1 # German translation of the Guix user manual.
2 # Copyright (C) 2012-2020 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
5 # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
6 # Jonathan Brielmaier <jonathan.brielmaier@web.de>, 2019.
10 "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre2\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-10-20 16:52+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-11-03 14:34+0100\n"
14 "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual 1.2.0-pre2) #-#-#-#-#
24 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual 1.2.0-pre2) #-#-#-#-#
26 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:161
32 #: doc/contributing.texi:9
33 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
34 msgstr "Dieses Projekt basiert auf Kooperation, daher benötigen wir Ihre Hilfe, um es wachsen zu lassen! Bitte kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org} und @code{#guix} im Freenode-IRC-Netzwerk. Wir freuen uns auf Ihre Ideen, Fehlerberichte, Patches und alles, was hilfreich für das Projekt sein könnte. Besonders willkommen ist Hilfe bei der Erstellung von Paketen (siehe @ref{Packaging Guidelines})."
37 #: doc/contributing.texi:10
39 msgid "code of conduct, of contributors"
40 msgstr "Verhaltensregeln, für Mitwirkende"
43 #: doc/contributing.texi:11
45 msgid "contributor covenant"
46 msgstr "Verhaltenskodex für Mitwirkende"
49 #: doc/contributing.texi:17
50 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{https://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
51 msgstr "Wir möchten eine angenehme, freundliche und von Belästigungen freie Umgebung bereitstellen, so dass jeder Beiträge nach seinen Fähigkeiten leisten kann. Zu diesem Zweck verwendet unser Projekt einen „Verhaltenskodex für Mitwirkende“, der von @url{https://contributor-covenant.org/} übernommen wurde. Eine übersetzte Fassung finden Sie auf @url{https://www.contributor-covenant.org/de/version/1/4/code-of-conduct} sowie eine mitgelieferte, englische Fassung in der Datei @file{CODE-OF-CONDUCT} im Quellbaum."
54 #: doc/contributing.texi:21
55 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
56 msgstr "Von Mitwirkenden wird nicht erwartet, dass sie in Patches oder in der Online-Kommunikation ihre echten Namen preisgeben. Sie können einen beliebigen Namen oder ein Pseudonym ihrer Wahl verwenden."
59 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:34 doc/contributing.texi:35
61 msgid "Building from Git"
62 msgstr "Erstellung aus dem Git"
65 #: doc/contributing.texi:32
66 msgid "The latest and greatest."
67 msgstr "Das Neueste und Beste."
70 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:150
71 #: doc/contributing.texi:151
73 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
74 msgstr "Guix vor der Installation ausführen"
77 #: doc/contributing.texi:32
78 msgid "Hacker tricks."
79 msgstr "Hacker-Tricks."
82 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:223
83 #: doc/contributing.texi:224
85 msgid "The Perfect Setup"
86 msgstr "Perfekt eingerichtet"
89 #: doc/contributing.texi:32
90 msgid "The right tools."
91 msgstr "Die richtigen Werkzeuge."
94 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:314
95 #: doc/contributing.texi:315
97 msgid "Packaging Guidelines"
98 msgstr "Paketrichtlinien"
101 #: doc/contributing.texi:32
102 msgid "Growing the distribution."
103 msgstr "Die Distribution wachsen lassen."
106 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:813
107 #: doc/contributing.texi:814
110 msgstr "Programmierstil"
113 #: doc/contributing.texi:32
114 msgid "Hygiene of the contributor."
115 msgstr "Wie Mitwirkende hygienisch arbeiten."
118 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:911
119 #: doc/contributing.texi:912
121 msgid "Submitting Patches"
122 msgstr "Einreichen von Patches"
125 #: doc/contributing.texi:32
126 msgid "Share your work."
127 msgstr "Teilen Sie Ihre Arbeit."
130 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1136
131 #: doc/contributing.texi:1137
133 msgid "Tracking Bugs and Patches"
134 msgstr "Überblick über gemeldete Fehler und Patches"
137 #: doc/contributing.texi:32
138 msgid "Using Debbugs."
139 msgstr "Debbugs benutzen."
142 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1187
143 #: doc/contributing.texi:1188
145 msgid "Commit Access"
146 msgstr "Commit-Zugriff"
149 #: doc/contributing.texi:32
150 msgid "Pushing to the official repository."
151 msgstr "Auf die offiziellen Repositorys pushen."
154 #: doc/contributing.texi:32 doc/contributing.texi:1328
155 #: doc/contributing.texi:1329
157 msgid "Updating the Guix Package"
158 msgstr "Das Guix-Paket aktualisieren"
161 #: doc/contributing.texi:32
162 msgid "Updating the Guix package definition."
163 msgstr "Die Paketdefinition für Guix erneuern."
166 #: doc/contributing.texi:39
167 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
168 msgstr "Wenn Sie an Guix selbst hacken wollen, ist es empfehlenswert, dass Sie die neueste Version aus dem Git-Softwarebestand verwenden:"
171 #: doc/contributing.texi:42
173 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
174 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
177 #: doc/contributing.texi:44
179 msgid "authentication, of a Guix checkout"
180 msgstr "Authentifizieren, eines Guix-Checkouts"
183 #: doc/contributing.texi:49
184 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):"
185 msgstr "Doch wie können Sie sichergehen, dass sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys erhalten haben? Dazu müssen Sie @command{guix git authenticate} ausführen, wobei Sie den Commit und den OpenPGP-Fingerabdruck der @dfn{Kanaleinführung} angeben (siehe @ref{Invoking guix git authenticate}):"
188 #: doc/contributing.texi:56
191 "git fetch origin keyring:keyring\n"
192 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
193 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
195 "git fetch origin keyring:keyring\n"
196 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
197 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
200 #: doc/contributing.texi:61
201 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise."
202 msgstr "Dieser Befehl gibt bei Erfolg am Ende null als Exit-Status zurück, ansonsten wird eine Fehlermeldung ausgegeben und ein anderer Exit-Status zurückgegeben."
205 #: doc/contributing.texi:68
206 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain."
207 msgstr "Wie Sie sehen können, liegt hier ein Henne-Ei-Problem vor: Sie müssen Guix zuvor bereits installiert haben. Üblicherweise würden Sie Guix System erst auf einem anderen System installieren (siehe @ref{System Installation}) oder Guix auf einer anderen Distribution installieren (siehe @ref{Binary Installation}); in beiden Fällen würden Sie die OpenPGP-Signatur auf dem Installationsmedium prüfen. Damit haben Sie ein „Bootstrapping“ der Vertrauenskette durchgeführt."
210 #: doc/contributing.texi:73
211 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
212 msgstr "Der einfachste Weg, eine Entwicklungsumgebung für Guix einzurichten, ist natürlich, Guix zu benutzen! Der folgende Befehl startet eine neue Shell, in der alle Abhängigkeiten und Umgebungsvariablen bereits eingerichtet sind, um an Guix zu arbeiten:"
215 #: doc/contributing.texi:76
217 msgid "guix environment guix --pure\n"
218 msgstr "guix environment guix --pure\n"
221 #: doc/contributing.texi:79
222 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command."
223 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix environment} für weitere Informationen zu diesem Befehl."
226 #: doc/contributing.texi:83
227 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
228 msgstr "Wenn Sie Guix nicht benutzen können, wenn Sie es aus einem Checkout erstellen, werden die folgenden Pakete zusätzlich zu denen benötigt, die in den Installationsanweisungen angegeben sind (siehe @ref{Requirements})."
231 #: doc/contributing.texi:85
233 msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
234 msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf},"
237 #: doc/contributing.texi:86
239 msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
240 msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake},"
243 #: doc/contributing.texi:87
245 msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
246 msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext},"
249 #: doc/contributing.texi:88
251 msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
252 msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo},"
255 #: doc/contributing.texi:89
257 msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};"
258 msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz},"
261 #: doc/contributing.texi:90
263 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
264 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
267 #: doc/contributing.texi:95
268 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:"
269 msgstr "Auf Guix können zusätzliche Abhängigkeiten hinzugefügt werden, indem Sie stattdessen @command{guix environment} mit @option{--ad-hoc} ausführen:"
272 #: doc/contributing.texi:98
274 msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
275 msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
278 #: doc/contributing.texi:102
279 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
280 msgstr "Führen Sie @command{./bootstrap} aus, um die Infrastruktur des Erstellungssystems mit Autoconf und Automake zu erzeugen. Möglicherweise erhalten Sie eine Fehlermeldung wie diese:"
283 #: doc/contributing.texi:105
285 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
286 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
289 #: doc/contributing.texi:114
290 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
291 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass Autoconf @file{pkg.m4} nicht finden konnte, welches von pkg-config bereitgestellt wird. Stellen Sie sicher, dass @file{pkg.m4} verfügbar ist. Gleiches gilt für den von Guile bereitgestellten Makrosatz @file{guile.m4}. Wenn Sie beispielsweise Automake in @file{/usr/local} installiert haben, würde in @file{/usr/share} nicht nach @file{.m4}-Dateien geschaut. In einem solchen Fall müssen Sie folgenden Befehl aufrufen:"
294 #: doc/contributing.texi:117
296 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
297 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
300 #: doc/contributing.texi:121
301 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
302 msgstr "In @ref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} finden Sie weitere Informationen."
305 #: doc/contributing.texi:128
306 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this), usually @file{/var}. Note that you will probably not run @command{make install} at the end (you don't have to) but it's still important to pass the right @code{localstatedir}."
307 msgstr "Dann führen Sie wie gewohnt @command{./configure} aus. Achten Sie darauf, @code{--localstatedir=@var{Verzeichnis}} zu übergeben, wobei @var{Verzeichnis} der von Ihrer aktuellen Installation verwendete @code{localstatedir}-Wert ist (weitere Informationen siehe @ref{The Store}), im Normalfall geben Sie @file{/var} an. Denken Sie daran, dass Sie am Ende wahrscheinlich @emph{nicht} @command{make install} ausführen möchten (müssen Sie auch nicht), aber es ist dennoch wichtig, die richtige @code{localstatedir} zu übergeben."
310 #: doc/contributing.texi:133
311 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
312 msgstr "Zum Schluss müssen Sie @code{make check} aufrufen, um die Tests auszuführen (siehe @ref{Running the Test Suite}). Falls etwas fehlschlägt, werfen Sie einen Blick auf die Installationsanweisungen (siehe @ref{Installation}) oder senden Sie eine E-Mail an die @email{guix-devel@@gnu.org, Mailingliste}."
315 #: doc/contributing.texi:136
316 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:"
317 msgstr "Von da an können Sie alle Commits in Ihrem Checkout authentifizieren, indem Sie dies ausführen:"
320 #: doc/contributing.texi:139
322 msgid "make authenticate\n"
323 msgstr "make authenticate\n"
326 #: doc/contributing.texi:142
327 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster."
328 msgstr "Die erste Ausführung dauert ein paar Minuten, aber nachfolgende Ausführungen gehen schneller."
331 #: doc/contributing.texi:143 doc/contributing.texi:1254 doc/guix.texi:544
332 #: doc/guix.texi:593 doc/guix.texi:1661 doc/guix.texi:1908 doc/guix.texi:2119
333 #: doc/guix.texi:2340 doc/guix.texi:2541 doc/guix.texi:4235 doc/guix.texi:4249
334 #: doc/guix.texi:4331 doc/guix.texi:4561 doc/guix.texi:5380 doc/guix.texi:5626
335 #: doc/guix.texi:5747 doc/guix.texi:5799 doc/guix.texi:8183 doc/guix.texi:8253
336 #: doc/guix.texi:9917 doc/guix.texi:9957 doc/guix.texi:10169
337 #: doc/guix.texi:10181 doc/guix.texi:12319 doc/guix.texi:12894
338 #: doc/guix.texi:13626 doc/guix.texi:16582 doc/guix.texi:16732
339 #: doc/guix.texi:23304 doc/guix.texi:26577 doc/guix.texi:28534
340 #: doc/guix.texi:29947 doc/guix.texi:30181 doc/guix.texi:30351
341 #: doc/guix.texi:30482 doc/guix.texi:30584 doc/guix.texi:30680
347 #: doc/contributing.texi:147
348 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository."
349 msgstr "Wir raten Ihnen dazu, nach jedem Aufruf von @command{git pull} auch @command{make authenticate} auszuführen. Das stellt sicher, dass Sie weiterhin nur gültige Änderungen in Ihr Repository übernehmen."
352 #: doc/contributing.texi:157
353 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
354 msgstr "Um eine gesunde Arbeitsumgebung zu erhalten, ist es hilfreich, die im lokalen Quellbaum vorgenommenen Änderungen zunächst zu testen, ohne sie tatsächlich zu installieren. So können Sie zwischen Ihrem Endnutzer-„Straßenanzug“ und Ihrem „Faschingskostüm“ unterscheiden."
357 #: doc/contributing.texi:167
358 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). As an example, here is how you would build the @code{hello} package as defined in your working tree (this assumes @command{guix-daemon} is already running on your system; it's OK if it's a different version):"
359 msgstr "Zu diesem Zweck können alle Befehlszeilenwerkzeuge auch schon benutzt werden, ohne dass Sie @code{make install} laufen lassen. Dazu müssen Sie sich in einer Umgebung befinden, in der alle Abhängigkeiten von Guix verfügbar sind (siehe @ref{Building from Git}) und darin einfach vor jeden Befehl @command{./pre-inst-env} schreiben (das Skript @file{pre-inst-env} befindet sich auf oberster Ebene im Verzeichnis, wo Guix erstellt wird, wo es durch @command{./configure} erzeugt wird). Zum Beispiel würden Sie so das Paket @code{hello} erstellen lassen, so wie es in der gegenwärtigen Kopie des Guix-Quellbaums definiert wurde (es wird angenommen, dass @command{guix-daemon} auf Ihrem System bereits läuft, auch wenn es eine andere Version ist):"
362 #: doc/contributing.texi:170
364 msgid "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
365 msgstr "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
368 #: doc/contributing.texi:174
369 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:"
370 msgstr "Entsprechend würden Sie dies eingeben, um eine Guile-Sitzung zu öffnen, die die Guix-Module benutzt:"
373 #: doc/contributing.texi:177
376 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
379 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
383 #: doc/contributing.texi:179
385 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
386 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
389 #: doc/contributing.texi:182
395 #: doc/contributing.texi:183
397 msgid "read-eval-print loop"
398 msgstr "Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife"
401 #: doc/contributing.texi:186
402 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
403 msgstr "…@: und auf einer REPL (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
406 #: doc/contributing.texi:201
409 "$ ./pre-inst-env guile\n"
410 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
411 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
412 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
414 " (lambda (package lst)\n"
415 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
416 " (package-name package))\n"
417 " (cons package lst)\n"
420 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
423 "$ ./pre-inst-env guile\n"
424 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
425 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
426 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
428 " (lambda (package lst)\n"
429 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
430 " (package-name package))\n"
431 " (cons package lst)\n"
434 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
438 #: doc/contributing.texi:209
439 msgid "If you are hacking on the daemon and its supporting code or if @command{guix-daemon} is not already running on your system, you can launch it straight from the build tree@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
440 msgstr "Wenn Sie am Daemon und damit zu tun habendem Code hacken oder wenn @command{guix-daemon} nicht bereits auf Ihrem System läuft, können Sie ihn direkt aus dem Verzeichnis heraus starten, wo Sie Guix erstellen lassen@footnote{Die Befehlszeilenoption @option{-E} von @command{sudo} stellt sicher, dass @code{GUILE_LOAD_PATH} richtig gesetzt wird, damit @command{guix-daemon} und die davon benutzten Werkzeuge die von ihnen benötigten Guile-Module finden können.}:"
443 #: doc/contributing.texi:212
445 msgid "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
446 msgstr "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
449 #: doc/contributing.texi:216
450 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
451 msgstr "Das @command{pre-inst-env}-Skript richtet alle Umgebungsvariablen ein, die nötig sind, um dies zu ermöglichen, einschließlich @env{PATH} und @env{GUILE_LOAD_PATH}."
454 #: doc/contributing.texi:221
455 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
456 msgstr "Beachten Sie, dass @command{./pre-inst-env guix pull} den lokalen Quellbaum @emph{nicht} aktualisiert; es aktualisiert lediglich die symbolische Verknüpfung @file{~/.config/guix/current} (siehe @ref{Invoking guix pull}). Um Ihren lokalen Quellbaum zu aktualisieren, müssen Sie stattdessen @command{git pull} benutzen."
459 #: doc/contributing.texi:231
460 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
461 msgstr "Um perfekt für das Hacken an Guix eingerichtet zu sein, brauchen Sie an sich dasselbe wie um perfekt für das Hacken mit Guile (siehe @ref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Zunächst brauchen Sie mehr als ein Textverarbeitungsprogramm, Sie brauchen @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs} zusammen mit den vom wunderbaren @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser} verliehenen Kräften. Um diese zu installieren, können Sie Folgendes ausführen:"
464 #: doc/contributing.texi:234
466 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
467 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
470 #: doc/contributing.texi:243
471 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
472 msgstr "Geiser ermöglicht interaktive und inkrementelle Entwicklung aus Emacs heraus: Code kann in Puffern kompiliert und ausgewertet werden. Zugang zu Online-Dokumentation (Docstrings) steht ebenso zur Verfügung wie kontextabhängige Vervollständigung, @kbd{M-.} um zu einer Objektdefinition zu springen, eine REPL, um Ihren Code auszuprobieren, und mehr (siehe @ref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Zur bequemen Guix-Entwicklung sollten Sie Guiles Ladepfad so ergänzen, dass die Quelldateien in Ihrem Checkout gefunden werden."
475 #: doc/contributing.texi:248
478 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
479 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
480 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
482 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
483 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
484 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
487 #: doc/contributing.texi:256
488 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
489 msgstr "Um den Code tatsächlich zu bearbeiten, bietet Emacs schon einen netten Scheme-Modus. Aber Sie dürfen auch @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit} nicht verpassen. Es bietet Hilfsmittel, um direkt mit dem Syntaxbaum zu arbeiten, und kann so zum Beispiel einen S-Ausdruck hochheben oder ihn umhüllen, ihn verschlucken oder den nachfolgenden S-Ausdruck verwerfen, etc."
492 #: doc/contributing.texi:257
494 msgid "code snippets"
495 msgstr "Code-Schnipsel"
498 #: doc/contributing.texi:258
504 #: doc/contributing.texi:259
506 msgid "reducing boilerplate"
507 msgstr "Tipparbeit sparen"
510 #: doc/contributing.texi:266
511 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
512 msgstr "Wir bieten auch Vorlagen für häufige Git-Commit-Nachrichten und Paketdefinitionen im Verzeichnis @file{etc/snippets}. Diese Vorlagen können mit @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} zusammen benutzt werden, um kurze Auslöse-Zeichenketten zu interaktiven Textschnipseln umzuschreiben. Vielleicht möchten Sie das Schnipselverzeichnis zu Ihrer @var{yas-snippet-dirs}-Variablen in Emacs hinzufügen."
515 #: doc/contributing.texi:271
518 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
519 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
520 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
522 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
523 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
524 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
527 #: doc/contributing.texi:279
528 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
529 msgstr "Die Schnipsel für Commit-Nachrichten setzen @url{https://magit.vc/, Magit} voraus, um zum Commit vorgemerkte Dateien anzuzeigen. Wenn Sie eine Commit-Nachricht bearbeiten, können Sie @code{add} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen, um eine Commit-Nachrichten-Vorlage für das Hinzufügen eines Pakets zu erhalten; tippen Sie @code{update} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Aktualisieren eines Pakets zu bekommen; tippen Sie @code{https} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Ändern der Homepage-URI eines Pakets auf HTTPS einzufügen."
532 #: doc/contributing.texi:285
533 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
534 msgstr "Das Hauptschnipsel für @code{scheme-mode} wird ausgelöst, indem Sie @code{package...} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen. Dieses Snippet fügt auch die Auslöse-Zeichenkette @code{origin...} ein, die danach weiter umgeschrieben werden kann. Das @code{origin}-Schnipsel kann wiederum andere Auslöse-Zeichenketten einfügen, die alle auf @code{...} enden, was selbst wieder weiter umgeschrieben werden kann."
537 #: doc/contributing.texi:286
539 msgid "insert or update copyright"
540 msgstr "Copyright einfügen oder aktualisieren"
543 #: doc/contributing.texi:287
545 msgid "M-x guix-copyright"
546 msgstr "M-x guix-copyright"
549 #: doc/contributing.texi:288
551 msgid "M-x copyright-update"
552 msgstr "M-x copyright-update"
555 #: doc/contributing.texi:292
556 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file."
557 msgstr "Außerden stellen wir automatisches Einfügen und Aktualisieren von Urheberrechtsinformationen („Copyright“) über @file{etc/copyright.el} zur Verfügung. Dazu müssten Sie Ihren vollständigen Namen mit E-Mail-Adresse festlegen und eine Datei laden."
560 #: doc/contributing.texi:298
563 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
564 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
565 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
566 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
568 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
569 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
570 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
571 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
574 #: doc/contributing.texi:301
575 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}."
576 msgstr "Um an der aktuellen Zeile Copyright-Informationen einzufügen, rufen Sie @code{M-x guix-copyright} auf."
579 #: doc/contributing.texi:303
580 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}."
581 msgstr "Um Copyright-Informationen aktualisieren zu können, müssen Sie einen regulären Ausdruck @code{copyright-names-regexp} angeben."
584 #: doc/contributing.texi:307
587 "(setq copyright-names-regexp\n"
588 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
590 "(setq copyright-names-regexp\n"
591 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
594 #: doc/contributing.texi:313
595 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs."
596 msgstr "Sie können prüfen, ob Ihre Urheberrechtsinformationen aktuell sind, indem Sie @code{M-x copyright-update} auswerten. Wenn Sie möchten, dass dies automatisch nach jedem Speichern des Puffers geschieht, fügen Sie @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs hinzu."
599 #: doc/contributing.texi:317
601 msgid "packages, creating"
602 msgstr "Pakete definieren"
605 #: doc/contributing.texi:321
606 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
607 msgstr "Die GNU-Distribution ist noch sehr jung und einige Ihrer Lieblingspakete könnten noch fehlen. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie dabei helfen können, die Distribution wachsen zu lassen."
610 #: doc/contributing.texi:329
611 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
612 msgstr "Pakete mit freier Software werden normalerweise in Form von @dfn{Tarballs mit dem Quellcode} angeboten — typischerweise in @file{tar.gz}-Archivdateien, in denen alle Quelldateien enthalten sind. Ein Paket zur Distribution hinzuzufügen, bedeutet also zweierlei Dinge: Zum einen fügt man ein @dfn{Rezept} ein, das beschreibt, wie das Paket erstellt werden kann, einschließlich einer Liste von anderen Paketen, die für diese Erstellung gebraucht werden, zum anderen fügt man @dfn{Paketmetadaten} zum Rezept hinzu, wie zum Beispiel eine Beschreibung und Lizenzinformationen."
615 #: doc/contributing.texi:338
616 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
617 msgstr "In Guix sind all diese Informationen ein Teil der @dfn{Paketdefinitionen}. In Paketdefinitionen hat man eine abstrahierte, hochsprachliche Sicht auf das Paket. Sie werden in der Syntax der Scheme-Programmiersprache verfasst; tatsächlich definieren wir für jedes Paket eine Variable und binden diese an dessen Definition, um die Variable anschließend aus einem Modul heraus zu exportieren (siehe @ref{Package Modules}). Allerdings ist @emph{kein} tiefgehendes Wissen über Scheme erforderlich, um Pakete zu erstellen. Mehr Informationen über Paketdefinitionen finden Sie im Abschnitt @ref{Defining Packages}."
620 #: doc/contributing.texi:344
621 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
622 msgstr "Eine fertige Paketdefinition kann, nachdem sie in eine Datei im Quell-Verzeichnisbaum von Guix eingesetzt wurde, mit Hilfe des Befehls @command{guix build} getestet werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Wenn das Paket zum Beispiel den Namen @code{gnew} trägt, können Sie folgenden Befehl aus dem Erstellungs-Verzeichnisbaum von Guix heraus ausführen (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
625 #: doc/contributing.texi:347
627 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
628 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
631 #: doc/contributing.texi:353
632 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
633 msgstr "Wenn Sie @code{--keep-failed} benutzen, ist es leichter, fehlgeschlagene Erstellungen zu untersuchen, weil dann der Verzeichnisbaum der fehlgeschlagenen Erstellung zugänglich bleibt. Eine andere nützliche Befehlszeilenoption bei der Fehlersuche ist @code{--log-file}, womit das Erstellungsprotokoll eingesehen werden kann."
636 #: doc/contributing.texi:358
637 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
638 msgstr "Wenn der @command{guix}-Befehl das Paket nicht erkennt, kann es daran liegen, dass die Quelldatei einen Syntaxfehler hat oder ihr eine @code{define-public}-Klausel fehlt, die die Paketvariable exportiert. Um das herauszufinden, können Sie das Modul aus Guile heraus laden, um mehr Informationen über den tatsächlichen Fehler zu bekommen:"
641 #: doc/contributing.texi:361
643 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
644 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
647 #: doc/contributing.texi:368
648 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, our continuous integration system}."
649 msgstr "Sobald Ihr Paket erfolgreich erstellt werden kann, schicken Sie uns bitte einen Patch (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie dabei Hilfe brauchen sollten, helfen wir gerne. Ab dem Zeitpunkt, zu dem der Patch als Commit ins Guix-Repository eingepflegt wurde, wird das neue Paket automatisch durch @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, unser System zur Kontinuierlichen Integration} auf allen unterstützten Plattformen erstellt."
652 #: doc/contributing.texi:369
655 msgstr "Substituierer"
658 #: doc/contributing.texi:376
659 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
660 msgstr "Benutzern steht die neue Paketdefinition zur Verfügung, nachdem sie das nächste Mal @command{guix pull} ausgeführt haben (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} selbst damit fertig ist, das Paket zu erstellen, werden bei der Installation automatisch Binärdateien von dort heruntergeladen (siehe @ref{Substitutes}). Menschliches Eingreifen muss nur stattfinden, um den Patch zu überprüfen und anzuwenden."
663 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:391
664 #: doc/contributing.texi:392
666 msgid "Software Freedom"
667 msgstr "Software-Freiheit"
670 #: doc/contributing.texi:389
671 msgid "What may go into the distribution."
672 msgstr "Was in die Distribution aufgenommen werden darf."
675 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:419
676 #: doc/contributing.texi:420
678 msgid "Package Naming"
679 msgstr "Paketbenennung"
682 #: doc/contributing.texi:389
683 msgid "What's in a name?"
684 msgstr "Was macht einen Namen aus?"
687 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:444
688 #: doc/contributing.texi:445
690 msgid "Version Numbers"
691 msgstr "Versionsnummern"
694 #: doc/contributing.texi:389
695 msgid "When the name is not enough."
696 msgstr "Wenn der Name noch nicht genug ist."
699 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:535
700 #: doc/contributing.texi:536
702 msgid "Synopses and Descriptions"
703 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen"
706 #: doc/contributing.texi:389
707 msgid "Helping users find the right package."
708 msgstr "Den Nutzern helfen, das richtige Paket zu finden."
711 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:614
712 #: doc/contributing.texi:615
714 msgid "Snippets versus Phases"
715 msgstr "„Snippets“ oder Phasen"
718 #: doc/contributing.texi:389
719 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase."
720 msgstr "Benutzt man Code-Schnipsel oder eine Erstellungsphase?"
723 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:629
724 #: doc/contributing.texi:630
726 msgid "Python Modules"
727 msgstr "Python-Module"
730 #: doc/contributing.texi:389
731 msgid "A touch of British comedy."
732 msgstr "Ein Touch britischer Comedy."
735 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:705
736 #: doc/contributing.texi:706
742 #: doc/contributing.texi:389
743 msgid "Little pearls."
744 msgstr "Kleine Perlen."
747 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:721
748 #: doc/contributing.texi:722
750 msgid "Java Packages"
754 #: doc/contributing.texi:389
755 msgid "Coffee break."
756 msgstr "Kaffeepause."
759 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:741
760 #: doc/contributing.texi:742
766 #: doc/contributing.texi:389
767 msgid "Beware of oxidation."
768 msgstr "Umgang mit Oxidation."
771 #: doc/contributing.texi:389 doc/contributing.texi:775
772 #: doc/contributing.texi:776
775 msgstr "Schriftarten"
778 #: doc/contributing.texi:389
779 msgid "Fond of fonts."
780 msgstr "Schriften verschriftlicht."
783 #: doc/contributing.texi:395
785 msgid "free software"
786 msgstr "freie Software"
789 #: doc/contributing.texi:403
790 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
791 msgstr "Das GNU-Betriebssystem wurde entwickelt, um Menschen Freiheit zu ermöglichen, wie sie ihre Rechengeräte benutzen. GNU ist @dfn{freie Software}, was bedeutet, dass Benutzer die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de.html,vier wesentlichen Freiheiten} haben: das Programm auszuführen, es zu untersuchen, das Programm in Form seines Quellcodes anzupassen und exakte Kopien ebenso wie modifizierte Versionen davon an andere weiterzugeben. Die Pakete, die Sie in der GNU-Distribution finden, stellen ausschließlich solche Software zur Verfügung, die Ihnen diese vier Freiheiten gewährt."
794 #: doc/contributing.texi:409
795 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
796 msgstr "Außerdem befolgt die GNU-Distribution die @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html,Richtlinien für freie Systemverteilungen}. Unter anderem werden unfreie Firmware sowie Empfehlungen von unfreier Software abgelehnt und Möglichkeiten zum Umgang mit Markenzeichen und Patenten werden diskutiert."
799 #: doc/contributing.texi:417
800 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
801 msgstr "Ansonsten freier Paketquellcode von manchen Anbietern enthält einen kleinen und optionalen Teil, der diese Richtlinien verletzt. Zum Beispiel kann dieser Teil selbst unfreier Code sein. Wenn das vorkommt, wird der sie verletzende Teil mit angemessenen Patches oder Code-Schnipseln innerhalb der @code{origin}-Form des Pakets entfernt (siehe @ref{Defining Packages}). Dadurch liefert Ihnen @code{guix build --source} nur den „befreiten“ Quellcode und nicht den unmodifizierten Quellcode des Anbieters."
804 #: doc/contributing.texi:422
810 #: doc/contributing.texi:430
811 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
812 msgstr "Tatsächlich sind mit jedem Paket zwei Namen assoziiert: Zum einen gibt es den Namen der @emph{Scheme-Variablen}, der direkt nach @code{define-public} im Code steht. Mit diesem Namen kann das Paket im Scheme-Code nutzbar gemacht und zum Beispiel als Eingabe eines anderen Pakets benannt werden. Zum anderen gibt es die Zeichenkette im @code{name}-Feld einer Paketdefinition. Dieser Name wird von Paketverwaltungsbefehlen wie @command{guix package} und @command{guix build} benutzt."
815 #: doc/contributing.texi:435
816 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
817 msgstr "Meistens sind die beiden identisch und ergeben sich aus einer Umwandlung des vom Anbieter verwendeten Projektnamens in Kleinbuchstaben, bei der Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden. Zum Beispiel wird GNUnet unter dem Paketnamen @code{gnunet} angeboten und SDL_net als @code{sdl-net}."
820 #: doc/contributing.texi:440
821 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
822 msgstr "An Bibliothekspakete hängen wir vorne kein @code{lib} als Präfix an, solange es nicht Teil des offiziellen Projektnamens ist. Beachten Sie aber die Abschnitte @ref{Python Modules} und @ref{Perl Modules}, in denen Sonderregeln für Module der Programmiersprachen Python und Perl beschrieben sind."
825 #: doc/contributing.texi:442
826 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
827 msgstr "Auch Pakete mit Schriftarten werden anders behandelt, siehe @ref{Fonts}."
830 #: doc/contributing.texi:447
832 msgid "package version"
833 msgstr "Paketversion"
836 #: doc/contributing.texi:456
837 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
838 msgstr "Normalerweise stellen wir nur für die neueste Version eines Freie-Software-Projekts ein Paket bereit. Manchmal gibt es allerdings Fälle wie zum Beispiel untereinander inkompatible Bibliotheksversionen, so dass zwei (oder mehr) Versionen desselben Pakets angeboten werden müssen. In diesem Fall müssen wir verschiedene Scheme-Variablennamen benutzen. Wir benutzen dann für die neueste Version den Namen, wie er im Abschnitt @ref{Package Naming} festgelegt wird, und geben vorherigen Versionen denselben Namen mit einem zusätzlichen Suffix aus @code{-} gefolgt vom kürzesten Präfix der Versionsnummer, mit dem noch immer zwei Versionen unterschieden werden können."
841 #: doc/contributing.texi:459
842 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
843 msgstr "Der Name innerhalb der Paketdefinition ist hingegen derselbe für alle Versionen eines Pakets und enthält keine Versionsnummer."
846 #: doc/contributing.texi:461
847 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
848 msgstr "Zum Beispiel können für GTK in den Versionen 2.24.20 und 3.9.12 Pakete wie folgt geschrieben werden:"
851 #: doc/contributing.texi:473
854 "(define-public gtk+\n"
857 " (version \"3.9.12\")\n"
859 "(define-public gtk+-2\n"
862 " (version \"2.24.20\")\n"
865 "(define-public gtk+\n"
868 " (version \"3.9.12\")\n"
870 "(define-public gtk+-2\n"
873 " (version \"2.24.20\")\n"
877 #: doc/contributing.texi:475
878 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
879 msgstr "Wenn wir auch GTK 3.8.2 wollten, würden wir das Paket schreiben als"
882 #: doc/contributing.texi:481
885 "(define-public gtk+-3.8\n"
888 " (version \"3.8.2\")\n"
891 "(define-public gtk+-3.8\n"
894 " (version \"3.8.2\")\n"
898 #: doc/contributing.texi:485
900 msgid "version number, for VCS snapshots"
901 msgstr "Versionsnummer, bei Snapshots aus Versionskontrolle"
904 #: doc/contributing.texi:491
905 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
906 msgstr "Gelegentlich fügen wir auch Pakete für Snapshots aus dem Versionskontrollsystem des Anbieters statt formaler Veröffentlichungen zur Distribution hinzu. Das sollte die Ausnahme bleiben, weil die Entwickler selbst klarstellen sollten, welche Version als die stabile Veröffentlichung gelten sollte, ab und zu ist es jedoch notwendig. Was also sollten wir dann im @code{version}-Feld eintragen?"
909 #: doc/contributing.texi:499
910 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
911 msgstr "Offensichtlich muss der Bezeichner des Commits, den wir als Snapshot aus dem Versionskontrollsystem nehmen, in der Versionszeichenkette zu erkennen sein, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Version monoton steigend ist, damit @command{guix package --upgrade} feststellen kann, welche Version die neuere ist. Weil Commit-Bezeichner, insbesondere bei Git, nicht monoton steigen, müssen wir eine Revisionsnummer hinzufügen, die wir jedes Mal erhöhen, wenn wir das Paket auf einen neueren Snapshot aktualisieren. Die sich ergebende Versionszeichenkette sieht dann so aus:"
914 #: doc/contributing.texi:508
919 " | | `-- upstream commit ID\n"
921 " | `--- Guix package revision\n"
923 "latest upstream version\n"
927 " | | `-- Commit-ID beim Anbieter\n"
929 " | `--- Revisionsnummer des Guix-Pakets\n"
931 "die neueste Version, die der Anbieter veröffentlicht hat\n"
934 #: doc/contributing.texi:517
935 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
936 msgstr "Es ist eine gute Idee, die Commit-Bezeichner im @code{version}-Feld auf, sagen wir, 7 Ziffern zu beschränken. Das sieht besser aus (angenommen, das sollte hier eine Rolle spielen) und vermeidet Probleme, die mit der maximalen Länge von Shebangs zu tun haben (127 Bytes beim Linux-Kernel). Am besten benutzt man jedoch den vollständigen Commit-Bezeichner in @code{origin}s, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Eine typische Paketdefinition könnte so aussehen:"
939 #: doc/contributing.texi:533
942 "(define my-package\n"
943 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
944 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
946 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
948 " (method git-fetch)\n"
949 " (uri (git-reference\n"
950 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
951 " (commit commit)))\n"
952 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
953 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
957 "(define mein-paket\n"
958 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
959 " (revision \"1\")) ;Guix-Paketrevision\n"
961 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
963 " (method git-fetch)\n"
964 " (uri (git-reference\n"
965 " (url \"git://example.org/mein-paket.git\")\n"
966 " (commit commit)))\n"
967 " (sha256 (base32 \"1mbikn…\"))\n"
968 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
973 #: doc/contributing.texi:538
975 msgid "package description"
976 msgstr "Paketbeschreibung"
979 #: doc/contributing.texi:539
981 msgid "package synopsis"
982 msgstr "Paketzusammenfassung"
985 #: doc/contributing.texi:546
986 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
987 msgstr "Wie wir bereits gesehen haben, enthält jedes Paket in GNU@tie{}Guix eine (im Code englischsprachige) Zusammenfassung (englisch: Synopsis) und eine Beschreibung (englisch: Description; siehe @ref{Defining Packages}). Zusammenfassungen und Beschreibungen sind wichtig: Sie werden mit @command{guix package --search} durchsucht und stellen eine entscheidende Informationsquelle für Nutzer dar, die entscheiden wollen, ob das Paket Ihren Bedürfnissen entspricht, daher sollten Paketentwickler Acht geben, was sie dort eintragen."
990 #: doc/contributing.texi:554
991 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
992 msgstr "Zusammenfassungen müssen mit einem Großbuchstaben beginnen und dürfen nicht mit einem Punkt enden. Sie dürfen nicht mit den Artikeln „a“ oder „the“ beginnen, die meistens ohnehin nichts zum Verständnis beitragen. Zum Beispiel sollte „File-frobbing tool“ gegenüber „A tool that frobs files“ vorgezogen werden. Die Zusammenfassung sollte aussagen, um was es sich beim Paket handelt — z.B.@: „Core GNU utilities (file, text, shell)“ —, oder aussagen, wofür es benutzt wird — z.B.@: ist die Zusammenfassung für GNU@tie{}grep „Print lines matching a pattern“."
995 #: doc/contributing.texi:564
996 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
997 msgstr "Beachten Sie, dass die Zusammenfassung für eine sehr große Leserschaft einen Sinn ergeben muss. Zum Beispiel würde „Manipulate alignments in the SAM format“ vielleicht von einem erfahrenen Forscher in der Bioinformatik verstanden, könnte für die Nicht-Spezialisten in Guix’ Zielgruppe aber wenig hilfreich sein oder würde diesen sogar eine falsche Vorstellung geben. Es ist eine gute Idee, sich eine Zusammenfassung zu überlegen, die eine Vorstellung von der Anwendungsdomäne des Pakets vermittelt. Im Beispiel hier würden sich die Nutzer mit „Manipulate nucleotide sequence alignments“ hoffentlich ein besseres Bild davon machen können, ob das Paket ist, wonach sie suchen."
1000 #: doc/contributing.texi:572
1001 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
1002 msgstr "Beschreibungen sollten zwischen fünf und zehn Zeilen lang sein. Benutzen Sie vollständige Sätze und vermeiden Sie Abkürzungen, die Sie nicht zuvor eingeführt haben. Vermeiden Sie bitte Marketing-Phrasen wie „world-leading“ („weltweit führend“), „industrial-strength“ („industrietauglich“) und „next-generation“ („der nächsten Generation“) ebenso wie Superlative wie „the most advanced“ („das fortgeschrittenste“) — davon haben Nutzer nichts, wenn sie ein Paket suchen, und es könnte sogar verdächtig klingen. Versuchen Sie stattdessen, bei den Fakten zu bleiben und dabei Anwendungszwecke und Funktionalitäten zu erwähnen."
1005 #: doc/contributing.texi:573
1007 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
1008 msgstr "Texinfo-Auszeichnungen, in Paketbeschreibungen"
1011 #: doc/contributing.texi:582
1012 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
1013 msgstr "Beschreibungen können wie bei Texinfo ausgezeichneten Text enthalten. Das bedeutet, Text kann Verzierungen wie @code{@@code} oder @code{@@dfn}, Auflistungen oder Hyperlinks enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sie sollten allerdings vorsichtig sein, wenn Sie bestimmte Zeichen wie @samp{@@} und geschweifte Klammern schreiben, weil es sich dabei um die grundlegenden Sonderzeichen in Texinfo handelt (siehe @ref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Benutzungsschnittstellen wie @command{guix package --show} kümmern sich darum, solche Auszeichnungen angemessen darzustellen."
1016 #: doc/contributing.texi:588
1017 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
1018 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen werden von Freiwilligen @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, beim Translation Project} übersetzt, damit so viele Nutzer wie möglich sie in ihrer Muttersprache lesen können. Mit Schnittstellen für Benutzer können sie in der von der aktuell eingestellten Locale festgelegten Sprache durchsucht und angezeigt werden."
1021 #: doc/contributing.texi:593
1022 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
1023 msgstr "Damit @command{xgettext} sie als übersetzbare Zeichenketten extrahieren kann, @emph{müssen} Zusammenfassungen und Beschreibungen einfache Zeichenketten-Literale sein. Das bedeutet, dass Sie diese Zeichenketten nicht mit Prozeduren wie @code{string-append} oder @code{format} konstruieren können:"
1026 #: doc/contributing.texi:599
1031 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1032 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1036 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1037 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1040 #: doc/contributing.texi:607
1041 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1042 msgstr "Übersetzen ist viel Arbeit, also passen Sie als Paketentwickler bitte umso mehr auf, wenn Sie Ihre Zusammenfassungen und Beschreibungen formulieren, weil jede Änderung zusätzliche Arbeit für Übersetzer bedeutet. Um den Übersetzern zu helfen, können Sie Empfehlungen und Anweisungen für diese sichtbar machen, indem Sie spezielle Kommentare wie in diesem Beispiel einfügen (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1045 #: doc/contributing.texi:612
1048 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1049 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1050 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
1052 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1053 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1054 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. …\")\n"
1057 #: doc/contributing.texi:617
1059 msgid "snippets, when to use"
1060 msgstr "snippet-Feld, wann man es benutzt"
1063 #: doc/contributing.texi:628
1064 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})."
1065 msgstr "Die Grenze, wann man Code-Schnipsel im @code{origin}-„@code{snippet}“-Feld gegenüber einer Erstellungsphase für Änderungen an den Quelldateien eines Pakets bevorzugen sollte, ist fließend. Schnipsel im Paketursprung werden meistens dazu benutzt, unerwünschte Dateien wie z.B.@: gebündelte Bibliotheken oder unfreie Quelldateien zu entfernen, oder um einfache Textersetzungen durchzuführen. Die Quelle, die sich aus einem Paketursprung ableitet, sollte Quellcode erzeugen, um das Paket auf jedem vom Anbieter unterstützten System zu erstellen (d.h.@: um als dessen „corresponding source“, „korrespondierender Quelltext“, herzuhalten). Insbesondere dürfen Snippets im Paketursprung keine Store-Objekte in den Quelldateien einbetten; solche Anpassungen sollten besser in Erstellungsphasen stattfinden. Schauen Sie in die Dokumentation des @code{origin}-Verbundsobjekts für weitere Informationen (siehe @ref{origin Reference})."
1068 #: doc/contributing.texi:632
1074 #: doc/contributing.texi:638
1075 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
1076 msgstr "Zurzeit stellen wir ein Paket für Python 2 und eines für Python 3 jeweils über die Scheme-Variablen mit den Namen @code{python-2} und @code{python} zur Verfügung, entsprechend der Erklärungen im Abschnitt @ref{Version Numbers}. Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, erscheint es als wünschenswert, dass der Name eines Pakets für ein Python-Modul auch das Wort @code{python} enthält."
1079 #: doc/contributing.texi:645
1080 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Packages should be added when they are necessary; we don't add Python 2 variants of the package unless we are going to use them."
1081 msgstr "Manche Module sind nur mit einer Version von Python kompatibel, andere mit beiden. Wenn das Paket Foo mit Python 3 kompiliert wird, geben wir ihm den Namen @code{python-foo}. Wenn es mit Python 2 kompiliert wird, wählen wir den Namen @code{python2-foo}. Pakete sollten dann hinzugefügt werden, wenn sie gebraucht werden. Wir erstellen keine Python-2-Varianten von Paketen, wenn wir sie nicht benutzen wollen."
1084 #: doc/contributing.texi:651
1085 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
1086 msgstr "Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{python} im Namen hat, lassen wir es weg; zum Beispiel ist das Modul python-dateutil unter den Namen @code{python-dateutil} und @code{python2-dateutil} verfügbar. Wenn der Projektname mit @code{py} beginnt (z.B.@: @code{pytz}), behalten wir ihn bei und stellen das oben beschriebene Präfix voran."
1088 #. type: subsubsection
1089 #: doc/contributing.texi:652
1091 msgid "Specifying Dependencies"
1092 msgstr "Abhängigkeiten angeben"
1095 #: doc/contributing.texi:653
1097 msgid "inputs, for Python packages"
1098 msgstr "Eingaben, für Python-Pakete"
1101 #: doc/contributing.texi:658
1102 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
1103 msgstr "Informationen über Abhängigkeiten von Python-Paketen, welche mal mehr und mal weniger stimmen, finden sich normalerweise im Verzeichnisbaum des Paketquellcodes: in der Datei @file{setup.py}, in @file{requirements.txt} oder in @file{tox.ini}."
1106 #: doc/contributing.texi:664
1107 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
1108 msgstr "Wenn Sie ein Rezept für ein Python-Paket schreiben, lautet Ihr Auftrag, diese Abhängigkeiten auf angemessene Arten von „Eingaben“ abzubilden (siehe @ref{package Reference, Eingaben}). Obwohl der @code{pypi}-Importer hier normalerweise eine gute Arbeit leistet (siehe @ref{Invoking guix import}), könnten Sie die folgende Prüfliste durchgehen wollen, um zu bestimmen, wo welche Abhängigkeit eingeordnet werden sollte."
1111 #: doc/contributing.texi:672
1112 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
1113 msgstr "Derzeit ist unser Python-2-Paket so geschrieben, dass es @code{setuptools} und @code{pip} installiert, wie es auch in den Vorgaben zu Python 3.4 gemacht wird. Sie müssen also keines der beiden als Eingabe angeben. Wenn Sie es doch tun, wird @command{guix lint} Sie darauf mit einer Warnung aufmerksam machen."
1116 #: doc/contributing.texi:678
1117 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
1118 msgstr "Python-Abhängigkeiten, die zur Laufzeit gebraucht werden, stehen im @code{propagated-inputs}-Feld. Solche werden typischerweise mit dem Schlüsselwort @code{install_requires} in @file{setup.py} oder in der Datei @file{requirements.txt} definiert."
1121 #: doc/contributing.texi:686
1122 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
1123 msgstr "Python-Pakete, die nur zur Erstellungszeit gebraucht werden — z.B.@: jene, die mit dem Schlüsselwort @code{setup_requires} in @file{setup.py} aufgeführt sind — oder die nur zum Testen gebraucht werden — also die in @code{tests_require} —, stehen in @code{native-inputs}. Die Begründung ist, dass (1) sie nicht propagiert werden müssen, weil sie zur Laufzeit nicht gebraucht werden, und (2) wir beim Cross-Kompilieren die „native“ Eingabe des Wirtssystems wollen."
1126 #: doc/contributing.texi:690
1127 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
1128 msgstr "Beispiele sind die Testrahmen @code{pytest}, @code{mock} und @code{nose}. Wenn natürlich irgendeines dieser Pakete auch zur Laufzeit benötigt wird, muss es doch in @code{propagated-inputs} stehen."
1131 #: doc/contributing.texi:695
1132 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
1133 msgstr "Alles, was nicht in die bisher genannten Kategorien fällt, steht in @code{inputs}, zum Beispiel Programme oder C-Bibliotheken, die zur Erstellung von Python-Paketen mit enthaltenen C-Erweiterungen gebraucht werden."
1136 #: doc/contributing.texi:701
1137 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1138 msgstr "Wenn ein Python-Paket optionale Abhängigkeiten hat (@code{extras_require}), ist es Ihnen überlassen, sie hinzuzufügen oder nicht hinzuzufügen, je nachdem wie es um deren Verhältnis von Nützlichkeit zu anderen Nachteilen steht (siehe @ref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1141 #: doc/contributing.texi:708
1147 #: doc/contributing.texi:719
1148 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
1149 msgstr "Eigenständige Perl-Programme bekommen einen Namen wie jedes andere Paket, unter Nutzung des Namens beim Anbieter in Kleinbuchstaben. Für Perl-Pakete, die eine einzelne Klasse enthalten, ersetzen wir alle Vorkommen von @code{::} durch Striche und hängen davor das Präfix @code{perl-} an. Die Klasse @code{XML::Parser} wird also zu @code{perl-xml-parser}. Module, die mehrere Klassen beinhalten, behalten ihren Namen beim Anbieter, in Kleinbuchstaben gesetzt, und auch an sie wird vorne das Präfix @code{perl-} angehängt. Es gibt die Tendenz, solche Module mit dem Wort @code{perl} irgendwo im Namen zu versehen, das wird zu Gunsten des Präfixes weggelassen. Zum Beispiel wird aus @code{libwww-perl} bei uns @code{perl-libwww}."
1152 #: doc/contributing.texi:724
1158 #: doc/contributing.texi:727
1159 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1160 msgstr "Eigenständige Java-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1163 #: doc/contributing.texi:733
1164 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
1165 msgstr "Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, ist es wünschenswert, dass dem Namem eines Pakets zu einem Java-Paket das Präfix @code{java-} vorangestellt wird. Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{java} im Namen trägt, lassen wir es weg; zum Beispiel befindet sich das Java-Paket @code{ngsjava} in einem Paket namens @code{java-ngs}."
1168 #: doc/contributing.texi:739
1169 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
1170 msgstr "Bei Java-Paketen, die eine einzelne Klasse oder eine kleine Klassenhierarchie enthalten, benutzen wir den Klassennamen in Kleinbuchstaben und ersetzen dabei alle Vorkommen von @code{.} durch Striche und setzen das Präfix @code{java-} davor. Die Klasse @code{apache.commons.cli} wird also zum Paket @code{java-apache-commons-cli}."
1173 #: doc/contributing.texi:744
1179 #: doc/contributing.texi:747
1180 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1181 msgstr "Eigenständige Rust-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1184 #: doc/contributing.texi:751
1185 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place."
1186 msgstr "Um Namensraumkollisionen vorzubeugen, versehen wir alle anderen Rust-Pakete mit dem Präfix @code{rust-}. Der Name sollte wie sonst in Kleinbuchstaben geschrieben werden und Bindestriche dort bleiben, wo sie sind."
1189 #: doc/contributing.texi:757
1190 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all packages should have a versioned suffix. If a package has passed version 1.0.0 then just the major version number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6})."
1191 msgstr "Im Rust-Ökosystem werden oft mehrere inkompatible Versionen desselben Pakets gleichzeitig benutzt, daher sollte allen Paketen ein die Version angebendes Suffix gegeben werden. Wenn ein Paket die Version 1.0.0 überschritten hat, genügt die Hauptversionsnummer (etwa @code{rust-clap-2}), ansonsten sollte das Versionssuffix sowohl Haupt- als auch Nebenversionsnummer angeben (z.B.@: @code{rust-rand-0.6})."
1194 #: doc/contributing.texi:767
1195 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used."
1196 msgstr "Weil die Verwendung von Rust-Paketen als vorab kompilierte Eingaben für andere Pakete besondere Schwierigkeiten macht, gibt es im Cargo-Erstellungssystem (siehe @ref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) die Schlüsselwörter @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} als Argumente an das Erstellungssystem. Es ist hilfreich, sie sich ähnlich wie @code{propagated-inputs} und @code{native-inputs} vorzustellen. Was in Rust @code{dependencies} und @code{build-dependencies} sind, sollte unter @code{#:cargo-inputs} aufgeführt werden, während @code{dev-dependencies} zu den @code{#:cargo-development-inputs} gehören. Wenn ein Rust-Paket andere Bibliotheken einbindet, gilt die normale Einordnung in @code{inputs} usw.@: wie anderswo auch."
1199 #: doc/contributing.texi:773
1200 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released."
1201 msgstr "Man sollte aufpassen, dass man die richtige Version von Abhängigkeiten benutzt. Deswegen versuchen wir, Tests nicht mit @code{#:skip-build?} zu überspringen, wenn es möglich ist. Natürlich geht das nicht immer, vielleicht weil das Paket für ein anderes Betriebssystem entwickelt wurde, Funktionalitäten der allerneuesten „Nightly“-Version des Rust-Compilers voraussetzt oder weil der Testkatalog seit seiner Veröffentlichung verkümmert ist."
1204 #: doc/contributing.texi:778 doc/guix.texi:1778
1207 msgstr "Schriftarten"
1210 #: doc/contributing.texi:784
1211 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
1212 msgstr "Wenn Schriftarten in der Regel nicht von Nutzern zur Textbearbeitung installiert werden oder als Teil eines größeren Software-Pakets mitgeliefert werden, gelten dafür die allgemeinen Paketrichtlinien für Software. Zum Beispiel trifft das auf als Teil des X.Org-Systems ausgelieferte Schriftarten zu, oder auf Schriftarten, die ein Teil von TeX Live sind."
1215 #: doc/contributing.texi:788
1216 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
1217 msgstr "Damit es Nutzer leichter haben, nach Schriftarten zu suchen, konstruieren wir die Namen von anderen Paketen, die nur Schriftarten enthalten, nach dem folgenden Schema, egal was der Paketname beim Anbieter ist."
1220 #: doc/contributing.texi:796
1221 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
1222 msgstr "Der Name eines Pakets, das nur eine Schriftfamilie enthält, beginnt mit @code{font-}. Darauf folgt der Name des Schriftenherstellers und ein Strich @code{-}, sofern bekannt ist, wer der Schriftenhersteller ist, und dann der Name der Schriftfamilie, in dem Leerzeichen durch Striche ersetzt werden (und wie immer mit Großbuchstaben statt Kleinbuchstaben). Zum Beispiel befindet sich die von SIL hergestellte Gentium-Schriftfamilie im Paket mit dem Namen @code{font-sil-gentium}."
1225 #: doc/contributing.texi:805
1226 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
1227 msgstr "Wenn ein Paket mehrere Schriftfamilien enthält, wird der Name der Sammlung anstelle des Schriftfamiliennamens benutzt. Zum Beispiel umfassen die Liberation-Schriftarten drei Familien: Liberation Sans, Liberation Serif und Liberation Mono. Man könnte sie getrennt voneinander mit den Namen @code{font-liberation-sans} und so weiter in Pakete einteilen, da sie aber unter einem gemeinsamen Namen angeboten werden, packen wir sie lieber zusammen in ein Paket mit dem Namen @code{font-liberation}."
1230 #: doc/contributing.texi:811
1231 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
1232 msgstr "Für den Fall, dass mehrere Formate derselben Schriftfamilie oder Schriftartensammlung in separate Pakete kommen, wird ein Kurzname für das Format mit einem Strich vorne zum Paketnamen hinzugefügt. Wir benutzen @code{-ttf} für TrueType-Schriftarten, @code{-otf} für OpenType-Schriftarten und @code{-type1} für PostScript-Typ-1-Schriftarten."
1235 #: doc/contributing.texi:819
1236 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
1237 msgstr "Im Allgemeinen folgt unser Code den GNU Coding Standards (siehe @ref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Da diese aber nicht viel über Scheme zu sagen haben, folgen hier einige zusätzliche Regeln."
1240 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:827
1241 #: doc/contributing.texi:828
1243 msgid "Programming Paradigm"
1244 msgstr "Programmierparadigmen"
1247 #: doc/contributing.texi:825
1248 msgid "How to compose your elements."
1249 msgstr "Wie Sie Ihre Elemente zusammenstellen."
1252 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:834
1253 #: doc/contributing.texi:835
1259 #: doc/contributing.texi:825
1260 msgid "Where to store your code?"
1261 msgstr "Wo Sie Ihren Code unterbringen."
1264 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:845
1265 #: doc/contributing.texi:846
1267 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1268 msgstr "Datentypen und Mustervergleich"
1271 #: doc/contributing.texi:825
1272 msgid "Implementing data structures."
1273 msgstr "Implementierung von Datenstrukturen."
1276 #: doc/contributing.texi:825 doc/contributing.texi:859
1277 #: doc/contributing.texi:860
1279 msgid "Formatting Code"
1280 msgstr "Formatierung von Code"
1283 #: doc/contributing.texi:825
1284 msgid "Writing conventions."
1285 msgstr "Schreibkonventionen."
1288 #: doc/contributing.texi:833
1289 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1290 msgstr "Scheme-Code wird in Guix auf rein funktionale Weise geschrieben. Eine Ausnahme ist Code, der mit Ein- und Ausgabe zu tun hat, und Prozeduren, die grundlegende Konzepte implementieren, wie zum Beispiel die Prozedur @code{memoize}."
1293 #: doc/contributing.texi:841
1294 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1295 msgstr "Guile-Module, die beim Erstellen nutzbar sein sollen, müssen im Namensraum @code{(guix build …)} leben. Sie dürfen auf keine anderen Guix- oder GNU-Module Bezug nehmen. Jedoch ist es in Ordnung, wenn ein „wirtsseitiges“ Modul ein erstellungsseitiges Modul benutzt."
1298 #: doc/contributing.texi:844
1299 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1300 msgstr "Module, die mit dem weiteren GNU-System zu tun haben, sollten im Namensraum @code{(gnu …)} und nicht in @code{(guix …)} stehen."
1303 #: doc/contributing.texi:853
1304 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1305 msgstr "Im klassischen Lisp gibt es die Tendenz, Listen zur Darstellung von allem zu benutzen, und diese dann „händisch“ zu durchlaufen mit @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} und so weiter. Dieser Stil ist aus verschiedenen Gründen problematisch, insbesondere wegen der Tatsache, dass er schwer zu lesen, schnell fehlerbehaftet und ein Hindernis beim Melden von Typfehlern ist."
1308 #: doc/contributing.texi:858
1309 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1310 msgstr "Guix-Code sollte angemessene Datentypen definieren (zum Beispiel mit @code{define-record-type*}) statt Listen zu missbrauchen. Außerdem sollte er das @code{(ice-9 match)}-Modul von Guile zum Mustervergleich benutzen, besonders mit Listen."
1313 #: doc/contributing.texi:862
1315 msgid "formatting code"
1316 msgstr "Formatierung von Code"
1319 #: doc/contributing.texi:863
1321 msgid "coding style"
1325 #: doc/contributing.texi:870
1326 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1327 msgstr "Beim Schreiben von Scheme-Code halten wir uns an die üblichen Gepflogenheiten unter Scheme-Programmierern. Im Allgemeinen bedeutet das, dass wir uns an @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules} halten. Es hat sich ergeben, dass dieses Dokument auch die Konventionen beschreibt, die im Code von Guile hauptsächlich verwendet werden. Es ist gut durchdacht und schön geschrieben, also lesen Sie es bitte."
1330 #: doc/contributing.texi:877
1331 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1332 msgstr "Ein paar in Guix eingeführte Sonderformen, wie zum Beispiel das @code{substitute*}-Makro, haben abweichende Regeln für die Einrückung. Diese sind in der Datei @file{.dir-locals.el} definiert, die Emacs automatisch benutzt. Beachten Sie auch, dass Emacs-Guix einen Modus namens @code{guix-devel-mode} bereitstellt, der Guix-Code richtig einrückt und hervorhebt (siehe @ref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1335 #: doc/contributing.texi:878
1337 msgid "indentation, of code"
1338 msgstr "Einrückung, Code-"
1341 #: doc/contributing.texi:879
1343 msgid "formatting, of code"
1344 msgstr "Formatierung, Code-"
1347 #: doc/contributing.texi:882
1348 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1349 msgstr "Falls Sie nicht Emacs verwenden, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Editor diese Regeln kennt. Um eine Paketdefinition automatisch einzurücken, können Sie auch Folgendes ausführen:"
1352 #: doc/contributing.texi:885
1354 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1355 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{Datei}.scm @var{Paket}\n"
1358 #: doc/contributing.texi:891
1359 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1360 msgstr "Dadurch wird die Definition von @var{Paket} in @file{gnu/packages/@var{Datei}.scm} automatisch eingerückt, indem Emacs im Batch-Modus läuft. Um die Einrückung in einer gesamten Datei vorzunehmen, lassen Sie das zweite Argument weg:"
1363 #: doc/contributing.texi:894
1365 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1366 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{Datei}.scm\n"
1369 #: doc/contributing.texi:896
1371 msgid "Vim, Scheme code editing"
1372 msgstr "Vim, zum Editieren von Scheme-Code"
1375 #: doc/contributing.texi:902
1376 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1377 msgstr "Wenn Sie Code mit Vim bearbeiten, empfehlen wir, dass Sie @code{:set autoindent} ausführen, damit Ihr Code automatisch eingerückt wird, während Sie ihn schreiben. Außerdem könnte Ihnen @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} dabei helfen, mit all diesen Klammern fertigzuwerden."
1380 #: doc/contributing.texi:906
1381 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1382 msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über einen Docstring verfügen. Diese Voraussetzung kann jedoch bei einfachen, privaten Prozeduren im Namensraum @code{(guix build …)} aufgeweicht werden."
1385 #: doc/contributing.texi:909
1386 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1387 msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen."
1390 #: doc/contributing.texi:920
1391 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
1392 msgstr "Die Entwicklung wird mit Hilfe des verteilten Versionskontrollsystems Git durchgeführt. Daher ist eine ständige Verbindung zum Repository nicht unbedingt erforderlich. Wir begrüßen Beiträge in Form von Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt und an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden. Erfahrene Guix-Entwickler möchten vielleicht auch einen Blick auf den Abschnitt über Commit-Zugriff werfen (siehe @ref{Commit Access})."
1395 #: doc/contributing.texi:927
1396 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1397 msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches}). Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{NNN} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})."
1400 #: doc/contributing.texi:931
1401 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1402 msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits."
1405 #: doc/contributing.texi:934
1406 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1407 msgstr "Bevor Sie einen Patch einreichen, der eine Paketdefinition hinzufügt oder verändert, gehen Sie bitte diese Prüfliste durch:"
1410 #: doc/contributing.texi:941
1411 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1412 msgstr "Wenn die Autoren der verpackten Software eine kryptografische Signatur bzw. Beglaubigung für den Tarball der Veröffentlichung anbieten, so machen Sie sich bitte die Mühe, die Echtheit des Archivs zu überprüfen. Für eine abgetrennte GPG-Signaturdatei würden Sie das mit dem Befehl @code{gpg --verify} tun."
1415 #: doc/contributing.texi:945
1416 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1417 msgstr "Nehmen Sie sich die Zeit, eine passende Zusammenfassung und Beschreibung für das Paket zu verfassen. Unter @ref{Synopses and Descriptions} finden Sie dazu einige Richtlinien."
1420 #: doc/contributing.texi:950
1421 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1422 msgstr "Verwenden Sie @code{guix lint @var{Paket}}, wobei @var{Paket} das neue oder geänderte Paket bezeichnet, und beheben Sie alle gemeldeten Fehler (siehe @ref{Invoking guix lint})."
1425 #: doc/contributing.texi:954
1426 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1427 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket auf Ihrer Plattform erstellt werden kann, indem Sie @code{guix build @var{Paket}} ausführen."
1430 #: doc/contributing.texi:961
1431 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1432 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie auch versuchen, das Paket auf anderen unterstützten Plattformen zu erstellen. Da Sie vielleicht keinen Zugang zu echter Hardware für diese Plattformen haben, empfehlen wir, den @code{qemu-binfmt-service-type} zu benutzen, um sie zu emulieren. Um ihn zu aktivieren, fügen Sie den folgenden Dienst in die Liste der Dienste („services“) in Ihrer @code{operating-system}-Konfiguration ein:"
1435 #: doc/contributing.texi:967
1438 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1439 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1440 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1441 " (guix-support? #t)))\n"
1443 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1444 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1445 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1446 " (guix-support? #t)))\n"
1449 #: doc/contributing.texi:970
1450 msgid "Then reconfigure your system."
1451 msgstr "Rekonfigurieren Sie anschließend Ihr System."
1454 #: doc/contributing.texi:975
1455 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1456 msgstr "Sie können Pakete für andere Plattformen erstellen lassen, indem Sie die Befehlszeilenoption @code{--system} angeben. Um zum Beispiel das Paket „hello“ für die Architekturen armhf, aarch64 oder mips64 erstellen zu lassen, würden Sie jeweils die folgenden Befehle angeben:"
1459 #: doc/contributing.texi:978
1462 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1463 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1465 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1466 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1469 #: doc/contributing.texi:981
1475 #: doc/contributing.texi:984
1476 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1477 msgstr "Achten Sie darauf, dass im Paket keine Software gebündelt mitgeliefert wird, die bereits in separaten Paketen zur Verfügung steht."
1480 #: doc/contributing.texi:993
1481 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1482 msgstr "Manchmal enthalten Pakete Kopien des Quellcodes ihrer Abhängigkeiten, um Nutzern die Installation zu erleichtern. Als eine Distribution wollen wir jedoch sicherstellen, dass solche Pakete die schon in der Distribution verfügbare Fassung benutzen, sofern es eine gibt. Dadurch wird sowohl der Ressourcenverbrauch optimiert (die Abhängigkeit wird so nur einmal erstellt und gespeichert) als auch der Distribution die Möglichkeit gegeben, ergänzende Änderungen durchzuführen, um beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen für ein bestimmtes Paket an nur einem Ort einzuspielen, die aber das gesamte System betreffen — gebündelt mitgelieferte Kopien würden dies verhindern."
1485 #: doc/contributing.texi:1002
1486 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1487 msgstr "Schauen Sie sich das von @command{guix size} ausgegebene Profil an (siehe @ref{Invoking guix size}). Dadurch können Sie Referenzen auf andere Pakete finden, die ungewollt vorhanden sind. Dies kann auch dabei helfen, zu entscheiden, ob das Paket aufgespalten werden sollte (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und welche optionalen Abhängigkeiten verwendet werden sollten. Dabei sollten Sie es wegen seiner enormen Größe insbesondere vermeiden, @code{texlive} als eine Abhängigkeit hinzuzufügen; benutzen Sie stattdessen @code{texlive-tiny} oder @code{texlive-union}."
1490 #: doc/contributing.texi:1007
1491 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1492 msgstr "Achten Sie bei wichtigen Änderungen darauf, dass abhängige Pakete (falls vorhanden) nicht von der Änderung beeinträchtigt werden; @code{guix refresh --list-dependent @var{Paket}} hilft Ihnen dabei (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
1495 #: doc/contributing.texi:1009
1497 msgid "branching strategy"
1498 msgstr "Branching-Strategie"
1501 #: doc/contributing.texi:1010
1503 msgid "rebuild scheduling strategy"
1504 msgstr "Neuerstellungs-Zeitplan"
1507 #: doc/contributing.texi:1013
1508 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1509 msgstr "Je nachdem, wie viele abhängige Pakete es gibt, und entsprechend wie viele Neuerstellungen dadurch nötig würden, finden Commits auf anderen Branches statt, nach ungefähr diesen Regeln:"
1512 #: doc/contributing.texi:1015
1514 msgid "300 dependent packages or less"
1515 msgstr "300 abhängige Pakete oder weniger"
1518 #: doc/contributing.texi:1017
1519 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1520 msgstr "@code{master}-Branch (störfreie Änderungen)."
1523 #: doc/contributing.texi:1018
1525 msgid "between 300 and 1,800 dependent packages"
1526 msgstr "zwischen 300 und 1.800 abhängige Pakete"
1529 #: doc/contributing.texi:1023
1530 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1531 msgstr "@code{staging}-Branch (störfreie Änderungen). Dieser Branch wird circa alle 6@tie{}Wochen mit @code{master} zusammengeführt. Themenbezogene Änderungen (z.B.@: eine Aktualisierung der GNOME-Plattform) können stattdessen auch auf einem eigenen Branch umgesetzt werden (wie @code{gnome-updates})."
1534 #: doc/contributing.texi:1024
1536 msgid "more than 1,800 dependent packages"
1537 msgstr "mehr als 1.800 abhängige Pakete"
1540 #: doc/contributing.texi:1028
1541 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 months or so."
1542 msgstr "@code{core-updates}-Branch (kann auch größere und womöglich andere Software beeinträchtigende Änderungen umfassen). Dieser Branch wird planmäßig in @code{master} alle 6 Monate oder so gemerget."
1545 #: doc/contributing.texi:1035
1546 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1547 msgstr "All diese Branches werden kontinuierlich @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, auf unserer Erstellungsfarm} erstellt und in @code{master} gemerget, sobald alles erfolgreich erstellt worden ist. Dadurch können wir Probleme beheben, bevor sie bei Nutzern auftreten, und zudem das Zeitfenster, während dessen noch keine vorerstellten Binärdateien verfügbar sind, verkürzen."
1550 #: doc/contributing.texi:1042
1551 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1552 msgstr "Im Allgemeinen werden Branches außer @code{master} als @emph{unveränderlich} angesehen, wenn sie kürzlich ausgewertet wurden oder ein entsprechender @code{-next}-Branch existiert. Bitte fragen Sie auf der Mailing-Liste oder IRC, wenn Sie sich nicht sicher sind, wo ein Patch eingespielt werden sollte."
1555 #: doc/contributing.texi:1044
1557 msgid "determinism, of build processes"
1558 msgstr "Determinismus, von Erstellungsprozessen"
1561 #: doc/contributing.texi:1045
1563 msgid "reproducible builds, checking"
1564 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen, Überprüfung"
1567 #: doc/contributing.texi:1049
1568 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1569 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Erstellungsprozess deterministisch ist. Dazu prüfen Sie typischerweise, ob eine unabhängige Erstellung des Pakets genau dasselbe Ergebnis wie Ihre Erstellung hat, Bit für Bit."
1572 #: doc/contributing.texi:1052
1573 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1574 msgstr "Dies können Sie leicht tun, indem Sie dasselbe Paket mehrere Male hintereinander auf Ihrer Maschine erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}):"
1577 #: doc/contributing.texi:1055
1579 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1580 msgstr "guix build --rounds=2 mein-paket\n"
1583 #: doc/contributing.texi:1059
1584 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1585 msgstr "Dies reicht aus, um eine ganze Klasse häufiger Ursachen von Nichtdeterminismus zu finden, wie zum Beispiel Zeitstempel oder zufallsgenerierte Ausgaben im Ergebnis der Erstellung."
1588 #: doc/contributing.texi:1069
1589 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1590 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, @command{guix challenge} (siehe @ref{Invoking guix challenge}) zu benutzen. Sie können es ausführen, sobald ein Paket commitet und von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} erstellt wurde, um zu sehen, ob dort dasselbe Ergebnis wie bei Ihnen geliefert wurde. Noch besser: Finden Sie eine andere Maschine, die das Paket erstellen kann, und führen Sie @command{guix publish} aus. Da sich die entfernte Erstellungsmaschine wahrscheinlich von Ihrer unterscheidet, können Sie auf diese Weise Probleme durch Nichtdeterminismus erkennen, die mit der Hardware zu tun haben — zum Beispiel die Nutzung anderer Befehlssatzerweiterungen — oder mit dem Betriebssystem-Kernel — zum Beispiel, indem @code{uname} oder @file{/proc}-Dateien verwendet werden."
1592 # Hier gehe ich mal davon aus, dass Dokumentation generell zuerst in Englisch geschrieben wird, daher, werden solche Begriffe auch hier nicht übersetzt.
1594 #: doc/contributing.texi:1075
1595 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1596 msgstr "Beim Schreiben von Dokumentation achten Sie bitte auf eine geschlechtsneutrale Wortwahl, wenn Sie sich auf Personen beziehen, wie @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, „they“@comma{} „their“@comma{} „them“ im Singular} und so weiter."
1599 #: doc/contributing.texi:1079
1600 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1601 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Patch nur einen Satz zusammengehöriger Änderungen umfasst. Das Zusammenfassen nicht zusammengehöriger Änderungen erschwert und bremst das Durchsehen Ihres Patches."
1604 #: doc/contributing.texi:1082
1605 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1606 msgstr "Beispiele für nicht zusammengehörige Änderungen sind das Hinzufügen mehrerer Pakete auf einmal, oder das Aktualisieren eines Pakets auf eine neue Version zusammen mit Fehlerbehebungen für das Paket."
1609 #: doc/contributing.texi:1087
1610 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1611 msgstr "Bitte befolgen Sie unsere Richtlinien für die Code-Formatierung, womöglich wollen Sie dies automatisch tun lassen durch das Skript @command{etc/indent-code.el} (siehe @ref{Formatting Code})."
1614 #: doc/contributing.texi:1095
1615 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1616 msgstr "Benutzen Sie, wenn möglich, Spiegelserver (Mirrors) in der Quell-URL (siehe @ref{Invoking guix download}). Verwenden Sie verlässliche URLs, keine automatisch generierten. Zum Beispiel sind Archive von GitHub nicht immer identisch von einer Generation auf die nächste, daher ist es in diesem Fall besser, als Quelle einen Klon des Repositorys zu verwenden. Benutzen Sie @emph{nicht} das @command{name}-Feld beim Angeben der URL; er hilft nicht wirklich und wenn sich der Name ändert, stimmt die URL nicht mehr."
1619 #: doc/contributing.texi:1099
1620 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols."
1621 msgstr "Überprüfen Sie, ob Guix erstellt werden kann (siehe @ref{Building from Git}) und kümmern Sie sich um die Warnungen, besonders um solche über nicht definierte Symbole."
1624 #: doc/contributing.texi:1102
1625 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:"
1626 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihre Änderungen Guix nicht beeinträchtigen, und simulieren Sie eine Ausführung von @code{guix pull} über den Befehl:"
1629 #: doc/contributing.texi:1104
1631 msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1632 msgstr "guix pull --url=/pfad/zu/ihrem/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1635 #: doc/contributing.texi:1117
1636 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1637 msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Soll Ihr Patch auf einen anderen Branch als @code{master} angewandt werden, z.B.@: @code{core-updates}, geben Sie dies im Betreff an als @samp{[PATCH core-updates] …}. Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm oder den Befehl @command{git send-email} benutzen (siehe @ref{Sending a Patch Series}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren."
1640 #: doc/contributing.texi:1120
1641 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1642 msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org} senden."
1645 #: doc/contributing.texi:1121 doc/contributing.texi:1123
1647 msgid "Sending a Patch Series"
1648 msgstr "Senden einer Patch-Reihe"
1651 #: doc/contributing.texi:1123
1653 msgid "patch series"
1654 msgstr "Patch-Reihe"
1657 #: doc/contributing.texi:1124
1659 msgid "git send-email"
1660 msgstr "git send-email"
1663 #: doc/contributing.texi:1125
1665 msgid "git-send-email"
1666 msgstr "git-send-email"
1669 #: doc/contributing.texi:1135
1670 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}."
1671 msgstr "Wenn Sie eine Patch-Reihe senden (z.B.@: mit @code{git send-email}), schicken Sie bitte als Erstes eine Nachricht an @email{guix-patches@@gnu.org} und dann nachfolgende Patches an @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, um sicherzustellen, dass sie zusammen bearbeitet werden. Siehe @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, die Debbugs-Dokumentation} für weitere Informationen. Sie können @command{git send-email} mit dem Befehl @command{guix install git:send-email} installieren."
1674 #: doc/contributing.texi:1139
1676 msgid "bug reports, tracking"
1677 msgstr "Bug-Meldungen, Überblick"
1680 #: doc/contributing.texi:1140
1682 msgid "patch submissions, tracking"
1683 msgstr "Patch-Einreichungen, Überblick"
1686 #: doc/contributing.texi:1141
1688 msgid "issue tracking"
1689 msgstr "gemeldete Fehler überblicken"
1692 #: doc/contributing.texi:1142
1694 msgid "Debbugs, issue tracking system"
1695 msgstr "Debbugs, System zum Überblicken gemeldeter Fehler"
1698 #: doc/contributing.texi:1149
1699 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
1700 msgstr "Einen Überblick über gemeldete Fehler („Bugs“) und eingereichte Patches finden Sie derzeit auf der Debbugs-Instanz unter @uref{https://bugs.gnu.org}. Fehler werden für das „Paket“ (so sagt man im Sprachgebrauch von Debbugs) namens @code{guix} gemeldet, indem Sie eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} schicken. Dagegen werden Patches für das Paket @code{guix-patches} eingereicht, indem Sie eine E-Mail an @email{guix-patches@@gnu.org} schicken (siehe @ref{Submitting Patches})."
1703 #: doc/contributing.texi:1152
1704 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
1705 msgstr "Ihnen steht eine Weboberfläche (tatsächlich sogar @emph{zwei} Weboberflächen!) zur Verfügung, um die Fehlerdatenbank zu durchsuchen:"
1708 #: doc/contributing.texi:1161
1709 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions;"
1710 msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} erlaubt es Ihnen, über eine hübsche Schnittstelle @footnote{Die Weboberfläche unter @url{https://issues.guix.gnu.org} läuft über das Programm Mumi, ein schönes Stück in Guile geschriebene Software, bei der Sie uns helfen können! Siehe @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} eingesendete Fehlerberichte („Bug Reports“) und Patches einzusehen und an Diskussionen teilzunehmen."
1713 #: doc/contributing.texi:1163
1714 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;"
1715 msgstr "Auf @url{https://bugs.gnu.org/guix} werden gemeldete Fehler aufgeführt,"
1718 #: doc/contributing.texi:1165
1719 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions."
1720 msgstr "auf @url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} eingereichte Patches."
1723 #: doc/contributing.texi:1170
1724 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1725 msgstr "Um Diskussionen zum Fehler mit Fehlernummer @var{n} einzusehen, schauen Sie auf @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} oder @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1728 #: doc/contributing.texi:1173
1729 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
1730 msgstr "Wenn Sie Emacs benutzen, finden Sie es vielleicht bequemer, sich durch Nutzung von @file{debbugs.el} mit Fehlern zu befassen, was Sie mit folgendem Befehl installieren können:"
1733 #: doc/contributing.texi:1176
1735 msgid "guix install emacs-debbugs\n"
1736 msgstr "guix install emacs-debbugs\n"
1739 #: doc/contributing.texi:1179
1740 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:"
1741 msgstr "Um zum Beispiel alle noch ausstehenden, „offenen“ Fehler bezüglich @code{guix-patches} anzusehen, geben Sie dies ein:"
1744 #: doc/contributing.texi:1182
1746 msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1747 msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1750 #: doc/contributing.texi:1186
1751 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
1752 msgstr "Siehe @ref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} für weitere Informationen zu diesem raffinierten Werkzeug."
1755 #: doc/contributing.texi:1190
1757 msgid "commit access, for developers"
1758 msgstr "Commit-Zugriff, für Entwickler"
1761 #: doc/contributing.texi:1194
1762 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:"
1763 msgstr "Für Leute, die häufig zu Guix beitragen, ist es praktischer, Schreibzugriff auf das Repository zu haben. Wenn Sie es für angemessen halten, dann sollten Sie in Erwägung ziehen, sich wie folgt um Commit-Zugriff zu bewerben:"
1766 #: doc/contributing.texi:1203
1767 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key."
1768 msgstr "Finden Sie drei Commiter, die für Sie eintreten. Sie können die Liste der Commiter unter @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix} finden. Jeder von ihnen sollte eine entsprechende Erklärung per E-Mail an @email{guix-maintainers@@gnu.org} schicken (eine private Alias-Adresse für das Kollektiv aus allen Betreuern bzw.@: Maintainern), die jeweils mit ihrem OpenPGP-Schlüssel signiert wurde."
1771 #: doc/contributing.texi:1209
1772 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''."
1773 msgstr "Von den Commitern wird erwartet, dass sie bereits mit Ihnen als Mitwirkendem zu tun hatten und beurteilen können, ob Sie mit den Richtlinien des Projekts hinreichend vertraut sind. Dabei geht es @emph{nicht} darum, wie wertvoll Ihre Beiträge sind, daher sollte eine Ablehnung mehr als „schauen wir später nochmal“ verstanden werden."
1776 #: doc/contributing.texi:1216
1777 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG."
1778 msgstr "Senden Sie eine Nachricht an @email{guix-maintainers@@gnu.org}, in der Sie Ihre Bereitschaft darlegen und die Namen der drei Commiter nennen, die Ihre Bewerbung unterstützen. Die Nachricht sollte mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert sein, mit dem Sie später auch Ihre Commits signieren, und Sie sollten den Fingerabdruck hinterlegen (siehe unten). Siehe @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/de/} für eine Einführung in asymmetrische Kryptografie („Public-Key“) mit GnuPG."
1781 #: doc/contributing.texi:1222
1782 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1783 msgstr "Richten Sie GnuPG so ein, dass es niemals den SHA1-Hashalgorithmus für digitale Signaturen verwendet, der seit 2019 bekanntlich unsicher ist. Fügen Sie dazu zum Beispiel folgende Zeile in @file{~/.gnupg/gpg.conf} ein (siehe @ref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1786 #: doc/contributing.texi:1225
1788 msgid "digest-algo sha512\n"
1789 msgstr "digest-algo sha512\n"
1792 #: doc/contributing.texi:1230
1793 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation."
1794 msgstr "Betreuer entscheiden letztendlich darüber, ob Ihnen Commit-Zugriff gegeben wird, folgen dabei aber normalerweise der Empfehlung Ihrer Fürsprecher."
1797 #: doc/contributing.texi:1232
1799 msgid "OpenPGP, signed commits"
1800 msgstr "OpenPGP, signierte Commits"
1803 #: doc/contributing.texi:1237
1804 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key."
1805 msgstr "Wenn und sobald Ihnen Zugriff gewährt wurde, senden Sie bitte eine Nachricht an @email{guix-devel@@gnu.org}, um dies bekanntzugeben, die Sie erneut mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert haben, mit dem Sie Commits signieren (tun Sie das, bevor Sie Ihren ersten Commit pushen). Auf diese Weise kann jeder Ihren Beitritt mitbekommen und nachprüfen, dass dieser OpenPGP-Schlüssel wirklich Ihnen gehört."
1808 #: doc/contributing.texi:1238
1814 #: doc/contributing.texi:1240
1815 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:"
1816 msgstr "Bevor Sie zum ersten Mal pushen dürfen, müssen die Betreuer:"
1819 #: doc/contributing.texi:1244
1820 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;"
1821 msgstr "Ihren OpenPGP-Schlüssel zum @code{keyring}-Branch hinzugefügt haben,"
1824 #: doc/contributing.texi:1247
1825 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to."
1826 msgstr "Ihren OpenPGP-Fingerabdruck in die Datei @file{.guix-authorizations} derjenigen Branches eingetragen haben, auf die Sie commiten möchten."
1829 #: doc/contributing.texi:1252
1830 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!"
1831 msgstr "Wenn Sie den Rest dieses Abschnitts jetzt auch noch lesen, steht Ihrer Karriere nichts mehr im Weg!"
1834 #: doc/contributing.texi:1258
1835 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!"
1836 msgstr "Betreuer geben gerne anderen Leuten Commit-Zugriff, die schon einige Zeit dabei waren und ihre Eignung unter Beweis gestellt haben. Seien Sie nicht schüchtern und unterschätzen Sie Ihre Arbeit nicht!"
1839 #: doc/contributing.texi:1262
1840 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!"
1841 msgstr "Sie sollten sich bewusst sein, dass unser Projekt auf ein besser automatisiertes System hinarbeitet, um Patches zu überprüfen und zu mergen. Als Folge davon werden wir vielleicht weniger Leuten Commit-Zugriff auf das Haupt-Repository geben. Bleiben Sie auf dem Laufenden!"
1844 #: doc/contributing.texi:1267
1845 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})."
1846 msgstr "Wenn Sie Commit-Zugriff erhalten, passen Sie bitte auf, dass Sie der folgenden Richtlinie folgen (Diskussionen über die Richtlinie können wir auf @email{guix-devel@@gnu.org} führen)."
1849 #: doc/contributing.texi:1272
1850 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
1851 msgstr "Nichttriviale Patches sollten immer zuerst an @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden (zu den trivialen Patches gehört zum Beispiel das Beheben von Schreibfehlern usw.). Was an diese Mailing-Liste geschickt wird, steht danach in der Patch-Datenbank (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches})."
1854 #: doc/contributing.texi:1281
1855 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}."
1856 msgstr "Bei Patches, die nur ein einziges neues Paket hinzufügen, das auch noch einfach ist, ist es in Ordnung, sie zu commiten, wenn Sie von von ihnen überzeugt sind (das bedeutet, Sie sollten es in einer chroot-Umgebung erstellt haben und Urheberrecht und Lizenzen mit angemessener Gründlichkeit geprüft haben). Für Paketaktualisierungen gilt dasselbe, außer die Aktualisierung hat viele Neuerstellungen zur Folge (wenn Sie zum Beispiel GnuTLS oder GLib aktualisieren). Wir haben eine Mailing-Liste für Commit-Benachrichtigungen (@email{guix-commits@@gnu.org}), damit andere sie bemerken. Bevor Sie Ihre Änderungen pushen, führen Sie @code{git pull --rebase} aus."
1859 #: doc/contributing.texi:1287
1860 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:"
1861 msgstr "Alle Commits, die auf das zentrale Repository auf Savannah gepusht werden, müssen mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sein, und diesen öffentlichen Schlüssel sollten Sie auf Ihr Benutzerkonto auf Savannah und auf öffentliche Schlüsselserver wie @code{keys.openpgp.org} hochladen. Um Git so zu konfigurieren, dass es Commits automatisch signiert, führen Sie diese Befehle aus:"
1864 #: doc/contributing.texi:1291
1867 "git config commit.gpgsign true\n"
1868 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1870 "git config commit.gpgsign true\n"
1871 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1874 #: doc/contributing.texi:1296
1875 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:"
1876 msgstr "Sie können als Vorsichtsmaßnahme, um @emph{nicht} versehentlich unsignierte Commits auf Savannah zu pushen, den Pre-Push-Git-Hook benutzen, der sich unter @file{etc/git/pre-push} befindet:"
1879 #: doc/contributing.texi:1299
1881 msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1882 msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1885 #: doc/contributing.texi:1305
1886 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what."
1887 msgstr "Wenn Sie einen Commit für jemand anderen pushen, fügen Sie bitte eine @code{Signed-off-by}-Zeile am Ende der Commit-Log-Nachricht hinzu — z.B.@: mit @command{git am --signoff}. Dadurch lässt es sich leichter überblicken, wer was getan hat."
1890 #: doc/contributing.texi:1309
1891 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:"
1892 msgstr "Wenn Sie Kanalneuigkeiten hinzufügen (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen}), dann sollten Sie prüfen, dass diese wohlgeformt sind, indem Sie den folgenden Befehl direkt vor dem Pushen ausführen:"
1895 #: doc/contributing.texi:1312
1897 msgid "make check-channel-news\n"
1898 msgstr "make check-channel-news\n"
1901 #: doc/contributing.texi:1318
1902 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit."
1903 msgstr "Alles andere schicken Sie bitte an @email{guix-patches@@gnu.org} und warten eine Weile, ohne etwas zu commiten, damit andere Zeit haben, sich die Änderungen anzuschauen (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie nach zwei Wochen keine Antwort erhalten haben und von den Änderungen überzeugt sind, ist es in Ordnung, sie zu commiten."
1906 #: doc/contributing.texi:1321
1907 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with."
1908 msgstr "Die letzten Anweisungen werden wir vielleicht noch ändern, damit man unstrittige Änderungen direkt commiten kann, wenn man mit von Änderungen betroffenen Teilen vertraut ist."
1911 #: doc/contributing.texi:1327
1912 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!"
1913 msgstr "Eine Sache noch: Das Projekt entwickelt sich nicht nur deswegen schnell, weil Commiter ihre eigenen tollen Änderungen pushen, sondern auch, weil sie sich Zeit nehmen, die Änderungen anderer Leute in „Reviews“ zu @emph{überprüfen} und zu pushen. Als Commiter begrüßen wir es, wenn Sie Ihre Expertise und Commit-Rechte dafür einsetzen, auch anderen Mitwirkenden zu helfen!"
1916 #: doc/contributing.texi:1331
1918 msgid "update-guix-package, updating the guix package"
1919 msgstr "update-guix-package, Guix-Paket aktualisieren"
1922 #: doc/contributing.texi:1337
1923 msgid "It is sometimes desirable to update the @code{guix} package itself (the package defined in @code{(gnu packages package-management)}), for example to make new daemon features available for use by the @code{guix-service-type} service type. In order to simplify this task, the following command can be used:"
1924 msgstr "Manchmal möchte man die für das Paket @code{guix} (wie es in @code{(gnu packages package-management)} definiert ist) verwendete Version auf eine neuere Version aktualisieren, zum Beispiel um neue Funktionalitäten des Daemons dem Diensttyp @code{guix-service-type} zugänglich zu machen. Um diese Arbeit zu erleichtern, kann folgender Befehl benutzt werden:"
1927 #: doc/contributing.texi:1340
1929 msgid "make update-guix-package\n"
1930 msgstr "make update-guix-package\n"
1933 #: doc/contributing.texi:1347
1934 msgid "The @code{update-guix-package} make target will use the last known @emph{commit} corresponding to @code{HEAD} in your Guix checkout, compute the hash of the Guix sources corresponding to that commit and update the @code{commit}, @code{revision} and hash of the @code{guix} package definition."
1935 msgstr "Das make-Ziel @code{update-guix-package} wird den neuesten bekannten @emph{Commit}, also den, der @code{HEAD} in Ihrem Guix-Checkout entspricht, verwenden, den Hash des zugehörigen Quellbaums berechnen und die Einträge für @code{commit}, @code{revision} und den Hash in der Paketdefinition von @code{guix} anpassen."
1938 #: doc/contributing.texi:1351
1939 msgid "To validate that the updated @code{guix} package hashes are correct and that it can be built successfully, the following command can be run from the directory of your Guix checkout:"
1940 msgstr "Um zu prüfen, dass das aktualisierte @code{guix}-Paket die richtigen Hashes benutzt und erfolgreich erstellt werden kann, können Sie den folgenden Befehl aus dem Verzeichnis Ihres Guix-Checkouts heraus ausführen:"
1943 #: doc/contributing.texi:1354
1945 msgid "./pre-inst-env guix build guix\n"
1946 msgstr "./pre-inst-env guix build guix\n"
1949 #: doc/contributing.texi:1359
1950 msgid "To guard against accidentally updating the @code{guix} package to a commit that others can't refer to, a check is made that the commit used has already been pushed to the Savannah-hosted Guix git repository."
1951 msgstr "Als Schutz vor einer versehentlichen Aktualisierung des @code{guix}-Pakets auf einen Commit, den andere Leute gar nicht haben, wird dabei geprüft, ob der benutzte Commit bereits im bei Savannah angebotenen Guix-Git-Repository vorliegt."
1954 #: doc/contributing.texi:1362
1955 msgid "This check can be disabled, @emph{at your own peril}, by setting the @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} environment variable."
1956 msgstr "Diese Prüfung können Sie @emph{auf eigene Gefahr hin} abschalten, indem Sie die Umgebungsvariable @code{GUIX_ALLOW_ME_TO_USE_PRIVATE_COMMIT} setzen."
1959 #: doc/contributing.texi:1365
1960 msgid "To build the resulting 'guix' package when using a private commit, the following command can be used:"
1961 msgstr "Um das resultierende @code{guix}-Paket erstellen zu können, obwohl Sie einen privaten Commit verwenden, kann der folgende Befehl benutzt werden:"
1964 #: doc/contributing.texi:1368
1966 msgid "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
1967 msgstr "./pre-inst-env guix build guix --with-git-url=guix=$PWD\n"
1971 msgid "@documentencoding UTF-8"
1973 "@documentencoding UTF-8\n"
1974 "@documentlanguage de\n"
1978 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:111
1980 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1981 msgstr "Referenzhandbuch zu GNU Guix"
1986 msgid "version.texi"
1987 msgstr "version-de.texi"
1992 #| msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*"
1993 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*"
1994 msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@* Copyright @copyright{} 2020 Alexandru-Sergiu Marton@*"
1998 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
1999 msgstr "Es ist Ihnen gestattet, dieses Dokument zu vervielfältigen, weiterzugeben und/oder zu verändern, unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, entweder gemäß Version 1.3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) einer späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt mit dem Titel „GNU Free Documentation License“."
2001 #. type: dircategory
2004 msgid "System administration"
2005 msgstr "Systemadministration"
2008 #: doc/guix.texi:101
2009 msgid "Guix: (guix)"
2010 msgstr "Guix: (guix.de)"
2013 #: doc/guix.texi:101
2014 msgid "Manage installed software and system configuration."
2015 msgstr "Installierte Software und Systemkonfigurationen verwalten."
2018 #: doc/guix.texi:101
2019 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
2020 msgstr "guix package: (guix.de)guix package aufrufen"
2023 #: doc/guix.texi:101
2024 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
2025 msgstr "Pakete installieren, entfernen und aktualisieren."
2028 #: doc/guix.texi:101
2029 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
2030 msgstr "guix gc: (guix.de)guix gc aufrufen"
2033 #: doc/guix.texi:101
2034 msgid "Reclaiming unused disk space."
2035 msgstr "Unbenutzten Plattenspeicher wieder freigeben."
2038 #: doc/guix.texi:101
2039 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
2040 msgstr "guix pull: (guix.de)guix pull aufrufen"
2043 #: doc/guix.texi:101
2044 msgid "Update the list of available packages."
2045 msgstr "Die Liste verfügbarer Pakete aktualisieren."
2048 #: doc/guix.texi:101
2049 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
2050 msgstr "guix system: (guix.de)guix system aufrufen"
2053 #: doc/guix.texi:101
2054 msgid "Manage the operating system configuration."
2055 msgstr "Die Betriebssystemkonfiguration verwalten."
2058 #: doc/guix.texi:101
2059 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy"
2060 msgstr "guix deploy: (guix.de)guix deploy aufrufen"
2063 #: doc/guix.texi:101
2064 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts."
2065 msgstr "Betriebssystemkonfigurationen entfernter Rechner verwalten."
2067 #. type: dircategory
2068 #: doc/guix.texi:103
2070 msgid "Software development"
2071 msgstr "Softwareentwicklung"
2074 #: doc/guix.texi:108
2075 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
2076 msgstr "guix environment: (guix.de)guix environment aufrufen"
2079 #: doc/guix.texi:108
2080 msgid "Building development environments with Guix."
2081 msgstr "Umgebungen für Entwickler erstellen"
2084 #: doc/guix.texi:108
2085 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
2086 msgstr "guix build: (guix.de)guix build aufrufen"
2089 #: doc/guix.texi:108
2090 msgid "Building packages."
2091 msgstr "Erstellen von Paketen."
2094 #: doc/guix.texi:108
2095 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
2096 msgstr "guix pack: (guix.de)guix pack aufrufen"
2099 #: doc/guix.texi:108
2100 msgid "Creating binary bundles."
2101 msgstr "Bündel aus Binärdateien erstellen."
2104 #: doc/guix.texi:112
2106 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
2107 msgstr "Den funktionalen Paketmanager GNU Guix benutzen"
2110 #: doc/guix.texi:113
2112 msgid "The GNU Guix Developers"
2113 msgstr "Die Entwickler von GNU Guix"
2116 #: doc/guix.texi:119
2117 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2118 msgstr "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2121 #: doc/guix.texi:126
2127 #: doc/guix.texi:127
2133 #: doc/guix.texi:131
2134 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
2135 msgstr "Dieses Dokument beschreibt GNU Guix, Version @value{VERSION}, ein Werkzeug zur funktionalen Verwaltung von Softwarepaketen, das für das GNU-System geschrieben wurde."
2138 #: doc/guix.texi:143
2139 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
2140 msgstr "Dieses Handbuch ist auch auf Englisch (siehe @ref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), in Vereinfachtem Chinesisch (siehe @ref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), auf Französisch (siehe @ref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), auf Spanisch (siehe @ref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) und auf Russisch verfügbar (siehe @ref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Wenn Sie es in Ihre eigene Sprache übersetzen möchten, dann sind Sie beim @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project} herzlich willkommen."
2143 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:171 doc/guix.texi:369 doc/guix.texi:370
2145 msgid "Introduction"
2149 #: doc/guix.texi:161
2150 msgid "What is Guix about?"
2151 msgstr "Was ist Guix überhaupt?"
2154 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:176 doc/guix.texi:539 doc/guix.texi:540
2156 msgid "Installation"
2157 msgstr "Installation"
2160 #: doc/guix.texi:161
2161 msgid "Installing Guix."
2162 msgstr "Guix installieren."
2165 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:192 doc/guix.texi:1897 doc/guix.texi:1898
2167 msgid "System Installation"
2168 msgstr "Systeminstallation"
2171 #: doc/guix.texi:161
2172 msgid "Installing the whole operating system."
2173 msgstr "Das ganze Betriebssystem installieren."
2176 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:2641 doc/guix.texi:2642
2178 msgid "Getting Started"
2179 msgstr "Einstieg in Guix"
2182 #: doc/guix.texi:161
2183 msgid "Your first steps."
2184 msgstr "Ihre ersten Schritte."
2187 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:209 doc/guix.texi:2845 doc/guix.texi:2846
2189 msgid "Package Management"
2190 msgstr "Paketverwaltung"
2193 #: doc/guix.texi:161
2194 msgid "Package installation, upgrade, etc."
2195 msgstr "Pakete installieren, aktualisieren usw."
2198 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:4740 doc/guix.texi:4741
2204 #: doc/guix.texi:161
2205 msgid "Customizing the package collection."
2206 msgstr "Die Paketsammlung anpassen."
2209 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:5243 doc/guix.texi:5244
2212 msgstr "Entwicklung"
2215 #: doc/guix.texi:161
2216 msgid "Guix-aided software development."
2217 msgstr "Von Guix unterstützte Softwareentwicklung."
2220 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:6063 doc/guix.texi:6064
2222 msgid "Programming Interface"
2223 msgstr "Programmierschnittstelle"
2226 #: doc/guix.texi:161
2227 msgid "Using Guix in Scheme."
2228 msgstr "Guix in Scheme verwenden."
2231 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:269 doc/guix.texi:9556 doc/guix.texi:9557
2237 #: doc/guix.texi:161
2238 msgid "Package management commands."
2239 msgstr "Befehle zur Paketverwaltung."
2242 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:294 doc/guix.texi:12554 doc/guix.texi:12555
2244 msgid "System Configuration"
2245 msgstr "Systemkonfiguration"
2248 #: doc/guix.texi:161
2249 msgid "Configuring the operating system."
2250 msgstr "Das Betriebssystem konfigurieren."
2253 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:31658 doc/guix.texi:31659
2255 msgid "Documentation"
2256 msgstr "Dokumentation"
2259 #: doc/guix.texi:161
2260 msgid "Browsing software user manuals."
2261 msgstr "Wie man Nutzerhandbücher von Software liest."
2264 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:356 doc/guix.texi:31722 doc/guix.texi:31723
2266 msgid "Installing Debugging Files"
2267 msgstr "Dateien zur Fehlersuche installieren"
2270 #: doc/guix.texi:161
2271 msgid "Feeding the debugger."
2272 msgstr "Den Debugger füttern."
2275 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:31863 doc/guix.texi:31864
2277 msgid "Security Updates"
2278 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
2281 #: doc/guix.texi:161
2282 msgid "Deploying security fixes quickly."
2283 msgstr "Sicherheits-Patches schnell einspielen."
2286 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:361 doc/guix.texi:31978 doc/guix.texi:31979
2288 msgid "Bootstrapping"
2289 msgstr "Bootstrapping"
2292 #: doc/guix.texi:161
2293 msgid "GNU/Linux built from scratch."
2294 msgstr "GNU/Linux von Grund auf selbst erstellen."
2297 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:32265
2303 #: doc/guix.texi:161
2304 msgid "Targeting another platform or kernel."
2305 msgstr "Guix auf andere Plattformen und Kernels bringen."
2308 #: doc/guix.texi:161
2309 msgid "Your help needed!"
2310 msgstr "Ihre Hilfe ist nötig!"
2313 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32313 doc/guix.texi:32314
2315 msgid "Acknowledgments"
2316 msgstr "Danksagungen"
2319 #: doc/guix.texi:166
2324 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32335 doc/guix.texi:32336
2326 msgid "GNU Free Documentation License"
2327 msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
2330 #: doc/guix.texi:166
2331 msgid "The license of this manual."
2332 msgstr "Die Lizenz dieses Handbuchs."
2335 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32341 doc/guix.texi:32342
2337 msgid "Concept Index"
2338 msgstr "Konzeptverzeichnis"
2341 #: doc/guix.texi:166
2346 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:32345 doc/guix.texi:32346
2348 msgid "Programming Index"
2349 msgstr "Programmierverzeichnis"
2352 #: doc/guix.texi:166
2353 msgid "Data types, functions, and variables."
2354 msgstr "Datentypen, Funktionen und Variable."
2357 #: doc/guix.texi:169
2358 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
2359 msgstr "--- Detaillierte Liste der Knoten ---"
2362 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396 doc/guix.texi:398 doc/guix.texi:399
2364 msgid "Managing Software the Guix Way"
2365 msgstr "Auf Guix-Art Software verwalten"
2368 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396
2369 msgid "What's special."
2370 msgstr "Was Guix besonders macht."
2373 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396 doc/guix.texi:453 doc/guix.texi:454
2375 msgid "GNU Distribution"
2376 msgstr "GNU-Distribution"
2379 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:396
2380 msgid "The packages and tools."
2381 msgstr "Die Pakete und Werkzeuge."
2384 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:581 doc/guix.texi:582
2386 msgid "Binary Installation"
2387 msgstr "Aus Binärdatei installieren"
2390 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2391 msgid "Getting Guix running in no time!"
2392 msgstr "Guix installieren ohne Zeit zu verlieren!"
2395 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:799 doc/guix.texi:800
2397 msgid "Requirements"
2398 msgstr "Voraussetzungen"
2401 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2402 msgid "Software needed to build and run Guix."
2403 msgstr "Zum Erstellen und Benutzen von Guix nötige Software."
2406 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:876 doc/guix.texi:877
2408 msgid "Running the Test Suite"
2409 msgstr "Den Testkatalog laufen lassen"
2412 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2413 msgid "Testing Guix."
2414 msgstr "Guix testen."
2417 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:186 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:941
2418 #: doc/guix.texi:942
2420 msgid "Setting Up the Daemon"
2421 msgstr "Den Daemon einrichten"
2424 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2425 msgid "Preparing the build daemon's environment."
2426 msgstr "Die Umgebung des Erstellungs-Daemons vorbereiten."
2429 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:1406
2431 msgid "Invoking guix-daemon"
2432 msgstr "Aufruf des guix-daemon"
2435 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2436 msgid "Running the build daemon."
2437 msgstr "Den Erstellungs-Daemon laufen lassen."
2440 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:1675 doc/guix.texi:1676
2442 msgid "Application Setup"
2443 msgstr "Anwendungen einrichten"
2446 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2447 msgid "Application-specific setup."
2448 msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen."
2451 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579 doc/guix.texi:1860 doc/guix.texi:1861
2453 msgid "Upgrading Guix"
2454 msgstr "Aktualisieren von Guix"
2457 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:579
2458 msgid "Upgrading Guix and its build daemon."
2459 msgstr "Guix und seinen Erstellungs-Daemon aktualisieren."
2462 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961 doc/guix.texi:963 doc/guix.texi:964
2464 msgid "Build Environment Setup"
2465 msgstr "Einrichten der Erstellungsumgebung"
2468 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961
2469 msgid "Preparing the isolated build environment."
2470 msgstr "Die isolierte Umgebung zum Erstellen herrichten."
2473 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961 doc/guix.texi:1082
2475 msgid "Daemon Offload Setup"
2476 msgstr "Auslagern des Daemons einrichten"
2479 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961
2480 msgid "Offloading builds to remote machines."
2481 msgstr "Erstellungen auf entfernte Maschinen auslagern."
2484 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961 doc/guix.texi:1320 doc/guix.texi:1321
2486 msgid "SELinux Support"
2487 msgstr "SELinux-Unterstützung"
2490 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:961
2491 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
2492 msgstr "Wie man eine SELinux-Richtlinie für den Daemon einrichtet."
2495 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1356 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:1933
2496 #: doc/guix.texi:1934
2499 msgstr "Einschränkungen"
2502 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2503 msgid "What you can expect."
2504 msgstr "Was Sie erwarten dürfen."
2507 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:1962 doc/guix.texi:1963
2509 msgid "Hardware Considerations"
2510 msgstr "Hardware-Überlegungen"
2513 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2514 msgid "Supported hardware."
2515 msgstr "Unterstützte Hardware."
2518 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:1997 doc/guix.texi:1998
2520 msgid "USB Stick and DVD Installation"
2521 msgstr "Installation von USB-Stick oder DVD"
2524 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2525 msgid "Preparing the installation medium."
2526 msgstr "Das Installationsmedium vorbereiten."
2529 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2102 doc/guix.texi:2103
2531 msgid "Preparing for Installation"
2532 msgstr "Vor der Installation"
2535 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2536 msgid "Networking, partitioning, etc."
2537 msgstr "Netzwerkanbindung, Partitionierung usw."
2540 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2125 doc/guix.texi:2126
2542 msgid "Guided Graphical Installation"
2543 msgstr "Geführte grafische Installation"
2546 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2547 msgid "Easy graphical installation."
2548 msgstr "Leichte grafische Installation."
2551 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:204 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2156
2552 #: doc/guix.texi:2157
2554 msgid "Manual Installation"
2555 msgstr "Manuelle Installation"
2558 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2559 msgid "Manual installation for wizards."
2560 msgstr "Manuelle Installation für Zauberer."
2563 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2524 doc/guix.texi:2525
2565 msgid "After System Installation"
2566 msgstr "Nach der Systeminstallation"
2569 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2570 msgid "When installation succeeded."
2571 msgstr "Wenn die Installation erfolgreich war."
2574 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2558
2576 msgid "Installing Guix in a VM"
2577 msgstr "Guix in einer VM installieren"
2580 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2581 msgid "Guix System playground."
2582 msgstr "Ein „Guix System“-Spielplatz."
2585 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931 doc/guix.texi:2609 doc/guix.texi:2610
2587 msgid "Building the Installation Image"
2588 msgstr "Ein Abbild zur Installation erstellen"
2591 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1931
2592 msgid "How this comes to be."
2593 msgstr "Wie ein solches entsteht."
2595 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
2597 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174 doc/guix.texi:2176
2599 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2600 msgstr "Tastaturbelegung und Netzwerkanbindung und Partitionierung"
2603 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174
2604 msgid "Initial setup."
2608 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174 doc/guix.texi:2436 doc/guix.texi:2437
2610 msgid "Proceeding with the Installation"
2611 msgstr "Fortfahren mit der Installation"
2614 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2174
2616 msgstr "Installieren."
2619 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:2879 doc/guix.texi:2880
2622 msgstr "Funktionalitäten"
2625 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2626 msgid "How Guix will make your life brighter."
2627 msgstr "Wie Guix Ihr Leben schöner machen wird."
2630 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:2969
2632 msgid "Invoking guix package"
2633 msgstr "Aufruf von guix package"
2636 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2637 msgid "Package installation, removal, etc."
2638 msgstr "Pakete installieren, entfernen usw."
2641 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:3538
2642 #: doc/guix.texi:3539
2648 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2649 msgid "Downloading pre-built binaries."
2650 msgstr "Vorerstelle Binärdateien herunterladen."
2653 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:3761 doc/guix.texi:3762
2655 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2656 msgstr "Pakete mit mehreren Ausgaben."
2659 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2660 msgid "Single source package, multiple outputs."
2661 msgstr "Ein Quellpaket, mehrere Ausgaben."
2664 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:3815
2666 msgid "Invoking guix gc"
2667 msgstr "Aufruf von guix gc"
2670 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2671 msgid "Running the garbage collector."
2672 msgstr "Den Müllsammler laufen lassen."
2675 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4025
2677 msgid "Invoking guix pull"
2678 msgstr "Aufruf von guix pull"
2681 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2682 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2683 msgstr "Das neueste Guix samt Distribution laden."
2686 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4272
2688 msgid "Invoking guix time-machine"
2689 msgstr "Aufruf von time-machine"
2692 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2693 msgid "Running an older revision of Guix."
2694 msgstr "Alte Guix-Versionen verwenden."
2697 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4327 doc/guix.texi:4328
2700 msgstr "Untergeordnete"
2703 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2704 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2705 msgstr "Mit einer anderen Version von Guix interagieren."
2708 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4455
2710 msgid "Invoking guix describe"
2711 msgstr "Aufruf von guix describe"
2714 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2715 msgid "Display information about your Guix revision."
2716 msgstr "Informationen über Ihre Guix-Version anzeigen."
2719 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877 doc/guix.texi:4550
2721 msgid "Invoking guix archive"
2722 msgstr "Aufruf von guix archive"
2725 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2877
2726 msgid "Exporting and importing store files."
2727 msgstr "Import und Export von Store-Dateien."
2730 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3563 doc/guix.texi:3564
2732 msgid "Official Substitute Server"
2733 msgstr "Offizieller Substitut-Server"
2736 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2737 msgid "One particular source of substitutes."
2738 msgstr "Eine besondere Quelle von Substituten."
2741 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3592 doc/guix.texi:3593
2743 msgid "Substitute Server Authorization"
2744 msgstr "Substitut-Server autorisieren"
2747 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2748 msgid "How to enable or disable substitutes."
2749 msgstr "Wie man Substitute an- und abschaltet."
2752 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3656 doc/guix.texi:3657
2754 msgid "Substitute Authentication"
2755 msgstr "Substitutauthentifizierung"
2758 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2759 msgid "How Guix verifies substitutes."
2760 msgstr "Wie Guix Substitute verifiziert."
2763 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3691 doc/guix.texi:3692
2765 msgid "Proxy Settings"
2766 msgstr "Proxy-Einstellungen"
2769 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2770 msgid "How to get substitutes via proxy."
2771 msgstr "Wie Sie Substitute über einen Proxy beziehen."
2774 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3703 doc/guix.texi:3704
2776 msgid "Substitution Failure"
2777 msgstr "Fehler bei der Substitution"
2780 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2781 msgid "What happens when substitution fails."
2782 msgstr "Was passiert, wenn die Substitution fehlschlägt."
2785 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561 doc/guix.texi:3731 doc/guix.texi:3732
2787 msgid "On Trusting Binaries"
2788 msgstr "Vom Vertrauen gegenüber Binärdateien"
2791 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3561
2792 msgid "How can you trust that binary blob?"
2793 msgstr "Wie können Sie diesem binären Blob trauen?"
2796 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4772 doc/guix.texi:4773
2798 msgid "Specifying Additional Channels"
2799 msgstr "Weitere Kanäle angeben"
2802 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2803 msgid "Extending the package collection."
2804 msgstr "Die Paketsammlung erweitern."
2807 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4822 doc/guix.texi:4823
2809 msgid "Using a Custom Guix Channel"
2810 msgstr "Eigenen Guix-Kanal benutzen"
2813 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2814 msgid "Using a customized Guix."
2815 msgstr "Ein angepasstes Guix benutzen."
2818 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4844 doc/guix.texi:4845
2820 msgid "Replicating Guix"
2821 msgstr "Guix nachbilden"
2824 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2825 msgid "Running the @emph{exact same} Guix."
2826 msgstr "Haargenau dasselbe Guix bekommen."
2829 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4885 doc/guix.texi:4886
2831 msgid "Channel Authentication"
2832 msgstr "Kanalauthentifizierung"
2835 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2836 msgid "How Guix verifies what it fetches."
2837 msgstr "Wie Guix seine Aktualisierung verifiziert."
2840 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4925 doc/guix.texi:4926
2842 msgid "Creating a Channel"
2843 msgstr "Einen Kanal erstellen"
2846 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2847 msgid "How to write your custom channel."
2848 msgstr "Wie Sie Ihren eigenen Kanal schreiben."
2851 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:4992 doc/guix.texi:4993
2853 msgid "Package Modules in a Sub-directory"
2854 msgstr "Paketmodule in einem Unterverzeichnis"
2857 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2858 msgid "Specifying the channel's package modules location."
2859 msgstr "Den Ort der Paketmodule des Kanals angeben."
2862 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5006 doc/guix.texi:5007
2864 msgid "Declaring Channel Dependencies"
2865 msgstr "Kanalabhängigkeiten deklarieren"
2868 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2869 msgid "How to depend on other channels."
2870 msgstr "Abhängigkeiten von anderen Kanälen festlegen."
2873 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5048 doc/guix.texi:5049
2875 msgid "Specifying Channel Authorizations"
2876 msgstr "Weitere Kanalautorisierungen angeben"
2879 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2880 msgid "Defining channel authors authorizations."
2881 msgstr "Autorisierungen von Kanalautoren definieren."
2884 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5149 doc/guix.texi:5150
2887 msgstr "Primäre URL"
2890 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2891 msgid "Distinguishing mirror to original."
2892 msgstr "Spiegelserver vom Original unterscheiden."
2895 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770 doc/guix.texi:5172 doc/guix.texi:5173
2897 msgid "Writing Channel News"
2898 msgstr "Kanalneuigkeiten verfassen"
2901 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4770
2902 msgid "Communicating information to channel's users."
2903 msgstr "Den Kanalnutzern Informationen mitteilen."
2906 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:5264
2908 msgid "Invoking guix environment"
2909 msgstr "Aufruf von guix environment"
2912 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2913 msgid "Setting up development environments."
2914 msgstr "Entwicklungsumgebungen einrichten."
2917 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:5618
2919 msgid "Invoking guix pack"
2920 msgstr "Aufruf von guix pack"
2923 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2924 msgid "Creating software bundles."
2925 msgstr "Software-Bündel erstellen."
2928 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:5975 doc/guix.texi:5976
2930 msgid "The GCC toolchain"
2931 msgstr "GCC-Toolchain"
2934 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2935 msgid "Working with languages supported by GCC."
2936 msgstr "Arbeiten mit vom GCC unterstützten Sprachen."
2939 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262 doc/guix.texi:6001
2941 msgid "Invoking guix git authenticate"
2942 msgstr "Aufruf von guix git authenticate"
2945 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5262
2946 msgid "Authenticating Git repositories."
2947 msgstr "Git-Repositorys authentifizieren."
2950 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:6104 doc/guix.texi:6105
2952 msgid "Package Modules"
2953 msgstr "Paketmodule"
2956 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2957 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2958 msgstr "Pakete aus Sicht des Programmierers."
2961 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:264 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:6166
2962 #: doc/guix.texi:6167
2964 msgid "Defining Packages"
2965 msgstr "Pakete definieren"
2968 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2969 msgid "Defining new packages."
2970 msgstr "Wie Sie neue Pakete definieren."
2973 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:6793 doc/guix.texi:6794
2975 msgid "Build Systems"
2976 msgstr "Erstellungssysteme"
2979 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2980 msgid "Specifying how packages are built."
2981 msgstr "Angeben, wie Pakete erstellt werden."
2984 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:7718 doc/guix.texi:7719
2985 #: doc/guix.texi:8084
2987 msgid "Build Phases"
2988 msgstr "Erstellungsphasen"
2991 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
2992 msgid "Phases of the build process of a package."
2993 msgstr "Die Phasen im Erstellungsprozess eines Pakets."
2996 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:7874 doc/guix.texi:7875
2998 msgid "Build Utilities"
2999 msgstr "Werkzeuge zur Erstellung"
3002 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3003 msgid "Helpers for your package definitions and more."
3004 msgstr "Helferlein für Ihre Paketdefinitionen und anderes."
3007 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8161 doc/guix.texi:8162
3013 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3014 msgid "Manipulating the package store."
3015 msgstr "Den Paket-Store verändern."
3018 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8314 doc/guix.texi:8315
3021 msgstr "Ableitungen"
3024 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3025 msgid "Low-level interface to package derivations."
3026 msgstr "Systemnahe Schnittstelle für Paketableitungen."
3029 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8508 doc/guix.texi:8509
3031 msgid "The Store Monad"
3032 msgstr "Die Store-Monade"
3035 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3036 msgid "Purely functional interface to the store."
3037 msgstr "Rein funktionale Schnittstelle zum Store."
3040 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:8827 doc/guix.texi:8828
3042 msgid "G-Expressions"
3043 msgstr "G-Ausdrücke"
3046 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3047 msgid "Manipulating build expressions."
3048 msgstr "Erstellungsausdrücke verarbeiten."
3051 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102 doc/guix.texi:9456
3053 msgid "Invoking guix repl"
3054 msgstr "Aufruf von guix repl"
3057 #: doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6102
3058 msgid "Programming Guix in Guile"
3059 msgstr "Guix in Guile programmieren."
3062 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440 doc/guix.texi:6443
3064 msgid "package Reference"
3065 msgstr "„package“-Referenz"
3068 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440
3069 msgid "The package data type."
3070 msgstr "Der Datentyp für Pakete."
3073 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440 doc/guix.texi:6614
3075 msgid "origin Reference"
3076 msgstr "„origin“-Referenz"
3079 #: doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:6440
3080 msgid "The origin data type."
3081 msgstr "Datentyp für Paketursprünge."
3084 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:9582
3086 msgid "Invoking guix build"
3087 msgstr "Aufruf von guix build"
3090 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3091 msgid "Building packages from the command line."
3092 msgstr "Pakete aus der Befehlszeile heraus erstellen."
3095 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10356
3097 msgid "Invoking guix edit"
3098 msgstr "Aufruf von guix edit"
3101 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3102 msgid "Editing package definitions."
3103 msgstr "Paketdefinitionen bearbeiten."
3106 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10386
3108 msgid "Invoking guix download"
3109 msgstr "Aufruf von guix download"
3112 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3113 msgid "Downloading a file and printing its hash."
3114 msgstr "Eine Datei herunterladen und ihre Hash-Prüfsumme ausgeben."
3117 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10444
3119 msgid "Invoking guix hash"
3120 msgstr "Aufruf von guix hash"
3123 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3124 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
3125 msgstr "Die kryptografische Prüfsumme einer Datei berechnen."
3128 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10516
3130 msgid "Invoking guix import"
3131 msgstr "Aufruf von guix import"
3134 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3135 msgid "Importing package definitions."
3136 msgstr "Paketdefinitionen importieren."
3139 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:10945
3141 msgid "Invoking guix refresh"
3142 msgstr "Aufruf von guix refresh"
3145 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3146 msgid "Updating package definitions."
3147 msgstr "Paketdefinitionen aktualisieren."
3150 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11268
3152 msgid "Invoking guix lint"
3153 msgstr "Aufruf von guix lint"
3156 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3157 msgid "Finding errors in package definitions."
3158 msgstr "Fehler in Paketdefinitionen finden."
3161 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11428
3163 msgid "Invoking guix size"
3164 msgstr "Aufruf von guix size"
3167 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3168 msgid "Profiling disk usage."
3169 msgstr "Plattenplatzverbrauch profilieren."
3172 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11572
3174 msgid "Invoking guix graph"
3175 msgstr "Aufruf von guix graph"
3178 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3179 msgid "Visualizing the graph of packages."
3180 msgstr "Den Paketgraphen visualisieren."
3183 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:11839
3185 msgid "Invoking guix publish"
3186 msgstr "Aufruf von guix publish"
3189 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3190 msgid "Sharing substitutes."
3191 msgstr "Substitute teilen."
3194 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12069
3196 msgid "Invoking guix challenge"
3197 msgstr "Aufruf von guix challenge"
3200 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3201 msgid "Challenging substitute servers."
3202 msgstr "Die Substitut-Server anfechten."
3205 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12252
3207 msgid "Invoking guix copy"
3208 msgstr "Aufruf von guix copy"
3211 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3212 msgid "Copying to and from a remote store."
3213 msgstr "Mit einem entfernten Store Dateien austauschen."
3216 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12315
3218 msgid "Invoking guix container"
3219 msgstr "Aufruf von guix container"
3222 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3223 msgid "Process isolation."
3224 msgstr "Prozesse isolieren."
3227 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12369
3229 msgid "Invoking guix weather"
3230 msgstr "Aufruf von guix weather"
3233 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3234 msgid "Assessing substitute availability."
3235 msgstr "Die Verfügbarkeit von Substituten einschätzen."
3238 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580 doc/guix.texi:12498
3240 msgid "Invoking guix processes"
3241 msgstr "Aufruf von guix processes"
3244 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:9580
3245 msgid "Listing client processes."
3246 msgstr "Auflisten der Client-Prozesse"
3249 #: doc/guix.texi:287 doc/guix.texi:9583
3251 msgid "Invoking @command{guix build}"
3252 msgstr "Aufruf von @command{guix build}"
3255 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:9636 doc/guix.texi:9637
3257 msgid "Common Build Options"
3258 msgstr "Gemeinsame Erstellungsoptionen"
3261 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3262 msgid "Build options for most commands."
3263 msgstr "Erstellungsoptionen für die meisten Befehle."
3266 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:9790 doc/guix.texi:9791
3268 msgid "Package Transformation Options"
3269 msgstr "Paketumwandlungsoptionen"
3272 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3273 msgid "Creating variants of packages."
3274 msgstr "Varianten von Paketen erzeugen."
3277 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:10045
3278 #: doc/guix.texi:10046
3280 msgid "Additional Build Options"
3281 msgstr "Zusätzliche Erstellungsoptionen"
3284 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3285 msgid "Options specific to 'guix build'."
3286 msgstr "Optionen spezifisch für „guix build“."
3289 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634 doc/guix.texi:10276
3290 #: doc/guix.texi:10277
3292 msgid "Debugging Build Failures"
3293 msgstr "Fehlschläge beim Erstellen untersuchen"
3296 #: doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:9634
3297 msgid "Real life packaging experience."
3298 msgstr "Praxiserfahrung bei der Paketerstellung."
3301 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:12599
3302 #: doc/guix.texi:12600
3304 msgid "Using the Configuration System"
3305 msgstr "Das Konfigurationssystem nutzen"
3308 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3309 msgid "Customizing your GNU system."
3310 msgstr "Ihr GNU-System anpassen."
3313 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:12839
3315 msgid "operating-system Reference"
3316 msgstr "„operating-system“-Referenz"
3319 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3320 msgid "Detail of operating-system declarations."
3321 msgstr "Details der Betriebssystem-Deklarationen."
3324 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13066
3325 #: doc/guix.texi:13067
3327 msgid "File Systems"
3328 msgstr "Dateisysteme"
3331 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3332 msgid "Configuring file system mounts."
3333 msgstr "Die Dateisystemeinbindungen konfigurieren."
3336 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13389
3337 #: doc/guix.texi:13390
3339 msgid "Mapped Devices"
3340 msgstr "Zugeordnete Geräte"
3343 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3344 msgid "Block device extra processing."
3345 msgstr "Näheres zu blockorientierten Speichermedien."
3348 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13510
3349 #: doc/guix.texi:13511
3351 msgid "User Accounts"
3352 msgstr "Benutzerkonten"
3355 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3356 msgid "Specifying user accounts."
3357 msgstr "Benutzerkonten festlegen."
3360 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:2183 doc/guix.texi:12597
3361 #: doc/guix.texi:13686 doc/guix.texi:13687
3363 msgid "Keyboard Layout"
3364 msgstr "Tastaturbelegung"
3367 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3368 msgid "How the system interprets key strokes."
3369 msgstr "Wie das System Tastendrücke interpretiert."
3372 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:1683 doc/guix.texi:12597
3373 #: doc/guix.texi:13821 doc/guix.texi:13822
3379 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3380 msgid "Language and cultural convention settings."
3381 msgstr "Sprache und kulturelle Konventionen."
3384 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:314 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:13961
3385 #: doc/guix.texi:13962
3391 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3392 msgid "Specifying system services."
3393 msgstr "Systemdienste festlegen."
3396 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:29396
3397 #: doc/guix.texi:29397
3399 msgid "Setuid Programs"
3400 msgstr "Setuid-Programme"
3403 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3404 msgid "Programs running with root privileges."
3405 msgstr "Mit Administratorrechten startende Programme."
3408 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:1832 doc/guix.texi:12597
3409 #: doc/guix.texi:29442 doc/guix.texi:29443
3411 msgid "X.509 Certificates"
3412 msgstr "X.509-Zertifikate"
3415 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3416 msgid "Authenticating HTTPS servers."
3417 msgstr "HTTPS-Server authentifizieren."
3420 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:1726 doc/guix.texi:12597
3421 #: doc/guix.texi:29505 doc/guix.texi:29506
3423 msgid "Name Service Switch"
3424 msgstr "Name Service Switch"
3427 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3428 msgid "Configuring libc's name service switch."
3429 msgstr "Den Name Service Switch von libc konfigurieren."
3432 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:29643
3433 #: doc/guix.texi:29644
3435 msgid "Initial RAM Disk"
3436 msgstr "Initiale RAM-Disk"
3439 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3440 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
3441 msgstr "Linux-libre hochfahren."
3444 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:29818
3445 #: doc/guix.texi:29819
3447 msgid "Bootloader Configuration"
3448 msgstr "Bootloader-Konfiguration"
3451 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3452 msgid "Configuring the boot loader."
3453 msgstr "Den Bootloader konfigurieren."
3456 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:30112
3458 msgid "Invoking guix system"
3459 msgstr "Aufruf von guix system"
3462 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3463 msgid "Instantiating a system configuration."
3464 msgstr "Instanziierung einer Systemkonfiguration."
3467 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:30670
3469 msgid "Invoking guix deploy"
3470 msgstr "Aufruf von guix deploy"
3473 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3474 msgid "Deploying a system configuration to a remote host."
3475 msgstr "Eine Systemkonfiguration auf einen entfernten Rechner aufspielen."
3478 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:30876
3480 msgid "Running Guix in a VM"
3481 msgstr "Guix in einer VM starten"
3484 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3485 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
3486 msgstr "Wie man „Guix System“ in einer virtuellen Maschine startet."
3489 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:349 doc/guix.texi:12597 doc/guix.texi:31006
3490 #: doc/guix.texi:31007
3492 msgid "Defining Services"
3493 msgstr "Dienste definieren"
3496 #: doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:12597
3497 msgid "Adding new service definitions."
3498 msgstr "Neue Dienstdefinitionen hinzufügen."
3501 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:14045
3502 #: doc/guix.texi:14046
3504 msgid "Base Services"
3505 msgstr "Basisdienste"
3508 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3509 msgid "Essential system services."
3510 msgstr "Essenzielle Systemdienste."
3513 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:14878
3514 #: doc/guix.texi:14879
3516 msgid "Scheduled Job Execution"
3517 msgstr "Geplante Auftragsausführung"
3520 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3521 msgid "The mcron service."
3522 msgstr "Der mcron-Dienst."
3525 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:15015
3526 #: doc/guix.texi:15016
3528 msgid "Log Rotation"
3529 msgstr "Log-Rotation"
3532 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3533 msgid "The rottlog service."
3534 msgstr "Der rottlog-Dienst."
3537 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:15128
3538 #: doc/guix.texi:15129
3540 msgid "Networking Services"
3541 msgstr "Netzwerkdienste"
3544 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3545 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
3546 msgstr "Netzwerkeinrichtung, SSH-Daemon etc."
3549 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:16466
3550 #: doc/guix.texi:16467
3552 msgid "Unattended Upgrades"
3553 msgstr "Unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
3556 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3557 msgid "Automated system upgrades."
3558 msgstr "Automatische Systemaktualisierungen."
3561 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:16600
3562 #: doc/guix.texi:16601
3568 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3569 msgid "Graphical display."
3570 msgstr "Grafische Anzeige."
3573 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:16978
3574 #: doc/guix.texi:16979
3576 msgid "Printing Services"
3577 msgstr "Druckdienste"
3580 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3581 msgid "Local and remote printer support."
3582 msgstr "Unterstützung für lokale und entfernte Drucker."
3585 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:17830
3586 #: doc/guix.texi:17831
3588 msgid "Desktop Services"
3589 msgstr "Desktop-Dienste"
3592 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3593 msgid "D-Bus and desktop services."
3594 msgstr "D-Bus- und Desktop-Dienste."
3597 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:18307
3598 #: doc/guix.texi:18308
3600 msgid "Sound Services"
3604 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3605 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
3606 msgstr "Dienste für ALSA und Pulseaudio."
3609 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:18447
3610 #: doc/guix.texi:18448
3612 msgid "Database Services"
3613 msgstr "Datenbankdienste"
3616 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3617 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
3618 msgstr "SQL-Datenbanken, Schlüssel-Wert-Speicher etc."
3621 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:18625
3622 #: doc/guix.texi:18626
3624 msgid "Mail Services"
3625 msgstr "Mail-Dienste"
3628 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3629 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
3630 msgstr "IMAP, POP3, SMTP und so weiter."
3633 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:20417
3634 #: doc/guix.texi:20418
3636 msgid "Messaging Services"
3637 msgstr "Kurznachrichtendienste"
3640 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3641 msgid "Messaging services."
3642 msgstr "Dienste für Kurznachrichten."
3645 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:20920
3646 #: doc/guix.texi:20921
3648 msgid "Telephony Services"
3649 msgstr "Telefondienste"
3652 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3653 msgid "Telephony services."
3654 msgstr "Telefoniedienste."
3657 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:21125
3658 #: doc/guix.texi:21126
3660 msgid "Monitoring Services"
3661 msgstr "Systemüberwachungsdienste"
3664 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3665 msgid "Monitoring services."
3666 msgstr "Dienste zur Systemüberwachung."
3669 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:21630
3670 #: doc/guix.texi:21631
3672 msgid "Kerberos Services"
3673 msgstr "Kerberos-Dienste"
3676 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3677 msgid "Kerberos services."
3678 msgstr "Kerberos-Dienste."
3681 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:21756
3682 #: doc/guix.texi:21757
3684 msgid "LDAP Services"
3685 msgstr "LDAP-Dienste"
3688 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3689 msgid "LDAP services."
3690 msgstr "LDAP-Dienste."
3693 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:22235
3694 #: doc/guix.texi:22236
3696 msgid "Web Services"
3697 msgstr "Web-Dienste"
3700 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3701 msgid "Web servers."
3702 msgstr "Web-Server."
3705 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:23315
3706 #: doc/guix.texi:23316
3708 msgid "Certificate Services"
3709 msgstr "Zertifikatsdienste"
3712 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3713 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
3714 msgstr "TLS-Zertifikate via Let’s Encrypt."
3717 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:23488
3718 #: doc/guix.texi:23489
3720 msgid "DNS Services"
3721 msgstr "DNS-Dienste"
3724 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3725 msgid "DNS daemons."
3726 msgstr "DNS-Daemons."
3729 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24235
3730 #: doc/guix.texi:24236
3732 msgid "VPN Services"
3733 msgstr "VPN-Dienste"
3736 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3737 msgid "VPN daemons."
3738 msgstr "VPN-Daemons."
3741 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24615
3742 #: doc/guix.texi:24616
3744 msgid "Network File System"
3745 msgstr "Network File System"
3748 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3749 msgid "NFS related services."
3750 msgstr "Dienste mit Bezug zum Netzwerkdateisystem."
3753 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24811
3754 #: doc/guix.texi:24812
3756 msgid "Continuous Integration"
3757 msgstr "Kontinuierliche Integration"
3760 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3761 msgid "The Cuirass service."
3762 msgstr "Der Cuirass-Dienst."
3765 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:24942
3766 #: doc/guix.texi:24943
3768 msgid "Power Management Services"
3769 msgstr "Dienste zur Stromverbrauchsverwaltung"
3772 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3773 msgid "Extending battery life."
3774 msgstr "Den Akku schonen."
3777 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:25476
3778 #: doc/guix.texi:25477
3780 msgid "Audio Services"
3781 msgstr "Audio-Dienste"
3784 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3789 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:25595
3790 #: doc/guix.texi:25596
3792 msgid "Virtualization Services"
3793 msgstr "Virtualisierungsdienste"
3796 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3797 msgid "Virtualization services."
3798 msgstr "Dienste für virtuelle Maschinen."
3801 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:27217
3802 #: doc/guix.texi:27218
3804 msgid "Version Control Services"
3805 msgstr "Versionskontrolldienste"
3808 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3809 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3810 msgstr "Entfernten Zugang zu Git-Repositorys bieten."
3813 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28409
3814 #: doc/guix.texi:28410
3816 msgid "Game Services"
3817 msgstr "Spieldienste"
3820 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3821 msgid "Game servers."
3822 msgstr "Spielserver."
3825 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28441
3826 #: doc/guix.texi:28442
3828 msgid "PAM Mount Service"
3829 msgstr "PAM-Einbindedienst"
3832 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3833 msgid "Service to mount volumes when logging in."
3834 msgstr "Dienst, um Datenträger beim Anmelden einzubinden."
3837 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28524
3838 #: doc/guix.texi:28525
3840 msgid "Guix Services"
3841 msgstr "Guix-Dienste"
3844 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3845 msgid "Services relating specifically to Guix."
3846 msgstr "Dienste, die speziell mit Guix zu tun haben."
3849 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28741
3850 #: doc/guix.texi:28742
3852 msgid "Linux Services"
3853 msgstr "Linux-Dienste"
3856 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3857 msgid "Services tied to the Linux kernel."
3858 msgstr "Dienste nur für Systeme mit Linux-Kernel."
3861 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28888
3862 #: doc/guix.texi:28889
3864 msgid "Hurd Services"
3865 msgstr "Hurd-Dienste"
3868 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3869 msgid "Services specific for a Hurd System."
3870 msgstr "Dienste, die nur Hurd-Systeme betreffen."
3873 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043 doc/guix.texi:28930
3874 #: doc/guix.texi:28931
3876 msgid "Miscellaneous Services"
3877 msgstr "Verschiedene Dienste"
3880 #: doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:14043
3881 msgid "Other services."
3882 msgstr "Andere Dienste."
3885 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31020
3886 #: doc/guix.texi:31021
3888 msgid "Service Composition"
3889 msgstr "Dienstkompositionen"
3892 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3893 msgid "The model for composing services."
3894 msgstr "Wie Dienste zusammengestellt werden."
3897 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31076
3898 #: doc/guix.texi:31077
3900 msgid "Service Types and Services"
3901 msgstr "Diensttypen und Dienste"
3904 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3905 msgid "Types and services."
3906 msgstr "Typen und Dienste."
3909 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31213
3910 #: doc/guix.texi:31214
3912 msgid "Service Reference"
3913 msgstr "Service-Referenz"
3916 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3917 msgid "API reference."
3918 msgstr "Referenz zur Programmierschnittstelle."
3921 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018 doc/guix.texi:31504
3922 #: doc/guix.texi:31505
3924 msgid "Shepherd Services"
3925 msgstr "Shepherd-Dienste"
3928 #: doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:31018
3929 msgid "A particular type of service."
3930 msgstr "Eine spezielle Art von Dienst."
3933 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739 doc/guix.texi:31741
3934 #: doc/guix.texi:31742
3936 msgid "Separate Debug Info"
3937 msgstr "Fehlersuchinformationen abtrennen"
3940 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739
3941 msgid "Installing 'debug' outputs."
3942 msgstr "‚debug‘-Ausgaben installieren."
3945 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739 doc/guix.texi:31800
3946 #: doc/guix.texi:31801
3948 msgid "Rebuilding Debug Info"
3949 msgstr "Fehlersuchinformationen erneuern"
3952 #: doc/guix.texi:359 doc/guix.texi:31739
3953 msgid "Building missing debug info."
3954 msgstr "Fehlende Informationen zur Fehlersuche erstellen."
3957 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012 doc/guix.texi:32014
3959 msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap"
3960 msgstr "Bootstrapping mit kleinerem Seed"
3963 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012
3964 msgid "A Bootstrap worthy of GNU."
3965 msgstr "Ein Bootstrapping, wie GNU es verdient."
3967 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
3969 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012 doc/guix.texi:32089
3970 #: doc/guix.texi:32090
3972 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
3973 msgstr "Vorbereitung zur Verwendung der Bootstrap-Binärdateien"
3976 #: doc/guix.texi:364 doc/guix.texi:32012
3977 msgid "Building that what matters most."
3978 msgstr "Das Allerwichtigste erstellen."
3981 #: doc/guix.texi:372
3987 #: doc/guix.texi:380
3988 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
3989 msgstr "GNU Guix@footnote{„Guix“ wird wie „geeks“ ausgesprochen, also als „ɡiːks“ in der Notation des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA).} ist ein Werkzeug zur Verwaltung von Softwarepaketen für das GNU-System und eine Distribution (eine „Verteilung“) desselbigen GNU-Systems. Guix macht es @emph{nicht} mit besonderen Berechtigungen ausgestatteten, „unprivilegierten“ Nutzern leicht, Softwarepakete zu installieren, zu aktualisieren oder zu entfernen, zu einem vorherigen Satz von Paketen zurückzuwechseln, Pakete aus ihrem Quellcode heraus zu erstellen und hilft allgemein bei der Erzeugung und Wartung von Software-Umgebungen."
3992 #: doc/guix.texi:381 doc/guix.texi:456
3995 msgstr "Guix System"
3998 #: doc/guix.texi:382
4000 msgid "GuixSD, now Guix System"
4001 msgstr "GuixSD, was jetzt Guix System heißt"
4004 #: doc/guix.texi:383
4006 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
4007 msgstr "Guix System Distribution, welche jetzt Guix System heißt"
4010 #: doc/guix.texi:392
4011 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
4012 msgstr "Sie können GNU@tie{}Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzen, wo es die bereits verfügbaren Werkzeuge ergänzt, ohne zu stören (siehe @ref{Installation}), oder Sie können es als eine eigenständige Betriebssystem-Distribution namens @dfn{Guix@tie{}System} verwenden@footnote{Der Name @dfn{Guix@tie{}System} wird auf englische Weise ausgesprochen. Früher hatten wir „Guix System“ als „Guix System Distribution“ bezeichnet und mit „GuixSD“ abgekürzt. Wir denken mittlerweile aber, dass es sinnvoller ist, alles unter der Fahne von Guix zu gruppieren, weil schließlich „Guix System“ auch über den Befehl @command{guix system} verfügbar ist, selbst wenn Sie Guix auf einer fremden Distribution benutzen!}. Siehe @ref{GNU Distribution}."
4015 #: doc/guix.texi:401
4017 msgid "user interfaces"
4018 msgstr "Benutzeroberflächen"
4021 #: doc/guix.texi:407
4022 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
4023 msgstr "Guix bietet eine befehlszeilenbasierte Paketverwaltungsschnittstelle (siehe @ref{Invoking guix package}), Werkzeuge als Hilfestellung bei der Software-Entwicklung (siehe @ref{Development}), Befehlszeilenwerkzeuge für fortgeschrittenere Nutzung (siehe @ref{Utilities}) sowie Schnittstellen zur Programmierung in Scheme (siehe @ref{Programming Interface})."
4026 #: doc/guix.texi:407
4028 msgid "build daemon"
4029 msgstr "Erstellungs-Daemon"
4032 #: doc/guix.texi:411
4033 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
4034 msgstr "Der @dfn{Erstellungs-Daemon} ist für das Erstellen von Paketen im Auftrag von Nutzern verantwortlich (siehe @ref{Setting Up the Daemon}) und für das Herunterladen vorerstellter Binärdateien aus autorisierten Quellen (siehe @ref{Substitutes})."
4037 #: doc/guix.texi:412
4039 msgid "extensibility of the distribution"
4040 msgstr "Erweiterbarkeit der Distribution"
4043 #: doc/guix.texi:413 doc/guix.texi:6126
4045 msgid "customization, of packages"
4046 msgstr "Anpassung, von Paketen"
4049 #: doc/guix.texi:422
4050 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
4051 msgstr "Guix enthält Paketdefinitionen für viele Pakete, manche aus GNU und andere nicht aus GNU, die alle @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, die Freiheit des Computernutzers respektieren}. Es ist @emph{erweiterbar}: Nutzer können ihre eigenen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Defining Packages}) und sie als unabhängige Paketmodule verfügbar machen (siehe @ref{Package Modules}). Es ist auch @emph{anpassbar}: Nutzer können spezialisierte Paketdefinitionen aus bestehenden @emph{ableiten}, auch von der Befehlszeile (siehe @ref{Package Transformation Options})."
4054 #: doc/guix.texi:423
4056 msgid "functional package management"
4057 msgstr "funktionale Paketverwaltung"
4060 #: doc/guix.texi:424
4066 #: doc/guix.texi:439
4067 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
4068 msgstr "Intern implementiert Guix die Disziplin der @dfn{funktionalen Paketverwaltung}, zu der Nix schon die Pionierarbeit geleistet hat (siehe @ref{Acknowledgments}). In Guix wird der Prozess, ein Paket zu erstellen und zu installieren, als eine @emph{Funktion} im mathematischen Sinn aufgefasst. Diese Funktion hat Eingaben, wie zum Beispiel Erstellungs-Skripts, einen Compiler und Bibliotheken, und liefert ein installiertes Paket. Als eine reine Funktion hängt sein Ergebnis allein von seinen Eingaben ab — zum Beispiel kann er nicht auf Software oder Skripts Bezug nehmen, die nicht ausdrücklich als Eingaben übergeben wurden. Eine Erstellungsfunktion führt immer zum selben Ergebnis, wenn ihr die gleiche Menge an Eingaben übergeben wurde. Sie kann die Umgebung des laufenden Systems auf keine Weise beeinflussen, zum Beispiel kann sie keine Dateien außerhalb ihrer Erstellungs- und Installationsverzeichnisse verändern. Um dies zu erreichen, laufen Erstellungsprozesse in isolieren Umgebungen (sogenannte @dfn{Container}), wo nur ausdrückliche Eingaben sichtbar sind."
4071 #: doc/guix.texi:440 doc/guix.texi:8164
4077 #: doc/guix.texi:447
4078 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
4079 msgstr "Das Ergebnis von Paketerstellungsfunktionen wird im Dateisystem @dfn{zwischengespeichert} in einem besonderen Verzeichnis, was als @dfn{der Store} bezeichnet wird (siehe @ref{The Store}). Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis im Store installiert — standardmäßig ist er unter @file{/gnu/store} zu finden. Der Verzeichnisname enthält einen Hash aller Eingaben, anhand derer das Paket erzeugt wurde, somit hat das Ändern einer Eingabe einen völlig anderen Verzeichnisnamen zur Folge."
4082 #: doc/guix.texi:451
4083 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
4084 msgstr "Dieses Vorgehen ist die Grundlage für die Guix auszeichnenden Funktionalitäten: Unterstützung transaktionsbasierter Paketaktualisierungen und -rücksetzungen, Installation von Paketen für jeden Nutzer sowie Garbage Collection für Pakete (siehe @ref{Features})."
4087 #: doc/guix.texi:466
4088 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
4089 msgstr "Mit Guix kommt eine Distribution des GNU-Systems, die nur aus freier Software@footnote{Die Bezeichnung „frei“ steht hier für die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,Freiheiten@comma{} die Nutzern der Software geboten werden}.} besteht. Die Distribution kann für sich allein installiert werden (siehe @ref{System Installation}), aber Guix kann auch auf einem bestehenden GNU/Linux-System installiert werden. Wenn wir die Anwendungsfälle unterscheiden möchten, bezeichnen wir die alleinstehende Distribution als „Guix@tie{}System“ (mit englischer Aussprache)."
4092 #: doc/guix.texi:472
4093 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
4094 msgstr "Die Distribution stellt den Kern der GNU-Pakete, also insbesondere GNU libc, GCC und Binutils, sowie zahlreiche zum GNU-Projekt gehörende und nicht dazu gehörende Anwendungen zur Verfügung. Die vollständige Liste verfügbarer Pakete können Sie @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,online} einsehen, oder indem Sie @command{guix package} ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}):"
4097 #: doc/guix.texi:475
4099 msgid "guix package --list-available\n"
4100 msgstr "guix package --list-available\n"
4103 #: doc/guix.texi:481
4104 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
4105 msgstr "Unser Ziel ist, eine zu 100% freie Software-Distribution von Linux-basierten und von anderen GNU-Varianten anzubieten, mit dem Fokus darauf, das GNU-Projekt und die enge Zusammenarbeit seiner Bestandteile zu befördern, sowie die Programme und Werkzeuge hervorzuheben, die die Nutzer dabei unterstützen, von dieser Freiheit Gebrauch zu machen."
4108 #: doc/guix.texi:483
4109 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
4110 msgstr "Pakete sind zurzeit auf folgenden Plattformen verfügbar:"
4113 #: doc/guix.texi:486 doc/guix.texi:2006
4115 msgid "x86_64-linux"
4116 msgstr "x86_64-linux"
4119 #: doc/guix.texi:488
4120 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel."
4121 msgstr "Intel/AMD-@code{x86_64}-Architektur, Linux-Libre als Kernel."
4124 #: doc/guix.texi:489 doc/guix.texi:2009
4130 #: doc/guix.texi:491
4131 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel."
4132 msgstr "Intel-32-Bit-Architektur (IA-32), Linux-Libre als Kernel."
4135 #: doc/guix.texi:492
4138 msgstr "armhf-linux"
4141 #: doc/guix.texi:496
4142 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
4143 msgstr "ARMv7-A-Architektur mit „hard float“, Thumb-2 und NEON, für die EABI „hard-float application binary interface“, mit Linux-Libre als Kernel."
4146 #: doc/guix.texi:497
4148 msgid "aarch64-linux"
4149 msgstr "aarch64-linux"
4152 #: doc/guix.texi:499
4153 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
4154 msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel."
4157 #: doc/guix.texi:500
4163 #: doc/guix.texi:503
4164 msgid "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} on the Intel 32-bit architecture (IA32)."
4165 msgstr "@uref{https://hurd.gnu.org, GNU/Hurd} auf der Intel-32-Bit-Architektur (IA32)."
4168 #: doc/guix.texi:509
4169 msgid "This configuration is experimental and under development. The easiest way for you to give it a try is by setting up an instance of @code{hurd-vm-service-type} on your GNU/Linux machine (@pxref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). @xref{Contributing}, on how to help!"
4170 msgstr "Diese Konfiguration ist experimentell und befindet sich noch in der Entwicklung. Wenn Sie sie ausprobieren möchten, ist es am einfachsten, eine Instanz des Diensttyps @code{hurd-vm-service-type} auf Ihrer GNU/Linux-Maschine einzurichten (siehe @ref{transparent-emulation-qemu, @code{hurd-vm-service-type}}). Siehe auch @ref{Contributing} für Informationen, wie Sie helfen können!"
4173 #: doc/guix.texi:510
4175 msgid "mips64el-linux (deprecated)"
4176 msgstr "mips64el-linux („deprecated“, eingeschränkte Unterstützung)"
4179 #: doc/guix.texi:516
4180 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available."
4181 msgstr "64-Bit-MIPS-Prozessoren, little-endian, speziell die Loongson-Reihe, n32-ABI, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird nicht länger in vollem Umfang unterstützt; insbesondere gibt es @emph{keine} laufenden Bemühungen, die Funktionsfähigkeit dieser Architektur sicherzustellen. Wenn sich jemand findet, der diese Architektur wiederbeleben will, dann ist der Code dafür noch verfügbar."
4184 #: doc/guix.texi:526
4185 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
4186 msgstr "Mit Guix@tie{}System @emph{deklarieren} Sie alle Aspekte der Betriebssystemkonfiguration und Guix kümmert sich darum, die Konfiguration auf transaktionsbasierte, reproduzierbare und zustandslose Weise zu instanziieren (siehe @ref{System Configuration}). Guix System benutzt den Kernel Linux-libre, das Shepherd-Initialisierungssystem (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), die wohlbekannten GNU-Werkzeuge mit der zugehörigen Werkzeugkette sowie die grafische Umgebung und Systemdienste Ihrer Wahl."
4189 #: doc/guix.texi:529
4190 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
4191 msgstr "Guix System ist auf allen oben genannten Plattformen außer @code{mips64el-linux} verfügbar."
4194 #: doc/guix.texi:533
4195 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
4196 msgstr "Informationen, wie auf andere Architekturen oder Kernels portiert werden kann, finden Sie im Abschnitt @ref{Porting}."
4199 #: doc/guix.texi:536
4200 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
4201 msgstr "Diese Distribution aufzubauen basiert auf Kooperation, und Sie sind herzlich eingeladen, dabei mitzumachen! Im Abschnitt @ref{Contributing} stehen weitere Informationen, wie Sie uns helfen können."
4204 #: doc/guix.texi:542
4206 msgid "installing Guix"
4207 msgstr "Guix installieren"
4210 #: doc/guix.texi:554
4211 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
4212 msgstr "Wir empfehlen, dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Shell-basierte Installationsskript} zu benutzen, um Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System zu installieren — im Folgenden als @dfn{Fremddistribution} bezeichnet.@footnote{Dieser Abschnitt bezieht sich auf die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs, das auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzend installiert werden kann. Wenn Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, lesen Sie @ref{System Installation}.} Das Skript automatisiert das Herunterladen, das Installieren und die anfängliche Konfiguration von Guix. Es sollte als der Administratornutzer „root“ ausgeführt werden."
4215 #: doc/guix.texi:556 doc/guix.texi:1678
4217 msgid "foreign distro"
4218 msgstr "Fremddistribution"
4221 #: doc/guix.texi:557
4223 msgid "directories related to foreign distro"
4224 msgstr "Verzeichnisse auf einer Fremddistribution"
4227 #: doc/guix.texi:562
4228 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
4229 msgstr "Wenn es auf einer Fremddistribution installiert wird, ergänzt GNU@tie{}Guix die verfügbaren Werkzeuge, ohne dass sie sich gegenseitig stören. Guix’ Daten befinden sich ausschließlich in zwei Verzeichnissen, üblicherweise @file{/gnu/store} und @file{/var/guix}; andere Dateien auf Ihrem System wie @file{/etc} bleiben unberührt."
4232 #: doc/guix.texi:565
4233 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
4234 msgstr "Sobald es installiert ist, kann Guix durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisiert werden (siehe @ref{Invoking guix pull})."
4237 #: doc/guix.texi:570
4238 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
4239 msgstr "Sollten Sie es vorziehen, die Installationsschritte manuell durchzuführen, oder falls Sie Anpassungen daran vornehmen möchten, könnten sich die folgenden Unterabschnitte als nützlich erweisen. Diese beschreiben die Software-Voraussetzungen von Guix und wie man es manuell installiert, so dass man es benutzen kann."
4242 #: doc/guix.texi:584
4244 msgid "installing Guix from binaries"
4245 msgstr "Guix aus Binärdateien installieren"
4248 #: doc/guix.texi:585
4250 msgid "installer script"
4251 msgstr "Installations-Skript"
4254 #: doc/guix.texi:591
4255 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
4256 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie sich Guix auf einem beliebigen System aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren lässt, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was in den nächsten Abschnitten beschrieben wird. Vorausgesetzt wird hier lediglich, dass GNU@tie{}tar und Xz verfügbar sind."
4259 #: doc/guix.texi:599
4260 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user. As root, you can thus run this:"
4261 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Installations-Skript für die Shell} verwenden, welches Guix automatisch herunterlädt, installiert und eine erste Konfiguration von Guix mit sich bringt. Es sollte als der Administratornutzer (als „root“) ausgeführt werden."
4264 #: doc/guix.texi:605
4268 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4269 "chmod +x guix-install.sh\n"
4270 "./guix-install.sh\n"
4273 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4274 "chmod +x guix-install.sh\n"
4275 "./guix-install.sh\n"
4278 #: doc/guix.texi:609
4279 msgid "When you're done, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
4280 msgstr "Wenn Sie das erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!"
4283 #: doc/guix.texi:612
4284 msgid "Installing goes along these lines:"
4285 msgstr "Die Installation läuft so ab:"
4288 #: doc/guix.texi:615
4290 msgid "downloading Guix binary"
4291 msgstr "Guix-Binärdatei herunterladen"
4294 #: doc/guix.texi:621
4295 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on (@pxref{GNU Distribution})."
4296 msgstr "Laden Sie den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} herunte. Falls Sie Guix auf einer Maschine mit @code{i686}-Architektur (32@tie{}Bit) einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, ersetzen Sie @code{x86_64-linux} durch @code{i686-linux} oder entsprechend für andere Maschinen (siehe @ref{GNU Distribution})."
4299 #: doc/guix.texi:625
4300 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
4301 msgstr "Achten Sie darauf, auch die zugehörige @file{.sig}-Datei herunterzuladen und verifizieren Sie damit die Authentizität des Tarballs, ungefähr so:"
4304 #: doc/guix.texi:629
4307 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4308 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4310 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4311 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4314 #: doc/guix.texi:633 doc/guix.texi:2024
4315 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
4316 msgstr "Falls dieser Befehl fehlschlägt, weil Sie nicht über den nötigen öffentlichen Schlüssel verfügen, können Sie ihn mit diesem Befehl importieren:"
4319 #: doc/guix.texi:637 doc/guix.texi:2028
4322 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4323 " -qO - | gpg --import -\n"
4325 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4326 " -qO - | gpg --import -\n"
4329 #: doc/guix.texi:641 doc/guix.texi:2032
4330 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
4331 msgstr "und den Befehl @code{gpg --verify} erneut ausführen."
4334 #: doc/guix.texi:644 doc/guix.texi:2035
4335 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal."
4336 msgstr "Beachten Sie, dass eine Warnung wie „Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!“ normal ist."
4339 #: doc/guix.texi:650
4340 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
4341 msgstr "Nun müssen Sie zum Administratornutzer @code{root} wechseln. Abhängig von Ihrer Distribution müssen Sie dazu etwa @code{su -} oder @code{sudo -i} ausführen. Danach führen Sie als @code{root}-Nutzer aus:"
4344 #: doc/guix.texi:656
4348 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4349 " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4350 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4353 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4354 " /pfad/zur/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4355 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4358 #: doc/guix.texi:661
4359 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step)."
4360 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} (siehe @ref{The Store}) und @file{/var/guix} erzeugt. Letzteres enthält ein fertiges Guix-Profil für den Administratornutzer @code{root} (wie im nächsten Schritt beschrieben)."
4363 #: doc/guix.texi:664
4364 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
4365 msgstr "Entpacken Sie den Tarball @emph{nicht} auf einem schon funktionierenden Guix-System, denn es würde seine eigenen essenziellen Dateien überschreiben."
4368 #: doc/guix.texi:674
4370 #| msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to 1 (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
4371 msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
4372 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--warning=no-timestamp} stellt sicher, dass GNU@tie{}tar nicht vor „unplausibel alten Zeitstempeln“ warnt (solche Warnungen traten bei GNU@tie{}tar 1.26 und älter auf, neue Versionen machen keine Probleme). Sie treten auf, weil alle Dateien im Archiv als Änderungszeitpunkt 1 eingetragen bekommen haben (das bezeichnet den 1. Januar 1970). Das ist Absicht, damit der Inhalt des Archivs nicht davon abhängt, wann es erstellt wurde, und es somit reproduzierbar wird."
4375 #: doc/guix.texi:678
4376 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
4377 msgstr "Machen Sie das Profil als @file{~root/.config/guix/current} verfügbar, wo @command{guix pull} es aktualisieren kann (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
4380 #: doc/guix.texi:683
4383 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4384 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4385 " ~root/.config/guix/current\n"
4387 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4388 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4389 " ~root/.config/guix/current\n"
4392 #: doc/guix.texi:687
4393 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @env{PATH} and other relevant environment variables:"
4394 msgstr "„Sourcen“ Sie @file{etc/profile}, um @env{PATH} und andere relevante Umgebungsvariable zu ergänzen:"
4397 #: doc/guix.texi:691
4400 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4401 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4403 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4404 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4407 #: doc/guix.texi:696
4408 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
4409 msgstr "Erzeugen Sie Nutzergruppe und Nutzerkonten für die Erstellungs-Benutzer wie folgt (siehe @ref{Build Environment Setup})."
4412 #: doc/guix.texi:699
4413 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
4414 msgstr "Führen Sie den Daemon aus, und lassen Sie ihn automatisch bei jedem Hochfahren starten."
4417 #: doc/guix.texi:702
4418 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
4419 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution systemd als „init“-System verwendet, können Sie das mit folgenden Befehlen veranlassen:"
4422 #: doc/guix.texi:715
4425 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4426 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4427 " /etc/systemd/system/\n"
4428 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4430 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4431 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4432 " /etc/systemd/system/\n"
4433 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4436 #: doc/guix.texi:718 doc/guix.texi:12059
4437 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
4438 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution als „init“-System Upstart verwendet:"
4441 #: doc/guix.texi:724
4444 "# initctl reload-configuration\n"
4445 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4447 "# start guix-daemon\n"
4449 "# initctl reload-configuration\n"
4450 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4452 "# start guix-daemon\n"
4455 #: doc/guix.texi:727
4456 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
4457 msgstr "Andernfalls können Sie den Daemon immer noch manuell starten, mit:"
4460 #: doc/guix.texi:731
4463 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4464 " --build-users-group=guixbuild\n"
4466 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4467 " --build-users-group=guixbuild\n"
4470 #: doc/guix.texi:736
4471 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
4472 msgstr "Stellen Sie den @command{guix}-Befehl auch anderen Nutzern Ihrer Maschine zur Verfügung, zum Beispiel so:"
4475 #: doc/guix.texi:741
4478 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4479 "# cd /usr/local/bin\n"
4480 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4482 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4483 "# cd /usr/local/bin\n"
4484 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4487 #: doc/guix.texi:745
4488 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
4489 msgstr "Es ist auch eine gute Idee, die Info-Version dieses Handbuchs ebenso verfügbar zu machen:"
4492 #: doc/guix.texi:751
4495 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4496 "# cd /usr/local/share/info\n"
4497 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4498 " do ln -s $i ; done\n"
4500 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4501 "# cd /usr/local/share/info\n"
4502 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4503 " do ln -s $i ; done\n"
4506 #: doc/guix.texi:757
4507 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path)."
4508 msgstr "Auf diese Art wird, unter der Annahme, dass bei Ihnen @file{/usr/local/share/info} im Suchpfad eingetragen ist, das Ausführen von @command{info guix.de} dieses Handbuch öffnen (siehe @ref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo} hat weitere Details, wie Sie den Info-Suchpfad ändern können)."
4511 #: doc/guix.texi:759 doc/guix.texi:3596 doc/guix.texi:14569
4513 msgid "substitutes, authorization thereof"
4514 msgstr "Substitute, deren Autorisierung"
4517 #: doc/guix.texi:762
4518 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
4519 msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen sie erst autorisiert werden:"
4522 #: doc/guix.texi:766
4525 "# guix archive --authorize < \\\n"
4526 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4528 "# guix archive --authorize < \\\n"
4529 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4532 #: doc/guix.texi:771
4533 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
4534 msgstr "Alle Nutzer müssen womöglich ein paar zusätzliche Schritte ausführen, damit ihre Guix-Umgebung genutzt werden kann, siehe @ref{Application Setup}."
4537 #: doc/guix.texi:774
4538 msgid "Voilà, the installation is complete!"
4539 msgstr "Voilà, die Installation ist fertig!"
4542 #: doc/guix.texi:777
4543 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
4544 msgstr "Sie können nachprüfen, dass Guix funktioniert, indem Sie ein Beispielpaket in das root-Profil installieren:"
4547 #: doc/guix.texi:780
4549 msgid "# guix install hello\n"
4550 msgstr "# guix install hello\n"
4553 #: doc/guix.texi:784
4554 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
4555 msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:"
4558 #: doc/guix.texi:787
4560 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
4561 msgstr "make guix-binary.@var{System}.tar.xz\n"
4564 #: doc/guix.texi:791
4565 msgid "...@: which, in turn, runs:"
4566 msgstr "…@: was wiederum dies ausführt:"
4569 #: doc/guix.texi:795
4572 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
4573 " --profile-name=current-guix guix\n"
4575 "guix pack -s @var{System} --localstatedir \\\n"
4576 " --profile-name=current-guix guix\n"
4579 #: doc/guix.texi:798
4580 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
4581 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pack} für weitere Informationen zu diesem praktischen Werkzeug."
4584 #: doc/guix.texi:806
4585 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
4586 msgstr "Dieser Abschnitt listet Voraussetzungen auf, um Guix aus seinem Quellcode zu erstellen. Der Erstellungsprozess für Guix ist derselbe wie für andere GNU-Software und wird hier nicht beschrieben. Bitte lesen Sie die Dateien @file{README} und @file{INSTALL} im Guix-Quellbaum, um weitere Details zu erfahren."
4589 #: doc/guix.texi:807
4591 msgid "official website"
4592 msgstr "Offizieller Webauftritt"
4595 #: doc/guix.texi:810
4596 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
4597 msgstr "GNU Guix kann von seinem Webauftritt unter @url{http://www.gnu.org/software/guix/} heruntergeladen werden."
4600 #: doc/guix.texi:812
4601 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
4602 msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:"
4605 #: doc/guix.texi:814
4607 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or"
4608 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 3.0.x oder"
4611 #: doc/guix.texi:816
4616 #: doc/guix.texi:816
4618 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
4619 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version"
4622 #: doc/guix.texi:818
4623 msgid "0.1.0 or later;"
4624 msgstr "0.1.0 oder neuer,"
4627 #: doc/guix.texi:822
4628 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
4629 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, im Speziellen dessen Anbindungen für Guile (siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
4632 #: doc/guix.texi:825
4633 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
4634 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, Version 0.1.0 oder neuer,"
4637 #: doc/guix.texi:825
4639 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};"
4640 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib},"
4643 #: doc/guix.texi:826
4645 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};"
4646 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib},"
4649 #: doc/guix.texi:831
4651 #| msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, version 0.3.0 or later;"
4652 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;"
4653 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, Version 0.3.0 oder neuer,"
4656 #: doc/guix.texi:831
4658 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4659 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4662 #: doc/guix.texi:833
4663 msgid "4.3.0 or later;"
4664 msgstr "4.3.0 oder später,"
4667 #: doc/guix.texi:833
4669 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4670 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4673 #: doc/guix.texi:837
4674 msgid "The following dependencies are optional:"
4675 msgstr "Folgende Abhängigkeiten sind optional:"
4678 #: doc/guix.texi:845
4679 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later."
4680 msgstr "Unterstützung für das Auslagern von Erstellungen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) und @command{guix copy} (siehe @ref{Invoking guix copy}) hängt von @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, Version 0.13.0 oder neuer, ab."
4683 #: doc/guix.texi:850
4684 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib."
4685 msgstr "Wenn @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} verfügbar ist, können lzlib-Substitute benutzt werden und @command{guix publish} kann Substitute mit lzlib komprimieren."
4688 #: doc/guix.texi:854
4689 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
4690 msgstr "Wenn @url{http://www.bzip.org, libbz2} verfügbar ist, kann @command{guix-daemon} damit Erstellungsprotokolle komprimieren."
4693 #: doc/guix.texi:858
4694 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
4695 msgstr "Sofern nicht @option{--disable-daemon} beim Aufruf von @command{configure} übergeben wurde, benötigen Sie auch folgende Pakete:"
4698 #: doc/guix.texi:860
4700 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
4701 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
4704 #: doc/guix.texi:861
4706 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
4707 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3},"
4710 #: doc/guix.texi:862
4712 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
4713 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++} mit Unterstützung für den"
4716 #: doc/guix.texi:864
4717 msgid "C++11 standard."
4718 msgstr "C++11-Standard."
4721 #: doc/guix.texi:866
4723 msgid "state directory"
4724 msgstr "Zustandsverzeichnis"
4727 #: doc/guix.texi:875
4728 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @option{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
4729 msgstr "Sollten Sie Guix auf einem System konfigurieren, auf dem Guix bereits installiert ist, dann stellen Sie sicher, dasselbe Zustandsverzeichnis wie für die bestehende Installation zu verwenden. Benutzen Sie dazu die Befehlszeilenoption @option{--localstatedir} des @command{configure}-Skripts (siehe @ref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Die @var{localstatedir}-Option wird normalerweise auf den Wert @file{/var} festgelegt. Das @command{configure}-Skript schützt vor ungewollter Fehlkonfiguration der @var{localstatedir}, damit Sie nicht versehentlich Ihren Store verfälschen (siehe @ref{The Store})."
4732 #: doc/guix.texi:879
4735 msgstr "Testkatalog"
4738 #: doc/guix.texi:885
4739 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
4740 msgstr "Nachdem @command{configure} und @code{make} erfolgreich durchgelaufen sind, ist es ratsam, den Testkatalog auszuführen. Er kann dabei helfen, Probleme mit der Einrichtung oder Systemumgebung zu finden, oder auch Probleme in Guix selbst — und Testfehler zu melden ist eine wirklich gute Art und Weise, bei der Verbesserung von Guix mitzuhelfen. Um den Testkatalog auszuführen, geben Sie Folgendes ein:"
4743 #: doc/guix.texi:888
4745 msgid "make check\n"
4746 msgstr "make check\n"
4749 #: doc/guix.texi:895
4750 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
4751 msgstr "Testfälle können parallel ausgeführt werden. Sie können die Befehlszeiltenoption @code{-j} von GNU@tie{}make benutzen, damit es schneller geht. Der erste Durchlauf kann auf neuen Maschinen ein paar Minuten dauern, nachfolgende Ausführungen werden schneller sein, weil der für die Tests erstellte Store schon einige Dinge zwischengespeichert haben wird."
4754 #: doc/guix.texi:898
4755 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
4756 msgstr "Es ist auch möglich, eine Teilmenge der Tests laufen zu lassen, indem Sie die @code{TESTS}-Variable des Makefiles ähnlich wie in diesem Beispiel definieren:"
4759 #: doc/guix.texi:901
4761 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4762 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4765 #: doc/guix.texi:906
4766 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
4767 msgstr "Standardmäßig werden Testergebnisse pro Datei angezeigt. Um die Details jedes einzelnen Testfalls zu sehen, können Sie wie in diesem Beispiel die @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS}-Variable des Makefiles definieren:"
4770 #: doc/guix.texi:909
4772 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4773 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4776 #: doc/guix.texi:915
4777 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
4778 msgstr "Kommt es zum Fehlschlag, senden Sie bitte eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} und fügen Sie die Datei @file{test-suite.log} als Anhang bei. Bitte geben Sie dabei in Ihrer Nachricht die benutzte Version von Guix an sowie die Versionsnummern der Abhängigkeiten (siehe @ref{Requirements})."
4781 #: doc/guix.texi:919
4782 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
4783 msgstr "Guix wird auch mit einem Testkatalog für das ganze System ausgeliefert, der vollständige Instanzen des „Guix System“-Betriebssystems testet. Er kann nur auf Systemen benutzt werden, auf denen Guix bereits installiert ist, mit folgendem Befehl:"
4786 #: doc/guix.texi:922
4788 msgid "make check-system\n"
4789 msgstr "make check-system\n"
4792 #: doc/guix.texi:926
4793 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
4794 msgstr "Oder, auch hier, indem Sie @code{TESTS} definieren, um eine Teilmenge der auszuführenden Tests anzugeben:"
4797 #: doc/guix.texi:929
4799 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4800 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4803 #: doc/guix.texi:937
4804 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
4805 msgstr "Diese Systemtests sind in den @code{(gnu tests …)}-Modulen definiert. Sie funktionieren, indem Sie das getestete Betriebssystem mitsamt schlichter Instrumentierung in einer virtuellen Maschine (VM) ausführen. Die Tests können aufwendige Berechnungen durchführen oder sie günstig umgehen, je nachdem, ob für ihre Abhängigkeiten Substitute zur Verfügung stehen (siehe @ref{Substitutes}). Manche von ihnen nehmen viel Speicherplatz in Anspruch, um die VM-Abbilder zu speichern."
4808 #: doc/guix.texi:940
4809 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
4810 msgstr "Auch hier gilt: Falls Testfehler auftreten, senden Sie bitte alle Details an @email{bug-guix@@gnu.org}."
4813 #: doc/guix.texi:944
4819 #: doc/guix.texi:952
4820 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
4821 msgstr "Operationen wie das Erstellen eines Pakets oder Laufenlassen des Müllsammlers werden alle durch einen spezialisierten Prozess durchgeführt, den @dfn{Erstellungs-Daemon}, im Auftrag seiner Kunden (den Clients). Nur der Daemon darf auf den Store und seine zugehörige Datenbank zugreifen. Daher wird jede den Store verändernde Operation durch den Daemon durchgeführt. Zum Beispiel kommunizieren Befehlszeilenwerkzeuge wie @command{guix package} und @command{guix build} mit dem Daemon (mittels entfernter Prozeduraufrufe), um ihm Anweisungen zu geben, was er tun soll."
4824 #: doc/guix.texi:956
4825 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
4826 msgstr "Folgende Abschnitte beschreiben, wie Sie die Umgebung des Erstellungs-Daemons ausstatten sollten. Siehe auch @ref{Substitutes} für Informationen darüber, wie Sie es dem Daemon ermöglichen, vorerstellte Binärdateien herunterzuladen."
4829 #: doc/guix.texi:966 doc/guix.texi:1423
4831 msgid "build environment"
4832 msgstr "Erstellungsumgebung"
4835 #: doc/guix.texi:974
4836 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
4837 msgstr "In einem normalen Mehrbenutzersystem werden Guix und sein Daemon — das Programm @command{guix-daemon} — vom Systemadministrator installiert; @file{/gnu/store} gehört @code{root} und @command{guix-daemon} läuft als @code{root}. Nicht mit erweiterten Rechten ausgestattete Nutzer können Guix-Werkzeuge benutzen, um Pakete zu erstellen oder anderweitig auf den Store zuzugreifen, und der Daemon wird dies für sie erledigen und dabei sicherstellen, dass der Store in einem konsistenten Zustand verbleibt und sich die Nutzer erstellte Pakete teilen."
4840 #: doc/guix.texi:975
4843 msgstr "Erstellungsbenutzer"
4846 #: doc/guix.texi:986
4847 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
4848 msgstr "Wenn @command{guix-daemon} als Administratornutzer @code{root} läuft, wollen Sie aber vielleicht dennoch nicht, dass Paketerstellungsprozesse auch als @code{root} ablaufen, aus offensichtlichen Sicherheitsgründen. Um dies zu vermeiden, sollte ein besonderer Pool aus @dfn{Erstellungsbenutzern} geschaffen werden, damit vom Daemon gestartete Erstellungsprozesse ihn benutzen. Diese Erstellungsbenutzer müssen weder eine Shell noch ein Persönliches Verzeichnis zugewiesen bekommen, sie werden lediglich benutzt, wenn der Daemon @code{root}-Rechte in Erstellungsprozessen ablegt. Mehrere solche Benutzer zu haben, ermöglicht es dem Daemon, verschiedene Erstellungsprozessen unter verschiedenen Benutzeridentifikatoren (UIDs) zu starten, was garantiert, dass sie einander nicht stören — eine essenzielle Funktionalität, da Erstellungen als reine Funktionen angesehen werden (siehe @ref{Introduction})."
4851 #: doc/guix.texi:989
4852 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
4853 msgstr "Auf einem GNU/Linux-System kann ein Pool von Erstellungsbenutzern wie folgt erzeugt werden (mit Bash-Syntax und den Befehlen von @code{shadow}):"
4856 #: doc/guix.texi:1001
4859 "# groupadd --system guixbuild\n"
4860 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4862 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4863 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4864 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
4868 "# groupadd --system guixbuild\n"
4869 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4871 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4872 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4873 " -c \"Guix-Erstellungsbenutzer $i\" --system \\\n"
4878 #: doc/guix.texi:1011
4879 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
4880 msgstr "Die Anzahl der Erstellungsbenutzer entscheidet, wie viele Erstellungsaufträge parallel ausgeführt werden können, wie es mit der Befehlszeilenoption @option{--max-jobs} vorgegeben werden kann (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Um @command{guix system vm} und ähnliche Befehle nutzen zu können, müssen Sie die Erstellungsbenutzer unter Umständen zur @code{kvm}-Benutzergruppe hinzufügen, damit sie Zugriff auf @file{/dev/kvm} haben, mit @code{-G guixbuild,kvm} statt @code{-G guixbuild} (siehe @ref{Invoking guix system})."
4883 #: doc/guix.texi:1020
4884 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
4885 msgstr "Das Programm @code{guix-daemon} kann mit dem folgenden Befehl als @code{root} gestartet werden@footnote{Wenn Ihre Maschine systemd als „init“-System verwendet, genügt es, die Datei @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} in @file{/etc/systemd/system} zu platzieren, damit @command{guix-daemon} automatisch gestartet wird. Ebenso können Sie, wenn Ihre Maschine Upstart als „init“-System benutzt, die Datei @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} in @file{/etc/init} platzieren.}:"
4888 #: doc/guix.texi:1023 doc/guix.texi:1416
4890 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4891 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4894 #: doc/guix.texi:1025 doc/guix.texi:1421
4900 #: doc/guix.texi:1030
4901 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
4902 msgstr "Auf diese Weise startet der Daemon Erstellungsprozesse in einem chroot als einer der @code{guixbuilder}-Benutzer. Auf GNU/Linux enthält die chroot-Umgebung standardmäßig nichts außer:"
4905 #: doc/guix.texi:1038
4906 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
4907 msgstr "einem minimalen @code{/dev}-Verzeichnis, was größtenteils vom @code{/dev} des Wirtssystems unabhängig erstellt wurde@footnote{„Größtenteils“, denn obwohl die Menge an Dateien, die im @code{/dev} des chroots vorkommen, fest ist, können die meisten dieser Dateien nur dann erstellt werden, wenn das Wirtssystem sie auch hat.},"
4910 #: doc/guix.texi:1042
4911 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
4912 msgstr "dem @code{/proc}-Verzeichnis, es zeigt nur die Prozesse des Containers, weil ein separater Namensraum für Prozess-IDs (PIDs) benutzt wird,"
4915 #: doc/guix.texi:1046
4916 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
4917 msgstr "@file{/etc/passwd} mit einem Eintrag für den aktuellen Benutzer und einem Eintrag für den Benutzer @file{nobody},"
4920 #: doc/guix.texi:1049
4921 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
4922 msgstr "@file{/etc/group} mit einem Eintrag für die Gruppe des Benutzers,"
4925 #: doc/guix.texi:1053
4926 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
4927 msgstr "@file{/etc/hosts} mit einem Eintrag, der @code{localhost} auf @code{127.0.0.1} abbildet,"
4930 #: doc/guix.texi:1056
4931 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4932 msgstr "einem @file{/tmp}-Verzeichnis mit Schreibrechten."
4935 #: doc/guix.texi:1065
4936 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4937 msgstr "Sie können beeinflussen, in welchem Verzeichnis der Daemon Verzeichnisbäume zur Erstellung unterbringt, indem sie den Wert der Umgebungsvariablen @env{TMPDIR} ändern. Allerdings heißt innerhalb des chroots der Erstellungsbaum immer @file{/tmp/guix-build-@var{Name}.drv-0}, wobei @var{Name} der Ableitungsname ist — z.B.@: @code{coreutils-8.24}. Dadurch hat der Wert von @env{TMPDIR} keinen Einfluss auf die Erstellungsumgebung, wodurch Unterschiede vermieden werden, falls Erstellungsprozesse den Namen ihres Erstellungsbaumes einfangen."
4940 #: doc/guix.texi:1066 doc/guix.texi:3694
4946 #: doc/guix.texi:1067 doc/guix.texi:3695
4949 msgstr "https_proxy"
4952 #: doc/guix.texi:1072
4953 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4954 msgstr "Der Daemon befolgt außerdem den Wert der Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} für von ihm durchgeführte HTTP- und HTTPS-Downloads, sei es für Ableitungen mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations}) oder für Substitute (siehe @ref{Substitutes})."
4957 #: doc/guix.texi:1080
4958 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4959 msgstr "Wenn Sie Guix als ein Benutzer ohne erweiterte Rechte installieren, ist es dennoch möglich, @command{guix-daemon} auszuführen, sofern Sie @option{--disable-chroot} übergeben. Allerdings können Erstellungsprozesse dann nicht voneinander und vom Rest des Systems isoliert werden. Daher können sich Erstellungsprozesse gegenseitig stören und auf Programme, Bibliotheken und andere Dateien zugreifen, die dem restlichen System zur Verfügung stehen — was es deutlich schwerer macht, sie als @emph{reine} Funktionen aufzufassen."
4962 #: doc/guix.texi:1083
4964 msgid "Using the Offload Facility"
4965 msgstr "Nutzung der Auslagerungsfunktionalität"
4968 #: doc/guix.texi:1085 doc/guix.texi:1479
4974 #: doc/guix.texi:1086
4980 #: doc/guix.texi:1105
4981 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{transparent-emulation-qemu, Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine. The offload facility comes with a basic scheduler that attempts to select the best machine. The best machine is chosen among the available machines based on criteria such as:"
4982 msgstr "Wenn erwünscht, kann der Erstellungs-Daemon Ableitungserstellungen auf andere Maschinen @dfn{auslagern}, auf denen Guix läuft, mit Hilfe des @code{offload}-@dfn{Build-Hooks}@footnote{Diese Funktionalität ist nur verfügbar, wenn @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} vorhanden ist.}. Wenn diese Funktionalität aktiviert ist, wird eine nutzerspezifizierte Liste von Erstellungsmaschinen aus @file{/etc/guix/machines.scm} gelesen. Wann immer eine Erstellung angefragt wird, zum Beispiel durch @code{guix build}, versucht der Daemon, sie an eine der Erstellungsmaschinen auszulagern, die die Einschränkungen der Ableitung erfüllen, insbesondere ihre Systemtypen — z.B.@: @code{x86_64-linux}. Eine einzelne Maschine kann mehrere Systemtypen haben, entweder weil ihre Architektur eine native Unterstützung vorsieht, weil Emulation eingerichtet wurde (siehe @ref{transparent-emulation-qemu, Transparente Emulation mit QEMU}) oder beides. Fehlende Voraussetzungen für die Erstellung werden über SSH auf die Zielmaschine kopiert, welche dann mit der Erstellung weitermacht. Hat sie Erfolg damit, so werden die Ausgabe oder Ausgaben der Erstellung zurück auf die ursprüngliche Maschine kopiert. Die Auslagerungsfunktion verfügt über einen einfachen Planungsalgorithmus (einen Scheduler), mit dem versucht wird, die jeweils beste Maschine auszuwählen. Unter den verfügbaren wird die beste Maschine nach Kriterien wie diesen ausgewählt:"
4985 #: doc/guix.texi:1111
4986 msgid "The availability of a build slot. A build machine can have as many build slots (connections) as the value of the @code{parallel-builds} field of its @code{build-machine} object."
4987 msgstr "Ob Zeitfenster für Erstellungen frei sind („build slots“). Eine Erstellungsmaschine kann so viele Erstellungszeitfenster (Verbindungen) unterhalten wie es dem Wert des @code{parallel-builds}-Feldes des @code{build-machine}-Objekts entspricht."
4990 #: doc/guix.texi:1115
4991 msgid "Its relative speed, as defined via the @code{speed} field of its @code{build-machine} object."
4992 msgstr "Was ihre relative Geschwindigkeit ist, gemäß ihrer Definition im @code{speed}-Feld ihres @code{build-machine}-Objekts."
4995 #: doc/guix.texi:1120
4996 msgid "Its load. The normalized machine load must be lower than a threshold value, configurable via the @code{overload-threshold} field of its @code{build-machine} object."
4997 msgstr "Ihrer Auslastung („load“). Die normalisierte Auslastung der Maschine darf einen Schwellwert nicht überschreiten. Dieser ist über das @code{overload-threshold}-Feld ihres @code{build-machine}-Objekts einstellbar."
5000 #: doc/guix.texi:1123
5001 msgid "Disk space availability. More than a 100 MiB must be available."
5002 msgstr "Verfügbarem Speicherplatz auf ihrem Datenträger. Es müssen mehr als 100 MiB verfügbar sein."
5005 #: doc/guix.texi:1126
5006 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
5007 msgstr "Die Datei @file{/etc/guix/machines.scm} sieht normalerweise so aus:"
5010 #: doc/guix.texi:1134
5013 "(list (build-machine\n"
5014 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5015 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
5016 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
5018 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
5021 "(list (build-machine\n"
5022 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
5023 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
5024 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza…\")\n"
5026 " (speed 2.)) ;unglaublich schnell!\n"
5030 #: doc/guix.texi:1143
5034 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5035 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
5036 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
5037 " (user \"alice\")\n"
5039 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5040 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
5043 " (name \"armeight.example.org\")\n"
5044 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
5045 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza…\")\n"
5046 " (user \"alice\")\n"
5048 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
5049 " \"/.ssh/identität-für-guix\"))))\n"
5052 #: doc/guix.texi:1149
5053 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture."
5054 msgstr "Im obigen Beispiel geben wir eine Liste mit zwei Erstellungsmaschinen vor, eine für die @code{x86_64}- und @code{i686}-Architektur und eine für die @code{aarch64}-Architektur."
5057 #: doc/guix.texi:1158
5058 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
5059 msgstr "Tatsächlich ist diese Datei — wenig überraschend! — eine Scheme-Datei, die ausgewertet wird, wenn der @code{offload}-Hook gestartet wird. Der Wert, den sie zurückliefert, muss eine Liste von @code{build-machine}-Objekten sein. Obwohl dieses Beispiel eine feste Liste von Erstellungsmaschinen zeigt, könnte man auch auf die Idee kommen, etwa mit DNS-SD eine Liste möglicher im lokalen Netzwerk entdeckter Erstellungsmaschinen zu liefern (siehe @ref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Der Datentyp @code{build-machine} wird im Folgenden weiter ausgeführt."
5062 #: doc/guix.texi:1159
5064 msgid "{Data Type} build-machine"
5065 msgstr "{Datentyp} build-machine"
5068 #: doc/guix.texi:1162
5069 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
5070 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert Erstellungsmaschinen, an die der Daemon Erstellungen auslagern darf. Die wichtigen Felder sind:"
5073 #: doc/guix.texi:1165 doc/guix.texi:6453 doc/guix.texi:13556
5074 #: doc/guix.texi:13650 doc/guix.texi:13880 doc/guix.texi:15744
5075 #: doc/guix.texi:21106 doc/guix.texi:21691 doc/guix.texi:22303
5076 #: doc/guix.texi:22655 doc/guix.texi:22696 doc/guix.texi:26728
5077 #: doc/guix.texi:26748 doc/guix.texi:29117 doc/guix.texi:29134
5078 #: doc/guix.texi:29622 doc/guix.texi:31326 doc/guix.texi:31602
5084 #: doc/guix.texi:1167
5085 msgid "The host name of the remote machine."
5086 msgstr "Der Rechnername (d.h.@: der Hostname) der entfernten Maschine."
5089 #: doc/guix.texi:1168
5095 #: doc/guix.texi:1171
5096 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5097 msgstr "Die Systemtypen, die die entfernte Maschine unterstützt — z.B.@: @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
5100 #: doc/guix.texi:1172 doc/guix.texi:15754
5106 #: doc/guix.texi:1176
5107 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
5108 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem eine Verbindung zur entfernten Maschine über SSH aufgebaut werden soll. Beachten Sie, dass das SSH-Schlüsselpaar @emph{nicht} durch eine Passphrase geschützt sein darf, damit nicht-interaktive Anmeldungen möglich sind."
5111 #: doc/guix.texi:1177
5117 #: doc/guix.texi:1181
5118 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
5119 msgstr "Dies muss der @dfn{öffentliche SSH-Host-Schlüssel} der Maschine im OpenSSH-Format sein. Er wird benutzt, um die Identität der Maschine zu prüfen, wenn wir uns mit ihr verbinden. Er ist eine lange Zeichenkette, die ungefähr so aussieht:"
5122 #: doc/guix.texi:1184
5124 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
5125 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC…mde+UhL hint@@example.org\n"
5128 #: doc/guix.texi:1189
5129 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
5130 msgstr "Wenn auf der Maschine der OpenSSH-Daemon, @command{sshd}, läuft, ist der Host-Schlüssel in einer Datei wie @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub} zu finden."
5133 #: doc/guix.texi:1194
5134 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
5135 msgstr "Wenn auf der Maschine der SSH-Daemon von GNU@tie{}lsh, nämlich @command{lshd}, läuft, befindet sich der Host-Schlüssel in @file{/etc/lsh/host-key.pub} oder einer ähnlichen Datei. Er kann ins OpenSSH-Format umgewandelt werden durch @command{lsh-export-key} (siehe @ref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
5138 #: doc/guix.texi:1198
5141 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5142 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
5144 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
5145 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV…\n"
5148 #: doc/guix.texi:1203
5149 msgid "A number of optional fields may be specified:"
5150 msgstr "Eine Reihe optionaler Felder kann festgelegt werden:"
5153 #: doc/guix.texi:1206 doc/guix.texi:30826
5155 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
5156 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{22})"
5159 #: doc/guix.texi:1208
5160 msgid "Port number of SSH server on the machine."
5161 msgstr "Portnummer des SSH-Servers auf der Maschine."
5164 #: doc/guix.texi:1209
5166 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5167 msgstr "@code{private-key} (Vorgabe: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5170 #: doc/guix.texi:1212
5171 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
5172 msgstr "Die Datei mit dem privaten SSH-Schlüssel, der beim Verbinden zur Maschine genutzt werden soll, im OpenSSH-Format. Dieser Schlüssel darf nicht mit einer Passphrase geschützt sein."
5175 #: doc/guix.texi:1215
5176 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
5177 msgstr "Beachten Sie, dass als Vorgabewert der private Schlüssel @emph{des root-Benutzers} genommen wird. Vergewissern Sie sich, dass er existiert, wenn Sie die Standardeinstellung verwenden."
5180 #: doc/guix.texi:1216
5182 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5183 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5186 #: doc/guix.texi:1217
5188 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
5189 msgstr "@code{compression-level} (Vorgabe: @code{3})"
5192 #: doc/guix.texi:1219
5193 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
5194 msgstr "Die Kompressionsmethoden auf SSH-Ebene und das angefragte Kompressionsniveau."
5197 #: doc/guix.texi:1222
5198 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
5199 msgstr "Beachten Sie, dass Auslagerungen SSH-Kompression benötigen, um beim Übertragen von Dateien an Erstellungsmaschinen und zurück weniger Bandbreite zu benutzen."
5202 #: doc/guix.texi:1223
5204 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5205 msgstr "@code{daemon-socket} (Vorgabe: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5208 #: doc/guix.texi:1226
5209 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
5210 msgstr "Dateiname des Unix-Sockets, auf dem @command{guix-daemon} auf der Maschine lauscht."
5213 #: doc/guix.texi:1227
5215 msgid "@code{overload-threshold} (default: @code{0.6})"
5216 msgstr "@code{overload-threshold} (Vorgabe: @code{0.6})"
5219 #: doc/guix.texi:1233
5220 msgid "The load threshold above which a potential offload machine is disregarded by the offload scheduler. The value roughly translates to the total processor usage of the build machine, ranging from 0.0 (0%) to 1.0 (100%). It can also be disabled by setting @code{overload-threshold} to @code{#f}."
5221 msgstr "Der Schwellwert für die Auslastung (englisch „load“), ab der eine potentielle Auslagerungsmaschine für den Auslagerungsplaner nicht mehr in Betracht kommt. Der Wert entspricht grob der gesamten Prozessornutzung der Erstellungsmaschine. Er reicht von 0.0 (0%) bis 1.0 (100%). Wenn er ignoriert werden soll, dann setzen Sie @code{overload-threshold} auf @code{#f}."
5224 #: doc/guix.texi:1234
5226 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
5227 msgstr "@code{parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
5230 #: doc/guix.texi:1236
5231 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
5232 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die auf der Maschine parallel ausgeführt werden können."
5235 #: doc/guix.texi:1237
5237 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
5238 msgstr "@code{speed} (Vorgabe: @code{1.0})"
5241 #: doc/guix.texi:1240
5242 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
5243 msgstr "Ein „relativer Geschwindigkeitsfaktor“. Der Auslagerungsplaner gibt tendenziell Maschinen mit höherem Geschwindigkeitsfaktor den Vorrang."
5246 #: doc/guix.texi:1241
5248 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
5249 msgstr "@code{features} (Vorgabe: @code{'()})"
5252 #: doc/guix.texi:1246
5253 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
5254 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die besondere von der Maschine unterstützte Funktionalitäten bezeichnen. Ein Beispiel ist @code{\"kvm\"} für Maschinen, die über die KVM-Linux-Module zusammen mit entsprechender Hardware-Unterstützung verfügen. Ableitungen können Funktionalitäten dem Namen nach anfragen und werden dann auf passenden Erstellungsmaschinen eingeplant."
5257 #: doc/guix.texi:1252
5258 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
5259 msgstr "Der Befehl @code{guix} muss sich im Suchpfad der Erstellungsmaschinen befinden. Um dies nachzuprüfen, können Sie Folgendes ausführen:"
5262 #: doc/guix.texi:1255
5264 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
5265 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
5268 #: doc/guix.texi:1262
5269 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
5270 msgstr "Es gibt noch eine weitere Sache zu tun, sobald @file{machines.scm} eingerichtet ist. Wie zuvor erklärt, werden beim Auslagern Dateien zwischen den Stores der Maschinen hin- und hergeschickt. Damit das funktioniert, müssen Sie als Erstes ein Schlüsselpaar auf jeder Maschine erzeugen, damit der Daemon signierte Archive mit den Dateien aus dem Store versenden kann (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
5273 #: doc/guix.texi:1265 doc/guix.texi:30754
5275 msgid "# guix archive --generate-key\n"
5276 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
5279 #: doc/guix.texi:1270
5280 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
5281 msgstr "Jede Erstellungsmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Hauptmaschine empfangen kann:"
5284 #: doc/guix.texi:1273
5286 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
5287 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-hauptmaschine.txt\n"
5290 #: doc/guix.texi:1277
5291 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
5292 msgstr "Andersherum muss auch die Hauptmaschine den jeweiligen Schlüssel jeder Erstellungsmaschine autorisieren."
5295 #: doc/guix.texi:1283
5296 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
5297 msgstr "Der ganze Umstand mit den Schlüsseln soll ausdrücken, dass sich Haupt- und Erstellungsmaschinen paarweise gegenseitig vertrauen. Konkret kann der Erstellungs-Daemon auf der Hauptmaschine die Unverfälschtheit von den Erstellungsmaschinen empfangener Dateien gewährleisten (und umgekehrt), und auch dass sie nicht sabotiert wurden und mit einem autorisierten Schlüssel signiert wurden."
5300 #: doc/guix.texi:1284
5302 msgid "offload test"
5303 msgstr "Auslagerung testen"
5306 #: doc/guix.texi:1287
5307 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
5308 msgstr "Um zu testen, ob Ihr System funktioniert, führen Sie diesen Befehl auf der Hauptmaschine aus:"
5311 #: doc/guix.texi:1290
5313 msgid "# guix offload test\n"
5314 msgstr "# guix offload test\n"
5317 #: doc/guix.texi:1296
5318 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
5319 msgstr "Dadurch wird versucht, zu jeder Erstellungsmaschine eine Verbindung herzustellen, die in @file{/etc/guix/machines.scm} angegeben wurde, sichergestellt, dass auf jeder Guile und die Guix-Module nutzbar sind, und jeweils versucht, etwas auf die Erstellungsmaschine zu exportieren und von dort zu imporieren. Dabei auftretende Fehler werden gemeldet."
5322 #: doc/guix.texi:1299
5323 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
5324 msgstr "Wenn Sie stattdessen eine andere Maschinendatei verwenden möchten, geben Sie diese einfach auf der Befehlszeile an:"
5327 #: doc/guix.texi:1302
5329 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
5330 msgstr "# guix offload test maschinen-qualif.scm\n"
5333 #: doc/guix.texi:1306
5334 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
5335 msgstr "Letztendlich können Sie hiermit nur die Teilmenge der Maschinen testen, deren Name zu einem regulären Ausdruck passt:"
5338 #: doc/guix.texi:1309
5340 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5341 msgstr "# guix offload test maschinen.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5344 #: doc/guix.texi:1311
5346 msgid "offload status"
5347 msgstr "Auslagerungs-Lagebericht"
5350 #: doc/guix.texi:1314
5351 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
5352 msgstr "Um die momentane Auslastung aller Erstellungsrechner anzuzeigen, führen Sie diesen Befehl auf dem Hauptknoten aus:"
5355 #: doc/guix.texi:1317
5357 msgid "# guix offload status\n"
5358 msgstr "# guix offload status\n"
5361 #: doc/guix.texi:1323
5363 msgid "SELinux, daemon policy"
5364 msgstr "SELinux, Policy für den Daemon"
5367 #: doc/guix.texi:1324
5369 msgid "mandatory access control, SELinux"
5370 msgstr "Mandatory Access Control, SELinux"
5373 #: doc/guix.texi:1325
5375 msgid "security, guix-daemon"
5376 msgstr "Sicherheit, des guix-daemon"
5379 #: doc/guix.texi:1331
5380 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
5381 msgstr "Guix enthält eine SELinux-Richtliniendatei („Policy“) unter @file{etc/guix-daemon.cil}, die auf einem System installiert werden kann, auf dem SELinux aktiviert ist, damit Guix-Dateien gekennzeichnet sind und um das erwartete Verhalten des Daemons anzugeben. Da Guix System keine Grundrichtlinie („Base Policy“) für SELinux bietet, kann diese Richtlinie für den Daemon auf Guix System nicht benutzt werden."
5383 #. type: subsubsection
5384 #: doc/guix.texi:1332
5386 msgid "Installing the SELinux policy"
5387 msgstr "Installieren der SELinux-Policy"
5390 #: doc/guix.texi:1333
5392 msgid "SELinux, policy installation"
5393 msgstr "SELinux, Policy installieren"
5396 #: doc/guix.texi:1335
5397 msgid "To install the policy run this command as root:"
5398 msgstr "Um die Richtlinie (Policy) zu installieren, führen Sie folgenden Befehl mit Administratorrechten aus:"
5401 #: doc/guix.texi:1338
5403 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5404 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5407 #: doc/guix.texi:1342
5408 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
5409 msgstr "Kennzeichnen Sie dann das Dateisystem neu mit @code{restorecon} oder einem anderen, von Ihrem System angebotenen Mechanismus."
5412 #: doc/guix.texi:1347
5413 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
5414 msgstr "Sobald die Richtlinie installiert ist, das Dateisystem neu gekennzeichnet wurde und der Daemon neugestartet wurde, sollte er im Kontext @code{guix_daemon_t} laufen. Sie können dies mit dem folgenden Befehl nachprüfen:"
5417 #: doc/guix.texi:1350
5419 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5420 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5423 #: doc/guix.texi:1355
5424 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
5425 msgstr "Beobachten Sie die Protokolldateien von SELinux, wenn Sie einen Befehl wie @code{guix build hello} ausführen, um sich zu überzeugen, dass SELinux alle notwendigen Operationen gestattet."
5428 #: doc/guix.texi:1357
5430 msgid "SELinux, limitations"
5431 msgstr "SELinux, Einschränkungen"
5434 #: doc/guix.texi:1362
5435 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
5436 msgstr "Diese Richtlinie ist nicht perfekt. Im Folgenden finden Sie eine Liste von Einschränkungen oder merkwürdigen Verhaltensweisen, die bedacht werden sollten, wenn man die mitgelieferte SELinux-Richtlinie für den Guix-Daemon einspielt."
5439 #: doc/guix.texi:1369
5440 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
5441 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} wird nicht wirklich benutzt. Keine der Socket-Operationen benutzt Kontexte, die irgendetwas mit @code{guix_daemon_socket_t} zu tun haben. Es schadet nicht, diese ungenutzte Kennzeichnung zu haben, aber es wäre besser, für die Kennzeichnung auch Socket-Regeln festzulegen."
5444 #: doc/guix.texi:1380
5445 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
5446 msgstr "@code{guix gc} kann nicht auf beliebige Verknüpfungen zu Profilen zugreifen. Die Kennzeichnung des Ziels einer symbolischen Verknüpfung ist notwendigerweise unabhängig von der Dateikennzeichnung der Verknüpfung. Obwohl alle Profile unter $localstatedir gekennzeichnet sind, erben die Verknüpfungen auf diese Profile die Kennzeichnung desjenigen Verzeichnisses, in dem sie sich befinden. Für Verknüpfungen im Persönlichen Verzeichnis des Benutzers ist das @code{user_home_t}, aber Verknüpfungen aus dem Persönlichen Verzeichnis des Administratornutzers, oder @file{/tmp}, oder das Arbeitsverzeichnis des HTTP-Servers, etc., funktioniert das nicht. @code{guix gc} würde es nicht gestattet, diese Verknüpfungen auszulesen oder zu verfolgen."
5449 #: doc/guix.texi:1385
5450 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
5451 msgstr "Die vom Daemon gebotene Funktionalität, auf TCP-Verbindungen zu lauschen, könnte nicht mehr funktionieren. Dies könnte zusätzliche Regeln brauchen, weil SELinux Netzwerk-Sockets anders behandelt als Dateien."
5454 #: doc/guix.texi:1396
5455 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
5456 msgstr "Derzeit wird allen Dateien mit einem Namen, der zum regulären Ausdruck @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} passt, die Kennzeichnung @code{guix_daemon_exec_t} zugewiesen, wodurch @emph{jede beliebige} Datei mit diesem Namen in irgendeinem Profil gestattet wäre, in der Domäne @code{guix_daemon_t} ausgeführt zu werden. Das ist nicht ideal. Ein Angreifer könnte ein Paket erstellen, dass solch eine ausführbare Datei enthält, und den Nutzer überzeugen, es zu installieren und auszuführen. Dadurch käme es in die Domäne @code{guix_daemon_t}. Ab diesem Punkt könnte SELinux nicht mehr verhindern, dass es auf Dateien zugreift, auf die Prozesse in dieser Domäne zugreifen dürfen."
5459 #: doc/guix.texi:1404
5460 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
5461 msgstr "Wir könnten zum Zeitpunkt der Installation eine wesentlich restriktivere Richtlinie generieren, für die nur @emph{genau derselbe} Dateiname des gerade installierten @code{guix-daemon}-Programms als @code{guix_daemon_exec_t} gekennzeichnet würde, statt einen vieles umfassenden regulären Ausdruck zu benutzen. Aber dann müsste der Administratornutzer zum Zeitpunkt der Installation jedes Mal die Richtlinie installieren oder aktualisieren müssen, sobald das Guix-Paket aktualisiert wird, dass das tatsächlich in Benutzung befindliche @code{guix-daemon}-Programm enthält."
5464 #: doc/guix.texi:1407
5466 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
5467 msgstr "Aufruf von @command{guix-daemon}"
5470 #: doc/guix.texi:1413
5471 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
5472 msgstr "Das Programm @command{guix-daemon} implementiert alle Funktionalitäten, um auf den Store zuzugreifen. Dazu gehört das Starten von Erstellungsprozessen, das Ausführen des Müllsammlers, das Abfragen, ob ein Erstellungsergebnis verfügbar ist, etc. Normalerweise wird er so als Administratornutzer (@code{root}) gestartet:"
5475 #: doc/guix.texi:1420
5476 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
5477 msgstr "Details, wie Sie ihn einrichten, finden Sie im Abschnitt @ref{Setting Up the Daemon}."
5480 #: doc/guix.texi:1422
5482 msgid "container, build environment"
5483 msgstr "Container, Erstellungsumgebung"
5486 #: doc/guix.texi:1424 doc/guix.texi:2931 doc/guix.texi:3675
5487 #: doc/guix.texi:12072
5489 msgid "reproducible builds"
5490 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen"
5493 #: doc/guix.texi:1436
5494 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
5495 msgstr "Standardmäßig führt @command{guix-daemon} Erstellungsprozesse mit unterschiedlichen UIDs aus, die aus der Erstellungsgruppe stammen, deren Name mit @option{--build-users-group} übergeben wurde. Außerdem läuft jeder Erstellungsprozess in einer chroot-Umgebung, die nur die Teilmenge des Stores enthält, von der der Erstellungsprozess abhängt, entsprechend seiner Ableitung (siehe @ref{Programming Interface, Ableitungen}), und ein paar bestimmte Systemverzeichnisse, darunter standardmäßig auch @file{/dev} und @file{/dev/pts}. Zudem ist die Erstellungsumgebung auf GNU/Linux eine isolierte Umgebung, d.h.@: ein @dfn{Container}: Nicht nur hat sie ihren eigenen Dateisystembaum, sie hat auch einen separaten Namensraum zum Einhängen von Dateisystemen, ihren eigenen Namensraum für PIDs, für Netzwerke, etc. Dies hilft dabei, reproduzierbare Erstellungen zu garantieren (siehe @ref{Features})."
5498 #: doc/guix.texi:1442
5499 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
5500 msgstr "Wenn der Daemon im Auftrag des Nutzers eine Erstellung durchführt, erzeugt er ein Erstellungsverzeichnis, entweder in @file{/tmp} oder im Verzeichnis, das durch die Umgebungsvariable @env{TMPDIR} angegeben wurde. Dieses Verzeichnis wird mit dem Container geteilt, solange die Erstellung noch läuft, allerdings trägt es im Container stattdessen immer den Namen „/tmp/guix-build-NAME.drv-0“."
5503 #: doc/guix.texi:1446
5504 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5505 msgstr "Nach Abschluss der Erstellung wird das Erstellungsverzeichnis automatisch entfernt, außer wenn die Erstellung fehlgeschlagen ist und der Client @option{--keep-failed} angegeben hat (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5508 #: doc/guix.texi:1452
5509 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
5510 msgstr "Der Daemon lauscht auf Verbindungen und erstellt jeweils einen Unterprozess für jede von einem Client begonnene Sitzung (d.h.@: von einem der @command{guix}-Unterbefehle). Der Befehl @command{guix processes} zeigt Ihnen eine Übersicht solcher Systemaktivitäten; damit werden Ihnen alle aktiven Sitzungen und Clients gezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter @ref{Invoking guix processes}."
5513 #: doc/guix.texi:1454
5514 msgid "The following command-line options are supported:"
5515 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
5518 #: doc/guix.texi:1456
5520 msgid "--build-users-group=@var{group}"
5521 msgstr "--build-users-group=@var{Gruppe}"
5524 #: doc/guix.texi:1459
5525 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
5526 msgstr "Verwende die Benutzerkonten aus der @var{Gruppe}, um Erstellungsprozesse auszuführen (siehe @ref{Setting Up the Daemon, Erstellungsbenutzer})."
5529 #: doc/guix.texi:1460 doc/guix.texi:9696
5531 msgid "--no-substitutes"
5532 msgstr "--no-substitutes"
5535 #: doc/guix.texi:1461 doc/guix.texi:2943 doc/guix.texi:3541
5541 #: doc/guix.texi:1465 doc/guix.texi:9700
5542 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
5543 msgstr "Benutze keine Substitute für Erstellungsergebnisse. Das heißt, dass alle Objekte lokal erstellt werden müssen, und kein Herunterladen von vorab erstellten Binärdateien erlaubt ist (siehe @ref{Substitutes})."
5546 #: doc/guix.texi:1469
5547 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
5548 msgstr "Wenn der Daemon mit @option{--no-substitutes} ausgeführt wird, können Clients trotzdem Substitute explizit aktivieren über den entfernten Prozeduraufruf @code{set-build-options} (siehe @ref{The Store})."
5551 #: doc/guix.texi:1470 doc/guix.texi:9683 doc/guix.texi:11532
5552 #: doc/guix.texi:12218 doc/guix.texi:12443
5554 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
5555 msgstr "--substitute-urls=@var{URLs}"
5558 #: doc/guix.texi:1475
5559 msgid "daemon-substitute-urls"
5560 msgstr "daemon-substitute-urls"
5563 #: doc/guix.texi:1475
5564 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
5565 msgstr "@var{URLs} als standardmäßige, leerzeichengetrennte Liste der Quell-URLs für Substitute benutzen. Wenn diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben wird, wird @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} verwendet."
5568 #: doc/guix.texi:1478
5569 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
5570 msgstr "Das hat zur Folge, dass Substitute von den @var{URLs} heruntergeladen werden können, solange sie mit einer Signatur versehen sind, der vertraut wird (siehe @ref{Substitutes})."
5573 #: doc/guix.texi:1480 doc/guix.texi:9719
5575 msgid "--no-offload"
5576 msgstr "--no-offload"
5579 #: doc/guix.texi:1484 doc/guix.texi:9723
5580 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
5581 msgstr "Nicht versuchen, an andere Maschinen ausgelagerte Erstellungen zu benutzen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Somit wird lokal erstellt, statt Erstellungen auf entfernte Maschinen auszulagern."
5584 #: doc/guix.texi:1485
5586 msgid "--cache-failures"
5587 msgstr "--cache-failures"
5590 #: doc/guix.texi:1487
5591 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
5592 msgstr "Fehler bei der Erstellung zwischenspeichern. Normalerweise werden nur erfolgreiche Erstellungen gespeichert."
5595 #: doc/guix.texi:1492
5596 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
5597 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption benutzt wird, kann @command{guix gc --list-failures} benutzt werden, um die Menge an Store-Objekten abzufragen, die als Fehlschläge markiert sind; @command{guix gc --clear-failures} entfernt Store-Objekte aus der Menge zwischengespeicherter Fehlschläge. Siehe @ref{Invoking guix gc}."
5600 #: doc/guix.texi:1493 doc/guix.texi:9748
5602 msgid "--cores=@var{n}"
5603 msgstr "--cores=@var{n}"
5606 #: doc/guix.texi:1494 doc/guix.texi:9749
5612 #: doc/guix.texi:1497
5613 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
5614 msgstr "@var{n} CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; @code{0} heißt, so viele wie verfügbar sind."
5617 #: doc/guix.texi:1501
5618 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5619 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, jeder Client kann jedoch eine abweichende Anzahl vorgeben, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--cores} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5622 #: doc/guix.texi:1505
5623 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5624 msgstr "Dadurch wird die Umgebungsvariable @env{NIX_BUILD_CORES} im Erstellungsprozess definiert, welcher sie benutzen kann, um intern parallele Ausführungen zuzulassen — zum Beispiel durch Nutzung von @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5627 #: doc/guix.texi:1506 doc/guix.texi:9753
5629 msgid "--max-jobs=@var{n}"
5630 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
5633 #: doc/guix.texi:1507 doc/guix.texi:9754
5639 #: doc/guix.texi:1512
5640 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
5641 msgstr "Höchstenss @var{n} Erstellungsaufträge parallel bearbeiten. Der Vorgabewert liegt bei @code{1}. Wird er auf @code{0} gesetzt, werden keine Erstellungen lokal durchgeführt, stattdessen lagert der Daemon sie nur aus (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) oder sie schlagen einfach fehl."
5644 #: doc/guix.texi:1513 doc/guix.texi:9724
5646 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
5647 msgstr "--max-silent-time=@var{Sekunden}"
5650 #: doc/guix.texi:1516 doc/guix.texi:9727
5651 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5652 msgstr "Wenn der Erstellungs- oder Substitutionsprozess länger als @var{Sekunden}-lang keine Ausgabe erzeugt, wird er abgebrochen und ein Fehler beim Erstellen gemeldet."
5655 #: doc/guix.texi:1518 doc/guix.texi:1527
5656 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
5657 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, was bedeutet, dass es keine Zeitbeschränkung gibt."
5660 #: doc/guix.texi:1521
5661 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5662 msgstr "Clients können einen anderen Wert als den hier angegebenen verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5665 #: doc/guix.texi:1522 doc/guix.texi:9731
5667 msgid "--timeout=@var{seconds}"
5668 msgstr "--timeout=@var{Sekunden}"
5671 #: doc/guix.texi:1525 doc/guix.texi:9734
5672 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5673 msgstr "Entsprechend wird hier der Erstellungs- oder Substitutionsprozess abgebrochen und als Fehlschlag gemeldet, wenn er mehr als @var{Sekunden}-lang dauert."
5676 #: doc/guix.texi:1530
5677 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5678 msgstr "Clients können einen anderen Wert verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5681 #: doc/guix.texi:1531
5683 msgid "--rounds=@var{N}"
5684 msgstr "--rounds=@var{N}"
5687 #: doc/guix.texi:1536
5688 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5689 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal hintereinander erstellen und einen Fehler melden, wenn nacheinander ausgewertete Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind. Beachten Sie, dass Clients wie @command{guix build} einen anderen Wert verwenden lassen können (siehe @ref{Invoking guix build})."
5692 #: doc/guix.texi:1540 doc/guix.texi:9718 doc/guix.texi:10218
5693 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
5694 msgstr "Wenn dies zusammen mit @option{--keep-failed} benutzt wird, bleiben die sich unterscheidenden Ausgaben im Store unter dem Namen @file{/gnu/store/…-check}. Dadurch können Unterschiede zwischen den beiden Ergebnissen leicht erkannt werden."
5697 #: doc/guix.texi:1541
5703 #: doc/guix.texi:1543
5704 msgid "Produce debugging output."
5705 msgstr "Informationen zur Fehlersuche ausgeben."
5708 #: doc/guix.texi:1547
5709 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5710 msgstr "Dies ist nützlich, um Probleme beim Starten des Daemons nachzuvollziehen; Clients könn aber auch ein abweichenden Wert verwenden lassen, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--verbosity} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5713 #: doc/guix.texi:1548
5715 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
5716 msgstr "--chroot-directory=@var{Verzeichnis}"
5719 #: doc/guix.texi:1550
5720 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
5721 msgstr "Füge das @var{Verzeichnis} zum chroot von Erstellungen hinzu."
5724 #: doc/guix.texi:1556
5725 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
5726 msgstr "Dadurch kann sich das Ergebnis von Erstellungsprozessen ändern — zum Beispiel, wenn diese optionale Abhängigkeiten aus dem @var{Verzeichnis} verwenden, wenn sie verfügbar sind, und nicht, wenn es fehlt. Deshalb ist es nicht empfohlen, dass Sie diese Befehlszeilenoption verwenden, besser sollten Sie dafür sorgen, dass jede Ableitung alle von ihr benötigten Eingabgen deklariert."
5729 #: doc/guix.texi:1557
5731 msgid "--disable-chroot"
5732 msgstr "--disable-chroot"
5735 #: doc/guix.texi:1559
5736 msgid "Disable chroot builds."
5737 msgstr "Erstellungen ohne chroot durchführen."
5740 #: doc/guix.texi:1564
5741 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
5742 msgstr "Diese Befehlszeilenoption zu benutzen, wird nicht empfohlen, denn auch dadurch bekämen Erstellungsprozesse Zugriff auf nicht deklarierte Abhängigkeiten. Sie ist allerdings unvermeidlich, wenn @command{guix-daemon} auf einem Benutzerkonto ohne ausreichende Berechtigungen ausgeführt wird."
5745 #: doc/guix.texi:1565
5747 msgid "--log-compression=@var{type}"
5748 msgstr "--log-compression=@var{Typ}"
5751 #: doc/guix.texi:1568
5752 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
5753 msgstr "Erstellungsprotokolle werden entsprechend dem @var{Typ} komprimiert, der entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none} (für keine Kompression) sein muss."
5756 #: doc/guix.texi:1572
5757 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with Bzip2 by default."
5758 msgstr "Sofern nicht @option{--lose-logs} angegeben wurde, werden alle Erstellungsprotokolle in der @var{localstatedir} gespeichert. Um Platz zu sparen, komprimiert sie der Daemon standardmäßig automatisch mit Bzip2."
5761 #: doc/guix.texi:1573
5763 msgid "--disable-deduplication"
5764 msgstr "--disable-deduplication"
5767 #: doc/guix.texi:1574 doc/guix.texi:4013
5769 msgid "deduplication"
5770 msgstr "Deduplizieren"
5773 #: doc/guix.texi:1576
5774 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
5775 msgstr "Automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store ausschalten."
5778 #: doc/guix.texi:1583
5779 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
5780 msgstr "Standardmäßig werden zum Store hinzugefügte Objekte automatisch „dedupliziert“: Wenn eine neue Datei mit einer anderen im Store übereinstimmt, wird die neue Datei stattdessen als harte Verknüpfung auf die andere Datei angelegt. Dies reduziert den Speicherverbrauch auf der Platte merklich, jedoch steigt andererseits die Auslastung bei der Ein-/Ausgabe im Erstellungsprozess geringfügig. Durch diese Option wird keine solche Optimierung durchgeführt."
5783 #: doc/guix.texi:1584
5785 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5786 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5789 #: doc/guix.texi:1587
5790 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
5791 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (Garbage Collector, GC) die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss („yes“) oder nicht („no“)."
5794 #: doc/guix.texi:1588 doc/guix.texi:3826
5800 #: doc/guix.texi:1589 doc/guix.texi:3827
5802 msgid "garbage collector roots"
5803 msgstr "Müllsammlerwurzeln"
5806 #: doc/guix.texi:1595
5807 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
5808 msgstr "Für @code{yes} behält der Müllsammler die Ausgaben aller lebendigen Ableitungen im Store — die @file{.drv}-Dateien. Der Vorgabewert ist aber @code{no}, so dass Ableitungsausgaben nur vorgehalten werden, wenn sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind. Siehe den Abschnitt @ref{Invoking guix gc} für weitere Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
5811 #: doc/guix.texi:1596
5813 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5814 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5817 #: doc/guix.texi:1599
5818 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
5819 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (GC) Ableitungen behalten muss („yes“), wenn sie lebendige Ausgaben haben, oder nicht („no“)."
5822 #: doc/guix.texi:1605
5823 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space."
5824 msgstr "Für @code{yes}, den Vorgabewert, behält der Müllsammler Ableitungen — z.B.@: @file{.drv}-Dateien —, solange zumindest eine ihrer Ausgaben lebendig ist. Dadurch können Nutzer den Ursprung der Dateien in ihrem Store nachvollziehen. Setzt man den Wert auf @code{no}, wird ein bisschen weniger Speicher auf der Platte verbraucht."
5827 #: doc/guix.texi:1614
5828 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
5829 msgstr "Auf diese Weise überträgt sich, wenn @option{--gc-keep-derivations} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ausgaben auf Ableitungen, und wenn @option{--gc-keep-outputs} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ableitungen auf Ausgaben. Stehen beide auf @code{yes}, bleiben so alle Erstellungsvoraussetzungen wie Quelldateien, Compiler, Bibliotheken und andere Erstellungswerkzeuge lebendiger Objekte im Store erhalten, ob sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind oder nicht. Entwickler können sich so erneute Erstellungen oder erneutes Herunterladen sparen."
5832 #: doc/guix.texi:1615
5834 msgid "--impersonate-linux-2.6"
5835 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
5838 #: doc/guix.texi:1618
5839 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number."
5840 msgstr "Auf Linux-basierten Systemen wird hiermit vorgetäuscht, dass es sich um Linux 2.6 handeln würde, indem der Kernel für einen @command{uname}-Systemaufruf als Version der Veröffentlichung mit 2.6 antwortet."
5843 #: doc/guix.texi:1621
5844 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
5845 msgstr "Dies kann hilfreich sein, um Programme zu erstellen, die (normalerweise zu Unrecht) von der Kernel-Versionsnummer abhängen."
5848 #: doc/guix.texi:1622
5851 msgstr "--lose-logs"
5854 #: doc/guix.texi:1625
5855 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}."
5856 msgstr "Keine Protokolle der Erstellungen vorhalten. Normalerweise würden solche in @file{@var{localstatedir}/guix/log} gespeichert."
5859 #: doc/guix.texi:1626 doc/guix.texi:4254 doc/guix.texi:5522 doc/guix.texi:5893
5860 #: doc/guix.texi:10162 doc/guix.texi:11559 doc/guix.texi:11810
5861 #: doc/guix.texi:12448 doc/guix.texi:29725 doc/guix.texi:30501
5863 msgid "--system=@var{system}"
5864 msgstr "--system=@var{System}"
5867 #: doc/guix.texi:1630
5868 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
5869 msgstr "Verwende @var{System} als aktuellen Systemtyp. Standardmäßig ist dies das Paar aus Befehlssatz und Kernel, welches beim Aufruf von @code{configure} erkannt wurde, wie zum Beispiel @code{x86_64-linux}."
5872 #: doc/guix.texi:1631 doc/guix.texi:9529
5874 msgid "--listen=@var{endpoint}"
5875 msgstr "--listen=@var{Endpunkt}"
5878 #: doc/guix.texi:1636
5879 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
5880 msgstr "Lausche am @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Dabei wird der @var{Endpunkt} als Dateiname eines Unix-Sockets verstanden, wenn er mit einem @code{/} (Schrägstrich) beginnt. Andernfalls wird der @var{Endpunkt} als Rechnername (d.h.@: Hostname) oder als Rechnername-Port-Paar verstanden, auf dem gelauscht wird. Hier sind ein paar Beispiele:"
5883 #: doc/guix.texi:1638
5885 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
5886 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
5889 #: doc/guix.texi:1641
5890 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
5891 msgstr "Lausche auf Verbindungen am Unix-Socket @file{/gnu/var/daemon}, falls nötig wird er dazu erstellt."
5894 #: doc/guix.texi:1642
5896 msgid "--listen=localhost"
5897 msgstr "--listen=localhost"
5900 #: doc/guix.texi:1643 doc/guix.texi:8213
5902 msgid "daemon, remote access"
5903 msgstr "Daemon, Fernzugriff"
5906 #: doc/guix.texi:1644 doc/guix.texi:8214
5908 msgid "remote access to the daemon"
5909 msgstr "Fernzugriff auf den Daemon"
5912 #: doc/guix.texi:1645 doc/guix.texi:8215
5914 msgid "daemon, cluster setup"
5915 msgstr "Daemon, Einrichten auf Clustern"
5918 #: doc/guix.texi:1646 doc/guix.texi:8216
5920 msgid "clusters, daemon setup"
5921 msgstr "Cluster, Einrichtung des Daemons"
5924 #: doc/guix.texi:1649
5925 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
5926 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{localhost} entspricht, auf Port 44146."
5929 #: doc/guix.texi:1650
5931 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
5932 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
5935 #: doc/guix.texi:1653
5936 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
5937 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{128.0.0.42} entspricht, auf Port 1234."
5940 #: doc/guix.texi:1660
5941 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5942 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden. In diesem Fall akzeptiert @command{guix-daemon} Verbindungen auf allen angegebenen Endpunkten. Benutzer können bei Client-Befehlen angeben, mit welchem Endpunkt sie sich verbinden möchten, indem sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} festlegen (siehe @ref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5945 #: doc/guix.texi:1667
5946 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
5947 msgstr "Das Daemon-Protokoll ist @emph{weder authentifiziert noch verschlüsselt}. Die Benutzung von @option{--listen=@var{Rechner}} eignet sich für lokale Netzwerke, wie z.B.@: in Rechen-Clustern, wo sich nur solche Knoten mit dem Daemon verbinden, denen man vertraut. In Situationen, wo ein Fernzugriff auf den Daemon durchgeführt wird, empfehlen wir, über Unix-Sockets in Verbindung mit SSH zuzugreifen."
5950 #: doc/guix.texi:1672
5951 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
5952 msgstr "Wird @option{--listen} nicht angegeben, lauscht @command{guix-daemon} auf Verbindungen auf dem Unix-Socket, der sich unter @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket} befindet."
5955 #: doc/guix.texi:1682
5956 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
5957 msgstr "Läuft Guix aufgesetzt auf einer GNU/Linux-Distribution außer Guix System — einer sogenannten @dfn{Fremddistribution} —, so sind ein paar zusätzliche Schritte bei der Einrichtung nötig. Hier finden Sie manche davon."
5960 #: doc/guix.texi:1686
5961 msgid "locales-and-locpath"
5962 msgstr "locales-and-locpath"
5965 #: doc/guix.texi:1686
5967 msgid "locales, when not on Guix System"
5968 msgstr "Locales, nicht auf Guix System"
5971 #: doc/guix.texi:1687 doc/guix.texi:13864
5977 #: doc/guix.texi:1688
5979 msgid "GUIX_LOCPATH"
5980 msgstr "GUIX_LOCPATH"
5983 #: doc/guix.texi:1693
5984 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
5985 msgstr "Über Guix installierte Pakete benutzen nicht die Daten zu Regions- und Spracheinstellungen (Locales) des Wirtssystems. Stattdessen müssen Sie erst eines der Locale-Pakete installieren, die für Guix verfügbar sind, und dann den Wert Ihrer Umgebungsvariablen @env{GUIX_LOCPATH} passend festlegen:"
5988 #: doc/guix.texi:1697
5991 "$ guix install glibc-locales\n"
5992 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5994 "$ guix install glibc-locales\n"
5995 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5998 #: doc/guix.texi:1703
5999 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 917@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
6000 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket @code{glibc-locales} Daten für alle von GNU@tie{}libc unterstützten Locales enthält und deswegen um die 917@tie{}MiB wiegt. Alternativ gibt es auch @code{glibc-utf8-locales}, was kleiner, aber auf ein paar UTF-8-Locales beschränkt ist."
6003 #: doc/guix.texi:1707
6004 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
6005 msgstr "Die Variable @env{GUIX_LOCPATH} spielt eine ähnliche Rolle wie @env{LOCPATH} (siehe @ref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Es gibt jedoch zwei wichtige Unterschiede:"
6008 #: doc/guix.texi:1714
6009 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
6010 msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} wird nur von der libc in Guix beachtet und nicht der von Fremddistributionen bereitgestellten libc. Mit @env{GUIX_LOCPATH} können Sie daher sicherstellen, dass die Programme der Fremddistribution keine inkompatiblen Locale-Daten von Guix laden."
6013 #: doc/guix.texi:1721
6014 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
6015 msgstr "libc hängt an jeden @env{GUIX_LOCPATH}-Eintrag @code{/X.Y} an, wobei @code{X.Y} die Version von libc ist — z.B.@: @code{2.22}. Sollte Ihr Guix-Profil eine Mischung aus Programmen enthalten, die an verschiedene libc-Versionen gebunden sind, wird jede nur die Locale-Daten im richtigen Format zu laden versuchen."
6018 #: doc/guix.texi:1725
6019 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
6020 msgstr "Das ist wichtig, weil das Locale-Datenformat verschiedener libc-Versionen inkompatibel sein könnte."
6023 #: doc/guix.texi:1728
6025 msgid "name service switch, glibc"
6026 msgstr "Name Service Switch, glibc"
6029 #: doc/guix.texi:1729
6031 msgid "NSS (name service switch), glibc"
6032 msgstr "NSS (Name Service Switch), glibc"
6035 #: doc/guix.texi:1730
6037 msgid "nscd (name service caching daemon)"
6038 msgstr "nscd (Name Service Caching Daemon)"
6041 #: doc/guix.texi:1731
6043 msgid "name service caching daemon (nscd)"
6044 msgstr "Name Service Caching Daemon (nscd)"
6047 #: doc/guix.texi:1738
6048 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
6049 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, @emph{empfehlen wir stärkstens}, dass Sie den @dfn{Name Service Cache Daemon} der GNU-C-Bibliothek, @command{nscd}, laufen lassen, welcher auf dem Socket @file{/var/run/nscd/socket} lauschen sollte. Wenn Sie das nicht tun, könnten mit Guix installierte Anwendungen Probleme beim Auflösen von Hostnamen (d.h.@: Rechnernamen) oder Benutzerkonten haben, oder sogar abstürzen. Die nächsten Absätze erklären warum."
6052 #: doc/guix.texi:1739
6054 msgid "nsswitch.conf"
6055 msgstr "nsswitch.conf"
6058 #: doc/guix.texi:1744
6059 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
6060 msgstr "Die GNU-C-Bibliothek implementiert einen @dfn{Name Service Switch} (NSS), welcher einen erweiterbaren Mechanismus zur allgemeinen „Namensauflösung“ darstellt: Hostnamensauflösung, Benutzerkonten und weiteres (siehe @ref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
6063 #: doc/guix.texi:1745
6065 msgid "Network information service (NIS)"
6066 msgstr "Network Information Service (NIS)"
6069 #: doc/guix.texi:1746
6071 msgid "NIS (Network information service)"
6072 msgstr "NIS (Network Information Service)"
6075 #: doc/guix.texi:1755
6076 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
6077 msgstr "Für die Erweiterbarkeit unterstützt der NSS @dfn{Plugins}, welche neue Implementierungen zur Namensauflösung bieten: Zum Beispiel ermöglicht das Plugin @code{nss-mdns} die Namensauflösung für @code{.local}-Hostnamen, das Plugin @code{nis} gestattet die Auflösung von Benutzerkonten über den Network Information Service (NIS) und so weiter. Diese zusätzlichen „Auflösungsdienste“ werden systemweit konfiguriert in @file{/etc/nsswitch.conf} und alle auf dem System laufenden Programme halten sich an diese Einstellungen (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
6080 #: doc/guix.texi:1765
6081 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
6082 msgstr "Wenn sie eine Namensauflösung durchführen — zum Beispiel, indem sie die @code{getaddrinfo}-Funktion in C aufrufen —, versuchen die Anwendungen als Erstes, sich mit dem nscd zu verbinden; ist dies erfolgreich, führt nscd für sie die weiteren Namensauflösungen durch. Falls nscd nicht läuft, führen sie selbst die Namensauflösungen durch, indem sie die Namensauflösungsdienste in ihren eigenen Adressraum laden und ausführen. Diese Namensauflösungsdienste — die @file{libnss_*.so}-Dateien — werden mit @code{dlopen} geladen, aber sie kommen von der C-Bibliothek des Wirtssystems und nicht von der C-Bibliothek, an die die Anwendung gebunden wurde (also der C-Bibliothek von Guix)."
6085 #: doc/guix.texi:1770
6086 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
6087 msgstr "Und hier kommt es zum Problem: Wenn die Anwendung an die C-Bibliothek von Guix (etwa glibc 2.24) gebunden wurde und die NSS-Plugins von einer anderen C-Bibliothek (etwa @code{libnss_mdns.so} für glibc 2.22) zu laden versucht, wird sie vermutlich abstürzen oder die Namensauflösungen werden unerwartet fehlschlagen."
6090 #: doc/guix.texi:1775
6091 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
6092 msgstr "Durch das Ausführen von @command{nscd} auf dem System wird, neben anderen Vorteilen, dieses Problem der binären Inkompatibilität vermieden, weil diese @code{libnss_*.so}-Dateien vom @command{nscd}-Prozess geladen werden, nicht in den Anwendungen selbst."
6095 #: doc/guix.texi:1776
6098 msgstr "X11-Schriftarten"
6101 #: doc/guix.texi:1786
6102 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}."
6103 msgstr "Die Mehrheit der grafischen Anwendungen benutzen Fontconfig zum Finden und Laden von Schriftarten und für die Darstellung im X11-Client. Im Paket @code{fontconfig} in Guix werden Schriftarten standardmäßig in @file{$HOME/.guix-profile} gesucht. Um es grafischen Anwendungen, die mit Guix installiert wurden, zu ermöglichen, Schriftarten anzuzeigen, müssen Sie die Schriftarten auch mit Guix installieren. Essenzielle Pakete für Schriftarten sind unter anderem @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} und @code{font-gnu-freefont}."
6106 #: doc/guix.texi:1787
6112 #: doc/guix.texi:1788
6118 #: doc/guix.texi:1792
6119 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:"
6120 msgstr "Sobald Sie Schriftarten installiert oder wieder entfernt haben oder wenn Ihnen auffällt, dass eine Anwendung Schriftarten nicht finden kann, dann müssen Sie vielleicht Fontconfig installieren und den folgenden Befehl ausführen, damit dessen Zwischenspeicher für Schriftarten aktualisiert wird:"
6123 #: doc/guix.texi:1796
6126 "guix install fontconfig\n"
6129 "guix install fontconfig\n"
6133 #: doc/guix.texi:1804
6134 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
6135 msgstr "Um auf Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verfassten Text in grafischen Anwendungen anzeigen zu können, möchten Sie vielleicht @code{font-adobe-source-han-sans} oder @code{font-wqy-zenhei} installieren. Ersteres hat mehrere Ausgaben, für jede Sprachfamilie eine (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Zum Beispiel installiert folgender Befehl Schriftarten für chinesische Sprachen:"
6138 #: doc/guix.texi:1807
6140 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6141 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
6144 #: doc/guix.texi:1809
6150 #: doc/guix.texi:1813
6151 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
6152 msgstr "Ältere Programme wie @command{xterm} benutzen kein Fontconfig, sondern X-Server-seitige Schriftartendarstellung. Solche Programme setzen voraus, dass der volle Name einer Schriftart mit XLFD (X Logical Font Description) angegeben wird, z.B.@: so:"
6155 #: doc/guix.texi:1816
6157 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6158 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
6161 #: doc/guix.texi:1820
6162 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
6163 msgstr "Um solche vollen Namen für die in Ihrem Guix-Profil installierten TrueType-Schriftarten zu verwenden, müssen Sie den Pfad für Schriftarten (Font Path) des X-Servers anpassen:"
6166 #: doc/guix.texi:1825
6168 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6169 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
6172 #: doc/guix.texi:1827
6178 #: doc/guix.texi:1830
6179 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
6180 msgstr "Danach können Sie den Befehl @code{xlsfonts} ausführen (aus dem Paket @code{xlsfonts}), um sicherzustellen, dass dort Ihre TrueType-Schriftarten aufgeführt sind."
6183 #: doc/guix.texi:1834 doc/guix.texi:29463
6189 #: doc/guix.texi:1837
6190 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
6191 msgstr "Das Paket @code{nss-certs} bietet X.509-Zertifikate, womit Programme die Identität von Web-Servern authentifizieren können, auf die über HTTPS zugegriffen wird."
6194 #: doc/guix.texi:1842
6195 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
6196 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, können Sie dieses Paket installieren und die relevanten Umgebungsvariablen festlegen, damit Pakete wissen, wo sie Zertifikate finden. Unter @ref{X.509 Certificates} stehen genaue Informationen."
6199 #: doc/guix.texi:1843
6201 msgid "Emacs Packages"
6202 msgstr "Emacs-Pakete"
6205 #: doc/guix.texi:1845
6211 #: doc/guix.texi:1851
6212 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself."
6213 msgstr "Wenn Sie Emacs-Pakete mit Guix installieren, werden die Elisp-Dateien innerhalb des Verzeichnisses @file{share/emacs/site-lisp/} in demjenigen Profil platziert, wohin sie installiert werden. Die Elisp-Bibliotheken werden in Emacs über die @env{EMACSLOADPATH}-Umgebungsvariable verfügbar gemacht, die durch die Installation von Emacs eingerichtet wird."
6216 #: doc/guix.texi:1858
6217 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6218 msgstr "Bei der Initialisierung von Emacs werden „Autoload“-Definitionen automatisch über die Guix-spezifische Prozedur @code{guix-emacs-autoload-packages} ausgewertet. Wenn Sie aber aus irgendeinem Grund die mit Guix installierten Pakete nicht automatisch laden lassen möchten, können Sie Emacs mit der Befehlszeilenoption @option{--no-site-file} starten (siehe @ref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6221 #: doc/guix.texi:1863
6223 msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro"
6224 msgstr "Aktualisieren von Guix, auf einer Fremddistribution"
6227 #: doc/guix.texi:1866
6228 msgid "To upgrade Guix, run:"
6229 msgstr "Um Guix zu aktualisieren, führen Sie aus:"
6232 #: doc/guix.texi:1869 doc/guix.texi:2739
6235 msgstr "guix pull\n"
6238 #: doc/guix.texi:1872
6239 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information."
6240 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen."
6243 #: doc/guix.texi:1873
6245 msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro"
6246 msgstr "Aktualisieren von Guix für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6249 #: doc/guix.texi:1874
6251 msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro"
6252 msgstr "Aktualisieren des Guix-Daemon, auf einer Fremddistribution"
6255 #: doc/guix.texi:1875
6257 msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro"
6258 msgstr "@command{guix pull} für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6261 #: doc/guix.texi:1878
6262 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:"
6263 msgstr "Auf einer Fremddistribution können Sie den Erstellungsdaemon aktualisieren, indem Sie diesen Befehl:"
6266 #: doc/guix.texi:1881
6268 msgid "sudo -i guix pull\n"
6269 msgstr "sudo -i guix pull\n"
6272 #: doc/guix.texi:1886
6273 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):"
6274 msgstr "gefolgt von diesem ausführen (unter der Annahme, dass Ihre Distribution zur Dienstverwaltung das systemd-Werkzeug benutzt):"
6277 #: doc/guix.texi:1889
6279 msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6280 msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6283 #: doc/guix.texi:1893
6284 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6285 msgstr "Auf Guix System wird der Daemon aktualisiert, indem Sie das System rekonfigurieren (siehe @ref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6288 #: doc/guix.texi:1900
6290 msgid "installing Guix System"
6291 msgstr "Installieren von Guix System"
6294 #: doc/guix.texi:1901
6296 msgid "Guix System, installation"
6297 msgstr "Guix System, Installation"
6300 #: doc/guix.texi:1906
6301 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
6302 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie „Guix System“ auf einer Maschine installieren. Guix kann auch als Paketverwaltungswerkzeug ein bestehendes GNU/Linux-System ergänzen, mehr dazu finden Sie im Abschnitt @ref{Installation}."
6305 #: doc/guix.texi:1915
6306 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
6307 msgstr "Sie lesen diese Dokumentation mit einem Info-Betrachter. Details, wie Sie ihn bedienen, erfahren Sie, indem Sie die Eingabetaste (auch „Return“ oder „Enter“ genannt) auf folgender Verknüpfung drücken: @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Drücken Sie danach @kbd{l}, um hierher zurückzukommen."
6310 #: doc/guix.texi:1918
6311 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
6312 msgstr "Führen Sie alternativ @command{info info} auf einer anderen Konsole (tty) aus, um dieses Handbuch offen zu lassen."
6315 #: doc/guix.texi:1939
6316 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
6317 msgstr "Wir denken, dass Guix System für viele Anwendungszwecke von Heim- und Bürorechnern bis hin zu Servern geeignet ist. Die Verlässlichkeitsgarantien, die es einem bietet — transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, Reproduzierbarkeit — machen es zu einer soliden Grundlage."
6320 #: doc/guix.texi:1942
6321 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
6322 msgstr "Bevor Sie mit der Installation fortfahren, sollten Sie dennoch die folgenden merklichen Einschränkungen der Version @value{VERSION} beachten:"
6325 #: doc/guix.texi:1946
6326 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
6327 msgstr "Der Logical Volume Manager (LVM) wird nicht unterstützt."
6330 #: doc/guix.texi:1950
6331 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
6332 msgstr "Immer mehr Systemdienste sind verfügbar (siehe @ref{Services}), aber manche könnten noch fehlen."
6335 #: doc/guix.texi:1955
6336 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
6337 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE und Enlightenment stehen zur Verfügung (siehe @ref{Desktop Services}), ebenso eine Reihe von X11-Fensterverwaltungsprogrammen, allerdings fehlt KDE zurzeit noch."
6340 #: doc/guix.texi:1960
6341 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
6342 msgstr "Dies soll allerdings nicht nur ein Hinweis sein, sondern auch als Einladung aufgefasst werden, uns Fehler (und Erfolgsgeschichten!) zu melden und bei uns mitzumachen, um Guix zu verbessern. Siehe den Abschnitt @ref{Contributing}."
6345 #: doc/guix.texi:1965
6347 msgid "hardware support on Guix System"
6348 msgstr "Hardwareunterstützung von Guix System"
6351 #: doc/guix.texi:1974
6352 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
6353 msgstr "GNU@tie{}Guix legt den Fokus darauf, die Freiheit des Nutzers auf seinem Rechner zu respektieren. Es baut auf Linux-libre als Kernel auf, wodurch nur Hardware unterstützt wird, für die Treiber und Firmware existieren, die freie Software sind. Heutzutage wird ein großer Teil der handelsüblichen Hardware von GNU/Linux-libre unterstützt — von Tastaturen bis hin zu Grafikkarten, Scannern und Ethernet-Adaptern. Leider gibt es noch Bereiche, wo die Hardwareanbieter ihren Nutzern die Kontrolle über ihren eigenen Rechner verweigern. Solche Hardware wird von Guix System nicht unterstützt."
6356 #: doc/guix.texi:1975
6358 msgid "WiFi, hardware support"
6359 msgstr "WLAN, Hardware-Unterstützung"
6362 #: doc/guix.texi:1984
6363 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6364 msgstr "Einer der wichtigsten Bereiche, wo es an freien Treibern und freier Firmware mangelt, sind WLAN-Geräte. WLAN-Geräte, von denen wir wissen, dass sie funktionieren, sind unter anderem solche, die die Atheros-Chips AR9271 und AR7010 verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{ath9k} unterstützt, und die, die Broadcom/AirForce-Chips BCM43xx (mit Wireless-Core Revision 5) verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{b43-open} unterstützt. Freie Firmware gibt es für beide und sie wird von Haus aus mit Guix System als ein Teil von @code{%base-firmware} mitgeliefert (siehe @ref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6367 #: doc/guix.texi:1985
6369 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
6370 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
6373 #: doc/guix.texi:1991
6374 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
6375 msgstr "Die @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} betreibt @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), ein Zertifizierungsprogramm für Hardware-Produkte, die Ihre Freiheit respektieren, Datenschutz gewährleisten und sicherstellen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät haben. Wir ermutigen Sie dazu, die Liste RYF-zertifizierter Geräte zu beachten."
6378 #: doc/guix.texi:1995
6379 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
6380 msgstr "Eine weitere nützliche Ressource ist die Website @uref{https://h-node.org/home/index/de, H-Node}. Dort steht ein Katalog von Hardware-Geräten mit Informationen darüber, wie gut sie von GNU/Linux unterstützt werden."
6383 #: doc/guix.texi:2004
6384 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:"
6385 msgstr "Sie können ein ISO-9660-Installationsabbild von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz} herunterladen, dass Sie auf einen USB-Stick aufspielen oder auf eine DVD brennen können, wobei Sie an Stelle von @code{x86_64-linux} eines der folgenden schreiben können:"
6388 #: doc/guix.texi:2008
6389 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
6390 msgstr "für ein GNU/Linux-System auf Intel/AMD-kompatiblen 64-Bit-Prozessoren,"
6393 #: doc/guix.texi:2011
6394 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
6395 msgstr "für ein 32-Bit-GNU/Linux-System auf Intel-kompatiblen Prozessoren."
6398 #: doc/guix.texi:2016
6399 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
6400 msgstr "Laden Sie auch die entsprechende @file{.sig}-Datei herunter und verifizieren Sie damit die Authentizität Ihres Abbilds, indem Sie diese Befehle eingeben:"
6403 #: doc/guix.texi:2020
6406 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6407 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6409 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6410 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6413 #: doc/guix.texi:2040
6414 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
6415 msgstr "Dieses Abbild enthält die Werkzeuge, die Sie zur Installation brauchen. Es ist dafür gedacht, @emph{so wie es ist} auf einen hinreichend großen USB-Stick oder eine DVD kopiert zu werden."
6417 #. type: unnumberedsubsec
6418 #: doc/guix.texi:2041
6420 msgid "Copying to a USB Stick"
6421 msgstr "Kopieren auf einen USB-Stick"
6424 #: doc/guix.texi:2044
6425 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
6426 msgstr "Um das Abbild auf einen USB-Stick zu kopieren, führen Sie folgende Schritte durch:"
6429 #: doc/guix.texi:2048 doc/guix.texi:2073
6430 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
6431 msgstr "Entpacken Sie das Abbild mit dem @command{xz}-Befehl:"
6434 #: doc/guix.texi:2051 doc/guix.texi:2076
6436 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6437 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6440 #: doc/guix.texi:2057
6441 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
6442 msgstr "Stecken Sie einen USB-Stick in Ihren Rechner ein, der mindestens 1@tie{}GiB groß ist, und bestimmen Sie seinen Gerätenamen. Ist der Gerätename des USB-Sticks @file{/dev/sdX}, dann kopieren Sie das Abbild mit dem Befehl:"
6445 #: doc/guix.texi:2061
6448 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6451 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6455 #: doc/guix.texi:2064
6456 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
6457 msgstr "Sie benötigen in der Regel Administratorrechte, um auf @file{/dev/sdX} zuzugreifen."
6459 #. type: unnumberedsubsec
6460 #: doc/guix.texi:2066
6462 msgid "Burning on a DVD"
6463 msgstr "Auf eine DVD brennen"
6466 #: doc/guix.texi:2069
6467 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
6468 msgstr "Um das Abbild auf eine DVD zu kopieren, führen Sie diese Schritte durch:"
6471 #: doc/guix.texi:2082
6472 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
6473 msgstr "Legen Sie eine unbespielte DVD in Ihren Rechner ein und bestimmen Sie ihren Gerätenamen. Angenommen der Name des DVD-Laufwerks ist @file{/dev/srX}, kopieren Sie das Abbild mit:"
6476 #: doc/guix.texi:2085
6478 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6479 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6482 #: doc/guix.texi:2088
6483 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
6484 msgstr "Der Zugriff auf @file{/dev/srX} setzt in der Regel Administratorrechte voraus."
6486 #. type: unnumberedsubsec
6487 #: doc/guix.texi:2090
6490 msgstr "Das System starten"
6493 #: doc/guix.texi:2097
6494 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}."
6495 msgstr "Sobald das erledigt ist, sollten Sie Ihr System neu starten und es vom USB-Stick oder der DVD hochfahren („booten“) können. Dazu müssen Sie wahrscheinlich beim Starten des Rechners in das BIOS- oder UEFI-Boot-Menü gehen, von wo aus Sie auswählen können, dass vom USB-Stick gebootet werden soll. Um aus Libreboot heraus zu booten, wechseln Sie in den Befehlsmodus, indem Sie die @kbd{c}-Taste drücken, und geben Sie @command{search_grub usb} ein."
6498 #: doc/guix.texi:2100
6499 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
6500 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt @ref{Installing Guix in a VM}, wenn Sie Guix System stattdessen in einer virtuellen Maschine (VM) installieren möchten."
6503 #: doc/guix.texi:2110
6504 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
6505 msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner gebootet haben, können Sie sich vom grafischen Installationsprogramm durch den Installationsvorgang führen lassen, was den Einstieg leicht macht (siehe @ref{Guided Graphical Installation}). Alternativ können Sie sich auch für einen „manuellen“ Installationsvorgang entscheiden, wenn Sie bereits mit GNU/Linux vertraut sind und mehr Kontrolle haben möchten, als sie das grafische Installationsprogramm bietet (siehe @ref{Manual Installation})."
6508 #: doc/guix.texi:2118
6509 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
6510 msgstr "Das grafische Installationsprogramm steht Ihnen auf TTY1 zur Verfügung. Auf den TTYs 3 bis 6 können Sie vor sich eine Eingabeaufforderung für den Administratornutzer „root“ sehen, nachdem Sie @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} usw.@: gedrückt haben. TTY2 zeigt Ihnen dieses Handbuch, das Sie über die Tastenkombination @kbd{strg-alt-f2} erreichen. In dieser Dokumentation können Sie mit den Steuerungsbefehlen Ihres Info-Betrachters blättern (siehe @ref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Auf dem Installationssystem läuft der GPM-Maus-Daemon, wodurch Sie Text mit der linken Maustaste markieren und ihn mit der mittleren Maustaste einfügen können."
6513 #: doc/guix.texi:2123
6514 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
6515 msgstr "Für die Installation benötigen Sie Zugang zum Internet, damit fehlende Abhängigkeiten Ihrer Systemkonfiguration heruntergeladen werden können. Im Abschnitt „Netzwerkkonfiguration“ weiter unten finden Sie mehr Informationen dazu."
6518 #: doc/guix.texi:2130
6519 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
6520 msgstr "Das grafische Installationsprogramm ist mit einer textbasierten Benutzeroberfläche ausgestattet. Es kann Sie mit Dialogfeldern durch die Schritte führen, mit denen Sie GNU@tie{}Guix System installieren."
6523 #: doc/guix.texi:2135
6524 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
6525 msgstr "Die ersten Dialogfelder ermöglichen es Ihnen, das System aufzusetzen, wie Sie es bei der Installation benutzen: Sie können die Sprache und Tastaturbelegung festlegen und die Netzwerkanbindung einrichten, die während der Installation benutzt wird. Das folgende Bild zeigt den Dialog zur Einrichtung der Netzwerkanbindung."
6528 #: doc/guix.texi:2137
6529 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
6530 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, Netzwerkanbindung einrichten mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6533 #: doc/guix.texi:2142
6534 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
6535 msgstr "Mit den danach kommenden Schritten können Sie Ihre Festplatte partitionieren, wie im folgenden Bild gezeigt, und auswählen, ob Ihre Dateisysteme verschlüsselt werden sollen oder nicht. Sie können Ihren Rechnernamen und das Administratorpasswort (das „root“-Passwort) festlegen und ein Benutzerkonto einrichten, und noch mehr."
6538 #: doc/guix.texi:2144
6539 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
6540 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, Partitionieren mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6543 #: doc/guix.texi:2147
6544 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
6545 msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit dem Installationsprogramm jederzeit den aktuellen Installationsschritt verlassen und zu einem vorherigen Schritt zurückkehren können, wie Sie im folgenden Bild sehen können."
6548 #: doc/guix.texi:2149
6549 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
6550 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, Mit einem Installationsschritt fortfahren}"
6553 #: doc/guix.texi:2154
6554 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
6555 msgstr "Sobald Sie fertig sind, erzeugt das Installationsprogramm eine Betriebssystemkonfiguration und zeigt sie an (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zu diesem Zeitpunkt können Sie auf „OK“ drücken und die Installation wird losgehen. Ist sie erfolgreich, können Sie neu starten und Ihr neues System genießen. Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weitergeht!"
6558 #: doc/guix.texi:2164
6559 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
6560 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie GNU@tie{}Guix System auf manuelle Weise auf Ihrer Maschine installieren. Diese Alternative setzt voraus, dass Sie bereits mit GNU/Linux, der Shell und üblichen Administrationswerkzeugen vertraut sind. Wenn Sie glauben, dass das nichts für Sie ist, dann möchten Sie vielleicht das geführte grafische Installationsprogramm benutzen (siehe @ref{Guided Graphical Installation})."
6563 #: doc/guix.texi:2170
6564 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
6565 msgstr "Das Installationssystem macht Eingabeaufforderungen auf den TTYs 3 bis 6 zugänglich, auf denen Sie als Administratornutzer Befehle eingeben können; Sie erreichen diese, indem Sie die Tastenkombinationen @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} und so weiter benutzen. Es enthält viele übliche Werkzeuge, mit denen Sie diese Aufgabe bewältigen können. Da es sich auch um ein vollständiges „Guix System“-System handelt, können Sie aber auch andere Pakete mit dem Befehl @command{guix package} nachinstallieren, wenn Sie sie brauchen (siehe @ref{Invoking guix package})."
6568 #: doc/guix.texi:2177
6570 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
6571 msgstr "Tastaturbelegung, Netzwerkanbindung und Partitionierung"
6574 #: doc/guix.texi:2182
6575 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
6576 msgstr "Bevor Sie das System installieren können, wollen Sie vielleicht die Tastaturbelegung ändern, eine Netzwerkverbindung herstellen und die Zielfestplatte partitionieren. Dieser Abschnitt wird Sie durch diese Schritte führen."
6579 #: doc/guix.texi:2185 doc/guix.texi:13689
6581 msgid "keyboard layout"
6582 msgstr "Tastaturbelegung"
6585 #: doc/guix.texi:2189
6586 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
6587 msgstr "Das Installationsabbild verwendet die US-amerikanische QWERTY-Tastaturbelegung. Wenn Sie dies ändern möchten, können Sie den @command{loadkeys}-Befehl benutzen. Mit folgendem Befehl würden Sie zum Beispiel die Dvorak-Tastaturbelegung auswählen:"
6590 #: doc/guix.texi:2192
6592 msgid "loadkeys dvorak\n"
6593 msgstr "loadkeys dvorak\n"
6596 #: doc/guix.texi:2197
6597 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
6598 msgstr "Schauen Sie sich an, welche Dateien im Verzeichnis @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} stehen, um eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen zu sehen. Wenn Sie mehr Informationen brauchen, führen Sie @command{man loadkeys} aus."
6600 #. type: subsubsection
6601 #: doc/guix.texi:2198
6604 msgstr "Netzwerkkonfiguration"
6607 #: doc/guix.texi:2201
6608 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
6609 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um zu sehen, wie Ihre Netzwerkschnittstellen benannt sind:"
6612 #: doc/guix.texi:2204
6614 msgid "ifconfig -a\n"
6615 msgstr "ifconfig -a\n"
6618 #: doc/guix.texi:2208 doc/guix.texi:2230
6619 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
6620 msgstr "…@: oder mit dem GNU/Linux-eigenen @command{ip}-Befehl:"
6623 #: doc/guix.texi:2211
6625 msgid "ip address\n"
6626 msgstr "ip address\n"
6629 #: doc/guix.texi:2218
6630 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
6631 msgstr "Der Name kabelgebundener Schnittstellen (engl. Interfaces) beginnt mit dem Buchstaben @samp{e}, zum Beispiel heißt die dem ersten fest eingebauten Ethernet-Adapter entsprechende Schnittstelle @samp{eno1}. Drahtlose Schnittstellen werden mit einem Namen bezeichnet, der mit dem Buchstaben @samp{w} beginnt, etwa @samp{w1p2s0}."
6634 #: doc/guix.texi:2220
6636 msgid "Wired connection"
6637 msgstr "Kabelverbindung"
6640 #: doc/guix.texi:2223
6641 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
6642 msgstr "Um ein kabelgebundenes Netzwerk einzurichten, führen Sie den folgenden Befehl aus, wobei Sie statt @var{Schnittstelle} den Namen der kabelgebundenen Schnittstelle eintippen, die Sie benutzen möchten."
6645 #: doc/guix.texi:2226
6647 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
6648 msgstr "ifconfig @var{Schnittstelle} up\n"
6651 #: doc/guix.texi:2233
6653 msgid "ip link set @var{interface} up\n"
6654 msgstr "ip link set @var{Schnittstelle} up\n"
6657 #: doc/guix.texi:2235
6659 msgid "Wireless connection"
6660 msgstr "Drahtlose Verbindung"
6663 #: doc/guix.texi:2236 doc/guix.texi:15215
6669 #: doc/guix.texi:2237 doc/guix.texi:15216
6675 #: doc/guix.texi:2242
6676 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
6677 msgstr "Um Drahtlosnetzwerke einzurichten, können Sie eine Konfigurationsdatei für das Konfigurationswerkzeug des @command{wpa_supplicant} schreiben (wo Sie sie speichern, ist nicht wichtig), indem Sie eines der verfügbaren Textbearbeitungsprogramme wie etwa @command{nano} benutzen:"
6680 #: doc/guix.texi:2245
6682 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
6683 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
6686 #: doc/guix.texi:2250
6687 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
6688 msgstr "Zum Beispiel können Sie die folgende Formulierung in der Datei speichern, die für viele Drahtlosnetzwerke funktioniert, sofern Sie die richtige SSID und Passphrase für das Netzwerk eingeben, mit dem Sie sich verbinden möchten:"
6691 #: doc/guix.texi:2257
6695 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
6696 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6697 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
6701 " ssid=\"@var{meine-ssid}\"\n"
6702 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6703 " psk=\"geheime Passphrase des Netzwerks\"\n"
6707 #: doc/guix.texi:2262
6708 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
6709 msgstr "Starten Sie den Dienst für Drahtlosnetzwerke und lassen Sie ihn im Hintergrund laufen, indem Sie folgenden Befehl eintippen (ersetzen Sie dabei @var{Schnittstelle} durch den Namen der Netzwerkschnittstelle, die Sie benutzen möchten):"
6712 #: doc/guix.texi:2265
6714 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
6715 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{Schnittstelle} -B\n"
6718 #: doc/guix.texi:2268
6719 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
6720 msgstr "Führen Sie @command{man wpa_supplicant} aus, um mehr Informationen zu erhalten."
6723 #: doc/guix.texi:2270
6729 #: doc/guix.texi:2273
6730 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
6731 msgstr "Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie sich eine IP-Adresse beschaffen. Auf einem Netzwerk, wo IP-Adressen automatisch @i{via} DHCP zugewiesen werden, können Sie das hier ausführen:"
6734 #: doc/guix.texi:2276
6736 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
6737 msgstr "dhclient -v @var{Schnittstelle}\n"
6740 #: doc/guix.texi:2279
6741 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
6742 msgstr "Versuchen Sie, einen Server zu pingen, um zu prüfen, ob sie mit dem Internet verbunden sind und alles richtig funktioniert:"
6745 #: doc/guix.texi:2282
6747 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
6748 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
6751 #: doc/guix.texi:2286
6752 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
6753 msgstr "Einen Internetzugang herzustellen, ist in jedem Fall nötig, weil das Abbild nicht alle Software und Werkzeuge enthält, die nötig sein könnten."
6756 #: doc/guix.texi:2287
6758 msgid "proxy, during system installation"
6759 msgstr "Proxy, bei der Systeminstallation"
6762 #: doc/guix.texi:2290
6763 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:"
6764 msgstr "Wenn HTTP- und HTTPS-Zugriffe bei Ihnen über einen Proxy laufen sollen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
6767 #: doc/guix.texi:2293
6769 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6770 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6773 #: doc/guix.texi:2298
6774 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}."
6775 msgstr "Dabei ist @var{URL} die URL des Proxys, zum Beispiel @code{http://example.org:8118}."
6778 #: doc/guix.texi:2299
6780 msgid "installing over SSH"
6781 msgstr "Über SSH installieren"
6784 #: doc/guix.texi:2302
6785 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
6786 msgstr "Wenn Sie möchten, können Sie die weitere Installation auch per Fernwartung durchführen, indem Sie einen SSH-Server starten:"
6789 #: doc/guix.texi:2305
6791 msgid "herd start ssh-daemon\n"
6792 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
6795 #: doc/guix.texi:2309
6796 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
6797 msgstr "Vergewissern Sie sich vorher, dass Sie entweder ein Passwort mit @command{passwd} festgelegt haben, oder dass Sie für OpenSSH eine Authentifizierung über öffentliche Schlüssel eingerichtet haben, bevor Sie sich anmelden."
6799 #. type: subsubsection
6800 #: doc/guix.texi:2310
6802 msgid "Disk Partitioning"
6803 msgstr "Plattenpartitionierung"
6806 #: doc/guix.texi:2314
6807 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
6808 msgstr "Sofern nicht bereits geschehen, ist der nächste Schritt, zu partitionieren und dann die Zielpartition zu formatieren."
6811 #: doc/guix.texi:2319
6812 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
6813 msgstr "Auf dem Installationsabbild sind mehrere Partitionierungswerkzeuge zu finden, einschließlich (siehe @ref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} und @command{cfdisk}. Starten Sie eines davon und partitionieren Sie Ihre Festplatte oder sonstigen Massenspeicher, wie Sie möchten:"
6816 #: doc/guix.texi:2322
6822 #: doc/guix.texi:2328
6823 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6824 msgstr "Wenn Ihre Platte mit einer „GUID Partition Table“ (GPT) formatiert ist, und Sie vorhaben, die BIOS-basierte Variante des GRUB-Bootloaders zu installieren (was der Vorgabe entspricht), stellen Sie sicher, dass eine Partition als BIOS-Boot-Partition ausgewiesen ist (siehe @ref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6827 #: doc/guix.texi:2329
6829 msgid "EFI, installation"
6830 msgstr "EFI, Installation"
6833 #: doc/guix.texi:2330
6835 msgid "UEFI, installation"
6836 msgstr "UEFI, Installation"
6839 #: doc/guix.texi:2331
6841 msgid "ESP, EFI system partition"
6842 msgstr "ESP, EFI-Systempartition"
6845 #: doc/guix.texi:2335
6846 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
6847 msgstr "Falls Sie stattdessen einen EFI-basierten GRUB installieren möchten, muss auf der Platte eine FAT32-formatierte @dfn{EFI-Systempartition} (ESP) vorhanden sein. Diese Partition kann unter dem Pfad @file{/boot/efi} eingebunden („gemountet“) werden und die @code{esp}-Flag der Partition muss gesetzt sein. Dazu würden Sie beispielsweise in @command{parted} eintippen:"
6850 #: doc/guix.texi:2338
6852 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6853 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6856 #: doc/guix.texi:2341 doc/guix.texi:29862
6858 msgid "grub-bootloader"
6859 msgstr "grub-bootloader"
6862 #: doc/guix.texi:2342 doc/guix.texi:29856
6864 msgid "grub-efi-bootloader"
6865 msgstr "grub-efi-bootloader"
6868 #: doc/guix.texi:2349
6869 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
6870 msgstr "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen EFI- oder BIOS-basierten GRUB installieren möchten: Wenn bei Ihnen das Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} im Dateisystem existiert, möchten Sie vermutlich eine EFI-Installation durchführen, wozu Sie in Ihrer Konfiguration @code{grub-efi-bootloader} benutzen. Ansonsten sollten Sie den BIOS-basierten GRUB benutzen, der mit @code{grub-bootloader} bezeichnet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}, wenn Sie mehr Informationen über Bootloader brauchen."
6873 #: doc/guix.texi:2357
6874 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
6875 msgstr "Sobald Sie die Platte fertig partitioniert haben, auf die Sie installieren möchten, müssen Sie ein Dateisystem auf Ihrer oder Ihren für Guix System vorgesehenen Partition(en) erzeugen@footnote{Derzeit unterstützt Guix System nur die Dateisystemtypen ext4, btrfs und JFS. Insbesondere funktioniert Guix-Code, der Dateisystem-UUIDs und -Bezeichnungen ausliest, nur auf diesen Dateisystemtypen.}. Wenn Sie eine ESP brauchen und dafür die Partition @file{/dev/sda1} vorgesehen haben, müssen Sie diesen Befehl ausführen:"
6878 #: doc/guix.texi:2360
6880 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6881 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6884 #: doc/guix.texi:2367
6885 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})."
6886 msgstr "Für das Wurzeldateisystem ist ext4 das am häufigsten genutzte Format. Andere Dateisysteme, wie Btrfs, unterstützen Kompression, wovon berichtet wird, es habe sich als sinnvolle Ergänzung zur Dateideduplikation erwiesen, die der Daemon unabhängig vom Dateisystem bietet (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Deduplizieren})."
6889 #: doc/guix.texi:2374
6890 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
6891 msgstr "Geben Sie Ihren Dateisystemen auch besser eine Bezeichnung („Label“), damit Sie sie zuverlässig wiedererkennen und später in den @code{file-system}-Deklarationen darauf Bezug nehmen können (siehe @ref{File Systems}). Dazu benutzen Sie typischerweise die Befehlszeilenoption @code{-L} des Befehls @command{mkfs.ext4} oder entsprechende Optionen für andere Befehle. Wenn wir also annehmen, dass @file{/dev/sda2} die Partition ist, auf der Ihr Wurzeldateisystem (englisch „root“) wohnen soll, können Sie dort mit diesem Befehl ein Dateisystem mit der Bezeichnung @code{my-root} erstellen:"
6894 #: doc/guix.texi:2377
6896 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6897 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6900 #: doc/guix.texi:2379 doc/guix.texi:12747
6902 msgid "encrypted disk"
6903 msgstr "verschlüsselte Partition"
6906 #: doc/guix.texi:2386
6907 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information). Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
6908 msgstr "Falls Sie aber vorhaben, die Partition mit dem Wurzeldateisystem zu verschlüsseln, können Sie dazu die Cryptsetup-/LUKS-Werkzeuge verwenden (siehe @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}}, um mehr darüber zu erfahren). Angenommen Sie wollen die Partition für das Wurzeldateisystem verschlüsselt auf @file{/dev/sda2} installieren, dann brauchen Sie eine Befehlsfolge ähnlich wie diese:"
6911 #: doc/guix.texi:2391
6914 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6915 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6916 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6918 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6919 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6920 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6923 #: doc/guix.texi:2396
6924 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
6925 msgstr "Sobald das erledigt ist, binden Sie dieses Dateisystem als Installationsziel mit dem Einhängepunkt @file{/mnt} ein, wozu Sie einen Befehl wie hier eintippen (auch hier unter der Annahme, dass @code{my-root} die Bezeichnung des künftigen Wurzeldateisystems ist):"
6928 #: doc/guix.texi:2399
6930 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6931 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6934 #: doc/guix.texi:2405
6935 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
6936 msgstr "Binden Sie auch alle anderen Dateisysteme ein, die Sie auf dem Zielsystem benutzen möchten, mit Einhängepunkten relativ zu diesem Pfad. Wenn Sie sich zum Beispiel für einen Einhängepunkt @file{/boot/efi} für die EFI-Systempartition entschieden haben, binden Sie sie jetzt als @file{/mnt/boot/efi} ein, damit @code{guix system init} sie später findet."
6939 #: doc/guix.texi:2410
6940 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
6941 msgstr "Wenn Sie zudem auch vorhaben, eine oder mehrere Swap-Partitionen zu benutzen (siehe @ref{Memory Concepts, Swap-Speicher,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), initialisieren Sie diese nun mit @command{mkswap}. Angenommen Sie haben eine Swap-Partition auf @file{/dev/sda3}, dann würde der Befehl so lauten:"
6944 #: doc/guix.texi:2414
6947 "mkswap /dev/sda3\n"
6948 "swapon /dev/sda3\n"
6950 "mkswap /dev/sda3\n"
6951 "swapon /dev/sda3\n"
6954 #: doc/guix.texi:2422
6955 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
6956 msgstr "Alternativ können Sie eine Swap-Datei benutzen. Angenommen, Sie wollten die Datei @file{/swapdatei} im neuen System als eine Swapdatei benutzen, dann müssten Sie Folgendes ausführen@footnote{Dieses Beispiel wird auf vielen Arten von Dateisystemen funktionieren (z.B.@: auf ext4). Auf Dateisystemen mit Copy-on-Write (wie z.B.@: btrfs) können sich die nötigen Schritte unterscheiden. Details finden Sie in der Dokumentation auf den Handbuchseiten von @command{mkswap} und @command{swapon}.}:"
6959 #: doc/guix.texi:2430
6962 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
6963 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6964 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
6965 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6966 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6967 "swapon /mnt/swapfile\n"
6969 "# Das bedeutet 10 GiB Swapspeicher. \"count\" anpassen zum ändern.\n"
6970 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6971 "# Zur Sicherheit darf nur der Administrator lesen und schreiben.\n"
6972 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6973 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6974 "swapon /mnt/swapfile\n"
6977 #: doc/guix.texi:2435
6978 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
6979 msgstr "Bedenken Sie, dass, wenn Sie die Partition für das Wurzeldateisystem („root“) verschlüsselt und eine Swap-Datei in diesem Dateisystem wie oben beschrieben erstellt haben, die Verschlüsselung auch die Swap-Datei schützt, genau wie jede andere Datei in dem Dateisystem."
6982 #: doc/guix.texi:2441
6983 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
6984 msgstr "Wenn die Partitionen des Installationsziels bereit sind und dessen Wurzeldateisystem unter @file{/mnt} eingebunden wurde, kann es losgehen mit der Installation. Führen Sie zuerst aus:"
6987 #: doc/guix.texi:2444
6989 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
6990 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
6993 #: doc/guix.texi:2451
6994 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
6995 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} copy-on-write, d.h.@: dorthin von Guix erstellte Pakete werden in ihrer Installationsphase auf dem unter @file{/mnt} befindlichen Zieldateisystem gespeichert, statt den Arbeitsspeicher auszulasten. Das ist nötig, weil die erste Phase des Befehls @command{guix system init} (siehe unten) viele Dateien nach @file{/gnu/store} herunterlädt oder sie erstellt, Änderungen am @file{/gnu/store} aber bis dahin wie das übrige Installationssystem nur im Arbeitsspeicher gelagert werden konnten."
6998 #: doc/guix.texi:2462
6999 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
7000 msgstr "Als Nächstes müssen Sie eine Datei bearbeiten und dort eine Deklaration des Betriebssystems, das Sie installieren möchten, hineinschreiben. Zu diesem Zweck sind im Installationssystem drei Texteditoren enthalten. Wir empfehlen, dass Sie GNU nano benutzen (siehe @ref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), welcher Syntax und zueinander gehörende Klammern hervorheben kann. Andere mitgelieferte Texteditoren, die Sie benutzen können, sind GNU Zile (ein Emacs-Klon) und nvi (ein Klon des ursprünglichen @command{vi}-Editors von BSD). Wir empfehlen sehr, dass Sie diese Datei im Zieldateisystem der Installation speichern, etwa als @file{/mnt/etc/config.scm}, weil Sie Ihre Konfigurationsdatei im frisch installierten System noch brauchen werden."
7003 #: doc/guix.texi:2469
7004 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
7005 msgstr "Der Abschnitt @ref{Using the Configuration System} gibt einen Überblick über die Konfigurationsdatei. Die in dem Abschnitt diskutierten Beispielkonfigurationen sind im Installationsabbild im Verzeichnis @file{/etc/configuration} zu finden. Um also mit einer Systemkonfiguration anzufangen, die einen grafischen Anzeigeserver (einen „Display-Server“ zum Darstellen einer „Desktop“-Arbeitsumgebung) bietet, könnten Sie so etwas ausführen:"
7008 #: doc/guix.texi:2474
7011 "# mkdir /mnt/etc\n"
7012 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7013 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7015 "# mkdir /mnt/etc\n"
7016 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
7017 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
7020 #: doc/guix.texi:2478
7021 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
7022 msgstr "Achten Sie darauf, was in Ihrer Konfigurationsdatei steht, und besonders auf Folgendes:"
7025 #: doc/guix.texi:2489
7026 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
7027 msgstr "Ihre @code{bootloader-configuration}-Form muss sich auf dasjenige Ziel beziehen, auf das Sie GRUB installieren möchten. Sie sollte genau dann @code{grub-bootloader} nennen, wenn Sie GRUB im alten BIOS-Modus installieren, und für neuere UEFI-Systeme sollten Sie @code{grub-efi-bootloader} nennen. Bei Altsystemen bezeichnet das @code{target}-Feld ein Gerät wie @code{/dev/sda}, bei UEFI-Systemen bezeichnet es den Pfad zu einer eingebundenen EFI-Partition wie @code{/boot/efi}; stellen Sie sicher, dass die ESP tatsächlich dort eingebunden ist und ein @code{file-system}-Eintrag dafür in Ihrer Konfiguration festgelegt wurde."
7030 #: doc/guix.texi:2495
7031 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
7032 msgstr "Dateisystembezeichnungen müssen mit den jeweiligen @code{device}-Feldern in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration übereinstimmen, sofern Sie in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration die Prozedur @code{file-system-label} für ihre @code{device}-Felder benutzen."
7035 #: doc/guix.texi:2499
7036 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
7037 msgstr "Gibt es verschlüsselte Partitionen oder RAID-Partitionen, dann müssen sie im @code{mapped-devices}-Feld genannt werden (siehe @ref{Mapped Devices})."
7040 #: doc/guix.texi:2504
7041 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
7042 msgstr "Wenn Sie damit fertig sind, Ihre Konfigurationsdatei vorzubereiten, können Sie das neue System initialisieren (denken Sie daran, dass zukünftige Wurzeldateisystem muss unter @file{/mnt} wie bereits beschrieben eingebunden sein):"
7045 #: doc/guix.texi:2507
7047 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7048 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
7051 #: doc/guix.texi:2514
7052 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
7053 msgstr "Dies kopiert alle notwendigen Dateien und installiert GRUB auf @file{/dev/sdX}, sofern Sie nicht noch die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} benutzen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{Invoking guix system}. Der Befehl kann das Herunterladen oder Erstellen fehlender Softwarepakete auslösen, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
7056 #: doc/guix.texi:2522
7057 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
7058 msgstr "Sobald der Befehl erfolgreich — hoffentlich! — durchgelaufen ist, können Sie mit dem Befehl @command{reboot} das neue System booten lassen. Der Administratornutzer @code{root} hat im neuen System zunächst ein leeres Passwort, und Passwörter der anderen Nutzer müssen Sie später setzen, indem Sie den Befehl @command{passwd} als @code{root} ausführen, außer Ihre Konfiguration enthält schon Passwörter (siehe @ref{user-account-password, Passwörter für Benutzerkonten}). Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weiter geht!"
7061 #: doc/guix.texi:2529
7062 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
7063 msgstr "Sie haben es geschafft: Sie haben Guix System erfolgreich gebootet! Von jetzt an können Sie Guix System aktualisieren, wann Sie möchten, indem Sie zum Beispiel das hier ausführen:"
7066 #: doc/guix.texi:2533
7070 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7073 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7076 #: doc/guix.texi:2539
7077 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
7078 msgstr "Dadurch wird eine neue Systemgeneration aus den neuesten Paketen und Diensten erstellt (siehe @ref{Invoking guix system}). Wir empfehlen, diese Schritte regelmäßig zu wiederholen, damit Ihr System die aktuellen Sicherheitsaktualisierungen benutzt (siehe @ref{Security Updates})."
7081 #: doc/guix.texi:2542
7083 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
7084 msgstr "sudo, Wirkung auf @command{guix pull}"
7087 #: doc/guix.texi:2546
7088 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @env{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
7089 msgstr "Beachten Sie, dass bei Nutzung von @command{sudo guix} der @command{guix}-Befehl des aktiven Benutzers ausgeführt wird und @emph{nicht} der des Administratornutzers „root“, weil @command{sudo} die Umgebungsvariable @env{PATH} unverändert lässt. Um ausdrücklich das @command{guix}-Programm des Administrators aufzurufen, müssen Sie @command{sudo -i guix …} eintippen."
7092 #: doc/guix.texi:2551
7093 msgid "The difference matters here, because @command{guix pull} updates the @command{guix} command and package definitions only for the user it is ran as. This means that if you choose to use @command{guix system reconfigure} in root's login shell, you'll need to @command{guix pull} separately."
7094 msgstr "Das macht hier einen Unterschied, weil @command{guix pull} den @command{guix}-Befehl und Paketdefinitionen nur für dasjenige Benutzerkonto aktualisiert, mit dem es ausgeführt wird. Würden Sie stattdessen in der Anmelde-Shell des „root“-Nutzers @command{guix system reconfigure} ausführen, müssten Sie auch für ihn @command{guix pull} ausführen."
7097 #: doc/guix.texi:2556
7098 msgid "Now, @pxref{Getting Started}, and join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
7099 msgstr "Werfen Sie nun einen Blick auf @ref{Getting Started} und besuchen Sie uns auf @code{#guix} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder auf der Mailing-Liste @file{guix-devel@@gnu.org}, um uns Rückmeldung zu geben!"
7102 #: doc/guix.texi:2559
7104 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
7105 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine installieren"
7108 #: doc/guix.texi:2561
7110 msgid "virtual machine, Guix System installation"
7111 msgstr "virtuelle Maschine, Guix System installieren"
7114 #: doc/guix.texi:2562
7116 msgid "virtual private server (VPS)"
7117 msgstr "Virtual Private Server (VPS)"
7120 #: doc/guix.texi:2563
7122 msgid "VPS (virtual private server)"
7123 msgstr "VPS (Virtual Private Server)"
7126 #: doc/guix.texi:2567
7127 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
7128 msgstr "Wenn Sie Guix System auf einer virtuellen Maschine (VM) oder einem „Virtual Private Server“ (VPS) statt auf Ihrer echten Maschine installieren möchten, ist dieser Abschnitt hier richtig für Sie."
7131 #: doc/guix.texi:2570
7132 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
7133 msgstr "Um eine virtuelle Maschine für @uref{https://qemu.org/,QEMU} aufzusetzen, mit der Sie Guix System in ein „Disk-Image“ installieren können (also in eine Datei mit einem Abbild eines Plattenspeichers), gehen Sie so vor:"
7136 #: doc/guix.texi:2575
7137 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
7138 msgstr "Zunächst laden Sie das Installationsabbild des Guix-Systems wie zuvor beschrieben herunter und entpacken es (siehe @ref{USB Stick and DVD Installation})."
7141 #: doc/guix.texi:2579
7142 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
7143 msgstr "Legen Sie nun ein Disk-Image an, das das System nach der Installation enthalten soll. Um ein qcow2-formatiertes Disk-Image zu erstellen, benutzen Sie den Befehl @command{qemu-img}:"
7146 #: doc/guix.texi:2582
7148 msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7149 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
7152 #: doc/guix.texi:2586
7153 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
7154 msgstr "Die Datei, die Sie herausbekommen, wird wesentlich kleiner als 50 GB sein (typischerweise kleiner als 1 MB), vergrößert sich aber, wenn der virtualisierte Speicher gefüllt wird."
7157 #: doc/guix.texi:2589
7158 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
7159 msgstr "Starten Sie das USB-Installationsabbild auf einer virtuellen Maschine:"
7162 #: doc/guix.texi:2595
7165 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7166 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7167 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7168 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
7170 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
7171 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
7172 " -drive file=guix-system.img \\\n"
7173 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso\n"
7176 #: doc/guix.texi:2599
7177 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}."
7178 msgstr "@code{-enable-kvm} ist optional, verbessert die Rechenleistung aber erheblich, siehe @ref{Running Guix in a VM}."
7181 #: doc/guix.texi:2603
7182 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
7183 msgstr "Sie sind nun in der virtuellen Maschine als Administratornutzer @code{root} angemeldet und können mit der Installation wie gewohnt fortfahren. Folgen Sie der Anleitung im Abschnitt @ref{Preparing for Installation}."
7186 #: doc/guix.texi:2608
7187 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
7188 msgstr "Wurde die Installation abgeschlossen, können Sie das System starten, das sich nun als Abbild in der Datei @file{guix-system.img} befindet. Der Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} erklärt, wie Sie das tun können."
7191 #: doc/guix.texi:2612
7193 msgid "installation image"
7194 msgstr "Installationsabbild"
7197 #: doc/guix.texi:2615
7198 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
7199 msgstr "Das oben beschriebene Installationsabbild wurde mit dem Befehl @command{guix system} erstellt, genauer gesagt mit:"
7202 #: doc/guix.texi:2618
7204 msgid "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7205 msgstr "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7208 #: doc/guix.texi:2623
7209 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
7210 msgstr "Die Datei @file{gnu/system/install.scm} finden Sie im Quellbaum von Guix. Schauen Sie sich die Datei und auch den Abschnitt @ref{Invoking guix system} an, um mehr Informationen über das Installationsabbild zu erhalten."
7213 #: doc/guix.texi:2624
7215 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
7216 msgstr "Abbild zur Installation für ARM-Rechner erstellen"
7219 #: doc/guix.texi:2628
7220 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
7221 msgstr "Viele ARM-Chips funktionieren nur mit ihrer eigenen speziellen Variante des @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloaders}."
7224 #: doc/guix.texi:2632
7225 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
7226 msgstr "Wenn Sie ein Disk-Image erstellen und der Bootloader nicht anderweitig schon installiert ist (auf einem anderen Laufwerk), ist es ratsam, ein Disk-Image zu erstellen, was den Bootloader enthält, mit dem Befehl:"
7229 #: doc/guix.texi:2635
7231 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7232 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7235 #: doc/guix.texi:2639
7236 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
7237 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} ist der Name des Chips. Wenn Sie einen ungültigen Namen eingeben, wird eine Liste möglicher Chip-Namen ausgegeben."
7240 #: doc/guix.texi:2649
7241 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like."
7242 msgstr "Wenn Sie in diesem Abschnitt angekommen sind, haben Sie vermutlich zuvor entweder Guix auf einer fremden Distribution installiert (siehe @ref{Installation}) oder Sie haben das eigenständige „Guix System“ installiert (siehe @ref{System Installation}). Nun wird es Zeit für Sie, Guix kennenzulernen. Darum soll es in diesem Abschnitt gehen. Wir möchten Ihnen ein Gefühl vermitteln, wie sich Guix anfühlt."
7245 #: doc/guix.texi:2653
7246 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:"
7247 msgstr "Bei Guix geht es darum, Software zu installieren, also wollen Sie vermutlich zunächst Software finden, die Sie haben möchten. Sagen wir, Sie suchen ein Programm zur Textverarbeitung. Dann führen Sie diesen Befehl aus:"
7250 #: doc/guix.texi:2656
7252 msgid "guix search text editor\n"
7253 msgstr "guix search text editor\n"
7256 #: doc/guix.texi:2663
7257 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):"
7258 msgstr "Durch diesen Befehl stoßen Sie auf eine Reihe passender @dfn{Pakete}. Für jedes werden Ihnen der Name des Pakets, seine Version, eine Beschreibung und weitere Informationen angezeigt. Sobald Sie das Paket gefunden haben, dass Sie benutzen möchten, sagen wir mal Emacs (aha!), dann können Sie weitermachen und es installieren (führen Sie diesen Befehl als normaler Benutzer aus, @emph{Guix braucht hierfür keine Administratorrechte}!):"
7261 #: doc/guix.texi:2666
7263 msgid "guix install emacs\n"
7264 msgstr "guix install emacs\n"
7267 #: doc/guix.texi:2672
7268 msgid "You've installed your first package, congrats! In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)."
7269 msgstr "Sie haben soeben Ihr erstes Paket installiert, Glückwunsch! Während Sie das getan haben, ist Ihnen wahrscheinlich aufgefallen, dass Guix vorerstellte Programmbinärdateien herunterlädt, statt sie auf Ihrem Rechner zu kompilieren, außer wenn Sie diese Funktionalität vorher ausdrücklich @emph{abgeschaltet} haben. In diesem Fall ist Guix wahrscheinlich noch immer mit der Erstellung beschäftigt. Siehe @ref{Substitutes} für mehr Informationen."
7272 #: doc/guix.texi:2675
7273 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:"
7274 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, wird der Befehl @command{guix install} diesen Hinweis ausgegeben haben:"
7277 #: doc/guix.texi:2678
7280 "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n"
7283 "Hinweis: Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
7284 "festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
7288 #: doc/guix.texi:2681
7291 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7292 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7295 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7296 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7300 #: doc/guix.texi:2683
7302 msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n"
7303 msgstr "Sie können sie auch mit `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"' nachlesen.\n"
7306 #: doc/guix.texi:2697
7307 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @code{PYTHONPATH} will be defined."
7308 msgstr "Tatsächlich ist es erforderlich, dass Sie Ihrer Shell erst einmal mitteilen, wo sich @command{emacs} und andere mit Guix installierte Programme befinden. Wenn Sie die obigen zwei Zeilen in die Shell einfügen, wird genau das bewerkstelligt: @code{$HOME/.guix-profile/bin} — wo sich das installierte Paket befindet — wird in die @code{PATH}-Umgebungsvariable eingefügt. Sie können diese zwei Zeilen in Ihre Shell hineinkopieren, damit sie sich sofort auswirken, aber wichtiger ist, dass Sie sie in @file{~/.bash_profile} kopieren (oder eine äquivalente Datei, wenn Sie @emph{nicht} Bash benutzen), damit die Umgebungsvariablen nächstes Mal gesetzt sind, wenn Sie wieder eine Shell öffnen. Das müssen Sie nur einmal machen und es sorgt auch bei anderen Umgebungsvariablen mit Suchpfaden dafür, dass die installierte Software gefunden wird. Wenn Sie zum Beispiel @code{python} und Bibliotheken für Python installieren, wird @code{PYTHONPATH} definiert."
7311 #: doc/guix.texi:2700
7312 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:"
7313 msgstr "Sie können nun weitere Pakete installieren, wann immer Sie möchten. Um die installierten Pakete aufzulisten, führen Sie dies aus:"
7316 #: doc/guix.texi:2703
7318 msgid "guix package --list-installed\n"
7319 msgstr "guix package --list-installed\n"
7322 #: doc/guix.texi:2708
7323 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:"
7324 msgstr "Um ein Paket wieder zu entfernen, benutzen Sie wenig überraschend @command{guix remove}. Guix hebt sich von anderen Paketverwaltern darin ab, dass Sie jede Operation, die Sie durchgeführt haben, auch wieder @dfn{zurücksetzen} können, egal ob @code{install}, @code{remove} oder @code{upgrade}, indem Sie dies ausführen:"
7327 #: doc/guix.texi:2711
7329 msgid "guix package --roll-back\n"
7330 msgstr "guix package --roll-back\n"
7333 #: doc/guix.texi:2716
7334 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:"
7335 msgstr "Das geht deshalb, weil jede Operation eigentlich als @dfn{Transaktion} durchgeführt wird, die eine neue @dfn{Generation} erstellt. Über folgenden Befehl bekommen Sie diese Generationen und den Unterschied zwischen ihnen angezeigt:"
7338 #: doc/guix.texi:2719
7340 msgid "guix package --list-generations\n"
7341 msgstr "guix package --list-generations\n"
7344 #: doc/guix.texi:2722
7345 msgid "Now you know the basics of package management!"
7346 msgstr "Jetzt kennen Sie die Grundlagen der Paketverwaltung!"
7349 #: doc/guix.texi:2723 doc/guix.texi:2782
7351 msgid "Going further"
7355 #: doc/guix.texi:2731
7356 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood."
7357 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt zur @ref{Package Management} für mehr Informationen dazu. Vielleicht gefällt Ihnen @dfn{deklarative} Paketverwaltung mit @command{guix package --manifest}, die Verwaltung separater @dfn{Profile} mit @option{--profile}, das Löschen alter Generationen und das „Müllsammeln“ (Garbage Collection) sowie andere raffinierte Funktionalitäten, die sich als nützlich erweisen werden, wenn Sie sich länger mit Guix befassen. Wenn Sie Software entwickeln, lernen Sie im Abschnitt @ref{Development} hilfreiche Werkzeuge kennen. Und wenn Sie neugierig sind, wird Ihnen im Abschnitt @ref{Features} ein Überblick gegeben, wie und nach welchen Prinzipien Guix aufgebaut ist."
7360 #: doc/guix.texi:2736
7361 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:"
7362 msgstr "Sobald Sie eine Reihe von Paketen installiert haben, werden Sie diese regelmäßig auf deren neueste und beste Version @emph{aktualisieren} wollen. Dazu ist es erforderlich, dass Sie zunächst die neueste Version von Guix und seiner Paketsammlung mit einem „Pull“ laden:"
7365 #: doc/guix.texi:2746
7366 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:"
7367 msgstr "Das Endergebnis ist ein neuer @command{guix}-Befehl innerhalb von @file{~/.config/guix/current/bin}. Sofern Sie nicht Guix System benutzen, sollten Sie dem Hinweis Folge leisten, den Sie bei der ersten Ausführung von @command{guix pull} angezeigt bekommen, d.h.@: ähnlich wie oben beschrieben, fügen Sie diese zwei Zeilen in Ihr Terminal und Ihre @file{.bash_profile} ein:"
7370 #: doc/guix.texi:2750
7373 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7374 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7376 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7377 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7380 #: doc/guix.texi:2754
7381 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:"
7382 msgstr "Ebenso müssen Sie Ihre Shell auf diesen neuen @command{guix}-Befehl hinweisen:"
7385 #: doc/guix.texi:2757
7388 msgstr "hash guix\n"
7391 #: doc/guix.texi:2761
7392 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:"
7393 msgstr "Wenn das geschafft ist, benutzen Sie ein brandneues Guix. Jetzt können Sie damit fortfahren, alle zuvor installierten Pakete zu aktualisieren:"
7396 #: doc/guix.texi:2764
7398 msgid "guix upgrade\n"
7399 msgstr "guix upgrade\n"
7402 #: doc/guix.texi:2770
7403 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!"
7404 msgstr "Während dieser Befehl ausgeführt wird, werden Sie sehen, dass Binärdateien heruntergeladen werden (vielleicht müssen manche Pakete auch auf Ihrem Rechner erstellt werden). Letztendlich stehen Ihnen die aktualisierten Pakete zur Verfügung. Falls eine der Aktualisierungen nicht Ihren Wünschen entspricht, haben Sie immer auch die Möglichkeit, sie auf den alten Stand zurückzusetzen!"
7407 #: doc/guix.texi:2773
7408 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:"
7409 msgstr "Sie können sich anzeigen lassen, welche Version von Guix Sie genau verwenden, indem Sie dies ausführen:"
7412 #: doc/guix.texi:2776
7414 msgid "guix describe\n"
7415 msgstr "guix describe\n"
7418 #: doc/guix.texi:2781
7419 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine."
7420 msgstr "Die angezeigten Informationen sind @emph{alles, was nötig ist, um genau dasselbe Guix zu installieren}. Damit können Sie zu einem anderen Zeitpunkt oder auf einer anderen Maschine genau dieselbe Software nachbilden."
7423 #: doc/guix.texi:2787
7424 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})."
7425 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen. Siehe @ref{Channels} für Erklärungen, wie man zusätzliche @dfn{Kanäle} als Paketquellen angibt, wie man Guix nachbilden kann, und mehr. Vielleicht hilft Ihnen auch die @command{time-machine}-Funktion (siehe @ref{Invoking guix time-machine})."
7428 #: doc/guix.texi:2792
7429 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:"
7430 msgstr "Wenn Sie Guix System installieren, dürfte eines der ersten Dinge, das Sie tun wollen, eine Aktualisierung Ihres Systems sein. Sobald Sie @command{guix pull} ausgeführt haben, können Sie mit diesem Befehl das System aktualisieren:"
7433 #: doc/guix.texi:2795
7435 msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7436 msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7439 #: doc/guix.texi:2804
7440 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. When you eventually reboot, you'll notice a sub-menu in the bootloader that reads ``Old system generations'': it's what allows you to boot @emph{an older generation of your system}, should the latest generation be ``broken'' or otherwise unsatisfying. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}:"
7441 msgstr "Nach Abschluss läuft auf dem System die neueste Version seiner Software-Pakete. Sobald Sie den Rechner neu starten, wird Ihnen ein Untermenü im Bootloader auffallen, das mit „Old system generations“ bezeichnet wird. Über dieses können Sie @emph{eine ältere Generation Ihres Systems} starten, falls die neueste Generation auf irgendeine Weise „kaputt“ ist oder auf andere Weise nicht Ihren Wünschen entspricht. Genau wie bei Paketen können Sie jederzeit @emph{das gesamte System} auf eine vorherige Generation @emph{zurücksetzen}:"
7444 #: doc/guix.texi:2807
7446 msgid "sudo guix system roll-back\n"
7447 msgstr "sudo guix system roll-back\n"
7450 #: doc/guix.texi:2814
7451 msgid "There are many things you'll probably want to tweak on your system: adding new user accounts, adding new system services, fiddling with the configuration of those services, etc. The system configuration is @emph{entirely} described in the @file{/etc/config.scm} file. @xref{Using the Configuration System}, to learn how to change it."
7452 msgstr "Es gibt viele Feineinstellungen, die Sie an Ihrem System wahrscheinlich vornehmen möchten. Vielleicht möchten Sie neue Benutzerkonten oder neue Systemdienste hinzufügen, mit anderen Konfigurationen solcher Dienste experimentieren oder Ähnliches. Die @emph{gesamte} Systemkonfiguration wird durch die Datei @file{/etc/config.scm} beschrieben. Siehe @ref{Using the Configuration System}, wo erklärt wird, wie man sie ändert."
7455 #: doc/guix.texi:2816
7456 msgid "Now you know enough to get started!"
7457 msgstr "Jetzt wissen Sie genug, um anzufangen!"
7460 #: doc/guix.texi:2817
7463 msgstr "Weitere Ressourcen"
7466 #: doc/guix.texi:2820
7467 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:"
7468 msgstr "Der Rest dieses Handbuchs stellt eine Referenz für alles rund um Guix dar. Hier sind ein paar andere Ressourcen, die sich als nützlich erweisen könnten:"
7471 #: doc/guix.texi:2825
7472 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications."
7473 msgstr "Siehe @ref{Top,,, guix-cookbook, das GNU-Guix-Kochbuch} für eine Liste von anleitungsartigen Rezepten zu einer Vielzahl von Anwendungszwecken."
7476 #: doc/guix.texi:2830
7477 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need."
7478 msgstr "In der @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} sind in zwei Seiten die meisten Befehle und Befehlszeilenoptionen aufgeführt, die Sie jemals brauchen werden."
7481 #: doc/guix.texi:2835
7482 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor."
7483 msgstr "Auf dem Webauftritt gibt es @uref{https://guix.gnu.org/de/videos/, Lehrvideos} zu Themen wie der alltäglichen Nutzung von Guix, wo man Hilfe bekommt und wie man mitmachen kann."
7486 #: doc/guix.texi:2839
7487 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer."
7488 msgstr "Siehe @ref{Documentation}, um zu erfahren, wie Sie von Ihrem Rechner aus auf Dokumentation von Software zugreifen können."
7491 #: doc/guix.texi:2842
7492 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!"
7493 msgstr "Wir hoffen, dass Ihnen Guix genauso viel Spaß bereitet wie der Guix-Gemeinde bei seiner Entwicklung!"
7496 #: doc/guix.texi:2848
7502 #: doc/guix.texi:2853
7503 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
7504 msgstr "Der Zweck von GNU Guix ist, Benutzern die leichte Installation, Aktualisierung und Entfernung von Software-Paketen zu ermöglichen, ohne dass sie ihre Erstellungsprozeduren oder Abhängigkeiten kennen müssen. Guix kann natürlich noch mehr als diese offensichtlichen Funktionalitäten."
7507 #: doc/guix.texi:2861
7508 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
7509 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Hauptfunktionalitäten von Guix, sowie die von Guix angebotenen Paketverwaltungswerkzeuge. Zusätzlich zu den im Folgenden beschriebenen Befehlszeilen-Benutzerschnittstellen (siehe @ref{Invoking guix package, @code{guix package}}) können Sie auch mit der Emacs-Guix-Schnittstelle (siehe @ref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}) arbeiten, nachdem Sie das Paket @code{emacs-guix} installiert haben (führen Sie zum Einstieg in Emacs-Guix den Emacs-Befehl @kbd{M-x guix-help} aus):"
7512 #: doc/guix.texi:2864
7514 msgid "guix install emacs-guix\n"
7515 msgstr "guix install emacs-guix\n"
7518 #: doc/guix.texi:2885
7519 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood."
7520 msgstr "Wir nehmen hier an, dass Sie schon Ihre ersten Erfahrungen mit Guix gemacht haben (siehe @ref{Getting Started}) und gerne einen Überblick darüber bekommen würden, wie Guix im Detail funktioniert."
7523 #: doc/guix.texi:2889
7524 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
7525 msgstr "Wenn Sie Guix benutzen, landet jedes Paket schließlich im @dfn{Paket-Store} in seinem eigenen Verzeichnis — der Name ist ähnlich wie @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, wobei @code{xxx} eine Zeichenkette in Base32-Darstellung ist."
7528 #: doc/guix.texi:2894
7529 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
7530 msgstr "Statt diese Verzeichnisse direkt anzugeben, haben Nutzer ihr eigenes @dfn{Profil}, welches auf diejenigen Pakete zeigt, die sie tatsächlich benutzen wollen. Diese Profile sind im Persönlichen Verzeichnis des jeweiligen Nutzers gespeichert als @code{$HOME/.guix-profile}."
7533 #: doc/guix.texi:2902
7534 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
7535 msgstr "Zum Beispiel installiert @code{alice} GCC 4.7.2. Dadurch zeigt dann @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Auf demselben Rechner hat @code{bob} bereits GCC 4.8.0 installiert. Das Profil von @code{bob} zeigt dann einfach weiterhin auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.8.0/bin/gcc} — d.h.@: beide Versionen von GCC koexistieren auf demselben System, ohne sich zu stören."
7538 #: doc/guix.texi:2906
7539 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
7540 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist das zentrale Werkzeug, um Pakete zu verwalten (siehe @ref{Invoking guix package}). Es arbeitet auf dem eigenen Profil jedes Nutzers und kann @emph{mit normalen Benutzerrechten} ausgeführt werden."
7543 #: doc/guix.texi:2907 doc/guix.texi:2986
7545 msgid "transactions"
7546 msgstr "Transaktionen"
7549 #: doc/guix.texi:2914
7550 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
7551 msgstr "Der Befehl stellt die offensichtlichen Installations-, Entfernungs- und Aktualisierungsoperationen zur Verfügung. Jeder Aufruf ist tatsächlich eine eigene @emph{Transaktion}: Entweder die angegebene Operation wird erfolgreich durchgeführt, oder gar nichts passiert. Wenn also der Prozess von @command{guix package} während der Transaktion beendet wird, oder es zum Stromausfall während der Transaktion kommt, dann bleibt der alte, nutzbare Zustands des Nutzerprofils erhalten."
7554 #: doc/guix.texi:2922
7555 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
7556 msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback). Wird also zum Beispiel durch eine Aktualisierung eine neue Version eines Pakets installiert, die einen schwerwiegenden Fehler zur Folge hat, können Nutzer ihr Profil einfach auf die vorherige Profilinstanz zurücksetzen, von der sie wissen, dass sie gut lief. Ebenso unterliegt bei Guix auch die globale Systemkonfiguration transaktionellen Aktualisierungen und Rücksetzungen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
7559 #: doc/guix.texi:2929
7560 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
7561 msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können."
7564 #: doc/guix.texi:2930 doc/guix.texi:4458
7566 msgid "reproducibility"
7567 msgstr "Reproduzierbarkeit"
7570 #: doc/guix.texi:2942
7571 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
7572 msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen — Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie hilft auch dabei, die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank der isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Container})."
7575 #: doc/guix.texi:2953
7576 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
7577 msgstr "Auf dieser Grundlage kann Guix @dfn{transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern}. Wenn eine vorerstellte Binärdatei für ein @file{/gnu/store}-Objekt von einer externen Quelle verfügbar ist — ein @dfn{Substitut} —, lädt Guix sie einfach herunter und entpackt sie, andernfalls erstellt Guix das Paket lokal aus seinem Quellcode (siehe @ref{Substitutes}). Weil Erstellungsergebnisse normalerweise Bit für Bit reproduzierbar sind, müssen die Nutzer den Servern, die Substitute anbieten, nicht blind vertrauen; sie können eine lokale Erstellung erzwingen und Substitute @emph{anfechten} (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
7580 #: doc/guix.texi:2959
7581 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
7582 msgstr "Kontrolle über die Erstellungsumgebung ist eine auch für Entwickler nützliche Funktionalität. Der Befehl @command{guix environment} ermöglicht es Entwicklern eines Pakets, schnell die richtige Entwicklungsumgebung für ihr Paket einzurichten, ohne manuell die Abhängigkeiten des Pakets in ihr Profil installieren zu müssen (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7585 #: doc/guix.texi:2960
7587 msgid "replication, of software environments"
7588 msgstr "Nachbildung, von Software-Umgebungen"
7591 #: doc/guix.texi:2961
7593 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
7594 msgstr "Provenienzverfolgung, von Software-Artefakten"
7597 #: doc/guix.texi:2968
7598 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
7599 msgstr "Ganz Guix und all seine Paketdefinitionen stehen unter Versionskontrolle und @command{guix pull} macht es möglich, auf dem Verlauf der Entwicklung von Guix selbst „in der Zeit zu reisen“ (siehe @ref{Invoking guix pull}). Dadurch kann eine Instanz von Guix auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt genau nachgebildet werden, wodurch auch @emph{vollständige Software-Umgebungen gänzlich nachgebildet} werden können, mit genauer @dfn{Provenienzverfolgung}, wo diese Software herkommt."
7602 #: doc/guix.texi:2970
7604 msgid "Invoking @command{guix package}"
7605 msgstr "@command{guix package} aufrufen"
7608 #: doc/guix.texi:2972
7610 msgid "installing packages"
7611 msgstr "Installieren von Paketen"
7614 #: doc/guix.texi:2973
7616 msgid "removing packages"
7617 msgstr "Entfernen von Paketen"
7620 #: doc/guix.texi:2974
7622 msgid "package installation"
7623 msgstr "Paketinstallation"
7626 #: doc/guix.texi:2975
7628 msgid "package removal"
7629 msgstr "Paketentfernung"
7632 #: doc/guix.texi:2981
7633 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
7634 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist ein Werkzeug, womit Nutzer Pakete installieren, aktualisieren, entfernen und auf vorherige Konfigurationen zurücksetzen können. Dabei wird nur das eigene Profil des Nutzers verwendet, und es funktioniert mit normalen Benutzerrechten, ohne Administratorrechte (siehe @ref{Funktionalitäten}). Die Syntax ist:"
7637 #: doc/guix.texi:2984
7639 msgid "guix package @var{options}\n"
7640 msgstr "guix package @var{Optionen}\n"
7643 #: doc/guix.texi:2991
7644 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
7645 msgstr "In erster Linie geben die @var{Optionen} an, welche Operationen in der Transaktion durchgeführt werden sollen. Nach Abschluss wird ein neues Profil erzeugt, aber vorherige @dfn{Generationen} des Profils bleiben verfügbar, falls der Benutzer auf sie zurückwechseln will."
7648 #: doc/guix.texi:2994
7649 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
7650 msgstr "Um zum Beispiel @code{lua} zu entfernen und @code{guile} und @code{guile-cairo} in einer einzigen Transaktion zu installieren:"
7653 #: doc/guix.texi:2997
7655 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7656 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7659 #: doc/guix.texi:2999
7661 msgid "aliases, for @command{guix package}"
7662 msgstr "Alias-Namen für @command{guix package}"
7665 #: doc/guix.texi:3001
7666 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
7667 msgstr "Um es Ihnen einfacher zu machen, bieten wir auch die folgenden Alias-Namen an:"
7670 #: doc/guix.texi:3005
7671 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
7672 msgstr "@command{guix search} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -s},"
7675 #: doc/guix.texi:3007
7676 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
7677 msgstr "@command{guix install} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -i},"
7680 #: doc/guix.texi:3009
7681 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
7682 msgstr "@command{guix remove} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -r},"
7685 #: doc/guix.texi:3011
7686 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u},"
7687 msgstr "@command{guix upgrade} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -u}"
7690 #: doc/guix.texi:3013
7691 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}."
7692 msgstr "und @command{guix show} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package --show=}."
7695 #: doc/guix.texi:3018
7696 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
7697 msgstr "Diese Alias-Namen sind weniger ausdrucksstark als @command{guix package} und stellen weniger Befehlszeilenoptionen bereit, deswegen werden Sie vermutlich manchmal @command{guix package} direkt benutzen wollen."
7700 #: doc/guix.texi:3023
7701 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7702 msgstr "@command{guix package} unterstützt auch ein @dfn{deklaratives Vorgehen}, wobei der Nutzer die genaue Menge an Paketen, die verfügbar sein sollen, festlegt und über die Befehlszeilenoption @option{--manifest} übergibt (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7705 #: doc/guix.texi:3024
7711 #: doc/guix.texi:3030
7712 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on."
7713 msgstr "Für jeden Benutzer wird automatisch eine symbolische Verknüpfung zu seinem Standardprofil angelegt als @file{$HOME/.guix-profile}. Diese symbolische Verknüpfung zeigt immer auf die aktuelle Generation des Standardprofils des Benutzers. Somit können Nutzer @file{$HOME/.guix-profile/bin} z.B.@: zu ihrer Umgebungsvariablen @env{PATH} hinzufügen."
7716 #: doc/guix.texi:3030 doc/guix.texi:3260
7718 msgid "search paths"
7722 #: doc/guix.texi:3035
7723 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
7724 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, folgende Zeilen zu Ihrem @file{~/.bash_profile} hinzuzufügen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}), damit in neu erzeugten Shells alle Umgebungsvariablen richtig definiert werden:"
7727 #: doc/guix.texi:3039
7730 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7731 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7733 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7734 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7737 #: doc/guix.texi:3050
7738 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
7739 msgstr "Ist Ihr System für mehrere Nutzer eingerichtet, werden Nutzerprofile an einem Ort gespeichert, der als @dfn{Müllsammlerwurzel} registriert ist, auf die @file{$HOME/.guix-profile} zeigt (siehe @ref{Invoking guix gc}). Dieses Verzeichnis ist normalerweise @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{Benutzer}}, wobei @var{localstatedir} der an @code{configure} als @option{--localstatedir} übergebene Wert ist und @var{Benutzer} für den jeweiligen Benutzernamen steht. Das @file{per-user}-Verzeichnis wird erstellt, wenn @command{guix-daemon} gestartet wird, und das Unterverzeichnis @var{Benutzer} wird durch @command{guix package} erstellt."
7742 #: doc/guix.texi:3052
7743 msgid "The @var{options} can be among the following:"
7744 msgstr "Als @var{Optionen} kann vorkommen:"
7747 #: doc/guix.texi:3055
7749 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
7750 msgstr "--install=@var{Paket} …"
7753 #: doc/guix.texi:3056
7755 msgid "-i @var{package} @dots{}"
7756 msgstr "-i @var{Paket} …"
7759 #: doc/guix.texi:3058
7760 msgid "Install the specified @var{package}s."
7761 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e installieren."
7764 #: doc/guix.texi:3063
7765 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected)."
7766 msgstr "Jedes @var{Paket} kann entweder einfach durch seinen Paketnamen aufgeführt werden, wie @code{guile}, oder als Paketname gefolgt von einem At-Zeichen @@ und einer Versionsnummer, wie @code{guile@@1.8.8} oder auch nur @code{guile@@1.8} (in letzterem Fall wird die neueste Version mit Präfix @code{1.8} ausgewählt.)"
7769 #: doc/guix.texi:3071
7770 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
7771 msgstr "Wird keine Versionsnummer angegeben, wird die neueste verfügbare Version ausgewählt. Zudem kann im @var{Paket} ein Doppelpunkt auftauchen, gefolgt vom Namen einer der Ausgaben des Pakets, wie @code{gcc:doc} oder @code{binutils@@2.22:lib} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Pakete mit zugehörigem Namen (und optional der Version) werden unter den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
7774 #: doc/guix.texi:3072
7776 msgid "propagated inputs"
7777 msgstr "propagierte Eingaben"
7780 #: doc/guix.texi:3078
7781 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
7782 msgstr "Manchmal haben Pakete @dfn{propagierte Eingaben}: Als solche werden Abhängigkeiten bezeichnet, die automatisch zusammen mit dem angeforderten Paket installiert werden (im Abschnitt @ref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package}-Objekten} sind weitere Informationen über propagierte Eingaben in Paketdefinitionen zu finden)."
7785 #: doc/guix.texi:3085
7786 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
7787 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
7790 #: doc/guix.texi:3085
7791 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
7792 msgstr "Ein Beispiel ist die GNU-MPC-Bibliothek: Ihre C-Headerdateien verweisen auf die der GNU-MPFR-Bibliothek, welche wiederum auf die der GMP-Bibliothek verweisen. Wenn also MPC installiert wird, werden auch die MPFR- und GMP-Bibliotheken in das Profil installiert; entfernt man MPC, werden auch MPFR und GMP entfernt — außer sie wurden noch auf andere Art ausdrücklich vom Nutzer installiert."
7795 #: doc/guix.texi:3090
7796 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
7797 msgstr "Abgesehen davon setzen Pakete manchmal die Definition von Umgebungsvariablen für ihre Suchpfade voraus (siehe die Erklärung von @option{--search-paths} weiter unten). Alle fehlenden oder womöglich falschen Definitionen von Umgebungsvariablen werden hierbei gemeldet."
7800 #: doc/guix.texi:3091
7802 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
7803 msgstr "--install-from-expression=@var{Ausdruck}"
7806 #: doc/guix.texi:3092
7808 msgid "-e @var{exp}"
7809 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
7812 #: doc/guix.texi:3094
7813 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
7814 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
7817 #: doc/guix.texi:3099
7818 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7819 msgstr "Beim @var{Ausdruck} muss es sich um einen Scheme-Ausdruck handeln, der zu einem @code{<package>}-Objekt ausgewertet wird. Diese Option ist besonders nützlich, um zwischen gleichnamigen Varianten eines Pakets zu unterscheiden, durch Ausdrücke wie @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7822 #: doc/guix.texi:3103
7823 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
7824 msgstr "Beachten Sie, dass mit dieser Option die erste Ausgabe des angegebenen Pakets installiert wird, was unzureichend sein kann, wenn eine bestimmte Ausgabe eines Pakets mit mehreren Ausgaben gewünscht ist."
7827 #: doc/guix.texi:3104
7829 msgid "--install-from-file=@var{file}"
7830 msgstr "--install-from-file=@var{Datei}"
7833 #: doc/guix.texi:3105 doc/guix.texi:10060
7835 msgid "-f @var{file}"
7836 msgstr "-f @var{Datei}"
7839 #: doc/guix.texi:3107
7840 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
7841 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
7844 #: doc/guix.texi:3110 doc/guix.texi:5455
7845 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
7846 msgstr "Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine Definition wie diese enthalten (siehe @ref{Defining Packages}):"
7849 #: doc/guix.texi:3112 doc/guix.texi:10068
7851 msgid "package-hello.scm"
7852 msgstr "package-hello.scm"
7855 #: doc/guix.texi:3119
7856 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
7857 msgstr "Entwickler könnten es für nützlich erachten, eine solche @file{guix.scm}-Datei im Quellbaum ihres Projekts abzulegen, mit der Zwischenstände der Entwicklung getestet und reproduzierbare Erstellungsumgebungen aufgebaut werden können (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7860 #: doc/guix.texi:3124
7861 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:"
7862 msgstr "Es ist auch möglich, eine @var{Datei} mit einer JSON-Repräsentation von einer oder mehr Paketdefinitionen anzugeben. Wenn Sie @code{guix package -f} auf @file{hello.json} mit folgendem Inhalt ausführen würden, würde das Paket @code{greeter} installiert, nachdem @code{myhello} erstellt wurde:"
7865 #: doc/guix.texi:3127 doc/guix.texi:10078
7867 msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7868 msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7871 #: doc/guix.texi:3129
7873 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
7874 msgstr "--remove=@var{Paket} …"
7877 #: doc/guix.texi:3130
7879 msgid "-r @var{package} @dots{}"
7880 msgstr "-r @var{Paket} …"
7883 #: doc/guix.texi:3132
7884 msgid "Remove the specified @var{package}s."
7885 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e entfernen."
7888 #: doc/guix.texi:3137
7889 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
7890 msgstr "Wie auch bei @option{--install} kann jedes @var{Paket} neben dem Paketnamen auch eine Versionsnummer und/oder eine Ausgabe benennen. Zum Beispiel würde @samp{-r glibc:debug} die @code{debug}-Ausgabe von @code{glibc} aus dem Profil entfernen."
7893 #: doc/guix.texi:3138
7895 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7896 msgstr "--upgrade[=@var{Regexp} …]"
7899 #: doc/guix.texi:3139
7901 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
7902 msgstr "-u [@var{Regexp} …]"
7905 #: doc/guix.texi:3140
7907 msgid "upgrading packages"
7908 msgstr "Pakete aktualisieren"
7911 #: doc/guix.texi:3144
7912 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below."
7913 msgstr "Alle installierten Pakete aktualisieren. Wenn einer oder mehr reguläre Ausdrücke (Regexps) angegeben wurden, werden nur diejenigen installierten Pakete aktualisiert, deren Name zu einer der @var{Regexp}s passt. Siehe auch weiter unten die Befehlszeilenoption @option{--do-not-upgrade}."
7916 #: doc/guix.texi:3149
7917 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
7918 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket so auf die neueste Version unter den Paketen gebracht wird, die in der aktuell installierten Distribution vorliegen. Um jedoch Ihre Distribution zu aktualisieren, sollten Sie regelmäßig @command{guix pull} ausführen (siehe @ref{Invoking guix pull})."
7921 #: doc/guix.texi:3150
7923 msgid "package transformations, upgrades"
7924 msgstr "Paketumwandlungen, Aktualisierung"
7927 #: doc/guix.texi:3155
7928 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:"
7929 msgstr "Wenn Sie Ihre Pakete aktualisieren, werden die bei der Erstellung des vorherigen Profils angewandten Paketumwandlungen automatisch erneut angwandt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Nehmen wir zum Beispiel an, Sie haben zuerst Emacs von der Spitze seines Entwicklungs-Branches installiert:"
7932 #: doc/guix.texi:3158
7934 msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7935 msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7938 #: doc/guix.texi:3163
7939 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout."
7940 msgstr "Wenn Sie das nächste Mal @command{guix upgrade} ausführen, lädt Guix von neuem die Spitze des Emacs-Entwicklungsbranches, um aus diesem Checkout @code{emacs-next} zu erstellen."
7943 #: doc/guix.texi:3168
7944 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:"
7945 msgstr "Beachten Sie, dass Umwandlungsoptionen wie @option{--with-branch} und @option{--with-source} von externem Zustand abhängen. Es liegt an Ihnen, sicherzustellen, dass sie wie erwartet funktionieren. Sie können auf Pakete angewandte Umwandlungen auch weglassen, indem Sie das ausführen:"
7948 #: doc/guix.texi:3171
7950 msgid "guix install @var{package}\n"
7951 msgstr "guix install @var{Paket}\n"
7954 #: doc/guix.texi:3173
7956 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7957 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{Regexp} …]"
7960 #: doc/guix.texi:3178
7961 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
7962 msgstr "In Verbindung mit der Befehlszeilenoption @option{--upgrade}, führe @emph{keine} Aktualisierung von Paketen durch, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt. Um zum Beispiel alle Pakete im aktuellen Profil zu aktualisieren mit Ausnahme derer, die „emacs“ im Namen haben:"
7965 #: doc/guix.texi:3181
7967 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7968 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7971 #: doc/guix.texi:3183
7973 msgid "profile-manifest"
7974 msgstr "profile-manifest"
7977 #: doc/guix.texi:3183 doc/guix.texi:5460 doc/guix.texi:5879
7978 #: doc/guix.texi:11065 doc/guix.texi:12454
7980 msgid "--manifest=@var{file}"
7981 msgstr "--manifest=@var{Datei}"
7984 #: doc/guix.texi:3184 doc/guix.texi:5461 doc/guix.texi:5880
7985 #: doc/guix.texi:11066
7987 msgid "-m @var{file}"
7988 msgstr "-m @var{Datei}"
7991 #: doc/guix.texi:3185
7993 msgid "profile declaration"
7994 msgstr "Profildeklaration"
7997 #: doc/guix.texi:3186
7999 msgid "profile manifest"
8000 msgstr "Profilmanifest"
8003 #: doc/guix.texi:3190
8004 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
8005 msgstr "Erstellt eine neue Generation des Profils aus dem vom Scheme-Code in @var{Datei} gelieferten Manifest-Objekt. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
8008 #: doc/guix.texi:3196
8009 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
8010 msgstr "Dadurch könnrn Sie den Inhalt des Profils @emph{deklarieren}, statt ihn durch eine Folge von Befehlen wie @option{--install} u.Ä. zu generieren. Der Vorteil ist, dass die @var{Datei} unter Versionskontrolle gestellt werden kann, auf andere Maschinen zum Reproduzieren desselben Profils kopiert werden kann und Ähnliches."
8013 #: doc/guix.texi:3200
8014 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
8015 msgstr "Der Code in der @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest}-Objekt liefern, was ungefähr einer Liste von Paketen entspricht:"
8018 #: doc/guix.texi:3201
8020 msgid "packages->manifest"
8021 msgstr "packages->manifest"
8024 #: doc/guix.texi:3204
8027 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8030 "(use-package-modules guile emacs)\n"
8034 #: doc/guix.texi:3210
8037 "(packages->manifest\n"
8040 " ;; Use a specific package output.\n"
8041 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8043 "(packages->manifest\n"
8046 " ;; Eine bestimmte Paketausgabe nutzen.\n"
8047 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
8050 #: doc/guix.texi:3212
8052 msgid "specifications->manifest"
8053 msgstr "specifications->manifest"
8056 #: doc/guix.texi:3219
8057 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
8058 msgstr "In diesem Beispiel müssen wir wissen, welche Module die Variablen @code{emacs} und @code{guile-2.0} definieren, um die richtige Angabe mit @code{use-package-modules} machen zu können, was umständlich sein kann. Wir können auch normale Paketnamen angeben und sie durch @code{specifications->manifest} zu den entsprechenden Paketobjekten auflösen, zum Beispiel so:"
8061 #: doc/guix.texi:3223
8064 "(specifications->manifest\n"
8065 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8067 "(specifications->manifest\n"
8068 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
8071 #: doc/guix.texi:3225 doc/guix.texi:4179
8074 msgstr "--roll-back"
8077 #: doc/guix.texi:3226 doc/guix.texi:4180 doc/guix.texi:30284
8079 msgid "rolling back"
8083 #: doc/guix.texi:3227 doc/guix.texi:4181
8085 msgid "undoing transactions"
8086 msgstr "Zurücksetzen von Transaktionen"
8089 #: doc/guix.texi:3228 doc/guix.texi:4182
8091 msgid "transactions, undoing"
8092 msgstr "Transaktionen, zurücksetzen"
8095 #: doc/guix.texi:3231
8096 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
8097 msgstr "Wechselt zur vorherigen @dfn{Generation} des Profils zurück — d.h.@: macht die letzte Transaktion rückgängig."
8100 #: doc/guix.texi:3234
8101 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions."
8102 msgstr "In Verbindung mit Befehlszeilenoptionen wie @option{--install} wird zuerst zurückgesetzt, bevor andere Aktionen durchgeführt werden."
8105 #: doc/guix.texi:3238
8106 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
8107 msgstr "Ein Rücksetzen der ersten Generation, die installierte Pakete enthält, wechselt das Profil zur @dfn{nullten Generation}, die keinerlei Dateien enthält, abgesehen von Metadaten über sich selbst."
8110 #: doc/guix.texi:3242
8111 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
8112 msgstr "Nach dem Zurücksetzen überschreibt das Installieren, Entfernen oder Aktualisieren von Paketen vormals zukünftige Generationen, d.h.@: der Verlauf der Generationen eines Profils ist immer linear."
8115 #: doc/guix.texi:3243 doc/guix.texi:4186
8117 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
8118 msgstr "--switch-generation=@var{Muster}"
8121 #: doc/guix.texi:3244 doc/guix.texi:4187
8123 msgid "-S @var{pattern}"
8124 msgstr "-S @var{Muster}"
8127 #: doc/guix.texi:3245 doc/guix.texi:3474 doc/guix.texi:4188
8128 #: doc/guix.texi:30242
8131 msgstr "Generationen"
8134 #: doc/guix.texi:3247 doc/guix.texi:4190
8135 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
8136 msgstr "Wechselt zu der bestimmten Generation, die durch das @var{Muster} bezeichnet wird."
8139 #: doc/guix.texi:3253 doc/guix.texi:4196
8140 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}."
8141 msgstr "Als @var{Muster} kann entweder die Nummer einer Generation oder eine Nummer mit vorangestelltem „+“ oder „-“ dienen. Letzteres springt die angegebene Anzahl an Generationen vor oder zurück. Zum Beispiel kehrt @option{--switch-generation=+1} nach einem Zurücksetzen wieder zur neueren Generation zurück."
8144 #: doc/guix.texi:3258
8145 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
8146 msgstr "Der Unterschied zwischen @option{--roll-back} und @option{--switch-generation=-1} ist, dass @option{--switch-generation} keine nullte Generation erzeugen wird; existiert die angegebene Generation nicht, bleibt schlicht die aktuelle Generation erhalten."
8149 #: doc/guix.texi:3259
8151 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
8152 msgstr "--search-paths[=@var{Art}]"
8155 #: doc/guix.texi:3265
8156 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
8157 msgstr "Führe die Definitionen von Umgebungsvariablen auf, in Bash-Syntax, die nötig sein könnten, um alle installierten Pakete nutzen zu können. Diese Umgebungsvariablen werden benutzt, um die @dfn{Suchpfade} für Dateien festzulegen, die von einigen installierten Paketen benutzt werden."
8160 #: doc/guix.texi:3273
8161 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively."
8162 msgstr "Zum Beispiel braucht GCC die Umgebungsvariablen @env{CPATH} und @env{LIBRARY_PATH}, um zu wissen, wo sich im Benutzerprofil Header und Bibliotheken befinden (siehe @ref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Wenn GCC und, sagen wir, die C-Bibliothek im Profil installiert sind, schlägt @option{--search-paths} also vor, diese Variablen jeweils auf @file{@var{profile}/include} und @file{@var{profile}/lib} verweisen zu lassen."
8165 #: doc/guix.texi:3276
8166 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
8167 msgstr "Die typische Nutzung ist, in der Shell diese Variablen zu definieren:"
8170 #: doc/guix.texi:3279
8172 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8173 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
8176 #: doc/guix.texi:3285
8177 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
8178 msgstr "Als @var{Art} kann entweder @code{exact}, @code{prefix} oder @code{suffix} gewählt werden, wodurch die gelieferten Definitionen der Umgebungsvariablen entweder exakt die Einstellungen für Guix meldet, oder sie als Präfix oder Suffix an den aktuellen Wert dieser Variablen anhängt. Gibt man keine @var{Art} an, wird der Vorgabewert @code{exact} verwendet."
8181 #: doc/guix.texi:3288
8182 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
8183 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch benutzt werden, um die @emph{kombinierten} Suchpfade mehrerer Profile zu berechnen. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
8186 #: doc/guix.texi:3293
8189 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8190 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8191 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8193 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8194 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8195 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8198 #: doc/guix.texi:3298
8199 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
8200 msgstr "Der letzte Befehl oben meldet auch die Definition der Umgebungsvariablen @env{GUILE_LOAD_PATH}, obwohl für sich genommen weder @file{foo} noch @file{bar} zu dieser Empfehlung führen würden."
8203 #: doc/guix.texi:3300 doc/guix.texi:4216 doc/guix.texi:4545
8205 msgid "--profile=@var{profile}"
8206 msgstr "--profile=@var{Profil}"
8209 #: doc/guix.texi:3301 doc/guix.texi:4217 doc/guix.texi:4546
8211 msgid "-p @var{profile}"
8212 msgstr "-p @var{Profil}"
8215 #: doc/guix.texi:3303
8216 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
8217 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle des Standardprofils des Benutzers arbeiten."
8220 #: doc/guix.texi:3308
8221 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:"
8222 msgstr "Als @var{Profil} muss der Name einer Datei angegeben werden, die dann nach Abschluss der Transaktion erzeugt wird. Konkret wird @var{Profil} nur zu einer symbolischen Verknüpfung („Symlink“) auf das eigentliche Profil gemacht, in das Pakete installiert werden."
8225 #: doc/guix.texi:3314
8228 "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n"
8230 "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n"
8233 "$ guix install hello -p ~/code/mein-profil\n"
8235 "$ ~/code/mein-profil/bin/hello\n"
8239 #: doc/guix.texi:3318
8240 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:"
8241 msgstr "Um das Profil loszuwerden, genügt es, die symbolische Verknüpfung und damit einhergehende Verknüpfungen, die auf bestimmte Generationen verweisen, zu entfernen:"
8244 #: doc/guix.texi:3321
8246 msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n"
8247 msgstr "$ rm ~/code/mein-profil ~/code/mein-profil-*-link\n"
8250 #: doc/guix.texi:3323
8252 msgid "--list-profiles"
8253 msgstr "--list-profiles"
8256 #: doc/guix.texi:3325
8257 msgid "List all the user's profiles:"
8258 msgstr "Alle Profile des Benutzers auflisten:"
8261 #: doc/guix.texi:3332
8264 "$ guix package --list-profiles\n"
8265 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8266 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8267 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8268 "/home/charlie/tmp/test\n"
8270 "$ guix package --list-profiles\n"
8271 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8272 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8273 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8274 "/home/charlie/tmp/test\n"
8277 #: doc/guix.texi:3335
8278 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users."
8279 msgstr "Wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, werden die Profile aller Benutzer aufgelistet."
8282 #: doc/guix.texi:3336
8284 msgid "collisions, in a profile"
8285 msgstr "Kollisionen, in einem Profil"
8288 #: doc/guix.texi:3337
8290 msgid "colliding packages in profiles"
8291 msgstr "Paketkollisionen in Profilen"
8294 #: doc/guix.texi:3338
8296 msgid "profile collisions"
8297 msgstr "Profilkollisionen"
8300 #: doc/guix.texi:3339
8302 msgid "--allow-collisions"
8303 msgstr "--allow-collisions"
8306 #: doc/guix.texi:3341
8307 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
8308 msgstr "Kollidierende Pakete im neuen Profil zulassen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
8311 #: doc/guix.texi:3345
8312 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
8313 msgstr "Standardmäßig wird @command{guix package} @dfn{Kollisionen} als Fehler auffassen und melden. Zu Kollisionen kommt es, wenn zwei oder mehr verschiedene Versionen oder Varianten desselben Pakets im Profil landen."
8316 #: doc/guix.texi:3346 doc/guix.texi:4259 doc/guix.texi:5965
8319 msgstr "--bootstrap"
8322 #: doc/guix.texi:3349
8323 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
8324 msgstr "Erstellt das Profil mit dem Bootstrap-Guile. Diese Option ist nur für Entwickler der Distribution nützlich."
8327 #: doc/guix.texi:3355
8328 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
8329 msgstr "Zusätzlich zu diesen Aktionen unterstützt @command{guix package} folgende Befehlszeilenoptionen, um den momentanen Zustand eines Profils oder die Verfügbarkeit von Paketen nachzulesen:"
8332 #: doc/guix.texi:3358
8334 msgid "--search=@var{regexp}"
8335 msgstr "--search=@var{Regexp}"
8338 #: doc/guix.texi:3359
8340 msgid "-s @var{regexp}"
8341 msgstr "-s @var{Regexp}"
8344 #: doc/guix.texi:3361
8346 msgstr "guix-search"
8349 #: doc/guix.texi:3361
8351 msgid "searching for packages"
8352 msgstr "Suche nach Paketen"
8355 #: doc/guix.texi:3367
8356 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8357 msgstr "Führt alle verfügbaren Pakete auf, deren Name, Zusammenfassung oder Beschreibung zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt, ohne Groß- und Kleinschreibung zu unterscheiden und sortiert nach ihrer Relevanz. Alle Metadaten passender Pakete werden im @code{recutils}-Format geliefert (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8360 #: doc/guix.texi:3370
8361 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
8362 msgstr "So können bestimmte Felder mit dem Befehl @command{recsel} extrahiert werden, zum Beispiel:"
8365 #: doc/guix.texi:3376
8368 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8374 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8381 #: doc/guix.texi:3380
8395 #: doc/guix.texi:3384
8407 #: doc/guix.texi:3388
8408 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
8409 msgstr "Ebenso kann der Name aller zu den Bedingungen der GNU@tie{}LGPL, Version 3, verfügbaren Pakete ermittelt werden:"
8412 #: doc/guix.texi:3392
8415 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8419 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8424 #: doc/guix.texi:3395
8434 #: doc/guix.texi:3401
8435 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
8436 msgstr "Es ist auch möglich, Suchergebnisse näher einzuschränken, indem Sie @code{-s} mehrmals an @command{guix package} übergeben, oder mehrere Argumente an @command{guix search} übergeben. Zum Beispiel liefert folgender Befehl eines Liste von Brettspielen:"
8439 #: doc/guix.texi:3406
8442 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8446 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8451 #: doc/guix.texi:3412
8452 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
8453 msgstr "Würden wir @code{-s game} weglassen, bekämen wir auch Software-Pakete aufgelistet, die mit „printed circuit boards“ (elektronischen Leiterplatten) zu tun haben; ohne die spitzen Klammern um @code{board} bekämen wir auch Pakete, die mit „keyboards“ (Tastaturen, oder musikalischen Keyboard) zu tun haben."
8456 #: doc/guix.texi:3416
8457 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
8458 msgstr "Es ist Zeit für ein komplexeres Beispiel. Folgender Befehl sucht kryptografische Bibliotheken, filtert Haskell-, Perl-, Python- und Ruby-Bibliotheken heraus und gibt Namen und Zusammenfassung passender Pakete aus:"
8461 #: doc/guix.texi:3420
8464 "$ guix search crypto library | \\\n"
8465 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8467 "$ guix search crypto library | \\\n"
8468 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8471 #: doc/guix.texi:3425
8472 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
8473 msgstr "Siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, es enthält weitere Informationen über @dfn{Auswahlausdrücke} mit @code{recsel -e}."
8476 #: doc/guix.texi:3426
8478 msgid "--show=@var{package}"
8479 msgstr "--show=@var{Paket}"
8482 #: doc/guix.texi:3430
8483 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8484 msgstr "Zeigt Details über das @var{Paket} aus der Liste verfügbarer Pakete, im @code{recutils}-Format (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8487 #: doc/guix.texi:3435
8490 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8495 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8501 #: doc/guix.texi:3438
8511 #: doc/guix.texi:3442
8512 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):"
8513 msgstr "Sie können auch den vollständigen Namen eines Pakets angeben, um Details nur über diese Version angezeigt zu bekommen (diesmal benutzen wir die andere Schreibweise @command{guix show}):"
8516 #: doc/guix.texi:3446
8519 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8523 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8528 #: doc/guix.texi:3450
8530 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
8531 msgstr "--list-installed[=@var{Regexp}]"
8534 #: doc/guix.texi:3451
8536 msgid "-I [@var{regexp}]"
8537 msgstr "-I [@var{Regexp}]"
8540 #: doc/guix.texi:3455
8541 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
8542 msgstr "Listet die derzeit installierten Pakete im angegebenen Profil auf, die zuletzt installierten Pakete zuletzt. Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur installierte Pakete aufgeführt, deren Name zu @var{Regexp} passt."
8545 #: doc/guix.texi:3461
8546 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
8547 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen angezeigt, durch Tabulatorzeichen getrennt: der Paketname, die Version als Zeichenkette, welche Teile des Pakets installiert sind (zum Beispiel @code{out}, wenn die Standard-Paketausgabe installiert ist, @code{include}, wenn seine Header installiert sind, usw.)@: und an welchem Pfad das Paket im Store zu finden ist."
8550 #: doc/guix.texi:3462
8552 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
8553 msgstr "--list-available[=@var{Regexp}]"
8556 #: doc/guix.texi:3463
8558 msgid "-A [@var{regexp}]"
8559 msgstr "-A [@var{Regexp}]"
8562 #: doc/guix.texi:3467
8563 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}."
8564 msgstr "Listet Pakete auf, die in der aktuell installierten Distribution dieses Systems verfügbar sind (siehe @ref{GNU Distribution}). Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur Pakete aufgeführt, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt."
8567 #: doc/guix.texi:3471
8568 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
8569 msgstr "Zu jedem Paket werden folgende Informationen getrennt durch Tabulatorzeichen ausgegeben: der Name, die Version als Zeichenkette, die Teile des Programms (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und die Stelle im Quellcode, an der das Paket definiert ist."
8572 #: doc/guix.texi:3472 doc/guix.texi:4172
8574 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
8575 msgstr "--list-generations[=@var{Muster}]"
8578 #: doc/guix.texi:3473 doc/guix.texi:4173
8580 msgid "-l [@var{pattern}]"
8581 msgstr "-l [@var{Muster}]"
8584 #: doc/guix.texi:3479
8585 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
8586 msgstr "Liefert eine Liste der Generationen zusammen mit dem Datum, an dem sie erzeugt wurden; zu jeder Generation werden zudem die installierten Pakete angezeigt, zuletzt installierte Pakete zuletzt. Beachten Sie, dass die nullte Generation niemals angezeigt wird."
8589 #: doc/guix.texi:3484
8590 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
8591 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen durch Tabulatorzeichen getrennt angezeigt: der Name des Pakets, die Version als Zeichenkette, welcher Teil des Pakets installiert ist (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und an welcher Stelle sich das Paket im Store befindet."
8594 #: doc/guix.texi:3487
8595 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
8596 msgstr "Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, liefert der Befehl nur dazu passende Generationen. Gültige Muster sind zum Beispiel:"
8599 #: doc/guix.texi:3489
8601 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
8602 msgstr "@emph{Ganze Zahlen und kommagetrennte ganze Zahlen}. Beide Muster bezeichnen"
8605 #: doc/guix.texi:3492
8606 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one."
8607 msgstr "Generationsnummern. Zum Beispiel liefert @option{--list-generations=1} die erste Generation."
8610 #: doc/guix.texi:3495
8611 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
8612 msgstr "Durch @option{--list-generations=1,8,2} werden drei Generationen in der angegebenen Reihenfolge angezeigt. Weder Leerzeichen noch ein Komma am Schluss der Liste ist erlaubt."
8615 #: doc/guix.texi:3496
8617 msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the"
8618 msgstr "@emph{Bereiche}. @option{--list-generations=2..9} gibt die"
8621 #: doc/guix.texi:3499
8622 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
8623 msgstr "angegebenen Generationen und alles dazwischen aus. Beachten Sie, dass der Bereichsanfang eine kleinere Zahl als das Bereichsende sein muss."
8626 #: doc/guix.texi:3503
8627 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
8628 msgstr "Sie können auch kein Bereichsende angeben, zum Beispiel liefert @option{--list-generations=2..} alle Generationen ab der zweiten."
8631 #: doc/guix.texi:3504
8633 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
8634 msgstr "@emph{Zeitdauern}. Sie können auch die letzten @emph{N}@tie{}Tage, Wochen"
8637 #: doc/guix.texi:3508
8638 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
8639 msgstr "oder Monate angeben, indem Sie eine ganze Zahl gefolgt von jeweils „d“, „w“ oder „m“ angeben (dem ersten Buchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen). Zum Beispiel listet @option{--list-generations=20d} die Generationen auf, die höchstens 20 Tage alt sind."
8642 #: doc/guix.texi:3510 doc/guix.texi:4197
8644 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
8645 msgstr "--delete-generations[=@var{Muster}]"
8648 #: doc/guix.texi:3511 doc/guix.texi:4198
8650 msgid "-d [@var{pattern}]"
8651 msgstr "-d [@var{Muster}]"
8654 #: doc/guix.texi:3514 doc/guix.texi:4201
8655 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
8656 msgstr "Wird kein @var{Muster} angegeben, werden alle Generationen außer der aktuellen entfernt."
8659 #: doc/guix.texi:3520 doc/guix.texi:4207
8660 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
8661 msgstr "Dieser Befehl akzeptiert dieselben Muster wie @option{--list-generations}. Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, werden die passenden Generationen gelöscht. Wenn das @var{Muster} für eine Zeitdauer steht, werden diejenigen Generationen gelöscht, die @emph{älter} als die angegebene Dauer sind. Zum Beispiel löscht @option{--delete-generations=1m} die Generationen, die mehr als einen Monat alt sind."
8664 #: doc/guix.texi:3523
8665 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
8666 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht. Auch die nullte Generation wird niemals gelöscht."
8669 #: doc/guix.texi:3526 doc/guix.texi:4212
8670 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
8671 msgstr "Beachten Sie, dass Sie auf gelöschte Generationen nicht zurückwechseln können. Dieser Befehl sollte also nur mit Vorsicht benutzt werden."
8674 #: doc/guix.texi:3537
8675 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
8676 msgstr "Zu guter Letzt können Sie, da @command{guix package} Erstellungsprozesse zu starten vermag, auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) verwenden. Auch Paketumwandlungsoptionen wie @option{--with-source} sind möglich (siehe @ref{Package Transformation Options}). Beachten Sie jedoch, dass die verwendeten Paketumwandlungsoptionen verloren gehen, nachdem Sie die Pakete aktualisiert haben. Damit Paketumwandlungen über Aktualisierungen hinweg erhalten bleiben, sollten Sie Ihre eigene Paketvariante in einem Guile-Modul definieren und zur Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} hinzufügen (siehe @ref{Defining Packages})."
8679 #: doc/guix.texi:3542
8681 msgid "pre-built binaries"
8682 msgstr "vorerstellte Binärdateien"
8685 #: doc/guix.texi:3548
8686 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
8687 msgstr "Guix kann transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern. Das heißt, Dinge können sowohl lokal erstellt, als auch als vorerstellte Objekte von einem Server heruntergeladen werden, oder beides gemischt. Wir bezeichnen diese vorerstellten Objekte als @dfn{Substitute} — sie substituieren lokale Erstellungsergebnisse. In vielen Fällen geht das Herunterladen eines Substituts wesentlich schneller, als Dinge lokal zu erstellen."
8690 #: doc/guix.texi:3553
8691 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
8692 msgstr "Substitute können alles sein, was das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist (siehe @ref{Derivations}). Natürlich sind sie üblicherweise vorerstellte Paket-Binärdateien, aber wenn zum Beispiel ein Quell-Tarball das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist, kann auch er als Substitut verfügbar sein."
8695 #: doc/guix.texi:3566
8698 msgstr "Erstellungsfarm"
8701 #: doc/guix.texi:3576
8702 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
8703 msgstr "Der Server @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ist die Fassade für eine offizielle Erstellungsfarm („Build-Farm“), die kontinuierlich Guix-Pakete für einige Prozessorarchitekturen erstellt und sie als Substitute zur Verfügung stellt. Dies ist die standardmäßige Quelle von Substituten; durch Übergeben der Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} an entweder den @command{guix-daemon} (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) oder Client-Werkzeuge wie @command{guix package} (siehe @ref{client-substitute-urls,, die Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} beim Client}) kann eine abweichende Einstellung benutzt werden."
8706 #: doc/guix.texi:3582
8707 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
8708 msgstr "Substitut-URLs können entweder HTTP oder HTTPS sein. HTTPS wird empfohlen, weil die Kommunikation verschlüsselt ist; umgekehrt kann bei HTTP die Kommunikation belauscht werden, wodurch der Angreifer zum Beispiel erfahren könnte, ob Ihr System über noch nicht behobene Sicherheitsschwachstellen verfügt."
8711 #: doc/guix.texi:3591
8712 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
8713 msgstr "Substitute von der offiziellen Erstellungsfarm sind standardmäßig erlaubt, wenn Sie Guix System verwenden (siehe @ref{GNU Distribution}). Auf Fremddistributionen sind sie allerdings standardmäßig ausgeschaltet, solange Sie sie nicht ausdrücklich in einem der empfohlenen Installationsschritte erlaubt haben (siehe @ref{Installation}). Die folgenden Absätze beschreiben, wie Sie Substitute für die offizielle Erstellungsfarm an- oder ausschalten; dieselbe Prozedur kann auch benutzt werden, um Substitute für einen beliebigen anderen Substitutserver zu erlauben."
8716 #: doc/guix.texi:3595
8722 #: doc/guix.texi:3597
8724 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
8725 msgstr "Access Control List (ACL), für Substitute"
8728 #: doc/guix.texi:3598
8730 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
8731 msgstr "ACL (Access Control List), für Substitute"
8734 #: doc/guix.texi:3605
8735 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
8736 msgstr "Um es Guix zu gestatten, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon herunterzuladen, müssen Sie den zugehörigen öffentlichen Schlüssel zur Access Control List (ACL, Zugriffssteuerungsliste) für Archivimporte hinzufügen, mit Hilfe des Befehls @command{guix archive} (siehe @ref{Invoking guix archive}). Dies impliziert, dass Sie darauf vertrauen, dass @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nicht kompromittiert wurde und unverfälschte Substitute liefert."
8739 #: doc/guix.texi:3612
8740 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
8741 msgstr "Der öffentliche Schlüssel für @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} wird zusammen mit Guix installiert, in das Verzeichnis @code{@var{prefix}/share/guix/hydra.gnu.org.pub}, wobei @var{prefix} das bei der Installation angegebene Präfix von Guix ist. Wenn Sie Guix aus seinem Quellcode heraus installieren, sollten Sie sichergehen, dass Sie die GPG-Signatur (auch „Beglaubigung“ genannt) von @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} prüfen, worin sich dieser öffentliche Schlüssel befindet. Dann können Sie so etwas wie hier ausführen:"
8744 #: doc/guix.texi:3615
8746 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8747 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8750 #: doc/guix.texi:3619
8751 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
8752 msgstr "Sobald es eingerichtet wurde, sollte sich die Ausgabe eines Befehls wie @code{guix build} von so etwas:"
8755 #: doc/guix.texi:3628
8758 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8759 "The following derivations would be built:\n"
8760 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8761 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8762 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8763 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8766 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8767 "Folgende Ableitungen würden erstellt:\n"
8768 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8769 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8770 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8771 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8775 #: doc/guix.texi:3632
8776 msgid "to something like:"
8777 msgstr "in so etwas verwandeln:"
8780 #: doc/guix.texi:3641
8783 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8784 "112.3 MB would be downloaded:\n"
8785 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8786 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8787 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8788 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8791 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8792 "112.3 MB würden heruntergeladen:\n"
8793 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8794 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8795 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8796 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8800 #: doc/guix.texi:3648
8801 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
8802 msgstr "Der Text hat sich von „Folgende Ableitungen würden erstellt“ zu „112.3 MB würden heruntergeladen“ geändert. Das zeigt an, dass Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nutzbar sind und für zukünftige Erstellungen heruntergeladen werden, wann immer es möglich ist."
8805 #: doc/guix.texi:3649
8807 msgid "substitutes, how to disable"
8808 msgstr "Substitute, wie man sie ausschaltet"
8811 #: doc/guix.texi:3655
8812 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
8813 msgstr "Der Substitutsmechanismus kann global ausgeschaltet werden, indem Sie dem @code{guix-daemon} beim Starten die Befehlszeilenoption @option{--no-substitutes} übergeben (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Er kann auch temporär ausgeschaltet werden, indem Sie @option{--no-substitutes} an @command{guix package}, @command{guix build} und andere Befehlszeilenwerkzeuge übergeben."
8816 #: doc/guix.texi:3659
8818 msgid "digital signatures"
8819 msgstr "digitale Signaturen"
8822 #: doc/guix.texi:3663
8823 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
8824 msgstr "Guix erkennt, wenn ein verfälschtes Substitut benutzt würde, und meldet einen Fehler. Ebenso werden Substitute ignoriert, die nich signiert sind, oder nicht mit einem in der ACL aufgelisteten Schlüssel signiert sind."
8827 #: doc/guix.texi:3669
8828 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
8829 msgstr "Es gibt nur eine Ausnahme: Wenn ein unautorisierter Server Substitute anbietet, die @emph{Bit für Bit identisch} mit denen von einem autorisierten Server sind, können sie auch vom unautorisierten Server heruntergeladen werden. Zum Beispiel, angenommen wir haben zwei Substitutserver mit dieser Befehlszeilenoption ausgewählt:"
8832 #: doc/guix.texi:3672
8834 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
8835 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
8838 #: doc/guix.texi:3683
8839 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
8840 msgstr "Wenn in der ACL nur der Schlüssel für @samp{b.example.org} aufgeführt wurde, aber @samp{a.example.org} @emph{exakt dieselben} Substitute anbietet, wird Guix auch Substitute von @samp{a.example.org} herunterladen, weil es in der Liste zuerst kommt und als Spiegelserver für @samp{b.example.org} aufgefasst werden kann. In der Praxis haben unabhängige Maschinen bei der Erstellung normalerweise dieselben Binärdateien als Ergebnis, dank bit-reproduzierbarer Erstellungen (siehe unten)."
8843 #: doc/guix.texi:3690
8844 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)."
8845 msgstr "Wenn Sie HTTPS benutzen, wird das X.509-Zertifikat des Servers @emph{nicht} validiert (mit anderen Worten, die Identität des Servers wird nicht authentifiziert), entgegen dem, was HTTPS-Clients wie Web-Browser normalerweise tun. Da Guix Substitutinformationen selbst überprüft, wie oben erklärt, wäre es unnötig (wohingegen mit X.509-Zertifikaten geprüft wird, ob ein Domain-Name zu öffentlichen Schlüsseln passt)."
8848 #: doc/guix.texi:3702
8849 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
8850 msgstr "Substitute werden über HTTP oder HTTPS heruntergeladen. Die Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} können in der Umgebung von @command{guix-daemon} definiert werden und wirken sich dann auf das Herunterladen von Substituten aus. Beachten Sie, dass der Wert dieser Variablen in der Umgebung, in der @command{guix build}, @command{guix package} und andere Client-Befehle ausgeführt werden, @emph{keine Rolle spielt}."
8853 #: doc/guix.texi:3711
8854 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
8855 msgstr "Selbst wenn ein Substitut für eine Ableitung verfügbar ist, schlägt die versuchte Substitution manchmal fehl. Das kann aus vielen Gründen geschehen: die Substitutsserver könnten offline sein, das Substitut könnte kürzlich gelöscht worden sein, die Netzwerkverbindunge könnte unterbrochen worden sein, usw."
8858 #: doc/guix.texi:3725
8859 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given."
8860 msgstr "Wenn Substitute aktiviert sind und ein Substitut für eine Ableitung zwar verfügbar ist, aber die versuchte Substitution fehlschlägt, kann Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, je nachdem, ob @option{--fallback} übergeben wurde (siehe @ref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Genauer gesagt, wird keine lokale Erstellung durchgeführt, solange kein @option{--fallback} angegeben wurde, und die Ableitung wird als Fehlschlag angesehen. Wenn @option{--fallback} übergeben wurde, wird Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, und ob die Ableitung erfolgreich ist oder nicht, hängt davon ab, ob die lokale Erstellung erfolgreich ist oder nicht. Beachten Sie, dass, falls Substitute ausgeschaltet oder erst gar kein Substitut verfügbar ist, @emph{immer} eine lokale Erstellung durchgeführt wird, egal ob @option{--fallback} übergeben wurde oder nicht."
8863 #: doc/guix.texi:3730
8864 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
8865 msgstr "Um eine Vorstellung zu bekommen, wie viele Substitute gerade verfügbar sind, können Sie den Befehl @command{guix weather} benutzen (siehe @ref{Invoking guix weather}). Dieser Befehl zeigt Statistiken darüber an, wie es um die von einem Server verfügbaren Substitute steht."
8868 #: doc/guix.texi:3734
8870 msgid "trust, of pre-built binaries"
8871 msgstr "Vertrauen, gegenüber vorerstellten Binärdateien"
8874 #: doc/guix.texi:3744
8875 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
8876 msgstr "Derzeit hängt die Kontrolle jedes Individuums über seine Rechner von Institutionen, Unternehmen und solchen Gruppierungen ab, die über genug Macht und Entschlusskraft verfügen, die Rechnerinfrastruktur zu sabotieren und ihre Schwachstellen auszunutzen. Auch wenn es bequem ist, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu benutzen, ermuntern wir Nutzer, auch selbst Erstellungen durchzuführen oder gar ihre eigene Erstellungsfarm zu betreiben, damit @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ein weniger interessantes Ziel wird. Eine Art, uns zu helfen, ist, die von Ihnen erstellte Software mit dem Befehl @command{guix publish} zu veröffentlichen, damit andere eine größere Auswahl haben, von welchem Server sie Substitute beziehen möchten (siehe @ref{Invoking guix publish})."
8879 #: doc/guix.texi:3756
8880 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
8881 msgstr "Guix hat die richtigen Grundlagen, um die Reproduzierbarkeit von Erstellungen zu maximieren (siehe @ref{Features}). In den meisten Fällen sollten unabhängige Erstellungen eines bestimmten Pakets zu bitweise identischen Ergebnissen führen. Wir können also mit Hilfe einer vielschichtigen Menge an unabhängigen Paketerstellungen die Integrität unseres Systems besser gewährleisten. Der Befehl @command{guix challenge} hat das Ziel, Nutzern zu ermöglichen, Substitutserver zu beurteilen, und Entwickler dabei zu unterstützen, nichtdeterministische Paketerstellungen zu finden (siehe @ref{Invoking guix challenge}). Ebenso ermöglicht es die Befehlszeilenoption @option{--check} von @command{guix build}, dass Nutzer bereits installierte Substitute auf Unverfälschtheit zu prüfen, indem sie durch lokales Erstellen nachgebildet werden (siehe @ref{build-check, @command{guix build --check}})."
8884 #: doc/guix.texi:3760
8885 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
8886 msgstr "In Zukunft wollen wir, dass Sie mit Guix Binärdateien von Netzwerkteilnehmer zu Netzwerkteilnehmer („peer-to-peer“) veröffentlichen und empfangen können. Wenn Sie mit uns dieses Projekt diskutieren möchten, kommen Sie auf unsere Mailing-Liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
8889 #: doc/guix.texi:3764
8891 msgid "multiple-output packages"
8892 msgstr "mehrere Ausgaben, bei Paketen"
8895 #: doc/guix.texi:3765
8897 msgid "package outputs"
8898 msgstr "Paketausgaben"
8901 #: doc/guix.texi:3766
8907 #: doc/guix.texi:3776
8908 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
8909 msgstr "Oft haben in Guix definierte Pakete eine einzige @dfn{Ausgabe} — d.h.@: aus dem Quellpaket entsteht genau ein Verzeichnis im Store. Wenn Sie @command{guix install glibc} ausführen, wird die Standard-Paketausgabe des GNU-libc-Pakets installiert; die Standardausgabe wird @code{out} genannt, aber ihr Name kann weggelassen werden, wie Sie am obigen Befehl sehen. In diesem speziellen Fall enthält die Standard-Paketausgabe von @code{glibc} alle C-Headerdateien, gemeinsamen Bibliotheken („Shared Libraries“), statischen Bibliotheken („Static Libraries“), Dokumentation für Info sowie andere zusätzliche Dateien."
8912 #: doc/guix.texi:3784
8913 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
8914 msgstr "Manchmal ist es besser, die verschiedenen Arten von Dateien, die aus einem einzelnen Quellpaket hervorgehen, in getrennte Ausgaben zu unterteilen. Zum Beispiel installiert die GLib-C-Bibliothek (die von GTK und damit zusammenhängenden Paketen benutzt wird) mehr als 20 MiB an HTML-Seiten mit Referenzdokumentation. Um den Nutzern, die das nicht brauchen, Platz zu sparen, wird die Dokumentation in einer separaten Ausgabe abgelegt, genannt @code{doc}. Um also die Hauptausgabe von GLib zu installieren, zu der alles außer der Dokumentation gehört, ist der Befehl:"
8917 #: doc/guix.texi:3787
8919 msgid "guix install glib\n"
8920 msgstr "guix install glib\n"
8923 #: doc/guix.texi:3789 doc/guix.texi:31580 doc/guix.texi:31605
8925 msgid "documentation"
8926 msgstr "documentation"
8929 #: doc/guix.texi:3791
8930 msgid "The command to install its documentation is:"
8931 msgstr "Der Befehl, um die Dokumentation zu installieren, ist:"
8934 #: doc/guix.texi:3794
8936 msgid "guix install glib:doc\n"
8937 msgstr "guix install glib:doc\n"
8940 #: doc/guix.texi:3805
8941 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
8942 msgstr "Manche Pakete installieren Programme mit unterschiedlich großem „Abhängigkeiten-Fußabdruck“. Zum Beispiel installiert das Paket WordNet sowohl Befehlszeilenwerkzeuge als auch grafische Benutzerschnittstellen (GUIs). Erstere hängen nur von der C-Bibliothek ab, während Letztere auch von Tcl/Tk und den zu Grunde liegenden X-Bibliotheken abhängen. Jedenfalls belassen wir deshalb die Befehlszeilenwerkzeuge in der Standard-Paketausgabe, während sich die GUIs in einer separaten Ausgabe befinden. So können Benutzer, die die GUIs nicht brauchen, Platz sparen. Der Befehl @command{guix size} kann dabei helfen, solche Situationen zu erkennen (siehe @ref{Invoking guix size}). @command{guix graph} kann auch helfen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
8945 #: doc/guix.texi:3813
8946 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
8947 msgstr "In der GNU-Distribution gibt es viele solche Pakete mit mehreren Ausgaben. Andere Konventionen für Ausgabenamen sind zum Beispiel @code{lib} für Bibliotheken und eventuell auch ihre Header-Dateien,, @code{bin} für eigenständige Programme und @code{debug} für Informationen zur Fehlerbehandlung (siehe @ref{Installing Debugging Files}). Die Ausgaben eines Pakets stehen in der dritten Spalte der Anzeige von @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
8950 #: doc/guix.texi:3816
8952 msgid "Invoking @command{guix gc}"
8953 msgstr "@command{guix gc} aufrufen"
8956 #: doc/guix.texi:3818
8958 msgid "garbage collector"
8959 msgstr "Müllsammler"
8962 #: doc/guix.texi:3819
8965 msgstr "Plattenspeicher"
8968 #: doc/guix.texi:3825
8969 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
8970 msgstr "Pakete, die zwar installiert sind, aber nicht benutzt werden, können vom @dfn{Müllsammler} entfernt werden. Mit dem Befehl @command{guix gc} können Benutzer den Müllsammler ausdrücklich aufrufen, um Speicher im Verzeichnis @file{/gnu/store} freizugeben. Dies ist der @emph{einzige} Weg, Dateien aus @file{/gnu/store} zu entfernen — das manuelle Entfernen von Dateien kann den Store irreparabel beschädigen!"
8973 #: doc/guix.texi:3836
8974 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
8975 msgstr "Der Müllsammler kennt eine Reihe von @dfn{Wurzeln}: Jede Datei in @file{/gnu/store}, die von einer Wurzel aus erreichbar ist, gilt als @dfn{lebendig} und kann nicht entfernt werden; jede andere Datei gilt als @dfn{tot} und ist ein Kandidat, gelöscht zu werden. Die Menge der Müllsammlerwurzeln (kurz auch „GC-Wurzeln“, von englisch „Garbage Collector“) umfasst Standard-Benutzerprofile; standardmäßig werden diese Müllsammlerwurzeln durch symbolische Verknüpfungen in @file{/var/guix/gcroots} dargestellt. Neue Müllsammlerwurzeln können zum Beispiel mit @command{guix build --root} festgelegt werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Der Befehl @command{guix gc --list-roots} listet sie auf."
8978 #: doc/guix.texi:3842
8979 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8980 msgstr "Bevor Sie mit @code{guix gc --collect-garbage} Speicher freimachen, wollen Sie vielleicht alte Generationen von Benutzerprofilen löschen, damit alte Paketerstellungen von diesen Generationen entfernt werden können. Führen Sie dazu @code{guix package --delete-generations} aus (siehe @ref{Invoking guix package})."
8983 #: doc/guix.texi:3846
8984 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
8985 msgstr "Unsere Empfehlung ist, dass Sie den Müllsammler regelmäßig laufen lassen und wenn Sie wenig freien Speicherplatz zur Verfügung haben. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Sie mindestens 5@tie{}GB auf Ihrer Platte zur Verfügung haben, benutzen Sie einfach:"
8988 #: doc/guix.texi:3849
8990 msgid "guix gc -F 5G\n"
8991 msgstr "guix gc -F 5G\n"
8994 #: doc/guix.texi:3858
8995 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
8996 msgstr "Es ist völlig sicher, dafür eine nicht interaktive, regelmäßige Auftragsausführung vorzugeben (siehe @ref{Scheduled Job Execution} für eine Erklärung, wie man das tun kann). @command{guix gc} ohne Befehlszeilenargumente auszuführen, lässt so viel Müll wie möglich sammeln, aber das ist oft nicht, was man will, denn so muss man unter Umständen Software erneut erstellen oder erneut herunterladen, weil der Müllsammler sie als „tot“ ansieht, sie aber zur Erstellung anderer Software wieder gebraucht wird — das trifft zum Beispiel auf die Compiler-Toolchain zu."
8999 #: doc/guix.texi:3864
9000 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
9001 msgstr "Der Befehl @command{guix gc} hat drei Arbeitsmodi: Er kann benutzt werden, um als Müllsammler tote Dateien zu entfernen (das Standardverhalten), um ganz bestimmte, angegebene Datein zu löschen (mit der Befehlszeilenoption @option{--delete}), um Müllsammlerinformationen auszugeben oder fortgeschrittenere Anfragen zu verarbeiten. Die Müllsammler-Befehlszeilenoptionen sind wie folgt:"
9004 #: doc/guix.texi:3866
9006 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
9007 msgstr "--collect-garbage[=@var{Minimum}]"
9010 #: doc/guix.texi:3867
9012 msgid "-C [@var{min}]"
9013 msgstr "-C [@var{Minimum}]"
9016 #: doc/guix.texi:3871
9017 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
9018 msgstr "Lässt Müll sammeln — z.B.@: nicht erreichbare Dateien in @file{/gnu/store} und seinen Unterverzeichnissen. Wird keine andere Befehlszeilenoption angegeben, wird standardmäßig diese durchgeführt."
9021 #: doc/guix.texi:3876
9022 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
9023 msgstr "Wenn ein @var{Minimum} angegeben wurde, hört der Müllsammler auf, sobald @var{Minimum} Bytes gesammelt wurden. Das @var{Minimum} kann die Anzahl der Bytes bezeichnen oder mit einer Einheit als Suffix versehen sein, wie etwa @code{MiB} für Mebibytes und @code{GB} für Gigabytes (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
9026 #: doc/guix.texi:3878
9027 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
9028 msgstr "Wird kein @var{Minimum} angegeben, sammelt der Müllsammler allen Müll."
9031 #: doc/guix.texi:3879
9033 msgid "--free-space=@var{free}"
9034 msgstr "--free-space=@var{Menge}"
9037 #: doc/guix.texi:3880
9039 msgid "-F @var{free}"
9040 msgstr "-F @var{Menge}"
9043 #: doc/guix.texi:3884
9044 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
9045 msgstr "Sammelt Müll, bis die angegebene @var{Menge} an freiem Speicher in @file{/gnu/store} zur Verfügung steht, falls möglich; die @var{Menge} ist eine Speichergröße wie @code{500MiB}, wie oben beschrieben."
9048 #: doc/guix.texi:3887
9049 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
9050 msgstr "Wenn die angegebene @var{Menge} oder mehr bereits in @file{/gnu/store} frei verfügbar ist, passiert nichts."
9053 #: doc/guix.texi:3888
9055 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
9056 msgstr "--delete-generations[=@var{Dauer}]"
9059 #: doc/guix.texi:3889
9061 msgid "-d [@var{duration}]"
9062 msgstr "-d [@var{Dauer}]"
9065 #: doc/guix.texi:3893
9066 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
9067 msgstr "Bevor der Müllsammelvorgang beginnt, werden hiermit alle Generationen von allen Benutzerprofilen gelöscht, die älter sind als die angegebene @var{Dauer}; wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, geschieht dies mit den Profilen @emph{von allen Benutzern}."
9070 #: doc/guix.texi:3897
9071 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
9072 msgstr "Zum Beispiel löscht der folgende Befehl alle Generationen Ihrer Profile, die älter als zwei Monate sind (ausgenommen die momentanen Generationen), und schmeißt dann den Müllsammler an, um Platz freizuräumen, bis mindestens 10 GiB verfügbar sind:"
9075 #: doc/guix.texi:3900
9077 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9078 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
9081 #: doc/guix.texi:3902
9087 #: doc/guix.texi:3903
9093 #: doc/guix.texi:3907
9094 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
9095 msgstr "Versucht, alle als Argumente angegebenen Dateien oder Verzeichnisse im Store zu löschen. Dies schlägt fehl, wenn manche der Dateien oder Verzeichnisse nicht im Store oder noch immer lebendig sind."
9098 #: doc/guix.texi:3908
9100 msgid "--list-failures"
9101 msgstr "--list-failures"
9104 #: doc/guix.texi:3910
9105 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
9106 msgstr "Store-Objekte auflisten, die zwischengespeicherten Erstellungsfehlern entsprechen."
9109 #: doc/guix.texi:3914
9110 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9111 msgstr "Hierbei wird nichts ausgegeben, sofern der Daemon nicht mit @option{--cache-failures} gestartet wurde (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
9114 #: doc/guix.texi:3915
9116 msgid "--list-roots"
9117 msgstr "--list-roots"
9120 #: doc/guix.texi:3918
9121 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
9122 msgstr "Die Müllsammlerwurzeln auflisten, die dem Nutzer gehören. Wird der Befehl als Administratornutzer ausgeführt, werden @emph{alle} Müllsammlerwurzeln aufgelistet."
9125 #: doc/guix.texi:3919
9128 msgstr "--list-busy"
9131 #: doc/guix.texi:3922
9132 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted."
9133 msgstr "Solche Store-Objekte auflisten, die von aktuell laufenden Prozessen benutzt werden. Diese Store-Objekte werden praktisch wie Müllsammlerwurzeln behandelt; sie können nicht gelöscht werden."
9136 #: doc/guix.texi:3923
9138 msgid "--clear-failures"
9139 msgstr "--clear-failures"
9142 #: doc/guix.texi:3925
9143 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
9144 msgstr "Die angegebenen Store-Objekte aus dem Zwischenspeicher für fehlgeschlagene Erstellungen entfernen."
9147 #: doc/guix.texi:3928
9148 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
9149 msgstr "Auch diese Option macht nur Sinn, wenn der Daemon mit @option{--cache-failures} gestartet wurde. Andernfalls passiert nichts."
9152 #: doc/guix.texi:3929
9155 msgstr "--list-dead"
9158 #: doc/guix.texi:3932
9159 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
9160 msgstr "Zeigt die Liste toter Dateien und Verzeichnisse an, die sich noch im Store befinden — das heißt, Dateien, die von keiner Wurzel mehr erreichbar sind."
9163 #: doc/guix.texi:3933
9166 msgstr "--list-live"
9169 #: doc/guix.texi:3935
9170 msgid "Show the list of live store files and directories."
9171 msgstr "Zeige die Liste lebendiger Store-Dateien und -Verzeichnisse."
9174 #: doc/guix.texi:3939
9175 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
9176 msgstr "Außerdem können Referenzen unter bestehenden Store-Dateien gefunden werden:"
9179 #: doc/guix.texi:3942
9181 msgid "--references"
9182 msgstr "--references"
9185 #: doc/guix.texi:3943
9188 msgstr "--referrers"
9191 #: doc/guix.texi:3944 doc/guix.texi:11577
9193 msgid "package dependencies"
9194 msgstr "Paketabhängigkeiten"
9197 #: doc/guix.texi:3947
9198 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
9199 msgstr "Listet die referenzierten bzw. sie referenzierenden Objekte der angegebenen Store-Dateien auf."
9202 #: doc/guix.texi:3948
9204 msgid "--requisites"
9205 msgstr "--requisites"
9208 #: doc/guix.texi:3949 doc/guix.texi:5765
9214 #: doc/guix.texi:3950 doc/guix.texi:11433 doc/guix.texi:11461
9215 #: doc/guix.texi:11542
9221 #: doc/guix.texi:3955
9222 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
9223 msgstr "Listet alle Voraussetzungen der als Argumente übergebenen Store-Dateien auf. Voraussetzungen sind die Store-Dateien selbst, ihre Referenzen sowie die Referenzen davon, rekursiv. Mit anderen Worten, die zurückgelieferte Liste ist der @dfn{transitive Abschluss} dieser Store-Dateien."
9226 #: doc/guix.texi:3959
9227 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
9228 msgstr "Der Abschnitt @ref{Invoking guix size} erklärt ein Werkzeug, um den Speicherbedarf des Abschlusses eines Elements zu ermitteln. Siehe @ref{Invoking guix graph} für ein Werkzeug, um den Referenzgraphen zu veranschaulichen."
9231 #: doc/guix.texi:3960
9237 #: doc/guix.texi:3961 doc/guix.texi:6079 doc/guix.texi:11305
9238 #: doc/guix.texi:11686
9244 #: doc/guix.texi:3964
9245 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
9246 msgstr "Liefert die Ableitung(en), die zu den angegebenen Store-Objekten führen (siehe @ref{Derivations})."
9249 #: doc/guix.texi:3966
9250 msgid "For example, this command:"
9251 msgstr "Zum Beispiel liefert dieser Befehl:"
9254 #: doc/guix.texi:3969
9256 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9257 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9260 #: doc/guix.texi:3974
9261 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
9262 msgstr "die @file{.drv}-Datei(en), die zum in Ihrem Profil installierten @code{emacs}-Paket führen."
9265 #: doc/guix.texi:3978
9266 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
9267 msgstr "Beachten Sie, dass es auch sein kann, dass keine passenden @file{.drv}-Dateien existieren, zum Beispiel wenn diese Dateien bereits dem Müllsammler zum Opfer gefallen sind. Es kann auch passieren, dass es mehr als eine passende @file{.drv} gibt, bei Ableitungen mit fester Ausgabe."
9270 #: doc/guix.texi:3982
9271 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
9272 msgstr "Zuletzt können Sie mit folgenden Befehlszeilenoptionen die Integrität des Stores prüfen und den Plattenspeicherverbrauch im Zaum halten."
9275 #: doc/guix.texi:3985
9277 msgid "--verify[=@var{options}]"
9278 msgstr "--verify[=@var{Optionen}]"
9281 #: doc/guix.texi:3986
9283 msgid "integrity, of the store"
9284 msgstr "Integrität, des Stores"
9287 #: doc/guix.texi:3987
9289 msgid "integrity checking"
9290 msgstr "Integritätsprüfung"
9293 #: doc/guix.texi:3989
9294 msgid "Verify the integrity of the store."
9295 msgstr "Die Integrität des Stores verifizieren"
9298 #: doc/guix.texi:3992
9299 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
9300 msgstr "Standardmäßig wird sichergestellt, dass alle Store-Objekte, die in der Datenbank des Daemons als gültig markiert wurden, auch tatsächlich in @file{/gnu/store} existieren."
9303 #: doc/guix.texi:3995
9304 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
9305 msgstr "Wenn angegeben, müssen die @var{Optionen} eine kommagetrennte Liste aus mindestens einem der Worte @code{contents} und @code{repair} sein."
9308 #: doc/guix.texi:4001
9309 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
9310 msgstr "Wenn Sie @option{--verify=contents} übergeben, berechnet der Daemon den Hash des Inhalts jedes Store-Objekts und vergleicht ihn mit dem Hash in der Datenbank. Sind die Hashes ungleich, wird eine Datenbeschädigung gemeldet. Weil dabei @emph{alle Dateien im Store} durchlaufen werden, kann der Befehl viel Zeit brauchen, besonders auf Systemen mit langsamer Platte."
9313 #: doc/guix.texi:4002
9315 msgid "repairing the store"
9316 msgstr "Store, reparieren"
9319 #: doc/guix.texi:4003 doc/guix.texi:10221
9321 msgid "corruption, recovering from"
9322 msgstr "Datenbeschädigung, Behebung"
9325 #: doc/guix.texi:4011
9326 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
9327 msgstr "Mit @option{--verify=repair} oder @option{--verify=contents,repair} versucht der Daemon, beschädigte Store-Objekte zu reparieren, indem er Substitute für selbige herunterlädt (siehe @ref{Substitutes}). Weil die Reparatur nicht atomar und daher womöglich riskant ist, kann nur der Systemadministrator den Befehl benutzen. Eine weniger aufwendige Alternative, wenn Sie wissen, welches Objekt beschädigt ist, ist, @command{guix build --repair} zu benutzen (siehe @ref{Invoking guix build})."
9330 #: doc/guix.texi:4012
9336 #: doc/guix.texi:4016
9337 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
9338 msgstr "Den Store durch Nutzung harter Verknüpfungen für identische Dateien optimieren — mit anderen Worten wird der Store @dfn{dedupliziert}."
9341 #: doc/guix.texi:4022
9342 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}."
9343 msgstr "Der Daemon führt Deduplizierung automatisch nach jeder erfolgreichen Erstellung und jedem Importieren eines Archivs durch, sofern er nicht mit @option{--disable-deduplication} (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}) gestartet wurde. Diese Befehlszeilenoption brauchen Sie also in erster Linie dann, wenn der Daemon zuvor mit @option{--disable-deduplication} gestartet worden ist."
9346 #: doc/guix.texi:4026
9348 msgid "Invoking @command{guix pull}"
9349 msgstr "@command{guix pull} aufrufen"
9352 #: doc/guix.texi:4028
9354 msgid "upgrading Guix"
9355 msgstr "Aktualisieren von Guix"
9358 #: doc/guix.texi:4029
9360 msgid "updating Guix"
9361 msgstr "Updaten von Guix"
9363 #. type: command{#1}
9364 #: doc/guix.texi:4030
9370 #: doc/guix.texi:4031
9376 #: doc/guix.texi:4032
9378 msgid "security, @command{guix pull}"
9379 msgstr "Sicherheit, bei @command{guix pull}"
9382 #: doc/guix.texi:4033
9384 msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}"
9385 msgstr "Authentizität, bei mit @command{guix pull} bezogenem Code"
9388 #: doc/guix.texi:4043
9389 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers."
9390 msgstr "Nach der Installation oder Aktualisierung wird stets die neueste Version von Paketen verwendet, die in der aktuell installierten Distribution verfügbar ist. Um die Distribution und die Guix-Werkzeuge zu aktualisieren, führen Sie @command{guix pull} aus. Der Befehl lädt den neuesten Guix-Quellcode einschließlich Paketbeschreibungen herunter und installiert ihn. Quellcode wird aus einem @uref{https://git-scm.com, Git-Repository} geladen, standardmäßig dem offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix, was Sie aber auch ändern können. @command{guix pull} stellt sicher, dass der heruntergeladene Code @emph{authentisch} ist, indem es überprüft, dass die Commits durch Guix-Entwickler signiert worden sind."
9393 #: doc/guix.texi:4046
9394 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:"
9395 msgstr "Genauer gesagt lädt @command{guix pull} Code von den @dfn{Kanälen} herunter (siehe @ref{Channels}), die an einer der folgenden Stellen, in dieser Reihenfolge, angegeben wurden:"
9398 #: doc/guix.texi:4050
9399 msgid "the @option{--channels} option;"
9400 msgstr "die Befehlszeilenoption @option{--channels},"
9403 #: doc/guix.texi:4052
9404 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;"
9405 msgstr "die Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} des Benutzers,"
9408 #: doc/guix.texi:4054
9409 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;"
9410 msgstr "die systemweite @file{/etc/guix/channels.scm}-Datei,"
9413 #: doc/guix.texi:4057
9414 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable."
9415 msgstr "die eingebauten vorgegebenen Kanäle, wie sie in der Variablen @code{%default-channels} festgelegt sind."
9418 #: doc/guix.texi:4064
9419 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
9420 msgstr "Danach wird @command{guix package} Pakete und ihre Versionen entsprechend der gerade heruntergeladenen Kopie von Guix benutzen. Nicht nur das, auch alle Guix-Befehle und Scheme-Module werden aus der neuesten Version von Guix kommen. Neue @command{guix}-Unterbefehle, die durch die Aktualisierung hinzugekommen sind, werden also auch verfügbar."
9423 #: doc/guix.texi:4070
9424 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
9425 msgstr "Jeder Nutzer kann seine Kopie von Guix mittels @command{guix pull} aktualisieren, wodurch sich nur für den Nutzer etwas verändert, der @command{guix pull} ausgeführt hat. Wenn also zum Beispiel der Administratornutzer @code{root} den Befehl @command{guix pull} ausführt, hat das keine Auswirkungen auf die für den Benutzer @code{alice} sichtbare Guix-Version, und umgekehrt."
9428 #: doc/guix.texi:4076
9429 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
9430 msgstr "Das Ergebnis von @command{guix pull} ist ein als @file{~/.config/guix/current} verfügbares @dfn{Profil} mit dem neuesten Guix. Stellen Sie sicher, dass es am Anfang Ihres Suchpfades steht, damit Sie auch wirklich das neueste Guix und sein Info-Handbuch sehen (siehe @ref{Documentation}):"
9433 #: doc/guix.texi:4080
9436 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9437 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9439 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9440 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9443 #: doc/guix.texi:4084
9444 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
9445 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--list-generations} oder kurz @option{-l} listet ältere von @command{guix pull} erzeugte Generationen auf, zusammen mit Informationen zu deren Provenienz."
9448 #: doc/guix.texi:4092
9452 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9454 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9455 " branch: origin/master\n"
9456 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9460 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9462 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9463 " branch: origin/master\n"
9464 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9468 #: doc/guix.texi:4102
9471 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9473 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9474 " branch: origin/master\n"
9475 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9476 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9477 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9478 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9479 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9482 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9484 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9485 " branch: origin/master\n"
9486 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9487 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9488 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9489 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9490 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9494 #: doc/guix.texi:4110
9497 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9499 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9500 " branch: origin/master\n"
9501 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9502 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
9503 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
9505 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9507 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9508 " branch: origin/master\n"
9509 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9510 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, …\n"
9511 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, …\n"
9514 #: doc/guix.texi:4114
9515 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
9516 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} werden andere Möglichkeiten erklärt, sich den momentanen Zustand von Guix beschreiben zu lassen."
9519 #: doc/guix.texi:4119
9520 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
9521 msgstr "Das Profil @code{~/.config/guix/current} verhält sich genau wie die durch @command{guix package} erzeugten Profile (siehe @ref{Invoking guix package}). Das bedeutet, Sie können seine Generationen auflisten und es auf die vorherige Generation — also das vorherige Guix — zurücksetzen und so weiter:"
9524 #: doc/guix.texi:4125
9527 "$ guix pull --roll-back\n"
9528 "switched from generation 3 to 2\n"
9529 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9530 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9532 "$ guix pull --roll-back\n"
9533 "Von Generation „3“ zu „2“ gewechselt\n"
9534 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9535 "/var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link wird gelöscht\n"
9538 #: doc/guix.texi:4129
9539 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:"
9540 msgstr "Sie können auch @command{guix package} benutzen (siehe @ref{Invoking guix package}), um das Profil zu verwalten, indem Sie es explizit angeben.:"
9543 #: doc/guix.texi:4134
9546 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9547 "switched from generation 3 to 2\n"
9548 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9549 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9551 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9552 "switched from generation 3 to 2\n"
9553 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9554 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9557 #: doc/guix.texi:4138
9558 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
9559 msgstr "Der Befehl @command{guix pull} wird in der Regel ohne Befehlszeilenargumente aufgerufen, aber er versteht auch folgende Befehlszeilenoptionen:"
9562 #: doc/guix.texi:4140 doc/guix.texi:4298
9564 msgid "--url=@var{url}"
9565 msgstr "--url=@var{URL}"
9568 #: doc/guix.texi:4141 doc/guix.texi:4299
9570 msgid "--commit=@var{commit}"
9571 msgstr "--commit=@var{Commit}"
9574 #: doc/guix.texi:4142 doc/guix.texi:4300
9576 msgid "--branch=@var{branch}"
9577 msgstr "--branch=@var{Branch}"
9580 #: doc/guix.texi:4146
9581 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9582 msgstr "Code wird für den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch} heruntergeladen."
9585 #: doc/guix.texi:4147 doc/guix.texi:4744
9587 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
9588 msgstr "@file{channels.scm}, Konfigurationsdatei"
9591 #: doc/guix.texi:4148 doc/guix.texi:4745
9593 msgid "configuration file for channels"
9594 msgstr "Konfigurationsdatei für Kanäle"
9597 #: doc/guix.texi:4152
9598 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
9599 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen sind manchmal bequemer, aber Sie können Ihre Konfiguration auch in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} oder über die Option @option{--channels} angeben (siehe unten)."
9602 #: doc/guix.texi:4153 doc/guix.texi:4305
9604 msgid "--channels=@var{file}"
9605 msgstr "--channels=@var{Datei}"
9608 #: doc/guix.texi:4154 doc/guix.texi:4306
9610 msgid "-C @var{file}"
9611 msgstr "-C @var{Datei}"
9614 #: doc/guix.texi:4160
9615 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
9616 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} statt aus @file{~/.config/guix/channels.scm} oder aus @file{/etc/guix/channels.scm} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9619 #: doc/guix.texi:4161
9621 msgid "channel news"
9622 msgstr "Neuigkeiten über Kanäle"
9625 #: doc/guix.texi:4162
9631 #: doc/guix.texi:4163 doc/guix.texi:5540 doc/guix.texi:30554
9637 #: doc/guix.texi:4167
9638 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})."
9639 msgstr "Die Liste anzeigen, welche Pakete seit der vorherigen Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden, und gelegentlich auch, welche Neuigkeiten die Kanalautoren für ihre Nutzer geschrieben haben (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen})."
9642 #: doc/guix.texi:4171
9643 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
9644 msgstr "Die Paketinformationen sind dieselben, die auch nach Abschluss von @command{guix pull} angezeigt werden, aber ohne Auslassungen; sie ähnelt auch der Ausgabe von @command{guix pull -l} für die neueste Generation (siehe unten)."
9647 #: doc/guix.texi:4178
9648 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9649 msgstr "Alle Generationen von @file{~/.config/guix/current} bzw., wenn ein @var{Muster} angegeben wird, die dazu passenden Generationen auflisten. Die Syntax für das @var{Muster} ist dieselbe wie bei @code{guix package --list-generations} (siehe @ref{Invoking guix package})."
9652 #: doc/guix.texi:4185
9653 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction."
9654 msgstr "Zur vorherigen @dfn{Generation} von @file{~/.config/guix/current} zurückwechseln — d.h.@: die letzte Transaktion rückgängig machen."
9657 #: doc/guix.texi:4209
9658 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted."
9659 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht."
9662 #: doc/guix.texi:4215
9663 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
9664 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} wird eine Möglichkeit erklärt, sich Informationen nur über die aktuelle Generation anzeigen zu lassen."
9667 #: doc/guix.texi:4219
9668 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
9669 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle von @file{~/.config/guix/current} arbeiten."
9672 #: doc/guix.texi:4220 doc/guix.texi:9674
9678 #: doc/guix.texi:4221 doc/guix.texi:9675
9684 #: doc/guix.texi:4224
9685 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
9686 msgstr "Anzeigen, welche(r) Commit(s) für die Kanäle benutzt würde(n) und was jeweils erstellt oder substituiert würde, ohne es tatsächlich durchzuführen."
9689 #: doc/guix.texi:4225 doc/guix.texi:30573
9691 msgid "--allow-downgrades"
9692 msgstr "--allow-downgrades"
9695 #: doc/guix.texi:4228
9696 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use."
9697 msgstr "Beziehen einer älteren oder mit der bisheriger Version eines Kanals @emph{nicht} zusammenhängenden Version zulassen."
9700 #: doc/guix.texi:4229
9702 msgid "downgrade attacks, protection against"
9703 msgstr "Downgrade Attacks, Schutz davor"
9706 #: doc/guix.texi:4234
9707 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages."
9708 msgstr "Nach Voreinstellung schützt @command{guix pull} den Nutzer vor Herabstufungsangriffen („Downgrade Attacks“). Damit werden Versuche bezeichnet, jemanden eine frühere oder unzusammenhängende Version des Git-Repositorys eines Kanals benutzen zu lassen, wodurch diese Person dazu gebracht werden kann, ältere Versionen von Softwarepaketen mit bekannten Schwachstellen zu installieren."
9711 #: doc/guix.texi:4238 doc/guix.texi:30587
9712 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}."
9713 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--allow-downgrades} benutzen."
9716 #: doc/guix.texi:4240
9718 msgid "--disable-authentication"
9719 msgstr "--disable-authentication"
9722 #: doc/guix.texi:4242
9723 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it."
9724 msgstr "Beziehen von Kanalcode ohne Authentifizierung zulassen."
9727 #: doc/guix.texi:4243 doc/guix.texi:4889
9729 msgid "authentication, of channel code"
9730 msgstr "Authentifizieren, des Codes eines Kanals"
9733 #: doc/guix.texi:4248
9734 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification."
9735 msgstr "Nach Voreinstellung wird durch @command{guix pull} von Kanälen heruntergeladener Code darauf überprüft, dass deren Commits durch autorisierte Entwickler signiert worden sind; andernfalls wird ein Fehler gemeldet. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie anweisen, keine solche Verifikation durchzuführen."
9738 #: doc/guix.texi:4252
9739 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}."
9740 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--disable-authentication} benutzen."
9743 #: doc/guix.texi:4255 doc/guix.texi:5523 doc/guix.texi:5894
9744 #: doc/guix.texi:10163 doc/guix.texi:11560 doc/guix.texi:11811
9745 #: doc/guix.texi:12449 doc/guix.texi:30502
9747 msgid "-s @var{system}"
9748 msgstr "-s @var{System}"
9751 #: doc/guix.texi:4258 doc/guix.texi:5897
9752 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
9753 msgstr "Versuchen, für die angegebene Art von @var{System} geeignete Binärdateien zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für die Art von System, das die Erstellung durchführt."
9756 #: doc/guix.texi:4262
9757 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
9758 msgstr "Das neueste Guix mit dem Bootstrap-Guile erstellen. Diese Befehlszeilenoption ist nur für Guix-Entwickler von Nutzen."
9761 #: doc/guix.texi:4268
9762 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
9763 msgstr "Mit Hilfe von @dfn{Kanälen} können Sie @command{guix pull} anweisen, von welchem Repository und welchem Branch Guix aktualisiert werden soll, sowie von welchen @emph{weiteren} Repositorys Paketmodule bezogen werden sollen. Im Abschnitt @ref{Channels} finden Sie nähere Informationen."
9766 #: doc/guix.texi:4271
9767 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
9768 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pull} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options})."
9771 #: doc/guix.texi:4273
9773 msgid "Invoking @command{guix time-machine}"
9774 msgstr "@command{guix time-machine} aufrufen"
9776 #. type: command{#1}
9777 #: doc/guix.texi:4275
9779 msgid "guix time-machine"
9780 msgstr "guix time-machine"
9783 #: doc/guix.texi:4276 doc/guix.texi:4847
9785 msgid "pinning, channels"
9786 msgstr "Festsetzen, bei Kanälen"
9789 #: doc/guix.texi:4277 doc/guix.texi:4459 doc/guix.texi:4848
9791 msgid "replicating Guix"
9792 msgstr "Nachbilden von Guix"
9795 #: doc/guix.texi:4278 doc/guix.texi:4849
9797 msgid "reproducibility, of Guix"
9798 msgstr "Reproduzierbarkeit von Guix"
9801 #: doc/guix.texi:4286
9802 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})."
9803 msgstr "Der Befehl @command{guix time-machine} erleichtert den Zugang zu anderen Versionen von Guix. Damit können ältere Versionen von Paketen installiert werden oder eine Berechnung in einer identischen Umgebung reproduziert werden. Die zu benutzende Guix-Version wird über eine Commit-Angabe oder eine Kanalbeschreibungsdatei, wie sie durch @command{guix describe} erzeugt werden kann, festgelegt (siehe @ref{Invoking guix describe})."
9806 #: doc/guix.texi:4288 doc/guix.texi:5278 doc/guix.texi:6017 doc/guix.texi:9471
9807 #: doc/guix.texi:9594 doc/guix.texi:10454 doc/guix.texi:10531
9808 #: doc/guix.texi:11399 doc/guix.texi:11864 doc/guix.texi:12203
9809 #: doc/guix.texi:12292 doc/guix.texi:12331 doc/guix.texi:12428
9810 msgid "The general syntax is:"
9811 msgstr "Die allgemeine Syntax lautet:"
9814 #: doc/guix.texi:4291
9816 msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n"
9817 msgstr "guix time-machine @var{Optionen}…@: -- @var{Befehl} @var {Argument}…\n"
9820 #: doc/guix.texi:4296
9821 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):"
9822 msgstr "Dabei werden der @var{Befehl} und jedes @var{Argument}…@: unverändert an den @command{guix}-Befehl der angegebenen Version übergeben. Die @var{Optionen}, die die Version definieren, sind dieselben wie bei @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
9825 #: doc/guix.texi:4304
9826 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9827 msgstr "Den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} benutzen, für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch}."
9830 #: doc/guix.texi:4310
9831 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information."
9832 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9835 #: doc/guix.texi:4314
9837 #| msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the latest commit on the master branch will be used. The command"
9838 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the the latest commit on the master branch will be used. The command"
9839 msgstr "Wie bei @command{guix pull} wird in Ermangelung anderer Optionen der letzte Commit auf dem master-Branch benutzt. Mit dem Befehl"
9842 #: doc/guix.texi:4317
9844 msgid "guix time-machine -- build hello\n"
9845 msgstr "guix time-machine -- build hello\n"
9848 #: doc/guix.texi:4322
9849 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!"
9850 msgstr "wird dementsprechend das Paket @code{hello} erstellt, so wie es auf dem master-Branch definiert ist, was in der Regel einer neueren Guix-Version entspricht als der, die Sie installiert haben. Zeitreisen funktionieren also in beide Richtungen!"
9853 #: doc/guix.texi:4326
9854 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})."
9855 msgstr "Beachten Sie, dass durch @command{guix time-machine} Erstellungen von Kanälen und deren Abhängigkeiten ausgelöst werden können, welche durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden können (siehe @ref{Common Build Options})."
9858 #: doc/guix.texi:4334
9859 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
9860 msgstr "Die hier beschriebenen Funktionalitäten sind in der Version @value{VERSION} bloß eine „Technologie-Vorschau“, daher kann sich die Schnittstelle in Zukunft noch ändern."
9863 #: doc/guix.texi:4336 doc/guix.texi:9508
9866 msgstr "Untergeordnete"
9869 #: doc/guix.texi:4337
9871 msgid "composition of Guix revisions"
9872 msgstr "Mischen von Guix-Versionen"
9875 #: doc/guix.texi:4342
9876 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
9877 msgstr "Manchmal könnten Sie Pakete aus der gerade laufenden Fassung von Guix mit denen mischen wollen, die in einer anderen Guix-Version verfügbar sind. Guix-@dfn{Untergeordnete} ermöglichen dies, indem Sie verschiedene Guix-Versionen beliebig mischen können."
9880 #: doc/guix.texi:4343 doc/guix.texi:4408
9882 msgid "inferior packages"
9883 msgstr "untergeordnete Pakete"
9886 #: doc/guix.texi:4349
9887 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
9888 msgstr "Aus technischer Sicht ist ein „Untergeordneter“ im Kern ein separater Guix-Prozess, der über eine REPL (siehe @ref{Invoking guix repl}) mit Ihrem Haupt-Guix-Prozess verbunden ist. Das Modul @code{(guix inferior)} ermöglicht es Ihnen, Untergeordnete zu erstellen und mit ihnen zu kommunizieren. Dadurch steht Ihnen auch eine hochsprachliche Schnittstelle zur Verfügung, um die von einem Untergeordneten angebotenen Pakete zu durchsuchen und zu verändern — @dfn{untergeordnete Pakete}."
9891 #: doc/guix.texi:4359
9892 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
9893 msgstr "In Kombination mit Kanälen (siehe @ref{Channels}) bieten Untergeordnete eine einfache Möglichkeit, mit einer anderen Version von Guix zu interagieren. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie wollen das aktuelle @code{guile}-Paket in Ihr Profil installieren, zusammen mit dem @code{guile-json}, wie es in einer früheren Guix-Version existiert hat — vielleicht weil das neuere @code{guile-json} eine inkompatible API hat und Sie daher Ihren Code mit der alten API benutzen möchten. Dazu könnten Sie ein Manifest für @code{guix package --manifest} schreiben (siehe @ref{Invoking guix package}); in diesem Manifest würden Sie einen Untergeordneten für diese alte Guix-Version erzeugen, für die Sie sich interessieren, und aus diesem Untergeordneten das @code{guile-json}-Paket holen:"
9896 #: doc/guix.texi:4363
9899 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9900 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
9903 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9904 " (srfi srfi-1)) ;für die Prozedur 'first'\n"
9908 #: doc/guix.texi:4372
9911 "(define channels\n"
9912 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
9913 " ;; extract guile-json.\n"
9916 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9918 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9921 "(define channels\n"
9922 " ;; Dies ist die alte Version, aus der wir\n"
9923 " ;; guile-json extrahieren möchten.\n"
9926 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9928 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9932 #: doc/guix.texi:4376
9935 "(define inferior\n"
9936 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
9937 " (inferior-for-channels channels))\n"
9940 "(define inferior\n"
9941 " ;; Ein Untergeordneter, der obige Version repräsentiert.\n"
9942 " (inferior-for-channels channels))\n"
9946 #: doc/guix.texi:4382
9949 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
9950 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
9951 "(packages->manifest\n"
9952 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9953 " (specification->package \"guile\")))\n"
9955 ";; Daraus erzeugen wir jetzt ein Manifest mit dem aktuellen\n"
9956 ";; „guile“-Paket und dem alten „guile-json“-Paket.\n"
9957 "(packages->manifest\n"
9958 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9959 " (specification->package \"guile\")))\n"
9962 #: doc/guix.texi:4387
9963 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
9964 msgstr "Bei seiner ersten Ausführung könnte für @command{guix package --manifest} erst der angegebene Kanal erstellt werden müssen, bevor der Untergeordnete erstellt werden kann; nachfolgende Durchläufe sind wesentlich schneller, weil diese Guix-Version bereits zwischengespeichert ist."
9967 #: doc/guix.texi:4390
9968 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
9969 msgstr "Folgende Prozeduren werden im Modul @code{(guix inferior)} angeboten, um einen Untergeordneten zu öffnen:"
9972 #: doc/guix.texi:4391
9974 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
9975 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-for-channels @var{Kanäle} @"
9978 #: doc/guix.texi:4396
9979 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
9980 msgstr "[#:cache-directory] [#:ttl] Liefert einen Untergeordneten für die @var{Kanäle}, einer Liste von Kanälen. Dazu wird der Zwischenspeicher im Verzeichnis @var{cache-directory} benutzt, dessen Einträge nach @var{ttl} Sekunden gesammelt werden dürfen. Mit dieser Prozedur wird eine neue Verbindung zum Erstellungs-Daemon geöffnet."
9983 #: doc/guix.texi:4399
9984 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
9985 msgstr "Als Nebenwirkung erstellt oder substituiert diese Prozedur unter Umständen Binärdateien für die @var{Kanäle}, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
9988 #: doc/guix.texi:4401
9990 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
9991 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-inferior @var{Verzeichnis} @"
9994 #: doc/guix.texi:4406
9995 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
9996 msgstr "[#:command \"bin/guix\"] Öffnet das untergeordnete Guix mit dem Befehl @var{command} im angegebenen @var{Verzeichnis} durch Ausführung von @code{@var{Verzeichnis}/@var{command} repl} oder entsprechend. Liefert @code{#f}, wenn der Untergeordnete nicht gestartet werden konnte."
9999 #: doc/guix.texi:4411
10000 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
10001 msgstr "Die im Folgenden aufgeführten Prozeduren ermöglichen es Ihnen, untergeordnete Pakete abzurufen und zu verändern."
10004 #: doc/guix.texi:4412
10006 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
10007 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-packages @var{Untergeordneter}"
10010 #: doc/guix.texi:4414
10011 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
10012 msgstr "Liefert die Liste der Pakete in @var{Untergeordneter}."
10015 #: doc/guix.texi:4416
10017 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
10018 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-inferior-packages @var{Untergeordneter} @var{Name} @"
10021 #: doc/guix.texi:4421
10022 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
10023 msgstr "[@var{Version}] Liefert die sortierte Liste der untergeordneten Pakete in @var{Untergeordneter}, die zum Muster @var{Name} in @var{Untergeordneter} passen, dabei kommen höhere Versionsnummern zuerst. Wenn @var{Version} auf wahr gesetzt ist, werden nur Pakete geliefert, deren Versionsnummer mit dem Präfix @var{Version} beginnt."
10026 #: doc/guix.texi:4423
10028 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
10029 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package? @var{Objekt}"
10032 #: doc/guix.texi:4425
10033 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
10034 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{obj} ein Untergeordneter ist."
10037 #: doc/guix.texi:4427
10039 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
10040 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-name @var{Paket}"
10043 #: doc/guix.texi:4428
10045 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
10046 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-version @var{Paket}"
10049 #: doc/guix.texi:4429
10051 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
10052 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-synopsis @var{Paket}"
10055 #: doc/guix.texi:4430
10057 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
10058 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-description @var{Paket}"
10061 #: doc/guix.texi:4431
10063 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
10064 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-home-page @var{Paket}"
10067 #: doc/guix.texi:4432
10069 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
10070 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-location @var{Paket}"
10073 #: doc/guix.texi:4433
10075 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
10076 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-inputs @var{Paket}"
10079 #: doc/guix.texi:4434
10081 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
10082 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-inputs @var{Paket}"
10085 #: doc/guix.texi:4435
10087 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
10088 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-propagated-inputs @var{Paket}"
10091 #: doc/guix.texi:4436
10093 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
10094 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{Paket}"
10097 #: doc/guix.texi:4437
10099 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
10100 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-search-paths @var{Paket}"
10103 #: doc/guix.texi:4438
10105 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
10106 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{Paket}"
10109 #: doc/guix.texi:4439
10111 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
10112 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-search-paths @var{Paket}"
10115 #: doc/guix.texi:4444
10116 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
10117 msgstr "Diese Prozeduren sind das Gegenstück zu den Zugriffsmethoden des Verbunds „package“ für Pakete (siehe @ref{package Reference}). Die meisten davon funktionieren durch eine Abfrage auf dem Untergeordneten, von dem das @var{Paket} kommt, weshalb der Untergeordnete noch lebendig sein muss, wenn Sie diese Prozeduren aufrufen."
10119 #. type: Plain text
10120 #: doc/guix.texi:4454
10121 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
10122 msgstr "Untergeordnete Pakete können transparent wie jedes andere Paket oder dateiartige Objekt in G-Ausdrücken verwendet werden (siehe @ref{G-Expressions}). Sie werden auch transparent wie reguläre Pakete von der Prozedur @code{packages->manifest} behandelt, welche oft in Manifesten benutzt wird (siehe @ref{Invoking guix package, die Befehlszeilenoption @option{--manifest} von @command{guix package}}). Somit können Sie ein untergeordnetes Paket ziemlich überall dort verwenden, wo Sie ein reguläres Paket einfügen würden: in Manifesten, im Feld @code{packages} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration und so weiter."
10125 #: doc/guix.texi:4456
10127 msgid "Invoking @command{guix describe}"
10128 msgstr "@command{guix describe} aufrufen"
10130 #. type: Plain text
10131 #: doc/guix.texi:4467
10132 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
10133 msgstr "Sie könnten sich des Öfteren Fragen stellen wie: „Welche Version von Guix benutze ich gerade?“ oder „Welche Kanäle benutze ich?“ Diese Informationen sind in vielen Situationen nützlich: wenn Sie eine Umgebung auf einer anderen Maschine oder mit einem anderen Benutzerkonto @emph{nachbilden} möchten, wenn Sie einen Fehler melden möchten, wenn Sie festzustellen versuchen, welche Änderung an den von Ihnen verwendeten Kanälen diesen Fehler verursacht hat, oder wenn Sie Ihren Systemzustand zum Zweck der Reproduzierbarkeit festhalten möchten. Der Befehl @command{guix describe} gibt Ihnen Antwort auf diese Fragen."
10135 #. type: Plain text
10136 #: doc/guix.texi:4471
10137 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
10138 msgstr "Wenn Sie ihn aus einem mit @command{guix pull} bezogenen @command{guix} heraus ausführen, zeigt Ihnen @command{guix describe} die Kanäle an, aus denen es erstellt wurde, jeweils mitsamt ihrer Repository-URL und Commit-ID (siehe @ref{Channels}):"
10141 #: doc/guix.texi:4479
10144 "$ guix describe\n"
10145 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
10147 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10148 " branch: master\n"
10149 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10151 "$ guix describe\n"
10152 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
10154 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10155 " branch: master\n"
10156 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
10158 #. type: Plain text
10159 #: doc/guix.texi:4488
10160 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
10161 msgstr "Wenn Sie mit dem Versionskontrollsystem Git vertraut sind, erkennen Sie vielleicht die Ähnlichkeit zu @command{git describe}; die Ausgabe ähnelt auch der von @command{guix pull --list-generations} eingeschränkt auf die aktuelle Generation (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{--list-generations}}). Weil die oben gezeigte Git-Commit-ID eindeutig eine bestimmte Version von Guix bezeichnet, genügt diese Information, um die von Ihnen benutzte Version von Guix zu beschreiben, und auch, um sie nachzubilden."
10163 #. type: Plain text
10164 #: doc/guix.texi:4491
10165 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
10166 msgstr "Damit es leichter ist, Guix nachzubilden, kann Ihnen @command{guix describe} auch eine Liste der Kanäle statt einer menschenlesbaren Beschreibung wie oben liefern:"
10169 #: doc/guix.texi:4504
10172 "$ guix describe -f channels\n"
10175 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10177 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10179 " (make-channel-introduction\n"
10180 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10181 " (openpgp-fingerprint\n"
10182 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10184 "$ guix describe -f channels\n"
10187 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10189 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10191 " (make-channel-introduction\n"
10192 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10193 " (openpgp-fingerprint\n"
10194 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10196 #. type: Plain text
10197 #: doc/guix.texi:4513
10198 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
10199 msgstr "Sie können die Ausgabe in einer Datei speichern, die Sie an @command{guix pull -C} auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt übergeben, wodurch dann eine Instanz @emph{von genau derselben Guix-Version} installiert wird (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{-C}}). Daraufhin können Sie, weil Sie jederzeit dieselbe Version von Guix installieren können, auch gleich @emph{eine vollständige Softwareumgebung genau nachbilden}. Wir halten das trotz aller Bescheidenheit für @emph{klasse} und hoffen, dass Ihnen das auch gefällt!"
10201 #. type: Plain text
10202 #: doc/guix.texi:4516
10203 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
10204 msgstr "Die genauen Befehlszeilenoptionen, die @command{guix describe} unterstützt, lauten wie folgt:"
10207 #: doc/guix.texi:4518 doc/guix.texi:5724
10209 msgid "--format=@var{format}"
10210 msgstr "--format=@var{Format}"
10213 #: doc/guix.texi:4519 doc/guix.texi:5725
10215 msgid "-f @var{format}"
10216 msgstr "-f @var{Format}"
10219 #: doc/guix.texi:4521
10220 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
10221 msgstr "Die Ausgabe im angegebenen @var{Format} generieren, was eines der Folgenden sein muss:"
10224 #: doc/guix.texi:4523
10230 #: doc/guix.texi:4525
10231 msgid "produce human-readable output;"
10232 msgstr "für menschenlesbare Ausgabe,"
10235 #: doc/guix.texi:4525 doc/guix.texi:4743
10241 #: doc/guix.texi:4529
10242 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
10243 msgstr "eine Liste von Kanalspezifikationen erzeugen, die an @command{guix pull -C} übergeben werden oder als @file{~/.config/guix/channels.scm} eingesetzt werden können (siehe @ref{Invoking guix pull}),"
10246 #: doc/guix.texi:4529
10248 msgid "channels-sans-intro"
10249 msgstr "channels-sans-intro"
10252 #: doc/guix.texi:4535
10253 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;"
10254 msgstr "verhält sich wie @code{channels}, aber ohne das @code{introduction}-Feld; benutzen Sie es, um eine Kanalspezifikation zu erzeugen, die für die Guix-Version 1.1.0 oder früher geeignet ist — das @code{introduction}-Feld ist für Kanalauthentifizierung gedacht (siehe @ref{Channels, Kanalauthentifizierung}), die von diesen älteren Versionen nicht unterstützt wird,"
10257 #: doc/guix.texi:4535 doc/guix.texi:10710
10263 #: doc/guix.texi:4536
10269 #: doc/guix.texi:4538
10270 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
10271 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im JSON-Format,"
10274 #: doc/guix.texi:4538
10280 #: doc/guix.texi:4540
10281 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
10282 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im Recutils-Format."
10285 #: doc/guix.texi:4542
10287 msgid "--list-formats"
10288 msgstr "--list-formats"
10291 #: doc/guix.texi:4544
10292 msgid "Display available formats for @option{--format} option."
10293 msgstr "Verfügbare Formate für die Befehlszeilenoption @option{--format} anzeigen."
10296 #: doc/guix.texi:4548
10297 msgid "Display information about @var{profile}."
10298 msgstr "Informationen über das @var{Profil} anzeigen."
10301 #: doc/guix.texi:4551
10303 msgid "Invoking @command{guix archive}"
10304 msgstr "@command{guix archive} aufrufen"
10306 #. type: command{#1}
10307 #: doc/guix.texi:4553
10309 msgid "guix archive"
10310 msgstr "guix archive"
10313 #: doc/guix.texi:4554
10316 msgstr "Archivdateien"
10318 #. type: Plain text
10319 #: doc/guix.texi:4560
10320 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
10321 msgstr "Der Befehl @command{guix archive} ermöglicht es Nutzern, Dateien im Store in eine einzelne Archivdatei zu @dfn{exportieren} und diese später auf einer Maschine, auf der Guix läuft, zu @dfn{importieren}. Insbesondere können so Store-Objekte von einer Maschine in den Store einer anderen Maschine übertragen werden."
10324 #: doc/guix.texi:4564
10325 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
10326 msgstr "Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Archivdateien für andere Werkzeuge als Guix zu erstellen, finden Sie Informationen dazu im Abschnitt @ref{Invoking guix pack}."
10329 #: doc/guix.texi:4566
10331 msgid "exporting store items"
10332 msgstr "Store-Objekte exportieren"
10334 #. type: Plain text
10335 #: doc/guix.texi:4568
10336 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
10337 msgstr "Führen Sie Folgendes aus, um Store-Dateien als ein Archiv auf die Standardausgabe zu exportieren:"
10340 #: doc/guix.texi:4571
10342 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
10343 msgstr "guix archive --export @var{Optionen} @var{Spezifikationen}…\n"
10345 #. type: Plain text
10346 #: doc/guix.texi:4578
10347 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
10348 msgstr "@var{Spezifikationen} sind dabei entweder die Namen von Store-Dateien oder Paketspezifikationen wie bei @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl ein Archiv der @code{gui}-Ausgabe des Pakets @code{git} sowie die Hauptausgabe von @code{emacs}:"
10351 #: doc/guix.texi:4581
10353 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
10354 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/…-emacs-24.3 > groß.nar\n"
10356 #. type: Plain text
10357 #: doc/guix.texi:4586
10358 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
10359 msgstr "Wenn die angegebenen Pakete noch nicht erstellt worden sind, werden sie durch @command{guix archive} automatisch erstellt. Der Erstellungsprozess kann durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden (siehe @ref{Common Build Options})."
10361 #. type: Plain text
10362 #: doc/guix.texi:4589
10363 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
10364 msgstr "Um das @code{emacs}-Paket auf eine über SSH verbundene Maschine zu übertragen, würde man dies ausführen:"
10367 #: doc/guix.texi:4592
10369 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
10370 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh die-maschine guix archive --import\n"
10372 #. type: Plain text
10373 #: doc/guix.texi:4597
10374 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
10375 msgstr "Auf gleiche Art kann auch ein vollständiges Benutzerprofil von einer Maschine auf eine andere übertragen werden:"
10378 #: doc/guix.texi:4601
10381 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10382 " ssh the-machine guix archive --import\n"
10384 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10385 " ssh die-maschine guix archive --import\n"
10387 #. type: Plain text
10388 #: doc/guix.texi:4611
10389 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
10390 msgstr "Jedoch sollten Sie in beiden Beispielen beachten, dass alles, was zu @code{emacs}, dem Profil oder deren Abhängigkeiten (wegen @option{-r}) gehört, übertragen wird, egal ob es schon im Store der Zielmaschine vorhanden ist oder nicht. Mit der Befehlszeilenoption @option{--missing} lässt sich herausfinden, welche Objekte im Ziel-Store noch fehlen. Der Befehl @command{guix copy} vereinfacht und optimiert diesen gesamten Prozess, ist also, was Sie in diesem Fall wahrscheinlich eher benutzen wollten (siehe @ref{Invoking guix copy})."
10393 #: doc/guix.texi:4612
10395 msgid "nar, archive format"
10396 msgstr "Nar, Archivformat"
10399 #: doc/guix.texi:4613
10401 msgid "normalized archive (nar)"
10402 msgstr "Normalisiertes Archiv (Nar)"
10405 #: doc/guix.texi:4614
10407 msgid "nar bundle, archive format"
10408 msgstr "Nar-Bündel, Archivformat"
10410 #. type: Plain text
10411 #: doc/guix.texi:4619
10412 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}."
10413 msgstr "Dabei wird jedes Store-Objekt als „normalisiertes Archiv“, kurz „Nar“, formatiert (was im Folgenden beschrieben wird) und die Ausgabe von @command{guix archive --export} (bzw.@: die Eingabe von @command{guix archive --import}) ist ein @dfn{Nar-Bündel}."
10415 #. type: Plain text
10416 #: doc/guix.texi:4629
10417 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
10418 msgstr "Das Nar-Format folgt einem ähnlichen Gedanken wie beim „tar“-Format, unterscheidet sich aber auf eine für unsere Zwecke geeignetere Weise. Erstens werden im Nar-Format nicht sämtliche Unix-Metadaten aller Dateien aufgenommen, sondern nur der Dateityp (ob es sich um eine reguläre Datei, ein Verzeichnis oder eine symbolische Verknüpfung handelt). Unix-Dateiberechtigungen sowie Besitzer und Gruppe werden nicht gespeichert. Zweitens entspricht die Reihenfolge, in der der Inhalt von Verzeichnissen abgelegt wird, immer der Reihenfolge, in der die Dateinamen gemäß der C-Locale sortiert würden. Dadurch wird die Erstellung von Archivdateien völlig deterministisch."
10420 #. type: Plain text
10421 #: doc/guix.texi:4633
10422 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature."
10423 msgstr "Das Nar-Bündel-Format setzt sich in Prinzip aus null oder mehr aneinandergehängten Nars zusammen mit Metadaten für jedes enthaltene Store-Objekt, nämlich dessen Dateinamen, Referenzen, der zugehörigen Ableitung sowie einer digitalen Signatur."
10425 #. type: Plain text
10426 #: doc/guix.texi:4639
10427 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
10428 msgstr "Beim Exportieren versieht der Daemon den Inhalt des Archivs mit einer digitalen Signatur, auch Beglaubigung genannt. Diese digitale Signatur wird an das Archiv angehängt. Beim Importieren verifiziert der Daemon die Signatur und lehnt den Import ab, falls die Signatur ungültig oder der signierende Schlüssel nicht autorisiert ist."
10430 #. type: Plain text
10431 #: doc/guix.texi:4641
10432 msgid "The main options are:"
10433 msgstr "Die wichtigsten Befehlszeilenoptionen sind:"
10436 #: doc/guix.texi:4643
10442 #: doc/guix.texi:4646
10443 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output."
10444 msgstr "Exportiert die angegebenen Store-Dateien oder Pakete (siehe unten) und schreibt das resultierende Archiv auf die Standardausgabe."
10447 #: doc/guix.texi:4649
10448 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed."
10449 msgstr "Abhängigkeiten @emph{fehlen} in der Ausgabe, außer wenn @option{--recursive} angegeben wurde."
10452 #: doc/guix.texi:4650 doc/guix.texi:10487 doc/guix.texi:10589
10453 #: doc/guix.texi:10614 doc/guix.texi:10815 doc/guix.texi:10856
10454 #: doc/guix.texi:10903 doc/guix.texi:10928
10460 #: doc/guix.texi:4651 doc/guix.texi:10486 doc/guix.texi:10588
10461 #: doc/guix.texi:10613 doc/guix.texi:10814 doc/guix.texi:10855
10462 #: doc/guix.texi:10902 doc/guix.texi:10927 doc/guix.texi:10979
10464 msgid "--recursive"
10465 msgstr "--recursive"
10468 #: doc/guix.texi:4656
10469 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
10470 msgstr "Zusammen mit @option{--export} wird @command{guix archive} hiermit angewiesen, Abhängigkeiten der angegebenen Objekte auch ins Archiv aufzunehmen. Das resultierende Archiv ist somit eigenständig; es enthält den Abschluss der exportierten Store-Objekte."
10473 #: doc/guix.texi:4657
10479 #: doc/guix.texi:4662
10480 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)."
10481 msgstr "Ein Archiv von der Standardeingabe lesen und darin enthaltende Dateien in den Store importieren. Der Import bricht ab, wenn das Archiv keine gültige digitale Signatur hat oder wenn es von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der keiner der autorisierten Schlüssel ist (siehe @option{--authorize} weiter unten)."
10484 #: doc/guix.texi:4663
10490 #: doc/guix.texi:4667
10491 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
10492 msgstr "Eine Liste der Store-Dateinamen von der Standardeingabe lesen, je ein Name pro Zeile, und auf die Standardausgabe die Teilmenge dieser Dateien schreiben, die noch nicht im Store vorliegt."
10495 #: doc/guix.texi:4668
10497 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
10498 msgstr "--generate-key[=@var{Parameter}]"
10501 #: doc/guix.texi:4669
10503 msgid "signing, archives"
10504 msgstr "Signieren, von Archiven"
10507 #: doc/guix.texi:4676
10508 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot."
10509 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar für den Daemon erzeugen. Dies ist erforderlich, damit Archive mit @option{--export} exportiert werden können. Normalerweise wird diese Option sofort umgesetzt, jedoch kann sie, wenn erst der Entropie-Pool neu gefüllt werden muss, einige Zeit in Anspruch nehmen. Auf Guix System kümmert sich der @code{guix-service-type} darum, dass beim ersten Systemstart das Schlüsselpaar erzeugt wird."
10512 #: doc/guix.texi:4686
10513 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10514 msgstr "Das erzeugte Schlüsselpaar wird typischerweise unter @file{/etc/guix} gespeichert, in den Dateien @file{signing-key.pub} (für den öffentlichen Schlüssel) und @file{signing-key.sec} (für den privaten Schlüssel, der geheim gehalten werden muss). Wurden keine @var{Parameters} angegeben, wird ein ECDSA-Schlüssel unter Verwendung der Kurve Ed25519 erzeugt, oder, falls die Libgcrypt-Version älter als 1.6.0 ist, ein 4096-Bit-RSA-Schlüssel. Sonst geben die @var{Parameter} für Libgcrypt geeignete Parameter für @code{genkey} an (siehe @ref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10517 #: doc/guix.texi:4687
10519 msgid "--authorize"
10520 msgstr "--authorize"
10523 #: doc/guix.texi:4688
10525 msgid "authorizing, archives"
10526 msgstr "Autorisieren, von Archiven"
10529 #: doc/guix.texi:4692
10530 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
10531 msgstr "Mit dem auf der Standardeingabe übergebenen öffentlichen Schlüssel signierte Importe autorisieren. Der öffentliche Schlüssel muss als „advanced“-formatierter S-Ausdruck gespeichert sein, d.h.@: im selben Format wie die Datei @file{signing-key.pub}."
10534 #: doc/guix.texi:4699
10535 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
10536 msgstr "Die Liste autorisierter Schlüssel wird in der Datei @file{/etc/guix/acl} gespeichert, die auch von Hand bearbeitet werden kann. Die Datei enthält @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, „advanced“-formatierte S-Ausdrücke} und ist als eine Access Control List für die @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)} aufgebaut."
10539 #: doc/guix.texi:4700
10541 msgid "--extract=@var{directory}"
10542 msgstr "--extract=@var{Verzeichnis}"
10545 #: doc/guix.texi:4701
10547 msgid "-x @var{directory}"
10548 msgstr "-x @var{Verzeichnis}"
10551 #: doc/guix.texi:4705
10552 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
10553 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und ins @var{Verzeichnis} entpacken. Dies ist eine systemnahe Operation, die man nur selten direkt benutzt; siehe unten."
10556 #: doc/guix.texi:4708
10557 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
10558 msgstr "Zum Beispiel entpackt folgender Befehl das Substitut für Emacs, wie es von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} geliefert wird, nach @file{/tmp/emacs}:"
10561 #: doc/guix.texi:4713
10565 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
10566 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10569 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/…-emacs-24.5 \\\n"
10570 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10573 #: doc/guix.texi:4720
10574 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
10575 msgstr "Archive mit nur einem einzelnen Objekt unterscheiden sich von Archiven für mehrere Dateien, wie sie @command{guix archive --export} erzeugt; sie enthalten nur ein einzelnes Store-Objekt und @emph{keine} eingebettete Signatur. Beim Entpacken findet also @emph{keine} Signaturprüfung statt und ihrer Ausgabe sollte so erst einmal nicht vertraut werden."
10578 #: doc/guix.texi:4724
10579 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})."
10580 msgstr "Der eigentliche Zweck dieser Operation ist, die Inspektion von Archivinhalten von Substitutservern möglich zu machen, auch wenn diesen unter Umständen nicht vertraut wird (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
10583 #: doc/guix.texi:4725
10589 #: doc/guix.texi:4726 doc/guix.texi:10802 doc/guix.texi:10849
10595 #: doc/guix.texi:4730
10596 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:"
10597 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und die Dateien darin ausgeben, wie in diesem Beispiel:"
10600 #: doc/guix.texi:4735
10604 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n"
10605 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10608 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-emacs-26.3 \\\n"
10609 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10612 #: doc/guix.texi:4746
10614 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
10615 msgstr "@command{guix pull}, Konfigurationsdatei"
10618 #: doc/guix.texi:4747
10620 msgid "configuration of @command{guix pull}"
10621 msgstr "Konfiguration von @command{guix pull}"
10623 #. type: Plain text
10624 #: doc/guix.texi:4758
10625 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates."
10626 msgstr "Guix und die Sammlung darin verfügbarer Pakete können Sie durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisieren (siehe @ref{Invoking guix pull}). Standardmäßig lädt @command{guix pull} Guix selbst vom offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix herunter und installiert es. Diesen Vorgang können Sie anpassen, indem Sie @dfn{Kanäle} in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben. Ein Kanal enthält eine Angabe einer URL und eines Branches eines zu installierenden Git-Repositorys. Sie können @command{guix pull} veranlassen, die Aktualisierungen von einem oder mehreren Kanälen zu beziehen. Mit anderen Worten können Kanäle benutzt werden, um Guix @emph{anzupassen} und zu @emph{erweitern}, wie wir im Folgenden sehen werden. Guix ist in der Lage, dabei Sicherheitsbedenken zu berücksichtigen und Aktualisierungen zu authentifizieren."
10629 #: doc/guix.texi:4775
10631 msgid "extending the package collection (channels)"
10632 msgstr "Paketsammlung erweitern (Kanäle)"
10635 #: doc/guix.texi:4776
10637 msgid "variant packages (channels)"
10638 msgstr "Paketvarianten (Kanäle)"
10640 #. type: Plain text
10641 #: doc/guix.texi:4780
10642 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
10643 msgstr "Sie können auch @emph{weitere Kanäle} als Bezugsquelle angeben. Um einen Kanal zu benutzen, tragen Sie ihn in @code{~/.config/guix/channels.scm} ein, damit @command{guix pull} diesen Kanal @emph{zusätzlich} zu den standardmäßigen Guix-Kanälen als Paketquelle verwendet:"
10646 #: doc/guix.texi:4781
10648 msgid "%default-channels"
10649 msgstr "%default-channels"
10652 #: doc/guix.texi:4788
10655 ";; Add variant packages to those Guix provides.\n"
10657 " (name 'variant-packages)\n"
10658 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10659 " %default-channels)\n"
10661 ";; Paketvarianten zu denen von Guix dazunehmen.\n"
10663 " (name 'paketvarianten)\n"
10664 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10665 " %default-channels)\n"
10667 #. type: Plain text
10668 #: doc/guix.texi:4798
10669 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
10670 msgstr "Beachten Sie, dass der obige Schnipsel (wie immer!)@: Scheme-Code ist; mit @code{cons} fügen wir einen Kanal zur Liste der Kanäle hinzu, an die die Variable @code{%default-channels} gebunden ist (siehe @ref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Mit diesem Dateiinhalt wird @command{guix pull} nun nicht mehr nur Guix, sondern auch die Paketmodule aus Ihrem Repository erstellen. Das Ergebnis in @file{~/.config/guix/current} ist so die Vereinigung von Guix und Ihren eigenen Paketmodulen."
10673 #: doc/guix.texi:4813
10676 "$ guix pull --list-generations\n"
10678 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10680 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10681 " branch: master\n"
10682 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10683 " variant-packages dd3df5e\n"
10684 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10685 " branch: master\n"
10686 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10687 " 11 new packages: variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
10688 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
10690 "$ guix pull --list-generations\n"
10692 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10694 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10695 " branch: master\n"
10696 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10697 " paketvarianten dd3df5e\n"
10698 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10699 " branch: master\n"
10700 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10701 " 11 new packages: gimp-variante, emacs-variante-mit-coolen-features, …\n"
10702 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, …\n"
10704 #. type: Plain text
10705 #: doc/guix.texi:4821
10706 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{variant-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{variant-gimp} and @code{variant-emacs-with-cool-features} might come from @code{variant-packages}, while others come from the Guix default channel."
10707 msgstr "Obige Ausgabe von @command{guix pull} zeigt an, dass Generation@tie{}19 sowohl Guix als auch Pakete aus dem Kanal @code{paketvarianten} enthält. Unter den aufgeführten neuen und aktualisierten Paketen kommen vielleicht manche wie @code{gimp-variante} und @code{emacs-variante-mit-coolen-features} aus @code{paketvarianten}, während andere aus dem Standard-Guix-Kanal kommen."
10709 #. type: Plain text
10710 #: doc/guix.texi:4830
10711 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
10712 msgstr "Der Kanal namens @code{guix} gibt an, wovon Guix selbst — seine Befehlszeilenwerkzeuge und seine Paketsammlung — heruntergeladen werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel mit einer anderen Kopie des Guix-Repositorys arbeiten möchten und diese auf @code{example.org} zu finden ist, und zwar im Branch namens @code{super-hacks}, dann schreiben Sie folgende Spezifikation in @code{~/.config/guix/channels.scm}:"
10715 #: doc/guix.texi:4837
10718 ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n"
10721 " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n"
10722 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10724 ";; 'guix pull' ein anderes Repository benutzen lassen.\n"
10727 " (url \"https://example.org/anderes-guix.git\")\n"
10728 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10730 #. type: Plain text
10731 #: doc/guix.texi:4843
10732 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below ((@pxref{Channel Authentication})."
10733 msgstr "Ab dann wird @command{guix pull} seinen Code vom Branch @code{super-hacks} des Repositorys auf @code{example.org} beziehen. Wie man dessen Autorisierung bewerkstelligt, können Sie im Folgenden lesen (siehe @ref{Channel Authentication})."
10735 #. type: Plain text
10736 #: doc/guix.texi:4854
10737 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
10738 msgstr "Die Ausgabe von @command{guix pull --list-generations} oben zeigt genau, aus welchen Commits diese Guix-Instanz erstellt wurde. Wir können Guix so zum Beispiel auf einer anderen Maschine nachbilden, indem wir eine Kanalspezifikation in @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben, die auf diese Commits „festgesetzt“ ist."
10741 #: doc/guix.texi:4865
10744 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
10747 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10748 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10750 " (name 'variant-packages)\n"
10751 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10752 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10754 ";; Ganz bestimmte Commits der relevanten Kanäle installieren.\n"
10757 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10758 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10760 " (name 'paketvarianten)\n"
10761 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10762 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10764 #. type: Plain text
10765 #: doc/guix.texi:4872
10766 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})."
10767 msgstr "Der Befehl @command{guix describe --format=channels} kann diese Kanalliste sogar direkt erzeugen (siehe @ref{Invoking guix describe}). Die erzeugte Datei kann mit den @code{-C} genannten Befehlszeilenoptionen von @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}) oder von @command{guix time-machine} (siehe @ref{Invoking guix time-machine}) benutzt werden."
10769 #. type: Plain text
10770 #: doc/guix.texi:4879
10771 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
10772 msgstr "Somit läuft auf beiden Maschinen @emph{genau dasselbe Guix} und es hat Zugang zu @emph{genau denselben Paketen}. Die Ausgabe von @command{guix build gimp} auf der einen Maschine wird Bit für Bit genau dieselbe wie die desselben Befehls auf der anderen Maschine sein. Das bedeutet auch, dass beide Maschinen Zugang zum gesamten Quellcode von Guix und daher auch transitiv Zugang zum Quellcode jedes davon definierten Pakets haben."
10774 #. type: Plain text
10775 #: doc/guix.texi:4884
10776 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
10777 msgstr "Das verleiht Ihnen Superkräfte, mit denen Sie die Provenienz binärer Artefakte sehr feinkörnig nachverfolgen können und Software-Umgebungen nach Belieben nachbilden können. Sie können es als eine Art Fähigkeit zur „Meta-Reproduzierbarkeit“ auffassen, wenn Sie möchten. Der Abschnitt @ref{Inferiors} beschreibt eine weitere Möglichkeit, diese Superkräfte zu nutzen."
10779 #. type: anchor{#1}
10780 #: doc/guix.texi:4889
10781 msgid "channel-authentication"
10782 msgstr "channel-authentication"
10784 #. type: Plain text
10785 #: doc/guix.texi:4895
10786 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code."
10787 msgstr "Die Befehle @command{guix pull} und @command{guix time-machine} @dfn{authentifizieren} den von Kanälen bezogenen Code. Es wird geprüft, dass jeder geladene Commit von einem autorisierten Entwickler signiert wurde. Das Ziel ist, Sie vor unautorisierten Änderungen am Kanal, die Nutzer bösartigen Code ausführen lassen, zu schützen."
10789 #. type: Plain text
10790 #: doc/guix.texi:4900
10791 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:"
10792 msgstr "Als Nutzer müssen Sie eine @dfn{Kanaleinführung} („Channel Introduction“) in Ihrer Kanaldatei angeben, damit Guix weiß, wie der erste Commit authentifiziert werden kann. Eine Kanalspezifikation, zusammen mit seiner Einführung, sieht in etwa so aus:"
10795 #: doc/guix.texi:4910
10799 " (name 'some-channel)\n"
10800 " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n"
10802 " (make-channel-introduction\n"
10803 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10804 " (openpgp-fingerprint\n"
10805 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10808 " (name 'ein-kanal)\n"
10809 " (url \"https://example.org/ein-kanal.git\")\n"
10811 " (make-channel-introduction\n"
10812 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10813 " (openpgp-fingerprint\n"
10814 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10816 #. type: Plain text
10817 #: doc/guix.texi:4916
10818 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}."
10819 msgstr "Obige Spezifikation zeigt den Namen und die URL des Kanals. Der Aufruf von @code{make-channel-introduction}, den Sie oben sehen, gibt an, dass die Authentifizierung dieses Kanals bei Commit @code{6f0d8cc…} beginnt, welcher mit dem OpenPGP-Schlüssel mit Fingerabdruck @code{CABB A931…} signiert ist."
10821 #. type: Plain text
10822 #: doc/guix.texi:4922
10823 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust."
10824 msgstr "Für den Hauptkanal mit Namen @code{guix} bekommen Sie diese Informationen automatisch mit Ihrer Guix-Installation. Für andere Kanäle tragen Sie die Kanaleinführung, die Ihnen die Kanalautoren mitteilen, in die Datei @file{channels.scm} ein. Achten Sie dabei darauf, die Kanaleinführung von einer vertrauenswürdigen Quelle zu bekommen, denn sie stellt die Wurzel all Ihren Vertrauens dar."
10826 #. type: Plain text
10827 #: doc/guix.texi:4924
10828 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!"
10829 msgstr "Wenn Sie neugierig sind, wie die Authentifizierung funktioniert, lesen Sie weiter!"
10832 #: doc/guix.texi:4928
10834 msgid "personal packages (channels)"
10835 msgstr "Eigene Pakete (Kanäle)"
10838 #: doc/guix.texi:4929
10840 msgid "channels, for personal packages"
10841 msgstr "Kanäle, für eigene Pakete"
10843 #. type: Plain text
10844 #: doc/guix.texi:4937
10845 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
10846 msgstr "Sagen wir, Sie haben ein paar eigene Paketvarianten oder persönliche Pakete, von denen Sie meinen, dass sie @emph{nicht} geeignet sind, ins Guix-Projekt selbst aufgenommen zu werden, die Ihnen aber dennoch wie andere Pakete auf der Befehlszeile zur Verfügung stehen sollen. Dann würden Sie zunächst Module mit diesen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Package Modules}) und diese dann in einem Git-Repository verwalten, welches Sie selbst oder jeder andere dann als zusätzlichen Kanal eintragen können, von dem Pakete geladen werden. Klingt gut, oder?"
10849 #: doc/guix.texi:4941 doc/guix.texi:12865 doc/guix.texi:18392
10850 #: doc/guix.texi:18399
10856 #: doc/guix.texi:4945
10857 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
10858 msgstr "Bevor Sie, verehrter Nutzer, ausrufen: „Wow, das ist @emph{soooo coool}!“, und Ihren eigenen Kanal der Welt zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen auch ein paar Worte der Warnung mit auf den Weg geben:"
10861 #: doc/guix.texi:4953
10862 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
10863 msgstr "Bevor Sie einen Kanal veröffentlichen, überlegen Sie sich bitte erst, ob Sie die Pakete nicht besser zum eigentlichen Guix-Projekt beisteuern (siehe @ref{Contributing}). Das Guix-Projekt ist gegenüber allen Arten freier Software offen und zum eigentlichen Guix gehörende Pakete stehen allen Guix-Nutzern zur Verfügung, außerdem profitieren sie von Guix’ Qualitätssicherungsprozess."
10866 #: doc/guix.texi:4962
10867 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
10868 msgstr "Wenn Sie Paketdefinitionen außerhalb von Guix betreuen, sehen wir Guix-Entwickler es als @emph{Ihre Aufgabe an, deren Kompatibilität sicherzstellen}. Bedenken Sie, dass Paketmodule und Paketdefinitionen nur Scheme-Code sind, der verschiedene Programmierschnittstellen (APIs) benutzt. Wir nehmen uns das Recht heraus, diese APIs jederzeit zu ändern, damit wir Guix besser machen können, womöglich auf eine Art, wodurch Ihr Kanal nicht mehr funktioniert. Wir ändern APIs nie einfach so, werden aber auch @emph{nicht} versprechen, APIs nicht zu verändern."
10871 #: doc/guix.texi:4966
10872 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
10873 msgstr "Das bedeutet auch, dass Sie, wenn Sie einen externen Kanal verwenden und dieser kaputt geht, Sie dies bitte @emph{den Autoren des Kanals} und nicht dem Guix-Projekt melden."
10876 #: doc/guix.texi:4973
10877 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
10878 msgstr "Wir haben Sie gewarnt! Allerdings denken wir auch, dass externe Kanäle eine praktische Möglichkeit sind, die Paketsammlung von Guix zu ergänzen und Ihre Verbesserungen mit anderen zu teilen, wie es dem Grundgedanken @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, freier Software} entspricht. Bitte schicken Sie eine E-Mail an @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dies diskutieren möchten."
10880 #. type: Plain text
10881 #: doc/guix.texi:4985
10882 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10883 msgstr "Um einen Kanal zu erzeugen, müssen Sie ein Git-Repository mit Ihren eigenen Paketmodulen erzeugen und den Zugriff darauf ermöglichen. Das Repository kann beliebigen Inhalt haben, aber wenn es ein nützlicher Kanal sein soll, muss es Guile-Module enthalten, die Pakete exportieren. Sobald Sie anfangen, einen Kanal zu benutzen, verhält sich Guix, als wäre das Wurzelverzeichnis des Git-Repositorys des Kanals in Guiles Ladepfad enthalten (siehe @ref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Wenn Ihr Kanal also zum Beispiel eine Datei als @file{my-packages/my-tools.scm} enthält, die ein Guile-Modul definiert, dann wird das Modul unter dem Namen @code{(my-packages my-tools)} verfügbar sein und Sie werden es wie jedes andere Modul benutzen können (siehe @ref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10885 #. type: Plain text
10886 #: doc/guix.texi:4990
10887 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it."
10888 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Materialien mitliefern, damit dessen Nutzer ihn authentifizieren können. Siehe @ref{Channel Authentication} und @ref{Specifying Channel Authorizations} für Informationen, wie das geht."
10891 #: doc/guix.texi:4995
10893 msgid "subdirectory, channels"
10894 msgstr "Unterverzeichnis, Kanäle"
10896 #. type: Plain text
10897 #: doc/guix.texi:4999
10898 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:"
10899 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Ihre Kanalmodule in einem Unterverzeichnis anlegen. Wenn sich Ihre Module im Unterverzeichnis @file{guix} befinden, müssen Sie eine Datei @file{.guix-channel} mit Metadaten einfügen:"
10902 #: doc/guix.texi:5004
10907 " (directory \"guix\"))\n"
10911 " (directory \"guix\"))\n"
10914 #: doc/guix.texi:5009
10916 msgid "dependencies, channels"
10917 msgstr "Abhängigkeiten, bei Kanälen"
10920 #: doc/guix.texi:5010
10922 msgid "meta-data, channels"
10923 msgstr "Metadaten, bei Kanälen"
10925 #. type: Plain text
10926 #: doc/guix.texi:5015
10927 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
10928 msgstr "Kanalautoren können auch beschließen, die Paketsammlung von anderen Kanälen zu erweitern. Dazu können sie in einer Metadatendatei @file{.guix-channel} deklarieren, dass ihr Kanal von anderen Kanälen abhängt. Diese Datei muss im Wurzelverzeichnis des Kanal-Repositorys platziert werden."
10930 #. type: Plain text
10931 #: doc/guix.texi:5017
10932 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
10933 msgstr "Die Metadatendatei sollte einen einfachen S-Ausdruck wie diesen enthalten:"
10936 #: doc/guix.texi:5025
10943 " (name 'some-collection)\n"
10944 " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n"
10951 " (name 'irgendeine-sammlung)\n"
10952 " (url \"https://example.org/erste-sammlung.git\")\n"
10955 #: doc/guix.texi:5037
10958 " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n"
10959 " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n"
10961 " (channel-introduction\n"
10963 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
10964 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10966 " (name 'some-other-collection)\n"
10967 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
10968 " (branch \"testing\"))))\n"
10970 " ;; Der Teil mit der 'introduction' hier ist optional. Sie geben hier\n"
10971 " ;; die Kanaleinführung an, wenn diese Abhängigkeiten authentifiziert\n"
10972 " ;; werden können.\n"
10974 " (channel-introduction\n"
10976 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
10977 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10979 " (name 'eine-andere-sammlung)\n"
10980 " (url \"https://example.org/zweite-sammlung.git\")\n"
10981 " (branch \"testing\"))))\n"
10983 #. type: Plain text
10984 #: doc/guix.texi:5043
10985 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
10986 msgstr "Im Beispiel oben wird deklariert, dass dieser Kanal von zwei anderen Kanälen abhängt, die beide automatisch geladen werden. Die vom Kanal angebotenen Module werden in einer Umgebung kompiliert, in der die Module all dieser deklarierten Kanäle verfügbar sind."
10988 #. type: Plain text
10989 #: doc/guix.texi:5047
10990 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
10991 msgstr "Um Verlässlichkeit und Wartbarkeit zu gewährleisten, sollten Sie darauf verzichten, eine Abhängigkeit von Kanälen herzustellen, die Sie nicht kontrollieren, außerdem sollten Sie sich auf eine möglichst kleine Anzahl von Abhängigkeiten beschränken."
10994 #: doc/guix.texi:5051
10996 msgid "channel authorizations"
10997 msgstr "Kanalautorisierungen"
10999 #. type: anchor{#1}
11000 #: doc/guix.texi:5065
11001 msgid "channel-authorizations"
11002 msgstr "channel-authorizations"
11004 #. type: Plain text
11005 #: doc/guix.texi:5065
11006 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:"
11007 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, wird durch Guix sichergestellt, dass von Kanälen geladener Code von autorisierten Entwicklern stammt. Als Kanalautor müssen Sie die Liste der autorisierten Entwickler in der Datei @file{.guix-authorizations} im Git-Repository des Kanals festlegen. Die Regeln für die Authentifizierung sind einfach: Jeder Commit muss mit einem Schlüssel signiert sein, der in der Datei @file{.guix-authorizations} seines bzw.@: seiner Elterncommits steht@footnote{Git-Commits bilden einen @dfn{gerichteten azyklischen Graphen} (englisch „directed acyclic graph“, kurz DAG). Jeder Commit kann null oder mehr Eltern haben; in der Regel haben Commits einen Elterncommit, Mergecommits haben zwei. Lesen Sie @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} für eine gelungene Übersicht.} Die Datei @file{.guix-authorizations} sieht so aus:"
11010 #: doc/guix.texi:5068
11013 ";; Example '.guix-authorizations' file.\n"
11016 ";; Beispiel für eine '.guix-authorizations'-Datei.\n"
11020 #: doc/guix.texi:5071
11023 "(authorizations\n"
11024 " (version 0) ;current file format version\n"
11027 "(authorizations\n"
11028 " (version 0) ;aktuelle Version des Dateiformats\n"
11032 #: doc/guix.texi:5078
11035 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11036 " (name \"alice\"))\n"
11037 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11038 " (name \"bob\"))\n"
11039 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11040 " (name \"charlie\"))))\n"
11042 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
11043 " (name \"alice\"))\n"
11044 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
11045 " (name \"bob\"))\n"
11046 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
11047 " (name \"charlie\"))))\n"
11049 #. type: Plain text
11050 #: doc/guix.texi:5082
11051 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored."
11052 msgstr "Auf jeden Fingerabdruck folgen optional Schlüssel-/Wert-Paare wie im obigen Beispiel. Derzeit werden diese Schlüssel-/Wert-Paare ignoriert."
11054 #. type: Plain text
11055 #: doc/guix.texi:5087
11056 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?"
11057 msgstr "Diese Authentifizierungsregel hat ein Henne-Ei-Problem zur Folge: Wie authentifizieren wir den ersten Commit? Und damit zusammenhängend: Was tun wir, wenn die Historie eines Kanal-Repositorys @emph{nicht} signierte Commits enthält und eine @file{.guix-authorizations}-Datei fehlt? Und wie legen wir eine Abspaltung („Fork“) existierender Kanäle an?"
11060 #: doc/guix.texi:5088
11062 msgid "channel introduction"
11063 msgstr "Kanaleinführung"
11065 #. type: Plain text
11066 #: doc/guix.texi:5095
11067 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above."
11068 msgstr "Kanaleinführungen beantworten diese Fragen, indem sie den ersten Commit eines Kanals angeben, der authentifiziert werden soll. Das erste Mal, wenn ein Kanal durch @command{guix pull} oder @command{guix time-machine} geladen wird, wird nachgeschaut, was der einführende Commit ist und ob er mit dem angegebenen OpenPGP-Schlüssel signiert wurde. Von da an werden Commits gemäß obiger Regel authentifiziert."
11070 #. type: Plain text
11071 #: doc/guix.texi:5102
11072 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:"
11073 msgstr "Außerdem muss Ihr Kanal alle OpenPGP-Schlüssel zur Verfügung stellen, die jemals in @file{.guix-authorizations} erwähnt wurden, gespeichert in Form von @file{.key}-Dateien, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird nach diesen @file{.key}-Dateien im Branch namens @code{keyring} gesucht, aber Sie können wie hier einen anderen Branchnamen in @code{.guix-channel} angeben:"
11076 #: doc/guix.texi:5107
11081 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11085 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
11087 #. type: Plain text
11088 #: doc/guix.texi:5111
11089 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:"
11090 msgstr "Zusammenfassen haben Kanalautoren drei Dinge zu tun, damit Nutzer deren Code authentifizieren können:"
11093 #: doc/guix.texi:5117
11094 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})."
11095 msgstr "Exportieren Sie die OpenPGP-Schlüssel früherer und aktueller Commiter mittels @command{gpg --export} und speichern Sie sie in @file{.key}-Dateien, nach Vorgabe gespeichert in einem Branch namens @code{keyring} (wir empfehlen, dass Sie diesen als einen @dfn{verwaisten Branch}, d.h.@: einen „Orphan Branch“, anlegen)."
11098 #: doc/guix.texi:5122
11099 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits.)"
11100 msgstr "Sie müssen eine anfängliche @file{.guix-authorizations}-Datei im Kanalrepository platzieren. Der Commit dazu muss signiert sein (siehe @ref{Commit Access} für Informationen, wie Sie Git-Commits signieren)."
11103 #: doc/guix.texi:5128
11104 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it."
11105 msgstr "Sie müssen veröffentlichen, wie die Kanaleinführung aussieht, zum Beispiel auf der Webseite des Kanals. Die Kanaleinführung besteht, wie wir oben gesehen haben, aus einem Paar aus Commit und Schlüssel — für denjenigen Commit, der @file{.guix-authorizations} hinzugefügt hat, mit dem Fingerabdruck des OpenPGP-Schlüssels, mit dem er signiert wurde."
11107 #. type: Plain text
11108 #: doc/guix.texi:5133
11109 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git-authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:"
11110 msgstr "Bevor Sie auf Ihr öffentliches Git-Repository pushen, können Sie @command{guix git-authenticate} ausführen, um zu überprüfen, dass Sie alle Commits, die Sie pushen würden, mit einem autorisierten Schlüssel signiert haben:"
11113 #: doc/guix.texi:5136
11115 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n"
11116 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner}\n"
11118 #. type: Plain text
11119 #: doc/guix.texi:5141
11120 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details."
11121 msgstr "Dabei sind @var{Commit} und @var{Unterzeichner} Ihre Kanaleinführung. Siehe @ref{Invoking guix git authenticate} für die Details."
11123 #. type: Plain text
11124 #: doc/guix.texi:5148
11125 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches."
11126 msgstr "Um einen signierten Kanal anzubieten, ist Disziplin vonnöten: Jeder Fehler, wie z.B.@: ein unsignierter Commit oder ein mit einem unautorisierten Schlüssel signierter Commit, verhindert, das Nutzer den Kanal benutzen können — naja, das ist ja auch der Zweck der Authentifizierung! Passen Sie besonders bei Merges auf: Merge-Commits werden dann und nur dann als authentisch angesehen, wenn sie mit einem Schlüssel aus der @file{.guix-authorizations}-Datei @emph{beider} Branches signiert wurden."
11129 #: doc/guix.texi:5152
11131 msgid "primary URL, channels"
11132 msgstr "primäre URL, bei Kanälen"
11134 #. type: Plain text
11135 #: doc/guix.texi:5155
11136 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:"
11137 msgstr "Kanalautoren können die primäre URL des Git-Repositorys ihres Kanals in der Datei @file{.guix-channel} hinterlegen, etwa so:"
11140 #: doc/guix.texi:5160
11145 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11149 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
11151 #. type: Plain text
11152 #: doc/guix.texi:5167
11153 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates."
11154 msgstr "Dadurch kann der Befehl @command{guix pull} feststellen, ob er Code von einem Spiegelserver des Kanals lädt. In diesem Fall wird der Benutzer davor gewarnt, dass Spiegelserver veraltete Versionen anbieten könnten, und die eigentliche, primäre URL anzeigen. Auf diese Weise wird verhindert, dass Nutzer manipuliert werden, Code von einem veralteten Spiegelserver zu benutzen, der keine Sicherheitsaktualisierungen bekommt."
11156 #. type: Plain text
11157 #: doc/guix.texi:5171
11158 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic."
11159 msgstr "Diese Funktionalität ergibt nur bei authentifizierbaren Repositorys Sinn, wie zum Beispiel dem offiziellen @code{guix}-Kanal, für den @command{guix pull} sicherstellt, dass geladener Code authentisch ist."
11162 #: doc/guix.texi:5175
11164 msgid "news, for channels"
11165 msgstr "Neuigkeiten, bei Kanälen"
11167 #. type: Plain text
11168 #: doc/guix.texi:5179
11169 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient."
11170 msgstr "Kanalautoren möchten ihren Nutzern vielleicht manchmal Informationen über wichtige Änderungen im Kanal zukommen lassen. Man könnte allen eine E-Mail schicken, aber das wäre unbequem."
11172 #. type: Plain text
11173 #: doc/guix.texi:5184
11174 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any."
11175 msgstr "Stattdessen können Kanäle eine Datei mit Neuigkeiten („News File“) anbieten: Wenn die Kanalnutzer @command{guix pull} ausführen, wird diese Datei automatisch ausgelesen. Mit @command{guix pull --news} kann man sich die Ankündigungen anzeigen lassen, die den neu gepullten Commits entsprechen, falls es welche gibt."
11177 #. type: Plain text
11178 #: doc/guix.texi:5187
11179 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:"
11180 msgstr "Dazu müssen Kanalautoren zunächst den Namen der Datei mit Neuigkeiten in der Datei @file{.guix-channel} nennen:"
11183 #: doc/guix.texi:5192
11188 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11192 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11194 #. type: Plain text
11195 #: doc/guix.texi:5196
11196 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:"
11197 msgstr "Die Datei mit Neuigkeiten, @file{etc/news.txt} in diesem Beispiel, muss selbst etwa so aussehen:"
11200 #: doc/guix.texi:5209
11205 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11206 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11207 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11208 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11209 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11210 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11211 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11212 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11213 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11217 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11218 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11219 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11220 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11221 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11222 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11223 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11224 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11225 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11227 #. type: Plain text
11228 #: doc/guix.texi:5216
11229 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory."
11230 msgstr "Obwohl die Datei für Neuigkeiten Scheme-Syntax verwendet, sollten Sie ihr keinen Dateinamen mit der Endung @file{.scm} geben, sonst wird sie bei der Erstellung des Kanals miteinbezogen und dann zu einem Fehler führen, weil es sich bei ihr um kein gültiges Modul handelt. Alternativ können Sie auch das Kanalmodul in einem Unterverzeichnis platzieren und die Datei für Neuigkeiten in einem Verzeichnis außerhalb platzieren."
11232 #. type: Plain text
11233 #: doc/guix.texi:5221
11234 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to."
11235 msgstr "Die Datei setzt sich aus einer Liste von Einträgen mit Neuigkeiten („News Entries“) zusammen. Jeder Eintrag ist mit einem Commit oder einem Tag assoziiert und beschreibt die Änderungen, die in diesem oder auch vorangehenden Commits gemacht wurden. Benutzer sehen die Einträge nur beim erstmaligen Übernehmen des Commits, auf den sich der jeweilige Eintrag bezieht."
11237 #. type: Plain text
11238 #: doc/guix.texi:5227
11239 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale."
11240 msgstr "Das @code{title}-Feld sollte eine einzeilige Zusammenfassung sein, während @code{body} beliebig lang sein kann. Beide können Texinfo-Auszeichnungen enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sowohl @code{title} als auch @code{body} sind dabei eine Liste aus Tupeln mit jeweils Sprachcode und Mitteilung, wodurch @command{guix pull} Neuigkeiten in derjenigen Sprache anzeigen kann, die der vom Nutzer eingestellten Locale entspricht."
11242 #. type: Plain text
11243 #: doc/guix.texi:5233
11244 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:"
11245 msgstr "Wenn Sie Neuigkeiten mit einem gettext-basierten Arbeitsablauf übersetzen möchten, können Sie übersetzbare Zeichenketten mit @command{xgettext} extrahieren (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Unter der Annahme, dass Sie Einträge zu Neuigkeiten zunächst auf Englisch verfassen, können Sie mit diesem Befehl eine PO-Datei erzeugen, die die zu übersetzenden Zeichenketten enthält:"
11248 #: doc/guix.texi:5236
11250 msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11251 msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11253 #. type: Plain text
11254 #: doc/guix.texi:5240
11255 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect."
11256 msgstr "Kurz gesagt, ja, Sie können Ihren Kanal sogar als Blog missbrauchen. Aber das ist @emph{nicht ganz}, was Ihre Nutzer erwarten dürften."
11259 #: doc/guix.texi:5246
11261 msgid "software development"
11262 msgstr "Softwareentwicklung"
11264 #. type: Plain text
11265 #: doc/guix.texi:5250
11266 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
11267 msgstr "Wenn Sie ein Software-Entwickler sind, gibt Ihnen Guix Werkzeuge an die Hand, die Sie für hilfreich erachten dürften — ganz unabhängig davon, in welcher Sprache Sie entwickeln. Darum soll es in diesem Kapitel gehen."
11269 #. type: Plain text
11270 #: doc/guix.texi:5256
11271 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
11272 msgstr "Der Befehl @command{guix environment} stellt eine bequeme Möglichkeit dar, wie Sie eine @dfn{Entwicklungsumgebung} aufsetzen können, in der all die Abhängigkeiten und Werkzeuge enthalten sind, die Sie brauchen, wenn Sie an Ihrem Lieblingssoftwarepaket arbeiten. Der Befehl @command{guix pack} macht es Ihnen möglich, @dfn{Anwendungsbündel} zu erstellen, die leicht an Nutzer verteilt werden können, die kein Guix benutzen."
11275 #: doc/guix.texi:5265
11277 msgid "Invoking @command{guix environment}"
11278 msgstr "@command{guix environment} aufrufen"
11281 #: doc/guix.texi:5267
11283 msgid "reproducible build environments"
11284 msgstr "reproduzierbare Erstellungsumgebungen"
11287 #: doc/guix.texi:5268
11289 msgid "development environments"
11290 msgstr "Entwicklungsumgebungen"
11292 #. type: command{#1}
11293 #: doc/guix.texi:5269
11295 msgid "guix environment"
11296 msgstr "guix environment"
11299 #: doc/guix.texi:5270
11301 msgid "environment, package build environment"
11302 msgstr "Umgebung, Paketerstellungsumgebung"
11304 #. type: Plain text
11305 #: doc/guix.texi:5276
11306 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
11307 msgstr "Der Zweck von @command{guix environment} ist es, Hacker beim Aufbau einer reproduzierbaren Entwicklungsumgebung zu unterstützen, ohne dass diese ihr Paketprofil verunreinigen müssen. Das Werkzeug @command{guix environment} nimmt eines oder mehrere Pakete entgegen und erstellt erst all ihre Eingaben, um dann eine Shell-Umgebung herzustellen, in der diese benutzt werden können."
11310 #: doc/guix.texi:5281
11312 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
11313 msgstr "guix environment @var{Optionen} @var{Paket}…\n"
11315 #. type: Plain text
11316 #: doc/guix.texi:5285
11317 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
11318 msgstr "Folgendes Beispiel zeigt, wie eine neue Shell gestartet wird, auf der alles für die Entwicklung von GNU@tie{}Guile eingerichtet ist:"
11321 #: doc/guix.texi:5288
11323 msgid "guix environment guile\n"
11324 msgstr "guix environment guile\n"
11326 #. type: Plain text
11327 #: doc/guix.texi:5305
11328 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
11329 msgstr "Wenn benötigte Abhängigkeiten noch nicht erstellt worden sind, wird @command{guix environment} sie automatisch erstellen lassen. Die Umgebung der neuen Shell ist eine ergänzte Version der Umgebung, in der @command{guix environment} ausgeführt wurde. Sie enthält neben den existierenden Umgebungsvariablen auch die nötigen Suchpfade, um das angegebene Paket erstellen zu können. Um eine „reine“ Umgebung zu erstellen, in der die ursprünglichen Umgebungsvariablen nicht mehr vorkommen, kann die Befehlszeilenoption @option{--pure} benutzt werden@footnote{Manchmal ergänzen Nutzer fälschlicherweise Umgebungsvariable wie @env{PATH} in ihrer @file{~/.bashrc}-Datei. Das hat zur Folge, dass wenn @command{guix environment} Bash startet, selbige @file{~/.bashrc} von Bash gelesen wird und die neuen Umgebungen somit „verunreinigt“. Es ist ein Fehler, solche Umgebungsvariable in @file{.bashrc} zu definieren, stattdessen sollten sie in @file{.bash_profile} geschrieben werden, was nur von Login-Shells mit „source“ geladen wird. Siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual} für Details über beim Starten von Bash gelesene Dateien}."
11332 #: doc/guix.texi:5306
11334 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
11335 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
11337 #. type: Plain text
11338 #: doc/guix.texi:5312
11339 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11340 msgstr "@command{guix environment} definiert die Variable @env{GUIX_ENVIRONMENT} in der neu erzeugten Shell. Ihr Wert ist der Dateiname des Profils dieser neuen Umgebung. Das könnten Nutzer verwenden, um zum Beispiel eine besondere Prompt als Eingabeaufforderung für Entwicklungsumgebungen in ihrer @file{.bashrc} festzulegen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11343 #: doc/guix.texi:5318
11346 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11348 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11351 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11353 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11356 #. type: Plain text
11357 #: doc/guix.texi:5322
11358 msgid "...@: or to browse the profile:"
11359 msgstr "…@: oder um ihr Profil durchzusehen:"
11362 #: doc/guix.texi:5325
11364 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11365 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11367 #. type: Plain text
11368 #: doc/guix.texi:5331
11369 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
11370 msgstr "Des Weiteren kann mehr als ein Paket angegeben werden. In diesem Fall wird die Vereinigung der Eingaben der jeweiligen Pakete zugänglich gemacht. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Shell, in der alle Abhängigkeiten von sowohl Guile als auch Emacs verfügbar sind:"
11373 #: doc/guix.texi:5334
11375 msgid "guix environment guile emacs\n"
11376 msgstr "guix environment guile emacs\n"
11378 #. type: Plain text
11379 #: doc/guix.texi:5339
11380 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
11381 msgstr "Manchmal will man keine interaktive Shell-Sitzung. Ein beliebiger Befehl kann aufgerufen werden, indem man nach Angabe der Pakete noch @code{--} vor den gewünschten Befehl schreibt, um ihn von den übrigen Argumenten abzutrennen:"
11384 #: doc/guix.texi:5342
11386 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
11387 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
11389 #. type: Plain text
11390 #: doc/guix.texi:5348
11391 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
11392 msgstr "In anderen Situationen ist es bequemer, aufzulisten, welche Pakete in der Umgebung benötigt werden. Zum Beispiel führt der folgende Befehl @command{python} aus einer Umgebung heraus aus, in der Python@tie{}2.7 und NumPy enthalten sind:"
11395 #: doc/guix.texi:5351
11397 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11398 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11400 #. type: Plain text
11401 #: doc/guix.texi:5362
11402 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
11403 msgstr "Man kann auch sowohl die Abhängigkeiten eines Pakets haben wollen, als auch ein paar zusätzliche Pakete, die nicht Erstellungs- oder Laufzeitabhängigkeiten davon sind, aber trotzdem bei der Entwicklung nützlich sind. Deshalb hängt die Wirkung von der Position der Befehlszeilenoption @option{--ad-hoc} ab. Pakete, die links von @option{--ad-hoc} stehen, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden. Pakete, die rechts stehen, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Guix-Entwicklungsumgebung, die zusätzlich Git und strace umfasst:"
11406 #: doc/guix.texi:5365
11408 msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11409 msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11412 #: doc/guix.texi:5367 doc/guix.texi:5528 doc/guix.texi:12317
11413 #: doc/guix.texi:30461
11418 #. type: Plain text
11419 #: doc/guix.texi:5375
11420 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
11421 msgstr "Manchmal ist es wünschenswert, die Umgebung so viel wie möglich zu isolieren, um maximale Reinheit und Reproduzierbarkeit zu bekommen. Insbesondere ist es wünschenswert, den Zugriff auf @file{/usr/bin} und andere Systemressourcen aus der Entwicklungsumgebung heraus zu verhindern, wenn man Guix auf einer fremden Wirtsdistribution benutzt, die nicht Guix System ist. Zum Beispiel startet der folgende Befehl eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung, einem sogenannten „Container“, in der nur der Store und das aktuelle Arbeitsverzeichnis eingebunden sind:"
11424 #: doc/guix.texi:5378
11426 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11427 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11430 #: doc/guix.texi:5382
11431 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
11432 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--container} funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
11435 #: doc/guix.texi:5384
11437 msgid "certificates"
11438 msgstr "Zertifikate"
11440 #. type: Plain text
11441 #: doc/guix.texi:5391
11443 #| msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it."
11444 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it."
11445 msgstr "Ein weiterer typischer Anwendungsfall für Container ist, gegenüber Sicherheitslücken anfällige Anwendungen auszuführen, z.B.@: Webbrowser. Um Eolie auszuführen, müssen wir den Zugriff auf manche Dateien und Verzeichnisse über @option{--expose} und @option{--share} gewähren. Wir lassen @code{nss-certs} bereitstellen und machen @file{/etc/ssl/certs/} für die HTTPS-Authentifizierung sichtbar. Zu guter Letzt behalten wir die @env{DISPLAY}-Umgebungsvariable bei, weil isolierte grafische Anwendungen ohne sie nicht angezeigt werden können."
11448 #: doc/guix.texi:5398
11451 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11452 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11453 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11454 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11455 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11457 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11458 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11459 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11460 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11461 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11463 #. type: Plain text
11464 #: doc/guix.texi:5401
11465 msgid "The available options are summarized below."
11466 msgstr "Im Folgenden werden die verfügbaren Befehlszeilenoptionen zusammengefasst."
11469 #: doc/guix.texi:5403 doc/guix.texi:5939 doc/guix.texi:10232
11470 #: doc/guix.texi:30558
11472 msgid "--root=@var{file}"
11473 msgstr "--root=@var{Datei}"
11476 #: doc/guix.texi:5404 doc/guix.texi:5940 doc/guix.texi:10233
11477 #: doc/guix.texi:30559
11479 msgid "-r @var{file}"
11480 msgstr "-r @var{Datei}"
11483 #: doc/guix.texi:5405
11485 msgid "persistent environment"
11486 msgstr "persistente Umgebung"
11489 #: doc/guix.texi:5406
11491 msgid "garbage collector root, for environments"
11492 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Umgebungen"
11495 #: doc/guix.texi:5409
11496 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
11497 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Profil dieser Umgebung machen und als eine Müllsammlerwurzel registrieren."
11500 #: doc/guix.texi:5412
11501 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
11502 msgstr "Das ist nützlich, um seine Umgebung vor dem Müllsammler zu schützen und sie „persistent“ zu machen."
11505 #: doc/guix.texi:5418
11506 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
11507 msgstr "Wird diese Option weggelassen, ist die Umgebung nur, solange die Sitzung von @command{guix environment} besteht, vor dem Müllsammler sicher. Das bedeutet, wenn Sie das nächste Mal dieselbe Umgebung neu erzeugen, müssen Sie vielleicht Pakete neu erstellen oder neu herunterladen. @ref{Invoking guix gc} hat mehr Informationen über Müllsammlerwurzeln."
11510 #: doc/guix.texi:5419 doc/guix.texi:5871 doc/guix.texi:10085
11511 #: doc/guix.texi:11024 doc/guix.texi:11800 doc/guix.texi:30493
11513 msgid "--expression=@var{expr}"
11514 msgstr "--expression=@var{Ausdruck}"
11517 #: doc/guix.texi:5420 doc/guix.texi:5872 doc/guix.texi:10086
11518 #: doc/guix.texi:11025 doc/guix.texi:11801 doc/guix.texi:30494
11520 msgid "-e @var{expr}"
11521 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
11524 #: doc/guix.texi:5423
11525 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
11526 msgstr "Eine Umgebung für das Paket oder die Liste von Paketen erzeugen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
11529 #: doc/guix.texi:5425
11530 msgid "For example, running:"
11531 msgstr "Zum Beispiel startet dies:"
11534 #: doc/guix.texi:5428
11536 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11537 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11540 #: doc/guix.texi:5432
11541 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
11542 msgstr "eine Shell mit der Umgebung für eben diese bestimmte Variante des Pakets PETSc."
11545 #: doc/guix.texi:5434
11547 msgstr "Wenn man dies ausführt:"
11550 #: doc/guix.texi:5437
11552 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11553 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11556 #: doc/guix.texi:5440
11557 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
11558 msgstr "bekommt man eine Shell, in der alle Basis-Pakete verfügbar sind."
11561 #: doc/guix.texi:5443
11562 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
11563 msgstr "Die obigen Befehle benutzen nur die Standard-Ausgabe des jeweiligen Pakets. Um andere Ausgaben auszuwählen, können zweielementige Tupel spezifiziert werden:"
11566 #: doc/guix.texi:5446
11568 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11569 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11572 #: doc/guix.texi:5448
11574 msgid "--load=@var{file}"
11575 msgstr "--load=@var{Datei}"
11578 #: doc/guix.texi:5449
11580 msgid "-l @var{file}"
11581 msgstr "-l @var{Datei}"
11584 #: doc/guix.texi:5452
11585 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
11586 msgstr "Eine Umgebung erstellen für das Paket oder die Liste von Paketen, zu der der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
11589 #: doc/guix.texi:5458
11591 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11592 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11595 #: doc/guix.texi:5465
11596 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
11597 msgstr "Eine Umgebung für die Pakete erzeugen, die im Manifest-Objekt enthalten sind, das vom Scheme-Code in der @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
11600 #: doc/guix.texi:5469
11601 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
11602 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie die gleichnamige Option des Befehls @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt auch dieselben Manifestdateien."
11605 #: doc/guix.texi:5470
11611 #: doc/guix.texi:5475
11612 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
11613 msgstr "Alle angegebenen Pakete in der resultierenden Umgebung einschließen, als wären sie Eingaben eines @i{ad hoc} definierten Pakets. Diese Befehlszeilenoption ist nützlich, um schnell Umgebungen aufzusetzen, ohne dafür einen Paketausdruck schreiben zu müssen, der die gewünschten Eingaben enthält."
11616 #: doc/guix.texi:5477
11617 msgid "For instance, the command:"
11618 msgstr "Zum Beispiel wird mit diesem Befehl:"
11621 #: doc/guix.texi:5480
11623 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11624 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11627 #: doc/guix.texi:5484
11628 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
11629 msgstr "@command{guile} in einer Umgebung ausgeführt, in der sowohl Guile als auch Guile-SDL zur Verfügung stehen."
11632 #: doc/guix.texi:5489
11633 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
11634 msgstr "Beachten Sie, dass in diesem Beispiel implizit die vorgegebene Ausgabe von @code{guile} und @code{guile-sdl} verwendet wird, es aber auch möglich ist, eine bestimmte Ausgabe auszuwählen — z.B.@: wird mit @code{glib:bin} die Ausgabe @code{bin} von @code{glib} gewählt (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
11637 #: doc/guix.texi:5495
11638 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
11639 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mit dem standardmäßigen Verhalten von @command{guix environment} verbunden werden. Pakete, die vor @option{--ad-hoc} aufgeführt werden, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden, was dem standardmäßigen Verhalten entspricht. Pakete, die danach aufgeführt werden, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt."
11642 #: doc/guix.texi:5496
11648 #: doc/guix.texi:5500
11649 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
11650 msgstr "Bestehende Umgebungsvariable deaktivieren, wenn die neue Umgebung erzeugt wird, mit Ausnahme der mit @option{--preserve} angegebenen Variablen (siehe unten). Dies bewirkt, dass eine Umgebung erzeugt wird, in der die Suchpfade nur Paketeingaben nennen und sonst nichts."
11653 #: doc/guix.texi:5501
11655 msgid "--preserve=@var{regexp}"
11656 msgstr "--preserve=@var{Regexp}"
11659 #: doc/guix.texi:5502
11661 msgid "-E @var{regexp}"
11662 msgstr "-E @var{Regexp}"
11665 #: doc/guix.texi:5507
11666 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
11667 msgstr "Wenn das hier zusammen mit @option{--pure} angegeben wird, bleiben die zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passenden Umgebungsvariablen erhalten — mit anderen Worten werden sie auf eine „weiße Liste“ von Umgebungsvariablen gesetzt, die erhalten bleiben müssen. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden."
11670 #: doc/guix.texi:5511
11673 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
11674 " -- mpirun @dots{}\n"
11676 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi …@: \\\n"
11680 #: doc/guix.texi:5517
11681 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11682 msgstr "In diesem Beispiel wird @command{mpirun} in einem Kontext ausgeführt, in dem die einzig definierten Umgebungsvariablen @env{PATH} und solche sind, deren Name mit @samp{SLURM} beginnt, sowie die üblichen besonders „kostbaren“ Variablen (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11685 #: doc/guix.texi:5518
11687 msgid "--search-paths"
11688 msgstr "--search-paths"
11691 #: doc/guix.texi:5521
11692 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
11693 msgstr "Die Umgebungsvariablendefinitionen anzeigen, aus denen die Umgebung besteht."
11696 #: doc/guix.texi:5525
11697 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
11698 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux}."
11701 #: doc/guix.texi:5526
11703 msgid "--container"
11704 msgstr "--container"
11707 #: doc/guix.texi:5527
11713 #: doc/guix.texi:5534
11714 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
11715 msgstr "Den @var{Befehl} in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten „Container“) ausführen. Das aktuelle Arbeitsverzeichnis außerhalb des Containers wird in den Container zugeordnet. Zusätzlich wird, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--user} nicht anders spezifiziert wurde, ein stellvertretendes persönliches Verzeichnis erzeugt, dessen Inhalt der des wirklichen persönlichen Verzeichnisses ist, sowie eine passend konfigurierte Datei @file{/etc/passwd}."
11718 #: doc/guix.texi:5538
11719 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)."
11720 msgstr "Der erzeugte Prozess läuft außerhalb des Containers als der momentane Nutzer. Innerhalb des Containers hat er dieselbe UID und GID wie der momentane Nutzer, außer die Befehlszeilenoption @option{--user} wird übergeben (siehe unten)."
11723 #: doc/guix.texi:5539 doc/guix.texi:30553
11729 #: doc/guix.texi:5544
11730 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
11731 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird hiermit der Netzwerk-Namensraum mit dem des Wirtssystems geteilt. Container, die ohne diese Befehlszeilenoption erzeugt wurden, haben nur Zugriff auf das Loopback-Gerät."
11734 #: doc/guix.texi:5545
11736 msgid "--link-profile"
11737 msgstr "--link-profile"
11740 #: doc/guix.texi:5546
11746 #: doc/guix.texi:5554
11747 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
11748 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Umgebungsprofil im Container als @file{~/.guix-profile} verknüpft und @file{~/.guix-profile} dann in @code{GUIX_ENVIRONMENT} gespeichert. Das ist äquivalent dazu, @file{~/.guix-profile} im Container zu einer symbolischen Verknüpfung auf das tatsächliche Profil zu machen. Wenn das Verzeichnis bereits existiert, schlägt das Verknüpfen fehl und die Umgebung wird nicht hergestellt. Dieser Fehler wird immer eintreten, wenn @command{guix environment} im persönlichen Verzeichnis des Benutzers aufgerufen wurde."
11751 #: doc/guix.texi:5560
11752 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
11753 msgstr "Bestimmte Pakete sind so eingerichtet, dass sie in @file{~/.guix-profile} nach Konfigurationsdateien und Daten suchen,@footnote{Zum Beispiel inspiziert das Paket @code{fontconfig} das Verzeichnis @file{~/.guix-profile/share/fonts}, um zusätzliche Schriftarten zu finden.} weshalb @option{--link-profile} benutzt werden kann, damit sich diese Programme auch in der isolierten Umgebung wie erwartet verhalten."
11756 #: doc/guix.texi:5561 doc/guix.texi:11932
11758 msgid "--user=@var{user}"
11759 msgstr "--user=@var{Benutzer}"
11762 #: doc/guix.texi:5562 doc/guix.texi:11933
11764 msgid "-u @var{user}"
11765 msgstr "-u @var{Benutzer}"
11768 #: doc/guix.texi:5569
11769 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
11770 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird der Benutzername @var{Benutzer} anstelle des aktuellen Benutzers benutzt. Der erzeugte Eintrag in @file{/etc/passwd} im Container wird also den Namen @var{Benutzer} enthalten und das persönliche Verzeichnis wird den Namen @file{/home/BENUTZER} tragen; keine GECOS-Daten über den Nutzer werden in die Umgebung übernommen. Des Weiteren sind UID und GID innerhalb der isolierten Umgebung auf 1000 gesetzt. @var{Benutzer} muss auf dem System nicht existieren."
11773 #: doc/guix.texi:5574
11774 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
11775 msgstr "Zusätzlich werden alle geteilten oder exponierten Pfade (siehe jeweils @option{--share} und @option{--expose}), deren Ziel innerhalb des persönlichen Verzeichnisses des aktuellen Benutzers liegt, relativ zu @file{/home/BENUTZER} erscheinen, einschließlich der automatischen Zuordnung des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."
11778 #: doc/guix.texi:5581
11781 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
11783 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11784 " --expose=$HOME/test \\\n"
11785 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11787 "# wird Pfade als /home/foo/wd, /home/foo/test und /home/foo/target exponieren\n"
11789 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11790 " --expose=$HOME/test \\\n"
11791 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11794 #: doc/guix.texi:5586
11795 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
11796 msgstr "Obwohl dies das Datenleck von Nutzerdaten durch Pfade im persönlichen Verzeichnis und die Benutzereinträge begrenzt, kann dies nur als Teil einer größeren Lösung für Datenschutz und Anonymität sinnvoll eingesetzt werden. Es sollte nicht für sich allein dazu eingesetzt werden."
11799 #: doc/guix.texi:5587
11805 #: doc/guix.texi:5594
11806 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}."
11807 msgstr "In isolierten Umgebungen („Containern“) ist das vorgegebene Verhalten, das aktuelle Arbeitsverzeichnis mit dem isolierten Container zu teilen und in der Umgebung sofort in dieses Verzeichnis zu wechseln. Wenn das nicht gewünscht wird, kann das Angeben von @option{--no-cwd} dafür sorgen, dass das Arbeitsverzeichnis @emph{nicht} automatisch geteilt wird und stattdessen in das Persönliche Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) gewechselt wird. Siehe auch @option{--user}."
11810 #: doc/guix.texi:5595
11812 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
11813 msgstr "--expose=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11816 #: doc/guix.texi:5596
11818 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
11819 msgstr "--share=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11822 #: doc/guix.texi:5602
11823 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
11824 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als Nur-Lese-Dateisystem @var{Ziel} (bzw.@: für @option{--share} auch mit Schreibrechten) im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
11827 #: doc/guix.texi:5606
11828 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
11829 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} nur für Lesezugriffe zugänglich gemacht wurde:"
11832 #: doc/guix.texi:5609
11834 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
11835 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
11837 #. type: Plain text
11838 #: doc/guix.texi:5617
11839 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
11840 msgstr "@command{guix environment} unterstützt auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen, die von @command{guix build} unterstützt werden (siehe @ref{Common Build Options}), und die Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
11843 #: doc/guix.texi:5619
11845 msgid "Invoking @command{guix pack}"
11846 msgstr "@command{guix pack} aufrufen"
11848 #. type: Plain text
11849 #: doc/guix.texi:5625
11850 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
11851 msgstr "Manchmal möchten Sie Software an Leute weitergeben, die (noch!) nicht das Glück haben, Guix zu benutzen. Mit Guix würden sie nur @command{guix package -i @var{irgendetwas}} einzutippen brauchen, aber wenn sie kein Guix haben, muss es anders gehen. Hier kommt @command{guix pack} ins Spiel."
11854 #: doc/guix.texi:5630
11855 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
11856 msgstr "Wenn Sie aber nach einer Möglichkeit suchen, Binärdateien unter Maschinen auszutauschen, auf denen Guix bereits läuft, sollten Sie einen Blick auf die Abschnitte @ref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish} und @ref{Invoking guix archive} werfen."
11859 #: doc/guix.texi:5632
11865 #: doc/guix.texi:5633
11871 #: doc/guix.texi:5634
11873 msgid "application bundle"
11874 msgstr "Anwendungsbündel"
11877 #: doc/guix.texi:5635
11879 msgid "software bundle"
11880 msgstr "Software-Bündel"
11882 #. type: Plain text
11883 #: doc/guix.texi:5644
11884 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
11885 msgstr "Der Befehl @command{guix pack} erzeugt ein gut verpacktes @dfn{Software-Bündel}: Konkret wird dadurch ein Tarball oder eine andere Art von Archiv mit den Binärdateien der Software erzeugt, die Sie sich gewünscht haben, zusammen mit all ihren Abhängigkeiten. Der resultierende Archiv kann auch auf jeder Maschine genutzt werden, die kein Guix hat, und jeder kann damit genau dieselben Binärdateien benutzen, die Ihnen unter Guix zur Verfügung stehen. Das Bündel wird dabei auf eine Bit für Bit reproduzierbare Art erzeugt, damit auch jeder nachprüfen kann, dass darin wirklich diejenigen Binärdateien enthalten sind, von denen Sie es behaupten."
11887 #. type: Plain text
11888 #: doc/guix.texi:5647
11889 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
11890 msgstr "Um zum Beispiel ein Bündel mit Guile, Emacs, Geiser und all ihren Abhängigkeiten zu erzeugen, führen Sie diesen Befehl aus:"
11893 #: doc/guix.texi:5652
11896 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
11898 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
11900 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
11902 "/gnu/store/…-pack.tar.gz\n"
11904 #. type: Plain text
11905 #: doc/guix.texi:5660
11906 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
11907 msgstr "Als Ergebnis erhalten Sie einen Tarball mit einem Verzeichnis @file{/gnu/store}, worin sich alles relevanten Pakete befinden. Der resultierende Tarball enthält auch ein @dfn{Profil} mit den drei angegebenen Paketen; es ist dieselbe Art von Profil, die auch @command{guix package -i} erzeugen würde. Mit diesem Mechanismus wird auch der binäre Tarball zur Installation von Guix erzeugt (siehe @ref{Binary Installation})."
11909 #. type: Plain text
11910 #: doc/guix.texi:5665
11911 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
11912 msgstr "Benutzer des Bündels müssten dann aber zum Beispiel @file{/gnu/store/…-profile/bin/guile} eintippen, um Guile auszuführen, was Ihnen zu unbequem sein könnte. Ein Ausweg wäre, dass Sie etwa eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Profil anlegen:"
11915 #: doc/guix.texi:5668
11917 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
11918 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
11920 #. type: Plain text
11921 #: doc/guix.texi:5672
11922 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
11923 msgstr "Benutzer müssten dann nur noch @file{/opt/gnu/bin/guile} eintippen, um Guile zu genießen."
11926 #: doc/guix.texi:5673
11928 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
11929 msgstr "verschiebliche Binärdateien, mit @command{guix pack}"
11931 #. type: Plain text
11932 #: doc/guix.texi:5681
11933 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @option{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
11934 msgstr "Doch was ist, wenn die Empfängerin Ihres Bündels keine Administratorrechte auf ihrer Maschine hat, das Bündel also nicht ins Wurzelverzeichnis ihres Dateisystems entpacken kann? Dann möchten Sie vielleicht die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} benutzen (siehe weiter unten). Mit dieser Option werden @dfn{verschiebliche Binärdateien} erzeugt, die auch in einem beliebigen anderen Verzeichnis in der Dateisystemhierarchie abgelegt und von dort ausgeführt werden können. Man könnte sagen, sie sind pfad-agnostisch. In obigem Beispiel würden Benutzer Ihren Tarball in ihr Persönliches Verzeichnis (das „Home“-Verzeichnis) entpacken und von dort den Befehl @file{./opt/gnu/bin/guile} ausführen."
11937 #: doc/guix.texi:5682
11939 msgid "Docker, build an image with guix pack"
11940 msgstr "Docker, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11942 #. type: Plain text
11943 #: doc/guix.texi:5685
11944 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
11945 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, das Bündel im Format eines Docker-Abbilds (englisch Docker-Image) zu erzeugen. Das geht mit dem folgenden Befehl:"
11948 #: doc/guix.texi:5688
11950 msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
11951 msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
11953 #. type: Plain text
11954 #: doc/guix.texi:5693
11955 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:"
11956 msgstr "Das Ergebnis ist ein Tarball, der dem Befehl @command{docker load} übergeben werden kann, gefolgt von @code{docker run}:"
11959 #: doc/guix.texi:5697
11962 "docker load < @var{file}\n"
11963 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
11965 "docker load < @var{Datei}\n"
11966 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
11968 #. type: Plain text
11969 #: doc/guix.texi:5704
11970 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
11971 msgstr "Dabei steht @var{Datei} für das durch @var{guix pack} gelieferte Abbild und @code{guile-guile-readline} für den „Image-Tag“, der diesem zugewiesen wurde. In der @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Dokumentation von Docker} finden Sie nähere Informationen."
11974 #: doc/guix.texi:5705
11976 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
11977 msgstr "Singularity, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11980 #: doc/guix.texi:5706
11982 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
11983 msgstr "SquashFS, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11985 #. type: Plain text
11986 #: doc/guix.texi:5709
11987 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
11988 msgstr "Und noch eine weitere Möglichkeit ist, dass Sie ein SquashFS-Abbild mit folgendem Befehl erzeugen:"
11991 #: doc/guix.texi:5712
11993 msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
11994 msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
11996 #. type: Plain text
11997 #: doc/guix.texi:5720
11998 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
11999 msgstr "Das Ergebnis ist ein SquashFS-Dateisystemabbild, dass entweder als Dateisystem eingebunden oder mit Hilfe der @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity-Container-Ausführungsumgebung} als Dateisystemcontainer benutzt werden kann, mit Befehlen wie @command{singularity shell} oder @command{singularity exec}."
12001 #. type: Plain text
12002 #: doc/guix.texi:5722
12003 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
12004 msgstr "Es gibt mehrere Befehlszeilenoptionen, mit denen Sie Ihr Bündel anpassen können:"
12007 #: doc/guix.texi:5727
12008 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
12009 msgstr "Generiert ein Bündel im angegebenen @var{Format}."
12012 #: doc/guix.texi:5729
12013 msgid "The available formats are:"
12014 msgstr "Die verfügbaren Formate sind:"
12017 #: doc/guix.texi:5731
12023 #: doc/guix.texi:5734
12024 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
12025 msgstr "Das standardmäßig benutzte Format. Damit wird ein Tarball generiert, der alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält."
12028 #: doc/guix.texi:5735
12034 #: doc/guix.texi:5741
12035 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file."
12036 msgstr "Generiert einen Tarball gemäß der @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Spezifikation für Docker-Abbilder}. Der „Repository-Name“, wie er in der Ausgabe des Befehls @command{docker images} erscheint, wird anhand der Paketnamen berechnet, die auf der Befehlszeile oder in der Manifest-Datei angegeben wurden."
12039 #: doc/guix.texi:5742
12045 #: doc/guix.texi:5746
12046 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
12047 msgstr "Generiert ein SquashFS-Abbild, das alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält, sowie leere Einhängepunkte für virtuelle Dateisysteme wie procfs."
12050 #: doc/guix.texi:5752
12051 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:"
12052 msgstr "Für Singularity @emph{müssen} Sie eine @file{/bin/sh} in das Abbild aufnehmen. Aus diesem Grund gilt für @command{guix pack -f squashfs} implizit immer auch @code{-S /bin=bin}. Daher muss Ihr Aufruf von @command{guix pack} immer ungefähr so beginnen:"
12055 #: doc/guix.texi:5755
12057 msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n"
12058 msgstr "guix pack -f squashfs bash …\n"
12061 #: doc/guix.texi:5760
12062 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message."
12063 msgstr "Wenn Sie vergessen, das @code{bash}-Paket (oder etwas Ähnliches) zu bündeln, werden @command{singularity run} und @command{singularity exec} mit der wenig hilfreichen Meldung „Datei oder Verzeichnis nicht gefunden“ scheitern."
12066 #: doc/guix.texi:5763
12068 msgid "relocatable binaries"
12069 msgstr "verschiebliche Binärdateien"
12072 #: doc/guix.texi:5764
12074 msgid "--relocatable"
12075 msgstr "--relocatable"
12078 #: doc/guix.texi:5768
12079 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
12080 msgstr "Erzeugt @dfn{verschiebliche Binärdateien} — also pfad-agnostische, „portable“ Binärdateien, die an einer beliebigen Stelle in der Dateisystemhierarchie platziert und von dort ausgeführt werden können."
12083 #: doc/guix.texi:5776
12084 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to other techniques if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
12085 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption einmal übergeben wird, funktionieren die erzeugten Binärdateien nur dann, wenn @dfn{Benutzernamensräume} des Linux-Kernels unterstützt werden. Wenn sie @emph{zweimal}@footnote{Es gibt einen Trick, wie Sie sich das merken können: @code{-RR}, womit PRoot-Unterstützung hinzugefügt wird, kann man sich als Abkürzung für „Rundum Relocatable“ oder englisch „Really Relocatable“ vorstellen. Ist das nicht prima?} übergeben wird, laufen die Binärdateien notfalls mit anderen Methoden, wenn keine Benutzernamensräume zur Verfügung stehen, funktionieren also ziemlich überall — siehe unten für die Auswirkungen."
12088 #: doc/guix.texi:5778
12089 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
12090 msgstr "Zum Beispiel können Sie ein Bash enthalltendes Bündel erzeugen mit:"
12093 #: doc/guix.texi:5781
12095 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12096 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
12099 #: doc/guix.texi:5786
12100 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
12101 msgstr "…@: Sie können dieses dann auf eine Maschine ohne Guix kopieren und als normaler Nutzer aus Ihrem Persönlichen Verzeichnis (auch „Home“-Verzeichnis genannt) dann ausführen mit:"
12104 #: doc/guix.texi:5790
12107 "tar xf pack.tar.gz\n"
12110 "tar xf pack.tar.gz\n"
12114 #: doc/guix.texi:5798
12115 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
12116 msgstr "Wenn Sie in der so gestarteten Shell dann @code{ls /gnu/store} eintippen, sehen Sie, dass Ihnen angezeigt wird, in @file{/gnu/store} befänden sich alle Abhängigkeiten von @code{bash}, obwohl auf der Maschine überhaupt kein Verzeichnis @file{/gnu/store} existiert! Dies ist vermutlich die einfachste Art, mit Guix erstellte Software für eine Maschine ohne Guix auszuliefern."
12119 #: doc/guix.texi:5804
12120 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
12121 msgstr "Wenn die Voreinstellung verwendet wird, funktionieren verschiebliche Binärdateien nur mit @dfn{Benutzernamensräumen} (englisch @dfn{User namespaces}), einer Funktionalität des Linux-Kernels, mit der Benutzer ohne besondere Berechtigungen Dateisysteme einbinden (englisch „mount“) oder die Wurzel des Dateisystems wechseln können („change root“, kurz „chroot“). Alte Versionen von Linux haben diese Funktionalität noch nicht unterstützt und manche Distributionen von GNU/Linux schalten sie ab."
12124 #: doc/guix.texi:5810
12125 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to another @dfn{execution engine} if user namespaces are not supported. The following execution engines are supported:"
12126 msgstr "Um verschiebliche Binärdateien zu erzeugen, die auch ohne Benutzernamensräume funktionieren, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} oder @option{-R} @emph{zweimal} angeben. In diesem Fall werden die Binärdateien zuerst überprüfen, ob Benutzernamensräume unterstützt werden, und sonst notfalls einen anderen @dfn{Ausführungstreiber} benutzen, um das Programm auszuführen, wenn Benutzernamensräume nicht unterstützt werden. Folgende Ausführungstreiber werden unterstützt:"
12129 #: doc/guix.texi:5812 doc/guix.texi:15312
12135 #: doc/guix.texi:5815
12136 msgid "Try user namespaces and fall back to PRoot if user namespaces are not supported (see below)."
12137 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf PRoot zurückgegriffen."
12140 #: doc/guix.texi:5816
12142 msgid "performance"
12143 msgstr "performance"
12146 #: doc/guix.texi:5819
12147 msgid "Try user namespaces and fall back to Fakechroot if user namespaces are not supported (see below)."
12148 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf Fakechroot zurückgegriffen."
12151 #: doc/guix.texi:5820
12157 #: doc/guix.texi:5823
12158 msgid "Run the program through user namespaces and abort if they are not supported."
12159 msgstr "Das Programm wird mit Hilfe von Benutzernamensräumen ausgeführt. Wenn sie nicht unterstützt werden, bricht das Programm ab."
12162 #: doc/guix.texi:5824
12168 #: doc/guix.texi:5831
12169 msgid "Run through PRoot. The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
12170 msgstr "Durch PRoot ausführen. Das Programm @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} bietet auch Unterstützung für Dateisystemvirtualisierung, indem der Systemaufruf @code{ptrace} auf das laufende Programm angewendet wird. Dieser Ansatz funktioniert auch ohne besondere Kernel-Unterstützung, aber das Programm braucht mehr Zeit, um selbst Systemaufrufe durchzuführen."
12173 #: doc/guix.texi:5832
12176 msgstr "fakechroot"
12179 #: doc/guix.texi:5840
12180 msgid "Run through Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualizes file system accesses by intercepting calls to C library functions such as @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, and so on. Unlike PRoot, it incurs very little overhead. However, it does not always work: for example, some file system accesses made from within the C library are not intercepted, and file system accesses made @i{via} direct syscalls are not intercepted either, leading to erratic behavior."
12181 msgstr "Durch Fakechroot laufen lassen. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualisiert Dateisystemzugriffe, indem Aufrufe von Funktionen der C-Bibliothek wie @code{open}, @code{stat}, @code{exec} und so weiter abgefangen werden. Anders als bei PRoot entsteht dabei kaum Mehraufwand. Jedoch funktioniert das nicht immer, zum Beispiel werden manche Dateisystemzugriffe aus der C-Bibliothek heraus @emph{nicht} abgefangen, ebenso wenig wie Dateisystemaufrufe über direkte Systemaufrufe, was zu fehlerbehaftetem Verhalten führt."
12184 #: doc/guix.texi:5842
12186 msgid "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12187 msgstr "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12190 #: doc/guix.texi:5846
12191 msgid "When running a wrapped program, you can explicitly request one of the execution engines listed above by setting the @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} environment variable accordingly."
12192 msgstr "Wenn Sie ein verpacktes Programm ausführen, können Sie einen der oben angeführten Ausführungstreiber ausdrücklich anfordern, indem Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} entsprechend festlegen."
12195 #: doc/guix.texi:5848
12197 msgid "entry point, for Docker images"
12198 msgstr "Einsprungpunkt, für Docker-Abbilder"
12201 #: doc/guix.texi:5849
12203 msgid "--entry-point=@var{command}"
12204 msgstr "--entry-point=@var{Befehl}"
12207 #: doc/guix.texi:5854
12208 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack."
12209 msgstr "Den @var{Befehl} als den @dfn{Einsprungpunkt} des erzeugten Bündels verwenden, wenn das Bündelformat einen solchen unterstützt — derzeit tun das @code{docker} und @code{squashfs} (Singularity). Der @var{Befehl} wird relativ zum Profil ausgeführt, das sich im Bündel befindet."
12212 #: doc/guix.texi:5858
12213 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:"
12214 msgstr "Der Einsprungpunkt gibt den Befehl an, der mit @code{docker run} oder @code{singularity run} beim Start nach Voreinstellung automatisch ausgeführt wird. Zum Beispiel können Sie das hier benutzen:"
12217 #: doc/guix.texi:5861
12219 msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12220 msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12223 #: doc/guix.texi:5865
12224 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:"
12225 msgstr "Dann kann das erzeugte Bündel mit z.B.@: @code{docker run} ohne weitere Befehlszeilenargumente einfach geladen und ausgeführt werden, um @code{bin/guile} zu starten:"
12228 #: doc/guix.texi:5869
12231 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12232 "docker run @var{image-id}\n"
12234 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12235 "docker run @var{Abbild-ID}\n"
12238 #: doc/guix.texi:5874 doc/guix.texi:11027 doc/guix.texi:11803
12239 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
12240 msgstr "Als Paket benutzen, wozu der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
12243 #: doc/guix.texi:5878
12244 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12245 msgstr "Der Zweck hiervon ist derselbe wie bei der gleichnamigen Befehlszeilenoption in @command{guix build} (siehe @ref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12248 #: doc/guix.texi:5884
12249 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
12250 msgstr "Die Pakete benutzen, die im Manifest-Objekt aufgeführt sind, das vom Scheme-Code in der angegebenen @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
12253 #: doc/guix.texi:5892
12254 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
12255 msgstr "Dies hat einen ähnlichen Zweck wie die gleichnamige Befehlszeilenoption in @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt dieselben Regeln für Manifest-Dateien. Damit können Sie eine Reihe von Paketen einmal definieren und dann sowohl zum Erzeugen von Profilesn als auch zum Erzeugen von Archiven benutzen, letztere für Maschinen, auf denen Guix nicht installiert ist. Beachten Sie, dass Sie @emph{entweder} eine Manifest-Datei @emph{oder} eine Liste von Paketen angeben können, aber nicht beides."
12258 #: doc/guix.texi:5898 doc/guix.texi:10196
12260 msgid "--target=@var{triplet}"
12261 msgstr "--target=@var{Tripel}"
12264 #: doc/guix.texi:5899 doc/guix.texi:6349 doc/guix.texi:10197
12266 msgid "cross-compilation"
12267 msgstr "Cross-Kompilieren"
12270 #: doc/guix.texi:5903
12271 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
12272 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying target triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
12275 #: doc/guix.texi:5904
12277 msgid "--compression=@var{tool}"
12278 msgstr "--compression=@var{Werkzeug}"
12281 #: doc/guix.texi:5905
12283 msgid "-C @var{tool}"
12284 msgstr "-C @var{Werkzeug}"
12287 #: doc/guix.texi:5909
12288 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
12289 msgstr "Komprimiert den resultierenden Tarball mit dem angegebenen @var{Werkzeug} — dieses kann @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} oder @code{none} für keine Kompression sein."
12292 #: doc/guix.texi:5910
12294 msgid "--symlink=@var{spec}"
12295 msgstr "--symlink=@var{Spezifikation}"
12298 #: doc/guix.texi:5911
12300 msgid "-S @var{spec}"
12301 msgstr "-S @var{Spezifikation}"
12304 #: doc/guix.texi:5914
12305 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
12306 msgstr "Fügt die in der @var{Spezifikation} festgelegten symbolischen Verknüpfungen zum Bündel hinzu. Diese Befehlszeilenoption darf mehrmals vorkommen."
12309 #: doc/guix.texi:5918
12310 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
12311 msgstr "Die @var{Spezifikation} muss von der Form @code{@var{Quellort}=@var{Zielort}} sein, wobei der @var{Quellort} der Ort der symbolischen Verknüpfung, die erstellt wird, und @var{Zielort} das Ziel der symbolischen Verknüpfung ist."
12314 #: doc/guix.texi:5921
12315 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
12316 msgstr "Zum Beispiel wird mit @code{-S /opt/gnu/bin=bin} eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Unterverzeichnis @file{bin} im Profil erzeugt."
12319 #: doc/guix.texi:5922 doc/guix.texi:30512
12321 msgid "--save-provenance"
12322 msgstr "--save-provenance"
12325 #: doc/guix.texi:5926
12326 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
12327 msgstr "Provenienzinformationen für die auf der Befehlszeile übergebenen Pakete speichern. Zu den Provenienzinformationen gehören die URL und der Commit jedes benutzten Kanals (siehe @ref{Channels})."
12330 #: doc/guix.texi:5932
12331 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
12332 msgstr "Provenienzinformationen werden in der Datei @file{/gnu/store/…-profile/manifest} im Bündel zusammen mit den üblichen Paketmetadaten abgespeichert — also Name und Version jedes Pakets, welche Eingaben dabei propagiert werden und so weiter. Die Informationen nützen den Empfängern des Bündels, weil sie dann wissen, woraus das Bündel (angeblich) besteht."
12335 #: doc/guix.texi:5938
12336 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
12337 msgstr "Der Vorgabe nach wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} verwendet, weil Provenienzinformationen genau wie Zeitstempel nichts zum Erstellungsprozess beitragen. Mit anderen Worten gibt es unendlich viele Kanal-URLs und Commit-IDs, aus denen dasselbe Bündel stammen könnte. Wenn solche „stillen“ Metadaten Teil des Ausgabe sind, dann wird also die bitweise Reproduzierbarkeit von Quellcode zu Binärdateien eingeschränkt."
12340 #: doc/guix.texi:5941
12342 msgid "garbage collector root, for packs"
12343 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Bündel"
12346 #: doc/guix.texi:5944
12347 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root."
12348 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das erzeugte Bündel machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
12351 #: doc/guix.texi:5945
12353 msgid "--localstatedir"
12354 msgstr "--localstatedir"
12357 #: doc/guix.texi:5946
12359 msgid "--profile-name=@var{name}"
12360 msgstr "--profile-name=@var{Name}"
12363 #: doc/guix.texi:5951
12364 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
12365 msgstr "Das „lokale Zustandsverzeichnis“ @file{/var/guix} ins resultierende Bündel aufnehmen, speziell auch das Profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{Name}} — der vorgegebene @var{Name} ist @code{guix-profile}, was @file{~root/.guix-profile} entspricht."
12368 #: doc/guix.texi:5957
12369 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
12370 msgstr "@file{/var/guix} enthält die Store-Datenbank (siehe @ref{The Store}) sowie die Müllsammlerwurzeln (siehe @ref{Invoking guix gc}). Es ins Bündel aufzunehmen, bedeutet, dass der enthaltene Store „vollständig“ ist und von Guix verwaltet werden kann, andernfalls wäre der Store im Bündel „tot“ und nach dem Auspacken des Bündels könnte Guix keine Objekte mehr dort hinzufügen oder entfernen."
12373 #: doc/guix.texi:5960
12374 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
12375 msgstr "Ein Anwendungsfall hierfür ist der eigenständige, alle Komponenten umfassende binäre Tarball von Guix (siehe @ref{Binary Installation})."
12378 #: doc/guix.texi:5961 doc/guix.texi:30506
12380 msgid "--derivation"
12381 msgstr "--derivation"
12384 #: doc/guix.texi:5962 doc/guix.texi:10228 doc/guix.texi:30507
12390 #: doc/guix.texi:5964
12391 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack."
12392 msgstr "Den Namen der Ableitung ausgeben, die das Bündel erstellt."
12395 #: doc/guix.texi:5968
12396 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
12397 msgstr "Mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen. Diese Option ist nur für Guix-Entwickler nützlich."
12399 #. type: Plain text
12400 #: doc/guix.texi:5973
12401 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
12402 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pack} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) und alle Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
12405 #: doc/guix.texi:5978
12411 #: doc/guix.texi:5979
12414 msgstr "ld-wrapper"
12417 #: doc/guix.texi:5980
12419 msgid "linker wrapper"
12420 msgstr "Wrapper für den Binder/Linker"
12423 #: doc/guix.texi:5981
12425 msgid "toolchain, for C development"
12426 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit C"
12429 #: doc/guix.texi:5982
12431 msgid "toolchain, for Fortran development"
12432 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit Fortran"
12434 #. type: Plain text
12435 #: doc/guix.texi:5989
12436 msgid "If you need a complete toolchain for compiling and linking C or C++ source code, use the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
12437 msgstr "Wenn Sie einen vollständigen Werkzeugsatz zum Kompilieren und Binden von Quellcode in C oder C++ brauchen, werden Sie das Paket @code{gcc-toolchain} haben wollen. Das Paket bietet eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit C/C++, einschließlich GCC selbst, der GNU-C-Bibliothek (Header-Dateien und Binärdateien samt Symbolen zur Fehlersuche/Debugging in der @code{debug}-Ausgabe), Binutils und einen Wrapper für den Binder/Linker."
12439 #. type: Plain text
12440 #: doc/guix.texi:5995
12441 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
12442 msgstr "Der Zweck des Wrappers ist, die an den Binder übergebenen Befehlszeilenoptionen mit @code{-L} und @code{-l} zu überprüfen und jeweils passende Argumente mit @code{-rpath} anzufügen, womit dann der echte Binder aufgerufen wird. Standardmäßig weigert sich der Binder-Wrapper, mit Bibliotheken außerhalb des Stores zu binden, um „Reinheit“ zu gewährleisten. Das kann aber stören, wenn man die Toolchain benutzt, um mit lokalen Bibliotheken zu binden. Um Referenzen auf Bibliotheken außerhalb des Stores zu erlauben, müssen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} setzen."
12444 #. type: Plain text
12445 #: doc/guix.texi:5999
12446 msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})."
12447 msgstr "Das Paket @code{gfortran-toolchain} stellt eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit Fortran zur Verfügung. Pakete für die Entwicklung mit anderen Sprachen suchen Sie bitte mit @samp{guix search gcc toolchain} (siehe @ref{guix-search,, Invoking guix package})."
12450 #: doc/guix.texi:6002
12452 msgid "Invoking @command{guix git authenticate}"
12453 msgstr "@command{guix git authenticate} aufrufen"
12455 #. type: Plain text
12456 #: doc/guix.texi:6010
12457 msgid "The @command{guix git authenticate} command authenticates a Git checkout following the same rule as for channels (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). That is, starting from a given commit, it ensures that all subsequent commits are signed by an OpenPGP key whose fingerprint appears in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)."
12458 msgstr "Der Befehl @command{guix git authenticate} authentifiziert ein Git-Checkout nach derselben Regel wie für Kanäle (siehe @ref{channel-authentication, Kanalauthentifizierung}). Das bedeutet, dass angefangen beim angegebenen Commit sichergestellt wird, dass alle nachfolgenden Commits mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sind, dessen Fingerabdruck in der @file{.guix-authorizations}-Datei seines bzw.@: seiner jeweiligen Elterncommits aufgeführt ist."
12460 #. type: Plain text
12461 #: doc/guix.texi:6015
12462 msgid "You will find this command useful if you maintain a channel. But in fact, this authentication mechanism is useful in a broader context, so you might want to use it for Git repositories that have nothing to do with Guix."
12463 msgstr "Sie werden diesen Befehl zu schätzen wissen, wenn Sie einen Kanal betreuen. Tatsächlich ist dieser Authentifizierungsmechanismus aber auch bei weiteren Dingen nützlich; vielleicht möchten Sie ihn für Git-Repositorys einsetzen, die gar nichts mit Guix zu tun haben?"
12466 #: doc/guix.texi:6020
12468 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n"
12469 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner} [@var{Optionen}…]\n"
12471 #. type: Plain text
12472 #: doc/guix.texi:6029
12473 msgid "By default, this command authenticates the Git checkout in the current directory; it outputs nothing and exits with exit code zero on success and non-zero on failure. @var{commit} above denotes the first commit where authentication takes place, and @var{signer} is the OpenPGP fingerprint of public key used to sign @var{commit}. Together, they form a ``channel introduction'' (@pxref{channel-authentication, channel introduction}). The options below allow you to fine-tune the process."
12474 msgstr "Nach Vorgabe wird mit diesem Befehl das Git-Checkout im aktuellen Arbeitsverzeichnis authentifiziert. Es wird bei Erfolg nichts ausgegeben und der Exit-Status null zurückgeliefert; bei einem Fehler wird ein von null verschiedener Exit-Status zurückgeliefert. @var{Commit} gibt den ersten Commit an, der authentifiziert wird, und @var{Unterzeichner} ist der OpenPGP-Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels, mit dem der @var{Commit} signiert wurde. Zusammen bilden sie eine „Kanaleinführung“ (siehe @ref{channel-authentication, Kanaleinführung}). Mit den unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen können Sie Feineinstellungen am Prozess vornehmen."
12477 #: doc/guix.texi:6031
12479 msgid "--repository=@var{directory}"
12480 msgstr "--repository=@var{Verzeichnis}"
12483 #: doc/guix.texi:6032
12485 msgid "-r @var{directory}"
12486 msgstr "-r @var{Verzeichnis}"
12489 #: doc/guix.texi:6035
12490 msgid "Open the Git repository in @var{directory} instead of the current directory."
12491 msgstr "Das Git-Repository im @var{Verzeichnis} statt im aktuellen Verzeichnis öffnen."
12494 #: doc/guix.texi:6036
12496 msgid "--keyring=@var{reference}"
12497 msgstr "--keyring=@var{Referenz}"
12500 #: doc/guix.texi:6037
12502 msgid "-k @var{reference}"
12503 msgstr "-k @var{Referenz}"
12506 #: doc/guix.texi:6043
12507 msgid "Load OpenPGP keyring from @var{reference}, the reference of a branch such as @code{origin/keyring} or @code{my-keyring}. The branch must contain OpenPGP public keys in @file{.key} files, either in binary form or ``ASCII-armored''. By default the keyring is loaded from the branch named @code{keyring}."
12508 msgstr "Den OpenPGP-Schlüsselbund („Keyring“) von der angegebenen @var{Referenz} laden, einem Verweis auf einen Branch wie @code{origin/keyring} oder @code{my-keyring}. Der Branch muss öffentliche Schlüssel im OpenPGP-Format in @file{.key}-Dateien enthalten, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird der Schlüsselbund von einem Branch namens @code{keyring} geladen."
12511 #: doc/guix.texi:6044
12517 #: doc/guix.texi:6046
12518 msgid "Display commit signing statistics upon completion."
12519 msgstr "Nach Abschluss Statistiken über die signierten Commits anzeigen."
12522 #: doc/guix.texi:6047
12524 msgid "--cache-key=@var{key}"
12525 msgstr "--cache-key=@var{Schlüssel}"
12528 #: doc/guix.texi:6051
12529 msgid "Previously-authenticated commits are cached in a file under @file{~/.cache/guix/authentication}. This option forces the cache to be stored in file @var{key} in that directory."
12530 msgstr "Bereits authentifizierte Commits werden in einer Datei unter @file{~/.cache/guix/authentication} zwischengespeichert. Diese Option erzwingt, dass der Speicher innerhalb dieses Verzeichnisses in der Datei @var{Schlüssel} angelegt wird."
12533 #: doc/guix.texi:6052
12535 msgid "--historical-authorizations=@var{file}"
12536 msgstr "--historical-authorizations=@var{Datei}"
12539 #: doc/guix.texi:6059
12540 msgid "By default, any commit whose parent commit(s) lack the @file{.guix-authorizations} file is considered inauthentic. In contrast, this option considers the authorizations in @var{file} for any commit that lacks @file{.guix-authorizations}. The format of @var{file} is the same as that of @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, @file{.guix-authorizations} format})."
12541 msgstr "Nach Vorgabe wird jeder Commit, dessen Elterncommit(s) die Datei @file{.guix-authorizations} fehlt, als gefälscht angesehen. Mit dieser Option werden dagegen die Autorisierungen in der @var{Datei} für jeden Commit ohne @file{.guix-authorizations} verwendet. Das Format der @var{Datei} ist dasselbe wie bei @file{.guix-authorizations} (siehe @ref{channel-authorizations, Format von @file{.guix-authorizations}})."
12543 #. type: Plain text
12544 #: doc/guix.texi:6072
12545 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
12546 msgstr "GNU Guix bietet mehrere Programmierschnittstellen (APIs) in der Programmiersprache Scheme an, mit denen Software-Pakete definiert, erstellt und gesucht werden können. Die erste Schnittstelle erlaubt es Nutzern, ihre eigenen Paketdefinitionen in einer Hochsprache zu schreiben. Diese Definitionen nehmen Bezug auf geläufige Konzepte der Paketverwaltung, wie den Namen und die Version eines Pakets, sein Erstellungssystem (Build System) und seine Abhängigkeiten (Dependencies). Diese Definitionen können dann in konkrete Erstellungsaktionen umgewandelt werden."
12548 #. type: Plain text
12549 #: doc/guix.texi:6078
12550 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
12551 msgstr "Erstellungsaktionen werden vom Guix-Daemon für dessen Nutzer durchgeführt. Bei einer normalen Konfiguration hat der Daemon Schreibzugriff auf den Store, also das Verzeichnis @file{/gnu/store}, Nutzer hingegen nicht. Die empfohlene Konfiguration lässt den Daemon die Erstellungen in chroot-Umgebungen durchführen, mit eigenen Benutzerkonten für „Erstellungsbenutzer“, um gegenseitige Beeinflussung der Erstellung und des übrigen Systems zu minimieren."
12553 #. type: Plain text
12554 #: doc/guix.texi:6087
12555 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
12556 msgstr "Systemnahe APIs stehen zur Verfügung, um mit dem Daemon und dem Store zu interagieren. Um den Daemon anzuweisen, eine Erstellungsaktion durchzuführen, versorgen ihn Nutzer jeweils mit einer @dfn{Ableitung}. Eine Ableitung ist, wie durchzuführende Erstellungsaktionen, sowie die Umgebungen, in denen sie durchzuführen sind, in Guix eigentlich intern dargestellt werden. Ableitungen verhalten sich zu Paketdefinitionen vergleichbar mit Assembler-Code zu C-Programmen. Der Begriff „Ableitung“ kommt daher, dass Erstellungsergebnisse daraus @emph{abgeleitet} werden."
12558 #. type: Plain text
12559 #: doc/guix.texi:6090
12560 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
12561 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt der Reihe nach all diese Programmierschnittstellen (APIs), angefangen mit hochsprachlichen Paketdefinitionen."
12563 #. type: Plain text
12564 #: doc/guix.texi:6118
12565 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
12566 msgstr "Aus Programmierersicht werden die Paketdefinitionen der GNU-Distribution als Guile-Module in Namensräumen wie @code{(gnu packages …)} sichtbar gemacht@footnote{Beachten Sie, dass Pakete unter dem Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} nicht notwendigerweise auch „GNU-Pakete“ sind. Dieses Schema für die Benennung von Modulen folgt lediglich den üblichen Guile-Konventionen: @code{gnu} bedeutet, dass die Module als Teil des GNU-Systems ausgeliefert werden, und @code{packages} gruppiert Module mit Paketdefinitionen.} (siehe @ref{Modules, Guile-Module,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Zum Beispiel exportiert das Modul @code{(gnu packages emacs)} eine Variable namens @code{emacs}, die an ein @code{<package>}-Objekt gebunden ist (siehe @ref{Defining Packages})."
12568 #. type: Plain text
12569 #: doc/guix.texi:6125
12570 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
12571 msgstr "Der Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} wird von Befehlszeilenwerkzeugen automatisch nach Paketen durchsucht. Wenn Sie zum Beispiel @code{guix install emacs} ausführen, werden alle @code{(gnu packages …)}-Module durchlaufen, bis eines gefunden wird, das ein Paketobjekt mit dem Namen @code{emacs} exportiert. Diese Paketsuchfunktion ist im Modul @code{(gnu packages)} implementiert."
12574 #: doc/guix.texi:6127
12576 msgid "package module search path"
12577 msgstr "Paketmodulsuchpfad"
12579 #. type: Plain text
12580 #: doc/guix.texi:6136
12581 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
12582 msgstr "Benutzer können Paketdefinitionen auch in Modulen mit anderen Namen unterbringen — z.B.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Beachten Sie, dass Dateiname und Modulname übereinstimmen müssen. Zum Beispiel muss das Modul @code{(my-packages emacs)} in einer Datei @file{my-packages/emacs.scm} relativ zum mit @option{--load-path} oder @env{GUIX_PACKAGE_PATH} angegebenen Ladepfad stehen. Siehe @ref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Details.}. Es gibt zwei Arten, solche Paketdefinitionen für die Benutzungsschnittstelle sichtbar zu machen:"
12585 #: doc/guix.texi:6143
12586 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @env{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
12587 msgstr "Eine Möglichkeit ist, das Verzeichnis, in dem Ihre Paketmodule stehen, mit der Befehlszeilenoption @code{-L} von @command{guix package} und anderen Befehlen (siehe @ref{Common Build Options}) oder durch Setzen der unten beschriebenen Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zum Suchpfad hinzuzufügen."
12590 #: doc/guix.texi:6149
12591 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
12592 msgstr "Die andere Möglichkeit ist, einen @dfn{Kanal} zu definieren und @command{guix pull} so zu konfigurieren, dass es davon seine Module bezieht. Ein Kanal ist im Kern nur ein Git-Repository, in welchem Paketmodule liegen. Siehe @ref{Channels} für mehr Informationen, wie Kanäle definiert und benutzt werden."
12594 #. type: Plain text
12595 #: doc/guix.texi:6152
12596 msgid "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
12597 msgstr "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} funktioniert ähnlich wie andere Variable mit Suchpfaden:"
12600 #: doc/guix.texi:6153
12602 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12603 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12606 #: doc/guix.texi:6157
12607 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
12608 msgstr "Dies ist eine doppelpunktgetrennte Liste von Verzeichnissen, die nach zusätzlichen Paketmodulen durchsucht werden. In dieser Variablen aufgelistete Verzeichnisse haben Vorrang vor den Modulen, die zur Distribution gehören."
12610 #. type: Plain text
12611 #: doc/guix.texi:6165
12612 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
12613 msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert — man sagt zur Initialisierung auch @dfn{Bootstrapping} — und sie ist @dfn{eigenständig} („self-contained“): Jedes Paket wird nur auf Basis von anderen Paketen in der Distribution erstellt. Die Wurzel dieses Abhängigkeitsgraphen ist ein kleiner Satz von Initialisierungsbinärdateien, den @dfn{Bootstrap-Binärdateien}, die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verfügbar gemacht werden. Für mehr Informationen über Bootstrapping, siehe @ref{Bootstrapping}."
12615 #. type: Plain text
12616 #: doc/guix.texi:6173
12617 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
12618 msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:"
12621 #: doc/guix.texi:6181
12624 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12625 " #:use-module (guix packages)\n"
12626 " #:use-module (guix download)\n"
12627 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12628 " #:use-module (guix licenses)\n"
12629 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12632 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12633 " #:use-module (guix packages)\n"
12634 " #:use-module (guix download)\n"
12635 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12636 " #:use-module (guix licenses)\n"
12637 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12641 #: doc/guix.texi:6200
12644 "(define-public hello\n"
12646 " (name \"hello\")\n"
12647 " (version \"2.10\")\n"
12648 " (source (origin\n"
12649 " (method url-fetch)\n"
12650 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12654 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12655 " (build-system gnu-build-system)\n"
12656 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12657 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12658 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12659 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12660 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12661 " (license gpl3+)))\n"
12663 "(define-public hello\n"
12665 " (name \"hello\")\n"
12666 " (version \"2.10\")\n"
12667 " (source (origin\n"
12668 " (method url-fetch)\n"
12669 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12673 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12674 " (build-system gnu-build-system)\n"
12675 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12676 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12677 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12678 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12679 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12680 " (license gpl3+)))\n"
12682 #. type: Plain text
12683 #: doc/guix.texi:6210
12684 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
12685 msgstr "Auch ohne ein Experte in Scheme zu sein, könnten Leser erraten haben, was die verschiedenen Felder dabei bedeuten. Dieser Ausdruck bindet die Variable @code{hello} an ein @code{<package>}-Objekt, was an sich nur ein Verbund (Record) ist (siehe @ref{SRFI-9, Scheme-Verbünde,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Die Felder dieses Paket-Objekts lassen sich mit den Prozeduren aus dem Modul @code{(guix packages)} auslesen, zum Beispiel liefert @code{(package-name hello)} — Überraschung! — @code{\"hello\"}."
12687 #. type: Plain text
12688 #: doc/guix.texi:6214
12689 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
12690 msgstr "Mit etwas Glück können Sie die Definition vielleicht teilweise oder sogar ganz aus einer anderen Paketsammlung importieren, indem Sie den Befehl @code{guix import} verwenden (siehe @ref{Invoking guix import})."
12692 #. type: Plain text
12693 #: doc/guix.texi:6220
12694 msgid "In the example above, @code{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
12695 msgstr "In obigem Beispiel wurde @code{hello} in einem eigenen Modul ganz für sich alleine definiert, und zwar @code{(gnu packages hello)}. Technisch gesehen muss es nicht unbedingt in einem solchen Modul definiert werden, aber es ist bequem, denn alle Module unter @code{(gnu packages …)} werden automatisch von den Befehlszeilenwerkzeugen gefunden (siehe @ref{Package Modules})."
12697 #. type: Plain text
12698 #: doc/guix.texi:6222
12699 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
12700 msgstr "Ein paar Dinge sind noch erwähnenswert in der obigen Paketdefinition:"
12703 #: doc/guix.texi:6229
12704 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
12705 msgstr "Das @code{source}-Feld für die Quelle des Pakets ist ein @code{<origin>}-Objekt, was den Paketursprung angibt (siehe @ref{origin Reference} für eine vollständige Referenz). Hier wird dafür die Methode @code{url-fetch} aus dem Modul @code{(guix download)} benutzt, d.h.@: die Quelle ist eine Datei, die über FTP oder HTTP heruntergeladen werden soll."
12708 #: doc/guix.texi:6232
12709 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
12710 msgstr "Das Präfix @code{mirror://gnu} lässt @code{url-fetch} einen der GNU-Spiegelserver benutzen, die in @code{(guix download)} definiert sind."
12713 #: doc/guix.texi:6239
12714 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
12715 msgstr "Das Feld @code{sha256} legt den erwarteten SHA256-Hashwert der herunterzuladenden Datei fest. Ihn anzugeben ist Pflicht und er ermöglicht es Guix, die Integrität der Datei zu überprüfen. Die Form @code{(base32 …)} geht der base32-Darstellung des Hash-Wertes voraus. Sie finden die base32-Darstellung mit Hilfe der Befehle @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) und @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
12718 #: doc/guix.texi:6240
12724 #: doc/guix.texi:6244
12725 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
12726 msgstr "Wenn nötig kann in der @code{origin}-Form auch ein @code{patches}-Feld stehen, wo anzuwendende Patches aufgeführt werden, sowie ein @code{snippet}-Feld mit einem Scheme-Ausdruck mit den Anweisungen, wie der Quellcode zu modifizieren ist."
12729 #: doc/guix.texi:6246
12731 msgid "GNU Build System"
12732 msgstr "GNU-Erstellungssystem"
12735 #: doc/guix.texi:6252
12736 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @code{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
12737 msgstr "Das Feld @code{build-system} legt fest, mit welcher Prozedur das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Beispiel steht @code{gnu-build-system} für das wohlbekannte GNU-Erstellungssystem, wo Pakete mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install} konfiguriert, erstellt und installiert werden."
12740 #: doc/guix.texi:6256
12741 msgid "When you start packaging non-trivial software, you may need tools to manipulate those build phases, manipulate files, and so on. @xref{Build Utilities}, for more on this."
12742 msgstr "Sobald Sie anfangen, Pakete für nichttriviale Software zu schreiben, könnten Sie Werkzeuge benötigen, um jene Erstellungsphasen abzuändern, Dateien zu verändern oder ähnliches. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen dazu."
12745 #: doc/guix.texi:6262
12746 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @code{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @option{--enable-silent-rules} flag."
12747 msgstr "Das Feld @code{arguments} gibt an, welche Optionen dem Erstellungssystem mitgegeben werden sollen (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Fall interpretiert @code{gnu-build-system} diese als Auftrag, @file{configure} mit der Befehlszeilenoption @option{--enable-silent-rules} auszuführen."
12750 #: doc/guix.texi:6263 doc/guix.texi:6266
12756 #: doc/guix.texi:6264
12759 msgstr "Maskierung"
12762 #: doc/guix.texi:6265
12768 #: doc/guix.texi:6274
12769 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12770 msgstr "Was hat es mit diesen einfachen Anführungszeichen (@code{'}) auf sich? Sie gehören zur Syntax von Scheme und führen eine wörtlich zu interpretierende Datenlisten ein; dies nennt sich Maskierung oder Quotierung. @code{'} ist synonym mit @code{quote}. @ref{Expression Syntax, Quotierung,, guile, GNU Guile Reference Manual} enthält weitere Details. Hierbei ist also der Wert des @code{arguments}-Feldes eine Liste von Argumenten, die an das Erstellungssystem weitergereicht werden, wie bei @code{apply} (siehe @ref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12773 #: doc/guix.texi:6280
12774 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12775 msgstr "Ein Doppelkreuz gefolgt von einem Doppelpunkt (@code{#:}) definiert ein Scheme-@dfn{Schlüsselwort} (siehe @ref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und @code{#:configure-flags} ist ein Schlüsselwort, um eine Befehlszeilenoption an das Erstellungssystem mitzugeben (siehe @ref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12778 #: doc/guix.texi:6286
12779 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @code{gawk} variable; @code{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
12780 msgstr "Das Feld @code{inputs} legt Eingaben an den Erstellungsprozess fest — d.h.@: Abhängigkeiten des Pakets zur Erstellungs- oder Laufzeit. Hier definieren wir eine Eingabe namens @code{\"gawk\"}, deren Wert wir auf den Wert der @code{gawk}-Variablen festlegen; @var{gawk} ist auch selbst wiederum an ein @code{<package>}-Objekt als Variablenwert gebunden."
12783 #: doc/guix.texi:6287
12785 msgid "backquote (quasiquote)"
12786 msgstr "Backquote (Quasimaskierung)"
12789 #: doc/guix.texi:6288
12795 #: doc/guix.texi:6289
12798 msgstr "quasiquote"
12801 #: doc/guix.texi:6290
12803 msgid "comma (unquote)"
12804 msgstr "Komma (Demaskierung)"
12807 #: doc/guix.texi:6291
12813 #: doc/guix.texi:6292
12819 #: doc/guix.texi:6293
12825 #: doc/guix.texi:6294
12827 msgid "unquote-splicing"
12828 msgstr "unquote-splicing"
12831 #: doc/guix.texi:6300
12832 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12833 msgstr "Auch mit @code{`} (einem Backquote, stattdessen kann man auch das längere Synonym @code{quasiquote} schreiben) können wir eine wörtlich als Daten interpretierte Liste im @code{inputs}-Feld einführen, aber bei dieser „Quasimaskierung“ kann @code{,} (ein Komma, oder dessen Synonym @code{unquote}) benutzt werden, um den ausgewerteten Wert eines Ausdrucks in diese Liste einzufügen (siehe @ref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12836 #: doc/guix.texi:6304
12837 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @code{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
12838 msgstr "Beachten Sie, dass GCC, Coreutils, Bash und andere essenzielle Werkzeuge hier nicht als Eingaben aufgeführt werden müssen. Stattdessen sorgt schon @code{gnu-build-system} dafür, dass diese vorhanden sein müssen (siehe @ref{Build Systems})."
12841 #: doc/guix.texi:6308
12842 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
12843 msgstr "Sämtliche anderen Abhängigkeiten müssen aber im @code{inputs}-Feld aufgezählt werden. Jede hier nicht angegebene Abhängigkeit wird während des Erstellungsprozesses schlicht nicht verfügbar sein, woraus ein Erstellungsfehler resultieren kann."
12845 #. type: Plain text
12846 #: doc/guix.texi:6311
12847 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
12848 msgstr "Siehe @ref{package Reference} für eine umfassende Beschreibung aller erlaubten Felder."
12850 #. type: Plain text
12851 #: doc/guix.texi:6322
12852 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
12853 msgstr "Sobald eine Paketdefinition eingesetzt wurde, können Sie das Paket mit Hilfe des Befehlszeilenwerkzeugs @code{guix build} dann auch tatsächlich erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}) und dabei jegliche Erstellungsfehler, auf die Sie stoßen, beseitigen (siehe @ref{Debugging Build Failures}). Sie können den Befehl @command{guix edit} benutzen, um leicht zur Paketdefinition zurückzuspringen (siehe @ref{Invoking guix edit}). Unter @ref{Packaging Guidelines} finden Sie mehr Informationen darüber, wie Sie Paketdefinitionen testen, und unter @ref{Invoking guix lint} finden Sie Informationen, wie Sie prüfen, ob eine Definition alle Stilkonventionen einhält."
12856 #: doc/guix.texi:6322
12858 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
12859 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
12861 #. type: Plain text
12862 #: doc/guix.texi:6326
12863 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
12864 msgstr "Zuletzt finden Sie unter @ref{Channels} Informationen, wie Sie die Distribution um Ihre eigenen Pakete in einem „Kanal“ erweitern."
12866 #. type: Plain text
12867 #: doc/guix.texi:6330
12868 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
12869 msgstr "Zu all dem sei auch erwähnt, dass Sie das Aktualisieren einer Paketdefinition auf eine vom Anbieter neu veröffentlichte Version mit dem Befehl @command{guix refresh} teilweise automatisieren können (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
12871 #. type: Plain text
12872 #: doc/guix.texi:6336
12873 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @file{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
12874 msgstr "Hinter den Kulissen wird die einem @code{<package>}-Objekt entsprechende Ableitung zuerst durch @code{package-derivation} berechnet. Diese Ableitung wird in der @file{.drv}-Datei unter @file{/gnu/store} gespeichert. Die von ihr vorgeschriebenen Erstellungsaktionen können dann durch die Prozedur @code{build-derivations} umgesetzt werden (siehe @ref{The Store})."
12877 #: doc/guix.texi:6337
12879 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
12880 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-derivation @var{Store} @var{Paket} [@var{System}]"
12883 #: doc/guix.texi:6340
12884 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
12885 msgstr "Das @code{<derivation>}-Objekt zum @var{Paket} für das angegebene @var{System} liefern (siehe @ref{Derivations})."
12888 #: doc/guix.texi:6346
12889 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
12890 msgstr "Als @var{Paket} muss ein gültiges @code{<package>}-Objekt angegeben werden und das @var{System} muss eine Zeichenkette sein, die das Zielsystem angibt — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} für ein auf x86_64 laufendes, Linux-basiertes GNU-System. @var{Store} muss eine Verbindung zum Daemon sein, der die Operationen auf dem Store durchführt (siehe @ref{The Store})."
12892 #. type: Plain text
12893 #: doc/guix.texi:6352
12894 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
12895 msgstr "Auf ähnliche Weise kann eine Ableitung berechnet werden, die ein Paket für ein anderes System cross-erstellt."
12898 #: doc/guix.texi:6353
12900 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
12901 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-cross-derivation @var{Store} @"
12904 #: doc/guix.texi:6357
12905 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
12906 msgstr "@var{Paket} @var{Ziel} [@var{System}] Liefert das @code{<derivation>}-Objekt, um das @var{Paket} zu cross-erstellen vom @var{System} aus für das @var{Ziel}-System."
12909 #: doc/guix.texi:6361
12910 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
12911 msgstr "Als @var{Ziel} muss ein gültiges GNU-Tripel angegeben werden, was die Ziel-Hardware und das zugehörige Betriebssystem beschreibt, wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (siehe @ref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
12914 #: doc/guix.texi:6363
12916 msgid "package transformations"
12917 msgstr "Paketumwandlungen"
12920 #: doc/guix.texi:6364
12922 msgid "input rewriting"
12923 msgstr "Eingaben umschreiben"
12926 #: doc/guix.texi:6365
12928 #| msgid "dependency graph rewriting"
12929 msgid "dependency tree rewriting"
12930 msgstr "Abhängigkeitsgraphen umschreiben"
12932 #. type: Plain text
12933 #: doc/guix.texi:6369
12934 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
12935 msgstr "Pakete können auf beliebige Art verändert werden. Ein Beispiel für eine nützliche Veränderung ist das @dfn{Umschreiben von Eingaben}, womit der Abhängigkeitsbaum eines Pakets umgeschrieben wird, indem bestimmte Eingaben durch andere ersetzt werden:"
12938 #: doc/guix.texi:6370
12940 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
12941 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting @var{Ersetzungen} @"
12944 #: doc/guix.texi:6377
12945 msgid "[@var{rewrite-name}] [#:deep? #t] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies, including implicit inputs when @var{deep?} is true, according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
12946 msgstr "[@var{umgeschriebener-Name}] [#:deep? #t] Eine Prozedur liefern, die für ein ihr übergebenes Paket dessen direkte und indirekte Abhängigkeit gemäß den @var{Ersetzungen} umschreibt, einschließlich ihrer impliziten Eingaben, wenn @var{deep?} wahr ist. @var{Ersetzungen} ist eine Liste von Paketpaaren; das erste Element eines Paares ist das zu ersetzende Paket und das zweite ist, wodurch es ersetzt werden soll."
12949 #: doc/guix.texi:6380
12950 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
12951 msgstr "Optional kann als @var{umgeschriebener-Name} eine ein Argument nehmende Prozedur angegeben werden, die einen Paketnamen nimmt und den Namen nach dem Umschreiben zurückliefert."
12954 #: doc/guix.texi:6384 doc/guix.texi:9935
12955 msgid "Consider this example:"
12956 msgstr "Betrachten Sie dieses Beispiel:"
12959 #: doc/guix.texi:6390
12962 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
12963 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
12964 " ;; recursively.\n"
12965 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
12968 "(define libressl-statt-openssl\n"
12969 " ;; Dies ist eine Prozedur, mit der OPENSSL durch LIBRESSL\n"
12970 " ;; rekursiv ersetzt wird.\n"
12971 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
12975 #: doc/guix.texi:6393
12978 "(define git-with-libressl\n"
12979 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
12981 "(define git-mit-libressl\n"
12982 " (libressl-statt-openssl git))\n"
12984 #. type: Plain text
12985 #: doc/guix.texi:6401
12986 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
12987 msgstr "Hier definieren wir zuerst eine Umschreibeprozedur, die @var{openssl} durch @var{libressl} ersetzt. Dann definieren wir damit eine @dfn{Variante} des @var{git}-Pakets, die @var{libressl} statt @var{openssl} benutzt. Das ist genau, was auch die Befehlszeilenoption @option{--with-input} tut (siehe @ref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
12989 #. type: Plain text
12990 #: doc/guix.texi:6404
12991 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
12992 msgstr "Die folgende Variante von @code{package-input-rewriting} kann für die Ersetzung passende Pakete anhand ihres Namens finden, statt zu prüfen, ob der Wert identisch ist."
12995 #: doc/guix.texi:6405
12997 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements} [#:deep? #t]"
12998 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting/spec @var{Ersetzungen} [#:deep? #t]"
13001 #: doc/guix.texi:6412
13002 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph, including implicit inputs unless @var{deep?} is false. @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
13003 msgstr "Liefert eine Prozedur, die für ein gegebenes Paket die angegebenen @var{Ersetzungen} auf dessen gesamten Paketgraphen anwendet (einschließlich impliziter Eingaben, außer wenn @var{deep?} falsch ist). @var{Ersetzungen} muss dabei eine Liste von Paaren aus je einer Spezifikation und Prozedur sein. Dabei ist jede Spezifikation eine Paketspezifikation wie @code{\"gcc\"} oder @code{\"guile@@2\"} und jede Prozedur nimmt ein passendes Paket und liefert dafür einen Ersatz für das Paket."
13005 #. type: Plain text
13006 #: doc/guix.texi:6415
13007 msgid "The example above could be rewritten this way:"
13008 msgstr "Das obige Beispiel könnte auch so geschrieben werden:"
13011 #: doc/guix.texi:6420
13014 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
13015 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
13016 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
13018 "(define libressl-statt-openssl\n"
13019 " ;; Rekursiv alle Pakete namens \"openssl\" durch LibreSSL ersetzen.\n"
13020 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
13022 #. type: Plain text
13023 #: doc/guix.texi:6425
13024 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
13025 msgstr "Der Hauptunterschied ist hier, dass diesmal Pakete zur Spezifikation passen müssen und nicht deren Wert identisch sein muss, damit sie ersetzt werden. Mit anderen Worten wird jedes Paket im Graphen ersetzt, das @code{openssl} heißt."
13027 #. type: Plain text
13028 #: doc/guix.texi:6429
13029 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
13030 msgstr "Eine allgemeiner anwendbare Prozedur, um den Abhängigkeitsgraphen eines Pakets umzuschreiben, ist @code{package-mapping}. Sie unterstützt beliebige Änderungen an den Knoten des Graphen."
13033 #: doc/guix.texi:6430
13035 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]"
13036 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-mapping @var{Prozedur} [@var{Schnitt?}] [#:deep? #f]"
13039 #: doc/guix.texi:6435
13040 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package. When @var{deep?} is true, @var{proc} is applied to implicit inputs as well."
13041 msgstr "Liefert eine Prozedur, die, wenn ihr ein Paket übergeben wird, die an @code{package-mapping} übergebene @var{Prozedur} auf alle vom Paket abhängigen Pakete anwendet. Die Prozedur liefert das resultierende Paket. Wenn @var{Schnitt?} für ein Paket davon einen wahren Wert liefert, findet kein rekursiver Abstieg in dessen Abhängigkeiten statt. Steht @var{deep?} auf wahr, wird die @var{Prozedur} auch auf implizite Eingaben angewandt."
13043 #. type: subsection
13044 #: doc/guix.texi:6444
13046 msgid "@code{package} Reference"
13047 msgstr "@code{package}-Referenz"
13049 #. type: Plain text
13050 #: doc/guix.texi:6448
13051 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
13052 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle in @code{package}-Deklarationen zur Verfügung stehenden Optionen zusammen (siehe @ref{Defining Packages})."
13055 #: doc/guix.texi:6449
13057 msgid "{Data Type} package"
13058 msgstr "{Datentyp} package"
13061 #: doc/guix.texi:6451
13062 msgid "This is the data type representing a package recipe."
13063 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Paketrezept."
13066 #: doc/guix.texi:6455
13067 msgid "The name of the package, as a string."
13068 msgstr "Der Name des Pakets als Zeichenkette."
13071 #: doc/guix.texi:6456
13077 #: doc/guix.texi:6458
13078 msgid "The version of the package, as a string."
13079 msgstr "Die Version des Pakets als Zeichenkette."
13082 #: doc/guix.texi:6459 doc/guix.texi:11288 doc/guix.texi:13420
13083 #: doc/guix.texi:13884
13089 #: doc/guix.texi:6466
13090 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13091 msgstr "Ein Objekt, das beschreibt, wie der Quellcode des Pakets bezogen werden soll. Meistens ist es ein @code{origin}-Objekt, welches für eine aus dem Internet heruntergeladene Datei steht (siehe @ref{origin Reference}). Es kann aber auch ein beliebiges anderes „dateiähnliches“ Objekt sein, wie z.B.@: ein @code{local-file}, was eine Datei im lokalen Dateisystem bezeichnet (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file}})."
13094 #: doc/guix.texi:6467
13096 msgid "build-system"
13097 msgstr "build-system"
13100 #: doc/guix.texi:6470
13101 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
13102 msgstr "Das Erstellungssystem, mit dem das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems})."
13105 #: doc/guix.texi:6471 doc/guix.texi:15762
13107 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
13108 msgstr "@code{arguments} (Vorgabe: @code{'()})"
13111 #: doc/guix.texi:6474
13112 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
13113 msgstr "Die Argumente, die an das Erstellungssystem übergeben werden sollen. Dies ist eine Liste, typischerweise eine Reihe von Schlüssel-Wert-Paaren."
13116 #: doc/guix.texi:6475
13118 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
13119 msgstr "@code{inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13122 #: doc/guix.texi:6476
13124 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
13125 msgstr "@code{native-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13128 #: doc/guix.texi:6477
13130 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
13131 msgstr "@code{propagated-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
13134 #: doc/guix.texi:6478
13136 msgid "inputs, of packages"
13137 msgstr "Eingaben, von Paketen"
13140 #: doc/guix.texi:6486
13141 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
13142 msgstr "In diesen Feldern werden die Abhängigkeiten des Pakets aufgeführt. Jedes dieser Felder enthält eine Liste von Tupeln, wobei jedes Tupel eine Bezeichnung für die Eingabe (als Zeichenkette) als erstes Element, dann ein „package“-, „origin“- oder „derivation“-Objekt (Paket, Ursprung oder Ableitung) als zweites Element und optional die Benennung der davon zu benutzenden Ausgabe umfasst; letztere hat als Vorgabewert @code{\"out\"} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs} für mehr Informationen zu Paketausgaben). Im folgenden Beispiel etwa werden drei Eingaben festgelegt:"
13145 #: doc/guix.texi:6491
13148 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13149 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13150 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
13152 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
13153 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
13154 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;Ausgabe \"bin\" von Glib\n"
13157 #: doc/guix.texi:6493
13159 msgid "cross compilation, package dependencies"
13160 msgstr "Cross-Kompilieren, Paketabhängigkeiten"
13163 #: doc/guix.texi:6499
13164 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
13165 msgstr "Die Unterscheidung zwischen @code{native-inputs} und @code{inputs} ist wichtig, damit Cross-Kompilieren möglich ist. Beim Cross-Kompilieren werden als @code{inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Ziel-Prozessorarchitektur (@emph{target}) erstellt, andersherum werden als @code{native-inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Prozessorarchitektur der erstellenden Maschine (@emph{build}) erstellt."
13168 #: doc/guix.texi:6504
13169 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
13170 msgstr "@code{native-inputs} listet typischerweise die Werkzeuge auf, die während der Erstellung gebraucht werden, aber nicht zur Laufzeit des Programms gebraucht werden. Beispiele sind Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext oder Bison. @command{guix lint} kann melden, ob wahrscheinlich Fehler in der Auflistung sind (siehe @ref{Invoking guix lint})."
13172 #. type: anchor{#1}
13173 #: doc/guix.texi:6512
13174 msgid "package-propagated-inputs"
13175 msgstr "package-propagated-inputs"
13178 #: doc/guix.texi:6512
13179 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed to profiles (@pxref{Features, the role of profiles in Guix}) alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs)."
13180 msgstr "Schließlich ist @code{propagated-inputs} ähnlich wie @code{inputs}, aber die angegebenen Pakete werden automatisch mit ins Profil installiert (siehe @ref{Features, die Rolle von Profilen in Guix}), wenn das Paket installiert wird, zu dem sie gehören (siehe @ref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}} für Informationen darüber, wie @command{guix package} mit propagierten Eingaben umgeht)."
13183 #: doc/guix.texi:6516
13184 msgid "For example this is necessary when packaging a C/C++ library that needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
13185 msgstr "Dies ist zum Beispiel nötig, wenn Sie ein Paket für eine C-/C++-Bibliothek schreiben, die Header-Dateien einer anderen Bibliothek braucht, um mit ihr kompilieren zu können, oder wenn sich eine pkg-config-Datei auf eine andere über ihren @code{Requires}-Eintrag bezieht."
13188 #: doc/guix.texi:6523
13189 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. When packaging libraries written in those languages, ensure they can find library code they depend on at run time by listing run-time dependencies in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
13190 msgstr "Noch ein Beispiel, wo @code{propagated-inputs} nützlich ist, sind Sprachen, die den Laufzeit-Suchpfad @emph{nicht} zusammen mit dem Programm abspeichern (@emph{nicht} wie etwa im @code{RUNPATH} bei ELF-Dateien), also Sprachen wie Guile, Python, Perl und weitere. Wenn Sie ein Paket für eine in solchen Sprachen geschriebene Bibliothek schreiben, dann sorgen Sie dafür, dass es zur Laufzeit den von ihr benötigten Code finden kann, indem Sie ihre Laufzeit-Abhängigkeiten in @code{propagated-inputs} statt in @code{inputs} aufführen."
13193 #: doc/guix.texi:6524
13195 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
13196 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{'(\"out\")})"
13199 #: doc/guix.texi:6527
13200 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
13201 msgstr "Die Liste der Benennungen der Ausgaben des Pakets. Der Abschnitt @ref{Packages with Multiple Outputs} beschreibt übliche Nutzungen zusätzlicher Ausgaben."
13204 #: doc/guix.texi:6528
13206 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
13207 msgstr "@code{native-search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13210 #: doc/guix.texi:6529
13212 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
13213 msgstr "@code{search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13216 #: doc/guix.texi:6532
13217 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
13218 msgstr "Eine Liste von @code{search-path-specification}-Objekten, die Umgebungsvariable für von diesem Paket beachtete Suchpfade („search paths“) beschreiben."
13221 #: doc/guix.texi:6533
13223 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
13224 msgstr "@code{replacement} (Vorgabe: @code{#f})"
13227 #: doc/guix.texi:6537
13228 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
13229 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} oder ein package-Objekt sein, das als Ersatz (@dfn{replacement}) dieses Pakets benutzt werden soll. Im Abschnitt zu @ref{Security Updates, Veredelungen} wird dies erklärt."
13232 #: doc/guix.texi:6538 doc/guix.texi:11280
13238 #: doc/guix.texi:6540
13239 msgid "A one-line description of the package."
13240 msgstr "Eine einzeilige Beschreibung des Pakets."
13243 #: doc/guix.texi:6541 doc/guix.texi:11281 doc/guix.texi:31199
13244 #: doc/guix.texi:31350
13246 msgid "description"
13247 msgstr "description"
13250 #: doc/guix.texi:6543
13251 msgid "A more elaborate description of the package."
13252 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Pakets."
13255 #: doc/guix.texi:6544
13261 #: doc/guix.texi:6545
13263 msgid "license, of packages"
13264 msgstr "Lizenz, von Paketen"
13267 #: doc/guix.texi:6548
13268 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
13269 msgstr "Die Lizenz des Pakets; benutzt werden kann ein Wert aus dem Modul @code{(guix licenses)} oder eine Liste solcher Werte."
13272 #: doc/guix.texi:6549 doc/guix.texi:11289
13278 #: doc/guix.texi:6551
13279 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
13280 msgstr "Die URL, die die Homepage des Pakets angibt, als Zeichenkette."
13283 #: doc/guix.texi:6552
13285 msgid "@code{supported-systems} (default: @code{%supported-systems})"
13286 msgstr "@code{supported-systems} (Vorgabe: @code{%supported-systems})"
13289 #: doc/guix.texi:6555
13290 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
13291 msgstr "Die Liste der vom Paket unterstützten Systeme als Zeichenketten der Form @code{Architektur-Kernel}, zum Beispiel @code{\"x86_64-linux\"}."
13294 #: doc/guix.texi:6556
13296 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
13297 msgstr "@code{location} (Vorgabe: die Stelle im Quellcode, wo die @code{package}-Form steht)"
13300 #: doc/guix.texi:6560
13301 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
13302 msgstr "Wo im Quellcode das Paket definiert wurde. Es ist sinnvoll, dieses Feld manuell zuzuweisen, wenn das Paket von einem anderen Paket erbt, weil dann dieses Feld nicht automatisch berichtigt wird."
13305 #: doc/guix.texi:6563
13307 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
13308 msgstr "{Scheme-Syntax} this-package"
13311 #: doc/guix.texi:6566
13312 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
13313 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Paket steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Paket, das gerade definiert wird."
13316 #: doc/guix.texi:6569
13317 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
13318 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man ein Paket als native Eingabe von sich selbst beim Cross-Kompilieren deklariert:"
13321 #: doc/guix.texi:6574
13325 " (name \"guile\")\n"
13330 " (name \"guile\")\n"
13335 #: doc/guix.texi:6580
13338 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
13339 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
13340 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13341 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13344 " ;; Wenn es cross-kompiliert wird, hängt zum Beispiel\n"
13345 " ;; Guile von einer nativen Version von sich selbst ab.\n"
13346 " ;; Wir fügen sie hier hinzu.\n"
13347 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13348 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13352 #: doc/guix.texi:6583
13353 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
13354 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Paketdefinition auf @code{this-package} zu verweisen."
13356 #. type: Plain text
13357 #: doc/guix.texi:6589
13358 msgid "Because packages are regular Scheme objects that capture a complete dependency graph and associated build procedures, it is often useful to write procedures that take a package and return a modified version thereof according to some parameters. Below are a few examples."
13359 msgstr "Weil Pakete herkömmliche Scheme-Objekte sind, die einen vollständigen Abhängigkeitsgraphen und die zugehörigen Erstellungsprozeduren umfassen, bietet es sich oftmals an, Prozeduren zu schreiben, die ein Paket entgegennehmen und in Abhängigkeit bestimmter Parameter eine abgeänderte Fassung desselben zurückliefern. Es folgen einige Beispiele."
13362 #: doc/guix.texi:6590
13364 msgid "tool chain, choosing a package's tool chain"
13365 msgstr "Toolchain, für ein Paket auswählen"
13368 #: doc/guix.texi:6591
13370 msgid "{Scheme Procedure} package-with-c-toolchain @var{package} @var{toolchain}"
13371 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-with-c-toolchain @var{Paket} @var{Toolchain}"
13374 #: doc/guix.texi:6596
13375 msgid "Return a variant of @var{package} that uses @var{toolchain} instead of the default GNU C/C++ toolchain. @var{toolchain} must be a list of inputs (label/package tuples) providing equivalent functionality, such as the @code{gcc-toolchain} package."
13376 msgstr "Liefert eine Variante des @var{Paket}s, die die angegebene @var{Toolchain} anstelle der vorgegebenen GNU-C/C++-Toolchain benutzt. Als @var{Toolchain} muss eine Liste von Eingaben (als Tupel aus Bezeichnung und bezeichnetem Paket) angegeben werden, die eine gleichartige Funktion erfüllen, wie zum Beispiel das Paket @code{gcc-toolchain}."
13379 #: doc/guix.texi:6600
13380 msgid "The example below returns a variant of the @code{hello} package built with GCC@tie{}10.x and the rest of the GNU tool chain (Binutils and the GNU C Library) instead of the default tool chain:"
13381 msgstr "Das folgende Beispiel liefert eine Variante des Pakets @code{hello}, die mit GCC@tie{}10.x und den übrigen Komponenten der GNU-Toolchain (Binutils und GNU-C-Bibliothek) erstellt wurde statt mit der vorgegebenen Toolchain:"
13384 #: doc/guix.texi:6604
13387 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13388 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13390 "(let ((toolchain (specification->package \"gcc-toolchain@@10\")))\n"
13391 " (package-with-c-toolchain hello `((\"toolchain\" ,toolchain))))\n"
13394 #: doc/guix.texi:6612
13395 msgid "The build tool chain is part of the @dfn{implicit inputs} of packages---it's usually not listed as part of the various ``inputs'' fields and is instead pulled in by the build system. Consequently, this procedure works by changing the build system of @var{package} so that it pulls in @var{toolchain} instead of the defaults. @ref{Build Systems}, for more on build systems."
13396 msgstr "Die Erstellungs-Toolchain gehört zu den @dfn{impliziten Eingaben} von Paketen — sie wird normalerweise nicht ausdrücklich unter den verschiedenen „inputs“-Feldern mit verschiedenen Arten von Eingaben aufgeführt, stattdessen kommt sie über das Erstellungssystem dazu. Daher funktioniert diese Prozedur intern so, dass sie das Erstellungssystem des @var{Paket}s verändert, damit es die ausgewählte @var{Toolchain} statt der vorgegebenen benutzt. Siehe @ref{Build Systems} für weitere Informationen zu Erstellungssystemen."
13398 #. type: subsection
13399 #: doc/guix.texi:6615
13401 msgid "@code{origin} Reference"
13402 msgstr "@code{origin}-Referenz"
13404 #. type: Plain text
13405 #: doc/guix.texi:6623
13406 msgid "This section documents @dfn{origins}. An @code{origin} declaration specifies data that must be ``produced''---downloaded, usually---and whose content hash is known in advance. Origins are primarily used to represent the source code of packages (@pxref{Defining Packages}). For that reason, the @code{origin} form allows you to declare patches to apply to the original source code as well as code snippets to modify it."
13407 msgstr "In diesem Abschnitt werden Paketursprünge — englisch @dfn{Origins} — beschrieben. Eine @code{origin}-Deklaration legt Daten fest, die „produziert“ werden müssen — normalerweise heißt das heruntergeladen. Die Hash-Prüfsumme von deren Inhalt muss dabei im Voraus bekannt sein. Ursprünge werden in erster Linie benutzt, um den Quellcode von Paketen zu repräsentieren (siehe @ref{Defining Packages}). Aus diesem Grund können Sie mit der @code{origin}-Form Patches angeben, die auf den ursprünglichen Quellcode angewandt werden sollen, oder auch Schnipsel von Code, der Veränderungen daran vornimmt."
13410 #: doc/guix.texi:6624
13412 msgid "{Data Type} origin"
13413 msgstr "{Datentyp} origin"
13416 #: doc/guix.texi:6626
13417 msgid "This is the data type representing a source code origin."
13418 msgstr "Mit diesem Datentyp wird ein Ursprung, von dem Quellcode geladen werden kann, beschrieben."
13421 #: doc/guix.texi:6628 doc/guix.texi:22674
13427 #: doc/guix.texi:6633
13428 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
13429 msgstr "Ein Objekt, was die URI des Quellcodes enthält. Der Objekttyp hängt von der @code{Methode} ab (siehe unten). Zum Beispiel sind, wenn die @var{url-fetch}-Methode aus @code{(guix download)} benutzt wird, die gültigen Werte für @code{uri}: eine URL dargestellt als Zeichenkette oder eine Liste solcher URLs."
13432 #: doc/guix.texi:6634
13434 msgid "fixed-output derivations, for download"
13435 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe, zum Herunterladen"
13438 #: doc/guix.texi:6635
13444 #: doc/guix.texi:6642
13445 msgid "A monadic procedure that handles the given URI. The procedure must accept at least three arguments: the value of the @code{uri} field and the hash algorithm and hash value specified by the @code{hash} field. It must return a store item or a derivation in the store monad (@pxref{The Store Monad}); most methods return a fixed-output derivation (@pxref{Derivations})."
13446 msgstr "Eine monadische Prozedur, um die angegebene URL zu benutzen. Die Prozedur muss mindestens drei Argumente akzeptieren: den Wert des @code{uri}-Feldes, den Hash-Algorithmus und den Hash-Wert, der im @code{hash}-Feld angegeben wird. Sie muss ein Store-Objekt oder eine Ableitung in der Store-Monade liefern (siehe @ref{The Store Monad}). Die meisten Methoden liefern eine Ableitung mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations})."
13449 #: doc/guix.texi:6646
13450 msgid "Commonly used methods include @code{url-fetch}, which fetches data from a URL, and @code{git-fetch}, which fetches data from a Git repository (see below)."
13451 msgstr "Zu den häufig benutzten Methoden gehören @code{url-fetch}, das Daten von einer URL lädt, und @code{git-fetch}, das Daten aus einem Git-Repository lädt (siehe unten)."
13454 #: doc/guix.texi:6647
13460 #: doc/guix.texi:6651
13461 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. This is equivalent to providing a @code{content-hash} SHA256 object in the @code{hash} field described below."
13462 msgstr "Ein Byte-Vektor mit dem SHA-256-Hash des Quellcodes. Seine Funktion ist dieselbe wie das Angeben eines @code{content-hash}-SHA256-Objekts im weiter unten beschriebenen @code{hash}-Feld."
13465 #: doc/guix.texi:6652
13471 #: doc/guix.texi:6655
13472 msgid "The @code{content-hash} object of the source---see below for how to use @code{content-hash}."
13473 msgstr "Das @code{content-hash}-Objekt des Quellcodes. Siehe unten für eine Erklärung, wie Sie @code{content-hash} benutzen."
13476 #: doc/guix.texi:6659
13477 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13478 msgstr "Diese Informationen liefert Ihnen der Befehl @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) oder @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
13481 #: doc/guix.texi:6660
13483 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
13484 msgstr "@code{file-name} (Vorgabe: @code{#f})"
13487 #: doc/guix.texi:6666
13488 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
13489 msgstr "Der Dateiname, unter dem der Quellcode abgespeichert werden soll. Wenn er auf @code{#f} steht, wird ein vernünftiger Name automatisch gewählt. Falls der Quellcode von einer URL geladen wird, wird der Dateiname aus der URL genommen. Wenn der Quellcode von einem Versionskontrollsystem bezogen wird, empfiehlt es sich, den Dateinamen ausdrücklich anzugeben, weil dann keine sprechende Benennung automatisch gefunden werden kann."
13492 #: doc/guix.texi:6667
13494 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
13495 msgstr "@code{patches} (Vorgabe: @code{'()})"
13498 #: doc/guix.texi:6670
13499 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
13500 msgstr "Eine Liste von Dateinamen, Ursprüngen oder dateiähnlichen Objekten (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit Patches, welche auf den Quellcode anzuwenden sind."
13503 #: doc/guix.texi:6674
13504 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
13505 msgstr "Die Liste von Patches kann nicht von Parametern der Erstellung abhängen. Insbesondere kann sie nicht vom Wert von @code{%current-system} oder @code{%current-target-system} abḧängen."
13508 #: doc/guix.texi:6675
13510 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
13511 msgstr "@code{snippet} (Vorgabe: @code{#f})"
13514 #: doc/guix.texi:6679
13515 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
13516 msgstr "Ein im Quellcode-Verzeichnis auszuführender G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}) oder S-Ausdruck. Hiermit kann der Quellcode bequem modifiziert werden, manchmal ist dies bequemer als mit einem Patch."
13519 #: doc/guix.texi:6680
13521 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
13522 msgstr "@code{patch-flags} (Vorgabe: @code{'(\"-p1\")})"
13525 #: doc/guix.texi:6683
13526 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
13527 msgstr "Eine Liste der Befehlszeilenoptionen, die dem @code{patch}-Befehl übergeben werden sollen."
13530 #: doc/guix.texi:6684
13532 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
13533 msgstr "@code{patch-inputs} (Vorgabe: @code{#f})"
13536 #: doc/guix.texi:6688
13537 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
13538 msgstr "Eingabepakete oder -ableitungen für den Patch-Prozess. Bei @code{#f} werden die üblichen Patcheingaben wie GNU@tie{}Patch bereitgestellt."
13541 #: doc/guix.texi:6689 doc/guix.texi:22547
13543 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
13544 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{'()})"
13547 #: doc/guix.texi:6692
13548 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
13549 msgstr "Eine Liste von Guile-Modulen, die während des Patch-Prozesses und während der Ausführung des @code{snippet}-Felds geladen sein sollen."
13552 #: doc/guix.texi:6693
13554 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
13555 msgstr "@code{patch-guile} (Vorgabe: @code{#f})"
13558 #: doc/guix.texi:6696
13559 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
13560 msgstr "Welches Guile-Paket für den Patch-Prozess benutzt werden soll. Bei @code{#f} wird ein vernünftiger Vorgabewert angenommen."
13563 #: doc/guix.texi:6699
13565 msgid "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]"
13566 msgstr "{Datentyp} content-hash @var{Wert} [@var{Algorithmus}]"
13569 #: doc/guix.texi:6703
13570 msgid "Construct a content hash object for the given @var{algorithm}, and with @var{value} as its hash value. When @var{algorithm} is omitted, assume it is @code{sha256}."
13571 msgstr "Erzeugt ein Inhaltshash-Objekt für den gegebenen @var{Algorithmus} und benutzt dabei den @var{Wert} als dessen Hashwert. Wenn kein @var{Algorithmus} angegeben wird, wird @code{sha256} angenommen."
13574 #: doc/guix.texi:6706
13575 msgid "@var{value} can be a literal string, in which case it is base32-decoded, or it can be a bytevector."
13576 msgstr "Als @var{Wert} kann ein Zeichenketten-Literal, was base32-dekodiert wird, oder ein Byte-Vektor angegeben werden."
13579 #: doc/guix.texi:6708
13580 msgid "The following forms are all equivalent:"
13581 msgstr "Folgende Formen sind äquivalent:"
13584 #: doc/guix.texi:6717
13587 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13588 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13590 "(content-hash (base32\n"
13591 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13592 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13595 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13596 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13598 "(content-hash (base32\n"
13599 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13600 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13604 #: doc/guix.texi:6722
13605 msgid "Technically, @code{content-hash} is currently implemented as a macro. It performs sanity checks at macro-expansion time, when possible, such as ensuring that @var{value} has the right size for @var{algorithm}."
13606 msgstr "Als interne Implementierung wird für @code{content-hash} derzeit ein Makro benutzt. Es überprüft, wenn möglich, zum Zeitpunkt der Makroumschreibung, ob die Angaben in Ordnung sind, z.B.@: ob der @var{Wert} die richtige Größe für den angegebenen @var{Algorithmus} hat."
13608 #. type: Plain text
13609 #: doc/guix.texi:6728
13610 msgid "As we have seen above, how exactly the data an origin refers to is retrieved is determined by its @code{method} field. The @code{(guix download)} module provides the most common method, @code{url-fetch}, described below."
13611 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, hängt es von der im @code{method}-Feld angegebenen Methode ab, wie die in einem Paketursprung verwiesenen Daten geladen werden. Das Modul @code{(guix download)} stellt die am häufigsten benutzte Methode zur Verfügung, nämlich @code{url-fetch}, die im Folgenden beschrieben wird."
13614 #: doc/guix.texi:6729
13616 msgid "{Scheme Procedure} url-fetch @var{url} @var{hash-algo} @var{hash} @"
13617 msgstr "{Scheme-Prozedur} url-fetch @var{URL} @var{Hash-Algo} @var{Hash} @"
13620 #: doc/guix.texi:6737
13621 msgid "[name] [#:executable? #f] Return a fixed-output derivation that fetches data from @var{url} (a string, or a list of strings denoting alternate URLs), which is expected to have hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). By default, the file name is the base name of URL; optionally, @var{name} can specify a different file name. When @var{executable?} is true, make the downloaded file executable."
13622 msgstr "[name] [#:executable? #f] Liefert eine Ableitung mit fester Ausgabe, die Daten von der @var{URL} lädt (einer Zeichenkette oder Liste von Zeichenketten für alternativ mögliche URLs). Es wird erwartet, dass die Daten @var{Hash} als Prüfsumme haben, gemäß dem Algorithmus, der in @var{Hash-Algo} (einem Symbol) angegebenen wurde. Nach Vorgabe ergibt sich der Dateiname aus dem Basisnamen der URL; optional kann in @var{name} ein anderslautender Name festgelegt werden. Wenn @var{executable?} wahr ist, wird die heruntergeladene Datei als ausführbar markiert."
13625 #: doc/guix.texi:6740
13626 msgid "When one of the URL starts with @code{mirror://}, then its host part is interpreted as the name of a mirror scheme, taken from @file{%mirror-file}."
13627 msgstr "Wenn eine der URL mit @code{mirror://} beginnt, wird der „Host Part“ an deren Anfang als Name eines Spiegelserver-Schemas aufgefasst, wie es in @file{%mirror-file} steht."
13630 #: doc/guix.texi:6743
13631 msgid "Alternatively, when URL starts with @code{file://}, return the corresponding file name in the store."
13632 msgstr "Alternativ wird, wenn die URL mit @code{file://} beginnt, der zugehörige Dateiname in den Store eingefügt und zurückgeliefert."
13634 #. type: Plain text
13635 #: doc/guix.texi:6749
13637 #| msgid "Likewise, the @code{(guix git-download)} module defines the @code{git-fetch} origin method, which fetches data from a Git version control repository, and the @code{git-reference} data type to describe the repository and revision to fetch."
13638 msgid "Likewise, the @code{(guix git-download)} module defines the @code{git-download} origin method, which fetches data from a Git version control repository, and the @code{git-reference} data type to describe the repository and revision to fetch."
13639 msgstr "Ebenso ist im Modul @code{(guix git-download)} die @code{git-fetch}-Methode für Paketursprünge definiert. Sie lädt Daten aus einem Repository des Versionskontrollsystems Git. Der Datentyp @code{git-reference} beschreibt dabei das Repository und den daraus zu ladenden Commit."
13642 #: doc/guix.texi:6750
13644 msgid "{Scheme Procedure} git-fetch @var{ref} @var{hash-algo} @var{hash}"
13645 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-fetch @var{Ref} @var{Hash-Algo} @var{Hash}"
13648 #: doc/guix.texi:6755
13649 msgid "Return a fixed-output derivation that fetches @var{ref}, a @code{<git-reference>} object. The output is expected to have recursive hash @var{hash} of type @var{hash-algo} (a symbol). Use @var{name} as the file name, or a generic name if @code{#f}."
13650 msgstr "Liefert eine Ableitung mit fester Ausgabe, die @var{Ref} lädt, ein @code{<git-reference>}-Objekt. Es wird erwartet, dass die Ausgabe rekursiv die Prüfsumme @var{Hash} aufweist (ein „rekursiver Hash“) gemäß dem Typ @var{Hash-Algo} (einem Symbol). Als Dateiname wird @var{name} verwendet, oder ein generischer Name, falls @var{name} @code{#f} ist."
13653 #: doc/guix.texi:6757
13655 msgid "{Data Type} git-reference"
13656 msgstr "{Datentyp} git-reference"
13659 #: doc/guix.texi:6760
13660 msgid "This data type represents a Git reference for @code{git-fetch} to retrieve."
13661 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine Git-Referenz, die @code{git-fetch} laden soll."
13664 #: doc/guix.texi:6762 doc/guix.texi:21113
13670 #: doc/guix.texi:6764
13671 msgid "The URL of the Git repository to clone."
13672 msgstr "Die URL des zu klonenden Git-Repositorys."
13675 #: doc/guix.texi:6765
13681 #: doc/guix.texi:6769
13682 msgid "This string denotes either the commit to fetch (a hexadecimal string, either the full SHA1 commit or a ``short'' commit string; the latter is not recommended) or the tag to fetch."
13683 msgstr "Diese Zeichenkette gibt entweder den zu ladenden Commit an (eine Zeichenkette aus Hexadezimalzeichen, entweder der vollständige SHA1-Commit oder eine „kurze“ Commit-Zeichenkette, aber wir raten vom Verkürzen ab) oder sie entspricht dem zu ladenden Tag."
13686 #: doc/guix.texi:6770
13688 msgid "@code{recursive?} (default: @code{#f})"
13689 msgstr "@code{recursive?} (Vorgabe: @code{#f})"
13692 #: doc/guix.texi:6772
13693 msgid "This Boolean indicates whether to recursively fetch Git sub-modules."
13694 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob Git-Submodule rekursiv geladen werden sollen."
13697 #: doc/guix.texi:6776
13698 msgid "The example below denotes the @code{v2.10} tag of the GNU@tie{}Hello repository:"
13699 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Tag @code{v2.10} des Repositorys für GNU@tie{}Hello bezeichnet:"
13702 #: doc/guix.texi:6781
13706 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13707 " (commit \"v2.10\"))\n"
13710 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13711 " (commit \"v2.10\"))\n"
13714 #: doc/guix.texi:6785
13715 msgid "This is equivalent to the reference below, which explicitly names the commit:"
13716 msgstr "Das ist äquivalent zu folgender Referenz, wo der Commit ausdrücklich benannt wird:"
13719 #: doc/guix.texi:6790
13723 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13724 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13727 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13728 " (commit \"dc7dc56a00e48fe6f231a58f6537139fe2908fb9\"))\n"
13731 #: doc/guix.texi:6796
13733 msgid "build system"
13734 msgstr "Erstellungssystem"
13736 #. type: Plain text
13737 #: doc/guix.texi:6801
13738 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
13739 msgstr "Jede Paketdefinition legt ein @dfn{Erstellungssystem} („build system“) sowie dessen Argumente fest (siehe @ref{Defining Packages}). Das @code{build-system}-Feld steht für die Erstellungsprozedur des Pakets sowie für weitere implizite Eingaben für die Erstellungsprozedur."
13741 #. type: Plain text
13742 #: doc/guix.texi:6805
13743 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
13744 msgstr "Erstellungssysteme sind @code{<build-system>}-Objekte. Die Schnittstelle, um solche zu erzeugen und zu verändern, ist im Modul @code{(guix build-system)} zu finden, und die eigentlichen Erstellungssysteme werden jeweils von ihren eigenen Modulen exportiert."
13747 #: doc/guix.texi:6806
13749 msgid "bag (low-level package representation)"
13750 msgstr "Bag (systemnahe Paketrepräsentation)"
13752 #. type: Plain text
13753 #: doc/guix.texi:6816
13754 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations}). The @code{package-with-c-toolchain} is an example of a way to change the implicit inputs that a package's build system pulls in (@pxref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
13755 msgstr "Intern funktionieren Erstellungssysteme, indem erst Paketobjekte zu @dfn{Bags} kompiliert werden. Eine Bag (deutsch: Beutel, Sack) ist wie ein Paket, aber mit weniger Zierrat — anders gesagt ist eine Bag eine systemnähere Darstellung eines Pakets, die sämtliche Eingaben des Pakets einschließlich vom Erstellungssystem hinzugefügter Eingaben enthält. Diese Zwischendarstellung wird dann zur eigentlichen Ableitung kompiliert (siehe @ref{Derivations}). Die Prozedur @code{package-with-c-toolchain} ist zum Beispiel eine Möglichkeit, wie die durch das Erstellungssystem hinzugenommenen impliziten Eingaben abgeändert werden können (siehe @ref{package Reference, @code{package-with-c-toolchain}})."
13757 #. type: Plain text
13758 #: doc/guix.texi:6824
13759 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
13760 msgstr "Erstellungssysteme akzeptieren optional eine Liste von @dfn{Argumenten}. In Paketdefinitionen werden diese über das @code{arguments}-Feld übergeben (siehe @ref{Defining Packages}). Sie sind in der Regel Schlüsselwort-Argumente (siehe @ref{Optional Arguments, Schlüsselwort-Argumente in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Wert dieser Argumente wird normalerweise vom Erstellungssystem in der @dfn{Erstellungsschicht} ausgewertet, d.h.@: von einem durch den Daemon gestarteten Guile-Prozess (siehe @ref{Derivations})."
13762 #. type: Plain text
13763 #: doc/guix.texi:6828
13764 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
13765 msgstr "Das häufigste Erstellungssystem ist @code{gnu-build-system}, was die übliche Erstellungsprozedur für GNU-Pakete und viele andere Pakete darstellt. Es wird vom Modul @code{(guix build-system gnu)} bereitgestellt."
13768 #: doc/guix.texi:6829
13770 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
13771 msgstr "{Scheme-Variable} gnu-build-system"
13774 #: doc/guix.texi:6833
13775 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
13776 msgstr "@code{gnu-build-system} steht für das GNU-Erstellungssystem und Varianten desselben (siehe @ref{Configuration, Konfiguration und Makefile-Konventionen,, standards, GNU Coding Standards})."
13779 #: doc/guix.texi:6834 doc/guix.texi:7669 doc/guix.texi:8086
13781 msgid "build phases"
13782 msgstr "Erstellungsphasen"
13785 #: doc/guix.texi:6841
13786 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
13787 msgstr "Kurz gefasst werden Pakete, die es benutzen, konfiguriert, erstellt und installiert mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install}. In der Praxis braucht man oft noch ein paar weitere Schritte. Alle Schritte sind in voneinander getrennte @dfn{Phasen} unterteilt. Erwähnt werden sollten@footnote{Bitte schauen Sie in den Modulen unter @code{(guix build gnu-build-system)}, wenn Sie mehr Details zu Erstellungsphasen brauchen.}:"
13790 #: doc/guix.texi:6843
13796 #: doc/guix.texi:6847
13797 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
13798 msgstr "Den Quell-Tarball entpacken und das Arbeitsverzeichnis wechseln in den entpackten Quellbaum. Wenn die Quelle bereits ein Verzeichnis ist, wird es in den Quellbaum kopiert und dorthin gewechselt."
13801 #: doc/guix.texi:6848
13803 msgid "patch-source-shebangs"
13804 msgstr "patch-source-shebangs"
13807 #: doc/guix.texi:6852
13808 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
13809 msgstr "„Shebangs“ in Quelldateien beheben, damit Sie sich auf die richtigen Store-Dateipfade beziehen. Zum Beispiel könnte @code{#!/bin/sh} zu @code{#!/gnu/store/…-bash-4.3/bin/sh} geändert werden."
13812 #: doc/guix.texi:6853 doc/guix.texi:7626 doc/guix.texi:7675
13818 #: doc/guix.texi:6857
13819 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
13820 msgstr "Das Skript @file{configure} mit einigen vorgegebenen Befehlszeilenoptionen ausführen, wie z.B.@: mit @option{--prefix=/gnu/store/…}, sowie mit den im @code{#:configure-flags}-Argument angegebenen Optionen."
13823 #: doc/guix.texi:6858 doc/guix.texi:7116 doc/guix.texi:7632 doc/guix.texi:7679
13824 #: doc/guix.texi:30320
13830 #: doc/guix.texi:6862
13831 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
13832 msgstr "@code{make} ausführen mit den Optionen aus der Liste in @code{#:make-flags}. Wenn das Argument @code{#:parallel-build?} auf wahr gesetzt ist (was der Vorgabewert ist), wird @code{make -j} zum Erstellen ausgeführt."
13835 #: doc/guix.texi:6863 doc/guix.texi:7126 doc/guix.texi:7636
13841 #: doc/guix.texi:6868
13842 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
13843 msgstr "@code{make check} (oder statt @code{check} ein anderes bei @code{#:test-target} angegebenes Ziel) ausführen, außer falls @code{#:tests? #f} gesetzt ist. Wenn das Argument @code{#:parallel-tests?} auf wahr gesetzt ist (der Vorgabewert), führe @code{make check -j} aus."
13846 #: doc/guix.texi:6869 doc/guix.texi:7134 doc/guix.texi:7640 doc/guix.texi:7683
13852 #: doc/guix.texi:6871
13853 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
13854 msgstr "@code{make install} mit den in @code{#:make-flags} aufgelisteten Optionen ausführen."
13857 #: doc/guix.texi:6872
13859 msgid "patch-shebangs"
13860 msgstr "patch-shebangs"
13863 #: doc/guix.texi:6874
13864 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
13865 msgstr "Shebangs in den installierten ausführbaren Dateien beheben."
13868 #: doc/guix.texi:6875
13874 #: doc/guix.texi:6879
13875 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
13876 msgstr "Symbole zur Fehlerbehebung aus ELF-Dateien entfernen (außer @code{#:strip-binaries?} ist auf falsch gesetzt) und in die @code{debug}-Ausgabe kopieren, falls diese verfügbar ist (siehe @ref{Installing Debugging Files})."
13879 #: doc/guix.texi:6881
13881 msgid "%standard-phases"
13882 msgstr "%standard-phases"
13885 #: doc/guix.texi:6886
13886 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
13887 msgstr "Das erstellungsseitige Modul @code{(guix build gnu-build-system)} definiert @code{%standard-phases} als die vorgegebene Liste der Erstellungsphasen. @code{%standard-phases} ist eine Liste von Paaren aus je einem Symbol und einer Prozedur. Letztere implementiert die eigentliche Phase."
13890 #: doc/guix.texi:6889
13891 msgid "@xref{Build Phases}, for more info on build phases and ways to customize them."
13892 msgstr "Siehe @ref{Build Phases} für weitere Informationen zu Erstellungsphasen und Möglichkeiten, diese anzupassen."
13895 #: doc/guix.texi:6896
13896 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
13897 msgstr "Zusätzlich stellt dieses Erstellungssystem sicher, dass die „Standard“-Umgebung für GNU-Pakete zur Verfügung steht. Diese umfasst Werkzeuge wie GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep und sed (siehe das Modul @code{(guix build-system gnu)} für eine vollständige Liste). Wir bezeichnen sie als @dfn{implizite Eingaben} eines Pakets, weil Paketdefinitionen sie nicht aufführen müssen."
13899 #. type: Plain text
13900 #: doc/guix.texi:6903
13901 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
13902 msgstr "Andere @code{<build-system>}-Objekte werden definiert, um andere Konventionen und Werkzeuge von Paketen für freie Software zu unterstützen. Die anderen Erstellungssysteme erben den Großteil vom @code{gnu-build-system} und unterscheiden sich hauptsächlich darin, welche Eingaben dem Erstellungsprozess implizit hinzugefügt werden und welche Liste von Phasen durchlaufen wird. Manche dieser Erstellungssysteme sind im Folgenden aufgeführt."
13905 #: doc/guix.texi:6904
13907 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
13908 msgstr "{Scheme-Variable} ant-build-system"
13911 #: doc/guix.texi:6908
13912 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
13913 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ant)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Java-Pakete, die mit dem @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool} erstellt werden können."
13916 #: doc/guix.texi:6913
13917 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
13918 msgstr "Sowohl @code{ant} als auch der @dfn{Java Development Kit} (JDK), wie er vom Paket @code{icedtea} bereitgestellt wird, werden zu den Eingaben hinzugefügt. Wenn andere Pakete dafür benutzt werden sollen, können sie jeweils mit den Parametern @code{#:ant} und @code{#:jdk} festgelegt werden."
13921 #: doc/guix.texi:6919
13922 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
13923 msgstr "Falls das ursprüngliche Paket über keine nutzbare Ant-Erstellungsdatei („Ant-Buildfile“) verfügt, kann aus der Angabe im Parameter @code{#:jar-name} eine minimale Ant-Erstellungsdatei @file{build.xml} erzeugt werden, in der die für die Erstellung durchzuführenden Aufgaben (Tasks) für die Erstellung des angegebenen Jar-Archivs stehen. In diesem Fall kann der Parameter @code{#:source-dir} benutzt werden, um das Unterverzeichnis mit dem Quellcode anzugeben; sein Vorgabewert ist „src“."
13926 #: doc/guix.texi:6927
13927 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
13928 msgstr "Der Parameter @code{#:main-class} kann mit einer minimalen Ant-Erstellungsdatei benutzt werden, um die Hauptklasse des resultierenden Jar-Archivs anzugeben. Dies ist nötig, wenn die Jar-Datei ausführbar sein soll. Mit dem Parameter @code{#:test-include} kann eine Liste angegeben werden, welche Junit-Tests auszuführen sind. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/*Test.java\")}. Mit @code{#:test-exclude} kann ein Teil der Testdateien ignoriert werden. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, weil abstrakte Klassen keine ausführbaren Tests enthalten können."
13931 #: doc/guix.texi:6931
13932 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
13933 msgstr "Der Parameter @code{#:build-target} kann benutzt werden, um die Ant-Aufgabe (Task) anzugeben, die während der @code{build}-Phase ausgeführt werden soll. Vorgabe ist, dass die Aufgabe (Task) „jar“ ausgeführt wird."
13936 #: doc/guix.texi:6934
13938 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
13939 msgstr "{Scheme-Variable} android-ndk-build-system"
13942 #: doc/guix.texi:6935
13944 msgid "Android distribution"
13945 msgstr "Android-Distribution"
13948 #: doc/guix.texi:6936
13950 msgid "Android NDK build system"
13951 msgstr "Android-NDK-Erstellungssystem"
13954 #: doc/guix.texi:6940
13955 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
13956 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system android-ndk)} exportiert. Sie implementiert eine Erstellungsprozedur für das Android NDK (Native Development Kit) benutzende Pakete mit einem Guix-spezifischen Erstellungsprozess."
13959 #: doc/guix.texi:6944
13960 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory @file{include} of the @code{out} output and their libraries to the subdirectory @file{lib} the @code{out} output."
13961 msgstr "Für das Erstellungssystem wird angenommen, dass Pakete die zu ihrer öffentlichen Schnittstelle gehörenden Header-Dateien im Unterverzeichnis @file{include} der Ausgabe @code{out} und ihre Bibliotheken im Unterverzeichnis @file{lib} der Ausgabe @code{out} platzieren."
13964 #: doc/guix.texi:6947
13965 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
13966 msgstr "Ebenso wird angenommen, dass es keine im Konflikt stehenden Dateien unter der Vereinigung aller Abhängigkeiten gibt."
13969 #: doc/guix.texi:6950
13970 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
13971 msgstr "Derzeit wird Cross-Kompilieren hierfür nicht unterstützt, also wird dabei vorausgesetzt, dass Bibliotheken und Header-Dateien dieselben wie im Wirtssystem sind."
13974 #: doc/guix.texi:6953
13976 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
13977 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/source"
13980 #: doc/guix.texi:6954
13982 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
13983 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/sbcl"
13986 #: doc/guix.texi:6955
13988 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
13989 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/ecl"
13992 #: doc/guix.texi:6961
13993 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
13994 msgstr "Diese Variablen, die vom Modul @code{(guix build-system asdf)} exportiert werden, implementieren Erstellungsprozeduren für Common-Lisp-Pakete, welche @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, „ASDF“} benutzen. ASDF dient der Systemdefinition für Common-Lisp-Programme und -Bibliotheken."
13997 #: doc/guix.texi:6968
13998 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
13999 msgstr "Das Erstellungssystem @code{asdf-build-system/source} installiert die Pakete in Quellcode-Form und kann @i{via} ASDF mit jeder Common-Lisp-Implementierung geladen werden. Die anderen Erstellungssysteme wie @code{asdf-build-system/sbcl} installieren binäre Systeme in dem Format, das von einer bestimmten Implementierung verstanden wird. Diese Erstellungssysteme können auch benutzt werden, um ausführbare Programme zu erzeugen oder um Lisp-Abbilder mit einem vorab geladenen Satz von Paketen zu erzeugen."
14002 #: doc/guix.texi:6972
14003 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
14004 msgstr "Das Erstellungssystem benutzt gewisse Namenskonventionen. Bei Binärpaketen sollte dem Paketnamen die Lispimplementierung als Präfix vorangehen, z.B.@: @code{sbcl-} für @code{asdf-build-system/sbcl}."
14007 #: doc/guix.texi:6976
14008 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
14009 msgstr "Zudem sollte das entsprechende Quellcode-Paket mit der Konvention wie bei Python-Paketen (siehe @ref{Python Modules}) ein @code{cl-} als Präfix bekommen."
14012 #: doc/guix.texi:6981
14013 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
14014 msgstr "Für Binärpakete sollte für jedes System ein Guix-Paket definiert werden. Wenn für einen Ursprung im @code{origin} mehrere Systeme enthalten sind, können Paketvarianten geschrieben werden, mit denen alle Systeme erstellt werden. Quellpakete, die @code{asdf-build-system/source} benutzen, können mehrere Systeme enthalten."
14017 #: doc/guix.texi:6988
14018 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
14019 msgstr "Um ausführbare Programme und Abbilder zu erzeugen, können die erstellungsseitigen Prozeduren @code{build-program} und @code{build-image} benutzt werden. Sie sollten in einer Erstellungsphase nach der @code{create-symlinks}-Phase aufgerufen werden, damit das gerade erstellte System Teil des resultierenden Abbilds sein kann. An @code{build-program} muss eine Liste von Common-Lisp-Ausdrücken über das Argument @code{#:entry-program} übergeben werden."
14022 #: doc/guix.texi:6997
14023 msgid "If the system is not defined within its own @file{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
14024 msgstr "Wenn das System nicht in seiner eigenen gleichnamigen @file{.asd}-Datei definiert ist, sollte der Parameter @code{#:asd-file} benutzt werden, um anzugeben, in welcher Datei das System definiert ist. Außerdem wird bei Paketen, für deren Tests ein System in einer separaten Datei definiert wurde, dieses System geladen, bevor die Tests ablaufen, wenn es im Parameter @code{#:test-asd-file} steht. Ist dafür kein Wert gesetzt, werden die Dateien @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} und @code{test.asd} durchsucht, wenn sie existieren."
14027 #: doc/guix.texi:7001
14028 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
14029 msgstr "Wenn aus irgendeinem Grund der Paketname nicht den Namenskonventionen folgen kann, kann der Parameter @code{#:asd-system-name} benutzt werden, um den Namen des Systems anzugeben."
14032 #: doc/guix.texi:7004
14034 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
14035 msgstr "{Scheme-Variable} cargo-build-system"
14038 #: doc/guix.texi:7005
14040 msgid "Rust programming language"
14041 msgstr "Rust-Programmiersprache"
14044 #: doc/guix.texi:7006
14046 msgid "Cargo (Rust build system)"
14047 msgstr "Cargo (Rust-Erstellungssystem)"
14050 #: doc/guix.texi:7010
14051 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
14052 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system cargo)} exportiert. Damit können Pakete mit Cargo erstellt werden, dem Erstellungswerkzeug der @uref{https://www.rust-lang.org, Rust-Programmiersprache}."
14055 #: doc/guix.texi:7013
14056 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter."
14057 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{rustc} und @code{cargo} zu den Eingaben hinzu. Ein anderes Rust-Paket kann mit dem Parameter @code{#:rust} angegeben werden."
14060 #: doc/guix.texi:7021
14061 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter."
14062 msgstr "Normale cargo-Abhängigkeiten sollten zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-inputs} als eine Liste von Paaren aus Name und Spezifikation hinzugefügt werden, wobei als Spezifikation ein Paket oder eine Quellcode-Definition angegeben werden kann. Beachten Sie, dass die Spezifikation zu einem mit gzip komprimierten Tarball ausgewertet werden muss, der eine Datei @code{Cargo.toml} in seinem Wurzelverzeichnis enthält, ansonsten wird sie ignoriert. Analog sollten solche Abhängigkeiten, die in cargo als „dev-dependencies“ deklariert werden, zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-development-inputs} hinzugefügt werden."
14065 #: doc/guix.texi:7028
14066 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs the binaries defined by the crate."
14067 msgstr "In seiner @code{configure}-Phase sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass cargo alle Quellcodeeingaben zur Verfügung stehen, die in den Parametern @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} angegeben wurden. Außerdem wird eine enthaltene @code{Cargo.lock}-Datei entfernt, damit @code{cargo} selbige während der @code{build}-Phase neu erzeugt. Die @code{install}-Phase installiert die in der Crate definierten Binärdateien."
14070 #: doc/guix.texi:7031
14072 msgid "{Scheme Variable} copy-build-system"
14073 msgstr "{Scheme-Variable} copy-build-system"
14076 #: doc/guix.texi:7035
14077 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system copy)}. It supports builds of simple packages that don't require much compiling, mostly just moving files around."
14078 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system copy)} exportiert. Damit können einfache Pakete erstellt werden, für die nur wenig kompiliert werden muss, sondern in erster Linie Dateien kopiert werden."
14081 #: doc/guix.texi:7040
14082 msgid "It adds much of the @code{gnu-build-system} packages to the set of inputs. Because of this, the @code{copy-build-system} does not require all the boilerplate code often needed for the @code{trivial-build-system}."
14083 msgstr "Dadurch wird ein Großteil der @code{gnu-build-system} zur Menge der Paketeingaben hinzugefügt. Deswegen kann man bei Nutzung des @code{copy-build-system} auf große Teile des Codes verzichten, der beim @code{trivial-build-system} anfallen würde."
14086 #: doc/guix.texi:7045
14087 msgid "To further simplify the file installation process, an @code{#:install-plan} argument is exposed to let the packager specify which files go where. The install plan is a list of @code{(@var{source} @var{target} [@var{filters}])}. @var{filters} are optional."
14088 msgstr "Um den Dateiinstallationsvorgang weiter zu vereinfachen, wird ein Argument @code{#:install-plan} zur Verfügung gestellt, mit dem der Paketautor angeben kann, welche Dateien wohin gehören. Der Installationsplan ist eine Liste aus @code{(@var{Quelle} @var{Ziel} [@var{Filter}])}. Die @var{Filter} sind optional."
14091 #: doc/guix.texi:7047
14093 msgid "When @var{source} matches a file or directory without trailing slash, install it to @var{target}."
14094 msgstr "Wenn die @var{Quelle} einer Datei oder einem Verzeichnis ohne Schrägstrich am Ende entspricht, wird sie nach @var{Ziel} installiert."
14097 #: doc/guix.texi:7049
14099 msgid "If @var{target} has a trailing slash, install @var{source} basename beneath @var{target}."
14100 msgstr "Hat das @var{Ziel} einen Schrägstrich am Ende, wird mit dem Basisnamen der @var{Quelle} innerhalb von @var{Ziel} installiert."
14103 #: doc/guix.texi:7050
14105 msgid "Otherwise install @var{source} as @var{target}."
14106 msgstr "Andernfalls wird die @var{Quelle} als @var{Ziel} installiert."
14109 #: doc/guix.texi:7053
14111 msgid "When @var{source} is a directory with a trailing slash, or when @var{filters} are used,"
14112 msgstr "Falls es sich bei der @var{Quelle} um ein Verzeichnis mit Schrägstrich am Ende handelt oder wenn @var{Filter} benutzt werden,"
14115 #: doc/guix.texi:7056
14116 msgid "the trailing slash of @var{target} is implied with the same meaning as above."
14117 msgstr "so ist der Schrägstrich am Ende von @var{Ziel} mit der Bedeutung wie oben implizit."
14120 #: doc/guix.texi:7057
14122 msgid "Without @var{filters}, install the full @var{source} @emph{content} to @var{target}."
14123 msgstr "Ohne Angabe von @var{Filter}n wird der gesamte @emph{Inhalt} der @var{Quelle} nach @var{Ziel} installiert."
14126 #: doc/guix.texi:7058
14128 msgid "With @var{filters} among @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude},"
14129 msgstr "Werden @var{Filter} als @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}"
14132 #: doc/guix.texi:7061
14133 msgid "@code{#:exclude-regexp}, only select files are installed depending on the filters. Each filters is specified by a list of strings."
14134 msgstr "oder @code{#:exclude-regexp} aufgeführt, werden je nach Filter nur die ausgewählten Dateien installiert. Jeder Filter wird als Liste von Zeichenketten angegeben."
14137 #: doc/guix.texi:7062
14139 msgid "With @code{#:include}, install all the files which the path suffix matches"
14140 msgstr "Bei @code{#:include} werden all die Dateien installiert, deren Pfad als Suffix"
14143 #: doc/guix.texi:7064
14144 msgid "at least one of the elements in the given list."
14145 msgstr "zu mindestens einem der Elemente der angegebenen Liste passt."
14148 #: doc/guix.texi:7064
14150 msgid "With @code{#:include-regexp}, install all the files which the"
14151 msgstr "Bei @code{#:include-regexp} werden all die Dateien installiert, deren"
14154 #: doc/guix.texi:7067
14155 msgid "subpaths match at least one of the regular expressions in the given list."
14156 msgstr "Unterpfad zu mindestens einem der regulären Ausdrücke in der angegebenen Liste passt."
14159 #: doc/guix.texi:7067
14161 msgid "The @code{#:exclude} and @code{#:exclude-regexp} filters"
14162 msgstr "Die Filter @code{#:exclude} und @code{#:exclude-regexp}"
14165 #: doc/guix.texi:7072
14166 msgid "are the complement of their inclusion counterpart. Without @code{#:include} flags, install all files but those matching the exclusion filters. If both inclusions and exclusions are specified, the exclusions are done on top of the inclusions."
14167 msgstr "bewirken das Gegenteil ihrer Include-Entsprechungen. Ohne @code{#:include}-Angaben werden alle Dateien außer den zu den Exclude-Filtern passenden installiert. Werden sowohl @code{#:include} als auch @code{#:exclude} angegeben, werden zuerst die @code{#:include}-Angaben beachtet und danach wird durch @code{#:exclude} gefiltert."
14170 #: doc/guix.texi:7076
14171 msgid "In all cases, the paths relative to @var{source} are preserved within @var{target}."
14172 msgstr "In jedem Fall bleiben die Pfade relativ zur @var{Quelle} innerhalb des @var{Ziel}s erhalten."
14175 #: doc/guix.texi:7079
14177 msgstr "Beispiele:"
14180 #: doc/guix.texi:7081
14182 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/bar}."
14183 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/bar}."
14186 #: doc/guix.texi:7082
14188 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/baz}."
14189 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/baz}."
14192 #: doc/guix.texi:7083
14194 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Install the content of @file{foo} inside @file{share/my-app},"
14195 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Installiert den Inhalt von @file{foo} innerhalb von @file{share/my-app}."
14198 #: doc/guix.texi:7085
14199 msgid "e.g., install @file{foo/sub/file} to @file{share/my-app/sub/file}."
14200 msgstr "Zum Beispiel wird @file{foo/sub/datei} nach @file{share/my-app/sub/datei} installiert."
14203 #: doc/guix.texi:7085
14205 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Install only @file{foo/sub/file} to"
14206 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/datei\"))}: Installiert nur @file{foo/sub/datei}"
14209 #: doc/guix.texi:7087
14210 msgid "@file{share/my-app/sub/file}."
14211 msgstr "nach @file{share/my-app/sub/datei}."
14214 #: doc/guix.texi:7087
14216 msgid "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Install @file{foo/sub/file} to"
14217 msgstr "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"datei\"))}: Installiert @file{foo/sub/datei}"
14220 #: doc/guix.texi:7089
14221 msgid "@file{share/my-app/file}."
14222 msgstr "nach @file{share/my-app/datei}."
14225 #: doc/guix.texi:7093
14227 msgid "Clojure (programming language)"
14228 msgstr "Clojure (Programmiersprache)"
14231 #: doc/guix.texi:7094
14233 msgid "simple Clojure build system"
14234 msgstr "einfaches Clojure-Erstellungssystem"
14237 #: doc/guix.texi:7095
14239 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
14240 msgstr "{Scheme-Variable} clojure-build-system"
14243 #: doc/guix.texi:7100
14244 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
14245 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system clojure)} exportiert. Sie implementiert eine einfache Erstellungsprozedur für in @uref{https://clojure.org/, Clojure} geschriebene Pakete mit dem guten alten @code{compile} in Clojure. Cross-Kompilieren wird noch nicht unterstützt."
14248 #: doc/guix.texi:7104
14249 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
14250 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{clojure}, @code{icedtea} und @code{zip} zu den Eingaben hinzu. Sollen stattdessen andere Pakete benutzt werden, können diese jeweils mit den Parametern @code{#:clojure}, @code{#:jdk} und @code{#:zip} spezifiziert werden."
14253 #: doc/guix.texi:7110
14254 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
14255 msgstr "Eine Liste der Quellcode-Verzeichnisse, Test-Verzeichnisse und Namen der Jar-Dateien können jeweils über die Parameter @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} und @code{#:jar-names} angegeben werden. Das Verzeichnis, in das kompiliert wird, sowie die Hauptklasse können jeweils mit den Parametern @code{#:compile-dir} und @code{#:main-class} angegeben werden. Andere Parameter sind im Folgenden dokumentiert."
14258 #: doc/guix.texi:7113
14259 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
14260 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{ant-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
14263 #: doc/guix.texi:7125
14264 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
14265 msgstr "Diese Phase ruft @code{compile} in Clojure auf, um Quelldateien zu kompilieren, und führt @command{jar} aus, um Jar-Dateien aus sowohl Quelldateien als auch kompilierten Dateien zu erzeugen, entsprechend der jeweils in @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude} festgelegten Listen aus in der Menge der Quelldateien eingeschlossenen und ausgeschlossenen Bibliotheken. Die Ausschlussliste hat Vorrang vor der Einschlussliste. Diese Listen setzen sich aus Symbolen zusammen, die für Clojure-Bibliotheken stehen oder dem Schlüsselwort @code{#:all} entsprechen, was für alle im Quellverzeichis gefundenen Clojure-Bibliotheken steht. Der Parameter @code{#:omit-source?} entscheidet, ob Quelldateien in die Jar-Archive aufgenommen werden sollen."
14268 #: doc/guix.texi:7133
14269 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
14270 msgstr "In dieser Phase werden Tests auf die durch Einschluss- und Ausschlussliste @code{#:test-include} bzw. @code{#:test-exclude} angegebenen Dateien ausgeführt. Deren Bedeutung ist analog zu @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude}, außer dass das besondere Schlüsselwort @code{#:all} jetzt für alle Clojure-Bibliotheken in den Test-Verzeichnissen steht. Der Parameter @code{#:tests?} entscheidet, ob Tests ausgeführt werden sollen."
14273 #: doc/guix.texi:7136
14274 msgid "This phase installs all jars built previously."
14275 msgstr "In dieser Phase werden alle zuvor erstellten Jar-Dateien installiert."
14278 #: doc/guix.texi:7139
14279 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
14280 msgstr "Zusätzlich zu den bereits angegebenen enthält dieses Erstellungssystem noch eine weitere Phase."
14283 #: doc/guix.texi:7142
14285 msgid "install-doc"
14286 msgstr "install-doc"
14289 #: doc/guix.texi:7147
14290 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
14291 msgstr "Diese Phase installiert alle Dateien auf oberster Ebene, deren Basisnamen ohne Verzeichnisangabe zu @code{%doc-regex} passen. Ein anderer regulärer Ausdruck kann mit dem Parameter @code{#:doc-regex} verwendet werden. All die so gefundenen oder (rekursiv) in den mit @code{#:doc-dirs} angegebenen Dokumentationsverzeichnissen liegenden Dateien werden installiert."
14294 #: doc/guix.texi:7150
14296 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
14297 msgstr "{Scheme-Variable} cmake-build-system"
14300 #: doc/guix.texi:7154
14301 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
14302 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system cmake)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Pakete, die das @url{https://www.cmake.org, CMake-Erstellungswerkzeug} benutzen."
14305 #: doc/guix.texi:7158
14306 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
14307 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{cmake} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:cmake} geändert werden."
14310 #: doc/guix.texi:7165
14311 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
14312 msgstr "Der Parameter @code{#:configure-flags} wird als Liste von Befehlszeilenoptionen aufgefasst, die an den Befehl @command{cmake} übergeben werden. Der Parameter @code{#:build-type} abstrahiert, welche Befehlszeilenoptionen dem Compiler übergeben werden; der Vorgabewert ist @code{\"RelWithDebInfo\"} (kurz für „release mode with debugging information“), d.h.@: kompiliert wird für eine Produktionsumgebung und Informationen zur Fehlerbehebung liegen bei, was ungefähr @code{-O2 -g} entspricht, wie bei der Vorgabe für Autoconf-basierte Pakete."
14315 #: doc/guix.texi:7167
14317 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
14318 msgstr "{Scheme-Variable} dune-build-system"
14321 #: doc/guix.texi:7174
14322 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
14323 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dune)} exportiert. Sie unterstützt es, Pakete mit @uref{https://dune.build/, Dune} zu erstellen, einem Erstellungswerkzeug für die Programmiersprache OCaml, und ist als Erweiterung des unten beschriebenen OCaml-Erstellungssystems @code{ocaml-build-system} implementiert. Als solche können auch die Parameter @code{#:ocaml} und @code{#:findlib} an dieses Erstellungssystem übergeben werden."
14326 #: doc/guix.texi:7178
14327 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
14328 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{dune} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:dune} geändert werden."
14331 #: doc/guix.texi:7182
14332 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
14333 msgstr "Es gibt keine @code{configure}-Phase, weil dune-Pakete typischerweise nicht konfiguriert werden müssen. Vom Parameter @code{#:build-flags} wird erwartet, dass es sich um eine Liste von Befehlszeilenoptionen handelt, die zur Erstellung an den @code{dune}-Befehl übergeben werden."
14336 #: doc/guix.texi:7186
14337 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
14338 msgstr "Der Parameter @code{#:jbuild?} kann übergeben werden, um den Befehl @code{jbuild} anstelle des neueren @code{dune}-Befehls aufzurufen, um das Paket zu erstellen. Der Vorgabewert ist @code{#f}."
14341 #: doc/guix.texi:7191
14342 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
14343 msgstr "Mit dem Parameter @code{#:package} kann ein Paketname angegeben werden, wenn im Paket mehrere Pakete enthalten sind und nur eines davon erstellt werden soll. Es ist äquivalent dazu, die Befehlszeilenoption @code{-p} an @code{dune} zu übergeben."
14346 #: doc/guix.texi:7193
14348 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
14349 msgstr "{Scheme-Variable} go-build-system"
14352 #: doc/guix.texi:7198
14353 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
14354 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system go)} exportiert. Mit ihr ist eine Erstellungsprozedur für Go-Pakete implementiert, die dem normalen @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go-Erstellungsmechanismus} entspricht."
14357 #: doc/guix.texi:7209
14358 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
14359 msgstr "Beim Aufruf wird ein Wert für den Schlüssel @code{#:import-path} und manchmal auch für @code{#:unpack-path} erwartet. Der @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, „import path“} entspricht dem Dateisystempfad, den die Erstellungsskripts des Pakets und darauf Bezug nehmende Pakete erwarten; durch ihn wird ein Go-Paket eindeutig bezeichnet. Typischerweise setzt er sich aus einer Kombination der entfernten URI des Paketquellcodes und der Dateisystemhierarchie zusammen. Manchmal ist es nötig, den Paketquellcode in ein anderes als das vom „import path“ bezeichnete Verzeichnis zu entpacken; diese andere Verzeichnisstruktur sollte dann als @code{#:unpack-path} angegeben werden."
14362 #: doc/guix.texi:7214
14363 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
14364 msgstr "Pakete, die Go-Bibliotheken zur Verfügung stellen, sollten ihren Quellcode auch in die Erstellungsausgabe installieren. Der Schlüssel @code{#:install-source?}, sein Vorgabewert ist @code{#t}, steuert, ob Quellcode installiert wird. Bei Paketen, die nur ausführbare Dateien liefern, kann der Wert auf @code{#f} gesetzt werden."
14367 #: doc/guix.texi:7216
14369 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
14370 msgstr "{Scheme-Variable} glib-or-gtk-build-system"
14373 #: doc/guix.texi:7219
14374 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
14375 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system glib-or-gtk)} exportiert. Sie ist für Pakete gedacht, die GLib oder GTK benutzen."
14378 #: doc/guix.texi:7222
14379 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:"
14380 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{gnu-build-system} hinzu:"
14383 #: doc/guix.texi:7224 doc/guix.texi:7656
14385 msgid "glib-or-gtk-wrap"
14386 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
14389 #: doc/guix.texi:7231
14390 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @env{XDG_DATA_DIRS} and @env{GTK_PATH} environment variables."
14391 msgstr "Die Phase @code{glib-or-gtk-wrap} stellt sicher, dass Programme in @file{bin/} in der Lage sind, GLib-„Schemata“ und @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK-Module} zu finden. Dazu wird für das Programm ein Wrapper-Skript erzeugt, dass das eigentliche Programm mit den richtigen Werten für die Umgebungsvariablen @env{XDG_DATA_DIRS} und @env{GTK_PATH} aufruft."
14394 #: doc/guix.texi:7238
14395 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
14396 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Binärdateien enthält, die GLib oder GTK benutzen, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von GLib und GTK bekäme."
14399 #: doc/guix.texi:7239 doc/guix.texi:7660
14401 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
14402 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
14405 #: doc/guix.texi:7247
14406 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
14407 msgstr "Mit der Phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} wird sichergestellt, dass alle @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings-Schemata} für GLib kompiliert werden. Dazu wird das Programm @command{glib-compile-schemas} ausgeführt. Es kommt aus dem Paket @code{glib:bin}, was automatisch vom Erstellungssystem importiert wird. Welches @code{glib}-Paket dieses @command{glib-compile-schemas} bereitstellt, kann mit dem Parameter @code{#:glib} spezifiziert werden."
14410 #: doc/guix.texi:7250
14411 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
14412 msgstr "Beide Phasen finden nach der @code{install}-Phase statt."
14415 #: doc/guix.texi:7252
14417 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
14418 msgstr "{Scheme-Variable} guile-build-system"
14421 #: doc/guix.texi:7259
14422 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
14423 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist für Guile-Pakete gedacht, die nur aus Scheme-Code bestehen und so schlicht sind, dass sie nicht einmal ein Makefile und erst recht keinen @file{configure}-Skript enthalten. Hierzu wird Scheme-Code mit @command{guild compile} kompiliert (siehe @ref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und die @file{.scm}- und @file{.go}-Dateien an den richtigen Pfad installiert. Auch Dokumentation wird installiert."
14426 #: doc/guix.texi:7262
14427 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @option{--target} option of @samp{guild compile}."
14428 msgstr "Das Erstellungssystem unterstützt Cross-Kompilieren durch die Befehlszeilenoption @option{--target} für @samp{guild compile}."
14431 #: doc/guix.texi:7265
14432 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
14433 msgstr "Mit @code{guile-build-system} erstellte Pakete müssen ein Guile-Paket in ihrem @code{native-inputs}-Feld aufführen."
14436 #: doc/guix.texi:7267
14438 msgid "{Scheme Variable} julia-build-system"
14439 msgstr "{Scheme-Variable} julia-build-system"
14442 #: doc/guix.texi:7274
14443 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @env{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run with @code{Pkg.test}."
14444 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system julia)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://julialang.org/, Julia-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur und verhält sich im Prinzip so, wie wenn man @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(paket)'} in einer Umgebung auszuführt, in der die Umgebungsvariable @env{JULIA_LOAD_PATH} die Pfade aller Julia-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden per @code{Pkg.test} ausgeführt."
14447 #: doc/guix.texi:7277
14448 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized."
14449 msgstr "Für Julia-Pakete wird vorausgesetzt, dass der Dateiname im @code{file-name}-Feld der Quelle der echte Name des Pakets ist, in der richtigen Groß-/Kleinschreibung."
14452 #: doc/guix.texi:7282
14453 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}."
14454 msgstr "Für Pakete, die als Abhängigkeiten gemeinsame Bibliotheken („Shared Libraries“) verlangen, müssen Sie die @file{/deps/deps.jl}-Datei unter Umständen selbst schreiben. Normalerweise enthält sie eine Zeile wie @code{const variable = /gnu/store/library.so} für jede Abhängigkeit sowie eine Funktion @code{check_deps() = nothing} ohne Rückgabe."
14457 #: doc/guix.texi:7289
14458 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid."
14459 msgstr "Für manche ältere Pakete, die noch keine @file{Package.toml} benutzen, muss auch diese Datei erstellt werden. Die Funktion @code{julia-create-package-toml} hilft dabei. Sie müssen ihr nur die Ausgaben und die Quelle des Pakets übergeben sowie seinen Namen (derselbe wie beim Parameter @code{file-name}), die Paket-UUID, die Paketversion und eine Liste von Abhängigkeiten, jeweils angegeben über ihren Namen und ihre UUID."
14462 #: doc/guix.texi:7291
14464 msgid "{Scheme Variable} maven-build-system"
14465 msgstr "{Scheme-Variable} maven-build-system"
14468 #: doc/guix.texi:7298
14469 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system maven)}. It implements a build procedure for @uref{https://maven.apache.org, Maven} packages. Maven is a dependency and lifecycle management tool for Java. A user of Maven specifies dependencies and plugins in a @file{pom.xml} file that Maven reads. When Maven does not have one of the dependencies or plugins in its repository, it will download them and use them to build the package."
14470 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system maven)} exportiert. Darin wird eine Erstellungsprozedur für @uref{https://maven.apache.org, Maven-Pakete} implementiert. Maven ist ein Werkzeug zur Verwaltung der Abhängigkeiten und des „Lebenszyklus“ eines Java-Projekts. Um Maven zu benutzen, werden Abhängigkeiten und Plugins in einer Datei @file{pom.xml} angegeben, die Maven ausliest. Wenn Maven Abhängigkeiten oder Plugins fehlen, lädt es sie herunter und erstellt damit das Paket."
14473 #: doc/guix.texi:7308
14474 msgid "The maven build system ensures that maven will not try to download any dependency by running in offline mode. Maven will fail if a dependency is missing. Before running Maven, the @file{pom.xml} (and subprojects) are modified to specify the version of dependencies and plugins that match the versions available in the guix build environment. Dependencies and plugins must be installed in the fake maven repository at @file{lib/m2}, and are symlinked into a proper repository before maven is run. Maven is instructed to use that repository for the build and installs built artifacts there. Changed files are copied to the @file{lib/m2} directory of the package output."
14475 msgstr "Durch Guix’ Maven-Erstellungssystem wird gewährleistet, dass Maven im Offline-Modus läuft und somit nicht versucht, Abhängigkeiten herunterzuladen. Maven wird in einen Fehler laufen, wenn eine Abhängigkeit fehlt. Bevor Maven ausgeführt wird, wird der Inhalt der @file{pom.xml} (auch in Unterprojekten) so verändert, dass darin die diejenige Version von Abhängigkeiten und Plugins aufgeführt wird, die in Guix’ Erstellungsumgebung vorliegt. Abhängigkeiten und Plugins müssen in das vorgetäuschte Maven-Repository unter @file{lib/m2} installiert werden; bevor Maven ausgeführt wird, werden symbolische Verknüpfungen in ein echtes Repository hergestellt. Maven wird angewiesen, dieses Repository für die Erstellung zu verwenden und installiert erstellte Artefakte dorthin. Geänderte Dateien werden ins Verzeichnis @file{lib/m2} der Paketausgabe kopiert."
14478 #: doc/guix.texi:7311
14479 msgid "You can specify a @file{pom.xml} file with the @code{#:pom-file} argument, or let the build system use the default @file{pom.xml} file in the sources."
14480 msgstr "Sie können eine @file{pom.xml}-Datei über das Argument @code{#:pom-file} festlegen oder die vom Erstellungssystem vorgegebene @file{pom.xml}-Datei im Quellverzeichnis verwenden lassen."
14483 #: doc/guix.texi:7317
14484 msgid "In case you need to specify a dependency's version manually, you can use the @code{#:local-packages} argument. It takes an association list where the key is the groupId of the package and its value is an association list where the key is the artifactId of the package and its value is the version you want to override in the @file{pom.xml}."
14485 msgstr "Sollten Sie die Version einer Abhängigkeit manuell angeben müssen, können Sie dafür das Argument @code{#:local-packages} benutzen. Es nimmt eine assoziative Liste entgegen, deren Schlüssel jeweils die @code{groupId} des Pakets und deren Wert eine assoziative Liste ist, deren Schlüssel wiederum die @code{artifactId} des Pakets und deren Wert die einzusetzende Version in @file{pom.xml} ist."
14488 #: doc/guix.texi:7323
14489 msgid "Some packages use dependencies or plugins that are not useful at runtime nor at build time in Guix. You can alter the @file{pom.xml} file to remove them using the @code{#:exclude} argument. Its value is an association list where the key is the groupId of the plugin or dependency you want to remove, and the value is a list of artifactId you want to remove."
14490 msgstr "Manche Pakete haben Abhängigkeiten oder Plugins, die weder zur Laufzeit noch zur Erstellungszeit in Guix sinnvoll sind. Sie können sie entfernen, indem Sie das @code{#:exclude}-Argument verwenden, um die @file{pom.xml}-Datei zu bearbeiten. Sein Wert ist eine assoziative Liste, deren Schlüssel die @code{groupId} des Plugins oder der Abhängigkeit ist, die Sie entfernen möchten, und deren Wert eine Liste von zu entfernenden @code{artifactId}-Vorkommen angibt."
14493 #: doc/guix.texi:7326
14494 msgid "You can override the default @code{jdk} and @code{maven} packages with the corresponding argument, @code{#:jdk} and @code{#:maven}."
14495 msgstr "Sie können statt der vorgegebenen @code{jdk}- und @code{maven}-Pakete andere Pakete mit dem entsprechenden Argument, @code{#:jdk} bzw.@: @code{#:maven}, verwenden."
14498 #: doc/guix.texi:7331
14499 msgid "The @code{#:maven-plugins} argument is a list of maven plugins used during the build, with the same format as the @code{inputs} fields of the package declaration. Its default value is @code{(default-maven-plugins)} which is also exported."
14500 msgstr "Mit dem Argument @code{#:maven-plugins} geben Sie eine Liste von Maven-Plugins zur Nutzung während der Erstellung an, im gleichen Format wie das @code{inputs}-Feld der Paketdeklaration. Der Vorgabewert ist @code{(default-maven-plugins)}; diese Variable wird exportiert, falls Sie sie benutzen möchten."
14503 #: doc/guix.texi:7333
14505 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
14506 msgstr "{Scheme-Variable} minify-build-system"
14509 #: doc/guix.texi:7336
14510 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
14511 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system minify)} exportiert. Sie implementiert eine Prozedur zur Minifikation einfacher JavaScript-Pakete."
14514 #: doc/guix.texi:7342
14515 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
14516 msgstr "Es fügt @code{uglify-js} zur Menge der Eingaben hinzu und komprimiert damit alle JavaScript-Dateien im @file{src}-Verzeichnis. Ein anderes Programm zur Minifikation kann verwendet werden, indem es mit dem Parameter @code{#:uglify-js} angegeben wird; es wird erwartet, dass das angegebene Paket den minifizierten Code auf der Standardausgabe ausgibt."
14519 #: doc/guix.texi:7346
14520 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
14521 msgstr "Wenn die Eingabe-JavaScript-Dateien nicht alle im @file{src}-Verzeichnis liegen, kann mit dem Parameter @code{#:javascript-files} eine Liste der Dateinamen übergeben werden, auf die das Minifikationsprogramm aufgerufen wird."
14524 #: doc/guix.texi:7348
14526 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
14527 msgstr "{Scheme-Variable} ocaml-build-system"
14530 #: doc/guix.texi:7354
14531 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
14532 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ocaml)} exportiert. Mit ihr ist ein Erstellungssystem für @uref{https://ocaml.org, OCaml-Pakete} implementiert, was bedeutet, dass es die richtigen auszuführenden Befehle für das jeweilige Paket auswählt. OCaml-Pakete können sehr unterschiedliche Befehle erwarten. Dieses Erstellungssystem probiert manche davon durch."
14535 #: doc/guix.texi:7364
14536 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
14537 msgstr "Wenn im Paket eine Datei @file{setup.ml} auf oberster Ebene vorhanden ist, wird @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} und @code{ocaml setup.ml -install} ausgeführt. Das Erstellungssystem wird annehmen, dass die Datei durch @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} erzeugt wurde, und wird das Präfix setzen und Tests aktivieren, wenn diese nicht abgeschaltet wurden. Sie können Befehlszeilenoptionen zum Konfigurieren und Erstellen mit den Parametern @code{#:configure-flags} und @code{#:build-flags} übergeben. Der Schlüssel @code{#:test-flags} kann übergeben werden, um die Befehlszeilenoptionen zu ändern, mit denen die Tests aktiviert werden. Mit dem Parameter @code{#:use-make?} kann dieses Erstellungssystem für die build- und install-Phasen abgeschaltet werden."
14540 #: doc/guix.texi:7369
14541 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
14542 msgstr "Verfügt das Paket über eine @file{configure}-Datei, wird angenommen, dass diese von Hand geschrieben wurde mit einem anderen Format für Argumente als bei einem Skript des @code{gnu-build-system}. Sie können weitere Befehlszeilenoptionen mit dem Schlüssel @code{#:configure-flags} hinzufügen."
14545 #: doc/guix.texi:7373
14546 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
14547 msgstr "Falls dem Paket ein @file{Makefile} beiliegt (oder @code{#:use-make?} auf @code{#t} gesetzt wurde), wird dieses benutzt und weitere Befehlszeilenoptionen können mit dem Schlüssel @code{#:make-flags} zu den build- und install-Phasen hinzugefügt werden."
14550 #: doc/guix.texi:7381
14551 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
14552 msgstr "Letztlich gibt es in manchen Pakete keine solchen Dateien, sie halten sich aber an bestimmte Konventionen, wo ihr eigenes Erstellungssystem zu finden ist. In diesem Fall führt Guix’ OCaml-Erstellungssystem @code{ocaml pkg/pkg.ml} oder @code{ocaml pkg/build.ml} aus und kümmert sich darum, dass der Pfad zu dem benötigten findlib-Modul passt. Weitere Befehlszeilenoptionen können über den Schlüssel @code{#:build-flags} übergeben werden. Um die Installation kümmert sich @command{opam-installer}. In diesem Fall muss das @code{opam}-Paket im @code{native-inputs}-Feld der Paketdefinition stehen."
14555 #: doc/guix.texi:7389
14556 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
14557 msgstr "Beachten Sie, dass die meisten OCaml-Pakete davon ausgehen, dass sie in dasselbe Verzeichnis wie OCaml selbst installiert werden, was wir in Guix aber nicht so haben wollen. Solche Pakete installieren ihre @file{.so}-Dateien in das Verzeichnis ihres Moduls, was für die meisten anderen Einrichtungen funktioniert, weil es im OCaml-Compilerverzeichnis liegt. Jedoch können so in Guix die Bibliotheken nicht gefunden werden, deswegen benutzen wir @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Diese Umgebungsvariable zeigt auf @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} und dorthin sollten @file{.so}-Bibliotheken installiert werden."
14560 #: doc/guix.texi:7391
14562 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
14563 msgstr "{Scheme-Variable} python-build-system"
14566 #: doc/guix.texi:7396
14567 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
14568 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system python)} exportiert. Sie implementiert mehr oder weniger die konventionelle Erstellungsprozedur, wie sie für Python-Pakete üblich ist, d.h.@: erst wird @code{python setup.py build} ausgeführt und dann @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/…}."
14571 #: doc/guix.texi:7400
14572 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @env{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
14573 msgstr "Für Pakete, die eigenständige Python-Programme nach @code{bin/} installieren, sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass die Programme in ein Wrapper-Skript verpackt werden, welches die eigentlichen Programme mit einer Umgebungsvariablen @env{PYTHONPATH} aufruft, die alle Python-Bibliotheken auflistet, von denen die Programme abhängen."
14576 #: doc/guix.texi:7406
14577 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
14578 msgstr "Welches Python-Paket benutzt wird, um die Erstellung durchzuführen, kann mit dem Parameter @code{#:python} bestimmt werden. Das ist nützlich, wenn wir erzwingen wollen, dass ein Paket mit einer bestimmten Version des Python-Interpretierers arbeitet. Das kann nötig sein, wenn das Programm nur mit einer einzigen Interpretiererversion kompatibel ist."
14581 #: doc/guix.texi:7411
14582 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}."
14583 msgstr "Standardmäßig ruft Guix @code{setup.py} auf, was zu @code{setuptools} gehört, ähnlich wie es auch @command{pip} tut. Manche Pakete sind mit setuptools (und pip) inkompatibel, deswegen können Sie diese Einstellung abschalten, indem Sie den Parameter @code{#:use-setuptools?} auf @code{#f} setzen."
14586 #: doc/guix.texi:7413
14588 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
14589 msgstr "{Scheme-Variable} perl-build-system"
14592 #: doc/guix.texi:7425
14593 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
14594 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system perl)} exportiert. Mit ihr wird die Standard-Erstellungsprozedur für Perl-Pakete implementiert, welche entweder darin besteht, @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/…} gefolgt von @code{Build} und @code{Build install} auszuführen, oder @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/…} gefolgt von @code{make} und @code{make install} auszuführen, je nachdem, ob eine Datei @code{Build.PL} oder eine Datei @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution vorliegt. Den Vorrang hat erstere, wenn sowohl @code{Build.PL} als auch @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution existieren. Der Vorrang kann umgekehrt werden, indem @code{#t} für den Parameter @code{#:make-maker?} angegeben wird."
14597 #: doc/guix.texi:7429
14598 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
14599 msgstr "Der erste Aufruf von @code{perl Makefile.PL} oder @code{perl Build.PL} übergibt die im Parameter @code{#:make-maker-flags} bzw. @code{#:module-build-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen, je nachdem, was verwendet wird."
14602 #: doc/guix.texi:7431
14603 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
14604 msgstr "Welches Perl-Paket dafür benutzt wird, kann mit @code{#:perl} angegeben werden."
14607 #: doc/guix.texi:7433
14609 msgid "{Scheme Variable} qt-build-system"
14610 msgstr "{Scheme-Variable} qt-build-system"
14613 #: doc/guix.texi:7436
14614 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE."
14615 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system qt)} exportiert. Sie ist für Anwendungen gedacht, die Qt oder KDE benutzen."
14618 #: doc/guix.texi:7439
14619 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:"
14620 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{cmake-build-system} hinzu:"
14623 #: doc/guix.texi:7441
14625 msgid "check-setup"
14626 msgstr "check-setup"
14629 #: doc/guix.texi:7448
14630 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
14631 msgstr "Die Phase @code{check-setup} bereitet die Umgebung für Überprüfungen vor, wie sie von Qt-Test-Programmen üblicherweise benutzt werden. Zurzeit werden nur manche Umgebungsvariable gesetzt: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} und @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
14634 #: doc/guix.texi:7451
14635 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary."
14636 msgstr "Diese Phase wird vor der @code{check}-Phase hinzugefügt. Es handelt sich um eine eigene Phase, die nach Bedarf angepasst werden kann."
14639 #: doc/guix.texi:7452
14645 #: doc/guix.texi:7458
14646 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables."
14647 msgstr "In der Phase @code{qt-wrap} wird nach Qt5-Plugin-Pfaden, QML-Pfaden und manchen XDG-Daten in den Ein- und Ausgaben gesucht. Wenn solch ein Pfad gefunden wird, werden für alle Programme in den Verzeichnissen @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} und @file{lib/libexec/} in der Ausgabe Wrapper-Skripte erzeugt, die die nötigen Umgebungsvariablen definieren."
14650 #: doc/guix.texi:7464
14651 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such."
14652 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Qt-Binärdateien enthält, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von Qt, KDE oder Ähnlichem bekäme."
14655 #: doc/guix.texi:7466
14656 msgid "This phase is added after the @code{install} phase."
14657 msgstr "Diese Phase wird nach der @code{install}-Phase hinzugefügt."
14660 #: doc/guix.texi:7469
14662 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
14663 msgstr "{Scheme-Variable} r-build-system"
14666 #: doc/guix.texi:7477
14667 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @env{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
14668 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system r)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://r-project.org, R-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur, die wenig mehr tut, als @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/…} in einer Umgebung auszuführen, in der die Umgebungsvariable @env{R_LIBS_SITE} die Pfade aller R-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden nach der Installation mit der R-Funktion @code{tools::testInstalledPackage} ausgeführt."
14671 #: doc/guix.texi:7479
14673 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
14674 msgstr "{Scheme-Variable} rakudo-build-system"
14677 #: doc/guix.texi:7487
14678 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
14679 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system rakudo)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur, die von @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} für @uref{https://perl6.org/, Perl6-Pakete} benutzt wird. Pakete werden ins Verzeichnis @code{/gnu/store/…/NAME-VERSION/share/perl6} abgelegt und Binärdateien, Bibliotheksdateien und Ressourcen werden installiert, zudem werden die Dateien im Verzeichnis @code{bin/} in Wrapper-Skripte verpackt. Tests können übersprungen werden, indem man @code{#f} im Parameter @code{tests?} übergibt."
14682 #: doc/guix.texi:7495
14683 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
14684 msgstr "Welches rakudo-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{rakudo} angegeben werden. Das perl6-tap-harness-Paket, das für die Tests benutzt wird, kann mit @code{#:prove6} ausgewählt werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-prove6?} übergibt. Welches perl6-zef-Paket für Tests und Installation verwendet wird, kann mit dem Parameter @code{#:zef} angegeben werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-zef?} übergibt."
14687 #: doc/guix.texi:7497
14689 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
14690 msgstr "{Scheme-Variable} texlive-build-system"
14693 #: doc/guix.texi:7502
14694 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
14695 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system texlive)} exportiert. Mit ihr werden TeX-Pakete in Stapelverarbeitung („batch mode“) mit der angegebenen Engine erstellt. Das Erstellungssystem setzt die Variable @env{TEXINPUTS} so, dass alle TeX-Quelldateien unter den Eingaben gefunden werden können."
14698 #: doc/guix.texi:7511
14699 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
14700 msgstr "Standardmäßig wird @code{luatex} auf allen Dateien mit der Dateiendung @code{ins} ausgeführt. Eine andere Engine oder ein anderes Format kann mit dem Argument @code{#:tex-format} angegeben werden. Verschiedene Erstellungsziele können mit dem Argument @code{#:build-targets} festgelegt werden, das eine Liste von Dateinamen erwartet. Das Erstellungssystem fügt nur @code{texlive-bin} und @code{texlive-latex-base} zu den Eingaben hinzu (beide kommen aus dem Modul @code{(gnu packages tex}). Für beide kann das zu benutzende Paket jeweils mit den Argumenten @code{#:texlive-bin} oder @code{#:texlive-latex-base} geändert werden."
14703 #: doc/guix.texi:7514
14704 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
14705 msgstr "Der Parameter @code{#:tex-directory} sagt dem Erstellungssystem, wohin die installierten Dateien im texmf-Verzeichnisbaum installiert werden sollen."
14708 #: doc/guix.texi:7516
14710 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
14711 msgstr "{Scheme-Variable} ruby-build-system"
14714 #: doc/guix.texi:7520
14715 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
14716 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ruby)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der RubyGems-Erstellungsprozedur, die für Ruby-Pakete benutzt wird, wobei @code{gem build} gefolgt von @code{gem install} ausgeführt wird."
14719 #: doc/guix.texi:7528
14720 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
14721 msgstr "Das @code{source}-Feld eines Pakets, das dieses Erstellungssystem benutzt, verweist typischerweise auf ein Gem-Archiv, weil Ruby-Entwickler dieses Format benutzen, wenn sie ihre Software veröffentlichen. Das Erstellungssystem entpackt das Gem-Archiv, spielt eventuell Patches für den Quellcode ein, führt die Tests aus, verpackt alles wieder in ein Gem-Archiv und installiert dieses. Neben Gem-Archiven darf das Feld auch auf Verzeichnisse und Tarballs verweisen, damit es auch möglich ist, unveröffentlichte Gems aus einem Git-Repository oder traditionelle Quellcode-Veröffentlichungen zu benutzen."
14724 #: doc/guix.texi:7532
14725 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
14726 msgstr "Welches Ruby-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:ruby} festgelegt werden. Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Aufruf des @command{gem}-Befehls kann mit dem Parameter @code{#:gem-flags} angegeben werden."
14729 #: doc/guix.texi:7534
14731 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
14732 msgstr "{Scheme-Variable} waf-build-system"
14735 #: doc/guix.texi:7540
14736 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
14737 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system waf)} exportiert. Damit ist eine Erstellungsprozedur rund um das @code{waf}-Skript implementiert. Die üblichen Phasen — @code{configure}, @code{build} und @code{install} — sind implementiert, indem deren Namen als Argumente an das @code{waf}-Skript übergeben werden."
14740 #: doc/guix.texi:7544
14741 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
14742 msgstr "Das @code{waf}-Skript wird vom Python-Interpetierer ausgeführt. Mit welchem Python-Paket das Skript ausgeführt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:python} angegeben werden."
14745 #: doc/guix.texi:7546
14747 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
14748 msgstr "{Scheme-Variable} scons-build-system"
14751 #: doc/guix.texi:7552
14752 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
14753 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system scons)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der Erstellungsprozedur, die das SCons-Softwarekonstruktionswerkzeug („software construction tool“) benutzt. Das Erstellungssystem führt @code{scons} aus, um das Paket zu erstellen, führt mit @code{scons test} Tests aus und benutzt @code{scons install}, um das Paket zu installieren."
14756 #: doc/guix.texi:7559
14757 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
14758 msgstr "Zusätzliche Optionen, die an @code{scons} übergeben werden sollen, können mit dem Parameter @code{#:scons-flags} angegeben werden. Die voreingestellten Erstellungs- und Installationsziele können jeweils durch @code{#:build-targets} und @code{#:install-targets} ersetzt werden. Die Python-Version, die benutzt werden soll, um SCons auszuführen, kann festgelegt werden, indem das passende SCons-Paket mit dem Parameter @code{#:scons} ausgewählt wird."
14761 #: doc/guix.texi:7561
14763 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
14764 msgstr "{Scheme-Variable} haskell-build-system"
14767 #: doc/guix.texi:7575
14768 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
14769 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system haskell)} exportiert. Sie bietet Zugang zur Cabal-Erstellungsprozedur, die von Haskell-Paketen benutzt wird, was bedeutet, @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/…} und @code{runhaskell Setup.hs build} auszuführen. Statt das Paket mit dem Befehl @code{runhaskell Setup.hs install} zu installieren, benutzt das Erstellungssystem @code{runhaskell Setup.hs copy} gefolgt von @code{runhaskell Setup.hs register}, um keine Bibliotheken im Store-Verzeichnis des Compilers zu speichern, auf dem keine Schreibberechtigung besteht. Zusätzlich generiert das Erstellungssystem Dokumentation durch Ausführen von @code{runhaskell Setup.hs haddock}, außer @code{#:haddock? #f} wurde übergeben. Optional können an Haddock Parameter mit Hilfe des Parameters @code{#:haddock-flags} übergeben werden. Wird die Datei @code{Setup.hs} nicht gefunden, sucht das Erstellungssystem stattdessen nach @code{Setup.lhs}."
14772 #: doc/guix.texi:7578
14773 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
14774 msgstr "Welcher Haskell-Compiler benutzt werden soll, kann über den @code{#:haskell}-Parameter angegeben werden. Als Vorgabewert verwendet er @code{ghc}."
14777 #: doc/guix.texi:7580
14779 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
14780 msgstr "{Scheme-Variable} dub-build-system"
14783 #: doc/guix.texi:7585
14784 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
14785 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dub)} exportiert. Sie verweist auf eine Implementierung des Dub-Erstellungssystems, das von D-Paketen benutzt wird. Dabei werden @code{dub build} und @code{dub run} ausgeführt. Die Installation wird durch manuelles Kopieren der Dateien durchgeführt."
14788 #: doc/guix.texi:7588
14789 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
14790 msgstr "Welcher D-Compiler benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:ldc} festgelegt werden, was als Vorgabewert @code{ldc} benutzt."
14793 #: doc/guix.texi:7590
14795 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
14796 msgstr "{Scheme-Variable} emacs-build-system"
14799 #: doc/guix.texi:7594
14800 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
14801 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system emacs)} exportiert. Darin wird eine Installationsprozedur ähnlich der des Paketsystems von Emacs selbst implementiert (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
14804 #: doc/guix.texi:7600
14805 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}."
14806 msgstr "Zunächst wird eine Datei @code{@code{Paket}-autoloads.el} erzeugt, dann werden alle Emacs-Lisp-Dateien zu Bytecode kompiliert. Anders als beim Emacs-Paketsystem werden die Info-Dokumentationsdateien in das Standardverzeichnis für Dokumentation verschoben und die Datei @file{dir} gelöscht. Die Dateien des Elisp-Pakets werden direkt in @file{share/emacs/site-lisp} installiert."
14809 #: doc/guix.texi:7602
14811 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
14812 msgstr "{Scheme-Variable} font-build-system"
14815 #: doc/guix.texi:7608
14816 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
14817 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system font)} exportiert. Mit ihr steht eine Installationsprozedur für Schriftarten-Pakete zur Verfügung für vom Anbieter vorkompilierte TrueType-, OpenType- und andere Schriftartendateien, die nur an die richtige Stelle kopiert werden müssen. Dieses Erstellungssystem kopiert die Schriftartendateien an den Konventionen folgende Orte im Ausgabeverzeichnis."
14820 #: doc/guix.texi:7610
14822 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
14823 msgstr "{Scheme-Variable} meson-build-system"
14826 #: doc/guix.texi:7614
14827 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
14828 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system meson)} exportiert. Sie enthält die Erstellungsprozedur für Pakete, die @url{https://mesonbuild.com, Meson} als ihr Erstellungssystem benutzen."
14831 #: doc/guix.texi:7620
14832 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
14833 msgstr "Mit ihr werden sowohl Meson als auch @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} zur Menge der Eingaben hinzugefügt; die Pakete dafür können mit den Parametern @code{#:meson} und @code{#:ninja} geändert werden, wenn nötig. Das vorgegebene Meson-Paket ist @code{meson-for-build}, ein besonderes Paket, dessen Besonderheit darin besteht, den @code{RUNPATH} von Binärdateien und Bibliotheken @emph{nicht} zu entfernen, wenn sie installiert werden."
14836 #: doc/guix.texi:7623
14837 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
14838 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung für das @code{gnu-build-system}, aber mit Änderungen an den folgenden Phasen, die Meson-spezifisch sind:"
14841 #: doc/guix.texi:7631
14842 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @option{--buildtype} is always set to @code{debugoptimized} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
14843 msgstr "Diese Phase führt den @code{meson}-Befehl mit den in @code{#:configure-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen aus. Die Befehlszeilenoption @option{--build-type} wird immer auf @code{debugoptimized} gesetzt, solange nichts anderes mit dem Parameter @code{#:build-type} angegeben wurde."
14846 #: doc/guix.texi:7635
14847 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
14848 msgstr "Diese Phase ruft @code{ninja} auf, um das Paket standardmäßig parallel zu erstellen. Die Vorgabeeinstellung, dass parallel erstellt wird, kann verändert werden durch Setzen von @code{#:parallel-build?}."
14851 #: doc/guix.texi:7639
14852 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
14853 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja} mit dem als @code{#:test-target} spezifizierten Ziel für Tests auf, der Vorgabewert ist das Ziel namens @code{\"test\"}."
14856 #: doc/guix.texi:7642
14857 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
14858 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja install} aus und kann nicht verändert werden."
14861 #: doc/guix.texi:7645
14862 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
14863 msgstr "Dazu fügt das Erstellungssystem noch folgende neue Phasen:"
14866 #: doc/guix.texi:7648
14868 msgid "fix-runpath"
14869 msgstr "fix-runpath"
14872 #: doc/guix.texi:7655
14873 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
14874 msgstr "In dieser Phase wird sichergestellt, dass alle Binärdateien die von ihnen benötigten Bibliotheken finden können. Die benötigten Bibliotheken werden in den Unterverzeichnissen des Pakets, das erstellt wird, gesucht, und zum @code{RUNPATH} hinzugefügt, wann immer es nötig ist. Auch werden diejenigen Referenzen zu Bibliotheken aus der Erstellungsphase wieder entfernt, die bei @code{meson-for-build} hinzugefügt wurden, aber eigentlich zur Laufzeit nicht gebraucht werden, wie Abhängigkeiten nur für Tests."
14877 #: doc/guix.texi:7659 doc/guix.texi:7663
14878 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
14879 msgstr "Diese Phase ist dieselbe, die auch im @code{glib-or-gtk-build-system} zur Verfügung gestellt wird, und mit Vorgabeeinstellungen wird sie nicht durchlaufen. Wenn sie gebraucht wird, kann sie mit dem Parameter @code{#:glib-or-gtk?} aktiviert werden."
14882 #: doc/guix.texi:7666
14884 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
14885 msgstr "{Scheme-Variable} linux-module-build-system"
14888 #: doc/guix.texi:7668
14889 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
14890 msgstr "Mit @code{linux-module-build-system} können Linux-Kernelmodule erstellt werden."
14893 #: doc/guix.texi:7672
14894 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
14895 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{gnu-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
14898 #: doc/guix.texi:7678
14899 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
14900 msgstr "Diese Phase konfiguriert die Umgebung so, dass das externe Kernel-Modul durch das Makefile des Linux-Kernels erstellt werden kann."
14903 #: doc/guix.texi:7682
14904 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
14905 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels, um das externe Kernel-Modul zu erstellen."
14908 #: doc/guix.texi:7686
14909 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
14910 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels zur Installation des externen Kernel-Moduls."
14913 #: doc/guix.texi:7691
14914 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the @code{arguments} form of a package using the @code{linux-module-build-system}, use the key @code{#:linux} to specify it)."
14915 msgstr "Es ist möglich und hilfreich, den für die Erstellung des Moduls zu benutzenden Linux-Kernel anzugeben (in der @code{arguments}-Form eines Pakets, dass das @code{linux-module-build-system} als Erstellungssystem benutzt, wird dazu der Schlüssel @code{#:linux} benutzt)."
14918 #: doc/guix.texi:7693
14920 msgid "{Scheme Variable} node-build-system"
14921 msgstr "{Scheme-Variable} node-build-system"
14924 #: doc/guix.texi:7698
14925 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{https://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command."
14926 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system node)} exportiert. Sie stellt eine Implementierung der Erstellungsprozedur von @uref{https://nodejs.org, Node.js} dar, die annäherungsweise der Funktion des Befehls @code{npm install} gefolgt vom Befehl @code{npm test} entspricht."
14929 #: doc/guix.texi:7702
14930 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}."
14931 msgstr "Welches Node.js-Paket zur Interpretation der @code{npm}-Befehle benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:node} angegeben werden. Dessen Vorgabewert ist @code{node}."
14933 #. type: Plain text
14934 #: doc/guix.texi:7708
14935 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
14936 msgstr "Letztlich gibt es für die Pakete, die bei weitem nichts so komplexes brauchen, ein „triviales“ Erstellungssystem. Es ist in dem Sinn trivial, dass es praktisch keine Hilfestellungen gibt: Es fügt keine impliziten Eingaben hinzu und hat kein Konzept von Erstellungsphasen."
14939 #: doc/guix.texi:7709
14941 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
14942 msgstr "{Scheme-Variable} trivial-build-system"
14945 #: doc/guix.texi:7711
14946 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
14947 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system trivial)} exportiert."
14950 #: doc/guix.texi:7716
14951 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
14952 msgstr "Diesem Erstellungssystem muss im Argument @code{#:builder} ein Scheme-Ausdruck übergeben werden, der die Paketausgabe(n) erstellt — wie bei @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
14955 #: doc/guix.texi:7721
14957 msgid "build phases, for packages"
14958 msgstr "Erstellungsphasen, bei Paketen"
14960 #. type: Plain text
14961 #: doc/guix.texi:7727
14962 msgid "Almost all package build systems implement a notion @dfn{build phases}: a sequence of actions that the build system executes, when you build the package, leading to the installed byproducts in the store. A notable exception is the ``bare-bones'' @code{trivial-build-system} (@pxref{Build Systems})."
14963 msgstr "Fast alle Erstellungssysteme für Pakete implementieren ein Konzept von @dfn{Erstellungsphasen}: einer Abfolge von Aktionen, die vom Erstellungssystem ausgeführt werden, wenn Sie das Paket erstellen. Dabei fallen in den Store installierte Nebenerzeugnisse an. Eine Ausnahme ist der Erwähnung wert: das magere @code{trivial-build-system} (siehe @ref{Build Systems})."
14965 #. type: Plain text
14966 #: doc/guix.texi:7741
14967 msgid "As discussed in the previous section, those build systems provide a standard list of phases. For @code{gnu-build-system}, the standard phases include an @code{unpack} phase to unpack the source code tarball, a @command{configure} phase to run @code{./configure}, a @code{build} phase to run @command{make}, and (among others) an @code{install} phase to run @command{make install}; @pxref{Build Systems}, for a more detailed view of these phases. Likewise, @code{cmake-build-system} inherits these phases, but its @code{configure} phase runs @command{cmake} instead of @command{./configure}. Other build systems, such as @code{python-build-system}, have a wholly different list of standard phases. All this code runs on the @dfn{build side}: it is evaluated when you actually build the package, in a dedicated build process spawned by the build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon})."
14968 msgstr "Wie im letzten Abschnitt erläutert, stellen diese Erstellungssysteme eine standardisierte Liste von Phasen zur Verfügung. Für @code{gnu-build-system} gehören zu den Standardphasen eine @code{unpack}-Phase, wo der Quellcode-Tarball entpackt wird, eine @command{configure}-Phase, wo @code{./configure} ausgeführt wird, eine @code{build}-Phase, um @command{make} auszuführen, und (unter anderem) eine @code{install}-Phase, um @command{make install} auszuführen. Siehe @ref{Build Systems} für eine Detailansicht dieser Phasen. @code{cmake-build-system} erbt diese Phasen, aber seine @code{configure}-Phase führt @command{cmake} statt @command{./configure} aus. Andere Erstellungssysteme wie z.B.@: @code{python-build-system} haben eine völlig andere Liste von Standardphasen. Dieser gesamte Code läuft @dfn{erstellungsseitig}: Er wird dann ausgewertet, wenn Sie das Paket wirklich erstellen, in einem eigenen Erstellungprozess nur dafür, den der Erstellungs-Daemon erzeugt (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
14970 #. type: Plain text
14971 #: doc/guix.texi:7748
14972 msgid "Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol for the name of the phase and the associated value is a procedure that accepts an arbitrary number of arguments. By convention, those procedures receive information about the build in the form of @dfn{keyword parameters}, which they can use or ignore."
14973 msgstr "Erstellungsphasen werden durch assoziative Listen (kurz „Alists“) repräsentiert (siehe @ref{Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) wo jeder Schlüssel ein Symbol für den Namen der Phase ist und der assoziierte Wert eine Prozedur ist, die eine beliebige Anzahl von Argumenten nimmt. Nach Konvention empfangen diese Prozeduren dadurch Informationen über die Erstellung in Form von @dfn{Schlüsselwort-Parametern}, die darin benutzt oder ignoriert werden können."
14975 #. type: Plain text
14976 #: doc/guix.texi:7754
14977 msgid "For example, here is how @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases}, the variable holding its alist of build phases@footnote{We present a simplified view of those build phases, but do take a look at @code{(guix build gnu-build-system)} to see all the details!}:"
14978 msgstr "Zum Beispiel werden die @code{%standard-phases}, das ist die Variable mit der Alist der Erstellungsphasen, in @code{(guix build gnu-build-system)} so definiert@footnote{Wir stellen hier nur eine vereinfachte Sicht auf diese Erstellungsphasen vor. Wenn Sie alle Details wollen, schauen Sie sich @code{(guix build gnu-build-system)} an!}:"
14981 #: doc/guix.texi:7757
14984 ";; The build phases of 'gnu-build-system'.\n"
14987 ";; Die Erstellungsphasen von 'gnu-build-system'.\n"
14991 #: doc/guix.texi:7761
14994 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
14995 " ;; Extract the source tarball.\n"
14996 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
14999 "(define* (unpack #:key source #:allow-other-keys)\n"
15000 " ;; Quelltarball extrahieren.\n"
15001 " (invoke \"tar\" \"xvf\" source))\n"
15005 #: doc/guix.texi:7767
15008 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15009 " ;; Run the 'configure' script. Install to output \"out\".\n"
15010 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15011 " (invoke \"./configure\"\n"
15012 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15015 "(define* (configure #:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15016 " ;; 'configure'-Skript ausführen. In Ausgabe \"out\" installieren.\n"
15017 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15018 " (invoke \"./configure\"\n"
15019 " (string-append \"--prefix=\" out))))\n"
15023 #: doc/guix.texi:7771
15026 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15028 " (invoke \"make\"))\n"
15031 "(define* (build #:allow-other-keys)\n"
15032 " ;; Kompilieren.\n"
15033 " (invoke \"make\"))\n"
15037 #: doc/guix.texi:7778
15040 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15041 " #:allow-other-keys)\n"
15042 " ;; Run the test suite.\n"
15044 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15045 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15048 "(define* (check #:key (test-target \"check\") (tests? #true)\n"
15049 " #:allow-other-keys)\n"
15050 " ;; Testkatalog ausführen.\n"
15052 " (invoke \"make\" test-target)\n"
15053 " (display \"test suite not run\\n\")))\n"
15057 #: doc/guix.texi:7782
15060 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15061 " ;; Install files to the prefix 'configure' specified.\n"
15062 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15065 "(define* (install #:allow-other-keys)\n"
15066 " ;; Dateien ins bei 'configure' festgelegte Präfix installieren.\n"
15067 " (invoke \"make\" \"install\"))\n"
15071 #: doc/guix.texi:7791
15074 "(define %standard-phases\n"
15075 " ;; The list of standard phases (quite a few are omitted\n"
15076 " ;; for brevity). Each element is a symbol/procedure pair.\n"
15077 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15078 " (cons 'configure configure)\n"
15079 " (cons 'build build)\n"
15080 " (cons 'check check)\n"
15081 " (cons 'install install)))\n"
15083 "(define %standard-phases\n"
15084 " ;; Die Liste der Standardphasen (der Kürze halber lassen wir einige\n"
15085 " ;; aus). Jedes Element ist ein Paar aus Symbol und Prozedur.\n"
15086 " (list (cons 'unpack unpack)\n"
15087 " (cons 'configure configure)\n"
15088 " (cons 'build build)\n"
15089 " (cons 'check check)\n"
15090 " (cons 'install install)))\n"
15092 #. type: Plain text
15093 #: doc/guix.texi:7801
15094 msgid "This shows how @code{%standard-phases} is defined as a list of symbol/procedure pairs (@pxref{Pairs,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The first pair associates the @code{unpack} procedure with the @code{unpack} symbol---a name; the second pair defines the @code{configure} phase similarly, and so on. When building a package that uses @code{gnu-build-system} with its default list of phases, those phases are executed sequentially. You can see the name of each phase started and completed in the build log of packages that you build."
15095 msgstr "Hier sieht man wie @code{%standard-phases} als eine Liste von Paaren aus Symbol und Prozedur (siehe @ref{Pairs,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}) definiert ist. Das erste Paar assoziiert die @code{unpack}-Prozedur mit dem @code{unpack}-Symbol — es gibt einen Namen an. Das zweite Paar definiert die @code{configure}-Phase auf ähnliche Weise, ebenso die anderen. Wenn ein Paket erstellt wird, das @code{gnu-build-system} benutzt, werden diese Phasen der Reihe nach ausgeführt. Sie können beim Erstellen von Paketen im Erstellungsprotokoll den Namen jeder gestarteten und abgeschlossenen Phase sehen."
15097 #. type: Plain text
15098 #: doc/guix.texi:7807
15099 msgid "Let's now look at the procedures themselves. Each one is defined with @code{define*}: @code{#:key} lists keyword parameters the procedure accepts, possibly with a default value, and @code{#:allow-other-keys} specifies that other keyword parameters are ignored (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15100 msgstr "Schauen wir uns jetzt die Prozeduren selbst an. Jede davon wird mit @code{define*} definiert, dadurch können bei @code{#:key} die Schlüsselwortparameter aufgelistet werden, die die Prozedur annimmt, wenn gewünscht auch zusammen mit einem Vorgabewert, und durch @code{#:allow-other-keys} wird veranlasst, dass andere Schlüsselwortparameter ignoriert werden (siehe @ref{Optional Arguments,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
15102 #. type: Plain text
15103 #: doc/guix.texi:7823
15104 msgid "The @code{unpack} procedure honors the @code{source} parameter, which the build system uses to pass the file name of the source tarball (or version control checkout), and it ignores other parameters. The @code{configure} phase only cares about the @code{outputs} parameter, an alist mapping package output names to their store file name (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). It extracts the file name of for @code{out}, the default output, and passes it to @command{./configure} as the installation prefix, meaning that @command{make install} will eventually copy all the files in that directory (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} and @code{install} ignore all their arguments. @code{check} honors the @code{test-target} argument, which specifies the name of the Makefile target to run tests; it prints a message and skips tests when @code{tests?} is false."
15105 msgstr "Die @code{unpack}-Prozedur berücksichtigt den @code{source}-Parameter; das Erstellungssystem benutzt ihn, um den Dateinamen des Quell-Tarballs (oder des Checkouts aus einer Versionskontrolle) zu finden. Die anderen Parameter ignoriert sie. Die @code{configure}-Phase interessiert sich nur für den @code{outputs}-Parameter, eine Alist, die die Namen von Paketausgaben auf ihre Dateinamen im Store abbildet (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Sie extrahiert den Dateinamen für @code{out}, die Standardausgabe, und gibt ihn an @command{./configure} als das Installationspräfix weiter, wodurch @command{make install} zum Schluss alle Dateien in dieses Verzeichnis kopieren wird (siehe @ref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards}). @code{build} und @code{install} ignorieren all ihre Argumente. @code{check} berücksichtigt das Argument @code{test-target}, worin der Name des Makefile-Ziels angegeben wird, um die Tests auszuführen. Es wird stattdessen eine Nachricht angezeigt und die Tests übersprungen, wenn @code{tests?} falsch ist."
15108 #: doc/guix.texi:7824
15110 msgid "build phases, customizing"
15111 msgstr "Erstellungsphasen, Anpassen der"
15113 #. type: Plain text
15114 #: doc/guix.texi:7833
15115 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter of the build system. Changing the set of build phases boils down to building a new alist of phases based on the @code{%standard-phases} alist described above. This can be done with standard alist procedures such as @code{alist-delete} (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}); however, it is more convenient to do so with @code{modify-phases} (@pxref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15116 msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket benutzt werden, kann über den @code{#:phases}-Parameter an das Erstellungssystem geändert werden. Das Ändern des Satzes von Erstellungsphasen funktioniert so, dass eine neue Alist von Phasen aus der oben beschriebenen @code{%standard-phases}-Alist heraus erzeugt wird. Dazu können die Standardprozeduren zur Bearbeitung von assoziativen Listen wie @code{alist-delete} benutzt werden (siehe @ref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), aber es ist bequemer, dafür die Prozedur @code{modify-phases} zu benutzen (siehe @ref{Build Utilities, @code{modify-phases}})."
15118 #. type: Plain text
15119 #: doc/guix.texi:7838
15120 msgid "Here is an example of a package definition that removes the @code{configure} phase of @code{%standard-phases} and inserts a new phase before the @code{build} phase, called @code{set-prefix-in-makefile}:"
15121 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine Paketdefinition, die die @code{configure}-Phase aus @code{%standard-phases} entfernt und eine neue Phase vor der @code{build}-Phase namens @code{set-prefix-in-makefile} einfügt:"
15124 #: doc/guix.texi:7858
15127 "(define-public example\n"
15129 " (name \"example\")\n"
15130 " ;; other fields omitted\n"
15131 " (build-system gnu-build-system)\n"
15133 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15134 " (delete 'configure)\n"
15135 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15136 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15137 " ;; Modify the makefile so that its\n"
15138 " ;; 'PREFIX' variable points to \"out\".\n"
15139 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15140 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15141 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15142 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15143 " out \"\\n\")))\n"
15146 "(define-public beispiel\n"
15148 " (name \"beispiel\")\n"
15149 " ;; wir lassen die anderen Felder aus\n"
15150 " (build-system gnu-build-system)\n"
15152 " '(#:phases (modify-phases %standard-phases\n"
15153 " (delete 'configure)\n"
15154 " (add-before 'build 'set-prefix-in-makefile\n"
15155 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15156 " ;; Makefile anpassen, damit die 'PREFIX'-\n"
15157 " ;; Variable auf \"out\" verweist.\n"
15158 " (let ((out (assoc-ref outputs \"out\")))\n"
15159 " (substitute* \"Makefile\"\n"
15160 " ((\"PREFIX =.*\")\n"
15161 " (string-append \"PREFIX = \"\n"
15162 " out \"\\n\")))\n"
15165 #. type: Plain text
15166 #: doc/guix.texi:7864
15167 msgid "The new phase that is inserted is written as an anonymous procedure, introduced with @code{lambda*}; it honors the @code{outputs} parameter we have seen before. @xref{Build Utilities}, for more about the helpers used by this phase, and for more examples of @code{modify-phases}."
15168 msgstr "Die neu eingefügte Phase wurde als anonyme Prozedur geschrieben. Solche namenlosen Prozeduren schreibt man mit @code{lambda*}. Oben berücksichtigt sie den @code{outputs}-Parameter, den wir zuvor gesehen haben. Siehe @ref{Build Utilities} für mehr Informationen über die in dieser Phase benutzten Hilfsmittel und für mehr Beispiele zu @code{modify-phases}."
15171 #: doc/guix.texi:7865 doc/guix.texi:8838
15173 msgid "code staging"
15174 msgstr "Code-Staging"
15177 #: doc/guix.texi:7866 doc/guix.texi:8839
15179 msgid "staging, of code"
15180 msgstr "Staging, von Code"
15182 #. type: Plain text
15183 #: doc/guix.texi:7873
15184 msgid "Keep in mind that build phases are code evaluated at the time the package is actually built. This explains why the whole @code{modify-phases} expression above is quoted (it comes after the @code{'} or apostrophe): it is @dfn{staged} for later execution. @xref{G-Expressions}, for an explanation of code staging and the @dfn{code strata} involved."
15185 msgstr "Sie sollten im Kopf behalten, dass Erstellungsphasen aus Code bestehen, der erst dann ausgewertet wird, wenn das Paket erstellt wird. Das ist der Grund, warum der gesamte @code{modify-phases}-Ausdruck oben quotiert wird. Quotiert heißt, er steht nach einem @code{'} oder Apostrophenzeichen: Er wird nicht sofort als Code ausgewertet, sondern nur zur späteren Ausführung vorgemerkt (wir sagen @dfn{staged}, siehe @ref{G-Expressions} für eine Erläuterung von Code-Staging und den beteiligten @dfn{Code-Schichten} (oder „Strata“)."
15187 #. type: Plain text
15188 #: doc/guix.texi:7883
15189 msgid "As soon as you start writing non-trivial package definitions (@pxref{Defining Packages}) or other build actions (@pxref{G-Expressions}), you will likely start looking for helpers for ``shell-like'' actions---creating directories, copying and deleting files recursively, manipulating build phases, and so on. The @code{(guix build utils)} module provides such utility procedures."
15190 msgstr "Sobald Sie anfangen, nichttriviale Paketdefinitionen (siehe @ref{Defining Packages}) oder andere Erstellungsaktionen (siehe @ref{G-Expressions}) zu schreiben, würden Sie sich wahrscheinlich darüber freuen, Helferlein für „Shell-artige“ Aktionen vordefiniert zu bekommen, also Code, den Sie benutzen können, um Verzeichnisse anzulegen, Dateien rekursiv zu kopieren oder zu löschen, Erstellungsphasen anzupassen und Ähnliches. Das Modul @code{(guix build utils)} macht solche nützlichen Werkzeugprozeduren verfügbar."
15192 #. type: Plain text
15193 #: doc/guix.texi:7887
15194 msgid "Most build systems load @code{(guix build utils)} (@pxref{Build Systems}). Thus, when writing custom build phases for your package definitions, you can usually assume those procedures are in scope."
15195 msgstr "Die meisten Erstellungssysteme laden @code{(guix build utils)} (siehe @ref{Build Systems}). Wenn Sie also eigene Erstellungsphasen für Ihre Paketdefinitionen schreiben, können Sie in den meisten Fällen annehmen, dass diese Prozeduren bei der Auswertung sichtbar sein werden."
15197 #. type: Plain text
15198 #: doc/guix.texi:7892
15199 msgid "When writing G-expressions, you can import @code{(guix build utils)} on the ``build side'' using @code{with-imported-modules} and then put it in scope with the @code{use-modules} form (@pxref{Using Guile Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual}):"
15200 msgstr "Beim Schreiben von G-Ausdrücken können Sie auf der „Erstellungsseite“ @code{(guix build utils)} mit @code{with-imported-modules} importieren und anschließend mit der @code{use-modules}-Form sichtbar machen (siehe @ref{Using Guile Modules,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}):"
15203 #: doc/guix.texi:7899
15206 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;import it\n"
15207 " (computed-file \"empty-tree\"\n"
15209 " ;; Put it in scope.\n"
15210 " (use-modules (guix build utils))\n"
15213 "(with-imported-modules '((guix build utils)) ;importieren\n"
15214 " (computed-file \"leerer-verzeichnisbaum\"\n"
15216 " ;; Sichtbar machen.\n"
15217 " (use-modules (guix build utils))\n"
15221 #: doc/guix.texi:7902
15224 " ;; Happily use its 'mkdir-p' procedure.\n"
15225 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15227 " ;; Jetzt kann man problemlos 'mkdir-p' nutzen.\n"
15228 " (mkdir-p (string-append #$output \"/a/b/c\")))))\n"
15230 #. type: Plain text
15231 #: doc/guix.texi:7906
15232 msgid "The remainder of this section is the reference for most of the utility procedures provided by @code{(guix build utils)}."
15233 msgstr "Der Rest dieses Abschnitts stellt eine Referenz der meisten Werkzeugprozeduren dar, die @code{(guix build utils)} anbietet."
15235 #. type: subsection
15236 #: doc/guix.texi:7909
15238 msgid "Dealing with Store File Names"
15239 msgstr "Umgehen mit Store-Dateinamen"
15241 #. type: Plain text
15242 #: doc/guix.texi:7912
15243 msgid "This section documents procedures that deal with store file names."
15244 msgstr "Dieser Abschnitt dokumentiert Prozeduren, die sich mit Dateinamen von Store-Objekten befassen."
15247 #: doc/guix.texi:7913
15249 msgid "{Scheme Procedure} %store-directory"
15250 msgstr "{Scheme-Prozedur} %store-directory"
15253 #: doc/guix.texi:7915
15254 msgid "Return the directory name of the store."
15255 msgstr "Liefert den Verzeichnisnamen des Stores."
15258 #: doc/guix.texi:7917
15260 msgid "{Scheme Procedure} store-file-name? @var{file}"
15261 msgstr "{Scheme-Prozedur} store-file-name? @var{Datei}"
15264 #: doc/guix.texi:7919
15265 msgid "Return true if @var{file} is in the store."
15266 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn sich @var{Datei} innerhalb des Stores befindet."
15269 #: doc/guix.texi:7921
15271 msgid "{Scheme Procedure} strip-store-file-name @var{file}"
15272 msgstr "{Scheme-Prozedur} strip-store-file-name @var{Datei}"
15275 #: doc/guix.texi:7924
15276 msgid "Strip the @file{/gnu/store} and hash from @var{file}, a store file name. The result is typically a @code{\"@var{package}-@var{version}\"} string."
15277 msgstr "Liefert den Namen der @var{Datei}, die im Store liegt, ohne den Anfang @file{/gnu/store} und ohne die Prüfsumme am Namensanfang. Als Ergebnis ergibt sich typischerweise eine Zeichenkette aus @code{\"@var{Paket}-@var{Version}\"}."
15280 #: doc/guix.texi:7926
15282 msgid "{Scheme Procedure} package-name->name+version @var{name}"
15283 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-name->name+version @var{Name}"
15286 #: doc/guix.texi:7931
15287 msgid "Given @var{name}, a package name like @code{\"foo-0.9.1b\"}, return two values: @code{\"foo\"} and @code{\"0.9.1b\"}. When the version part is unavailable, @var{name} and @code{#f} are returned. The first hyphen followed by a digit is considered to introduce the version part."
15288 msgstr "Liefert für den Paket-@var{Name}n (so etwas wie @code{\"foo-0.9.1b\"}) zwei Werte zurück: zum einen @code{\"foo\"} und zum anderen @code{\"0.9.1b\"}. Wenn der Teil mit der Version fehlt, werden der @var{Name} und @code{#f} zurückgeliefert. Am ersten Bindestrich, auf den eine Ziffer folgt, wird der Versionsteil abgetrennt."
15290 #. type: subsection
15291 #: doc/guix.texi:7933
15294 msgstr "Dateitypen"
15296 #. type: Plain text
15297 #: doc/guix.texi:7936
15298 msgid "The procedures below deal with files and file types."
15299 msgstr "Bei den folgenden Prozeduren geht es um Dateien und Dateitypen."
15302 #: doc/guix.texi:7937
15304 msgid "{Scheme Procedure} directory-exists? @var{dir}"
15305 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-exists? @var{Verzeichnis}"
15308 #: doc/guix.texi:7939
15309 msgid "Return @code{#t} if @var{dir} exists and is a directory."
15310 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Verzeichnis} existiert und ein Verzeichnis ist."
15313 #: doc/guix.texi:7941
15315 msgid "{Scheme Procedure} executable-file? @var{file}"
15316 msgstr "{Scheme-Prozedur} executable-file? @var{Datei}"
15319 #: doc/guix.texi:7943
15320 msgid "Return @code{#t} if @var{file} exists and is executable."
15321 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} existiert und ausführbar ist."
15324 #: doc/guix.texi:7945
15326 msgid "{Scheme Procedure} symbolic-link? @var{file}"
15327 msgstr "{Scheme-Prozedur} symbolic-link? @var{Datei}"
15330 #: doc/guix.texi:7947
15331 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is a symbolic link (aka. a ``symlink'')."
15332 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} eine symbolische Verknüpfung ist (auch bekannt als „Symlink“)."
15335 #: doc/guix.texi:7949
15337 msgid "{Scheme Procedure} elf-file? @var{file}"
15338 msgstr "{Scheme-Prozedur} elf-file? @var{Datei}"
15341 #: doc/guix.texi:7950
15343 msgid "{Scheme Procedure} ar-file? @var{file}"
15344 msgstr "{Scheme-Prozedur} ar-file? @var{Datei}"
15347 #: doc/guix.texi:7951
15349 msgid "{Scheme Procedure} gzip-file? @var{file}"
15350 msgstr "{Scheme-Prozedur} gzip-file? @var{Datei}"
15353 #: doc/guix.texi:7954
15354 msgid "Return @code{#t} if @var{file} is, respectively, an ELF file, an @code{ar} archive (such as a @file{.a} static library), or a gzip file."
15355 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn die @var{Datei} jeweils eine ELF-Datei, ein @code{ar}-Archiv (etwa eine statische Bibliothek mit @file{.a}) oder eine gzip-Datei ist."
15358 #: doc/guix.texi:7956
15360 msgid "{Scheme Procedure} reset-gzip-timestamp @var{file} [#:keep-mtime? #t]"
15361 msgstr "{Scheme-Prozedur} reset-gzip-timestamp @var{Datei} [#:keep-mtime? #t]"
15364 #: doc/guix.texi:7960
15365 msgid "If @var{file} is a gzip file, reset its embedded timestamp (as with @command{gzip --no-name}) and return true. Otherwise return @code{#f}. When @var{keep-mtime?} is true, preserve @var{file}'s modification time."
15366 msgstr "Wenn die @var{Datei} eine gzip-Datei ist, wird ihr eingebetteter Zeitstempel zurückgesetzt (wie bei @command{gzip --no-name}) und wahr geliefert. Ansonsten wird @code{#f} geliefert. Wenn @var{keep-mtime?} wahr ist, wird der Zeitstempel der letzten Modifikation von @var{Datei} beibehalten."
15368 #. type: subsection
15369 #: doc/guix.texi:7962
15371 msgid "File Manipulation"
15372 msgstr "Änderungen an Dateien"
15374 #. type: Plain text
15375 #: doc/guix.texi:7969
15376 msgid "The following procedures and macros help create, modify, and delete files. They provide functionality comparable to common shell utilities such as @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r}, and @command{sed}. They complement Guile's extensive, but low-level, file system interface (@pxref{POSIX,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15377 msgstr "Die folgenden Prozeduren und Makros helfen beim Erstellen, Ändern und Löschen von Dateien. Sie machen Funktionen ähnlich zu Shell-Werkzeugen wie @command{mkdir -p}, @command{cp -r}, @command{rm -r} und @command{sed} verfügbar. Sie ergänzen Guiles ausgiebige aber kleinschrittige Dateisystemschnittstelle (siehe @ref{POSIX,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile})."
15380 #: doc/guix.texi:7970
15382 msgid "{Scheme Syntax} with-directory-excursion @var{directory} @var{body}@dots{}"
15383 msgstr "{Scheme-Syntax} with-directory-excursion @var{Verzeichnis} @var{Rumpf}…"
15386 #: doc/guix.texi:7972
15387 msgid "Run @var{body} with @var{directory} as the process's current directory."
15388 msgstr "Den @var{Rumpf} ausführen mit dem @var{Verzeichnis} als aktuellem Verzeichnis des Prozesses."
15391 #: doc/guix.texi:7979
15392 msgid "Essentially, this macro changes the current directory to @var{directory} before evaluating @var{body}, using @code{chdir} (@pxref{Processes,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). It changes back to the initial directory when the dynamic extent of @var{body} is left, be it @i{via} normal procedure return or @i{via} a non-local exit such as an exception."
15393 msgstr "Im Grunde ändert das Makro das aktuelle Arbeitsverzeichnis auf @var{Verzeichnis} bevor der @var{Rumpf} ausgewertet wird, mittels @code{chdir} (siehe @ref{Processes,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}). Wenn der dynamische Bereich von @var{Rumpf} wieder verlassen wird, wechselt es wieder ins anfängliche Verzeichnis zurück, egal ob der @var{Rumpf} durch normales Zurückliefern eines Ergebnisses oder durch einen nichtlokalen Sprung wie etwa eine Ausnahme verlassen wurde."
15396 #: doc/guix.texi:7981
15398 msgid "{Scheme Procedure} mkdir-p @var{dir}"
15399 msgstr "{Scheme-Prozedur} mkdir-p @var{Verzeichnis}"
15402 #: doc/guix.texi:7983
15403 msgid "Create directory @var{dir} and all its ancestors."
15404 msgstr "Das @var{Verzeichnis} und all seine Vorgänger erstellen."
15407 #: doc/guix.texi:7985
15409 msgid "{Scheme Procedure} install-file @var{file} @var{directory}"
15410 msgstr "{Scheme-Prozedur} install-file @var{Datei} @var{Verzeichnis}"
15413 #: doc/guix.texi:7988
15414 msgid "Create @var{directory} if it does not exist and copy @var{file} in there under the same name."
15415 msgstr "@var{Verzeichnis} erstellen, wenn es noch nicht existiert, und die @var{Datei} mit ihrem Namen dorthin kopieren."
15418 #: doc/guix.texi:7990
15420 msgid "{Scheme Procedure} make-file-writable @var{file}"
15421 msgstr "{Scheme-Prozedur} make-file-writable @var{Datei}"
15424 #: doc/guix.texi:7992
15425 msgid "Make @var{file} writable for its owner."
15426 msgstr "Dem Besitzer der @var{Datei} Schreibberechtigung darauf erteilen."
15429 #: doc/guix.texi:7994
15431 msgid "{Scheme Procedure} copy-recursively @var{source} @var{destination} @"
15432 msgstr "{Scheme-Prozedur} copy-recursively @var{Quelle} @var{Zielort} @"
15435 #: doc/guix.texi:8001
15436 msgid "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Copy @var{source} directory to @var{destination}. Follow symlinks if @var{follow-symlinks?} is true; otherwise, just preserve them. When @var{keep-mtime?} is true, keep the modification time of the files in @var{source} on those of @var{destination}. Write verbose output to the @var{log} port."
15437 msgstr "[#:log (current-output-port)] [#:follow-symlinks? #f] [#:keep-mtime? #f] Das Verzeichnis @var{Quelle} rekursiv an den @var{Zielort} kopieren. Wenn @var{follow-symlinks?} wahr ist, folgt die Rekursion symbolischen Verknüpfungen, ansonsten werden die Verknüpfungen als solche beibehalten. Wenn @var{keep-mtime?} wahr ist, bleibt der Zeitstempel der letzten Änderung an den Dateien in @var{Quelle} dabei bei denen am @var{Zielort} erhalten. Ein ausführliches Protokoll wird in den bei @var{log} angegebenen Port geschrieben."
15440 #: doc/guix.texi:8003
15442 msgid "{Scheme Procedure} delete-file-recursively @var{dir} @"
15443 msgstr "{Scheme-Prozedur} delete-file-recursively @var{Verzeichnis} @"
15446 #: doc/guix.texi:8008
15447 msgid "[#:follow-mounts? #f] Delete @var{dir} recursively, like @command{rm -rf}, without following symlinks. Don't follow mount points either, unless @var{follow-mounts?} is true. Report but ignore errors."
15448 msgstr "[#:follow-mounts? #f] Das @var{Verzeichnis} rekursiv löschen, wie bei @command{rm -rf}, ohne symbolischen Verknüpfungen zu folgen. Auch Einhängepunkten wird @emph{nicht} gefolgt, außer falls @var{follow-mounts?} wahr ist. Fehler dabei werden angezeigt aber ignoriert."
15451 #: doc/guix.texi:8010
15453 msgid "{Scheme Syntax} substitute* @var{file} @"
15454 msgstr "{Scheme-Syntax} substitute* @var{Datei} @"
15457 #: doc/guix.texi:8015
15458 msgid "((@var{regexp} @var{match-var}@dots{}) @var{body}@dots{}) @dots{} Substitute @var{regexp} in @var{file} by the string returned by @var{body}. @var{body} is evaluated with each @var{match-var} bound to the corresponding positional regexp sub-expression. For example:"
15459 msgstr "((@var{Regexp} @var{Muster-Variable}@dots{}) @var{Rumpf}…) … Den regulären Ausdruck @var{Regexp} in der @var{Datei} durch die durch @var{Rumpf} berechnete Zeichenkette ersetzen. Bei der Auswertung von @var{Rumpf} wird jede @var{Muster-Variable} an den Teilausdruck an der entsprechenden Position der Regexp gebunden. Zum Beispiel:"
15462 #: doc/guix.texi:8022
15465 "(substitute* file\n"
15467 " \"good morning\\n\")\n"
15468 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" all letters end)\n"
15469 " (string-append \"baz\" letter end)))\n"
15471 "(substitute* file\n"
15473 " \"Guten Morgen\\n\")\n"
15474 " ((\"foo([a-z]+)bar(.*)$\" alles Buchstaben Ende)\n"
15475 " (string-append \"baz\" Buchstaben Ende)))\n"
15478 #: doc/guix.texi:8028
15479 msgid "Here, anytime a line of @var{file} contains @code{hello}, it is replaced by @code{good morning}. Anytime a line of @var{file} matches the second regexp, @code{all} is bound to the complete match, @code{letters} is bound to the first sub-expression, and @code{end} is bound to the last one."
15480 msgstr "Jedes Mal, wenn eine Zeile in der @var{Datei} den Text @code{Hallo} enthält, wird dieser durch @code{Guten Morgen} ersetzt. Jedes Mal, wenn eine Zeile zum zweiten regulären Ausdruck passt, wird @code{alles} an die vollständige Übereinstimmung gebunden, @code{Buchstaben} wird an den ersten Teilausdruck gebunden und @code{Ende} an den letzten."
15483 #: doc/guix.texi:8031
15484 msgid "When one of the @var{match-var} is @code{_}, no variable is bound to the corresponding match substring."
15485 msgstr "Wird für eine @var{Muster-Variable} nur @code{_} geschrieben, so wird keine Variable an die Teilzeichenkette an der entsprechenden Position im Muster gebunden."
15488 #: doc/guix.texi:8034
15489 msgid "Alternatively, @var{file} may be a list of file names, in which case they are all subject to the substitutions."
15490 msgstr "Alternativ kann statt einer @var{Datei} auch eine Liste von Dateinamen angegeben werden. In diesem Fall wird jede davon den Substitutionen unterzogen."
15493 #: doc/guix.texi:8037
15494 msgid "Be careful about using @code{$} to match the end of a line; by itself it won't match the terminating newline of a line."
15495 msgstr "Seien Sie vorsichtig bei der Nutzung von @code{$}, um auf das Ende einer Zeile zu passen. @code{$} passt nämlich @emph{nicht} auf den Zeilenumbruch am Ende einer Zeile."
15497 #. type: subsection
15498 #: doc/guix.texi:8039
15500 msgid "File Search"
15501 msgstr "Dateien suchen"
15504 #: doc/guix.texi:8041
15506 msgid "file, searching"
15507 msgstr "Dateien, suchen"
15509 #. type: Plain text
15510 #: doc/guix.texi:8043
15511 msgid "This section documents procedures to search and filter files."
15512 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt Prozeduren, um Dateien zu suchen und zu filtern."
15515 #: doc/guix.texi:8044
15517 msgid "{Scheme Procedure} file-name-predicate @var{regexp}"
15518 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-name-predicate @var{Regexp}"
15521 #: doc/guix.texi:8047
15522 msgid "Return a predicate that returns true when passed a file name whose base name matches @var{regexp}."
15523 msgstr "Liefert ein Prädikat, das gegeben einen Dateinamen, dessen Basisnamen auf @var{Regexp} passt, wahr liefert."
15526 #: doc/guix.texi:8049
15528 msgid "{Scheme Procedure} find-files @var{dir} [@var{pred}] @"
15529 msgstr "{Scheme-Prozedur} find-files @var{Verzeichnis} [@var{Prädikat}] @"
15532 #: doc/guix.texi:8060
15533 msgid "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Return the lexicographically sorted list of files under @var{dir} for which @var{pred} returns true. @var{pred} is passed two arguments: the absolute file name, and its stat buffer; the default predicate always returns true. @var{pred} can also be a regular expression, in which case it is equivalent to @code{(file-name-predicate @var{pred})}. @var{stat} is used to obtain file information; using @code{lstat} means that symlinks are not followed. If @var{directories?} is true, then directories will also be included. If @var{fail-on-error?} is true, raise an exception upon error."
15534 msgstr "[#:stat lstat] [#:directories? #f] [#:fail-on-error? #f] Liefert die lexikografisch sortierte Liste der Dateien innerhalb @var{Verzeichnis}, für die das @var{Prädikat} wahr liefert. An @var{Prädikat} werden zwei Argumente übergeben: Der absolute Dateiname und der zugehörige Stat-Puffer. Das vorgegebene Prädikat liefert immer wahr. Als @var{Prädikat} kann auch ein regulärer Ausdruck benutzt werden; in diesem Fall ist er äquivalent zu @code{(file-name-predicate @var{Prädikat})}. Mit @var{stat} werden Informationen über die Datei ermittelt; wenn dafür @code{lstat} benutzt wird, bedeutet das, dass symbolische Verknüpfungen nicht verfolgt werden. Wenn @var{directories?} wahr ist, dann werden auch Verzeichnisse aufgezählt. Wenn @var{fail-on-error?} wahr ist, dann wird bei einem Fehler eine Ausnahme ausgelöst."
15536 #. type: Plain text
15537 #: doc/guix.texi:8064
15538 msgid "Here are a few examples where we assume that the current directory is the root of the Guix source tree:"
15539 msgstr "Nun folgen ein paar Beispiele, wobei wir annehmen, dass das aktuelle Verzeichnis der Wurzel des Guix-Quellbaums entspricht."
15542 #: doc/guix.texi:8069
15545 ";; List all the regular files in the current directory.\n"
15546 "(find-files \".\")\n"
15547 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" @dots{})\n"
15550 ";; Alle regulären Dateien im aktuellen Verzeichnis auflisten.\n"
15551 "(find-files \".\")\n"
15552 "@result{} (\"./.dir-locals.el\" \"./.gitignore\" …)\n"
15556 #: doc/guix.texi:8073
15559 ";; List all the .scm files under gnu/services.\n"
15560 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
15561 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" @dots{})\n"
15564 ";; Alle .scm-Dateien unter gnu/services auflisten.\n"
15565 "(find-files \"gnu/services\" \"\\\\.scm$\")\n"
15566 "@result{} (\"gnu/services/admin.scm\" \"gnu/services/audio.scm\" …)\n"
15570 #: doc/guix.texi:8077
15573 ";; List ar files in the current directory.\n"
15574 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
15575 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" @dots{})\n"
15577 ";; ar-Dateien im aktuellen Verzeichnis auflisten.\n"
15578 "(find-files \".\" (lambda (file stat) (ar-file? file)))\n"
15579 "@result{} (\"./libformat.a\" \"./libstore.a\" …)\n"
15582 #: doc/guix.texi:8079
15584 msgid "{Scheme Procedure} which @var{program}"
15585 msgstr "{Scheme-Prozedur} which @var{Programm}"
15588 #: doc/guix.texi:8082
15589 msgid "Return the complete file name for @var{program} as found in @code{$PATH}, or @code{#f} if @var{program} could not be found."
15590 msgstr "Liefert den vollständigen Dateinamen für das @var{Programm}, der in @code{$PATH} gesucht wird, oder @code{#f}, wenn das @var{Programm} nicht gefunden werden konnte."
15592 #. type: Plain text
15593 #: doc/guix.texi:8093
15594 msgid "The @code{(guix build utils)} also contains tools to manipulate build phases as used by build systems (@pxref{Build Systems}). Build phases are represented as association lists or ``alists'' (@pxref{Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) where each key is a symbol naming the phase and the associated value is a procedure (@pxref{Build Phases})."
15595 msgstr "@code{(guix build utils)} enthält auch Werkzeuge, um die von Erstellungssystemen benutzten Erstellungsphasen zu verändern (siehe @ref{Build Systems}). Erstellungsphasen werden durch assoziative Listen oder „Alists“ repräsentiert (siehe @ref{Association Lists,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile}), wo jeder Schlüssel ein Symbol ist, das den Namen der Phase angibt, und der assoziierte Wert eine Prozedur ist (siehe @ref{Build Phases})."
15597 #. type: Plain text
15598 #: doc/guix.texi:8097
15599 msgid "Guile core and the @code{(srfi srfi-1)} module both provide tools to manipulate alists. The @code{(guix build utils)} module complements those with tools written with build phases in mind."
15600 msgstr "Die zum Kern von Guile („Guile core“) gehörenden Prozeduren und das Modul @code{(srfi srfi-1)} stellen beide Werkzeuge zum Bearbeiten von Alists zur Verfügung. Das Modul @code{(guix build utils)} ergänzt sie um Werkzeuge, die speziell für Erstellungsphasen gedacht sind."
15603 #: doc/guix.texi:8098
15605 msgid "build phases, modifying"
15606 msgstr "Erstellungsphasen, Ändern von"
15609 #: doc/guix.texi:8099
15611 msgid "{Scheme Syntax} modify-phases @var{phases} @var{clause}@dots{}"
15612 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-phases @var{Phasen} @var{Klausel}…"
15615 #: doc/guix.texi:8102
15616 msgid "Modify @var{phases} sequentially as per each @var{clause}, which may have one of the following forms:"
15617 msgstr "Die @var{Phasen} der Reihe nach entsprechend jeder @var{Klausel} ändern. Die Klauseln dürfen eine der folgenden Formen haben:"
15620 #: doc/guix.texi:8108
15623 "(delete @var{old-phase-name})\n"
15624 "(replace @var{old-phase-name} @var{new-phase})\n"
15625 "(add-before @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
15626 "(add-after @var{old-phase-name} @var{new-phase-name} @var{new-phase})\n"
15628 "(delete @var{alter-Phasenname})\n"
15629 "(replace @var{alter-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
15630 "(add-before @var{alter-Phasenname} @var{neuer-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
15631 "(add-after @var{alter-Phasenname} @var{neuer-Phasenname} @var{neue-Phase})\n"
15634 #: doc/guix.texi:8112
15635 msgid "Where every @var{phase-name} above is an expression evaluating to a symbol, and @var{new-phase} an expression evaluating to a procedure."
15636 msgstr "Jeder @var{Phasenname} oben ist ein Ausdruck, der zu einem Symbol auswertet, und @var{neue-Phase} ist ein Ausdruck, der zu einer Prozedur auswertet."
15638 #. type: Plain text
15639 #: doc/guix.texi:8123
15640 msgid "The example below is taken from the definition of the @code{grep} package. It adds a phase to run after the @code{install} phase, called @code{fix-egrep-and-fgrep}. That phase is a procedure (@code{lambda*} is for anonymous procedures) that takes a @code{#:outputs} keyword argument and ignores extra keyword arguments (@pxref{Optional Arguments,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more on @code{lambda*} and optional and keyword arguments.) The phase uses @code{substitute*} to modify the installed @file{egrep} and @file{fgrep} scripts so that they refer to @code{grep} by its absolute file name:"
15641 msgstr "Folgendes Beispiel stammt aus der Definition des @code{grep}-Pakets. Es fügt eine neue Phase namens @code{egrep-und-fgrep-korrigieren} hinzu, die auf die @code{install}-Phase folgen soll. Diese Phase ist eine Prozedur (@code{lambda*} bedeutet, sie ist eine Prozedur ohne eigenen Namen), die ein Schlüsselwort @code{#:outputs} bekommt und die restlichen Schlüsselwortargumente ignoriert (siehe @ref{Optional Arguments,,, guile, Referenzhandbuch zu GNU Guile} für mehr Informationen zu @code{lambda*} und optionalen sowie Schlüsselwort-Argumenten). In der Phase wird @code{substitute*} benutzt, um die installierten Skripte @file{egrep} und @file{fgrep} so zu verändern, dass sie @code{grep} anhand seines absoluten Dateinamens aufrufen:"
15644 #: doc/guix.texi:8137
15647 "(modify-phases %standard-phases\n"
15648 " (add-after 'install 'fix-egrep-and-fgrep\n"
15649 " ;; Patch 'egrep' and 'fgrep' to execute 'grep' via its\n"
15650 " ;; absolute file name instead of searching for it in $PATH.\n"
15651 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15652 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
15653 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
15654 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
15655 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
15656 " ((\"^exec grep\")\n"
15657 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
15660 "(modify-phases %standard-phases\n"
15661 " (add-after 'install 'egrep-und-fgrep-korrigieren\n"
15662 " ;; 'egrep' und 'fgrep' patchen, damit diese 'grep' über den\n"
15663 " ;; absoluten Dateinamen ausführen statt es in $PATH zu suchen.\n"
15664 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15665 " (let* ((out (assoc-ref outputs \"out\"))\n"
15666 " (bin (string-append out \"/bin\")))\n"
15667 " (substitute* (list (string-append bin \"/egrep\")\n"
15668 " (string-append bin \"/fgrep\"))\n"
15669 " ((\"^exec grep\")\n"
15670 " (string-append \"exec \" bin \"/grep\")))\n"
15673 #. type: Plain text
15674 #: doc/guix.texi:8144
15675 msgid "In the example below, phases are modified in two ways: the standard @code{configure} phase is deleted, presumably because the package does not have a @file{configure} script or anything similar, and the default @code{install} phase is replaced by one that manually copies the executable files to be installed:"
15676 msgstr "In dem Beispiel, das nun folgt, werden Phasen auf zweierlei Art geändert: Die Standard-@code{configure}-Phase wird gelöscht, meistens weil das Paket über kein @file{configure}-Skript oder etwas Ähnliches verfügt, und die vorgegebene @code{install}-Phase wird durch eine ersetzt, in der die zu installierenden ausführbaren Dateien manuell kopiert werden."
15679 #: doc/guix.texi:8157
15682 "(modify-phases %standard-phases\n"
15683 " (delete 'configure) ;no 'configure' script\n"
15684 " (replace 'install\n"
15685 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15686 " ;; The package's Makefile doesn't provide an \"install\"\n"
15687 " ;; rule so do it by ourselves.\n"
15688 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
15690 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
15691 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
15694 "(modify-phases %standard-phases\n"
15695 " (delete 'configure) ;kein 'configure'-Skript\n"
15696 " (replace 'install\n"
15697 " (lambda* (#:key outputs #:allow-other-keys)\n"
15698 " ;; Das Makefile im Paket enthält kein \"install\"-Ziel,\n"
15699 " ;; also müssen wir es selber machen.\n"
15700 " (let ((bin (string-append (assoc-ref outputs \"out\")\n"
15702 " (install-file \"footswitch\" bin)\n"
15703 " (install-file \"scythe\" bin)\n"
15707 #: doc/guix.texi:8165
15709 msgid "store items"
15710 msgstr "Store-Objekte"
15713 #: doc/guix.texi:8166
15715 msgid "store paths"
15716 msgstr "Store-Pfade"
15718 #. type: Plain text
15719 #: doc/guix.texi:8177
15720 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
15721 msgstr "Konzeptionell ist der @dfn{Store} der Ort, wo Ableitungen nach erfolgreicher Erstellung gespeichert werden — standardmäßig finden Sie ihn in @file{/gnu/store}. Unterverzeichnisse im Store werden @dfn{Store-Objekte} oder manchmal auch @dfn{Store-Pfade} genannt. Mit dem Store ist eine Datenbank assoziiert, die Informationen enthält wie zum Beispiel, welche Store-Pfade jeder Store-Pfad jeweils referenziert, und eine Liste, welche Store-Objekte @emph{gültig} sind, also Ergebnisse erfolgreicher Erstellungen sind. Die Datenbank befindet sich in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, wobei @var{localstatedir} das mit @option{--localstatedir} bei der Ausführung von „configure“ angegebene Zustandsverzeichnis ist, normalerweise @file{/var}."
15723 #. type: Plain text
15724 #: doc/guix.texi:8182
15725 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
15726 msgstr "Auf den Store wird @emph{nur} durch den Daemon im Auftrag seiner Clients zugegriffen (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Um den Store zu verändern, verbinden sich Clients über einen Unix-Socket mit dem Daemon, senden ihm entsprechende Anfragen und lesen dann dessen Antwort — so etwas nennt sich entfernter Prozeduraufruf (englisch „Remote Procedure Call“ oder kurz RPC)."
15729 #: doc/guix.texi:8187
15730 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
15731 msgstr "Benutzer dürfen @emph{niemals} Dateien in @file{/gnu/store} direkt verändern, sonst wären diese nicht mehr konsistent und die Grundannahmen im funktionalen Modell von Guix, dass die Objekte unveränderlich sind, wären dahin (siehe @ref{Introduction})."
15734 #: doc/guix.texi:8191
15735 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
15736 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}} für Informationen, wie die Integrität des Stores überprüft und nach versehentlichen Veränderungen unter Umständen wiederhergestellt werden kann."
15738 #. type: Plain text
15739 #: doc/guix.texi:8198
15740 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
15741 msgstr "Das Modul @code{(guix store)} bietet Prozeduren an, um sich mit dem Daemon zu verbinden und entfernte Prozeduraufrufe durchzuführen. Diese werden im Folgenden beschrieben. Das vorgegebene Verhalten von @code{open-connection}, und daher allen @command{guix}-Befehlen, ist, sich mit dem lokalen Daemon oder dem an der in der Umgebungsvariablen @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} angegeben URL zu verbinden."
15744 #: doc/guix.texi:8199
15746 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
15747 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
15750 #: doc/guix.texi:8204
15751 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
15752 msgstr "Ist diese Variable gesetzt, dann sollte ihr Wert ein Dateipfad oder eine URI sein, worüber man sich mit dem Daemon verbinden kann. Ist der Wert der Pfad zu einer Datei, bezeichnet dieser einen Unix-Socket, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Ist er eine URI, so werden folgende URI-Schemata unterstützt:"
15755 #: doc/guix.texi:8206 doc/guix.texi:22306
15761 #: doc/guix.texi:8207
15767 #: doc/guix.texi:8211
15768 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
15769 msgstr "Für Unix-Sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} kann gleichbedeutend auch als @file{/var/guix/daemon-socket/socket} angegeben werden."
15772 #: doc/guix.texi:8212
15778 #: doc/guix.texi:8220
15779 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
15780 msgstr "Solche URIs benennen Verbindungen über TCP/IP ohne Verschlüsselung oder Authentifizierung des entfernten Rechners. Die URI muss den Hostnamen, also den Rechnernamen des entfernten Rechners, und optional eine Port-Nummer angeben (sonst wird als Vorgabe der Port 44146 benutzt):"
15783 #: doc/guix.texi:8223
15785 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
15786 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
15789 #: doc/guix.texi:8228
15790 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
15791 msgstr "Diese Konfiguration ist für lokale Netzwerke wie etwa in Rechen-Clustern geeignet, wo sich nur vertrauenswürdige Knoten mit dem Erstellungs-Daemon z.B.@: unter @code{master.guix.example.org} verbinden können."
15794 #: doc/guix.texi:8232
15795 msgid "The @option{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
15796 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--listen} von @command{guix-daemon} kann benutzt werden, damit er auf TCP-Verbindungen lauscht (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
15799 #: doc/guix.texi:8233
15805 #: doc/guix.texi:8234
15807 msgid "SSH access to build daemons"
15808 msgstr "SSH-Zugriff auf Erstellungs-Daemons"
15811 #: doc/guix.texi:8240
15812 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH. This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}) and a working @command{guile} binary in @env{PATH} on the destination machine. It supports public key and GSSAPI authentication. A typical URL might look like this:"
15813 msgstr "Mit solchen URIs kann eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über SSH hergestellt werden. Diese Funktionalität setzt Guile-SSH voraus (siehe @ref{Requirements}) sowie eine funktionierende @command{guile}-Binärdatei, deren Ort im @env{PATH} der Zielmaschine eingetragen ist. Authentisierung über einen öffentlichen Schlüssel oder GSSAPI ist möglich. Eine typische URL sieht so aus:"
15816 #: doc/guix.texi:8243
15818 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
15819 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
15822 #: doc/guix.texi:8247
15823 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
15824 msgstr "Was @command{guix copy} betrifft, richtet es sich nach den üblichen OpenSSH-Client-Konfigurationsdateien (siehe @ref{Invoking guix copy})."
15827 #: doc/guix.texi:8250
15828 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
15829 msgstr "In Zukunft könnten weitere URI-Schemata unterstützt werden."
15832 #: doc/guix.texi:8257
15833 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
15834 msgstr "Die Fähigkeit, sich mit entfernten Erstellungs-Daemons zu verbinden, sehen wir als experimentell an, Stand @value{VERSION}. Bitte diskutieren Sie mit uns jegliche Probleme oder Vorschläge, die Sie haben könnten (siehe @ref{Contributing})."
15837 #: doc/guix.texi:8260
15839 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
15840 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-connection [@var{Uri}] [#:reserve-space? #t]"
15843 #: doc/guix.texi:8265
15844 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
15845 msgstr "Sich mit dem Daemon über den Unix-Socket an @var{Uri} verbinden (einer Zeichenkette). Wenn @var{reserve-space?} wahr ist, lässt ihn das etwas zusätzlichen Speicher im Dateisystem reservieren, damit der Müllsammler auch dann noch funktioniert, wenn die Platte zu voll wird. Liefert ein Server-Objekt."
15848 #: doc/guix.texi:8268
15849 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
15850 msgstr "@var{Uri} nimmt standardmäßig den Wert von @code{%default-socket-path} an, was dem bei der Installation mit dem Aufruf von @command{configure} ausgewählten Vorgabeort entspricht, gemäß den Befehlszeilenoptionen, mit denen @command{configure} aufgerufen wurde."
15853 #: doc/guix.texi:8270
15855 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
15856 msgstr "{Scheme-Prozedur} close-connection @var{Server}"
15859 #: doc/guix.texi:8272
15860 msgid "Close the connection to @var{server}."
15861 msgstr "Die Verbindung zum @var{Server} trennen."
15864 #: doc/guix.texi:8274
15866 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
15867 msgstr "{Scheme-Variable} current-build-output-port"
15870 #: doc/guix.texi:8277
15871 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
15872 msgstr "Diese Variable ist an einen SRFI-39-Parameter gebunden, der auf den Scheme-Port verweist, an den vom Daemon empfangene Erstellungsprotokolle und Fehlerprotokolle geschrieben werden sollen."
15874 #. type: Plain text
15875 #: doc/guix.texi:8281
15876 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
15877 msgstr "Prozeduren, die entfernte Prozeduraufrufe durchführen, nehmen immer ein Server-Objekt als ihr erstes Argument."
15880 #: doc/guix.texi:8282
15882 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
15883 msgstr "{Scheme-Prozedur} valid-path? @var{Server} @var{Pfad}"
15886 #: doc/guix.texi:8283
15888 msgid "invalid store items"
15889 msgstr "ungültige Store-Objekte"
15892 #: doc/guix.texi:8288
15893 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build)."
15894 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn der @var{Pfad} ein gültiges Store-Objekt benennt, und sonst @code{#f} (ein ungültiges Objekt kann auf der Platte gespeichert sein, tatsächlich aber ungültig sein, zum Beispiel weil es das Ergebnis einer abgebrochenen oder fehlgeschlagenen Erstellung ist)."
15897 #: doc/guix.texi:8291
15898 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
15899 msgstr "Ein @code{&store-protocol-error}-Fehlerzustand wird ausgelöst, wenn der @var{Pfad} nicht mit dem Store-Verzeichnis als Präfix beginnt (@file{/gnu/store})."
15902 #: doc/guix.texi:8293
15904 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
15905 msgstr "{Scheme-Prozedur} add-text-to-store @var{Server} @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
15908 #: doc/guix.texi:8297
15909 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
15910 msgstr "Den @var{Text} im Store in einer Datei namens @var{Name} ablegen und ihren Store-Pfad zurückliefern. @var{Referenzen} ist die Liste der Store-Pfade, die der Store-Pfad dann referenzieren soll."
15913 #: doc/guix.texi:8299
15915 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @"
15916 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-derivations @var{Store} @var{Ableitungen} @"
15919 #: doc/guix.texi:8304
15920 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{<derivation>} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default."
15921 msgstr "[@var{Modus}] Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten, @file{.drv}-Dateinamen oder Paaren aus je Ableitung und Ausgabe. Dabei gilt der angegebene @var{Modus} — vorgegeben ist @code{(build-mode normal)}."
15923 #. type: Plain text
15924 #: doc/guix.texi:8310
15925 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
15926 msgstr "Es sei erwähnt, dass im Modul @code{(guix monads)} eine Monade sowie monadische Versionen obiger Prozeduren angeboten werden, damit an Code, der auf den Store zugreift, bequemer gearbeitet werden kann (siehe @ref{The Store Monad})."
15929 #: doc/guix.texi:8313
15930 msgid "This section is currently incomplete."
15931 msgstr "Dieser Abschnitt ist im Moment noch unvollständig."
15934 #: doc/guix.texi:8317
15936 msgid "derivations"
15937 msgstr "Ableitungen"
15939 #. type: Plain text
15940 #: doc/guix.texi:8321
15941 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
15942 msgstr "Systemnahe Erstellungsaktionen sowie die Umgebung, in der selbige durchzuführen sind, werden durch @dfn{Ableitungen} dargestellt. Eine Ableitung enthält folgende Informationen:"
15945 #: doc/guix.texi:8326
15946 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
15947 msgstr "Die Ausgaben, die die Ableitung hat. Ableitungen erzeugen mindestens eine Datei bzw. ein Verzeichnis im Store, können aber auch mehrere erzeugen."
15950 #: doc/guix.texi:8328
15952 msgid "build-time dependencies"
15953 msgstr "Erstellungszeitabhängigkeiten"
15956 #: doc/guix.texi:8329
15958 msgid "dependencies, build-time"
15959 msgstr "Abhängigkeiten zur Erstellungszeit"
15962 #: doc/guix.texi:8333
15963 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)."
15964 msgstr "Die Eingaben der Ableitung, also Abhängigkeiten zur Zeit ihrer Erstellung, die entweder andere Ableitungen oder einfache Dateien im Store sind (wie Patches, Erstellungsskripts usw.)."
15967 #: doc/guix.texi:8336
15968 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
15969 msgstr "Das System, wofür mit der Ableitung erstellt wird, also ihr Ziel — z.B.@: @code{x86_64-linux}."
15972 #: doc/guix.texi:8340
15973 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
15974 msgstr "Der Dateiname eines Erstellungsskripts im Store, zusammen mit den Argumenten, mit denen es aufgerufen werden soll."
15977 #: doc/guix.texi:8343
15978 msgid "A list of environment variables to be defined."
15979 msgstr "Eine Liste zu definierender Umgebungsvariabler."
15982 #: doc/guix.texi:8346
15984 msgid "derivation path"
15985 msgstr "Ableitungspfad"
15987 #. type: Plain text
15988 #: doc/guix.texi:8354
15989 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @file{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
15990 msgstr "Ableitungen ermöglichen es den Clients des Daemons, diesem Erstellungsaktionen für den Store mitzuteilen. Es gibt davon zwei Arten, sowohl Darstellungen im Arbeitsspeicher jeweils für Client und Daemon, als auch Dateien im Store, deren Namen auf @file{.drv} enden — diese Dateien werden als @dfn{Ableitungspfade} bezeichnet. Ableitungspfade können an die Prozedur @code{build-derivations} übergeben werden, damit die darin niedergeschriebenen Erstellungsaktionen durchgeführt werden (siehe @ref{The Store})."
15993 #: doc/guix.texi:8355
15995 msgid "fixed-output derivations"
15996 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe"
15998 #. type: Plain text
15999 #: doc/guix.texi:8362
16000 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
16001 msgstr "Operationen wie das Herunterladen von Dateien und Checkouts von unter Versionskontrolle stehenden Quelldateien, bei denen der Hash des Inhalts im Voraus bekannt ist, werden als @dfn{Ableitungen mit fester Ausgabe} modelliert. Anders als reguläre Ableitungen sind die Ausgaben von Ableitungen mit fester Ausgabe unabhängig von ihren Eingaben — z.B.@: liefert das Herunterladen desselben Quellcodes dasselbe Ergebnis unabhängig davon, mit welcher Methode und welchen Werkzeugen er heruntergeladen wurde."
16004 #: doc/guix.texi:8363 doc/guix.texi:11713
16007 msgstr "references"
16010 #: doc/guix.texi:8364
16012 msgid "run-time dependencies"
16013 msgstr "Laufzeitabhängigkeiten"
16016 #: doc/guix.texi:8365
16018 msgid "dependencies, run-time"
16019 msgstr "Abhängigkeiten, zur Laufzeit"
16021 #. type: Plain text
16022 #: doc/guix.texi:8372
16023 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
16024 msgstr "Den Ausgaben von Ableitungen — d.h.@: Erstellungergebnissen — ist eine Liste von @dfn{Referenzen} zugeordnet, die auch der entfernte Prozeduraufruf @code{references} oder der Befehl @command{guix gc --references} liefert (siehe @ref{Invoking guix gc}). Referenzen sind die Menge der Laufzeitabhängigkeiten von Erstellungsergebnissen. Referenzen sind eine Teilmenge der Eingaben von Ableitungen; die Teilmenge wird automatisch ermittelt, indem der Erstellungsdaemon alle Dateien unter den Ausgaben nach Referenzen durchsucht."
16026 #. type: Plain text
16027 #: doc/guix.texi:8377
16028 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
16029 msgstr "Das Modul @code{(guix derivations)} stellt eine Repräsentation von Ableitungen als Scheme-Objekte zur Verfügung, zusammen mit Prozeduren, um Ableitungen zu erzeugen und zu manipulieren. Die am wenigsten abstrahierte Methode, eine Ableitung zu erzeugen, ist mit der Prozedur @code{derivation}:"
16032 #: doc/guix.texi:8378
16034 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
16035 msgstr "{Scheme-Prozedur} derivation @var{Store} @var{Name} @var{Ersteller} @"
16038 #: doc/guix.texi:8387
16039 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
16040 msgstr "@var{Argumente} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Eine Ableitungen mit den @var{Argumente}n erstellen und das resultierende @code{<derivation>}-Objekt liefern."
16043 #: doc/guix.texi:8394
16044 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
16045 msgstr "Wurden @var{hash} und @var{hash-algo} angegeben, wird eine @dfn{Ableitung mit fester Ausgabe} erzeugt — d.h.@: eine, deren Ausgabe schon im Voraus bekannt ist, wie z.B.@: beim Herunterladen einer Datei. Wenn des Weiteren auch @var{recursive?} wahr ist, darf die Ableitung mit fester Ausgabe eine ausführbare Datei oder ein Verzeichnis sein und @var{hash} muss die Prüfsumme eines Archivs mit dieser Ausgabe sein."
16048 #: doc/guix.texi:8399
16049 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
16050 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, dann muss es eine Liste von Paaren aus je einem Dateinamen und einem Store-Pfad sein. In diesem Fall wird der Referenzengraph jedes Store-Pfads in einer Datei mit dem angegebenen Namen in der Erstellungsumgebung zugänglich gemacht, in einem einfachen Text-Format."
16053 #: doc/guix.texi:8404
16054 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
16055 msgstr "Ist @var{allowed-references} ein wahr, muss es eine Liste von Store-Objekten oder Ausgaben sein, die die Ausgabe der Ableitung referenzieren darf. Ebenso muss @var{disallowed-references}, wenn es auf wahr gesetzt ist, eine Liste von Dingen bezeichnen, die die Ausgaben @emph{nicht} referenzieren dürfen."
16058 #: doc/guix.texi:8411
16059 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
16060 msgstr "Ist @var{leaked-env-vars} wahr, muss es eine Liste von Zeichenketten sein, die Umgebungsvariable benennen, die aus der Umgebung des Daemons in die Erstellungsumgebung überlaufen — ein „Leck“, englisch „leak“. Dies kann nur in Ableitungen mit fester Ausgabe benutzt werden, also wenn @var{hash} wahr ist. So ein Leck kann zum Beispiel benutzt werden, um Variable wie @code{http_proxy} an Ableitungen zu übergeben, die darüber Dateien herunterladen."
16063 #: doc/guix.texi:8416
16064 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
16065 msgstr "Ist @var{local-build?} wahr, wird die Ableitung als schlechter Kandidat für das Auslagern deklariert, der besser lokal erstellt werden sollte (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Dies betrifft kleine Ableitungen, wo das Übertragen der Daten aufwendiger als ihre Erstellung ist."
16068 #: doc/guix.texi:8421
16069 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
16070 msgstr "Ist @var{substitutable?} falsch, wird deklariert, dass für die Ausgabe der Ableitung keine Substitute benutzt werden sollen (siehe @ref{Substitutes}). Das ist nützlich, wenn Pakete erstellt werden, die Details über den Prozessorbefehlssatz des Wirtssystems auslesen."
16073 #: doc/guix.texi:8424
16074 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
16075 msgstr "@var{properties} muss eine assoziative Liste enthalten, die „Eigenschaften“ der Ableitungen beschreibt. Sie wird genau so, wie sie ist, in der Ableitung gespeichert."
16077 #. type: Plain text
16078 #: doc/guix.texi:8430
16079 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
16080 msgstr "Hier ist ein Beispiel mit einem Shell-Skript, das als Ersteller benutzt wird. Es wird angenommen, dass @var{Store} eine offene Verbindung zum Daemon ist und @var{bash} auf eine ausführbare Bash im Store verweist:"
16083 #: doc/guix.texi:8435
16086 "(use-modules (guix utils)\n"
16088 " (guix derivations))\n"
16091 "(use-modules (guix utils)\n"
16093 " (guix derivations))\n"
16097 #: doc/guix.texi:8444
16100 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
16101 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16102 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
16103 " (derivation store \"foo\"\n"
16104 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16105 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16106 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16107 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
16109 "(let ((builder ; das Ersteller-Bash-Skript in den Store einfügen\n"
16110 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
16111 " \"echo Hallo Welt > $out\\n\" '())))\n"
16112 " (derivation store \"foo\"\n"
16113 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
16114 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
16115 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
16116 "@result{} #<derivation /gnu/store/…-foo.drv => /gnu/store/…-foo>\n"
16118 #. type: Plain text
16119 #: doc/guix.texi:8451
16120 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
16121 msgstr "Wie man sehen kann, ist es umständlich, diese grundlegende Methode direkt zu benutzen. Natürlich ist es besser, Erstellungsskripts in Scheme zu schreiben! Am besten schreibt man den Erstellungscode als „G-Ausdruck“ und übergibt ihn an @code{gexp->derivation}. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{G-Expressions}."
16123 #. type: Plain text
16124 #: doc/guix.texi:8456
16125 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
16126 msgstr "Doch es gab einmal eine Zeit, zu der @code{gexp->derivation} noch nicht existiert hatte und wo das Zusammenstellen von Ableitungen mit Scheme-Erstellungscode noch mit @code{build-expression->derivation} bewerkstelligt wurde, was im Folgenden beschrieben wird. Diese Prozedur gilt als veraltet und man sollte nunmehr die viel schönere Prozedur @code{gexp->derivation} benutzen."
16129 #: doc/guix.texi:8457
16131 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
16132 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-expression->derivation @var{Store} @"
16135 #: doc/guix.texi:8473
16136 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16137 msgstr "@var{Name} @var{Ausdruck} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung, die den Scheme-Ausdruck @var{Ausdruck} als Ersteller einer Ableitung namens @var{Name} ausführt. @var{inputs} muss die Liste der Eingaben enthalten, jeweils als Tupel @code{(Name Ableitungspfad Unterableitung)}; wird keine @var{Unterableitung} angegeben, wird @code{\"out\"} angenommen. @var{Module} ist eine Liste der Namen von Guile-Modulen im momentanen Suchpfad, die in den Store kopiert, kompiliert und zur Verfügung gestellt werden, wenn der @var{Ausdruck} ausgeführt wird — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16140 #: doc/guix.texi:8481
16141 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
16142 msgstr "Der @var{Ausdruck} wird in einer Umgebung ausgewertet, in der @code{%outputs} an eine Liste von Ausgabe-/Pfad-Paaren gebunden wurde und in der @code{%build-inputs} an eine Liste von Zeichenkette-/Ausgabepfad-Paaren gebunden wurde, die aus den @var{inputs}-Eingaben konstruiert worden ist. Optional kann in @var{env-vars} eine Liste von Paaren aus Zeichenketten stehen, die Name und Wert von für den Ersteller sichtbaren Umgebungsvariablen angeben. Der Ersteller terminiert, indem er @code{exit} mit dem Ergebnis des @var{Ausdruck}s aufruft; wenn also der @var{Ausdruck} den Wert @code{#f} liefert, wird angenommen, dass die Erstellung fehlgeschlagen ist."
16145 #: doc/guix.texi:8485
16146 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
16147 msgstr "@var{Ausdruck} wird mit einer Ableitung @var{guile-for-build} erstellt. Wird kein @var{guile-for-build} angegeben oder steht es auf @code{#f}, wird stattdessen der Wert der Fluiden @code{%guile-for-build} benutzt."
16150 #: doc/guix.texi:8490
16151 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
16152 msgstr "Siehe die Erklärungen zur Prozedur @code{derivation} für die Bedeutung von @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} und @var{substitutable?}."
16154 #. type: Plain text
16155 #: doc/guix.texi:8495
16156 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
16157 msgstr "Hier ist ein Beispiel einer Ableitung mit nur einer Ausgabe, die ein Verzeichnis erzeugt, in dem eine einzelne Datei enthalten ist:"
16160 #: doc/guix.texi:8503
16163 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16164 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
16165 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16167 " (display '(hello guix) p))))))\n"
16168 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16171 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
16172 " (mkdir out) ; das Verzeichnis\n"
16173 " ; /gnu/store/…-goo erstellen\n"
16174 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
16176 " (display '(Hallo Guix) p))))))\n"
16177 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
16181 #: doc/guix.texi:8505
16183 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
16184 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/…-goo.drv => …>\n"
16187 #: doc/guix.texi:8511
16192 #. type: Plain text
16193 #: doc/guix.texi:8517
16194 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
16195 msgstr "Die auf dem Store arbeitenden Prozeduren, die in den vorigen Abschnitten beschrieben wurden, nehmen alle eine offene Verbindung zum Erstellungs-Daemon als ihr erstes Argument entgegen. Obwohl das ihnen zu Grunde liegende Modell funktional ist, weisen sie doch alle Nebenwirkungen auf oder hängen vom momentanen Zustand des Stores ab."
16197 #. type: Plain text
16198 #: doc/guix.texi:8523
16199 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
16200 msgstr "Ersteres ist umständlich, weil die Verbindung zum Erstellungs-Daemon zwischen all diesen Funktionen durchgereicht werden muss, so dass eine Komposition mit Funktionen ohne diesen Parameter unmöglich wird. Letzteres kann problematisch sein, weil Operationen auf dem Store Nebenwirkungen und/oder Abhängigkeiten von externem Zustand haben und ihre Ausführungsreihenfolge deswegen eine Rolle spielt."
16203 #: doc/guix.texi:8524
16205 msgid "monadic values"
16206 msgstr "monadische Werte"
16209 #: doc/guix.texi:8525
16211 msgid "monadic functions"
16212 msgstr "monadische Funktionen"
16214 #. type: Plain text
16215 #: doc/guix.texi:8535
16216 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
16217 msgstr "Hier kommt das Modul @code{(guix monads)} ins Spiel. Im Rahmen dieses Moduls können @dfn{Monaden} benutzt werden und dazu gehört insbesondere eine für unsere Zwecke sehr nützliche Monade, die @dfn{Store-Monade}. Monaden sind ein Konstrukt, mit dem zwei Dinge möglich sind: eine Assoziation von Werten mit einem „Kontext“ (in unserem Fall ist das die Verbindung zum Store) und das Festlegen einer Reihenfolge für Berechnungen (hiermit sind auch Zugriffe auf den Store gemeint). Werte in einer Monade — solche, die mit weiterem Kontext assoziiert sind — werden @dfn{monadische Werte} genannt; Prozeduren, die solche Werte liefern, heißen @dfn{monadische Prozeduren}."
16219 #. type: Plain text
16220 #: doc/guix.texi:8537
16221 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
16222 msgstr "Betrachten Sie folgende „normale“ Prozedur:"
16225 #: doc/guix.texi:8546
16228 "(define (sh-symlink store)\n"
16229 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
16230 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16231 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16232 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16233 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16234 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16236 "(define (sh-symlink store)\n"
16237 " ;; Eine Ableitung liefern, die mit der ausführbaren Datei „bash“\n"
16238 " ;; symbolisch verknüpft.\n"
16239 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
16240 " (out (derivation->output-path drv))\n"
16241 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
16242 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
16243 " `(symlink ,sh %output))))\n"
16245 #. type: Plain text
16246 #: doc/guix.texi:8550
16247 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
16248 msgstr "Unter Verwendung von @code{(guix monads)} und @code{(guix gexp)} lässt sie sich als monadische Funktion aufschreiben:"
16251 #: doc/guix.texi:8558
16254 "(define (sh-symlink)\n"
16255 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
16256 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16257 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16258 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16261 "(define (sh-symlink)\n"
16262 " ;; Ebenso, liefert aber einen monadischen Wert.\n"
16263 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
16264 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16265 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
16268 #. type: Plain text
16269 #: doc/guix.texi:8565
16270 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
16271 msgstr "An der zweiten Version lassen sich mehrere Dinge beobachten: Der Parameter @code{Store} ist jetzt implizit geworden und wurde in die Aufrufe der monadischen Prozeduren @code{package->derivation} und @code{gexp->derivation} „eingefädelt“ und der von @code{package->derivation} gelieferte monadische Wert wurde mit @code{mlet} statt einem einfachen @code{let} @dfn{gebunden}."
16273 #. type: Plain text
16274 #: doc/guix.texi:8569
16275 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
16276 msgstr "Wie sich herausstellt, muss man den Aufruf von @code{package->derivation} nicht einmal aufschreiben, weil er implizit geschieht, wie wir später sehen werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
16279 #: doc/guix.texi:8575
16282 "(define (sh-symlink)\n"
16283 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16284 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16287 "(define (sh-symlink)\n"
16288 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
16289 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
16292 #. type: Plain text
16293 #: doc/guix.texi:8584
16294 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
16295 msgstr "Die monadische @code{sh-symlink} einfach aufzurufen, bewirkt nichts. Wie jemand einst sagte: „Mit einer Monade geht man um, wie mit Gefangenen, gegen die man keine Beweise hat: Man muss sie laufen lassen.“ Um also aus der Monade auszubrechen und die gewünschte Wirkung zu erzielen, muss man @code{run-with-store} benutzen:"
16298 #: doc/guix.texi:8588
16301 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16302 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
16304 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
16305 "@result{} /gnu/store/…-sh-symlink\n"
16307 #. type: Plain text
16308 #: doc/guix.texi:8594
16309 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
16310 msgstr "Erwähnenswert ist, dass das Modul @code{(guix monad-repl)} die REPL von Guile um neue „Meta-Befehle“ erweitert, mit denen es leichter ist, mit monadischen Prozeduren umzugehen: @code{run-in-store} und @code{enter-store-monad}. Mit Ersterer wird ein einzelner monadischer Wert durch den Store „laufen gelassen“:"
16313 #: doc/guix.texi:8598
16316 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16317 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16319 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
16320 "$1 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
16322 #. type: Plain text
16323 #: doc/guix.texi:8602
16324 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
16325 msgstr "Mit Letzterer wird rekursiv eine weitere REPL betreten, in der alle Rückgabewerte automatisch durch den Store laufen gelassen werden:"
16328 #: doc/guix.texi:8611
16331 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16332 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16333 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
16334 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
16335 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
16336 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16337 "scheme@@(guile-user)>\n"
16339 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
16340 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
16341 "$2 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
16342 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hallo!\")\n"
16343 "$3 = \"/gnu/store/…-foo\"\n"
16344 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
16345 "scheme@@(guile-user)>\n"
16347 #. type: Plain text
16348 #: doc/guix.texi:8616
16349 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
16350 msgstr "Beachten Sie, dass in einer @code{store-monad}-REPL keine nicht-monadischen Werte zurückgeliefert werden können."
16352 #. type: Plain text
16353 #: doc/guix.texi:8619
16354 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
16355 msgstr "Die wichtigsten syntaktischen Formen, um mit Monaden im Allgemeinen umzugehen, werden im Modul @code{(guix monads)} bereitgestellt und sind im Folgenden beschrieben."
16358 #: doc/guix.texi:8620
16360 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
16361 msgstr "{Scheme-Syntax} with-monad @var{Monade} @var{Rumpf} ..."
16364 #: doc/guix.texi:8623
16365 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
16366 msgstr "Alle @code{>>=}- oder @code{return}-Formen im @var{Rumpf} in der @var{Monade} auswerten."
16369 #: doc/guix.texi:8625
16371 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
16372 msgstr "{Scheme-Syntax} return @var{Wert}"
16375 #: doc/guix.texi:8627
16376 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
16377 msgstr "Einen monadischen Wert liefern, der den übergebenen @var{Wert} kapselt."
16380 #: doc/guix.texi:8629
16382 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
16383 msgstr "{Scheme-Syntax} >>= @var{mWert} @var{mProz} ..."
16386 #: doc/guix.texi:8636
16387 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
16388 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} @dfn{binden}, wobei sein „Inhalt“ an die monadischen Prozeduren @var{mProz}…@: übergeben wird@footnote{Diese Operation wird gemeinhin „bind“ genannt, aber mit diesem Begriff wird in Guile eine völlig andere Prozedur bezeichnet, die nichts damit zu tun hat. Also benutzen wir dieses etwas kryptische Symbol als Erbe der Haskell-Programmiersprache.}. Es kann eine einzelne @var{mProz} oder mehrere davon geben, wie in diesem Beispiel:"
16391 #: doc/guix.texi:8644
16394 "(run-with-state\n"
16395 " (with-monad %state-monad\n"
16396 " (>>= (return 1)\n"
16397 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16398 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16402 "(run-with-state\n"
16403 " (with-monad %state-monad\n"
16404 " (>>= (return 1)\n"
16405 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
16406 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
16407 " 'irgendein-Zustand)\n"
16411 #: doc/guix.texi:8647
16415 "@result{} some-state\n"
16418 "@result{} irgendein-Zustand\n"
16421 #: doc/guix.texi:8650
16423 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
16424 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
16427 #: doc/guix.texi:8652
16428 msgid "@var{body} ..."
16429 msgstr "@var{Rumpf} ..."
16432 #: doc/guix.texi:8652
16434 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
16435 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet* @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
16438 #: doc/guix.texi:8664
16439 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
16440 msgstr "@var{Rumpf} ... Die @var{Variable}n an die monadischen Werte @var{mWert} im @var{Rumpf} binden, der eine Folge von Ausdrücken ist. Wie beim bind-Operator kann man es sich vorstellen als „Auspacken“ des rohen, nicht-monadischen Werts, der im @var{mWert} steckt, wobei anschließend dieser rohe, nicht-monadische Wert im Sichtbarkeitsbereich des @var{Rumpf}s von der @var{Variable}n bezeichnet wird. Die Form (@var{Variable} -> @var{Wert}) bindet die @var{Variable} an den „normalen“ @var{Wert}, wie es @code{let} tun würde. Die Bindungsoperation geschieht in der Reihenfolge von links nach rechts. Der letzte Ausdruck des @var{Rumpfs} muss ein monadischer Ausdruck sein und dessen Ergebnis wird das Ergebnis von @code{mlet} oder @code{mlet*} werden, wenn es durch die @var{Monad} laufen gelassen wurde."
16443 #: doc/guix.texi:8667
16444 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
16445 msgstr "@code{mlet*} verhält sich gegenüber @code{mlet} wie @code{let*} gegenüber @code{let} (siehe @ref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
16448 #: doc/guix.texi:8669
16450 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
16451 msgstr "{Scheme-System} mbegin @var{Monade} @var{mAusdruck} ..."
16454 #: doc/guix.texi:8673
16455 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16456 msgstr "Der Reihe nach den @var{mAusdruck} und die nachfolgenden monadischen Ausdrücke binden und als Ergebnis das des letzten Ausdrucks liefern. Jeder Ausdruck in der Abfolge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16459 #: doc/guix.texi:8677
16460 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
16461 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{mlet}, außer dass die Rückgabewerte der monadischen Prozeduren ignoriert werden. In diesem Sinn verhält es sich analog zu @code{begin}, nur auf monadischen Ausdrücken."
16464 #: doc/guix.texi:8679
16466 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
16467 msgstr "{Scheme-System} mwhen @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
16470 #: doc/guix.texi:8684
16471 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16472 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16475 #: doc/guix.texi:8686
16477 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
16478 msgstr "{Scheme-System} munless @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
16481 #: doc/guix.texi:8691
16482 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
16483 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
16486 #: doc/guix.texi:8693
16488 msgid "state monad"
16489 msgstr "Zustandsmonade"
16491 #. type: Plain text
16492 #: doc/guix.texi:8697
16493 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
16494 msgstr "Das Modul @code{(guix monads)} macht die @dfn{Zustandsmonade} (englisch „state monad“) verfügbar, mit der ein zusätzlicher Wert — der Zustand — durch die monadischen Prozeduraufrufe @emph{gefädelt} werden kann."
16497 #: doc/guix.texi:8698
16499 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
16500 msgstr "{Scheme-Variable} %state-monad"
16503 #: doc/guix.texi:8701
16504 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
16505 msgstr "Die Zustandsmonade. Prozeduren in der Zustandsmonade können auf den gefädelten Zustand zugreifen und ihn verändern."
16508 #: doc/guix.texi:8705
16509 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
16510 msgstr "Betrachten Sie das folgende Beispiel. Die Prozedur @code{Quadrat} liefert einen Wert in der Zustandsmonade zurück. Sie liefert das Quadrat ihres Arguments, aber sie inkrementiert auch den momentanen Zustandswert:"
16513 #: doc/guix.texi:8712
16516 "(define (square x)\n"
16517 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
16518 " (mbegin %state-monad\n"
16519 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
16520 " (return (* x x)))))\n"
16523 "(define (Quadrat x)\n"
16524 " (mlet %state-monad ((Anzahl (current-state)))\n"
16525 " (mbegin %state-monad\n"
16526 " (set-current-state (+ 1 Anzahl))\n"
16527 " (return (* x x)))))\n"
16531 #: doc/guix.texi:8716
16534 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
16535 "@result{} (0 1 4)\n"
16538 "(run-with-state (sequence %state-monad (map Quadrat (iota 3))) 0)\n"
16539 "@result{} (0 1 4)\n"
16543 #: doc/guix.texi:8720
16544 msgid "When ``run'' through @code{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
16545 msgstr "Wird das „durch“ die Zustandsmonade @code{%state-monad} laufen gelassen, erhalten wir jenen zusätzlichen Zustandswert, der der Anzahl der Aufrufe von @code{Quadrat} entspricht."
16548 #: doc/guix.texi:8722
16550 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
16551 msgstr "{Monadische Prozedur} current-state"
16554 #: doc/guix.texi:8724
16555 msgid "Return the current state as a monadic value."
16556 msgstr "Liefert den momentanen Zustand als einen monadischen Wert."
16559 #: doc/guix.texi:8726
16561 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
16562 msgstr "{Monadische Prozedur} set-current-state @var{Wert}"
16565 #: doc/guix.texi:8729
16566 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
16567 msgstr "Setzt den momentanen Zustand auf @var{Wert} und liefert den vorherigen Zustand als einen monadischen Wert."
16570 #: doc/guix.texi:8731
16572 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
16573 msgstr "{Monadische Prozedur} state-push @var{Wert}"
16576 #: doc/guix.texi:8734
16577 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
16578 msgstr "Hängt den @var{Wert} vorne an den momentanen Zustand an, der eine Liste sein muss. Liefert den vorherigen Zustand als monadischen Wert."
16581 #: doc/guix.texi:8736
16583 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
16584 msgstr "{Monadische Prozedur} state-pop"
16587 #: doc/guix.texi:8739
16588 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
16589 msgstr "Entfernt einen Wert vorne vom momentanen Zustand und liefert ihn als monadischen Wert zurück. Dabei wird angenommen, dass es sich beim Zustand um eine Liste handelt."
16592 #: doc/guix.texi:8741
16594 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
16595 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-state @var{mWert} [@var{Zustand}]"
16598 #: doc/guix.texi:8744
16599 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
16600 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} mit @var{Zustand} als initialem Zustand laufen lassen. Dies liefert zwei Werte: den Ergebniswert und den Ergebniszustand."
16602 #. type: Plain text
16603 #: doc/guix.texi:8748
16604 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
16605 msgstr "Die zentrale Schnittstelle zur Store-Monade, wie sie vom Modul @code{(guix store)} angeboten wird, ist die Folgende:"
16608 #: doc/guix.texi:8749
16610 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
16611 msgstr "{Scheme-Variable} %store-monad"
16614 #: doc/guix.texi:8751
16615 msgid "The store monad---an alias for @code{%state-monad}."
16616 msgstr "Die Store-Monade — ein anderer Name für @code{%state-monad}."
16619 #: doc/guix.texi:8755
16620 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below)."
16621 msgstr "Werte in der Store-Monade kapseln Zugriffe auf den Store. Sobald ihre Wirkung gebraucht wird, muss ein Wert der Store-Monade „ausgewertet“ werden, indem er an die Prozedur @code{run-with-store} übergeben wird (siehe unten)."
16624 #: doc/guix.texi:8757
16626 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
16627 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-store @var{Store} @var{mWert} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
16630 #: doc/guix.texi:8760
16631 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
16632 msgstr "Den @var{mWert}, einen monadischen Wert in der Store-Monade, in der offenen Verbindung @var{Store} laufen lassen."
16635 #: doc/guix.texi:8762
16637 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
16638 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
16641 #: doc/guix.texi:8766
16642 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
16643 msgstr "Als monadischen Wert den absoluten Dateinamen im Store für eine Datei liefern, deren Inhalt der der Zeichenkette @var{Text} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Textdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
16646 #: doc/guix.texi:8768
16648 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
16649 msgstr "{Monadische Prozedur} binary-file @var{Name} @var{Daten} [@var{Referenzen}]"
16652 #: doc/guix.texi:8772
16653 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
16654 msgstr "Den absoluten Dateinamen im Store als monadischen Wert für eine Datei liefern, deren Inhalt der des Byte-Vektors @var{Daten} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Binärdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
16657 #: doc/guix.texi:8774
16659 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
16660 msgstr "{Monadische Prozedur} interned-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
16663 #: doc/guix.texi:8779
16664 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
16665 msgstr "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Liefert den Namen der @var{Datei}, nachdem sie in den Store interniert wurde. Dabei wird der @var{Name} als ihr Store-Name verwendet, oder, wenn kein @var{Name} angegeben wurde, der Basisname der @var{Datei}."
16668 #: doc/guix.texi:8783 doc/guix.texi:9206
16669 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
16670 msgstr "Ist @var{recursive?} wahr, werden in der @var{Datei} enthaltene Dateien rekursiv hinzugefügt; ist die @var{Datei} eine flache Datei und @var{recursive?} ist wahr, wird ihr Inhalt in den Store eingelagert und ihre Berechtigungs-Bits übernommen."
16673 #: doc/guix.texi:8788 doc/guix.texi:9211
16674 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
16675 msgstr "Steht @var{recursive?} auf wahr, wird @code{(@var{select?} @var{Datei} @var{Stat})} für jeden Verzeichniseintrag aufgerufen, wobei @var{Datei} der absolute Dateiname und @var{Stat} das Ergebnis von @code{lstat} ist, außer auf den Einträgen, wo @var{select?} keinen wahren Wert liefert."
16678 #: doc/guix.texi:8790
16679 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
16680 msgstr "Folgendes Beispiel fügt eine Datei unter zwei verschiedenen Namen in den Store ein:"
16683 #: doc/guix.texi:8796
16686 "(run-with-store (open-connection)\n"
16687 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
16688 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
16689 " (return (list a b))))\n"
16692 "(run-with-store (open-connection)\n"
16693 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
16694 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
16695 " (return (list a b))))\n"
16699 #: doc/guix.texi:8798
16701 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
16702 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm…-README\" \"/gnu/store/44i…-LEGU-MIN\")\n"
16704 #. type: Plain text
16705 #: doc/guix.texi:8804
16706 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
16707 msgstr "Das Modul @code{(guix packages)} exportiert die folgenden paketbezogenen monadischen Prozeduren:"
16710 #: doc/guix.texi:8805
16712 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
16713 msgstr "{Monadische Prozedur} package-file @var{Paket} [@var{Datei}] @"
16716 #: doc/guix.texi:8813
16717 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
16718 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Liefert als monadischen Wert den absoluten Dateinamen der @var{Datei} innerhalb des Ausgabeverzeichnisses @var{output} des @var{Paket}s. Wird keine @var{Datei} angegeben, wird der Name des Ausgabeverzeichnisses @var{output} für das @var{Paket} zurückgeliefert. Ist @var{target} wahr, wird sein Wert als das Zielsystem bezeichnendes Tripel zum Cross-Kompilieren benutzt."
16721 #: doc/guix.texi:8817
16722 msgid "Note that this procedure does @emph{not} build @var{package}. Thus, the result might or might not designate an existing file. We recommend not using this procedure unless you know what you are doing."
16723 msgstr "Beachten Sie, dass durch diese Prozedur das @var{Paket} @emph{nicht} erstellt wird, also muss ihr Ergebnis keine bereits existierende Datei bezeichnen, kann aber. Wir empfehlen, diese Prozedur nur dann zu benutzen, wenn Sie wissen, was Sie tun."
16726 #: doc/guix.texi:8819
16728 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
16729 msgstr "{Monadische Prozedur} package->derivation @var{Paket} [@var{System}]"
16732 #: doc/guix.texi:8820
16734 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
16735 msgstr "{Monadische Prozedur} package->cross-derivation @var{Paket} @"
16738 #: doc/guix.texi:8824
16739 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
16740 msgstr "@var{Ziel} [@var{System}] Monadische Version von @code{package-derivation} und @code{package-cross-derivation} (siehe @ref{Defining Packages})."
16743 #: doc/guix.texi:8830
16745 msgid "G-expression"
16746 msgstr "G-Ausdruck"
16749 #: doc/guix.texi:8831
16751 msgid "build code quoting"
16752 msgstr "Erstellungscode maskieren"
16754 #. type: Plain text
16755 #: doc/guix.texi:8837
16756 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
16757 msgstr "Es gibt also „Ableitungen“, die eine Abfolge von Erstellungsaktionen repräsentieren, die durchgeführt werden müssen, um ein Objekt im Store zu erzeugen (siehe @ref{Derivations}). Diese Erstellungsaktionen werden durchgeführt, nachdem der Daemon gebeten wurde, die Ableitungen tatsächlich zu erstellen; dann führt der Daemon sie in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten Container) aus (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
16760 #: doc/guix.texi:8840
16762 msgid "strata of code"
16763 msgstr "Schichten von Code"
16765 #. type: Plain text
16766 #: doc/guix.texi:8852
16767 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, and so on (@pxref{Build Phases})."
16768 msgstr "Wenig überraschend ist, dass wir diese Erstellungsaktionen gerne in Scheme schreiben würden. Wenn wir das tun, bekommen wir zwei verschiedene @dfn{Schichten} von Scheme-Code@footnote{Der Begriff @dfn{Schicht}, englisch Stratum, wurde in diesem Kontext von Manuel Serrano et al.@: in ihrer Arbeit an Hop geprägt. Oleg Kiselyov, der aufschlussreiche @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, Essays und Code zu diesem Thema} geschrieben hat, nennt diese Art der Code-Generierung @dfn{Staging}, deutsch etwa Inszenierung bzw.@: Aufführung.}: den „wirtsseitigen Code“ („host code“) — also Code, der Pakete definiert, mit dem Daemon kommuniziert etc.@: — und den „erstellungsseitigen Code“ („build code“) — also Code, der die Erstellungsaktionen auch wirklich umsetzt, indem Dateien erstellt werden, @command{make} aufgerufen wird und so weiter (siehe @ref{Build Phases})."
16770 #. type: Plain text
16771 #: doc/guix.texi:8859
16772 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
16773 msgstr "Um eine Ableitung und ihre Erstellungsaktionen zu beschreiben, muss man normalerweise erstellungsseitigen Code im wirtsseitigen Code einbetten. Das bedeutet, man behandelt den erstellungsseitigen Code als Daten, was wegen der Homoikonizität von Scheme — dass Code genauso als Daten repräsentiert werden kann — sehr praktisch ist. Doch brauchen wir hier mehr als nur den normalen Quasimaskierungsmechanismus mit @code{quasiquote} in Scheme, wenn wir Erstellungsausdrücke konstruieren möchten."
16775 #. type: Plain text
16776 #: doc/guix.texi:8868
16777 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
16778 msgstr "Das Modul @code{(guix gexp)} implementiert @dfn{G-Ausdrücke}, eine Form von S-Ausdrücken, die zu Erstellungsausdrücken angepasst wurden. G-Ausdrücke (englisch „G-expressions“, kurz @dfn{Gexps}) setzen sich grundlegend aus drei syntaktischen Formen zusammen: @code{gexp}, @code{ungexp} und @code{ungexp-splicing} (alternativ einfach: @code{#~}, @code{#$} und @code{#$@@}), die jeweils mit @code{quasiquote}, @code{unquote} und @code{unquote-splicing} vergleichbar sind (siehe @ref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Es gibt aber auch erhebliche Unterschiede:"
16781 #: doc/guix.texi:8873
16782 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
16783 msgstr "G-Ausdrücke sind dafür gedacht, in eine Datei geschrieben zu werden, wo sie von anderen Prozessen ausgeführt oder manipuliert werden können."
16786 #: doc/guix.texi:8878
16787 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
16788 msgstr "Wenn ein abstraktes Objekt wie ein Paket oder eine Ableitung innerhalb eines G-Ausdrucks demaskiert wird, ist das Ergebnis davon dasselbe, wie wenn dessen Ausgabedateiname genannt worden wäre."
16791 #: doc/guix.texi:8883
16792 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
16793 msgstr "G-Ausdrücke tragen Informationen über die Pakete oder Ableitungen mit sich, auf die sie sich beziehen, und diese Abhängigkeiten werden automatisch zu den sie benutzenden Erstellungsprozessen als Eingaben hinzugefügt."
16796 #: doc/guix.texi:8885 doc/guix.texi:9442
16798 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
16799 msgstr "Herunterbrechen, von abstrakten Objekten in G-Ausdrücken"
16801 #. type: Plain text
16802 #: doc/guix.texi:8895
16803 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below)."
16804 msgstr "Dieser Mechanismus ist nicht auf Pakete und Ableitung beschränkt: Es können @dfn{Compiler} definiert werden, die weitere abstrakte, hochsprachliche Objekte auf Ableitungen oder Dateien im Store „herunterbrechen“, womit diese Objekte dann auch in G-Ausdrücken eingefügt werden können. Zum Beispiel sind „dateiartige Objekte“ ein nützlicher Typ solcher abstrakter Objekte. Mit ihnen können Dateien leicht in den Store eingefügt und von Ableitungen und anderem referenziert werden (siehe unten @code{local-file} und @code{plain-file})."
16806 #. type: Plain text
16807 #: doc/guix.texi:8897
16808 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
16809 msgstr "Zur Veranschaulichung dieser Idee soll uns dieses Beispiel eines G-Ausdrucks dienen:"
16812 #: doc/guix.texi:8905
16815 "(define build-exp\n"
16817 " (mkdir #$output)\n"
16818 " (chdir #$output)\n"
16819 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
16820 " \"list-files\")))\n"
16822 "(define build-exp\n"
16824 " (mkdir #$output)\n"
16825 " (chdir #$output)\n"
16826 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
16827 " \"list-files\")))\n"
16829 #. type: Plain text
16830 #: doc/guix.texi:8910
16831 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
16832 msgstr "Indem wir diesen G-Ausdruck an @code{gexp->derivation} übergeben, bekommen wir eine Ableitung, die ein Verzeichnis mit genau einer symbolischen Verknüpfung auf @file{/gnu/store/…-coreutils-8.22/bin/ls} erstellt:"
16835 #: doc/guix.texi:8913
16837 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
16838 msgstr "(gexp->derivation \"das-ding\" build-exp)\n"
16840 #. type: Plain text
16841 #: doc/guix.texi:8921
16842 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
16843 msgstr "Wie man es erwarten würde, wird die Zeichenkette @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"} anstelle der Referenzen auf das Paket @var{coreutils} im eigentlichen Erstellungscode eingefügt und @var{coreutils} automatisch zu einer Eingabe der Ableitung gemacht. Genauso wird auch @code{#$output} (was äquivalent zur Schreibweise @code{(ungexp output)} ist) ersetzt durch eine Zeichenkette mit dem Namen der Ausgabe der Ableitung."
16846 #: doc/guix.texi:8922
16848 msgid "cross compilation"
16849 msgstr "Cross-Kompilieren"
16851 #. type: Plain text
16852 #: doc/guix.texi:8928
16853 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
16854 msgstr "Im Kontext der Cross-Kompilierung bietet es sich an, zwischen Referenzen auf die @emph{native} Erstellung eines Pakets — also der, die auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann — und Referenzen auf Cross-Erstellungen eines Pakets zu unterscheiden. Hierfür spielt @code{#+} dieselbe Rolle wie @code{#$}, steht aber für eine Referenz auf eine native Paketerstellung."
16857 #: doc/guix.texi:8939
16860 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
16862 " (mkdir #$output)\n"
16863 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
16864 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
16866 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
16867 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
16868 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
16870 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
16872 " (mkdir #$output)\n"
16873 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
16874 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
16876 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
16877 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
16878 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
16880 #. type: Plain text
16881 #: doc/guix.texi:8945
16882 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
16883 msgstr "Im obigen Beispiel wird die native Erstellung der @var{coreutils} benutzt, damit @command{ln} tatsächlich auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann, aber danach die cross-kompilierte Erstellung von @var{emacs} referenziert."
16886 #: doc/guix.texi:8946
16888 msgid "imported modules, for gexps"
16889 msgstr "importierte Module, in G-Ausdrücken"
16892 #: doc/guix.texi:8947
16894 msgid "with-imported-modules"
16895 msgstr "with-imported-modules"
16897 #. type: Plain text
16898 #: doc/guix.texi:8952
16899 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
16900 msgstr "Eine weitere Funktionalität von G-Ausdrücken stellen @dfn{importierte Module} dar. Manchmal will man bestimmte Guile-Module von der „wirtsseitigen Umgebung“ im G-Ausdruck benutzen können, deswegen sollten diese Module in die „erstellungsseitige Umgebung“ importiert werden. Die @code{with-imported-modules}-Form macht das möglich:"
16903 #: doc/guix.texi:8963
16906 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
16908 " (use-modules (guix build utils))\n"
16909 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
16910 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
16913 " (display \"success!\\n\")\n"
16916 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
16918 " (use-modules (guix build utils))\n"
16919 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
16920 " (gexp->derivation \"leeres-Verzeichnis\"\n"
16923 " (display \"Erfolg!\\n\")\n"
16926 #. type: Plain text
16927 #: doc/guix.texi:8969
16928 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
16929 msgstr "In diesem Beispiel wird das Modul @code{(guix build utils)} automatisch in die isolierte Erstellungsumgebung unseres G-Ausdrucks geholt, so dass @code{(use-modules (guix build utils))} wie erwartet funktioniert."
16932 #: doc/guix.texi:8970
16934 msgid "module closure"
16935 msgstr "Modulabschluss"
16938 #: doc/guix.texi:8971
16940 msgid "source-module-closure"
16941 msgstr "source-module-closure"
16943 #. type: Plain text
16944 #: doc/guix.texi:8978
16945 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
16946 msgstr "Normalerweise möchten Sie, dass der @emph{Abschluss} eines Moduls importiert wird — also das Modul und alle Module, von denen es abhängt — statt nur das Modul selbst. Ansonsten scheitern Versuche, das Modul zu benutzen, weil seine Modulabhängigkeiten fehlen. Die Prozedur @code{source-module-closure} berechnet den Abschluss eines Moduls, indem es den Kopf seiner Quelldatei analysiert, deswegen schafft die Prozedur hier Abhilfe:"
16949 #: doc/guix.texi:8981
16952 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
16955 "(use-modules (guix modules)) ;„source-module-closure“ verfügbar machen\n"
16959 #: doc/guix.texi:8990
16962 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
16963 " '((guix build utils)\n"
16964 " (gnu build vm)))\n"
16965 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
16967 " (use-modules (guix build utils)\n"
16968 " (gnu build vm))\n"
16971 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
16972 " '((guix build utils)\n"
16973 " (gnu build vm)))\n"
16974 " (gexp->derivation \"etwas-mit-vm\"\n"
16976 " (use-modules (guix build utils)\n"
16977 " (gnu build vm))\n"
16981 #: doc/guix.texi:8992
16983 msgid "extensions, for gexps"
16984 msgstr "Erweiterungen, für G-Ausdrücke"
16987 #: doc/guix.texi:8993
16989 msgid "with-extensions"
16990 msgstr "with-extensions"
16992 #. type: Plain text
16993 #: doc/guix.texi:8998
16994 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
16995 msgstr "Auf die gleiche Art können Sie auch vorgehen, wenn Sie nicht bloß reine Scheme-Module importieren möchten, sondern auch „Erweiterungen“ wie Guile-Anbindungen von C-Bibliotheken oder andere „vollumfängliche“ Pakete. Sagen wir, Sie bräuchten das Paket @code{guile-json} auf der Erstellungsseite, dann könnten Sie es hiermit bekommen:"
16998 #: doc/guix.texi:9001
17001 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
17004 "(use-modules (gnu packages guile)) ;für „guile-json“\n"
17008 #: doc/guix.texi:9007
17011 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17012 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
17014 " (use-modules (json))\n"
17017 "(with-extensions (list guile-json)\n"
17018 " (gexp->derivation \"etwas-mit-json\"\n"
17020 " (use-modules (json))\n"
17023 #. type: Plain text
17024 #: doc/guix.texi:9010
17025 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
17026 msgstr "Die syntaktische Form, in der G-Ausdrücke konstruiert werden, ist im Folgenden zusammengefasst."
17029 #: doc/guix.texi:9011
17031 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
17032 msgstr "{Scheme-Syntax} #~@var{Ausdruck}"
17035 #: doc/guix.texi:9012
17037 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
17038 msgstr "{Scheme-Syntax} (gexp @var{Ausdruck})"
17041 #: doc/guix.texi:9015
17042 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
17043 msgstr "Liefert einen G-Ausdruck, der den @var{Ausdruck} enthält. Der @var{Ausdruck} kann eine oder mehrere der folgenden Formen enthalten:"
17046 #: doc/guix.texi:9017
17048 msgid "#$@var{obj}"
17049 msgstr "#$@var{Objekt}"
17052 #: doc/guix.texi:9018
17054 msgid "(ungexp @var{obj})"
17055 msgstr "(ungexp @var{Objekt})"
17058 #: doc/guix.texi:9023
17059 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
17060 msgstr "Eine Referenz auf das @var{Objekt} einführen. Das @var{Objekt} kann einen der unterstützten Typen haben, zum Beispiel ein Paket oder eine Ableitung, so dass die @code{ungexp}-Form durch deren Ausgabedateiname ersetzt wird — z.B.@: @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22}."
17063 #: doc/guix.texi:9026
17064 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
17065 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine Liste ist, wird diese durchlaufen und alle unterstützten Objekte darin auf diese Weise ersetzt."
17068 #: doc/guix.texi:9029
17069 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
17070 msgstr "Wenn das @var{Objekt} ein anderer G-Ausdruck ist, wird sein Inhalt eingefügt und seine Abhängigkeiten zu denen des äußeren G-Ausdrucks hinzugefügt."
17073 #: doc/guix.texi:9031
17074 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
17075 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine andere Art von Objekt ist, wird es so wie es ist eingefügt."
17078 #: doc/guix.texi:9032
17080 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
17081 msgstr "#$@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
17084 #: doc/guix.texi:9033
17086 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
17087 msgstr "(ungexp @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
17090 #: doc/guix.texi:9037
17091 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
17092 msgstr "Dies verhält sich wie die Form oben, bezieht sich aber ausdrücklich auf die angegebene @var{Ausgabe} des @var{Objekt}s — dies ist nützlich, wenn das @var{Objekt} mehrere Ausgaben generiert (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
17095 #: doc/guix.texi:9038
17097 msgid "#+@var{obj}"
17098 msgstr "#+@var{Objekt}"
17101 #: doc/guix.texi:9039
17103 msgid "#+@var{obj}:output"
17104 msgstr "#+@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
17107 #: doc/guix.texi:9040
17109 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
17110 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt})"
17113 #: doc/guix.texi:9041
17115 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
17116 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
17119 #: doc/guix.texi:9044
17120 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
17121 msgstr "Das Gleiche wie @code{ungexp}, jedoch wird im Kontext einer Cross-Kompilierung eine Referenz auf die @emph{native} Erstellung des @var{Objekt}s eingefügt."
17124 #: doc/guix.texi:9045
17126 msgid "#$output[:@var{output}]"
17127 msgstr "#$output[:@var{Ausgabe}]"
17130 #: doc/guix.texi:9046
17132 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
17133 msgstr "(ungexp output [@var{Ausgabe}])"
17136 #: doc/guix.texi:9049
17137 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
17138 msgstr "Fügt eine Referenz auf die angegebene @var{Ausgabe} dieser Ableitung ein, oder auf die Hauptausgabe, wenn keine @var{Ausgabe} angegeben wurde."
17141 #: doc/guix.texi:9051
17142 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
17143 msgstr "Dies ist nur bei G-Ausdrücken sinnvoll, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
17146 #: doc/guix.texi:9052
17148 msgid "#$@@@var{lst}"
17149 msgstr "#$@@@var{Liste}"
17152 #: doc/guix.texi:9053
17154 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
17155 msgstr "(ungexp-splicing @var{Liste})"
17158 #: doc/guix.texi:9056
17159 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
17160 msgstr "Das Gleiche wie oben, jedoch wird nur der Inhalt der @var{Liste} in die äußere Liste eingespleißt."
17163 #: doc/guix.texi:9057
17165 msgid "#+@@@var{lst}"
17166 msgstr "#+@@@var{Liste}"
17169 #: doc/guix.texi:9058
17171 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
17172 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{Liste})"
17175 #: doc/guix.texi:9061
17176 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
17177 msgstr "Das Gleiche, aber referenziert werden native Erstellungen der Objekte in der @var{Liste}."
17180 #: doc/guix.texi:9066
17181 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below)."
17182 msgstr "G-Ausdrücke, die mit @code{gexp} oder @code{#~} erzeugt wurden, sind zur Laufzeit Objekte vom Typ @code{gexp?} (siehe unten)."
17185 #: doc/guix.texi:9068
17187 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
17188 msgstr "{Scheme-Syntax} with-imported-modules @var{Module} @var{Rumpf}…"
17191 #: doc/guix.texi:9071
17192 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
17193 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie in ihrer Ausführungsumgebung die angegebenen @var{Module} brauchen."
17196 #: doc/guix.texi:9075
17197 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
17198 msgstr "Jedes Objekt unter den @var{Module}n kann der Name eines Moduls wie @code{(guix build utils)} sein, oder es kann nacheinander ein Modulname, ein Pfeil und ein dateiartiges Objekt sein:"
17201 #: doc/guix.texi:9081
17204 "`((guix build utils)\n"
17206 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17207 " #~(define-module @dots{}))))\n"
17209 "`((guix build utils)\n"
17211 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
17212 " #~(define-module …))))\n"
17215 #: doc/guix.texi:9086
17216 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
17217 msgstr "Im Beispiel oben werden die ersten beiden Module vom Suchpfad genommen und das letzte aus dem angegebenen dateiartigen Objekt erzeugt."
17220 #: doc/guix.texi:9090
17221 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
17222 msgstr "Diese Form hat einen @emph{lexikalischen} Sichtbarkeitsbereich: Sie wirkt sich auf die direkt in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke aus, aber nicht auf jene, die, sagen wir, in aus @var{Rumpf}…@: heraus aufgerufenen Prozeduren definiert wurden."
17225 #: doc/guix.texi:9092
17227 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
17228 msgstr "{Scheme-Syntax} with-extensions @var{Erweiterungen} @var{Rumpf}…"
17231 #: doc/guix.texi:9097
17232 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
17233 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie @var{Erweiterungen} in ihrer Erstellungs- und Ausführungsumgebung benötigen. @var{Erweiterungen} sind typischerweise eine Liste von Paketobjekten wie zum Beispiel die im Modul @code{(gnu packages guile)} definierten."
17236 #: doc/guix.texi:9102
17237 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
17238 msgstr "Konkret werden die unter den @var{Erweiterungen} aufgeführten Pakete zum Ladepfad hinzugefügt, während die in @var{Rumpf}…@: aufgeführten importierten Module kompiliert werden und sie werden auch zum Ladepfad des von @var{Rumpf}…@: gelieferten G-Ausdrucks hinzugefügt."
17241 #: doc/guix.texi:9104
17243 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
17244 msgstr "{Scheme-Prozedur} gexp? @var{Objekt}"
17247 #: doc/guix.texi:9106
17248 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
17249 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Objekt} ein G-Ausdruck ist."
17251 #. type: Plain text
17252 #: doc/guix.texi:9112
17253 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads)."
17254 msgstr "G-Ausdrücke sind dazu gedacht, auf die Platte geschrieben zu werden, entweder als Code, der eine Ableitung erstellt, oder als einfache Dateien im Store. Die monadischen Prozeduren unten ermöglichen Ihnen das (siehe @ref{The Store Monad}, wenn Sie mehr Informationen über Monaden suchen)."
17257 #: doc/guix.texi:9113
17259 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
17260 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->derivation @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17263 #: doc/guix.texi:9131
17264 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
17265 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{Name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung unter dem @var{Name}n, die jeden @var{Ausdruck} (ein G-Ausdruck) mit @var{guile-for-build} (eine Ableitung) für das @var{System} erstellt; der @var{Ausdruck} wird dabei in einer Datei namens @var{script-name} gespeichert. Wenn „@var{target}“ wahr ist, wird es beim Cross-Kompilieren als Zieltripel für mit @var{Ausdruck} bezeichnete Pakete benutzt."
17268 #: doc/guix.texi:9139
17269 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17270 msgstr "@var{modules} gilt als veraltet; stattdessen sollte @code{with-imported-modules} benutzt werden. Die Bedeutung ist, dass die @var{Module} im Ausführungskontext des @var{Ausdruck}s verfügbar gemacht werden; @var{modules} ist dabei eine Liste von Namen von Guile-Modulen, die im Modulpfad @var{module-path} gesucht werden, um sie in den Store zu kopieren, zu kompilieren und im Ladepfad während der Ausführung des @var{Ausdruck}s verfügbar zu machen — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
17273 #: doc/guix.texi:9142
17274 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
17275 msgstr "@var{effective-version} bestimmt, unter welcher Zeichenkette die Erweiterungen des @var{Ausdruck}s zum Suchpfad hinzugefügt werden (siehe @code{with-extensions}) — z.B.@: @code{\"2.2\"}."
17278 #: doc/guix.texi:9145
17279 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
17280 msgstr "@var{graft?} bestimmt, ob vom @var{Ausdruck} benannte Pakete veredelt werden sollen, falls Veredelungen zur Verfügung stehen."
17283 #: doc/guix.texi:9148
17284 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
17285 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, muss es eine Liste von Tupeln in einer der folgenden Formen sein:"
17288 #: doc/guix.texi:9155
17291 "(@var{file-name} @var{package})\n"
17292 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
17293 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
17294 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
17295 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
17297 "(@var{Dateiname} @var{Paket})\n"
17298 "(@var{Dateiname} @var{Paket} @var{Ausgabe})\n"
17299 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung})\n"
17300 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung} @var{Ausgabe})\n"
17301 "(@var{Dateiname} @var{Store-Objekt})\n"
17304 #: doc/guix.texi:9161
17305 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
17306 msgstr "Bei jedem Element von @var{references-graphs} wird das rechts Stehende automatisch zu einer Eingabe des Erstellungsprozesses vom @var{Ausdruck} gemacht. In der Erstellungsumgebung enthält das, was mit @var{Dateiname} bezeichnet wird, den Referenzgraphen des entsprechenden Objekts in einem einfachen Textformat."
17309 #: doc/guix.texi:9167
17310 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
17311 msgstr "@var{allowed-references} muss entweder @code{#f} oder eine Liste von Ausgabenamen und Paketen sein. Eine solche Liste benennt Store-Objekte, die das Ergebnis referenzieren darf. Jede Referenz auf ein nicht dort aufgeführtes Store-Objekt löst einen Erstellungsfehler aus. Genauso funktioniert @var{disallowed-references}, was eine Liste von Objekten sein kann, die von den Ausgaben nicht referenziert werden dürfen."
17314 #: doc/guix.texi:9170
17315 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
17316 msgstr "@var{deprecation-warnings} bestimmt, ob beim Kompilieren von Modulen Warnungen angezeigt werden sollen, wenn auf als veraltet markierten Code zugegriffen wird. @var{deprecation-warnings} kann @code{#f}, @code{#t} oder @code{'detailed} (detailliert) sein."
17319 #: doc/guix.texi:9172
17320 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
17321 msgstr "Die anderen Argumente verhalten sich wie bei @code{derivation} (siehe @ref{Derivations})."
17324 #: doc/guix.texi:9174
17326 msgid "file-like objects"
17327 msgstr "dateiartige Objekte"
17329 #. type: Plain text
17330 #: doc/guix.texi:9179
17331 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
17332 msgstr "Die im Folgenden erklärten Prozeduren @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} und @code{scheme-file} liefern @dfn{dateiartige Objekte}. Das bedeutet, dass diese Objekte, wenn sie in einem G-Ausdruck demaskiert werden, zu einer Datei im Store führen. Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
17335 #: doc/guix.texi:9183
17338 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17339 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17341 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
17342 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
17344 #. type: Plain text
17345 #: doc/guix.texi:9192
17346 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
17347 msgstr "Der Effekt hiervon ist, dass @file{/tmp/my-nscd.conf} „interniert“ wird, indem es in den Store kopiert wird. Sobald er umgeschrieben wurde, zum Beispiel über @code{gexp->derivation}, referenziert der G-Ausdruck diese Kopie im @file{/gnu/store}. Die Datei in @file{/tmp} zu bearbeiten oder zu löschen, hat dann keinen Effekt mehr darauf, was der G-Ausdruck tut. @code{plain-file} kann in ähnlicher Weise benutzt werden, es unterscheidet sich aber darin, dass dort der Prozedur der Inhalt der Datei als eine Zeichenkette übergeben wird."
17350 #: doc/guix.texi:9193
17352 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
17353 msgstr "{Scheme-Prozedur} local-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
17356 #: doc/guix.texi:9202
17357 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
17358 msgstr "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Liefert ein Objekt, dass die lokale Datei @var{Datei} repräsentiert und sie zum Store hinzufügen lässt; dieses Objekt kann in einem G-Ausdruck benutzt werden. Wurde für die @var{Datei} ein relativer Dateiname als literaler Ausdruck angegeben, wird sie relativ zur Quelldatei gesucht, in der diese Form steht. Wurde die @var{Datei} @emph{nicht} als literale Zeichenkette angegeben, wird sie zur Laufzeit relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis gesucht. Die @var{Datei} wird unter dem angegebenen @var{Name}n im Store abgelegt — als Vorgabe wird dabei der Basisname der @var{Datei} genommen."
17361 #: doc/guix.texi:9214
17362 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17363 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zur monadischen Prozedur @code{interned-file} (siehe @ref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
17366 #: doc/guix.texi:9216
17368 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
17369 msgstr "{Scheme-Prozedur} plain-file @var{Name} @var{Inhalt}"
17372 #: doc/guix.texi:9219
17373 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
17374 msgstr "Liefert ein Objekt, das eine Textdatei mit dem angegebenen @var{Name}n repräsentiert, die den angegebenen @var{Inhalt} hat (eine Zeichenkette oder ein Bytevektor), welche zum Store hinzugefügt werden soll."
17377 #: doc/guix.texi:9221
17378 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
17379 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file}."
17382 #: doc/guix.texi:9223
17384 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
17385 msgstr "{Scheme-Prozedur} computed-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17388 #: doc/guix.texi:9230
17389 msgid "[#:local-build? #t] [#:options '()] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. When @var{local-build?} is true (the default), the derivation is built locally. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
17390 msgstr "[#:local-build? #t] [#:options '()] Liefert ein Objekt, das das Store-Objekt mit dem @var{Name}n repräsentiert, eine Datei oder ein Verzeichnis, das vom @var{G-Ausdruck} berechnet wurde. Wenn @var{local-build?} auf wahr steht (wie vorgegeben), wird auf der lokalen Maschine erstellt. @var{options} ist eine Liste zusätzlicher Argumente, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
17393 #: doc/guix.texi:9232
17394 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
17395 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->derivation}."
17398 #: doc/guix.texi:9234
17400 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
17401 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->script @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17404 #: doc/guix.texi:9240
17405 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
17406 msgstr "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Liefert ein ausführbares Skript namens @var{Name}, das den @var{Ausdruck} mit dem angegebenen @var{guile} ausführt, wobei vom @var{Ausdruck} importierte Module in seinem Suchpfad stehen. Die Module des @var{Ausdruck}s werden dazu im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17409 #: doc/guix.texi:9243
17410 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
17411 msgstr "Folgendes Beispiel erstellt ein Skript, das einfach nur den Befehl @command{ls} ausführt:"
17414 #: doc/guix.texi:9246
17417 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
17420 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
17424 #: doc/guix.texi:9250
17427 "(gexp->script \"list-files\"\n"
17428 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
17431 "(gexp->script \"list-files\"\n"
17432 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
17436 #: doc/guix.texi:9255
17437 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
17438 msgstr "Lässt man es durch den Store „laufen“ (siehe @ref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), erhalten wir eine Ableitung, die eine ausführbare Datei @file{/gnu/store/…-list-files} generiert, ungefähr so:"
17441 #: doc/guix.texi:9260
17444 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
17446 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
17448 "#!/gnu/store/…-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
17450 "(execl \"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
17453 #: doc/guix.texi:9263
17455 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
17456 msgstr "{Scheme-Prozedur} program-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17459 #: doc/guix.texi:9268
17460 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
17461 msgstr "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Liefert ein Objekt, das eine ausführbare Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die den @var{G-Ausdruck} ausführt. @var{guile} ist das zu verwendende Guile-Paket, mit dem das Skript ausgeführt werden kann. Importierte Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17464 #: doc/guix.texi:9270
17465 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
17466 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->script}."
17469 #: doc/guix.texi:9272
17471 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
17472 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
17475 #: doc/guix.texi:9279
17476 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
17477 msgstr "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Liefert eine Ableitung, die eine Datei @var{Name} erstellen wird, deren Inhalt der @var{G-Ausdruck} ist. Ist @var{splice?} wahr, dann wird @var{G-Ausdruck} stattdessen als eine Liste von mehreren G-Ausdrücken behandelt, die alle in die resultierende Datei gespleißt werden."
17480 #: doc/guix.texi:9284
17481 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
17482 msgstr "Ist @var{set-load-path?} wahr, wird in die resultierende Datei Code hinzugefügt, der den Ladepfad @code{%load-path} und den Ladepfad für kompilierte Dateien @code{%load-compiled-path} festlegt, die für die importierten Module des @var{G-Ausdruck}s nötig sind. Die Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
17485 #: doc/guix.texi:9287
17486 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
17487 msgstr "Die resultierende Datei referenziert alle Abhängigkeiten des @var{G-Ausdruck}s oder eine Teilmenge davon."
17490 #: doc/guix.texi:9289
17492 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} @"
17493 msgstr "{Scheme-Prozedur} scheme-file @var{Name} @var{Ausdruck} @"
17496 #: doc/guix.texi:9293
17497 msgid "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
17498 msgstr "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Liefert ein Objekt, das die Scheme-Datei @var{Name} mit dem @var{G-Ausdruck} als Inhalt repräsentiert."
17501 #: doc/guix.texi:9295
17502 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
17503 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->file}."
17506 #: doc/guix.texi:9297
17508 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
17509 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file* @var{Name} @var{Text} …"
17512 #: doc/guix.texi:9303
17513 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
17514 msgstr "Liefert eine Ableitung als monadischen Wert, welche eine Textdatei erstellt, in der der gesamte @var{Text} enthalten ist. @var{Text} kann eine Folge nicht nur von Zeichenketten, sondern auch Objekten beliebigen Typs sein, die in einem G-Ausdruck benutzt werden können, also Paketen, Ableitungen, Objekte lokaler Dateien und so weiter. Die resultierende Store-Datei referenziert alle davon."
17517 #: doc/guix.texi:9308
17518 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
17519 msgstr "Diese Variante sollte gegenüber @code{text-file} bevorzugt verwendet werden, wann immer die zu erstellende Datei Objekte im Store referenzieren wird. Typischerweise ist das der Fall, wenn eine Konfigurationsdatei erstellt wird, die Namen von Store-Dateien enthält, so wie hier:"
17522 #: doc/guix.texi:9316
17525 "(define (profile.sh)\n"
17526 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
17527 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
17528 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
17529 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
17530 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
17532 "(define (profile.sh)\n"
17533 " ;; Liefert den Namen eines Shell-Skripts im Store,\n"
17534 " ;; welcher die Umgebungsvariable „PATH“ initialisiert.\n"
17535 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
17536 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
17537 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
17540 #: doc/guix.texi:9321
17541 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
17542 msgstr "In diesem Beispiel wird die resultierende Datei @file{/gnu/store/…-profile.sh} sowohl @var{coreutils}, @var{grep} als auch @var{sed} referenzieren, so dass der Müllsammler diese nicht löscht, während die resultierende Datei noch lebendig ist."
17545 #: doc/guix.texi:9323
17547 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
17548 msgstr "{Scheme-Prozedur} mixed-text-file @var{Name} @var{Text} …"
17551 #: doc/guix.texi:9327
17552 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
17553 msgstr "Liefert ein Objekt, was die Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die @var{Text} enthält. @var{Text} ist dabei eine Folge von Zeichenketten und dateiartigen Objekten wie zum Beispiel:"
17556 #: doc/guix.texi:9331
17559 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
17560 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
17562 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
17563 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
17566 #: doc/guix.texi:9334
17567 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
17568 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file*}."
17571 #: doc/guix.texi:9336
17573 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
17574 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-union @var{Name} @var{Dateien}"
17577 #: doc/guix.texi:9341
17578 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
17579 msgstr "Liefert ein @code{<computed-file>}, das ein Verzeichnis mit allen @var{Dateien} enthält. Jedes Objekt in @var{Dateien} muss eine zweielementige Liste sein, deren erstes Element der im neuen Verzeichnis zu benutzende Dateiname ist und deren zweites Element ein G-Ausdruck ist, der die Zieldatei benennt. Hier ist ein Beispiel:"
17582 #: doc/guix.texi:9348
17585 "(file-union \"etc\"\n"
17586 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
17587 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
17588 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
17589 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
17591 "(file-union \"etc\"\n"
17592 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
17593 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
17594 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
17595 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
17598 #: doc/guix.texi:9351
17599 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
17600 msgstr "Dies liefert ein Verzeichnis @code{etc}, das zwei Dateien enthält."
17603 #: doc/guix.texi:9353
17605 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
17606 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-union @var{Name} @var{Dinge}"
17609 #: doc/guix.texi:9356
17610 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
17611 msgstr "Liefert ein Verzeichnis, was die Vereinigung (englisch „Union“) der @var{Dinge} darstellt, wobei @var{Dinge} eine Liste dateiartiger Objekte sein muss, die Verzeichnisse bezeichnen. Zum Beispiel:"
17614 #: doc/guix.texi:9359
17616 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
17617 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
17620 #: doc/guix.texi:9362
17621 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
17622 msgstr "Das liefert ein Verzeichnis, welches die Vereinigung der Pakete @code{guile} und @code{emacs} ist."
17625 #: doc/guix.texi:9364
17627 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
17628 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-append @var{Objekt} @var{Suffix} …"
17631 #: doc/guix.texi:9368
17632 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
17633 msgstr "Liefert ein dateiartiges Objekt, das zur Aneinanderreihung von @var{Objekt} und @var{Suffix} umgeschrieben wird, wobei das @var{Objekt} ein herunterbrechbares Objekt und jedes @var{Suffix} eine Zeichenkette sein muss."
17636 #: doc/guix.texi:9370
17637 msgid "As an example, consider this gexp:"
17638 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
17641 #: doc/guix.texi:9375
17644 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
17645 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
17646 " \"/bin/uname\")))\n"
17648 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
17649 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
17650 " \"/bin/uname\")))\n"
17653 #: doc/guix.texi:9378
17654 msgid "The same effect could be achieved with:"
17655 msgstr "Denselben Effekt könnte man erreichen mit:"
17658 #: doc/guix.texi:9383
17661 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
17662 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
17663 " \"/bin/uname\")))\n"
17665 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
17666 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
17667 " \"/bin/uname\")))\n"
17670 #: doc/guix.texi:9389
17671 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
17672 msgstr "Es gibt jedoch einen Unterschied, nämlich enthält das resultierende Skript bei @code{file-append} tatsächlich den absoluten Dateinamen als Zeichenkette, während im anderen Fall das resultierende Skript einen Ausdruck @code{(string-append …)} enthält, der den Dateinamen erst @emph{zur Laufzeit} zusammensetzt."
17675 #: doc/guix.texi:9391
17677 msgid "{Scheme Syntax} let-system @var{system} @var{body}@dots{}"
17678 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system @var{System} @var{Rumpf}…"
17681 #: doc/guix.texi:9392
17683 msgid "{Scheme Syntax} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}"
17684 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system (@var{System} @var{Zielsystem}) @var{Rumpf}…"
17687 #: doc/guix.texi:9395
17688 msgid "Bind @var{system} to the currently targeted system---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}---within @var{body}."
17689 msgstr "@var{System} an das System binden, für das momentan erstellt wird — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} —, während der @var{Rumpf} ausgeführt wird."
17692 #: doc/guix.texi:9400
17693 msgid "In the second case, additionally bind @var{target} to the current cross-compilation target---a GNU triplet such as @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---or @code{#f} if we are not cross-compiling."
17694 msgstr "In der zweiten Form wird zusätzlich das @var{Ziel} an das aktuelle Ziel („Target“) bei der Cross-Kompilierung gebunden. Dabei handelt es sich um ein GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"arm-linux-gnueabihf\"} — oder um @code{#f}, wenn nicht cross-kompiliert wird."
17697 #: doc/guix.texi:9403
17698 msgid "@code{let-system} is useful in the occasional case where the object spliced into the gexp depends on the target system, as in this example:"
17699 msgstr "@code{let-system} zu benutzen, bietet sich dann an, wenn einmal das in den G-Ausdruck gespleißte Objekt vom Zielsystem abhängen sollte, wie in diesem Beispiel:"
17702 #: doc/guix.texi:9414
17706 " #+(let-system system\n"
17707 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
17708 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
17709 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
17710 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
17712 " (error \"dunno!\"))))\n"
17713 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
17716 " #+(let-system system\n"
17717 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
17718 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
17719 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
17720 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
17722 " (error \"weiß nicht!\"))))\n"
17723 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
17726 #: doc/guix.texi:9417
17728 msgid "{Scheme Syntax} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}"
17729 msgstr "{Scheme-Syntax} with-parameters ((@var{Parameter} @var{Wert}) …) @var{Ausdruck}"
17732 #: doc/guix.texi:9423
17733 msgid "This macro is similar to the @code{parameterize} form for dynamically-bound @dfn{parameters} (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The key difference is that it takes effect when the file-like object returned by @var{exp} is lowered to a derivation or store item."
17734 msgstr "Mit diesem Makro verhält es sich ähnlich wie mit der @code{parameterize}-Form für dynamisch gebundene @dfn{Parameter} (siehe @ref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Hauptunterschied ist, dass es sich erst auswirkt, wenn das vom @var{Ausdruck} zurückgelieferte dateiartige Objekt auf eine Ableitung oder ein Store-Objekt heruntergebrochen wird."
17737 #: doc/guix.texi:9426
17738 msgid "A typical use of @code{with-parameters} is to force the system in effect for a given object:"
17739 msgstr "Eine typische Anwendung von @code{with-parameters} ist, den für ein bestimmtes Objekt geltenden Systemtyp zwingend festzulegen:"
17742 #: doc/guix.texi:9430
17745 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
17748 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
17752 #: doc/guix.texi:9434
17753 msgid "The example above returns an object that corresponds to the i686 build of Coreutils, regardless of the current value of @code{%current-system}."
17754 msgstr "Obiges Beispiel liefert ein Objekt, das der Erstellung von Coreutils für die i686-Architektur entspricht, egal was der aktuelle Wert von @code{%current-system} ist."
17756 #. type: Plain text
17757 #: doc/guix.texi:9441
17758 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
17759 msgstr "Natürlich gibt es zusätzlich zu in „wirtsseitigem“ Code eingebetteten G-Ausdrücken auch Module mit „erstellungsseitig“ nutzbaren Werkzeugen. Um klarzustellen, dass sie dafür gedacht sind, in der Erstellungsschicht benutzt zu werden, bleiben diese Module im Namensraum @code{(guix build …)}."
17761 #. type: Plain text
17762 #: doc/guix.texi:9447
17763 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
17764 msgstr "Intern werden hochsprachliche, abstrakte Objekte mit ihrem Compiler entweder zu Ableitungen oder zu Store-Objekten @dfn{heruntergebrochen}. Wird zum Beispiel ein Paket heruntergebrochen, bekommt man eine Ableitung, während ein @code{plain-file} zu einem Store-Objekt heruntergebrochen wird. Das wird mit der monadischen Prozedur @code{lower-object} bewerkstelligt."
17767 #: doc/guix.texi:9448
17769 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
17770 msgstr "{Monadische Prozedur} lower-object @var{Objekt} [@var{System}] @"
17773 #: doc/guix.texi:9454
17774 msgid "[#:target #f] Return as a value in @code{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
17775 msgstr "[#:target #f] Liefert die Ableitung oder das Store-Objekt, das dem @var{Objekt} für @var{System} als Wert in der Store-Monade @code{%store-monad} entspricht, cross-kompiliert für das Zieltripel @var{target}, wenn @var{target} wahr ist. Das @var{Objekt} muss ein Objekt sein, für das es einen mit ihm assoziierten G-Ausdruck-Compiler gibt, wie zum Beispiel ein @code{<package>}."
17778 #: doc/guix.texi:9457
17780 msgid "Invoking @command{guix repl}"
17781 msgstr "@command{guix repl} aufrufen"
17784 #: doc/guix.texi:9459
17786 msgid "REPL, read-eval-print loop, script"
17787 msgstr "REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) und Skripts"
17789 #. type: Plain text
17790 #: doc/guix.texi:9469
17791 msgid "The @command{guix repl} command makes it easier to program Guix in Guile by launching a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), or by running Guile scripts (@pxref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path."
17792 msgstr "Der Befehl @command{guix repl} erleichtert es, Guix von Guile aus zu programmieren. Dazu startet er eine Guile-REPL (@dfn{Read-Eval-Print Loop}, kurz REPL, deutsch Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmierung (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) oder er führt Guile-Skripts aus (siehe @ref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Im Vergleich dazu, einfach den Befehl @command{guile} aufzurufen, garantiert @command{guix repl}, dass alle Guix-Module und deren Abhängigkeiten im Suchpfad verfügbar sind."
17795 #: doc/guix.texi:9474
17797 msgid "guix repl @var{options} [@var{file} @var{args}]\n"
17798 msgstr "guix repl @var{Optionen} [@var{Datei} @var{Argumente}]\n"
17800 #. type: Plain text
17801 #: doc/guix.texi:9478
17802 msgid "When a @var{file} argument is provided, @var{file} is executed as a Guile scripts:"
17803 msgstr "Wird ein @var{Datei}-Argument angegeben, wird die angegebene @var{Datei} als Guile-Skript ausgeführt."
17806 #: doc/guix.texi:9481
17808 msgid "guix repl my-script.scm\n"
17809 msgstr "guix repl my-script.scm\n"
17811 #. type: Plain text
17812 #: doc/guix.texi:9485
17813 msgid "To pass arguments to the script, use @code{--} to prevent them from being interpreted as arguments to @command{guix repl} itself:"
17814 msgstr "Um Argumente an das Skript zu übergeben, geben Sie davor @code{--} an, damit Sie nicht als Argumente an @command{guix repl} verstanden werden:"
17817 #: doc/guix.texi:9488
17819 msgid "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
17820 msgstr "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
17822 #. type: Plain text
17823 #: doc/guix.texi:9493
17824 msgid "To make a script executable directly from the shell, using the guix executable that is on the user's search path, add the following two lines at the top of the script:"
17825 msgstr "Wenn Sie möchten, dass ein Skript direkt aus der Shell heraus ausgeführt werden kann und diejenige ausführbare Datei von Guix benutzt wird, die sich im Suchpfad des Benutzers befindet, dann fügen Sie die folgenden zwei Zeilen ganz oben ins Skript ein."
17828 #: doc/guix.texi:9497
17831 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
17834 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
17837 #. type: Plain text
17838 #: doc/guix.texi:9500
17839 msgid "Without a file name argument, a Guile REPL is started:"
17840 msgstr "Ohne einen Dateinamen als Argument wird eine Guile-REPL gestartet:"
17843 #: doc/guix.texi:9506
17847 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
17848 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
17849 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
17852 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
17853 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
17854 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
17856 #. type: Plain text
17857 #: doc/guix.texi:9513
17858 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
17859 msgstr "@command{guix repl} implementiert zusätzlich ein einfaches maschinenlesbares Protokoll für die REPL, das von @code{(guix inferior)} benutzt wird, um mit @dfn{Untergeordneten} zu interagieren, also mit getrennten Prozessen einer womöglich anderen Version von Guix."
17861 #. type: Plain text
17862 #: doc/guix.texi:9515
17863 msgid "The available options are as follows:"
17864 msgstr "Folgende @var{Optionen} gibt es:"
17867 #: doc/guix.texi:9517 doc/guix.texi:11769
17869 msgid "--type=@var{type}"
17870 msgstr "--type=@var{Typ}"
17873 #: doc/guix.texi:9518 doc/guix.texi:11770 doc/guix.texi:30531
17875 msgid "-t @var{type}"
17876 msgstr "-t @var{Typ}"
17879 #: doc/guix.texi:9520
17880 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
17881 msgstr "Startet eine REPL des angegebenen @var{Typ}s, der einer der Folgenden sein darf:"
17884 #: doc/guix.texi:9522
17890 #: doc/guix.texi:9524
17891 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
17892 msgstr "Die Voreinstellung, mit der eine normale, voll funktionsfähige Guile-REPL gestartet wird."
17895 #: doc/guix.texi:9524
17901 #: doc/guix.texi:9527
17902 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
17903 msgstr "Startet eine REPL, die ein maschinenlesbares Protokoll benutzt. Dieses Protokoll wird vom Modul @code{(guix inferior)} gesprochen."
17906 #: doc/guix.texi:9533
17907 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
17908 msgstr "Der Vorgabe nach würde @command{guix repl} von der Standardeingabe lesen und auf die Standardausgabe schreiben. Wird diese Befehlszeilenoption angegeben, lauscht die REPL stattdessen auf dem @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Hier sind Beispiele gültiger Befehlszeilenoptionen:"
17911 #: doc/guix.texi:9535
17913 msgid "--listen=tcp:37146"
17914 msgstr "--listen=tcp:37146"
17917 #: doc/guix.texi:9537
17918 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
17919 msgstr "Verbindungen mit dem „localhost“ auf Port 37146 akzeptieren."
17922 #: doc/guix.texi:9538
17924 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
17925 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
17928 #: doc/guix.texi:9540
17929 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
17930 msgstr "Verbindungen zum Unix-Socket @file{/tmp/socket} akzeptieren."
17933 #: doc/guix.texi:9542 doc/guix.texi:9646 doc/guix.texi:11247
17934 #: doc/guix.texi:11418 doc/guix.texi:11563 doc/guix.texi:11817
17936 msgid "--load-path=@var{directory}"
17937 msgstr "--load-path=@var{Verzeichnis}"
17940 #: doc/guix.texi:9543 doc/guix.texi:9647 doc/guix.texi:11419
17941 #: doc/guix.texi:11564 doc/guix.texi:11818
17943 msgid "-L @var{directory}"
17944 msgstr "-L @var{Verzeichnis}"
17947 #: doc/guix.texi:9546 doc/guix.texi:9650 doc/guix.texi:11250
17948 #: doc/guix.texi:11422 doc/guix.texi:11567 doc/guix.texi:11821
17949 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
17950 msgstr "Das @var{Verzeichnis} vorne an den Suchpfad für Paketmodule anfügen (siehe @ref{Package Modules})."
17953 #: doc/guix.texi:9549
17954 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the script or REPL."
17955 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für Skript oder REPL sichtbar sind."
17958 #: doc/guix.texi:9550 doc/guix.texi:10054
17964 #: doc/guix.texi:9553
17965 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL."
17966 msgstr "Das Laden der @file{~/.guile}-Datei unterdrücken. Nach Voreinstellung würde diese Konfigurationsdatei beim Erzeugen einer REPL für @code{guile} geladen."
17968 #. type: Plain text
17969 #: doc/guix.texi:9563
17970 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
17971 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Befehlszeilenwerkzeuge von Guix. Manche davon richten sich hauptsächlich an Entwickler und solche Nutzer, die neue Paketdefinitionen schreiben, andere sind auch für ein breiteres Publikum nützlich. Sie ergänzen die Scheme-Programmierschnittstelle um bequeme Befehle."
17974 #: doc/guix.texi:9585
17976 msgid "package building"
17977 msgstr "Paketerstellung"
17979 #. type: command{#1}
17980 #: doc/guix.texi:9586
17983 msgstr "guix build"
17985 #. type: Plain text
17986 #: doc/guix.texi:9592
17987 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
17988 msgstr "Der Befehl @command{guix build} lässt Pakete oder Ableitungen samt ihrer Abhängigkeiten erstellen und gibt die resultierenden Pfade im Store aus. Beachten Sie, dass das Nutzerprofil dadurch nicht modifiziert wird — eine solche Installation bewirkt der Befehl @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). @command{guix build} wird also hauptsächlich von Entwicklern der Distribution benutzt."
17991 #: doc/guix.texi:9597
17993 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
17994 msgstr "guix build @var{Optionen} @var{Paket-oder-Ableitung}…\n"
17996 #. type: Plain text
17997 #: doc/guix.texi:9602
17998 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
17999 msgstr "Zum Beispiel wird mit folgendem Befehl die neueste Version von Emacs und von Guile erstellt, das zugehörige Erstellungsprotokoll angezeigt und letztendlich werden die resultierenden Verzeichnisse ausgegeben:"
18002 #: doc/guix.texi:9605
18004 msgid "guix build emacs guile\n"
18005 msgstr "guix build emacs guile\n"
18007 #. type: Plain text
18008 #: doc/guix.texi:9608
18009 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
18010 msgstr "Folgender Befehl erstellt alle Pakete, die zur Verfügung stehen:"
18013 #: doc/guix.texi:9612
18016 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18017 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18019 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
18020 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
18022 #. type: Plain text
18023 #: doc/guix.texi:9620
18024 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
18025 msgstr "Als @var{Paket-oder-Ableitung} muss entweder der Name eines in der Software-Distribution zu findenden Pakets, wie etwa @code{coreutils} oder @code{coreutils@@8.20}, oder eine Ableitung wie @file{/gnu/store/…-coreutils-8.19.drv} sein. Im ersten Fall wird nach einem Paket mit entsprechendem Namen (und optional der entsprechenden Version) in den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
18027 #. type: Plain text
18028 #: doc/guix.texi:9625
18029 msgid "Alternatively, the @option{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
18030 msgstr "Alternativ kann die Befehlszeilenoption @option{--expression} benutzt werden, um einen Scheme-Ausdruck anzugeben, der zu einem Paket ausgewertet wird; dies ist nützlich, wenn zwischen mehreren gleichnamigen Paketen oder Paket-Varianten unterschieden werden muss."
18032 #. type: Plain text
18033 #: doc/guix.texi:9628
18034 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
18035 msgstr "Null oder mehr @var{Optionen} können angegeben werden. Zur Verfügung stehen die in den folgenden Unterabschnitten beschriebenen Befehlszeilenoptionen."
18037 #. type: Plain text
18038 #: doc/guix.texi:9643
18039 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
18040 msgstr "Einige dieser Befehlszeilenoptionen zur Steuerung des Erstellungsprozess haben @command{guix build} und andere Befehle, mit denen Erstellungen ausgelöst werden können, wie @command{guix package} oder @command{guix archive}, gemeinsam. Das sind folgende:"
18043 #: doc/guix.texi:9653 doc/guix.texi:11253 doc/guix.texi:11425
18044 #: doc/guix.texi:11570 doc/guix.texi:11824
18045 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
18046 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für die Befehlszeilenwerkzeuge sichtbar sind."
18049 #: doc/guix.texi:9654
18051 msgid "--keep-failed"
18052 msgstr "--keep-failed"
18055 #: doc/guix.texi:9655
18061 #: doc/guix.texi:9661
18062 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
18063 msgstr "Den Verzeichnisbaum, in dem fehlgeschlagene Erstellungen durchgeführt wurden, behalten. Wenn also eine Erstellung fehlschlägt, bleibt ihr Erstellungsbaum in @file{/tmp} erhalten. Der Name dieses Unterverzeichnisses wird am Ende dem Erstellungsprotokolls ausgegeben. Dies hilft bei der Suche nach Fehlern in Erstellungen. Der Abschnitt @ref{Debugging Build Failures} zeigt Ihnen Hinweise und Tricks, wie Erstellungsfehler untersucht werden können."
18066 #: doc/guix.texi:9665
18067 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
18068 msgstr "Diese Option impliziert @option{--no-offload} und sie hat keine Auswirkungen, wenn eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über eine @code{guix://}-URI verwendet wurde (siehe @ref{The Store, die @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}-Variable})."
18071 #: doc/guix.texi:9666
18073 msgid "--keep-going"
18074 msgstr "--keep-going"
18077 #: doc/guix.texi:9667
18083 #: doc/guix.texi:9670
18084 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
18085 msgstr "Weitermachen, auch wenn ein Teil der Erstellungen fehlschlägt. Das bedeutet, dass der Befehl erst terminiert, wenn alle Erstellungen erfolgreich oder mit Fehler durchgeführt wurden."
18088 #: doc/guix.texi:9673
18089 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
18090 msgstr "Das normale Verhalten ist, abzubrechen, sobald eine der angegebenen Ableitungen fehlschlägt."
18093 #: doc/guix.texi:9677
18094 msgid "Do not build the derivations."
18095 msgstr "Die Ableitungen nicht erstellen."
18097 #. type: anchor{#1}
18098 #: doc/guix.texi:9679
18099 msgid "fallback-option"
18100 msgstr "fallback-option"
18103 #: doc/guix.texi:9679
18106 msgstr "--fallback"
18109 #: doc/guix.texi:9682
18110 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
18111 msgstr "Wenn das Substituieren vorerstellter Binärdateien fehlschlägt, diese ersatzweise lokal selbst erstellen (siehe @ref{Substitution Failure})."
18113 #. type: anchor{#1}
18114 #: doc/guix.texi:9688
18115 msgid "client-substitute-urls"
18116 msgstr "client-substitute-urls"
18119 #: doc/guix.texi:9688
18120 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18121 msgstr "Die @var{urls} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Quell-URLs für Substitute anstelle der vorgegebenen URL-Liste für den @command{guix-daemon} verwenden (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
18124 #: doc/guix.texi:9692
18125 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
18126 msgstr "Das heißt, die Substitute dürfen von den @var{urls} heruntergeladen werden, sofern sie mit einem durch den Systemadministrator autorisierten Schlüssel signiert worden sind (siehe @ref{Substitutes})."
18129 #: doc/guix.texi:9695
18130 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
18131 msgstr "Wenn als @var{urls} eine leere Zeichenkette angegeben wurde, verhält es sich, als wären Substitute abgeschaltet."
18134 #: doc/guix.texi:9701
18136 msgid "--no-grafts"
18137 msgstr "--no-grafts"
18140 #: doc/guix.texi:9705
18141 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18142 msgstr "Pakete nicht „veredeln“ (engl. „graft“). Praktisch heißt das, dass als Veredelungen verfügbare Paketaktualisierungen nicht angewandt werden. Der Abschnitt @ref{Security Updates} hat weitere Informationen zu Veredelungen."
18145 #: doc/guix.texi:9706
18147 msgid "--rounds=@var{n}"
18148 msgstr "--rounds=@var{n}"
18151 #: doc/guix.texi:9709
18152 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
18153 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal nacheinander erstellen und einen Fehler melden, wenn die aufeinanderfolgenden Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
18156 #: doc/guix.texi:9714
18157 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
18158 msgstr "Das ist eine nützliche Methode, um nicht-deterministische Erstellungsprozesse zu erkennen. Nicht-deterministische Erstellungsprozesse sind ein Problem, weil Nutzer dadurch praktisch nicht @emph{verifizieren} können, ob von Drittanbietern bereitgestellte Binärdateien unverfälscht sind. Der Abschnitt @ref{Invoking guix challenge} erklärt dies genauer."
18161 #: doc/guix.texi:9730
18162 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18163 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
18166 #: doc/guix.texi:9737
18167 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
18168 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
18171 #: doc/guix.texi:9740
18173 msgid "verbosity, of the command-line tools"
18174 msgstr "Ausführlichkeit der Befehlszeilenwerkzeuge"
18177 #: doc/guix.texi:9741
18179 msgid "build logs, verbosity"
18180 msgstr "Erstellungsprotokolle, Ausführlichkeit"
18183 #: doc/guix.texi:9742
18185 msgid "-v @var{level}"
18186 msgstr "-v @var{Stufe}"
18189 #: doc/guix.texi:9743
18191 msgid "--verbosity=@var{level}"
18192 msgstr "--verbosity=@var{Stufe}"
18195 #: doc/guix.texi:9747
18196 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
18197 msgstr "Die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl angegeben werden. Wird 0 gewählt, wird keine Ausgabe zur Fehlersuche angezeigt, 1 bedeutet eine knappe Ausgabe und 2 lässt alle Erstellungsprotokollausgaben auf die Standardfehlerausgabe schreiben."
18200 #: doc/guix.texi:9752
18201 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
18202 msgstr "Die Nutzung von bis zu @var{n} Prozessorkernen für die Erstellungen gestatten. Der besondere Wert @code{0} bedeutet, dass so viele wie möglich benutzt werden."
18205 #: doc/guix.texi:9758
18206 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
18207 msgstr "Höchstens @var{n} gleichzeitige Erstellungsaufträge erlauben. Im Abschnitt @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}} finden Sie Details zu dieser Option und der äquivalenten Option des @command{guix-daemon}."
18210 #: doc/guix.texi:9759
18212 msgid "--debug=@var{level}"
18213 msgstr "--debug=@var{Stufe}"
18216 #: doc/guix.texi:9763
18217 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
18218 msgstr "Ein Protokoll zur Fehlersuche ausgeben, das vom Erstellungsdaemon kommt. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 5 angegeben werden; höhere Zahlen stehen für ausführlichere Ausgaben. Stufe 4 oder höher zu wählen, kann bei der Suche nach Fehlern, wie der Erstellungs-Daemon eingerichtet ist, helfen."
18220 #. type: Plain text
18221 #: doc/guix.texi:9770
18222 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
18223 msgstr "Intern ist @command{guix build} im Kern eine Schnittstelle zur Prozedur @code{package-derivation} aus dem Modul @code{(guix packages)} und zu der Prozedur @code{build-derivations} des Moduls @code{(guix derivations)}."
18225 #. type: Plain text
18226 #: doc/guix.texi:9774
18227 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @env{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
18228 msgstr "Neben auf der Befehlszeile übergebenen Optionen beachten @command{guix build} und andere @command{guix}-Befehle, die Erstellungen durchführen lassen, die Umgebungsvariable @env{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
18231 #: doc/guix.texi:9775
18233 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18234 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
18237 #: doc/guix.texi:9780
18238 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
18239 msgstr "Nutzer können diese Variable auf eine Liste von Befehlszeilenoptionen definieren, die automatisch von @command{guix build} und anderen @command{guix}-Befehlen, die Erstellungen durchführen lassen, benutzt wird, wie in folgendem Beispiel:"
18242 #: doc/guix.texi:9783
18244 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18245 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
18248 #: doc/guix.texi:9787
18249 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
18250 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt."
18253 #: doc/guix.texi:9793
18255 msgid "package variants"
18256 msgstr "Paketvarianten"
18258 #. type: Plain text
18259 #: doc/guix.texi:9801
18260 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
18261 msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren — zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})."
18263 #. type: Plain text
18264 #: doc/guix.texi:9805
18265 msgid "Package transformation options are preserved across upgrades: @command{guix upgrade} attempts to apply transformation options initially used when creating the profile to the upgraded packages."
18266 msgstr "Paketumwandlungsoptionen bleiben über Aktualisierungen hinweg erhalten: @command{guix upgrade} versucht, Umwandlungsoptionen, die vorher zur Erstellung des Profils benutzt wurden, auf die aktualisierten Pakete anzuwenden."
18268 #. type: Plain text
18269 #: doc/guix.texi:9810
18270 msgid "The available options are listed below. Most commands support them and also support a @option{--help-transform} option that lists all the available options and a synopsis (these options are not shown in the @option{--help} output for brevity)."
18274 #: doc/guix.texi:9813
18276 msgid "--with-source=@var{source}"
18277 msgstr "--with-source=@var{Quelle}"
18280 #: doc/guix.texi:9814
18282 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
18283 msgstr "--with-source=@var{Paket}=@var{Quelle}"
18286 #: doc/guix.texi:9815
18288 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
18289 msgstr "--with-source=@var{Paket}@@@var{Version}=@var{Quelle}"
18292 #: doc/guix.texi:9820
18293 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
18294 msgstr "Den Paketquellcode für das @var{Paket} von der angegebenen @var{Quelle} holen und die @var{Version} als seine Versionsnummer verwenden. Die @var{Quelle} muss ein Dateiname oder eine URL sein wie bei @command{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download})."
18297 #: doc/guix.texi:9826
18298 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
18299 msgstr "Wird kein @var{Paket} angegeben, wird als Paketname derjenige auf der Befehlszeile angegebene Paketname angenommen, der zur Basis am Ende der @var{Quelle} passt — wenn z.B.@: als @var{Quelle} die Datei @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz} angegeben wurde, entspricht das dem @code{guile}-Paket."
18302 #: doc/guix.texi:9829
18303 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
18304 msgstr "Ebenso wird, wenn keine @var{Version} angegeben wurde, die Version als Zeichenkette aus der @var{Quelle} abgeleitet; im vorherigen Beispiel wäre sie @code{2.0.10}."
18307 #: doc/guix.texi:9834
18308 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
18309 msgstr "Mit dieser Option können Nutzer versuchen, eine andere Version ihres Pakets auszuprobieren, als die in der Distribution enthaltene Version. Folgendes Beispiel lädt @file{ed-1.7.tar.gz} von einem GNU-Spiegelserver herunter und benutzt es als Quelle für das @code{ed}-Paket:"
18312 #: doc/guix.texi:9837
18314 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18315 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
18318 #: doc/guix.texi:9841
18319 msgid "As a developer, @option{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
18320 msgstr "Für Entwickler wird es einem durch @option{--with-source} leicht gemacht, „Release Candidates“, also Vorabversionen, zu testen:"
18323 #: doc/guix.texi:9844
18325 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18326 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
18329 #: doc/guix.texi:9847
18330 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
18331 msgstr "…@: oder ein Checkout eines versionskontrollierten Repositorys in einer isolierten Umgebung zu erstellen:"
18334 #: doc/guix.texi:9851
18337 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18338 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18340 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
18341 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
18344 #: doc/guix.texi:9853
18346 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
18347 msgstr "--with-input=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
18350 #: doc/guix.texi:9858
18351 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
18352 msgstr "Abhängigkeiten vom @var{Paket} durch eine Abhängigkeit vom @var{Ersatz}-Paket ersetzen. Als @var{Paket} muss ein Paketname angegeben werden und als @var{Ersatz} eine Paketspezifikation wie @code{guile} oder @code{guile@@1.8}."
18355 #: doc/guix.texi:9862
18356 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
18357 msgstr "Mit folgendem Befehl wird zum Beispiel Guix erstellt, aber statt der aktuellen stabilen Guile-Version hängt es von der alten Guile-Version @code{guile@@2.0} ab:"
18360 #: doc/guix.texi:9865
18362 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18363 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
18366 #: doc/guix.texi:9870
18367 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
18368 msgstr "Die Ersetzung ist rekursiv und umfassend. In diesem Beispiel würde nicht nur @code{guix}, sondern auch seine Abhängigkeit @code{guile-json} (was auch von @code{guile} abhängt) für @code{guile@@2.0} neu erstellt."
18371 #: doc/guix.texi:9873
18372 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18373 msgstr "Implementiert wird das alles mit der Scheme-Prozedur @code{package-input-rewriting} (siehe @ref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
18376 #: doc/guix.texi:9874
18378 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
18379 msgstr "--with-graft=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
18382 #: doc/guix.texi:9880
18383 msgid "This is similar to @option{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
18384 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie mit @option{--with-input}, aber mit dem wichtigen Unterschied, dass nicht die gesamte Abhängigkeitskette neu erstellt wird, sondern das @var{Ersatz}-Paket erstellt und die ursprünglichen Binärdateien, die auf das @var{Paket} verwiesen haben, damit @dfn{veredelt} werden. Im Abschnitt @ref{Security Updates} finden Sie weitere Informationen über Veredelungen."
18387 #: doc/guix.texi:9884
18388 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
18389 msgstr "Zum Beispiel veredelt folgender Befehl Wget und alle Abhängigkeiten davon mit der Version 3.5.4 von GnuTLS, indem Verweise auf die ursprünglich verwendete GnuTLS-Version ersetzt werden:"
18392 #: doc/guix.texi:9887
18394 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
18395 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
18398 #: doc/guix.texi:9896
18399 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
18400 msgstr "Das hat den Vorteil, dass es viel schneller geht, als alles neu zu erstellen. Die Sache hat aber einen Haken: Veredelung funktioniert nur, wenn das @var{Paket} und sein @var{Ersatz} miteinander streng kompatibel sind — zum Beispiel muss, wenn diese eine Programmbibliothek zur Verfügung stellen, deren Binärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI) kompatibel sein. Wenn das @var{Ersatz}-Paket auf irgendeine Art inkompatibel mit dem @var{Paket} ist, könnte das Ergebnispaket unbrauchbar sein. Vorsicht ist also geboten!"
18403 #: doc/guix.texi:9897 doc/guix.texi:31803
18405 msgid "debugging info, rebuilding"
18406 msgstr "Dateien zur Fehlersuche, neu erstellen"
18409 #: doc/guix.texi:9898
18411 #| msgid "--without-tests=@var{package}"
18412 msgid "--with-debug-info=@var{package}"
18413 msgstr "--without-tests=@var{Paket}"
18416 #: doc/guix.texi:9903
18417 msgid "Build @var{package} in a way that preserves its debugging info and graft it onto packages that depend on it. This is useful if @var{package} does not already provide debugging info as a @code{debug} output (@pxref{Installing Debugging Files})."
18421 #: doc/guix.texi:9909
18422 msgid "For example, suppose you're experiencing a crash in Inkscape and would like to see what's up in GLib, a library deep down in Inkscape's dependency graph. GLib lacks a @code{debug} output, so debugging is tough. Fortunately, you rebuild GLib with debugging info and tack it on Inkscape:"
18426 #: doc/guix.texi:9912 doc/guix.texi:31834
18428 msgid "guix install inkscape --with-debug-info=glib\n"
18432 #: doc/guix.texi:9916
18433 msgid "Only GLib needs to be recompiled so this takes a reasonable amount of time. @xref{Installing Debugging Files}, for more info."
18437 #: doc/guix.texi:9922
18438 msgid "Under the hood, this option works by passing the @samp{#:strip-binaries? #f} to the build system of the package of interest (@pxref{Build Systems}). Most build systems support that option but some do not. In that case, an error is raised."
18442 #: doc/guix.texi:9926
18443 msgid "Likewise, if a C/C++ package is built without @code{-g} (which is rarely the case), debugging info will remain unavailable even when @code{#:strip-binaries?} is false."
18447 #: doc/guix.texi:9928
18449 msgid "tool chain, changing the build tool chain of a package"
18450 msgstr "Toolchain, die Erstellungs-Toolchain eines Pakets ändern"
18453 #: doc/guix.texi:9929
18455 msgid "--with-c-toolchain=@var{package}=@var{toolchain}"
18456 msgstr "--with-c-toolchain=@var{Paket}=@var{Toolchain}"
18459 #: doc/guix.texi:9933
18460 msgid "This option changes the compilation of @var{package} and everything that depends on it so that they get built with @var{toolchain} instead of the default GNU tool chain for C/C++."
18461 msgstr "Mit dieser Befehlszeilenoption wird die Kompilierung des @var{Paket}s und aller davon abhängigen Objekte angepasst, so dass mit der @var{Toolchain} statt der vorgegebenen GNU-Toolchain für C/C++ erstellt wird."
18464 #: doc/guix.texi:9940
18467 "guix build octave-cli \\\n"
18468 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
18469 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
18471 "guix build octave-cli \\\n"
18472 " --with-c-toolchain=fftw=gcc-toolchain@@10 \\\n"
18473 " --with-c-toolchain=fftwf=gcc-toolchain@@10\n"
18476 #: doc/guix.texi:9947
18477 msgid "The command above builds a variant of the @code{fftw} and @code{fftwf} packages using version 10 of @code{gcc-toolchain} instead of the default tool chain, and then builds a variant of the GNU@tie{}Octave command-line interface using them. GNU@tie{}Octave itself is also built with @code{gcc-toolchain@@10}."
18478 msgstr "Mit dem obigen Befehl wird eine Variante der Pakete @code{fftw} und @code{fftwf} mit Version 10 der @code{gcc-toolchain} anstelle der vorgegebenen Toolchain erstellt, um damit anschließend eine diese benutzende Variante des GNU-Octave-Befehlszeilenprogramms zu erstellen. Auch GNU@tie{}Octave selbst wird mit @code{gcc-toolchain@@10} erstellt."
18481 #: doc/guix.texi:9951
18482 msgid "This other example builds the Hardware Locality (@code{hwloc}) library and its dependents up to @code{intel-mpi-benchmarks} with the Clang C compiler:"
18483 msgstr "Das zweite Beispiel bewirkt eine Erstellung der „Hardware Locality“-Bibliothek (@code{hwloc}) sowie ihrer abhängigen Objekte bis einschließlich @code{intel-mpi-benchmarks} mit dem Clang-C-Compiler:"
18486 #: doc/guix.texi:9955
18489 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
18490 " intel-mpi-benchmarks\n"
18492 "guix build --with-c-toolchain=hwloc=clang-toolchain \\\n"
18493 " intel-mpi-benchmarks\n"
18496 #: doc/guix.texi:9964
18497 msgid "There can be application binary interface (ABI) incompatibilities among tool chains. This is particularly true of the C++ standard library and run-time support libraries such as that of OpenMP. By rebuilding all dependents with the same tool chain, @option{--with-c-toolchain} minimizes the risks of incompatibility but cannot entirely eliminate them. Choose @var{package} wisely."
18498 msgstr "Es kann vorkommen, dass die Anwendungsbinärschnittstellen („Application Binary Interfaces“, kurz ABIs) der Toolchains inkompatibel sind. Das tritt vor allem bei der C++-Standardbibliothek und Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung wie denen von OpenMP auf. Indem alle abhängigen Objekte mit derselben Toolchain erstellt werden, minimiert @option{--with-c-toolchain} das Risiko, dass es zu Inkompatibilitäten kommt, aber es kann nicht ganz ausgeschlossen werden. Bedenken Sie, für welches @var{Paket} Sie dies benutzen."
18501 #: doc/guix.texi:9966
18503 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
18504 msgstr "--with-git-url=@var{Paket}=@var{URL}"
18507 #: doc/guix.texi:9967
18509 msgid "Git, using the latest commit"
18510 msgstr "Git, den neuesten Commit benutzen"
18513 #: doc/guix.texi:9968
18515 msgid "latest commit, building"
18516 msgstr "neuester Commit, davon erstellen"
18519 #: doc/guix.texi:9972
18520 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
18521 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit im @code{master}-Branch des unter der @var{URL} befindlichen Git-Repositorys erstellen. Git-Submodule des Repositorys werden dabei rekursiv geladen."
18524 #: doc/guix.texi:9975
18525 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
18526 msgstr "Zum Beispiel erstellt der folgende Befehl die NumPy-Python-Bibliothek unter Verwendung des neuesten Commits von Python auf dessen „master“-Branch."
18529 #: doc/guix.texi:9979
18532 "guix build python-numpy \\\n"
18533 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
18535 "guix build python-numpy \\\n"
18536 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
18539 #: doc/guix.texi:9983
18540 msgid "This option can also be combined with @option{--with-branch} or @option{--with-commit} (see below)."
18541 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch mit @option{--with-branch} oder @option{--with-commit} kombiniert werden (siehe unten)."
18544 #: doc/guix.texi:9984 doc/guix.texi:24814
18546 msgid "continuous integration"
18547 msgstr "Kontinuierliche Integration"
18550 #: doc/guix.texi:9990
18551 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
18552 msgstr "Da es den neuesten Commit auf dem verwendeten Branch benutzt, ändert sich das Ergebnis natürlich mit der Zeit. Nichtsdestoweniger ist es eine bequeme Möglichkeit, ganze Softwarestapel auf dem neuesten Commit von einem oder mehr Paketen aufbauen zu lassen. Es ist besonders nützlich im Kontext Kontinuierlicher Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI)."
18555 #: doc/guix.texi:9994
18556 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
18557 msgstr "Checkouts bleiben zwischengespeichert als @file{~/.cache/guix/checkouts}, damit danach schneller auf dasselbe Repository zugegriffen werden kann. Eventuell möchten Sie das Verzeichnis ab und zu bereinigen, um Plattenplatz zu sparen."
18560 #: doc/guix.texi:9995
18562 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
18563 msgstr "--with-branch=@var{Paket}=@var{Branch}"
18566 #: doc/guix.texi:10001
18567 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @option{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
18568 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit auf dem @var{Branch} erstellen. Wenn das @code{source}-Feld des @var{Paket}s ein origin-Objekt mit der Methode @code{git-fetch} (siehe @ref{origin Reference}) oder ein @code{git-checkout}-Objekt ist, wird die URL des Repositorys vom @code{source}-Feld genommen. Andernfalls müssen Sie die Befehlszeilenoption @option{--with-git-url} benutzen, um die URL des Git-Repositorys anzugeben."
18571 #: doc/guix.texi:10006
18572 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
18573 msgstr "Zum Beispiel wird mit dem folgenden Befehl @code{guile-sqlite3} aus dem neuesten Commit seines @code{master}-Branches erstellt und anschließend @code{guix} (was von @code{guile-sqlite3} abhängt) und @code{cuirass} (was von @code{guix} abhängt) unter Nutzung genau dieser @code{guile-sqlite3}-Erstellung erstellt:"
18576 #: doc/guix.texi:10009
18578 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
18579 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
18582 #: doc/guix.texi:10011
18584 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
18585 msgstr "--with-commit=@var{Paket}=@var{Commit}"
18588 #: doc/guix.texi:10015
18589 msgid "This is similar to @option{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag."
18590 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @option{--with-branch}, außer dass es den angegebenen @var{Commit} benutzt statt die Spitze eines angegebenen Branches. Als @var{Commit} muss ein gültiger SHA1-Bezeichner oder ein Tag für einen Git-Commit angegeben werden."
18593 #: doc/guix.texi:10016
18595 msgid "test suite, skipping"
18596 msgstr "Testkatalog, überspringen"
18599 #: doc/guix.texi:10017
18601 msgid "--without-tests=@var{package}"
18602 msgstr "--without-tests=@var{Paket}"
18605 #: doc/guix.texi:10023
18606 msgid "Build @var{package} without running its tests. This can be useful in situations where you want to skip the lengthy test suite of a intermediate package, or if a package's test suite fails in a non-deterministic fashion. It should be used with care because running the test suite is a good way to ensure a package is working as intended."
18607 msgstr "Das @var{Paket} erstellen, ohne seine Tests zu durchlaufen. Das erweist sich als nützlich, wenn Sie Testkataloge überspringen möchten, die viel Zeit in Anspruch nehmen, oder wenn der Testkatalog eines Pakets nichtdeterministisch fehlschlägt. Dies sollte mit Bedacht eingesetzt werden, denn das Ausführen des Testkatalogs sichert zu, dass ein Paket wie gewollt funktioniert."
18610 #: doc/guix.texi:10027
18611 msgid "Turning off tests leads to a different store item. Consequently, when using this option, anything that depends on @var{package} must be rebuilt, as in this example:"
18612 msgstr "Wenn die Tests abgeschaltet werden, ergibt sich ein anderes Store-Objekt. Dadurch muss, wenn diese Option benutzt wird, auch alles, was vom Paket abhängt, neu erstellt werden, wie Sie in diesem Beispiel sehen können:"
18615 #: doc/guix.texi:10030
18617 msgid "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
18618 msgstr "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
18621 #: doc/guix.texi:10036
18622 msgid "The command above installs @code{python-notebook} on top of @code{python} built without running its test suite. To do so, it also rebuilds everything that depends on @code{python}, including @code{python-notebook} itself."
18623 msgstr "Mit obigem Befehl wird @code{python-notebook} für ein @code{python} installiert, dessen Testkatalog nicht ausgeführt wurde. Dazu wird auch alles neu erstellt, was von @code{python} abhängt, einschließlich @code{python-notebook}."
18626 #: doc/guix.texi:10042
18627 msgid "Internally, @option{--without-tests} relies on changing the @code{#:tests?} option of a package's @code{check} phase (@pxref{Build Systems}). Note that some packages use a customized @code{check} phase that does not respect a @code{#:tests? #f} setting. Therefore, @option{--without-tests} has no effect on these packages."
18628 msgstr "Intern funktioniert @option{--without-tests}, indem es die Option @code{#:tests?} der @code{check}-Phase eines Pakets abändert (siehe @ref{Build Systems}). Beachten Sie, dass manche Pakete eine angepasste @code{check}-Phase benutzen, die eine Einstellung wie @code{#:tests? #f} nicht berücksichtigt. Deshalb wirkt sich @option{--without-tests} auf diese Pakete nicht aus."
18630 #. type: Plain text
18631 #: doc/guix.texi:10050
18632 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
18633 msgstr "Die unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen funktionieren nur mit @command{guix build}."
18636 #: doc/guix.texi:10053
18642 #: doc/guix.texi:10058
18643 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @option{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
18644 msgstr "Schweigend erstellen, ohne das Erstellungsprotokoll anzuzeigen — dies ist äquivalent zu @option{--verbosity=0}. Nach Abschluss der Erstellung ist das Protokoll in @file{/var} (oder einem entsprechenden Ort) einsehbar und kann jederzeit mit der Befehlszeilenoption @option{--log-file} gefunden werden."
18647 #: doc/guix.texi:10059
18649 msgid "--file=@var{file}"
18650 msgstr "--file=@var{Datei}"
18653 #: doc/guix.texi:10063
18654 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
18655 msgstr "Das Paket, die Ableitung oder das dateiähnliche Objekt erstellen, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
18658 #: doc/guix.texi:10066
18659 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
18660 msgstr "Zum Beispiel könnte in der @var{Datei} so eine Paketdefinition stehen (siehe @ref{Defining Packages}):"
18663 #: doc/guix.texi:10075
18664 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix build -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in building the packages @code{myhello} and @code{greeter}:"
18665 msgstr "Die @var{Datei} darf auch eine JSON-Darstellung von einer oder mehreren Paketdefinitionen sein. Wenn wir @code{guix build -f} auf einer @file{hello.json}-Datei mit dem folgenden Inhalt ausführen würden, würden die Pakete @code{myhello} und @code{greeter} erstellt werden:"
18668 #: doc/guix.texi:10080
18670 msgid "--manifest=@var{manifest}"
18671 msgstr "--manifest=@var{Manifest}"
18674 #: doc/guix.texi:10081
18676 msgid "-m @var{manifest}"
18677 msgstr "-m @var{Manifest}"
18680 #: doc/guix.texi:10084
18681 msgid "Build all packages listed in the given @var{manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
18682 msgstr "Alle Pakete erstellen, die im angegebenen @var{Manifest} stehen (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
18685 #: doc/guix.texi:10088
18686 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
18687 msgstr "Das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
18690 #: doc/guix.texi:10092
18691 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
18692 msgstr "Zum Beispiel kann der @var{Ausdruck} @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)} sein, was diese bestimmte Variante der Version 1.8 von Guile eindeutig bezeichnet."
18695 #: doc/guix.texi:10096
18696 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
18697 msgstr "Alternativ kann der @var{Ausdruck} ein G-Ausdruck sein. In diesem Fall wird er als Erstellungsprogramm an @code{gexp->derivation} übergeben (siehe @ref{G-Expressions})."
18700 #: doc/guix.texi:10100
18701 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
18702 msgstr "Zudem kann der @var{Ausdruck} eine monadische Prozedur mit null Argumenten bezeichnen (siehe @ref{The Store Monad}). Die Prozedur muss eine Ableitung als monadischen Wert zurückliefern, die dann durch @code{run-with-store} laufen gelassen wird."
18705 #: doc/guix.texi:10101
18711 #: doc/guix.texi:10102
18717 #: doc/guix.texi:10105
18718 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
18719 msgstr "Die Quellcode-Ableitung der Pakete statt die Pakete selbst erstellen."
18722 #: doc/guix.texi:10109
18723 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
18724 msgstr "Zum Beispiel liefert @code{guix build -S gcc} etwas in der Art von @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2.tar.bz2}, also den Tarball mit dem GCC-Quellcode."
18727 #: doc/guix.texi:10113
18728 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
18729 msgstr "Der gelieferte Quell-Tarball ist das Ergebnis davon, alle Patches und Code-Schnipsel aufzuspielen, die im @code{origin}-Objekt des Pakets festgelegt wurden (siehe @ref{Defining Packages})."
18732 #: doc/guix.texi:10118
18733 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages."
18734 msgstr "Beachten Sie, dass @command{guix build -S} nur für die angegebenen Pakete den Quellcode herunterlädt. Dazu gehört @emph{nicht} der Quellcode statisch gebundener Abhängigkeiten und der Quellcode alleine reicht nicht aus, um die Pakete zu reproduzieren."
18737 #: doc/guix.texi:10119
18743 #: doc/guix.texi:10126
18744 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @option{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
18745 msgstr "Den Quellcode für @var{Paket-oder-Ableitung} und alle Abhängigkeiten davon rekursiv herunterladen und zurückliefern. Dies ist eine praktische Methode, eine lokale Kopie des gesamten Quellcodes zu beziehen, der nötig ist, um die Pakete zu erstellen, damit Sie diese später auch ohne Netzwerkzugang erstellen lassen können. Es handelt sich um eine Erweiterung der Befehlszeilenoption @option{--source}, die jeden der folgenden Argumentwerte akzeptiert:"
18748 #: doc/guix.texi:10128 doc/guix.texi:11624
18754 #: doc/guix.texi:10131
18755 msgid "This value causes the @option{--sources} option to behave in the same way as the @option{--source} option."
18756 msgstr "Mit diesem Wert verhält sich die Befehlszeilenoption @option{--sources} auf genau die gleiche Weise wie die Befehlszeilenoption @option{--source}."
18759 #: doc/guix.texi:10132 doc/guix.texi:17103
18765 #: doc/guix.texi:10135
18766 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
18767 msgstr "Erstellt die Quellcode-Ableitungen aller Pakete einschließlich allen Quellcodes, der als Teil der Eingaben im @code{inputs}-Feld aufgelistet ist. Dies ist der vorgegebene Wert, wenn sonst keiner angegeben wird."
18770 #: doc/guix.texi:10141
18773 "$ guix build --sources tzdata\n"
18774 "The following derivations will be built:\n"
18775 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
18776 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18778 "$ guix build --sources tzdata\n"
18779 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
18780 " /gnu/store/…-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
18781 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18784 #: doc/guix.texi:10143
18787 msgstr "transitive"
18790 #: doc/guix.texi:10147
18791 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
18792 msgstr "Die Quellcode-Ableitungen aller Pakete sowie aller transitiven Eingaben der Pakete erstellen. Damit kann z.B.@: Paket-Quellcode vorab heruntergeladen und später offline erstellt werden."
18795 #: doc/guix.texi:10158
18798 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
18799 "The following derivations will be built:\n"
18800 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18801 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
18802 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
18803 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
18804 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
18805 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
18808 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
18809 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
18810 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
18811 " /gnu/store/…-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
18812 " /gnu/store/…-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
18813 " /gnu/store/…-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
18814 " /gnu/store/…-make-4.1.tar.xz.drv\n"
18815 " /gnu/store/…-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
18819 #: doc/guix.texi:10168
18820 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
18821 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Beim Befehl @command{guix build} können Sie diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholen, wodurch für jedes angegebene System eine Erstellung durchgeführt wird; andere Befehle ignorieren überzählige @option{-s}-Befehlszeilenoptionen."
18824 #: doc/guix.texi:10173
18825 msgid "The @option{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @option{--target} below for information on cross-compilation."
18826 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--system} dient der @emph{nativen} Kompilierung (nicht zu verwechseln mit Cross-Kompilierung). Siehe @option{--target} unten für Informationen zur Cross-Kompilierung."
18829 #: doc/guix.texi:10180
18830 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @option{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @option{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
18831 msgstr "Ein Beispiel sind Linux-basierte Systeme, die verschiedene Persönlichkeiten emulieren können. Zum Beispiel können Sie @option{--system=i686-linux} auf einem @code{x86_64-linux}-System oder @option{--system=armhf-linux} auf einem @code{aarch64-linux}-System angeben, um Pakete in einer vollständigen 32-Bit-Umgebung zu erstellen."
18834 #: doc/guix.texi:10185
18835 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
18836 msgstr "Das Erstellen für ein @code{armhf-linux}-System ist ungeprüft auf allen @code{aarch64-linux}-Maschinen aktiviert, obwohl bestimmte aarch64-Chipsätze diese Funktionalität nicht unterstützen, darunter auch ThunderX."
18839 #: doc/guix.texi:10191
18840 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
18841 msgstr "Ebenso können Sie, wenn transparente Emulation mit QEMU und @code{binfmt_misc} aktiviert sind (siehe @ref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), für jedes System Erstellungen durchführen, für das ein QEMU-@code{binfmt_misc}-Handler installiert ist."
18844 #: doc/guix.texi:10195
18845 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
18846 msgstr "Erstellungen für ein anderes System, das nicht dem System der Maschine, die Sie benutzen, entspricht, können auch auf eine entfernte Maschine mit der richtigen Architektur ausgelagert werden. Siehe @ref{Daemon Offload Setup} für mehr Informationen über das Auslagern."
18849 #: doc/guix.texi:10201
18850 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
18851 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen. Dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying Target Triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
18853 #. type: anchor{#1}
18854 #: doc/guix.texi:10203
18855 msgid "build-check"
18856 msgstr "build-check"
18859 #: doc/guix.texi:10203
18865 #: doc/guix.texi:10204
18867 msgid "determinism, checking"
18868 msgstr "Determinismus, Überprüfung"
18871 #: doc/guix.texi:10205
18873 msgid "reproducibility, checking"
18874 msgstr "Reproduzierbarkeit, Überprüfung"
18877 #: doc/guix.texi:10209
18878 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
18879 msgstr "@var{Paket-oder-Ableitung} erneut erstellen, wenn diese bereits im Store verfügbar ist, und einen Fehler melden, wenn die Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
18882 #: doc/guix.texi:10214
18883 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
18884 msgstr "Mit diesem Mechanismus können Sie überprüfen, ob zuvor installierte Substitute unverfälscht sind (siehe @ref{Substitutes}) oder auch ob das Erstellungsergebnis eines Pakets deterministisch ist. Siehe @ref{Invoking guix challenge} für mehr Hintergrundinformationen und Werkzeuge."
18887 #: doc/guix.texi:10219
18893 #: doc/guix.texi:10220
18895 msgid "repairing store items"
18896 msgstr "Reparieren von Store-Objekten"
18899 #: doc/guix.texi:10224
18900 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
18901 msgstr "Versuchen, die angegebenen Store-Objekte zu reparieren, wenn sie beschädigt sind, indem sie neu heruntergeladen oder neu erstellt werden."
18904 #: doc/guix.texi:10226
18905 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
18906 msgstr "Diese Operation ist nicht atomar und nur der Administratornutzer @code{root} kann sie verwenden."
18909 #: doc/guix.texi:10227
18911 msgid "--derivations"
18912 msgstr "--derivations"
18915 #: doc/guix.texi:10231
18916 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
18917 msgstr "Liefert die Ableitungspfade und @emph{nicht} die Ausgabepfade für die angegebenen Pakete."
18920 #: doc/guix.texi:10234
18922 msgid "GC roots, adding"
18923 msgstr "GC-Wurzeln, Hinzufügen"
18926 #: doc/guix.texi:10235
18928 msgid "garbage collector roots, adding"
18929 msgstr "Müllsammlerwurzeln, Hinzufügen"
18932 #: doc/guix.texi:10238 doc/guix.texi:30562
18933 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
18934 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
18937 #: doc/guix.texi:10244
18938 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
18939 msgstr "Dadurch wird das Ergebnis dieses Aufrufs von @command{guix build} vor dem Müllsammler geschützt, bis die @var{Datei} gelöscht wird. Wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben, können Erstellungsergebnisse vom Müllsammler geholt werden, sobald die Erstellung abgeschlossen ist. Siehe @ref{Invoking guix gc} für mehr Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
18942 #: doc/guix.texi:10245
18945 msgstr "--log-file"
18948 #: doc/guix.texi:10246
18950 msgid "build logs, access"
18951 msgstr "Erstellungsprotokolle, Zugriff"
18954 #: doc/guix.texi:10250
18955 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
18956 msgstr "Liefert die Dateinamen oder URLs der Erstellungsprotokolle für das angegebene @var{Paket-oder-Ableitung} oder meldet einen Fehler, falls Protokolldateien fehlen."
18959 #: doc/guix.texi:10253
18960 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
18961 msgstr "Dies funktioniert, egal wie die Pakete oder Ableitungen angegeben werden. Zum Beispiel sind folgende Aufrufe alle äquivalent:"
18964 #: doc/guix.texi:10259
18967 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
18968 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
18969 "guix build --log-file guile\n"
18970 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
18972 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
18973 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
18974 "guix build --log-file guile\n"
18975 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
18978 #: doc/guix.texi:10264
18979 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @option{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @option{--substitute-urls})."
18980 msgstr "Wenn ein Protokoll lokal nicht verfügbar ist und sofern @option{--no-substitutes} nicht übergeben wurde, sucht der Befehl nach einem entsprechenden Protokoll auf einem der Substitutserver (die mit @option{--substitute-urls} angegeben werden können)."
18983 #: doc/guix.texi:10267
18984 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
18985 msgstr "Stellen Sie sich zum Beispiel vor, sie wollten das Erstellungsprotokoll von GDB auf einem MIPS-System sehen, benutzen aber selbst eine @code{x86_64}-Maschine:"
18988 #: doc/guix.texi:10271
18991 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
18992 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
18994 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
18995 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/…-gdb-7.10\n"
18998 #: doc/guix.texi:10274
18999 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
19000 msgstr "So haben Sie umsonst Zugriff auf eine riesige Bibliothek von Erstellungsprotokollen!"
19003 #: doc/guix.texi:10279
19005 msgid "build failures, debugging"
19006 msgstr "Erstellungsfehler, Fehlersuche"
19008 #. type: Plain text
19009 #: doc/guix.texi:10285
19010 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
19011 msgstr "Wenn Sie ein neues Paket definieren (siehe @ref{Defining Packages}), werden Sie sich vermutlich einige Zeit mit der Fehlersuche beschäftigen und die Erstellung so lange anpassen, bis sie funktioniert. Dazu müssen Sie die Erstellungsbefehle selbst in einer Umgebung benutzen, die der, die der Erstellungsdaemon aufbaut, so ähnlich wie möglich ist."
19013 #. type: Plain text
19014 #: doc/guix.texi:10290
19015 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
19016 msgstr "Das Erste, was Sie dafür tun müssen, ist die Befehlszeilenoption @option{--keep-failed} oder @option{-K} von @command{guix build} einzusetzen, wodurch Verzeichnisbäume fehlgeschlagener Erstellungen in @file{/tmp} oder dem von Ihnen als @env{TMPDIR} ausgewiesenen Verzeichnis erhalten und nicht gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
19018 #. type: Plain text
19019 #: doc/guix.texi:10296
19020 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
19021 msgstr "Im Anschluss können Sie mit @command{cd} in die Verzeichnisse dieses fehlgeschlagenen Erstellungsbaums wechseln und mit @command{source} dessen @file{environment-variables}-Datei laden, die alle Umgebungsvariablendefinitionen enthält, die zum Zeitpunkt des Fehlschlags der Erstellung galten. Sagen wir, Sie suchen Fehler in einem Paket @code{foo}, dann würde eine typische Sitzung so aussehen:"
19024 #: doc/guix.texi:10303
19027 "$ guix build foo -K\n"
19028 "@dots{} @i{build fails}\n"
19029 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19030 "$ source ./environment-variables\n"
19033 "$ guix build foo -K\n"
19034 "…@: @i{Erstellung schlägt fehl}\n"
19035 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19036 "$ source ./environment-variables\n"
19039 #. type: Plain text
19040 #: doc/guix.texi:10307
19041 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
19042 msgstr "Nun können Sie Befehle (fast) so aufrufen, als wären Sie der Daemon, und Fehlerursachen in Ihrem Erstellungsprozess ermitteln."
19044 #. type: Plain text
19045 #: doc/guix.texi:10313
19046 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
19047 msgstr "Manchmal passiert es, dass zum Beispiel die Tests eines Pakets erfolgreich sind, wenn Sie sie manuell aufrufen, aber scheitern, wenn der Daemon sie ausführt. Das kann passieren, weil der Daemon Erstellungen in isolierten Umgebungen („Containern“) durchführt, wo, anders als in der obigen Umgebung, kein Netzwerkzugang möglich ist, @file{/bin/sh} nicht exisiert usw.@: (siehe @ref{Build Environment Setup})."
19049 #. type: Plain text
19050 #: doc/guix.texi:10316
19051 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
19052 msgstr "In solchen Fällen müssen Sie den Erstellungsprozess womöglich aus einer zu der des Daemons ähnlichen isolierten Umgebung heraus ausprobieren:"
19055 #: doc/guix.texi:10324
19058 "$ guix build -K foo\n"
19060 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19061 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19062 "[env]# source ./environment-variables\n"
19063 "[env]# cd foo-1.2\n"
19065 "$ guix build -K foo\n"
19067 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
19068 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
19069 "[env]# source ./environment-variables\n"
19070 "[env]# cd foo-1.2\n"
19072 #. type: Plain text
19073 #: doc/guix.texi:10333
19074 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which you may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
19075 msgstr "Hierbei erzeugt @command{guix environment -C} eine isolierte Umgebung und öffnet darin eine Shell (siehe @ref{Invoking guix environment}). Der Teil mit @command{--ad-hoc strace gdb} fügt die Befehle @command{strace} und @command{gdb} zur isolierten Umgebung hinzu, die Sie gut gebrauchen können, während Sie Fehler suchen. Wegen der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} bekommen Sie haargenau dieselbe Umgebung ohne veredelte Pakete (siehe @ref{Security Updates} für mehr Informationen zu Veredelungen)."
19077 #. type: Plain text
19078 #: doc/guix.texi:10336
19079 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
19080 msgstr "Um der isolierten Umgebung des Erstellungsdaemons noch näher zu kommen, können wir @file{/bin/sh} entfernen:"
19083 #: doc/guix.texi:10339
19085 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
19086 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
19088 #. type: Plain text
19089 #: doc/guix.texi:10343
19090 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
19091 msgstr "(Keine Sorge, das ist harmlos: All dies passiert nur in der zuvor von @command{guix environment} erzeugten Wegwerf-Umgebung.)"
19093 #. type: Plain text
19094 #: doc/guix.texi:10346
19095 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
19096 msgstr "Der Befehl @command{strace} befindet sich wahrscheinlich nicht in Ihrem Suchpfad, aber wir können ihn so benutzen:"
19099 #: doc/guix.texi:10349
19101 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19102 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
19104 #. type: Plain text
19105 #: doc/guix.texi:10354
19106 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
19107 msgstr "Auf diese Weise haben Sie nicht nur die Umgebungsvariablen, die der Daemon benutzt, nachgebildet, sondern lassen auch den Erstellungsprozess in einer isolierten Umgebung ähnlich der des Daemons laufen."
19110 #: doc/guix.texi:10357
19112 msgid "Invoking @command{guix edit}"
19113 msgstr "@command{guix edit} aufrufen"
19115 #. type: command{#1}
19116 #: doc/guix.texi:10359
19122 #: doc/guix.texi:10360
19124 msgid "package definition, editing"
19125 msgstr "Paketdefinition, Bearbeiten"
19127 #. type: Plain text
19128 #: doc/guix.texi:10365
19129 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
19130 msgstr "So viele Pakete, so viele Quelldateien! Der Befehl @command{guix edit} erleichtert das Leben von sowohl Nutzern als auch Paketentwicklern, indem er Ihren Editor anweist, die Quelldatei mit der Definition des jeweiligen Pakets zu bearbeiten. Zum Beispiel startet dies:"
19133 #: doc/guix.texi:10368
19135 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19136 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
19138 #. type: Plain text
19139 #: doc/guix.texi:10374
19140 msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
19141 msgstr "das mit der Umgebungsvariablen @env{VISUAL} oder @env{EDITOR} angegebene Programm und lässt es das Rezept von GCC@tie{}4.9.3 und von Vim anzeigen."
19143 #. type: Plain text
19144 #: doc/guix.texi:10380
19145 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
19146 msgstr "Wenn Sie ein Git-Checkout von Guix benutzen (siehe @ref{Building from Git}) oder Ihre eigenen Pakete im @env{GUIX_PACKAGE_PATH} erstellt haben (siehe @ref{Package Modules}), werden Sie damit die Paketrezepte auch bearbeiten können. Andernfalls werden Sie zumindest in die Lage versetzt, die nur lesbaren Rezepte für sich im Moment im Store befindliche Pakete zu untersuchen."
19148 #. type: Plain text
19149 #: doc/guix.texi:10385
19150 msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible."
19151 msgstr "Statt @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zu benutzen, können Sie mit der Befehlszeilenoption @option{--load-path=@var{Verzeichnis}} (oder kurz @option{-L @var{Verzeichnis}}) das @var{Verzeichnis} vorne an den Paketmodul-Suchpfad anhängen und so Ihre eigenen Pakete sichtbar machen."
19154 #: doc/guix.texi:10387
19156 msgid "Invoking @command{guix download}"
19157 msgstr "@command{guix download} aufrufen"
19159 #. type: command{#1}
19160 #: doc/guix.texi:10389
19162 msgid "guix download"
19163 msgstr "guix download"
19166 #: doc/guix.texi:10390
19168 msgid "downloading package sources"
19169 msgstr "Paketquellcode herunterladen"
19171 #. type: Plain text
19172 #: doc/guix.texi:10397
19173 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
19174 msgstr "Wenn Entwickler einer Paketdefinition selbige schreiben, müssen diese normalerweise einen Quellcode-Tarball herunterladen, seinen SHA256-Hash als Prüfsumme berechnen und diese in der Paketdefinition eintragen (siehe @ref{Defining Packages}). Das Werkzeug @command{guix download} hilft bei dieser Aufgabe: Damit wird eine Datei von der angegebenen URI heruntergeladen, in den Store eingelagert und sowohl ihr Dateiname im Store als auch ihr SHA256-Hash als Prüfsumme angezeigt."
19176 #. type: Plain text
19177 #: doc/guix.texi:10404
19178 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
19179 msgstr "Dadurch, dass die heruntergeladene Datei in den Store eingefügt wird, wird Bandbreite gespart: Wenn der Entwickler schließlich versucht, das neu definierte Paket mit @command{guix build} zu erstellen, muss der Quell-Tarball nicht erneut heruntergeladen werden, weil er sich bereits im Store befindet. Es ist auch eine bequeme Methode, Dateien temporär aufzubewahren, die letztlich irgendwann gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix gc})."
19181 #. type: Plain text
19182 #: doc/guix.texi:10412
19183 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
19184 msgstr "Der Befehl @command{guix download} unterstützt dieselben URIs, die in Paketdefinitionen verwendet werden. Insbesondere unterstützt er @code{mirror://}-URIs. @code{https}-URIs (HTTP über TLS) werden unterstützt, @emph{vorausgesetzt} die Guile-Anbindungen für GnuTLS sind in der Umgebung des Benutzers verfügbar; wenn nicht, wird ein Fehler gemeldet. Siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, hat mehr Informationen."
19186 #. type: Plain text
19187 #: doc/guix.texi:10417
19188 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
19189 msgstr "Mit @command{guix download} werden HTTPS-Serverzertifikate verifiziert, indem die Zertifikate der X.509-Autoritäten in das durch die Umgebungsvariable @env{SSL_CERT_DIR} bezeichnete Verzeichnis heruntergeladen werden (siehe @ref{X.509 Certificates}), außer @option{--no-check-certificate} wird benutzt."
19191 #. type: Plain text
19192 #: doc/guix.texi:10419 doc/guix.texi:11922
19193 msgid "The following options are available:"
19194 msgstr "Folgende Befehlszeilenoptionen stehen zur Verfügung:"
19197 #: doc/guix.texi:10421 doc/guix.texi:10465
19199 msgid "--hash=@var{algorithm}"
19200 msgstr "--hash=@var{Algorithmus}"
19203 #: doc/guix.texi:10422 doc/guix.texi:10466
19205 msgid "-H @var{algorithm}"
19206 msgstr "-H @var{Algorithmus}"
19209 #: doc/guix.texi:10425
19210 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}. @xref{Invoking guix hash}, for more information."
19211 msgstr "Einen Hash mit dem angegebenen @var{Algorithmus} berechnen. Siehe @ref{Invoking guix hash} für weitere Informationen."
19214 #: doc/guix.texi:10426 doc/guix.texi:10475
19216 msgid "--format=@var{fmt}"
19217 msgstr "--format=@var{Format}"
19220 #: doc/guix.texi:10427 doc/guix.texi:10476
19222 msgid "-f @var{fmt}"
19223 msgstr "-f @var{Format}"
19226 #: doc/guix.texi:10430
19227 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
19228 msgstr "Die Hash-Prüfsumme im angegebenen @var{Format} ausgeben. Für weitere Informationen, was gültige Werte für das @var{Format} sind, siehe @ref{Invoking guix hash}."
19231 #: doc/guix.texi:10431
19233 msgid "--no-check-certificate"
19234 msgstr "--no-check-certificate"
19237 #: doc/guix.texi:10433
19238 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
19239 msgstr "X.509-Zertifikate von HTTPS-Servern @emph{nicht} validieren."
19242 #: doc/guix.texi:10437
19243 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
19244 msgstr "Wenn Sie diese Befehlszeilenoption benutzen, haben Sie @emph{keinerlei Garantie}, dass Sie tatsächlich mit dem authentischen Server, der für die angegebene URL verantwortlich ist, kommunizieren. Das macht Sie anfällig gegen sogenannte „Man-in-the-Middle“-Angriffe."
19247 #: doc/guix.texi:10438
19249 msgid "--output=@var{file}"
19250 msgstr "--output=@var{Datei}"
19253 #: doc/guix.texi:10439
19255 msgid "-o @var{file}"
19256 msgstr "-o @var{Datei}"
19259 #: doc/guix.texi:10442
19260 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
19261 msgstr "Die heruntergeladene Datei @emph{nicht} in den Store, sondern in die angegebene @var{Datei} abspeichern."
19264 #: doc/guix.texi:10445
19266 msgid "Invoking @command{guix hash}"
19267 msgstr "@command{guix hash} aufrufen"
19269 #. type: command{#1}
19270 #: doc/guix.texi:10447
19275 #. type: Plain text
19276 #: doc/guix.texi:10452
19277 msgid "The @command{guix hash} command computes the hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
19278 msgstr "Der Befehl @command{guix hash} berechnet den Hash einer Datei. Er ist primär ein Werkzeug, dass es bequemer macht, etwas zur Distribution beizusteuern: Damit wird die kryptografische Hash-Prüfsumme berechnet, die bei der Definition eines Pakets benutzt werden kann (siehe @ref{Defining Packages})."
19281 #: doc/guix.texi:10457
19283 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
19284 msgstr "guix hash @var{Option} @var{Datei}\n"
19286 #. type: Plain text
19287 #: doc/guix.texi:10462
19288 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
19289 msgstr "Wird als @var{Datei} ein Bindestrich @code{-} angegeben, berechnet @command{guix hash} den Hash der von der Standardeingabe gelesenen Daten. @command{guix hash} unterstützt die folgenden Optionen:"
19292 #: doc/guix.texi:10469
19293 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}, @code{sha256} by default."
19294 msgstr "Mit dem angegebenen @var{Algorithmus} einen Hash berechnen. Die Vorgabe ist, @code{sha256} zu benutzen."
19297 #: doc/guix.texi:10474
19298 msgid "@var{algorithm} must the name of a cryptographic hash algorithm supported by Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---e.g., @code{sha512} or @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
19299 msgstr "@var{Algorithmus} muss der Name eines durch Libgcrypt über Guile-Gcrypt zur Verfügung gestellten kryptografischen Hashalgorithmus sein, z.B.@: @code{sha512} oder @code{sha3-256} (siehe @ref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
19302 #: doc/guix.texi:10478
19303 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
19304 msgstr "Gibt die Prüfsumme im angegebenen @var{Format} aus."
19307 #: doc/guix.texi:10481
19308 msgid "Supported formats: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
19309 msgstr "Unterstützte Formate: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} und @code{hexadecimal} können auch benutzt werden)."
19312 #: doc/guix.texi:10485
19313 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
19314 msgstr "Wird keine Befehlszeilenoption @option{--format} angegeben, wird @command{guix hash} die Prüfsumme im @code{nix-base32}-Format ausgeben. Diese Darstellung wird bei der Definition von Paketen benutzt."
19317 #: doc/guix.texi:10489
19318 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
19319 msgstr "Die Prüfsumme der @var{Datei} rekursiv berechnen."
19322 #: doc/guix.texi:10498
19323 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
19324 msgstr "In diesem Fall wird die Prüfsumme eines Archivs berechnet, das die @var{Datei} enthält, und auch ihre Kinder, wenn es sich um ein Verzeichnis handelt. Einige der Metadaten der @var{Datei} sind Teil dieses Archivs. Zum Beispiel unterscheidet sich die berechnete Prüfsumme, wenn die @var{Datei} eine reguläre Datei ist, je nachdem, ob die @var{Datei} ausführbar ist oder nicht. Metadaten wie der Zeitstempel haben keinen Einfluss auf die Prüfsumme (siehe @ref{Invoking guix archive})."
19327 #: doc/guix.texi:10499
19329 msgid "--exclude-vcs"
19330 msgstr "--exclude-vcs"
19333 #: doc/guix.texi:10500
19339 #: doc/guix.texi:10503
19340 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)."
19341 msgstr "Wenn dies zusammen mit der Befehlszeilenoption @option{--recursive} angegeben wird, werden Verzeichnisse zur Versionskontrolle (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)@: vom Archiv ausgenommen."
19344 #: doc/guix.texi:10504
19350 #: doc/guix.texi:10508
19351 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
19352 msgstr "Zum Beispiel würden Sie auf diese Art die Prüfsumme eines Git-Checkouts berechnen, was nützlich ist, wenn Sie die Prüfsumme für die Methode @code{git-fetch} benutzen (siehe @ref{origin Reference}):"
19355 #: doc/guix.texi:10513
19358 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19360 "$ guix hash -rx .\n"
19362 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
19364 "$ guix hash -rx .\n"
19367 #: doc/guix.texi:10517 doc/guix.texi:10522
19369 msgid "Invoking @command{guix import}"
19370 msgstr "@command{guix import} aufrufen"
19373 #: doc/guix.texi:10519
19375 msgid "importing packages"
19376 msgstr "Pakete importieren"
19379 #: doc/guix.texi:10520
19381 msgid "package import"
19382 msgstr "Paketimport"
19385 #: doc/guix.texi:10521
19387 msgid "package conversion"
19388 msgstr "Pakete an Guix anpassen"
19390 #. type: Plain text
19391 #: doc/guix.texi:10529
19392 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
19393 msgstr "Der Befehl @command{guix import} ist für Leute hilfreich, die ein Paket gerne mit so wenig Arbeit wie möglich zur Distribution hinzufügen würden — ein legitimer Anspruch. Der Befehl kennt ein paar Sammlungen, aus denen mit ihm Paketmetadaten „importiert“ werden können. Das Ergebnis ist eine Paketdefinition oder eine Vorlage dafür in dem uns bekannten Format (siehe @ref{Defining Packages})."
19396 #: doc/guix.texi:10534
19398 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
19399 msgstr "guix import @var{Importer} @var{Optionen}…\n"
19401 #. type: Plain text
19402 #: doc/guix.texi:10539
19403 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}."
19404 msgstr "Der @var{Importer} gibt die Quelle an, aus der Paketmetadaten importiert werden, und die @var{Optionen} geben eine Paketbezeichnung und andere vom @var{Importer} abhängige Daten an."
19406 #. type: Plain text
19407 #: doc/guix.texi:10543
19408 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
19409 msgstr "Manche Importer setzen voraus, dass der Befehl @command{gpgv} ausgeführt werden kann. Sie funktionieren nur, wenn GnuPG installiert und im @code{$PATH} enthalten ist; falls nötig können Sie @code{guix install gnupg} ausführen."
19411 #. type: Plain text
19412 #: doc/guix.texi:10545
19413 msgid "Currently, the available ``importers'' are:"
19414 msgstr "Derzeit sind folgende „Importer“ verfügbar:"
19417 #: doc/guix.texi:10547 doc/guix.texi:11076
19423 #: doc/guix.texi:10551
19424 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
19425 msgstr "Metadaten für das angegebene GNU-Paket importieren. Damit wird eine Vorlage für die neueste Version dieses GNU-Pakets zur Verfügung gestellt, einschließlich der Prüfsumme seines Quellcode-Tarballs, seiner kanonischen Zusammenfassung und seiner Beschreibung."
19428 #: doc/guix.texi:10554
19429 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
19430 msgstr "Zusätzliche Informationen wie Paketabhängigkeiten und seine Lizenz müssen noch manuell ermittelt werden."
19433 #: doc/guix.texi:10557
19434 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
19435 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl eine Paketdefinition für GNU@tie{}Hello:"
19438 #: doc/guix.texi:10560
19440 msgid "guix import gnu hello\n"
19441 msgstr "guix import gnu hello\n"
19444 #: doc/guix.texi:10563 doc/guix.texi:10796 doc/guix.texi:10846
19445 #: doc/guix.texi:10875
19446 msgid "Specific command-line options are:"
19447 msgstr "Speziell für diesen Importer stehen noch folgende Befehlszeilenoptionen zur Verfügung:"
19450 #: doc/guix.texi:10565 doc/guix.texi:11227
19452 msgid "--key-download=@var{policy}"
19453 msgstr "--key-download=@var{Richtlinie}"
19456 #: doc/guix.texi:10569
19457 msgid "As for @command{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
19458 msgstr "Die Richtlinie zum Umgang mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln beim Verifizieren der Paketsignatur (auch „Beglaubigung“ genannt) festlegen, wie bei @command{guix refresh}. Siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
19461 #: doc/guix.texi:10571 doc/guix.texi:10572 doc/guix.texi:11096
19467 #: doc/guix.texi:10579
19468 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
19469 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index} importieren. Informationen stammen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die unter @code{pypi.python.org} verfügbar ist, und enthalten meistens alle relevanten Informationen einschließlich der Abhängigkeiten des Pakets. Für maximale Effizienz wird empfohlen, das Hilfsprogramm @command{unzip} zu installieren, damit der Importer „Python Wheels“ entpacken und daraus Daten beziehen kann."
19472 #: doc/guix.texi:10582
19473 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
19474 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Python-Paket namens @code{itsdangerous}:"
19477 #: doc/guix.texi:10585
19479 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
19480 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
19483 #: doc/guix.texi:10593 doc/guix.texi:10618 doc/guix.texi:10819
19484 #: doc/guix.texi:10860 doc/guix.texi:10907 doc/guix.texi:10932
19485 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
19486 msgstr "Den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für alle solchen Pakete erzeugen, die es in Guix noch nicht gibt."
19489 #: doc/guix.texi:10595 doc/guix.texi:10596 doc/guix.texi:11098
19495 #: doc/guix.texi:10605
19496 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
19497 msgstr "Metadaten von @uref{https://rubygems.org/, RubyGems} importieren. Informationen kommen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die auf @code{rubygems.org} verfügbar ist, und enthält die relevantesten Informationen einschließlich der Laufzeitabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten — die Metadaten unterscheiden nicht zwischen Zusammenfassungen und Beschreibungen, daher wird dieselbe Zeichenkette für beides eingesetzt. Zudem fehlen Informationen zu nicht in Ruby geschriebenen Abhängigkeiten, die benötigt werden, um native Erweiterungen zu in Ruby geschriebenem Code zu erstellen. Diese herauszufinden bleibt dem Paketentwickler überlassen."
19500 #: doc/guix.texi:10607
19501 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
19502 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten aus dem Ruby-Paket @code{rails}."
19505 #: doc/guix.texi:10610
19507 msgid "guix import gem rails\n"
19508 msgstr "guix import gem rails\n"
19511 #: doc/guix.texi:10620 doc/guix.texi:11094
19517 #: doc/guix.texi:10621
19523 #: doc/guix.texi:10629
19524 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
19525 msgstr "Importiert Metadaten von @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Informationen werden aus den JSON-formatierten Metadaten genommen, die über die @uref{https://fastapi.metacpan.org/, Programmierschnittstelle („API“) von MetaCPAN} angeboten werden, und enthalten die relevantesten Informationen wie zum Beispiel Modulabhängigkeiten. Lizenzinformationen sollten genau nachgeprüft werden. Wenn Perl im Store verfügbar ist, wird das Werkzeug @code{corelist} benutzt, um Kernmodule in der Abhängigkeitsliste wegzulassen."
19528 #: doc/guix.texi:10632
19529 msgid "The command command below imports metadata for the Acme::Boolean Perl module:"
19530 msgstr "Folgender Befehl importiert Metadaten für das Perl-Modul Acme::Boolean:"
19533 #: doc/guix.texi:10635
19535 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
19536 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
19539 #: doc/guix.texi:10637 doc/guix.texi:11090
19545 #: doc/guix.texi:10638
19551 #: doc/guix.texi:10639
19553 msgid "Bioconductor"
19554 msgstr "Bioconductor"
19557 #: doc/guix.texi:10643
19558 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
19559 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} importieren, der zentralen Sammlung für die @uref{https://r-project.org, statistische und grafische Umgebung GNU@tie{}R}."
19562 #: doc/guix.texi:10645
19563 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file of the package."
19564 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} des Pakets extrahiert."
19567 #: doc/guix.texi:10647
19568 msgid "The command command below imports metadata for the Cairo R package:"
19569 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Cairo-R-Paket:"
19572 #: doc/guix.texi:10650
19574 msgid "guix import cran Cairo\n"
19575 msgstr "guix import cran Cairo\n"
19578 #: doc/guix.texi:10655
19579 msgid "When @option{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
19580 msgstr "Wird zudem @option{--recursive} angegeben, wird der Importer den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für all die Pakete erzeugen, die noch nicht Teil von Guix sind."
19583 #: doc/guix.texi:10660
19584 msgid "When @option{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
19585 msgstr "Wird @option{--archive=bioconductor} angegeben, werden Metadaten vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} importiert, einer Sammlung von R-Paketen zur Analyse und zum Verständnis von großen Mengen genetischer Daten in der Bioinformatik."
19588 #: doc/guix.texi:10663
19589 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file contained in the package archive."
19590 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} im Archiv des Pakets extrahiert."
19593 #: doc/guix.texi:10665
19594 msgid "The command below imports metadata for the GenomicRanges R package:"
19595 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das R-Paket GenomicRanges:"
19598 #: doc/guix.texi:10668
19600 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
19601 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
19604 #: doc/guix.texi:10673
19605 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @option{--archive=git} followed by the URL of the git repository:"
19606 msgstr "Schließlich können Sie auch solche R-Pakete importieren, die noch nicht auf CRAN oder im Bioconductor veröffentlicht wurden, solange sie in einem Git-Repository stehen. Benutzen Sie @option{--archive=git} gefolgt von der URL des Git-Repositorys."
19609 #: doc/guix.texi:10676
19611 msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
19612 msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
19615 #: doc/guix.texi:10678
19621 #: doc/guix.texi:10679
19627 #: doc/guix.texi:10680
19633 #: doc/guix.texi:10684
19634 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
19635 msgstr "Metadaten aus @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, dem umfassenden TeX-Archivnetzwerk, herunterladen, was für TeX-Pakete benutzt wird, die Teil der @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX-Live-Distribution} sind."
19638 #: doc/guix.texi:10689
19639 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
19640 msgstr "Informationen über das Paket werden über die von CTAN angebotene XML-Programmierschnittstelle bezogen, wohingegen der Quellcode aus dem SVN-Repository des TeX-Live-Projekts heruntergeladen wird. Das wird so gemacht, weil CTAN keine versionierten Archive vorhält."
19643 #: doc/guix.texi:10692
19644 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
19645 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das TeX-Paket @code{fontspec}:"
19648 #: doc/guix.texi:10695
19650 msgid "guix import texlive fontspec\n"
19651 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
19654 #: doc/guix.texi:10701
19655 msgid "When @option{--archive=@var{directory}} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling @var{directory} under the same root."
19656 msgstr "Wenn @option{--archive=@var{Verzeichnis}} angegeben wird, wird der Quellcode @emph{nicht} aus dem Unterverzeichnis @file{latex} des @file{texmf-dist/source}-Baums im SVN-Repository von TeX Live heruntergeladen, sondern aus dem angegebenen Schwester-@var{Verzeichnis} im selben Wurzelverzeichnis."
19659 #: doc/guix.texi:10705
19660 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
19661 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Paket @code{ifxetex} aus CTAN und lädt die Quelldateien aus dem Verzeichnis @file{texmf/source/generic}:"
19664 #: doc/guix.texi:10708
19666 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
19667 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
19670 #: doc/guix.texi:10711
19672 msgid "JSON, import"
19673 msgstr "JSON, Import"
19676 #: doc/guix.texi:10714
19677 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
19678 msgstr "Paketmetadaten aus einer lokalen JSON-Datei importieren. Betrachten Sie folgende Beispiel-Paketdefinition im JSON-Format:"
19681 #: doc/guix.texi:10727
19685 " \"name\": \"hello\",\n"
19686 " \"version\": \"2.10\",\n"
19687 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19688 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
19689 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
19690 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
19691 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
19692 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
19693 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
19697 " \"name\": \"hello\",\n"
19698 " \"version\": \"2.10\",\n"
19699 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19700 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
19701 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
19702 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
19703 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
19704 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
19705 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
19709 #: doc/guix.texi:10733
19710 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
19711 msgstr "Die Felder sind genauso benannt wie bei einem @code{<package>}-Verbundstyp (siehe @ref{Defining Packages}). Referenzen zu anderen Paketen stehen darin als JSON-Liste von mit Anführungszeichen quotierten Zeichenketten wie @code{guile} oder @code{guile@@2.0}."
19714 #: doc/guix.texi:10736
19715 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
19716 msgstr "Der Importer unterstützt auch eine ausdrücklichere Definition der Quelldateien mit den üblichen Feldern eines @code{<origin>}-Verbunds:"
19719 #: doc/guix.texi:10749
19724 " \"source\": @{\n"
19725 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
19726 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19727 " \"sha256\": @{\n"
19728 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
19736 " \"source\": @{\n"
19737 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
19738 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
19739 " \"sha256\": @{\n"
19740 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
19747 #: doc/guix.texi:10753
19748 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
19749 msgstr "Der folgende Befehl liest Metadaten aus der JSON-Datei @code{hello.json} und gibt einen Paketausdruck aus:"
19752 #: doc/guix.texi:10756
19754 msgid "guix import json hello.json\n"
19755 msgstr "guix import json hello.json\n"
19758 #: doc/guix.texi:10758
19764 #: doc/guix.texi:10767
19765 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
19766 msgstr "Metadaten aus einer lokalen Kopie des Quellcodes der @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs-Distribution} importieren@footnote{Dazu wird der Befehl @command{nix-instantiate} von @uref{https://nixos.org/nix/, Nix} verwendet.}. Paketdefinitionen in Nixpkgs werden typischerweise in einer Mischung aus der Sprache von Nix und aus Bash-Code geschrieben. Dieser Befehl wird nur die abstrakte Paketstruktur, die in der Nix-Sprache geschrieben ist, importieren. Dazu gehören normalerweise alle grundlegenden Felder einer Paketdefinition."
19769 #: doc/guix.texi:10770
19770 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
19771 msgstr "Beim Importieren eines GNU-Pakets werden Zusammenfassung und Beschreibung stattdessen durch deren kanonische Variante bei GNU ersetzt."
19774 #: doc/guix.texi:10772
19775 msgid "Usually, you will first need to do:"
19776 msgstr "Normalerweise würden Sie zunächst dies ausführen:"
19779 #: doc/guix.texi:10775
19781 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
19782 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
19785 #: doc/guix.texi:10779
19786 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
19787 msgstr "damit @command{nix-instantiate} nicht versucht, die Nix-Datenbank zu öffnen."
19790 #: doc/guix.texi:10783
19791 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
19792 msgstr "Zum Beispiel importiert der Befehl unten die Paketdefinition von LibreOffice (genauer gesagt importiert er die Definition des an das Attribut @code{libreoffice} auf oberster Ebene gebundenen Pakets):"
19795 #: doc/guix.texi:10786
19797 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
19798 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
19801 #: doc/guix.texi:10788 doc/guix.texi:10789 doc/guix.texi:11102
19807 #: doc/guix.texi:10794
19808 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
19809 msgstr "Metadaten aus @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}, dem zentralen Paketarchiv der Haskell-Gemeinde, importieren. Informationen werden aus Cabal-Dateien ausgelesen. Darin sind alle relevanten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten enthalten."
19812 #: doc/guix.texi:10798
19818 #: doc/guix.texi:10799
19824 #: doc/guix.texi:10801
19825 msgid "Read a Cabal file from standard input."
19826 msgstr "Eine Cabal-Datei von der Standardeingabe lesen."
19829 #: doc/guix.texi:10801 doc/guix.texi:10848
19831 msgid "--no-test-dependencies"
19832 msgstr "--no-test-dependencies"
19835 #: doc/guix.texi:10804 doc/guix.texi:10851
19836 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
19837 msgstr "Keine Abhängigkeiten übernehmen, die nur von Testkatalogen benötigt werden."
19840 #: doc/guix.texi:10804
19842 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
19843 msgstr "--cabal-environment=@var{Aliste}"
19846 #: doc/guix.texi:10805
19848 msgid "-e @var{alist}"
19849 msgstr "-e @var{Aliste}"
19852 #: doc/guix.texi:10814
19853 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
19854 msgstr "@var{Aliste} muss eine assoziative Liste der Scheme-Programmiersprache sein, die die Umgebung definiert, in der bedingte Ausdrücke von Cabal ausgewertet werden. Dabei werden folgende Schlüssel akzeptiert: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} und eine Zeichenkette, die dem Namen einer Option (einer „Flag“) entspricht. Der mit einer „Flag“ assoziierte Wert muss entweder das Symbol @code{true} oder @code{false} sein. Der anderen Schlüsseln zugeordnete Wert muss mit der Definition des Cabal-Dateiformats konform sein. Der vorgegebene Wert zu den Schlüsseln @code{os}, @code{arch} and @code{impl} ist jeweils @samp{linux}, @samp{x86_64} bzw. @samp{ghc}."
19857 #: doc/guix.texi:10824
19858 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the HTTP Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
19859 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für die neuste Version des Haskell-„HTTP“-Pakets, ohne Testabhängigkeiten zu übernehmen und bei Übergabe von @code{false} als Wert der Flag @samp{network-uri}:"
19862 #: doc/guix.texi:10827
19864 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
19865 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
19868 #: doc/guix.texi:10831
19869 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
19870 msgstr "Eine ganz bestimmte Paketversion kann optional ausgewählt werden, indem man nach dem Paketnamen anschließend ein At-Zeichen und eine Versionsnummer angibt wie in folgendem Beispiel:"
19873 #: doc/guix.texi:10834
19875 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
19876 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
19879 #: doc/guix.texi:10836 doc/guix.texi:10837 doc/guix.texi:11104
19885 #: doc/guix.texi:10844
19886 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
19887 msgstr "Der @code{stackage}-Importer ist ein Wrapper um den @code{hackage}-Importer. Er nimmt einen Paketnamen und schaut dafür die Paketversion nach, die Teil einer @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Veröffentlichung} mit Langzeitunterstützung (englisch „Long-Term Support“, kurz LTS) ist, deren Metadaten er dann mit dem @code{hackage}-Importer bezieht. Beachten Sie, dass es Ihre Aufgabe ist, eine LTS-Veröffentlichung auszuwählen, die mit dem von Guix benutzten GHC-Compiler kompatibel ist."
19890 #: doc/guix.texi:10851
19892 msgid "--lts-version=@var{version}"
19893 msgstr "--lts-version=@var{Version}"
19896 #: doc/guix.texi:10852
19898 msgid "-l @var{version}"
19899 msgstr "-l @var{Version}"
19902 #: doc/guix.texi:10855
19903 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
19904 msgstr "@var{Version} ist die gewünschte Version der LTS-Veröffentlichung. Wird keine angegeben, wird die neueste benutzt."
19907 #: doc/guix.texi:10864
19908 msgid "The command below imports metadata for the HTTP Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
19909 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für dasjenige Haskell-„HTTP“-Paket, das in der LTS-Stackage-Veröffentlichung mit Version 7.18 vorkommt:"
19912 #: doc/guix.texi:10867
19914 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
19915 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
19918 #: doc/guix.texi:10869 doc/guix.texi:10870 doc/guix.texi:11088
19924 #: doc/guix.texi:10873
19925 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19926 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19929 #: doc/guix.texi:10877
19931 msgid "--archive=@var{repo}"
19932 msgstr "--archive=@var{Repo}"
19935 #: doc/guix.texi:10878
19937 msgid "-a @var{repo}"
19938 msgstr "-a @var{Repo}"
19941 #: doc/guix.texi:10882
19942 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
19943 msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:"
19946 #: doc/guix.texi:10886
19947 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
19948 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, bezeichnet mit @code{gnu}. Dies ist die Vorgabe."
19951 #: doc/guix.texi:10892
19952 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19953 msgstr "Pakete aus @code{elpa.gnu.org} wurden mit einem der Schlüssel im GnuPG-Schlüsselbund in @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (oder einem ähnlichen Pfad) des @code{emacs}-Pakets signiert (siehe @ref{Package Installation, ELPA-Paketsignaturen,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
19956 #: doc/guix.texi:10896
19957 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
19958 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, bezeichnet mit @code{melpa-stable}."
19961 #: doc/guix.texi:10900
19962 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
19963 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, bezeichnet mit @code{melpa}."
19966 #: doc/guix.texi:10909 doc/guix.texi:10910 doc/guix.texi:11106
19972 #: doc/guix.texi:10913
19973 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:"
19974 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung crates.io für Rust importieren @uref{https://crates.io, crates.io}, wie Sie in diesem Beispiel sehen:"
19977 #: doc/guix.texi:10916
19979 msgid "guix import crate blake2-rfc\n"
19980 msgstr "guix import crate blake2-rfc\n"
19983 #: doc/guix.texi:10919
19984 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:"
19985 msgstr "Mit dem Crate-Importer können Sie auch eine Version als Zeichenkette angeben:"
19988 #: doc/guix.texi:10922
19990 msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
19991 msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
19994 #: doc/guix.texi:10925
19995 msgid "Additional options include:"
19996 msgstr "Zu den zusätzlichen Optionen gehören:"
19999 #: doc/guix.texi:10934
20005 #: doc/guix.texi:10935
20011 #: doc/guix.texi:10936
20017 #: doc/guix.texi:10939
20018 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
20019 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} der OCaml-Gemeinde importieren."
20021 #. type: Plain text
20022 #: doc/guix.texi:10944
20023 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
20024 msgstr "@command{guix import} verfügt über eine modulare Code-Struktur. Mehr Importer für andere Paketformate zu haben, wäre nützlich, und Ihre Hilfe ist hierbei gerne gesehen (siehe @ref{Contributing})."
20027 #: doc/guix.texi:10946
20029 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
20030 msgstr "@command{guix refresh} aufrufen"
20032 #. type: command{#1}
20033 #: doc/guix.texi:10948
20035 msgid "guix refresh"
20036 msgstr "guix refresh"
20038 #. type: Plain text
20039 #: doc/guix.texi:10953
20040 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
20041 msgstr "Die Zielgruppe des Befehls @command{guix refresh} zum Auffrischen von Paketen sind in erster Linie Entwickler der GNU-Software-Distribution. Nach Vorgabe werden damit alle Pakete in der Distribution gemeldet, die nicht der neuesten Version des Anbieters entsprechen, indem Sie dies ausführen:"
20044 #: doc/guix.texi:10958
20048 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
20049 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
20052 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
20053 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
20055 #. type: Plain text
20056 #: doc/guix.texi:10962
20057 msgid "Alternatively, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
20058 msgstr "Alternativ können die zu betrachtenden Pakete dabei angegeben werden, was zur Ausgabe einer Warnung führt, wenn es für Pakete kein Aktualisierungsprogramm gibt:"
20061 #: doc/guix.texi:10967
20064 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20065 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
20066 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
20068 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
20069 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
20070 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
20072 #. type: Plain text
20073 #: doc/guix.texi:10976
20074 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
20075 msgstr "@command{guix refresh} durchsucht die Paketsammlung beim Anbieter jedes Pakets und bestimmt, was die höchste Versionsnummer ist, zu der es dort eine Veröffentlichung gibt. Zum Befehl gehören Aktualisierungsprogramme, mit denen bestimmte Typen von Paketen automatisch aktualisiert werden können: GNU-Pakete, ELPA-Pakete usw.@: — siehe die Dokumentation von @option{--type} unten. Es gibt jedoch auch viele Pakete, für die noch keine Methode enthalten ist, um das Vorhandensein einer neuen Veröffentlichung zu prüfen. Der Mechanismus ist aber erweiterbar, also können Sie gerne mit uns in Kontakt treten, wenn Sie eine neue Methode hinzufügen möchten!"
20078 #: doc/guix.texi:10981
20079 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
20080 msgstr "Hiermit werden die angegebenen Pakete betrachtet und außerdem alle Pakete, von denen sie abhängen."
20083 #: doc/guix.texi:10989
20086 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20087 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20088 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20089 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20090 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20093 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
20094 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
20095 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
20096 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
20097 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
20100 #. type: Plain text
20101 #: doc/guix.texi:10997
20102 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
20103 msgstr "Manchmal unterscheidet sich der vom Anbieter benutzte Name von dem Paketnamen, der in Guix verwendet wird, so dass @command{guix refresh} etwas Unterstützung braucht. Die meisten Aktualisierungsprogramme folgen der Eigenschaft @code{upstream-name} in Paketdefinitionen, die diese Unterstützung bieten kann."
20106 #: doc/guix.texi:11004
20109 "(define-public network-manager\n"
20111 " (name \"network-manager\")\n"
20113 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20115 "(define-public network-manager\n"
20117 " (name \"network-manager\")\n"
20119 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
20121 #. type: Plain text
20122 #: doc/guix.texi:11013
20123 msgid "When passed @option{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
20124 msgstr "Wenn @option{--update} übergeben wird, werden die Quelldateien der Distribution verändert, so dass für diese Paketrezepte die aktuelle Version und die aktuelle Hash-Prüfsumme des Quellcode-Tarballs eingetragen wird (siehe @ref{Defining Packages}). Dazu werden der neueste Quellcode-Tarball jedes Pakets sowie die jeweils zugehörige OpenPGP-Signatur heruntergeladen; mit Letzterer wird der heruntergeladene Tarball gegen seine Signatur mit @command{gpgv} authentifiziert und schließlich dessen Hash berechnet. Beachten Sie, dass GnuPG dazu installiert sein und in @code{$PATH} vorkommen muss. Falls dies nicht der Fall ist, führen Sie @code{guix install gnupg} aus."
20126 #. type: Plain text
20127 #: doc/guix.texi:11019
20128 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
20129 msgstr "Wenn der öffentliche Schlüssel, mit dem der Tarball signiert wurde, im Schlüsselbund des Benutzers fehlt, wird versucht, ihn automatisch von einem Schlüssel-Server zu holen. Wenn das klappt, wird der Schlüssel zum Schlüsselbund des Benutzers hinzugefügt, ansonsten meldet @command{guix refresh} einen Fehler."
20131 #. type: Plain text
20132 #: doc/guix.texi:11021
20133 msgid "The following options are supported:"
20134 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
20137 #: doc/guix.texi:11029 doc/guix.texi:11805
20138 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
20139 msgstr "Dies ist nützlich, um genau ein bestimmtes Paket zu referenzieren, wie in diesem Beispiel:"
20142 #: doc/guix.texi:11032
20144 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20145 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
20148 #: doc/guix.texi:11036
20149 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages)."
20150 msgstr "Dieser Befehls listet auf, was alles von der „endgültigen“ Erstellung von libc abhängt (praktisch alle Pakete)."
20153 #: doc/guix.texi:11037
20159 #: doc/guix.texi:11038
20165 #: doc/guix.texi:11042
20166 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
20167 msgstr "Die Quelldateien der Distribution (die Paketrezepte) werden direkt „in place“ verändert. Normalerweise führen Sie dies aus einem Checkout des Guix-Quellbaums heraus aus (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
20170 #: doc/guix.texi:11045
20172 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20173 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
20176 #: doc/guix.texi:11048
20177 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
20178 msgstr "Siehe @ref{Defining Packages} für mehr Informationen zu Paketdefinitionen."
20181 #: doc/guix.texi:11049
20183 msgid "--select=[@var{subset}]"
20184 msgstr "--select=[@var{Teilmenge}]"
20187 #: doc/guix.texi:11050
20189 msgid "-s @var{subset}"
20190 msgstr "-s @var{Teilmenge}"
20193 #: doc/guix.texi:11053
20194 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
20195 msgstr "Wählt alle Pakete aus der @var{Teilmenge} aus, die entweder @code{core} oder @code{non-core} sein muss."
20198 #: doc/guix.texi:11060
20199 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
20200 msgstr "Die @code{core}-Teilmenge bezieht sich auf alle Pakete, die den Kern der Distribution ausmachen, d.h.@: Pakete, aus denen heraus „alles andere“ erstellt wird. Dazu gehören GCC, libc, Binutils, Bash und so weiter. In der Regel ist die Folge einer Änderung an einem dieser Pakete in der Distribution, dass alle anderen neu erstellt werden müssen. Daher sind solche Änderungen unangenehm für Nutzer, weil sie einiges an Erstellungszeit oder Bandbreite investieren müssen, um die Aktualisierung abzuschließen."
20203 #: doc/guix.texi:11064
20204 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
20205 msgstr "Die @code{non-core}-Teilmenge bezieht sich auf die übrigen Pakete. Sie wird typischerweise dann benutzt, wenn eine Aktualisierung der Kernpakete zu viele Umstände machen würde."
20208 #: doc/guix.texi:11069
20209 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
20210 msgstr "Wählt alle Pakete im in der @var{Datei} stehenden Manifest aus. Das ist nützlich, um zu überprüfen, welche Pakete aus dem Manifest des Nutzers aktualisiert werden können."
20213 #: doc/guix.texi:11070
20215 msgid "--type=@var{updater}"
20216 msgstr "--type=@var{Aktualisierungsprogramm}"
20219 #: doc/guix.texi:11071
20221 msgid "-t @var{updater}"
20222 msgstr "-t @var{Aktualisierungsprogramm}"
20225 #: doc/guix.texi:11074
20226 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
20227 msgstr "Nur solche Pakete auswählen, die vom angegebenen @var{Aktualisierungsprogramm} behandelt werden. Es darf auch eine kommagetrennte Liste mehrerer Aktualisierungsprogramme angegeben werden. Zurzeit kann als @var{Aktualisierungsprogramm} eines der folgenden angegeben werden:"
20230 #: doc/guix.texi:11078
20231 msgid "the updater for GNU packages;"
20232 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete,"
20235 #: doc/guix.texi:11078
20241 #: doc/guix.texi:11080
20242 msgid "the updater for packages hosted at @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};"
20243 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah} angebotener Pakete,"
20246 #: doc/guix.texi:11080
20252 #: doc/guix.texi:11082
20253 msgid "the updater for GNOME packages;"
20254 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNOME-Pakete,"
20257 #: doc/guix.texi:11082
20263 #: doc/guix.texi:11084
20264 msgid "the updater for KDE packages;"
20265 msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete,"
20268 #: doc/guix.texi:11084
20274 #: doc/guix.texi:11086
20275 msgid "the updater for X.org packages;"
20276 msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete,"
20279 #: doc/guix.texi:11086
20282 msgstr "kernel.org"
20285 #: doc/guix.texi:11088
20286 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
20287 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf kernel.org angebotener Pakete,"
20290 #: doc/guix.texi:11090
20291 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
20292 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA-Pakete},"
20295 #: doc/guix.texi:11092
20296 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
20297 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN-Pakete},"
20300 #: doc/guix.texi:11092
20302 msgid "bioconductor"
20303 msgstr "bioconductor"
20306 #: doc/guix.texi:11094
20307 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
20308 msgstr "Aktualisierungsprogramm für R-Pakete vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor},"
20311 #: doc/guix.texi:11096
20312 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
20313 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.cpan.org/, CPAN-Pakete},"
20316 #: doc/guix.texi:11098
20317 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
20318 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://pypi.python.org, PyPI-Pakete},"
20321 #: doc/guix.texi:11100
20322 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
20323 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://rubygems.org, RubyGems-Pakete}."
20326 #: doc/guix.texi:11100
20332 #: doc/guix.texi:11102
20333 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
20334 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://github.com, GitHub-Pakete}."
20337 #: doc/guix.texi:11104
20338 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
20339 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage-Pakete}."
20342 #: doc/guix.texi:11106
20343 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
20344 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Pakete}."
20347 #: doc/guix.texi:11108
20348 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
20349 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://crates.io, Crates-Pakete}."
20352 #: doc/guix.texi:11108
20358 #: doc/guix.texi:11110
20359 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
20360 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://launchpad.net, Launchpad}."
20363 #: doc/guix.texi:11114
20364 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
20365 msgstr "Zum Beispiel prüft folgender Befehl nur auf mögliche Aktualisierungen von auf @code{elpa.gnu.org} angebotenen Emacs-Paketen und von CRAN-Paketen:"
20368 #: doc/guix.texi:11119
20371 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20372 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
20373 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
20375 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
20376 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
20377 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
20379 #. type: Plain text
20380 #: doc/guix.texi:11125
20381 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
20382 msgstr "An @command{guix refresh} können auch ein oder mehrere Paketnamen übergeben werden wie in diesem Beispiel:"
20385 #: doc/guix.texi:11128
20387 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
20388 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
20390 #. type: Plain text
20391 #: doc/guix.texi:11134
20392 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @option{--select} option would have no effect in this case."
20393 msgstr "Der Befehl oben aktualisiert speziell das @code{emacs}- und das @code{idutils}-Paket. Eine Befehlszeilenoption @option{--select} hätte dann keine Wirkung."
20395 #. type: Plain text
20396 #: doc/guix.texi:11139
20397 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
20398 msgstr "Wenn Sie sich fragen, ob ein Paket aktualisiert werden sollte oder nicht, kann es helfen, sich anzuschauen, welche Pakete von der Aktualisierung betroffen wären und auf Kompatibilität hin geprüft werden sollten. Dazu kann die folgende Befehlszeilenoption zusammen mit einem oder mehreren Paketnamen an @command{guix refresh} übergeben werden:"
20401 #: doc/guix.texi:11142
20403 msgid "--list-updaters"
20404 msgstr "--list-updaters"
20407 #: doc/guix.texi:11143
20413 #: doc/guix.texi:11145
20414 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above)."
20415 msgstr "Eine Liste verfügbarer Aktualisierungsprogramme anzeigen und terminieren (siehe @option{--type} oben)."
20418 #: doc/guix.texi:11148
20419 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
20420 msgstr "Für jedes Aktualisierungsprogramm den Anteil der davon betroffenen Pakete anzeigen; zum Schluss wird der Gesamtanteil von irgendeinem Aktualisierungsprogramm betroffener Pakete angezeigt."
20423 #: doc/guix.texi:11149
20425 msgid "--list-dependent"
20426 msgstr "--list-dependent"
20429 #: doc/guix.texi:11150 doc/guix.texi:11409
20435 #: doc/guix.texi:11153
20436 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
20437 msgstr "Auflisten, welche abhängigen Pakete auf oberster Ebene neu erstellt werden müssten, wenn eines oder mehrere Pakete aktualisiert würden."
20440 #: doc/guix.texi:11157
20441 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
20442 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix graph, den @code{reverse-package}-Typ von @command{guix graph}} für Informationen dazu, wie Sie die Liste der Abhängigen eines Pakets visualisieren können."
20444 #. type: Plain text
20445 #: doc/guix.texi:11163
20446 msgid "Be aware that the @option{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
20447 msgstr "Bedenken Sie, dass die Befehlszeilenoption @option{--list-dependent} das Ausmaß der nach einer Aktualisierungen benötigten Neuerstellungen nur @emph{annähert}. Es könnten auch unter Umständen mehr Neuerstellungen anfallen."
20450 #: doc/guix.texi:11168
20453 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
20454 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
20455 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
20457 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
20458 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
20459 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 …\n"
20461 #. type: Plain text
20462 #: doc/guix.texi:11172
20463 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
20464 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die Sie erstellen wollen könnten, um die Kompatibilität einer Aktualisierung des @code{flex}-Pakets beurteilen zu können."
20467 #: doc/guix.texi:11175
20469 msgid "--list-transitive"
20470 msgstr "--list-transitive"
20473 #: doc/guix.texi:11177
20474 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
20475 msgstr "Die Pakete auflisten, von denen eines oder mehrere Pakete abhängen."
20478 #: doc/guix.texi:11182
20481 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
20482 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
20483 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
20485 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
20486 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
20487 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 …\n"
20489 #. type: Plain text
20490 #: doc/guix.texi:11188
20491 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
20492 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die, wenn sie geändert würden, eine Neuerstellung des @code{flex}-Pakets auslösen würden."
20494 #. type: Plain text
20495 #: doc/guix.texi:11190
20496 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
20497 msgstr "Mit den folgenden Befehlszeilenoptionen können Sie das Verhalten von GnuPG anpassen:"
20500 #: doc/guix.texi:11193
20502 msgid "--gpg=@var{command}"
20503 msgstr "--gpg=@var{Befehl}"
20506 #: doc/guix.texi:11196
20507 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
20508 msgstr "Den @var{Befehl} als GnuPG-2.x-Befehl einsetzen. Der @var{Befehl} wird im @code{$PATH} gesucht."
20511 #: doc/guix.texi:11197
20513 msgid "--keyring=@var{file}"
20514 msgstr "--keyring=@var{Datei}"
20517 #: doc/guix.texi:11203
20518 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
20519 msgstr "Die @var{Datei} als Schlüsselbund mit Anbieterschlüsseln verwenden. Die @var{Datei} muss im @dfn{Keybox-Format} vorliegen. Keybox-Dateien haben normalerweise einen Namen, der auf @file{.kbx} endet. Sie können mit Hilfe von GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) bearbeitet werden (siehe @ref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für Informationen über ein Werkzeug zum Bearbeiten von Keybox-Dateien)."
20522 #: doc/guix.texi:11209
20523 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below)."
20524 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption nicht angegeben wird, benutzt @command{guix refresh} die Keybox-Datei @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} als Schlüsselbund für Signierschlüssel von Anbietern. OpenPGP-Signaturen werden mit Schlüsseln aus diesem Schlüsselbund überprüft; fehlende Schlüssel werden auch in diesen Schlüsselbund heruntergeladen (siehe @option{--key-download} unten)."
20527 #: doc/guix.texi:11212
20528 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
20529 msgstr "Sie können Schlüssel aus Ihrem normalerweise benutzten GPG-Schlüsselbund in eine Keybox-Datei exportieren, indem Sie Befehle wie diesen benutzen:"
20532 #: doc/guix.texi:11215
20534 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
20535 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
20538 #: doc/guix.texi:11218
20539 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
20540 msgstr "Ebenso können Sie wie folgt Schlüssel in eine bestimmte Keybox-Datei herunterladen:"
20543 #: doc/guix.texi:11222
20546 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
20547 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
20549 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
20550 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
20553 #: doc/guix.texi:11226
20554 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
20555 msgstr "Siehe @ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für mehr Informationen zur Befehlszeilenoption @option{--keyring} von GPG."
20558 #: doc/guix.texi:11230
20559 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
20560 msgstr "Fehlende OpenPGP-Schlüssel gemäß dieser @var{Richtlinie} behandeln, für die eine der Folgenden angegeben werden kann:"
20563 #: doc/guix.texi:11232 doc/guix.texi:19428
20569 #: doc/guix.texi:11235
20570 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
20571 msgstr "Immer fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen und zum GnuPG-Schlüsselbund des Nutzers hinzufügen."
20574 #: doc/guix.texi:11236 doc/guix.texi:19430
20580 #: doc/guix.texi:11238
20581 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
20582 msgstr "Niemals fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen, sondern einfach abbrechen."
20585 #: doc/guix.texi:11239
20587 msgid "interactive"
20588 msgstr "interactive"
20591 #: doc/guix.texi:11242
20592 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
20593 msgstr "Ist ein Paket mit einem unbekannten OpenPGP-Schlüssel signiert, wird der Nutzer gefragt, ob der Schlüssel heruntergeladen werden soll oder nicht. Dies entspricht dem vorgegebenen Verhalten."
20596 #: doc/guix.texi:11244
20598 msgid "--key-server=@var{host}"
20599 msgstr "--key-server=@var{Host}"
20602 #: doc/guix.texi:11246
20603 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
20604 msgstr "Den mit @var{Host} bezeichneten Rechner als Schlüsselserver für OpenPGP benutzen, wenn ein öffentlicher Schlüssel importiert wird."
20606 #. type: Plain text
20607 #: doc/guix.texi:11266
20608 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
20609 msgstr "Das @code{github}-Aktualisierungsprogramm benutzt die @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub-Programmierschnittstelle} (die „Github-API“), um Informationen über neue Veröffentlichungen einzuholen. Geschieht dies oft, z.B.@: beim Auffrischen aller Pakete, so wird GitHub irgendwann aufhören, weitere API-Anfragen zu beantworten. Normalerweise sind 60 API-Anfragen pro Stunde erlaubt, für eine vollständige Auffrischung aller GitHub-Pakete in Guix werden aber mehr benötigt. Wenn Sie sich bei GitHub mit Ihrem eigenen API-Token authentisieren, gelten weniger einschränkende Grenzwerte. Um einen API-Token zu benutzen, setzen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} auf einen von @uref{https://github.com/settings/tokens} oder anderweitig bezogenen API-Token."
20612 #: doc/guix.texi:11269
20614 msgid "Invoking @command{guix lint}"
20615 msgstr "@command{guix lint} aufrufen"
20617 #. type: command{#1}
20618 #: doc/guix.texi:11271
20624 #: doc/guix.texi:11272
20626 msgid "package, checking for errors"
20627 msgstr "Pakete, auf Fehler prüfen"
20629 #. type: Plain text
20630 #: doc/guix.texi:11278
20631 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @option{--list-checkers} for a complete list):"
20632 msgstr "Den Befehl @command{guix lint} gibt es, um Paketentwicklern beim Vermeiden häufiger Fehler und bei der Einhaltung eines konsistenten Code-Stils zu helfen. Er führt eine Reihe von Prüfungen auf einer angegebenen Menge von Paketen durch, um in deren Definition häufige Fehler aufzuspüren. Zu den verfügbaren @dfn{Prüfern} gehören (siehe @option{--list-checkers} für eine vollständige Liste):"
20635 #: doc/guix.texi:11284
20636 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
20637 msgstr "Überprüfen, ob bestimmte typografische und stilistische Regeln in Paketbeschreibungen und -zusammenfassungen eingehalten wurden."
20640 #: doc/guix.texi:11285
20642 msgid "inputs-should-be-native"
20643 msgstr "inputs-should-be-native"
20646 #: doc/guix.texi:11287
20647 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
20648 msgstr "Eingaben identifizieren, die wahrscheinlich native Eingaben sein sollten."
20651 #: doc/guix.texi:11290
20654 msgstr "mirror-url"
20657 #: doc/guix.texi:11291
20660 msgstr "github-url"
20663 #: doc/guix.texi:11292
20665 msgid "source-file-name"
20666 msgstr "source-file-name"
20669 #: doc/guix.texi:11299
20670 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
20671 msgstr "Die URLs für die Felder @code{home-page} und @code{source} anrufen und nicht erreichbare URLs melden. Wenn passend, wird eine @code{mirror://}-URL vorgeschlagen. Wenn die Quell-URL auf eine GitHub-URL weiterleitet, wird eine Empfehlung ausgegeben, direkt letztere zu verwenden. Es wird geprüft, dass der Quell-Dateiname aussagekräftig ist, dass er also z.B.@: nicht nur aus einer Versionsnummer besteht oder als „git-checkout“ angegeben wurde, ohne dass ein @code{Dateiname} deklariert wurde (siehe @ref{origin Reference})."
20674 #: doc/guix.texi:11300
20676 msgid "source-unstable-tarball"
20677 msgstr "source-unstable-tarball"
20680 #: doc/guix.texi:11304
20681 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
20682 msgstr "Analysiert die @code{source}-URL, um zu bestimmen, ob der Tarball von GitHub automatisch generiert wurde oder zu einer Veröffentlichung gehört. Leider werden GitHubs automatisch generierte Tarballs manchmal neu generiert."
20685 #: doc/guix.texi:11308
20686 msgid "Check that the derivation of the given packages can be successfully computed for all the supported systems (@pxref{Derivations})."
20687 msgstr "Prüft, ob die Ableitung der angegebenen Pakete auf allen unterstützten Systmen erfolgreich berechnet werden kann (siehe @ref{Derivations})."
20690 #: doc/guix.texi:11309
20692 msgid "profile-collisions"
20693 msgstr "profile-collisions"
20696 #: doc/guix.texi:11315
20697 msgid "Check whether installing the given packages in a profile would lead to collisions. Collisions occur when several packages with the same name but a different version or a different store file name are propagated. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, for more information on propagated inputs."
20698 msgstr "Prüft, ob die Installation der angegebenen Pakete in ein Profil zu Kollisionen führen würde. Kollisionen treten auf, wenn mehrere Pakete mit demselben Namen aber anderer Versionsnummer oder anderem Store-Dateinamen propagiert werden. Siehe @ref{package Reference, @code{propagated-inputs}} für weitere Informationen zu propagierten Eingaben."
20701 #: doc/guix.texi:11316
20707 #: doc/guix.texi:11317
20709 msgid "Software Heritage, source code archive"
20710 msgstr "Software Heritage, Quellcode-Archiv"
20713 #: doc/guix.texi:11318
20715 msgid "archival of source code, Software Heritage"
20716 msgstr "Archivierung von Quellcode, Software Heritage"
20719 #: doc/guix.texi:11321
20720 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}."
20721 msgstr "Überprüft, ob der Quellcode des Pakets bei der @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage} archiviert ist."
20724 #: doc/guix.texi:11329
20725 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}."
20726 msgstr "Wenn der noch nicht archivierte Quellcode aus einem Versionskontrollsystem („Version Control System“, VCS) stammt, wenn er also z.B.@: mit @code{git-fetch} bezogen wird, wird eine Anfrage an Software Heritage gestellt, diesen zu speichern („Save“), damit sie ihn irgendwann in deren Archiv aufnehmen. So wird gewährleistet, dass der Quellcode langfristig verfügbar bleibt und Guix notfalls auf Software Heritage zurückgreifen kann, falls der Quellcode bei seinem ursprünglichen Anbieter verschwindet. Der Status kürzlicher Archivierungsanfragen kann @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, online eingesehen werden}."
20729 #: doc/guix.texi:11334
20730 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived."
20731 msgstr "Wenn der Quellcode in Form eines über @code{url-fetch} zu beziehenden Tarballs vorliegt, wird bloß eine Nachricht ausgegeben, wenn er nicht archiviert ist. Zum Zeitpunkt, wo dies geschrieben wurde, ermöglicht Software Heritage keine Anfragen, beliebige Tarballs zu archivieren; wir arbeiten an Möglichkeiten wie auch @emph{nicht} versionskontrollierter Quellcode archiviert werden kann."
20734 #: doc/guix.texi:11340
20735 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset."
20736 msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, beschränkt}, wie schnell dieselbe IP-Adresse Anfragen stellen kann. Ist das Limit erreicht, gibt @command{guix lint} eine Mitteilung aus und der @code{archival}-Prüfer steht so lange still, bis die Beschränkung wieder zurückgesetzt wurde."
20739 #: doc/guix.texi:11341
20745 #: doc/guix.texi:11342 doc/guix.texi:31867
20747 msgid "security vulnerabilities"
20748 msgstr "Sicherheitslücken"
20751 #: doc/guix.texi:11343
20753 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
20754 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
20757 #: doc/guix.texi:11348
20758 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}."
20759 msgstr "Bekannte Sicherheitslücken melden, die in den Datenbanken der „Common Vulnerabilities and Exposures“ (CVE) aus diesem und dem letzten Jahr vorkommen, @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, wie sie von der US-amerikanischen NIST veröffentlicht werden}."
20762 #: doc/guix.texi:11350
20763 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
20764 msgstr "Um Informationen über eine bestimmte Sicherheitslücke angezeigt zu bekommen, besuchen Sie Webseiten wie:"
20766 #. type: indicateurl{#1}
20767 #: doc/guix.texi:11354
20768 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
20769 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
20771 #. type: indicateurl{#1}
20772 #: doc/guix.texi:11356
20773 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
20774 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
20777 #: doc/guix.texi:11361
20778 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
20779 msgstr "wobei Sie statt @code{CVE-YYYY-ABCD} die CVE-Kennnummer angeben — z.B.@: @code{CVE-2015-7554}."
20782 #: doc/guix.texi:11366
20783 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
20784 msgstr "Paketentwickler können in ihren Paketrezepten den Namen und die Version des Pakets in der @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} angeben, falls sich diese von dem in Guix benutzten Namen und der Version unterscheiden, zum Beispiel so:"
20787 #: doc/guix.texi:11374
20791 " (name \"grub\")\n"
20793 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
20794 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
20795 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
20798 " (name \"grub\")\n"
20800 " ;; CPE bezeichnet das Paket als \"grub2\".\n"
20801 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
20802 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
20805 #: doc/guix.texi:11381
20806 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
20807 msgstr "Manche Einträge in der CVE-Datenbank geben die Version des Pakets nicht an, auf das sie sich beziehen, und würden daher bis in alle Ewigkeit Warnungen auslösen. Paketentwickler, die CVE-Warnmeldungen gefunden und geprüft haben, dass diese ignoriert werden können, können sie wie in diesem Beispiel deklarieren:"
20810 #: doc/guix.texi:11391
20814 " (name \"t1lib\")\n"
20816 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
20817 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
20818 " \"CVE-2011-1553\"\n"
20819 " \"CVE-2011-1554\"\n"
20820 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
20823 " (name \"t1lib\")\n"
20825 " ;; Diese CVEs treffen nicht mehr zu und können bedenkenlos ignoriert\n"
20827 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
20828 " \"CVE-2011-1553\"\n"
20829 " \"CVE-2011-1554\"\n"
20830 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
20833 #: doc/guix.texi:11393
20836 msgstr "Formatierung"
20839 #: doc/guix.texi:11396
20840 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
20841 msgstr "Offensichtliche Fehler bei der Formatierung von Quellcode melden, z.B.@: Leerraum-Zeichen am Zeilenende oder Nutzung von Tabulatorzeichen."
20844 #: doc/guix.texi:11402
20846 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
20847 msgstr "guix lint @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
20849 #. type: Plain text
20850 #: doc/guix.texi:11406
20851 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
20852 msgstr "Wird kein Paket auf der Befehlszeile angegeben, dann werden alle Pakete geprüft, die es gibt. Als @var{Optionen} können null oder mehr der folgenden Befehlszeilenoptionen übergeben werden:"
20855 #: doc/guix.texi:11408
20857 msgid "--list-checkers"
20858 msgstr "--list-checkers"
20861 #: doc/guix.texi:11412
20862 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
20863 msgstr "Alle verfügbaren Prüfer für die Pakete auflisten und beschreiben."
20866 #: doc/guix.texi:11413
20869 msgstr "--checkers"
20872 #: doc/guix.texi:11414
20878 #: doc/guix.texi:11417
20879 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
20880 msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @option{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
20883 #: doc/guix.texi:11429
20885 msgid "Invoking @command{guix size}"
20886 msgstr "@command{guix size} aufrufen"
20889 #: doc/guix.texi:11431 doc/guix.texi:30869
20895 #: doc/guix.texi:11432
20897 msgid "package size"
20898 msgstr "Paketgröße"
20900 #. type: command{#1}
20901 #: doc/guix.texi:11434
20906 #. type: Plain text
20907 #: doc/guix.texi:11441
20908 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
20909 msgstr "Der Befehl @command{guix size} hilft Paketentwicklern dabei, den Plattenplatzverbrauch von Paketen zu profilieren. Es ist leicht, die Auswirkungen zu unterschätzen, die das Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten zu einem Paket hat oder die das Verwenden einer einzelnen Ausgabe für ein leicht aufteilbares Paket ausmacht (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Das sind typische Probleme, auf die @command{guix size} aufmerksam machen kann."
20911 #. type: Plain text
20912 #: doc/guix.texi:11446
20913 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
20914 msgstr "Dem Befehl können eine oder mehrere Paketspezifikationen wie @code{gcc@@4.8} oder @code{guile:debug} übergeben werden, oder ein Dateiname im Store. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
20917 #: doc/guix.texi:11459
20920 "$ guix size coreutils\n"
20921 "store item total self\n"
20922 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
20923 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
20924 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
20925 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
20926 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
20927 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
20928 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
20929 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
20930 "total: 78.9 MiB\n"
20932 "$ guix size coreutils\n"
20933 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
20934 "/gnu/store/…-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
20935 "/gnu/store/…-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
20936 "/gnu/store/…-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
20937 "/gnu/store/…-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
20938 "/gnu/store/…-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
20939 "/gnu/store/…-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
20940 "/gnu/store/…-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
20941 "/gnu/store/…-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
20942 "Gesamt: 78.9 MiB\n"
20944 #. type: Plain text
20945 #: doc/guix.texi:11465
20946 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
20947 msgstr "Die hier aufgelisteten Store-Objekte bilden den @dfn{transitiven Abschluss} der Coreutils — d.h.@: die Coreutils und all ihre Abhängigkeiten und deren Abhängigkeiten, rekursiv —, wie sie hiervon angezeigt würden:<f"
20950 #: doc/guix.texi:11468
20952 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
20953 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/…-coreutils-8.23\n"
20955 #. type: Plain text
20956 #: doc/guix.texi:11476
20957 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
20958 msgstr "Hier zeigt die Ausgabe neben den Store-Objekten noch drei Spalten. Die erste Spalte namens „Gesamt“ gibt wieder, wie viele Mebibytes (MiB) der Abschluss des Store-Objekts groß ist — das heißt, dessen eigene Größe plus die Größe all seiner Abhängigkeiten. Die nächste Spalte, bezeichnet mit „Selbst“, zeigt die Größe nur dieses Objekts an. Die letzte Spalte zeigt das Verhältnis der Größe des Objekts zur Gesamtgröße aller hier aufgelisteten Objekte an."
20960 #. type: Plain text
20961 #: doc/guix.texi:11482
20962 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
20963 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass der Abschluss der Coreutils 79@tie{}MiB schwer ist, wovon das meiste durch libc und die Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung von GCC ausgemacht wird. (Dass libc und die Bibliotheken vom GCC einen großen Anteil am Abschluss ausmachen, ist aber an sich noch kein Problem, weil es Bibliotheken sind, die auf dem System sowieso immer verfügbar sein müssen.)"
20965 #. type: Plain text
20966 #: doc/guix.texi:11485
20967 msgid "Since the command also accepts store file names, assessing the size of a build result is straightforward:"
20968 msgstr "Weil der Befehl auch Namen von Store-Dateien akzeptiert, kann man damit auch die Größe eines Erstellungsergebnisses ermitteln:"
20971 #: doc/guix.texi:11488
20973 msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n"
20974 msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n"
20976 #. type: Plain text
20977 #: doc/guix.texi:11498
20978 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
20979 msgstr "Wenn das oder die Paket(e), die an @command{guix size} übergeben wurden, im Store verfügbar sind@footnote{Genauer gesagt braucht @command{guix size} die @emph{nicht veredelte} Variante des angegebenen Pakets bzw. der Pakete, wie @code{guix build @var{Paket} --no-grafts} sie liefert. Siehe @ref{Security Updates} für Informationen über Veredelungen.}, beauftragen Sie mit @command{guix size} den Daemon, die Abhängigkeiten davon zu bestimmen und deren Größe im Store zu messen, ähnlich wie es mit @command{du -ms --apparent-size} geschehen würde (siehe @ref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
20981 #. type: Plain text
20982 #: doc/guix.texi:11503
20983 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
20984 msgstr "Wenn die übergebenen Pakete @emph{nicht} im Store liegen, erstattet @command{guix size} Bericht mit Informationen, die aus verfügbaren Substituten herausgelesen werden (siehe @ref{Substitutes}). Dadurch kann die Plattenausnutzung von Store-Objekten profiliert werden, die gar nicht auf der Platte liegen und nur auf entfernten Rechnern vorhanden sind."
20986 #. type: Plain text
20987 #: doc/guix.texi:11505
20988 msgid "You can also specify several package names:"
20989 msgstr "Sie können auch mehrere Paketnamen angeben:"
20992 #: doc/guix.texi:11515
20995 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
20996 "store item total self\n"
20997 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
20998 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
20999 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
21000 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
21002 "total: 102.3 MiB\n"
21004 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
21005 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
21006 "/gnu/store/…-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
21007 "/gnu/store/…-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
21008 "/gnu/store/…-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
21009 "/gnu/store/…-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
21011 "Gesamt: 102.3 MiB\n"
21013 #. type: Plain text
21014 #: doc/guix.texi:11521
21015 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
21016 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass die Kombination der vier Pakete insgesamt 102,3@tie{}MiB Platz verbraucht, was wesentlich weniger als die Summe der einzelnen Abschlüsse ist, weil diese viele Abhängigkeiten gemeinsam verwenden."
21018 #. type: Plain text
21019 #: doc/guix.texi:11527
21020 msgid "When looking at the profile returned by @command{guix size}, you may find yourself wondering why a given package shows up in the profile at all. To understand it, you can use @command{guix graph --path -t references} to display the shortest path between the two packages (@pxref{Invoking guix graph})."
21021 msgstr "Wenn Sie sich das von @command{guix size} gelieferte Profil anschauen, fragen Sie sich vielleicht, warum ein bestimmtes Paket überhaupt darin auftaucht. Den Grund erfahren Sie, wenn Sie @command{guix graph --path -t references} benutzen, um sich den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen anzeigen zu lassen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
21023 #. type: Plain text
21024 #: doc/guix.texi:11529
21025 msgid "The available options are:"
21026 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind:"
21029 #: doc/guix.texi:11535
21030 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
21031 msgstr "Substitutinformationen von den @var{URLs} benutzen. Siehe @ref{client-substitute-urls, dieselbe Option bei @code{guix build}}."
21034 #: doc/guix.texi:11536
21036 msgid "--sort=@var{key}"
21037 msgstr "--sort=@var{Schlüssel}"
21040 #: doc/guix.texi:11538
21041 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
21042 msgstr "Zeilen anhand des @var{Schlüssel}s sortieren, der eine der folgenden Alternativen sein muss:"
21045 #: doc/guix.texi:11540
21051 #: doc/guix.texi:11542
21052 msgid "the size of each item (the default);"
21053 msgstr "die Größe jedes Objekts (die Vorgabe),"
21056 #: doc/guix.texi:11544
21057 msgid "the total size of the item's closure."
21058 msgstr "die Gesamtgröße des Abschlusses des Objekts."
21061 #: doc/guix.texi:11546
21063 msgid "--map-file=@var{file}"
21064 msgstr "--map-file=@var{Datei}"
21067 #: doc/guix.texi:11548
21068 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
21069 msgstr "Eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs als eine PNG-formatierte Karte in die @var{Datei} schreiben."
21072 #: doc/guix.texi:11550
21073 msgid "For the example above, the map looks like this:"
21074 msgstr "Für das Beispiel oben sieht die Karte so aus:"
21077 #: doc/guix.texi:11553
21078 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
21079 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, Karte der Plattenausnutzung der Coreutils, erzeugt mit @command{guix size}}"
21082 #: doc/guix.texi:11558
21083 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
21084 msgstr "Diese Befehlszeilenoption setzt voraus, dass @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} installiert und im Suchpfad für Guile-Module sichtbar ist. Falls nicht, schlägt @command{guix size} beim Versuch fehl, dieses Modul zu laden."
21087 #: doc/guix.texi:11562
21088 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
21089 msgstr "Pakete für dieses @var{System} betrachten — z.B.@: für @code{x86_64-linux}."
21092 #: doc/guix.texi:11573
21094 msgid "Invoking @command{guix graph}"
21095 msgstr "@command{guix graph} aufrufen"
21098 #: doc/guix.texi:11575
21103 #. type: command{#1}
21104 #: doc/guix.texi:11576
21107 msgstr "guix graph"
21109 #. type: Plain text
21110 #: doc/guix.texi:11591
21111 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. With @option{--path}, it simply displays the shortest path between two packages. The general syntax is:"
21112 msgstr "Pakete und ihre Abhängigkeiten bilden einen @dfn{Graphen}, genauer gesagt einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Es kann schnell schwierig werden, ein Modell eines Paket-DAGs vor dem geistigen Auge zu behalten, weshalb der Befehl @command{guix graph} eine visuelle Darstellung des DAGs bietet. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix graph} ist, eine DAG-Darstellung im Eingabeformat von @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz} auszugeben, damit die Ausgabe direkt an den Befehl @command{dot} aus Graphviz weitergeleitet werden kann. Es kann aber auch eine HTML-Seite mit eingebettetem JavaScript-Code ausgegeben werden, um ein Sehnendiagramm (englisch „Chord Diagram“) in einem Web-Browser anzuzeigen, mit Hilfe der Bibliothek @uref{https://d3js.org/, d3.js}, oder es können Cypher-Anfragen ausgegeben werden, mit denen eine die Anfragesprache @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} unterstützende Graph-Datenbank einen Graphen konstruieren kann. Wenn Sie @option{--path} angeben, zeigt Guix Ihnen einfach nur den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen an. Die allgemeine Syntax ist:"
21115 #: doc/guix.texi:11594
21117 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
21118 msgstr "guix graph @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
21120 #. type: Plain text
21121 #: doc/guix.texi:11599
21122 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
21123 msgstr "Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine PDF-Datei, die den Paket-DAG für die GNU@tie{}Core Utilities darstellt, welcher ihre Abhängigkeiten zur Erstellungszeit anzeigt:"
21126 #: doc/guix.texi:11602
21128 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21129 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
21131 #. type: Plain text
21132 #: doc/guix.texi:11605
21133 msgid "The output looks like this:"
21134 msgstr "Die Ausgabe sieht so aus:"
21136 #. type: Plain text
21137 #: doc/guix.texi:11607
21138 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
21139 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
21141 #. type: Plain text
21142 #: doc/guix.texi:11609
21143 msgid "Nice little graph, no?"
21144 msgstr "Ein netter, kleiner Graph, oder?"
21146 #. type: Plain text
21147 #: doc/guix.texi:11612
21148 msgid "You may find it more pleasant to navigate the graph interactively with @command{xdot} (from the @code{xdot} package):"
21149 msgstr "Vielleicht ist es Ihnen aber lieber, den Graphen interaktiv mit dem @command{xdot}-Programm anzuschauen (aus dem Paket @code{xdot}):"
21152 #: doc/guix.texi:11615
21154 msgid "guix graph coreutils | xdot -\n"
21155 msgstr "guix graph coreutils | xdot -\n"
21157 #. type: Plain text
21158 #: doc/guix.texi:11622
21159 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
21160 msgstr "Aber es gibt mehr als eine Art von Graph! Der Graph oben ist kurz und knapp: Es ist der Graph der Paketobjekte, ohne implizite Eingaben wie GCC, libc, grep und so weiter. Oft möchte man einen knappen Graphen sehen, aber manchmal will man auch mehr Details sehen. @command{guix graph} unterstützt mehrere Typen von Graphen; Sie können den Detailgrad auswählen."
21163 #: doc/guix.texi:11628
21164 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
21165 msgstr "Der vorgegebene Typ aus dem Beispiel oben. Er zeigt den DAG der Paketobjekte ohne implizite Abhängigkeiten. Er ist knapp, filtert aber viele Details heraus."
21168 #: doc/guix.texi:11629
21170 msgid "reverse-package"
21171 msgstr "reverse-package"
21174 #: doc/guix.texi:11631
21175 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
21176 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Zum Beispiel liefert"
21179 #: doc/guix.texi:11634
21181 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21182 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
21185 #: doc/guix.texi:11639
21186 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below)."
21187 msgstr "…@: den Graphen der Pakete, die @emph{explizit} von OCaml abhängen (wenn Sie auch an Fällen interessiert sind, bei denen OCaml eine implizite Abhängigkeit ist, siehe @code{reverse-bag} weiter unten)."
21190 #: doc/guix.texi:11644
21191 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21192 msgstr "Beachten Sie, dass für Kernpakete damit gigantische Graphen entstehen können. Wenn Sie nur die Anzahl der Pakete wissen wollen, die von einem gegebenen Paket abhängen, benutzen Sie @command{guix refresh --list-dependent} (siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
21195 #: doc/guix.texi:11645
21197 msgid "bag-emerged"
21198 msgstr "bag-emerged"
21201 #: doc/guix.texi:11647
21202 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
21203 msgstr "Dies ist der Paket-DAG @emph{einschließlich} impliziter Eingaben."
21206 #: doc/guix.texi:11649
21207 msgid "For instance, the following command:"
21208 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl"
21211 #: doc/guix.texi:11652
21213 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21214 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
21217 #: doc/guix.texi:11655
21218 msgid "...@: yields this bigger graph:"
21219 msgstr "…@: diesen größeren Graphen:"
21222 #: doc/guix.texi:11657
21223 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
21224 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detaillierter Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
21227 #: doc/guix.texi:11660
21228 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21229 msgstr "Am unteren Rand des Graphen sehen wir alle impliziten Eingaben des @var{gnu-build-system} (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
21232 #: doc/guix.texi:11664
21233 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
21234 msgstr "Beachten Sie dabei aber, dass auch hier die Abhängigkeiten dieser impliziten Eingaben — d.h.@: die @dfn{Bootstrap-Abhängigkeiten} (siehe @ref{Bootstrapping}) — nicht gezeigt werden, damit der Graph knapper bleibt."
21237 #: doc/guix.texi:11665
21243 #: doc/guix.texi:11668
21244 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
21245 msgstr "Ähnlich wie @code{bag-emerged}, aber diesmal mit allen Bootstrap-Abhängigkeiten."
21248 #: doc/guix.texi:11669
21250 msgid "bag-with-origins"
21251 msgstr "bag-with-origins"
21254 #: doc/guix.texi:11671
21255 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
21256 msgstr "Ähnlich wie @code{bag}, aber auch mit den Ursprüngen und deren Abhängigkeiten."
21259 #: doc/guix.texi:11672
21261 msgid "reverse-bag"
21262 msgstr "reverse-bag"
21265 #: doc/guix.texi:11675
21266 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
21267 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Anders als @code{reverse-package} werden auch implizite Abhängigkeiten berücksichtigt. Zum Beispiel liefert"
21270 #: doc/guix.texi:11678
21272 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21273 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
21276 #: doc/guix.texi:11685
21277 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
21278 msgstr "…@: den Graphen aller Pakete, die von Dune direkt oder indirekt abhängen. Weil Dune eine @emph{implizite} Abhängigkeit von vielen Paketen über das @code{dune-build-system} ist, zeigt er eine große Zahl von Paketen, während bei @code{reverse-package} nur sehr wenige bis gar keine zu sehen sind."
21281 #: doc/guix.texi:11691
21282 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
21283 msgstr "Diese Darstellung ist am detailliertesten: Sie zeigt den DAG der Ableitungen (siehe @ref{Derivations}) und der einfachen Store-Objekte. Verglichen mit obiger Darstellung sieht man viele zusätzliche Knoten einschließlich Erstellungs-Skripts, Patches, Guile-Module usw."
21286 #: doc/guix.texi:11694
21287 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
21288 msgstr "Für diesen Typ Graph kann auch der Name einer @file{.drv}-Datei anstelle eines Paketnamens angegeben werden, etwa so:"
21291 #: doc/guix.texi:11697
21293 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21294 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
21297 #: doc/guix.texi:11699
21303 #: doc/guix.texi:11703
21304 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
21305 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Paketmodule} (siehe @ref{Package Modules}). Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl den Graphen für das Paketmodul an, das das @code{guile}-Paket definiert:"
21308 #: doc/guix.texi:11706
21310 msgid "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21311 msgstr "guix graph -t module guile | xdot -\n"
21313 #. type: Plain text
21314 #: doc/guix.texi:11711
21315 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
21316 msgstr "Alle oben genannten Typen entsprechen @emph{Abhängigkeiten zur Erstellungszeit}. Der folgende Graphtyp repräsentiert die @emph{Abhängigkeiten zur Laufzeit}:"
21319 #: doc/guix.texi:11716
21320 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
21321 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Referenzen} einer Paketausgabe, wie @command{guix gc --references} sie liefert (siehe @ref{Invoking guix gc})."
21324 #: doc/guix.texi:11719
21325 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
21326 msgstr "Wenn die angegebene Paketausgabe im Store nicht verfügbar ist, versucht @command{guix graph}, die Abhängigkeitsinformationen aus Substituten zu holen."
21329 #: doc/guix.texi:11723
21330 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
21331 msgstr "Hierbei können Sie auch einen Store-Dateinamen statt eines Paketnamens angeben. Zum Beispiel generiert der Befehl unten den Referenzgraphen Ihres Profils (der sehr groß werden kann!):"
21334 #: doc/guix.texi:11726
21336 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21337 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21340 #: doc/guix.texi:11728
21346 #: doc/guix.texi:11731
21347 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
21348 msgstr "Dies ist der Graph der ein Store-Objekt @dfn{referenzierenden} Objekte, wie @command{guix gc --referrers} sie liefern würde (siehe @ref{Invoking guix gc})."
21351 #: doc/guix.texi:11737
21352 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
21353 msgstr "Er basiert ausschließlich auf lokalen Informationen aus Ihrem Store. Nehmen wir zum Beispiel an, dass das aktuelle Inkscape in 10 Profilen verfügbar ist, dann wird @command{guix graph -t referrers inkscape} einen Graph zeigen, der bei Inkscape gewurzelt ist und Kanten zu diesen 10 Profilen hat."
21356 #: doc/guix.texi:11740
21357 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
21358 msgstr "Ein solcher Graph kann dabei helfen, herauszufinden, weshalb ein Store-Objekt nicht vom Müllsammler abgeholt werden kann."
21361 #: doc/guix.texi:11743
21363 msgid "shortest path, between packages"
21364 msgstr "kürzester Pfad, zwischen Paketen"
21366 #. type: Plain text
21367 #: doc/guix.texi:11750
21368 msgid "Often, the graph of the package you are interested in does not fit on your screen, and anyway all you want to know is @emph{why} that package actually depends on some seemingly unrelated package. The @option{--path} option instructs @command{guix graph} to display the shortest path between two packages (or derivations, or store items, etc.):"
21369 msgstr "Oftmals passt der Graph des Pakets, für das Sie sich interessieren, nicht auf Ihren Bildschirm, und überhaupt möchten Sie ja nur wissen, @emph{warum} das Paket von einem anderen abhängt, das scheinbar nichts damit zu tun hat. Die Befehlszeilenoption @option{--path} weist @command{guix graph} an, den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen (oder Ableitungen, Store-Objekten etc.)@: anzuzeigen:"
21372 #: doc/guix.texi:11764
21375 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
21378 "libunistring@@0.9.10\n"
21379 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
21380 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n"
21381 "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n"
21382 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n"
21383 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
21384 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n"
21385 "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n"
21386 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n"
21388 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
21391 "libunistring@@0.9.10\n"
21392 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
21393 "/gnu/store/…-emacs-26.3.drv\n"
21394 "/gnu/store/…-mailutils-3.9.drv\n"
21395 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10.drv\n"
21396 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
21397 "/gnu/store/…-emacs-26.3\n"
21398 "/gnu/store/…-libidn2-2.2.0\n"
21399 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10\n"
21401 #. type: Plain text
21402 #: doc/guix.texi:11767
21403 msgid "The available options are the following:"
21404 msgstr "Folgendes sind die verfügbaren Befehlszeilenoptionen:"
21407 #: doc/guix.texi:11773
21408 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
21409 msgstr "Eine Graph-Ausgabe dieses @var{Typ}s generieren. Dieser @var{Typ} muss einer der oben genannten Werte sein."
21412 #: doc/guix.texi:11774
21414 msgid "--list-types"
21415 msgstr "--list-types"
21418 #: doc/guix.texi:11776
21419 msgid "List the supported graph types."
21420 msgstr "Die unterstützten Graph-Typen auflisten."
21423 #: doc/guix.texi:11777
21425 msgid "--backend=@var{backend}"
21426 msgstr "--backend=@var{Backend}"
21429 #: doc/guix.texi:11778
21431 msgid "-b @var{backend}"
21432 msgstr "-b @var{Backend}"
21435 #: doc/guix.texi:11780
21436 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
21437 msgstr "Einen Graph mit Hilfe des ausgewählten @var{Backend}s generieren."
21440 #: doc/guix.texi:11781
21442 msgid "--list-backends"
21443 msgstr "--list-backends"
21446 #: doc/guix.texi:11783
21447 msgid "List the supported graph backends."
21448 msgstr "Die unterstützten Graph-Backends auflisten."
21451 #: doc/guix.texi:11785
21452 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
21453 msgstr "Derzeit sind die verfügbaren Backends Graphviz und d3.js."
21456 #: doc/guix.texi:11786
21462 #: doc/guix.texi:11791
21463 msgid "Display the shortest path between two nodes of the type specified by @option{--type}. The example below shows the shortest path between @code{libreoffice} and @code{llvm} according to the references of @code{libreoffice}:"
21464 msgstr "Den kürzesten Pfad zwischen zwei Knoten anzeigen, die den mit @option{--type} angegebenen Typ aufweisen. Im Beispiel unten wird der kürzeste Pfad zwischen @code{libreoffice} und @code{llvm} anhand der Referenzen von @code{libreoffice} angezeigt:"
21467 #: doc/guix.texi:11798
21470 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
21471 "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n"
21472 "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n"
21473 "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n"
21474 "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n"
21476 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
21477 "/gnu/store/…-libreoffice-6.4.2.2\n"
21478 "/gnu/store/…-libepoxy-1.5.4\n"
21479 "/gnu/store/…-mesa-19.3.4\n"
21480 "/gnu/store/…-llvm-9.0.1\n"
21483 #: doc/guix.texi:11808
21485 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
21486 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
21489 #: doc/guix.texi:11813
21490 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
21491 msgstr "Den Graphen für das @var{System} anzeigen — z.B.@: @code{i686-linux}."
21494 #: doc/guix.texi:11816
21495 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
21496 msgstr "Der Abhängigkeitsgraph ist größtenteils von der Systemarchitektur unabhängig, aber ein paar architekturabhängige Teile können Ihnen mit dieser Befehlszeilenoption visualisiert werden."
21498 #. type: Plain text
21499 #: doc/guix.texi:11832
21500 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:"
21501 msgstr "Hinzu kommt, dass @command{guix graph} auch all die üblichen Paketumwandlungsoptionen unterstützt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Somit ist es kein Problem, die Folgen einer den Paketgraphen umschreibenden Umwandlung wie @option{--with-input} zu erkennen. Zum Beispiel gibt der folgende Befehl den Graphen von @code{git} aus, nachdem @code{openssl} an allen Stellen im Graphen durch @code{libressl} ersetzt wurde:"
21504 #: doc/guix.texi:11835
21506 msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
21507 msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
21509 #. type: Plain text
21510 #: doc/guix.texi:11838
21511 msgid "So many possibilities, so much fun!"
21512 msgstr "Ihrem Vergnügen sind keine Grenzen gesetzt!"
21515 #: doc/guix.texi:11840
21517 msgid "Invoking @command{guix publish}"
21518 msgstr "@command{guix publish} aufrufen"
21520 #. type: command{#1}
21521 #: doc/guix.texi:11842
21523 msgid "guix publish"
21524 msgstr "guix publish"
21526 #. type: Plain text
21527 #: doc/guix.texi:11846
21528 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
21529 msgstr "Der Zweck von @command{guix publish} ist, es Nutzern zu ermöglichen, ihren Store auf einfache Weise mit anderen zu teilen, die ihn dann als Substitutserver einsetzen können (siehe @ref{Substitutes})."
21531 #. type: Plain text
21532 #: doc/guix.texi:11852
21533 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
21534 msgstr "Wenn @command{guix publish} ausgeführt wird, wird dadurch ein HTTP-Server gestartet, so dass jeder mit Netzwerkzugang davon Substitute beziehen kann. Das bedeutet, dass jede Maschine, auf der Guix läuft, auch als Erstellungsfarm fungieren kann, weil die HTTP-Schnittstelle mit Cuirass, der Software, mit der die offizielle Erstellungsfarm @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} betrieben wird, kompatibel ist."
21536 #. type: Plain text
21537 #: doc/guix.texi:11858
21538 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @option{--user} option makes it drop root privileges early on."
21539 msgstr "Um Sicherheit zu gewährleisten, wird jedes Substitut signiert, so dass Empfänger dessen Authentizität und Integrität nachprüfen können (siehe @ref{Substitutes}). Weil @command{guix publish} den Signierschlüssel des Systems benutzt, der nur vom Systemadministrator gelesen werden kann, muss es als der Administratornutzer „root“ gestartet werden. Mit der Befehlszeilenoption @option{--user} werden Administratorrechte bald nach dem Start wieder abgelegt."
21541 #. type: Plain text
21542 #: doc/guix.texi:11862
21543 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
21544 msgstr "Das Schlüsselpaar zum Signieren muss erzeugt werden, bevor @command{guix publish} gestartet wird. Dazu können Sie @command{guix archive --generate-key} ausführen (siehe @ref{Invoking guix archive})."
21547 #: doc/guix.texi:11867
21549 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
21550 msgstr "guix publish @var{Optionen}…\n"
21552 #. type: Plain text
21553 #: doc/guix.texi:11871
21554 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
21555 msgstr "Wird @command{guix publish} ohne weitere Argumente ausgeführt, wird damit ein HTTP-Server gestartet, der auf Port 8080 lauscht:"
21558 #: doc/guix.texi:11874
21560 msgid "guix publish\n"
21561 msgstr "guix publish\n"
21563 #. type: Plain text
21564 #: doc/guix.texi:11878
21566 #| msgid "Once a publishing server has been authorized, the daemon may download substitutes from it. @xref{Getting Substitutes from Other Servers}."
21567 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:"
21568 msgstr "Sobald ein Server zum Veröffentlichen autorisiert wurde, kann der Daemon davon Substitute herunterladen. Siehe @ref{Getting Substitutes from Other Servers}."
21571 #: doc/guix.texi:11881
21573 msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
21574 msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
21576 #. type: Plain text
21577 #: doc/guix.texi:11890
21578 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
21579 msgstr "Nach den Voreinstellungen komprimiert @command{guix publish} Archive erst dann, wenn sie angefragt werden. Dieser „dynamische“ Modus bietet sich an, weil so nichts weiter eingerichtet werden muss und er direkt verfügbar ist. Wenn Sie allerdings viele Clients bedienen wollen, empfehlen wir, dass Sie die Befehlszeilenoption @option{--cache} benutzen, die das Zwischenspeichern der komprimierten Archive aktiviert, bevor diese an die Clients geschickt werden — siehe unten für Details. Mit dem Befehl @command{guix weather} haben Sie eine praktische Methode zur Hand, zu überprüfen, was so ein Server anbietet (siehe @ref{Invoking guix weather})."
21581 #. type: Plain text
21582 #: doc/guix.texi:11897
21583 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
21584 msgstr "Als Bonus dient @command{guix publish} auch als inhaltsadressierbarer Spiegelserver für Quelldateien, die in @code{origin}-Verbundsobjekten eingetragen sind (siehe @ref{origin Reference}). Wenn wir zum Beispiel annehmen, dass @command{guix publish} auf @code{example.org} läuft, liefert folgende URL die rohe @file{hello-2.10.tar.gz}-Datei mit dem angegebenen SHA256-Hash als ihre Prüfsumme (dargestellt im @code{nix-base32}-Format, siehe @ref{Invoking guix hash}):"
21587 #: doc/guix.texi:11900
21589 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
21590 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1…ndq1i\n"
21592 #. type: Plain text
21593 #: doc/guix.texi:11904
21594 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
21595 msgstr "Offensichtlich funktionieren diese URLs nur mit solchen Dateien, die auch im Store vorliegen; in anderen Fällen werden sie 404 („Nicht gefunden“) zurückliefern."
21598 #: doc/guix.texi:11905
21600 msgid "build logs, publication"
21601 msgstr "Erstellungsprotokolle, Veröffentlichen"
21603 #. type: Plain text
21604 #: doc/guix.texi:11907
21605 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
21606 msgstr "Erstellungsprotokolle sind unter @code{/log}-URLs abrufbar:"
21609 #: doc/guix.texi:11910
21611 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
21612 msgstr "http://example.org/log/gwspk…-guile-2.2.3\n"
21614 #. type: Plain text
21615 #: doc/guix.texi:11920
21616 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @option{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with Bzip2 compression."
21617 msgstr "Ist der @command{guix-daemon} so eingestellt, dass er Erstellungsprotokolle komprimiert abspeichert, wie es voreingestellt ist (siehe @ref{Invoking guix-daemon}), liefern @code{/log}-URLs das unveränderte komprimierte Protokoll, mit einer entsprechenden @code{Content-Type}- und/oder @code{Content-Encoding}-Kopfzeile. Wir empfehlen dabei, dass Sie den @command{guix-daemon} mit @option{--log-compression=gzip} ausführen, weil Web-Browser dieses Format automatisch dekomprimieren können, was bei Bzip2-Kompression nicht der Fall ist."
21620 #: doc/guix.texi:11924
21622 msgid "--port=@var{port}"
21623 msgstr "--port=@var{Port}"
21626 #: doc/guix.texi:11925
21628 msgid "-p @var{port}"
21629 msgstr "-p @var{Port}"
21632 #: doc/guix.texi:11927
21633 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
21634 msgstr "Auf HTTP-Anfragen auf diesem @var{Port} lauschen."
21637 #: doc/guix.texi:11928
21639 msgid "--listen=@var{host}"
21640 msgstr "--listen=@var{Host}"
21643 #: doc/guix.texi:11931
21644 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
21645 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den angegebenen @var{Host}, also der angegebenen Rechneradresse, lauschen. Vorgegeben ist, Verbindungen mit jeder Schnittstelle zu akzeptieren."
21648 #: doc/guix.texi:11936
21649 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
21650 msgstr "So früh wie möglich alle über die Berechtigungen des @var{Benutzer}s hinausgehenden Berechtigungen ablegen — d.h.@: sobald der Server-Socket geöffnet und der Signierschlüssel gelesen wurde."
21653 #: doc/guix.texi:11937
21655 msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]"
21656 msgstr "--compression[=@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
21659 #: doc/guix.texi:11938
21661 msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]"
21662 msgstr "-C [@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
21665 #: doc/guix.texi:11942
21666 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used."
21667 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} mit der angegebenen @var{Methode} komprimieren. Als @var{Methode} kann entweder @code{lzip} oder @code{gzip} angegeben werden. Wird keine @var{Methode} angegeben, wird @code{gzip} benutzt."
21670 #: doc/guix.texi:11946
21671 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
21672 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} komprimieren. Wird als @var{Stufe} null angegeben, wird Kompression deaktiviert. Der Bereich von 1 bis 9 entspricht unterschiedlichen Kompressionsstufen: 1 ist am schnellsten, während 9 am besten komprimiert (aber den Prozessor mehr auslastet). Der Vorgabewert ist 3."
21675 #: doc/guix.texi:11951
21676 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}."
21677 msgstr "Normalerweise ist die Kompression mit @code{lzip} wesentlich besser als bei @code{gzip}, dafür wird der Prozessor geringfügig stärker ausgelastet; siehe @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,Vergleichswerte auf dem Webauftritt von lzip}."
21680 #: doc/guix.texi:11960
21681 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
21682 msgstr "Wenn @option{--cache} nicht übergeben wird, werden Daten dynamisch immer erst dann komprimiert, wenn sie abgeschickt werden; komprimierte Datenströme landen in keinem Zwischenspeicher. Um also die Auslastung der Maschine, auf der @command{guix publish} läuft, zu reduzieren, kann es eine gute Idee sein, eine niedrige Kompressionsstufe zu wählen, @command{guix publish} einen Proxy mit Zwischenspeicher (einen „Caching Proxy“) voranzuschalten, oder @option{--cache} zu benutzen. @option{--cache} zu benutzen, hat den Vorteil, dass @command{guix publish} damit eine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile seinen Antworten beifügen kann."
21685 #: doc/guix.texi:11965
21686 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support."
21687 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrfach angegeben wird, wird jedes Substitut mit allen ausgewählten Methoden komprimiert und jede davon wird bei Anfragen mitgeteilt. Das ist nützlich, weil Benutzer, bei denen nicht alle Kompressionsmethoden unterstützt werden, die passende wählen können."
21690 #: doc/guix.texi:11966
21692 msgid "--cache=@var{directory}"
21693 msgstr "--cache=@var{Verzeichnis}"
21696 #: doc/guix.texi:11967
21698 msgid "-c @var{directory}"
21699 msgstr "-c @var{Verzeichnis}"
21702 #: doc/guix.texi:11970
21703 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
21704 msgstr "Archive und Metadaten (@code{.narinfo}-URLs) in das @var{Verzeichnis} zwischenspeichern und nur solche Archive versenden, die im Zwischenspeicher vorliegen."
21707 #: doc/guix.texi:11978
21708 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
21709 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, dann werden Archive und Metadaten „dynamisch“ erst auf eine Anfrage hin erzeugt. Dadurch kann die verfügbare Bandbreite reduziert werden, besonders wenn Kompression aktiviert ist, weil die Operation dann durch die Prozessorleistung beschränkt sein kann. Noch ein Nachteil des voreingestellten Modus ist, dass die Länge der Archive nicht im Voraus bekannt ist, @command{guix publish} also keine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile an seine Antworten anfügt, wodurch Clients nicht wissen können, welche Datenmenge noch heruntergeladen werden muss."
21712 #: doc/guix.texi:11986
21714 #| msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
21715 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
21716 msgstr "Im Gegensatz dazu löst, wenn @option{--cache} benutzt wird, die erste Anfrage nach einem Store-Objekt (über dessen @code{.narinfo}-URL) den Start eines Hintergrundprozesses aus, der das Archiv in den Zwischenspeicher einlagert (auf Englisch sagen wir „bake the archive“), d.h.@: seine @code{.narinfo} wird berechnet und das Archiv, falls nötig, komprimiert. Sobald das Archiv im @var{Verzeichnis} zwischengespeichert wurde, werden nachfolgende Anfragen erfolgreich sein und direkt aus dem Zwischenspeicher bedient, der garantiert, dass Clients optimale Bandbreite genießen."
21719 #: doc/guix.texi:11990
21720 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
21721 msgstr "Der Prozess zum Einlagern wird durch Worker-Threads umgesetzt. Der Vorgabe entsprechend wird dazu pro Prozessorkern ein Thread erzeugt, aber dieses Verhalten kann angepasst werden. Siehe @option{--workers} weiter unten."
21724 #: doc/guix.texi:11993
21725 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
21726 msgstr "Wird @option{--ttl} verwendet, werden zwischengespeicherte Einträge automatisch gelöscht, sobald die dabei angegebene Zeit abgelaufen ist."
21729 #: doc/guix.texi:11994
21731 msgid "--workers=@var{N}"
21732 msgstr "--workers=@var{N}"
21735 #: doc/guix.texi:11997
21736 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
21737 msgstr "Wird @option{--cache} benutzt, wird die Reservierung von @var{N} Worker-Threads angefragt, um Archive einzulagern."
21740 #: doc/guix.texi:11998
21742 msgid "--ttl=@var{ttl}"
21743 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
21746 #: doc/guix.texi:12002
21747 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
21748 msgstr "@code{Cache-Control}-HTTP-Kopfzeilen erzeugen, die eine Time-to-live (TTL) von @var{ttl} signalisieren. Für @var{ttl} muss eine Dauer (mit dem Anfangsbuchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen) angegeben werden: @code{5d} bedeutet 5 Tage, @code{1m} bedeutet 1 Monat und so weiter."
21751 #: doc/guix.texi:12007
21752 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
21753 msgstr "Das ermöglicht es Guix, Substitutinformationen @var{ttl} lang zwischenzuspeichern. Beachten Sie allerdings, dass @code{guix publish} selbst @emph{nicht} garantiert, dass die davon angebotenen Store-Objekte so lange verfügbar bleiben, wie es die @var{ttl} vorsieht."
21756 #: doc/guix.texi:12011
21757 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
21758 msgstr "Des Weiteren können bei Nutzung von @option{--cache} die zwischengespeicherten Einträge gelöscht werden, wenn auf sie @var{ttl} lang nicht zugegriffen wurde und kein ihnen entsprechendes Objekt mehr im Store existiert."
21761 #: doc/guix.texi:12012
21763 msgid "--nar-path=@var{path}"
21764 msgstr "--nar-path=@var{Pfad}"
21767 #: doc/guix.texi:12015
21768 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
21769 msgstr "Den @var{Pfad} als Präfix für die URLs von „nar“-Dateien benutzen (siehe @ref{Invoking guix archive, Normalisierte Archive})."
21772 #: doc/guix.texi:12019
21773 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
21774 msgstr "Vorgegeben ist, dass Nars unter einer URL mit @code{/nar/gzip/…-coreutils-8.25} angeboten werden. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie den @code{/nar}-Teil durch den angegebenen @var{Pfad} ersetzen."
21777 #: doc/guix.texi:12020
21779 msgid "--public-key=@var{file}"
21780 msgstr "--public-key=@var{Datei}"
21783 #: doc/guix.texi:12021
21785 msgid "--private-key=@var{file}"
21786 msgstr "--private-key=@var{Datei}"
21789 #: doc/guix.texi:12024
21790 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
21791 msgstr "Die angegebenen @var{Datei}en als das Paar aus öffentlichem und privatem Schlüssel zum Signieren veröffentlichter Store-Objekte benutzen."
21794 #: doc/guix.texi:12031
21795 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
21796 msgstr "Die Dateien müssen demselben Schlüsselpaar entsprechen (der private Schlüssel wird zum Signieren benutzt, der öffentliche Schlüssel wird lediglich in den Metadaten der Signatur aufgeführt). Die Dateien müssen Schlüssel im kanonischen („canonical“) S-Ausdruck-Format enthalten, wie es von @command{guix archive --generate-key} erzeugt wird (siehe @ref{Invoking guix archive}). Vorgegeben ist, dass @file{/etc/guix/signing-key.pub} und @file{/etc/guix/signing-key.sec} benutzt werden."
21799 #: doc/guix.texi:12032
21801 msgid "--repl[=@var{port}]"
21802 msgstr "--repl[=@var{Port}]"
21805 #: doc/guix.texi:12033
21807 msgid "-r [@var{port}]"
21808 msgstr "-r [@var{Port}]"
21811 #: doc/guix.texi:12037
21812 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
21813 msgstr "Einen Guile-REPL-Server (siehe @ref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) auf diesem @var{Port} starten (37146 ist voreingestellt). Dies kann zur Fehlersuche auf einem laufenden „@command{guix publish}“-Server benutzt werden."
21815 #. type: Plain text
21816 #: doc/guix.texi:12043
21817 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
21818 msgstr "@command{guix publish} auf einem „Guix System“-System zu aktivieren ist ein Einzeiler: Instanziieren Sie einfach einen @code{guix-publish-service-type}-Dienst im @code{services}-Feld Ihres @code{operating-system}-Objekts zur Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
21820 #. type: Plain text
21821 #: doc/guix.texi:12046
21822 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:"
21823 msgstr "Falls Sie Guix aber auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, folgen Sie folgenden Anweisungen:"
21826 #: doc/guix.texi:12050
21827 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
21828 msgstr "Wenn Ihre Wirtsdistribution systemd als „init“-System benutzt:"
21831 #: doc/guix.texi:12055
21834 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
21835 " /etc/systemd/system/\n"
21836 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
21838 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
21839 " /etc/systemd/system/\n"
21840 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
21843 #: doc/guix.texi:12063
21846 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
21847 "# start guix-publish\n"
21849 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
21850 "# start guix-publish\n"
21853 #: doc/guix.texi:12067
21854 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
21855 msgstr "Verfahren Sie andernfalls auf die gleiche Art für das „init“-System, das Ihre Distribution verwendet."
21858 #: doc/guix.texi:12070
21860 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
21861 msgstr "@command{guix challenge} aufrufen"
21864 #: doc/guix.texi:12073
21866 msgid "verifiable builds"
21867 msgstr "verifizierbare Erstellungen"
21869 #. type: command{#1}
21870 #: doc/guix.texi:12074
21872 msgid "guix challenge"
21873 msgstr "guix challenge"
21876 #: doc/guix.texi:12075
21881 #. type: Plain text
21882 #: doc/guix.texi:12080
21883 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
21884 msgstr "Entsprechen die von diesem Server gelieferten Binärdateien tatsächlich dem Quellcode, aus dem sie angeblich erzeugt wurden? Ist ein Paketerstellungsprozess deterministisch? Diese Fragen versucht @command{guix challenge} zu beantworten."
21886 #. type: Plain text
21887 #: doc/guix.texi:12088
21888 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
21889 msgstr "Die erste Frage ist offensichtlich wichtig: Bevor man einen Substitutserver benutzt (siehe @ref{Substitutes}), @emph{verifiziert} man besser, dass er die richtigen Binärdateien liefert, d.h.@: man @emph{fechtet sie an}. Die letzte Frage macht die erste möglich: Wenn Paketerstellungen deterministisch sind, müssten voneinander unabhängige Erstellungen genau dasselbe Ergebnis liefern, Bit für Bit; wenn ein Server mit einer anderen Binärdatei als der lokal erstellten Binärdatei antwortet, ist diese entweder beschädigt oder bösartig."
21891 #. type: Plain text
21892 #: doc/guix.texi:12097
21893 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
21894 msgstr "Wir wissen, dass die in @file{/gnu/store}-Dateinamen auftauchende Hash-Prüfsumme der Hash aller Eingaben des Prozesses ist, mit dem die Datei oder das Verzeichnis erstellt wurde — Compiler, Bibliotheken, Erstellungsskripts und so weiter (siehe @ref{Introduction}). Wenn wir von deterministischen Erstellungen ausgehen, sollte ein Store-Dateiname also auf genau eine Erstellungsausgabe abgebildet werden. Mit @command{guix challenge} prüft man, ob es tatsächlich eine eindeutige Abbildung gibt, indem die Erstellungsausgaben mehrerer unabhängiger Erstellungen jedes angegebenen Store-Objekts verglichen werden."
21896 #. type: Plain text
21897 #: doc/guix.texi:12099
21898 msgid "The command output looks like this:"
21899 msgstr "Die Ausgabe des Befehls sieht so aus:"
21901 #. type: smallexample
21902 #: doc/guix.texi:12111
21905 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
21906 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
21907 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
21908 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
21909 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21910 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21911 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
21912 " differing files:\n"
21913 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
21914 " /lib/libssl.so.1.1\n"
21917 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
21918 "Liste der Substitute von „https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
21919 "Liste der Substitute von „https://guix.example.org“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
21920 "Inhalt von /gnu/store/…-openssl-1.0.2d verschieden:\n"
21921 " lokale Prüfsumme: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21922 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
21923 " https://guix.example.org/nar/…-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
21924 " Diese Dateien unterscheiden sich:\n"
21925 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
21926 " /lib/libssl.so.1.1\n"
21929 #. type: smallexample
21930 #: doc/guix.texi:12118
21933 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
21934 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
21935 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
21936 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
21937 " differing file:\n"
21938 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
21941 "Inhalt von /gnu/store/…-git-2.5.0 verschieden:\n"
21942 " lokale Prüfsumme: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
21943 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
21944 " https://guix.example.org/nar/…-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
21945 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
21946 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
21949 #. type: smallexample
21950 #: doc/guix.texi:12125
21953 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
21954 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21955 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21956 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
21957 " differing file:\n"
21958 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
21961 "Inhalt von /gnu/store/…-pius-2.1.1 verschieden:\n"
21962 " lokale Prüfsumme: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21963 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
21964 " https://guix.example.org/nar/…-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
21965 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
21966 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
21969 #. type: smallexample
21970 #: doc/guix.texi:12127
21979 #. type: smallexample
21980 #: doc/guix.texi:12132
21983 "6,406 store items were analyzed:\n"
21984 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
21985 " - 525 (8.2%) differed\n"
21986 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
21988 "6,406 Store-Objekte wurden analysiert:\n"
21989 " — 4,749 (74.1%) waren identisch\n"
21990 " — 525 (8.2%) unterscheiden sich\n"
21991 " — 1,132 (17.7%) blieben ergebnislos\n"
21993 #. type: Plain text
21994 #: doc/guix.texi:12140
21995 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
21996 msgstr "In diesem Beispiel wird mit @command{guix challenge} zuerst die Menge lokal erstellter Ableitungen im Store ermittelt — im Gegensatz zu von einem Substitserver heruntergeladenen Store-Objekten — und dann werden alle Substitutserver angefragt. Diejenigen Store-Objekte, bei denen der Server ein anderes Ergebnis berechnet hat als die lokale Erstellung, werden gemeldet."
21999 #: doc/guix.texi:12141
22001 msgid "non-determinism, in package builds"
22002 msgstr "Nichtdeterminismus, in Paketerstellungen"
22004 #. type: Plain text
22005 #: doc/guix.texi:12152
22006 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
22007 msgstr "Nehmen wir zum Beispiel an, @code{guix.example.org} gibt uns immer eine verschiedene Antwort, aber @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} stimmt mit lokalen Erstellungen überein, @emph{außer} im Fall von Git. Das könnte ein Hinweis sein, dass der Erstellungsprozess von Git nichtdeterministisch ist; das bedeutet, seine Ausgabe variiert abhängig von verschiedenen Umständen, die Guix nicht vollends kontrollieren kann, obwohl es Pakete in isolierten Umgebungen erstellt (siehe @ref{Features}). Zu den häufigsten Quellen von Nichtdeterminismus gehören das Einsetzen von Zeitstempeln innerhalb der Erstellungsgebnisse, das Einsetzen von Zufallszahlen und von Auflistungen eines Verzeichnisinhalts sortiert nach der Inode-Nummer. Siehe @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} für mehr Informationen."
22009 #. type: Plain text
22010 #: doc/guix.texi:12155
22011 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:"
22012 msgstr "Um herauszufinden, was mit dieser Git-Binärdatei nicht stimmt, ist es am leichtesten, einfach diesen Befehl auszuführen:"
22015 #: doc/guix.texi:12160
22018 "guix challenge git \\\n"
22019 " --diff=diffoscope \\\n"
22020 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22022 "guix challenge git \\\n"
22023 " --diff=diffoscope \\\n"
22024 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
22026 #. type: Plain text
22027 #: doc/guix.texi:12164
22028 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ."
22029 msgstr "Dadurch wird @command{diffoscope} automatisch aufgerufen, um detaillierte Informationen über sich unterscheidende Dateien anzuzeigen."
22031 #. type: Plain text
22032 #: doc/guix.texi:12167
22033 msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
22034 msgstr "Alternativ können wir so etwas machen (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
22037 #: doc/guix.texi:12172
22040 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
22041 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22042 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22044 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-git-2.5.0 \\\n"
22045 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
22046 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/…-git.2.5.0 /tmp/git\n"
22048 #. type: Plain text
22049 #: doc/guix.texi:12181
22050 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
22051 msgstr "Dieser Befehl zeigt die Unterschiede zwischen den Dateien, die sich aus der lokalen Erstellung ergeben, und den Dateien, die sich aus der Erstellung auf @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ergeben (siehe @ref{Overview, Dateien vergleichen und zusammenführen,, diffutils, Comparing and Merging Files}). Der Befehl @command{diff} funktioniert großartig für Textdateien. Wenn sich Binärdateien unterscheiden, ist @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} die bessere Wahl: Es ist ein hilfreiches Werkzeug, das Unterschiede in allen Arten von Dateien visualisiert."
22053 #. type: Plain text
22054 #: doc/guix.texi:12189
22055 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
22056 msgstr "Sobald Sie mit dieser Arbeit fertig sind, können Sie erkennen, ob die Unterschiede aufgrund eines nichtdeterministischen Erstellungsprozesses oder wegen einem bösartigen Server zustande kommen. Wir geben uns Mühe, Quellen von Nichtdeterminismus in Paketen zu entfernen, damit Substitute leichter verifiziert werden können, aber natürlich ist an diesem Prozess nicht nur Guix, sondern ein großer Teil der Freie-Software-Gemeinschaft beteiligt. In der Zwischenzeit ist @command{guix challenge} eines der Werkzeuge, die das Problem anzugehen helfen."
22058 #. type: Plain text
22059 #: doc/guix.texi:12193
22060 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
22061 msgstr "Wenn Sie ein Paket für Guix schreiben, ermutigen wir Sie, zu überprüfen, ob @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} und andere Substitutserver dasselbe Erstellungsergebnis bekommen, das Sie bekommen haben. Das geht so:"
22064 #: doc/guix.texi:12196
22066 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
22067 msgstr "$ guix challenge @var{Paket}\n"
22069 #. type: Plain text
22070 #: doc/guix.texi:12201
22071 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
22072 msgstr "Dabei wird mit @var{Paket} eine Paketspezifikation wie @code{guile@@2.0} oder @code{glibc:debug} bezeichnet."
22075 #: doc/guix.texi:12206
22077 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
22078 msgstr "guix challenge @var{Optionen} [@var{Pakete}…]\n"
22080 #. type: Plain text
22081 #: doc/guix.texi:12213
22082 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors)."
22083 msgstr "Wird ein Unterschied zwischen der Hash-Prüfsumme des lokal erstellten Objekts und dem vom Server gelieferten Substitut festgestellt, oder zwischen den Substituten von unterschiedlichen Servern, dann wird der Befehl dies wie im obigen Beispiel anzeigen und mit dem Exit-Code 2 terminieren (andere Exit-Codes außer null stehen für andere Arten von Fehlern)."
22085 #. type: Plain text
22086 #: doc/guix.texi:12215
22087 msgid "The one option that matters is:"
22088 msgstr "Die eine, wichtige Befehlszeilenoption ist:"
22091 #: doc/guix.texi:12221
22092 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
22093 msgstr "Die @var{URLs} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Substitut-Quell-URLs benutzen. mit denen verglichen wird."
22096 #: doc/guix.texi:12222
22098 msgid "--diff=@var{mode}"
22099 msgstr "--diff=@var{Modus}"
22102 #: doc/guix.texi:12224
22103 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:"
22104 msgstr "Wenn sich Dateien unterscheiden, diese Unterschiede entsprechend dem @var{Modus} anzeigen. Dieser kann einer der folgenden sein:"
22107 #: doc/guix.texi:12226
22109 msgid "@code{simple} (the default)"
22110 msgstr "@code{simple} (die Vorgabe)"
22113 #: doc/guix.texi:12228
22114 msgid "Show the list of files that differ."
22115 msgstr "Zeige die Liste sich unterscheidender Dateien."
22118 #: doc/guix.texi:12229
22121 msgstr "diffoscope"
22124 #: doc/guix.texi:12230
22130 #: doc/guix.texi:12233
22131 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match."
22132 msgstr "@uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} aufrufen und ihm zwei Verzeichnisse mit verschiedenem Inhalt übergeben."
22135 #: doc/guix.texi:12236
22136 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope."
22137 msgstr "Wenn der @var{Befehl} ein absoluter Dateiname ist, wird der @var{Befehl} anstelle von Diffoscope ausgeführt."
22140 #: doc/guix.texi:12237 doc/guix.texi:15346 doc/guix.texi:17100
22146 #: doc/guix.texi:12239
22147 msgid "Do not show further details about the differences."
22148 msgstr "Keine näheren Details zu Unterschieden anzeigen."
22151 #: doc/guix.texi:12244
22152 msgid "Thus, unless @option{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them."
22153 msgstr "Solange kein @option{--diff=none} angegeben wird, werden durch @command{guix challenge} also Store-Objekte von den festgelegten Substitutservern heruntergeladen, damit diese verglichen werden können."
22156 #: doc/guix.texi:12245
22162 #: doc/guix.texi:12246
22168 #: doc/guix.texi:12249
22169 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
22170 msgstr "Details auch zu Übereinstimmungen (deren Inhalt identisch ist) ausgeben, zusätzlich zu Informationen über Unterschiede."
22173 #: doc/guix.texi:12253
22175 msgid "Invoking @command{guix copy}"
22176 msgstr "@command{guix copy} aufrufen"
22179 #: doc/guix.texi:12255
22181 msgid "copy, of store items, over SSH"
22182 msgstr "Kopieren, von Store-Objekten, über SSH"
22185 #: doc/guix.texi:12256
22187 msgid "SSH, copy of store items"
22188 msgstr "SSH, Kopieren von Store-Objekten"
22191 #: doc/guix.texi:12257
22193 msgid "sharing store items across machines"
22194 msgstr "Store-Objekte zwischen Maschinen teilen"
22197 #: doc/guix.texi:12258
22199 msgid "transferring store items across machines"
22200 msgstr "Übertragen von Store-Objekten zwischen Maschinen"
22202 #. type: Plain text
22203 #: doc/guix.texi:12265
22204 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
22205 msgstr "Der Befehl @command{guix copy} kopiert Objekte aus dem Store einer Maschine in den Store einer anderen Maschine mittels einer Secure-Shell-Verbindung (kurz SSH-Verbindung)@footnote{Dieser Befehl steht nur dann zur Verfügung, wenn Guile-SSH gefunden werden kann. Siehe @ref{Requirements} für Details.}. Zum Beispiel kopiert der folgende Befehl das Paket @code{coreutils}, das Profil des Benutzers und all deren Abhängigkeiten auf den anderen @var{Rechner}, dazu meldet sich Guix als @var{Benutzer} an:"
22208 #: doc/guix.texi:12269
22211 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
22212 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22214 "guix copy --to=@var{Benutzer}@@@var{Rechner} \\\n"
22215 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
22217 #. type: Plain text
22218 #: doc/guix.texi:12273
22219 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
22220 msgstr "Wenn manche der zu kopierenden Objekte schon auf dem anderen @var{Rechner} vorliegen, werden sie tatsächlich @emph{nicht} übertragen."
22222 #. type: Plain text
22223 #: doc/guix.texi:12276
22224 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
22225 msgstr "Der folgende Befehl bezieht @code{libreoffice} und @code{gimp} von dem @var{Rechner}, vorausgesetzt sie sind dort verfügbar:"
22228 #: doc/guix.texi:12279
22230 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
22231 msgstr "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
22233 #. type: Plain text
22234 #: doc/guix.texi:12284
22235 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
22236 msgstr "Die SSH-Verbindung wird mit dem Guile-SSH-Client hergestellt, der mit OpenSSH kompatibel ist: Er berücksichtigt @file{~/.ssh/known_hosts} und @file{~/.ssh/config} und verwendet den SSH-Agenten zur Authentifizierung."
22238 #. type: Plain text
22239 #: doc/guix.texi:12290
22240 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
22241 msgstr "Der Schlüssel, mit dem gesendete Objekte signiert sind, muss von der entfernten Maschine akzeptiert werden. Ebenso muss der Schlüssel, mit dem die Objekte signiert sind, die Sie von der entfernten Maschine empfangen, in Ihrer Datei @file{/etc/guix/acl} eingetragen sein, damit Ihr Daemon sie akzeptiert. Siehe @ref{Invoking guix archive} für mehr Informationen über die Authentifizierung von Store-Objekten."
22244 #: doc/guix.texi:12295
22246 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
22247 msgstr "guix copy [--to=@var{Spezifikation}|--from=@var{Spezifikation}] @var{Objekte}…\n"
22249 #. type: Plain text
22250 #: doc/guix.texi:12298
22251 msgid "You must always specify one of the following options:"
22252 msgstr "Sie müssen immer eine der folgenden Befehlszeilenoptionen angeben:"
22255 #: doc/guix.texi:12300
22257 msgid "--to=@var{spec}"
22258 msgstr "--to=@var{Spezifikation}"
22261 #: doc/guix.texi:12301
22263 msgid "--from=@var{spec}"
22264 msgstr "--from=@var{Spezifikation}"
22267 #: doc/guix.texi:12305
22268 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
22269 msgstr "Gibt den Rechner (den „Host“) an, an den oder von dem gesendet bzw. empfangen wird. Die @var{Spezifikation} muss eine SSH-Spezifikation sein wie @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} oder @code{charlie@@example.org:2222}."
22271 #. type: Plain text
22272 #: doc/guix.texi:12309
22273 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
22274 msgstr "Die @var{Objekte} können entweder Paketnamen wie @code{gimp} oder Store-Objekte wie @file{/gnu/store/…-idutils-4.6} sein."
22276 #. type: Plain text
22277 #: doc/guix.texi:12313
22278 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
22279 msgstr "Wenn ein zu sendendes Paket mit Namen angegeben wird, wird es erst erstellt, falls es nicht im Store vorliegt, außer @option{--dry-run} wurde angegeben wurde. Alle gemeinsamen Erstellungsoptionen werden unterstützt (siehe @ref{Common Build Options})."
22282 #: doc/guix.texi:12316
22284 msgid "Invoking @command{guix container}"
22285 msgstr "@command{guix container} aufrufen"
22287 #. type: command{#1}
22288 #: doc/guix.texi:12318
22290 msgid "guix container"
22291 msgstr "guix container"
22294 #: doc/guix.texi:12322
22295 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
22296 msgstr "Dieses Werkzeug ist noch experimentell, Stand Version @value{VERSION}. Die Schnittstelle wird sich in Zukunft grundlegend verändern."
22298 #. type: Plain text
22299 #: doc/guix.texi:12329
22300 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
22301 msgstr "Der Zweck von @command{guix container} ist, in einer isolierten Umgebung (gemeinhin als „Container“ bezeichnet) laufende Prozesse zu manipulieren, die typischerweise durch die Befehle @command{guix environment} (siehe @ref{Invoking guix environment}) und @command{guix system container} (siehe @ref{Invoking guix system}) erzeugt werden."
22304 #: doc/guix.texi:12334
22306 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
22307 msgstr "guix container @var{Aktion} @var{Optionen}…\n"
22309 #. type: Plain text
22310 #: doc/guix.texi:12338
22311 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
22312 msgstr "Mit @var{Aktion} wird die Operation angegeben, die in der isolierten Umgebung durchgeführt werden soll, und mit @var{Optionen} werden die kontextabhängigen Argumente an die Aktion angegeben."
22314 #. type: Plain text
22315 #: doc/guix.texi:12340
22316 msgid "The following actions are available:"
22317 msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
22320 #: doc/guix.texi:12342
22326 #: doc/guix.texi:12344
22327 msgid "Execute a command within the context of a running container."
22328 msgstr "Führt einen Befehl im Kontext der laufenden isolierten Umgebung aus."
22331 #: doc/guix.texi:12346
22332 msgid "The syntax is:"
22333 msgstr "Die Syntax ist:"
22336 #: doc/guix.texi:12349
22338 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
22339 msgstr "guix container exec @var{PID} @var{Programm} @var{Argumente}…\n"
22342 #: doc/guix.texi:12355
22343 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
22344 msgstr "@var{PID} gibt die Prozess-ID der laufenden isolierten Umgebung an. Als @var{Programm} muss eine ausführbare Datei im Wurzeldateisystem der isolierten Umgebung angegeben werden. Die @var{Argumente} sind die zusätzlichen Befehlszeilenoptionen, die an das @var{Programm} übergeben werden."
22347 #: doc/guix.texi:12359
22348 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
22349 msgstr "Der folgende Befehl startet eine interaktive Anmelde-Shell innerhalb einer isolierten Guix-Systemumgebung, gestartet durch @command{guix system container}, dessen Prozess-ID 9001 ist:"
22352 #: doc/guix.texi:12362
22354 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
22355 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
22358 #: doc/guix.texi:12366
22359 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
22360 msgstr "Beachten Sie, dass die @var{PID} nicht der Elternprozess der isolierten Umgebung sein darf, sondern PID 1 in der isolierten Umgebung oder einer seiner Kindprozesse sein muss."
22363 #: doc/guix.texi:12370
22365 msgid "Invoking @command{guix weather}"
22366 msgstr "@command{guix weather} aufrufen"
22368 #. type: Plain text
22369 #: doc/guix.texi:12379
22370 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
22371 msgstr "Manchmal werden Sie schlecht gelaunt sein, weil es zu wenige Substitute gibt und die Pakete bei Ihnen selbst erstellt werden müssen (siehe @ref{Substitutes}). Der Befehl @command{guix weather} zeigt einen Bericht über die Verfügbarkeit von Substituten auf den angegebenen Servern an, damit Sie sich eine Vorstellung davon machen können, wie es heute um Ihre Laune bestellt sein wird. Manchmal bekommt man als Nutzer so hilfreiche Informationen, aber in erster Linie nützt der Befehl den Leuten, die @command{guix publish} benutzen (siehe @ref{Invoking guix publish})."
22374 #: doc/guix.texi:12380
22376 msgid "statistics, for substitutes"
22377 msgstr "Statistik, für Substitute"
22380 #: doc/guix.texi:12381
22382 msgid "availability of substitutes"
22383 msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
22386 #: doc/guix.texi:12382
22388 msgid "substitute availability"
22389 msgstr "Substitutverfügbarkeit"
22392 #: doc/guix.texi:12383
22394 msgid "weather, substitute availability"
22395 msgstr "Wetter, Substitutverfügbarkeit"
22397 #. type: Plain text
22398 #: doc/guix.texi:12385
22399 msgid "Here's a sample run:"
22400 msgstr "Hier ist ein Beispiel für einen Aufruf davon:"
22403 #: doc/guix.texi:12397
22406 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
22407 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
22408 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
22409 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22410 "https://guix.example.org\n"
22411 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
22412 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
22413 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
22414 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
22415 " 33.5 requests per second\n"
22418 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
22419 "5.872 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
22420 "Nach 6.128 Store-Objekten von https://guix.example.org suchen …\n"
22421 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
22422 "https://guix.example.org\n"
22423 " 43,4% Substitute verfügbar (2.658 von 6.128)\n"
22424 " 7.032,5 MiB an Nars (komprimiert)\n"
22425 " 19.824,2 MiB auf der Platte (unkomprimiert)\n"
22426 " 0,030 Sekunden pro Anfrage (182,9 Sekunden insgesamt)\n"
22427 " 33,5 Anfragen pro Sekunde\n"
22431 #: doc/guix.texi:12407
22434 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
22435 " 867 queued builds\n"
22436 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
22437 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
22438 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
22439 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
22440 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
22441 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
22442 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
22444 " 9,8% (342 von 3.470) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange\n"
22445 " Mindestens 867 Erstellungen in der Warteschlange\n"
22446 " x86_64-linux: 518 (59,7%)\n"
22447 " i686-linux: 221 (25,5%)\n"
22448 " aarch64-linux: 128 (14,8%)\n"
22449 " Erstellungsgeschwindigkeit: 23,41 Erstellungen pro Stunde\n"
22450 " x86_64-linux: 11,16 Erstellungen pro Stunde\n"
22451 " i686-linux: 6,03 Erstellungen pro Stunde\n"
22452 " aarch64-linux: 6,41 Erstellungen pro Stunde\n"
22455 #: doc/guix.texi:12409
22457 msgid "continuous integration, statistics"
22458 msgstr "Kontinuierliche Integration, Statistik"
22460 #. type: Plain text
22461 #: doc/guix.texi:12420
22462 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
22463 msgstr "Wie Sie sehen können, wird der Anteil unter allen Paketen angezeigt, für die auf dem Server Substitute verfügbar sind — unabhängig davon, ob Substitute aktiviert sind, und unabhängig davon, ob der signierende Schlüssel des Servers autorisiert ist. Es wird auch über die Größe der komprimierten Archive (die „Nars“) berichtet, die vom Server angeboten werden, sowie über die Größe, die die zugehörigen Store-Objekte im Store belegen würden (unter der Annahme, dass Deduplizierung abgeschaltet ist) und über den Durchsatz des Servers. Der zweite Teil sind Statistiken zur Kontinuierlichen Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI), wenn der Server dies unterstützt. Des Weiteren kann @command{guix weather}, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--coverage} aufgerufen wird, „wichtige“ Paketsubstitute, die auf dem Server fehlen, auflisten (siehe unten)."
22465 #. type: Plain text
22466 #: doc/guix.texi:12426
22467 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
22468 msgstr "Dazu werden mit @command{guix weather} Anfragen über HTTP(S) zu Metadaten (@dfn{Narinfos}) für alle relevanten Store-Objekte gestellt. Wie @command{guix challenge} werden die Signaturen auf den Substituten ignoriert, was harmlos ist, weil der Befehl nur Statistiken sammelt und keine Substitute installieren kann."
22471 #: doc/guix.texi:12431
22473 msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n"
22474 msgstr "guix weather @var{Optionen}…@: [@var{Pakete}…]\n"
22476 #. type: Plain text
22477 #: doc/guix.texi:12439
22478 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. @command{guix weather} exits with a non-zero code when the fraction of available substitutes is below 100%."
22479 msgstr "Wenn keine @var{Pakete} angegeben werden, prüft @command{guix weather} für @emph{alle} Pakete bzw.@: für die Pakete mit @option{--manifest} angegebenen Manifest, ob Substitute zur Verfügung stehen. Ansonsten wird es nur für die angegebenen Pakete geprüft. Es ist auch möglich, die Suche mit @option{--system} auf bestimmte Systemtypen einzuschränken. Der Rückgabewert von @command{guix weather} ist @emph{nicht} null, wenn weniger als 100% Substitute verfügbar sind."
22481 #. type: Plain text
22482 #: doc/guix.texi:12441
22483 msgid "The available options are listed below."
22484 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen folgen."
22487 #: doc/guix.texi:12447
22488 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
22489 msgstr "@var{URLs} ist eine leerzeichengetrennte Liste anzufragender Substitutserver-URLs. Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, wird die vorgegebene Menge an Substitutservern angefragt."
22492 #: doc/guix.texi:12453
22493 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
22494 msgstr "Substitute für das @var{System} anfragen — z.B.@: für @code{aarch64-linux}. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals angegeben werden, wodurch @command{guix weather} die Substitute für mehrere Systemtypen anfragt."
22497 #: doc/guix.texi:12459
22498 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
22499 msgstr "Anstatt die Substitute für alle Pakete anzufragen, werden nur die in der @var{Datei} angegebenen Pakete erfragt. Die @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest} enthalten, wie bei der Befehlszeilenoption @code{-m} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
22502 #: doc/guix.texi:12462
22503 msgid "This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
22504 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
22507 #: doc/guix.texi:12463
22509 msgid "--coverage[=@var{count}]"
22510 msgstr "--coverage[=@var{Anzahl}]"
22513 #: doc/guix.texi:12464
22515 msgid "-c [@var{count}]"
22516 msgstr "-c [@var{Anzahl}]"
22519 #: doc/guix.texi:12470
22520 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
22521 msgstr "Einen Bericht über die Substitutabdeckung für Pakete ausgeben, d.h.@: Pakete mit mindestens @var{Anzahl}-vielen Abhängigen (voreingestellt mindestens null) anzeigen, für die keine Substitute verfügbar sind. Die abhängigen Pakete werden selbst nicht aufgeführt: Wenn @var{b} von @var{a} abhängt und Substitute für @var{a} fehlen, wird nur @var{a} aufgeführt, obwohl dann in der Regel auch die Substitute für @var{b} fehlen. Das Ergebnis sieht so aus:"
22524 #: doc/guix.texi:12484
22527 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
22528 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
22529 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
22530 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
22531 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
22532 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
22534 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
22535 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
22536 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
22537 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
22540 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
22541 "8.983 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
22542 "Nach 9.343 Store-Objekten von @value{SUBSTITUTE-URL} suchen …\n"
22543 "Liste der Substitute von „@value{SUBSTITUTE-URL}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
22544 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
22545 " 64.7% Substitute verfügbar (6.047 von 9.343)\n"
22547 "2502 Pakete fehlen auf „https://ci.guix.info“ für „x86_64-linux“, darunter sind:\n"
22548 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/…-kcoreaddons-5.49.0\n"
22549 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/…-qgpgme-1.11.1\n"
22550 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/…-perl-http-cookiejar-0.008\n"
22554 #: doc/guix.texi:12489
22555 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
22556 msgstr "Was man hier in diesem Beispiel sehen kann, ist, dass es für @code{kcoreaddons} und vermutlich die 58 Pakete, die davon abhängen, auf @code{ci.guix.info} keine Substitute gibt; Gleiches gilt für @code{qgpgme} und die 46 Pakete, die davon abhängen."
22559 #: doc/guix.texi:12493
22560 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
22561 msgstr "Wenn Sie ein Guix-Entwickler sind oder sich um diese Erstellungsfarm kümmern, wollen Sie sich diese Pakete vielleicht genauer anschauen. Es kann sein, dass sie schlicht nie erfolgreich erstellt werden können."
22564 #: doc/guix.texi:12494
22566 msgid "--display-missing"
22567 msgstr "--display-missing"
22570 #: doc/guix.texi:12496
22571 msgid "Display the list of store items for which substitutes are missing."
22572 msgstr "Eine Liste derjenigen Store-Objekte anzeigen, für die @emph{keine} Substitute verfügbar sind."
22575 #: doc/guix.texi:12499
22577 msgid "Invoking @command{guix processes}"
22578 msgstr "@command{guix processes} aufrufen"
22580 #. type: Plain text
22581 #: doc/guix.texi:12507
22582 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
22583 msgstr "Der Befehl @command{guix processes} kann sich für Entwickler und Systemadministratoren als nützlich erweisen, besonders auf Maschinen mit mehreren Nutzern und auf Erstellungsfarmen. Damit werden die aktuellen Sitzungen (also Verbindungen zum Daemon) sowie Informationen über die beteiligten Prozesse aufgelistet@footnote{Entfernte Sitzungen, wenn @command{guix-daemon} mit @option{--listen} unter Angabe eines TCP-Endpunkts gestartet wurde, werden @emph{nicht} aufgelistet.}. Hier ist ein Beispiel für die davon gelieferten Informationen:"
22586 #: doc/guix.texi:12513
22589 "$ sudo guix processes\n"
22590 "SessionPID: 19002\n"
22591 "ClientPID: 19090\n"
22592 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
22595 "$ sudo guix processes\n"
22596 "SessionPID: 19002\n"
22597 "ClientPID: 19090\n"
22598 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
22602 #: doc/guix.texi:12517
22605 "SessionPID: 19402\n"
22606 "ClientPID: 19367\n"
22607 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
22610 "SessionPID: 19402\n"
22611 "ClientPID: 19367\n"
22612 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 …\n"
22616 #: doc/guix.texi:12527
22619 "SessionPID: 19444\n"
22620 "ClientPID: 19419\n"
22621 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
22622 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
22623 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
22624 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
22625 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22626 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22627 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22629 "SessionPID: 19444\n"
22630 "ClientPID: 19419\n"
22631 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
22632 "LockHeld: /gnu/store/…-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
22633 "LockHeld: /gnu/store/…-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
22634 "LockHeld: /gnu/store/…-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
22635 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22636 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22637 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
22639 #. type: Plain text
22640 #: doc/guix.texi:12534
22641 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
22642 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass @command{guix-daemon} drei Clients hat: @command{guix environment}, @command{guix publish} und das Werkzeug Cuirass zur Kontinuierlichen Integration. Deren Prozesskennung (PID) ist jeweils im @code{ClientPID}-Feld zu sehen. Das Feld @code{SessionPID} zeigt die PID des @command{guix-daemon}-Unterprozesses dieser bestimmten Sitzung."
22644 #. type: Plain text
22645 #: doc/guix.texi:12541
22646 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root). Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
22647 msgstr "Das Feld @code{LockHeld} zeigt an, welche Store-Objekte derzeit durch die Sitzung gesperrt sind, d.h.@: welche Store-Objekte zurzeit erstellt oder substituiert werden (das @code{LockHeld}-Feld wird nicht angezeigt, wenn @command{guix processes} nicht als Administratornutzer root ausgeführt wird). Letztlich sehen wir am @code{ChildProcess}-Feld oben, dass diese drei Erstellungen hier ausgelagert (englisch „offloaded“) werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
22649 #. type: Plain text
22650 #: doc/guix.texi:12546
22651 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
22652 msgstr "Die Ausgabe ist im Recutils-Format, damit wir den praktischen @command{recsel}-Befehl benutzen können, um uns interessierende Sitzungen auszuwählen (siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Zum Beispiel zeigt dieser Befehl die Befehlszeile und PID des Clients an, der die Erstellung des Perl-Pakets ausgelöst hat:"
22655 #: doc/guix.texi:12552
22658 "$ sudo guix processes | \\\n"
22659 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
22660 "ClientPID: 19419\n"
22661 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
22663 "$ sudo guix processes | \\\n"
22664 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
22665 "ClientPID: 19419\n"
22666 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
22669 #: doc/guix.texi:12557
22671 msgid "system configuration"
22672 msgstr "Systemkonfiguration"
22674 #. type: Plain text
22675 #: doc/guix.texi:12563
22676 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
22677 msgstr "Guix System unterstützt einen Mechanismus zur konsistenten Konfiguration des gesamten Systems. Damit meinen wir, dass alle Aspekte der globalen Systemkonfiguration an einem Ort stehen, d.h.@: die zur Verfügung gestellten Systemdienste, die Zeitzone und Einstellungen zur Locale (also die Anpassung an regionale Gepflogenheiten und Sprachen) sowie Benutzerkonten. Sie alle werden an derselben Stelle deklariert. So eine @dfn{Systemkonfiguration} kann @dfn{instanziiert}, also umgesetzt, werden."
22679 #. type: Plain text
22680 #: doc/guix.texi:12573
22681 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
22682 msgstr "Einer der Vorteile, die ganze Systemkonfiguration unter die Kontrolle von Guix zu stellen, ist, dass so transaktionelle Systemaktualisierungen möglich werden und dass diese rückgängig gemacht werden können, wenn das aktualisierte System nicht richtig funktioniert (siehe @ref{Features}). Ein anderer Vorteil ist, dass dieselbe Systemkonfiguration leicht auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt benutzt werden kann, ohne dazu eine weitere Schicht administrativer Werkzeuge über den systemeigenen Werkzeugen einsetzen zu müssen."
22684 #. type: Plain text
22685 #: doc/guix.texi:12578
22686 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
22687 msgstr "In diesem Abschnitt wird dieser Mechanismus beschrieben. Zunächst betrachten wir ihn aus der Perspektive eines Administrators. Dabei wird erklärt, wie das System konfiguriert und instanziiert werden kann. Dann folgt eine Demonstration, wie der Mechanismus erweitert werden kann, etwa um neue Systemdienste zu unterstützen."
22689 #. type: Plain text
22690 #: doc/guix.texi:12607
22691 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
22692 msgstr "Das Betriebssystem können Sie konfigurieren, indem Sie eine @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei speichern, die Sie dann dem Befehl @command{guix system} übergeben (siehe @ref{Invoking guix system}). Eine einfache Konfiguration mit den vorgegebenen Systemdiensten und dem vorgegebenen Linux-Libre als Kernel und mit einer initialen RAM-Disk und einem Bootloader sieht so aus:"
22695 #: doc/guix.texi:12608 doc/guix.texi:30798
22697 msgid "operating-system"
22698 msgstr "operating-system"
22701 #: doc/guix.texi:12610
22703 msgid "os-config-bare-bones.texi"
22704 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
22706 #. type: Plain text
22707 #: doc/guix.texi:12617
22708 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
22709 msgstr "Dieses Beispiel sollte selbsterklärend sein. Manche der Felder oben, wie etwa @code{host-name} und @code{bootloader}, müssen angegeben werden. Andere sind optional, wie etwa @code{packages} und @code{services}, sind optional; werden sie nicht angegeben, nehmen sie einen Vorgabewert an."
22711 #. type: Plain text
22712 #: doc/guix.texi:12622
22713 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
22714 msgstr "Im Folgenden werden die Effekte von einigen der wichtigsten Feldern erläutert (siehe @ref{operating-system Reference} für Details zu allen verfügbaren Feldern), dann wird beschrieben, wie man das Betriebssystem mit @command{guix system} @dfn{instanziieren} kann."
22716 #. type: unnumberedsubsec
22717 #: doc/guix.texi:12623
22720 msgstr "Bootloader"
22723 #: doc/guix.texi:12625
22725 msgid "legacy boot, on Intel machines"
22726 msgstr "Legacy-Boot, auf Intel-Maschinen"
22729 #: doc/guix.texi:12626
22731 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
22732 msgstr "BIOS-Boot, auf Intel-Maschinen"
22735 #: doc/guix.texi:12627
22741 #: doc/guix.texi:12628
22746 #. type: Plain text
22747 #: doc/guix.texi:12634
22748 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
22749 msgstr "Das @code{bootloader}-Feld beschreibt, mit welcher Methode Ihr System „gebootet“ werden soll. Maschinen, die auf Intel-Prozessoren basieren, können im alten „Legacy“-BIOS-Modus gebootet werden, wie es im obigen Beispiel der Fall wäre. Neuere Maschinen benutzen stattdessen das @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zum Booten. In diesem Fall sollte das @code{bootloader}-Feld in etwa so aussehen:"
22752 #: doc/guix.texi:12639
22755 "(bootloader-configuration\n"
22756 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
22757 " (target \"/boot/efi\"))\n"
22759 "(bootloader-configuration\n"
22760 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
22761 " (target \"/boot/efi\"))\n"
22763 #. type: Plain text
22764 #: doc/guix.texi:12643
22765 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
22766 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Bootloader Configuration} für weitere Informationen zu den verfügbaren Konfigurationsoptionen."
22768 #. type: unnumberedsubsec
22769 #: doc/guix.texi:12644
22771 msgid "Globally-Visible Packages"
22772 msgstr "global sichtbare Pakete"
22775 #: doc/guix.texi:12646
22777 msgid "%base-packages"
22778 msgstr "%base-packages"
22780 #. type: Plain text
22781 #: doc/guix.texi:12659
22782 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @env{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
22783 msgstr "Im Feld @code{packages} werden Pakete aufgeführt, die auf dem System für alle Benutzerkonten global sichtbar sein sollen, d.h.@: in der @env{PATH}-Umgebungsvariablen jedes Nutzers, zusätzlich zu den nutzereigenen Profilen (siehe @ref{Invoking guix package}). Die Variable @code{%base-packages} bietet alle Werkzeuge, die man für grundlegende Nutzer- und Administratortätigkeiten erwarten würde, einschließlich der GNU Core Utilities, der GNU Networking Utilities, des leichtgewichtigen Texteditors GNU Zile, @command{find}, @command{grep} und so weiter. Obiges Beispiel fügt zu diesen noch das Programm GNU@tie{}Screen hinzu, welches aus dem Modul @code{(gnu packages screen)} genommen wird (siehe @ref{Package Modules}). Die Syntax @code{(list package output)} kann benutzt werden, um eine bestimmte Ausgabe eines Pakets auszuwählen:"
22786 #: doc/guix.texi:12663
22789 "(use-modules (gnu packages))\n"
22790 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
22793 "(use-modules (gnu packages))\n"
22794 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
22798 #: doc/guix.texi:12668
22801 "(operating-system\n"
22803 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
22804 " %base-packages)))\n"
22806 "(operating-system\n"
22808 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
22809 " %base-packages)))\n"
22812 #: doc/guix.texi:12670
22814 msgid "specification->package"
22815 msgstr "specification->package"
22817 #. type: Plain text
22818 #: doc/guix.texi:12679
22819 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
22820 msgstr "Sich auf Pakete anhand ihres Variablennamens zu beziehen, wie oben bei @code{bind}, hat den Vorteil, dass der Name eindeutig ist; Tippfehler werden direkt als „unbound variables“ gemeldet. Der Nachteil ist, dass man wissen muss, in welchem Modul ein Paket definiert wird, um die Zeile mit @code{use-package-modules} entsprechend zu ergänzen. Um dies zu vermeiden, kann man auch die Prozedur @code{specification->package} aus dem Modul @code{(gnu packages)} aufrufen, welche das einem angegebenen Namen oder Name-Versions-Paar zu Grunde liegende Paket liefert:"
22823 #: doc/guix.texi:12682
22826 "(use-modules (gnu packages))\n"
22829 "(use-modules (gnu packages))\n"
22833 #: doc/guix.texi:12688
22836 "(operating-system\n"
22838 " (packages (append (map specification->package\n"
22839 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
22840 " %base-packages)))\n"
22842 "(operating-system\n"
22844 " (packages (append (map specification->package\n"
22845 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
22846 " %base-packages)))\n"
22848 #. type: unnumberedsubsec
22849 #: doc/guix.texi:12690
22851 msgid "System Services"
22852 msgstr "Systemdienste"
22855 #: doc/guix.texi:12692 doc/guix.texi:29609 doc/guix.texi:31023
22861 #: doc/guix.texi:12693
22863 msgid "%base-services"
22864 msgstr "%base-services"
22866 #. type: Plain text
22867 #: doc/guix.texi:12703
22868 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
22869 msgstr "Das Feld @code{services} listet @dfn{Systemdienste} auf, die zur Verfügung stehen sollen, wenn das System startet (siehe @ref{Services}). Die @code{operating-system}-Deklaration oben legt fest, dass wir neben den grundlegenden Basis-Diensten auch wollen, dass der OpenSSH-Secure-Shell-Daemon auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Intern sorgt der @code{openssh-service-type} dafür, dass @code{sshd} mit den richtigen Befehlszeilenoptionen aufgerufen wird, je nach Systemkonfiguration werden auch für dessen Betrieb nötige Konfigurationsdateien erstellt (siehe @ref{Defining Services})."
22872 #: doc/guix.texi:12704
22874 msgid "customization, of services"
22875 msgstr "Anpassung, von Diensten"
22878 #: doc/guix.texi:12705
22880 msgid "modify-services"
22881 msgstr "modify-services"
22883 #. type: Plain text
22884 #: doc/guix.texi:12709
22885 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
22886 msgstr "Gelegentlich werden Sie die Basis-Dienste nicht einfach so, wie sie sind, benutzen, sondern anpassen wollen. Benutzen Sie @code{modify-services} (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), um die Liste der Basis-Dienste zu modifizieren."
22888 #. type: Plain text
22889 #: doc/guix.texi:12714
22890 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
22891 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel @code{guix-daemon} und Mingetty (das Programm, womit Sie sich auf der Konsole anmelden) in der @code{%base-services}-Liste modifizieren möchten (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}), schreiben Sie das Folgende in Ihre Betriebssystemdeklaration:"
22894 #: doc/guix.texi:12731
22897 "(define %my-services\n"
22898 " ;; My very own list of services.\n"
22899 " (modify-services %base-services\n"
22900 " (guix-service-type config =>\n"
22901 " (guix-configuration\n"
22902 " (inherit config)\n"
22903 " ;; Fetch substitutes from example.org.\n"
22904 " (substitute-urls\n"
22905 " (list \"https://example.org/guix\"\n"
22906 " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
22907 " (mingetty-service-type config =>\n"
22908 " (mingetty-configuration\n"
22909 " (inherit config)\n"
22910 " ;; Automatially log in as \"guest\".\n"
22911 " (auto-login \"guest\")))))\n"
22914 "(define %my-services\n"
22915 " ;; Meine ganz eigene Liste von Diensten.\n"
22916 " (modify-services %base-services\n"
22917 " (guix-service-type config =>\n"
22918 " (guix-configuration\n"
22919 " (inherit config)\n"
22920 " ;; Substitute von example.org herunterladen.\n"
22921 " (substitute-urls\n"
22922 " (list \"https://example.org/guix\"\n"
22923 " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
22924 " (mingetty-service-type config =>\n"
22925 " (mingetty-configuration\n"
22926 " (inherit config)\n"
22927 " ;; Automatisch als \"gast\" anmelden.\n"
22928 " (auto-login \"gast\")))))\n"
22932 #: doc/guix.texi:12735
22935 "(operating-system\n"
22937 " (services %my-services))\n"
22939 "(operating-system\n"
22941 " (services %my-services))\n"
22943 #. type: Plain text
22944 #: doc/guix.texi:12746
22945 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
22946 msgstr "Dadurch ändert sich die Konfiguration — d.h.@: die Dienst-Parameter — der @code{guix-service-type}-Instanz und die aller @code{mingetty-service-type}-Instanzen in der @code{%base-services}-Liste. Das funktioniert so: Zunächst arrangieren wir, dass die ursprüngliche Konfiguration an den Bezeichner @code{config} im @var{Rumpf} gebunden wird, dann schreiben wir den @var{Rumpf}, damit er zur gewünschten Konfiguration ausgewertet wird. Beachten Sie insbesondere, wie wir mit @code{inherit} eine neue Konfiguration erzeugen, die dieselben Werte wie die alte Konfiguration hat, aber mit ein paar Modifikationen."
22948 #. type: Plain text
22949 #: doc/guix.texi:12753
22950 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
22951 msgstr "Die Konfiguration für typische Nutzung auf Heim- und Arbeitsrechnern, mit einer verschlüsselten Partition für das Wurzeldateisystem, einem X11-Anzeigeserver, GNOME und Xfce (Benutzer können im Anmeldebildschirm auswählen, welche dieser Arbeitsumgebungen sie möchten, indem sie die Taste @kbd{F1} drücken), Netzwerkverwaltung, Verwaltungswerkzeugen für den Energieverbrauch, und Weiteres, würde so aussehen:"
22954 #: doc/guix.texi:12755
22956 msgid "os-config-desktop.texi"
22957 msgstr "os-config-desktop.texi"
22959 #. type: Plain text
22960 #: doc/guix.texi:12760
22961 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
22962 msgstr "Ein grafisches System mit einer Auswahl an leichtgewichtigen Fenster-Managern statt voll ausgestatteten Arbeitsumgebungen würde so aussehen:"
22965 #: doc/guix.texi:12762
22967 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
22968 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
22970 #. type: Plain text
22971 #: doc/guix.texi:12768
22972 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
22973 msgstr "Dieses Beispiel bezieht sich auf das Dateisystem hinter @file{/boot/efi} über dessen UUID, @code{1234-ABCD}. Schreiben Sie statt dieser UUID die richtige UUID für Ihr System, wie sie der Befehl @command{blkid} liefert."
22975 #. type: Plain text
22976 #: doc/guix.texi:12772
22977 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
22978 msgstr "Im Abschnitt @ref{Desktop Services} finden Sie eine genaue Liste der unter @code{%desktop-services} angebotenen Dienste. Der Abschnitt @ref{X.509 Certificates} hat Hintergrundinformationen über das @code{nss-certs}-Paket, das hier benutzt wird."
22980 #. type: Plain text
22981 #: doc/guix.texi:12779
22982 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:"
22983 msgstr "Beachten Sie, dass @code{%desktop-services} nur eine Liste von die Dienste repräsentierenden service-Objekten ist. Wenn Sie Dienste daraus entfernen möchten, können Sie dazu die Prozeduren zum Filtern von Listen benutzen (siehe @ref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Beispielsweise liefert der folgende Ausdruck eine Liste mit allen Diensten von @code{%desktop-services} außer dem Avahi-Dienst."
22986 #: doc/guix.texi:12784
22989 "(remove (lambda (service)\n"
22990 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
22991 " %desktop-services)\n"
22993 "(remove (lambda (service)\n"
22994 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
22995 " %desktop-services)\n"
22997 #. type: unnumberedsubsec
22998 #: doc/guix.texi:12786
23000 msgid "Instantiating the System"
23001 msgstr "Das System instanziieren"
23003 #. type: Plain text
23004 #: doc/guix.texi:12793
23005 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
23006 msgstr "Angenommen, Sie haben die @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei @file{my-system-config.scm} gespeichert, dann instanziiert der Befehl @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} diese Konfiguration und macht sie zum voreingestellten GRUB-Boot-Eintrag (siehe @ref{Invoking guix system})."
23008 #. type: Plain text
23009 #: doc/guix.texi:12801
23010 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
23011 msgstr "Der normale Weg, die Systemkonfiguration nachträglich zu ändern, ist, die Datei zu aktualisieren und @command{guix system reconfigure} erneut auszuführen. Man sollte nie die Dateien in @file{/etc} bearbeiten oder den Systemzustand mit Befehlen wie @command{useradd} oder @command{grub-install} verändern. Tatsächlich müssen Sie das ausdrücklich vermeiden, sonst verfällt nicht nur Ihre Garantie, sondern Sie können Ihr System auch nicht mehr auf eine alte Version des Systems zurücksetzen, falls das jemals notwendig wird."
23014 #: doc/guix.texi:12802
23016 msgid "roll-back, of the operating system"
23017 msgstr "Zurücksetzen, des Betriebssystems"
23019 #. type: Plain text
23020 #: doc/guix.texi:12812
23021 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
23022 msgstr "Zurücksetzen bezieht sich hierbei darauf, dass jedes Mal, wenn Sie @command{guix system reconfigure} ausführen, eine neue @dfn{Generation} des Systems erzeugt wird — ohne vorherige Generationen zu verändern. Alte Systemgenerationen bekommen einen Eintrag im Boot-Menü des Bootloaders, womit Sie alte Generationen beim Starten des Rechners auswählen können, wenn mit der neuesten Generation etwas nicht stimmt. Eine beruhigende Vorstellung, oder? Der Befehl @command{guix system list-generations} führt die auf der Platte verfügbaren Systemgenerationen auf. Es ist auch möglich, das System mit den Befehlen @command{guix system roll-back} und @command{guix system switch-generation} zurückzusetzen."
23024 #. type: Plain text
23025 #: doc/guix.texi:12818
23026 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
23027 msgstr "Obwohl der Befehl @command{guix system reconfigure} vorherige Generationen nicht verändern wird, müssen Sie Acht geben, dass wenn die momentan aktuelle Generation nicht die neueste ist (z.B.@: nach einem Aufruf von @command{guix system roll-back}), weil @command{guix system reconfigure} alle neueren Generationen überschreibt (siehe @ref{Invoking guix system})."
23029 #. type: unnumberedsubsec
23030 #: doc/guix.texi:12819
23032 msgid "The Programming Interface"
23033 msgstr "Die Programmierschnittstelle"
23035 #. type: Plain text
23036 #: doc/guix.texi:12824
23037 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
23038 msgstr "Auf der Ebene von Scheme wird der Großteil der @code{operating-system}-Deklaration mit der folgenden monadischen Prozedur instanziiert (siehe @ref{The Store Monad}):"
23041 #: doc/guix.texi:12825
23043 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
23044 msgstr "{Monadische Prozedur} operating-system-derivation os"
23047 #: doc/guix.texi:12828
23048 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
23049 msgstr "Liefert eine Ableitung, mit der ein @code{operating-system}-Objekt @var{os} erstellt wird (siehe @ref{Derivations})."
23052 #: doc/guix.texi:12832
23053 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
23054 msgstr "Die Ausgabe der Ableitung ist ein einzelnes Verzeichnis mit Verweisen auf alle Pakete, Konfigurationsdateien und andere unterstützenden Dateien, die nötig sind, um @var{os} zu instanziieren."
23056 #. type: Plain text
23057 #: doc/guix.texi:12837
23058 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
23059 msgstr "Diese Prozedur wird vom Modul @code{(gnu system)} angeboten. Zusammen mit @code{(gnu services)} (siehe @ref{Services}) deckt dieses Modul den Kern von „Guix System“ ab. Schauen Sie es sich mal an!"
23062 #: doc/guix.texi:12840
23064 msgid "@code{operating-system} Reference"
23065 msgstr "@code{operating-system}-Referenz"
23067 #. type: Plain text
23068 #: doc/guix.texi:12845
23069 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
23070 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die für @code{operating-system}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
23073 #: doc/guix.texi:12846
23075 msgid "{Data Type} operating-system"
23076 msgstr "{Datentyp} operating-system"
23079 #: doc/guix.texi:12850
23080 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
23081 msgstr "Der die Betriebssystemkonfiguration repräsentierende Datentyp. Damit meinen wir die globale Konfiguration des Systems und nicht die, die sich nur auf einzelne Nutzer bezieht (siehe @ref{Using the Configuration System})."
23084 #: doc/guix.texi:12852
23086 msgid "@code{kernel} (default: @code{linux-libre})"
23087 msgstr "@code{kernel} (Vorgabe: @code{linux-libre})"
23090 #: doc/guix.texi:12857
23091 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is fully supported. Using GNU@tie{}mach with the GNU@tie{}Hurd is experimental and only available when building a virtual machine disk image.}."
23092 msgstr "Das Paket für den zu nutzenden Betriebssystem-Kernel als „package“-Objekt@footnote{Derzeit wird nur der Kernel Linux-libre vollständig unterstützt. Die Nutzung von GNU@tie{}mach mit GNU@tie{}Hurd ist experimentell und steht nur zur Erstellung eines Disk-Image für virtuelle Maschinen bereit.}."
23095 #: doc/guix.texi:12858 doc/guix.texi:26396
23101 #: doc/guix.texi:12859
23103 msgid "@code{hurd} (default: @code{#f})"
23104 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @code{#f})"
23107 #: doc/guix.texi:12864
23109 #| msgid "The package object of the hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on."
23110 msgid "The package object of the hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on."
23111 msgstr "Das Paketobjekt derjenigen Hurd, die der Kernel starten soll. Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein GNU/Hurd-Betriebssystem erzeugt. In diesem Fall muss als @code{kernel} das @code{gnumach}-Paket (das ist der Microkernel, auf dem Hurd läuft) ausgewählt sein."
23114 #: doc/guix.texi:12867
23115 msgid "This feature is experimental and only supported for disk images."
23116 msgstr "Diese Funktionalität ist experimentell und wird nur für Disk-Images unterstützt."
23119 #: doc/guix.texi:12869
23121 msgid "@code{kernel-loadable-modules} (default: '())"
23122 msgstr "@code{kernel-loadable-modules} (Vorgabe: '())"
23125 #: doc/guix.texi:12872
23126 msgid "A list of objects (usually packages) to collect loadable kernel modules from--e.g. @code{(list ddcci-driver-linux)}."
23127 msgstr "Eine Liste von Objekten (normalerweise Pakete), aus denen Kernel-Module geladen werden können, zum Beispiel @code{(list ddcci-driver-linux)}."
23130 #: doc/guix.texi:12873
23132 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{%default-kernel-arguments})"
23133 msgstr "@code{kernel-arguments} (Vorgabe: @code{%default-kernel-arguments})"
23136 #: doc/guix.texi:12876
23137 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
23138 msgstr "Eine Liste aus Zeichenketten oder G-Ausdrücken, die für zusätzliche Argumente an den Kernel stehen, die ihm auf seiner Befehlszeile übergeben werden — wie z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
23141 #: doc/guix.texi:12877 doc/guix.texi:29821 doc/guix.texi:29840
23144 msgstr "bootloader"
23147 #: doc/guix.texi:12879
23148 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
23149 msgstr "Das Konfigurationsobjekt für den Bootloader, mit dem das System gestartet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}."
23152 #: doc/guix.texi:12880 doc/guix.texi:30010
23158 #: doc/guix.texi:12883
23159 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
23160 msgstr "Diese Bezeichnung (eine Zeichenkette) wird für den Menüeintrag im Bootloader verwendet. Die Vorgabe ist eine Bezeichnung, die den Namen des Kernels und seine Version enthält."
23163 #: doc/guix.texi:12884 doc/guix.texi:16925 doc/guix.texi:29940
23165 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
23166 msgstr "@code{keyboard-layout} (Vorgabe: @code{#f})"
23169 #: doc/guix.texi:12888
23170 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
23171 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Tastaturbelegung auf der Konsole benutzt werden soll. Es kann entweder auf @code{#f} gesetzt sein, damit die voreingestellte Tastaturbelegung benutzt wird (in der Regel ist diese „US English“), oder ein @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt sein."
23174 #: doc/guix.texi:12893
23175 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
23176 msgstr "Diese Tastaturbelegung wird benutzt, sobald der Kernel gebootet wurde. Diese Tastaturbelegung wird zum Beispiel auch verwendet, wenn Sie eine Passphrase eintippen, falls sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem mit @code{luks-device-mapping} zugeordneten Gerät befindet (siehe @ref{Mapped Devices})."
23179 #: doc/guix.texi:12900
23180 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
23181 msgstr "Damit wird @emph{nicht} angegeben, welche Tastaturbelegung der Bootloader benutzt, und auch nicht, welche der grafische Anzeigeserver verwendet. Siehe @ref{Bootloader Configuration} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung des Bootloaders angeben können. Siehe @ref{X Window} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung angeben können, die das X-Fenstersystem verwendet."
23184 #: doc/guix.texi:12902
23186 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
23187 msgstr "@code{initrd-modules} (Vorgabe: @code{%base-initrd-modules})"
23190 #: doc/guix.texi:12903 doc/guix.texi:29646 doc/guix.texi:29750
23196 #: doc/guix.texi:12904 doc/guix.texi:29647 doc/guix.texi:29751
23198 msgid "initial RAM disk"
23199 msgstr "initiale RAM-Disk"
23202 #: doc/guix.texi:12907
23203 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
23204 msgstr "Die Liste der Linux-Kernel-Module, die in der initialen RAM-Disk zur Verfügung stehen sollen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
23207 #: doc/guix.texi:12908
23209 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
23210 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{base-initrd})"
23213 #: doc/guix.texi:12912
23214 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
23215 msgstr "Eine Prozedur, die eine initiale RAM-Disk für den Linux-Kernel liefert. Dieses Feld gibt es, damit auch sehr systemnahe Anpassungen vorgenommen werden können, aber für die normale Nutzung sollte man es kaum brauchen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
23218 #: doc/guix.texi:12913
23220 msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})"
23221 msgstr "@code{firmware} (Vorgabe: @code{%base-firmware})"
23224 #: doc/guix.texi:12914
23230 #: doc/guix.texi:12916
23231 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
23232 msgstr "Eine Liste der Firmware-Pakete, die vom Betriebssystem-Kernel geladen werden können."
23235 #: doc/guix.texi:12921
23236 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
23237 msgstr "Vorgegeben ist, dass für Atheros- und Broadcom-basierte WLAN-Geräte nötige Firmware geladen werden kann (genauer jeweils die Linux-libre-Module @code{ath9k} und @code{b43-open}). Siehe den Abschnitt @ref{Hardware Considerations} für mehr Informationen zu unterstützter Hardware."
23240 #: doc/guix.texi:12922 doc/guix.texi:30817
23246 #: doc/guix.texi:12924
23247 msgid "The host name."
23248 msgstr "Der Hostname"
23251 #: doc/guix.texi:12925
23254 msgstr "hosts-file"
23257 #: doc/guix.texi:12926
23260 msgstr "hosts-Datei"
23263 #: doc/guix.texi:12931
23264 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
23265 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das für @file{/etc/hosts} benutzt werden soll (siehe @ref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Der Vorgabewert ist eine Datei mit Einträgen für @code{localhost} und @var{host-name}."
23268 #: doc/guix.texi:12932
23270 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
23271 msgstr "@code{mapped-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
23274 #: doc/guix.texi:12934
23275 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
23276 msgstr "Eine Liste zugeordneter Geräte („mapped devices“). Siehe @ref{Mapped Devices}."
23279 #: doc/guix.texi:12935
23281 msgid "file-systems"
23282 msgstr "file-systems"
23285 #: doc/guix.texi:12937
23286 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
23287 msgstr "Eine Liste von Dateisystemen. Siehe @ref{File Systems}."
23290 #: doc/guix.texi:12938
23292 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
23293 msgstr "@code{swap-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
23296 #: doc/guix.texi:12939
23298 msgid "swap devices"
23299 msgstr "Swap-Geräte"
23302 #: doc/guix.texi:12946
23304 #| msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
23305 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
23306 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die Geräte identifizieren oder als „Swap-Speicher“ genutzte Dateien identifizieren (siehe @ref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Beispiele wären etwa @code{'(\"/dev/sda3\")} oder @code{'(\"/swapdatei\")}. Es ist möglich, eine Swap-Datei auf dem Dateisystem eines zugeordneten Geräts anzugeben, sofern auch die Gerätezuordnung und das Dateisystem mit angegeben werden. Siehe @ref{Mapped Devices} und @ref{File Systems}."
23309 #: doc/guix.texi:12947
23311 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
23312 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{%base-user-accounts})"
23315 #: doc/guix.texi:12948
23317 msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})"
23318 msgstr "@code{groups} (Vorgabe: @code{%base-groups})"
23321 #: doc/guix.texi:12950
23322 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
23323 msgstr "Liste der Benutzerkonten und Benutzergruppen. Siehe @ref{User Accounts}."
23326 #: doc/guix.texi:12953
23327 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
23328 msgstr "Wenn in der @code{users}-Liste kein Benutzerkonto mit der UID-Kennung@tie{}0 aufgeführt wird, wird automatisch für den Administrator ein „root“-Benutzerkonto mit UID-Kennung@tie{}0 hinzugefügt."
23331 #: doc/guix.texi:12954
23333 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
23334 msgstr "@code{skeletons} (Vorgabe: @code{(default-skeletons)})"
23337 #: doc/guix.texi:12958
23338 msgid "A list of target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
23339 msgstr "Eine Liste von Tupeln aus je einem Ziel-Dateinamen und einem dateiähnlichen Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Diese Objekte werden als Skeleton-Dateien im Persönlichen Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) jedes neuen Benutzerkontos angelegt."
23342 #: doc/guix.texi:12960
23343 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
23344 msgstr "Ein gültiger Wert könnte zum Beispiel so aussehen:"
23347 #: doc/guix.texi:12966
23350 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
23351 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
23352 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
23353 " (activate-readline)\")))\n"
23355 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hallo\\n\"))\n"
23356 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
23357 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
23358 " (activate-readline)\")))\n"
23361 #: doc/guix.texi:12968
23363 msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})"
23364 msgstr "@code{issue} (Vorgabe: @code{%default-issue})"
23367 #: doc/guix.texi:12971
23368 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
23369 msgstr "Eine Zeichenkette, die als Inhalt der Datei @file{/etc/issue} verwendet werden soll, der jedes Mal angezeigt wird, wenn sich ein Nutzer auf einer Textkonsole anmeldet."
23372 #: doc/guix.texi:12972
23374 msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})"
23375 msgstr "@code{packages} (Vorgabe: @code{%base-packages})"
23378 #: doc/guix.texi:12976
23379 msgid "A list of packages to be installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}. Each element is either a package variable or a package/output tuple. Here's a simple example of both:"
23380 msgstr "Eine Liste von Paketen, die ins globale Profil installiert werden sollen, welches unter @file{/run/current-system/profile} zu finden ist. Jedes Element ist entweder eine Paketvariable oder ein Tupel aus einem Paket und dessen gewünschter Ausgabe. Hier ist ein Beispiel:"
23383 #: doc/guix.texi:12981
23386 "(cons* git ; the default \"out\" output\n"
23387 " (list git \"send-email\") ; another output of git\n"
23388 " %base-packages) ; the default set\n"
23390 "(cons* git ; die Standardausgabe \"out\"\n"
23391 " (list git \"send-email\") ; eine andere Ausgabe von git\n"
23392 " %base-packages) ; die normale Paketmenge\n"
23395 #: doc/guix.texi:12986
23396 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
23397 msgstr "Die vorgegebene Paketmenge umfasst zum Kern des Systems gehörende Werkzeuge („core utilities“). Es ist empfehlenswert, nicht zum Kern gehörende Werkzeuge („non-core“) stattdessen in Nutzerprofile zu installieren (siehe @ref{Invoking guix package})."
23400 #: doc/guix.texi:12987
23406 #: doc/guix.texi:12989
23407 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
23408 msgstr "Eine Zeichenkette, die die Zeitzone bezeichnet, wie z.B.@: @code{\"Europe/Berlin\"}."
23411 #: doc/guix.texi:12993
23412 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
23413 msgstr "Mit dem Befehl @command{tzselect} können Sie herausfinden, welche Zeichenkette der Zeitzone Ihrer Region entspricht. Wenn Sie eine ungültige Zeichenkette angeben, schlägt @command{guix system} fehl."
23416 #: doc/guix.texi:12994
23418 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
23419 msgstr "@code{locale} (Vorgabe: @code{\"en_US.utf8\"})"
23422 #: doc/guix.texi:12997
23423 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
23424 msgstr "Der Name der als Voreinstellung zu verwendenden Locale (siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Siehe @ref{Locales} für weitere Informationen."
23427 #: doc/guix.texi:12998
23429 msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})"
23430 msgstr "@code{locale-definitions} (Vorgabe: @code{%default-locale-definitions})"
23433 #: doc/guix.texi:13001
23434 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
23435 msgstr "Die Liste der Locale-Definitionen, die kompiliert werden sollen und dann im laufenden System benutzt werden können. Siehe @ref{Locales}."
23438 #: doc/guix.texi:13002
23440 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
23441 msgstr "@code{locale-libcs} (Vorgabe: @code{(list @var{glibc})})"
23444 #: doc/guix.texi:13006
23445 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
23446 msgstr "Die Liste der GNU-libc-Pakete, deren Locale-Daten und -Werkzeuge zum Erzeugen der Locale-Definitionen verwendet werden sollen. Siehe @ref{Locales} für eine Erläuterung der Kompatibilitätsauswirkungen, deretwegen man diese Option benutzen wollen könnte."
23449 #: doc/guix.texi:13007
23451 msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})"
23452 msgstr "@code{name-service-switch} (Vorgabe: @code{%default-nss})"
23455 #: doc/guix.texi:13011
23456 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
23457 msgstr "Die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc — ein @code{<name-service-switch>}-Objekt. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
23460 #: doc/guix.texi:13012
23462 msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})"
23463 msgstr "@code{services} (Vorgabe: @code{%base-services})"
23466 #: doc/guix.texi:13014
23467 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
23468 msgstr "Eine Liste von „service“-Objekten, die die Systemdienste repräsentieren. Siehe @ref{Services}."
23471 #: doc/guix.texi:13015
23473 msgid "essential services"
23474 msgstr "essenzielle Dienste"
23477 #: doc/guix.texi:13016
23479 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
23480 msgstr "@code{essential-services} (Vorgabe: …)"
23483 #: doc/guix.texi:13021
23484 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
23485 msgstr "Die Liste „essenzieller Dienste“ — d.h.@: Dinge wie Instanzen von @code{system-service-type} und @code{host-name-service-type} (siehe @ref{Service Reference}), die aus der Betriebssystemdefinition an sich abgeleitet werden. Als normaler Benutzer sollten Sie dieses Feld @emph{niemals} ändern müssen."
23488 #: doc/guix.texi:13022
23490 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
23491 msgstr "@code{pam-services} (Vorgabe: @code{(base-pam-services)})"
23494 #: doc/guix.texi:13023
23500 #: doc/guix.texi:13024
23502 msgid "pluggable authentication modules"
23503 msgstr "Pluggable Authentication Modules"
23506 #: doc/guix.texi:13027
23507 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
23508 msgstr "Dienste für @dfn{Pluggable Authentication Modules} (PAM) von Linux."
23511 #: doc/guix.texi:13028
23513 msgid "@code{setuid-programs} (default: @code{%setuid-programs})"
23514 msgstr "@code{setuid-programs} (Vorgabe: @code{%setuid-programs})"
23517 #: doc/guix.texi:13031
23518 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
23519 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten liefernden G-Ausdrücken, die setuid-Programme bezeichnen. Siehe @ref{Setuid Programs}."
23522 #: doc/guix.texi:13032
23524 msgid "@code{sudoers-file} (default: @code{%sudoers-specification})"
23525 msgstr "@code{sudoers-file} (Vorgabe: @code{%sudoers-specification})"
23528 #: doc/guix.texi:13033
23530 msgid "sudoers file"
23531 msgstr "sudoers-Datei"
23534 #: doc/guix.texi:13036
23535 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
23536 msgstr "Der Inhalt der Datei @file{/etc/sudoers} als ein dateiähnliches Objekt (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file} und @code{plain-file}})."
23539 #: doc/guix.texi:13041
23540 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
23541 msgstr "Diese Datei gibt an, welche Nutzer den Befehl @command{sudo} benutzen dürfen, was sie damit tun und welche Berechtigungen sie so erhalten können. Die Vorgabe ist, dass nur der Administratornutzer @code{root} und Mitglieder der Benutzergruppe @code{wheel} den @code{sudo}-Befehl verwenden dürfen."
23544 #: doc/guix.texi:13044
23546 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
23547 msgstr "{Scheme-Syntax} this-operating-system"
23550 #: doc/guix.texi:13047
23551 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
23552 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Betriebssystem steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird."
23555 #: doc/guix.texi:13050
23556 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
23557 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird, verweist, während man die Definition des @code{label}-Felds schreibt:"
23560 #: doc/guix.texi:13053 doc/guix.texi:16335
23563 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
23566 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
23570 #: doc/guix.texi:13058
23573 "(operating-system\n"
23575 " (label (package-full-name\n"
23576 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
23578 "(operating-system\n"
23580 " (label (package-full-name\n"
23581 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
23584 #: doc/guix.texi:13062
23585 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
23586 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Betriebssystemdefinition auf @code{this-operating-system} zu verweisen."
23588 #. type: Plain text
23589 #: doc/guix.texi:13073
23590 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
23591 msgstr "Die Liste der Dateisysteme, die eingebunden werden sollen, steht im @code{file-systems}-Feld der Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Jedes Dateisystem wird mit der @code{file-system}-Form deklariert, etwa so:"
23594 #: doc/guix.texi:13079
23598 " (mount-point \"/home\")\n"
23599 " (device \"/dev/sda3\")\n"
23600 " (type \"ext4\"))\n"
23603 " (mount-point \"/home\")\n"
23604 " (device \"/dev/sda3\")\n"
23605 " (type \"ext4\"))\n"
23607 #. type: Plain text
23608 #: doc/guix.texi:13083
23609 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
23610 msgstr "Wie immer müssen manche Felder angegeben werden — die, die im Beispiel oben stehen —, während andere optional sind. Die Felder werden nun beschrieben."
23613 #: doc/guix.texi:13084
23615 msgid "{Data Type} file-system"
23616 msgstr "{Datentyp} file-system"
23619 #: doc/guix.texi:13087
23620 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
23621 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren einzubindende Dateisysteme. Sie weisen folgende Komponenten auf:"
23624 #: doc/guix.texi:13089 doc/guix.texi:13433
23630 #: doc/guix.texi:13092
23631 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
23632 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Typ des Dateisystems spezifiziert, z.B.@: @code{\"ext4\"}."
23635 #: doc/guix.texi:13093
23637 msgid "mount-point"
23638 msgstr "mount-point"
23641 #: doc/guix.texi:13095
23642 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
23643 msgstr "Der Einhängepunkt, d.h.@: der Pfad, an dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
23646 #: doc/guix.texi:13096
23652 #: doc/guix.texi:13106
23653 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
23654 msgstr "Hiermit wird die „Quelle“ des Dateisystems bezeichnet. Sie kann eines von drei Dingen sein: die Bezeichnung („Labels“) eines Dateisystems, die UUID-Kennung des Dateisystems oder der Name eines @file{/dev}-Knotens. Mit Bezeichnungen und UUIDs kann man Dateisysteme benennen, ohne den Gerätenamen festzuschreiben@footnote{Beachten Sie: Obwohl es verführerisch ist, mit @file{/dev/disk/by-uuid} und ähnlichen Gerätenamen dasselbe Resultat bekommen zu wollen, raten wir davon ab: Diese speziellen Gerätenamen werden erst vom udev-Daemon erzeugt und sind, wenn die Geräte eingebunden werden, vielleicht noch nicht verfügbar.}."
23657 #: doc/guix.texi:13107
23659 msgid "file-system-label"
23660 msgstr "file-system-label"
23663 #: doc/guix.texi:13112
23664 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
23665 msgstr "Dateisystem-Bezeichnungen („Labels“) werden mit der Prozedur @code{file-system-label} erzeugt und UUID-Kennungen werden mit @code{uuid} erzeugt, während Knoten in @file{/dev} mit ihrem Pfad als einfache Zeichenketten aufgeführt werden. Hier ist ein Beispiel, wie wir ein Dateisystem anhand seiner Bezeichnung aufführen, wie sie vom Befehl @command{e2label} angezeigt wird:"
23668 #: doc/guix.texi:13118
23672 " (mount-point \"/home\")\n"
23673 " (type \"ext4\")\n"
23674 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23677 " (mount-point \"/home\")\n"
23678 " (type \"ext4\")\n"
23679 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23682 #: doc/guix.texi:13120 doc/guix.texi:28612
23688 #: doc/guix.texi:13128
23689 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
23690 msgstr "UUID-Kennungen werden mit der @code{uuid}-Form von ihrer Darstellung als Zeichenkette (wie sie vom Befehl @command{tune2fs -l} angezeigt wird) konvertiert@footnote{Die @code{uuid}-Form nimmt 16-Byte-UUIDs entgegen, wie sie in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122} definiert sind. Diese Form der UUID wird unter anderem von der ext2-Familie von Dateisystemen verwendet, sie unterscheidet sich jedoch zum Beispiel von den „UUID“ genannten Kennungen, wie man sie bei FAT-Dateisystemen findet.} wie hier:"
23693 #: doc/guix.texi:13134
23697 " (mount-point \"/home\")\n"
23698 " (type \"ext4\")\n"
23699 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
23702 " (mount-point \"/home\")\n"
23703 " (type \"ext4\")\n"
23704 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
23707 #: doc/guix.texi:13142
23708 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
23709 msgstr "Wenn die Quelle eines Dateisystems ein zugeordnetes Gerät (siehe @ref{Mapped Devices}) ist, @emph{muss} sich das @code{device}-Feld auf den zugeordneten Gerätenamen beziehen — z.B.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Das ist nötig, damit das System weiß, dass das Einbinden des Dateisystems davon abhängt, die entsprechende Gerätezuordnung hergestellt zu haben."
23712 #: doc/guix.texi:13143
23714 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
23715 msgstr "@code{flags} (Vorgabe: @code{'()})"
23718 #: doc/guix.texi:13153
23719 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
23720 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die Einbinde-Flags („mount flags“) bezeichnen. Erkannt werden unter anderem @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (Zugang zu besonderen Dateien verweigern), @code{no-suid} (setuid- und setgid-Bits ignorieren), @code{no-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel @emph{nicht} aktualisieren), @code{strict-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel immer aktualisieren), @code{lazy-time} (Zeitstempel nur auf zwischengespeicherten Datei-Inodes im Arbeitsspeicher aktualisieren) und @code{no-exec} (Programmausführungen verweigern). Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu diesen Einbinde-Optionen."
23723 #: doc/guix.texi:13154
23725 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
23726 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{#f})"
23729 #: doc/guix.texi:13163
23730 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems. Note that the @code{file-system-options->alist} and @code{alist->file-system-options} procedures from @code{(gnu system file-systems)} can be used to convert file system options given as an association list to the string representation, and vice-versa."
23731 msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“), die an den Dateisystemtreiber übergeben werden. Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für Details; führen Sie @command{man 8 mount} aus, um die Einbinde-Optionen verschiedener Dateisysteme zu sehen. Beachten Sie, dass die Prozeduren @code{file-system-options->alist} und @code{alist->file-system-options} aus @code{(gnu system file-systems)} benutzt werden können, um als assoziative Liste dargestellte Dateisystemoptionen in eine Darstellung als Zeichenkette umzuwandeln und umgekehrt."
23734 #: doc/guix.texi:13164
23736 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
23737 msgstr "@code{mount?} (Vorgabe: @code{#t})"
23740 #: doc/guix.texi:13169
23741 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
23742 msgstr "Dieser Wert zeigt an, ob das Dateisystem automatisch eingebunden werden soll, wenn das System gestartet wird. Ist der Wert @code{#f}, dann erhält das Dateisystem nur einen Eintrag in der Datei @file{/etc/fstab} (welche vom @command{mount}-Befehl zum Einbinden gelesen wird), es wird aber nicht automatisch eingebunden."
23745 #: doc/guix.texi:13170
23747 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
23748 msgstr "@code{needed-for-boot?} (Vorgabe: @code{#f})"
23751 #: doc/guix.texi:13175
23752 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
23753 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob das Dateisystem zum Hochfahren des Systems notwendig ist. In diesem Fall wird das Dateisystem eingebunden, wenn die initiale RAM-Disk (initrd) geladen wird. Für zum Beispiel das Wurzeldateisystem ist dies ohnehin immer der Fall."
23756 #: doc/guix.texi:13176
23758 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
23759 msgstr "@code{check?} (Vorgabe: @code{#t})"
23762 #: doc/guix.texi:13179
23763 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
23764 msgstr "Dieser boolesche Wert sagt aus, ob das Dateisystem vor dem Einbinden auf Fehler hin geprüft werden soll."
23767 #: doc/guix.texi:13180
23769 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
23770 msgstr "@code{create-mount-point?} (Vorgabe: @code{#f})"
23773 #: doc/guix.texi:13182
23774 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
23775 msgstr "Steht dies auf wahr, wird der Einhängepunkt vor dem Einbinden erstellt, wenn er noch nicht existiert."
23778 #: doc/guix.texi:13183
23780 msgid "@code{mount-may-fail?} (default: @code{#f})"
23781 msgstr "@code{mount-may-fail?} (Vorgabe: @code{#f})"
23784 #: doc/guix.texi:13188
23785 msgid "When true, this indicates that mounting this file system can fail but that should not be considered an error. This is useful in unusual cases; an example of this is @code{efivarfs}, a file system that can only be mounted on EFI/UEFI systems."
23786 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, bedeutet es, dass das Einbinden dieses Dateisystems scheitern kann, dies aber nicht als Fehler aufgefasst werden soll. Das braucht man in besonderen Fällen, zum Beispiel wird es für @code{efivarfs} benutzt, einem Dateisystem, das nur auf EFI-/UEFI-Systemen eingebunden werden kann."
23789 #: doc/guix.texi:13189
23791 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
23792 msgstr "@code{dependencies} (Vorgabe: @code{'()})"
23795 #: doc/guix.texi:13193
23796 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
23797 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{<file-system>}- oder @code{<mapped-device>}-Objekten, die Dateisysteme repräsentieren, die vor diesem Dateisystem eingebunden oder zugeordnet werden müssen (und nach diesem ausgehängt oder geschlossen werden müssen)."
23800 #: doc/guix.texi:13197
23801 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
23802 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel eine Hierarchie von Einbindungen: @file{/sys/fs/cgroup} ist eine Abhängigkeit von @file{/sys/fs/cgroup/cpu} und @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
23805 #: doc/guix.texi:13200
23806 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
23807 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist ein Dateisystem, was von einem zugeordneten Gerät abhängt, zum Beispiel zur Verschlüsselung einer Partition (siehe @ref{Mapped Devices})."
23810 #: doc/guix.texi:13203
23812 msgid "{Scheme Procedure} file-system-label @var{str}"
23813 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-system-label @var{Zeichenkette}"
23816 #: doc/guix.texi:13206
23817 msgid "This procedure returns an opaque file system label from @var{str}, a string:"
23818 msgstr "Diese Prozedur kapselt die @var{Zeichenkette} in einer opaken Dateisystembezeichnung:"
23821 #: doc/guix.texi:13210
23824 "(file-system-label \"home\")\n"
23825 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
23827 "(file-system-label \"home\")\n"
23828 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
23831 #: doc/guix.texi:13214
23832 msgid "File system labels are used to refer to file systems by label rather than by device name. See above for examples."
23833 msgstr "Mit Dateisystembezeichnungen werden Dateisysteme anhand ihrer Bezeichnung („Label“) statt ihres Gerätenamens („Device Name“) identifiziert. Siehe die Beispiele oben."
23835 #. type: Plain text
23836 #: doc/guix.texi:13218
23837 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
23838 msgstr "Das Modul @code{(gnu system file-systems)} exportiert die folgenden nützlichen Variablen."
23841 #: doc/guix.texi:13219
23843 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
23844 msgstr "{Scheme-Variable} %base-file-systems"
23847 #: doc/guix.texi:13224
23848 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @code{%pseudo-terminal-file-system} and @code{%immutable-store} (see below). Operating system declarations should always contain at least these."
23849 msgstr "Hiermit werden essenzielle Dateisysteme bezeichnet, die für normale Systeme unverzichtbar sind, wie zum Beispiel @code{%pseudo-terminal-file-system} und @code{%immutable-store} (siehe unten). Betriebssystemdeklaration sollten auf jeden Fall mindestens diese enthalten."
23852 #: doc/guix.texi:13226
23854 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
23855 msgstr "{Scheme-Variable} %pseudo-terminal-file-system"
23858 #: doc/guix.texi:13232
23859 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
23860 msgstr "Das als @file{/dev/pts} einzubindende Dateisystem. Es unterstützt über @code{openpty} und ähnliche Funktionen erstellte @dfn{Pseudo-Terminals} (siehe @ref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-Terminals werden von Terminal-Emulatoren wie @command{xterm} benutzt."
23863 #: doc/guix.texi:13234
23865 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
23866 msgstr "{Scheme-Variable} %shared-memory-file-system"
23869 #: doc/guix.texi:13238
23870 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
23871 msgstr "Dieses Dateisystem wird als @file{/dev/shm} eingebunden, um Speicher zwischen Prozessen teilen zu können (siehe @ref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
23874 #: doc/guix.texi:13240
23876 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
23877 msgstr "{Scheme-Variable} %immutable-store"
23880 #: doc/guix.texi:13245
23881 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
23882 msgstr "Dieses Dateisystem vollzieht einen „bind mount“ des @file{/gnu/store}, um ihn für alle Nutzer einschließlich des Administratornutzers @code{root} nur lesbar zu machen, d.h.@: Schreibrechte zu entziehen. Dadurch kann als @code{root} ausgeführte Software, oder der Systemadministrator, nicht aus Versehen den Store modifizieren."
23885 #: doc/guix.texi:13248
23886 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
23887 msgstr "Der Daemon kann weiterhin in den Store schreiben, indem er ihn selbst mit Schreibrechten in seinem eigenen „Namensraum“ einbindet."
23890 #: doc/guix.texi:13250
23892 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
23893 msgstr "{Scheme-Variable} %binary-format-file-system"
23896 #: doc/guix.texi:13254
23897 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
23898 msgstr "Das @code{binfmt_misc}-Dateisystem, durch das beliebige Dateitypen als ausführbare Dateien auf der Anwendungsebene (dem User Space) zugänglich gemacht werden können. Es setzt voraus, dass das Kernel-Modul @code{binfmt.ko} geladen wurde."
23901 #: doc/guix.texi:13256
23903 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
23904 msgstr "{Scheme-Variable} %fuse-control-file-system"
23907 #: doc/guix.texi:13260
23908 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
23909 msgstr "Das @code{fusectl}-Dateisystem, womit „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen im User Space FUSE-Dateisysteme einbinden und aushängen können. Dazu muss das Kernel-Modul @code{fuse.ko} geladen sein."
23911 #. type: Plain text
23912 #: doc/guix.texi:13264
23913 msgid "The @code{(gnu system uuid)} module provides tools to deal with file system ``unique identifiers'' (UUIDs)."
23914 msgstr "Das Modul @code{(gnu system uuid)} stellt Werkzeug zur Verfügung, um mit eindeutigen Identifikatoren für Dateisysteme umzugehen (sogenannten „Unique Identifiers“, UUIDs)."
23917 #: doc/guix.texi:13265
23919 msgid "{Scheme Procedure} uuid @var{str} [@var{type}]"
23920 msgstr "{Scheme-Prozedur} uuid @var{Zeichenkette} [@var{Typ}]"
23923 #: doc/guix.texi:13268
23924 msgid "Return an opaque UUID (unique identifier) object of the given @var{type} (a symbol) by parsing @var{str} (a string):"
23925 msgstr "Liefert eine eindeutige UUID (Unique Identifier) als opakes Objekt des angegebenen @var{Typ}s (ein Symbol), indem die @var{Zeichenkette} verarbeitet wird:"
23928 #: doc/guix.texi:13272
23931 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
23932 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
23935 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
23936 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
23940 #: doc/guix.texi:13275
23943 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
23944 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
23946 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
23947 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
23950 #: doc/guix.texi:13279
23951 msgid "@var{type} may be one of @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, or one of the commonly found synonyms for these."
23952 msgstr "Als @var{Typ} kann entweder @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs} oder eines der üblichen Synonyme dafür angegeben werden."
23955 #: doc/guix.texi:13282
23956 msgid "UUIDs are another way to unambiguously refer to file systems in operating system configuration. See the examples above."
23957 msgstr "UUIDs bieten eine andere Möglichkeit, sich in der Betriebssystemkonfiguration ohne Mehrdeutigkeiten auf eines der Dateisysteme zu beziehen. Siehe die Beispiele oben."
23959 #. type: subsection
23960 #: doc/guix.texi:13285 doc/guix.texi:13286
23962 msgid "Btrfs file system"
23963 msgstr "Btrfs-Dateisystem"
23965 #. type: Plain text
23966 #: doc/guix.texi:13292
23967 msgid "The Btrfs has special features, such as subvolumes, that merit being explained in more details. The following section attempts to cover basic as well as complex uses of a Btrfs file system with the Guix System."
23968 msgstr "Das Btrfs-Dateisystem bietet besondere Funktionalitäten, wie z.B.@: Unterlaufwerke („Subvolumes“), die eine detailliertere Erklärung verdienen. Im folgenden Abschnitt wird versucht, grundlegende sowie komplexe Anwendungsmöglichkeiten eines Btrfs-Dateisystem für Guix System abzudecken."
23970 #. type: Plain text
23971 #: doc/guix.texi:13295
23972 msgid "In its simplest usage, a Btrfs file system can be described, for example, by:"
23973 msgstr "Im einfachsten Fall kann ein Btrfs-Dateisystem durch einen Ausdruck wie hier beschrieben werden:"
23976 #: doc/guix.texi:13301
23980 " (mount-point \"/home\")\n"
23981 " (type \"btrfs\")\n"
23982 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23985 " (mount-point \"/home\")\n"
23986 " (type \"btrfs\")\n"
23987 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
23989 #. type: Plain text
23990 #: doc/guix.texi:13307
23991 msgid "The example below is more complex, as it makes use of a Btrfs subvolume, named @code{rootfs}. The parent Btrfs file system is labeled @code{my-btrfs-pool}, and is located on an encrypted device (hence the dependency on @code{mapped-devices}):"
23992 msgstr "Nun folgt ein komplexeres Beispiel, bei dem ein Btrfs-Unterlaufwerk namens @code{rootfs} benutzt wird. Dessen Eltern-Btrfs-Dateisystem wird mit @code{my-btrfs-pool} bezeichnet und befindet sich auf einem verschlüsselten Gerät (daher die Abhängigkeit von @code{mapped-devices}):"
23995 #: doc/guix.texi:13315
23999 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
24000 " (mount-point \"/\")\n"
24001 " (type \"btrfs\")\n"
24002 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
24003 " (dependencies mapped-devices))\n"
24006 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
24007 " (mount-point \"/\")\n"
24008 " (type \"btrfs\")\n"
24009 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
24010 " (dependencies mapped-devices))\n"
24012 #. type: Plain text
24013 #: doc/guix.texi:13326
24014 msgid "Some bootloaders, for example GRUB, only mount a Btrfs partition at its top level during the early boot, and rely on their configuration to refer to the correct subvolume path within that top level. The bootloaders operating in this way typically produce their configuration on a running system where the Btrfs partitions are already mounted and where the subvolume information is readily available. As an example, @command{grub-mkconfig}, the configuration generator command shipped with GRUB, reads @file{/proc/self/mountinfo} to determine the top-level path of a subvolume."
24015 msgstr "Manche Bootloader, wie zum Beispiel GRUB, binden von einer Btrfs-Partition zuerst beim frühen Boot („early boot“) nur die oberste Ebene ein und verlassen sich darauf, dass ihre Konfiguration den korrekten Pfad samt Unterlaufwerk innerhalb dieser obersten Ebene enthält. Auf diese Weise arbeitende Bootloader erzeugen ihre Konfiguration normalerweise auf einem laufenden System, auf dem die Btrfs-Partitionen bereits eingebunden sind und die Informationen über die Unterlaufwerke zur Verfügung stehen. Zum Beispiel liest @command{grub-mkconfig}, der bei GRUB mitgelieferte Befehl zur Erzeugung von Konfigurationsdateien, aus @file{/proc/self/mountinfo}, um festzustellen, was auf oberster Ebene der Pfad zum Unterlaufwerk ist."
24017 #. type: Plain text
24018 #: doc/guix.texi:13334
24019 msgid "The Guix System produces a bootloader configuration using the operating system configuration as its sole input; it is therefore necessary to extract the subvolume name on which @file{/gnu/store} lives (if any) from that operating system configuration. To better illustrate, consider a subvolume named 'rootfs' which contains the root file system data. In such situation, the GRUB bootloader would only see the top level of the root Btrfs partition, e.g.:"
24020 msgstr "Guix System hingegen erzeugt eine Bootloader-Konfiguration mit der Betriebssystemkonfiguration als einzige Eingabe. Daher muss der Name des Unterlaufwerks, auf dem sich @file{/gnu/store} befindet (falls Sie eines benutzen) aus derselben Betriebssystemkonfiguration kommen. Um das besser zu veranschaulichen, betrachten Sie ein Unterlaufwerk namens „rootfs“, das die Daten des Wurzeldateisystems speichert. In einer solchen Situation würde der GRUB-Bootloader nur die oberste Ebene der Wurzel-Btrfs-Partition sehen, z.B.:"
24023 #: doc/guix.texi:13341
24027 "├── rootfs (subvolume directory)\n"
24028 " ├── gnu (normal directory)\n"
24029 " ├── store (normal directory)\n"
24032 "/ (oberste Ebene)\n"
24033 "├── rootfs (Unterlaufwerk als Verzeichnis)\n"
24034 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
24035 " ├── store (normales Verzeichnis)\n"
24038 #. type: Plain text
24039 #: doc/guix.texi:13346
24040 msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot."
24041 msgstr "Deswegen muss der Name des Unterlaufwerks dem @file{/gnu/store}-Pfad des Kernels, der initrd und jeder anderen Datei vorangestellt werden, die die GRUB-Konfiguration referenziert und während des frühen Boots gefunden werden können muss."
24043 #. type: Plain text
24044 #: doc/guix.texi:13349
24045 msgid "The next example shows a nested hierarchy of subvolumes and directories:"
24046 msgstr "Das nächste Beispiel zeigt eine verschachtelte Hierarchie aus Unterlaufwerken und Verzeichnissen:"
24049 #: doc/guix.texi:13356
24053 "├── rootfs (subvolume)\n"
24054 " ├── gnu (normal directory)\n"
24055 " ├── store (subvolume)\n"
24058 "/ (oberste Ebene)\n"
24059 "├── rootfs (Unterlaufwerk)\n"
24060 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
24061 " ├── store (Unterlaufwerk)\n"
24064 #. type: Plain text
24065 #: doc/guix.texi:13363
24066 msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}."
24067 msgstr "Dieses Szenario würde ohne Einbinden des „store“-Unterlaufwerks funktionieren. „rootfs“ genügt, weil der Name des Unterlaufwerks dem dafür vorgesehenen Einhängepunkt in der Dateisystemhierarchie entspricht. Alternativ könnte man das „store“-Unterlaufwerk durch Festlegen der @code{subvol}-Option auf entweder @code{/rootfs/gnu/store} oder @code{rootfs/gnu/store} verwenden."
24069 #. type: Plain text
24070 #: doc/guix.texi:13365
24071 msgid "Finally, a more contrived example of nested subvolumes:"
24072 msgstr "Abschließend folgt ein ausgeklügelteres Beispiel verschachtelter Unterlaufwerke:"
24075 #: doc/guix.texi:13372
24079 "├── root-snapshots (subvolume)\n"
24080 " ├── root-current (subvolume)\n"
24081 " ├── guix-store (subvolume)\n"
24084 "/ (oberste Ebene)\n"
24085 "├── root-snapshots (Unterlaufwerk)\n"
24086 " ├── root-current (Unterlaufwerk)\n"
24087 " ├── guix-store (Unterlaufwerk)\n"
24090 #. type: Plain text
24091 #: doc/guix.texi:13379
24092 msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:"
24093 msgstr "Hier stimmt das „guix-store“-Unterlaufwerk nicht mit dem vorgesehenen Einhängepunkt überein, daher muss es eingebunden werden. Das Unterlaufwerk muss vollständig spezifiziert werden, indem sein Dateiname an die @code{subvol}-Option übergeben wird. Eine Möglichkeit wäre, das „guix-store“-Unterlaufwerk als @file{/gnu/store} über eine solche Dateisystemdeklaration einzubinden:"
24096 #: doc/guix.texi:13387
24100 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24101 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24102 " (type \"btrfs\")\n"
24103 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24104 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24107 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
24108 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
24109 " (type \"btrfs\")\n"
24110 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
24111 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
24114 #: doc/guix.texi:13392
24116 msgid "device mapping"
24117 msgstr "Gerätezuordnung"
24120 #: doc/guix.texi:13393
24122 msgid "mapped devices"
24123 msgstr "zugeordnete Geräte"
24125 #. type: Plain text
24126 #: doc/guix.texi:13411
24127 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
24128 msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält. Ein weiteres Beispiel, das noch nicht in Guix implementiert wurde, sind „LVM logical volumes“."
24130 #. type: Plain text
24131 #: doc/guix.texi:13414
24132 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
24133 msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten."
24136 #: doc/guix.texi:13415
24138 msgid "{Data Type} mapped-device"
24139 msgstr "{Datentyp} mapped-device"
24142 #: doc/guix.texi:13418
24143 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
24144 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Gerätezuordnungen, die gemacht werden, wenn das System hochfährt."
24147 #: doc/guix.texi:13424
24148 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
24149 msgstr "Es handelt sich entweder um eine Zeichenkette, die den Namen eines zuzuordnenden blockorientierten Geräts angibt, wie @code{\"/dev/sda3\"}, oder um eine Liste solcher Zeichenketten, sofern mehrere Geräts zu einem neuen Gerät verbunden werden."
24152 #: doc/guix.texi:13425 doc/guix.texi:29913
24158 #: doc/guix.texi:13432
24159 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
24160 msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Namen des neuen zugeordneten Geräts an. Bei Kernel-Zuordnern, wie verschlüsselten Geräten vom Typ @code{luks-device-mapping}, wird durch Angabe von @code{\"my-partition\"} ein Gerät @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} erzeugt. Bei RAID-Geräten vom Typ @code{raid-device-mapping} muss der Gerätename als voller Pfad wie zum Beispiel @code{\"/dev/md0\"} angegeben werden."
24163 #: doc/guix.texi:13436
24164 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
24165 msgstr "Dies muss ein @code{mapped-device-kind}-Objekt sein, das angibt, wie die Quelle @var{source} dem Ziel @var{target} zugeordnet wird."
24168 #: doc/guix.texi:13439
24170 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
24171 msgstr "{Scheme-Variable} luks-device-mapping"
24174 #: doc/guix.texi:13443
24175 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
24176 msgstr "Hiermit wird ein blockorientiertes Gerät mit LUKS verschlüsselt, mit Hilfe des Befehls @command{cryptsetup} aus dem gleichnamigen Paket. Dazu wird das Linux-Kernel-Modul @code{dm-crypt} vorausgesetzt."
24179 #: doc/guix.texi:13445
24181 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
24182 msgstr "{Scheme-Variable} raid-device-mapping"
24185 #: doc/guix.texi:13450
24186 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
24187 msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10."
24190 #: doc/guix.texi:13452
24192 msgid "disk encryption"
24193 msgstr "Laufwerksverschlüsselung"
24196 #: doc/guix.texi:13453
24201 #. type: Plain text
24202 #: doc/guix.texi:13461
24203 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
24204 msgstr "Das folgende Beispiel gibt eine Zuordnung von @file{/dev/sda3} auf @file{/dev/mapper/home} mit LUKS an — dem @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, einem Standardmechanismus zur Plattenverschlüsselung. Das Gerät @file{/dev/mapper/home} kann dann als @code{device} einer @code{file-system}-Deklaration benutzt werden (siehe @ref{File Systems})."
24207 #: doc/guix.texi:13467
24211 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24212 " (target \"home\")\n"
24213 " (type luks-device-mapping))\n"
24216 " (source \"/dev/sda3\")\n"
24217 " (target \"home\")\n"
24218 " (type luks-device-mapping))\n"
24220 #. type: Plain text
24221 #: doc/guix.texi:13472
24222 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
24223 msgstr "Um nicht davon abhängig zu sein, wie Ihre Geräte nummeriert werden, können Sie auch die LUKS-UUID (@dfn{unique identifier}, d.h.@: den eindeutigen Bezeichner) des Quellgeräts auf der Befehlszeile ermitteln:"
24226 #: doc/guix.texi:13475
24228 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24229 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
24231 #. type: Plain text
24232 #: doc/guix.texi:13478
24233 msgid "and use it as follows:"
24234 msgstr "und wie folgt benutzen:"
24237 #: doc/guix.texi:13484
24241 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24242 " (target \"home\")\n"
24243 " (type luks-device-mapping))\n"
24246 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
24247 " (target \"home\")\n"
24248 " (type luks-device-mapping))\n"
24251 #: doc/guix.texi:13486
24253 msgid "swap encryption"
24254 msgstr "Swap-Verschlüsselung"
24256 #. type: Plain text
24257 #: doc/guix.texi:13492
24258 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
24259 msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}."
24261 #. type: Plain text
24262 #: doc/guix.texi:13495
24263 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
24264 msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:"
24267 #: doc/guix.texi:13501
24271 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24272 " (target \"/dev/md0\")\n"
24273 " (type raid-device-mapping))\n"
24276 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
24277 " (target \"/dev/md0\")\n"
24278 " (type raid-device-mapping))\n"
24280 #. type: Plain text
24281 #: doc/guix.texi:13508
24282 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
24283 msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt."
24286 #: doc/guix.texi:13513
24292 #: doc/guix.texi:13514
24298 #: doc/guix.texi:13515
24300 msgid "user accounts"
24301 msgstr "Benutzerkonten"
24303 #. type: Plain text
24304 #: doc/guix.texi:13519
24305 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
24306 msgstr "Benutzerkonten und Gruppen werden allein durch die @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems verwaltet. Sie werden mit den @code{user-account}- und @code{user-group}-Formen angegeben:"
24309 #: doc/guix.texi:13529
24313 " (name \"alice\")\n"
24314 " (group \"users\")\n"
24315 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
24316 " \"audio\" ;sound card\n"
24317 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
24318 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
24319 " (comment \"Bob's sister\"))\n"
24322 " (name \"alice\")\n"
24323 " (group \"users\")\n"
24324 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;zur sudo-Nutzung usw. berechtigen\n"
24325 " \"audio\" ;Soundkarte\n"
24326 " \"video\" ;Videogeräte wie Webcams\n"
24327 " \"cdrom\")) ;die gute alte CD-ROM\n"
24328 " (comment \"Bobs Schwester\"))\n"
24330 #. type: Plain text
24331 #: doc/guix.texi:13533
24332 msgid "Here's a user account that uses a different shell and a custom home directory (the default would be @file{\"/home/bob\"}):"
24333 msgstr "Hier sehen Sie ein Benutzerkonto, das eine andere Shell und ein geändertes Persönliches Verzeichnis benutzt (die Vorgabe wäre @file{\"/home/bob\"}):"
24336 #: doc/guix.texi:13541
24340 " (name \"bob\")\n"
24341 " (group \"users\")\n"
24342 " (comment \"Alice's bro\")\n"
24343 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
24344 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
24347 " (name \"bob\")\n"
24348 " (group \"users\")\n"
24349 " (comment \"Alices Bruder\")\n"
24350 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
24351 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
24353 #. type: Plain text
24354 #: doc/guix.texi:13550
24355 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
24356 msgstr "Beim Hochfahren oder nach Abschluss von @command{guix system reconfigure} stellt das System sicher, dass nur die in der @code{operating-system}-Deklaration angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren, mit genau den angegebenen Eigenschaften. Daher gehen durch direkten Aufruf von Befehlen wie @command{useradd} erwirkte Erstellungen oder Modifikationen von Konten oder Gruppen verloren, sobald rekonfiguriert oder neugestartet wird. So wird sichergestellt, dass das System genau so funktioniert, wie es deklariert wurde."
24359 #: doc/guix.texi:13551
24361 msgid "{Data Type} user-account"
24362 msgstr "{Datentyp} user-account"
24365 #: doc/guix.texi:13554
24366 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
24367 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Benutzerkonten. Darin können folgende Komponenten aufgeführt werden:"
24370 #: doc/guix.texi:13558
24371 msgid "The name of the user account."
24372 msgstr "Der Name des Benutzerkontos."
24375 #: doc/guix.texi:13559 doc/guix.texi:29600
24381 #: doc/guix.texi:13560 doc/guix.texi:13639
24387 #: doc/guix.texi:13563
24388 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
24389 msgstr "Dies ist der Name (als Zeichenkette) oder die Bezeichnung (als Zahl) der Benutzergruppe, zu der dieses Konto gehört."
24392 #: doc/guix.texi:13564
24394 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
24395 msgstr "@code{supplementary-groups} (Vorgabe: @code{'()})"
24398 #: doc/guix.texi:13567
24399 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
24400 msgstr "Dies kann optional als Liste von Gruppennamen angegeben werden, zu denen dieses Konto auch gehört."
24403 #: doc/guix.texi:13568
24405 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
24406 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @code{#f})"
24409 #: doc/guix.texi:13572
24410 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
24411 msgstr "Dies ist entweder der Benutzeridentifikator dieses Kontos (seine „User ID“) als Zahl oder @code{#f}. Bei Letzterem wird vom System automatisch eine Zahl gewählt, wenn das Benutzerkonto erstellt wird."
24414 #: doc/guix.texi:13573
24416 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
24417 msgstr "@code{comment} (Vorgabe: @code{\"\"})"
24420 #: doc/guix.texi:13575
24421 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
24422 msgstr "Ein Kommentar zu dem Konto, wie etwa der vollständige Name des Kontoinhabers."
24425 #: doc/guix.texi:13576
24427 msgid "home-directory"
24428 msgstr "home-directory"
24431 #: doc/guix.texi:13578
24432 msgid "This is the name of the home directory for the account."
24433 msgstr "Der Name des Persönlichen Verzeichnisses („Home“-Verzeichnis) für dieses Konto."
24436 #: doc/guix.texi:13579
24438 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
24439 msgstr "@code{create-home-directory?} (Vorgabe: @code{#t})"
24442 #: doc/guix.texi:13582
24443 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
24444 msgstr "Zeigt an, ob das Persönliche Verzeichnis für das Konto automatisch erstellt werden soll, falls es noch nicht existiert."
24447 #: doc/guix.texi:13583
24449 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
24450 msgstr "@code{shell} (Vorgabe: Bash)"
24453 #: doc/guix.texi:13587
24454 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:"
24455 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Dateinamen des Programms angibt, das dem Benutzer als Shell dienen soll (siehe @ref{G-Expressions}). Auf die Programmdatei der Bash-Shell würden Sie zum Beispiel so verweisen:"
24458 #: doc/guix.texi:13590
24460 msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
24461 msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
24464 #: doc/guix.texi:13594
24465 msgid "... and to the Zsh executable like that:"
24466 msgstr "…@: und so auf die Programmdatei von Zsh:"
24469 #: doc/guix.texi:13597
24471 msgid "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
24472 msgstr "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
24475 #: doc/guix.texi:13599 doc/guix.texi:13657
24477 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
24478 msgstr "@code{system?} (Vorgabe: @code{#f})"
24481 #: doc/guix.texi:13603
24482 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
24483 msgstr "Dieser boolesche Wert zeigt an, ob das Konto ein „System“-Benutzerkonto ist. Systemkonten werden manchmal anders behandelt, zum Beispiel werden sie auf grafischen Anmeldebildschirmen nicht aufgeführt."
24485 #. type: anchor{#1}
24486 #: doc/guix.texi:13605
24487 msgid "user-account-password"
24488 msgstr "user-account-password"
24491 #: doc/guix.texi:13605
24493 msgid "password, for user accounts"
24494 msgstr "Passwort, für Benutzerkonten"
24497 #: doc/guix.texi:13606 doc/guix.texi:13661 doc/guix.texi:28617
24499 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
24500 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{#f})"
24503 #: doc/guix.texi:13612
24504 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
24505 msgstr "Normalerweise lassen Sie dieses Feld auf @code{#f} und initialisieren Benutzerpasswörter als @code{root} mit dem @command{passwd}-Befehl. Die Benutzer lässt man ihr eigenes Passwort dann mit @command{passwd} ändern. Mit @command{passwd} festgelegte Passwörter bleiben natürlich beim Neustarten und beim Rekonfigurieren erhalten."
24508 #: doc/guix.texi:13616
24509 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
24510 msgstr "Wenn Sie aber @emph{doch} ein anfängliches Passwort für ein Konto voreinstellen möchten, muss dieses Feld hier das verschlüsselte Passwort als Zeichenkette enthalten. Sie können dazu die Prozedur @code{crypt} benutzen."
24513 #: doc/guix.texi:13621
24517 " (name \"charlie\")\n"
24518 " (group \"users\")\n"
24522 " (name \"charlie\")\n"
24523 " (group \"users\")\n"
24527 #: doc/guix.texi:13624
24530 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
24531 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
24533 " ;; Ein mit SHA-512 gehashtes initiales Passwort.\n"
24534 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
24537 #: doc/guix.texi:13630
24538 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
24539 msgstr "Der Hash dieses initialen Passworts wird in einer Datei im @file{/gnu/store} abgelegt, auf die alle Benutzer Lesezugriff haben, daher ist Vorsicht geboten, wenn Sie diese Methode verwenden."
24542 #: doc/guix.texi:13635
24543 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
24544 msgstr "Siehe @ref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für weitere Informationen über Passwortverschlüsselung und @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Informationen über die Prozedur @code{crypt} in Guile."
24546 #. type: Plain text
24547 #: doc/guix.texi:13641
24548 msgid "User group declarations are even simpler:"
24549 msgstr "Benutzergruppen-Deklarationen sind noch einfacher aufgebaut:"
24552 #: doc/guix.texi:13644
24554 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
24555 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
24558 #: doc/guix.texi:13646
24560 msgid "{Data Type} user-group"
24561 msgstr "{Datentyp} user-group"
24564 #: doc/guix.texi:13648
24565 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
24566 msgstr "Dieser Typ gibt, nun ja, eine Benutzergruppe an. Es gibt darin nur ein paar Felder:"
24569 #: doc/guix.texi:13652
24570 msgid "The name of the group."
24571 msgstr "Der Name der Gruppe."
24574 #: doc/guix.texi:13653 doc/guix.texi:26483
24576 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
24577 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{#f})"
24580 #: doc/guix.texi:13656
24581 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
24582 msgstr "Der Gruppenbezeichner (eine Zahl). Wird er als @code{#f} angegeben, wird automatisch eine neue Zahl reserviert, wenn die Gruppe erstellt wird."
24585 #: doc/guix.texi:13660
24586 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
24587 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob es sich um eine „System“-Gruppe handelt. Systemgruppen sind solche mit einer kleinen Zahl als Bezeichner."
24590 #: doc/guix.texi:13664
24591 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
24592 msgstr "Wie, Benutzergruppen können ein Passwort haben? Nun ja, anscheinend schon. Wenn es nicht auf @code{#f} steht, gibt dieses Feld das Passwort der Gruppe an."
24594 #. type: Plain text
24595 #: doc/guix.texi:13670
24596 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
24597 msgstr "Um Ihnen das Leben zu erleichtern, gibt es eine Variable, worin alle grundlegenden Benutzergruppen aufgeführt sind, die man erwarten könnte:"
24600 #: doc/guix.texi:13671
24602 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
24603 msgstr "{Scheme-Variable} %base-groups"
24606 #: doc/guix.texi:13676
24607 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
24608 msgstr "Die Liste von Basis-Benutzergruppen, von denen Benutzer und/oder Pakete erwarten könnten, dass sie auf dem System existieren. Dazu gehören Gruppen wie „root“, „wheel“ und „users“, sowie Gruppen, um den Zugriff auf bestimmte Geräte einzuschränken, wie „audio“, „disk“ und „cdrom“."
24611 #: doc/guix.texi:13678
24613 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
24614 msgstr "{Scheme-Variable} %base-user-accounts"
24617 #: doc/guix.texi:13681
24618 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
24619 msgstr "Diese Liste enthält Basis-Systembenutzerkonten, von denen Programme erwarten können, dass sie auf einem GNU/Linux-System existieren, wie das Konto „nobody“."
24622 #: doc/guix.texi:13684
24623 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
24624 msgstr "Beachten Sie, dass das Konto „root“ für den Administratornutzer nicht dazugehört. Es ist ein Sonderfall und wird automatisch erzeugt, egal ob es spezifiziert wurde oder nicht."
24627 #: doc/guix.texi:13690
24632 #. type: Plain text
24633 #: doc/guix.texi:13698
24634 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
24635 msgstr "Um anzugeben, was jede Taste auf Ihrer Tastatur tut, müssen Sie angeben, welche @dfn{Tastaturbelegung} das Betriebssystem benutzen soll. Wenn nichts angegeben wird, ist die „US English“-QWERTY-Tastaturbelegung für PC-Tastaturen mit 105 Tasten voreingestellt. Allerdings bevorzugen Deutsch sprechende Nutzer meistens die deutsche QWERTZ-Tastaturbelegung, Französisch sprechende haben lieber die AZERTY-Belegung und so weiter; Hacker wollen vielleicht Dvorak oder Bépo als Tastaturbelegung benutzen oder sogar eigene Anpassungen bei manchen Tasten vornehmen. Dieser Abschnitt erklärt, wie das geht."
24638 #: doc/guix.texi:13699
24640 msgid "keyboard layout, definition"
24641 msgstr "Tastaturbelegung, Definition"
24643 #. type: Plain text
24644 #: doc/guix.texi:13701
24645 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
24646 msgstr "Die Informationen über Ihre Tastaturbelegung werden an drei Stellen gebraucht:"
24649 #: doc/guix.texi:13708
24650 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
24651 msgstr "Der @emph{Bootloader} muss auslesen können, welche Tastaturbelegung Sie benutzen möchten (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Das ist praktisch, wenn Sie zum Beispiel die Passphrase Ihrer verschlüsselten Wurzelpartition mit der richtigen Tastaturbelegung eintippen wollen."
24654 #: doc/guix.texi:13713
24655 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
24656 msgstr "Der @emph{Kernel des Betriebssystems}, Linux, braucht die Information, damit die Konsole richtig eingestellt ist (siehe @ref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
24659 #: doc/guix.texi:13717
24660 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
24661 msgstr "Der @emph{grafische Anzeigeserver}, meistens ist das Xorg, hat auch seine eigene Konfiguration der Tastaturbelegung (siehe @ref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
24663 #. type: Plain text
24664 #: doc/guix.texi:13721
24665 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
24666 msgstr "Mit Guix können Sie alle drei Komponenten separat konfigurieren, aber zum Glück können Sie damit auch dieselbe Konfiguration der Tastaturbelegung für alle drei benutzen."
24669 #: doc/guix.texi:13722
24671 msgid "XKB, keyboard layouts"
24672 msgstr "XKB, Tastaturbelegungen"
24674 #. type: Plain text
24675 #: doc/guix.texi:13730
24677 #| msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
24678 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
24679 msgstr "Tastaturbelegungen werden durch Verbundsobjekte repräsentiert, die mit der Prozedur @code{keyboard-layout} aus dem Modul @code{(gnu system keyboard)} angelegt werden. Entsprechend der „X-Keyboard“-Erweiterung (XKB) verfügt jede Tastaturbelegung über vier Attribute: einen Namen (oft ist das ein Sprachkürzel wie „fi“ für Finnisch oder „jp“ für Japanisch), ein optionaler Variantenname, ein optionaler Tastaturmodellname und eine möglicherweise leere Liste zusätzlicher Optionen. In den meisten Fällen interessiert Sie nur der Name der Tastaturbelegung. Hier sind ein paar Beispiele:"
24682 #: doc/guix.texi:13735
24685 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
24686 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
24687 "(keyboard-layout \"de\")\n"
24690 ";; Die deutsche QWERTZ-Belegung. Hierbei nehmen wir\n"
24691 ";; ein Standard-\"pc105\"-Tastaturmodell an.\n"
24692 "(keyboard-layout \"de\")\n"
24696 #: doc/guix.texi:13738
24699 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
24700 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
24703 ";; Die Bépo-Variante der französischen Belegung.\n"
24704 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
24708 #: doc/guix.texi:13741
24711 ";; The Catalan layout.\n"
24712 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
24715 ";; Die katalanische Tastaturbelegung.\n"
24716 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
24720 #: doc/guix.texi:13744
24723 ";; Arabic layout with \"Alt-Shift\" to switch to US layout.\n"
24724 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
24727 ";; Arabische Tastaturbelegung. \"Alt-Umschalt\" wechselt auf US-Amerikanisch.\n"
24728 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
24732 #: doc/guix.texi:13751
24735 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
24736 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
24737 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
24738 ";; accented letters.\n"
24739 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
24740 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
24743 ";; Die lateinamerikanisch-spanische Tastaturbelegung. Des Weiteren\n"
24744 ";; wird die Feststelltaste (auf Englisch \"Caps Lock\") als eine\n"
24745 ";; weitere Steuerungstaste (auf Englisch \"Ctrl\") festgelegt und\n"
24746 ";; die Menütaste soll als eine \"Compose\"-Taste herhalten, mit der\n"
24747 ";; Buchstaben mit Diakritika geschrieben werden können.\n"
24748 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
24749 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
24753 #: doc/guix.texi:13754
24756 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
24757 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
24760 ";; Die russische Tastaturbelegung für eine ThinkPad-Tastatur.\n"
24761 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
24765 #: doc/guix.texi:13759
24768 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
24769 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
24770 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
24771 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
24773 ";; Die Tastaturbelegung \"US international\", d.h. die US-Belegung\n"
24774 ";; mit Tottasten zur Eingabe von Buchstaben mit Diakritika. Hier\n"
24775 ";; wird die Belegung für eine Apple-MacBook-Tastatur gewählt.\n"
24776 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
24778 #. type: Plain text
24779 #: doc/guix.texi:13763
24780 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
24781 msgstr "Im Verzeichnis @file{share/X11/xkb} des @code{xkeyboard-config}-Pakets finden Sie eine vollständige Liste der unterstützten Tastaturbelegungen, Varianten und Modelle."
24784 #: doc/guix.texi:13764
24786 msgid "keyboard layout, configuration"
24787 msgstr "Tastaturbelegung, Konfiguration"
24789 #. type: Plain text
24790 #: doc/guix.texi:13768
24791 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
24792 msgstr "Sagen wir, Sie würden gerne die türkische Tastaturbelegung für Ihr gesamtes System — Bootloader, Konsole und Xorg — verwenden. Dann würde Ihre Systemkonfiguration so aussehen:"
24795 #: doc/guix.texi:13769
24797 msgid "set-xorg-configuration"
24798 msgstr "set-xorg-configuration"
24801 #: doc/guix.texi:13773
24804 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
24805 ";; and for Xorg.\n"
24808 ";; Die türkische Tastaturbelegung für Bootloader, Konsole und Xorg\n"
24813 #: doc/guix.texi:13785
24816 "(operating-system\n"
24818 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
24819 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
24820 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
24821 " (target \"/boot/efi\")\n"
24822 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
24823 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
24824 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
24825 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
24826 " %desktop-services)))\n"
24828 "(operating-system\n"
24830 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;für die Konsole\n"
24831 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
24832 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
24833 " (target \"/boot/efi\")\n"
24834 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;für GRUB\n"
24835 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
24836 " (xorg-configuration ;für Xorg\n"
24837 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
24838 " %desktop-services)))\n"
24840 #. type: Plain text
24841 #: doc/guix.texi:13792
24842 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
24843 msgstr "Im obigen Beispiel beziehen wir uns für GRUB und Xorg einfach auf das @code{keyboard-layout}-Feld, was wir darüber definiert haben, wir könnten aber auch eine andere Tastaturbelegung angeben. Die Prozedur @code{set-xorg-configuration} kommuniziert an die grafische Anmeldeverwaltung (d.h.@: nach Vorgabe an GDM), welche Xorg-Konfiguration verwendet werden soll."
24845 #. type: Plain text
24846 #: doc/guix.texi:13795
24847 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
24848 msgstr "Wir haben uns bisher damit auseinandergesetzt, wie die @emph{Voreinstellung} für die Tastaturbelegung ausgewählt werden kann, die das System annimmt, wenn es startet, aber zur Laufzeit kann sie geändert werden:"
24851 #: doc/guix.texi:13800
24852 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
24853 msgstr "Wenn Sie GNOME benutzen, können Sie in den Einstellungen dazu einen Eintrag „Region und Sprache“ finden, in dem Sie eine oder mehrere Tastaturbelegungen auswählen können."
24856 #: doc/guix.texi:13805
24857 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
24858 msgstr "Unter Xorg können Sie den Befehl @command{setxkbmap} (aus dem gleichnamigen Paket) zum Anpassen der momentan aktiven Tastaturbelegung benutzen. Zum Beispiel würden Sie so die Belegung auf US Dvorak wechseln:"
24861 #: doc/guix.texi:13808
24863 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
24864 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
24867 #: doc/guix.texi:13815
24868 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
24869 msgstr "Mit dem Befehl @code{loadkeys} ändern Sie die für die Linux-Konsole geltende Tastaturbelegung. Allerdings ist zu beachten, dass @code{loadkeys} @emph{nicht} die Kategorisierung der Tastaturbelegungen von XKB benutzt. Der Befehl, um die französische Bépo-Belegung zu laden, wäre folgender:"
24872 #: doc/guix.texi:13818
24874 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
24875 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
24878 #: doc/guix.texi:13824
24883 #. type: Plain text
24884 #: doc/guix.texi:13831
24885 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
24886 msgstr "Eine @dfn{Locale} legt die kulturellen Konventionen einer bestimmten Sprache und Region auf der Welt fest (siehe @ref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Jede Locale hat einen Namen, der typischerweise von der Form @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}.@var{Kodierung}} — z.B.@: benennt @code{fr_LU.utf8} die Locale für französische Sprache mit den kulturellen Konventionen aus Luxemburg unter Verwendung der UTF-8-Kodierung."
24889 #: doc/guix.texi:13832
24891 msgid "locale definition"
24892 msgstr "Locale-Definition"
24894 #. type: Plain text
24895 #: doc/guix.texi:13836
24896 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
24897 msgstr "Normalerweise werden Sie eine standardmäßig zu verwendende Locale für die Maschine vorgeben wollen, indem Sie das @code{locale}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration verwenden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{locale}})."
24899 #. type: Plain text
24900 #: doc/guix.texi:13845
24901 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
24902 msgstr "Die ausgewählte Locale wird automatisch zu den dem System bekannten @dfn{Locale-Definitionen} hinzugefügt, falls nötig, und ihre Kodierung wird aus dem Namen hergeleitet — z.B.@: wird angenommen, dass @code{bo_CN.utf8} als Kodierung @code{UTF-8} verwendet. Zusätzliche Locale-Definitionen können im Feld @code{locale-definitions} vom @code{operating-system} festgelegt werden — das ist zum Beispiel dann nützlich, wenn die Kodierung nicht aus dem Locale-Namen hergeleitet werden konnte. Die vorgegebene Menge an Locale-Definitionen enthält manche weit verbreiteten Locales, aber um Platz zu sparen, nicht alle verfügbaren Locales."
24904 #. type: Plain text
24905 #: doc/guix.texi:13848
24906 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
24907 msgstr "Um zum Beispiel die nordfriesische Locale für Deutschland hinzuzufügen, könnte der Wert des Feldes wie folgt aussehen:"
24910 #: doc/guix.texi:13853
24913 "(cons (locale-definition\n"
24914 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
24915 " %default-locale-definitions)\n"
24917 "(cons (locale-definition\n"
24918 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
24919 " %default-locale-definitions)\n"
24921 #. type: Plain text
24922 #: doc/guix.texi:13857
24923 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
24924 msgstr "Um Platz zu sparen, könnte man auch wollen, dass @code{locale-definitions} nur die tatsächlich benutzen Locales aufführt, wie etwa:"
24927 #: doc/guix.texi:13862
24930 "(list (locale-definition\n"
24931 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
24932 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
24934 "(list (locale-definition\n"
24935 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
24936 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
24938 #. type: Plain text
24939 #: doc/guix.texi:13871
24940 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @env{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})."
24941 msgstr "Die kompilierten Locale-Definitionen sind unter @file{/run/current-system/locale/X.Y} verfügbar, wobei @code{X.Y} die Version von libc bezeichnet. Dies entspricht dem Pfad, an dem eine von Guix ausgelieferte GNU@tie{}libc standardmäßig nach Locale-Daten sucht. Er kann überschrieben werden durch die Umgebungsvariable @env{LOCPATH} (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} und Locale-Pakete})."
24943 #. type: Plain text
24944 #: doc/guix.texi:13874
24945 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
24946 msgstr "Die @code{locale-definition}-Form wird vom Modul @code{(gnu system locale)} zur Verfügung gestellt. Details folgen unten."
24949 #: doc/guix.texi:13875
24951 msgid "{Data Type} locale-definition"
24952 msgstr "{Datentyp} locale-definition"
24955 #: doc/guix.texi:13877
24956 msgid "This is the data type of a locale definition."
24957 msgstr "Dies ist der Datentyp einer Locale-Definition."
24960 #: doc/guix.texi:13883
24961 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
24962 msgstr "Der Name der Locale. Siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu Locale-Namen."
24965 #: doc/guix.texi:13887
24966 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
24967 msgstr "Der Name der Quelle der Locale. Typischerweise ist das der Teil @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}} des Locale-Namens."
24970 #: doc/guix.texi:13888
24972 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
24973 msgstr "@code{charset} (Vorgabe: @code{\"UTF-8\"})"
24976 #: doc/guix.texi:13892
24977 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
24978 msgstr "Der „Zeichensatz“ oder das „Code set“, d.h.@: die Kodierung dieser Locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, wie die IANA sie definiert}."
24981 #: doc/guix.texi:13896
24983 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
24984 msgstr "{Scheme-Variable} %default-locale-definitions"
24987 #: doc/guix.texi:13900
24988 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
24989 msgstr "Eine Liste häufig benutzter UTF-8-Locales, die als Vorgabewert des @code{locale-definitions}-Feldes in @code{operating-system}-Deklarationen benutzt wird."
24992 #: doc/guix.texi:13901
24994 msgid "locale name"
24995 msgstr "Locale-Name"
24998 #: doc/guix.texi:13902
25000 msgid "normalized codeset in locale names"
25001 msgstr "Normalisiertes Codeset in Locale-Namen"
25004 #: doc/guix.texi:13908
25005 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
25006 msgstr "Diese Locale-Definitionen benutzen das @dfn{normalisierte Codeset} für den Teil des Namens, der nach dem Punkt steht (siehe @ref{Using gettextized software, normalisiertes Codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel ist @code{uk_UA.utf8} enthalten, dagegen ist etwa @code{uk_UA.UTF-8} darin @emph{nicht} enthalten."
25008 #. type: subsection
25009 #: doc/guix.texi:13910
25011 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
25012 msgstr "Kompatibilität der Locale-Daten"
25015 #: doc/guix.texi:13912
25017 msgid "incompatibility, of locale data"
25018 msgstr "Inkompatibilität, von Locale-Daten"
25020 #. type: Plain text
25021 #: doc/guix.texi:13919
25022 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
25023 msgstr "@code{operating-system}-Deklarationen verfügen über ein @code{locale-libcs}-Feld, um die GNU@tie{}libc-Pakete anzugeben, die zum Kompilieren von Locale-Deklarationen verwendet werden sollen (siehe @ref{operating-system Reference}). „Was interessiert mich das?“, könnten Sie fragen. Naja, leider ist das binäre Format der Locale-Daten von einer libc-Version auf die nächste manchmal nicht miteinander kompatibel."
25025 #. type: Plain text
25026 #: doc/guix.texi:13931
25027 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @env{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
25028 msgstr "Zum Beispiel kann ein an die libc-Version 2.21 gebundenes Programm keine mit libc 2.22 erzeugten Locale-Daten lesen; schlimmer noch, das Programm @emph{terminiert} statt einfach die inkompatiblen Locale-Daten zu ignorieren@footnote{Versionen 2.23 von GNU@tie{}libc und neuere werden inkompatible Locale-Daten nur mehr überspringen, was schon einmal eine Verbesserung ist.}. Ähnlich kann ein an libc 2.22 gebundenes Programm die meisten, aber nicht alle, Locale-Daten von libc 2.21 lesen (Daten zu @env{LC_COLLATE} sind aber zum Beispiel inkompatibel); somit schlagen Aufrufe von @code{setlocale} vielleicht fehl, aber das Programm läuft weiter."
25030 #. type: Plain text
25031 #: doc/guix.texi:13936
25032 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
25033 msgstr "Das „Problem“ mit Guix ist, dass Nutzer viel Freiheit genießen: Sie können wählen, ob und wann sie die Software in ihren Profilen aktualisieren und benutzen vielleicht eine andere libc-Version als sie der Systemadministrator benutzt hat, um die systemweiten Locale-Daten zu erstellen."
25035 #. type: Plain text
25036 #: doc/guix.texi:13940
25037 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @env{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
25038 msgstr "Glücklicherweise können „unprivilegierte“ Nutzer ohne zusätzliche Berechtigungen dann zumindest ihre eigenen Locale-Daten installieren und @env{GUIX_LOCPATH} entsprechend definieren (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} und Locale-Pakete})."
25040 #. type: Plain text
25041 #: doc/guix.texi:13947
25042 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
25043 msgstr "Trotzdem ist es am besten, wenn die systemweiten Locale-Daten unter @file{/run/current-system/locale} für alle libc-Versionen erstellt werden, die auf dem System noch benutzt werden, damit alle Programme auf sie zugreifen können — was auf einem Mehrbenutzersystem ganz besonders wichtig ist. Dazu kann der Administrator des Systems mehrere libc-Pakete im @code{locale-libcs}-Feld vom @code{operating-system} angeben:"
25046 #: doc/guix.texi:13950
25049 "(use-package-modules base)\n"
25052 "(use-package-modules base)\n"
25056 #: doc/guix.texi:13954
25059 "(operating-system\n"
25061 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25063 "(operating-system\n"
25065 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
25067 #. type: Plain text
25068 #: doc/guix.texi:13959
25069 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
25070 msgstr "Mit diesem Beispiel ergäbe sich ein System, was Locale-Definitionen sowohl für libc 2.21 als auch die aktuelle Version von libc in @file{/run/current-system/locale} hat."
25073 #: doc/guix.texi:13964
25075 msgid "system services"
25076 msgstr "Systemdienste"
25078 #. type: Plain text
25079 #: doc/guix.texi:13970
25080 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
25081 msgstr "Ein wichtiger Bestandteil des Schreibens einer @code{operating-system}-Deklaration ist das Auflisten der @dfn{Systemdienste} und ihrer Konfiguration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Systemdienste sind typischerweise im Hintergrund laufende Daemon-Programme, die beim Hochfahren des Systems gestartet werden, oder andere Aktionen, die zu dieser Zeit durchgeführt werden müssen — wie das Konfigurieren des Netzwerkzugangs."
25083 #. type: Plain text
25084 #: doc/guix.texi:13977
25085 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
25086 msgstr "Guix hat eine weit gefasste Definition, was ein „Dienst“ ist (siehe @ref{Service Composition}), aber viele Dienste sind solche, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden (siehe @ref{Shepherd Services}). Auf einem laufenden System kann der @command{herd}-Befehl benutzt werden, um verfügbare Dienste aufzulisten, ihren Status anzuzeigen, sie zu starten und zu stoppen oder andere angebotene Operationen durchzuführen (siehe @ref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Zum Beispiel:"
25089 #: doc/guix.texi:13980
25091 msgid "# herd status\n"
25092 msgstr "# herd status\n"
25094 #. type: Plain text
25095 #: doc/guix.texi:13985
25096 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
25097 msgstr "Dieser Befehl, durchgeführt als @code{root}, listet die momentan definierten Dienste auf. Der Befehl @command{herd doc} fasst kurz zusammen, was ein gegebener Dienst ist und welche Aktionen mit ihm assoziiert sind:"
25100 #: doc/guix.texi:13989
25103 "# herd doc nscd\n"
25104 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25107 "# herd doc nscd\n"
25108 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
25112 #: doc/guix.texi:13992
25115 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25116 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25118 "# herd doc nscd action invalidate\n"
25119 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
25121 #. type: Plain text
25122 #: doc/guix.texi:13997
25123 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
25124 msgstr "Die Unterbefehle @command{start}, @command{stop} und @command{restart} haben die Wirkung, die man erwarten würde. Zum Beispiel kann mit folgenden Befehlen der nscd-Dienst angehalten und der Xorg-Anzeigeserver neu gestartet werden:"
25127 #: doc/guix.texi:14004
25130 "# herd stop nscd\n"
25131 "Service nscd has been stopped.\n"
25132 "# herd restart xorg-server\n"
25133 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25134 "Service xorg-server has been started.\n"
25136 "# herd stop nscd\n"
25137 "Service nscd has been stopped.\n"
25138 "# herd restart xorg-server\n"
25139 "Service xorg-server has been stopped.\n"
25140 "Service xorg-server has been started.\n"
25142 #. type: Plain text
25143 #: doc/guix.texi:14009
25144 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
25145 msgstr "Die folgenden Abschnitte dokumentieren die verfügbaren Dienste, die in einer @code{operating-system}-Deklaration benutzt werden können, angefangen mit den Diensten im Kern des Systems („core services“)"
25147 #. type: Plain text
25148 #: doc/guix.texi:14051
25149 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
25150 msgstr "Das Modul @code{(gnu services base)} stellt Definitionen für Basis-Dienste zur Verfügung, von denen man erwartet, dass das System sie anbietet. Im Folgenden sind die von diesem Modul exportierten Dienste aufgeführt."
25153 #: doc/guix.texi:14052
25155 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
25156 msgstr "{Scheme-Variable} %base-services"
25159 #: doc/guix.texi:14058
25160 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
25161 msgstr "Diese Variable enthält eine Liste von Basis-Diensten, die man auf einem System vorzufinden erwartet (siehe @ref{Service Types and Services} für weitere Informationen zu Dienstobjekten): ein Anmeldungsdienst (mingetty) auf jeder Konsole (jedem „tty“), syslogd, den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc, die udev-Geräteverwaltung und weitere."
25164 #: doc/guix.texi:14063
25165 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:"
25166 msgstr "Dies ist der Vorgabewert für das @code{services}-Feld für die Dienste von @code{operating-system}-Deklarationen. Normalerweise werden Sie, wenn Sie ein Betriebssystem anpassen, Dienste an die @code{%base-services}-Liste anhängen, wie hier gezeigt:"
25169 #: doc/guix.texi:14068
25172 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25173 " (service openssh-service-type))\n"
25174 " %base-services)\n"
25176 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
25177 " (service openssh-service-type))\n"
25178 " %base-services)\n"
25181 #: doc/guix.texi:14071
25183 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
25184 msgstr "{Scheme-Variable} special-files-service-type"
25187 #: doc/guix.texi:14074
25188 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
25189 msgstr "Dieser Dienst richtet „besondere Dateien“ wie @file{/bin/sh} ein; eine Instanz des Dienstes ist Teil der @code{%base-services}."
25192 #: doc/guix.texi:14078
25193 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
25194 msgstr "Der mit @code{special-files-service-type}-Diensten assoziierte Wert muss eine Liste von Tupeln sein, deren erstes Element eine „besondere Datei“ und deren zweites Element deren Zielpfad ist. Der Vorgabewert ist:"
25197 #: doc/guix.texi:14079
25203 #: doc/guix.texi:14080
25205 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
25206 msgstr "@file{sh}, in @file{/bin}"
25209 #: doc/guix.texi:14083
25211 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25212 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
25215 #: doc/guix.texi:14085
25217 msgid "/usr/bin/env"
25218 msgstr "/usr/bin/env"
25221 #: doc/guix.texi:14086
25223 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
25224 msgstr "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
25227 #: doc/guix.texi:14089
25228 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
25229 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel auch @code{/usr/bin/env} zu Ihrem System hinzufügen möchten, können Sie den Wert ändern auf:"
25232 #: doc/guix.texi:14093
25235 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25236 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25238 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
25239 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
25242 #: doc/guix.texi:14100
25243 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below)."
25244 msgstr "Da dieser Dienst Teil der @code{%base-services} ist, können Sie @code{modify-services} benutzen, um die Liste besonderer Dateien abzuändern (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}). Die leichte Alternative, um eine besondere Datei hinzuzufügen, ist über die Prozedur @code{extra-special-file} (siehe unten)."
25247 #: doc/guix.texi:14102
25249 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
25250 msgstr "{Scheme-Prozedur} extra-special-file @var{Datei} @var{Ziel}"
25253 #: doc/guix.texi:14104
25254 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
25255 msgstr "Das @var{Ziel} als „besondere Datei“ @var{Datei} verwenden."
25258 #: doc/guix.texi:14108
25259 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
25260 msgstr "Beispielsweise können Sie die folgenden Zeilen in das @code{services}-Feld Ihrer Betriebssystemdeklaration einfügen für eine symbolische Verknüpfung @file{/usr/bin/env}:"
25263 #: doc/guix.texi:14112
25266 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25267 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25269 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
25270 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
25273 #: doc/guix.texi:14115
25275 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
25276 msgstr "{Scheme-Prozedur} host-name-service @var{Name}"
25279 #: doc/guix.texi:14117
25280 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
25281 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Rechnernamen (den „Host“-Namen des Rechners) als @var{Name} festlegt."
25284 #: doc/guix.texi:14119
25286 msgid "{Scheme Variable} console-font-service-type"
25287 msgstr "{Scheme-Variable} console-font-service-type"
25290 #: doc/guix.texi:14124
25291 msgid "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per virtual console on the kernel Linux). The value of this service is a list of tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd} package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:"
25292 msgstr "Installiert die angegebenen Schriftarten auf den festgelegten TTYs (auf dem Linux-Kernel werden Schriftarten für jede virtuelle Konsole einzeln festgelegt). Als Wert nimmt dieser Dienst eine Liste von Paaren aus TTY und Schriftart. Als Schriftart kann der Name einer vom @code{kbd}-Paket zur Verfügung gestellten Schriftart oder ein beliebiges gültiges Argument für @command{setfont} dienen. Ein Beispiel:"
25295 #: doc/guix.texi:14133
25298 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
25299 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
25301 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
25302 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
25304 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
25306 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
25307 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
25309 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
25310 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
25312 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; für HiDPI\n"
25315 #: doc/guix.texi:14136
25317 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
25318 msgstr "{Scheme-Prozedur} login-service @var{Konfiguration}"
25321 #: doc/guix.texi:14140
25322 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
25323 msgstr "Liefert einen Dienst, der die Benutzeranmeldung möglich macht. Dazu verwendet er die angegebene @var{Konfiguration}, ein @code{<login-configuration>}-Objekt, das unter anderem die beim Anmelden angezeigte Mitteilung des Tages („Message of the Day“) festlegt."
25326 #: doc/guix.texi:14142
25328 msgid "{Data Type} login-configuration"
25329 msgstr "{Datentyp} login-configuration"
25332 #: doc/guix.texi:14144
25333 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
25334 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Anmeldekonfiguration repräsentiert."
25337 #: doc/guix.texi:14147
25343 #: doc/guix.texi:14148
25345 msgid "message of the day"
25346 msgstr "Message of the Day"
25349 #: doc/guix.texi:14150
25350 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
25351 msgstr "Ein dateiartiges Objekt, das die „Message of the Day“ enthält."
25354 #: doc/guix.texi:14151 doc/guix.texi:16710
25356 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
25357 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#t})"
25360 #: doc/guix.texi:14154
25361 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
25362 msgstr "Leere Passwörter standardmäßig zulassen, damit sich neue Anwender anmelden können, direkt nachdem das Benutzerkonto „root“ für den Administrator angelegt wurde."
25365 #: doc/guix.texi:14158
25367 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
25368 msgstr "{Scheme-Prozedur} mingetty-service @var{Konfiguration}"
25371 #: doc/guix.texi:14162
25372 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
25373 msgstr "Liefert einen Dienst, der mingetty nach den Vorgaben der @var{Konfiguration} ausführt, einem @code{<mingetty-configuration>}-Objekt, das unter anderem die Konsole (das „tty“) festlegt, auf der mingetty laufen soll."
25376 #: doc/guix.texi:14164
25378 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
25379 msgstr "{Datentyp} mingetty-configuration"
25382 #: doc/guix.texi:14167
25383 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
25384 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Mingetty, der vorgegebenen Implementierung zur Anmeldung auf einer virtuellen Konsole."
25387 #: doc/guix.texi:14170 doc/guix.texi:14206 doc/guix.texi:28921
25393 #: doc/guix.texi:14172
25394 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
25395 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Mingetty-Instanz läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
25398 #: doc/guix.texi:14173 doc/guix.texi:14235 doc/guix.texi:14394
25400 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
25401 msgstr "@code{auto-login} (Vorgabe: @code{#f})"
25404 #: doc/guix.texi:14177
25405 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
25406 msgstr "Steht dieses Feld auf wahr, muss es eine Zeichenkette sein, die den Benutzernamen angibt, als der man vom System automatisch angemeldet wird. Ist es @code{#f}, so muss zur Anmeldung ein Benutzername und ein Passwort eingegeben werden."
25409 #: doc/guix.texi:14178
25411 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
25412 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#f})"
25415 #: doc/guix.texi:14182
25416 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
25417 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} sein, dann wird das voreingestellte Anmeldeprogramm benutzt (@command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz) oder der Name des Anmeldeprogramms als G-Ausdruck."
25420 #: doc/guix.texi:14183
25422 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
25423 msgstr "@code{login-pause?} (Vorgabe: @code{#f})"
25426 #: doc/guix.texi:14186
25427 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
25428 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, sorgt es in Verbindung mit @var{auto-login} dafür, dass der Benutzer eine Taste drücken muss, ehe eine Anmelde-Shell gestartet wird."
25431 #: doc/guix.texi:14187
25433 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
25434 msgstr "@code{mingetty} (Vorgabe: @var{mingetty})"
25437 #: doc/guix.texi:14189
25438 msgid "The Mingetty package to use."
25439 msgstr "Welches Mingetty-Paket benutzt werden soll."
25442 #: doc/guix.texi:14193
25444 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
25445 msgstr "{Scheme-Prozedur} agetty-service @var{Konfiguration}"
25448 #: doc/guix.texi:14197
25449 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
25450 msgstr "Liefert einen Dienst, um agetty entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen, welche ein @code{<agetty-configuration>}-Objekt sein muss, das unter anderem festlegt, auf welchem tty es laufen soll."
25453 #: doc/guix.texi:14199
25455 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
25456 msgstr "{Datentyp} agetty-configuration"
25459 #: doc/guix.texi:14203
25460 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
25461 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von agetty repräsentiert, was Anmeldungen auf einer virtuellen oder seriellen Konsole implementiert. Siehe die Handbuchseite @code{agetty(8)} für mehr Informationen."
25464 #: doc/guix.texi:14210
25465 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
25466 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Instanz von agetty läuft, als Zeichenkette — z.B.@: @code{\"ttyS0\"}. Dieses Argument ist optional, sein Vorgabewert ist eine vernünftige Wahl unter den seriellen Schnittstellen, auf deren Benutzung der Linux-Kernel eingestellt ist."
25469 #: doc/guix.texi:14214
25470 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
25471 msgstr "Hierzu wird, wenn in der Kernel-Befehlszeile ein Wert für eine Option namens @code{agetty.tty} festgelegt wurde, der Gerätename daraus für agetty extrahiert und benutzt."
25474 #: doc/guix.texi:14218
25475 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
25476 msgstr "Andernfalls wird agetty, falls auf der Kernel-Befehlszeile eine Option @code{console} mit einem tty vorkommt, den daraus extrahierten Gerätenamen der seriellen Schnittstelle benutzen."
25479 #: doc/guix.texi:14222
25480 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
25481 msgstr "In beiden Fällen wird agetty nichts an den anderen Einstellungen für serielle Geräte verändern (Baud-Rate etc.), in der Hoffnung, dass Linux sie auf die korrekten Werte festgelegt hat."
25484 #: doc/guix.texi:14223 doc/guix.texi:29062
25486 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
25487 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{#f})"
25490 #: doc/guix.texi:14226
25491 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
25492 msgstr "Eine Zeichenkette, die aus einer kommagetrennten Liste von einer oder mehreren Baud-Raten besteht, absteigend sortiert."
25495 #: doc/guix.texi:14227
25497 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
25498 msgstr "@code{term} (Vorgabe: @code{#f})"
25501 #: doc/guix.texi:14230
25502 msgid "A string containing the value used for the @env{TERM} environment variable."
25503 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Wert enthält, der für die Umgebungsvariable @env{TERM} benutzt werden soll."
25506 #: doc/guix.texi:14231
25508 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
25509 msgstr "@code{eight-bits?} (Vorgabe: @code{#f})"
25512 #: doc/guix.texi:14234
25513 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
25514 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, wird angenommen, dass das tty 8-Bit-korrekt ist, so dass die Paritätserkennung abgeschaltet wird."
25517 #: doc/guix.texi:14238 doc/guix.texi:14397
25518 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
25519 msgstr "Wird hier ein Anmeldename als eine Zeichenkette übergeben, wird der angegebene Nutzer automatisch angemeldet, ohne nach einem Anmeldenamen oder Passwort zu fragen."
25522 #: doc/guix.texi:14239
25524 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
25525 msgstr "@code{no-reset?} (Vorgabe: @code{#f})"
25528 #: doc/guix.texi:14241
25529 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
25530 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, werden die Cflags des Terminals (d.h.@: dessen Steuermodi) nicht zurückgesetzt."
25533 #: doc/guix.texi:14242
25535 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
25536 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{#f})"
25539 #: doc/guix.texi:14245
25540 msgid "This accepts a string containing the ``login_host'', which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
25541 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette mit dem einzutragenden Anmeldungs-Rechnernamen („login_host“), der in die Datei @file{/var/run/utmpx} geschrieben wird."
25544 #: doc/guix.texi:14246
25546 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
25547 msgstr "@code{remote?} (Vorgabe: @code{#f})"
25550 #: doc/guix.texi:14250
25551 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
25552 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird in Verbindung mit @var{host} eine Befehlszeilenoption @code{-r} für einen falschen Rechnernamen („Fakehost“) in der Befehlszeile des mit @var{login-program} angegebenen Anmeldeprogramms übergeben."
25555 #: doc/guix.texi:14251
25557 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
25558 msgstr "@code{flow-control?} (Vorgabe: @code{#f})"
25561 #: doc/guix.texi:14253
25562 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
25563 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Hardware-Flusssteuerung (RTS/CTS) aktiviert."
25566 #: doc/guix.texi:14254
25568 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
25569 msgstr "@code{no-issue?} (Vorgabe: @code{#f})"
25572 #: doc/guix.texi:14257
25573 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
25574 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Inhalt der Datei @file{/etc/issue} @emph{nicht} angezeigt, bevor die Anmeldeaufforderung zu sehen ist."
25577 #: doc/guix.texi:14258
25579 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
25580 msgstr "@code{init-string} (Vorgabe: @code{#f})"
25583 #: doc/guix.texi:14261
25584 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
25585 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette, die zum tty oder zum Modem zuerst vor allem anderen gesendet wird. Es kann benutzt werden, um ein Modem zu initialisieren."
25588 #: doc/guix.texi:14262
25590 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
25591 msgstr "@code{no-clear?} (Vorgabe: @code{#f})"
25594 #: doc/guix.texi:14265
25595 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
25596 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird agetty den Bildschirm @emph{nicht} löschen, bevor es die Anmeldeaufforderung anzeigt."
25599 #: doc/guix.texi:14266
25601 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
25602 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
25605 #: doc/guix.texi:14270
25606 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
25607 msgstr "Hier muss entweder ein G-Ausdruck mit dem Namen eines Anmeldeprogramms übergeben werden, oder dieses Feld wird nicht gesetzt, so dass als Vorgabewert das Programm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet wird."
25610 #: doc/guix.texi:14271
25612 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
25613 msgstr "@code{local-line} (Vorgabe: @code{#f})"
25616 #: doc/guix.texi:14275
25617 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
25618 msgstr "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Hierfür wird eines von drei Symbolen als Argument akzeptiert, @code{'auto}, @code{'always} oder @code{'never}. Für @code{#f} wählt agetty als Vorgabewert @code{'auto}."
25621 #: doc/guix.texi:14276
25623 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
25624 msgstr "@code{extract-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
25627 #: doc/guix.texi:14279
25628 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
25629 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, so wird agetty angewiesen, die Baud-Rate aus den Statusmeldungen mancher Arten von Modem abzulesen."
25632 #: doc/guix.texi:14280
25634 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
25635 msgstr "@code{skip-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
25638 #: doc/guix.texi:14284
25639 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
25640 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Benutzer nicht aufgefordert, einen Anmeldenamen einzugeben. Dies kann zusammen mit dem @var{login-program}-Feld benutzt werden, um nicht standardkonforme Anmeldesysteme zu benutzen."
25643 #: doc/guix.texi:14285
25645 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
25646 msgstr "@code{no-newline?} (Vorgabe: @code{#f})"
25649 #: doc/guix.texi:14288
25650 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
25651 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird @emph{kein} Zeilenumbruch ausgegeben, bevor die Datei @file{/etc/issue} ausgegeben wird."
25654 #: doc/guix.texi:14290
25656 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
25657 msgstr "@code{login-options} (Vorgabe: @code{#f})"
25660 #: doc/guix.texi:14295
25661 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
25662 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette mit den Befehlszeilenoptionen für das Anmeldeprogramm. Beachten Sie, dass bei einem selbst gewählten @var{login-program} ein böswilliger Nutzer versuchen könnte, als Anmeldenamen etwas mit eingebetteten Befehlszeilenoptionen anzugeben, die vom Anmeldeprogramm interpretiert werden könnten."
25665 #: doc/guix.texi:14296
25667 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
25668 msgstr "@code{login-pause} (Vorgabe: @code{#f})"
25671 #: doc/guix.texi:14300
25672 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
25673 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird auf das Drücken einer beliebigen Taste gewartet, bevor die Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Hiermit kann in Verbindung mit @var{auto-login} weniger Speicher verbraucht werden, indem man Shells erst erzeugt, wenn sie benötigt werden."
25676 #: doc/guix.texi:14301
25678 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
25679 msgstr "@code{chroot} (Vorgabe: @code{#f})"
25682 #: doc/guix.texi:14304
25683 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
25684 msgstr "Wechselt die Wurzel des Dateisystems auf das angegebene Verzeichnis. Dieses Feld akzeptiert einen Verzeichnispfad als Zeichenkette."
25687 #: doc/guix.texi:14305
25689 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
25690 msgstr "@code{hangup?} (Vorgabe: @code{#f})"
25693 #: doc/guix.texi:14308
25694 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
25695 msgstr "Mit dem Linux-Systemaufruf @code{vhangup} auf dem angegebenen Terminal virtuell auflegen."
25698 #: doc/guix.texi:14309
25700 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
25701 msgstr "@code{keep-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
25704 #: doc/guix.texi:14313
25705 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
25706 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird versucht, die bestehende Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus dem Feld @var{baud-rate} werden benutzt, wenn agetty ein @key{BREAK}-Zeichen empfängt."
25709 #: doc/guix.texi:14314
25711 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
25712 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{#f})"
25715 #: doc/guix.texi:14317
25716 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
25717 msgstr "Ist dies auf einen ganzzahligen Wert gesetzt, wird terminiert, falls kein Benutzername innerhalb von @var{timeout} Sekunden eingelesen werden konnte."
25720 #: doc/guix.texi:14318
25722 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
25723 msgstr "@code{detect-case?} (Vorgabe: @code{#f})"
25726 #: doc/guix.texi:14324
25727 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
25728 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Unterstützung für die Erkennung von Terminals aktiviert, die nur Großschreibung beherrschen. Mit dieser Einstellung wird, wenn ein Anmeldename nur aus Großbuchstaben besteht, dieser als Anzeichen dafür aufgefasst, dass das Terminal nur Großbuchstaben beherrscht, und einige Umwandlungen von Groß- in Kleinbuchstaben aktiviert. Beachten Sie, dass dabei @emph{keine} Unicode-Zeichen unterstützt werden."
25731 #: doc/guix.texi:14325
25733 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
25734 msgstr "@code{wait-cr?} (Vorgabe: @code{#f})"
25737 #: doc/guix.texi:14330
25738 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
25739 msgstr "Wenn dies auf @code{#t} gesetzt ist, wird gewartet, bis der Benutzer oder das Modem einen Wagenrücklauf („Carriage Return“) oder einen Zeilenvorschub („Linefeed“) absendet, ehe @file{/etc/issue} oder eine Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Dies wird typischerweise zusammen mit dem Feld @var{init-string} benutzt."
25742 #: doc/guix.texi:14331
25744 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
25745 msgstr "@code{no-hints?} (Vorgabe: @code{#f})"
25748 #: doc/guix.texi:14334
25749 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
25750 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, werden @emph{keine} Hinweise zu den Feststelltasten Num-Taste, Umschaltsperre („Caps Lock“) und Rollen-Taste („Scroll Lock“) angezeigt."
25753 #: doc/guix.texi:14335
25755 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
25756 msgstr "@code{no-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
25759 #: doc/guix.texi:14338
25760 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
25761 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen auszugeben. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
25764 #: doc/guix.texi:14339
25766 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
25767 msgstr "@code{long-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
25770 #: doc/guix.texi:14343
25771 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
25772 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen nur bis zu seinem ersten Punkt anzuzeigen. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird der vollständige Rechnername (der „Fully Qualified Hostname“), wie ihn @code{gethostname} oder @code{getaddrinfo} liefern, angezeigt."
25775 #: doc/guix.texi:14344
25777 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
25778 msgstr "@code{erase-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
25781 #: doc/guix.texi:14347
25782 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
25783 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, die auch als Rücktaste (zum Löschen) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
25786 #: doc/guix.texi:14348
25788 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
25789 msgstr "@code{kill-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
25792 #: doc/guix.texi:14352
25793 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean ``ignore all previous characters'' (also called a ``kill'' character) when the user types their login name."
25794 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, deren Eingabe als „ignoriere alle vorherigen Zeichen“ interpretiert werden soll (auch „Kill“-Zeichen genannt), wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
25797 #: doc/guix.texi:14353
25799 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
25800 msgstr "@code{chdir} (Vorgabe: @code{#f})"
25803 #: doc/guix.texi:14356
25804 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
25805 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette, die einen Verzeichnispfad angibt, zu dem vor der Anmeldung gewechselt wird."
25808 #: doc/guix.texi:14357
25810 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
25811 msgstr "@code{delay} (Vorgabe: @code{#f})"
25814 #: doc/guix.texi:14360
25815 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
25816 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit der Anzahl Sekunden, die gewartet werden soll, bis ein tty geöffnet und die Anmeldeaufforderung angezeigt wird."
25819 #: doc/guix.texi:14361
25821 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
25822 msgstr "@code{nice} (Vorgabe: @code{#f})"
25825 #: doc/guix.texi:14364
25826 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
25827 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit dem „nice“-Wert, mit dem das Anmeldeprogramm ausgeführt werden soll."
25830 #: doc/guix.texi:14365 doc/guix.texi:14596 doc/guix.texi:15419
25831 #: doc/guix.texi:22780 doc/guix.texi:24934 doc/guix.texi:25571
25832 #: doc/guix.texi:27278 doc/guix.texi:29391
25834 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
25835 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
25838 #: doc/guix.texi:14368
25839 msgid "This option provides an ``escape hatch'' for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
25840 msgstr "Dieses Feld ist ein „Notausstieg“, mit dem Nutzer beliebige Befehlszeilenoptionen direkt an @command{agetty} übergeben können. Diese müssen hier als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden."
25843 #: doc/guix.texi:14372
25845 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
25846 msgstr "{Scheme-Prozedur} kmscon-service-type @var{Konfiguration}"
25849 #: doc/guix.texi:14376
25850 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
25851 msgstr "Liefert einen Dienst, um @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen. Diese ist ein @code{<kmscon-configuration>}-Objekt, das unter anderem angibt, auf welchem tty es ausgeführt werden soll."
25854 #: doc/guix.texi:14378
25856 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
25857 msgstr "{Datentyp} kmscon-configuration"
25860 #: doc/guix.texi:14381
25861 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
25862 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Kmscon, die das Anmelden auf virtuellen Konsolen ermöglicht."
25865 #: doc/guix.texi:14384
25867 msgid "virtual-terminal"
25868 msgstr "virtual-terminal"
25871 #: doc/guix.texi:14386
25872 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
25873 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Kmscon läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
25876 #: doc/guix.texi:14387
25878 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
25879 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
25882 #: doc/guix.texi:14390
25883 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
25884 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Namen des Anmeldeprogramms angibt. Als Vorgabe wird das Anmeldeprogramm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet."
25887 #: doc/guix.texi:14391
25889 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
25890 msgstr "@code{login-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"-p\")})"
25893 #: doc/guix.texi:14393
25894 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
25895 msgstr "Eine Liste der Argumente, die an @command{login} übergeben werden sollen."
25898 #: doc/guix.texi:14398
25900 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
25901 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (Vorgabe: #f)"
25904 #: doc/guix.texi:14400
25905 msgid "Whether to use hardware acceleration."
25906 msgstr "Ob Hardware-Beschleunigung verwendet werden soll."
25909 #: doc/guix.texi:14401
25911 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
25912 msgstr "@code{kmscon} (Vorgabe: @var{kmscon})"
25915 #: doc/guix.texi:14403
25916 msgid "The Kmscon package to use."
25917 msgstr "Das Kmscon-Paket, das benutzt werden soll."
25920 #: doc/guix.texi:14407
25922 msgid "name service cache daemon"
25923 msgstr "Name Service Cache Daemon"
25926 #: doc/guix.texi:14408
25932 #: doc/guix.texi:14409
25934 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
25935 msgstr "{Scheme-Prozedur} nscd-service [@var{Konfiguration}] [#:glibc glibc] @"
25938 #: doc/guix.texi:14414
25939 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
25940 msgstr "[#:name-services '()] Liefert einen Dienst, der den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführt — diese muss ein @code{<nscd-configuration>}-Objekt sein. Siehe @ref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
25943 #: doc/guix.texi:14416
25944 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
25945 msgstr "Der Einfachheit halber bietet der Shepherd-Dienst für nscd die folgenden Aktionen an:"
25948 #: doc/guix.texi:14418
25951 msgstr "invalidate"
25954 #: doc/guix.texi:14419
25956 msgid "cache invalidation, nscd"
25957 msgstr "Zwischenspeicher ungültig machen, nscd"
25960 #: doc/guix.texi:14420
25962 msgid "nscd, cache invalidation"
25963 msgstr "nscd, Ungültigmachen des Zwischenspeichers"
25966 #: doc/guix.texi:14422
25967 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
25968 msgstr "Dies macht den angegebenen Zwischenspeicher ungültig. Wenn Sie zum Beispiel:"
25971 #: doc/guix.texi:14425
25973 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
25974 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
25977 #: doc/guix.texi:14429
25978 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
25979 msgstr "ausführen, wird der Zwischenspeicher für die Auflösung von Rechnernamen (von „Host“-Namen) des nscd ungültig."
25982 #: doc/guix.texi:14430
25985 msgstr "statistics"
25988 #: doc/guix.texi:14433
25989 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
25990 msgstr "Wenn Sie @command{herd statistics nscd} ausführen, werden Ihnen Informationen angezeigt, welche Ihnen Informationen über den nscd-Zustand und die Zwischenspeicher angezeigt."
25993 #: doc/guix.texi:14437
25995 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
25996 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-configuration"
25999 #: doc/guix.texi:14441
26000 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @code{%nscd-default-caches}; see below."
26001 msgstr "Dies ist der vorgegebene Wert für die @code{<nscd-configuration>} (siehe unten), die @code{nscd-service} benutzt. Die Konfiguration benutzt die Zwischenspeicher, die in @code{%nscd-default-caches} definiert sind; siehe unten."
26004 #: doc/guix.texi:14443
26006 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
26007 msgstr "{Datentyp} nscd-configuration"
26010 #: doc/guix.texi:14446
26011 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
26012 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Name Service Caching Daemon (kurz „nscd“)."
26015 #: doc/guix.texi:14449
26017 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
26018 msgstr "@code{name-services} (Vorgabe: @code{'()})"
26021 #: doc/guix.texi:14452
26022 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
26023 msgstr "Liste von Paketen, die @dfn{Namensdienste} bezeichnen, die für den nscd sichtbar sein müssen, z.B.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
26026 #: doc/guix.texi:14453
26028 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
26029 msgstr "@code{glibc} (Vorgabe: @var{glibc})"
26032 #: doc/guix.texi:14456
26033 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
26034 msgstr "Ein Paket-Objekt, das die GNU-C-Bibliothek angibt, woraus der @command{nscd}-Befehl genommen werden soll."
26037 #: doc/guix.texi:14457
26039 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26040 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
26043 #: doc/guix.texi:14460
26044 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
26045 msgstr "Name der nscd-Protokolldatei. Hierhin werden Ausgaben zur Fehlersuche geschrieben, falls @code{debug-level} echt positiv ist."
26048 #: doc/guix.texi:14461
26050 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
26051 msgstr "@code{debug-level} (Vorgabe: @code{0})"
26054 #: doc/guix.texi:14464
26055 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
26056 msgstr "Eine ganze Zahl, die den Detailgrad der Ausgabe zur Fehlersuche angibt. Größere Zahlen bewirken eine ausführlichere Ausgabe."
26059 #: doc/guix.texi:14465
26061 msgid "@code{caches} (default: @code{%nscd-default-caches})"
26062 msgstr "@code{caches} (Vorgabe: @code{%nscd-default-caches})"
26065 #: doc/guix.texi:14468
26066 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
26067 msgstr "Liste der @code{<nscd-cache>}-Objekte, die repräsentieren, was alles zwischengespeichert werden soll; siehe unten."
26070 #: doc/guix.texi:14472
26072 msgid "{Data Type} nscd-cache"
26073 msgstr "{Datentyp} nscd-cache"
26076 #: doc/guix.texi:14474
26077 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
26078 msgstr "Ein Datentyp, der eine Zwischenspeicher-Datenbank von nscd mitsamt ihren Parametern definiert."
26081 #: doc/guix.texi:14477 doc/guix.texi:18450
26087 #: doc/guix.texi:14482
26088 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
26089 msgstr "Dies ist ein Symbol, was den Namen der Datenbank repräsentiert, die zwischengespeichert werden soll. Gültige Werte sind @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} und @code{services}, womit jeweils die entsprechende NSS-Datenbank bezeichnet wird (siehe @ref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
26092 #: doc/guix.texi:14483
26094 msgid "positive-time-to-live"
26095 msgstr "positive-time-to-live"
26098 #: doc/guix.texi:14484
26100 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
26101 msgstr "@code{negative-time-to-live} (Vorgabe: @code{20})"
26104 #: doc/guix.texi:14487
26105 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
26106 msgstr "Eine Zahl, die für die Anzahl an Sekunden steht, die ein erfolgreiches (positives) oder erfolgloses (negatives) Nachschlageresultat im Zwischenspeicher verbleibt."
26109 #: doc/guix.texi:14488
26111 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
26112 msgstr "@code{check-files?} (Vorgabe: @code{#t})"
26115 #: doc/guix.texi:14491
26116 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
26117 msgstr "Ob auf Änderungen an den der @var{database} entsprechenden Dateien reagiert werden soll."
26120 #: doc/guix.texi:14495
26121 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
26122 msgstr "Wenn @var{database} zum Beispiel @code{hosts} ist, wird, wenn dieses Feld gesetzt ist, nscd Änderungen an @file{/etc/hosts} beobachten und berücksichtigen."
26125 #: doc/guix.texi:14496
26127 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
26128 msgstr "@code{persistent?} (Vorgabe: @code{#t})"
26131 #: doc/guix.texi:14498
26132 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
26133 msgstr "Ob der Zwischenspeicher dauerhaft auf der Platte gespeichert werden soll."
26136 #: doc/guix.texi:14499
26138 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
26139 msgstr "@code{shared?} (Vorgabe: @code{#t})"
26142 #: doc/guix.texi:14501
26143 msgid "Whether the cache should be shared among users."
26144 msgstr "Ob der Zwischenspeicher zwischen den Nutzern geteilt werden soll."
26147 #: doc/guix.texi:14502
26149 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
26150 msgstr "@code{max-database-size} (Vorgabe: 32@tie{}MiB)"
26153 #: doc/guix.texi:14504
26154 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
26155 msgstr "Die Maximalgröße des Datenbank-Zwischenspeichers in Bytes."
26158 #: doc/guix.texi:14511
26160 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
26161 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-caches"
26164 #: doc/guix.texi:14514
26165 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
26166 msgstr "Liste von @code{<nscd-cache>}-Objekten, die von der vorgegebenen @code{nscd-configuration} benutzt werden (siehe oben)."
26169 #: doc/guix.texi:14520
26170 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
26171 msgstr "Damit wird dauerhaftes und aggressives Zwischenspeichern beim Nachschlagen von Dienst- und Rechnernamen („Host“-Namen) aktiviert. Letzteres verbessert die Leistungsfähigkeit beim Nachschlagen von Rechnernamen, sorgt für mehr Widerstandsfähigkeit gegenüber unverlässlichen Namens-Servern und bietet außerdem einen besseren Datenschutz — oftmals befindet sich das Ergebnis einer Anfrage nach einem Rechnernamen bereits im lokalen Zwischenspeicher und externe Namens-Server müssen nicht miteinbezogen werden."
26173 #. type: anchor{#1}
26174 #: doc/guix.texi:14523
26175 msgid "syslog-configuration-type"
26176 msgstr "syslog-configuration-type"
26179 #: doc/guix.texi:14523 doc/guix.texi:14539
26185 #: doc/guix.texi:14524 doc/guix.texi:15020
26188 msgstr "Protokollierung"
26191 #: doc/guix.texi:14525
26193 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
26194 msgstr "{Datentyp} syslog-configuration"
26197 #: doc/guix.texi:14527
26198 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
26199 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des syslog-Daemons."
26202 #: doc/guix.texi:14529
26204 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26205 msgstr "@code{syslogd} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
26208 #: doc/guix.texi:14531
26209 msgid "The syslog daemon to use."
26210 msgstr "Welcher Syslog-Daemon benutzt werden soll."
26213 #: doc/guix.texi:14532
26215 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
26216 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-syslog.conf})"
26219 #: doc/guix.texi:14534
26220 msgid "The syslog configuration file to use."
26221 msgstr "Die zu benutzende syslog-Konfigurationsdatei."
26223 #. type: anchor{#1}
26224 #: doc/guix.texi:14539
26225 msgid "syslog-service"
26226 msgstr "syslog-service"
26229 #: doc/guix.texi:14540
26231 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
26232 msgstr "{Scheme-Prozedur} syslog-service @var{Konfiguration}"
26235 #: doc/guix.texi:14542
26236 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
26237 msgstr "Liefert einen Dienst, der einen syslog-Daemon entsprechend der @var{Konfiguration} ausführt."
26240 #: doc/guix.texi:14545
26241 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
26242 msgstr "Siehe @ref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils} für weitere Informationen über die Syntax der Konfiguration."
26245 #: doc/guix.texi:14547
26247 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
26248 msgstr "{Scheme-Variable} guix-service-type"
26251 #: doc/guix.texi:14551
26252 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
26253 msgstr "Dies ist der Typ für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon @command{guix-daemon} ausführt (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Als Wert muss ein @code{guix-configuration}-Verbundsobjekt verwendet werden, wie unten beschrieben."
26255 #. type: anchor{#1}
26256 #: doc/guix.texi:14554
26257 msgid "guix-configuration-type"
26258 msgstr "guix-configuration-type"
26261 #: doc/guix.texi:14554
26263 msgid "{Data Type} guix-configuration"
26264 msgstr "{Datentyp} guix-configuration"
26267 #: doc/guix.texi:14557
26268 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
26269 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Erstellungs-Daemons von Guix. Siehe @ref{Invoking guix-daemon} für weitere Informationen."
26272 #: doc/guix.texi:14559
26274 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
26275 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @var{guix})"
26278 #: doc/guix.texi:14561 doc/guix.texi:14795
26279 msgid "The Guix package to use."
26280 msgstr "Das zu verwendende Guix-Paket."
26283 #: doc/guix.texi:14562
26285 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
26286 msgstr "@code{build-group} (Vorgabe: @code{\"guixbuild\"})"
26289 #: doc/guix.texi:14564
26290 msgid "Name of the group for build user accounts."
26291 msgstr "Der Name der Gruppe, zu der die Erstellungs-Benutzerkonten gehören."
26294 #: doc/guix.texi:14565
26296 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
26297 msgstr "@code{build-accounts} (Vorgabe: @code{10})"
26300 #: doc/guix.texi:14567
26301 msgid "Number of build user accounts to create."
26302 msgstr "Die Anzahl zu erzeugender Erstellungs-Benutzerkonten."
26305 #: doc/guix.texi:14568
26307 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
26308 msgstr "@code{authorize-key?} (Vorgabe: @code{#t})"
26311 #: doc/guix.texi:14573
26312 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
26313 msgstr "Ob die unter @code{authorized-keys} aufgelisteten Substitutschlüssel autorisiert werden sollen — vorgegeben ist, den von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu autorisieren (siehe @ref{Substitutes})."
26316 #: doc/guix.texi:14574
26318 msgid "%default-authorized-guix-keys"
26319 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
26322 #: doc/guix.texi:14575
26324 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})"
26325 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{%default-authorized-guix-keys})"
26328 #: doc/guix.texi:14579
26330 #| msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
26331 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
26332 msgstr "Die Liste der Dateien mit autorisierten Schlüsseln, d.h.@: eine Liste von Zeichenketten als G-Ausdrücke (siehe @ref{Invoking guix archive}). Der vorgegebene Inhalt ist der Schlüssel von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (siehe @ref{Substitutes})."
26335 #: doc/guix.texi:14580
26337 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
26338 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#t})"
26341 #: doc/guix.texi:14582
26342 msgid "Whether to use substitutes."
26343 msgstr "Ob Substitute benutzt werden sollen."
26346 #: doc/guix.texi:14583
26348 msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})"
26349 msgstr "@code{substitute-urls} (Vorgabe: @code{%default-substitute-urls})"
26352 #: doc/guix.texi:14585
26353 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
26354 msgstr "Die Liste der URLs, auf denen nach Substituten gesucht wird, wenn nicht anders angegeben."
26357 #: doc/guix.texi:14586
26359 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
26360 msgstr "@code{max-silent-time} (Vorgabe: @code{0})"
26363 #: doc/guix.texi:14587
26365 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
26366 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{0})"
26369 #: doc/guix.texi:14591
26370 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
26371 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die jeweils nichts in die Ausgabe geschrieben werden darf bzw. die es insgesamt dauern darf, bis ein Erstellungsprozess abgebrochen wird. Beim Wert null wird nie abgebrochen."
26374 #: doc/guix.texi:14592
26376 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
26377 msgstr "@code{log-compression} (Vorgabe: @code{'bzip2})"
26380 #: doc/guix.texi:14595
26381 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
26382 msgstr "Die für Erstellungsprotokolle zu benutzende Kompressionsmethode — entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none}."
26385 #: doc/guix.texi:14598
26386 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
26387 msgstr "Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen zu @command{guix-daemon}."
26390 #: doc/guix.texi:14599
26392 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
26393 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
26396 #: doc/guix.texi:14602
26397 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
26398 msgstr "Die Datei, in die die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe von @command{guix-daemon} geschrieben werden."
26401 #: doc/guix.texi:14603
26403 msgid "HTTP proxy, for @code{guix-daemon}"
26404 msgstr "HTTP-Proxy, für @code{guix-daemon}"
26407 #: doc/guix.texi:14604
26409 msgid "proxy, for @code{guix-daemon} HTTP access"
26410 msgstr "Proxy, für HTTP-Zugriffe durch @code{guix-daemon}"
26413 #: doc/guix.texi:14605
26415 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
26416 msgstr "@code{http-proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
26419 #: doc/guix.texi:14608
26420 msgid "The URL of the HTTP and HTTPS proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
26421 msgstr "Die URL des für das Herunterladen von Ableitungen mit fester Ausgabe und von Substituten zu verwendenden HTTP- und HTTPS-Proxys."
26424 #: doc/guix.texi:14611
26425 msgid "It is also possible to change the daemon's proxy at run time through the @code{set-http-proxy} action, which restarts it:"
26426 msgstr "Sie können den für den Daemon benutzten Proxy auch zur Laufzeit ändern, indem Sie die @code{set-http-proxy}-Aktion aufrufen, wodurch er neu gestartet wird."
26429 #: doc/guix.texi:14614
26431 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
26432 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
26435 #: doc/guix.texi:14617
26436 msgid "To clear the proxy settings, run:"
26437 msgstr "Um die Proxy-Einstellungen zu löschen, führen Sie dies aus:"
26440 #: doc/guix.texi:14620
26442 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
26443 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
26446 #: doc/guix.texi:14622
26448 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
26449 msgstr "@code{tmpdir} (Vorgabe: @code{#f})"
26452 #: doc/guix.texi:14624
26453 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
26454 msgstr "Ein Verzeichnispfad, der angibt, wo @command{guix-daemon} seine Erstellungen durchführt."
26457 #: doc/guix.texi:14628
26459 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
26460 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
26463 #: doc/guix.texi:14634
26464 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
26465 msgstr "Führt @var{udev} aus, was zur Laufzeit Gerätedateien ins Verzeichnis @file{/dev} einfügt. udev-Regeln können über die @var{rules}-Variable als eine Liste von Dateien übergeben werden. Die Prozeduren @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} und @code{file->udev-rule} aus @code{(gnu services base)} vereinfachen die Erstellung einer solchen Regeldatei."
26468 #: doc/guix.texi:14637
26469 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
26470 msgstr "Der Befehl @command{herd rules udev} liefert, wenn er als Administratornutzer „root“ ausgeführt wird, Namen und Verzeichnis von allen aktiven udev-Regeln."
26473 #: doc/guix.texi:14639
26475 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
26476 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rule [@var{Dateiname} @var{Inhalt}]"
26479 #: doc/guix.texi:14642
26480 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
26481 msgstr "Liefert eine udev-Regeldatei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der die vom Literal @var{Inhalt} definierten Regeln stehen."
26484 #: doc/guix.texi:14646
26485 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
26486 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Regel für ein USB-Gerät definiert und in der Datei @file{90-usb-ding.rules} gespeichert. Mit der Regel wird ein Skript ausgeführt, sobald ein USB-Gerät mit der angegebenen Produktkennung erkannt wird."
26489 #: doc/guix.texi:14654
26492 "(define %example-udev-rule\n"
26494 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
26495 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
26496 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
26497 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
26499 "(define %beispiel-udev-rule\n"
26501 " \"90-usb-ding.rules\"\n"
26502 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
26503 " \"ATTR@{product@}==\\\"Beispiel\\\", \"\n"
26504 " \"RUN+=\\\"/pfad/zum/skript\\\"\")))\n"
26507 #: doc/guix.texi:14657
26509 msgid "{Scheme Procedure} udev-rules-service [@var{name} @var{rules}] @"
26510 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rules-service [@var{Name} @var{Regeln}] @"
26513 #: doc/guix.texi:14664
26514 msgid "[#:groups @var{groups}] Return a service that extends @code{udev-service-type } with @var{rules} and @code{account-service-type} with @var{groups} as system groups. This works by creating a singleton service type @code{@var{name}-udev-rules}, of which the returned service is an instance."
26515 msgstr "[#:groups @var{Gruppen}] Liefert einen Dienst, der den Dienst vom Typ @code{udev-service-type} um die @var{Regeln} erweitert und den Dienst vom Typ @code{account-service-type} um die @var{Gruppen} in Form von Systembenutzergruppen. Dazu wird ein Diensttyp @code{@var{name}-udev-rules} für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
26518 #: doc/guix.texi:14667
26519 msgid "Here we show how it can be used to extend @code{udev-service-type} with the previously defined rule @code{%example-udev-rule}."
26520 msgstr "Hier zeigen wir, wie damit @code{udev-service-type} um die vorher definierte Regel @code{%example-udev-rule} erweitert werden kann."
26523 #: doc/guix.texi:14674
26526 "(operating-system\n"
26529 " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n"
26530 " %desktop-services)))\n"
26532 "(operating-system\n"
26535 " (cons (udev-rules-service 'usb-ding %example-udev-rule)\n"
26536 " %desktop-services)))\n"
26539 #: doc/guix.texi:14677
26541 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
26542 msgstr "{Scheme-Prozedur} file->udev-rule [@var{Dateiname} @var{Datei}]"
26545 #: doc/guix.texi:14680
26546 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
26547 msgstr "Liefert eine udev-Datei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der alle in der @var{Datei}, einem dateiartigen Objekt, definierten Regeln stehen."
26550 #: doc/guix.texi:14682
26551 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
26552 msgstr "Folgendes Beispiel stellt dar, wie wir eine bestehende Regeldatei verwenden können."
26555 #: doc/guix.texi:14687
26558 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
26559 " (guix packages) ;for origin\n"
26563 "(use-modules (guix download) ;für url-fetch\n"
26564 " (guix packages) ;für origin\n"
26569 #: doc/guix.texi:14698
26572 "(define %android-udev-rules\n"
26573 " (file->udev-rule\n"
26574 " \"51-android-udev.rules\"\n"
26575 " (let ((version \"20170910\"))\n"
26577 " (method url-fetch)\n"
26578 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
26579 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
26581 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
26583 "(define %android-udev-rules\n"
26584 " (file->udev-rule\n"
26585 " \"51-android-udev.rules\"\n"
26586 " (let ((version \"20170910\"))\n"
26588 " (method url-fetch)\n"
26589 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
26590 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
26592 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
26594 #. type: Plain text
26595 #: doc/guix.texi:14707
26596 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
26597 msgstr "Zusätzlich können Guix-Paketdefinitionen unter den @var{rules} aufgeführt werden, um die udev-Regeln um diejenigen Definitionen zu ergänzen, die im Unterverzeichnis @file{lib/udev/rules.d} des jeweiligen Pakets aufgeführt sind. Statt des bisherigen Beispiels zu @var{file->udev-rule} hätten wir also auch das Paket @var{android-udev-rules} benutzen können, das in Guix im Modul @code{(gnu packages android)} vorhanden ist."
26599 #. type: Plain text
26600 #: doc/guix.texi:14716
26601 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @code{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @code{supplementary-groups} of our @code{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} of the @code{udev-rules-service} procedure."
26602 msgstr "Das folgende Beispiel zeit, wie dieses Paket @code{android-udev-rules} benutzt werden kann, damit das „Android-Tool“ @command{adb} Geräte erkennen kann, ohne dafür Administratorrechte vorauszusetzen. Man sieht hier auch, wie die Benutzergruppe @code{adbusers} erstellt werden kann, die existieren muss, damit die im Paket @code{android-udev-rules} definierten Regeln richtig funktionieren. Um so eine Benutzergruppe zu erzeugen, müssen wir sie sowohl unter den @code{supplementary-groups} unserer @code{user-account}-Deklaration aufführen, als auch sie im @code{groups}-Feld des @code{operating-system}-Verbundsobjekts aufführen."
26605 #: doc/guix.texi:14721
26608 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
26609 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
26613 "(use-modules (gnu packages android) ;für android-udev-rules\n"
26614 " (gnu system shadow) ;für user-group\n"
26619 #: doc/guix.texi:14734
26622 "(operating-system\n"
26624 " (users (cons (user-account\n"
26626 " (supplementary-groups\n"
26627 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
26628 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
26631 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
26632 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
26633 " %desktop-services)))\n"
26635 "(operating-system\n"
26637 " (users (cons (user-account\n"
26639 " (supplementary-groups\n"
26640 " '(\"adbusers\" ;für adb\n"
26641 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
26644 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
26645 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
26646 " %desktop-services)))\n"
26649 #: doc/guix.texi:14736
26651 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
26652 msgstr "{Scheme-Variable} urandom-seed-service-type"
26655 #: doc/guix.texi:14741
26656 msgid "Save some entropy in @code{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
26657 msgstr "Etwas Entropie in der Datei @code{%random-seed-file} aufsparen, die als Startwert (als sogenannter „Seed“) für @file{/dev/urandom} dienen kann, nachdem das System neu gestartet wurde. Es wird auch versucht, @file{/dev/urandom} beim Hochfahren mit Werten aus @file{/dev/hwrng} zu starten, falls @file{/dev/hwrng} existiert und lesbar ist."
26660 #: doc/guix.texi:14743
26662 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
26663 msgstr "{Scheme-Variable} %random-seed-file"
26666 #: doc/guix.texi:14747
26667 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
26668 msgstr "Der Name der Datei, in der einige zufällige Bytes vom @var{urandom-seed-service} abgespeichert werden, um sie nach einem Neustart von dort als Startwert für @file{/dev/urandom} auslesen zu können. Als Vorgabe wird @file{/var/lib/random-seed} verwendet."
26671 #: doc/guix.texi:14749
26677 #: doc/guix.texi:14750
26683 #: doc/guix.texi:14751
26685 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
26686 msgstr "{Scheme-Variable} gpm-service-type"
26689 #: doc/guix.texi:14756
26690 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
26691 msgstr "Dieser Typ wird für den Dienst verwendet, der GPM ausführt, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, welcher zur Linux-Konsole Mausunterstützung hinzufügt. GPM ermöglicht es seinen Benutzern, auch in der Konsole die Maus zu benutzen und damit etwa Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen."
26694 #: doc/guix.texi:14759
26695 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}."
26696 msgstr "Der Wert für Dienste dieses Typs muss eine @code{gpm-configuration} sein (siehe unten). Dieser Dienst gehört @emph{nicht} zu den @code{%base-services}."
26699 #: doc/guix.texi:14761
26701 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
26702 msgstr "{Datentyp} gpm-configuration"
26705 #: doc/guix.texi:14763
26706 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
26707 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von GPM."
26710 #: doc/guix.texi:14765
26712 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
26713 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{%default-gpm-options})"
26716 #: doc/guix.texi:14770
26717 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
26718 msgstr "Befehlszeilenoptionen, die an @command{gpm} übergeben werden. Die vorgegebenen Optionen weisen @command{gpm} an, auf Maus-Ereignisse auf der Datei @file{/dev/input/mice} zu lauschen. Siehe @ref{Command Line,,, gpm, gpm manual} für weitere Informationen."
26721 #: doc/guix.texi:14771
26723 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
26724 msgstr "@code{gpm} (Vorgabe: @code{gpm})"
26727 #: doc/guix.texi:14773
26728 msgid "The GPM package to use."
26729 msgstr "Das GPM-Paket, was benutzt werden soll."
26731 #. type: anchor{#1}
26732 #: doc/guix.texi:14778
26733 msgid "guix-publish-service-type"
26734 msgstr "guix-publish-service-type"
26737 #: doc/guix.texi:14778
26739 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
26740 msgstr "{Scheme-Variable} guix-publish-service-type"
26743 #: doc/guix.texi:14782
26744 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below."
26745 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @command{guix publish} (siehe @ref{Invoking guix publish}). Sein Wert muss ein @code{guix-publish-configuration}-Objekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
26748 #: doc/guix.texi:14786
26749 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
26750 msgstr "Hierbei wird angenommen, dass @file{/etc/guix} bereits ein mit @command{guix archive --generate-key} erzeugtes Schlüsselpaar zum Signieren enthält (siehe @ref{Invoking guix archive}). Falls nicht, wird der Dienst beim Starten fehlschlagen."
26753 #: doc/guix.texi:14788
26755 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
26756 msgstr "{Datentyp} guix-publish-configuration"
26759 #: doc/guix.texi:14791
26760 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
26761 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des „@code{guix publish}“-Dienstes repräsentiert."
26764 #: doc/guix.texi:14793
26766 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
26767 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @code{guix})"
26770 #: doc/guix.texi:14796 doc/guix.texi:27133
26772 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
26773 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{80})"
26776 #: doc/guix.texi:14798
26777 msgid "The TCP port to listen for connections."
26778 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf Verbindungen gelauscht werden soll."
26781 #: doc/guix.texi:14799 doc/guix.texi:24912
26783 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
26784 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"localhost\"})"
26787 #: doc/guix.texi:14802
26788 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
26789 msgstr "Unter welcher Rechneradresse (welchem „Host“, also welcher Netzwerkschnittstelle) auf Verbindungen gelauscht wird. Benutzen Sie @code{\"0.0.0.0\"}, wenn auf allen verfügbaren Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
26792 #: doc/guix.texi:14803
26794 msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})"
26795 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{'((\"gzip\" 3))})"
26798 #: doc/guix.texi:14807
26799 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:"
26800 msgstr "Dies ist eine Liste von Tupeln aus Kompressionsmethode und -stufe, die zur Kompression von Substituten benutzt werden. Um zum Beispiel alle Substitute mit @emph{beiden}, sowohl lzip auf Stufe 7 und gzip auf Stufe 9, zu komprimieren, schreiben Sie:"
26803 #: doc/guix.texi:14810
26805 msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
26806 msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
26809 #: doc/guix.texi:14814
26810 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression."
26811 msgstr "Auf Stufe 9 ist das Kompressionsverhältnis am besten, auf Kosten von hoher Prozessorauslastung, während auf Stufe 1 eine schnelle Kompression erreicht wird."
26814 #: doc/guix.texi:14816
26815 msgid "An empty list disables compression altogether."
26816 msgstr "Wird eine leere Liste angegeben, wird Kompression abgeschaltet."
26819 #: doc/guix.texi:14817
26821 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
26822 msgstr "@code{nar-path} (Vorgabe: @code{\"nar\"})"
26825 #: doc/guix.texi:14820
26826 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, for details."
26827 msgstr "Der URL-Pfad, unter dem „Nars“ zum Herunterladen angeboten werden. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}} für Details."
26830 #: doc/guix.texi:14821
26832 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
26833 msgstr "@code{cache} (Vorgabe: @code{#f})"
26836 #: doc/guix.texi:14827
26837 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
26838 msgstr "Wenn dies @code{#f} ist, werden Archive nicht zwischengespeichert, sondern erst bei einer Anfrage erzeugt. Andernfalls sollte dies der Name eines Verzeichnisses sein — z.B.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} —, in das @command{guix publish} fertige Archive und Metadaten zwischenspeichern soll. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--cache}} für weitere Informationen über die jeweiligen Vor- und Nachteile."
26841 #: doc/guix.texi:14828
26843 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
26844 msgstr "@code{workers} (Vorgabe: @code{#f})"
26847 #: doc/guix.texi:14832
26848 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
26849 msgstr "Ist dies eine ganze Zahl, gibt es die Anzahl der Worker-Threads an, die zum Zwischenspeichern benutzt werden; ist es @code{#f}, werden so viele benutzt, wie es Prozessoren gibt. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--workers}} für mehr Informationen."
26852 #: doc/guix.texi:14833
26854 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
26855 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{#f})"
26858 #: doc/guix.texi:14837
26859 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
26860 msgstr "Wenn dies eine ganze Zahl ist, bezeichnet sie die @dfn{Time-to-live} als die Anzahl der Sekunden, die heruntergeladene veröffentlichte Archive zwischengespeichert werden dürfen. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--ttl}} für mehr Informationen."
26862 #. type: anchor{#1}
26863 #: doc/guix.texi:14841
26864 msgid "rngd-service"
26865 msgstr "rngd-service"
26868 #: doc/guix.texi:14841
26870 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
26871 msgstr "{Scheme-Prozedur} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
26874 #: doc/guix.texi:14846
26875 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
26876 msgstr "[#:device \"/dev/hwrng\"] Liefert einen Dienst, der das @command{rngd}-Programm aus den @var{rng-tools} benutzt, um das mit @var{device} bezeichnete Gerät zum Entropie-Pool des Kernels hinzuzufügen. Dieser Dienst wird fehlschlagen, falls das mit @var{device} bezeichnete Gerät nicht existiert."
26878 #. type: anchor{#1}
26879 #: doc/guix.texi:14849
26880 msgid "pam-limits-service"
26881 msgstr "pam-limits-service"
26884 #: doc/guix.texi:14849
26886 msgid "session limits"
26887 msgstr "Sitzungs-Limits"
26890 #: doc/guix.texi:14850
26896 #: doc/guix.texi:14851
26902 #: doc/guix.texi:14852
26908 #: doc/guix.texi:14853
26914 #: doc/guix.texi:14854
26916 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
26917 msgstr "{Scheme-Prozedur} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
26920 #: doc/guix.texi:14861
26921 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
26922 msgstr "Liefert einen Dienst, der eine Konfigurationsdatei für das @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits}-Modul} installiert. Diese Prozedur nimmt optional eine Liste von @code{pam-limits-entry}-Werten entgegen, die benutzt werden können, um @code{ulimit}-Limits und nice-Prioritäten für Benutzersitzungen festzulegen."
26925 #: doc/guix.texi:14864
26926 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
26927 msgstr "Die folgenden Limit-Definitionen setzen zwei harte und weiche Limits für alle Anmeldesitzungen für Benutzer in der @code{realtime}-Gruppe."
26930 #: doc/guix.texi:14870
26933 "(pam-limits-service\n"
26935 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
26936 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
26938 "(pam-limits-service\n"
26940 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
26941 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
26944 #: doc/guix.texi:14876
26945 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
26946 msgstr "Der erste Eintrag erhöht die maximale Echtzeit-Priorität für unprivilegierte Prozesse ohne zusätzliche Berechtigungen; der zweite Eintrag hebt jegliche Einschränkungen des maximalen Adressbereichs auf, der im Speicher reserviert werden darf. Diese Einstellungen werden in dieser Form oft für Echtzeit-Audio-Systeme verwendet."
26949 #: doc/guix.texi:14881
26955 #: doc/guix.texi:14882
26961 #: doc/guix.texi:14883
26963 msgid "scheduling jobs"
26964 msgstr "Planen von Aufträgen"
26966 #. type: Plain text
26967 #: doc/guix.texi:14890
26968 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
26969 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mcron)} enthält eine Schnittstelle zu GNU@tie{}mcron, einem Daemon, der gemäß einem vorher festgelegten Zeitplan Aufträge (sogenannte „Jobs“) ausführt (siehe @ref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron ist ähnlich zum traditionellen @command{cron}-Daemon aus Unix; der größte Unterschied ist, dass mcron in Guile Scheme implementiert ist, wodurch einem viel Flexibilität bei der Spezifikation von Aufträgen und ihren Aktionen offen steht."
26971 #. type: Plain text
26972 #: doc/guix.texi:14898
26973 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
26974 msgstr "Das folgende Beispiel definiert ein Betriebssystem, das täglich die Befehle @command{updatedb} (siehe @ref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) und @command{guix gc} (siehe @ref{Invoking guix gc}) ausführt sowie den Befehl @command{mkid} im Namen eines „unprivilegierten“ Nutzers ohne besondere Berechtigungen laufen lässt (siehe @ref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Zum Anlegen von Auftragsdefinitionen benutzt es G-Ausdrücke, die dann an mcron übergeben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
26977 #: doc/guix.texi:14902
26980 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
26981 "(use-package-modules base idutils)\n"
26984 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
26985 "(use-package-modules base idutils)\n"
26989 #: doc/guix.texi:14911
26992 "(define updatedb-job\n"
26993 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
26994 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
26995 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
26997 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
26999 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
27002 "(define updatedb-job\n"
27003 " ;; 'updatedb' jeden Tag um 3 Uhr morgens ausführen. Hier schreiben wir\n"
27004 " ;; die vom Auftrag durchzuführende Aktion als eine Scheme-Prozedur.\n"
27005 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
27007 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
27009 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
27013 #: doc/guix.texi:14917
27016 "(define garbage-collector-job\n"
27017 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
27018 " ;; The job's action is a shell command.\n"
27019 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
27020 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27023 "(define garbage-collector-job\n"
27024 " ;; Jeden Tag 5 Minuten nach Mitternacht Müll sammeln gehen.\n"
27025 " ;; Die Aktions des Auftrags ist ein Shell-Befehl.\n"
27026 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie-cron-Syntax\n"
27027 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
27031 #: doc/guix.texi:14924
27034 "(define idutils-job\n"
27035 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
27036 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
27037 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27038 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27039 " #:user \"charlie\"))\n"
27042 "(define idutils-job\n"
27043 " ;; Die Index-Datenbank des Benutzers \"charlie\" um 12:15 Uhr und\n"
27044 " ;; 19:15 Uhr aktualisieren. Dies wird aus seinem Persönlichen\n"
27045 " ;; Ordner heraus ausgeführt.\n"
27046 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
27047 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
27048 " #:user \"charlie\"))\n"
27052 #: doc/guix.texi:14933
27055 "(operating-system\n"
27057 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27058 " (mcron-configuration\n"
27059 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27061 " idutils-job))))\n"
27062 " %base-services)))\n"
27064 "(operating-system\n"
27066 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
27067 " (mcron-configuration\n"
27068 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
27070 " idutils-job))))\n"
27071 " %base-services)))\n"
27073 #. type: Plain text
27074 #: doc/guix.texi:14940
27075 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that."
27076 msgstr "Wenn Sie einen komplexeren Auftrag mit Scheme-Code auf oberster Ebene festlegen möchten, um zum Beispiel eine @code{use-modules}-Form einzuführen, können Sie Ihren Code in ein separates Programm verschieben, indem Sie die Prozedur @code{program-file} aus dem Modul @code{(guix gexp)} benutzen (siehe @ref{G-Expressions}). Das folgende Beispiel veranschaulicht dies."
27079 #: doc/guix.texi:14956
27082 "(define %battery-alert-job\n"
27083 " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n"
27085 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27086 " #$(program-file\n"
27087 " \"battery-alert.scm\"\n"
27088 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27089 " '((guix build utils)))\n"
27091 " (use-modules (guix build utils)\n"
27094 " (ice-9 textual-ports)\n"
27095 " (srfi srfi-2))\n"
27098 "(define %batterie-alarm-auftrag\n"
27099 " ;; Piepsen, wenn die Akkuladung in Prozent unter %MIN-NIVEAU fällt.\n"
27101 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
27102 " #$(program-file\n"
27103 " \"batterie-alarm.scm\"\n"
27104 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
27105 " '((guix build utils)))\n"
27107 " (use-modules (guix build utils)\n"
27110 " (ice-9 textual-ports)\n"
27111 " (srfi srfi-2))\n"
27114 #: doc/guix.texi:14958
27117 " (define %min-level 20)\n"
27119 msgstr " (define %min-niveau 20)\n"
27122 #: doc/guix.texi:14969
27125 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n"
27126 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27128 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27129 " (output (get-string-all input-pipe))\n"
27130 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n"
27131 " (level (string->number (match:substring m 1)))\n"
27132 " ((< level %min-level)))\n"
27133 " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n"
27134 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27136 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;Ausgabe auf Englisch\n"
27137 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
27139 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
27140 " (ausgabe (get-string-all input-pipe))\n"
27141 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" ausgabe))\n"
27142 " (niveau (string->number (match:substring m 1)))\n"
27143 " ((< niveau %min-niveau)))\n"
27144 " (format #t \"Warnung: Batterieladung nur noch (~a%)~%\" niveau)\n"
27145 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
27147 #. type: Plain text
27148 #: doc/guix.texi:14974
27149 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
27150 msgstr "Siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron} für weitere Informationen zu mcron-Auftragsspezifikationen. Nun folgt die Referenz des mcron-Dienstes."
27152 #. type: Plain text
27153 #: doc/guix.texi:14977
27154 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
27155 msgstr "Wenn das System läuft, können Sie mit der Aktion @code{schedule} des Dienstes visualisieren lassen, welche mcron-Aufträge als Nächstes ausgeführt werden:"
27158 #: doc/guix.texi:14980
27160 msgid "# herd schedule mcron\n"
27161 msgstr "# herd schedule mcron\n"
27163 #. type: Plain text
27164 #: doc/guix.texi:14985
27165 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
27166 msgstr "Das vorangehende Beispiel listet die nächsten fünf Aufgaben auf, die ausgeführt werden, aber Sie können auch angeben, wie viele Aufgaben angezeigt werden sollen:"
27169 #: doc/guix.texi:14988
27171 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
27172 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
27175 #: doc/guix.texi:14990
27177 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
27178 msgstr "{Scheme-Variable} mcron-service-type"
27181 #: doc/guix.texi:14993
27182 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
27183 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @code{mcron}-Dienstes. Als Wert verwendet er ein @code{mcron-configuration}-Objekt."
27186 #: doc/guix.texi:14998
27187 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
27188 msgstr "Dieser Diensttyp kann als Ziel einer Diensterweiterung verwendet werden, die ihn mit zusätzlichen Auftragsspezifikationen versorgt (siehe @ref{Service Composition}). Mit anderen Worten ist es möglich, Dienste zu definieren, die weitere mcron-Aufträge ausführen lassen."
27191 #: doc/guix.texi:15000
27193 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
27194 msgstr "{Datentyp} mcron-configuration"
27197 #: doc/guix.texi:15002
27198 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
27199 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von mcron repräsentiert."
27202 #: doc/guix.texi:15004
27204 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
27205 msgstr "@code{mcron} (Vorgabe: @var{mcron})"
27208 #: doc/guix.texi:15006
27209 msgid "The mcron package to use."
27210 msgstr "Welches mcron-Paket benutzt werden soll."
27213 #: doc/guix.texi:15007 doc/guix.texi:15076
27219 #: doc/guix.texi:15011
27220 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
27221 msgstr "Dies muss eine Liste von G-Ausdrücken sein (siehe @ref{G-Expressions}), die jeweils einer mcron-Auftragsspezifikation (der Spezifikation eines „Jobs“) entsprechen (siehe @ref{Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
27224 #: doc/guix.texi:15018
27230 #: doc/guix.texi:15019
27232 msgid "log rotation"
27233 msgstr "Log-Rotation"
27235 #. type: Plain text
27236 #: doc/guix.texi:15026
27237 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27238 msgstr "Protokolldateien wie die in @file{/var/log} neigen dazu, bis ins Unendliche zu wachsen, deshalb ist es eine gute Idee, sie von Zeit zu Zeit zu @dfn{rotieren} — d.h.@: ihren Inhalt in separaten Dateien zu archivieren, welche optional auch komprimiert werden. Das Modul @code{(gnu services admin)} stellt eine Schnittstelle zu GNU@tie{}Rot[t]log bereit, einem Werkzeug, um Protokolldateien („Log“-Dateien) zu rotieren (siehe @ref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27240 #. type: Plain text
27241 #: doc/guix.texi:15032
27242 msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings, for commonly encountered log files. The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
27243 msgstr "Dieser Dienst ist Teil der @code{%base-services} und daher standardmäßig mit seinen Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien aktiv. Das Beispiel unten zeigt, wie Sie ihn um eine weitere @dfn{rotation} erweitern können, wenn dies nötig wird (normalerweise kümmern sich darum schon die Dienste, die die Log-Dateien erzeugen):"
27246 #: doc/guix.texi:15036
27249 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
27250 "(use-service-modules admin)\n"
27253 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
27254 "(use-service-modules admin)\n"
27258 #: doc/guix.texi:15040
27261 "(define my-log-files\n"
27262 " ;; Log files that I want to rotate.\n"
27263 " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
27266 "(define my-log-files\n"
27267 " ;; Log-Dateien, die ich rotieren lassen will.\n"
27268 " '(\"/var/log/irgendein.log\" \"/var/log/noch-ein.log\"))\n"
27272 #: doc/guix.texi:15049
27275 "(operating-system\n"
27277 " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
27278 " rottlog-service-type\n"
27279 " (list (log-rotation\n"
27280 " (frequency 'daily)\n"
27281 " (files my-log-files))))\n"
27282 " %base-services)))\n"
27284 "(operating-system\n"
27286 " (services (cons (simple-service 'meinen-kram-rotieren\n"
27287 " rottlog-service-type\n"
27288 " (list (log-rotation\n"
27289 " (frequency 'daily)\n"
27290 " (files my-log-files))))\n"
27291 " %base-services)))\n"
27294 #: doc/guix.texi:15051
27296 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
27297 msgstr "{Scheme-Variable} rottlog-service-type"
27300 #: doc/guix.texi:15054
27301 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
27302 msgstr "Dies ist der Typ des Rottlog-Dienstes, dessen Wert ein @code{rottlog-configuration}-Objekt ist."
27305 #: doc/guix.texi:15057
27306 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
27307 msgstr "Andere Dienste können diesen Dienst um neue @code{log-rotation}-Objekte erweitern (siehe unten), wodurch die Auswahl an zu rotierenden Dateien ausgeweitet wird."
27310 #: doc/guix.texi:15060
27311 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
27312 msgstr "Dieser Diensttyp kann mcron-Aufträge definieren (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), die den rottlog-Dienst ausführen."
27315 #: doc/guix.texi:15062
27317 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
27318 msgstr "{Datentyp} rottlog-configuration"
27321 #: doc/guix.texi:15064
27322 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
27323 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von rottlog repräsentiert."
27326 #: doc/guix.texi:15066
27328 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
27329 msgstr "@code{rottlog} (Vorgabe: @code{rottlog})"
27332 #: doc/guix.texi:15068
27333 msgid "The Rottlog package to use."
27334 msgstr "Das Rottlog-Paket, das verwendet werden soll."
27337 #: doc/guix.texi:15069
27339 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
27340 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
27343 #: doc/guix.texi:15072
27344 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27345 msgstr "Die zu benutzende Rottlog-Konfigurationsdatei (siehe @ref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
27348 #: doc/guix.texi:15073
27350 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
27351 msgstr "@code{rotations} (Vorgabe: @code{%default-rotations})"
27354 #: doc/guix.texi:15075
27355 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
27356 msgstr "Eine Liste von @code{log-rotation}-Objekten, wie wir sie weiter unten definieren."
27359 #: doc/guix.texi:15079
27360 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
27361 msgstr "Dies ist eine Liste von G-Ausdrücken. Jeder G-Ausdruck darin entspricht einer mcron-Auftragsspezifikation (siehe @ref{Scheduled Job Execution})."
27364 #: doc/guix.texi:15082
27366 msgid "{Data Type} log-rotation"
27367 msgstr "{Datentyp} log-rotation"
27370 #: doc/guix.texi:15084
27371 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
27372 msgstr "Datentyp, der die Rotation einer Gruppe von Protokolldateien repräsentiert."
27375 #: doc/guix.texi:15088
27376 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
27377 msgstr "Um ein Beispiel aus dem Rottlog-Handbuch (siehe @ref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}) aufzugreifen: Eine Log-Rotation kann auf folgende Art definiert werden:"
27380 #: doc/guix.texi:15097
27384 " (frequency 'daily)\n"
27385 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
27386 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
27388 " \"notifempty\"\n"
27389 " \"nocompress\")))\n"
27392 " (frequency 'daily) ;täglich\n"
27393 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
27394 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
27396 " \"notifempty\"\n"
27397 " \"nocompress\")))\n"
27400 #: doc/guix.texi:15100
27401 msgid "The list of fields is as follows:"
27402 msgstr "Die Liste der Felder ist folgendermaßen aufgebaut:"
27405 #: doc/guix.texi:15102
27407 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
27408 msgstr "@code{frequency} (Vorgabe: @code{'weekly})"
27411 #: doc/guix.texi:15104
27412 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
27413 msgstr "Die Häufigkeit der Log-Rotation, dargestellt als englischsprachiges Symbol."
27416 #: doc/guix.texi:15105
27422 #: doc/guix.texi:15107
27423 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
27424 msgstr "Die Liste der Dateien oder Glob-Muster für Dateien, die rotiert werden sollen."
27427 #: doc/guix.texi:15108
27429 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
27430 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'()})"
27433 #: doc/guix.texi:15111
27434 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
27435 msgstr "Die Liste der Rottlog-Optionen für diese Rotation (siehe @ref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
27438 #: doc/guix.texi:15112
27440 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
27441 msgstr "@code{post-rotate} (Vorgabe: @code{#f})"
27444 #: doc/guix.texi:15114
27445 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
27446 msgstr "Entweder @code{#f} oder ein G-Ausdruck, der nach Abschluss der Rotation einmal ausgeführt wird."
27449 #: doc/guix.texi:15117
27451 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
27452 msgstr "{Scheme-Variable} %default-rotations"
27455 #: doc/guix.texi:15120
27456 msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
27457 msgstr "Gibt wöchentliche Rotationen der @code{%rotated-files} und von @file{/var/log/guix-daemon.log} an."
27460 #: doc/guix.texi:15122
27462 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
27463 msgstr "{Scheme-Variable} %rotated-files"
27466 #: doc/guix.texi:15126
27467 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
27468 msgstr "Die Liste der von Syslog verwalteten Dateien, die rotiert werden sollen. Vorgegeben ist @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \"/var/log/maillog\")}."
27470 #. type: Plain text
27471 #: doc/guix.texi:15133
27472 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
27473 msgstr "Das Modul @code{(gnu services networking)} bietet Dienste zum Konfigurieren des Netzwerks an."
27476 #: doc/guix.texi:15134
27478 msgid "DHCP, networking service"
27479 msgstr "DHCP, Netzwerkdienst"
27482 #: doc/guix.texi:15135
27484 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
27485 msgstr "{Scheme-Variable} dhcp-client-service-type"
27488 #: doc/guix.texi:15139
27489 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
27490 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der @var{dhcp} ausführt, einen Client für das „Dynamic Host Configuration Protocol“ (DHCP), der auf allen Netzwerkschnittstellen außer „loopback“ läuft. Sein Wert ist das zu verwendende DHCP-Client-Paket; vorgegeben ist @code{isc-dhcp}."
27493 #: doc/guix.texi:15141
27495 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
27496 msgstr "{Scheme-Prozedur} dhcpd-service-type"
27499 #: doc/guix.texi:15145
27500 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
27501 msgstr "Dieser Diensttyp definiert einen Dienst, der einen DHCP-Daemon ausführt. Um einen Dienst zu diesem Typ anzugeben, müssen Sie eine @code{<dhcpd-configuration>} bereitstellen. Zum Beispiel so:"
27504 #: doc/guix.texi:15151
27507 "(service dhcpd-service-type\n"
27508 " (dhcpd-configuration\n"
27509 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
27510 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
27512 "(service dhcpd-service-type\n"
27513 " (dhcpd-configuration\n"
27514 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
27515 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
27518 #: doc/guix.texi:15154
27520 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
27521 msgstr "{Datentyp} dhcpd-configuration"
27524 #: doc/guix.texi:15156
27526 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
27527 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{isc-dhcp})"
27530 #: doc/guix.texi:15161
27531 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
27532 msgstr "Das Paket, das den DHCP-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{sbin/dhcpd} relativ zum Verzeichnis der Paketausgabe bereitstellt. Das vorgegebene Paket ist @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, der DHCP-Server vom ISC}."
27535 #: doc/guix.texi:15161 doc/guix.texi:15416 doc/guix.texi:20058
27537 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
27538 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#f})"
27541 #: doc/guix.texi:15166
27542 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
27543 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie @emph{muss} angegeben werden und wird an @code{dhcpd} mittels seiner Befehlszeilenoption @code{-cf} übergeben. Ein beliebiges „dateiartiges“ Objekt kann dafür angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Siehe @code{man dhcpd.conf} für Details, welcher Syntax die Konfigurationsdatei genügen muss."
27546 #: doc/guix.texi:15166
27548 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
27549 msgstr "@code{version} (Vorgabe: @code{\"4\"})"
27552 #: doc/guix.texi:15171
27553 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
27554 msgstr "Die DHCP-Version, die benutzt werden soll. Der ISC-DHCP-Server unterstützt die Werte „4“, „6“ und „4o6“. Das Feld entspricht den Befehlszeilenoptionen @code{-4}, @code{-6} und @code{-4o6} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
27557 #: doc/guix.texi:15171
27559 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
27560 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd\"})"
27563 #: doc/guix.texi:15174
27564 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
27565 msgstr "Das zu benutzende Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). Wenn der Dienst aktiviert wird, wird dieses Verzeichnis erzeugt, wenn es noch nicht existiert."
27568 #: doc/guix.texi:15174
27570 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
27571 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
27574 #: doc/guix.texi:15177
27575 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
27576 msgstr "Die zu benutzende PID-Datei. Dieses Feld entspricht der Befehlszeilenoption @code{-pf} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
27579 #: doc/guix.texi:15177
27581 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
27582 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'()})"
27585 #: doc/guix.texi:15183
27586 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
27587 msgstr "Die Namen der Netzwerkschnittstelle, auf der dhcpd auf Broadcast-Nachrichten lauscht. Wenn diese Liste nicht leer ist, werden ihre Elemente (diese müssen Zeichenketten sein) an den @code{dhcpd}-Aufruf beim Starten des Daemons angehängt. Es ist unter Umständen @emph{nicht} nötig, hier Schnittstellen ausdrücklich anzugeben; siehe @code{man dhcpd} für Details."
27590 #: doc/guix.texi:15186
27592 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
27593 msgstr "{Scheme-Variable} static-networking-service-type"
27596 #: doc/guix.texi:15189
27597 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
27598 msgstr "Dies ist der Typ für statisch konfigurierte Netzwerkschnittstellen."
27601 #: doc/guix.texi:15191
27603 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
27604 msgstr "{Scheme-Prozedur} static-networking-service @var{Schnittstelle} @var{IP} @"
27607 #: doc/guix.texi:15199
27608 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
27609 msgstr "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Liefert einen Dienst, der die @var{Schnittstelle} auf dieser @var{IP}-Adresse startet. Wenn @var{netmask} wahr ist, wird es als Netzwerkmaske benutzt. Wenn @var{gateway} wahr ist, muss es eine Zeichenkette sein, die den voreingestellten Netzwerk-Zugang („Netzwerk-Gateway“) angibt. Als @var{requirement} („Anforderung“) können Abhängigkeiten von anderen Diensten deklariert werden, die vor dem Konfigurieren der Schnittstelle gestartet sein müssen."
27612 #: doc/guix.texi:15204
27613 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
27614 msgstr "Diese Prozedur kann mehrmals aufgerufen werden, einmal pro Netzwerkschnittstelle, die Sie möchten. Intern funktioniert sie, indem sie @code{static-networking-service-type} mit zusätzlichen Netzwerkschnittstellen erweitert, um die sich der Dienst kümmern soll."
27617 #: doc/guix.texi:15206 doc/guix.texi:26445
27618 msgid "For example:"
27619 msgstr "Zum Beispiel:"
27622 #: doc/guix.texi:15211
27625 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
27626 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
27627 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
27629 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
27630 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
27631 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
27634 #: doc/guix.texi:15214
27640 #: doc/guix.texi:15217
27642 msgid "network management"
27643 msgstr "Netzwerkverwaltung"
27646 #: doc/guix.texi:15218
27648 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
27649 msgstr "{Scheme-Prozedur} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
27652 #: doc/guix.texi:15221
27653 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
27654 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd} ausführt, einen Netzwerkverwaltungsdaemon, um ein einfacheres Einrichten kabelgebundener und drahtloser Netzwerkanbindungen zu ermöglichen."
27657 #: doc/guix.texi:15226
27658 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
27659 msgstr "Dieser Dienst fügt das @var{wicd}-Paket zum globalen Profil hinzu und stellt dadurch mehrere Befehle zur Verfügung, um mit dem Daemon zu interagieren und Netzwerke einzurichten: @command{wicd-client}, eine grafische Benutzeroberfläche, und die Benutzungsschnittstellen @command{wicd-cli} und @command{wicd-curses}."
27662 #: doc/guix.texi:15228
27664 msgid "ModemManager"
27665 msgstr "ModemManager"
27668 #: doc/guix.texi:15230
27670 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
27671 msgstr "{Scheme-Variable} modem-manager-service-type"
27674 #: doc/guix.texi:15235
27675 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
27676 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{modem-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
27679 #: doc/guix.texi:15238 doc/guix.texi:15266 doc/guix.texi:15298
27680 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
27681 msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services})."
27684 #: doc/guix.texi:15240
27686 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
27687 msgstr "{Datentyp} modem-manager-configuration"
27690 #: doc/guix.texi:15242
27691 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
27692 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom ModemManager."
27695 #: doc/guix.texi:15244
27697 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
27698 msgstr "@code{modem-manager} (Vorgabe: @code{modem-manager})"
27701 #: doc/guix.texi:15246
27702 msgid "The ModemManager package to use."
27703 msgstr "Das ModemManager-Paket, was benutzt werden soll."
27706 #: doc/guix.texi:15250
27708 msgid "USB_ModeSwitch"
27709 msgstr "USB_ModeSwitch"
27712 #: doc/guix.texi:15251
27714 msgid "Modeswitching"
27715 msgstr "Modeswitching"
27718 #: doc/guix.texi:15253
27720 msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type"
27721 msgstr "{Scheme-Variable} usb-modeswitch-service-type"
27724 #: doc/guix.texi:15257
27725 msgid "This is the service type for the @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record."
27726 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{usb-modeswitch-configuration}-Verbundsobjekt."
27729 #: doc/guix.texi:15263
27730 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in."
27731 msgstr "Wenn sie eingesteckt werden, geben sich manche USB-Modems (und andere USB-Geräte) zunächst als Nur-Lese-Speichermedien und nicht als Modem aus. Sie müssen erst einem Moduswechsel („Modeswitching“) unterzogen werden, bevor sie benutzt werden können. Der USB_ModeSwitch-Diensttyp installiert udev-Regeln, um bei diesen Geräten automatisch ein Modeswitching durchzuführen, wenn sie eingesteckt werden."
27734 #: doc/guix.texi:15268
27736 msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration"
27737 msgstr "{Datentyp} usb-modeswitch-configuration"
27740 #: doc/guix.texi:15270
27741 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch."
27742 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von USB_ModeSwitch repräsentiert."
27745 #: doc/guix.texi:15272
27747 msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})"
27748 msgstr "@code{usb-modeswitch} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch})"
27751 #: doc/guix.texi:15274
27752 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching."
27753 msgstr "Das USB_ModeSwitch-Paket, das die Programmdateien für das Modeswitching enthält."
27756 #: doc/guix.texi:15275
27758 msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})"
27759 msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch-data})"
27762 #: doc/guix.texi:15278
27763 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch."
27764 msgstr "Das Paket, in dem die Gerätedaten und die udev-Regeldatei stehen, die USB_ModeSwitch benutzt."
27767 #: doc/guix.texi:15279
27769 msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
27770 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
27773 #: doc/guix.texi:15284
27774 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used."
27775 msgstr "Welche Konfigurationsdatei das USB_ModeSwitch-Aufrufprogramm („Dispatcher“) benutzt. Nach Vorgabe wird die mit USB_ModeSwitch ausgelieferte Konfigurationsdatei benutzt, die neben anderen Voreinstellungen die Protokollierung nach @file{/var/log} abschaltet. Wenn @code{#f} festgelegt wird, wird keine Konfigurationsdatei benutzt."
27778 #: doc/guix.texi:15288
27780 msgid "NetworkManager"
27781 msgstr "NetworkManager"
27784 #: doc/guix.texi:15290
27786 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
27787 msgstr "{Scheme-Variable} network-manager-service-type"
27790 #: doc/guix.texi:15295
27791 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
27792 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{network-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
27795 #: doc/guix.texi:15300
27797 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
27798 msgstr "{Datentyp} network-manager-configuration"
27801 #: doc/guix.texi:15302
27802 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
27803 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von NetworkManager repräsentiert."
27806 #: doc/guix.texi:15304
27808 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
27809 msgstr "@code{network-manager} (Vorgabe: @code{network-manager})"
27812 #: doc/guix.texi:15306
27813 msgid "The NetworkManager package to use."
27814 msgstr "Das zu verwendende NetworkManager-Paket."
27817 #: doc/guix.texi:15307
27819 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
27820 msgstr "@code{dns} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
27823 #: doc/guix.texi:15310
27824 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
27825 msgstr "Der Verarbeitungsmodus für DNS-Anfragen. Er hat Einfluss darauf, wie NetworkManager mit der Konfigurationsdatei @code{resolv.conf} verfährt."
27828 #: doc/guix.texi:15315
27829 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
27830 msgstr "NetworkManager aktualisiert @code{resolv.conf}, damit sie die Nameserver enthält, die von zurzeit aktiven Verbindungen benutzt werden."
27833 #: doc/guix.texi:15316
27839 #: doc/guix.texi:15320
27840 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
27841 msgstr "NetworkManager führt @code{dnsmasq} als lokal zwischenspeichernden Nameserver aus und aktualisiert @code{resolv.conf} so, dass es auf den lokalen Nameserver verweist. Falls Sie mit einem VPN verbunden sind, wird dafür eine getrennte DNS-Auflösung verwendet („Conditional Forwarding“)."
27844 #: doc/guix.texi:15326
27845 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)."
27846 msgstr "Mit dieser Einstellung können Sie Ihre Netzwerkverbindung teilen. Wenn Sie sie zum Beispiel mit einem anderen Laptop über ein Ethernet-Kabel teilen möchten, können Sie @command{nm-connection-editor} öffnen und die Methode der Ethernet-Verbindung für IPv4 und IPv6 auf „Gemeinsam mit anderen Rechnern“ stellen und daraufhin die Verbindung neu herstellen (oder Ihren Rechner neu starten)."
27849 #: doc/guix.texi:15333
27850 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:"
27851 msgstr "Sie können so auch eine Verbindung vom Wirts- zum Gastsystem in virtuellen Maschinen mit QEMU (siehe @ref{Installing Guix in a VM}) herstellen, d.h.@: eine „Host-to-Guest Connection“). Mit einer solchen Wirt-nach-Gast-Verbindung können Sie z.B.@: von einem Webbrowser auf Ihrem Wirtssystem auf einen Web-Server zugreifen, der auf der VM läuft (siehe @ref{Web Services}). Sie können sich damit auch über SSH mit der virtuellen Maschine verbinden (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Um eine Wirt-nach-Gast-Verbindung einzurichten, führen Sie einmal diesen Befehl aus:"
27854 #: doc/guix.texi:15340
27857 "nmcli connection add type tun \\\n"
27858 " connection.interface-name tap0 \\\n"
27859 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
27860 " ipv4.method shared \\\n"
27861 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
27863 "nmcli connection add type tun \\\n"
27864 " connection.interface-name tap0 \\\n"
27865 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
27866 " ipv4.method shared \\\n"
27867 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
27870 #: doc/guix.texi:15345
27871 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}."
27872 msgstr "Danach geben Sie bei jedem Start Ihrer virtuellen QEMU-Maschine (siehe @ref{Running Guix in a VM}) die Befehlszeilenoption @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} an @command{qemu-system-…} mit."
27875 #: doc/guix.texi:15348
27876 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
27877 msgstr "NetworkManager verändert @code{resolv.conf} nicht."
27880 #: doc/guix.texi:15350
27882 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
27883 msgstr "@code{vpn-plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
27886 #: doc/guix.texi:15354
27887 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
27888 msgstr "Dies ist die Liste der verfügbaren Plugins für virtuelle private Netzwerke (VPN). Zum Beispiel kann das Paket @code{network-manager-openvpn} angegeben werden, womit NetworkManager virtuelle private Netzwerke mit OpenVPN verwalten kann."
27891 #: doc/guix.texi:15358
27897 #: doc/guix.texi:15359
27899 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
27900 msgstr "{Scheme-Variable} connman-service-type"
27903 #: doc/guix.texi:15362
27904 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
27905 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird @url{https://01.org/connman,Connman} ausgeführt, ein Programm zum Verwalten von Netzwerkverbindungen."
27908 #: doc/guix.texi:15365
27909 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
27910 msgstr "Sein Wert muss ein @code{connman-configuration}-Verbundsobjekt wie im folgenden Beispiel sein:"
27913 #: doc/guix.texi:15370
27916 "(service connman-service-type\n"
27917 " (connman-configuration\n"
27918 " (disable-vpn? #t)))\n"
27920 "(service connman-service-type\n"
27921 " (connman-configuration\n"
27922 " (disable-vpn? #t)))\n"
27925 #: doc/guix.texi:15373
27926 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
27927 msgstr "Weiter unten werden Details der @code{connman-configuration} erklärt."
27930 #: doc/guix.texi:15375
27932 msgid "{Data Type} connman-configuration"
27933 msgstr "{Datentyp} connman-configuration"
27936 #: doc/guix.texi:15377
27937 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
27938 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Connman repräsentiert."
27941 #: doc/guix.texi:15379
27943 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
27944 msgstr "@code{connman} (Vorgabe: @var{connman})"
27947 #: doc/guix.texi:15381
27948 msgid "The connman package to use."
27949 msgstr "Das zu verwendende Connman-Paket."
27952 #: doc/guix.texi:15382
27954 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
27955 msgstr "@code{disable-vpn?} (Vorgabe: @code{#f})"
27958 #: doc/guix.texi:15384
27959 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
27960 msgstr "Falls dies auf wahr gesetzt ist, wird Connmans VPN-Plugin deaktiviert."
27963 #: doc/guix.texi:15387
27965 msgid "WPA Supplicant"
27966 msgstr "WPA-Supplikant"
27969 #: doc/guix.texi:15388
27971 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
27972 msgstr "{Scheme-Variable} wpa-supplicant-service-type"
27975 #: doc/guix.texi:15392
27976 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
27977 msgstr "Dies ist der Diensttyp, um @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA Supplicant} auszuführen. Dabei handelt es sich um einen Authentisierungsdaemon, der notwendig ist, um sich gegenüber verschlüsselten WLAN- oder Ethernet-Netzwerken zu authentisieren."
27980 #: doc/guix.texi:15394
27982 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
27983 msgstr "{Datentyp} wpa-supplicant-configuration"
27986 #: doc/guix.texi:15396
27987 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
27988 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration des WPA-Supplikanten."
27991 #: doc/guix.texi:15398 doc/guix.texi:28457
27992 msgid "It takes the following parameters:"
27993 msgstr "Sie hat folgende Parameter:"
27996 #: doc/guix.texi:15400
27998 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
27999 msgstr "@code{wpa-supplicant} (Vorgabe: @code{wpa-supplicant})"
28002 #: doc/guix.texi:15402
28003 msgid "The WPA Supplicant package to use."
28004 msgstr "Das WPA-Supplicant-Paket, was benutzt werden soll."
28007 #: doc/guix.texi:15403
28009 msgid "@code{requirement} (default: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
28010 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
28013 #: doc/guix.texi:15405
28014 msgid "List of services that should be started before WPA Supplicant starts."
28015 msgstr "Die Liste der Dienste, die vor dem WPA-Supplikanten bereits gestartet sein sollen."
28018 #: doc/guix.texi:15406
28020 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
28021 msgstr "@code{dbus?} (Vorgabe: @code{#t})"
28024 #: doc/guix.texi:15408
28025 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
28026 msgstr "Ob auf Anfragen auf D-Bus gelauscht werden soll."
28029 #: doc/guix.texi:15409
28031 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28032 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
28035 #: doc/guix.texi:15411
28036 msgid "Where to store the PID file."
28037 msgstr "Wo die PID-Datei abgelegt wird."
28040 #: doc/guix.texi:15412 doc/guix.texi:26902 doc/guix.texi:27044
28042 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
28043 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{#f})"
28046 #: doc/guix.texi:15415
28047 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
28048 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es den Namen einer Netzwerkschnittstelle angeben, die von WPA Supplicant verwaltet werden soll."
28051 #: doc/guix.texi:15418
28052 msgid "Optional configuration file to use."
28053 msgstr "Optionale Konfigurationsdatei."
28056 #: doc/guix.texi:15421
28057 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
28058 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an den Daemon übergeben werden."
28061 #: doc/guix.texi:15424
28063 msgid "hostapd service, for Wi-Fi access points"
28064 msgstr "hostapd-Dienst, für WLAN-Zugangspunkte (Access Points)"
28067 #: doc/guix.texi:15425
28069 msgid "Wi-Fi access points, hostapd service"
28070 msgstr "WLAN-Zugangspunkte (Access Points), hostapd-Dienst"
28073 #: doc/guix.texi:15426
28075 msgid "{Scheme Variable} hostapd-service-type"
28076 msgstr "{Scheme-Variable} hostapd-service-type"
28079 #: doc/guix.texi:15431
28080 msgid "This is the service type to run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon to set up WiFi (IEEE 802.11) access points and authentication servers. Its associated value must be a @code{hostapd-configuration} as shown below:"
28081 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd-Daemon}, mit dem ein WLAN-Zugangspunkt (ein „Access Point“ gemäß IEEE 802.11) und Authentifizierungsserver eingerichtet werden kann. Sein zugewiesener Wert muss eine @code{hostapd-configuration} sein wie im folgenden Beispiel:"
28084 #: doc/guix.texi:15439
28087 ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n"
28088 "(service hostapd-service-type\n"
28089 " (hostapd-configuration\n"
28090 " (interface \"wlan1\")\n"
28091 " (ssid \"My Network\")\n"
28092 " (channel 12)))\n"
28094 ";; Mit wlan1 den Zugangspunkt für \"Mein Netzwerk\" betreiben.\n"
28095 "(service hostapd-service-type\n"
28096 " (hostapd-configuration\n"
28097 " (interface \"wlan1\")\n"
28098 " (ssid \"Mein Netzwerk\")\n"
28099 " (channel 12)))\n"
28102 #: doc/guix.texi:15442
28104 msgid "{Data Type} hostapd-configuration"
28105 msgstr "{Datentyp} hostapd-configuration"
28108 #: doc/guix.texi:15445
28109 msgid "This data type represents the configuration of the hostapd service, with the following fields:"
28110 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hostapd-Dienstes. Er hat folgende Felder:"
28113 #: doc/guix.texi:15447
28115 msgid "@code{package} (default: @code{hostapd})"
28116 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hostapd})"
28119 #: doc/guix.texi:15449
28120 msgid "The hostapd package to use."
28121 msgstr "Das zu benutzende hostapd-Paket."
28124 #: doc/guix.texi:15450
28126 msgid "@code{interface} (default: @code{\"wlan0\"})"
28127 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"wlan0\"})"
28130 #: doc/guix.texi:15452
28131 msgid "The network interface to run the WiFi access point."
28132 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der der WLAN-Zugangspunkt betrieben wird."
28135 #: doc/guix.texi:15453
28141 #: doc/guix.texi:15456
28142 msgid "The SSID (@dfn{service set identifier}), a string that identifies this network."
28143 msgstr "Die SSID (@dfn{Service Set Identifier}), eine das Netzwerk identifizierende Zeichenkette."
28146 #: doc/guix.texi:15457
28148 msgid "@code{broadcast-ssid?} (default: @code{#t})"
28149 msgstr "@code{broadcast-ssid?} (Vorgabe: @code{#t})"
28152 #: doc/guix.texi:15459
28153 msgid "Whether to broadcast this SSID."
28154 msgstr "Ob diese SSID allgemein sichtbar sein soll."
28157 #: doc/guix.texi:15460
28159 msgid "@code{channel} (default: @code{1})"
28160 msgstr "@code{channel} (Vorlage: @code{1})"
28163 #: doc/guix.texi:15462
28164 msgid "The WiFi channel to use."
28165 msgstr "Der zu verwendende WLAN-Kanal."
28168 #: doc/guix.texi:15463
28170 msgid "@code{driver} (default: @code{\"nl80211\"})"
28171 msgstr "@code{driver} (Vorgabe: @code{\"nl80211\"})"
28174 #: doc/guix.texi:15467
28175 msgid "The driver interface type. @code{\"nl80211\"} is used with all Linux mac80211 drivers. Use @code{\"none\"} if building hostapd as a standalone RADIUS server that does # not control any wireless/wired driver."
28176 msgstr "Über welchen Schnittstellentyp der Treiber angesprochen wird. @code{\"nl80211\"} wird von allen Linux-mac80211-Treibern benutzt. Schreiben Sie @code{\"none\"}, wenn hostapd für einen eigenständigen RADIUS-Server erstellt wird, der keine Draht- oder Drahtlosverbindung steuert."
28179 #: doc/guix.texi:15468 doc/guix.texi:20883 doc/guix.texi:22929
28181 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
28182 msgstr "@code{extra-settings} (Vorgabe: @code{\"\"})"
28185 #: doc/guix.texi:15472
28186 msgid "Extra settings to append as-is to the hostapd configuration file. See @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} for the configuration file reference."
28187 msgstr "Weitere Einstellungen, die wie sie sind an die Konfigurationsdatei von hostapd angehängt werden. Siehe @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} für eine Referenz der Konfigurationsdatei."
28190 #: doc/guix.texi:15475
28192 msgid "{Scheme Variable} simulated-wifi-service-type"
28193 msgstr "{Scheme-Variable} simulated-wifi-service-type"
28196 #: doc/guix.texi:15482
28197 msgid "This is the type of a service to simulate WiFi networking, which can be useful in virtual machines for testing purposes. The service loads the Linux kernel @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim} module} and starts hostapd to create a pseudo WiFi network that can be seen on @code{wlan0}, by default."
28198 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, um ein WLAN-Netzwerk zu simulieren. Das kann auf virtuellen Maschinen zu Testzwecken eingesetzt werden. Der Dienst lädt das @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim}-Modul} in den Linux-Kernel und startet hostapd, um ein Pseudo-WLAN-Netzwerk vorzutäuschen, das nach Vorgabe als @code{wlan0} sichtbar ist."
28201 #: doc/guix.texi:15484
28202 msgid "The service's value is a @code{hostapd-configuration} record."
28203 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hostapd-configuration}-Verbundsobjekt."
28206 #: doc/guix.texi:15486
28212 #: doc/guix.texi:15487
28214 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
28215 msgstr "{Scheme-Variable} iptables-service-type"
28218 #: doc/guix.texi:15493
28219 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
28220 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird eine iptables-Konfiguration eingerichtet. iptables ist ein Rahmen für Netzwerkpaketfilter, der vom Linux-Kernel unterstützt wird. Der Dienst unterstützt die Konfiguration von iptables für sowohl IPv4 als auch IPv6. Eine einfache Beispielkonfiguration, die alle eingehenden Verbindungen verweigert, die nicht an den SSH-Port 22 gehen, können Sie hier sehen:"
28223 #: doc/guix.texi:15513
28226 "(service iptables-service-type\n"
28227 " (iptables-configuration\n"
28228 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
28230 ":FORWARD ACCEPT\n"
28232 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28233 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
28236 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
28238 ":FORWARD ACCEPT\n"
28240 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28241 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
28245 "(service iptables-service-type\n"
28246 " (iptables-configuration\n"
28247 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
28249 ":FORWARD ACCEPT\n"
28251 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28252 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
28255 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
28257 ":FORWARD ACCEPT\n"
28259 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
28260 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
28265 #: doc/guix.texi:15516
28267 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
28268 msgstr "{Datentyp} iptables-configuration"
28271 #: doc/guix.texi:15518
28272 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
28273 msgstr "Repräsentiert die iptables-Konfiguration."
28276 #: doc/guix.texi:15520
28278 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
28279 msgstr "@code{iptables} (Vorgabe: @code{iptables})"
28282 #: doc/guix.texi:15523
28283 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
28284 msgstr "Das zu benutzende iptables-Paket, das @code{iptables-restore} und @code{ip6tables-restore} zur Verfügung stellt."
28287 #: doc/guix.texi:15523
28289 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28290 msgstr "@code{ipv4-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28293 #: doc/guix.texi:15527
28294 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28295 msgstr "Die zu benutzenden iptables-Regeln. Diese werden an @code{iptables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28298 #: doc/guix.texi:15527
28300 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28301 msgstr "@code{ipv6-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
28304 #: doc/guix.texi:15531
28305 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28306 msgstr "Die zu benutzenden ip6tables-Regeln. Diese werden an @code{ip6tables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28309 #: doc/guix.texi:15534
28315 #: doc/guix.texi:15535
28317 msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type"
28318 msgstr "{Scheme-Variable} nftables-service-type"
28321 #: doc/guix.texi:15543
28322 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:"
28323 msgstr "Dieser Dienst richtet eine Konfiguration von nftables ein. nftables ist als Projekt ein Teil von Netfilter mit dem Ziel, den bestehenden Aufbau aus iptables, ip6tables, arptables und ebtables zu ersetzen. Es stellt einen neuen Rahmen für Netzwerkpaketfilter bereit sowie ein neues Werkzeug @command{nft} auf Anwendungsebene und eine Kompatibilitätsschicht für iptables. Dieser Dienst wird zusammen mit @code{%default-nftables-ruleset} ausgeliefert, einem vorgegebenen Satz von Regeln, der alle eingehenden Verbindungen außer auf dem SSH-Port 22 ablehnt. Um ihn zu benutzen, schreiben Sie einfach:"
28326 #: doc/guix.texi:15546
28328 msgid "(service nftables-service-type)\n"
28329 msgstr "(service nftables-service-type)\n"
28332 #: doc/guix.texi:15549
28334 msgid "{Data Type} nftables-configuration"
28335 msgstr "{Datentyp} nftables-configuration"
28338 #: doc/guix.texi:15551
28339 msgid "The data type representing the configuration of nftables."
28340 msgstr "Datentyp, der die nftables-Konfiguration repräsentiert."
28343 #: doc/guix.texi:15553
28345 msgid "@code{package} (default: @code{nftables})"
28346 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{nftables})"
28349 #: doc/guix.texi:15555
28350 msgid "The nftables package that provides @command{nft}."
28351 msgstr "Das nftables-Paket, das @command{nft} zur Verfügung stellt."
28354 #: doc/guix.texi:15555
28356 msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})"
28357 msgstr "@code{ruleset} (Vorgabe: @code{%default-nftables-ruleset})"
28360 #: doc/guix.texi:15558
28361 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
28362 msgstr "Die zu benutzenden nftables-Regeln. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
28365 #: doc/guix.texi:15561
28367 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
28368 msgstr "NTP (Network Time Protocol), Dienst"
28371 #: doc/guix.texi:15562
28373 msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon"
28374 msgstr "ntpd, Dienst für den Network-Time-Protocol-Daemon"
28377 #: doc/guix.texi:15563
28379 msgid "real time clock"
28380 msgstr "Echtzeituhr"
28383 #: doc/guix.texi:15564
28385 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
28386 msgstr "{Scheme-Variable} ntp-service-type"
28389 #: doc/guix.texi:15568
28390 msgid "This is the type of the service running the @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
28391 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @command{ntpd}-Daemon für das @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol}, kurz NTP, ausführt. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
28394 #: doc/guix.texi:15571
28395 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
28396 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{ntpd-configuration}-Objekt, wie im Folgenden beschrieben."
28399 #: doc/guix.texi:15573
28401 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
28402 msgstr "{Datentyp} ntp-configuration"
28405 #: doc/guix.texi:15575
28406 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
28407 msgstr "Der Datentyp für die Dienstkonfiguration des NTP-Dienstes."
28410 #: doc/guix.texi:15577
28412 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
28413 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%ntp-servers})"
28416 #: doc/guix.texi:15581
28417 msgid "This is the list of servers (@code{<ntp-server>} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below."
28418 msgstr "Dies ist die Liste der Server (@code{<ntp-server>}-Verbundsobjekte), mit denen @command{ntpd} synchronisiert wird. Siehe die Definition des @code{ntp-server}-Datentyps weiter unten."
28421 #: doc/guix.texi:15582
28423 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})"
28424 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#t})"
28427 #: doc/guix.texi:15585
28428 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
28429 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob @command{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 1.000 Sekunden ändern darf."
28432 #: doc/guix.texi:15586
28434 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
28435 msgstr "@code{ntp} (Vorgabe: @code{ntp})"
28438 #: doc/guix.texi:15588
28439 msgid "The NTP package to use."
28440 msgstr "Das NTP-Paket, was benutzt werden soll."
28443 #: doc/guix.texi:15591
28445 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
28446 msgstr "{Scheme-Variable} %ntp-servers"
28449 #: doc/guix.texi:15594
28450 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
28451 msgstr "Liste der Rechnernamen („Host“-Namen), die als vorgegebene NTP-Server benutzt werden. Dabei handelt es sich um die Server des @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
28454 #: doc/guix.texi:15596
28456 msgid "{Data Type} ntp-server"
28457 msgstr "{Datentyp} ntp-server"
28460 #: doc/guix.texi:15598
28461 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server."
28462 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines NTP-Servers repräsentiert."
28465 #: doc/guix.texi:15600
28467 msgid "@code{type} (default: @code{'server})"
28468 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{'server})"
28471 #: doc/guix.texi:15603
28472 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}."
28473 msgstr "Die Art des NTP-Servers als Symbol, entweder @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} oder @code{'manycastclient}."
28476 #: doc/guix.texi:15604
28482 #: doc/guix.texi:15606
28483 msgid "The address of the server, as a string."
28484 msgstr "Die Adresse des Servers als Zeichenkette."
28487 #: doc/guix.texi:15607 doc/guix.texi:29125 doc/guix.texi:29145
28493 #: doc/guix.texi:15612
28494 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds."
28495 msgstr "NTPD-Optionen, die für diesen bestimmten Server gelten sollen, angegeben als Liste von Optionsnamen und/oder Tupeln aus je Optionsname und -wert. Im folgenden Beispiel wird ein Server definiert, der die Optionen @option{iburst} und @option{prefer} sowie @option{version} 3 und eine @option{maxpoll}-Zeit von 16 Sekunden benutzen soll."
28498 #: doc/guix.texi:15618
28502 " (type 'server)\n"
28503 " (address \"some.ntp.server.org\")\n"
28504 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
28507 " (type 'server)\n"
28508 " (address \"ein.ntp.server.org\")\n"
28509 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
28512 #: doc/guix.texi:15622
28518 #: doc/guix.texi:15623
28520 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
28521 msgstr "{Scheme-Prozedur} openntpd-service-type"
28524 #: doc/guix.texi:15627
28525 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
28526 msgstr "Hiermit wird @command{ntpd}, der Network-Time-Protocol-Daemon (NTP-Daemon), ausgeführt, in seiner @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD-Implementierung}. Der Daemon sorgt dafür, dass die Systemuhr mit den Uhren der eingestellten Server synchron bleibt."
28529 #: doc/guix.texi:15637
28533 " openntpd-service-type\n"
28534 " (openntpd-configuration\n"
28535 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
28536 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
28537 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
28538 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
28539 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
28543 " openntpd-service-type\n"
28544 " (openntpd-configuration\n"
28545 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
28546 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
28547 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
28548 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
28549 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
28553 #: doc/guix.texi:15641
28555 msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers"
28556 msgstr "{Scheme-Variable} %openntpd-servers"
28559 #: doc/guix.texi:15644
28560 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @code{%ntp-servers}."
28561 msgstr "Diese Variable bezeichnet eine Liste von Serveradressen, die in @code{%ntp-servers} definiert sind."
28564 #: doc/guix.texi:15646
28566 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
28567 msgstr "{Datentyp} openntpd-configuration"
28570 #: doc/guix.texi:15648
28572 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
28573 msgstr "@code{openntpd} (Vorgabe: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
28576 #: doc/guix.texi:15650
28577 msgid "The openntpd executable to use."
28578 msgstr "Das openntpd-Programm, das benutzt werden soll."
28581 #: doc/guix.texi:15650
28583 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
28584 msgstr "@code{listen-on} (Vorgabe: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
28587 #: doc/guix.texi:15652
28588 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
28589 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen), auf denen der ntpd-Daemon lauschen soll."
28592 #: doc/guix.texi:15652
28594 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
28595 msgstr "@code{query-from} (Vorgabe: @code{'()})"
28598 #: doc/guix.texi:15654
28599 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
28600 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen, die der ntpd-Daemon für ausgehende Anfragen benutzen soll."
28603 #: doc/guix.texi:15654
28605 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
28606 msgstr "@code{sensor} (Vorgabe: @code{'()})"
28609 #: doc/guix.texi:15659
28610 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
28611 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von Zeitdifferenz-Sensorgeräten an, die ntpd benutzen soll. @code{ntpd} wird auf jeden Sensor lauschen, der auch tatsächlich existiert, und solche, die nicht existieren, ignorieren. Siehe die @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, Dokumentation beim Anbieter} für weitere Informationen."
28614 #: doc/guix.texi:15659
28616 msgid "@code{server} (default: @code{'()})"
28617 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{'()})"
28620 #: doc/guix.texi:15661
28621 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
28622 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Servern an, mit denen synchronisiert werden soll."
28625 #: doc/guix.texi:15661
28627 msgid "@code{servers} (default: @code{%openntp-servers})"
28628 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%openntp-servers})"
28631 #: doc/guix.texi:15663
28632 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
28633 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Pools an, mit denen synchronisiert werden soll."
28636 #: doc/guix.texi:15663
28638 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
28639 msgstr "@code{constraint-from} (Vorgabe: @code{'()})"
28642 #: doc/guix.texi:15670
28643 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
28644 msgstr "@code{ntpd} kann so eingestellt werden, dass es das Datum aus der „Date“-Kopfzeile bei mit TLS übermittelten Anfragen an HTTPS-Server, denen vertraut wird, ausliest. Diese Zeitinformation wird nicht für Genauigkeit benutzt, sondern um mit authentifizierten Informationen die Auswirkungen eines Man-in-the-Middle-Angriffs auf unauthentifizierte NTP-Kommunikation einzuschränken. Geben Sie hierzu eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen) von HTTPS-Servern an, um eine solche Beschränkung („Constraint“) einzurichten."
28647 #: doc/guix.texi:15670
28649 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
28650 msgstr "@code{constraints-from} (Vorgabe: @code{'()})"
28653 #: doc/guix.texi:15674
28654 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
28655 msgstr "Wie bei @code{constraint-from} geben Sie auch hier eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen von HTTPS-Servern an, um eine Beschränkung einzurichten. Falls der Rechnername zu mehreren IP-Adressen aufgelöst wird, berechnet @code{ntpd} den Median von allen als Beschränkung."
28658 #: doc/guix.texi:15674
28660 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
28661 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#f})"
28664 #: doc/guix.texi:15677
28665 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
28666 msgstr "Legt fest, ob @code{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 180 Sekunden verstellen darf."
28669 #: doc/guix.texi:15680
28675 #: doc/guix.texi:15681
28677 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
28678 msgstr "{Scheme-Variable} inetd-service-type"
28681 #: doc/guix.texi:15686
28682 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
28683 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{inetd}-Daemon aus (siehe @ref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} lauscht auf Verbindungen mit Internet-Sockets und startet bei Bedarf das entsprechende Server-Programm, sobald eine Verbindung mit einem dieser Sockets hergestellt wird."
28686 #: doc/guix.texi:15692
28687 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
28688 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{inetd-configuration}-Objekt. Im folgenden Beispiel wird der @command{inetd}-Daemon konfiguriert, um den eingebauten @command{echo}-Dienst sowie einen SMTP-Dienst anzubieten, wobei letzterer SMTP-Kommunikation über SSH an einen Server @code{smtp-server} über einen vom @code{rechnername}n bezeichneten Zugang („Gateway“) weiterleitet:"
28691 #: doc/guix.texi:15715
28695 " inetd-service-type\n"
28696 " (inetd-configuration\n"
28697 " (entries (list\n"
28699 " (name \"echo\")\n"
28700 " (socket-type 'stream)\n"
28701 " (protocol \"tcp\")\n"
28703 " (user \"root\"))\n"
28705 " (node \"127.0.0.1\")\n"
28706 " (name \"smtp\")\n"
28707 " (socket-type 'stream)\n"
28708 " (protocol \"tcp\")\n"
28710 " (user \"root\")\n"
28711 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
28713 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
28714 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n"
28717 " inetd-service-type\n"
28718 " (inetd-configuration\n"
28719 " (entries (list\n"
28721 " (name \"echo\")\n"
28722 " (socket-type 'stream)\n"
28723 " (protocol \"tcp\")\n"
28725 " (user \"root\"))\n"
28727 " (node \"127.0.0.1\")\n"
28728 " (name \"smtp\")\n"
28729 " (socket-type 'stream)\n"
28730 " (protocol \"tcp\")\n"
28732 " (user \"root\")\n"
28733 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
28735 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/pfad/zum/ssh_schlüssel\"\n"
28736 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"benutzer@@rechnername\")))))))\n"
28739 #: doc/guix.texi:15718
28740 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
28741 msgstr "Siehe unten für mehr Details über @code{inetd-configuration}."
28744 #: doc/guix.texi:15720
28746 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
28747 msgstr "{Datentyp} inetd-configuration"
28750 #: doc/guix.texi:15722
28751 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
28752 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{inetd} repräsentiert."
28755 #: doc/guix.texi:15724
28757 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
28758 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
28761 #: doc/guix.texi:15726
28762 msgid "The @command{inetd} executable to use."
28763 msgstr "Das @command{inetd}-Programm, das benutzt werden soll."
28766 #: doc/guix.texi:15727 doc/guix.texi:23642
28768 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
28769 msgstr "@code{entries} (Vorgabe: @code{'()})"
28772 #: doc/guix.texi:15730
28773 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
28774 msgstr "Eine Liste von @command{inetd}-Diensteinträgen. Jeder Eintrag sollte von einem @code{inetd-entry}-Konstruktor erzeugt werden."
28777 #: doc/guix.texi:15733
28779 msgid "{Data Type} inetd-entry"
28780 msgstr "{Datentyp} inetd-entry"
28783 #: doc/guix.texi:15737
28784 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
28785 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in der @command{inetd}-Konfiguration repräsentiert. Jeder Eintrag entspricht einem Socket, auf dem @command{inetd} auf Anfragen lauscht."
28788 #: doc/guix.texi:15739
28790 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
28791 msgstr "@code{node} (Vorgabe: @code{#f})"
28794 #: doc/guix.texi:15744
28795 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
28796 msgstr "Optional sollte hier als Zeichenkette eine kommagetrennte Liste lokaler Adressen angegeben werden, die @command{inetd} benutzen soll, wenn er stellvertretend für den angegebenen Dienst lauscht. Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine vollständige Beschreibung aller Optionen."
28799 #: doc/guix.texi:15746
28800 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
28801 msgstr "Eine Zeichenkette. Dieser Name muss einem Eintrag in @code{/etc/services} entsprechen."
28804 #: doc/guix.texi:15746
28806 msgid "socket-type"
28807 msgstr "socket-type"
28810 #: doc/guix.texi:15749
28811 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
28812 msgstr "Entweder @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} oder @code{'seqpacket}."
28815 #: doc/guix.texi:15749
28821 #: doc/guix.texi:15751
28822 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
28823 msgstr "Eine Zeichenkette, die einem Eintrag in @code{/etc/protocols} entsprechen muss."
28826 #: doc/guix.texi:15751
28828 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
28829 msgstr "@code{wait?} (Vorgabe: @code{#t})"
28832 #: doc/guix.texi:15754
28833 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
28834 msgstr "Ob @command{inetd} warten soll, bis der Server beendet ist, bevor es wieder auf neue Anfragen an den Dienst lauscht."
28837 #: doc/guix.texi:15759
28838 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
28839 msgstr "Eine Zeichenkette mit dem Benutzernamen (und optional dem Gruppennamen) des Benutzers, als der dieser Server ausgeführt werden soll. Der Gruppenname kann als Suffix angegeben werden, getrennt durch einen Doppelpunkt oder Punkt, d.h.@: @code{\"benutzer\"}, @code{\"benutzer:gruppe\"} oder @code{\"benutzer.gruppe\"}."
28842 #: doc/guix.texi:15759
28844 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
28845 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{\"internal\"})"
28848 #: doc/guix.texi:15762
28849 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
28850 msgstr "Das Serverprogramm, das die Anfragen bedienen soll, oder @code{\"internal\"}, wenn @command{inetd} einen eingebauten Dienst verwenden soll."
28853 #: doc/guix.texi:15767
28854 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
28855 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die dem Serverprogramm als Argumente übergeben werden, angefangen mit dem nullten Argument, d.h.@: dem Namen selbigen Serverprogramms. Bei in @command{inetd} eingebauten Diensten muss dieser Eintrag auf @code{'()} oder @code{'(\"internal\")} gesetzt sein."
28858 #: doc/guix.texi:15771
28859 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
28860 msgstr "Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine mehr ins Detail gehende Erörterung jedes Konfigurationsfeldes."
28863 #: doc/guix.texi:15773
28869 #: doc/guix.texi:15774
28871 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
28872 msgstr "{Scheme-Variable} tor-service-type"
28875 #: doc/guix.texi:15779
28876 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
28877 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den @uref{https://torproject.org, Tor-Daemon} für anonyme Netzwerkrouten ausführt. Der Dienst benutzt für seine Konfiguration ein @code{<tor-configuration>}-Verbundsobjekt. Vorgegeben ist, dass der Tor-Daemon als „unprivilegierter“ Nutzer @code{tor} ausgeführt wird, einem Mitglied der @code{tor}-Benutzergruppe ohne besondere Berechtigungen."
28880 #: doc/guix.texi:15782
28882 msgid "{Data Type} tor-configuration"
28883 msgstr "{Datentyp} tor-configuration"
28886 #: doc/guix.texi:15784
28888 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
28889 msgstr "@code{tor} (Vorgabe: @code{tor})"
28892 #: doc/guix.texi:15789
28893 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
28894 msgstr "Das Paket, das den Tor-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{bin/tor} relativ zum Ausgabeverzeichnis verfügbar macht. Das vorgegebene Paket ist die Implementierung des @uref{https://www.torproject.org, Tor-Projekts}."
28897 #: doc/guix.texi:15790
28899 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
28900 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
28903 #: doc/guix.texi:15796
28904 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
28905 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie wird an eine vorgegebene Konfigurationsdatei angehängt und die sich daraus ergebende Konfigurationsdatei wird dann an @code{tor} über dessen Befehlszeilenoption @code{-f} übergeben. Hier kann jedes „dateiartige“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) angegeben werden. Siehe @code{man tor} für Details zur Syntax der Konfigurationsdatei."
28908 #: doc/guix.texi:15797
28910 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
28911 msgstr "@code{hidden-services} (Vorgabe: @code{'()})"
28914 #: doc/guix.texi:15803
28915 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
28916 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „versteckten Dienste“ als @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte. Für jeden versteckten Dienst, den Sie in dieser Liste eintragen, werden automatisch entsprechende Einstellungen zur vorgefertigten Konfigurationsdatei hinzugefügt. Sie können @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte bequem mit der unten beschriebenen Prozedur @code{tor-hidden-service} erzeugen lassen."
28919 #: doc/guix.texi:15804
28921 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
28922 msgstr "@code{socks-socket-type} (Vorgabe: @code{'tcp})"
28925 #: doc/guix.texi:15811
28926 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
28927 msgstr "Welche Art von Socket Tor für seinen SOCKS-Socket in der Voreinstellung benutzen soll. Dafür muss entweder @code{'tcp} oder @code{'unix} angegeben werden. Für @code{'tcp} wird Tor nach Voreinstellung auf dem TCP-Port 9050 auf der loopback-Schnittstelle (d.h.@: localhost) lauschen. Für @code{'unix} wird Tor auf dem UNIX-Socket @file{/var/run/tor/socks-sock} lauschen, auf den Mitglieder der @code{tor}-Benutzergruppe Schreibberechtigung erhalten."
28930 #: doc/guix.texi:15816
28931 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
28932 msgstr "Wenn Sie detailliertere Anpassungen am SOCKS-Socket vornehmen wollen, belassen Sie @code{socks-socket-type} bei seinem vorgegebenen Wert @code{'tcp} und benutzen Sie @code{config-file}, um diese Voreinstellung mit Ihrer eigenen @code{SocksPort}-Option zu überspielen."
28935 #: doc/guix.texi:15819
28937 msgid "hidden service"
28938 msgstr "versteckter Dienst"
28941 #: doc/guix.texi:15820
28943 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
28944 msgstr "{Scheme-Prozedur} tor-hidden-service @var{Name} @var{Zuordnung}"
28947 #: doc/guix.texi:15823
28948 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
28949 msgstr "Hiermit wird ein neuer @dfn{versteckter Dienst} von Tor mit diesem @var{Name}n definiert, der die @var{Zuordnung} herstellt. Die @var{Zuordnung} ist eine Liste von Port-/Rechner-Tupeln wie hier:"
28952 #: doc/guix.texi:15827
28955 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
28956 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
28958 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
28959 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
28962 #: doc/guix.texi:15831
28963 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
28964 msgstr "In diesem Beispiel wird Port 22 des versteckten Dienstes an den ihm zugeordneten lokalen Port 22 weitergeleitet und Port 80 wird an den lokalen Port 8080 weitergeleitet."
28967 #: doc/guix.texi:15835
28968 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
28969 msgstr "Dadurch wird ein Verzeichnis @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{Name}} erstellt, worin sich in der Datei @file{hostname} der @code{.onion}-Rechnername („Host“-Name) des versteckten Dienstes befindet."
28972 #: doc/guix.texi:15838
28973 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
28974 msgstr "Siehe @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, die Dokumentation des Tor-Projekts} für weitere Informationen."
28976 #. type: Plain text
28977 #: doc/guix.texi:15841
28978 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
28979 msgstr "Das Modul @code{(gnu services rsync)} bietet die folgenden Dienste an:"
28981 #. type: Plain text
28982 #: doc/guix.texi:15845
28983 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
28984 msgstr "Sie könnten einen rsync-Daemon einsetzen wollen, um Dateien verfügbar zu machen, damit jeder (oder nur Sie) bestehende Dateien herunterladen oder neue Dateien hochladen kann."
28987 #: doc/guix.texi:15846
28989 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
28990 msgstr "{Scheme-Variable} rsync-service-type"
28993 #: doc/guix.texi:15850
28994 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
28995 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://rsync.samba.org, rsync-Daemon}, er benutzt ein @command{rsync-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
28998 #: doc/guix.texi:15853
29000 msgid "(service rsync-service-type)\n"
29001 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
29004 #: doc/guix.texi:15856
29005 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
29006 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{rsync-configuration}."
29009 #: doc/guix.texi:15858
29011 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
29012 msgstr "{Datentyp} rsync-configuration"
29015 #: doc/guix.texi:15860
29016 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
29017 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für den @code{rsync-service} repräsentiert."
29020 #: doc/guix.texi:15862
29022 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
29023 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{rsync})"
29026 #: doc/guix.texi:15864
29027 msgid "@code{rsync} package to use."
29028 msgstr "Zu benutzendes @code{rsync}-Paket."
29031 #: doc/guix.texi:15865
29033 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
29034 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{873})"
29037 #: doc/guix.texi:15869
29038 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
29039 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{rsync} auf eingehende Verbindungen lauscht. Wenn die Portnummer kleiner als @code{1024} ist, muss @command{rsync} als Administratornutzer @code{root} und auch mit dieser Benutzergruppe gestartet werden."
29042 #: doc/guix.texi:15870
29044 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29045 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
29048 #: doc/guix.texi:15872
29049 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
29050 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine PID schreibt."
29053 #: doc/guix.texi:15873
29055 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29056 msgstr "@code{lock-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
29059 #: doc/guix.texi:15875
29060 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
29061 msgstr "Der Name der Datei, die @command{rsync} als seine Sperrdatei verwendet."
29064 #: doc/guix.texi:15876
29066 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29067 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
29070 #: doc/guix.texi:15878 doc/guix.texi:16315
29071 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
29072 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine Protokolle schreibt."
29075 #: doc/guix.texi:15879
29077 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
29078 msgstr "@code{use-chroot?} (Vorgabe: @var{#t})"
29081 #: doc/guix.texi:15881
29082 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
29083 msgstr "Ob chroot auf das über @command{rsync} geteilte Verzeichnis angewandt werden soll."
29086 #: doc/guix.texi:15882
29088 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
29089 msgstr "@code{share-path} (Vorgabe: @file{/srv/rsync})"
29092 #: doc/guix.texi:15884
29093 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
29094 msgstr "Der Ort des Verzeichnisses, das @command{rsync} teilt, d.h.@: seine „Shared Directory“."
29097 #: doc/guix.texi:15885
29099 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
29100 msgstr "@code{share-comment} (Vorgabe: @code{\"Rsync share\"})"
29103 #: doc/guix.texi:15887
29104 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
29105 msgstr "Kommentar zum von @command{rsync} geteilten Verzeichnis."
29108 #: doc/guix.texi:15888
29110 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
29111 msgstr "@code{read-only?} (Vorgabe: @var{#f})"
29114 #: doc/guix.texi:15890
29115 msgid "Read-write permissions to shared directory."
29116 msgstr "Bestimmt die Lese- und Schreibberechtigungen für das gemeinsame Verzeichnis."
29119 #: doc/guix.texi:15891
29121 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
29122 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{300})"
29125 #: doc/guix.texi:15893
29126 msgid "I/O timeout in seconds."
29127 msgstr "Ein-/Ausgabe-Zeitbeschränkung in Sekunden."
29130 #: doc/guix.texi:15894
29132 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
29133 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
29136 #: doc/guix.texi:15896
29137 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
29138 msgstr "Das Benutzerkonto, dem der @code{rsync}-Prozess gehören soll."
29141 #: doc/guix.texi:15897
29143 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
29144 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
29147 #: doc/guix.texi:15899
29148 msgid "Group of the @code{rsync} process."
29149 msgstr "Die Benutzergruppe des @code{rsync}-Prozesses."
29152 #: doc/guix.texi:15900
29154 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29155 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
29158 #: doc/guix.texi:15903
29159 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
29160 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen, wenn der Daemon als Administratornutzer @code{root} läuft."
29163 #: doc/guix.texi:15904
29165 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
29166 msgstr "@code{gid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
29169 #: doc/guix.texi:15906 doc/guix.texi:16300
29170 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
29171 msgstr "Benutzergruppenname oder Gruppenidentifikator („Group-ID“), mit dem auf das Modul zugegriffen wird."
29173 #. type: Plain text
29174 #: doc/guix.texi:15911
29175 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
29176 msgstr "Des Weiteren bietet das Modul @code{(gnu services ssh)} die folgenden Dienste an."
29179 #: doc/guix.texi:15911 doc/guix.texi:15950 doc/guix.texi:30963
29185 #: doc/guix.texi:15912 doc/guix.texi:15951 doc/guix.texi:30964
29188 msgstr "SSH-Server"
29191 #: doc/guix.texi:15914
29193 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29194 msgstr "{Scheme-Prozedur} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
29197 #: doc/guix.texi:15923
29198 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
29199 msgstr "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Das @command{lshd}-Programm auf dem @var{lsh}-Paket so ausführen, dass es auf dem Port mit Portnummer @var{port-number} lauscht. @var{host-key} muss eine Datei angeben, die den Wirtsschlüssel enthält, die nur für den Administratornutzer lesbar sein darf."
29202 #: doc/guix.texi:15929
29203 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
29204 msgstr "Wenn @var{daemonic?} wahr ist, entkoppelt sich @command{lshd} vom Terminal, auf dem er läuft, und schickt seine Protokolle an syslogd, außer @var{syslog-output?} ist auf falsch gesetzt. Selbstverständlich hängt der lsh-service dann auch von der Existenz eines syslogd-Dienstes ab. Wenn @var{pid-file?} wahr ist, schreibt @command{lshd} seine PID in die Datei namens @var{pid-file}."
29207 #: doc/guix.texi:15933
29208 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
29209 msgstr "Wenn @var{initialize?} wahr ist, wird der Startwert zur Verschlüsselung ebenso wie der Wirtsschlüssel bei der Dienstaktivierung erstellt, falls sie noch nicht existieren. Das kann lange dauern und Anwenderinteraktion kann dabei erforderlich sein."
29212 #: doc/guix.texi:15938
29213 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
29214 msgstr "Wenn @var{initialize?} falsch ist, bleibt es dem Nutzer überlassen, den Zufallsgenerator zu initialisieren (siehe @ref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) und ein Schlüsselpaar zu erzeugen, dessen privater Schlüssel in der mit @var{host-key} angegebenen Datei steht (siehe @ref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
29217 #: doc/guix.texi:15942
29218 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
29219 msgstr "Wenn @var{interfaces} leer ist, lauscht lshd an allen Netzwerkschnittstellen auf Verbindungen, andernfalls muss @var{interfaces} eine Liste von Rechnernamen („Host“-Namen) oder Adressen bezeichnen."
29222 #: doc/guix.texi:15946
29223 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
29224 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} gibt an, ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern akzeptiert werden sollen, und @var{root-login?} gibt an, ob Anmeldungen als Administratornutzer „root“ akzeptiert werden sollen."
29227 #: doc/guix.texi:15948
29228 msgid "The other options should be self-descriptive."
29229 msgstr "Die anderen Felder sollten selbsterklärend sein."
29232 #: doc/guix.texi:15952
29234 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
29235 msgstr "{Scheme-Variable} openssh-service-type"
29238 #: doc/guix.texi:15956
29239 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
29240 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH-Secure-Shell-Daemon}, @command{sshd}. Sein Wert muss ein @code{openssh-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
29243 #: doc/guix.texi:15965
29246 "(service openssh-service-type\n"
29247 " (openssh-configuration\n"
29248 " (x11-forwarding? #t)\n"
29249 " (permit-root-login 'without-password)\n"
29250 " (authorized-keys\n"
29251 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
29252 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
29254 "(service openssh-service-type\n"
29255 " (openssh-configuration\n"
29256 " (x11-forwarding? #t)\n"
29257 " (permit-root-login 'without-password)\n"
29258 " (authorized-keys\n"
29259 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
29260 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
29263 #: doc/guix.texi:15968
29264 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
29265 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{openssh-configuration}."
29268 #: doc/guix.texi:15971
29269 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
29270 msgstr "Dieser Dienst kann mit weiteren autorisierten Schlüsseln erweitert werden, wie in diesem Beispiel:"
29273 #: doc/guix.texi:15976
29276 "(service-extension openssh-service-type\n"
29277 " (const `((\"charlie\"\n"
29278 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
29280 "(service-extension openssh-service-type\n"
29281 " (const `((\"charlie\"\n"
29282 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
29285 #: doc/guix.texi:15979
29287 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
29288 msgstr "{Datentyp} openssh-configuration"
29291 #: doc/guix.texi:15981
29292 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
29293 msgstr "Dies ist der Verbundstyp für die Konfiguration von OpenSSHs @command{sshd}."
29296 #: doc/guix.texi:15983
29298 msgid "@code{openssh} (default @var{openssh})"
29299 msgstr "@code{openssh} (Vorgabe: @var{openssh})"
29302 #: doc/guix.texi:15985
29303 msgid "The Openssh package to use."
29304 msgstr "Das zu benutzende OpenSSH-Paket."
29307 #: doc/guix.texi:15986
29309 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
29310 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
29313 #: doc/guix.texi:15988
29314 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
29315 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{sshd} seine PID schreibt."
29318 #: doc/guix.texi:15989
29320 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
29321 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{22})"
29324 #: doc/guix.texi:15991
29325 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
29326 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{sshd} auf eingehende Verbindungen lauscht."
29329 #: doc/guix.texi:15992
29331 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
29332 msgstr "@code{permit-root-login} (Vorgabe: @code{#f})"
29335 #: doc/guix.texi:15997
29336 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
29337 msgstr "Dieses Feld bestimmt, ob und wann Anmeldungen als Administratornutzer „root“ erlaubt sind. Wenn es @code{#f} ist, sind Anmeldungen als Administrator gesperrt, bei @code{#t} sind sie erlaubt. Wird hier das Symbol @code{'without-password} angegeben, dann sind Anmeldungen als Administrator erlaubt, aber nur, wenn keine passwortbasierte Authentifizierung verwendet wird."
29340 #: doc/guix.texi:15998 doc/guix.texi:16159
29342 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
29343 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#f})"
29346 #: doc/guix.texi:16001
29347 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
29348 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, können sich Nutzer, deren Passwort leer ist, anmelden. Ist es falsch, können sie es nicht."
29351 #: doc/guix.texi:16002 doc/guix.texi:16162
29353 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
29354 msgstr "@code{password-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
29357 #: doc/guix.texi:16005
29358 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
29359 msgstr "Wenn dies wahr ist, können sich Benutzer mit ihrem Passwort anmelden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
29362 #: doc/guix.texi:16006
29364 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
29365 msgstr "@code{public-key-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
29368 #: doc/guix.texi:16009
29369 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
29370 msgstr "Wenn dies wahr ist, können Benutzer zur Anmeldung mit ihrem öffentlichen Schlüssel authentifiziert werden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
29373 #: doc/guix.texi:16012
29374 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
29375 msgstr "Autorisierte öffentliche Schlüssel werden in @file{~/.ssh/authorized_keys} gespeichert. Dies wird nur für Protokollversion 2 benutzt."
29378 #: doc/guix.texi:16013
29380 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
29381 msgstr "@code{x11-forwarding?} (Vorgabe: @code{#f})"
29384 #: doc/guix.texi:16017
29385 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
29386 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist das Weiterleiten von Verbindungen an grafische X11-Clients erlaubt — mit anderen Worten funktionieren dann die @command{ssh}-Befehlszeilenoptionen @option{-X} und @option{-Y}."
29389 #: doc/guix.texi:16018
29391 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
29392 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
29395 #: doc/guix.texi:16020
29396 msgid "Whether to allow agent forwarding."
29397 msgstr "Ob Weiterleitung an den SSH-Agenten zugelassen werden soll."
29400 #: doc/guix.texi:16021
29402 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
29403 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
29406 #: doc/guix.texi:16023
29407 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
29408 msgstr "Ob Weiterleitung von TCP-Kommunikation zugelassen werden soll."
29411 #: doc/guix.texi:16024
29413 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
29414 msgstr "@code{gateway-ports?} (Vorgabe: @code{#f})"
29417 #: doc/guix.texi:16026
29418 msgid "Whether to allow gateway ports."
29419 msgstr "Ob Ports als Zugang für eingehende Verbindungen („Gateway-Ports“) weitergeleitet werden dürfen."
29422 #: doc/guix.texi:16027
29424 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
29425 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
29428 #: doc/guix.texi:16030
29429 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
29430 msgstr "Gibt an, ob „Challenge-Response“-Authentifizierung zugelassen wird (z.B.@: über PAM)."
29433 #: doc/guix.texi:16031
29435 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
29436 msgstr "@code{use-pam?} (Vorgabe: @code{#t})"
29439 #: doc/guix.texi:16037
29440 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
29441 msgstr "Aktiviert die Pluggable-Authentication-Module-Schnittstelle. Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist, wird dadurch PAM-Authentisierung über @code{challenge-response-authentication?} und @code{password-authentication?} aktiviert, zusätzlich zur Verarbeitung von PAM-Konten und Sitzungsmodulen für alle Authentisierungsarten."
29444 #: doc/guix.texi:16042
29445 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
29446 msgstr "Weil PAM-Challenge-Response-Authentisierung oft für dieselben Zwecke wie Passwortauthentisierung eingesetzt wird, sollten Sie entweder @code{challenge-response-authentication?} oder @code{password-authentication?} deaktivieren."
29449 #: doc/guix.texi:16043
29451 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
29452 msgstr "@code{print-last-log?} (Vorgabe: @code{#t})"
29455 #: doc/guix.texi:16046
29456 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
29457 msgstr "Hiermit wird angegeben, ob @command{sshd} Datum und Uhrzeit der letzten Anmeldung anzeigen soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet."
29460 #: doc/guix.texi:16047
29462 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
29463 msgstr "@code{subsystems} (Vorgabe: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
29466 #: doc/guix.texi:16049
29467 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
29468 msgstr "Hiermit werden externe Subsysteme konfiguriert (z.B.@: ein Dateiübertragungsdaemon)."
29471 #: doc/guix.texi:16053
29472 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
29473 msgstr "Diese werden als Liste von zweielementigen Listen angegeben, von denen jede den Namen des Subsystems und einen Befehl (mit optionalen Befehlszeilenargumenten) benennt, der bei einer Anfrage an das Subsystem ausgeführt werden soll."
29476 #: doc/guix.texi:16056
29477 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternatively, one can specify the @command{sftp-server} command:"
29478 msgstr "Der Befehl @command{internal-sftp} implementiert einen SFTP-Server im selben Prozess. Alternativ kann man den @command{sftp-server}-Befehl angeben:"
29481 #: doc/guix.texi:16061
29484 "(service openssh-service-type\n"
29485 " (openssh-configuration\n"
29487 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
29489 "(service openssh-service-type\n"
29490 " (openssh-configuration\n"
29492 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
29495 #: doc/guix.texi:16063
29497 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
29498 msgstr "@code{accepted-environment} (Vorgabe: @code{'()})"
29501 #: doc/guix.texi:16065
29502 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
29503 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die die Umgebungsvariablen benennen, die exportiert werden dürfen."
29506 #: doc/guix.texi:16068
29507 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
29508 msgstr "Jede Zeichenkette wird zu einer eigenen Zeile in der Konfigurationsdatei. Siehe die Option @code{AcceptEnv} in @code{man sshd_config}."
29511 #: doc/guix.texi:16073
29512 msgid "This example allows ssh-clients to export the @env{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's resource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
29513 msgstr "Mit diesem Beispiel können SSH-Clients die Umgebungsvariable @env{COLORTERM} exportieren. Sie wird von Terminal-Emulatoren gesetzt, die Farben unterstützen. Sie können Sie in der Ressourcendatei Ihrer Shell benutzen, um Farben in der Eingabeaufforderung und in Befehlen zu aktivieren, wenn diese Variable gesetzt ist."
29516 #: doc/guix.texi:16078
29519 "(service openssh-service-type\n"
29520 " (openssh-configuration\n"
29521 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
29523 "(service openssh-service-type\n"
29524 " (openssh-configuration\n"
29525 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
29528 #: doc/guix.texi:16080
29530 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
29531 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{'()})"
29534 #: doc/guix.texi:16081
29536 msgid "authorized keys, SSH"
29537 msgstr "Autorisierte Schlüssel, SSH"
29540 #: doc/guix.texi:16082
29542 msgid "SSH authorized keys"
29543 msgstr "SSH, autorisierte Schlüssel"
29546 #: doc/guix.texi:16086
29547 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
29548 msgstr "Dies ist die Liste der autorisierten Schlüssel. Jedes Element der Liste ist ein Benutzername gefolgt von einem oder mehr dateiartigen Objekten, die öffentliche SSH-Schlüssel repräsentieren. Zum Beispiel werden mit"
29551 #: doc/guix.texi:16093
29554 "(openssh-configuration\n"
29555 " (authorized-keys\n"
29556 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
29557 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
29558 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
29560 "(openssh-configuration\n"
29561 " (authorized-keys\n"
29562 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
29563 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
29564 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
29567 #: doc/guix.texi:16098
29568 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
29569 msgstr "die angegebenen öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkonten @code{rekado}, @code{chris} und @code{root} registriert."
29572 #: doc/guix.texi:16101
29573 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
29574 msgstr "Weitere autorisierte Schlüssel können als @code{service-extension} hinzugefügt werden."
29577 #: doc/guix.texi:16104
29578 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
29579 msgstr "Beachten Sie, dass das hier neben @file{~/.ssh/authorized_keys} @emph{ohne} sich zu stören benutzt werden kann."
29582 #: doc/guix.texi:16105
29584 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
29585 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{'info})"
29588 #: doc/guix.texi:16109
29589 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
29590 msgstr "Dieses Symbol gibt die Stufe der Protokollierung an: @code{quiet} (schweigsam), @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose} (ausführlich), @code{debug} (Fehlersuche) etc. Siehe die Handbuchseite für @file{sshd_config} für die vollständige Liste der Stufenbezeichnungen."
29593 #: doc/guix.texi:16110 doc/guix.texi:22591
29595 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
29596 msgstr "@code{extra-content} (Vorgabe: @code{\"\"})"
29599 #: doc/guix.texi:16115
29600 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
29601 msgstr "Dieses Feld kann benutzt werden, um beliebigen Text an die Konfigurationsdatei anzuhängen. Es ist besonders bei ausgeklügelten Konfigurationen nützlich, die anders nicht ausgedrückt werden können. Zum Beispiel würden mit dieser Konfiguration Anmeldungen als Administratornutzer „root“ grundsätzlich untersagt, lediglich für eine bestimmte IP-Adresse wären sie zugelassen:"
29604 #: doc/guix.texi:16121
29607 "(openssh-configuration\n"
29608 " (extra-content \"\\\n"
29609 "Match Address 192.168.0.1\n"
29610 " PermitRootLogin yes\"))\n"
29612 "(openssh-configuration\n"
29613 " (extra-content \"\\\n"
29614 "Match Address 192.168.0.1\n"
29615 " PermitRootLogin yes\"))\n"
29618 #: doc/guix.texi:16126
29620 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
29621 msgstr "{Scheme-Prozedur} dropbear-service [@var{Konfiguration}]"
29624 #: doc/guix.texi:16130
29625 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
29626 msgstr "Den @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear-SSH-Daemon} mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführen, einem @code{<dropbear-configuration>}-Objekt."
29629 #: doc/guix.texi:16133
29630 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
29631 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel einen Dropbear-Dienst angeben möchten, der auf Port 1234 lauscht, dann fügen Sie diesen Aufruf ins @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
29634 #: doc/guix.texi:16137
29637 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
29638 " (port-number 1234)))\n"
29640 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
29641 " (port-number 1234)))\n"
29644 #: doc/guix.texi:16140
29646 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
29647 msgstr "{Datentyp} dropbear-configuration"
29650 #: doc/guix.texi:16142
29651 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
29652 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines Dropbear-SSH-Daemons."
29655 #: doc/guix.texi:16144
29657 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
29658 msgstr "@code{dropbear} (Vorgabe: @var{dropbear})"
29661 #: doc/guix.texi:16146
29662 msgid "The Dropbear package to use."
29663 msgstr "Das zu benutzende Dropbear-Paket."
29666 #: doc/guix.texi:16147
29668 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
29669 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: 22)"
29672 #: doc/guix.texi:16149
29673 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
29674 msgstr "Die Portnummer des TCP-Ports, auf dem der Daemon auf eingehende Verbindungen wartet."
29677 #: doc/guix.texi:16150
29679 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
29680 msgstr "@code{syslog-output?} (Vorgabe: @code{#t})"
29683 #: doc/guix.texi:16152
29684 msgid "Whether to enable syslog output."
29685 msgstr "Ob eine Ausgabe für Syslog aktiviert sein soll."
29688 #: doc/guix.texi:16153
29690 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
29691 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
29694 #: doc/guix.texi:16155
29695 msgid "File name of the daemon's PID file."
29696 msgstr "Der Dateiname der PID-Datei des Daemons."
29699 #: doc/guix.texi:16156
29701 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
29702 msgstr "@code{root-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
29705 #: doc/guix.texi:16158
29706 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
29707 msgstr "Ob Anmeldungen als Administratornutzer @code{root} möglich sein sollen."
29710 #: doc/guix.texi:16161
29711 msgid "Whether to allow empty passwords."
29712 msgstr "Ob leere Passwörter zugelassen sein sollen."
29715 #: doc/guix.texi:16164
29716 msgid "Whether to enable password-based authentication."
29717 msgstr "Ob passwortbasierte Authentisierung zugelassen sein soll."
29720 #: doc/guix.texi:16167
29726 #: doc/guix.texi:16168
29728 msgid "{Scheme Variable} autossh-service-type"
29729 msgstr "{Scheme-Variable} autossh-service-type"
29732 #: doc/guix.texi:16176
29733 msgid "This is the type for the @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} program that runs a copy of @command{ssh} and monitors it, restarting it as necessary should it die or stop passing traffic. AutoSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{autossh} from the package @code{autossh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
29734 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH-Programm}, das eine Kopie von @command{ssh} ausführt und diese überwacht. Bei Bedarf wird sie neugestartet, für den Fall, dass sie abstürzt oder keine Kommunikation mehr verarbeitet. AutoSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{autossh} aus dem Paket @code{autossh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
29737 #: doc/guix.texi:16180
29738 msgid "AutoSSH can be used to forward local traffic to a remote machine using an SSH tunnel, and it respects the @file{~/.ssh/config} of the user it is run as."
29739 msgstr "AutoSSH kann benutzt werden, um an den lokalen Rechner gerichtete Kommunikation an eine entfernte Maschine über einen SSH-Tunnel weiterzuleiten. Dabei gilt die @file{~/.ssh/config}-Datei des AutoSSH ausführenden Benutzers."
29742 #: doc/guix.texi:16185
29743 msgid "For example, to specify a service running autossh as the user @code{pino} and forwarding all local connections to port @code{8081} to @code{remote:8081} using an SSH tunnel, add this call to the operating system's @code{services} field:"
29744 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der autossh mit dem Benutzerkonto @code{pino} ausführt und alle lokalen Verbindungen auf Port @code{8081} an @code{entfernt:8081} über einen SSH-Tunnel durchzureichen, fügen Sie folgenden Aufruf in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
29747 #: doc/guix.texi:16191
29750 "(service autossh-service-type\n"
29751 " (autossh-configuration\n"
29752 " (user \"pino\")\n"
29753 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n"
29755 "(service autossh-service-type\n"
29756 " (autossh-configuration\n"
29757 " (user \"pino\")\n"
29758 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"entfernt.net\"))))\n"
29761 #: doc/guix.texi:16194
29763 msgid "{Data Type} autossh-configuration"
29764 msgstr "{Datentyp} autossh-configuration"
29767 #: doc/guix.texi:16196
29768 msgid "This data type represents the configuration of an AutoSSH service."
29769 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des AutoSSH-Dienstes."
29772 #: doc/guix.texi:16199
29774 msgid "@code{user} (default @code{\"autossh\"})"
29775 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"autossh\"})"
29778 #: doc/guix.texi:16202
29779 msgid "The user as which the AutoSSH service is to be run. This assumes that the specified user exists."
29780 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der AutoSSH-Dienst ausgeführt wird. Es wird vorausgesetzt, dass der angegebene Benutzer existiert."
29783 #: doc/guix.texi:16203
29785 msgid "@code{poll} (default @code{600})"
29786 msgstr "@code{poll} (Vorgabe: @code{600})"
29789 #: doc/guix.texi:16205
29790 msgid "Specifies the connection poll time in seconds."
29791 msgstr "Gibt an, wie oft die Verbindung geprüft wird („Poll Time“), in Sekunden."
29794 #: doc/guix.texi:16206
29796 msgid "@code{first-poll} (default @code{#f})"
29797 msgstr "@code{first-poll} (Vorgabe: @code{#f})"
29800 #: doc/guix.texi:16212
29801 msgid "Specifies how many seconds AutoSSH waits before the first connection test. After this first test, polling is resumed at the pace defined in @code{poll}. When set to @code{#f}, the first poll is not treated specially and will also use the connection poll specified in @code{poll}."
29802 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden AutoSSH vor der ersten Verbindungsprüfung abwartet. Nach dieser ersten Prüfung werden weitere Prüfungen mit der in @code{poll} angegebenen Regelmäßigkeit durchgeführt. Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, erfährt die erste Verbindungsprüfung keine Sonderbehandlung, sondern benutzt die gleichen Zeitabstände, die auch mit @code{poll} festgelegt wurden."
29805 #: doc/guix.texi:16213
29807 msgid "@code{gate-time} (default @code{30})"
29808 msgstr "@code{gate-time} (Vorgabe: @code{30})"
29811 #: doc/guix.texi:16216
29812 msgid "Specifies how many seconds an SSH connection must be active before it is considered successful."
29813 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden lang eine SSH-Verbindung aktiv sein muss, bis sie als erfolgreich angesehen wird."
29816 #: doc/guix.texi:16217
29818 msgid "@code{log-level} (default @code{1})"
29819 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{1})"
29822 #: doc/guix.texi:16220
29823 msgid "The log level, corresponding to the levels used by syslog---so @code{0} is the most silent while @code{7} is the chattiest."
29824 msgstr "Die Protokollierungsstufe. Sie entspricht den bei Syslog verwendeten Stufen, d.h.@: @code{0} verschweigt die meisten Ausgaben, während @code{7} die gesprächigste Stufe ist."
29827 #: doc/guix.texi:16221
29829 msgid "@code{max-start} (default @code{#f})"
29830 msgstr "@code{max-start} (Vorgabe: @code{#f})"
29833 #: doc/guix.texi:16224
29834 msgid "The maximum number of times SSH may be (re)started before AutoSSH exits. When set to @code{#f}, no maximum is configured and AutoSSH may restart indefinitely."
29835 msgstr "Wie oft SSH (neu) gestartet werden darf, bevor AutoSSH aufgibt und sich beendet. Steht dies auf @code{#f}, gibt es keine Begrenzung und AutoSSH kann endlos neu starten."
29838 #: doc/guix.texi:16225
29840 msgid "@code{message} (default @code{\"\"})"
29841 msgstr "@code{message} (Vorgabe: @code{\"\"})"
29844 #: doc/guix.texi:16227
29845 msgid "The message to append to the echo message sent when testing connections."
29846 msgstr "Welche Nachricht beim Prüfen von Verbindungen an die zurückkommende Echo-Nachricht angehängt werden soll."
29849 #: doc/guix.texi:16228
29851 msgid "@code{port} (default @code{\"0\"})"
29852 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"0\"})"
29855 #: doc/guix.texi:16238
29856 msgid "The ports used for monitoring the connection. When set to @code{\"0\"}, monitoring is disabled. When set to @code{\"@var{n}\"} where @var{n} is a positive integer, ports @var{n} and @var{n}+1 are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @code{n+1} is the echo port. When set to @code{\"@var{n}:@var{m}\"} where @var{n} and @var{m} are positive integers, the ports @var{n} and @var{m} are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @var{m} is the echo port."
29857 msgstr "Welche Ports zum Überprüfen der Verbindung benutzt werden. Steht dies auf @code{\"0\"}, werden keine Überprüfungen durchgeführt. Steht es auf @code{\"@var{n}\"} für eine positive ganze Zahl @var{n}, werden die Ports @var{n} und @var{n}+1 zum Überwachen der Verbindung eingesetzt, wobei auf Port @var{n} Daten dafür gesendet werden und Port @code{n+1} deren Echo empfangen soll. Steht es auf @code{\"@var{n}:@var{m}\"} für positive ganze Zahlen @var{n} und @var{m}, werden Ports @var{n} und @var{m} zur Überprüfung eingesetzt, wozu Port @var{n} zum Senden der Prüfdaten eingesetzt wird und Port @var{m} das Echo empfängt."
29860 #: doc/guix.texi:16239
29862 msgid "@code{ssh-options} (default @code{'()})"
29863 msgstr "@code{ssh-options} (Vorgabe: @code{'()})"
29866 #: doc/guix.texi:16243
29867 msgid "The list of command-line arguments to pass to @command{ssh} when it is run. Options @option{-f} and @option{-M} are reserved for AutoSSH and may cause undefined behaviour."
29868 msgstr "Die Liste der Befehlszeilenargumente, die an @command{ssh} weitergegeben werden sollen, wenn es ausgeführt wird. Die Befehlszeilenoptionen @option{-f} und @option{-M} sind AutoSSH vorbehalten; sie anzugeben, führt zu undefiniertem Verhalten."
29871 #: doc/guix.texi:16247
29877 #: doc/guix.texi:16248
29879 msgid "{Scheme Variable} webssh-service-type"
29880 msgstr "{Scheme-Variable} webssh-service-type"
29883 #: doc/guix.texi:16254
29884 msgid "This is the type for the @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} program that runs a web SSH client. WebSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{wssh} from the package @code{webssh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
29885 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das Programm @uref{@uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH}}, das einen webbasierten SSH-Client ausführt. WebSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{wssh} aus dem Paket @code{webssh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
29888 #: doc/guix.texi:16260
29889 msgid "For example, to specify a service running WebSSH on loopback interface on port @code{8888} with reject policy with a list of allowed to connection hosts, and NGINX as a reverse-proxy to this service listening for HTTPS connection, add this call to the operating system's @code{services} field:"
29890 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der WebSSH an der Loopback-Schnittstelle auf Port @code{8888} ausführt, wobei die Richtlinie ist, dass Verbindungen abgelehnt werden außer zu einer Liste von erlaubten Rechnern, und eine auf HTTPS-Verbindungen lauschende NGINX als inversen Proxy dafür fungieren zu lassen, fügen Sie folgende Aufrufe in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
29893 #: doc/guix.texi:16268
29896 "(service webssh-service-type\n"
29897 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
29899 " (policy 'reject)\n"
29900 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
29901 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
29904 "(service webssh-service-type\n"
29905 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
29907 " (policy 'reject)\n"
29908 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
29909 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
29913 #: doc/guix.texi:16284
29916 "(service nginx-service-type\n"
29917 " (nginx-configuration\n"
29918 " (server-blocks\n"
29920 " (nginx-server-configuration\n"
29921 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
29922 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
29923 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
29924 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
29925 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
29927 " (cons (nginx-location-configuration\n"
29928 " (uri \"/.well-known\")\n"
29929 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
29930 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
29932 "(service nginx-service-type\n"
29933 " (nginx-configuration\n"
29934 " (server-blocks\n"
29936 " (nginx-server-configuration\n"
29937 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
29938 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
29939 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
29940 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
29941 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
29943 " (cons (nginx-location-configuration\n"
29944 " (uri \"/.well-known\")\n"
29945 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
29946 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
29949 #: doc/guix.texi:16287
29951 msgid "{Data Type} webssh-configuration"
29952 msgstr "{Datentyp} webssh-configuration"
29955 #: doc/guix.texi:16289
29956 msgid "Data type representing the configuration for @code{webssh-service}."
29957 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{webssh-service}."
29960 #: doc/guix.texi:16291
29962 msgid "@code{package} (default: @var{webssh})"
29963 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{webssh})"
29966 #: doc/guix.texi:16293
29967 msgid "@code{webssh} package to use."
29968 msgstr "Zu benutzendes @code{webssh}-Paket."
29971 #: doc/guix.texi:16294
29973 msgid "@code{user-name} (default: @var{\"webssh\"})"
29974 msgstr "@code{user-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
29977 #: doc/guix.texi:16297
29978 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place."
29979 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen."
29982 #: doc/guix.texi:16298
29984 msgid "@code{group-name} (default: @var{\"webssh\"})"
29985 msgstr "@code{group-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
29988 #: doc/guix.texi:16301
29990 msgid "@code{address} (default: @var{#f})"
29991 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
29994 #: doc/guix.texi:16303
29995 msgid "IP address on which @command{webssh} listens for incoming connections."
29996 msgstr "Die IP-Adresse, auf der @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
29999 #: doc/guix.texi:16304
30001 msgid "@code{port} (default: @var{8888})"
30002 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8888})"
30005 #: doc/guix.texi:16306
30006 msgid "TCP port on which @command{webssh} listens for incoming connections."
30007 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
30010 #: doc/guix.texi:16307
30012 msgid "@code{policy} (default: @var{#f})"
30013 msgstr "@code{policy} (Vorgabe: @code{#f})"
30016 #: doc/guix.texi:16309
30017 msgid "Connection policy. @var{reject} policy requires to specify @var{known-hosts}."
30018 msgstr "Die Verbindungsrichtlinie @code{reject} setzt voraus, dass erlaubte Rechner in @var{known-hosts} eingetragen werden."
30021 #: doc/guix.texi:16310
30023 msgid "@code{known-hosts} (default: @var{'()})"
30024 msgstr "@code{known-hosts} (Vorgabe: @code{'()})"
30027 #: doc/guix.texi:16312
30028 msgid "List of hosts which allowed for SSH connection from @command{webssh}."
30029 msgstr "Eine Liste der Rechner, die für eine SSH-Verbindung aus @command{webssh} zugelassen sind."
30032 #: doc/guix.texi:16313
30034 msgid "@code{log-file} (default: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
30035 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
30038 #: doc/guix.texi:16316
30040 msgid "@code{log-level} (default: @var{#f})"
30041 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{#f})"
30044 #: doc/guix.texi:16318
30045 msgid "Logging level."
30046 msgstr "Das Protokollierungsniveau."
30049 #: doc/guix.texi:16322
30051 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
30052 msgstr "{Scheme-Variable} %facebook-host-aliases"
30055 #: doc/guix.texi:16328
30056 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
30057 msgstr "Diese Variable enthält eine Zeichenkette, die Sie für @file{/etc/hosts} benutzen können (siehe @ref{Host Names,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Jede Zeile enthält einen Eintrag, der einen bekannten Servernamen des Facebook-Online-Dienstes — z.B.@: @code{www.facebook.com} — an den lokalen Rechner umleitet — also an @code{127.0.0.1} oder dessen IPv6-Gegenstück @code{::1}."
30060 #: doc/guix.texi:16332
30061 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
30062 msgstr "Normalerweise wird diese Variable im Feld @code{hosts-file} einer @code{operating-system}-Betriebssystemdeklaration benutzt (siehe @ref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
30065 #: doc/guix.texi:16345
30068 "(operating-system\n"
30069 " (host-name \"mymachine\")\n"
30072 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
30073 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
30074 " (plain-file \"hosts\"\n"
30075 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30076 " %facebook-host-aliases))))\n"
30078 "(operating-system\n"
30079 " (host-name \"mymachine\")\n"
30082 " ;; Eine /etc/hosts-Datei, mit der \"localhost\" und\n"
30083 " ;; \"mymachine\" als Alias-Namen eingerichtet werden\n"
30084 " ;; und für die Facebook-Servernamen stattdessen\n"
30085 " ;; Alias-Namen benutzt werden.\n"
30086 " (plain-file \"hosts\"\n"
30087 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
30088 " %facebook-host-aliases))))\n"
30091 #: doc/guix.texi:16349
30092 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
30093 msgstr "Dieser Mechanismus kann verhindern, dass lokal laufende Programme, wie z.B.@: Web-Browser, auf Facebook zugreifen."
30095 #. type: Plain text
30096 #: doc/guix.texi:16352
30097 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
30098 msgstr "Das Modul @code{(gnu services avahi)} stellt die folgende Definition zur Verfügung."
30101 #: doc/guix.texi:16353
30103 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
30104 msgstr "{Scheme-Variable} avahi-service-type"
30107 #: doc/guix.texi:16358
30109 #| msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
30110 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
30111 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{avahi-daemon} aus, einen systemweiten mDNS-/DNS-SD-Anbieter, mit dem im lokalen Netzwerk befindliche Geräte erkannt werden können („Service Discovery“) und Rechnernamen selbstständig aufgelöst werden können („Zero-Configuration“) (siehe @uref{https://avahi.org/}). Sein Wert muss ein @code{zero-configuration}-Verbundsobjekt sein — siehe unten."
30114 #: doc/guix.texi:16363
30115 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
30116 msgstr "Dieser Dienst erweitert den Name Service Cache Daemon (nscd), damit er @code{.local}-Rechnernamen mit @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns} auflösen kann. Siehe @ref{Name Service Switch} für Informationen zur Auflösung von Rechnernamen."
30119 #: doc/guix.texi:16366
30120 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
30121 msgstr "Des Weiteren wird das @var{avahi}-Paket zum Systemprofil hinzugefügt, damit Befehle wie @command{avahi-browse} einfach benutzt werden können."
30124 #: doc/guix.texi:16368
30126 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
30127 msgstr "{Datentyp} avahi-configuration"
30130 #: doc/guix.texi:16370
30131 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
30132 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Avahi."
30135 #: doc/guix.texi:16373
30137 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
30138 msgstr "@code{host-name} (Vorgabe: @code{#f})"
30141 #: doc/guix.texi:16376
30142 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
30143 msgstr "Wenn dies auf etwas anderes als @code{#f} gesetzt ist, wird es anderen als Rechnername für diese Maschine mitgeteilt, andernfalls wird der tatsächliche Rechnername anderen mitgeteilt."
30146 #: doc/guix.texi:16377
30148 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
30149 msgstr "@code{publish?} (Vorgabe: @code{#t})"
30152 #: doc/guix.texi:16380
30153 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
30154 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, dürfen Rechnernamen und Avahi-Dienste über das Netzwerk mitgeteilt werden (als Broadcast)."
30157 #: doc/guix.texi:16381
30159 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
30160 msgstr "@code{publish-workstation?} (Vorgabe: @code{#t})"
30163 #: doc/guix.texi:16385
30164 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
30165 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, teilt @command{avahi-daemon} den Rechnernamen dieser Maschine und die IP-Adresse über mDNS auf dem lokalen Netzwerk öffentlich mit. Um die auf Ihrem lokalen Netzwerk mitgeteilten Rechnernamen zu sehen, können Sie das hier ausführen:"
30168 #: doc/guix.texi:16388
30170 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30171 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
30174 #: doc/guix.texi:16390
30176 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
30177 msgstr "@code{wide-area?} (Vorgabe: @code{#f})"
30180 #: doc/guix.texi:16392
30181 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
30182 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist DNS-SD über „Unicast DNS“ aktiviert."
30185 #: doc/guix.texi:16393
30187 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
30188 msgstr "@code{ipv4?} (Vorgabe: @code{#t})"
30191 #: doc/guix.texi:16394
30193 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
30194 msgstr "@code{ipv6?} (Vorgabe: @code{#t})"
30197 #: doc/guix.texi:16396
30198 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
30199 msgstr "Mit diesen Feldern wird festgelegt, ob IPv4-/IPv6-Sockets verwendet werden."
30202 #: doc/guix.texi:16397
30204 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
30205 msgstr "@code{domains-to-browse} (Vorgabe: @code{'()})"
30208 #: doc/guix.texi:16399
30209 msgid "This is a list of domains to browse."
30210 msgstr "Dies ist eine Liste von Domänen, die durchsucht werden."
30213 #: doc/guix.texi:16402
30215 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
30216 msgstr "{Scheme-Variable} openvswitch-service-type"
30219 #: doc/guix.texi:16406
30220 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
30221 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.openvswitch.org, Open-vSwitch-Dienstes}, der als Wert ein @code{openvswitch-configuration}-Objekt hat."
30224 #: doc/guix.texi:16408
30226 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
30227 msgstr "{Datentyp} openvswitch-configuration"
30230 #: doc/guix.texi:16412
30231 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
30232 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Open vSwitch repräsentiert, einem auf mehreren Schichten arbeitenden („multilayer“) virtuellen Switch, der für massenhafte Netzwerkautomatisierung durch programmatische Erweiterungen eingesetzt werden kann."
30235 #: doc/guix.texi:16414
30237 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
30238 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{openvswitch})"
30241 #: doc/guix.texi:16416
30242 msgid "Package object of the Open vSwitch."
30243 msgstr "Das Paketobjekt vom Open vSwitch."
30246 #: doc/guix.texi:16420
30248 msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type"
30249 msgstr "{Scheme-Variable} pagekite-service-type"
30252 #: doc/guix.texi:16425
30253 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record."
30254 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, PageKite-Dienst}, einem Angebot zur getunnelten Netzwerkumleitung, womit bloß auf localhost lauschende Server öffentlich erreichbar gemacht werden können. Mit PageKite werden die Server für andere erreichbar, selbst wenn Ihre Maschine nur über eine restriktive Firewall oder eine Netzwerkadressübersetzung („Network Address Translation“, NAT) ohne Portweiterleitung mit dem Internet verbunden ist. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{pagekite-configuration}-Verbundsobjekt."
30257 #: doc/guix.texi:16427
30258 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:"
30259 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wodurch die lokal laufenden HTTP- und SSH-Daemons zugänglich gemacht werden:"
30262 #: doc/guix.texi:16434
30265 "(service pagekite-service-type\n"
30266 " (pagekite-configuration\n"
30267 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
30268 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
30269 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
30271 "(service pagekite-service-type\n"
30272 " (pagekite-configuration\n"
30273 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
30274 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
30275 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
30278 #: doc/guix.texi:16437
30280 msgid "{Data Type} pagekite-configuration"
30281 msgstr "{Datentyp} pagekite-configuration"
30284 #: doc/guix.texi:16439
30285 msgid "Data type representing the configuration of PageKite."
30286 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von PageKite repräsentiert."
30289 #: doc/guix.texi:16441
30291 msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})"
30292 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{pagekite})"
30295 #: doc/guix.texi:16443
30296 msgid "Package object of PageKite."
30297 msgstr "Paketobjekt von PageKite."
30300 #: doc/guix.texi:16444
30302 msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})"
30303 msgstr "@code{kitename} (Vorgabe: @code{#f})"
30306 #: doc/guix.texi:16446
30307 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server."
30308 msgstr "PageKite-Name, um sich gegenüber dem Vordergrundserver zu authentisieren."
30311 #: doc/guix.texi:16447
30313 msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})"
30314 msgstr "@code{kitesecret} (Vorgabe: @code{#f})"
30317 #: doc/guix.texi:16450
30318 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead."
30319 msgstr "Das gemeinsame Geheimnis, das eine Authentisierung gegenüber dem Vordergrundserver ermöglicht. Wahrscheinlich sollten Sie es besser als Teil von @code{extra-file} angeben."
30322 #: doc/guix.texi:16451
30324 msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})"
30325 msgstr "@code{frontend} (Vorgabe: @code{#f})"
30328 #: doc/guix.texi:16454
30329 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service."
30330 msgstr "Eine Verbindung zum angegebenen PageKite-Vordergrundserver herstellen statt zu dem Dienst von @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}."
30333 #: doc/guix.texi:16455
30335 msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
30336 msgstr "@code{kites} (Vorgabe: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
30339 #: doc/guix.texi:16458
30340 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}."
30341 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „Kites“ für Dienste. Nach Vorgabe wird der HTTP-Server auf Port 80 nach außen hin zugänglich gemacht. Dienste sind im Format @code{protokoll:kitename:rechnername:port:geheimnis} anzugeben."
30344 #: doc/guix.texi:16459
30346 msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})"
30347 msgstr "@code{extra-file} (Vorgabe: @code{#f})"
30350 #: doc/guix.texi:16462
30351 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band."
30352 msgstr "Eine Konfigurationsdatei, die zusätzlich eingelesen werden soll. Es wird erwartet, dass Sie diese manuell erstellen. Benutzen Sie sie, wenn Sie zusätzliche Optionen angeben möchten und um gemeinsame Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich zu verwalten."
30355 #: doc/guix.texi:16469
30357 msgid "unattended upgrades"
30358 msgstr "unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
30361 #: doc/guix.texi:16470
30363 msgid "upgrades, unattended"
30364 msgstr "Aktualisierungen, unbeaufsichtigt"
30366 #. type: Plain text
30367 #: doc/guix.texi:16475
30368 msgid "Guix provides a service to perform @emph{unattended upgrades}: periodically, the system automatically reconfigures itself from the latest Guix. Guix System has several properties that make unattended upgrades safe:"
30369 msgstr "Guix stellt einen Dienst zum Durchführen @emph{unbeaufsichtigter Aktualisierungen} zur Verfügung: Das System rekonfiguriert sich selbst in regelmäßigen Abständen mit der neuesten Version von Guix. Guix System verfügt über mehrere Eigenschaften, durch die unbeaufsichtigtes Aktualisieren zu einer sicheren Angelegenheit wird:"
30372 #: doc/guix.texi:16480
30373 msgid "upgrades are transactional (either the upgrade succeeds or it fails, but you cannot end up with an ``in-between'' system state);"
30374 msgstr "Aktualisierungen sind transaktionell: Entweder ist die Aktualisierung erfolgreich oder sie schlägt fehl, aber Sie können sich nicht in einem Systemzustand „dazwischen“ wiederfinden."
30377 #: doc/guix.texi:16484
30378 msgid "the upgrade log is kept---you can view it with @command{guix system list-generations}---and you can roll back to any previous generation, should the upgraded system fail to behave as intended;"
30379 msgstr "Ein Protokoll über die Aktualisierungen liegt vor — Sie können es mit @command{guix system list-generations} einsehen — und Rücksetzungen auf vorherige Generationen sind möglich, für den Fall, dass das System nach der Aktualisierung nicht mehr funktioniert oder sich nicht wie gewollt verhält."
30382 #: doc/guix.texi:16487
30383 msgid "channel code is authenticated so you know you can only run genuine code (@pxref{Channels});"
30384 msgstr "Der Code für Kanäle wird authentifiziert, wodurch Sie sich sicher sein können, dass Sie nur unverfälschten Code ausführen (siehe @ref{Channels})."
30387 #: doc/guix.texi:16490
30388 msgid "@command{guix system reconfigure} prevents downgrades, which makes it immune to @dfn{downgrade attacks}."
30389 msgstr "@command{guix system reconfigure} verweigert ein Herabstufen auf alte Versionen; das macht @dfn{Herabstufungsangriffe} („Downgrade Attacks“) unmöglich."
30391 #. type: Plain text
30392 #: doc/guix.texi:16495
30393 msgid "To set up unattended upgrades, add an instance of @code{unattended-upgrade-service-type} like the one below to the list of your operating system services:"
30394 msgstr "Um unbeaufsichtigte Aktualisierungen einzurichten, fügen Sie eine Instanz des Diensttyps @code{unattended-upgrade-service-type} wie im folgenden Beispiel zur Liste Ihrer Betriebssystemdienste hinzu:"
30397 #: doc/guix.texi:16498
30399 msgid "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
30400 msgstr "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
30402 #. type: Plain text
30403 #: doc/guix.texi:16505
30404 msgid "The defaults above set up weekly upgrades: every Sunday at midnight. You do not need to provide the operating system configuration file: it uses @file{/run/current-system/configuration.scm}, which ensures it always uses your latest configuration---@pxref{provenance-service-type}, for more information about this file."
30405 msgstr "Durch die Vorgabeeinstellungen hat dies wöchentliche Aktualisierungen zur Folge, jeden Sonntag um Mitternacht. Sie müssen keine Betriebssystemkonfigurationsdatei angeben: @file{/run/current-system/configuration.scm} wird benutzt, wodurch immer Ihre letzte Konfiguration weiter verwendet wird — siehe den @ref{provenance-service-type} für mehr Informationen über diese Datei."
30407 #. type: Plain text
30408 #: doc/guix.texi:16511
30409 msgid "There are several things that can be configured, in particular the periodicity and services (daemons) to be restarted upon completion. When the upgrade is successful, the service takes care of deleting system generations older that some threshold, as per @command{guix system delete-generations}. See the reference below for details."
30410 msgstr "Mehrere Dinge können konfiguriert werden, insbesondere die Zeitabstände zwischen Aktualisierungen und die Dienste (also die Daemons), die nach Abschluss neu gestartet werden sollen. Wenn die Aktualisierung erfolgreich ist, dann stellt das System sicher, dass Systemgenerationen mit einem Alter größer als ein festgelegter Schwellwert gelöscht werden, wie bei @command{guix system delete-generations}. Siehe die folgende Referenz der Konfigurationsmöglichkeiten für Näheres."
30412 #. type: Plain text
30413 #: doc/guix.texi:16515
30414 msgid "To ensure that upgrades are actually happening, you can run @command{guix system describe}. To investigate upgrade failures, visit the unattended upgrade log file (see below)."
30415 msgstr "Um sicherzugehen, dass unbeaufsichtigte Aktualisierungen auch tatsächlich durchgeführt werden, können Sie @command{guix system describe} ausführen. Um Fehlschläge zu untersuchen, schauen Sie in die Protokolldatei für unbeaufsichtigte Aktualisierungen (siehe unten)."
30418 #: doc/guix.texi:16516
30420 msgid "{Scheme Variable} unattended-upgrade-service-type"
30421 msgstr "{Scheme-Variable} unattended-upgrade-service-type"
30424 #: doc/guix.texi:16520
30425 msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels."
30426 msgstr "Dies ist der Diensttyp für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Damit wird ein mcron-Auftrag eingerichtet (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), der @command{guix system reconfigure} mit der neuesten Version der angegebenen Kanäle ausführt."
30429 #: doc/guix.texi:16523
30430 msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)."
30431 msgstr "Sein Wert muss ein @code{unattended-upgrade-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
30434 #: doc/guix.texi:16525
30436 msgid "{Data Type} unattended-upgrade-configuration"
30437 msgstr "{Datentyp} unattended-upgrade-configuration"
30440 #: doc/guix.texi:16528
30441 msgid "This data type represents the configuration of the unattended upgrade service. The following fields are available:"
30442 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Dienstes für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Folgende Felder stehen zur Verfügung:"
30445 #: doc/guix.texi:16530
30447 msgid "@code{schedule} (default: @code{\"30 01 * * 0\"})"
30448 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{\"30 01 * * 0\"})"
30451 #: doc/guix.texi:16534
30452 msgid "This is the schedule of upgrades, expressed as a gexp containing an mcron job schedule (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
30453 msgstr "Dies ist der Aktualisierungsplan, ausgedrückt als ein G-Ausdruck mit einem mcron-Auftragsplan (siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
30456 #: doc/guix.texi:16535
30458 msgid "@code{channels} (default: @code{#~%default-channels})"
30459 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{#~%default-channels})"
30462 #: doc/guix.texi:16539
30463 msgid "This gexp specifies the channels to use for the upgrade (@pxref{Channels}). By default, the tip of the official @code{guix} channel is used."
30464 msgstr "Dieser G-Ausdruck gibt an, welche Kanäle für die Aktualisierung benutzt werden sollen (siehe @ref{Channels}). Nach Vorgabe wird die Spitze des offiziellen @code{guix}-Kanals benutzt."
30467 #: doc/guix.texi:16540
30469 msgid "@code{operating-system-file} (default: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
30470 msgstr "@code{operating-system-file} (Vorgabe: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
30473 #: doc/guix.texi:16543
30474 msgid "This field specifies the operating system configuration file to use. The default is to reuse the config file of the current configuration."
30475 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Betriebssystemkonfigurationsdatei verwendet werden soll. Nach Vorgabe wird die Konfigurationsdatei der aktuellen Konfiguration wiederverwendet."
30478 #: doc/guix.texi:16549
30479 msgid "There are cases, though, where referring to @file{/run/current-system/configuration.scm} is not enough, for instance because that file refers to extra files (SSH public keys, extra configuration files, etc.) @i{via} @code{local-file} and similar constructs. For those cases, we recommend something along these lines:"
30480 msgstr "Es gibt jedoch Fälle, wo es nicht ausreicht, auf @file{/run/current-system/configuration.scm} zu verweisen, zum Beispiel weil sich diese mit @code{local-file} oder Ähnlichem auf weitere Dateien wie öffentliche SSH-Schlüssel, andere Konfigurationsdateien usw.@: bezieht. Dann empfehlen wir, etwas wie hier zu schreiben:"
30483 #: doc/guix.texi:16555
30486 "(unattended-upgrade-configuration\n"
30487 " (operating-system-file\n"
30488 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
30489 " \"/config.scm\")))\n"
30491 "(unattended-upgrade-configuration\n"
30492 " (operating-system-file\n"
30493 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
30494 " \"/config.scm\")))\n"
30497 #: doc/guix.texi:16562
30498 msgid "The effect here is to import all of the current directory into the store, and to refer to @file{config.scm} within that directory. Therefore, uses of @code{local-file} within @file{config.scm} will work as expected. @xref{G-Expressions}, for information about @code{local-file} and @code{file-append}."
30499 msgstr "Das bewirkt, dass das ganze aktuelle Verzeichnis in den Store importiert wird und Bezug auf die @file{config.scm} darin genommen wird. So funktioniert die Nutzung von @code{local-file} in @file{config.scm} wie erwartet. Siehe @ref{G-Expressions} für Informationen zu @code{local-file} und @code{file-append}."
30502 #: doc/guix.texi:16563
30504 msgid "@code{services-to-restart} (default: @code{'(mcron)})"
30505 msgstr "@code{services-to-restart} (Vorgabe: @code{'(mcron)})"
30508 #: doc/guix.texi:16566
30509 msgid "This field specifies the Shepherd services to restart when the upgrade completes."
30510 msgstr "Dieses Feld gibt die Shepherd-Dienste an, die nach Abschluss der Aktualisierung neu gestartet werden sollen."
30513 #: doc/guix.texi:16573
30514 msgid "Those services are restarted right away upon completion, as with @command{herd restart}, which ensures that the latest version is running---remember that by default @command{guix system reconfigure} only restarts services that are not currently running, which is conservative: it minimizes disruption but leaves outdated services running."
30515 msgstr "Die Dienste werden direkt nach Abschluss neu gestartet, so wie es @command{herd restart} tun würde. Dadurch wird sichergestellt, dass die neueste Version läuft — bedenken Sie, dass @command{guix system reconfigure} nach Vorgabe nur diejenigen Dienste neu startet, die zurzeit nicht laufen, was einem konservativen Verhalten entspricht: Störungen werden minimiert, aber veraltete Dienste laufen weiter."
30518 #: doc/guix.texi:16576
30519 msgid "By default, the @code{mcron} service is restarted. This ensures that the latest version of the unattended upgrade job will be used next time."
30520 msgstr "Nach Vorgabe wird nur der @code{mcron}-Dienst neu gestartet. Dadurch wird beim nächsten Mal sicherlich die neueste Version des Auftrags für unbeaufsichtigte Aktualisierungen benutzt."
30523 #: doc/guix.texi:16577
30525 msgid "@code{system-expiration} (default: @code{(* 3 30 24 3600)})"
30526 msgstr "@code{system-expiration} (Vorgabe: @code{(* 3 30 24 3600)})"
30529 #: doc/guix.texi:16581
30530 msgid "This is the expiration time in seconds for system generations. System generations older that this amount of time are deleted with @command{guix system delete-generations} when an upgrade completes."
30531 msgstr "Nach wie vielen Sekunden Systemgenerationen auslaufen. Systemgenerationen, die dieses Alter überschritten haben, werden über @command{guix system delete-generations} gelöscht, nachdem eine Aktualisierung abgeschlossen wurde."
30534 #: doc/guix.texi:16586
30535 msgid "The unattended upgrade service does not run the garbage collector. You will probably want to set up your own mcron job to run @command{guix gc} periodically."
30536 msgstr "Der Dienst für unbeaufsichtigte Aktualisierungen lässt jedoch den Müllsammler nicht laufen. Sie möchten wahrscheinlich Ihren eigenen mcron-Auftrag einrichten, der regelmäßig @command{guix gc} ausführt."
30539 #: doc/guix.texi:16588
30541 msgid "@code{maximum-duration} (default: @code{3600})"
30542 msgstr "@code{maximum-duration} (Vorgabe: @code{3600})"
30545 #: doc/guix.texi:16591
30546 msgid "Maximum duration in seconds for the upgrade; past that time, the upgrade aborts."
30547 msgstr "Wie viele Sekunden eine Aktualisierung höchstens dauern darf. Nach dieser Zeit wird die Aktualisierung abgebrochen."
30550 #: doc/guix.texi:16594
30551 msgid "This is primarily useful to ensure the upgrade does not end up rebuilding or re-downloading ``the world''."
30552 msgstr "Diese Begrenzung dient vor allem dazu, zu verhindern, dass „die ganze Welt“ neu erstellt oder neu heruntergeladen wird."
30555 #: doc/guix.texi:16595
30557 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
30558 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
30561 #: doc/guix.texi:16597
30562 msgid "File where unattended upgrades are logged."
30563 msgstr "Die Datei, in die über unbeaufsichtigte Aktualisierungen Protokoll geführt wird."
30566 #: doc/guix.texi:16603
30572 #: doc/guix.texi:16604
30574 msgid "X Window System"
30575 msgstr "X Window System"
30578 #: doc/guix.texi:16605 doc/guix.texi:16858
30580 msgid "login manager"
30581 msgstr "Anmeldeverwaltung"
30583 #. type: Plain text
30584 #: doc/guix.texi:16610
30585 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
30586 msgstr "Unterstützung für das grafische Anzeigesystem X Window — insbesondere Xorg — wird vom Modul @code{(gnu services xorg)} zur Verfügung gestellt. Beachten Sie, dass es @emph{keine} @code{xorg-service}-Prozedur gibt, sondern der X-Server durch eine Software zur @dfn{Anmeldeverwaltung} gestartet wird (ein „Login Manager“). Vorgegeben ist, dass zur Anzeigenverwaltung der GNOME Display Manager (GDM) benutzt wird."
30589 #: doc/guix.texi:16611
30595 #: doc/guix.texi:16612
30597 msgid "GNOME, login manager"
30598 msgstr "GNOME, Anmeldeverwaltung"
30600 #. type: Plain text
30601 #: doc/guix.texi:16616
30602 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
30603 msgstr "GDM ermöglicht es seinen Nutzern natürlich auch, sich bei anderen Fensterverwaltungssystemen und Arbeitsumgebungen als GNOME anzumelden. Wer GNOME benutzt, kann Funktionalitäten wie eine automatische Bildschirmsperre nur verwenden, wenn die Anmeldung über GDM läuft."
30606 #: doc/guix.texi:16617
30608 msgid "window manager"
30609 msgstr "Fensterverwaltung"
30611 #. type: Plain text
30612 #: doc/guix.texi:16622
30613 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
30614 msgstr "Um X11 zu benutzen, müssen Sie ein Programme zur @dfn{Fensterverwaltung} („Window-Manager“) oder mehrere davon installieren — zum Beispiel die Pakete @code{windowmaker} oder @code{openbox} —, vorzugsweise indem Sie sie in das @code{packages}-Feld Ihrer Betriebssystemdefinition eintragen (siehe @ref{operating-system Reference, global sichtbare Pakete})."
30617 #: doc/guix.texi:16623
30619 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
30620 msgstr "{Scheme-Variable} gdm-service-type"
30623 #: doc/guix.texi:16628
30624 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below)."
30625 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager}, GDM, ein Programm zur Verwaltung grafischer Anzeigeserver, das grafische Benutzeranmeldungen durchführt. Sein Wert muss eine @code{gdm-configuration} sein (siehe unten)."
30628 #: doc/guix.texi:16629
30630 msgid "session types (X11)"
30631 msgstr "Sitzungstypen (X11)"
30634 #: doc/guix.texi:16630
30636 msgid "X11 session types"
30637 msgstr "X11-Sitzungstypen"
30640 #: doc/guix.texi:16636
30641 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
30642 msgstr "GDM liest die in den @file{.desktop}-Dateien in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} befindlichen @dfn{Sitzungstypen} ein und stellt diese seinen Nutzern zur Auswahl auf dem Anmeldebildschirm. Pakete wie @code{gnome}, @code{xfce} und @code{i3} stellen @file{.desktop}-Dateien bereit; wenn diese Pakete zu den systemweit verfügbaren Paketen hinzugefügt werden, werden diese automatisch auf dem Anmeldebildschirm angezeigt."
30645 #: doc/guix.texi:16640
30646 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
30647 msgstr "Des Weiteren werden @file{~/.xsession}-Dateien berücksichtigt. Wenn es vorhanden ist, muss @file{~/.xsession} eine ausführbare Datei sein, die ein Programm zur Fensterverwaltung und/oder andere X-Clients startet."
30650 #: doc/guix.texi:16642
30652 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
30653 msgstr "{Datentyp} gdm-configuration"
30656 #: doc/guix.texi:16644 doc/guix.texi:16713
30658 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
30659 msgstr "@code{auto-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
30662 #: doc/guix.texi:16645
30664 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
30665 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{#f})"
30668 #: doc/guix.texi:16647
30669 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
30670 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt GDM einen Anmeldebildschirm an."
30673 #: doc/guix.texi:16650
30674 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
30675 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet GDM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
30678 #: doc/guix.texi:16651 doc/guix.texi:21206 doc/guix.texi:22908
30679 #: doc/guix.texi:26922 doc/guix.texi:26951 doc/guix.texi:26980
30680 #: doc/guix.texi:27007 doc/guix.texi:27062 doc/guix.texi:27087
30681 #: doc/guix.texi:27114 doc/guix.texi:27140 doc/guix.texi:27182
30683 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
30684 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
30687 #: doc/guix.texi:16653
30688 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log."
30689 msgstr "Wenn es wahr ist, schreibt GDM Informationen zur Fehlersuche in sein Protokoll."
30692 #: doc/guix.texi:16654
30694 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
30695 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (Vorgabe: …)"
30698 #: doc/guix.texi:16656
30699 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
30700 msgstr "Liste der GNOME-Shell-„Assets“, die GDM benötigt, d.h.@: Symbolthema, Schriftarten etc."
30703 #: doc/guix.texi:16657
30705 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
30706 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
30709 #: doc/guix.texi:16659 doc/guix.texi:16740 doc/guix.texi:16824
30710 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
30711 msgstr "Xorg-Server für grafische Oberflächen konfigurieren."
30714 #: doc/guix.texi:16660
30716 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
30717 msgstr "@code{xsession} (Vorgabe: @code{(xinitrc)})"
30720 #: doc/guix.texi:16662 doc/guix.texi:16839
30721 msgid "Script to run before starting a X session."
30722 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer X-Sitzung ausgeführt werden soll."
30725 #: doc/guix.texi:16663
30727 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
30728 msgstr "@code{dbus-daemon} (Vorgabe: @code{dbus-daemon-wrapper})"
30731 #: doc/guix.texi:16665
30732 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
30733 msgstr "Der Dateiname der ausführbaren Datei des @code{dbus-daemon}-Programms."
30736 #: doc/guix.texi:16666
30738 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
30739 msgstr "@code{gdm} (Vorgabe: @code{gdm})"
30742 #: doc/guix.texi:16668
30743 msgid "The GDM package to use."
30744 msgstr "Das GDM-Paket, was benutzt werden soll."
30747 #: doc/guix.texi:16671
30749 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
30750 msgstr "{Scheme-Variable} slim-service-type"
30753 #: doc/guix.texi:16673
30754 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
30755 msgstr "Dies ist der Diensttyp für die schlanke grafische Anmeldungsverwaltung SLiM für X11."
30758 #: doc/guix.texi:16677
30759 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
30760 msgstr "Wie GDM liest SLiM die in @file{.desktop}-Dateien beschriebenen Sitzungstypen aus und ermöglicht es Nutzern, eine Sitzung darunter im Anmeldebildschirm durch Drücken von @kbd{F1} auszuwählen. Auch @file{~/.xsession}-Dateien können benutzt werden."
30763 #: doc/guix.texi:16684
30764 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
30765 msgstr "Anders als GDM wird durch SLiM die Benutzersitzung nicht auf einem anderen virtuellen Terminal gestartet, nachdem man sich anmeldet. Die Folge davon ist, dass man nur eine einzige grafische Sitzung starten kann. Wenn Sie mehrere, gleichzeitig laufende grafische Sitzungen starten können möchten, müssen Sie mehrere SLiM-Dienste zu ihren Systemdiensten hinzufügen. Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den vorgegebenen GDM-Dienst durch zwei SLiM-Dienste auf tty7 und tty8 ersetzen."
30768 #: doc/guix.texi:16690
30771 "(use-modules (gnu services)\n"
30772 " (gnu services desktop)\n"
30773 " (gnu services xorg)\n"
30774 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
30777 "(use-modules (gnu services)\n"
30778 " (gnu services desktop)\n"
30779 " (gnu services xorg)\n"
30780 " (srfi srfi-1)) ;für 'remove'\n"
30784 #: doc/guix.texi:16702
30787 "(operating-system\n"
30789 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30790 " (display \":0\")\n"
30791 " (vt \"vt7\")))\n"
30792 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30793 " (display \":1\")\n"
30794 " (vt \"vt8\")))\n"
30795 " (remove (lambda (service)\n"
30796 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
30797 " %desktop-services))))\n"
30799 "(operating-system\n"
30801 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30802 " (display \":0\")\n"
30803 " (vt \"vt7\")))\n"
30804 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
30805 " (display \":1\")\n"
30806 " (vt \"vt8\")))\n"
30807 " (remove (lambda (service)\n"
30808 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
30809 " %desktop-services))))\n"
30812 #: doc/guix.texi:16706
30814 msgid "{Data Type} slim-configuration"
30815 msgstr "{Datentyp} slim-configuration"
30818 #: doc/guix.texi:16708
30819 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
30820 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{slim-service-type} repräsentiert."
30823 #: doc/guix.texi:16712
30824 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
30825 msgstr "Ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern möglich sein sollen."
30828 #: doc/guix.texi:16714
30830 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
30831 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
30834 #: doc/guix.texi:16716
30835 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
30836 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt SLiM einen Anmeldebildschirm an."
30839 #: doc/guix.texi:16719
30840 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
30841 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet SLiM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
30844 #: doc/guix.texi:16720
30846 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
30847 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme})"
30850 #: doc/guix.texi:16721
30852 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
30853 msgstr "@code{theme-name} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme-name})"
30856 #: doc/guix.texi:16723
30857 msgid "The graphical theme to use and its name."
30858 msgstr "Das grafische Thema, was benutzt werden soll, mit seinem Namen."
30861 #: doc/guix.texi:16724
30863 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
30864 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{#f})"
30867 #: doc/guix.texi:16727
30868 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
30869 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es den Namen der ausführbaren Datei angeben, die als voreingestellte Sitzung gestartet werden soll — z.B.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
30872 #: doc/guix.texi:16731
30873 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
30874 msgstr "Wenn es falsch ist, wird eine von einer der @file{.desktop}-Dateien in @code{/run/current-system/profile} und @code{~/.guix-profile} beschriebenen Sitzungen benutzt."
30877 #: doc/guix.texi:16736
30878 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
30879 msgstr "Sie müssen mindestens ein Fensterverwaltungsprogramm in das Systemprofil oder Ihr Benutzerprofil installieren, ansonsten können Sie sich, sofern @code{auto-login-session} falsch ist, nicht anmelden."
30882 #: doc/guix.texi:16738 doc/guix.texi:16822
30884 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
30885 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
30888 #: doc/guix.texi:16741
30890 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
30891 msgstr "@code{display} (Vorgabe: @code{\":0\"})"
30894 #: doc/guix.texi:16743
30895 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
30896 msgstr "Die Anzeige, auf welcher der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
30899 #: doc/guix.texi:16744
30901 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
30902 msgstr "@code{vt} (Vorgabe: @code{\"vt7\"})"
30905 #: doc/guix.texi:16746
30906 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
30907 msgstr "Das virtuelle Terminal, auf dem der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
30910 #: doc/guix.texi:16747
30912 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
30913 msgstr "@code{xauth} (Vorgabe: @code{xauth})"
30916 #: doc/guix.texi:16749
30917 msgid "The XAuth package to use."
30918 msgstr "Das XAuth-Paket, das benutzt werden soll."
30921 #: doc/guix.texi:16750
30923 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
30924 msgstr "@code{shepherd} (Vorgabe: @code{shepherd})"
30927 #: doc/guix.texi:16753
30928 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
30929 msgstr "Das Shepherd-Paket, das benutzt wird, wenn @command{halt} und @command{reboot} aufgerufen werden."
30932 #: doc/guix.texi:16754
30934 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
30935 msgstr "@code{sessreg} (Vorgabe: @code{sessreg})"
30938 #: doc/guix.texi:16756
30939 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
30940 msgstr "Das sessreg-Paket, das zum Registrieren der Sitzung benutzt werden soll."
30943 #: doc/guix.texi:16757
30945 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
30946 msgstr "@code{slim} (Vorgabe: @code{slim})"
30949 #: doc/guix.texi:16759
30950 msgid "The SLiM package to use."
30951 msgstr "Das zu benutzende SLiM-Paket."
30954 #: doc/guix.texi:16762
30956 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
30957 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme"
30960 #: doc/guix.texi:16763
30962 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
30963 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme-name"
30966 #: doc/guix.texi:16765
30967 msgid "The default SLiM theme and its name."
30968 msgstr "Das vorgegebene Thema für das Aussehen von SLiM mit seinem Namen."
30971 #: doc/guix.texi:16768 doc/guix.texi:16875
30973 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
30974 msgstr "{Datentyp} sddm-configuration"
30977 #: doc/guix.texi:16770
30978 msgid "This is the data type representing the SDDM service configuration."
30979 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des SDDM-Dienstes."
30982 #: doc/guix.texi:16772
30984 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
30985 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: \"x11\")"
30988 #: doc/guix.texi:16775
30989 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are @samp{\"x11\"} or @samp{\"wayland\"}."
30990 msgstr "Einen Anzeigeserver auswählen, der für den Anmeldebildschirm verwendet werden soll. Zulässige Werte sind @samp{\"x11\"} oder @samp{\"wayland\"}."
30993 #: doc/guix.texi:16776
30995 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
30996 msgstr "@code{numlock} (Vorgabe: \"on\")"
30999 #: doc/guix.texi:16778
31000 msgid "Valid values are @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}."
31001 msgstr "Gültige Werte sind @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} oder @samp{\"none\"}."
31004 #: doc/guix.texi:16779
31006 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
31007 msgstr "@code{halt-command} (Vorgabe: @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
31010 #: doc/guix.texi:16781
31011 msgid "Command to run when halting."
31012 msgstr "Der Befehl, der zum Anhalten des Systems ausgeführt wird."
31015 #: doc/guix.texi:16782
31017 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
31018 msgstr "@code{reboot-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
31021 #: doc/guix.texi:16784
31022 msgid "Command to run when rebooting."
31023 msgstr "Der Befehl, der zum Neustarten des Systems ausgeführt wird."
31026 #: doc/guix.texi:16785
31028 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
31029 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: \"maldives\")"
31032 #: doc/guix.texi:16788
31033 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} or @samp{\"maya\"}."
31034 msgstr "Welches Thema für das Aussehen benutzt werden soll. Mit SDDM mitgelieferte Themen sind @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} und @samp{\"maya\"}."
31037 #: doc/guix.texi:16789
31039 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31040 msgstr "@code{themes-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
31043 #: doc/guix.texi:16791
31044 msgid "Directory to look for themes."
31045 msgstr "Verzeichnis, wo Themen gefunden werden können."
31048 #: doc/guix.texi:16792
31050 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31051 msgstr "@code{faces-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
31054 #: doc/guix.texi:16794
31055 msgid "Directory to look for faces."
31056 msgstr "Verzeichnis, wo Avatarbilder gefunden werden können.<"
31059 #: doc/guix.texi:16795
31061 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
31062 msgstr "@code{default-path} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/bin\")"
31065 #: doc/guix.texi:16797
31066 msgid "Default PATH to use."
31067 msgstr "Welcher PATH voreingestellt sein soll."
31070 #: doc/guix.texi:16798
31072 msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)"
31073 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: 1000)"
31076 #: doc/guix.texi:16800
31077 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in."
31078 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden und sich anmelden können."
31081 #: doc/guix.texi:16801
31083 msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)"
31084 msgstr "@code{maximum-uid} (Vorgabe: 2000)"
31087 #: doc/guix.texi:16803
31088 msgid "Maximum UID to display in SDDM."
31089 msgstr "Der größte Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden.<"
31092 #: doc/guix.texi:16804
31094 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
31095 msgstr "@code{remember-last-user?} (Vorgabe: #t)"
31098 #: doc/guix.texi:16806
31099 msgid "Remember last user."
31100 msgstr "Den zuletzt ausgewählten Benutzer voreinstellen."
31103 #: doc/guix.texi:16807
31105 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
31106 msgstr "@code{remember-last-session?} (Vorgabe: #t)"
31109 #: doc/guix.texi:16809
31110 msgid "Remember last session."
31111 msgstr "Die zuletzt ausgewählte Sitzung voreinstellen."
31114 #: doc/guix.texi:16810
31116 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
31117 msgstr "@code{hide-users} (Vorgabe: \"\")"
31120 #: doc/guix.texi:16812
31121 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
31122 msgstr "Benutzernamen, die in SDDM @emph{nicht} sichtbar sein sollen."
31125 #: doc/guix.texi:16813
31127 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31128 msgstr "@code{hide-shells} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
31131 #: doc/guix.texi:16815
31132 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
31133 msgstr "Benutzerkonten, für die als Shell eine davon eingestellt ist, wird SDDM @emph{nicht} anzeigen."
31136 #: doc/guix.texi:16816
31138 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31139 msgstr "@code{session-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
31142 #: doc/guix.texi:16818
31143 msgid "Script to run before starting a wayland session."
31144 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer Wayland-Sitzung ausgeführt werden soll."
31147 #: doc/guix.texi:16819
31149 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31150 msgstr "@code{sessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
31153 #: doc/guix.texi:16821
31154 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
31155 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von Wayland-Sitzungen durchsucht wird."
31158 #: doc/guix.texi:16825
31160 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31161 msgstr "@code{xauth-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
31164 #: doc/guix.texi:16827
31165 msgid "Path to xauth."
31166 msgstr "Pfad von xauth."
31169 #: doc/guix.texi:16828
31171 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31172 msgstr "@code{xephyr-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
31175 #: doc/guix.texi:16830
31176 msgid "Path to Xephyr."
31177 msgstr "Pfad von Xephyr."
31180 #: doc/guix.texi:16831
31182 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31183 msgstr "@code{xdisplay-start} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
31186 #: doc/guix.texi:16833
31187 msgid "Script to run after starting xorg-server."
31188 msgstr "Skript, das nach dem Starten vom Xorg-Server ausgeführt wird."
31191 #: doc/guix.texi:16834
31193 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31194 msgstr "@code{xdisplay-stop} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
31197 #: doc/guix.texi:16836
31198 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
31199 msgstr "Skript, das vor dem Stoppen vom Xorg-Server ausgeführt wird."
31202 #: doc/guix.texi:16837
31204 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
31205 msgstr "@code{xsession-command} (Vorgabe: @code{xinitrc})"
31208 #: doc/guix.texi:16840
31210 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
31211 msgstr "@code{xsessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
31214 #: doc/guix.texi:16842
31215 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
31216 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von X-Sitzungen durchsucht wird.<"
31219 #: doc/guix.texi:16843
31221 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
31222 msgstr "@code{minimum-vt} (Vorgabe: 7)"
31225 #: doc/guix.texi:16845
31226 msgid "Minimum VT to use."
31227 msgstr "Das kleinste virtuelle Terminal, das benutzt werden darf."
31230 #: doc/guix.texi:16846
31232 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
31233 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: \"\")"
31236 #: doc/guix.texi:16848
31237 msgid "User to use for auto-login."
31238 msgstr "Benutzer, der bei automatischer Anmeldung angemeldet wird."
31241 #: doc/guix.texi:16849
31243 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
31244 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: \"\")"
31247 #: doc/guix.texi:16851
31248 msgid "Desktop file to use for auto-login."
31249 msgstr "Desktop-Datei für die automatische Anmeldung."
31252 #: doc/guix.texi:16852
31254 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
31255 msgstr "@code{relogin?} (Vorgabe: #f)"
31258 #: doc/guix.texi:16854
31259 msgid "Relogin after logout."
31260 msgstr "Ob nach dem Abmelden neu angemeldet werden soll."
31263 #: doc/guix.texi:16859
31266 msgstr "X11-Anmeldung"
31269 #: doc/guix.texi:16860
31271 msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type"
31272 msgstr "{Scheme-Variable} sddm-service-type"
31275 #: doc/guix.texi:16864
31276 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)."
31277 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, mit dem der @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM-Anzeigeserver} gestartet wird. Sein Wert muss ein @code{sddm-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
31280 #: doc/guix.texi:16866
31281 msgid "Here's an example use:"
31282 msgstr "Hier ist ein Beispiel für seine Verwendung:"
31285 #: doc/guix.texi:16872
31288 "(service sddm-service-type\n"
31289 " (sddm-configuration\n"
31290 " (auto-login-user \"alice\")\n"
31291 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
31293 "(service sddm-service-type\n"
31294 " (sddm-configuration\n"
31295 " (auto-login-user \"alice\")\n"
31296 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
31299 #: doc/guix.texi:16878
31300 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:"
31301 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration der SDDM-Anmeldeverwaltung. Die verfügbaren Felder sind:"
31304 #: doc/guix.texi:16880
31306 msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})"
31307 msgstr "@code{sddm} (Vorgabe: @code{sddm})"
31310 #: doc/guix.texi:16882
31311 msgid "The SDDM package to use."
31312 msgstr "Das SDDM-Paket, was benutzt werden soll."
31315 #: doc/guix.texi:16883
31317 msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})"
31318 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: @code{\"x11\"})"
31321 #: doc/guix.texi:16885
31322 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}."
31323 msgstr "Hier muss entweder @code{\"x11\"} oder @code{\"wayland\"} angegeben werden."
31326 #: doc/guix.texi:16888
31328 msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})"
31329 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
31332 #: doc/guix.texi:16891
31333 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically."
31334 msgstr "Wenn es nicht leer ist, enthält dieses Feld das Benutzerkonto, mit dem man automatisch angemeldet wird."
31337 #: doc/guix.texi:16892
31339 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})"
31340 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{\"\"})"
31343 #: doc/guix.texi:16895
31344 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session."
31345 msgstr "Wenn es nicht leer ist, gibt dieses Feld den Namen der @file{.desktop}-Datei an, die bei automatischer Anmeldung für die Sitzung verwendet wird."
31348 #: doc/guix.texi:16898
31350 msgid "Xorg, configuration"
31351 msgstr "Xorg, Konfiguration"
31354 #: doc/guix.texi:16899
31356 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
31357 msgstr "{Datentyp} xorg-configuration"
31360 #: doc/guix.texi:16904
31361 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is no Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
31362 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des grafischen Anzeigeservers Xorg. Beachten Sie, dass es keinen Xorg-Dienst gibt, sondern der X-Server von einer „Anzeigenverwaltung“ wie GDM, SDDM oder SLiM gestartet wird. Deswegen wird aus der Konfiguration dieser Anzeigenverwaltungen ein @code{xorg-configuration}-Verbundsobjekt konstruiert."
31365 #: doc/guix.texi:16906
31367 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
31368 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-xorg-modules})"
31371 #: doc/guix.texi:16909
31372 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
31373 msgstr "Dies ist eine Liste von @dfn{Modulpaketen}, die vom Xorg-Server geladen werden — z.B.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} und so weiter."
31376 #: doc/guix.texi:16910
31378 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
31379 msgstr "@code{fonts} (Vorgabe: @code{%default-xorg-fonts})"
31382 #: doc/guix.texi:16912
31383 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
31384 msgstr "Dies ist eine Liste von Verzeichnissen mit Schriftarten, die zum Schriftartensuchpfad („Font Path“) des Servers hinzugefügt werden."
31387 #: doc/guix.texi:16913
31389 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
31390 msgstr "@code{drivers} (Vorgabe: @code{'()})"
31393 #: doc/guix.texi:16917
31394 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
31395 msgstr "Dies muss entweder die leere Liste sein — in diesem Fall wird durch Xorg automatisch ein Grafiktreiber ausgewählt — oder eine Liste von Treibernamen, die in dieser Reihenfolge durchprobiert werden — z.B.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
31398 #: doc/guix.texi:16918
31400 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
31401 msgstr "@code{resolutions} (Vorgabe: @code{'()})"
31404 #: doc/guix.texi:16922
31405 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
31406 msgstr "Wenn @code{resolutions} die leere Liste ist, wird automatisch durch Xorg eine passende Bildschirmauflösung gewählt. Andernfalls muss hier eine Liste von Bildschirmauflösungen angegeben werden — z.B.@: @code{((1024 768) (640 480))}."
31409 #: doc/guix.texi:16923
31411 msgid "keyboard layout, for Xorg"
31412 msgstr "Tastaturbelegung, für Xorg"
31415 #: doc/guix.texi:16924
31417 msgid "keymap, for Xorg"
31418 msgstr "Keymap, für Xorg"
31421 #: doc/guix.texi:16928
31422 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
31423 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, benutzt Xorg die voreingestellte Tastaturbelegung, also normalerweise US English („QWERTY“) für eine PC-Tastatur mit 105 Tasten."
31426 #: doc/guix.texi:16932
31427 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
31428 msgstr "Andernfalls muss hier ein @code{keyboard-layout}-Objekt stehen, das angibt, welche Tastaturbelegung aktiv sein soll, während Xorg läuft. Siehe @ref{Keyboard Layout} für mehr Informationen, wie die Tastaturbelegung angegeben werden kann."
31431 #: doc/guix.texi:16933 doc/guix.texi:29386
31433 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
31434 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{'()})"
31437 #: doc/guix.texi:16936 doc/guix.texi:29390
31438 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
31439 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an die Konfigurationsdatei angehängt werden. Mit ihnen wird zusätzlicher Text wortwörtlich zur Konfigurationsdatei hinzugefügt."
31442 #: doc/guix.texi:16937
31444 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
31445 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{xorg-server})"
31448 #: doc/guix.texi:16939
31449 msgid "This is the package providing the Xorg server."
31450 msgstr "Dieses Paket stellt den Xorg-Server zur Verfügung."
31453 #: doc/guix.texi:16940
31455 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
31456 msgstr "@code{server-arguments} (Vorgabe: @code{%default-xorg-server-arguments})"
31459 #: doc/guix.texi:16943
31460 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
31461 msgstr "Dies ist die Liste der Befehlszeilenargumente, die an den X-Server übergeben werden. Die Vorgabe ist @code{-nolisten tcp}."
31464 #: doc/guix.texi:16946
31466 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
31467 msgstr "{Scheme-Prozedur} set-xorg-configuration @var{Konfiguration} @"
31470 #: doc/guix.texi:16950
31471 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
31472 msgstr "[@var{login-manager-service-type}] Benennt, welche @var{Konfiguration} die Anmeldeverwaltung (vom Typ @var{login-manager-service-type}) benutzen soll, als ein @code{<xorg-configuration>}-Verbundsobjekt."
31475 #: doc/guix.texi:16954
31476 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
31477 msgstr "Da die Xorg-Konfiguration in die Konfiguration der Anmeldeverwaltung eingebettet ist — z.B.@: in einer @code{gdm-configuration} —, bietet diese Prozedur eine Kurzschreibweise zum Ändern der Xorg-Konfiguration."
31480 #: doc/guix.texi:16956
31482 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
31483 msgstr "{Scheme-Prozedur} xorg-start-command [@var{Konfiguration}]"
31486 #: doc/guix.texi:16960
31487 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
31488 msgstr "Hier wird ein @code{startx}-Skript geliefert, in welchem die Module, Schriftarten usw.@: verfügbar sind, die in der @var{Konfiguration} angegeben wurden. Das Ergebnis soll anstelle von @code{startx} benutzt werden."
31491 #: doc/guix.texi:16962
31492 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
31493 msgstr "Normalerweise wird der X-Server von der Anmeldeverwaltung gestartet."
31496 #: doc/guix.texi:16965
31498 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
31499 msgstr "{Scheme-Prozedur} screen-locker-service @var{Paket} [@var{Programm}]"
31502 #: doc/guix.texi:16969
31503 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
31504 msgstr "Das @var{Paket} zur Menge der setuid-Programme hinzufügen, worin sich ein Programm zum Sperren des Bildschirms oder ein Bildschirmschoner befinden muss, der mit dem Befehl @var{Programm} gestartet wird, und einen PAM-Eintrag dafür hinzufügen. Zum Beispiel macht"
31507 #: doc/guix.texi:16972
31509 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
31510 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
31513 #: doc/guix.texi:16975
31514 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
31515 msgstr "das gute alte XlockMore benutzbar."
31518 #: doc/guix.texi:16981
31520 msgid "printer support with CUPS"
31521 msgstr "Druckerunterstützung mit CUPS"
31523 #. type: Plain text
31524 #: doc/guix.texi:16985
31525 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
31526 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cups)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für den CUPS-Druckdienst zur Verfügung. Wenn Sie Druckerunterstützung zu einem Guix-System hinzufügen möchten, dann fügen Sie einen @code{cups-service}-Dienst in die Betriebssystemdefinition ein."
31529 #: doc/guix.texi:16986
31531 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
31532 msgstr "{Scheme-Variable} cups-service-type"
31535 #: doc/guix.texi:16990
31536 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
31537 msgstr "Der Diensttyp für den CUPS-Druckserver. Als Wert muss eine gültige CUPS-Konfiguration angegeben werden (siehe unten). Um die Voreinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach nur:"
31540 #: doc/guix.texi:16992
31542 msgid "(service cups-service-type)\n"
31543 msgstr "(service cups-service-type)\n"
31545 #. type: Plain text
31546 #: doc/guix.texi:17002
31547 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
31548 msgstr "Mit der CUPS-Konfiguration stellen Sie die grundlegenden Merkmale Ihrer CUPS-Installation ein: Auf welcher Schnittstelle sie lauscht, wie mit einem fehlgeschlagenen Druckauftrag umzugehen ist, wie viel in Protokolle geschrieben werden soll und so weiter. Um einen Drucker hinzuzufügen, müssen Sie jedoch die URL @url{http://localhost:631} besuchen oder ein Werkzeug wie die Druckereinstellungsdienste von GNOME benutzen. Die Vorgabe ist, dass beim Konfigurieren eines CUPS-Dienstes ein selbstsigniertes Zertifikat erzeugt wird, um sichere Verbindungen mit dem Druckserver zu ermöglichen."
31550 #. type: Plain text
31551 #: doc/guix.texi:17007
31552 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
31553 msgstr "Nehmen wir an, Sie wollen die Weboberfläche von CUPS aktivieren und Unterstützung für Epson-Drucker über das @code{escpr}-Paket und für HP-Drucker über das @code{hplip-minimal}-Paket aktivieren. Sie können das auf diese Weise gleich machen (dazu müssen Sie vorher angeben, dass das Modul @code{(gnu packages cups)} benutzt werden soll):"
31556 #: doc/guix.texi:17014
31559 "(service cups-service-type\n"
31560 " (cups-configuration\n"
31561 " (web-interface? #t)\n"
31563 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
31565 "(service cups-service-type\n"
31566 " (cups-configuration\n"
31567 " (web-interface? #t)\n"
31569 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
31571 #. type: Plain text
31572 #: doc/guix.texi:17019
31573 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
31574 msgstr "Anmerkung: Wenn Sie die Qt5-basierte grafische Benutzeroberfläche benutzen möchten, die dem hplip-Paket beiliegt, sollten Sie das @code{hplip}-Paket installieren, entweder in die Konfigurationsdatei Ihres Betriebssystems oder für Ihr Benutzerkonto."
31576 #. type: Plain text
31577 #: doc/guix.texi:17026
31578 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
31579 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Vor jeder Parameterdefinition wird ihr Typ angegeben, zum Beispiel steht @samp{Zeichenketten-Liste foo} für einen Parameter @code{foo}, der als Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Sie können die Konfiguration aber auch in einer einzigen Zeichenkette angeben, wenn Sie eine alte @code{cupsd.conf}-Datei von einem anderen System weiterbenutzen möchten; siehe das Abschnittsende für mehr Details."
31581 #. type: Plain text
31582 #: doc/guix.texi:17037
31583 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
31584 msgstr "Die verfügbaren @code{cups-configuration}-Felder sind:"
31587 #: doc/guix.texi:17038
31589 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
31590 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
31593 #: doc/guix.texi:17040 doc/guix.texi:17808
31594 msgid "The CUPS package."
31595 msgstr "Das CUPS-Paket."
31598 #: doc/guix.texi:17042
31600 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
31601 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“-Liste extensions"
31604 #: doc/guix.texi:17044
31605 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
31606 msgstr "Treiber und andere Erweiterungen für das CUPS-Paket."
31609 #: doc/guix.texi:17046
31611 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
31612 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „files-configuration“ files-configuration"
31615 #: doc/guix.texi:17049
31616 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
31617 msgstr "Konfiguration, wo Protokolle abgelegt werden sollen, welche Verzeichnisse für Druckspoolerwarteschlangen benutzt werden sollen und ähnliche Berechtigungen erfordernde Konfigurationsparameter."
31620 #: doc/guix.texi:17051
31621 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
31622 msgstr "Verfügbare Felder einer @code{files-configuration} sind:"
31625 #: doc/guix.texi:17052
31627 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
31628 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad access-log"
31631 #: doc/guix.texi:17060
31632 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
31633 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Zugriffsprotokolls („Access Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Protokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Druckplanungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-access_log} angegeben werden."
31636 #: doc/guix.texi:17062
31637 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
31638 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
31641 #: doc/guix.texi:17064
31643 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
31644 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname cache-dir"
31647 #: doc/guix.texi:17066
31648 msgid "Where CUPS should cache data."
31649 msgstr "Wo CUPS zwischengespeicherte Daten ablegen soll."
31652 #: doc/guix.texi:17068
31653 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
31654 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cups\"}."
31657 #: doc/guix.texi:17070
31659 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
31660 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette config-file-perm"
31663 #: doc/guix.texi:17073
31664 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
31665 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Konfigurationsdateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
31668 #: doc/guix.texi:17079
31669 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
31670 msgstr "Beachten Sie, dass auf die Berechtigungen der Datei printers.conf eine Maske gelegt wird, wodurch Zugriffe nur durch das planende Benutzerkonto erlaubt werden (in der Regel der Administratornutzer „root“). Der Grund dafür ist, dass Druckergeräte-URIs manchmal sensible Authentisierungsdaten enthalten, die nicht allgemein auf dem System bekannt sein sollten. Es gibt keine Möglichkeit, diese Sicherheitsmaßnahme abzuschalten."
31673 #: doc/guix.texi:17081
31674 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
31675 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0640\"}."
31678 #: doc/guix.texi:17083
31680 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
31681 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad error-log"
31684 #: doc/guix.texi:17091
31685 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
31686 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Fehlerprotokolls („Error Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Fehlerprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-error_log} angegeben werden."
31689 #: doc/guix.texi:17093
31690 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
31691 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
31694 #: doc/guix.texi:17095
31696 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
31697 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette fatal-errors"
31700 #: doc/guix.texi:17098
31701 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
31702 msgstr "Gibt an, bei welchen Fehlern das Druckplanungsprogramm terminieren soll. Die Zeichenketten für die Arten sind:"
31705 #: doc/guix.texi:17102
31706 msgid "No errors are fatal."
31707 msgstr "Keine Fehler führen zur Beendigung."
31710 #: doc/guix.texi:17105
31711 msgid "All of the errors below are fatal."
31712 msgstr "Jeder der im Folgenden aufgeführten Fehler terminiert den Druckplaner."
31715 #: doc/guix.texi:17106
31721 #: doc/guix.texi:17109
31722 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
31723 msgstr "Fehler bei der Suche während der Initialisierung terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn keine Verbindung zum DNS-SD-Daemon aufgebaut werden kann."
31726 #: doc/guix.texi:17110
31732 #: doc/guix.texi:17112
31733 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
31734 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei terminieren den Druckplaner."
31737 #: doc/guix.texi:17113
31743 #: doc/guix.texi:17116
31744 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
31745 msgstr "Fehler beim Lauschen oder Portfehler (entsprechend der Direktiven „Listen“ oder „Port“) terminieren den Druckplaner; ausgenommen sind Fehler bei IPv6 auf Loopback- oder @code{any}-Adressen."
31748 #: doc/guix.texi:17117
31754 #: doc/guix.texi:17119
31755 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
31756 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Protokolldateien terminieren den Druckplaner."
31759 #: doc/guix.texi:17120
31761 msgid "permissions"
31762 msgstr "permissions"
31765 #: doc/guix.texi:17123
31766 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
31767 msgstr "Falsche Zugriffsberechtigungen auf zum Starten benötigten Dateien terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn auf gemeinsame TLS-Zertifikats- und Schlüsseldateien von allen lesend zugegriffen werden kann."
31770 #: doc/guix.texi:17126
31771 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
31772 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"all -browse\"}."
31775 #: doc/guix.texi:17128
31777 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
31778 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck file-device?"
31781 #: doc/guix.texi:17131
31782 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
31783 msgstr "Gibt an, welches Pseudogerät für neue Druckerwarteschlangen benutzt werden kann. Die URI @uref{file:///dev/null} wird immer zugelassen."
31786 #: doc/guix.texi:17133 doc/guix.texi:17203 doc/guix.texi:17245
31787 #: doc/guix.texi:17265 doc/guix.texi:17271 doc/guix.texi:17287
31788 #: doc/guix.texi:17375 doc/guix.texi:17469 doc/guix.texi:17782
31789 #: doc/guix.texi:17795 doc/guix.texi:20149 doc/guix.texi:20255
31790 #: doc/guix.texi:20320 doc/guix.texi:20329 doc/guix.texi:24340
31791 #: doc/guix.texi:24354 doc/guix.texi:24376 doc/guix.texi:24491
31792 #: doc/guix.texi:24505 doc/guix.texi:24526 doc/guix.texi:24547
31793 #: doc/guix.texi:24554 doc/guix.texi:24599 doc/guix.texi:24606
31794 #: doc/guix.texi:25128 doc/guix.texi:25142 doc/guix.texi:25314
31795 #: doc/guix.texi:25359 doc/guix.texi:25446 doc/guix.texi:25648
31796 #: doc/guix.texi:25681 doc/guix.texi:25821 doc/guix.texi:25832
31797 #: doc/guix.texi:26083 doc/guix.texi:27556 doc/guix.texi:27565
31798 #: doc/guix.texi:27573 doc/guix.texi:27581 doc/guix.texi:27597
31799 #: doc/guix.texi:27613 doc/guix.texi:27621 doc/guix.texi:27629
31800 #: doc/guix.texi:27638 doc/guix.texi:27647 doc/guix.texi:27663
31801 #: doc/guix.texi:27727 doc/guix.texi:27833 doc/guix.texi:27841
31802 #: doc/guix.texi:27849 doc/guix.texi:27874 doc/guix.texi:27928
31803 #: doc/guix.texi:27976 doc/guix.texi:28177 doc/guix.texi:28184
31804 msgid "Defaults to @samp{#f}."
31805 msgstr "Vorgegeben ist @samp{#f}."
31808 #: doc/guix.texi:17135
31810 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
31811 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
31814 #: doc/guix.texi:17138
31815 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
31816 msgstr "Gibt Namen oder Identifikator der Benutzergruppe an, die zum Ausführen von externen Programmen verwendet wird."
31819 #: doc/guix.texi:17140 doc/guix.texi:17220
31820 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
31821 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"lp\"}."
31824 #: doc/guix.texi:17142
31826 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
31827 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file-perm"
31830 #: doc/guix.texi:17144
31831 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
31832 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Protokolldateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
31835 #: doc/guix.texi:17146
31836 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
31837 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0644\"}."
31840 #: doc/guix.texi:17148
31842 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
31843 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} log-location page-log"
31846 #: doc/guix.texi:17156
31847 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
31848 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Seitenprotokolls („Page Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Seitenprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-page_log} angegeben werden."
31851 #: doc/guix.texi:17158
31852 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
31853 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
31856 #: doc/guix.texi:17160
31858 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
31859 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette remote-root"
31862 #: doc/guix.texi:17163
31863 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
31864 msgstr "Gibt den Benutzernamen an, der für unauthentifizierte Zugriffe durch Clients verwendet wird, die sich als der Administratornutzer „root“ anmelden. Vorgegeben ist @code{remroot}."
31867 #: doc/guix.texi:17165
31868 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
31869 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"remroot\"}."
31872 #: doc/guix.texi:17167
31874 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
31875 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname request-root"
31878 #: doc/guix.texi:17170
31879 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
31880 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in dem Druckaufträge und andere Daten zu HTTP-Anfragen abgelegt werden."
31883 #: doc/guix.texi:17172
31884 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
31885 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups\"}."
31888 #: doc/guix.texi:17174
31890 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
31891 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Isolierung sandboxing"
31894 #: doc/guix.texi:17179
31895 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
31896 msgstr "Gibt die Stufe der Sicherheitsisolierung („Sandboxing“) an, die auf Druckfilter, Hintergrundsysteme (Backends) und andere Kindprozesse des Planungsprogramms angewandt wird; entweder @code{relaxed} („locker“) oder @code{strict} („strikt“). Diese Direktive wird zurzeit nur auf macOS benutzt/unterstützt."
31899 #: doc/guix.texi:17181
31900 msgid "Defaults to @samp{strict}."
31901 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{strict}."
31904 #: doc/guix.texi:17183
31906 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
31907 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-keychain"
31910 #: doc/guix.texi:17188
31911 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: @file{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @file{.key} files for PEM-encoded private keys."
31912 msgstr "Gibt an, wo TLS-Zertifikate und private Schlüssel gespeichert sind. CUPS wird in diesem Verzeichnis öffentliche und private Schlüssel suchen: @file{.crt}-Dateien für PEM-kodierte Zertifikate und zugehörige @file{.key}-Dateien für PEM-kodierte private Schlüssel."
31915 #: doc/guix.texi:17190
31916 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
31917 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
31920 #: doc/guix.texi:17192
31922 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
31923 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-root"
31926 #: doc/guix.texi:17194
31927 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
31928 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das die Serverkonfigurationsdateien enthält."
31931 #: doc/guix.texi:17196
31932 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
31933 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups\"}."
31936 #: doc/guix.texi:17198
31938 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
31939 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sync-on-close?"
31942 #: doc/guix.texi:17201
31943 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
31944 msgstr "Gibt an, ob das Planungsprogramm fsync(2) aufrufen soll, nachdem es in Konfigurations- oder Zustandsdateien geschrieben hat."
31947 #: doc/guix.texi:17205
31949 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
31950 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste system-group"
31953 #: doc/guix.texi:17207
31954 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
31955 msgstr "Gibt die Benutzergruppe(n) an, die als die @code{@@SYSTEM}-Gruppen für die Authentisierung benutzt werden können."
31958 #: doc/guix.texi:17209
31960 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
31961 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname temp-dir"
31964 #: doc/guix.texi:17211
31965 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
31966 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in das temporäre Dateien gespeichert werden."
31969 #: doc/guix.texi:17213
31970 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
31971 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
31974 #: doc/guix.texi:17215
31976 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
31977 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
31980 #: doc/guix.texi:17218
31981 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
31982 msgstr "Gibt den Benutzernamen oder -identifikator an, mit dessen Benutzerkonto externe Programme ausgeführt werden."
31985 #: doc/guix.texi:17222
31987 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env"
31988 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette set-env"
31991 #: doc/guix.texi:17224
31992 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
31993 msgstr "Legt die angegebene Umgebungsvariable auf einen Wert (englisch „Value“) fest, die an Kindprozesse übergeben wird."
31996 #: doc/guix.texi:17226
31997 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
31998 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"variable value\"}."
32001 #: doc/guix.texi:17229
32003 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
32004 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zugriffsprotokollstufe access-log-level"
32007 #: doc/guix.texi:17236
32008 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
32009 msgstr "Gibt an, mit welcher Detailstufe das Protokoll in der AccessLog-Datei geführt wird. Bei der Stufe @code{config} wird protokolliert, wenn Drucker und Klassen hinzugefügt, entfernt oder verändert werden, und wenn auf Konfigurationsdateien zugegriffen oder sie aktualisiert werden. Bei der Stufe @code{actions} wird protokolliert, wenn Druckaufträge eingereicht, gehalten, freigegeben, geändert oder abgebrochen werden sowie alles, was bei @code{config} Protokollierung auslöst. Bei der Stufe @code{all} wird jede Anfrage protokolliert."
32012 #: doc/guix.texi:17238
32013 msgid "Defaults to @samp{actions}."
32014 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{actions}."
32017 #: doc/guix.texi:17240
32019 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
32020 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auto-purge-jobs?"
32023 #: doc/guix.texi:17243
32024 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
32025 msgstr "Gibt an, ob Daten über den Auftragsverlauf automatisch gelöscht werden sollen, wenn Sie nicht mehr zur Berechnung von Druckkontingenten benötigt werden."
32028 #: doc/guix.texi:17247
32030 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types"
32031 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste browse-dns-sd-sub-types"
32034 #: doc/guix.texi:17251
32035 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported."
32036 msgstr "Gibt eine Liste von DNS-SD-Subtypen an, die anderen für jeden geteilten Drucker mitgeteilt werden sollen. Zum Beispiel wird bei @samp{\"_cups\" \"_print\"} den Netzwerk-Clients mitgeteilt, dass sowohl Teilen zwischen CUPS als auch IPP Everywhere unterstützt werden."
32039 #: doc/guix.texi:17253
32040 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}."
32041 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"_cups\"}."
32044 #: doc/guix.texi:17255
32046 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
32047 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokolle-zur-lokalen-Suche browse-local-protocols"
32050 #: doc/guix.texi:17257
32051 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
32052 msgstr "Gibt an, welche Protokolle zum lokalen Teilen („Freigeben“) von Druckern benutzt werden sollen."
32055 #: doc/guix.texi:17259
32056 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
32057 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{dnssd}."
32060 #: doc/guix.texi:17261
32062 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
32063 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browse-web-if?"
32066 #: doc/guix.texi:17263
32067 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
32068 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche von CUPS anderen mitgeteilt wird."
32071 #: doc/guix.texi:17267
32073 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
32074 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browsing?"
32077 #: doc/guix.texi:17269
32078 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
32079 msgstr "Gibt an, ob geteilte Drucker bei Druckersuchen mitgeteilt werden."
32082 #: doc/guix.texi:17273
32084 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
32085 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette classification"
32088 #: doc/guix.texi:17278
32089 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"}, and @samp{\"unclassified\"}, or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
32090 msgstr "Gibt die Geheimhaltungsstufe des Servers an. Jeder gültige Deckblattname („Banner“-Name) kann benutzt werden, einschließlich @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"} und @samp{\"unclassified\"}. Wird kein Deckblatt angegeben, werden Funktionen für sicheres Drucken abgeschaltet."
32093 #: doc/guix.texi:17280 doc/guix.texi:17617 doc/guix.texi:19370
32094 #: doc/guix.texi:19382 doc/guix.texi:20156 doc/guix.texi:20170
32095 #: doc/guix.texi:20177 doc/guix.texi:20184 doc/guix.texi:20214
32096 #: doc/guix.texi:20312 doc/guix.texi:21376 doc/guix.texi:21402
32097 #: doc/guix.texi:21438 doc/guix.texi:21503 doc/guix.texi:21542
32098 #: doc/guix.texi:21601 doc/guix.texi:21610 doc/guix.texi:25787
32099 #: doc/guix.texi:25795 doc/guix.texi:25803 doc/guix.texi:25811
32100 #: doc/guix.texi:26090 doc/guix.texi:27399 doc/guix.texi:27407
32101 #: doc/guix.texi:27415 doc/guix.texi:27523 doc/guix.texi:27548
32102 #: doc/guix.texi:27679 doc/guix.texi:27687 doc/guix.texi:27695
32103 #: doc/guix.texi:27703 doc/guix.texi:27711 doc/guix.texi:27719
32104 #: doc/guix.texi:27742 doc/guix.texi:27750 doc/guix.texi:27802
32105 #: doc/guix.texi:27818 doc/guix.texi:27826 doc/guix.texi:27865
32106 #: doc/guix.texi:27888 doc/guix.texi:27910 doc/guix.texi:27917
32107 #: doc/guix.texi:27952 doc/guix.texi:27960 doc/guix.texi:27984
32108 #: doc/guix.texi:28016 doc/guix.texi:28045 doc/guix.texi:28052
32109 #: doc/guix.texi:28059 doc/guix.texi:28067 doc/guix.texi:28081
32110 #: doc/guix.texi:28090 doc/guix.texi:28100 doc/guix.texi:28107
32111 #: doc/guix.texi:28114 doc/guix.texi:28121 doc/guix.texi:28192
32112 #: doc/guix.texi:28199 doc/guix.texi:28206 doc/guix.texi:28215
32113 #: doc/guix.texi:28231 doc/guix.texi:28238 doc/guix.texi:28245
32114 #: doc/guix.texi:28252 doc/guix.texi:28260 doc/guix.texi:28268
32115 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
32116 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
32119 #: doc/guix.texi:17282
32121 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
32122 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck classify-override?"
32125 #: doc/guix.texi:17285
32126 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
32127 msgstr "Gibt an, ob Nutzer bei einzelnen Druckaufträgen eine andere als die voreingestellte Geheimhaltungsstufe (für das Deckblatt) vorgeben können, indem sie die Option @code{job-sheets} einstellen."
32130 #: doc/guix.texi:17289
32132 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
32133 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestelle-Authentifizierungsart default-auth-type"
32136 #: doc/guix.texi:17291
32137 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
32138 msgstr "Gibt an, wie man nach Voreinstellung authentifiziert wird."
32141 #: doc/guix.texi:17293
32142 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
32143 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Basic}."
32146 #: doc/guix.texi:17295
32148 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
32149 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestellte-Verschlüsselung default-encryption"
32152 #: doc/guix.texi:17297
32153 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
32154 msgstr "Gibt an, ob für authentifizierte Anfragen Verschlüsselung benutzt wird."
32157 #: doc/guix.texi:17299
32158 msgid "Defaults to @samp{Required}."
32159 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Required}."
32162 #: doc/guix.texi:17301
32164 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
32165 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-language"
32168 #: doc/guix.texi:17303
32169 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
32170 msgstr "Gibt an, welche Sprache für Text und Weboberfläche voreingestellt benutzt werden soll."
32173 #: doc/guix.texi:17305
32174 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
32175 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"en\"}."
32178 #: doc/guix.texi:17307
32180 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
32181 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-paper-size"
32184 #: doc/guix.texi:17312
32185 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
32186 msgstr "Gibt das voreingestellte Papierformat für neue Druckwarteschlangen an. Bei @samp{\"Auto\"} wird eine der Locale entsprechende Voreinstellung gewählt, während bei @samp{\"None\"} kein Papierformat voreingestellt ist. Verfügbare Formatbezeichnungen sind typischerweise @samp{\"Letter\"} oder @samp{\"A4\"}."
32189 #: doc/guix.texi:17314
32190 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
32191 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Auto\"}."
32194 #: doc/guix.texi:17316
32196 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
32197 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-policy"
32200 #: doc/guix.texi:17318
32201 msgid "Specifies the default access policy to use."
32202 msgstr "Gibt die voreingestellte Zugriffsrichtlinie an, die benutzt werden soll."
32205 #: doc/guix.texi:17320
32206 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
32207 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"default\"}."
32210 #: doc/guix.texi:17322
32212 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
32213 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck default-shared?"
32216 #: doc/guix.texi:17324
32217 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
32218 msgstr "Gibt an, ob lokale Drucker nach Voreinstellung geteilt werden sollen."
32221 #: doc/guix.texi:17326 doc/guix.texi:17406 doc/guix.texi:17702
32222 #: doc/guix.texi:20246 doc/guix.texi:20297 doc/guix.texi:20304
32223 #: doc/guix.texi:24169 doc/guix.texi:24197 doc/guix.texi:24317
32224 #: doc/guix.texi:24324 doc/guix.texi:24332 doc/guix.texi:24369
32225 #: doc/guix.texi:24383 doc/guix.texi:24468 doc/guix.texi:24475
32226 #: doc/guix.texi:24483 doc/guix.texi:24995 doc/guix.texi:25135
32227 #: doc/guix.texi:25321 doc/guix.texi:25328 doc/guix.texi:25350
32228 #: doc/guix.texi:25389 doc/guix.texi:25409 doc/guix.texi:25423
32229 #: doc/guix.texi:25636 doc/guix.texi:27501 doc/guix.texi:27589
32230 #: doc/guix.texi:27605 doc/guix.texi:27655
32231 msgid "Defaults to @samp{#t}."
32232 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{#t}."
32235 #: doc/guix.texi:17328
32237 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
32238 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl dirty-clean-interval"
32241 #: doc/guix.texi:17332
32242 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
32243 msgstr "Gibt an, mit welcher Verzögerung Konfigurations- und Zustandsdateien aktualisiert werden sollen. Der Wert 0 lässt die Aktualisierung so bald wie möglich stattfinden, in der Regel nach ein paar Millisekunden."
32246 #: doc/guix.texi:17334 doc/guix.texi:17382 doc/guix.texi:17391
32247 #: doc/guix.texi:17412 doc/guix.texi:17709
32248 msgid "Defaults to @samp{30}."
32249 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{30}."
32252 #: doc/guix.texi:17336
32254 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
32255 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Fehlerrichtlinie error-policy"
32258 #: doc/guix.texi:17342
32259 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
32260 msgstr "Gibt an, wie beim Auftreten eines Fehlers verfahren werden soll. Mögliche Werte sind @code{abort-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag verworfen wird, @code{retry-job}, wodurch der Druckauftrag später erneut versucht wird, @code{retry-current-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag sofort erneut versucht wird, und @code{stop-printer}, wodurch der Drucker angehalten wird."
32263 #: doc/guix.texi:17344
32264 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
32265 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{stop-printer}."
32268 #: doc/guix.texi:17346
32270 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
32271 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-limit"
32274 #: doc/guix.texi:17354
32275 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
32276 msgstr "Gibt die Maximalkosten von Filtern an, die nebenläufig ausgeführt werden, wodurch Probleme durch Platten-, Arbeitsspeicher- und Prozessorressourcennutzung minimiert werden können. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Filterbeschränkung. Ein durchschnittlicher Druck mit einem Nicht-PostScript-Drucker erfordert eine Filterbeschränkung von mindestens ungefähr 200. Ein PostScript-Drucker erfordert eine halb so hohe Filterbeschränkung (100). Wird die Beschränkung unterhalb dieser Schwellwerte angesetzt, kann das Planungsprogramm effektiv nur noch einen einzelnen Druckauftrag gleichzeitig abarbeiten."
32279 #: doc/guix.texi:17356 doc/guix.texi:17364 doc/guix.texi:17419
32280 #: doc/guix.texi:17535 doc/guix.texi:17549 doc/guix.texi:17556
32281 #: doc/guix.texi:18812 doc/guix.texi:18828 doc/guix.texi:19474
32282 #: doc/guix.texi:19486 doc/guix.texi:20265 doc/guix.texi:20274
32283 #: doc/guix.texi:20282 doc/guix.texi:20290 doc/guix.texi:25011
32284 #: doc/guix.texi:25336 doc/guix.texi:27494 doc/guix.texi:27794
32285 #: doc/guix.texi:27968
32286 msgid "Defaults to @samp{0}."
32287 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{0}."
32290 #: doc/guix.texi:17358
32292 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
32293 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-nice"
32296 #: doc/guix.texi:17362
32297 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
32298 msgstr "Gibt die Planungspriorität von Filtern an, die zum Drucken eines Druckauftrags ausgeführt werden. Der nice-Wert kann zwischen 0, der höchsten Priorität, und 19, der niedrigsten Priorität, liegen."
32301 #: doc/guix.texi:17366
32303 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
32304 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamensauflösungen host-name-lookups"
32307 #: doc/guix.texi:17373
32308 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
32309 msgstr "Gibt an, ob inverse Namensauflösungen („Reverse Lookups“) bei sich verbindenden Clients durchgeführt werden sollen. Die Einstellung @code{double} lässt @code{cupsd} verifizieren, dass der anhand der Adresse aufgelöste Rechnername zu einer der für den Rechnernamen zurückgelieferten Adressen passt. „Double“-Namensauflösungen verhindern auch, dass sich Clients mit unregistrierten Adressen mit Ihrem Server verbinden können. Setzen Sie diese Option nur dann auf @code{#t} oder @code{double}, wenn es unbedingt notwendig ist."
32312 #: doc/guix.texi:17377
32314 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
32315 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-kill-delay"
32318 #: doc/guix.texi:17380
32319 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
32320 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange vor dem Abwürgen der mit einem abgebrochenen oder gehaltenen Druckauftrag assoziierten Filter- und Hintergrundprozesse (dem „Backend“) gewartet wird."
32323 #: doc/guix.texi:17384
32325 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
32326 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-interval"
32329 #: doc/guix.texi:17389
32330 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
32331 msgstr "Gibt das Zeitintervall zwischen erneuten Versuchen von Druckaufträgen in Sekunden an. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
32334 #: doc/guix.texi:17393
32336 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
32337 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-limit"
32340 #: doc/guix.texi:17398
32341 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
32342 msgstr "Gibt die Anzahl an, wie oft ein Druckauftrag erneut versucht wird. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
32345 #: doc/guix.texi:17400 doc/guix.texi:25888 doc/guix.texi:25908
32346 #: doc/guix.texi:25924 doc/guix.texi:25938 doc/guix.texi:25945
32347 #: doc/guix.texi:25952 doc/guix.texi:25959 doc/guix.texi:26119
32348 #: doc/guix.texi:26135 doc/guix.texi:26142 doc/guix.texi:26149
32349 #: doc/guix.texi:26160 doc/guix.texi:27446 doc/guix.texi:27454
32350 #: doc/guix.texi:27462 doc/guix.texi:27486
32351 msgid "Defaults to @samp{5}."
32352 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5}."
32355 #: doc/guix.texi:17402
32357 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
32358 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck keep-alive?"
32361 #: doc/guix.texi:17404
32362 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
32363 msgstr "Gibt an, ob HTTP-„keep-alive“ für Verbindungen unterstützt wird."
32366 #: doc/guix.texi:17408
32368 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
32369 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl keep-alive-timeout"
32372 #: doc/guix.texi:17410
32373 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
32374 msgstr "Gibt an, wie lange eine Clientverbindung ohne Aktivität offen bleibt, in Sekunden."
32377 #: doc/guix.texi:17414
32379 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
32380 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl limit-request-body"
32383 #: doc/guix.texi:17417
32384 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
32385 msgstr "Gibt die Maximalgröße von zu druckenden Dateien, IPP-Anfragen und HTML-Formulardaten an. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Beschränkung."
32388 #: doc/guix.texi:17421
32390 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
32391 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste listen"
32394 #: doc/guix.texi:17428
32395 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
32396 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen. Werte können auch Dateinamen lokaler UNIX-Sockets sein. Die Listen-Direktive ähnelt der Port-Direktive, macht es aber möglich, den Zugriff für bestimmte Schnittstellen oder Netzwerke einzuschränken."
32399 #: doc/guix.texi:17430
32401 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
32402 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl listen-back-log"
32405 #: doc/guix.texi:17437
32406 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
32407 msgstr "Gibt die Anzahl ausstehender Verbindungen an, die möglich sein soll. Normalerweise betrifft dies nur sehr ausgelastete Server, die die MaxClients-Beschränkung erreicht haben. Es kann aber auch eine Rolle spielen, wenn versucht wird, gleichzeitig sehr viele Verbindungen herzustellen. Wenn die Beschränkung erreicht wird, sperrt das Betriebssystem den Aufbau weiterer Verbindungen, bis das Druckplanungsprogramm die ausstehenden akzeptieren konnte."
32410 #: doc/guix.texi:17439
32411 msgid "Defaults to @samp{128}."
32412 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{128}."
32415 #: doc/guix.texi:17441
32417 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
32418 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „location-access-controls“-Liste location-access-controls"
32421 #: doc/guix.texi:17443
32422 msgid "Specifies a set of additional access controls."
32423 msgstr "Gibt eine Liste zusätzlicher Zugriffssteuerungen („Access Controls“) an."
32426 #: doc/guix.texi:17445
32427 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
32428 msgstr "Verfügbare @code{location-access-controls}-Felder sind:"
32431 #: doc/guix.texi:17446
32433 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
32434 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Dateiname path"
32437 #: doc/guix.texi:17448
32438 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
32439 msgstr "Gibt den URI-Pfad an, für den die Zugriffssteuerung gilt."
32442 #: doc/guix.texi:17450
32444 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
32445 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
32448 #: doc/guix.texi:17453
32449 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
32450 msgstr "Zugriffssteuerungen für jeden Zugriff auf diesen Pfad, im selben Format wie die @code{access-controls} bei @code{operation-access-control}."
32453 #: doc/guix.texi:17455 doc/guix.texi:17461 doc/guix.texi:17475
32454 #: doc/guix.texi:17482 doc/guix.texi:17624 doc/guix.texi:17683
32455 #: doc/guix.texi:17761 doc/guix.texi:17775 doc/guix.texi:19960
32456 #: doc/guix.texi:20163 doc/guix.texi:20191 doc/guix.texi:20221
32457 #: doc/guix.texi:20336 doc/guix.texi:20349 doc/guix.texi:20356
32458 #: doc/guix.texi:21446 doc/guix.texi:21550 doc/guix.texi:21976
32459 #: doc/guix.texi:21984 doc/guix.texi:22229 doc/guix.texi:24228
32460 #: doc/guix.texi:24390 doc/guix.texi:24585 doc/guix.texi:25779
32461 #: doc/guix.texi:25839 doc/guix.texi:25847 doc/guix.texi:27509
32462 #: doc/guix.texi:27516 doc/guix.texi:27858 doc/guix.texi:27936
32463 #: doc/guix.texi:28030 doc/guix.texi:28038 doc/guix.texi:28074
32464 #: doc/guix.texi:28224 doc/guix.texi:28275 doc/guix.texi:28284
32465 msgid "Defaults to @samp{()}."
32466 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{()}."
32469 #: doc/guix.texi:17457
32471 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
32472 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} „method-access-controls“-Liste method-access-controls"
32475 #: doc/guix.texi:17459
32476 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
32477 msgstr "Zugriffssteuerungen für methodenspezifische Zugriffe auf diesen Pfad."
32480 #: doc/guix.texi:17463
32481 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
32482 msgstr "Verfügbare @code{method-access-controls}-Felder sind:"
32485 #: doc/guix.texi:17464
32487 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
32488 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Boolescher-Ausdruck reverse?"
32491 #: doc/guix.texi:17467
32492 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
32493 msgstr "Falls dies @code{#t} ist, gelten die Zugriffssteuerungen für alle Methoden außer den aufgelisteten Methoden. Andernfalls gelten sie nur für die aufgelisteten Methoden."
32496 #: doc/guix.texi:17471
32498 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
32499 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Methoden-Liste methods"
32502 #: doc/guix.texi:17473
32503 msgid "Methods to which this access control applies."
32504 msgstr "Methoden, für die diese Zugriffssteuerung gilt."
32507 #: doc/guix.texi:17477
32509 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
32510 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
32513 #: doc/guix.texi:17480
32514 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as @samp{\"Order allow,deny\"}."
32515 msgstr "Zugriffssteuerungsdirektiven als eine Liste von Zeichenketten. Jede Zeichenkette steht für eine Direktive wie z.B.@: @samp{\"Order allow,deny\"}."
32518 #: doc/guix.texi:17486
32520 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
32521 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl log-debug-history"
32524 #: doc/guix.texi:17490
32525 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
32526 msgstr "Gibt die Anzahl der Nachrichten zur Fehlersuche an, die für Protokolle vorgehalten werden, wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt. Nachrichten zur Fehlersuche werden unabhängig von der LogLevel-Einstellung protokolliert."
32529 #: doc/guix.texi:17492 doc/guix.texi:17513 doc/guix.texi:17520
32530 #: doc/guix.texi:19720 doc/guix.texi:24570
32531 msgid "Defaults to @samp{100}."
32532 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{100}."
32535 #: doc/guix.texi:17494
32537 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
32538 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollstufe log-level"
32541 #: doc/guix.texi:17497
32542 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
32543 msgstr "Gibt die Stufe der Protokollierung in die ErrorLog-Datei an. Der Wert @code{none} stoppt alle Protokollierung, während @code{debug2} alles protokollieren lässt."
32546 #: doc/guix.texi:17499
32547 msgid "Defaults to @samp{info}."
32548 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{info}."
32551 #: doc/guix.texi:17501
32553 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
32554 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollzeitformat log-time-format"
32557 #: doc/guix.texi:17504
32558 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
32559 msgstr "Gibt das Format von Datum und Uhrzeit in Protokolldateien an. Der Wert @code{standard} lässt ganze Sekunden ins Protokoll schreiben, während bei @code{usecs} Mikrosekunden protokolliert werden."
32562 #: doc/guix.texi:17506
32563 msgid "Defaults to @samp{standard}."
32564 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{standard}."
32567 #: doc/guix.texi:17508
32569 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
32570 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients"
32573 #: doc/guix.texi:17511
32574 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
32575 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitig bedienter Clients an, die vom Planer zugelassen werden."
32578 #: doc/guix.texi:17515
32580 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
32581 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients-per-host"
32584 #: doc/guix.texi:17518
32585 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
32586 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Clients von derselben Adresse an, die zugelassen werden."
32589 #: doc/guix.texi:17522
32591 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
32592 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-copies"
32595 #: doc/guix.texi:17525
32596 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
32597 msgstr "Gibt die Maximalzahl der Kopien an, die ein Nutzer vom selben Druckauftrag ausdrucken lassen kann."
32600 #: doc/guix.texi:17527
32601 msgid "Defaults to @samp{9999}."
32602 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{9999}."
32605 #: doc/guix.texi:17529
32607 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
32608 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-hold-time"
32611 #: doc/guix.texi:17533
32612 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
32613 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, die ein Druckauftrag im Haltezustand @code{indefinite} bleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Ein Wert von 0 deaktiviert ein Abbrechen gehaltener Druckaufträge."
32616 #: doc/guix.texi:17537
32618 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
32619 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs"
32622 #: doc/guix.texi:17540
32623 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
32624 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die noch zugelassen wird. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird die Anzahl Druckaufträge @emph{nicht} beschränkt."
32627 #: doc/guix.texi:17542
32628 msgid "Defaults to @samp{500}."
32629 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{500}."
32632 #: doc/guix.texi:17544
32634 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
32635 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-printer"
32638 #: doc/guix.texi:17547
32639 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
32640 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Drucker zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Drucker zu."
32643 #: doc/guix.texi:17551
32645 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
32646 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-user"
32649 #: doc/guix.texi:17554
32650 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
32651 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Benutzer zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Benutzer zu."
32654 #: doc/guix.texi:17558
32656 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
32657 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-job-time"
32660 #: doc/guix.texi:17561
32661 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of ``stuck'' jobs."
32662 msgstr "Gibt die maximale Anzahl an, wie oft das Drucken eines Druckauftrags versucht werden kann, bis er abgebrochen wird, in Sekunden. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird das Abbrechen „feststeckender“ Druckaufträge deaktiviert."
32665 #: doc/guix.texi:17563
32666 msgid "Defaults to @samp{10800}."
32667 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10800}."
32670 #: doc/guix.texi:17565
32672 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
32673 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-log-size"
32676 #: doc/guix.texi:17568
32677 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
32678 msgstr "Gibt die Maximalgröße der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden, in Bytes. Beim Wert 0 wird Protokollrotation deaktiviert."
32681 #: doc/guix.texi:17570
32682 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
32683 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1048576}."
32686 #: doc/guix.texi:17572
32688 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
32689 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl multiple-operation-timeout"
32692 #: doc/guix.texi:17575
32693 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
32694 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, wie lange es zwischen Dateien in einem Druckauftrag mit mehreren Dateien dauern darf, in Sekunden."
32697 #: doc/guix.texi:17577 doc/guix.texi:17788 doc/guix.texi:24162
32698 msgid "Defaults to @samp{300}."
32699 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{300}."
32702 #: doc/guix.texi:17579
32704 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
32705 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette page-log-format"
32708 #: doc/guix.texi:17584
32709 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
32710 msgstr "Gibt das Format der Zeilen im PageLog-Seitenprotokoll an. Folgen, die mit Prozentzeichen (@samp{%}) beginnen, werden durch die jeweils zugehörigen Informationen ersetzt, während alle anderen Zeichen wortwörtlich übernommen werden. Die folgenden Prozentfolgen werden erkannt:"
32713 #: doc/guix.texi:17586
32719 #: doc/guix.texi:17588
32720 msgid "insert a single percent character"
32721 msgstr "ein einzelnes Prozentzeichen einfügen"
32724 #: doc/guix.texi:17589
32730 #: doc/guix.texi:17591
32731 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
32732 msgstr "den Wert des angegebenen IPP-Attributs einfügen"
32735 #: doc/guix.texi:17592
32741 #: doc/guix.texi:17594
32742 msgid "insert the number of copies for the current page"
32743 msgstr "die Anzahl der Kopien der aktuellen Seite einfügen"
32746 #: doc/guix.texi:17595
32752 #: doc/guix.texi:17597
32753 msgid "insert the current page number"
32754 msgstr "die aktuelle Seitenzahl einfügen"
32757 #: doc/guix.texi:17598
32763 #: doc/guix.texi:17600
32764 msgid "insert the current date and time in common log format"
32765 msgstr "das aktuelle Datum und Uhrzeit im allgemeinen Protokollformat einfügen"
32768 #: doc/guix.texi:17601
32774 #: doc/guix.texi:17603
32775 msgid "insert the job ID"
32776 msgstr "den Druckauftragsidentifikator („Job-ID“) einfügen"
32779 #: doc/guix.texi:17604 doc/guix.texi:19330
32785 #: doc/guix.texi:17606
32786 msgid "insert the printer name"
32787 msgstr "den Druckernamen einfügen"
32790 #: doc/guix.texi:17607 doc/guix.texi:19353
32796 #: doc/guix.texi:17609
32797 msgid "insert the username"
32798 msgstr "den Benutzernamen einfügen"
32801 #: doc/guix.texi:17615
32802 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
32803 msgstr "Wird die leere Zeichenkette als Wert angegeben, wird Seitenprotokollierung abgeschaltet. Die Zeichenkette @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} erzeugt ein Seitenprotokoll mit den üblichen Elementen."
32806 #: doc/guix.texi:17619
32808 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
32809 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Umgebungsvariable environment-variables"
32812 #: doc/guix.texi:17622
32813 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
32814 msgstr "Übergibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse, als Liste von Zeichenketten."
32817 #: doc/guix.texi:17626
32819 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
32820 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „policy-configuration“-Liste policies"
32823 #: doc/guix.texi:17628
32824 msgid "Specifies named access control policies."
32825 msgstr "Gibt die benannten Zugriffssteuerungsrichtlinien an."
32828 #: doc/guix.texi:17630
32829 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
32830 msgstr "Verfügbare @code{policy-configuration}-Felder sind:"
32833 #: doc/guix.texi:17631
32835 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
32836 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
32839 #: doc/guix.texi:17633
32840 msgid "Name of the policy."
32841 msgstr "Der Name der Richtlinie."
32844 #: doc/guix.texi:17635
32846 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
32847 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-access"
32850 #: doc/guix.texi:17645
32851 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
32852 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste der privaten Werte eines Druckauftrags an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
32855 #: doc/guix.texi:17647 doc/guix.texi:17669
32856 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
32857 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
32860 #: doc/guix.texi:17649
32862 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
32863 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-values"
32866 #: doc/guix.texi:17652 doc/guix.texi:17674
32867 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
32868 msgstr "Gibt die Liste der Druckauftragswerte an, die geschützt werden sollten, oder @code{all}, @code{default} oder @code{none}."
32871 #: doc/guix.texi:17655
32872 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
32873 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
32876 #: doc/guix.texi:17657
32878 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
32879 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-access"
32882 #: doc/guix.texi:17667
32883 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
32884 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Abonnements an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
32887 #: doc/guix.texi:17671
32889 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
32890 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-values"
32893 #: doc/guix.texi:17677
32894 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
32895 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
32898 #: doc/guix.texi:17679
32900 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
32901 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} „operation-access-controls“-Liste access-controls"
32904 #: doc/guix.texi:17681
32905 msgid "Access control by IPP operation."
32906 msgstr "Zugriffssteuerung durch IPP-Betrieb."
32909 #: doc/guix.texi:17686
32911 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
32912 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-files"
32915 #: doc/guix.texi:17691
32916 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
32917 msgstr "Gibt an, ob die Dateien eines Druckauftrags (Dokumente) erhalten bleiben, nachdem ein Druckauftrag ausgedruckt wurde. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleiben die Dateien des Druckauftrags für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Ein boolescher Wert bestimmt ansonsten, ob sie auf unbestimmte Zeit erhalten bleiben."
32920 #: doc/guix.texi:17693
32921 msgid "Defaults to @samp{86400}."
32922 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{86400}."
32925 #: doc/guix.texi:17695
32927 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
32928 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-history"
32931 #: doc/guix.texi:17700
32932 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
32933 msgstr "Gibt an, ob der Druckauftragsverlauf nach dem Drucken eines Druckauftrags erhalten bleibt. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleibt der Druckauftragsverlauf für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Bei @code{#t} bleibt der Druckauftragsverlauf so lange erhalten, bis die MaxJobs-Beschränkung erreicht wurde."
32936 #: doc/guix.texi:17704
32938 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
32939 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl reload-timeout"
32942 #: doc/guix.texi:17707
32943 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
32944 msgstr "Gibt an, wie lange vor dem Neustart des Planungsprogramms auf den Abschluss eines Druckauftrages gewartet wird."
32947 #: doc/guix.texi:17711
32949 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
32950 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette rip-cache"
32953 #: doc/guix.texi:17714
32954 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
32955 msgstr "Gibt die maximale Menge an genutztem Arbeitsspeicher für das Konvertieren von Dokumenten in eine Rastergrafik (eine „Bitmap“) für einen Drucker an."
32958 #: doc/guix.texi:17716
32959 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
32960 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"128m\"}."
32963 #: doc/guix.texi:17718
32965 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
32966 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-admin"
32969 #: doc/guix.texi:17720
32970 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
32971 msgstr "Gibt die E-Mail-Adresse des Serveradministrators an."
32974 #: doc/guix.texi:17722
32975 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
32976 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
32979 #: doc/guix.texi:17724
32981 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
32982 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamens-Liste-oder-* server-alias"
32985 #: doc/guix.texi:17732
32986 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
32987 msgstr "Die ServerAlias-Direktive wird zur Prüfung der HTTP-Host-Kopfzeile benutzt, wenn sich Clients mit dem Planungsprogramm über externe Schnittstellen verbinden. Wenn der besondere Name @code{*} benutzt wird, könnte Ihr System möglicherweise bekannten browserbasierten DNS-Rebinding-Angriffen ausgesetzt werden, selbst wenn auf die Angebote nur über eine Firewall zugegriffen wird. Wenn alternative Namen nicht automatisch erkannt werden, empfehlen wir, jeden alternativen Namen in der ServerAlias-Direktive aufzulisten, statt @code{*} zu benutzen."
32990 #: doc/guix.texi:17734
32991 msgid "Defaults to @samp{*}."
32992 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{*}."
32995 #: doc/guix.texi:17736
32997 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
32998 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-name"
33001 #: doc/guix.texi:17738
33002 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
33003 msgstr "Gibt den vollständigen Rechnernamen („Fully-Qualified Host Name“) des Servers an."
33006 #: doc/guix.texi:17740 doc/guix.texi:21573 doc/guix.texi:21617
33007 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
33008 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"localhost\"}."
33011 #: doc/guix.texi:17742
33013 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
33014 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Server-Tokens server-tokens"
33017 #: doc/guix.texi:17750
33018 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
33019 msgstr "Gibt an, welche Informationen in der Server-Kopfzeile von HTTP-Antworten vorkommen. @code{None} deaktiviert die Server-Kopfzeile. @code{ProductOnly} liefert @code{CUPS}. @code{Major} liefert @code{CUPS 2}. @code{Minor} liefert @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} liefert @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})}, wobei @var{uname} die Ausgabe des Befehls @code{uname} ist. @code{Full} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
33022 #: doc/guix.texi:17752
33023 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
33024 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Minimal}."
33027 #: doc/guix.texi:17754
33029 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
33030 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste ssl-listen"
33033 #: doc/guix.texi:17759
33034 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
33035 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf verschlüsselte Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen."
33038 #: doc/guix.texi:17763
33040 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
33041 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} SSL-Optionen ssl-options"
33044 #: doc/guix.texi:17773
33045 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1."
33046 msgstr "Legt Verschlüsselungsoptionen fest. Nach Vorgabe unterstützt CUPS nur Verschlüsselung mit TLS v1.0 oder höher mit bekannten, sicheren „Cipher Suites“. Es ist weniger sicher, Optionen mit @code{Allow} („erlauben“) zu verwenden, und es erhöht die Sicherheit, Optionen mit @code{Deny} („verweigern“) zu benutzen. Die Option @code{AllowRC4} aktiviert die 128-Bit-RC4-Cipher-Suites, die manche alten Clients brauchen. Die Option @code{AllowSSL3} aktiviert SSL v3.0, das manche alte Clients brauchen, die TLS v1.0 nicht implementieren. Die Option @code{DenyCBC} deaktiviert alle CBC-Cipher-Suites. Die Option @code{DenyTLS1.0} deaktiviert Unterstützung für TLS v1.0 — dadurch wird TLS v1.1 zur kleinsten noch unterstützten Protokollversion."
33049 #: doc/guix.texi:17777
33051 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
33052 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck strict-conformance?"
33055 #: doc/guix.texi:17780
33056 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
33057 msgstr "Gibt an, ob das Druckplanungsprogramm von Clients fordert, dass sie sich strikt an die IPP-Spezifikationen halten."
33060 #: doc/guix.texi:17784
33062 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
33063 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl timeout"
33066 #: doc/guix.texi:17786
33067 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
33068 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung für HTTP-Anfragen an, in Sekunden."
33071 #: doc/guix.texi:17791
33073 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
33074 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck web-interface?"
33077 #: doc/guix.texi:17793
33078 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
33079 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche zur Verfügung gestellt wird."
33081 #. type: Plain text
33082 #: doc/guix.texi:17803
33083 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
33084 msgstr "Mittlerweile denken Sie wahrscheinlich: „Ich bitte dich, Guix-Handbuch, ich mag dich, aber kannst du jetzt bitte mit den Konfigurationsoptionen aufhören?“ Damit hätten Sie recht. Allerdings sollte ein weitere Punkt noch erwähnt werden: Vielleicht haben Sie eine bestehende @code{cupsd.conf}, die Sie verwenden möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cups-configuration} als die Konfiguration eines @code{cups-service-type} übergeben."
33086 #. type: Plain text
33087 #: doc/guix.texi:17805
33088 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
33089 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cups-configuration}-Felder sind:"
33092 #: doc/guix.texi:17806
33094 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
33095 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
33098 #: doc/guix.texi:17810
33100 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
33101 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cupsd.conf"
33104 #: doc/guix.texi:17812
33105 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
33106 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cupsd.conf} als eine Zeichenkette."
33109 #: doc/guix.texi:17814
33111 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
33112 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cups-files.conf"
33115 #: doc/guix.texi:17816
33116 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
33117 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cups-files.conf} als eine Zeichenkette."
33119 #. type: Plain text
33120 #: doc/guix.texi:17821
33121 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
33122 msgstr "Wenn Ihre @code{cupsd.conf} und @code{cups-files.conf} zum Beispiel in Zeichenketten mit dem entsprechenden Namen definiert sind, könnten Sie auf diese Weise einen CUPS-Dienst instanziieren:"
33125 #: doc/guix.texi:17827
33128 "(service cups-service-type\n"
33129 " (opaque-cups-configuration\n"
33130 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33131 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33133 "(service cups-service-type\n"
33134 " (opaque-cups-configuration\n"
33135 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
33136 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
33138 #. type: Plain text
33139 #: doc/guix.texi:17838
33140 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
33141 msgstr "Das Modul @code{(gnu services desktop)} stellt Dienste zur Verfügung, die meistens bei „Desktop“-Einrichtungen für grafische Nutzung praktisch sind — also auf einer Maschine mit einem grafischem Anzeigeserver, vielleicht mit einer grafischen Benutzeroberfläche, usw. Im Modul werden auch Dienste definiert, die bestimmte Arbeitsumgebungen wie GNOME, Xfce oder MATE bereitstellen."
33143 #. type: Plain text
33144 #: doc/guix.texi:17842
33145 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
33146 msgstr "Um es einfacher zu machen, definiert das Modul auch eine Variable mit denjenigen Diensten, die man auf einer Maschine mit einer grafischen Umgebung und Netzwerkunterstützung erwarten würde:"
33149 #: doc/guix.texi:17843
33151 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
33152 msgstr "{Scheme-Variable} %desktop-services"
33155 #: doc/guix.texi:17846
33156 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
33157 msgstr "Dies ist eine Liste von Diensten, die @code{%base-services} ergänzt und weitere Dienste hinzufügt oder bestehende anpasst, um für eine normale „Desktop“-Nutzung geeignet zu sein."
33160 #: doc/guix.texi:17857
33161 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
33162 msgstr "Insbesondere wird eine grafische Anmeldeverwaltung hinzugefügt (siehe @ref{X Window, @code{gdm-service-type}}), ebenso Programme zur Bildschirmsperre, ein Werkzeug zur Netzwerkverwaltung (siehe @ref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) mit Unterstützung für Modems (siehe @ref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), Energieverbrauchs- und Farbverwaltungsdienste, Anmeldungs- und Sitzungsverwaltung über @code{elogind}, der Berechtigungsdienst Polkit, der Ortungsdienst GeoClue, der AccountsService-Daemon, mit dem autorisierte Benutzer Systempasswörter ändern können, ein NTP-Client (siehe @ref{Networking Services}) und der Avahi-Daemon. Außerdem wird der Name Service Switch konfiguriert, damit er @code{nss-mdns} benutzt (siehe @ref{Name Service Switch, mDNS})."
33164 #. type: Plain text
33165 #: doc/guix.texi:17862
33166 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
33167 msgstr "Die @code{%desktop-services}-Variable kann als das @code{services}-Feld einer @code{operating-system}-Deklaration genutzt werden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{services}})."
33169 #. type: Plain text
33170 #: doc/guix.texi:17885
33171 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expected."
33172 msgstr "Daneben können die Prozeduren @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type}, @code{lxqt-desktop-service-type} und @code{enlightenment-desktop-service-type} jeweils GNOME, Xfce, MATE und/oder Enlightenment zu einem System hinzufügen. „GNOME hinzufügen“ bedeutet, dass Dienste auf Systemebene wie z.B.@: Hilfsprogramme zur Anpassung der Hintergrundbeleuchtung und des Energieverbrauchs zum System hinzugefügt werden und @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch GNOME mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{gnome-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das GNOME-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. Genauso wird beim Einfügen des Xfce-Dienstes nicht nur das @code{xfce}-Metapaket zum Systemprofil hinzugefügt, sondern dem Thunar-Dateiverwaltungsprogramm wird auch die Berechtigung gegeben, ein Fenster mit Administratorrechten zu öffnen, wenn der Benutzer sich mit dem Administratorpasswort über die standardmäßige grafische Oberfläche von Polkit authentisiert. „MATE hinzufügen“ bedeutet, dass @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch MATE mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{mate-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das MATE-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. „Enlightenment hinzufügen“ bedeutet, dass @code{dbus} entsprechend erweitert wird und mehrere Binärdateien von Enlightenment als setuid eingerichtet werden, wodurch das Programm zum Sperren des Bildschirms und andere Funktionen von Enlightenment wie erwartet funktionieren."
33174 #. type: Plain text
33175 #: doc/guix.texi:17894
33176 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
33177 msgstr "Die Arbeitsumgebungen in Guix benutzen standardmäßig den Xorg-Anzeigeserver. Falls Sie das neuere Anzeigeserverprotokoll namens Wayland benutzen möchten, müssen Sie den Dienst @code{sddm-service} anstelle von GDM für die grafische Anmeldeverwaltung einrichten. Dann sollten Sie in SDDM die Sitzung „GNOME (Wayland)“ auswählen. Alternativ können Sie auch versuchen, GNOME mit Wayland manuell aus einer Konsole (TTY) mit dem Befehl „XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session“ zu starten. Derzeit wird Wayland nur von GNOME unterstützt."
33180 #: doc/guix.texi:17895
33182 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
33183 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-desktop-service-type"
33186 #: doc/guix.texi:17899
33187 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below)."
33188 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der die @uref{https://www.gnome.org, GNOME-Arbeitsumgebung} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33191 #: doc/guix.texi:17902
33192 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
33193 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit um die von @code{gnome-settings-daemon} benötigten Aktionen."
33196 #: doc/guix.texi:17904
33198 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
33199 msgstr "{Datentyp} gnome-desktop-configuration"
33202 #: doc/guix.texi:17906
33203 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
33204 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung."
33207 #: doc/guix.texi:17908
33209 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
33210 msgstr "@code{gnome} (Vorgabe: @code{gnome})"
33213 #: doc/guix.texi:17910
33214 msgid "The GNOME package to use."
33215 msgstr "Welches GNOME-Paket benutzt werden soll."
33218 #: doc/guix.texi:17913
33220 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
33221 msgstr "{Scheme-Variable} xfce-desktop-service-type"
33224 #: doc/guix.texi:17917
33225 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
33226 msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33229 #: doc/guix.texi:17922
33230 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
33231 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{xfce} zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit, damit @code{thunar} befähigt wird, das Dateisystem aus einer Benutzersitzung heraus mit Administratorrechten zu bearbeiten, nachdem sich der Benutzer mit dem Administratorpasswort authentisiert hat."
33234 #: doc/guix.texi:17924
33236 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
33237 msgstr "{Datentyp} xfce-desktop-configuration"
33240 #: doc/guix.texi:17926
33241 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
33242 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur Xfce-Arbeitsumgebung."
33245 #: doc/guix.texi:17928
33247 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
33248 msgstr "@code{xfce} (Vorgabe: @code{xfce})"
33251 #: doc/guix.texi:17930
33252 msgid "The Xfce package to use."
33253 msgstr "Das Xfce-Paket, was benutzt werden soll."
33256 #: doc/guix.texi:17933
33258 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
33259 msgstr "{Scheme-Variable} mate-desktop-service-type"
33262 #: doc/guix.texi:17937
33263 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below)."
33264 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://mate-desktop.org/, MATE-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{mate-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33267 #: doc/guix.texi:17941
33268 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
33269 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{mate} ins Systemprofil ein und erweitert Polkit um die Aktionen aus dem @code{mate-settings-daemon}."
33272 #: doc/guix.texi:17943
33274 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
33275 msgstr "{Datentyp} mate-desktop-configuration"
33278 #: doc/guix.texi:17945
33279 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
33280 msgstr "Verbundstyp für die Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung."
33283 #: doc/guix.texi:17947
33285 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
33286 msgstr "@code{mate} (Vorgabe: @code{mate})"
33289 #: doc/guix.texi:17949
33290 msgid "The MATE package to use."
33291 msgstr "Das MATE-Paket, was benutzt werden soll."
33294 #: doc/guix.texi:17952
33296 msgid "{Scheme Variable} lxqt-desktop-service-type"
33297 msgstr "{Scheme-Variable} lxqt-desktop-service-type"
33300 #: doc/guix.texi:17956
33301 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://lxqt.github.io, LXQt desktop environment}. Its value is a @code{lxqt-desktop-configuration} object (see below)."
33302 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://lxqt.github.io, LXQt-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{lxqt-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33305 #: doc/guix.texi:17959
33306 msgid "This service adds the @code{lxqt} package to the system profile."
33307 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{lxqt} ins Systemprofil ein."
33310 #: doc/guix.texi:17961
33312 msgid "{Data Type} lxqt-desktop-configuration"
33313 msgstr "{Datentyp} lxqt-desktop-configuration"
33316 #: doc/guix.texi:17963
33317 msgid "Configuration record for the LXQt desktop environment."
33318 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur LXQt-Arbeitsumgebung."
33321 #: doc/guix.texi:17965
33323 msgid "@code{lxqt} (default: @code{lxqt})"
33324 msgstr "@code{lxqt} (Vorgabe: @code{lxqt})"
33327 #: doc/guix.texi:17967
33328 msgid "The LXQT package to use."
33329 msgstr "Das LXQT-Paket, was benutzt werden soll."
33332 #: doc/guix.texi:17970
33334 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
33335 msgstr "{Scheme-Variable} enlightenment-desktop-service-type"
33338 #: doc/guix.texi:17973
33339 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
33340 msgstr "Liefert einen Dienst, der das @code{enlightenment}-Paket zum Systemprofil hinzufügt und D-Bus mit den Aktionen aus @code{efl} erweitert."
33343 #: doc/guix.texi:17975
33345 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
33346 msgstr "{Datentyp} enlightenment-desktop-service-configuration"
33349 #: doc/guix.texi:17977
33351 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
33352 msgstr "@code{enlightenment} (Vorgabe: @code{enlightenment})"
33355 #: doc/guix.texi:17979
33356 msgid "The enlightenment package to use."
33357 msgstr "Das Enlightenment-Paket, was benutzt werden soll."
33359 #. type: Plain text
33360 #: doc/guix.texi:17987
33361 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
33362 msgstr "Weil die Desktopdienste GNOME, Xfce und MATE so viele Pakete ins System mitnehmen, gehören diese nicht zu den Vorgaben in der @code{%desktop-services}-Variablen. Um GNOME, Xfce oder MATE hinzuzufügen, benutzen Sie einfach @code{cons} zum Anhängen an die @code{%desktop-services} im @code{services}-Feld Ihrer @code{operating-system}-Deklaration:"
33365 #: doc/guix.texi:17998
33368 "(use-modules (gnu))\n"
33369 "(use-service-modules desktop)\n"
33370 "(operating-system\n"
33372 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
33373 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
33374 " (service xfce-desktop-service)\n"
33375 " %desktop-services))\n"
33378 "(use-modules (gnu))\n"
33379 "(use-service-modules desktop)\n"
33380 "(operating-system\n"
33382 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
33383 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
33384 " (service xfce-desktop-service)\n"
33385 " %desktop-services))\n"
33388 #. type: Plain text
33389 #: doc/guix.texi:18002
33390 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
33391 msgstr "Diese Arbeitsumgebungen stehen dann im grafischen Anmeldefenster zur Auswahl."
33393 #. type: Plain text
33394 #: doc/guix.texi:18006
33395 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
33396 msgstr "Die eigentlichen Dienstdefinitionen, die in @code{%desktop-services} stehen und durch @code{(gnu services dbus)} und @code{(gnu services desktop)} zur Verfügung gestellt werden, werden im Folgenden beschrieben."
33399 #: doc/guix.texi:18007
33401 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
33402 msgstr "{Scheme-Prozedur} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
33405 #: doc/guix.texi:18010
33406 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
33407 msgstr "Liefert einen Dienst, der den „Systembus“ mit @var{dbus} ausführt, mit Unterstützung für die als @var{services} übergebenen Dienste."
33410 #: doc/guix.texi:18014
33411 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
33412 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} ist eine Einrichtung zur Interprozesskommunikation. Deren Systembus wird benutzt, damit Systemdienste miteinander kommunizieren können und damit sie bei systemweiten Ereignissen benachrichtigt werden können."
33415 #: doc/guix.texi:18019
33416 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
33417 msgstr "Als @var{services} muss eine Liste von Paketen übergeben werden, die ein Verzeichnis @file{etc/dbus-1/system.d} mit zusätzlichen D-Bus-Konfigurations- und Richtliniendateien enthalten. Damit zum Beispiel der Avahi-Daemon den Systembus benutzen kann, muss @var{services} gleich @code{(list avahi)} sein."
33420 #: doc/guix.texi:18021
33422 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
33423 msgstr "{Scheme-Prozedur} elogind-service [#:config @var{Konfiguration}]"
33426 #: doc/guix.texi:18027
33427 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
33428 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Anmelde- und Sitzungsdaemon @code{elogind} ausführt. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} stellt eine D-Bus-Schnittstelle bereit, über die ausgelesen werden kann, welche Benutzer angemeldet sind und welche Sitzungen sie geöffnet haben, und außerdem das System in Bereitschaft versetzt werden kann, der Bereitschaftsmodus unterdrückt werden kann, das System neu gestartet werden kann und anderes."
33431 #: doc/guix.texi:18031
33432 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
33433 msgstr "Die meisten Energieereignisse auf Systemebene in einem Rechner werden von elogind behandelt, wie etwa ein Versetzen des Systems in Bereitschaft, wenn der Rechner zugeklappt wird, oder ein Herunterfahren beim Drücken des Stromschalters."
33436 #: doc/guix.texi:18036
33437 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
33438 msgstr "Das @var{config}-Schlüsselwort gibt die Konfiguration für elogind an und sollte das Ergebnis eines Aufrufs von @code{(elogind-configuration (@var{Parameter} @var{Wert})...)} sein. Verfügbare Parameter und ihre Vorgabewerte sind:"
33441 #: doc/guix.texi:18038
33443 msgid "kill-user-processes?"
33444 msgstr "kill-user-processes?"
33447 #: doc/guix.texi:18040 doc/guix.texi:18060 doc/guix.texi:18062
33448 #: doc/guix.texi:18064 doc/guix.texi:18076
33453 #: doc/guix.texi:18040
33455 msgid "kill-only-users"
33456 msgstr "kill-only-users"
33459 #: doc/guix.texi:18042 doc/guix.texi:18082
33464 #: doc/guix.texi:18042
33466 msgid "kill-exclude-users"
33467 msgstr "kill-exclude-users"
33470 #: doc/guix.texi:18044
33472 msgstr "(\"root\")"
33475 #: doc/guix.texi:18044
33477 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
33478 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
33481 #: doc/guix.texi:18046
33486 #: doc/guix.texi:18046
33488 msgid "handle-power-key"
33489 msgstr "handle-power-key"
33492 #: doc/guix.texi:18048
33497 #: doc/guix.texi:18048
33499 msgid "handle-suspend-key"
33500 msgstr "handle-suspend-key"
33503 #: doc/guix.texi:18050 doc/guix.texi:18054
33508 #: doc/guix.texi:18050
33510 msgid "handle-hibernate-key"
33511 msgstr "handle-hibernate-key"
33514 #: doc/guix.texi:18052
33519 #: doc/guix.texi:18052
33521 msgid "handle-lid-switch"
33522 msgstr "handle-lid-switch"
33525 #: doc/guix.texi:18054
33527 msgid "handle-lid-switch-docked"
33528 msgstr "handle-lid-switch-docked"
33531 #: doc/guix.texi:18056 doc/guix.texi:18058 doc/guix.texi:18070
33536 #: doc/guix.texi:18056
33538 msgid "handle-lid-switch-external-power"
33539 msgstr "handle-lid-switch-external-power"
33542 #: doc/guix.texi:18058
33544 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
33545 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
33548 #: doc/guix.texi:18060
33550 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
33551 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
33554 #: doc/guix.texi:18062
33556 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
33557 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
33560 #: doc/guix.texi:18064
33562 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
33563 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
33566 #: doc/guix.texi:18066 doc/guix.texi:18078
33571 #: doc/guix.texi:18066
33573 msgid "holdoff-timeout-seconds"
33574 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
33577 #: doc/guix.texi:18068
33582 #: doc/guix.texi:18068
33584 msgid "idle-action"
33585 msgstr "idle-action"
33588 #: doc/guix.texi:18070
33590 msgid "idle-action-seconds"
33591 msgstr "idle-action-seconds"
33594 #: doc/guix.texi:18072
33599 #: doc/guix.texi:18072
33601 msgid "runtime-directory-size-percent"
33602 msgstr "runtime-directory-size-percent"
33605 #: doc/guix.texi:18074
33610 #: doc/guix.texi:18074
33612 msgid "runtime-directory-size"
33613 msgstr "runtime-directory-size"
33616 #: doc/guix.texi:18076
33618 msgid "remove-ipc?"
33619 msgstr "remove-ipc?"
33622 #: doc/guix.texi:18078
33624 msgid "suspend-state"
33625 msgstr "suspend-state"
33628 #: doc/guix.texi:18080
33629 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
33630 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
33633 #: doc/guix.texi:18080
33635 msgid "suspend-mode"
33636 msgstr "suspend-mode"
33639 #: doc/guix.texi:18082
33641 msgid "hibernate-state"
33642 msgstr "hibernate-state"
33645 #: doc/guix.texi:18084 doc/guix.texi:18088
33647 msgstr "(\"disk\")"
33650 #: doc/guix.texi:18084
33652 msgid "hibernate-mode"
33653 msgstr "hibernate-mode"
33656 #: doc/guix.texi:18086
33657 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
33658 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
33661 #: doc/guix.texi:18086
33663 msgid "hybrid-sleep-state"
33664 msgstr "hybrid-sleep-state"
33667 #: doc/guix.texi:18088
33669 msgid "hybrid-sleep-mode"
33670 msgstr "hybrid-sleep-mode"
33673 #: doc/guix.texi:18090
33674 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
33675 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
33678 #: doc/guix.texi:18093
33680 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
33681 msgstr "{Scheme-Prozedur} accountsservice-service @"
33684 #: doc/guix.texi:18101
33685 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
33686 msgstr "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Liefert einen Dienst, der AccountsService ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst, mit dem verfügbare Benutzerkonten aufgelistet und deren Passwörter geändert werden können, und Ähnliches. AccountsService arbeitet mit PolicyKit zusammen, um es Benutzern ohne besondere Berechtigungen zu ermöglichen, ihre Systemkonfiguration zu ändern. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, den Webauftritt von AccountsService} für weitere Informationen."
33689 #: doc/guix.texi:18104
33690 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
33691 msgstr "Das Schlüsselwortargument @var{accountsservice} gibt das @code{accountsservice}-Paket an, das als Dienst verfügbar gemacht wird."
33694 #: doc/guix.texi:18106
33696 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
33697 msgstr "{Scheme-Prozedur} polkit-service @"
33700 #: doc/guix.texi:18115
33701 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
33702 msgstr "[#:polkit @var{polkit}] Liefert einen Dienst, der @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit als Dienst zur Verwaltung von Berechtigungen} ausführt, wodurch Systemadministratoren auf strukturierte Weise den Zugang zu „privilegierten“ Operationen gewähren können, die erweiterte Berechtigungen erfordern. Indem der Polkit-Dienst angefragt wird, kann eine mit Berechtigungen ausgestattete Systemkomponente die Information erhalten, ob normalen Benutzern Berechtigungen gewährt werden dürfen. Zum Beispiel kann einer normalen Nutzerin die Berechtigung gegeben werden, das System in den Bereitschaftsmodus zu versetzen, unter der Voraussetzung, dass sie lokal vor Ort angemeldet ist."
33705 #: doc/guix.texi:18117
33707 msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service"
33708 msgstr "{Scheme-Variable} polkit-wheel-service"
33711 #: doc/guix.texi:18122
33712 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}."
33713 msgstr "Dieser Dienst richtet die @code{wheel}-Benutzergruppe als Administratoren für den Polkit-Dienst ein. Der Zweck davon ist, dass Benutzer in der @code{wheel}-Benutzergruppe nach ihren eigenen Passwörtern gefragt werden statt dem Passwort des Administratornutzers @code{root}, wenn sie administrative Tätigkeiten durchführen, ähnlich dem, wie sich @code{sudo} verhält."
33716 #: doc/guix.texi:18124
33718 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
33719 msgstr "{Scheme-Variable} upower-service-type"
33722 #: doc/guix.texi:18128
33723 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
33724 msgstr "Typ des Dienstes, der @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}} ausführt, ein Programm zur systemweiten Überwachung des Energieverbrauchs und der Akkuladung. Er hat die angegebenen Konfigurationseinstellungen."
33727 #: doc/guix.texi:18131
33728 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
33729 msgstr "Er implementiert die D-Bus-Schnittstelle @code{org.freedesktop.UPower}. Insbesondere wird UPower auch von GNOME benutzt."
33732 #: doc/guix.texi:18133
33734 msgid "{Data Type} upower-configuration"
33735 msgstr "{Datentyp} upower-configuration"
33738 #: doc/guix.texi:18135
33739 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
33740 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von UPower."
33743 #: doc/guix.texi:18138
33745 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
33746 msgstr "@code{upower} (Vorgabe: @var{upower})"
33749 #: doc/guix.texi:18140
33750 msgid "Package to use for @code{upower}."
33751 msgstr "Das Paket, das für @code{upower} benutzt werden soll."
33754 #: doc/guix.texi:18141
33756 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
33757 msgstr "@code{watts-up-pro?} (Vorgabe: @code{#f})"
33760 #: doc/guix.texi:18143
33761 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
33762 msgstr "Aktiviert das Watts-Up-Pro-Gerät."
33765 #: doc/guix.texi:18144
33767 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
33768 msgstr "@code{poll-batteries?} (Vorgabe: @code{#t})"
33771 #: doc/guix.texi:18146
33772 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
33773 msgstr "Aktiviert das regelmäßige Abfragen des Kernels bezüglich Änderungen am Stand der Akku-Ladung."
33776 #: doc/guix.texi:18147
33778 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
33779 msgstr "@code{ignore-lid?} (Vorgabe: @code{#f})"
33782 #: doc/guix.texi:18149
33783 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
33784 msgstr "Ignorieren, ob der Rechner zugeklappt ist. Das kann gewünscht sein, wenn Auf- und Zuklappen nicht richtig erkannt werden."
33787 #: doc/guix.texi:18150
33789 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
33790 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (Vorgabe: @code{#f})"
33793 #: doc/guix.texi:18153
33794 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
33795 msgstr "Ob sich die Richtlinie am Akku-Ladestand in Prozent orientieren soll. Die Vorgabe ist, sich an der verbleibenden Zeit zu orientieren. Wenn Sie sie auf @code{#t} ändern, dient der Prozentstand als Orientierung."
33798 #: doc/guix.texi:18154
33800 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
33801 msgstr "@code{percentage-low} (Vorgabe: @code{10})"
33804 #: doc/guix.texi:18157
33805 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
33806 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
33809 #: doc/guix.texi:18158
33811 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
33812 msgstr "@code{percentage-critical} (Vorgabe: @code{3})"
33815 #: doc/guix.texi:18161
33816 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
33817 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
33820 #: doc/guix.texi:18162
33822 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
33823 msgstr "@code{percentage-action} (Vorgabe: @code{2})"
33826 #: doc/guix.texi:18165
33827 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
33828 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem Maßnahmen eingeleitet werden."
33831 #: doc/guix.texi:18166
33833 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
33834 msgstr "@code{time-low} (Vorgabe: @code{1200})"
33837 #: doc/guix.texi:18169
33838 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
33839 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
33842 #: doc/guix.texi:18170
33844 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
33845 msgstr "@code{time-critical} (Vorgabe: @code{300})"
33848 #: doc/guix.texi:18173
33849 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
33850 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
33853 #: doc/guix.texi:18174
33855 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
33856 msgstr "@code{time-action} (Vorgabe: @code{120})"
33859 #: doc/guix.texi:18177
33860 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
33861 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der Maßnahmen eingeleitet werden."
33864 #: doc/guix.texi:18178
33866 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
33867 msgstr "@code{critical-power-action} (Vorgabe: @code{'hybrid-sleep})"
33870 #: doc/guix.texi:18181
33871 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
33872 msgstr "Welche Maßnahme eingeleitet wird, wenn die @code{percentage-action} oder @code{time-action} erreicht wurde (je nachdem, wie @code{use-percentage-for-policy?} eingestellt wurde)."
33875 #: doc/guix.texi:18183
33876 msgid "Possible values are:"
33877 msgstr "Mögliche Werte sind:"
33880 #: doc/guix.texi:18187
33882 msgstr "'power-off"
33885 #: doc/guix.texi:18190
33887 msgstr "'hibernate"
33890 #: doc/guix.texi:18193
33891 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
33892 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
33895 #: doc/guix.texi:18198
33897 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
33898 msgstr "{Scheme-Prozedur} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
33901 #: doc/guix.texi:18208
33902 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks. Note that Udisks relies on the @command{mount} command, so it will only be able to use the file-system utilities installed in the system profile. For example if you want to be able to mount NTFS file-systems in read and write fashion, you'll need to have @code{ntfs-3g} installed system-wide."
33903 msgstr "Liefert einen Dienst für @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, einen Daemon zur @dfn{Datenträgerverwaltung}, der Benutzeroberflächen mit Benachrichtigungen und Möglichkeiten zum Einbinden und Aushängen von Datenträgern versorgt. Zu den Programmen, die mit UDisks kommunizieren, gehört der Befehl @command{udisksctl}, der Teil von UDisks ist, sowie GNOME Disks. Beachten Sie, dass Udisks über den Befehl @command{mount} funktioniert; man kann damit also nur die Dateisystemwerkzeuge benutzen, die ins Systemprofil installiert sind. Wenn Sie also NTFS-Dateisysteme zum Lesen und Schreiben öffnen können möchten, müssen Sie @code{ntfs-3g} systemweit installiert haben."
33906 #: doc/guix.texi:18210
33908 msgid "{Scheme Variable} colord-service-type"
33909 msgstr "{Scheme-Variable} colord-service-type"
33912 #: doc/guix.texi:18217
33913 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
33914 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der @command{colord} ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst mit einer D-Bus-Schnittstelle, um die Farbprofile von Ein- und Ausgabegeräten wie Bildschirmen oder Scannern zu verwalten. Insbesondere wird colord vom grafischen GNOME-Farbverwaltungswerkzeug benutzt. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, den Webauftritt von colord} für weitere Informationen."
33917 #: doc/guix.texi:18219
33919 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
33920 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-application Name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
33923 #: doc/guix.texi:18228
33924 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
33925 msgstr "Liefert eine Konfiguration, mit der eine Anwendung auf Ortungsdaten von GeoClue zugreifen kann. Als @var{Name} wird die Desktop-ID der Anwendung angegeben, ohne die Pfadkomponente mit @code{.desktop}-Endung. Wenn @var{allowed?} wahr ist, hat die Anwendung standardmäßig Zugriff auf Ortungsinformationen. Der boolesche Wert @var{system?} zeigt an, ob die Anwendung eine Systemkomponente ist oder nicht. Zum Schluss wird für @var{users} eine Liste von Benutzeridentifikatoren (UIDs) aller Benutzerkonten angegeben, für die diese Anwendung Zugriff auf Ortungsinformationen gewährt bekommt. Eine leere Benutzerliste bedeutet, dass dies für alle Benutzer gewährt wird."
33928 #: doc/guix.texi:18230
33930 msgid "scanner access"
33931 msgstr "Scanner, Zugriff auf"
33934 #: doc/guix.texi:18231
33936 msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type"
33937 msgstr "{Scheme-Prozedur} sane-service-type"
33940 #: doc/guix.texi:18235
33941 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules."
33942 msgstr "Mit diesem Dienst wird Zugriff auf Scanner über @uref{http://www.sane-project.org, SANE} möglich, indem er die nötigen udev-Regeln installiert."
33945 #: doc/guix.texi:18237
33947 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
33948 msgstr "{Scheme-Variable} %standard-geoclue-applications"
33951 #: doc/guix.texi:18244
33952 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
33953 msgstr "Die Standardliste wohlbekannter GeoClue-Anwendungskonfigurationen, mit der das GNOME-Werkzeug für Datum und Uhrzeit die Berechtigung bekommt, den aktuellen Ort abzufragen, um die Zeitzone festzulegen, und die Webbrowser IceCat und Epiphany Ortsinformationen abfragen dürfen. IceCat und Epiphany fragen beide zuerst beim Benutzer nach, bevor sie einer Webseite gestatten, den Ort des Benutzer abzufragen."
33956 #: doc/guix.texi:18246
33958 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
33959 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
33962 #: doc/guix.texi:18259
33963 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
33964 msgstr "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Liefert einen Dienst, der den Ortungsdienst GeoClue ausführt. Dieser Dienst bietet eine D-Bus-Schnittstelle an, mit der Anwendungen Zugriff auf den physischen Ort eines Benutzers anfragen können, und optional Informationen in Online-Ortsdatenbanken eintragen können. Siehe @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, den Webauftritt von GeoClue} für weitere Informationen."
33967 #: doc/guix.texi:18261
33969 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
33970 msgstr "{Scheme-Prozedur} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
33973 #: doc/guix.texi:18268
33974 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
33975 msgstr "[@w{#:auto-enable? #f}] Liefert einen Dienst, der den @command{bluetoothd}-Daemon ausführt, welcher alle Bluetooth-Geräte verwaltet, und eine Reihe von D-Bus-Schnittstellen zur Verfügung stellt. Wenn AUTO-ENABLE? wahr ist, wird die Bluetooth-Steuerung automatisch beim Hochfahren gestartet, was sich als nützlich erweisen kann, wenn man eine Bluetooth-Tastatur oder -Maus benutzt."
33978 #: doc/guix.texi:18270
33979 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
33980 msgstr "Benutzer müssen zur @code{lp}-Benutzergruppe gehören, damit sie Zugriff auf den D-Bus-Dienst bekommen."
33983 #: doc/guix.texi:18272
33985 msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type"
33986 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-keyring-service-type"
33989 #: doc/guix.texi:18276
33990 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below)."
33991 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME-Schlüsselbund} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-keyring-configuration}-Objekt (siehe unten)."
33994 #: doc/guix.texi:18280
33995 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd."
33996 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome-keyring}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert PAM um Einträge zur Nutzung von @code{pam_gnome_keyring.so}, wodurch der Schlüsselbund von Nutzern entsperrt wird, wenn sie sich anmelden, und passwd auch das Passwort des Schlüsselbunds festlegt."
33999 #: doc/guix.texi:18282
34001 msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration"
34002 msgstr "{Datentyp} gnome-keyring-configuration"
34005 #: doc/guix.texi:18284
34006 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service."
34007 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration des GNOME-Schlüsselbunddienstes."
34010 #: doc/guix.texi:18286
34012 msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})"
34013 msgstr "@code{keyring} (Vorgabe: @code{gnome-keyring})"
34016 #: doc/guix.texi:18288
34017 msgid "The GNOME keyring package to use."
34018 msgstr "Welches GNOME-Schlüsselbunddienst-Paket benutzt werden soll."
34021 #: doc/guix.texi:18289
34023 msgid "pam-services"
34024 msgstr "pam-services"
34027 #: doc/guix.texi:18294
34028 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}."
34029 msgstr "Eine Liste von Paaren aus @code{(@var{Dienst} . @var{Typ})}, die zu erweiternde PAM-Dienste bezeichnen. Dabei steht @var{Dienst} für den Namen eines bestehenden Dienstes, der erweitert werden soll, und als @var{Typ} kann @code{login} oder @code{passwd} angegeben werden."
34032 #: doc/guix.texi:18300
34033 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments."
34034 msgstr "Wenn @code{login} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Auth-Block ohne Argumente und zum Session-Block mit @code{auto_start} hinzugefügt. Wenn @code{passwd} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Password-Block ohne Argumente hinzugefügt."
34037 #: doc/guix.texi:18303
34038 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}."
34039 msgstr "Der vorgegebene Inhalt ist „gdm-password“ mit dem Wert @code{login} und „passwd“ mit dem Wert @code{passwd}."
34042 #: doc/guix.texi:18310
34044 msgid "sound support"
34045 msgstr "Sound-Unterstützung"
34048 #: doc/guix.texi:18311
34054 #: doc/guix.texi:18312
34056 msgid "PulseAudio, sound support"
34057 msgstr "PulseAudio, Sound-Unterstützung"
34059 #. type: Plain text
34060 #: doc/guix.texi:18317
34061 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
34062 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sound)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um das Advanced-Linux-Sound-Architecture-System (ALSA) zu konfigurieren, so dass PulseAudio als bevorzugter ALSA-Ausgabetreiber benutzt wird."
34065 #: doc/guix.texi:18318
34067 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
34068 msgstr "{Scheme-Variable} alsa-service-type"
34071 #: doc/guix.texi:18323
34072 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
34073 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes für das als @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)} bekannte System, das die Konfigurationsdatei @file{/etc/asound.conf} erzeugt. Der Wert für diesen Diensttyp ist ein @command{alsa-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
34076 #: doc/guix.texi:18326
34078 msgid "(service alsa-service-type)\n"
34079 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
34082 #: doc/guix.texi:18329
34083 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
34084 msgstr "Siehe die folgenden Details zur @code{alsa-configuration}."
34087 #: doc/guix.texi:18331
34089 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
34090 msgstr "{Datentyp} alsa-configuration"
34093 #: doc/guix.texi:18333
34094 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
34095 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{alsa-service}."
34098 #: doc/guix.texi:18335
34100 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
34101 msgstr "@code{alsa-plugins} (Vorgabe: @var{alsa-plugins})"
34104 #: doc/guix.texi:18337
34105 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
34106 msgstr "@code{alsa-plugins}-Paket, was benutzt werden soll."
34109 #: doc/guix.texi:18338
34111 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
34112 msgstr "@code{pulseaudio?} (Vorgabe: @var{#t})"
34115 #: doc/guix.texi:18341
34116 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
34117 msgstr "Ob ALSA-Anwendungen transparent den @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Audioserver} benutzen sollen."
34120 #: doc/guix.texi:18345
34121 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
34122 msgstr "Wenn PulseAudio benutzt wird, können Sie gleichzeitig mehrere Anwendungen mit Tonausgabe ausführen und sie unter anderem mit @command{pavucontrol} einzeln einstellen."
34125 #: doc/guix.texi:18346
34127 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
34128 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{\"\"})"
34131 #: doc/guix.texi:18348
34132 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
34133 msgstr "Die Zeichenkette, die an die Datei @file{/etc/asound.conf} angehängt werden soll."
34135 #. type: Plain text
34136 #: doc/guix.texi:18354
34137 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
34138 msgstr "Wenn einzelne Benutzer von ALSAs Systemkonfiguration abweichende Einstellungen vornehmen möchten, können Sie das mit der Konfigurationsdatei @file{~/.asoundrc} tun:"
34141 #: doc/guix.texi:18360
34144 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
34145 "pcm_type.jack @{\n"
34146 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34150 "# In Guix müssen wir den absoluten Pfad von Plugins angeben.\n"
34151 "pcm_type.jack @{\n"
34152 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
34157 #: doc/guix.texi:18369
34160 "# Routing ALSA to jack:\n"
34161 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34164 " playback_ports @{\n"
34165 " 0 system:playback_1\n"
34166 " 1 system:playback_2\n"
34170 "# ALSA an jack weiterleiten:\n"
34171 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
34174 " playback_ports @{\n"
34175 " 0 system:playback_1\n"
34176 " 1 system:playback_2\n"
34181 #: doc/guix.texi:18375
34184 " capture_ports @{\n"
34185 " 0 system:capture_1\n"
34186 " 1 system:capture_2\n"
34191 " capture_ports @{\n"
34192 " 0 system:capture_1\n"
34193 " 1 system:capture_2\n"
34199 #: doc/guix.texi:18382
34202 "pcm.!default @{\n"
34205 " pcm \"rawjack\"\n"
34209 "pcm.!default @{\n"
34212 " pcm \"rawjack\"\n"
34216 #. type: Plain text
34217 #: doc/guix.texi:18386
34218 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
34219 msgstr "Siehe @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} für die Details."
34222 #: doc/guix.texi:18387
34224 msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type"
34225 msgstr "{Scheme-Variable} pulseaudio-service-type"
34228 #: doc/guix.texi:18391
34229 msgid "This is the type for the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below."
34230 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Soundserver}. Mit ihm können die Voreinstellungen systemweit abgeändert werden. Dazu benutzen Sie eine @code{pulseaudio-configuration}, siehe unten."
34233 #: doc/guix.texi:18397
34234 msgid "This service overrides per-user configuration files. If you want PulseAudio to honor configuraton files in @file{~/.config/pulse} you have to unset the environment variables @env{PULSE_CONFIG} and @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in your @file{~/.bash_profile}."
34235 msgstr "Durch diesen Dienst werden Einstellungen vorgenommen, die Vorrang vor den Konfigurationsdateien des Benutzers haben. Wenn PulseAudio Konfigurationsdateien in @file{~/.config/pulse} beachten soll, müssen Sie die Umgebungsvariablen @env{PULSE_CONFIG} und @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in Ihrer @file{~/.bash_profile} deaktivieren."
34238 #: doc/guix.texi:18405
34239 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above."
34240 msgstr "Dieser Dienst sorgt alleine noch nicht dafür, dass auf ihrer Maschine das @code{pulseaudio}-Paket vorliegt. Er fügt bloß Konfigurationsdateien dafür hinzu, wie im Folgenden beschrieben. Für den (zugegebenermaßen unwahrscheinlichen) Fall, dass Ihnen ein @code{pulseaudio}-Paket fehlt, möchten Sie es vielleicht durch den oben genannten @code{alsa-service-type} aktivieren."
34243 #: doc/guix.texi:18408
34245 msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration"
34246 msgstr "{Datentyp} pulseaudio-configuration"
34249 #: doc/guix.texi:18410
34250 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}."
34251 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{pulseaudio-service}."
34254 #: doc/guix.texi:18412
34256 #| msgid "@var{client-conf} (default: @code{'()})"
34257 msgid "@var{client-conf} (default: @code{'()})"
34258 msgstr "@var{client-conf} (Vorgabe: @code{'()})"
34261 #: doc/guix.texi:18417
34262 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added."
34263 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{client.conf} vorgenommen werden. Hierfür wird eine Liste von entweder Zeichenketten oder Symbol-Wert-Paaren akzeptiert. Eine Zeichenkette wird so, wie sie ist, eingefügt, mit einem Zeilenumbruch danach. Ein Paar wird als „Schlüssel = Wert“ formatiert, auch hier gefolgt von einem Zeilenumbruch."
34266 #: doc/guix.texi:18418
34268 #| msgid "@var{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})"
34269 msgid "@var{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})"
34270 msgstr "@var{daemon-conf} (Vorgabe: @code{'((flat-volumes . no))})"
34273 #: doc/guix.texi:18421
34274 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}."
34275 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{daemon.conf} vorgenommen werden, im gleichen Format wie @var{client-conf}."
34278 #: doc/guix.texi:18422
34280 #| msgid "@var{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
34281 msgid "@var{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
34282 msgstr "@var{script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
34285 #: doc/guix.texi:18424
34286 msgid "Script file to use as @file{default.pa}."
34287 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{default.pa} verwendet werden soll."
34290 #: doc/guix.texi:18425
34292 #| msgid "@var{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
34293 msgid "@var{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
34294 msgstr "@var{system-script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
34297 #: doc/guix.texi:18427
34298 msgid "Script file to use as @file{system.pa}."
34299 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{system.pa} verwendet werden soll."
34302 #: doc/guix.texi:18430
34304 msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type"
34305 msgstr "{Scheme-Variable} ladspa-service-type"
34308 #: doc/guix.texi:18433
34309 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins."
34310 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der die @var{LADSPA_PATH}-Variable festlegt, damit sie beachtende Programme, z.B.@: PulseAudio, LADSPA-Plugins laden können."
34313 #: doc/guix.texi:18436
34314 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:"
34315 msgstr "Das folgende Beispiel wird den Dienst so einrichten, dass Module aus dem @code{swh-plugins}-Paket aktiviert werden:"
34318 #: doc/guix.texi:18440
34321 "(service ladspa-service-type\n"
34322 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
34324 "(service ladspa-service-type\n"
34325 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
34328 #: doc/guix.texi:18444
34329 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details."
34330 msgstr "Siehe @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} für die Details."
34333 #: doc/guix.texi:18451
34338 #. type: Plain text
34339 #: doc/guix.texi:18453
34340 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
34341 msgstr "Das Modul @code{(gnu services databases)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
34344 #: doc/guix.texi:18454
34346 msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
34347 msgstr "{Scheme-Prozedur} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
34350 #: doc/guix.texi:18459
34351 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
34352 msgstr "[#:config-file] [#:data-directory \"/var/lib/postgresql/data\"] @ [#:port 5432] [#:locale \"en_US.utf8\"] [#:extension-packages '()] Liefert einen Dienst, der @var{postgresql}, den PostgreSQL-Datenbankserver, ausführt."
34355 #: doc/guix.texi:18463
34356 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
34357 msgstr "Der PostgreSQL-Daemon lädt seine Laufzeitkonfiguration aus der bei @var{config-file} angegebenen Konfigurationsdatei, erzeugt einen Datenbankverbund („Cluster“) mit der angegebenen @var{locale} als voreingestellte Locale, gespeichert im bei @var{data-directory} angegebenen Verzeichnis. Er lauscht dann auf dem @var{port}."
34360 #: doc/guix.texi:18468
34361 msgid "If the services fails to start, it may be due to an incompatible cluster already present in @var{data-directory}. Adjust it (or, if you don't need the cluster anymore, delete @var{data-directory}), then restart the service."
34362 msgstr "Wenn diese Dienste nicht starten können, ist vielleicht bereits ein inkompatibler Verbund in @var{data-directory} vorhanden. Ändern Sie dann den Wert dafür (oder falls Sie den Verbund nicht mehr brauchen, löschen Sie @var{data-directory} einfach) und starten Sie den Dienst neu."
34365 #: doc/guix.texi:18475
34366 msgid "Peer authentication is used by default and the @code{postgres} user account has no shell, which prevents the direct execution of @code{psql} commands as this user. To use @code{psql}, you can temporarily log in as @code{postgres} using a shell, create a PostgreSQL superuser with the same name as one of the system users and then create the associated database."
34367 msgstr "Nach Voreinstellung müssen sich normale Benutzerkonten des Guix-Systems, die mit PostgreSQL kommunizieren, sogenannte „Peers“, zunächst authentifizieren. Allerdings ist für das @code{postgres}-Benutzerkonto keine Shell eingestellt, wodurch keine @code{psql}-Befehle durch diesen Benutzer ausgeführt werden können. Um @code{psql} benutzen zu können, können Sie sich vorläufig als der @code{postgres}-Nutzer unter Angabe einer Shell anmelden, ein Konto für einen PostgreSQL-Administrator (einen „Superuser“) mit demselben Namen wie einer der Benutzer des Systems einrichten und dann die zugehörige Datenbank erstellen."
34370 #: doc/guix.texi:18480
34373 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
34374 "createuser --interactive\n"
34375 "createdb $MY_USER_LOGIN # Replace appropriately.\n"
34377 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
34378 "createuser --interactive\n"
34379 "createdb $BENUTZER_ANMELDENAME # muss angepasst werden\n"
34382 #: doc/guix.texi:18482
34384 msgid "postgresql extension-packages"
34385 msgstr "PostgreSQL-Erweiterungspakete"
34388 #: doc/guix.texi:18487
34389 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
34390 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen werden aus den unter @var{extension-packages} aufgeführten Paketen geladen. Erweiterungen sind zur Laufzeit verfügbar. Zum Beispiel kann ein Nutzer den postgresql-service-Dienst wie in diesem Beispiel konfigurieren, um eine geografische Datenbank mit Hilfe der @code{postgis}-Erweiterung zu erzeugen:"
34393 #: doc/guix.texi:18488
34399 #: doc/guix.texi:18491
34402 "(use-package-modules databases geo)\n"
34405 "(use-package-modules databases geo)\n"
34409 #: doc/guix.texi:18501
34412 #| "(operating-system\n"
34414 #| " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
34415 #| " ;; proper operation.\n"
34416 #| " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
34419 #| " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
34420 #| " %base-services)))\n"
34422 "(operating-system\n"
34424 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
34425 " ;; proper operation.\n"
34426 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
34429 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
34430 " %base-services)))\n"
34432 "(operating-system\n"
34434 " ;; postgresql wird benötigt, um „psql“ auszuführen, aber postgis ist\n"
34435 " ;; für den Betrieb nicht unbedingt notwendig.\n"
34436 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
34439 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
34440 " %base-services)))\n"
34443 #: doc/guix.texi:18505
34444 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
34445 msgstr "Dann wird die Erweiterung sichtbar und Sie können eine leere geografische Datenbak auf diese Weise initialisieren:"
34448 #: doc/guix.texi:18512
34451 "psql -U postgres\n"
34452 "> create database postgistest;\n"
34453 "> \\connect postgistest;\n"
34454 "> create extension postgis;\n"
34455 "> create extension postgis_topology;\n"
34457 "psql -U postgres\n"
34458 "> create database postgistest;\n"
34459 "> \\connect postgistest;\n"
34460 "> create extension postgis;\n"
34461 "> create extension postgis_topology;\n"
34464 #: doc/guix.texi:18517
34465 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
34466 msgstr "Es ist nicht notwendig, dieses Feld für contrib-Erweiterungen wie hstore oder dblink hinzuzufügen, weil sie bereits durch postgresql geladen werden können. Dieses Feld wird nur benötigt, um Erweiterungen hinzuzufügen, die von anderen Paketen zur Verfügung gestellt werden."
34469 #: doc/guix.texi:18519
34471 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
34472 msgstr "{Scheme-Prozedur} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
34475 #: doc/guix.texi:18522
34476 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
34477 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{mysqld}, den Datenbankserver von MySQL oder MariaDB, ausführt."
34480 #: doc/guix.texi:18525
34481 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
34482 msgstr "Als optionales @var{config}-Argument wird die Konfiguration für @command{mysqld} angegeben, die ein @code{<mysql-configuration>}-Objekt sein sollte."
34485 #: doc/guix.texi:18527
34487 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
34488 msgstr "{Datentyp} mysql-configuration"
34491 #: doc/guix.texi:18529
34492 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
34493 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @var{mysql-service} repräsentiert."
34496 #: doc/guix.texi:18531
34498 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
34499 msgstr "@code{mysql} (Vorgabe: @var{mariadb})"
34502 #: doc/guix.texi:18534
34503 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
34504 msgstr "Das Paketobjekt des MySQL-Datenbankservers; es kann entweder @var{mariadb} oder @var{mysql} sein."
34507 #: doc/guix.texi:18537
34508 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
34509 msgstr "Für MySQL wird bei der Aktivierung des Dienstes ein temporäres Administratorpasswort („root“-Passwort) angezeigt. Für MariaDB ist das „root“-Passwort leer."
34512 #: doc/guix.texi:18538
34514 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
34515 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{3306})"
34518 #: doc/guix.texi:18540
34519 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
34520 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Datenbankserver auf eingehende Verbindungen lauscht."
34523 #: doc/guix.texi:18543
34525 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
34526 msgstr "{Scheme-Variable} memcached-service-type"
34529 #: doc/guix.texi:18547
34530 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
34531 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, Memcached-Dienst}, der einen verteilten Zwischenspeicher im Arbeitsspeicher (einen „In-Memory-Cache“) zur Verfügung stellt. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{memcached-configuration}-Objekt."
34534 #: doc/guix.texi:18551
34536 msgid "(service memcached-service-type)\n"
34537 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
34540 #: doc/guix.texi:18553
34542 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
34543 msgstr "{Datentyp} memcached-configuration"
34546 #: doc/guix.texi:18555
34547 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
34548 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von memcached repräsentiert."
34551 #: doc/guix.texi:18557
34553 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
34554 msgstr "@code{memcached} (Vorgabe: @code{memcached})"
34557 #: doc/guix.texi:18559
34558 msgid "The Memcached package to use."
34559 msgstr "Das Memcached-Paket, das benutzt werden soll."
34562 #: doc/guix.texi:18560
34564 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
34565 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
34568 #: doc/guix.texi:18562
34569 msgid "Network interfaces on which to listen."
34570 msgstr "Auf welchen Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
34573 #: doc/guix.texi:18563
34575 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
34576 msgstr "@code{tcp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
34579 #: doc/guix.texi:18565
34580 msgid "Port on which to accept connections on,"
34581 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden."
34584 #: doc/guix.texi:18566
34586 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
34587 msgstr "@code{udp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
34590 #: doc/guix.texi:18569
34591 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
34592 msgstr "Der Port, auf dem UDP-Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird @emph{nicht} auf einem UDP-Socket gelauscht."
34595 #: doc/guix.texi:18570
34597 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
34598 msgstr "@code{additional-options} (Vorgabe: @code{'()})"
34601 #: doc/guix.texi:18572
34602 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
34603 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die an @code{memcached} übergeben werden."
34606 #: doc/guix.texi:18575
34608 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
34609 msgstr "{Scheme-Variable} mongodb-service-type"
34612 #: doc/guix.texi:18578
34613 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
34614 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{mongodb-configuration}-Objekt."
34617 #: doc/guix.texi:18582
34619 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
34620 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
34623 #: doc/guix.texi:18584
34625 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
34626 msgstr "{Datentyp} mongodb-configuration"
34629 #: doc/guix.texi:18586
34630 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
34631 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von mongodb repräsentiert."
34634 #: doc/guix.texi:18588
34636 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
34637 msgstr "@code{mongodb} (Vorgabe: @code{mongodb})"
34640 #: doc/guix.texi:18590
34641 msgid "The MongoDB package to use."
34642 msgstr "Das zu benutzende MongoDB-Paket."
34645 #: doc/guix.texi:18591
34647 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
34648 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
34651 #: doc/guix.texi:18593
34652 msgid "The configuration file for MongoDB."
34653 msgstr "Die Konfigurationsdatei für MongoDB."
34656 #: doc/guix.texi:18594
34658 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
34659 msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
34662 #: doc/guix.texi:18598
34663 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
34664 msgstr "Dieser Wert wird benutzt, um das Verzeichnis so zu erstellen, dass es existiert und zum Benutzer mongodb gehört. Es sollte mit dem Verzeichnis übereinstimmen, das in der Konfigurationsdatei von MongoDB als „data-directory“ angegeben wird."
34667 #: doc/guix.texi:18601
34669 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
34670 msgstr "{Scheme-Variable} redis-service-type"
34673 #: doc/guix.texi:18604
34674 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
34675 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Schlüssel-/Wert-Speicher @uref{https://redis.io/, Redis}, dessen Wert ein @code{redis-configuration}-Objekt ist."
34678 #: doc/guix.texi:18606
34680 msgid "{Data Type} redis-configuration"
34681 msgstr "{Datentyp} redis-configuration"
34684 #: doc/guix.texi:18608
34685 msgid "Data type representing the configuration of redis."
34686 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von redis repräsentiert."
34689 #: doc/guix.texi:18610
34691 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
34692 msgstr "@code{redis} (Vorgabe: @code{redis})"
34695 #: doc/guix.texi:18612
34696 msgid "The Redis package to use."
34697 msgstr "Das zu benutzende Redis-Paket."
34700 #: doc/guix.texi:18613
34702 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
34703 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
34706 #: doc/guix.texi:18615
34707 msgid "Network interface on which to listen."
34708 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der gelauscht wird."
34711 #: doc/guix.texi:18616
34713 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
34714 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6379})"
34717 #: doc/guix.texi:18619
34718 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
34719 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird das Lauschen auf einem TCP-Socket deaktiviert."
34722 #: doc/guix.texi:18620
34724 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
34725 msgstr "@code{working-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/redis\"})"
34728 #: doc/guix.texi:18622
34729 msgid "Directory in which to store the database and related files."
34730 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datenbank und damit zu tun habende Dateien gespeichert werden."
34733 #: doc/guix.texi:18628
34739 #: doc/guix.texi:18629
34744 #. type: Plain text
34745 #: doc/guix.texi:18634
34746 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
34747 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mail)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für E-Mail-Dienste zur Verfügung: IMAP-, POP3- und LMTP-Server sowie Mail Transport Agents (MTAs). Jede Menge Akronyme! Auf diese Dienste wird in den folgenden Unterabschnitten im Detail eingegangen."
34749 #. type: subsubheading
34750 #: doc/guix.texi:18635
34752 msgid "Dovecot Service"
34753 msgstr "Dovecot-Dienst"
34756 #: doc/guix.texi:18637
34758 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
34759 msgstr "{Scheme-Prozedur} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
34762 #: doc/guix.texi:18639
34763 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
34764 msgstr "Liefert einen Dienst, der den IMAP-/POP3-/LMTP-Mailserver Dovecot ausführt."
34766 #. type: Plain text
34767 #: doc/guix.texi:18649
34768 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
34769 msgstr "Normalerweise muss für Dovecot nicht viel eingestellt werden; das vorgegebene Konfigurationsobjekt, das mit @code{(dovecot-configuration)} erzeugt wird, wird genügen, wenn Ihre Mails in @code{~/Maildir} gespeichert werden. Ein selbstsigniertes Zertifikat wird für durch TLS geschützte Verbindungen generiert, aber Dovecot lauscht nach Vorgabe auch auf unverschlüsselten Ports. Es gibt jedoch eine Reihe von Optionen, die Mail-Administratoren unter Umständen ändern müssen, was Guix — wie auch bei anderen Diensten — mit einer einheitlichen Scheme-Schnittstelle möglich macht."
34771 #. type: Plain text
34772 #: doc/guix.texi:18652
34773 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
34774 msgstr "Um zum Beispiel anzugeben, dass sich Mails in @code{maildir~/.mail} befinden, würde man den Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
34777 #: doc/guix.texi:18657
34780 "(dovecot-service #:config\n"
34781 " (dovecot-configuration\n"
34782 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
34784 "(dovecot-service #:config\n"
34785 " (dovecot-configuration\n"
34786 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
34788 #. type: Plain text
34789 #: doc/guix.texi:18665
34790 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
34791 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Es ist auch möglich, die Konfiguration als Zeichenkette anzugeben, wenn Sie eine alte @code{dovecot.conf}-Datei haben, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; am Ende finden Sie mehr Details dazu."
34793 #. type: Plain text
34794 #: doc/guix.texi:18675
34795 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
34796 msgstr "Verfügbare @code{dovecot-configuration}-Felder sind:"
34799 #: doc/guix.texi:18676
34801 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
34802 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
34805 #: doc/guix.texi:18678 doc/guix.texi:19984
34806 msgid "The dovecot package."
34807 msgstr "Das Dovecot-Paket."
34810 #: doc/guix.texi:18680
34812 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
34813 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste listen"
34816 #: doc/guix.texi:18686
34817 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
34818 msgstr "Eine Liste der IPs oder der Rechnernamen („Hosts“), auf denen auf Verbindungen gelauscht wird. @samp{*} bedeutet, auf allen IPv4-Schnittstellen zu lauschen; @samp{::} lässt auf allen IPv6-Schnittstellen lauschen. Wenn Sie nicht der Vorgabe entsprechende Ports oder komplexere Einstellungen festlegen möchten, sollten Sie die Adress- und Portfelder des @samp{inet-listener} beim jeweiligen Dienst anpassen, für den Sie sich interessieren."
34821 #: doc/guix.texi:18688
34823 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
34824 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „protocol-configuration“-Liste protocols"
34827 #: doc/guix.texi:18691
34828 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
34829 msgstr "Die Liste der Protokolle, die angeboten werden sollen. Zu den verfügbaren Protokollen gehören @samp{imap}, @samp{pop3} und @samp{lmtp}."
34832 #: doc/guix.texi:18693
34833 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
34834 msgstr "Verfügbare @code{protocol-configuration}-Felder sind:"
34837 #: doc/guix.texi:18694
34839 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
34840 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
34843 #: doc/guix.texi:18696
34844 msgid "The name of the protocol."
34845 msgstr "Der Name des Protokolls."
34848 #: doc/guix.texi:18698
34850 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
34851 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-socket-path"
34854 #: doc/guix.texi:18702
34855 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
34856 msgstr "Der Pfad des UNIX-Sockets zum Hauptauthentifizierungsserver, um Benutzer zu finden. Er wird von imap (für geteilte Benutzer) und lda benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
34859 #: doc/guix.texi:18704
34861 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
34862 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
34865 #: doc/guix.texi:18706
34866 msgid "Space separated list of plugins to load."
34867 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der zu ladenden Plugins."
34870 #: doc/guix.texi:18708
34872 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
34873 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-userip-connections"
34876 #: doc/guix.texi:18712
34877 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
34878 msgstr "Die Maximalzahl der IMAP-Verbindungen, die jeder Nutzer von derselben IP-Adresse aus benutzen kann. @emph{Anmerkung}: Beim Vergleichen des Benutzernamens wird Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Die Vorgabe ist @samp{10}."
34881 #: doc/guix.texi:18716
34883 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
34884 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „service-configuration“-Liste services"
34887 #: doc/guix.texi:18720
34888 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
34889 msgstr "Die Liste der zu aktivierenden Dienste. Zu den verfügbaren Diensten gehören @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} und @samp{lmtp}."
34892 #: doc/guix.texi:18722
34893 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
34894 msgstr "Verfügbare @code{service-configuration}-Felder sind:"
34897 #: doc/guix.texi:18723
34899 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
34900 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Zeichenkette kind"
34903 #: doc/guix.texi:18728
34904 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
34905 msgstr "Die Dienstart (englisch „kind“). Zu den gültigen Werten gehören @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} oder alles andere."
34908 #: doc/guix.texi:18730
34910 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
34911 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} „listener-configuration“-Liste listeners"
34914 #: doc/guix.texi:18735
34915 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
34916 msgstr "„Listener“ für den Dienst, also Lauscher auf neue Verbindungen. Als Listener kann entweder eine @code{unix-listener-configuration}, eine @code{fifo-listener-configuration} oder eine @code{inet-listener-configuration} angegeben werden. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34919 #: doc/guix.texi:18737
34920 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
34921 msgstr "Verfügbare @code{unix-listener-configuration}-Felder sind:"
34924 #: doc/guix.texi:18738
34926 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
34927 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
34930 #: doc/guix.texi:18741 doc/guix.texi:18764
34931 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
34932 msgstr "Der Pfad zur Datei, relativ zum Feld @code{base-dir}. Er wird auch als der Abschnittsname verwendet."
34935 #: doc/guix.texi:18743
34937 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
34938 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
34941 #: doc/guix.texi:18746 doc/guix.texi:18769
34942 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
34943 msgstr "Der Zugriffsmodus des Sockets. Die Vorgabe ist @samp{\"0600\"}."
34946 #: doc/guix.texi:18748
34948 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
34949 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
34952 #: doc/guix.texi:18751 doc/guix.texi:18774
34953 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
34954 msgstr "Der Benutzer, dem der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34957 #: doc/guix.texi:18753
34959 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
34960 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
34963 #: doc/guix.texi:18756 doc/guix.texi:18779
34964 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
34965 msgstr "Die Gruppe, der der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34968 #: doc/guix.texi:18760
34969 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
34970 msgstr "Verfügbare @code{fifo-listener-configuration}-Felder sind:"
34973 #: doc/guix.texi:18761
34975 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
34976 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
34979 #: doc/guix.texi:18766
34981 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
34982 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
34985 #: doc/guix.texi:18771
34987 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
34988 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
34991 #: doc/guix.texi:18776
34993 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
34994 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
34997 #: doc/guix.texi:18783
34998 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
34999 msgstr "Verfügbare @code{inet-listener-configuration}-Felder sind:"
35002 #: doc/guix.texi:18784
35004 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
35005 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette protocol"
35008 #: doc/guix.texi:18786
35009 msgid "The protocol to listen for."
35010 msgstr "Das Protokoll, auf das gelauscht wird."
35013 #: doc/guix.texi:18788
35015 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
35016 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette address"
35019 #: doc/guix.texi:18791
35020 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
35021 msgstr "Die Adresse, auf der gelauscht wird. Bleibt das Feld leer, wird auf allen Adressen gelauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35024 #: doc/guix.texi:18793
35026 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
35027 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
35030 #: doc/guix.texi:18795
35031 msgid "The port on which to listen."
35032 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll."
35035 #: doc/guix.texi:18797
35037 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
35038 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl?"
35041 #: doc/guix.texi:18801
35042 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
35043 msgstr "Ob für diesen Dienst SSL benutzt werden kann: @samp{yes} für ja, @samp{no} für nein oder @samp{required} für „verpflichtend“. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35046 #: doc/guix.texi:18805
35048 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
35049 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl client-limit"
35052 #: doc/guix.texi:18810
35053 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
35054 msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen mit Clients pro Prozess. Sobald diese Anzahl von Verbindungen eingegangen ist, bewirkt das Eingehen der nächsten Verbindung, dass Dovecot einen weiteren Prozess startet. Ist sie auf 0 gesetzt, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-client-limit}."
35057 #: doc/guix.texi:18815
35059 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
35060 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl service-count"
35063 #: doc/guix.texi:18820
35064 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
35065 msgstr "Die Anzahl Verbindungen, die behandelt werden, bevor ein neuer Prozess gestartet wird. Typischerweise sind die einzig sinnvollen Werte 0 (unbeschränkt) oder 1. 1 ist sicherer, aber 0 ist schneller. Siehe <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Die Vorgabe ist @samp{1}."
35068 #: doc/guix.texi:18823
35070 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
35071 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-limit"
35074 #: doc/guix.texi:18826
35075 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
35076 msgstr "Die maximale Anzahl von Prozessen, die für diesen Dienst existieren können. Wenn sie auf 0 gesetzt ist, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-process-limit}."
35079 #: doc/guix.texi:18831
35081 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
35082 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-min-avail"
35085 #: doc/guix.texi:18834
35086 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
35087 msgstr "Die Anzahl der Prozesse, mit denen immer auf neue Verbindungen gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35090 #: doc/guix.texi:18836
35092 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
35093 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl vsz-limit"
35096 #: doc/guix.texi:18840
35097 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
35098 msgstr "Wenn Sie @samp{service-count 0} festlegen, müssen Sie hierfür wahrscheinlich eine größere Zahl wählen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
35101 #: doc/guix.texi:18844
35103 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
35104 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} dict-configuration dict"
35107 #: doc/guix.texi:18847
35108 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
35109 msgstr "Die Wörterbuchkonfiguration, wie sie der @code{dict-configuration}-Konstruktor erzeugt."
35112 #: doc/guix.texi:18849
35113 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
35114 msgstr "Verfügbare @code{dict-configuration}-Felder sind:"
35117 #: doc/guix.texi:18850
35119 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
35120 msgstr "{@code{dict-configuration}-Parameter} Formlose-Felder entries"
35123 #: doc/guix.texi:18853
35124 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
35125 msgstr "Eine Liste von Schlüssel-Wert-Paaren, die in diesem Wörterbuch enthalten sein sollen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35128 #: doc/guix.texi:18857
35130 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
35131 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „passdb-configuration“-Liste passdbs"
35134 #: doc/guix.texi:18860
35135 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
35136 msgstr "Eine Liste von Passwortdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{passdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
35139 #: doc/guix.texi:18862
35140 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
35141 msgstr "Verfügbare @code{passdb-configuration}-Felder sind:"
35144 #: doc/guix.texi:18863
35146 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
35147 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
35150 #: doc/guix.texi:18868
35151 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
35152 msgstr "Der Treiber, den die Passwortdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"pam\"}."
35155 #: doc/guix.texi:18870
35157 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
35158 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
35161 #: doc/guix.texi:18873
35162 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
35163 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Passwortdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35166 #: doc/guix.texi:18877
35168 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
35169 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „userdb-configuration“-Liste userdbs"
35172 #: doc/guix.texi:18880
35173 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
35174 msgstr "Liste der Benutzerdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{userdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
35177 #: doc/guix.texi:18882
35178 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
35179 msgstr "Verfügbare @code{userdb-configuration}-Felder sind:"
35182 #: doc/guix.texi:18883
35184 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
35185 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
35188 #: doc/guix.texi:18887
35189 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
35190 msgstr "Der Treiber, den die Benutzerdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"passwd\"}."
35193 #: doc/guix.texi:18889
35195 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
35196 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
35199 #: doc/guix.texi:18892
35200 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
35201 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35204 #: doc/guix.texi:18894
35206 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
35207 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Formlose-Argumente override-fields"
35210 #: doc/guix.texi:18897
35211 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
35212 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35215 #: doc/guix.texi:18901
35217 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
35218 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „plugin-configuration“ plugin-configuration"
35221 #: doc/guix.texi:18904
35222 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
35223 msgstr "Die Plugin-Konfiguration, die vom @code{plugin-configuration}-Konstruktor erzeugt wird."
35226 #: doc/guix.texi:18906
35228 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
35229 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „namespace-configuration“-Liste namespaces"
35232 #: doc/guix.texi:18909
35233 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
35234 msgstr "Liste der Namensräume. Jedes Objekt in der Liste wird durch den @code{namespace-configuration}-Konstruktor erzeugt."
35237 #: doc/guix.texi:18911
35238 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
35239 msgstr "Verfügbare @code{namespace-configuration}-Felder sind:"
35242 #: doc/guix.texi:18912
35244 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
35245 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
35248 #: doc/guix.texi:18914
35249 msgid "Name for this namespace."
35250 msgstr "Der Name dieses Namensraums."
35253 #: doc/guix.texi:18916
35255 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
35256 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
35259 #: doc/guix.texi:18919
35260 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
35261 msgstr "Namensraum-Typ: @samp{private}, @samp{shared} oder @samp{public}. Die Vorgabe ist @samp{\"private\"}."
35264 #: doc/guix.texi:18921
35266 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
35267 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette separator"
35270 #: doc/guix.texi:18927
35271 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
35272 msgstr "Welche Trennzeichen in der Hierarchie von Namensräumen benutzt werden sollen. Sie sollten denselben Trenner für alle Namensräume benutzen, sonst führt es zu Verwirrung bei manchen Clients. Meistens ist @samp{/} eine gute Wahl, die Voreinstellung ist allerdings abhängig vom darunterliegenden Mail-Speicher-Format. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35275 #: doc/guix.texi:18929
35277 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
35278 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette prefix"
35281 #: doc/guix.texi:18933
35282 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
35283 msgstr "Das Präfix, das für Zugang auf diesen Namensraum angegeben werden muss. Es muss für jeden Namensraum ein anderes gewählt werden. Ein Beispiel ist @samp{Public/}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35286 #: doc/guix.texi:18935
35288 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
35289 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette location"
35292 #: doc/guix.texi:18939
35293 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
35294 msgstr "Der physische Ort, an dem sich dieses Postfach („Mailbox“) befindet. Das Format ist dasselbe wie beim Mail-Ort („mail location“), der auch als Voreinstellung hierfür benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35297 #: doc/guix.texi:18941
35299 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
35300 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck inbox?"
35303 #: doc/guix.texi:18945
35304 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
35305 msgstr "Es kann nur eine INBOX geben; hiermit wird festgelegt, zu welchem Namensraum sie gehört. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35308 #: doc/guix.texi:18947
35310 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
35311 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck hidden?"
35314 #: doc/guix.texi:18955
35315 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
35316 msgstr "Wenn der Namensraum versteckt ist, wird er Clients gegenüber @emph{nicht} über die NAMESPACE-Erweiterung mitgeteilt. Wahrscheinlich möchten Sie auch @samp{list? #f} festlegen. Das ist in erster Linie dann nützlich, wenn Sie von einem anderen Server mit anderen Namensräumen umziehen, die Sie ersetzen möchten, die aber trotzdem noch weiterhin funktionieren sollen. Zum Beispiel können Sie versteckte Namensräume mit Präfixen @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} und @samp{mail/} anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35319 #: doc/guix.texi:18957
35321 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
35322 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck list?"
35325 #: doc/guix.texi:18963
35326 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
35327 msgstr "Ob die Postfächer („Mailboxes“) unter diesem Namensraum mit dem LIST-Befehl angezeigt werden können. Dadurch wird der Namensraum für Clients sichtbar, die die NAMESPACE-Erweiterung nicht unterstützen. Mit dem besonderen Wert @code{children} werden auch Kind-Postfächer aufgelistet, aber das Namensraumpräfix verborgen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35330 #: doc/guix.texi:18965
35332 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
35333 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck subscriptions?"
35336 #: doc/guix.texi:18970
35337 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
35338 msgstr "Die Abonnements werden im Namensraum selbst behandelt. Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, werden sie im Elternnamensraum behandelt. Das leere Präfix sollte hier immer @code{#t} haben. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35341 #: doc/guix.texi:18972
35343 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
35344 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} „mailbox-configuration“-Liste mailboxes"
35347 #: doc/guix.texi:18975
35348 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
35349 msgstr "Die Liste der in diesem Namensraum vordefinierten Postfächer. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35352 #: doc/guix.texi:18977
35353 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
35354 msgstr "Verfügbare @code{mailbox-configuration}-Felder sind:"
35357 #: doc/guix.texi:18978
35359 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
35360 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
35363 #: doc/guix.texi:18980
35364 msgid "Name for this mailbox."
35365 msgstr "Der Name dieses Postfachs (dieser „Mailbox“)."
35368 #: doc/guix.texi:18982
35370 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
35371 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette auto"
35374 #: doc/guix.texi:18986
35375 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
35376 msgstr "Bei @samp{create} wird dieses Postfach automatisch erzeugt. Bei @samp{subscribe} wird dieses Postfach sowohl automatisch erzeugt als auch automatisch abonniert. Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
35379 #: doc/guix.texi:18988
35381 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
35382 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste special-use"
35385 #: doc/guix.texi:18993
35386 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
35387 msgstr "Liste der @code{SPECIAL-USE}-Attribute von IMAP, wie sie im RFC 6154 festgelegt wurden. Gültige Werte sind @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} und @code{\\Trash}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35390 #: doc/guix.texi:18999
35392 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
35393 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname base-dir"
35396 #: doc/guix.texi:19002
35397 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
35398 msgstr "Das Basisverzeichnis, in dem Laufzeitdaten gespeichert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
35401 #: doc/guix.texi:19004
35403 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
35404 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-greeting"
35407 #: doc/guix.texi:19007
35408 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
35409 msgstr "Begrüßungsnachricht für Clients. Die Vorgabe ist @samp{\"Dovecot ready.\"}."
35412 #: doc/guix.texi:19009
35414 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
35415 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-trusted-networks"
35418 #: doc/guix.texi:19016
35419 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
35420 msgstr "Die Liste der Netzwerkbereiche, denen vertraut wird. Für Verbindungen von diesen IP-Adressen können abweichende IP-Adressen und Ports angegeben werden (zur Protokollierung und zur Authentifizierung). @samp{disable-plaintext-auth} wird für diese Netzwerke außerdem ignoriert. Normalerweise würden Sie hier Ihre IMAP-Proxy-Server eintragen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35423 #: doc/guix.texi:19018
35425 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
35426 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-access-sockets"
35429 #: doc/guix.texi:19021
35430 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
35431 msgstr "Die Liste der Sockets zur Zugriffsprüfung beim Anmelden (z.B.@: tcpwrap). Die Vorgabe ist @samp{()}."
35434 #: doc/guix.texi:19023
35436 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
35437 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-proctitle?"
35440 #: doc/guix.texi:19029
35441 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
35442 msgstr "Ausführlichere Prozessnamen anzeigen (mit „ps“). Nach Voreinstellung werden Benutzername und IP-Adresse angezeigt. Die Einstellung ist nützlich, wenn man sehen können will, wer tatsächlich IMAP-Prozesse benutzt (z.B.@: gemeinsam genutzte Postfächer oder wenn derselbe Benutzeridentifikator/„UID“ für mehrere Konten benutzt wird). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35445 #: doc/guix.texi:19031
35447 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
35448 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck shutdown-clients?"
35451 #: doc/guix.texi:19037
35452 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
35453 msgstr "Ob alle Prozesse abgewürgt werden sollen, wenn der Haupt-Dovecot-Prozess terminiert. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, kann Dovecot aktualisiert werden, ohne dass bestehende Client-Verbindungen zwangsweise geschlossen werden (jedoch kann das problematisch sein, wenn die Aktualisierung z.B.@: eine Sicherheitslücke schließen soll). Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35456 #: doc/guix.texi:19039
35458 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
35459 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl doveadm-worker-count"
35462 #: doc/guix.texi:19043
35463 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
35464 msgstr "Ist dies @emph{nicht} null, werden Mail-Befehle über die angegebene Anzahl von Verbindungen an den doveadm-Server geschickt, statt sie direkt im selben Prozess auszuführen. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35467 #: doc/guix.texi:19045
35469 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
35470 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette doveadm-socket-path"
35473 #: doc/guix.texi:19048
35474 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
35475 msgstr "Der UNIX-Socket oder das „Host:Port“-Paar, mit dem Verbindungen zum doveadm-Server hergestellt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"doveadm-server\"}."
35478 #: doc/guix.texi:19050
35480 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
35481 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste import-environment"
35484 #: doc/guix.texi:19054
35485 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
35486 msgstr "Die Liste der Umgebungsvariablen, die beim Starten von Dovecot erhalten bleiben und allen Kindprozessen davon mitgegeben werden. Sie können auch „Schlüssel=Wert“-Paare angeben, um wie immer bestimmte Zuweisungen festzulegen."
35489 #: doc/guix.texi:19056
35491 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
35492 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck disable-plaintext-auth?"
35495 #: doc/guix.texi:19063
35496 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
35497 msgstr "Deaktiviert den LOGIN-Befehl und alle anderen Klartext-Authentisierungsverfahren, solange kein SSL/TLS benutzt wird (die LOGINDISABLED-Capability). Beachten Sie, dass, wenn die entfernte IP-Adresse mit der lokalen IP-Adresse identisch ist (Sie sich also vom selben Rechner aus verbinden), die Verbindung als sicher aufgefasst und Klartext-Authentisierung möglich ist. Siehe auch die „ssl=required“-Einstellung. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35500 #: doc/guix.texi:19065
35502 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
35503 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-cache-size"
35506 #: doc/guix.texi:19070
35507 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
35508 msgstr "Die Größe des Zwischenspeichers für Authentifizierungen (z.B.@: @samp{#e10e6}). Bei 0 ist er deaktiviert. Beachten Sie, dass für bsdauth, PAM und vpopmail die Einstellung @samp{cache-key} festgelegt sein muss, damit ein Zwischenspeicher benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35511 #: doc/guix.texi:19072
35513 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
35514 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-ttl"
35517 #: doc/guix.texi:19080
35518 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
35519 msgstr "Wie lange Daten im Zwischenspeicher gültig bleiben („Time to live“). Nachdem die TTL ausläuft, wird der zwischengespeicherte Eintrag nicht mehr benutzt, @emph{außer} wenn eine Auflösung über die Hauptdatenbank zu einem internen Fehler führt. Dovecot versucht zudem, Passwortänderungen automatisch zu behandeln: Wenn die letzte Authentisierung erfolgreich war, diese jetzt aber nicht, wird der Zwischenspeicher @emph{nicht} benutzt. Derzeit funktioniert dies nur bei Klartext-Authentisierung. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
35522 #: doc/guix.texi:19082
35524 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
35525 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-negative-ttl"
35528 #: doc/guix.texi:19086
35529 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
35530 msgstr "TTL beim Zwischenspeichern negativer Ergebnisse („negative Hits“, z.B.@: wenn der Benutzer nicht gefunden wurde oder das Passwort nicht stimmt). 0 deaktiviert das Zwischenspeichern davon vollständig. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
35533 #: doc/guix.texi:19088
35535 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
35536 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-realms"
35539 #: doc/guix.texi:19094
35540 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
35541 msgstr "Die Liste der Administrationsbereiche („Realms“) für SASL-Authentisierungsmechanismen, die solche benötigen. Sie können dieses Feld leer lassen, wenn Sie @emph{keine} Unterstützung für mehrere Administrationsbereiche wollen. Viele Clients benutzen den ersten hier aufgelisteten Administrationsbereich, also sollte der als Voreinstellung gewünschte Bereich vorne stehen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35544 #: doc/guix.texi:19096
35546 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
35547 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-default-realm"
35550 #: doc/guix.texi:19101
35551 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
35552 msgstr "Der voreingestellte Administrationsbereich bzw.@: die Domain, falls keiner angegeben wurde. Dies wird sowohl für SASL-Administrationsbereiche als auch zum Anhängen von @@domain an den Benutzernamen bei Klartextanmeldungen benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35555 #: doc/guix.texi:19103
35557 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
35558 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-chars"
35561 #: doc/guix.texi:19110
35562 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
35563 msgstr "Die Liste der in Benutzernamen zulässigen Zeichen. Wenn der vom Benutzer angegebene Benutzername ein hier nicht aufgelistetes Zeichen enthält, wird die Authentisierung automatisch abgelehnt. Dies dient bloß als eine weitere Überprüfung, um zu gewährleisten, dass mögliche Schwachstellen bei der Maskierung von Anführungszeichen in SQL-/LDAP-Datenbanken nicht ausgenutzt werden können. Wenn Sie alle Zeichen zulassen möchten, setzen Sie dieses Feld auf eine leere Zeichenkette. Die Vorgabe ist @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
35566 #: doc/guix.texi:19112
35568 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
35569 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-translation"
35572 #: doc/guix.texi:19118
35573 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
35574 msgstr "Wie Zeichen in Benutzernamen ersetzt werden sollen, bevor der Name mit Datenbanken aufgelöst wird. Der Wert besteht aus einer Reihe von Angaben, welches Zeichen durch welches zu ersetzen ist. Zum Beispiel werden für @samp{#@@/@@} die Zeichen @samp{#} und @samp{/} beide durch @samp{@@} ersetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35577 #: doc/guix.texi:19120
35579 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
35580 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-format"
35583 #: doc/guix.texi:19127
35584 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
35585 msgstr "Formatierungsanweisungen, die auf jeden Benutzernamen angewandt werden, bevor er mit einer Datenbank aufgelöst wird. Sie können hierzu die Standardvariablen verwenden, z.B.@: würde %Lu den Benutzernamen in Kleinbuchstaben umschreiben („lowercase“), %n würde den Domainnamen weglassen, wenn einer angegeben wurde, und @samp{%n-AT-%d} würde alle @samp{@@} durch @samp{-AT-} ersetzen. Diese Übersetzung wird durchgeführt, nachdem die Änderungen aus @samp{auth-username-translation} angewandt wurden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
35588 #: doc/guix.texi:19129
35590 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
35591 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-master-user-separator"
35594 #: doc/guix.texi:19137
35595 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
35596 msgstr "Wenn Sie es für „Master“-Benutzer erlauben möchten, sich durch Angeben des Master-Benutzernamens als Teil einer normalen Benutzernamens-Zeichenkette als jemand anders anzumelden (also ohne Verwendung der Unterstützung davon durch den SASL-Mechanismus), können Sie hier die Trennzeichen dazwischen angeben. Das Format ist dann <Benutzername><Trenner><Master-Benutzername>. UW-IMAP benutzt @samp{*} als Trennzeichen, also könnte das eine gute Wahl sein. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35599 #: doc/guix.texi:19139
35601 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
35602 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-anonymous-username"
35605 #: doc/guix.texi:19143
35606 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
35607 msgstr "Der Benutzername, der verwendet wird, wenn sich Benutzer mit dem SASL-Mechanismus „ANONYMOUS“ anmelden. Die Vorgabe ist @samp{\"anonymous\"}."
35610 #: doc/guix.texi:19145
35612 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
35613 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-worker-max-count"
35616 #: doc/guix.texi:19150
35617 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
35618 msgstr "Die maximale Anzahl von dovecot-auth-Arbeiterprozessen. Diese werden benutzt, um blockierende Anfragen an die Passwortdatenbank („passdb“) und an die Benutzerdatenbank („userdb“) zu stellen (z.B.@: MySQL und PAM). Sie werden automatisch erzeugt und gelöscht, je nachdem, wann sie gebraucht werden. Die Vorgabe ist @samp{30}."
35621 #: doc/guix.texi:19152
35623 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
35624 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-gssapi-hostname"
35627 #: doc/guix.texi:19157
35628 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
35629 msgstr "Der Rechnername, der in GSSAPI-Prinzipalnamen benutzt wird. Nach Voreinstellung wird der durch gethostname() zurückgelieferte Name verwendet. Benutzen Sie @samp{$ALL} (mit Anführungszeichen), damit alle Einträge in der Schlüsseltabelle („Keytab“) akzeptiert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35632 #: doc/guix.texi:19159
35634 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
35635 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-krb5-keytab"
35638 #: doc/guix.texi:19165
35639 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
35640 msgstr "Kerberos-Schlüsseltabelle („Keytab“), die für den GSSAPI-Mechanismus benutzt werden soll. Wenn sie nicht angegeben wird, wird die Voreinstellung des Systems benutzt (in der Regel @file{/etc/krb5.keytab}). Eventuell müssen Sie den Auth-Dienst als Administratornutzer „root“ ausführen lassen, um Lesezugriffe auf diese Datei zu ermöglichen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35643 #: doc/guix.texi:19167
35645 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
35646 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-use-winbind?"
35649 #: doc/guix.texi:19172
35650 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
35651 msgstr "NTLM-Authentifizierung und GSS-SPNEGO-Authentifizierung mit dem winbind-Daemon und dem @samp{ntlm-auth}-Hilfsprogramm von Samba durchführen. Siehe <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35654 #: doc/guix.texi:19174
35656 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
35657 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-winbind-helper-path"
35660 #: doc/guix.texi:19177
35661 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
35662 msgstr "Der Pfad zur Binärdatei @samp{ntlm-auth} von Samba. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
35665 #: doc/guix.texi:19179
35667 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
35668 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-failure-delay"
35671 #: doc/guix.texi:19182
35672 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
35673 msgstr "Die Zeit, wie lange vor der Antwort auf eine fehlgeschlagene Authentisierung gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{\"2 secs\"} für 2 Sekunden."
35676 #: doc/guix.texi:19184
35678 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
35679 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-require-client-cert?"
35682 #: doc/guix.texi:19188
35683 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
35684 msgstr "Es wird ein gültiges SSL-Client-Zertifikat verlangt, andernfalls schlägt die Authentisierung fehl. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35687 #: doc/guix.texi:19190
35689 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
35690 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-username-from-cert?"
35693 #: doc/guix.texi:19195
35694 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
35695 msgstr "Ob der Benutzername aus dem SSL-Zertifikat des Clients ausgelesen werden soll, indem @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} benutzt wird, um den Distinguished Name („DN“) als Gebräuchlicher Name („CommonName“) des Zertifikatinhabers („Subject“) auszulesen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35698 #: doc/guix.texi:19197
35700 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
35701 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-mechanisms"
35704 #: doc/guix.texi:19203
35705 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
35706 msgstr "Die Liste der erwünschten Authentisierungsmechanismen. Unterstützte Mechanismen sind: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} und @samp{gss-spnego}. @emph{Anmerkung}: Siehe auch die Einstellung zu @samp{disable-plaintext-auth}."
35709 #: doc/guix.texi:19205
35711 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
35712 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-servers"
35715 #: doc/guix.texi:19210
35716 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
35717 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) für alle Direktorserver, einschließlich dieses Servers selbst. Ports können wie in „IP:Port“ angegeben werden. Der voreingestellte Port ist derselbe wie der, der beim @samp{inet-listener} des Direktordienstes benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35720 #: doc/guix.texi:19212
35722 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
35723 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-mail-servers"
35726 #: doc/guix.texi:19216
35727 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
35728 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“), um alle Hintergrund-Mailserver zu erreichen. Auch Bereiche können angegeben werden, wie 10.0.0.10-10.0.0.30. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35731 #: doc/guix.texi:19218
35733 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
35734 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-user-expire"
35737 #: doc/guix.texi:19222
35738 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
35739 msgstr "Wie lange Benutzer zum selben Server weitergeleitet werden, sobald dieser keine Verbindungen mehr hat. Die Vorgabe ist @samp{\"15 min\"}."
35742 #: doc/guix.texi:19224
35744 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
35745 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-username-hash"
35748 #: doc/guix.texi:19229
35749 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
35750 msgstr "Wie der Benutzername umgeschrieben wird, bevor er gehasht wird. Zu den sinnvollen Werten gehören %Ln, wenn der Nutzer sich mit oder ohne @@domain anmelden kann, oder %Ld, wenn Postfächer innerhalb der Domain gemeinsam genutzt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
35753 #: doc/guix.texi:19231
35755 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
35756 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-path"
35759 #: doc/guix.texi:19235
35760 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
35761 msgstr "Die Protokolldatei, die für Fehlermeldungen benutzt werden soll. Bei @samp{syslog} wird das Protokoll an syslog geschrieben, bei @samp{/dev/stderr} an die Standardfehlerausgabe. Die Vorgabe ist @samp{\"syslog\"}."
35764 #: doc/guix.texi:19237
35766 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
35767 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette info-log-path"
35770 #: doc/guix.texi:19241
35771 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
35772 msgstr "Die Protokolldatei, die für Informationsmeldungen benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35775 #: doc/guix.texi:19243
35777 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
35778 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette debug-log-path"
35781 #: doc/guix.texi:19247
35782 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
35783 msgstr "Die Protokolldatei, die für Meldungen zur Fehlersuche benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{info-log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35786 #: doc/guix.texi:19249
35788 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
35789 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette syslog-facility"
35792 #: doc/guix.texi:19254
35793 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
35794 msgstr "Als welche Syslog-Einrichtung Protokolle an Syslog übermittelt werden sollen. Falls Sie @samp{mail} hierbei @emph{nicht} benutzen wollen, eignen sich normalerweise local0–local7. Andere Standardeinrichtungen werden auch unterstützt. Die Vorgabe ist @samp{\"mail\"}."
35797 #: doc/guix.texi:19256
35799 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
35800 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-verbose?"
35803 #: doc/guix.texi:19260
35804 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
35805 msgstr "Ob gescheiterte Anmeldeversuche und die Gründe, warum diese nicht erfolgreich waren, protokolliert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35808 #: doc/guix.texi:19262
35810 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
35811 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-verbose-passwords"
35814 #: doc/guix.texi:19269
35815 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
35816 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort ins Protokoll geschrieben werden soll. Gültige Werte sind \"no\" („nein“), \"plain\" (als Klartext) und \"sha1\". Den SHA1-Hash zu speichern kann nützlich sein, um zu erkennen, wenn jemand versucht, sehr viele Passwörter durchzuprobieren (ein „Brute-Force“-Angriff) oder ob Benutzer einfach nur dasselbe Passwort immer wieder probieren. Sie können auch nur die ersten n Zeichen des Wertes protokollieren, indem Sie \":n\" anhängen (z.B.@: sha1:6). Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
35819 #: doc/guix.texi:19271
35821 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
35822 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug?"
35825 #: doc/guix.texi:19275
35826 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
35827 msgstr "Ob zur Fehlersuche noch ausführlichere Protokolle geschrieben werden sollen. Zum Beispiel werden SQL-Anfragen protokolliert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35830 #: doc/guix.texi:19277
35832 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
35833 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug-passwords?"
35836 #: doc/guix.texi:19282
35837 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
35838 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort und das benutzte Passwortschema ins Protokoll geschrieben werden soll, damit das Problem untersucht werden kann. Wenn dies aktiviert wird, wird auch @samp{auth-debug} aktiviert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35841 #: doc/guix.texi:19284
35843 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
35844 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-debug?"
35847 #: doc/guix.texi:19288
35848 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
35849 msgstr "Ob die Fehlersuche beim Mail-Prozess ermöglicht werden soll. Dies kann Ihnen dabei helfen, herauszufinden, warum Dovecot Ihre E-Mails nicht findet. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35852 #: doc/guix.texi:19290
35854 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
35855 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-ssl?"
35858 #: doc/guix.texi:19293
35859 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
35860 msgstr "SSL-Fehler auf Protokollebene anzeigen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35863 #: doc/guix.texi:19295
35865 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
35866 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-timestamp"
35869 #: doc/guix.texi:19299
35870 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
35871 msgstr "Das Präfix für jede Zeile, die ins Protokoll geschrieben wird. %-Codes sind im Format von strftime(3). Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
35874 #: doc/guix.texi:19301
35876 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
35877 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-log-format-elements"
35880 #: doc/guix.texi:19305
35881 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
35882 msgstr "Eine Liste der Elemente, die protokolliert werden sollen. Die Elemente, deren Variablenwerte nicht leer sind, werden zu einer kommagetrennten Zeichenkette zusammengefügt."
35885 #: doc/guix.texi:19307
35887 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
35888 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-log-format"
35891 #: doc/guix.texi:19311
35892 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
35893 msgstr "Das Format des Anmeldeprogramms. %s umfasst die Zeichenkette @samp{login-log-format-elements}, %$ enthält die Daten, die man protokollieren lassen möchte. Die Vorgabe ist @samp{\"%$: %s\"}."
35896 #: doc/guix.texi:19313
35898 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
35899 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-log-prefix"
35902 #: doc/guix.texi:19317
35903 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
35904 msgstr "Das Präfix, das Protokollen für Mailprozesse vorangestellt wird. Siehe doc/wiki/Variables.txt für eine Liste der benutzbaren Variablen. Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
35907 #: doc/guix.texi:19319
35909 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
35910 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette deliver-log-format"
35913 #: doc/guix.texi:19321
35914 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
35915 msgstr "Welches Format zur Protokollierung von Mailzustellungen verwendet werden soll. Sie können die folgenden Variablen benutzen:"
35918 #: doc/guix.texi:19322
35924 #: doc/guix.texi:19324
35925 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
35926 msgstr "Zustellungsstatusnachricht (z.B.@: @samp{saved to INBOX})"
35929 #: doc/guix.texi:19324
35935 #: doc/guix.texi:19326
35937 msgstr "Nachrichtenidentifikator („Message-ID“)"
35940 #: doc/guix.texi:19326 doc/guix.texi:19858
35946 #: doc/guix.texi:19328
35948 msgstr "Betreff („Subject“)"
35951 #: doc/guix.texi:19328
35957 #: doc/guix.texi:19330
35958 msgid "From address"
35959 msgstr "Absendeadresse („From“)"
35962 #: doc/guix.texi:19332
35963 msgid "Physical size"
35964 msgstr "Physische Größe"
35967 #: doc/guix.texi:19332
35973 #: doc/guix.texi:19334
35974 msgid "Virtual size."
35975 msgstr "Virtuelle Größe."
35978 #: doc/guix.texi:19336
35979 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
35980 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
35983 #: doc/guix.texi:19338
35985 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
35986 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-location"
35989 #: doc/guix.texi:19343
35990 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
35991 msgstr "Wo die Postfächer (die „Mailboxes“) der Benutzer gespeichert sind. Die Vorgabe ist die leere Zeichenkette, was bedeutet, dass Dovecot die Postfächer automatisch zu finden versucht. Das funktioniert nur, wenn der Nutzer bereits E-Mails gespeichert hat, also sollten Sie Dovecot den vollständigen Pfad mitteilen."
35994 #: doc/guix.texi:19349
35995 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: @file{/var/mail/%u}) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the @emph{root mail directory}, and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
35996 msgstr "Wenn Sie das mbox-Format benutzen, genügt es @emph{nicht}, den Pfad zur INBOX-Datei (z.B.@: @file{/var/mail/%u}) anzugeben. Sie müssen Dovecot @emph{auch} mitteilen, wo die anderen Postfächer gespeichert sind. Dieses Verzeichnis nennt sich @emph{Wurzelmailverzeichnis} („Root Mail Directory“) und es muss als erster Pfad in der @samp{mail-location}-Einstellung angegeben werden."
35999 #: doc/guix.texi:19351
36000 msgid "There are a few special variables you can use, e.g.:"
36001 msgstr "Es gibt ein paar besondere Variable, die Sie verwenden können, z.B.:"
36004 #: doc/guix.texi:19355
36006 msgstr "Benutzername"
36009 #: doc/guix.texi:19355 doc/guix.texi:19854
36015 #: doc/guix.texi:19357
36016 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
36017 msgstr "Benutzerteil in Benutzer@@Domain; sonst dasselbe wie %u, wenn es keine Domain gibt"
36020 #: doc/guix.texi:19357
36026 #: doc/guix.texi:19359
36027 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
36028 msgstr "Domainteil in Benutzer@@Domain; sonst leer, wenn es keine Domain gibt"
36031 #: doc/guix.texi:19359
36037 #: doc/guix.texi:19361
36038 msgid "home director"
36039 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
36042 #: doc/guix.texi:19364
36043 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
36044 msgstr "Siehe doc/wiki/Variables.txt für die vollständige Liste. Einige Beispiele:"
36047 #: doc/guix.texi:19365
36049 msgid "maildir:~/Maildir"
36050 msgstr "maildir:~/Maildir"
36053 #: doc/guix.texi:19366
36055 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
36056 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
36059 #: doc/guix.texi:19367
36061 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
36062 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
36065 #: doc/guix.texi:19372
36067 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
36068 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-uid"
36071 #: doc/guix.texi:19377
36072 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
36073 msgstr "Systembenutzer und -gruppe, die benutzt werden sollen, um auf Mails zuzugreifen. Wenn Sie mehrere Benutzerkonten verwenden, kann auch die Benutzerdatenbank „userdb“ vorrangig verwendet werden, indem sie zu Benutzer- oder Gruppenidentifikatoren (UIDs und GIDs) auflöst. Sie können hier Zahlen oder Namen angeben. Siehe <doc/wiki/UserIds.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36076 #: doc/guix.texi:19379
36078 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
36079 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-gid"
36082 #: doc/guix.texi:19384
36084 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
36085 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-privileged-group"
36088 #: doc/guix.texi:19390
36089 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to @samp{\"mail\"} to give access to @file{/var/mail}. Defaults to @samp{\"\"}."
36090 msgstr "Die Benutzergruppe, die zwischenzeitlich benutzt wird, um Operationen mit besonderen Berechtigungen auszuführen. Derzeit wird dies nur mit dem INBOX-Postfach benutzt, wenn dessen anfängliche Erzeugung oder Sperrung per „Dotlocking“-Datei fehlschlägt. Typischerweise wird es auf @samp{\"mail\"} gesetzt, damit Zugriffe auf @file{/var/mail} möglich sind. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36093 #: doc/guix.texi:19392
36095 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
36096 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-access-groups"
36099 #: doc/guix.texi:19400
36100 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if @samp{mail} group is set here, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} could allow a user to delete others' mailboxes, or @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
36101 msgstr "Mail-Prozessen Zugriff auf diese zusätzlichen Benutzergruppen gewähren. Typischerweise werden sie benutzt, um gemeinsam genutzte Postfächer („Mailboxes“) so einzurichten, dass alle aus der Gruppe zugreifen können. Beachten Sie, dass es gefährlich sein kann, dies zu erlauben, wenn Benutzer symbolische Verknüpfungen einrichten können (z.B.@: kann jeder, wenn hier die @samp{mail}-Gruppe festgelegt wurde, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} benutzen, um die Postfächer der anderen zu löschen, oder @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox}, um sie zu lesen). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36104 #: doc/guix.texi:19402
36106 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
36107 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-full-filesystem-access?"
36110 #: doc/guix.texi:19408
36111 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: @file{/path/} or @file{~user/}. Defaults to @samp{#f}."
36112 msgstr "Clients vollen Dateisystemzugriff gestatten. Damit gibt es keine Zugriffsüberprüfungen mehr, abgesehen von denen, die das Betriebssystem für die aktiven Benutzer- und Gruppenidentifikatoren (UID und GID) durchführt. Es ist sowohl für maildir- als auch mbox-Formate verwendbar und Sie können dadurch für Namen von Postfächern („Mailboxes“) Präfixe wie z.B.@: @file{/pfad/} oder @file{~benutzer/} wählen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36115 #: doc/guix.texi:19410
36117 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
36118 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mmap-disable?"
36121 #: doc/guix.texi:19414
36122 msgid "Don't use @code{mmap()} at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
36123 msgstr "Überhaupt kein @code{mmap()} benutzen. Das ist erforderlich, wenn Sie Indexe auf geteilten Dateisystemen speichern (wie NFS oder Cluster-Dateisystemen). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36126 #: doc/guix.texi:19416
36128 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
36129 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck dotlock-use-excl?"
36132 #: doc/guix.texi:19421
36133 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
36134 msgstr "Ob sich Dovecot darauf verlassen kann, dass @samp{O_EXCL} funktioniert, wenn es Sperrdateien als „Dotlock“ erstellt. NFS unterstützt @samp{O_EXCL} seit Version 3, also sollte es heutzutage kein Problem mehr sein, dies als Voreinstellung zu benutzen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36137 #: doc/guix.texi:19423
36139 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
36140 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-fsync"
36143 #: doc/guix.texi:19425
36144 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
36145 msgstr "Wann fsync() oder fdatasync() aufgerufen werden soll:"
36148 #: doc/guix.texi:19426
36154 #: doc/guix.texi:19428
36155 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
36156 msgstr "Wann immer es nötig ist, um keine wichtigen Daten zu verlieren"
36159 #: doc/guix.texi:19430
36160 msgid "Useful with e.g.@: NFS when @code{write()}s are delayed"
36161 msgstr "Praktisch bei z.B.@: NFS, wenn Schreibzugriffe mit @code{write()} verzögert sind"
36164 #: doc/guix.texi:19432
36165 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
36166 msgstr "Niemals benutzen (ist am schnellsten, aber Abstürze können zu Datenverlusten führen)"
36169 #: doc/guix.texi:19434
36170 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
36171 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"optimized\"}."
36174 #: doc/guix.texi:19436
36176 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
36177 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-storage?"
36180 #: doc/guix.texi:19441
36181 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
36182 msgstr "Mails werden in NFS gespeichert. Setzen Sie dies auf ja, damit Dovecot NFS-Zwischenspeicher zurückschreiben kann, wann immer es nötig ist. Wenn Sie nur einen einzigen Mail-Server benutzen, brauchen Sie es @emph{nicht}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36185 #: doc/guix.texi:19443
36187 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
36188 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-index?"
36191 #: doc/guix.texi:19447
36192 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
36193 msgstr "Ob die Index-Dateien für Mails auch in NFS gespeichert sind. Wenn dies auf ja gesetzt ist, muss @samp{mmap-disable? #t} und @samp{fsync-disable? #f} gesetzt sein. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36196 #: doc/guix.texi:19449
36198 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
36199 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lock-method"
36202 #: doc/guix.texi:19455
36203 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
36204 msgstr "Die Sperrmethode für Indexdateien. Die Alternativen sind fcntl, flock und dotlock. Bei Dotlocking werden ein paar Tricks benutzt, die mehr Plattenein- und -ausgaben als andere Sperrmethoden zur Folge haben. Für NFS-Benutzer gilt: flock funktioniert nicht, also denken Sie bitte daran, @samp{mmap-disable} zu ändern. Die Vorgabe ist @samp{\"fcntl\"}."
36207 #: doc/guix.texi:19457
36209 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
36210 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-temp-dir"
36213 #: doc/guix.texi:19461
36214 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
36215 msgstr "Das Verzeichnis, in dem LDA/LMTP zwischenzeitlich eingehende E-Mails >128 kB speichert. Die Vorgabe ist @samp{\"/tmp\"}."
36218 #: doc/guix.texi:19463
36220 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
36221 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-uid"
36224 #: doc/guix.texi:19469
36225 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
36226 msgstr "Der Bereich, in dem die Benutzerkennungen („UIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Das dient hauptsächlich dazu, sicherzustellen, dass sich Anwender nicht mit den Benutzerkonten von Daemons oder sonstigen Systembenutzerkonten anmelden können. Beachten Sie, dass eine Anmeldung als Administrator „root“ grundsätzlich vom Code des Dovecot-Programms verboten wird und selbst dann @emph{nicht} möglich ist, wenn Sie @samp{first-valid-uid} auf 0 setzen. Die Vorgabe ist @samp{500}."
36229 #: doc/guix.texi:19471
36231 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
36232 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-uid"
36235 #: doc/guix.texi:19476
36237 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
36238 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-gid"
36241 #: doc/guix.texi:19481
36242 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
36243 msgstr "Der Bereich, in dem die Gruppenkennungen („GIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Benutzerkonten, deren primäre Gruppe keine gültige GID hat, können sich nicht anmelden. Wenn das Benutzerkonto zu zusätzlichen Gruppen mit ungültiger GID gehört, werden diese Gruppen-Berechtigungen von Dovecot wieder abgegeben. Die Vorgabe ist @samp{1}."
36246 #: doc/guix.texi:19483
36248 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
36249 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-gid"
36252 #: doc/guix.texi:19488
36254 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
36255 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-keyword-length"
36258 #: doc/guix.texi:19492
36259 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
36260 msgstr "Die maximale zulässige Länge eines Mail-Schlüsselwort-Namens. Sie wirkt sich nur aus, wenn Sie neue Schlüsselwörter anzulegen versuchen. Die Vorgabe ist @samp{50}."
36263 #: doc/guix.texi:19494
36265 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
36266 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Doppelpunktgetrennte-Dateinamen-Liste valid-chroot-dirs"
36269 #: doc/guix.texi:19504
36270 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: @file{/var/mail} will allow chrooting to @file{/var/mail/foo/bar} too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, @samp{/./} in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
36271 msgstr "Die Liste der Verzeichnisse, in die Mail-Prozesse per „chroot“ das Wurzelverzeichnis wechseln können (d.h.@: für @file{/var/mail} wird auch ein chroot nach @file{/var/mail/foo/bar} möglich). Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} oder Authentifizierungs-„chroot“-Einstellungen. Wenn diese Einstellung leer gelassen wird, werden chroots per @samp{/./} in Persönlichen Verzeichnissen ignoriert. @emph{Warnung}: Fügen Sie niemals Verzeichnisse hinzu, die lokale Benutzer verändern können, weil diese dann eventuell über eine Rechteausweitung Administratorrechte an sich reißen können. In der Regel sollte man ein solches Verzeichnis nur eintragen, wenn Nutzer keinen Shell-Zugriff erhalten können. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36274 #: doc/guix.texi:19506
36276 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
36277 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-chroot"
36280 #: doc/guix.texi:19515
36281 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving @samp{/./} in user's home directory (e.g.@: @samp{/home/./user} chroots into @file{/home}). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append @samp{/.} to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
36282 msgstr "Das voreingestellte „chroot“-Verzeichnis für Mail-Prozesse. Es kann für einzelne Nutzer in der Benutzerdatenbank außer Kraft gesetzt werden, indem @samp{/./} als Teil der Angabe zum Persönlichen Verzeichnis des Benutzers verwendet wird (z.B.@: lässt @samp{/home/./benutzer} das Wurzelverzeichnis per „chroot“ nach @file{/home} wechseln). Beachten Sie, dass es in der Regel @emph{nicht} unbedingt notwendig ist, Chrooting zu betreiben, weil Dovecot es Benutzern ohnehin nicht erlaubt, auf Dateien außerhalb ihres Mail-Verzeichnisses zuzugreifen. Wenn Ihren Persönlichen Verzeichnissen das Chroot-Verzeichnis vorangestellt ist, sollten Sie @samp{/.}@: an @samp{mail-chroot} anhängen. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36285 #: doc/guix.texi:19517
36287 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
36288 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-socket-path"
36291 #: doc/guix.texi:19521
36292 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
36293 msgstr "Der UNIX-Socket-Pfad, unter dem der Hauptauthentifizierungsserver zu finden ist, mit dem Nutzer gefunden werden können. Er wird von IMAP (für gemeinsame Benutzerkonten) und von LDA benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
36296 #: doc/guix.texi:19523
36298 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
36299 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-plugin-dir"
36302 #: doc/guix.texi:19526
36303 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
36304 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Mailplugins zu finden sind. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
36307 #: doc/guix.texi:19528
36309 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
36310 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
36313 #: doc/guix.texi:19532
36314 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
36315 msgstr "Die Liste der Plugins, die für alle Dienste geladen werden sollen. Plugins, die nur für IMAP, LDA, etc.@: gedacht sind, werden in ihren eigenen .conf-Dateien zu dieser Liste hinzugefügt. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36318 #: doc/guix.texi:19534
36320 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
36321 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-cache-min-mail-count"
36324 #: doc/guix.texi:19539
36325 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
36326 msgstr "Die kleinste Anzahl an Mails in einem Postfach, bevor Aktualisierungen an der Zwischenspeicherdatei vorgenommen werden. Damit kann das Verhalten von Dovecot optimiert werden, um weniger Schreibzugriffe auf die Platte durchzuführen, wofür allerdings mehr Lesezugriffe notwendig werden. Die Vorgabe ist @samp{0}."
36329 #: doc/guix.texi:19541
36331 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
36332 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mailbox-idle-check-interval"
36335 #: doc/guix.texi:19548
36336 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
36337 msgstr "Während der IDLE-Befehl läuft, wird ab und zu im Postfach (der „Mailbox“) nachgeschaut, ob es neue Mails oder andere Änderungen gibt. Mit dieser Einstellung wird festgelegt, wie lange zwischen diesen Überprüfungen höchstens gewartet wird. Dovecot kann auch dnotify, inotify und kqueue benutzen, um sofort über Änderungen informiert zu werden. Die Vorgabe ist @samp{\"30 secs\"}."
36340 #: doc/guix.texi:19550
36342 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
36343 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-save-crlf?"
36346 #: doc/guix.texi:19557
36347 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
36348 msgstr "Ob Mails mit CR+LF-Kodierung für Zeilenumbrüche statt einfacher LF gespeichert werden sollen. Dadurch wird das Versenden dieser Mails den Prozessor weniger beanspruchen, dies gilt besonders für den Systemaufruf sendfile() unter Linux und FreeBSD. Allerdings werden auch ein bisschen mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte notwendig, wodurch es insgesamt langsamer werden könnte. Beachten Sie außerdem, dass andere Software, die die mboxes/maildirs ausliest, mit den CRs falsch umgehen und Probleme verursachen könnte. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36351 #: doc/guix.texi:19559
36353 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
36354 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-stat-dirs?"
36357 #: doc/guix.texi:19567
36358 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
36359 msgstr "Nach Voreinstellung liefert der LIST-Befehl alle Einträge im Mailverzeichnis („Maildir“), die mit einem Punkt beginnen. Wenn diese Option aktiviert wird, liefert Dovecot nur solche Einträge, die für Verzeichnisse stehen. Dazu wird auf jedem Eintrag stat() aufgerufen, wodurch mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte anfallen. (Bei Systemen, die einen Struktureintrag @samp{dirent->d_type} machen, ist diese Überprüfung unnötig, daher werden dort nur Verzeichnisse geliefert, egal was hier eingestellt ist.) Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36362 #: doc/guix.texi:19569
36364 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
36365 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-copy-with-hardlinks?"
36368 #: doc/guix.texi:19574
36369 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
36370 msgstr "Ob zum Kopieren einer Nachricht statt einer Kopie so weit möglich harte Verknüpfungen („Hard Links“) verwendet werden sollen. Dadurch wird das System wesentlich weniger ausgelastet und Nebenwirkungen sind unwahrscheinlich. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36373 #: doc/guix.texi:19576
36375 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
36376 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-very-dirty-syncs?"
36379 #: doc/guix.texi:19581
36380 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
36381 msgstr "Ob Dovecot annehmen darf, dass es der einzige MUA ist, der auf Maildir zugreift. Dann wird das cur/-Verzeichnis nur bei unerwarteten Änderungen an seiner mtime durchsucht oder wenn die Mail sonst nicht gefunden werden kann. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36384 #: doc/guix.texi:19583
36386 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
36387 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-read-locks"
36390 #: doc/guix.texi:19586
36391 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
36392 msgstr "Welche Sperrmethoden zum Sperren des mbox-Postfachs (der „Mailbox“) benutzt werden. Es stehen vier Methoden zur Auswahl:"
36395 #: doc/guix.texi:19588
36401 #: doc/guix.texi:19592
36402 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
36403 msgstr "Hier wird eine Datei namens <Postfach>.lock erzeugt. Es handelt sich um die älteste und am ehesten mit NFS verwendbare Lösung. Wenn Sie ein Verzeichnis wie /var/mail/ benutzen, müssen die Benutzer Schreibzugriff darauf haben."
36406 #: doc/guix.texi:19592
36408 msgid "dotlock-try"
36409 msgstr "dotlock-try"
36412 #: doc/guix.texi:19595
36413 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
36414 msgstr "Genau wie dotlock, aber wenn es mangels Berechtigungen fehlschlägt oder nicht genug Plattenplatz verfügbar ist, wird einfach nicht gesperrt."
36417 #: doc/guix.texi:19595
36423 #: doc/guix.texi:19597
36424 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
36425 msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung wenn möglich. Sie funktioniert auch mit NFS, sofern lockd benutzt wird."
36428 #: doc/guix.texi:19597
36434 #: doc/guix.texi:19599 doc/guix.texi:19601
36435 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
36436 msgstr "Existiert vielleicht nicht auf allen Systemen. Funktioniert nicht mit NFS."
36439 #: doc/guix.texi:19599
36445 #: doc/guix.texi:19607
36446 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
36447 msgstr "Sie können mehrere Sperrmethoden angeben; wenn ja, dann ist deren Reihenfolge entscheidend, um Verklemmungen („Deadlocks“) zu vermeiden, wenn andere MTAs/MUAs auch mehrere Sperrmethoden benutzen. Manche Betriebssysteme erlauben es nicht, manche davon gleichzeitig zu benutzen."
36450 #: doc/guix.texi:19609
36452 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
36453 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-write-locks"
36456 #: doc/guix.texi:19613
36458 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
36459 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-lock-timeout"
36462 #: doc/guix.texi:19616
36463 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
36464 msgstr "Wie lange höchstens auf Sperren (irgendeiner Art) gewartet wird, bevor abgebrochen wird. Die Vorgabe ist @samp{\"5 mins\"}."
36467 #: doc/guix.texi:19618
36469 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
36470 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-dotlock-change-timeout"
36473 #: doc/guix.texi:19622
36474 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
36475 msgstr "Wenn eine Dotlock-Sperrdatei existiert, das Postfach (die „Mailbox“) aber auf keine Weise geändert wurde, wird die Sperrdatei nach der hier angegebenen Zeit außer Kraft gesetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
36478 #: doc/guix.texi:19624
36480 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
36481 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-dirty-syncs?"
36484 #: doc/guix.texi:19635
36485 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
36486 msgstr "Wenn sich das mbox-Postfach unerwartet ändert, müssen wir es gänzlich neu einlesen, um herauszufinden, was sich geändert hat. Wenn die mbox groß ist, kann das viel Zeit in Anspruch nehmen. Weil es sich bei der Änderung meistens nur um eine neu angefügte Mail handelt, wäre es schneller, nur die neuen Mails zu lesen. Wenn diese Einstellung hier aktiviert ist, arbeitet Dovecot nach dem eben beschriebenen Prinzip, liest aber doch die ganze mbox-Datei neu ein, sobald es etwas nicht wie erwartet vorfindet. Der einzige wirkliche Nachteil bei dieser Einstellung ist, dass es Dovecot nicht sofort erkennt, wenn ein anderer MUA die Statusindikatoren („Flags“) ändert. Beachten Sie, dass eine komplette Synchronisation bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE und CHECK durchgeführt wird. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36489 #: doc/guix.texi:19637
36491 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
36492 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-very-dirty-syncs?"
36495 #: doc/guix.texi:19642
36496 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
36497 msgstr "Wie @samp{mbox-dirty-syncs}, aber ohne dass komplette Synchronisationen selbst bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE oder CHECK durchgeführt werden. Wenn dies hier aktiviert ist, wird @samp{mbox-dirty-syncs} ignoriert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36500 #: doc/guix.texi:19644
36502 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
36503 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-lazy-writes?"
36506 #: doc/guix.texi:19650
36507 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
36508 msgstr "Ob das Schreiben von mbox-Kopfzeilen hinausgezögert wird, bis eine komplette Schreibsynchronisation durchgeführt wird (bei den Befehlen EXPUNGE und CHECK, und beim Schließen des Postfachs, d.h.@: der „Mailbox“). Das wird besonders nützlich, wenn Clients POP3 verwenden, wo es oft vorkommt, dass die Clients alle Mails löschen. Der Nachteil ist, dass Dovecots Änderungen nicht sofort für andere MUAs sichtbar werden. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36511 #: doc/guix.texi:19652
36513 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
36514 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mbox-min-index-size"
36517 #: doc/guix.texi:19657
36518 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
36519 msgstr "Wenn die Größe des mbox-Postfaches kleiner als die angegebene Größe (z.B.@: 100k) ist, werden keine Index-Dateien geschrieben. Wenn bereits eine Index-Datei existiert, wird sie weiterhin gelesen und nur nicht aktualisiert. Die Vorgabe ist @samp{0}."
36522 #: doc/guix.texi:19659
36524 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
36525 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mdbox-rotate-size"
36528 #: doc/guix.texi:19662
36529 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
36530 msgstr "Die maximale Größe der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Die Vorgabe ist @samp{10000000}."
36533 #: doc/guix.texi:19664
36535 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
36536 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdbox-rotate-interval"
36539 #: doc/guix.texi:19669
36540 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
36541 msgstr "Das maximale Alter der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Typischerweise wird es in Tagen angegeben. Der Tag beginnt um Mitternacht, also steht 1d für heute, 2d für gestern, etc. 0 heißt, die Überprüfung ist abgeschaltet. Die Vorgabe ist @samp{\"1d\"}."
36544 #: doc/guix.texi:19671
36546 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
36547 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdbox-preallocate-space?"
36550 #: doc/guix.texi:19676
36551 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
36552 msgstr "Ob beim Erstellen neuer mdbox-Postfachdateien gleich am Anfang eine Datei der Größe @samp{mdbox-rotate-size} vorab angelegt werden soll. Diese Einstellung funktioniert derzeit nur mit Linux auf manchen Dateisystemen (ext4, xfs). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36555 #: doc/guix.texi:19678
36557 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
36558 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-dir"
36561 #: doc/guix.texi:19682
36562 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
36563 msgstr "Postfächer in den Formaten sdbox und mdbox unterstützen es, Mail-Anhänge in externen Dateien zu speichern, wodurch sie mit Einzelinstanz-Speicherung („Single-Instance Storage“) dedupliziert werden können. Andere Hintergrundsysteme („Backends“) bieten dafür noch keine Unterstützung."
36566 #: doc/guix.texi:19684
36567 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
36568 msgstr "@emph{Warnung}: Diese Funktionalität wurde noch nicht ausgiebig getestet. Benutzen Sie sie auf eigene Gefahr."
36571 #: doc/guix.texi:19687
36572 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
36573 msgstr "Das Wurzelverzeichnis, in dem Mail-Anhänge gespeichert werden. Wenn es leer gelassen wird, ist es deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36576 #: doc/guix.texi:19689
36578 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
36579 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-attachment-min-size"
36582 #: doc/guix.texi:19694
36583 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
36584 msgstr "Anhänge, die kleiner sind als hier angegeben, werden @emph{nicht} extern gespeichert. Es ist auch möglich, ein Plugin zu schreiben, das externes Speichern bestimmter Anhänge deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{128000}."
36587 #: doc/guix.texi:19696
36589 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
36590 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-fs"
36593 #: doc/guix.texi:19698
36594 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
36595 msgstr "Ein Dateisystemhintergrundprogramm, mit dem Anhänge gespeichert werden:"
36598 #: doc/guix.texi:19699
36604 #: doc/guix.texi:19701
36605 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
36606 msgstr "Dovecot führt keine Einzelinstanzspeicherung durch (aber das Dateisystem kann so leichter selbst deduplizieren)"
36609 #: doc/guix.texi:19701
36615 #: doc/guix.texi:19703
36616 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
36617 msgstr "Einzelinstanzspeicherung wird durch einen sofortigen Byte-für-Byte-Vergleich beim Speichern umgesetzt"
36620 #: doc/guix.texi:19703
36622 msgid "sis-queue posix"
36623 msgstr "sis-queue posix"
36626 #: doc/guix.texi:19705
36627 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
36628 msgstr "Einzelinstanzspeicherung mit verzögertem Vergleich und Deduplizierung."
36631 #: doc/guix.texi:19707
36632 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
36633 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sis posix\"}."
36636 #: doc/guix.texi:19709
36638 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
36639 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-hash"
36642 #: doc/guix.texi:19715
36643 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
36644 msgstr "Welches Hash-Format die Dateinamen von Anhängen bestimmt. Sie können beliebigen Text und Variable beifügen: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Es können auch nur Teile der Variablen benutzt werden, z.B.@: liefert @code{%@{sha256:80@}} nur die ersten 80 Bits. Die Vorgabe ist @samp{\"%@{sha1@}\"}."
36647 #: doc/guix.texi:19717
36649 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
36650 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-process-limit"
36653 #: doc/guix.texi:19722
36655 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
36656 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-client-limit"
36659 #: doc/guix.texi:19725 doc/guix.texi:25873
36660 msgid "Defaults to @samp{1000}."
36661 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1000}."
36664 #: doc/guix.texi:19727
36666 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
36667 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-vsz-limit"
36670 #: doc/guix.texi:19732
36671 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
36672 msgstr "Die vorgegebene Beschränkung der VSZ („Virtual Memory Size“, virtuelle Speichergröße) für Dienstprozesse. Dies ist hauptsächlich dafür gedacht, Prozessen, die ein Speicherleck aufweisen, rechtzeitig Einhalt zu gebieten und sie abzuwürgen, bevor sie allen Speicher aufbrauchen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
36675 #: doc/guix.texi:19734
36677 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
36678 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-login-user"
36681 #: doc/guix.texi:19739
36682 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
36683 msgstr "Der Anmeldebenutzer, der intern von Anmeldeprozessen benutzt wird. Der Anmeldebenutzer ist derjenige Benutzer im Dovecot-System, dem am wenigsten Vertrauen zugeschrieben wird. Er sollte auf überhaupt nichts Zugriff haben. Die Vorgabe ist @samp{\"dovenull\"}."
36686 #: doc/guix.texi:19741
36688 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
36689 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-internal-user"
36692 #: doc/guix.texi:19746
36693 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
36694 msgstr "Der interne Benutzer, der von Prozessen ohne besondere Berechtigungen benutzt wird. Er sollte sich vom Anmeldebenutzer unterscheiden, damit Anmeldeprozesse keine anderen Prozesse stören können. Die Vorgabe ist @samp{\"dovecot\"}."
36697 #: doc/guix.texi:19748
36699 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
36700 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl?"
36703 #: doc/guix.texi:19751
36704 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
36705 msgstr "SSL/TLS-Unterstützung: yes für ja, no für nein, oder required, wenn SSL/TLS verpflichtend benutzt werden muss. Siehe <doc/wiki/SSL.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"required\"}."
36708 #: doc/guix.texi:19753
36710 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
36711 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert"
36714 #: doc/guix.texi:19756
36715 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
36716 msgstr "Das PEM-kodierte X.509-SSL/TLS-Zertifikat (der öffentliche Schlüssel). Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
36719 #: doc/guix.texi:19758
36721 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
36722 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key"
36725 #: doc/guix.texi:19763
36726 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
36727 msgstr "Der PEM-kodierte private Schlüssel für SSL/TLS. Der Schlüssel wird geöffnet, bevor Administratorrechte abgegeben werden, damit niemand außer dem Administratornutzer „root“ Lesezugriff auf die Schlüsseldatei hat. Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
36730 #: doc/guix.texi:19765
36732 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
36733 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key-password"
36736 #: doc/guix.texi:19771
36737 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
36738 msgstr "Wenn die Schlüsseldatei passwortgeschützt ist, geben Sie hier das Passwort an. Alternativ können Sie es angeben, wenn sie Dovecot starten, indem Sie es mit dem Parameter -p übergeben. Da die Konfigurationsdatei oftmals allgemein lesbar ist, möchten Sie es vielleicht in einer anderen Datei ablegen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36741 #: doc/guix.texi:19773
36743 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
36744 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca"
36747 #: doc/guix.texi:19779
36748 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
36749 msgstr "Die PEM-kodierte Zertifikatsautorität, die als vertrauenswürdig eingestuft wird. Legen Sie sie nur dann fest, wenn Sie @samp{ssl-verify-client-cert? #t} setzen möchten. Die Datei sollte das oder die Zertifikat(e) der Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA) enthalten, gefolgt von den entsprechenden Zertifikatsperrlisten (CRLs), z.B.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36752 #: doc/guix.texi:19781
36754 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
36755 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-require-crl?"
36758 #: doc/guix.texi:19784
36759 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
36760 msgstr "Ob die Prüfung der Client-Zertifikate gegen die Zertifikatsperrlisten (CRLs) erfolgreich sein muss. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
36763 #: doc/guix.texi:19786
36765 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
36766 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-verify-client-cert?"
36769 #: doc/guix.texi:19790
36770 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
36771 msgstr "Ob der Client gebeten wird, ein Zertifikat zu schicken. Wenn Sie es auch verpflichtend machen wollen, setzen Sie @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} im Autorisierungsabschnitt. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36774 #: doc/guix.texi:19792
36776 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
36777 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-username-field"
36780 #: doc/guix.texi:19797
36781 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
36782 msgstr "Welches Feld im Zertifikat den Benutzernamen angibt. In der Regel wählt man den Gebräuchlichen Namen „commonName“ oder den Eindeutigen Identifikator „x500UniqueIdentifier“ als Benutzernamen, wenn man Client-Zertifikate benutzt. Sie müssen dann auch @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t} setzen. Die Vorgabe ist @samp{\"commonName\"}."
36785 #: doc/guix.texi:19799
36787 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
36788 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-min-protocol"
36791 #: doc/guix.texi:19802
36792 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
36793 msgstr "Die kleinste Version des SSL-Protokolls, die noch akzeptiert werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"TLSv1\"}."
36796 #: doc/guix.texi:19804
36798 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
36799 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cipher-list"
36802 #: doc/guix.texi:19807
36803 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
36804 msgstr "Welche SSL-Ciphers benutzt werden dürfen. Die Vorgabe ist @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
36807 #: doc/guix.texi:19809
36809 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
36810 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-crypto-device"
36813 #: doc/guix.texi:19812
36814 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
36815 msgstr "Das SSL-Verschlüsselungsgerät („Crypto Device“), das benutzt werden soll. Gültige Werte bekommen Sie gezeigt, wenn Sie „openssl engine“ ausführen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36818 #: doc/guix.texi:19814
36820 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
36821 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette postmaster-address"
36824 #: doc/guix.texi:19818
36825 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
36826 msgstr "An welche Adresse Mails versandt werden sollen, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. %d wird zur Domain des Empfängers umgeschrieben. Die Vorgabe ist @samp{\"postmaster@@%d\"}."
36829 #: doc/guix.texi:19820
36831 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
36832 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
36835 #: doc/guix.texi:19824
36836 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
36837 msgstr "Der Rechnername, der an mehreren Stellen in versandten E-Mails (z.B.@: im Nachrichtenidentifikator „Message-Id“) und in LMTP-Antworten benutzt wird. Die Voreinstellung entspricht dem wirklichen Rechnernamen des Systems. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36840 #: doc/guix.texi:19826
36842 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
36843 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck quota-full-tempfail?"
36846 #: doc/guix.texi:19830
36847 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
36848 msgstr "Ob bei einem Nutzer, der sein Kontingent überschreitet, ein temporärer Fehler gemeldet werden soll, statt Nachrichten zurück zu versenden (zu „bouncen“). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36851 #: doc/guix.texi:19832
36853 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
36854 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname sendmail-path"
36857 #: doc/guix.texi:19835
36858 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
36859 msgstr "Welche Binärdatei zum Versenden von Mails benutzt werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
36862 #: doc/guix.texi:19837
36864 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
36865 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette submission-host"
36868 #: doc/guix.texi:19841
36869 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
36870 msgstr "Wenn dieses Feld nicht leer ist, werden Mails an den SMTP-Server auf dem angegebenen „Rechner[:Port]“ statt an sendmail geschickt. Die Vothabe ist @samp{\"\"}."
36873 #: doc/guix.texi:19843
36875 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
36876 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-subject"
36879 #: doc/guix.texi:19847
36880 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
36881 msgstr "Die Betreffkopfzeile („Subject:“), die für Mails benutzt werden soll, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können dieselben Variablen wie beim hierunter beschriebenen Zurückweisungsgrund @samp{rejection-reason} benutzen. Die Vorgabe ist @samp{\"Rejected: %s\"}."
36884 #: doc/guix.texi:19849
36886 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
36887 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-reason"
36890 #: doc/guix.texi:19852
36891 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
36892 msgstr "Die menschenlesbare Fehlermeldung in Mails, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können diese Variablen benutzen:"
36895 #: doc/guix.texi:19856
36897 msgstr "CRLF-Zeilenumbruch"
36900 #: doc/guix.texi:19856
36906 #: doc/guix.texi:19858
36908 msgstr "Begründung („Reason“)"
36911 #: doc/guix.texi:19860
36912 msgid "original subject"
36913 msgstr "Ursprünglicher Betreff („Subject“)"
36916 #: doc/guix.texi:19860
36922 #: doc/guix.texi:19862
36924 msgstr "Empfänger („To“)"
36927 #: doc/guix.texi:19864
36928 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
36929 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
36932 #: doc/guix.texi:19866
36934 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
36935 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette recipient-delimiter"
36938 #: doc/guix.texi:19870
36939 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
36940 msgstr "Trennzeichen zwischen dem eigentlichen Lokalteil („local-part“) und Detailangaben in der E-Mail-Adresse. Die Vorgabe ist @samp{\"+\"}."
36943 #: doc/guix.texi:19872
36945 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
36946 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lda-original-recipient-header"
36949 #: doc/guix.texi:19878
36950 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
36951 msgstr "Aus welcher Kopfzeile die Adresse des Ursprünglichen Empfängers (SMTPs „RCPT TO:“-Adresse) genommen wird, wenn sie nicht anderweitig eingetragen ist. Wird die Befehlszeilenoption @option{-a} von dovecot-lda angegeben, hat sie Vorrang vor diesem Feld. Oft wird die Kopfzeile X-Original-To hierfür verwendet. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
36954 #: doc/guix.texi:19880
36956 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
36957 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autocreate?"
36960 #: doc/guix.texi:19884
36961 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
36962 msgstr "Ob ein nicht existierendes Postfach (eine „Mailbox“) automatisch erzeugt werden soll, wenn eine Mail darin abgespeichert wird. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36965 #: doc/guix.texi:19886
36967 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
36968 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autosubscribe?"
36971 #: doc/guix.texi:19890
36972 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
36973 msgstr "Ob automatisch erzeugte Postfächer („Mailboxes“) auch automatisch abonniert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36976 #: doc/guix.texi:19892
36978 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
36979 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl imap-max-line-length"
36982 #: doc/guix.texi:19898
36983 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
36984 msgstr "Die maximale Länge einer IMAP-Befehlszeile. Manche Clients erzeugen sehr lange Befehlszeilen bei riesigen Postfächern, daher müssen Sie diesen Wert gegebenenfalls anheben, wenn Sie Fehlermeldungen wie „Too long argument“ oder „IMAP command line too large“ häufig sehen. Die Vorgabe ist @samp{64000}."
36987 #: doc/guix.texi:19900
36989 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
36990 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-logout-format"
36993 #: doc/guix.texi:19902
36994 msgid "IMAP logout format string:"
36995 msgstr "Formatzeichenkette für das Abmelden bei IMAP:"
36998 #: doc/guix.texi:19903
37004 #: doc/guix.texi:19905
37005 msgid "total number of bytes read from client"
37006 msgstr "Gesamtzahl vom Client empfangener Bytes"
37009 #: doc/guix.texi:19905
37015 #: doc/guix.texi:19907
37016 msgid "total number of bytes sent to client."
37017 msgstr "Gesamtzahl zum Client versandter Bytes"
37020 #: doc/guix.texi:19910
37021 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
37022 msgstr "Siehe @file{doc/wiki/Variables.txt} für eine Liste aller Variablen, die Sie benutzen können. Die Vorgabe ist @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
37025 #: doc/guix.texi:19912
37027 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
37028 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-capability"
37031 #: doc/guix.texi:19916
37032 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
37033 msgstr "Ersetzt die Antworten auf IMAP-CAPABILITY-Anfragen. Wenn der Wert mit „+“ beginnt, werden die angegebenen Capabilitys zu den voreingestellten hinzugefügt (z.B.@: +XFOO XBAR). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37036 #: doc/guix.texi:19918
37038 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
37039 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-idle-notify-interval"
37042 #: doc/guix.texi:19922
37043 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
37044 msgstr "Wie lange zwischen „OK Still here“-Benachrichtigungen gewartet wird, wenn der Client auf IDLE steht. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
37047 #: doc/guix.texi:19924
37049 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
37050 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-send"
37053 #: doc/guix.texi:19930
37054 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
37055 msgstr "ID-Feldnamen und -werte, die an Clients versandt werden sollen. Wenn * als der Wert angegeben wird, benutzt Dovecot dafür den voreingestellten Wert. Die folgenden Felder verfügen derzeit über voreingestellte Werte: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37058 #: doc/guix.texi:19932
37060 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
37061 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-log"
37064 #: doc/guix.texi:19935
37065 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
37066 msgstr "Welche vom Client übermittelten ID-Felder protokolliert werden. * bedeutet alle. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37069 #: doc/guix.texi:19937
37071 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
37072 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste imap-client-workarounds"
37075 #: doc/guix.texi:19939
37076 msgid "Workarounds for various client bugs:"
37077 msgstr "Maßnahmen, um verschiedene Fehler in Clients zu umgehen:"
37080 #: doc/guix.texi:19941
37082 msgid "delay-newmail"
37083 msgstr "delay-newmail"
37086 #: doc/guix.texi:19948
37087 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
37088 msgstr "Benachrichtigungen über neue Mails mit EXISTS/RECENT nur als Antwort auf NOOP- und CHECK-Befehle versenden. Manche Clients ignorieren diese ansonsten, zum Beispiel OSX Mail (<v2.1). Outlook Express verhält sich noch problematischer, denn ohne diese Maßnahme können dem Anwender Fehlermeldungen wie „Die Nachricht steht nicht mehr auf dem Server zur Verfügung“ („Message no longer in server“) angezeigt werden. Beachten Sie, dass OE6 auch mit dieser Maßnahme immer noch Probleme macht, wenn die Synchronisation auf „nur Kopfzeilen“ („Headers Only“) eingestellt ist."
37091 #: doc/guix.texi:19949
37093 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
37094 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
37097 #: doc/guix.texi:19953
37098 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
37099 msgstr "Thunderbird kommt aus irgendeinem Grund durcheinander bei LAYOUT=fs (mbox und dbox) und fügt überzählige @samp{/}-Suffixe an Postfachnamen („Mailbox“-Namen) an. Mit dieser Maßnahme ignoriert Dovecot zusätzliche @samp{/}, statt sie als ungültige Postfachnamen zu behandeln."
37102 #: doc/guix.texi:19954
37104 msgid "tb-lsub-flags"
37105 msgstr "tb-lsub-flags"
37108 #: doc/guix.texi:19958
37109 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
37110 msgstr "Ob \\Noselect-Flags für LSUB-Antworten mit LAYOUT=fs (z.B.@: mbox) geliefert werden. Dadurch merkt Thunderbird, dass man Postfächer nicht auswählen kann, und zeigt sie ausgegraut an, statt erst nach einiger Zeit eine Fehlermeldung einzublenden, sie seien nicht auswählbar."
37113 #: doc/guix.texi:19962
37115 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
37116 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-urlauth-host"
37119 #: doc/guix.texi:19965
37120 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
37121 msgstr "Welcher Rechner in vom Client übermittelten URLAUTH-URLs zugelassen wird. Bei „*“ wird jeder zugelassen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
37123 #. type: Plain text
37124 #: doc/guix.texi:19973
37125 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
37126 msgstr "Uff! Das waren viele Konfigurationsoptionen. Das Schöne daran ist aber, dass Guix eine vollständige Schnittstelle für alles bietet, was man in Dovecots Konfigurationssprache ausdrücken kann. Damit kann man Konfigurationen nicht nur auf schöne Art aufschreiben, sondern kann auch reflektiven Code schreiben, der Konfigurationen aus Scheme heraus auslesen und umschreiben kann."
37128 #. type: Plain text
37129 #: doc/guix.texi:19979
37130 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
37131 msgstr "Vielleicht haben Sie aber auch einfach schon eine @code{dovecot.conf}, die Sie mit Guix zum Laufen bringen möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-dovecot-configuration} im @code{#:config}-Parameter an @code{dovecot-service} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
37133 #. type: Plain text
37134 #: doc/guix.texi:19981
37135 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
37136 msgstr "Verfügbare @code{opaque-dovecot-configuration}-Felder sind:"
37139 #: doc/guix.texi:19982
37141 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
37142 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
37145 #: doc/guix.texi:19986
37147 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
37148 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
37151 #: doc/guix.texi:19988
37152 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
37153 msgstr "Der Inhalt der @code{dovecot.conf} als eine Zeichenkette."
37155 #. type: Plain text
37156 #: doc/guix.texi:19992
37157 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
37158 msgstr "Wenn Ihre @code{dovecot.conf} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
37161 #: doc/guix.texi:19997
37164 "(dovecot-service #:config\n"
37165 " (opaque-dovecot-configuration\n"
37166 " (string \"\")))\n"
37168 "(dovecot-service #:config\n"
37169 " (opaque-dovecot-configuration\n"
37170 " (string \"\")))\n"
37172 #. type: subsubheading
37173 #: doc/guix.texi:19999
37175 msgid "OpenSMTPD Service"
37176 msgstr "OpenSMTPD-Dienst"
37179 #: doc/guix.texi:20001
37181 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
37182 msgstr "{Scheme-Variable} opensmtpd-service-type"
37185 #: doc/guix.texi:20005
37186 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
37187 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD-Dienstes}, dessen Wert ein @code{opensmtpd-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
37190 #: doc/guix.texi:20010
37193 "(service opensmtpd-service-type\n"
37194 " (opensmtpd-configuration\n"
37195 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
37197 "(service opensmtpd-service-type\n"
37198 " (opensmtpd-configuration\n"
37199 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
37202 #: doc/guix.texi:20013
37204 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
37205 msgstr "{Datentyp} opensmtpd-configuration"
37208 #: doc/guix.texi:20015
37209 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
37210 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von opensmtpd repräsentiert."
37213 #: doc/guix.texi:20017
37215 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
37216 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{opensmtpd})"
37219 #: doc/guix.texi:20019
37220 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
37221 msgstr "Das Paketobjekt des SMTP-Servers OpenSMTPD."
37224 #: doc/guix.texi:20020
37226 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-opensmtpd-file})"
37227 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-opensmtpd-file})"
37230 #: doc/guix.texi:20025
37231 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
37232 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der OpenSMTPD-Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Nach Vorgabe lauscht OpenSMTPD auf der Loopback-Netzwerkschnittstelle und ist so eingerichtet, dass Mail von Nutzern und Daemons auf der lokalen Maschine sowie E-Mails an entfernte Server versandt werden können. Führen Sie @command{man smtpd.conf} aus, wenn Sie mehr erfahren möchten."
37234 #. type: subsubheading
37235 #: doc/guix.texi:20029
37237 msgid "Exim Service"
37238 msgstr "Exim-Dienst"
37241 #: doc/guix.texi:20031
37243 msgid "mail transfer agent (MTA)"
37244 msgstr "Mail Transfer Agent (MTA)"
37247 #: doc/guix.texi:20032
37249 msgid "MTA (mail transfer agent)"
37250 msgstr "MTA (Mail Transfer Agent)"
37253 #: doc/guix.texi:20033
37259 #: doc/guix.texi:20035
37261 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
37262 msgstr "{Scheme-Variable} exim-service-type"
37265 #: doc/guix.texi:20039
37266 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
37267 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Mail Transfer Agent (MTA) namens @uref{https://exim.org, Exim}, dessen Wert ein @code{exim-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
37270 #: doc/guix.texi:20044
37273 "(service exim-service-type\n"
37274 " (exim-configuration\n"
37275 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
37277 "(service exim-service-type\n"
37278 " (exim-configuration\n"
37279 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
37281 #. type: Plain text
37282 #: doc/guix.texi:20050
37283 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
37284 msgstr "Um einen Dienst vom Typ @code{exim-service-type} zu benutzen, müssen Sie auch einen Dienst @code{mail-aliases-service-type} in Ihrer @code{operating-system}-Deklaration stehen haben (selbst wenn darin keine Alias-Namen eingerichtet sind)."
37287 #: doc/guix.texi:20051
37289 msgid "{Data Type} exim-configuration"
37290 msgstr "{Datentyp} exim-configuration"
37293 #: doc/guix.texi:20053
37294 msgid "Data type representing the configuration of exim."
37295 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Exim repräsentiert."
37298 #: doc/guix.texi:20055
37300 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
37301 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{exim})"
37304 #: doc/guix.texi:20057
37305 msgid "Package object of the Exim server."
37306 msgstr "Das Paketobjekt des Exim-Servers."
37309 #: doc/guix.texi:20064
37310 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
37311 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der Exim-Konfigurationsdatei. Wenn sein Wert @code{#f} ist, wird die vorgegebene Konfigurationsdatei aus dem als @code{package} angegebenen Paket benutzt. Die sich ergebende Konfigurationsdatei wird geladen, nachdem die Konfigurationsvariablen @code{exim_user} und @code{exim_group} gesetzt wurden."
37313 #. type: subsubheading
37314 #: doc/guix.texi:20068
37316 msgid "Getmail service"
37317 msgstr "Getmail-Dienst"
37320 #: doc/guix.texi:20070
37326 #: doc/guix.texi:20071
37332 #: doc/guix.texi:20073
37334 msgid "{Scheme Variable} getmail-service-type"
37335 msgstr "{Scheme-Variable} getmail-service-type"
37338 #: doc/guix.texi:20076
37339 msgid "This is the type of the @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail} mail retriever, whose value should be an @code{getmail-configuration}."
37340 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Mail-Retrievers @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail}, der als Wert ein @code{getmail-configuration}-Objekt hat."
37342 #. type: Plain text
37343 #: doc/guix.texi:20079
37344 msgid "Available @code{getmail-configuration} fields are:"
37345 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration}-Felder sind:"
37348 #: doc/guix.texi:20080
37350 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} symbol name"
37351 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
37354 #: doc/guix.texi:20082
37355 msgid "A symbol to identify the getmail service."
37356 msgstr "Ein Symbol, das den getmail-Dienst identifiziert."
37359 #: doc/guix.texi:20084
37360 msgid "Defaults to @samp{\"unset\"}."
37361 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"unset\"}."
37364 #: doc/guix.texi:20087
37366 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} package package"
37367 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „package“ package"
37370 #: doc/guix.texi:20089
37371 msgid "The getmail package to use."
37372 msgstr "Das getmail-Paket, das benutzt werden soll."
37375 #: doc/guix.texi:20092
37377 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string user"
37378 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
37381 #: doc/guix.texi:20094
37382 msgid "The user to run getmail as."
37383 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem getmail ausgeführt wird."
37386 #: doc/guix.texi:20096 doc/guix.texi:20103
37387 msgid "Defaults to @samp{\"getmail\"}."
37388 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"getmail\"}."
37391 #: doc/guix.texi:20099
37393 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string group"
37394 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
37397 #: doc/guix.texi:20101
37398 msgid "The group to run getmail as."
37399 msgstr "Die Benutzergruppe, mit der getmail ausgeführt wird."
37402 #: doc/guix.texi:20106
37404 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string directory"
37405 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette directory"
37408 #: doc/guix.texi:20108
37409 msgid "The getmail directory to use."
37410 msgstr "Welches getmail-Verzeichnis benutzt werden soll."
37413 #: doc/guix.texi:20110
37414 msgid "Defaults to @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
37415 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
37418 #: doc/guix.texi:20113
37420 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} getmail-configuration-file rcfile"
37421 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „getmail-configuration-file“ rcfile"
37424 #: doc/guix.texi:20115
37425 msgid "The getmail configuration file to use."
37426 msgstr "Die zu benutzende getmail-Konfigurationsdatei."
37429 #: doc/guix.texi:20117
37430 msgid "Available @code{getmail-configuration-file} fields are:"
37431 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration-file}-Felder sind:"
37434 #: doc/guix.texi:20118
37436 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-retriever-configuration retriever"
37437 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-retriever-configuration“ retriever"
37440 #: doc/guix.texi:20120
37441 msgid "What mail account to retrieve mail from, and how to access that account."
37442 msgstr "Von welchem E-Mail-Konto Mails bezogen werden sollen und wie auf dieses zugegriffen werden kann."
37445 #: doc/guix.texi:20122
37446 msgid "Available @code{getmail-retriever-configuration} fields are:"
37447 msgstr "Verfügbare @code{getmail-retriever-configuration}-Felder sind:"
37450 #: doc/guix.texi:20123
37452 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string type"
37453 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
37456 #: doc/guix.texi:20126
37457 msgid "The type of mail retriever to use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}."
37458 msgstr "Welche Art von Mail-Retriever benutzt werden soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}."
37461 #: doc/guix.texi:20128
37462 msgid "Defaults to @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
37463 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
37466 #: doc/guix.texi:20131
37468 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string server"
37469 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette server"
37472 #: doc/guix.texi:20133 doc/guix.texi:20140
37473 msgid "Username to login to the mail server with."
37474 msgstr "Der Benutzername, mit dem man sich beim Mailserver anmeldet."
37477 #: doc/guix.texi:20135 doc/guix.texi:20142 doc/guix.texi:20206
37478 msgid "Defaults to @samp{unset}."
37479 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{unset}."
37482 #: doc/guix.texi:20138
37484 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string username"
37485 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette username"
37488 #: doc/guix.texi:20145
37490 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} non-negative-integer port"
37491 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
37494 #: doc/guix.texi:20147
37495 msgid "Port number to connect to."
37496 msgstr "Die Portnummer, mit der eine Verbindung hergestellt wird."
37499 #: doc/guix.texi:20152
37501 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string password"
37502 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette password"
37505 #: doc/guix.texi:20154 doc/guix.texi:20161
37506 msgid "Override fields from passwd."
37507 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben."
37510 #: doc/guix.texi:20159
37512 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} list password-command"
37513 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Liste password-command"
37516 #: doc/guix.texi:20166
37518 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string keyfile"
37519 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette keyfile"
37522 #: doc/guix.texi:20168
37523 msgid "PEM-formatted key file to use for the TLS negotiation."
37524 msgstr "Der Schlüssel im PEM-Format, der für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
37527 #: doc/guix.texi:20173
37529 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string certfile"
37530 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette certfile"
37533 #: doc/guix.texi:20175
37534 msgid "PEM-formatted certificate file to use for the TLS negotiation."
37535 msgstr "Die Zertifikatsdatei im PEM-Format, die für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
37538 #: doc/guix.texi:20180
37540 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string ca-certs"
37541 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-certs"
37544 #: doc/guix.texi:20182
37545 msgid "CA certificates to use."
37546 msgstr "Welche Zertifikate von Zertifikatsautoritäten („CA Certificates“) benutzt werden sollen."
37549 #: doc/guix.texi:20187
37551 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
37552 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
37555 #: doc/guix.texi:20189
37556 msgid "Extra retriever parameters."
37557 msgstr "Weitere Parameter für den Retriever."
37560 #: doc/guix.texi:20196
37562 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-destination-configuration destination"
37563 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-destination-configuration“ destination"
37566 #: doc/guix.texi:20198
37567 msgid "What to do with retrieved messages."
37568 msgstr "Was mit geholten Nachrichten geschehen soll."
37571 #: doc/guix.texi:20200
37572 msgid "Available @code{getmail-destination-configuration} fields are:"
37573 msgstr "Verfügbare @code{getmail-destination-configuration}-Felder sind:"
37576 #: doc/guix.texi:20201
37578 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string type"
37579 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
37582 #: doc/guix.texi:20204
37583 msgid "The type of mail destination. Valid values include @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} and @samp{MDA_external}."
37584 msgstr "Die Art des Empfängers der Mail. Zu den gültigen Werten gehören @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} und @samp{MDA_external}."
37587 #: doc/guix.texi:20209
37589 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string-or-filelike path"
37590 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Dateiartiges-Objekt path"
37593 #: doc/guix.texi:20212
37594 msgid "The path option for the mail destination. The behaviour depends on the chosen type."
37595 msgstr "Entspricht der path-Option für den Mailempfänger („Destination“). Was hiermit bewirkt wird, hängt von der gewählten Empfängerart ab."
37598 #: doc/guix.texi:20217
37600 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
37601 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
37604 #: doc/guix.texi:20219
37605 msgid "Extra destination parameters"
37606 msgstr "Weitere Empfängerparameter."
37609 #: doc/guix.texi:20226
37611 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-options-configuration options"
37612 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-options-configuration“ options"
37615 #: doc/guix.texi:20228
37616 msgid "Configure getmail."
37617 msgstr "getmail konfigurieren."
37620 #: doc/guix.texi:20230
37621 msgid "Available @code{getmail-options-configuration} fields are:"
37622 msgstr "Verfügbare @code{getmail-options-configuration}-Felder sind:"
37625 #: doc/guix.texi:20231
37627 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer verbose"
37628 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl verbose"
37631 #: doc/guix.texi:20236
37632 msgid "If set to @samp{0}, getmail will only print warnings and errors. A value of @samp{1} means that messages will be printed about retrieving and deleting messages. If set to @samp{2}, getmail will print messages about each of it's actions."
37633 msgstr "Wenn es auf @samp{0} gesetzt ist, wird getmail nur Warnungen und Fehler ausgeben. Ein Wert von @samp{1} bedeutet, dass Meldungen über das Holen und Löschen von Nachrichten ausgegeben werden. Wenn es auf @samp{2} gesetzt ist, wird getmail Meldungen über jede durchgeführte Aktion ausgeben."
37636 #: doc/guix.texi:20238 doc/guix.texi:25343 doc/guix.texi:25931
37637 #: doc/guix.texi:26076
37638 msgid "Defaults to @samp{1}."
37639 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1}."
37642 #: doc/guix.texi:20241
37644 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean read-all"
37645 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck read-all"
37648 #: doc/guix.texi:20244
37649 msgid "If true, getmail will retrieve all available messages. Otherwise it will only retrieve messages it hasn't seen previously."
37650 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail alle verfügbaren Nachrichten holen. Andernfalls wird es nur solche Nachrichten holen, die es nicht bereits gesehen hat."
37653 #: doc/guix.texi:20249
37655 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delete"
37656 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delete"
37659 #: doc/guix.texi:20253
37660 msgid "If set to true, messages will be deleted from the server after retrieving and successfully delivering them. Otherwise, messages will be left on the server."
37661 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden Mitteilungen vom Server gelöscht, nachdem sie erfolgreich geholt und zugestellt wurden. Andernfalls werden Nachrichten auf dem Server gelassen."
37664 #: doc/guix.texi:20258
37666 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-after"
37667 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-after"
37670 #: doc/guix.texi:20263
37671 msgid "Getmail will delete messages this number of days after seeing them, if they have been delivered. This means messages will be left on the server this number of days after delivering them. A value of @samp{0} disabled this feature."
37672 msgstr "Getmail wird nach der hier angegebenen Anzahl von Tagen Nachrichten löschen, die es gesehen hat, wenn sie zugestellt wurden. Dadurch werden Nachrichten diese Anzahl von Tagen lang auf dem Server gelassen, nachdem sie zugestellt wurden. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37675 #: doc/guix.texi:20268
37677 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-bigger-than"
37678 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-bigger-than"
37681 #: doc/guix.texi:20272
37682 msgid "Delete messages larger than this of bytes after retrieving them, even if the delete and delete-after options are disabled. A value of @samp{0} disables this feature."
37683 msgstr "Nachrichten, die größer als die angegebene Anzahl von Bytes sind, nach dem Holen löschen, selbst wenn die Optionen delete und delete-after abgeschaltet sind. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37686 #: doc/guix.texi:20277
37688 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-bytes-per-session"
37689 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-bytes-per-session"
37692 #: doc/guix.texi:20280
37693 msgid "Retrieve messages totalling up to this number of bytes before closing the session with the server. A value of @samp{0} disables this feature."
37694 msgstr "Nachrichten, die höchstens die angegebene Anzahl von Bytes groß sind, vor dem Beenden der Serversitzung von dort holen. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37697 #: doc/guix.texi:20285
37699 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-message-size"
37700 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-message-size"
37703 #: doc/guix.texi:20288
37704 msgid "Don't retrieve messages larger than this number of bytes. A value of @samp{0} disables this feature."
37705 msgstr "@emph{Keine} Nachrichten holen, deren Größe die angegebene Anzahl von Bytes überschreitet. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
37708 #: doc/guix.texi:20293
37710 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delivered-to"
37711 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delivered-to"
37714 #: doc/guix.texi:20295
37715 msgid "If true, getmail will add a Delivered-To header to messages."
37716 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, fügt getmail eine Delivered-To-Kopfzeile an die Nachrichten an."
37719 #: doc/guix.texi:20300
37721 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean received"
37722 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck received"
37725 #: doc/guix.texi:20302
37726 msgid "If set, getmail adds a Received header to the messages."
37727 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, fügt getmail eine Received-Kopfzeile an die Nachrichten an."
37730 #: doc/guix.texi:20307
37732 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} string message-log"
37733 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Zeichenkette message-log"
37736 #: doc/guix.texi:20310
37737 msgid "Getmail will record a log of its actions to the named file. A value of @samp{\"\"} disables this feature."
37738 msgstr "Getmail wird seine Aktionen in die genannte Datei protokollieren. Wenn als Wert @samp{\"\"} angegeben wird, wird diese Funktionalität deaktiviert."
37741 #: doc/guix.texi:20315
37743 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-syslog"
37744 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-syslog"
37747 #: doc/guix.texi:20318
37748 msgid "If true, getmail will record a log of its actions using the system logger."
37749 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail ein Protokoll seiner Aktionen an den Systemprotokolldienst übergeben."
37752 #: doc/guix.texi:20323
37754 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-verbose"
37755 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-verbose"
37758 #: doc/guix.texi:20327
37759 msgid "If true, getmail will log information about messages not retrieved and the reason for not retrieving them, as well as starting and ending information lines."
37760 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, wird getmail Informationen über @emph{nicht} geholte Nachrichten und den jeweiligen Grund dafür sowie Anfang und Ende des Holvorgangs in Informationszeilen protokollieren."
37763 #: doc/guix.texi:20332
37765 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
37766 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
37769 #: doc/guix.texi:20334
37770 msgid "Extra options to include."
37771 msgstr "Weitere geltende Optionen."
37774 #: doc/guix.texi:20343
37776 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list idle"
37777 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste idle"
37780 #: doc/guix.texi:20347
37781 msgid "A list of mailboxes that getmail should wait on the server for new mail notifications. This depends on the server supporting the IDLE extension."
37782 msgstr "Eine Liste der Postfächer, für die getmail beim Server auf Benachrichtigungen wegen neuer Mails warten soll. Diese Funktionalität setzt voraus, dass der Server die IDLE-Erweiterung unterstützt."
37785 #: doc/guix.texi:20352
37787 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list environment-variables"
37788 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste environment-variables"
37791 #: doc/guix.texi:20354
37792 msgid "Environment variables to set for getmail."
37793 msgstr "Umgebungsvariable, die für getmail gelten sollen."
37795 #. type: subsubheading
37796 #: doc/guix.texi:20359
37798 msgid "Mail Aliases Service"
37799 msgstr "Dienst für Mail-Alias-Namen"
37802 #: doc/guix.texi:20361
37804 msgid "email aliases"
37805 msgstr "E-Mail-Alias-Namen"
37808 #: doc/guix.texi:20362
37810 msgid "aliases, for email addresses"
37811 msgstr "Alias-Namen, für E-Mail-Adressen"
37814 #: doc/guix.texi:20364
37816 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
37817 msgstr "{Scheme-Variable} mail-aliases-service-type"
37820 #: doc/guix.texi:20367
37821 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
37822 msgstr "Das ist der Typ des Dienstes, der @code{/etc/aliases} zur Verfügung stellt, wo festgelegt wird, wie Mail-Nachrichten an Benutzer des Systems geliefert werden."
37825 #: doc/guix.texi:20372
37828 "(service mail-aliases-service-type\n"
37829 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
37830 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
37832 "(service mail-aliases-service-type\n"
37833 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
37834 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
37836 #. type: Plain text
37837 #: doc/guix.texi:20380
37838 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
37839 msgstr "Die Konfiguration für einen Dienst vom Typ @code{mail-aliases-service-type} ist eine assoziative Liste, die angibt, wie beim System ankommende Mail-Nachrichten zuzustellen sind. Jeder Eintrag hat die Form @code{(Alias Adressen ...)}, wobei das @code{Alias} den lokalen Alias-Namen angibt und @code{Adressen} angibt, wo die Mail-Nachrichten für diesen Benutzer ankommen sollen."
37841 #. type: Plain text
37842 #: doc/guix.texi:20386
37843 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
37844 msgstr "Die Alias-Namen müssen nicht als Benutzerkonten auf dem lokalen System existieren. Im Beispiel oben muss es also keinen Eintrag für @code{postmaster} unter den @code{user-accounts} in der @code{operating-system}-Deklaration geben, um die @code{postmaster}-Mails an @code{bob} weiterzuleiten (von wo diese dann an @code{bob@@example.com} und @code{bob@@example2.com} weitergeschickt würden)."
37847 #: doc/guix.texi:20387 doc/guix.texi:20388
37849 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
37850 msgstr "GNU-Mailutils-IMAP4-Daemon"
37853 #: doc/guix.texi:20390
37855 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
37856 msgstr "{Scheme-Variable} imap4d-service-type"
37859 #: doc/guix.texi:20394
37860 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
37861 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den IMAP4-Daemon aus den GNU Mailutils (siehe @ref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), dessen Wert ein @code{imap4d-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
37864 #: doc/guix.texi:20399
37867 "(service imap4d-service-type\n"
37868 " (imap4d-configuration\n"
37869 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
37871 "(service imap4d-service-type\n"
37872 " (imap4d-configuration\n"
37873 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
37876 #: doc/guix.texi:20402
37878 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
37879 msgstr "{Datentyp} imap4d-configuration"
37882 #: doc/guix.texi:20404
37883 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
37884 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{imap4d} repräsentiert."
37887 #: doc/guix.texi:20406
37889 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
37890 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mailutils})"
37893 #: doc/guix.texi:20408
37894 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
37895 msgstr "Das Paket, das @command{imap4d} zur Verfügung stellt."
37898 #: doc/guix.texi:20409
37900 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
37901 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-imap4d-config-file})"
37904 #: doc/guix.texi:20413
37905 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
37906 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht IMAP4D auf TCP-Port 143 vom lokalen Rechner @code{localhost}. Siehe @ref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual} für Details."
37909 #: doc/guix.texi:20420
37915 #: doc/guix.texi:20421
37921 #: doc/guix.texi:20422
37926 #. type: Plain text
37927 #: doc/guix.texi:20426
37928 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services. Currently it provides the following services:"
37929 msgstr "Das Modul @code{(gnu services messaging)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für Kurznachrichtendienste, d.h.@: „Instant Messaging“, zur Verfügung. Zurzeit werden folgende Dienste unterstützt:"
37931 #. type: subsubheading
37932 #: doc/guix.texi:20427
37934 msgid "Prosody Service"
37935 msgstr "Prosody-Dienst"
37938 #: doc/guix.texi:20429
37940 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
37941 msgstr "{Scheme-Variable} prosody-service-type"
37944 #: doc/guix.texi:20433
37945 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
37946 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://prosody.im, XMPP-Kommunikationsserver Prosody}. Sein Wert muss ein @code{prosody-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
37949 #: doc/guix.texi:20448
37952 "(service prosody-service-type\n"
37953 " (prosody-configuration\n"
37954 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
37955 " (int-components\n"
37957 " (int-component-configuration\n"
37958 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
37959 " (plugin \"muc\")\n"
37960 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
37963 " (virtualhost-configuration\n"
37964 " (domain \"example.net\"))))))\n"
37966 "(service prosody-service-type\n"
37967 " (prosody-configuration\n"
37968 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
37969 " (int-components\n"
37971 " (int-component-configuration\n"
37972 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
37973 " (plugin \"muc\")\n"
37974 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
37977 " (virtualhost-configuration\n"
37978 " (domain \"example.net\"))))))\n"
37981 #: doc/guix.texi:20451
37982 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
37983 msgstr "Siehe im Folgenden Details über die @code{prosody-configuration}."
37985 #. type: Plain text
37986 #: doc/guix.texi:20457
37987 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
37988 msgstr "Prosody kann mit den Vorgabeeinstellungen ohne viel weitere Konfiguration benutzt werden. Nur ein @code{virtualhosts}-Feld wird gebraucht: Es legt die Domain fest, um die sich Prosody kümmert."
37990 #. type: Plain text
37991 #: doc/guix.texi:20460
37992 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
37993 msgstr "Sie können die Korrektheit der generierten Konfigurationsdatei überprüfen, indem Sie den Befehl @code{prosodyctl check} ausführen."
37995 #. type: Plain text
37996 #: doc/guix.texi:20464
37997 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
37998 msgstr "Prosodyctl hilft auch dabei, Zertifikate aus dem @code{letsencrypt}-Verzeichnis zu importieren, so dass das @code{prosody}-Benutzerkonto auf sie Zugriff hat. Siehe @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
38001 #: doc/guix.texi:20467
38003 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
38004 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
38006 #. type: Plain text
38007 #: doc/guix.texi:20474
38008 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
38009 msgstr "Im Folgenden finden Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Typangaben, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, stehen für Parameter, die in @code{prosody.cfg.lua} nicht vorkommen, falls deren Wert als @code{'disabled} („deaktiviert“) angegeben wurde."
38011 #. type: Plain text
38012 #: doc/guix.texi:20478
38013 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
38014 msgstr "Sie können die Konfiguration auch als eine Zeichenkette festlegen, wenn Sie über eine alte @code{prosody.cfg.lua}-Datei verfügen, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; siehe das Ende dieses Abschnitts für Details."
38016 #. type: Plain text
38017 #: doc/guix.texi:20481
38018 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
38019 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet hierbei entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder einen Dateinamen."
38021 #. type: Plain text
38022 #: doc/guix.texi:20491
38023 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
38024 msgstr "Verfügbare @code{prosody-configuration}-Felder sind:"
38027 #: doc/guix.texi:20492
38029 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
38030 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
38033 #: doc/guix.texi:20494
38034 msgid "The Prosody package."
38035 msgstr "Das Prosody-Paket."
38038 #: doc/guix.texi:20496
38040 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
38041 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname data-path"
38044 #: doc/guix.texi:20500
38045 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
38046 msgstr "Der Ort, wo sich Prosodys Verzeichnis zum Speichern von Daten befinden soll. Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
38049 #: doc/guix.texi:20502
38051 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
38052 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt-Liste plugin-paths"
38055 #: doc/guix.texi:20506
38056 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
38057 msgstr "Zusätzliche Plugin-Verzeichnisse. Plugins werden der Reihe nach in allen festgelegten Pfaden gesucht. Siehe @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38060 #: doc/guix.texi:20508
38062 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
38063 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname certificates"
38066 #: doc/guix.texi:20513
38067 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
38068 msgstr "Jeder virtuellte Rechner und jede Komponente braucht ein Zertifikat, mit dem Clients und Server ihre Identität sicher verifizieren können. Prosody lädt automatisch Zertifikate bzw.@: Schlüssel aus dem hier angegebenen Verzeichnis. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
38071 #: doc/guix.texi:20515
38073 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
38074 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste admins"
38077 #: doc/guix.texi:20521
38078 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
38079 msgstr "Dies ist eine Liste der Benutzerkonten, die auf diesem Server Administratoren sind. Beachten Sie, dass Sie die Benutzerkonten noch separat als Nutzer erzeugen lassen müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Ein Beispiel: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Die Vorgabe ist @samp{()}."
38082 #: doc/guix.texi:20523
38084 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
38085 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck use-libevent?"
38088 #: doc/guix.texi:20527
38089 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
38090 msgstr "Die Nutzung von libevent aktivieren, damit bessere Leistungsfähigkeit auch unter hoher Last gewährleistet wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38093 #: doc/guix.texi:20529
38095 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
38096 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Modul-Liste modules-enabled"
38099 #: doc/guix.texi:20535
38100 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
38101 msgstr "Die Liste der Module, die Prosody beim Starten lädt. Es sucht nach @code{mod_modulename.lua} im Plugin-Verzeichnis, also sollten Sie sicherstellen, dass es dort auch existiert. Dokumentation über Module können Sie hier finden: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Die Vorgabe ist @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
38104 #: doc/guix.texi:20537
38106 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
38107 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste modules-disabled"
38110 #: doc/guix.texi:20541
38111 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
38112 msgstr "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} und @samp{\"s2s\"} werden automatisch geladen, aber wenn Sie sie deaktivieren möchten, tragen Sie sie einfach in die Liste ein. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38115 #: doc/guix.texi:20543
38117 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
38118 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt groups-file"
38121 #: doc/guix.texi:20548
38122 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
38123 msgstr "Der Pfad zu einer Textdatei, in der gemeinsame Gruppen definiert werden. Wenn dieser Pfad leer ist, dann tut @samp{mod_groups} nichts. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
38126 #: doc/guix.texi:20550
38128 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
38129 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck allow-registration?"
38132 #: doc/guix.texi:20554
38133 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
38134 msgstr "Ob nach Voreinstellung @emph{keine} neuen Benutzerkonten angelegt werden können, aus Sicherheitsgründen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38137 #: doc/guix.texi:20556
38139 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
38140 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ssl-configuration“ ssl"
38143 #: doc/guix.texi:20561
38144 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
38145 msgstr "Dies ist der Teil der Einstellungen, der mit SSL/TLS zu tun hat. Der Großteil davon ist deaktiviert, damit die Voreinstellungen von Prosody verwendet werden. Wenn Sie diese Optionen hier nicht völlig verstehen, sollten Sie sie @emph{nicht} in Ihrer Konfiguration verwenden. Es passiert leicht, dass Sie die Sicherheit Ihres Servers absenken, indem Sie sie falsch benutzen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
38148 #: doc/guix.texi:20563
38149 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
38150 msgstr "Verfügbare @code{ssl-configuration}-Felder sind:"
38153 #: doc/guix.texi:20564
38155 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
38156 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette protocol"
38159 #: doc/guix.texi:20566
38160 msgid "This determines what handshake to use."
38161 msgstr "Dadurch wird entschieden, was für ein Handshake benutzt wird."
38164 #: doc/guix.texi:20568
38166 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
38167 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname key"
38170 #: doc/guix.texi:20570
38171 msgid "Path to your private key file."
38172 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem privaten Schlüssel."
38175 #: doc/guix.texi:20572
38177 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
38178 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname certificate"
38181 #: doc/guix.texi:20574
38182 msgid "Path to your certificate file."
38183 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem Zertifikat."
38186 #: doc/guix.texi:20576
38188 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
38189 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Dateiobjekt capath"
38192 #: doc/guix.texi:20580
38193 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38194 msgstr "Der Pfad zum Verzeichnis, das die Wurzelzertifikate enthält, die Prosody zur Verifikation der Zertifikate entfernter Server benutzen soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38197 #: doc/guix.texi:20582
38199 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
38200 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiobjekt cafile"
38203 #: doc/guix.texi:20585
38204 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
38205 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, in der Wurzelzertifikate enthalten sind, denen Prosody vertrauen soll. Er verhält sich ähnlich wie @code{capath}, aber alle Zertifikate stehen hintereinander in der Datei."
38208 #: doc/guix.texi:20587
38210 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
38211 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verify"
38214 #: doc/guix.texi:20590
38215 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
38216 msgstr "Eine Liste von Verifikationsoptionen. (Die meisten bilden auf die @code{set_verify()}-Flags von OpenSSL ab.)"
38219 #: doc/guix.texi:20592
38221 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
38222 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste options"
38225 #: doc/guix.texi:20596
38226 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
38227 msgstr "Eine Liste allgemeiner Optionen, die mit SSL/TLS zu tun haben. Diese bilden auf OpenSSLs @code{set_options()} ab. Eine vollständige Liste der in LuaSec verfügbaren Optionen finden Sie im Quellcode von LuaSec."
38230 #: doc/guix.texi:20598
38232 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
38233 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl depth"
38236 #: doc/guix.texi:20601
38237 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
38238 msgstr "Wie lange eine Kette von Zertifikatsautoritäten („Certificate Authorities“) nach einem passenden Wurzelzertifikat durchsucht wird, dem vertraut wird."
38241 #: doc/guix.texi:20603
38243 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
38244 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ciphers"
38247 #: doc/guix.texi:20606
38248 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
38249 msgstr "Eine Zeichenkette mit OpenSSL-Ciphers. Damit wird ausgewählt, welche Ciphers Prosody seinen Clients anbietet, und in welcher Reihenfolge."
38252 #: doc/guix.texi:20608
38254 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
38255 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname dhparam"
38258 #: doc/guix.texi:20612
38259 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
38260 msgstr "Ein Pfad zu einer Datei, in der Parameter für Diffie-Hellman-Schlüsselaustausche stehen. Sie können so eine Datei mit diesem Befehl erzeugen: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
38263 #: doc/guix.texi:20614
38265 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
38266 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette curve"
38269 #: doc/guix.texi:20617
38270 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
38271 msgstr "Die Kurve, die für Diffie-Hellman mit elliptischen Kurven verwendet werden soll. Prosodys Voreinstellung ist @samp{\"secp384r1\"}."
38274 #: doc/guix.texi:20619
38276 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
38277 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verifyext"
38280 #: doc/guix.texi:20621
38281 msgid "A list of ``extra'' verification options."
38282 msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Verifikationsoptionen."
38285 #: doc/guix.texi:20623
38287 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
38288 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette password"
38291 #: doc/guix.texi:20625
38292 msgid "Password for encrypted private keys."
38293 msgstr "Das Passwort fÜr verschlüsselte private Schlüssel."
38296 #: doc/guix.texi:20629
38298 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
38299 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck c2s-require-encryption?"
38302 #: doc/guix.texi:20633
38303 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
38304 msgstr "Ob alle Verbindungen von Client zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38307 #: doc/guix.texi:20635
38309 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
38310 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste disable-sasl-mechanisms"
38313 #: doc/guix.texi:20639
38314 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
38315 msgstr "Welche Mechanismen angeboten werden. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Die Vorgabe ist @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
38318 #: doc/guix.texi:20641
38320 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
38321 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-require-encryption?"
38324 #: doc/guix.texi:20645
38325 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
38326 msgstr "Ob alle Verbindungen von Server zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38329 #: doc/guix.texi:20647
38331 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
38332 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-secure-auth?"
38335 #: doc/guix.texi:20653
38336 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
38337 msgstr "Ob Verschlüsselung und Zertifikatsauthentifizierung verpflichtend durchgeführt werden müssen. Das bietet das ideale Maß an Sicherheit, jedoch müssen dann auch die Server, mit denen Sie kommunizieren, Verschlüsselung unterstützen @emph{und} gültige Zertifikate vorweisen, denen Sie auch vertrauen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38340 #: doc/guix.texi:20655
38342 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
38343 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-insecure-domains"
38346 #: doc/guix.texi:20661
38347 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
38348 msgstr "Viele Server bieten keine Unterstützung für Verschlüsselung oder ihre Zertifikate sind ungültig oder selbstsigniert. Hier können Sie Domains eintragen, die von der Pflicht zur Authentisierung mit Zertifikaten ausgenommen werden. Diese werden dann über DNS authentifiziert. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38351 #: doc/guix.texi:20663
38353 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
38354 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-secure-domains"
38357 #: doc/guix.texi:20668
38358 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
38359 msgstr "Selbst wenn Sie @code{s2s-secure-auth?} deaktiviert lassen, können Sie noch immer gültige Zertifikate bei manchen Domains verlangen, indem Sie diese hier auflisten. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38362 #: doc/guix.texi:20670
38364 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
38365 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette authentication"
38368 #: doc/guix.texi:20678
38369 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
38370 msgstr "Wählen Sie aus, welcher Hintergrunddienst („Provider“) zur Authentifizierung benutzt werden soll. Das vorgegebene System speichert Passwörter im Klartext ab und benutzt dafür den in Prosody eingestellten Datenspeicher, um Authentifizierungsdaten zu speichern. Wenn Sie Ihrem Server kein Vertrauen entgegenbringen, siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} für Informationen, wie Sie den gehashten Hintergrunddienst benutzen. Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/authentication}. Die Vorgabe ist @samp{\"internal_plain\"}."
38373 #: doc/guix.texi:20680
38375 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
38376 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette log"
38379 #: doc/guix.texi:20684
38380 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
38381 msgstr "Hiermit werden die Protokollierungsoptionen festgelegt. Fortgeschrittene Protokollierungskonfigurationen werden vom Prosody-Dienst noch nicht unterstützt. Siehe @url{https://prosody.im/doc/logging}. Die Vorgabe ist @samp{\"*syslog\"}."
38384 #: doc/guix.texi:20686
38386 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
38387 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname pidfile"
38390 #: doc/guix.texi:20689
38391 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
38392 msgstr "Die Datei, in der Prosodys Prozessidentifikator („PID“) abgelegt wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
38395 #: doc/guix.texi:20691
38397 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
38398 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl http-max-content-size"
38401 #: doc/guix.texi:20693
38402 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
38403 msgstr "Die maximal zulässige Größe des HTTP-Rumpfs (in Bytes)."
38406 #: doc/guix.texi:20695
38408 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
38409 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette http-external-url"
38412 #: doc/guix.texi:20700
38413 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
38414 msgstr "Manche Module machen auf verschiedene Arten ihre eigene URL verfügbar. Diese URL setzt sich aus dem benutzten Protokoll, Rechnernamen und Port zusammen. Wenn Prosody hinter einem Proxy ausgeführt wird, ist die öffentliche URL stattdessen die @code{http-external-url}. Siehe @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
38417 #: doc/guix.texi:20702
38419 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
38420 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „virtualhost-configuration“-Liste virtualhosts"
38423 #: doc/guix.texi:20707
38424 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
38425 msgstr "Der Name eines Rechners („Host“) in Prosody bezeichnet eine Domain, auf der Benutzerkonten angelegt werden können. Wenn Sie zum Beispiel möchten, dass Nutzer Adressen haben wie @samp{\"john.smith@@example.com\"}, dann müssen Sie einen Rechnernamen @samp{\"example.com\"} hinzufügen. Alle Optionen in dieser Liste gelten nur für diesen Rechnernamen."
38428 #: doc/guix.texi:20713
38429 msgid "Note: the name @emph{virtual} host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
38430 msgstr "Beachten Sie: Die Bezeichnung @emph{virtueller} Rechnername wird in der Konfiguration verwendet, damit es nicht zu Verwechslungen mit dem tatsächlichen physischen Rechner kommt, auf dem Prosody installiert ist. Eine einzelne Prosody-Instanz kann mehrere Domains bedienen, jede definiert mit ihrem eigenen VirtualHost-Eintrag in der Konfiguration von Prosody. Im Gegensatz dazu hätte ein Server, der nur eine Domain anbietet, nur einen einzigen VirtualHost-Eintrag."
38433 #: doc/guix.texi:20715
38434 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
38435 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
38438 #: doc/guix.texi:20717
38439 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
38440 msgstr "Verfügbare @code{virtualhost-configuration}-Felder sind:"
38443 #: doc/guix.texi:20719 doc/guix.texi:20741 doc/guix.texi:20794
38444 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
38445 msgstr "Alle folgenden Felder, wie sie auch die @code{prosody-configuration} hat: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, und außerdem:"
38448 #: doc/guix.texi:20719
38450 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
38451 msgstr "{@code{virtualhost-configuration}-Parameter} Zeichenkette domain"
38454 #: doc/guix.texi:20721
38455 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
38456 msgstr "Die Domain, auf der man Prosody erreichen soll."
38459 #: doc/guix.texi:20725
38461 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
38462 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „int-component-configuration“-Liste int-components"
38465 #: doc/guix.texi:20730
38466 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
38467 msgstr "Komponenten sind zusätzliche Dienste auf einem Server, die Clients zur Verfügung stehen. Sie sind normalerweise auf einer Subdomain des Hauptservers verfügbar (wie zum Beispiel @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Beispiele für Komponenten könnten Server für Chaträume, Benutzerverzeichnisse oder Zugänge („Gateways“) zu anderen Protokollen sein."
38470 #: doc/guix.texi:20734
38471 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
38472 msgstr "Interne Komponenten werden über Prosody-spezifische Plugins implementiert. Um eine interne Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach das @code{hostname}-Feld für den Rechnernamen und die Plugins ein, die Sie für die Komponente benutzen möchten."
38475 #: doc/guix.texi:20737
38476 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
38477 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38480 #: doc/guix.texi:20739
38481 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
38482 msgstr "Verfügbare @code{int-component-configuration}-Felder sind:"
38485 #: doc/guix.texi:20741
38487 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
38488 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
38491 #: doc/guix.texi:20743 doc/guix.texi:20800
38492 msgid "Hostname of the component."
38493 msgstr "Der Rechnername für diese Komponente."
38496 #: doc/guix.texi:20745
38498 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
38499 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette plugin"
38502 #: doc/guix.texi:20747
38503 msgid "Plugin you wish to use for the component."
38504 msgstr "Das Plugin, das Sie für diese Komponente benutzen möchten."
38507 #: doc/guix.texi:20749
38509 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
38510 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Vielleicht-„mod-muc-configuration“ mod-muc"
38513 #: doc/guix.texi:20752
38514 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
38515 msgstr "Multi-User Chat (MUC) ist der Name von Prosodys Modul, womit Sie Chaträume/Konferenzen für XMPP-Benutzer anbieten lassen können."
38518 #: doc/guix.texi:20756
38519 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the ``Chatrooms'' documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
38520 msgstr "Allgemeine Informationen über das Einrichten und Benutzen von Multi-User-Chaträumen können Sie in der Dokumentation über Chaträume finden (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), die Sie lesen sollten, wenn Ihnen XMPP-Chaträume neu sind."
38523 #: doc/guix.texi:20758
38524 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
38525 msgstr "Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
38528 #: doc/guix.texi:20760
38529 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
38530 msgstr "Verfügbare @code{mod-muc-configuration}-Felder sind:"
38533 #: doc/guix.texi:20761
38535 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
38536 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
38539 #: doc/guix.texi:20764
38540 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
38541 msgstr "Der Name, der in Antworten auf die Diensteermittlung benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
38544 #: doc/guix.texi:20766
38546 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
38547 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Boolescher-Ausdruck restrict-room-creation"
38550 #: doc/guix.texi:20773
38551 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
38552 msgstr "Für @samp{#t} können nur Administratoren neue Chaträume anlegen. Andernfalls kann jeder einen Raum anlegen. Der Wert @samp{\"local\"} schränkt das Anlegen neuer Räume auf solche Nutzer ein, die zur Eltern-Domain des Dienstes gehören. Z.B.@: kann @samp{user@@example.com} Räume auf @samp{rooms.example.com} anlegen. Für den Wert @samp{\"admin\"} können nur Dienstadministratoren Chaträume anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
38555 #: doc/guix.texi:20775
38557 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
38558 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-history-messages"
38561 #: doc/guix.texi:20779
38562 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
38563 msgstr "Die Maximalzahl der Nachrichten aus dem Chat-Verlauf, die an ein Mitglied nachversandt werden, das gerade erst dem Raum beigetreten ist. Die Vorgabe ist @samp{20}."
38566 #: doc/guix.texi:20785
38568 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
38569 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „ext-component-configuration“-Liste ext-components"
38572 #: doc/guix.texi:20790
38573 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
38574 msgstr "Externe Komponenten benutzen XEP-0114, das von den meisten eigenständigen Komponenten unterstützt wird. Um eine externe Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach den Rechnernamen ins @code{hostname}-Feld ein. Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
38577 #: doc/guix.texi:20792
38578 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
38579 msgstr "Verfügbare @code{ext-component-configuration}-Felder sind:"
38582 #: doc/guix.texi:20794
38584 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
38585 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-secret"
38588 #: doc/guix.texi:20796
38589 msgid "Password which the component will use to log in."
38590 msgstr "Das Passwort, das die Komponente für die Anmeldung benutzt."
38593 #: doc/guix.texi:20798
38595 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
38596 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
38599 #: doc/guix.texi:20804
38601 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
38602 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl-Liste component-ports"
38605 #: doc/guix.texi:20807
38606 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
38607 msgstr "Der/Die Port(s), wo Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{(5347)}."
38610 #: doc/guix.texi:20809
38612 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
38613 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-interface"
38616 #: doc/guix.texi:20812
38617 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
38618 msgstr "Die Schnittstelle, auf der Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
38621 #: doc/guix.texi:20814
38623 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
38624 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Roher-Inhalt raw-content"
38627 #: doc/guix.texi:20816
38628 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
38629 msgstr "„Roher Inhalt“, der so, wie er ist, an die Konfigurationsdatei angefügt wird."
38631 #. type: Plain text
38632 #: doc/guix.texi:20824
38633 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
38634 msgstr "Möglicherweise möchten Sie einfach nur eine bestehende @code{prosody.cfg.lua} zum Laufen bringen. In diesem Fall können Sie ein @code{opaque-prosody-configuration}-Verbundsobjekt als der Wert des @code{prosody-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion. Verfügbare @code{opaque-prosody-configuration}-Felder sind:"
38637 #: doc/guix.texi:20825
38639 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
38640 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
38643 #: doc/guix.texi:20827
38644 msgid "The prosody package."
38645 msgstr "Das Prosody-Paket."
38648 #: doc/guix.texi:20829
38650 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
38651 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette prosody.cfg.lua"
38654 #: doc/guix.texi:20831
38655 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
38656 msgstr "Der Inhalt, der als @code{prosody.cfg.lua} benutzt werden soll."
38658 #. type: Plain text
38659 #: doc/guix.texi:20835
38660 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
38661 msgstr "Wenn Ihre @code{prosody.cfg.lua} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Prosody-Dienst wie folgt instanziieren:"
38664 #: doc/guix.texi:20840
38667 "(service prosody-service-type\n"
38668 " (opaque-prosody-configuration\n"
38669 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
38671 "(service prosody-service-type\n"
38672 " (opaque-prosody-configuration\n"
38673 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
38675 #. type: subsubheading
38676 #: doc/guix.texi:20844
38678 msgid "BitlBee Service"
38679 msgstr "BitlBee-Dienst"
38682 #: doc/guix.texi:20846 doc/guix.texi:20890
38684 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
38685 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
38688 #: doc/guix.texi:20847
38690 msgid "IRC gateway"
38691 msgstr "IRC-Zugang („Gateway“)"
38693 #. type: Plain text
38694 #: doc/guix.texi:20850
38695 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
38696 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} ist ein Zugang („Gateway“), der eine IRC-Schnittstelle für verschiedene Kurznachrichtenprotokolle wie XMPP verfügbar macht."
38699 #: doc/guix.texi:20851
38701 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
38702 msgstr "{Scheme-Variable} bitlbee-service-type"
38705 #: doc/guix.texi:20855
38706 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
38707 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://bitlbee.org,BitlBee-IRC-Zugangsdaemon} (englisch „IRC Gateway Daemon“). Sein Wert ist eine @code{bitlbee-configuration} (siehe unten)."
38710 #: doc/guix.texi:20858
38711 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
38712 msgstr "Damit BitlBee auf Port 6667 vom lokalen Rechner („localhost“) lauscht, fügen Sie diese Zeile zu Ihrem „services“-Feld hinzu:"
38715 #: doc/guix.texi:20861
38717 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
38718 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
38721 #: doc/guix.texi:20864
38723 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
38724 msgstr "{Datentyp} bitlbee-configuration"
38727 #: doc/guix.texi:20866
38728 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
38729 msgstr "Dies ist die Konfiguration für BitlBee. Sie hat folgende Felder:"
38732 #: doc/guix.texi:20868
38734 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
38735 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
38738 #: doc/guix.texi:20869
38740 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
38741 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6667})"
38744 #: doc/guix.texi:20872
38745 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
38746 msgstr "Lauscht auf der Netzwerkschnittstelle, die der als @var{interface} angegebenen IP-Adresse entspricht, auf dem angegebenen @var{port}."
38749 #: doc/guix.texi:20876
38750 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
38751 msgstr "Wenn als @var{interface} @code{127.0.0.1} angegeben wurde, können sich nur lokale Clients verbinden; bei @code{0.0.0.0} können die Verbindungen von jeder Netzwerkschnittstelle aus hergestellt werden."
38754 #: doc/guix.texi:20877
38756 msgid "@code{bitlbee} (default: @code{bitlbee})"
38757 msgstr "@code{bitlbee} (Vorgabe: @code{bitlbee})"
38760 #: doc/guix.texi:20879
38761 msgid "The BitlBee package to use."
38762 msgstr "Das zu benutzende BitlBee-Paket."
38765 #: doc/guix.texi:20880
38767 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
38768 msgstr "@code{plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
38771 #: doc/guix.texi:20882
38772 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
38773 msgstr "Die Liste zu verwendender Plugin-Pakete — z.B.@: @code{bitlbee-discord}."
38776 #: doc/guix.texi:20885
38777 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
38778 msgstr "Ein Konfigurationsschnipsel, das wortwörtlich in die BitlBee-Konfigurationsdatei eingefügt wird."
38780 #. type: subsubheading
38781 #: doc/guix.texi:20888
38783 msgid "Quassel Service"
38784 msgstr "Quassel-Dienst"
38786 #. type: Plain text
38787 #: doc/guix.texi:20894
38788 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
38789 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} ist ein verteilter IRC-Client, was bedeutet, dass sich ein oder mehr Clients mit dem zentralen Kern verbinden und die Verbindung wieder trennen können."
38792 #: doc/guix.texi:20895
38794 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
38795 msgstr "{Scheme-Variable} quassel-service-type"
38798 #: doc/guix.texi:20899
38799 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
38800 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Daemon zum IRC-Hintergrundsystem („Backend“) @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sein Wert ist eine @code{quassel-configuration} (siehe unten)."
38803 #: doc/guix.texi:20901
38805 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
38806 msgstr "{Datentyp} quassel-configuration"
38809 #: doc/guix.texi:20903
38810 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
38811 msgstr "Die Konfiguration für Quassel mit den folgenden Feldern:"
38814 #: doc/guix.texi:20905
38816 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
38817 msgstr "@code{quassel} (Vorgabe: @code{quassel})"
38820 #: doc/guix.texi:20907
38821 msgid "The Quassel package to use."
38822 msgstr "Das zu verwendende Quassel-Paket."
38825 #: doc/guix.texi:20908
38827 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
38828 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
38831 #: doc/guix.texi:20909
38833 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
38834 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{4242})"
38837 #: doc/guix.texi:20913
38838 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
38839 msgstr "Lauscht auf der/den Netzwerkschnittstelle(n), die den in der kommagetrennten @var{interface}-Liste festgelegten IPv4- oder IPv6-Schnittstellen entsprechen, auf dem angegebenen @var{port}."
38842 #: doc/guix.texi:20914
38844 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
38845 msgstr "@code{loglevel} (Vorgabe: @code{\"Info\"})"
38848 #: doc/guix.texi:20917
38849 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
38850 msgstr "Die gewünschte Detailstufe der Protokollierung. Akzeptiert werden die Werte Debug (ausführlich zur Fehlersuche), Info, Warning (nur Warnungen und Fehler) und Error (nur Fehler)."
38853 #: doc/guix.texi:20923
38855 msgid "Murmur (VoIP server)"
38856 msgstr "Murmur (VoIP-Internettelefonie-Server)"
38859 #: doc/guix.texi:20924
38861 msgid "VoIP server"
38862 msgstr "Internettelefonie-Server (VoIP)"
38864 #. type: Plain text
38865 #: doc/guix.texi:20928
38866 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
38867 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie einen Murmur-Server einrichten und ausführen. Murmur ist der Server zur Internettelefonie-Suite @uref{https://mumble.info, Mumble} für „Voice over IP“ (VoIP)."
38870 #: doc/guix.texi:20929
38872 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
38873 msgstr "{Datentyp} murmur-configuration"
38876 #: doc/guix.texi:20932
38877 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
38878 msgstr "Der Diensttyp für den Murmur-Server. Eine Beispielkonfiguration kann so aussehen:"
38881 #: doc/guix.texi:20941
38884 "(service murmur-service-type\n"
38885 " (murmur-configuration\n"
38887 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
38888 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
38889 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
38890 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
38892 "(service murmur-service-type\n"
38893 " (murmur-configuration\n"
38895 " \"Willkommen zu diesem mit Guix betriebenen Mumble-Server!\")\n"
38896 " (cert-required? #t) ;Anmeldungen mit Textpasswort deaktivieren\n"
38897 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
38898 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
38901 #: doc/guix.texi:20945
38902 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
38903 msgstr "Nachdem Sie Ihr System rekonfiguriert haben, können Sie das Passwort des Murmur-Administratornutzers @code{SuperUser} mit Hilfe des Befehls von Hand festlegen, der Ihnen in Murmurs Aktivierungsphase angezeigt wird."
38906 #: doc/guix.texi:20954
38907 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
38908 msgstr "Es wird empfohlen, ein normales Mumble-Benutzerkonto zu registrieren und mit Administrator- oder Moderatorrechten auszustatten. Sie können auch das Clientprogramm @code{mumble} benutzen, um sich als neuer normaler Benutzer anzumelden und zu registrieren, und sich dann abmelden. Im nächsten Schritt melden Sie sich mit dem Benutzernamen @code{SuperUser} mit dem vorher festgelegten @code{SuperUser}-Passwort an und statten Ihren registrierten Mumble-Benutzer mit Administrator- oder Moderatorrechten aus oder erzeugen ein paar Kanäle."
38911 #: doc/guix.texi:20956
38912 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
38913 msgstr "Verfügbare @code{murmur-configuration}-Felder sind:"
38916 #: doc/guix.texi:20958
38918 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
38919 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mumble})"
38922 #: doc/guix.texi:20960
38923 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
38924 msgstr "Das Paket, das @code{bin/murmurd} enthält."
38927 #: doc/guix.texi:20961
38929 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
38930 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
38933 #: doc/guix.texi:20963
38934 msgid "User who will run the Murmur server."
38935 msgstr "Der Benutzer, der den Murmur-Server ausführt."
38938 #: doc/guix.texi:20964
38940 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
38941 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
38944 #: doc/guix.texi:20966
38945 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
38946 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, der den Murmur-Server ausführt."
38949 #: doc/guix.texi:20967
38951 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
38952 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{64738})"
38955 #: doc/guix.texi:20969
38956 msgid "Port on which the server will listen."
38957 msgstr "Der Port, auf dem der Server lauschen wird."
38960 #: doc/guix.texi:20970
38962 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
38963 msgstr "@code{welcome-text} (Vorgabe: @code{\"\"})"
38966 #: doc/guix.texi:20972
38967 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
38968 msgstr "Der Willkommenstext, der an Clients geschickt wird, sobald sie eine Verbindung aufgebaut haben."
38971 #: doc/guix.texi:20973
38973 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
38974 msgstr "@code{server-password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
38977 #: doc/guix.texi:20975
38978 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
38979 msgstr "Das Passwort, das Clients eingeben müssen, um sich verbinden zu können."
38982 #: doc/guix.texi:20976
38984 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
38985 msgstr "@code{max-users} (Vorgabe: @code{100})"
38988 #: doc/guix.texi:20978
38989 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
38990 msgstr "Die Maximalzahl von Nutzern, die gleichzeitig mit dem Server verbunden sein können."
38993 #: doc/guix.texi:20979
38995 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
38996 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (Vorgabe: @code{#f})"
38999 #: doc/guix.texi:20981
39000 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
39001 msgstr "Wie viele Stimmdaten ein Benutzer pro Sekunde versenden kann."
39004 #: doc/guix.texi:20982
39006 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
39007 msgstr "@code{database-file} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
39010 #: doc/guix.texi:20985
39011 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
39012 msgstr "Der Dateiname der SQLite-Datenbank. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
39015 #: doc/guix.texi:20986
39017 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
39018 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
39021 #: doc/guix.texi:20989
39022 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
39023 msgstr "Der Dateiname der Protokolldatei. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
39026 #: doc/guix.texi:20990
39028 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
39029 msgstr "@code{autoban-attempts} (Vorgabe: @code{10})"
39032 #: doc/guix.texi:20993
39033 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
39034 msgstr "Wie oft sich ein Benutzer innerhalb des in @code{autoban-timeframe} angegebenen Zeitrahmens verbinden kann, ohne automatisch für die in @code{autoban-time} angegebene Zeit vom Server verbannt zu werden."
39037 #: doc/guix.texi:20994
39039 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
39040 msgstr "@code{autoban-timeframe} (Vorgabe: @code{120})"
39043 #: doc/guix.texi:20996
39044 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
39045 msgstr "Der Zeitrahmen für automatisches Bannen in Sekunden."
39048 #: doc/guix.texi:20997
39050 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
39051 msgstr "@code{autoban-time} (Vorgabe: @code{300})"
39054 #: doc/guix.texi:21000
39055 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
39056 msgstr "Wie lange in Sekunden ein Client gebannt wird, wenn er die Autobann-Beschränkungen überschreitet."
39059 #: doc/guix.texi:21001
39061 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
39062 msgstr "@code{opus-threshold} (Vorgabe: @code{100})"
39065 #: doc/guix.texi:21004
39066 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
39067 msgstr "Der Prozentanteil der Clients, die Opus unterstützen müssen, bevor der Opus-Audiocodec verwendet wird."
39070 #: doc/guix.texi:21005
39072 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
39073 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (Vorgabe: @code{10})"
39076 #: doc/guix.texi:21007
39077 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
39078 msgstr "Wie tief Kanäle höchstens ineinander verschachtelt sein können."
39081 #: doc/guix.texi:21008
39083 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
39084 msgstr "@code{channelname-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
39087 #: doc/guix.texi:21010
39088 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
39089 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Kanalnamen passen müssen."
39092 #: doc/guix.texi:21011
39094 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
39095 msgstr "@code{username-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
39098 #: doc/guix.texi:21013
39099 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
39100 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Nutzernamen passen müssen."
39103 #: doc/guix.texi:21014
39105 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
39106 msgstr "@code{text-message-length} (Vorgabe: @code{5000})"
39109 #: doc/guix.texi:21016
39110 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
39111 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Textchatnachricht verschicken kann."
39114 #: doc/guix.texi:21017
39116 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
39117 msgstr "@code{image-message-length} (Vorgabe: @code{(* 128 1024)})"
39120 #: doc/guix.texi:21019
39121 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
39122 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Bildnachricht verschicken kann."
39125 #: doc/guix.texi:21020
39127 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
39128 msgstr "@code{cert-required?} (Vorgabe: @code{#f})"
39131 #: doc/guix.texi:21023
39132 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentication will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
39133 msgstr "Falls dies auf @code{#t} gesetzt ist, werden Clients abgelehnt, die sich bloß mit Passwörtern authentisieren. Benutzer müssen den Zertifikatsassistenten abgeschlossen haben, bevor sie sich verbinden können."
39136 #: doc/guix.texi:21024
39138 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
39139 msgstr "@code{remember-channel?} (Vorgabe: @code{#f})"
39142 #: doc/guix.texi:21027
39143 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
39144 msgstr "Ob sich Murmur für jeden Nutzer den Kanal merken soll, auf dem er sich zuletzt befunden hat, als er die Verbindung getrennt hat, so dass er wieder auf dem gemerkten Kanal landet, wenn er dem Server wieder beitritt."
39147 #: doc/guix.texi:21028
39149 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
39150 msgstr "@code{allow-html?} (Vorgabe: @code{#f})"
39153 #: doc/guix.texi:21030
39154 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
39155 msgstr "Ob HTML in Textnachrichten, Nutzerkommentaren und Kanalbeschreibungen zugelassen wird."
39158 #: doc/guix.texi:21031
39160 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
39161 msgstr "@code{allow-ping?} (Vorgabe: @code{#f})"
39164 #: doc/guix.texi:21035
39165 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
39166 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird an nicht angemeldete Anwender die momentane Benutzerzahl, die maximale Benutzerzahl und die maximale Bandbreite pro Benutzer übermittelt. Im Mumble-Client werden diese Informationen im Verbinden-Dialog angezeigt."
39169 #: doc/guix.texi:21037
39170 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
39171 msgstr "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird der Server nicht in der öffentlichen Serverliste aufgeführt."
39174 #: doc/guix.texi:21038
39176 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
39177 msgstr "@code{bonjour?} (Vorgabe: @code{#f})"
39180 #: doc/guix.texi:21040
39181 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
39182 msgstr "Ob der Server im lokalen Netzwerk anderen über das Bonjour-Protokoll mitgeteilt werden soll."
39185 #: doc/guix.texi:21041
39187 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
39188 msgstr "@code{send-version?} (Vorgabe: @code{#f})"
39191 #: doc/guix.texi:21043
39192 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
39193 msgstr "Ob die Murmur-Serverversion Clients gegenüber in Ping-Anfragen mitgeteilt werden soll."
39196 #: doc/guix.texi:21044
39198 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
39199 msgstr "@code{log-days} (Vorgabe: @code{31})"
39202 #: doc/guix.texi:21048
39203 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
39204 msgstr "Murmur führt in der Datenbank Protokolle, auf die über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) zugegriffen werden kann. Nach Vorgabe bleiben diese 31 Tage lang erhalten, aber sie können diese Einstellung auf 0 setzen, damit sie ewig gespeichert werden, oder auf -1, um @emph{keine} Protokolle in die Datenbank zu schreiben."
39207 #: doc/guix.texi:21049
39209 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
39210 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (Vorgabe: @code{#t})"
39213 #: doc/guix.texi:21051
39214 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
39215 msgstr "Ob IP-Adressen in Protokollen anonymisiert werden sollen, um die Privatsphäre von Nutzern zu schützen."
39218 #: doc/guix.texi:21052
39220 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
39221 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @code{#f})"
39224 #: doc/guix.texi:21054
39225 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
39226 msgstr "Der Dateiname des SSL-/TLS-Zertifikats, das für verschlüsselte Verbindungen benutzt werden soll."
39229 #: doc/guix.texi:21057
39231 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
39232 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
39235 #: doc/guix.texi:21058
39237 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
39238 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @code{#f})"
39241 #: doc/guix.texi:21060
39242 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
39243 msgstr "Dateipfad zum privaten Schlüssel für SSL, was für verschlüsselte Verbindungen benutzt wird."
39246 #: doc/guix.texi:21062
39248 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
39249 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
39252 #: doc/guix.texi:21064
39254 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
39255 msgstr "@code{ssl-dh-params} (Vorgabe: @code{#f})"
39258 #: doc/guix.texi:21069
39259 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
39260 msgstr "Dateiname einer PEM-kodierten Datei mit Diffie-Hellman-Parametern für die SSL-/TLS-Verschlüsselung. Alternativ setzen Sie ihn auf @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} oder @code{\"@@ffdhe8192\"}, wodurch die mitgelieferten Parameter aus RFC 7919 genutzt werden."
39263 #: doc/guix.texi:21070
39265 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
39266 msgstr "@code{ssl-ciphers} (Vorgabe: @code{#f})"
39269 #: doc/guix.texi:21073
39270 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
39271 msgstr "Die Option @code{ssl-ciphers} wählt aus, welche Cipher-Suites zur Verwendung in SSL/TLS verfügbar sein sollen."
39274 #: doc/guix.texi:21077
39275 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
39276 msgstr "Diese Option wird in der @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL-Notation für Cipher-Listen} angegeben."
39279 #: doc/guix.texi:21082
39280 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
39281 msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Cipher-Zeichenkette mit „openssl ciphers <Zeichenkette>“ prüfen, bevor Sie sie hier einsetzen, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was für eine Cipher-Suite sie damit bekommen. Nachdem Sie diese Option festgelegt haben, wird empfohlen, dass Sie Ihr Murmur-Protokoll durchsehen und sicherstellen, dass Murmur auch wirklich die Cipher-Suites benutzt, die Sie erwarten."
39284 #: doc/guix.texi:21086
39285 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
39286 msgstr "Beachten Sie: Änderungen hieran können die Rückwärtskompatibilität Ihres Murmur-Servers beeinträchtigen; dadurch kann es für ältere Mumblie-Clients unmöglich werden, sich damit zu verbinden."
39289 #: doc/guix.texi:21087
39291 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
39292 msgstr "@code{public-registration} (Vorgabe: @code{#f})"
39295 #: doc/guix.texi:21089
39296 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
39297 msgstr "Hier muss ein @code{<murmur-public-registration-configuration>}-Verbundsobjekt oder @code{#f} angegeben werden."
39300 #: doc/guix.texi:21094
39301 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
39302 msgstr "Sie können Ihren Server optional in die öffentliche Serverliste eintragen lassen, die der Mumble-Client @code{mumble} beim Start anzeigt. Sie können Ihren Server nicht registrieren, wenn Sie ein @code{server-password} festgelegt oder @code{allow-ping} auf @code{#f} gesetzt haben."
39305 #: doc/guix.texi:21096
39306 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
39307 msgstr "Es könnte ein paar Stunden dauern, bis er in der öffentlichen Liste zu finden ist."
39310 #: doc/guix.texi:21097 doc/guix.texi:22529
39312 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
39313 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
39316 #: doc/guix.texi:21099
39317 msgid "Optional alternative override for this configuration."
39318 msgstr "Optional kann hier eine vorrangig benutzte alternative Konfiguration festgelegt werden."
39321 #: doc/guix.texi:21102
39323 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
39324 msgstr "{Datentyp} murmur-public-registration-configuration"
39327 #: doc/guix.texi:21104
39328 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
39329 msgstr "Konfiguration für das öffentliche Registrieren eines Murmur-Dienstes."
39332 #: doc/guix.texi:21108
39333 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
39334 msgstr "Dies ist ein Anzeigename für Ihren Server. Er ist nicht zu verwechseln mit dem Rechnernamen („Hostname“)."
39337 #: doc/guix.texi:21109 doc/guix.texi:29606
39343 #: doc/guix.texi:21112
39344 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
39345 msgstr "Ein Passwort, um Ihre Registrierung zu identifizieren. Nachfolgende Aktualisierungen müssen dasselbe Passwort benutzen. Verlieren Sie Ihr Passwort nicht."
39348 #: doc/guix.texi:21116
39349 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
39350 msgstr "Dies sollte ein Link mit @code{http://} oder @code{https://} auf Ihren Webauftritt sein."
39353 #: doc/guix.texi:21117
39355 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
39356 msgstr "@code{hostname} (Vorgabe: @code{#f})"
39359 #: doc/guix.texi:21120
39360 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
39361 msgstr "Nach Vorgabe wird Ihr Server über seine IP-Adresse aufgeführt. Wenn dies gesetzt ist, wird er stattdessen mit diesem Rechnernamen verknüpft."
39363 #. type: subsubheading
39364 #: doc/guix.texi:21128
39366 msgid "Tailon Service"
39367 msgstr "Tailon-Dienst"
39369 #. type: Plain text
39370 #: doc/guix.texi:21132
39371 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
39372 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} ist eine Web-Anwendung, um Protokolldateien zu betrachten und zu durchsuchen."
39374 #. type: Plain text
39375 #: doc/guix.texi:21135
39376 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
39377 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Dienst mit den Vorgabewerten konfigurieren. Nach Vorgabe kann auf Tailon auf Port 8080 zugegriffen werden (@code{http://localhost:8080})."
39380 #: doc/guix.texi:21138
39382 msgid "(service tailon-service-type)\n"
39383 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
39385 #. type: Plain text
39386 #: doc/guix.texi:21142
39387 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
39388 msgstr "Im folgenden Beispiel werden mehr Anpassungen an der Tailon-Konfiguration vorgenommen: @command{sed} gehört dort auch zur Liste der erlaubten Befehle dazu."
39391 #: doc/guix.texi:21149
39394 "(service tailon-service-type\n"
39395 " (tailon-configuration\n"
39397 " (tailon-configuration-file\n"
39398 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
39400 "(service tailon-service-type\n"
39401 " (tailon-configuration\n"
39403 " (tailon-configuration-file\n"
39404 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
39407 #: doc/guix.texi:21152
39409 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
39410 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration"
39413 #: doc/guix.texi:21155
39414 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
39415 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39418 #: doc/guix.texi:21157
39420 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
39421 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(tailon-configuration-file)})"
39424 #: doc/guix.texi:21161
39425 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
39426 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die für Tailon benutzt werden soll. Als Wert kann ein @dfn{tailon-configuration-file}-Verbundsobjekt oder ein beliebiger G-Ausdruck dienen (siehe @ref{G-Expressions})."
39429 #: doc/guix.texi:21164
39430 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
39431 msgstr "Um zum Beispiel stattdessen eine lokale Datei zu benutzen, kann von der Funktion @code{local-file} Gebrauch gemacht werden."
39434 #: doc/guix.texi:21169
39437 "(service tailon-service-type\n"
39438 " (tailon-configuration\n"
39439 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
39441 "(service tailon-service-type\n"
39442 " (tailon-configuration\n"
39443 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
39446 #: doc/guix.texi:21171
39448 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
39449 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{tailon})"
39452 #: doc/guix.texi:21173
39453 msgid "The tailon package to use."
39454 msgstr "Das tailon-Paket, das benutzt werden soll."
39457 #: doc/guix.texi:21177
39459 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
39460 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration-file"
39463 #: doc/guix.texi:21180
39464 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
39465 msgstr "Datentyp, der die Konfigurationsoptionen für Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
39468 #: doc/guix.texi:21182
39470 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
39471 msgstr "@code{files} (Vorgabe: @code{(list \"/var/log\")})"
39474 #: doc/guix.texi:21187
39475 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
39476 msgstr "Die Liste der anzuzeigenden Dateien. In der Liste dürfen Zeichenketten stehen, die jeweils für eine einzelne Datei oder ein Verzeichnis stehen, oder auch Listen, deren erstes Element den Namen eines Unterbereichs angibt und deren übrige Elemente die Dateien oder Verzeichnisse in diesem Unterbereich benennen."
39479 #: doc/guix.texi:21188
39481 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
39482 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
39485 #: doc/guix.texi:21190
39486 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
39487 msgstr "Adresse und Port, an die sich Tailon binden soll."
39490 #: doc/guix.texi:21191
39492 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
39493 msgstr "@code{relative-root} (Vorgabe: @code{#f})"
39496 #: doc/guix.texi:21193
39497 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
39498 msgstr "Welcher URL-Pfad für Tailon benutzt werden soll. Wenn Sie hierfür @code{#f} angeben, wird kein Pfad benutzt."
39501 #: doc/guix.texi:21194
39503 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
39504 msgstr "@code{allow-transfers?} (Vorgabe: @code{#t})"
39507 #: doc/guix.texi:21196
39508 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
39509 msgstr "Ob es möglich sein soll, die Protokolldateien über die Weboberfläche herunterzuladen."
39512 #: doc/guix.texi:21197
39514 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
39515 msgstr "@code{follow-names?} (Vorgabe: @code{#t})"
39518 #: doc/guix.texi:21199
39519 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
39520 msgstr "Ob noch nicht existierende Dateien „getailt“ werden können."
39523 #: doc/guix.texi:21200
39525 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
39526 msgstr "@code{tail-lines} (Vorgabe: @code{200})"
39529 #: doc/guix.texi:21202
39530 msgid "Number of lines to read initially from each file."
39531 msgstr "Wie viele Zeilen am Anfang aus jeder Datei gelesen werden."
39534 #: doc/guix.texi:21203
39536 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
39537 msgstr "@code{allowed-commands} (Vorgabe: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
39540 #: doc/guix.texi:21205
39541 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
39542 msgstr "Welche Befehle ausgeführt werden dürfen. Nach Vorgabe wird @code{sed} @emph{nicht} erlaubt."
39545 #: doc/guix.texi:21208
39546 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
39547 msgstr "Legen Sie @code{debug?} als @code{#t} fest, um Nachrichten zur Fehlersuche anzuzeigen."
39550 #: doc/guix.texi:21209
39552 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
39553 msgstr "@code{wrap-lines} (Vorgabe: @code{#t})"
39556 #: doc/guix.texi:21213
39557 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
39558 msgstr "Ob lange Zeilen nach der Anfangseinstellung in der Weboberfläche umgebrochen werden sollen. Setzen Sie es auf @code{#t}, werden Zeilen in der Anfangseinstellung umgebrochen (die Vorgabe), bei @code{#f} werden sie anfänglich nicht umgebrochen."
39561 #: doc/guix.texi:21214
39563 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
39564 msgstr "@code{http-auth} (Vorgabe: @code{#f})"
39567 #: doc/guix.texi:21218
39568 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
39569 msgstr "Welcher HTTP-Authentifizierungstyp benutzt werden soll. Setzen Sie dies auf @code{#f}, damit sich Benutzer nicht authentisieren müssen (die Vorgabe). Unterstützte Werte sind @code{\"digest\"} oder @code{\"basic\"}."
39572 #: doc/guix.texi:21219
39574 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
39575 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{#f})"
39578 #: doc/guix.texi:21224
39579 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
39580 msgstr "Wenn HTTP-Authentifizierung aktiviert ist (siehe @code{http-auth}), wird der Zugriff nur gewährt, nachdem die hier angegebenen Zugangsinformationen eingegeben wurden. Um Nutzer hinzuzufügen, geben Sie hier eine Liste von Paaren an, deren erstes Element jeweils der Benutzername und deren zweites Element das Passwort ist."
39583 #: doc/guix.texi:21230
39586 "(tailon-configuration-file\n"
39587 " (http-auth \"basic\")\n"
39588 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
39589 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
39591 "(tailon-configuration-file\n"
39592 " (http-auth \"basic\")\n"
39593 " (users '((\"benutzer1\" . \"passwort1\")\n"
39594 " (\"benutzer2\" . \"passwort2\"))))\n"
39596 #. type: subsubheading
39597 #: doc/guix.texi:21236
39599 msgid "Darkstat Service"
39600 msgstr "Darkstat-Dienst"
39603 #: doc/guix.texi:21237
39608 #. type: Plain text
39609 #: doc/guix.texi:21240
39610 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
39611 msgstr "Darkstat ist ein Netzwerkanalyseprogramm, das Pakete im Datenverkehr aufzeichnet, Statistiken zur Netzwerknutzung berechnet und über HTTP Berichte dazu bereitstellt."
39614 #: doc/guix.texi:21241
39616 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
39617 msgstr "{Scheme-Variable} darkstat-service-type"
39620 #: doc/guix.texi:21246
39621 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
39622 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{darkstat-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie in diesem Beispiel:"
39625 #: doc/guix.texi:21251
39628 "(service darkstat-service-type\n"
39629 " (darkstat-configuration\n"
39630 " (interface \"eno1\")))\n"
39632 "(service darkstat-service-type\n"
39633 " (darkstat-configuration\n"
39634 " (interface \"eno1\")))\n"
39637 #: doc/guix.texi:21254
39639 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
39640 msgstr "{Datentyp} darkstat-configuration"
39643 #: doc/guix.texi:21256
39644 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
39645 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{darkstat} repräsentiert."
39648 #: doc/guix.texi:21258
39650 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
39651 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{darkstat})"
39654 #: doc/guix.texi:21260
39655 msgid "The darkstat package to use."
39656 msgstr "Welches darkstat-Paket verwendet werden soll."
39659 #: doc/guix.texi:21261
39665 #: doc/guix.texi:21263
39666 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
39667 msgstr "Datenverkehr an der angegebenen Netzwerkschnittstelle mitschneiden."
39670 #: doc/guix.texi:21264
39672 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
39673 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"667\"})"
39676 #: doc/guix.texi:21266
39677 msgid "Bind the web interface to the specified port."
39678 msgstr "Bindet die Weboberfläche an den angegebenen Port."
39681 #: doc/guix.texi:21267
39683 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
39684 msgstr "@code{bind-address} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
39687 #: doc/guix.texi:21269 doc/guix.texi:21307
39688 msgid "Bind the web interface to the specified address."
39689 msgstr "Bindet die Weboberfläche an die angegebene Adresse."
39692 #: doc/guix.texi:21270
39694 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
39695 msgstr "@code{base} (Vorgabe: @code{\"/\"})"
39698 #: doc/guix.texi:21273
39699 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
39700 msgstr "Geben Sie den Pfad der Basis-URL an. Das kann nützlich sein, wenn auf @command{darkstat} über einen inversen Proxy („Reverse Proxy“) zugegriffen wird."
39702 #. type: subsubheading
39703 #: doc/guix.texi:21277
39705 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
39706 msgstr "Prometheus-Node-Exporter-Dienst"
39709 #: doc/guix.texi:21279
39711 msgid "prometheus-node-exporter"
39712 msgstr "prometheus-node-exporter"
39714 #. type: Plain text
39715 #: doc/guix.texi:21284
39716 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
39717 msgstr "Der Prometheus-„Node-Exporter“ stellt Statistiken über Hardware und Betriebssystem für das Prometheus-Systemüberwachungssystem bereit, die vom Linux-Kernel geliefert werden. Dieser Dienst sollte auf allen physischen Netzwerkknoten und virtuellen Maschinen installiert werden, für die eine Überwachung ihrer Statistiken gewünscht wird."
39720 #: doc/guix.texi:21285
39722 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
39723 msgstr "{Scheme-Variable} prometheus-node-exporter-service-type"
39726 #: doc/guix.texi:21290
39727 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
39728 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, „prometheus-node-exporter“-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{prometheus-node-exporter-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
39731 #: doc/guix.texi:21295
39734 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
39735 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
39736 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
39738 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
39739 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
39740 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
39743 #: doc/guix.texi:21298
39745 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
39746 msgstr "{Datentyp} prometheus-node-exporter-configuration"
39749 #: doc/guix.texi:21300
39750 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
39751 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{node_exporter}."
39754 #: doc/guix.texi:21302
39756 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
39757 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
39760 #: doc/guix.texi:21304
39761 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
39762 msgstr "Das Paket für den prometheus-node-exporter, was benutzt werden soll."
39765 #: doc/guix.texi:21305
39767 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
39768 msgstr "@code{web-listen-address} (Vorgabe: @code{\":9100\"})"
39770 #. type: subsubheading
39771 #: doc/guix.texi:21311
39773 msgid "Zabbix server"
39774 msgstr "Zabbix-Server"
39777 #: doc/guix.texi:21312
39779 msgid "zabbix zabbix-server"
39780 msgstr "Zabbix, Zabbix-Server"
39782 #. type: Plain text
39783 #: doc/guix.texi:21315
39784 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
39785 msgstr "Zabbix stellt Metriken zur Systemüberwachung zur Verfügung, unter anderem die Netzwerk- und Prozessorauslastung sowie den Plattenplatzverbrauch, und bietet dabei:"
39788 #: doc/guix.texi:21317
39790 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
39791 msgstr "Hohe Leistungsfähigkeit und hohe Kapazität (hunderttausende Geräte können überwacht werden)."
39794 #: doc/guix.texi:21318
39796 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
39797 msgstr "Automatische Erkennung von Servern, Netzwerkgeräten und -schnittstellen."
39800 #: doc/guix.texi:21319
39802 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
39803 msgstr "Systemnahe Erkennung, wodurch automatisch mit der Überwachung neuer Objekte, Dateisysteme, Netzwerkschnittstellen und anderer Dinge begonnen werden kann."
39806 #: doc/guix.texi:21320
39808 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
39809 msgstr "Verteilte Überwachung mit zentralisierter Web-Administrierbarkeit."
39812 #: doc/guix.texi:21321
39814 msgid "Native high performance agents."
39815 msgstr "Native Hochleistungsagenten."
39818 #: doc/guix.texi:21322
39820 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
39821 msgstr "Berichte zum SLA und über ITIL-KPI-Metriken."
39824 #: doc/guix.texi:21323
39826 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
39827 msgstr "Überblickssicht (geschäftlich) auf die überwachten Ressourcen über benutzerdefinierte visuelle Konsolenbildschirme und Dashboards."
39830 #: doc/guix.texi:21324
39832 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
39833 msgstr "Entfernte Befehlsausführung über Zabbix-Proxys."
39835 #. type: Plain text
39836 #: doc/guix.texi:21330
39837 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
39838 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-server-configuration}-Felder sind:"
39841 #: doc/guix.texi:21331
39843 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
39844 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-server"
39847 #: doc/guix.texi:21333
39848 msgid "The zabbix-server package."
39849 msgstr "Das zabbix-server-Paket."
39852 #: doc/guix.texi:21336
39854 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
39855 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
39858 #: doc/guix.texi:21338
39859 msgid "User who will run the Zabbix server."
39860 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Server ausgeführt wird."
39863 #: doc/guix.texi:21340 doc/guix.texi:21347 doc/guix.texi:21361
39864 #: doc/guix.texi:21368 doc/guix.texi:21469 doc/guix.texi:21476
39865 #: doc/guix.texi:21587 doc/guix.texi:21594
39866 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
39867 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"zabbix\"}."
39870 #: doc/guix.texi:21343
39872 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
39873 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Gruppe group"
39876 #: doc/guix.texi:21345
39877 msgid "Group who will run the Zabbix server."
39878 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Server ausgeführt wird."
39881 #: doc/guix.texi:21350
39883 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
39884 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
39887 #: doc/guix.texi:21352 doc/guix.texi:21571
39888 msgid "Database host name."
39889 msgstr "Rechnername der Datenbank."
39892 #: doc/guix.texi:21354
39893 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
39894 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
39897 #: doc/guix.texi:21357
39899 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
39900 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
39903 #: doc/guix.texi:21359 doc/guix.texi:21585
39904 msgid "Database name."
39905 msgstr "Datenbankname."
39908 #: doc/guix.texi:21364
39910 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
39911 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
39914 #: doc/guix.texi:21366 doc/guix.texi:21592
39915 msgid "Database user."
39916 msgstr "Benutzerkonto der Datenbank."
39919 #: doc/guix.texi:21371
39921 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
39922 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
39925 #: doc/guix.texi:21374
39926 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
39927 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{include-files} mit @code{DBPassword=SECRET} in einer angegebenen Datei."
39930 #: doc/guix.texi:21379
39932 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
39933 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
39936 #: doc/guix.texi:21381 doc/guix.texi:21578
39937 msgid "Database port."
39938 msgstr "Datenbank-Portnummer."
39941 #: doc/guix.texi:21383 doc/guix.texi:21580
39942 msgid "Defaults to @samp{5432}."
39943 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5432}."
39946 #: doc/guix.texi:21386
39948 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
39949 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
39952 #: doc/guix.texi:21388 doc/guix.texi:21489
39953 msgid "Specifies where log messages are written to:"
39954 msgstr "Gibt an, wohin Protokollnachrichten geschrieben werden."
39957 #: doc/guix.texi:21392 doc/guix.texi:21493
39958 msgid "@code{system} - syslog."
39959 msgstr "@code{system} - Syslog."
39962 #: doc/guix.texi:21395 doc/guix.texi:21496
39963 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
39964 msgstr "@code{file} - Die im @code{log-file}-Parameter angegebene Datei."
39967 #: doc/guix.texi:21398 doc/guix.texi:21499
39968 msgid "@code{console} - standard output."
39969 msgstr "@code{console} - Standardausgabe."
39972 #: doc/guix.texi:21405
39974 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
39975 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
39978 #: doc/guix.texi:21407 doc/guix.texi:21508
39979 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
39980 msgstr "Protokolldateiname für den @code{file}-Parameter von @code{log-type}."
39983 #: doc/guix.texi:21409
39984 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
39985 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
39988 #: doc/guix.texi:21412
39990 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
39991 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
39994 #: doc/guix.texi:21414 doc/guix.texi:21515
39995 msgid "Name of PID file."
39996 msgstr "Name der PID-Datei."
39999 #: doc/guix.texi:21416
40000 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
40001 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
40004 #: doc/guix.texi:21419
40006 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
40007 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca-location"
40010 #: doc/guix.texi:21422
40011 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
40012 msgstr "Der Ort mit den Dateien über die Zertifikatsautoritäten (Certificate Authoritys, CAs) zur Prüfung der SSL-Serverzertifikate."
40015 #: doc/guix.texi:21424
40016 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
40017 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
40020 #: doc/guix.texi:21427
40022 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
40023 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-location"
40026 #: doc/guix.texi:21429
40027 msgid "Location of SSL client certificates."
40028 msgstr "Der Ort mit den SSL-Client-Zertifikaten."
40031 #: doc/guix.texi:21431
40032 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
40033 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
40036 #: doc/guix.texi:21434
40038 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
40039 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
40042 #: doc/guix.texi:21436 doc/guix.texi:21540
40043 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
40044 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die Zabbix-Server-Konfigurationsdatei angehängt."
40047 #: doc/guix.texi:21441
40049 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
40050 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
40053 #: doc/guix.texi:21444 doc/guix.texi:21548
40054 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
40055 msgstr "Sie können einzelne Dateien oder alle Dateien in einem Verzeichnis in die Konfigurationsdatei einbinden."
40057 #. type: subsubheading
40058 #: doc/guix.texi:21451
40060 msgid "Zabbix agent"
40061 msgstr "Zabbix-Agent"
40064 #: doc/guix.texi:21452
40066 msgid "zabbix zabbix-agent"
40067 msgstr "Zabbix, Zabbix-Agent"
40069 #. type: Plain text
40070 #: doc/guix.texi:21455
40071 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
40072 msgstr "Der Zabbix-Agent sammelt Informationen für den Zabbix-Server."
40074 #. type: Plain text
40075 #: doc/guix.texi:21459
40076 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
40077 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-agent-configuration}-Felder sind:"
40080 #: doc/guix.texi:21460
40082 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
40083 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-agent"
40086 #: doc/guix.texi:21462
40087 msgid "The zabbix-agent package."
40088 msgstr "Das zabbix-agent-Paket."
40091 #: doc/guix.texi:21465
40093 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
40094 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
40097 #: doc/guix.texi:21467
40098 msgid "User who will run the Zabbix agent."
40099 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
40102 #: doc/guix.texi:21472
40104 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
40105 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Gruppe group"
40108 #: doc/guix.texi:21474
40109 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
40110 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
40113 #: doc/guix.texi:21479
40115 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
40116 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
40119 #: doc/guix.texi:21482
40120 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
40121 msgstr "Der eindeutige Rechnername in richtiger Groß-/Kleinschreibung, der für aktive Überprüfungen benötigt wird und dem im Server eingestellten Rechnernamen entsprechen muss."
40124 #: doc/guix.texi:21484
40125 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
40126 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Zabbix server\"}."
40129 #: doc/guix.texi:21487
40131 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
40132 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
40135 #: doc/guix.texi:21506
40137 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
40138 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
40141 #: doc/guix.texi:21510
40142 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
40143 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
40146 #: doc/guix.texi:21513
40148 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
40149 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
40152 #: doc/guix.texi:21517
40153 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
40154 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
40157 #: doc/guix.texi:21520
40159 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
40160 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server"
40163 #: doc/guix.texi:21524
40164 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
40165 msgstr "Die Liste der IP-Adressen, optional in CIDR-Notation angegeben, oder die Rechnernamen von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys. Eingehende Verbindungen werden nur dann angenommen, wenn sie von hier angegebenen Rechnern stammen."
40168 #: doc/guix.texi:21526 doc/guix.texi:21535
40169 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
40170 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"127.0.0.1\")}."
40173 #: doc/guix.texi:21529
40175 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
40176 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server-active"
40179 #: doc/guix.texi:21533
40180 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
40181 msgstr "Die Liste aus IP:Port-Paaren (oder Rechnername:Port-Paaren) von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys für aktive Überprüfungen. Wenn kein Port angegeben wurde, wird der Vorgabeport benutzt. Wenn dieser Parameter @emph{nicht} angegeben wird, werden aktive Überprüfungen deaktiviert."
40184 #: doc/guix.texi:21538
40186 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
40187 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
40190 #: doc/guix.texi:21545
40192 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
40193 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
40195 #. type: subsubheading
40196 #: doc/guix.texi:21555
40198 msgid "Zabbix front-end"
40199 msgstr "Zabbix-Frontend"
40202 #: doc/guix.texi:21556
40204 msgid "zabbix zabbix-front-end"
40205 msgstr "Zabbix, Zabbix-Frontend"
40207 #. type: Plain text
40208 #: doc/guix.texi:21559
40209 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
40210 msgstr "Dieser Dienst stellt eine Weboberfläche als Vordergrundsystem (@dfn{Frontend}) für den Zabbix-Server zur Verfügung."
40212 #. type: Plain text
40213 #: doc/guix.texi:21563
40214 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
40215 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-front-end-configuration}-Felder sind:"
40218 #: doc/guix.texi:21564
40220 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
40221 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration“-Liste nginx"
40224 #: doc/guix.texi:21566 doc/guix.texi:27391
40225 msgid "NGINX configuration."
40226 msgstr "NGINX-Konfiguration."
40229 #: doc/guix.texi:21569
40231 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
40232 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
40235 #: doc/guix.texi:21576
40237 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
40238 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
40241 #: doc/guix.texi:21583
40243 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
40244 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
40247 #: doc/guix.texi:21590
40249 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
40250 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
40253 #: doc/guix.texi:21597
40255 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
40256 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
40259 #: doc/guix.texi:21599
40260 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
40261 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{db-secret-file}."
40264 #: doc/guix.texi:21604
40266 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
40267 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-secret-file"
40270 #: doc/guix.texi:21608
40271 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
40272 msgstr "Die Datei mit den Geheimnis-Informationen, die an die @file{zabbix.conf.php}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält Zugangsdaten für die Nutzung durch das Zabbix-Frontend. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
40275 #: doc/guix.texi:21613
40277 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
40278 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette zabbix-host"
40281 #: doc/guix.texi:21615
40282 msgid "Zabbix server hostname."
40283 msgstr "Zabbix-Server-Rechnername."
40286 #: doc/guix.texi:21620
40288 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
40289 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl zabbix-port"
40292 #: doc/guix.texi:21622
40293 msgid "Zabbix server port."
40294 msgstr "Zabbix-Server-Port."
40297 #: doc/guix.texi:21624
40298 msgid "Defaults to @samp{10051}."
40299 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10051}."
40302 #: doc/guix.texi:21632
40307 #. type: Plain text
40308 #: doc/guix.texi:21636
40309 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
40310 msgstr "Das @code{(gnu services kerberos)}-Modul stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem Authentifizierungsprotokoll @dfn{Kerberos} zu tun haben."
40312 #. type: subsubheading
40313 #: doc/guix.texi:21637
40315 msgid "Krb5 Service"
40316 msgstr "Krb5-Dienst"
40318 #. type: Plain text
40319 #: doc/guix.texi:21644
40320 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
40321 msgstr "Programme, die eine Kerberos-Clientbibliothek benutzen, erwarten meist, dass sich eine Konfigurationsdatei in @file{/etc/krb5.conf} befindet. Dieser Dienst erzeugt eine solche Datei aus einer Definition, die in der Betriebssystemdeklaration angegebenen wurde. Durch ihn wird kein Daemon gestartet."
40323 #. type: Plain text
40324 #: doc/guix.texi:21648
40325 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
40326 msgstr "Keine „Schlüsseltabellen“-Dateien werden durch diesen Dienst zur Verfügung gestellt — Sie müssen sie ausdrücklich selbst anlegen. Dieser Dienst funktioniert bekanntermaßen mit der MIT-Clientbibliothek @code{mit-krb5}. Andere Implementierungen wurden nicht getestet."
40329 #: doc/guix.texi:21649
40331 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
40332 msgstr "{Scheme-Variable} krb5-service-type"
40335 #: doc/guix.texi:21651
40336 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
40337 msgstr "Ein Diensttyp für Kerberos-5-Clients."
40339 #. type: Plain text
40340 #: doc/guix.texi:21655
40341 msgid "Here is an example of its use:"
40342 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
40345 #: doc/guix.texi:21669
40348 "(service krb5-service-type\n"
40349 " (krb5-configuration\n"
40350 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
40351 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
40354 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
40355 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
40356 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
40358 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
40359 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
40360 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
40362 "(service krb5-service-type\n"
40363 " (krb5-configuration\n"
40364 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
40365 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
40368 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
40369 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
40370 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
40372 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
40373 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
40374 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
40376 #. type: Plain text
40377 #: doc/guix.texi:21673
40378 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
40379 msgstr "Dieses Beispiel stellt eine Client-Konfiguration für Kerberos@tie{}5 zur Verfügung, mit der:"
40382 #: doc/guix.texi:21674
40384 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
40385 msgstr "Zwei Administrationsbereiche erkannt werden, nämlich: „EXAMPLE.COM“"
40388 #: doc/guix.texi:21676
40389 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
40390 msgstr "und „ARGRX.EDU“, die beide verschiedene Administrationsserver und Schlüsselverteilungszentren haben,"
40393 #: doc/guix.texi:21676
40395 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
40396 msgstr "als Vorgabe der Administrationsbereich „EXAMPLE.COM“ verwendet wird,"
40399 #: doc/guix.texi:21678
40400 msgid "specified by clients;"
40401 msgstr "falls der Administrationsbereich von Clients nicht ausdrücklich angegeben wurde, und"
40404 #: doc/guix.texi:21678
40406 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
40407 msgstr "auch Dienste angenommen werden, die nur Verschlüsselungstypen unterstützen, die bekanntermaßen schwach sind."
40409 #. type: Plain text
40410 #: doc/guix.texi:21686
40411 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
40412 msgstr "Die Typen @code{krb5-realm} und @code{krb5-configuration} haben viele Felder. Hier werden nur die am häufigsten benutzten beschrieben. Eine vollständige Liste und jeweils detailliertere Erklärungen finden Sie in der Dokumentation von @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} vom MIT."
40415 #: doc/guix.texi:21688
40417 msgid "{Data Type} krb5-realm"
40418 msgstr "{Datentyp} krb5-realm"
40421 #: doc/guix.texi:21689
40423 msgid "realm, kerberos"
40424 msgstr "Administrationsbereich, Kerberos"
40427 #: doc/guix.texi:21695
40428 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
40429 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Namen des Administrationsbereichs bezeichnet. Üblich ist, den vollständigen DNS-Namen („Fully Qualified DNS Name“) Ihrer Organisation nur in Großbuchstaben zu benutzen."
40432 #: doc/guix.texi:21696
40434 msgid "admin-server"
40435 msgstr "admin-server"
40438 #: doc/guix.texi:21699
40439 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
40440 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Rechner benennt, auf dem der Administrationsserver läuft."
40443 #: doc/guix.texi:21700
40449 #: doc/guix.texi:21703
40450 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
40451 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die das Schlüsselverteilungszentrum für den Administrationsbereich angibt."
40454 #: doc/guix.texi:21706
40456 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
40457 msgstr "{Datentyp} krb5-configuration"
40460 #: doc/guix.texi:21709
40462 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
40463 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (Vorgabe: @code{#f})"
40466 #: doc/guix.texi:21712
40467 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
40468 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, werden auch Dienste akzeptiert, die nur Verschlüsselungsalgorithmen anbieten, die bekanntermaßen schwach sind."
40471 #: doc/guix.texi:21713
40473 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
40474 msgstr "@code{default-realm} (Vorgabe: @code{#f})"
40477 #: doc/guix.texi:21720
40478 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
40479 msgstr "Dieses Feld sollte eine Zeichenkette enthalten, die den voreingestellten Kerberos-Administrationsbereich für den Client angibt. Sie sollten in diesem Feld den Namen Ihres Kerberos-Administrationsbereichs eintragen. Wenn der Wert @code{#f} ist, dann muss ein Administrationsbereich mit jedem Kerberos-Prinzipal zusammen angegeben werden, wenn Programme wie @command{kinit} aufgerufen werden."
40482 #: doc/guix.texi:21721
40488 #: doc/guix.texi:21726
40489 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
40490 msgstr "Hierin sollte eine nichtleere Liste von je einem @code{krb5-realm}-Objekt pro Administrationsbereich stehen, auf den Clients zugreifen können. Normalerweise hat einer davon ein @code{name}-Feld, das mit dem @code{default-realm}-Feld übereinstimmt."
40492 #. type: subsubheading
40493 #: doc/guix.texi:21730
40495 msgid "PAM krb5 Service"
40496 msgstr "PAM-krb5-Dienst"
40499 #: doc/guix.texi:21731
40504 #. type: Plain text
40505 #: doc/guix.texi:21737
40506 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
40507 msgstr "Der @code{pam-krb5}-Dienst ermöglicht es, bei der Anmeldung und Passwortverwaltung Benutzer über Kerberos zu authentifizieren. Sie brauchen diesen Dienst, damit Anwendungen, die PAM benutzen können, Nutzer über Kerberos authentifizieren können."
40510 #: doc/guix.texi:21738
40512 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
40513 msgstr "{Scheme-Variable} pam-krb5-service-type"
40516 #: doc/guix.texi:21740
40517 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
40518 msgstr "Ein Diensttyp für das PAM-Modul zu Kerberos@tie{}5."
40521 #: doc/guix.texi:21742
40523 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
40524 msgstr "{Datentyp} pam-krb5-configuration"
40527 #: doc/guix.texi:21745
40528 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
40529 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des PAM-Moduls für Kerberos 5 repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
40532 #: doc/guix.texi:21746
40534 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
40535 msgstr "@code{pam-krb5} (Vorgabe: @code{pam-krb5})"
40538 #: doc/guix.texi:21748
40539 msgid "The pam-krb5 package to use."
40540 msgstr "Das pam-krb5-Paket, das benutzt werden soll."
40543 #: doc/guix.texi:21749
40545 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
40546 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: @code{1000})"
40549 #: doc/guix.texi:21752
40550 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
40551 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), für den Authentifizierung über Kerberos versucht werden soll. Lokale Benutzerkonten mit niedrigeren Zahlwerten können sich nicht authentisieren und bekommen dazu keine Meldung angezeigt."
40554 #: doc/guix.texi:21758
40560 #: doc/guix.texi:21759
40562 msgid "nslcd, LDAP service"
40563 msgstr "nslcd, LDAP-Dienst"
40565 #. type: Plain text
40566 #: doc/guix.texi:21766
40567 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
40568 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt den Diensttyp @code{nslcd-service-type} zur Verfügung, mit dem sich Benutzer gegenüber einem LDAP-Server authentisieren können. Sie möchten dabei wahrscheinlich nicht nur den Dienst konfigurieren, sondern auch @code{ldap} als einen Namensdienst („Name Service“) für den Name Service Switch hinzufügen. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
40570 #. type: Plain text
40571 #: doc/guix.texi:21770
40572 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
40573 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine einfache Betriebssystemdeklaration mit einer der Vorgabe entsprechenden Konfiguration des @code{nslcd-service-type} und einer Konfiguration des Name Service Switch, die den @code{ldap}-Namensdienst zuletzt prüft:"
40576 #: doc/guix.texi:21793
40579 "(use-service-modules authentication)\n"
40580 "(use-modules (gnu system nss))\n"
40582 "(operating-system\n"
40586 " (service nslcd-service-type)\n"
40587 " (service dhcp-client-service-type)\n"
40588 " %base-services))\n"
40589 " (name-service-switch\n"
40590 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
40591 " (name-service (name \"files\"))\n"
40592 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
40593 " (name-service-switch\n"
40594 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
40595 " (password services)\n"
40596 " (shadow services)\n"
40597 " (group services)\n"
40598 " (netgroup services)\n"
40599 " (gshadow services)))))\n"
40601 "(use-service-modules authentication)\n"
40602 "(use-modules (gnu system nss))\n"
40604 "(operating-system\n"
40608 " (service nslcd-service-type)\n"
40609 " (service dhcp-client-service-type)\n"
40610 " %base-services))\n"
40611 " (name-service-switch\n"
40612 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
40613 " (name-service (name \"files\"))\n"
40614 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
40615 " (name-service-switch\n"
40616 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
40617 " (password services)\n"
40618 " (shadow services)\n"
40619 " (group services)\n"
40620 " (netgroup services)\n"
40621 " (gshadow services)))))\n"
40623 #. type: Plain text
40624 #: doc/guix.texi:21798
40625 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
40626 msgstr "Verfügbare @code{nslcd-configuration}-Felder sind:"
40629 #: doc/guix.texi:21799
40631 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
40632 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} „package“ nss-pam-ldapd"
40635 #: doc/guix.texi:21801
40636 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
40637 msgstr "Das @code{nss-pam-ldapd}-Paket, was benutzt werden soll."
40640 #: doc/guix.texi:21804
40642 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
40643 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl threads"
40646 #: doc/guix.texi:21808
40647 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
40648 msgstr "Die Anzahl zu startender Threads, die Anfragen bearbeiten und LDAP-Abfragen durchführen können. Jeder Thread öffnet eine separate Verbindung zum LDAP-Server. Die Vorgabe ist, 5 Threads zu starten."
40651 #: doc/guix.texi:21810 doc/guix.texi:21853 doc/guix.texi:21861
40652 #: doc/guix.texi:21869 doc/guix.texi:21877 doc/guix.texi:21886
40653 #: doc/guix.texi:21894 doc/guix.texi:21901 doc/guix.texi:21909
40654 #: doc/guix.texi:21917 doc/guix.texi:21927 doc/guix.texi:21934
40655 #: doc/guix.texi:21958 doc/guix.texi:21966 doc/guix.texi:21992
40656 #: doc/guix.texi:22001 doc/guix.texi:22010 doc/guix.texi:22019
40657 #: doc/guix.texi:22028 doc/guix.texi:22037 doc/guix.texi:22045
40658 #: doc/guix.texi:22053 doc/guix.texi:22060 doc/guix.texi:22068
40659 #: doc/guix.texi:22075 doc/guix.texi:22083 doc/guix.texi:22091
40660 #: doc/guix.texi:22100 doc/guix.texi:22109 doc/guix.texi:22117
40661 #: doc/guix.texi:22125 doc/guix.texi:22133 doc/guix.texi:22144
40662 #: doc/guix.texi:22154 doc/guix.texi:22165 doc/guix.texi:22174
40663 #: doc/guix.texi:22184 doc/guix.texi:22192 doc/guix.texi:22203
40664 #: doc/guix.texi:22212 doc/guix.texi:22222 doc/guix.texi:25041
40665 #: doc/guix.texi:25048 doc/guix.texi:25055 doc/guix.texi:25062
40666 #: doc/guix.texi:25069 doc/guix.texi:25076 doc/guix.texi:25084
40667 #: doc/guix.texi:25092 doc/guix.texi:25099 doc/guix.texi:25106
40668 #: doc/guix.texi:25113 doc/guix.texi:25120 doc/guix.texi:25150
40669 #: doc/guix.texi:25188 doc/guix.texi:25195 doc/guix.texi:25204
40670 #: doc/guix.texi:25226 doc/guix.texi:25234 doc/guix.texi:25241
40671 #: doc/guix.texi:25396 doc/guix.texi:25416 doc/guix.texi:25431
40672 #: doc/guix.texi:25438 doc/guix.texi:28129 doc/guix.texi:28137
40673 #: doc/guix.texi:28145 doc/guix.texi:28153 doc/guix.texi:28161
40674 #: doc/guix.texi:28169
40675 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
40676 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
40679 #: doc/guix.texi:21813
40681 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
40682 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette uid"
40685 #: doc/guix.texi:21815
40686 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
40687 msgstr "Gibt den Benutzeridentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
40690 #: doc/guix.texi:21817 doc/guix.texi:21824
40691 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
40692 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"nslcd\"}."
40695 #: doc/guix.texi:21820
40697 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
40698 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette gid"
40701 #: doc/guix.texi:21822
40702 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
40703 msgstr "Gibt den Gruppenidentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
40706 #: doc/guix.texi:21827
40708 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
40709 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Protokolleinstellung log"
40712 #: doc/guix.texi:21835
40713 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols @samp{none} or @samp{syslog}, or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} or @samp{debug}. All messages with the specified log level or higher are logged."
40714 msgstr "Diese Einstellung steuert über eine Liste aus SCHEMA und STUFE, wie protokolliert wird. Als SCHEMA-Argument darf entweder eines der Symbole @samp{none} (keines) oder @samp{syslog} angegeben werden oder ein absoluter Dateiname. Das Argument STUFE ist optional und legt die Protokollierungsstufe fest. Die Protokollierungsstufe kann als eines der folgenden Symbole angegeben werden: @samp{crit} (kritisch), @samp{error} (Fehler), @samp{warning} (Warnung), @samp{notice} (Benachrichtigung), @samp{info} (Information) oder @samp{debug} (Fehlersuche). Alle Mitteilungen mit der angegebenen Protokollierungsstufe oder einer höheren werden protokolliert."
40717 #: doc/guix.texi:21837
40718 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
40719 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
40722 #: doc/guix.texi:21840
40724 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
40725 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste uri"
40728 #: doc/guix.texi:21843
40729 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
40730 msgstr "Die Liste der LDAP-Server-URIs. Normalerweise wird nur der erste Server benutzt; nachfolgende Server dienen als Ersatz."
40733 #: doc/guix.texi:21845
40734 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
40735 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
40738 #: doc/guix.texi:21848
40740 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
40741 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ldap-version"
40744 #: doc/guix.texi:21851
40745 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
40746 msgstr "Die zu benutzende Version des LDAP-Protokolls. Nach Vorgabe wird die höchste Version benutzt, die von der LDAP-Bibliothek unterstützt wird."
40749 #: doc/guix.texi:21856
40751 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
40752 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette binddn"
40755 #: doc/guix.texi:21859
40756 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
40757 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der an den Verzeichnisserver („Directory Server“) gebunden wird, um Einträge aufzulösen. Nach Vorgabe wird anonym gebunden."
40760 #: doc/guix.texi:21864
40762 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
40763 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette bindpw"
40766 #: doc/guix.texi:21867
40767 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
40768 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, mit denen gebunden wird. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit binddn benutzt wird."
40771 #: doc/guix.texi:21872
40773 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
40774 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmoddn"
40777 #: doc/guix.texi:21875
40778 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
40779 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der benutzt wird, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers mit Hilfe des PAM-Moduls zu verändern."
40782 #: doc/guix.texi:21880
40784 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
40785 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmodpw"
40788 #: doc/guix.texi:21884
40789 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
40790 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, die benutzt werden, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers zu verändern. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit rootpwmoddn benutzt wird."
40793 #: doc/guix.texi:21889
40795 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
40796 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-mech"
40799 #: doc/guix.texi:21892
40800 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
40801 msgstr "Gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll, um Authentifizierung über SASL durchzuführen."
40804 #: doc/guix.texi:21897
40806 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
40807 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-realm"
40810 #: doc/guix.texi:21899
40811 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
40812 msgstr "Gibt den SASL-Administrationsbereich an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
40815 #: doc/guix.texi:21904
40817 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
40818 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authcid"
40821 #: doc/guix.texi:21907
40822 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
40823 msgstr "Gibt die Authentisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
40826 #: doc/guix.texi:21912
40828 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
40829 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authzid"
40832 #: doc/guix.texi:21915
40833 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
40834 msgstr "Gibt die Autorisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
40837 #: doc/guix.texi:21920
40839 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
40840 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck sasl-canonicalize?"
40843 #: doc/guix.texi:21925
40844 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
40845 msgstr "Legt fest, ob der kanonische Rechnername („Hostname“) des LDAP-Servers ermittelt werden soll. Wenn ja, wird die LDAP-Bibliothek eine inverse Auflösung („Reverse Lookup“) des Rechnernamens durchführen. Die Vorgabe ist, es der LDAP-Bibliothek zu überlassen, ob eine solche Überprüfung durchgeführt wird."
40848 #: doc/guix.texi:21930
40850 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
40851 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette krb5-ccname"
40854 #: doc/guix.texi:21932
40855 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
40856 msgstr "Legt den Namen für den Zwischenspeicher der GSS-API-Kerberos-Zugangsdaten fest."
40859 #: doc/guix.texi:21937
40861 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
40862 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette base"
40865 #: doc/guix.texi:21939
40866 msgid "The directory search base."
40867 msgstr "Basis für die Verzeichnissuche."
40870 #: doc/guix.texi:21941
40871 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
40872 msgstr "Vorgegeben ist @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
40875 #: doc/guix.texi:21944
40877 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
40878 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Suchbereichs-Einstellung scope"
40881 #: doc/guix.texi:21948
40882 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
40883 msgstr "Legt den Suchbereich fest als subtree (Teilbaum), onelevel (eine Ebene), base (Basis) oder children (Kinder). Die Vorgabe für den Suchbereich ist subtree; base ist fast nie geeignet für Namensdienstauflösungen; children wird nicht auf allen Servern unterstützt."
40886 #: doc/guix.texi:21950
40887 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
40888 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(subtree)}."
40891 #: doc/guix.texi:21953
40893 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
40894 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Deref-Einstellung deref"
40897 #: doc/guix.texi:21956
40898 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
40899 msgstr "Legt die Richtlinie für das Dereferenzieren von Alias-Namen fest. Die vorgegebene Richtlinie ist, Alias-Namen niemals zu dereferenzieren."
40902 #: doc/guix.texi:21961
40904 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
40905 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck referrals"
40908 #: doc/guix.texi:21964
40909 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
40910 msgstr "Gibt an, ob Verweise („Referrals“) automatisch verfolgt werden sollen. Das vorgegebene Verhalten ist, sie zu verfolgen."
40913 #: doc/guix.texi:21969
40915 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
40916 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Abbildungseinträgen maps"
40919 #: doc/guix.texi:21974
40920 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
40921 msgstr "Diese Option ermöglicht es, eigene Attribute bei der Auflösung anstelle der vorgegebenen RFC-2307-Attribute zu verwenden. Es ist eine Liste von Abbildungen („Maps“), von denen jede aus dem Namen der Abbildung, dem abzubildenden RFC-2307-Attribut und einem Anfrageausdruck besteht, mit dem es anhand des Verzeichnisses aufgelöst wird."
40924 #: doc/guix.texi:21979
40926 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
40927 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Filtereinträgen filters"
40930 #: doc/guix.texi:21982
40931 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
40932 msgstr "Eine Liste von Filtern, von denen jeder aus dem Namen einer Abbildung, auf die sich der Filter auswirkt, und einem LDAP-Suchfilter-Ausdruck besteht."
40935 #: doc/guix.texi:21987
40937 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
40938 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl bind-timelimit"
40941 #: doc/guix.texi:21990
40942 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
40943 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung in Sekunden an, wie lange eine Verbindung zum Verzeichnisserver dauern darf. Die Vorgabe ist 10 Sekunden."
40946 #: doc/guix.texi:21995
40948 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
40949 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl timelimit"
40952 #: doc/guix.texi:21999
40953 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
40954 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung (in Sekunden) an, wie lange auf eine Antwort vom LDAP-Server gewartet wird. Ein Wert von null, was die Vorgabe ist, bewirkt, dass beliebig lange gewartet wird, bis Suchen abgeschlossen sind."
40957 #: doc/guix.texi:22004
40959 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
40960 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl idle-timelimit"
40963 #: doc/guix.texi:22008
40964 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
40965 msgstr "Gibt an, wie lange bei Inaktivität gewartet wird (in Sekunden), bis die Verbindung zum LDAP-Server geschlossen wird. Die Vorgabe ist, dass es zu keiner Zeitüberschreitung bei Verbindungen kommen kann."
40968 #: doc/guix.texi:22013
40970 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
40971 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-sleeptime"
40974 #: doc/guix.texi:22017
40975 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
40976 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange „schlafend“ gewartet wird, wenn zu @emph{keinem} LDAP-Server eine Verbindung hergestellt werden kann. Die Vorgabe ist, zwischen dem ersten Fehlversuch und dem ersten neuen Versuch 1@tie{}Sekunde zu warten."
40979 #: doc/guix.texi:22022
40981 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
40982 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-retrytime"
40985 #: doc/guix.texi:22026
40986 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
40987 msgstr "Gibt an, nach wie viel Zeit der LDAP-Server als dauerhaft nicht verfügbar angesehen wird. Sobald dieser Fall eintritt, wird eine Verbindungsaufnahme nur noch einmal pro weiterem Ablauf dieser Zeitperiode versucht. Der Vorgabewert beträgt 10@tie{}Sekunden."
40990 #: doc/guix.texi:22031
40992 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
40993 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-SSL-Einstellung ssl"
40996 #: doc/guix.texi:22035
40997 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
40998 msgstr "Gibt an, ob SSL/TLS benutzt werden soll oder nicht (die Vorgabe ist, es @emph{nicht} zu benutzen). Wenn 'start-tls angegeben wird, dann wird StartTLS statt schlichtem LDAP über SSL benutzt."
41001 #: doc/guix.texi:22040
41003 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
41004 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„tls-reqcert“-Einstellung tls-reqcert"
41007 #: doc/guix.texi:22043
41008 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
41009 msgstr "Gibt an, welche Überprüfungen auf einem vom Server empfangenen Zertifikat durchgeführt werden sollen. Die Bedeutung der Werte wird auf der Handbuchseite zu ldap.conf(5) beschrieben."
41012 #: doc/guix.texi:22048
41014 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
41015 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertdir"
41018 #: doc/guix.texi:22051
41019 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
41020 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das X.509-Zertifikate zur Authentifikation von Kommunikationspartnern enthält. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
41023 #: doc/guix.texi:22056
41025 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
41026 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertfile"
41029 #: doc/guix.texi:22058
41030 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
41031 msgstr "Gibt den Dateipfad zu dem X.509-Zertifikat zur Authentifikation von Kommunikationspartnern an."
41034 #: doc/guix.texi:22063
41036 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
41037 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-randfile"
41040 #: doc/guix.texi:22066
41041 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
41042 msgstr "Gibt den Pfad zu einer Entropiequelle an. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
41045 #: doc/guix.texi:22071
41047 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
41048 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-ciphers"
41051 #: doc/guix.texi:22073
41052 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
41053 msgstr "Gibt als eine Zeichenkette an, welche Ciphers für TLS benutzt werden sollen."
41056 #: doc/guix.texi:22078
41058 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
41059 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cert"
41062 #: doc/guix.texi:22081
41063 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
41064 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die das lokale Zertifikat zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
41067 #: doc/guix.texi:22086
41069 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
41070 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-key"
41073 #: doc/guix.texi:22089
41074 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
41075 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die den privaten Schlüssel zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
41078 #: doc/guix.texi:22094
41080 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
41081 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl pagesize"
41084 #: doc/guix.texi:22098
41085 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
41086 msgstr "Geben Sie hier eine Zahl größer als 0 an, um beim LDAP-Server seitenweise Antworten anzufordern, entsprechend RFC2696. Die Vorgabe (0) fordert alle Ergebnisse auf einmal an."
41089 #: doc/guix.texi:22103
41091 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
41092 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ignore-users“-Einstellung nss-initgroups-ignoreusers"
41095 #: doc/guix.texi:22107
41096 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
41097 msgstr "Diese Einstellung verhindert, dass für die angegebenen Benutzer die Gruppenmitgliedschaft über LDAP aufgelöst wird. Alternativ kann der Wert 'all-local verwendet werden. Für diesen Wert erzeugt nslcd eine vollständige Liste aller Nicht-LDAP-Benutzer, wenn es startet."
41100 #: doc/guix.texi:22112
41102 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
41103 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-min-uid"
41106 #: doc/guix.texi:22115
41107 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
41108 msgstr "Diese Einstellung lässt sicherstellen, dass LDAP-Benutzer, deren numerischer Benutzeridentifikator kleiner als der angegebene Wert ist, ignoriert werden."
41111 #: doc/guix.texi:22120
41113 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
41114 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-uid-offset"
41117 #: doc/guix.texi:22123
41118 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
41119 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Benutzeridentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Benutzeridentifikatoren lokaler Benutzerkonten und LDAP vermieden werden."
41122 #: doc/guix.texi:22128
41124 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
41125 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-gid-offset"
41128 #: doc/guix.texi:22131
41129 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
41130 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Gruppenidentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Gruppenidentifikatoren lokaler Gruppen und LDAP vermieden werden."
41133 #: doc/guix.texi:22136
41135 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
41136 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-nested-groups"
41139 #: doc/guix.texi:22142
41140 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
41141 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können die Attribute einer Gruppe auch wieder Verweise auf eine andere Gruppe sein. Attribute darin verschachtelter („nested“) Gruppen werden für die Gruppe auf höherer Ebene ebenfalls zurückgeliefert und Elterngruppen werden zurückgeliefert, wenn nach den Gruppen eines bestimmten Nutzers gesucht wird. Die Vorgabe ist, keine zusätzlichen Suchen nach verschachtelten Gruppen durchzuführen."
41144 #: doc/guix.texi:22147
41146 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
41147 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-getgrent-skipmembers"
41150 #: doc/guix.texi:22152
41151 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
41152 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Liste der Gruppenmitglieder beim Auflösen von Gruppen nicht angefragt. Zu welchen Gruppen ein Benutzer gehört, kann weiterhin angefragt werden, damit dem Benutzer bei der Anmeldung wahrscheinlich dennoch die richtigen Gruppen zugeordnet werden."
41155 #: doc/guix.texi:22157
41157 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
41158 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-disable-enumeration"
41161 #: doc/guix.texi:22163
41162 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
41163 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, scheitern Funktionen, die alle Benutzer-/Gruppeneinträge aus dem Verzeichnis zu laden versuchen. Dadurch kann die Auslastung von LDAP-Servern wesentlich reduziert werden, wenn es eine große Anzahl von Benutzern und/oder Gruppen gibt. Diese Einstellung wird für die meisten Konfigurationen @emph{nicht} empfohlen."
41166 #: doc/guix.texi:22168
41168 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
41169 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette validnames"
41172 #: doc/guix.texi:22172
41173 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
41174 msgstr "Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden, wie Benutzer- und Gruppennamen vom System geprüft werden. Das angegebene Muster wird zur Prüfung aller Benutzer- und Gruppennamen benutzt, die über LDAP angefragt und zurückgeliefert werden."
41177 #: doc/guix.texi:22177
41179 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
41180 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck ignorecase"
41183 #: doc/guix.texi:22182
41184 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
41185 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob bei Suchen nach passenden Einträgen @emph{nicht} auf Groß- und Kleinschreibung geachtet wird. Wenn Sie dies aktivieren, könnte es zu Sicherheitslücken kommen, mit denen Autorisierungen umgangen („Authorization Bypass“) oder der nscd-Zwischenspeicher vergiftet werden kann („Cache Poisoning“), was gezielte Überlastungen ermöglichen würde („Denial of Service“)."
41188 #: doc/guix.texi:22187
41190 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
41191 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck pam-authc-ppolicy"
41194 #: doc/guix.texi:22190
41195 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
41196 msgstr "Mit dieser Einstellung wird festgelegt, ob Passwortrichtliniensteuerung vom LDAP-Server angefragt und behandelt wird, wenn Nutzer authentifiziert werden."
41199 #: doc/guix.texi:22195
41201 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
41202 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authc-search"
41205 #: doc/guix.texi:22201
41206 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
41207 msgstr "Nach Vorgabe führt nslcd eine LDAP-Suche nach jeder BIND-Operation (zur Authentisierung) durch, um sicherzustellen, dass die BIND-Operation erfolgreich durchgeführt wurde. Die vorgegebene Suche ist eine einfache Überprüfung, ob der DN eines Benutzers existiert. Hier kann ein Suchfilter angegeben werden, der stattdessen benutzt werden soll. Er sollte mindestens einen Eintrag liefern."
41210 #: doc/guix.texi:22206
41212 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
41213 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authz-search"
41216 #: doc/guix.texi:22210
41217 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
41218 msgstr "Diese Einstellung ermöglicht flexible Feineinstellungen an der durchzuführenden Autorisierungsprüfung. Der angegebene Suchfilter wird ausgeführt, woraufhin Zugriff gewährt wird, wenn mindestens ein Eintrag passt, andernfall wird der Zugriff verweigert."
41221 #: doc/guix.texi:22215
41223 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
41224 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-password-prohibit-message"
41227 #: doc/guix.texi:22220
41228 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
41229 msgstr "Wenn diese Einstellung festgelegt wurde, werden Passwortänderungen über pam_ldap abgelehnt und dem Anwender wird stattdessen die festgelegte Nachricht gezeigt. Die Nachricht kann benutzt werden, um den Anwender auf alternative Methoden aufmerksam zu machen, wie er sein Passwort ändern kann."
41232 #: doc/guix.texi:22225
41234 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
41235 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste pam-services"
41238 #: doc/guix.texi:22227
41239 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
41240 msgstr "Die Liste der PAM-Dienstnamen, für die eine LDAP-Authentisierung als ausreichend gilt."
41243 #: doc/guix.texi:22238
41249 #: doc/guix.texi:22239
41255 #: doc/guix.texi:22240
41260 #. type: Plain text
41261 #: doc/guix.texi:22243
41262 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
41263 msgstr "Das Modul @code{(gnu services web)} stellt den Apache-HTTP-Server, den nginx-Webserver und auch einen fastcgi-Wrapperdienst bereit."
41265 #. type: subsubheading
41266 #: doc/guix.texi:22244
41268 msgid "Apache HTTP Server"
41269 msgstr "Apache-HTTP-Server"
41272 #: doc/guix.texi:22246
41274 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
41275 msgstr "{Scheme-Variable} httpd-service-type"
41278 #: doc/guix.texi:22250
41279 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
41280 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://httpd.apache.org/,Apache-HTTP-Server} @dfn{httpd}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{httpd-configuration}-Verbund."
41283 #: doc/guix.texi:22252 doc/guix.texi:22433
41284 msgid "A simple example configuration is given below."
41285 msgstr "Es folgt ein einfaches Beispiel der Konfiguration."
41288 #: doc/guix.texi:22260
41291 "(service httpd-service-type\n"
41292 " (httpd-configuration\n"
41294 " (httpd-config-file\n"
41295 " (server-name \"www.example.com\")\n"
41296 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
41298 "(service httpd-service-type\n"
41299 " (httpd-configuration\n"
41301 " (httpd-config-file\n"
41302 " (server-name \"www.example.com\")\n"
41303 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
41306 #: doc/guix.texi:22264
41307 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
41308 msgstr "Andere Dienste können den @code{httpd-service-type} auch erweitern, um etwas zur Konfiguration hinzuzufügen."
41311 #: doc/guix.texi:22273 doc/guix.texi:22413
41314 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
41316 " (httpd-virtualhost\n"
41318 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
41319 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
41322 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
41324 " (httpd-virtualhost\n"
41326 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
41327 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
41330 #. type: Plain text
41331 #: doc/guix.texi:22279
41332 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
41333 msgstr "Nun folgt eine Beschreibung der Verbundstypen @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} und @code{httpd-virtualhost}."
41336 #: doc/guix.texi:22280
41338 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
41339 msgstr "{Datentyp} httpd-configuration"
41342 #: doc/guix.texi:22282
41343 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
41344 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des httpd-Dienstes."
41347 #: doc/guix.texi:22284
41349 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
41350 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{httpd})"
41353 #: doc/guix.texi:22286
41354 msgid "The httpd package to use."
41355 msgstr "Das zu benutzende httpd-Paket."
41358 #: doc/guix.texi:22287 doc/guix.texi:22376
41360 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
41361 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/httpd\"})"
41364 #: doc/guix.texi:22289
41365 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
41366 msgstr "Die vom Shepherd-Dienst benutzte PID-Datei."
41369 #: doc/guix.texi:22290
41371 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
41372 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{(httpd-config-file)})"
41375 #: doc/guix.texi:22295
41376 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
41377 msgstr "Die vom httpd-Dienst zu benutzende Konfigurationsdatei. Vorgegeben ist ein @code{httpd-config-file}-Verbundsobjekt, aber als Wert kann auch ein anderer G-Ausdruck benutzt werden, der eine Datei erzeugt, zum Beispiel ein @code{plain-file}. Es kann auch eine Datei außerhalb des Stores mit einer Zeichenkette angegeben werden."
41380 #: doc/guix.texi:22299
41382 msgid "{Data Type} httpd-module"
41383 msgstr "{Datentyp} httpd-module"
41386 #: doc/guix.texi:22301
41387 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
41388 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Modul des httpd-Dienstes."
41391 #: doc/guix.texi:22305
41392 msgid "The name of the module."
41393 msgstr "Der Name des Moduls."
41396 #: doc/guix.texi:22311
41397 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
41398 msgstr "Die Datei, in der das Modul steht. Sie kann relativ zum benutzten httpd-Paket oder als absoluter Pfad einer Datei oder als ein G-Ausdruck für eine Datei im Store angegeben werden, zum Beispiel @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
41401 #: doc/guix.texi:22315
41403 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
41404 msgstr "{Scheme-Variable} %default-httpd-modules"
41407 #: doc/guix.texi:22317
41408 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
41409 msgstr "Eine vorgegebene Liste von @code{httpd-module}-Objekten."
41412 #: doc/guix.texi:22319
41414 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
41415 msgstr "{Datentyp} httpd-config-file"
41418 #: doc/guix.texi:22321
41419 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
41420 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert eine Konfigurationsdatei für den httpd-Dienst."
41423 #: doc/guix.texi:22323
41425 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
41426 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-httpd-modules})"
41429 #: doc/guix.texi:22326
41430 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
41431 msgstr "Welche Module geladen werden sollen. Zusätzliche Module können hier eingetragen werden oder durch eine zusätzliche Konfigurationsangabe geladen werden."
41434 #: doc/guix.texi:22329
41435 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
41436 msgstr "Um zum Beispiel Anfragen nach PHP-Dateien zu behandeln, können Sie das Modul @code{mod_proxy_fcgi} von Apache zusammen mit @code{php-fpm-service-type} benutzen:"
41439 #: doc/guix.texi:22351
41442 "(service httpd-service-type\n"
41443 " (httpd-configuration\n"
41445 " (httpd-config-file\n"
41446 " (modules (cons*\n"
41448 " (name \"proxy_module\")\n"
41449 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
41451 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
41452 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
41453 " %default-httpd-modules))\n"
41454 " (extra-config (list \"\\\n"
41455 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
41456 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
41457 "</FilesMatch>\"))))))\n"
41458 "(service php-fpm-service-type\n"
41459 " (php-fpm-configuration\n"
41460 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
41461 " (socket-group \"httpd\")))\n"
41463 "(service httpd-service-type\n"
41464 " (httpd-configuration\n"
41466 " (httpd-config-file\n"
41467 " (modules (cons*\n"
41469 " (name \"proxy_module\")\n"
41470 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
41472 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
41473 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
41474 " %default-httpd-modules))\n"
41475 " (extra-config (list \"\\\n"
41476 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
41477 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
41478 "</FilesMatch>\"))))))\n"
41479 "(service php-fpm-service-type\n"
41480 " (php-fpm-configuration\n"
41481 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
41482 " (socket-group \"httpd\")))\n"
41485 #: doc/guix.texi:22353
41487 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
41488 msgstr "@code{server-root} (Vorgabe: @code{httpd})"
41491 #: doc/guix.texi:22357
41492 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
41493 msgstr "Die @code{ServerRoot} in der Konfigurationsdatei, vorgegeben ist das httpd-Paket. Direktiven wie @code{Include} und @code{LoadModule} werden relativ zur ServerRoot interpretiert."
41496 #: doc/guix.texi:22358
41498 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
41499 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{#f})"
41502 #: doc/guix.texi:22362
41503 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
41504 msgstr "Der @code{ServerName} in der Konfigurationsdatei, mit dem das Anfrageschema (Request Scheme), der Rechnername (Hostname) und Port angegeben wird, mit denen sich der Server identifiziert."
41507 #: doc/guix.texi:22366
41508 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specified in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
41509 msgstr "Es muss nicht als Teil der Server-Konfiguration festgelegt werden, sondern kann auch in virtuellen Rechnern (Virtual Hosts) festgelegt werden. Vorgegeben ist @code{#f}, wodurch kein @code{ServerName} festgelegt wird."
41512 #: doc/guix.texi:22367
41514 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
41515 msgstr "@code{document-root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
41518 #: doc/guix.texi:22369
41519 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
41520 msgstr "Das @code{DocumentRoot}-Verzeichnis, in dem sich die Dateien befinden, die man vom Server abrufen kann."
41523 #: doc/guix.texi:22370
41525 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
41526 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\")})"
41529 #: doc/guix.texi:22375
41530 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
41531 msgstr "Die Liste der Werte für die @code{Listen}-Direktive in der Konfigurationsdatei. Als Wert sollte eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die jeweils die Portnummer, auf der gelauscht wird, und optional auch die zu benutzende IP-Adresse und das Protokoll angeben."
41534 #: doc/guix.texi:22380
41535 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
41536 msgstr "Hiermit wird die PID-Datei als @code{PidFile}-Direktive angegeben. Der Wert sollte mit der @code{pid-file}-Datei in der @code{httpd-configuration} übereinstimmen, damit der Shepherd-Dienst richtig konfiguriert ist."
41539 #: doc/guix.texi:22381
41541 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
41542 msgstr "@code{error-log} (Vorgabe: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
41545 #: doc/guix.texi:22383
41546 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
41547 msgstr "Der Ort, an den der Server mit der @code{ErrorLog}-Direktive Fehlerprotokolle schreibt."
41550 #: doc/guix.texi:22384 doc/guix.texi:22945
41552 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
41553 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
41556 #: doc/guix.texi:22386
41557 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
41558 msgstr "Der Benutzer, als der der Server durch die @code{User}-Direktive Anfragen beantwortet."
41561 #: doc/guix.texi:22387
41563 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
41564 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
41567 #: doc/guix.texi:22389
41568 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
41569 msgstr "Die Gruppe, mit der der Server durch die @code{Group}-Direktive Anfragen beantwortet."
41572 #: doc/guix.texi:22390
41574 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
41575 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
41578 #: doc/guix.texi:22393
41579 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
41580 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken, die am Ende der Konfigurationsdatei hinzugefügt werden."
41583 #: doc/guix.texi:22396
41584 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
41585 msgstr "Alle Werte, mit denen dieser Dienst erweitert wird, werden an die Liste angehängt."
41588 #: doc/guix.texi:22400
41590 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
41591 msgstr "{Datentyp} httpd-virtualhost"
41594 #: doc/guix.texi:22402
41595 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
41596 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert einen Konfigurationsblock für einen virtuellen Rechner (Virtual Host) des httpd-Dienstes."
41599 #: doc/guix.texi:22404
41600 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
41601 msgstr "Sie sollten zur zusätzlichen Konfiguration extra-config des httpd-Dienstes hinzugefügt werden."
41604 #: doc/guix.texi:22416
41606 msgid "addresses-and-ports"
41607 msgstr "addresses-and-ports"
41610 #: doc/guix.texi:22418
41611 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
41612 msgstr "Adressen und Ports für die @code{VirtualHost}-Direktive."
41615 #: doc/guix.texi:22419
41621 #: doc/guix.texi:22422
41622 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
41623 msgstr "Der Inhalt der @code{VirtualHost}-Direktive. Er sollte als Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken angegeben werden."
41625 #. type: subsubheading
41626 #: doc/guix.texi:22426
41632 #: doc/guix.texi:22428
41634 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
41635 msgstr "{Scheme-Variable} nginx-service-type"
41638 #: doc/guix.texi:22431
41639 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
41640 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://nginx.org/,NGinx-Webserver}. Der Wert des Dienstes ist ein @code{<nginx-configuration>}-Verbundsobjekt."
41643 #: doc/guix.texi:22441 doc/guix.texi:22495
41646 "(service nginx-service-type\n"
41647 " (nginx-configuration\n"
41648 " (server-blocks\n"
41649 " (list (nginx-server-configuration\n"
41650 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41651 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
41653 "(service nginx-service-type\n"
41654 " (nginx-configuration\n"
41655 " (server-blocks\n"
41656 " (list (nginx-server-configuration\n"
41657 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41658 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
41661 #: doc/guix.texi:22446
41662 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
41663 msgstr "Außer durch direktes Hinzufügen von Server-Blöcken zur Dienstkonfiguration kann der Dienst auch durch andere Dienste erweitert werden, um Server-Blöcke hinzuzufügen, wie man im folgenden Beispiel sieht:"
41666 #: doc/guix.texi:22452
41669 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
41670 " (list (nginx-server-configuration\n"
41671 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
41672 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
41674 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
41675 " (list (nginx-server-configuration\n"
41676 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
41677 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
41679 #. type: Plain text
41680 #: doc/guix.texi:22463
41681 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
41682 msgstr "Beim Starten hat @command{nginx} seine Konfigurationsdatei noch nicht gelesen und benutzt eine vorgegebene Datei, um Fehlermeldungen zu protokollieren. Wenn er seine Konfigurationsdatei nicht laden kann, landen Fehlermeldungen also dort. Nachdem die Konfigurationsdatei geladen ist, werden Fehlerprotokolle nach Voreinstellung in die Datei geschrieben, die in der Konfiguration angegeben ist. In unserem Fall können Sie Fehlermeldungen beim Starten in @file{/var/run/nginx/logs/error.log} finden und nachdem die Konfiguration eingelesen wurde, finden Sie sie in @file{/var/log/nginx/error.log}. Letzterer Ort kann mit der Konfigurationsoption @var{log-directory} geändert werden."
41685 #: doc/guix.texi:22464
41687 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
41688 msgstr "{Datentyp} nginx-configuration"
41691 #: doc/guix.texi:22468
41692 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
41693 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von NGinx. Ein Teil der Konfiguration kann hierüber und über die anderen zu Ihrer Verfügung stehenden Verbundstypen geschehen, alternativ können Sie eine Konfigurationsdatei mitgeben."
41696 #: doc/guix.texi:22470
41698 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
41699 msgstr "@code{nginx} (Vorgabe: @code{nginx})"
41702 #: doc/guix.texi:22472
41703 msgid "The nginx package to use."
41704 msgstr "Das zu benutzende nginx-Paket."
41707 #: doc/guix.texi:22473
41709 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
41710 msgstr "@code{log-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nginx\"})"
41713 #: doc/guix.texi:22475
41714 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
41715 msgstr "In welches Verzeichnis NGinx Protokolldateien schreiben wird."
41718 #: doc/guix.texi:22476
41720 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
41721 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/nginx\"})"
41724 #: doc/guix.texi:22479
41725 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
41726 msgstr "In welchem Verzeichnis NGinx eine PID-Datei anlegen und temporäre Dateien ablegen wird."
41729 #: doc/guix.texi:22480
41731 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
41732 msgstr "@code{server-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
41735 #: doc/guix.texi:22484
41736 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
41737 msgstr "Eine Liste von @dfn{Server-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Die Elemente davon sollten den Typ @code{<nginx-server-configuration>} haben."
41740 #: doc/guix.texi:22488
41741 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
41742 msgstr "Im folgenden Beispiel wäre NGinx so eingerichtet, dass Anfragen an @code{www.example.com} mit Dateien aus dem Verzeichnis @code{/srv/http/www.example.com} beantwortet werden, ohne HTTPS zu benutzen."
41745 #: doc/guix.texi:22497
41747 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
41748 msgstr "@code{upstream-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
41751 #: doc/guix.texi:22501
41752 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
41753 msgstr "Eine Liste von @dfn{Upstream-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Ihre Elemente sollten den Typ @code{<nginx-upstream-configuration>} haben."
41756 #: doc/guix.texi:22508
41757 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
41758 msgstr "Upstreams als @code{upstream-blocks} zu konfigurieren, kann hilfreich sein, wenn es mit @code{locations} in @code{<nginx-server-configuration>} verbunden wird. Das folgende Beispiel erzeugt eine Server-Konfiguration mit einer Location-Konfiguration, bei der Anfragen als Proxy entsprechend einer Upstream-Konfiguration weitergeleitet werden, wodurch zwei Server diese beantworten können."
41761 #: doc/guix.texi:22527
41765 " nginx-service-type\n"
41766 " (nginx-configuration\n"
41767 " (server-blocks\n"
41768 " (list (nginx-server-configuration\n"
41769 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41770 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
41773 " (nginx-location-configuration\n"
41774 " (uri \"/path1\")\n"
41775 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
41776 " (upstream-blocks\n"
41777 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
41778 " (name \"server-proxy\")\n"
41779 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
41780 " \"server2.example.com\")))))))\n"
41783 " nginx-service-type\n"
41784 " (nginx-configuration\n"
41785 " (server-blocks\n"
41786 " (list (nginx-server-configuration\n"
41787 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
41788 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
41791 " (nginx-location-configuration\n"
41792 " (uri \"/path1\")\n"
41793 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
41794 " (upstream-blocks\n"
41795 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
41796 " (name \"server-proxy\")\n"
41797 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
41798 " \"server2.example.com\")))))))\n"
41801 #: doc/guix.texi:22535
41802 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
41803 msgstr "Wenn eine Konfigurationsdatei als @var{file} angegeben wird, dann wird diese benutzt und @emph{keine} Konfigurationsdatei anhand der angegebenen @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} und @code{upstream-blocks} erzeugt. Trotzdem sollten diese Argumente bei einer richtigen Konfiguration mit denen in der Datei @var{file} übereinstimmen, damit die Verzeichnisse bei Aktivierung des Dienstes erzeugt werden."
41806 #: doc/guix.texi:22539
41807 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
41808 msgstr "Das kann nützlich sein, wenn Sie schon eine bestehende Konfigurationsdatei haben oder das, was Sie brauchen, nicht mit anderen Teilen eines nginx-configuration-Verbundsobjekts umgesetzt werden kann."
41811 #: doc/guix.texi:22540
41813 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
41814 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (Vorgabe: @code{#f})"
41817 #: doc/guix.texi:22543
41818 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
41819 msgstr "Größe der Behälter (englisch „Buckets“) für die Hashtabelle der Servernamen; vorgegeben ist @code{#f}, wodurch die Größe der Cache-Lines des Prozessors verwendet wird."
41822 #: doc/guix.texi:22544
41824 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
41825 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (Vorgabe: @code{#f})"
41828 #: doc/guix.texi:22546
41829 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
41830 msgstr "Maximale Behältergröße für die Hashtabelle der Servernamen."
41833 #: doc/guix.texi:22550
41834 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:"
41835 msgstr "Die Liste zu ladender dynamisch gebundener Module für nginx. Die dynamischen Module sollten als Liste von Dateinamen ladbarer Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
41838 #: doc/guix.texi:22558
41843 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
41844 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
41845 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
41846 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
41850 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
41851 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")\n"
41852 " (file-append nginx-lua-module \"\\\n"
41853 "/etc/nginx/modules/ngx_http_lua_module.so\")))\n"
41856 #: doc/guix.texi:22560
41858 msgid "@code{lua-package-path} (default: @code{'()})"
41859 msgstr "@code{lua-package-path} (Vorgabe: @code{'()})"
41862 #: doc/guix.texi:22563
41863 msgid "List of nginx lua packages to load. This should be a list of package names of loadable lua modules, as in this example:"
41864 msgstr "Die Liste zu ladender nginx-Lua-Pakete. Hier sollte eine Liste von Paketnamen ladbarer Lua-Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
41867 #: doc/guix.texi:22570
41870 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
41871 " lua-resty-lrucache\n"
41872 " lua-resty-signal\n"
41874 " lua-resty-shell))\n"
41876 "(lua-package-path (list lua-resty-core\n"
41877 " lua-resty-lrucache\n"
41878 " lua-resty-signal\n"
41880 " lua-resty-shell))\n"
41883 #: doc/guix.texi:22572
41885 msgid "@code{lua-package-cpath} (default: @code{'()})"
41886 msgstr "@code{lua-package-cpath} (Vorgabe: @code{'()})"
41889 #: doc/guix.texi:22575
41890 msgid "List of nginx lua C packages to load. This should be a list of package names of loadable lua C modules, as in this example:"
41891 msgstr "Die Liste zu ladender nginx-Lua-C-Pakete. Hier sollte eine Liste von Paketnamen ladbarer Lua-C-Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
41894 #: doc/guix.texi:22578
41896 msgid "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
41897 msgstr "(lua-package-cpath (list lua-resty-signal))\n"
41900 #: doc/guix.texi:22580
41902 msgid "@code{global-directives} (default: @code{'((events . ()))})"
41903 msgstr "@code{global-directives} (Vorgabe: @code{'((events . ()))})"
41906 #: doc/guix.texi:22583
41907 msgid "Association list of global directives for the top level of the nginx configuration. Values may themselves be association lists."
41908 msgstr "Assoziative Liste von globalen Direktiven für die oberste Ebene der nginx-Konfiguration. Als Werte können wiederum assoziative Listen angegeben werden."
41911 #: doc/guix.texi:22589
41914 "(global-directives\n"
41915 " `((worker_processes . 16)\n"
41916 " (pcre_jit . on)\n"
41917 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
41919 "(global-directives\n"
41920 " `((worker_processes . 16)\n"
41921 " (pcre_jit . on)\n"
41922 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
41925 #: doc/guix.texi:22594
41926 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
41927 msgstr "Zusätzlicher Inhalt des @code{http}-Blocks. Er sollte eine Zeichenkette oder ein zeichenkettenwertiger G-Ausdruck."
41930 #: doc/guix.texi:22598
41932 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
41933 msgstr "{Datentyp} nginx-server-configuration"
41936 #: doc/guix.texi:22601
41937 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
41938 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-Serverblocks repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
41941 #: doc/guix.texi:22603
41943 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
41944 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
41947 #: doc/guix.texi:22608
41948 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
41949 msgstr "Jede @code{listen}-Direktive legt Adresse und Port für eine IP fest oder gibt einen Unix-Socket an, auf dem der Server Anfragen beantwortet. Es können entweder sowohl Adresse als auch Port oder nur die Adresse oder nur der Port angegeben werden. Als Adresse kann auch ein Rechnername („Hostname“) angegeben werden, zum Beispiel:"
41952 #: doc/guix.texi:22611
41954 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
41955 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
41958 #: doc/guix.texi:22613
41960 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
41961 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{(list 'default)})"
41964 #: doc/guix.texi:22616
41965 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
41966 msgstr "Eine Liste von Servernamen, die dieser Server repräsentiert. @code{'default} repräsentiert den voreingestellten Server, der für Verbindungen verwendet wird, die zu keinem anderen Server passen."
41969 #: doc/guix.texi:22617
41971 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
41972 msgstr "@code{root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
41975 #: doc/guix.texi:22619
41976 msgid "Root of the website nginx will serve."
41977 msgstr "Wurzelverzeichnis des Webauftritts, der über nginx abgerufen werden kann."
41980 #: doc/guix.texi:22620
41982 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
41983 msgstr "@code{locations} (Vorgabe: @code{'()})"
41986 #: doc/guix.texi:22624
41987 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
41988 msgstr "Eine Liste von @dfn{nginx-location-configuration}- oder @dfn{nginx-named-location-configuration}-Verbundsobjekten, die innerhalb des Serverblocks benutzt werden."
41991 #: doc/guix.texi:22625
41993 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
41994 msgstr "@code{index} (Vorgabe: @code{(list \"index.html\")})"
41997 #: doc/guix.texi:22628
41998 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
41999 msgstr "Index-Dateien, mit denen Anfragen nach einem Verzeichnis beantwortet werden. Wenn @emph{keine} davon gefunden wird, antwortet Nginx mit der Liste der Dateien im Verzeichnis."
42002 #: doc/guix.texi:22629
42004 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
42005 msgstr "@code{try-files} (Vorgabe: @code{'()})"
42008 #: doc/guix.texi:22632
42009 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
42010 msgstr "Eine Liste der Dateien, bei denen in der angegebenen Reihenfolge geprüft wird, ob sie existieren. @code{nginx} beantwortet die Anfrage mit der ersten Datei, die es findet."
42013 #: doc/guix.texi:22633
42015 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
42016 msgstr "@code{ssl-certificate} (Vorgabe: @code{#f})"
42019 #: doc/guix.texi:22636
42020 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
42021 msgstr "Wo das Zertifikat für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten es auf @code{#f} setzen, wenn Sie kein Zertifikat haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
42024 #: doc/guix.texi:22637
42026 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
42027 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (Vorgabe: @code{#f})"
42030 #: doc/guix.texi:22640
42031 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
42032 msgstr "Wo der private Schlüssel für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten ihn auf @code{#f} setzen, wenn Sie keinen Schlüssel haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
42035 #: doc/guix.texi:22641
42037 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
42038 msgstr "@code{server-tokens?} (Vorgabe: @code{#f})"
42041 #: doc/guix.texi:22643
42042 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
42043 msgstr "Ob der Server Informationen über seine Konfiguration bei Antworten beilegen soll."
42046 #: doc/guix.texi:22644
42048 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
42049 msgstr "@code{raw-content} (Vorgabe: @code{'()})"
42052 #: doc/guix.texi:22646
42053 msgid "A list of raw lines added to the server block."
42054 msgstr "Eine Liste von Zeilen, die unverändert in den Serverblock eingefügt werden."
42057 #: doc/guix.texi:22650
42059 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
42060 msgstr "{Datentyp} nginx-upstream-configuration"
42063 #: doc/guix.texi:22653
42064 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
42065 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{upstream}-Blocks repräsentiert. Dieser Typ hat folgende Parameter:"
42068 #: doc/guix.texi:22657
42069 msgid "Name for this group of servers."
42070 msgstr "Der Name dieser Servergruppe."
42073 #: doc/guix.texi:22658
42079 #: doc/guix.texi:22665
42080 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
42081 msgstr "Gibt die Adressen der Server in der Gruppe an. Die Adresse kann als IP-Adresse (z.B.@: @samp{127.0.0.1}), Domänenname (z.B.@: @samp{backend1.example.com}) oder als Pfad eines Unix-Sockets mit dem vorangestellten Präfix @samp{unix:} angegeben werden. Wenn Adressen eine IP-Adresse oder einen Domänennamen benutzen, ist der voreingestellte Port 80, aber ein abweichender Port kann auch explizit angegeben werden."
42084 #: doc/guix.texi:22669
42086 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
42087 msgstr "{Datentyp} nginx-location-configuration"
42090 #: doc/guix.texi:22672
42091 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
42092 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{location}-Blocks angibt. Der Typ hat die folgenden Parameter:"
42095 #: doc/guix.texi:22676
42096 msgid "URI which this location block matches."
42097 msgstr "Die URI, die auf diesen Block passt."
42099 #. type: anchor{#1}
42100 #: doc/guix.texi:22678
42101 msgid "nginx-location-configuration body"
42102 msgstr "nginx-location-configuration body"
42105 #: doc/guix.texi:22678 doc/guix.texi:22699
42111 #: doc/guix.texi:22685
42112 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
42113 msgstr "Der Rumpf des location-Blocks, der als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Er kann viele Konfigurationsdirektiven enthalten, zum Beispiel können Anfragen an eine Upstream-Servergruppe weitergeleitet werden, die mit einem @code{nginx-upstream-configuration}-Block angegeben wurde, indem diese Direktive im Rumpf angegeben wird: @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
42116 #: doc/guix.texi:22689
42118 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
42119 msgstr "{Datentyp} nginx-named-location-configuration"
42122 #: doc/guix.texi:22694
42123 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
42124 msgstr "Der Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines mit Namen versehenen nginx-location-Blocks („Named Location Block“). Ein mit Namen versehener location-Block wird zur Umleitung von Anfragen benutzt und nicht für die normale Anfrageverarbeitung. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42127 #: doc/guix.texi:22698
42128 msgid "Name to identify this location block."
42129 msgstr "Der Name, mit dem dieser location-Block identifiziert wird."
42132 #: doc/guix.texi:22704
42133 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
42134 msgstr "Siehe @ref{nginx-location-configuration body}, weil der Rumpf („Body“) eines mit Namen versehenen location-Blocks wie ein @code{nginx-location-configuration body} benutzt werden kann. Eine Einschränkung ist, dass der Rumpf eines mit Namen versehenen location-Blocks keine location-Blöcke enthalten kann."
42136 #. type: subsubheading
42137 #: doc/guix.texi:22708
42139 msgid "Varnish Cache"
42140 msgstr "Varnish Cache"
42143 #: doc/guix.texi:22709
42148 #. type: Plain text
42149 #: doc/guix.texi:22714
42150 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
42151 msgstr "Varnish ist ein schneller zwischenspeichernder Server, der zwischen Web-Anwendungen und deren Endbenutzern sitzt. Er leitet Anfragen von Clients weiter und lagert die URLs, auf die zugegriffen wird, in einen Zwischenspeicher ein, damit bei mehreren Anfragen auf dieselbe Ressource nur eine Anfrage an die Hintergrundanwendung gestellt wird."
42154 #: doc/guix.texi:22715
42156 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
42157 msgstr "{Scheme-Variable} varnish-service-type"
42160 #: doc/guix.texi:22717
42161 msgid "Service type for the Varnish daemon."
42162 msgstr "Diensttyp für den Varnish-Daemon."
42165 #: doc/guix.texi:22719
42167 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
42168 msgstr "{Datentyp} varnish-configuration"
42171 #: doc/guix.texi:22722
42172 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
42173 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{varnish}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42176 #: doc/guix.texi:22724
42178 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
42179 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{varnish})"
42182 #: doc/guix.texi:22726
42183 msgid "The Varnish package to use."
42184 msgstr "Das Varnish-Paket, was benutzt werden soll."
42187 #: doc/guix.texi:22727
42189 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
42190 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
42193 #: doc/guix.texi:22732
42194 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
42195 msgstr "Ein Name für diese Varnish-Instanz. Varnish wird ein Verzeichnis in @file{/var/varnish/} mit diesem Namen erzeugen und dort temporäre Dateien speichern. Wenn der Name mit einem Schrägstrich beginnt, wird er als absoluter Verzeichnispfad interpretiert."
42198 #: doc/guix.texi:22735
42199 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
42200 msgstr "Übergeben Sie die Befehlszeilenoption @code{-n} an andere Varnish-Programme, um sich mit der Instanz diesen Namens zu verbinden, z.B.@: @command{varnishncsa -n default}."
42203 #: doc/guix.texi:22736
42205 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
42206 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
42209 #: doc/guix.texi:22738
42210 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
42211 msgstr "Welcher Hintergrunddienst benutzt werden soll. Diese Option wird ignoriert, wenn @code{vcl} gesetzt ist."
42214 #: doc/guix.texi:22739
42216 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
42217 msgstr "@code{vcl} (Vorgabe: #f)"
42220 #: doc/guix.texi:22744
42221 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
42222 msgstr "Das @dfn{VCL}-Programm (in der Varnish Configuration Language), das ausgeführt werden soll. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, fungiert Varnish als Proxy für den Hintergrunddienst @code{backend} mit der voreingestellten Konfiguration. Andernfalls muss dies ein dateiartiges Objekt mit gültiger VCL-Syntax sein."
42225 #: doc/guix.texi:22748
42226 msgid "For example, to mirror @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
42227 msgstr "Um zum Beispiel mit VCL einen Spiegelserver für @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} einzurichten, können Sie so etwas benutzen:"
42230 #: doc/guix.texi:22754
42233 "(define %gnu-mirror\n"
42234 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
42236 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
42239 "(define %gnu-mirror\n"
42240 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
42242 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
42246 #: doc/guix.texi:22762
42249 "(operating-system\n"
42251 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
42252 " (varnish-configuration\n"
42253 " (listen '(\":80\"))\n"
42254 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
42255 " %base-services)))\n"
42257 "(operating-system\n"
42259 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
42260 " (varnish-configuration\n"
42261 " (listen '(\":80\"))\n"
42262 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
42263 " %base-services)))\n"
42266 #: doc/guix.texi:22766
42267 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
42268 msgstr "Die Konfiguration einer bereits laufenden Varnish-Instanz kann mit dem Programm @command{varnishadm} eingesehen und verändert werden."
42271 #: doc/guix.texi:22770
42272 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
42273 msgstr "Ziehen Sie die @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} und das @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} zu Rate, wenn Sie eine umfassende Dokumentation zu Varnish und seiner Konfigurationssprache suchen."
42276 #: doc/guix.texi:22771
42278 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
42279 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"localhost:80\")})"
42282 #: doc/guix.texi:22773
42283 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
42284 msgstr "Liste der Adressen, auf denen Varnish lauschen soll."
42287 #: doc/guix.texi:22774
42289 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
42290 msgstr "@code{storage} (Vorgabe: @code{'(\"malloc,128m\")})"
42293 #: doc/guix.texi:22776
42294 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
42295 msgstr "Liste der Speicher-Hintergrunddienste („Storage Backends“), die von der VCL aus benutzt werden können."
42298 #: doc/guix.texi:22777
42300 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
42301 msgstr "@code{parameters} (Vorgabe: @code{'()})"
42304 #: doc/guix.texi:22779
42305 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
42306 msgstr "Liste der Laufzeitparameter von der Form @code{'((\"Parameter\" . \"Wert\"))}."
42309 #: doc/guix.texi:22782
42310 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
42311 msgstr "Zusätzliche Argumente, die an den @command{varnishd}-Prozess übergeben werden."
42314 #: doc/guix.texi:22786 doc/guix.texi:22787
42319 #. type: Plain text
42320 #: doc/guix.texi:22790
42321 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface."
42322 msgstr "Patchwork ist ein System, um eingereichten Patches zu folgen. Es kann an eine Mailing-Liste geschickte Patches sammeln und auf einer Web-Oberfläche anzeigen."
42325 #: doc/guix.texi:22791
42327 msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type"
42328 msgstr "{Scheme-Variable} patchwork-service-type"
42331 #: doc/guix.texi:22793
42332 msgid "Service type for Patchwork."
42333 msgstr "Diensttyp für Patchwork."
42335 #. type: Plain text
42336 #: doc/guix.texi:22797
42337 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain."
42338 msgstr "Es folgt ein Minimalbeispiel für einen Patchwork-Dienst, der auf der Domain @code{patchwork.example.com} läuft."
42341 #: doc/guix.texi:22817
42344 "(service patchwork-service-type\n"
42345 " (patchwork-configuration\n"
42346 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
42347 " (settings-module\n"
42348 " (patchwork-settings-module\n"
42349 " (allowed-hosts (list domain))\n"
42350 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
42351 " (getmail-retriever-config\n"
42352 " (getmail-retriever-configuration\n"
42353 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
42354 " (server \"imap.example.com\")\n"
42356 " (username \"patchwork\")\n"
42357 " (password-command\n"
42358 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
42359 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
42360 " (extra-parameters\n"
42361 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
42364 "(service patchwork-service-type\n"
42365 " (patchwork-configuration\n"
42366 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
42367 " (settings-module\n"
42368 " (patchwork-settings-module\n"
42369 " (allowed-hosts (list domain))\n"
42370 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
42371 " (getmail-retriever-config\n"
42372 " (getmail-retriever-configuration\n"
42373 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
42374 " (server \"imap.example.com\")\n"
42376 " (username \"patchwork\")\n"
42377 " (password-command\n"
42378 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
42379 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
42380 " (extra-parameters\n"
42381 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
42384 #. type: Plain text
42385 #: doc/guix.texi:22823
42386 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{<patchwork-configuration>} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service."
42387 msgstr "Der Patchwork-Dienst wird über drei Verbundsobjekte konfiguriert. Die @code{<patchwork-configuration>} hat mit der Konfiguration von Patchwork innerhalb des HTTPD-Dienstes zu tun."
42389 #. type: Plain text
42390 #: doc/guix.texi:22827
42391 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{<patchwork-configuration>} record can be populated with the @code{<patchwork-settings-module>} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store."
42392 msgstr "Das @code{settings-module}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekts kann mit einem @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundsobjekt ausgefüllt werden, das ein im Guix-Store angelegtes Einstellungsmodul beschreibt."
42394 #. type: Plain text
42395 #: doc/guix.texi:22831
42396 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{<patchwork-settings-module>}, the @code{<patchwork-database-configuration>} must be used."
42397 msgstr "Für das @code{database-configuration}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-settings-module>} muss eine @code{<patchwork-database-configuration>} benutzt werden."
42400 #: doc/guix.texi:22832
42402 msgid "{Data Type} patchwork-configuration"
42403 msgstr "{Datentyp} patchwork-configuration"
42406 #: doc/guix.texi:22835
42407 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:"
42408 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Patchwork-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42411 #: doc/guix.texi:22837
42413 msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})"
42414 msgstr "@code{patchwork} (Vorgabe: @code{patchwork})"
42417 #: doc/guix.texi:22839
42418 msgid "The Patchwork package to use."
42419 msgstr "Welches Patchwork-Paket benutzt werden soll."
42422 #: doc/guix.texi:22840
42428 #: doc/guix.texi:22843
42429 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host."
42430 msgstr "Welche Domain für Patchwork benutzt werden soll. Sie findet Verwendung in Patchworks virtuellen Rechner („Virtual Host“) für den HTTPD-Dienst."
42433 #: doc/guix.texi:22844
42435 msgid "settings-module"
42436 msgstr "settings-module"
42439 #: doc/guix.texi:22850
42440 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{<patchwork-settings-module>} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store."
42441 msgstr "Das durch Patchwork benutzte Einstellungsmodul. Als eine Django-Anwendung wird Patchwork mit einem Python-Modul konfiguriert, das die Einstellungen speichert. Es kann entweder eine Instanz des @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundstyps sein, ein beliebiges anderes Verbundsobjekt sein, das die Einstellungen im Store repräsentiert, oder ein Verzeichnis außerhalb des Stores."
42444 #: doc/guix.texi:22851
42446 msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})"
42447 msgstr "@code{static-path} (Vorgabe: @code{\"/static/\"})"
42450 #: doc/guix.texi:22853
42451 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files."
42452 msgstr "Der Pfad, auf dem der HTTPD-Dienst die statischen Dateien anbieten soll."
42455 #: doc/guix.texi:22854
42457 msgid "getmail-retriever-config"
42458 msgstr "getmail-retriever-config"
42461 #: doc/guix.texi:22858
42462 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork."
42463 msgstr "Das durch Patchwork benutzte getmail-retriever-configuration-Verbundsobjekt. Getmail wird mit diesem Wert konfiguriert. Die Mitteilungen werden mit Patchwork als Empfänger zugestellt."
42466 #: doc/guix.texi:22862
42468 msgid "{Data Type} patchwork-settings-module"
42469 msgstr "{Datentyp} patchwork-settings-module"
42472 #: doc/guix.texi:22867
42473 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:"
42474 msgstr "Der Datentyp, der das Einstellungsmodul für Patchwork repräsentiert. Manche dieser Einstellungen haben direkt mit Patchwork zu tun, andere beziehen sich auf Django, dem Web-Framework auf dem Patchwork aufsetzt, oder dessen Django-Rest-Framework-Bibliothek. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
42477 #: doc/guix.texi:22869
42479 msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})"
42480 msgstr "@code{database-configuration} (Vorgabe: @code{(patchwork-database-configuration)})"
42483 #: doc/guix.texi:22872
42484 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{<patchwork-database-configuration>} record type for more information."
42485 msgstr "Die für Patchwork benutzten Datenbankverbindungseinstellungen. Siehe den @code{<patchwork-database-configuration>}-Verbundstyp für weitere Informationen."
42488 #: doc/guix.texi:22873
42490 msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
42491 msgstr "@code{secret-key-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
42494 #: doc/guix.texi:22876
42495 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value."
42496 msgstr "Patchwork benutzt als eine Django-Webanwendung einen geheimen Schlüssel, um Werte kryptographisch zu signieren. Diese Datei sollte einen einzigartigen, unvorhersehbaren Wert enthalten."
42499 #: doc/guix.texi:22879
42500 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service."
42501 msgstr "Wenn diese Datei nicht existiert, wird sie erzeugt und ein zufälliger Wert wird durch den Shepherd-Dienst für patchwork-setup hineingeschrieben."
42504 #: doc/guix.texi:22881
42505 msgid "This setting relates to Django."
42506 msgstr "Diese Einstellung bezieht sich auf Django."
42509 #: doc/guix.texi:22882
42511 msgid "allowed-hosts"
42512 msgstr "allowed-hosts"
42515 #: doc/guix.texi:22885
42516 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{<patchwork-configuration>} record."
42517 msgstr "Eine Liste zulässiger Netzwerkschnittstellen (Hosts), auf denen dieser Patchwork-Dienst antwortet. Sie sollte wenigstens die im @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt genannte Domain enthalten."
42520 #: doc/guix.texi:22887 doc/guix.texi:22901 doc/guix.texi:22907
42521 #: doc/guix.texi:22913
42522 msgid "This is a Django setting."
42523 msgstr "Dies ist eine Django-Einstellung."
42526 #: doc/guix.texi:22888
42528 msgid "default-from-email"
42529 msgstr "default-from-email"
42532 #: doc/guix.texi:22890
42533 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default."
42534 msgstr "Die E-Mail-Adresse, von der aus Patchwork nach Voreinstellung E-Mails verschicken soll."
42537 #: doc/guix.texi:22892 doc/guix.texi:22918 doc/guix.texi:22923
42538 #: doc/guix.texi:22928
42539 msgid "This is a Patchwork setting."
42540 msgstr "Dies ist eine Patchwork-Einstellung."
42543 #: doc/guix.texi:22893
42545 msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})"
42546 msgstr "@code{static-url} (Vorgabe: @code{#f})"
42549 #: doc/guix.texi:22896
42550 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}."
42551 msgstr "Die URL, über die statische Dokumente angeboten werden. Es kann eine teilweise URL oder eine vollständige URL angegeben werden, aber sie muss auf @code{/} enden."
42554 #: doc/guix.texi:22899
42555 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{<patchwork-configuration>} record will be used."
42556 msgstr "Wenn der Vorgabewert benutzt wird, wird der @code{static-path}-Wert aus dem @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt benutzt."
42559 #: doc/guix.texi:22902
42561 msgid "@code{admins} (default: @code{'()})"
42562 msgstr "@code{admins} (Vorgabe: @code{'()})"
42565 #: doc/guix.texi:22905
42566 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address."
42567 msgstr "Die E-Mail-Adressen, an die Details zu auftretenden Fehlern versendet werden. Jeder Wert sollte eine zweielementige Liste mit dem Namen und der E-Mail-Adresse sein."
42570 #: doc/guix.texi:22911
42571 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown."
42572 msgstr "Ob Patchwork im Fehlersuchmodus („Debug Mode“) ausgeführt werden soll. Wenn dies auf @code{#t} steht, werden detaillierte Fehlermeldungen angezeigt."
42575 #: doc/guix.texi:22914
42577 msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})"
42578 msgstr "@code{enable-rest-api?} (Vorgabe: @code{#t})"
42581 #: doc/guix.texi:22916
42582 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API."
42583 msgstr "Ob Patchworks REST-Programmschnittstelle („REST-API“) aktiviert werden soll."
42586 #: doc/guix.texi:22919
42588 msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})"
42589 msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (Vorgabe: @code{#t})"
42592 #: doc/guix.texi:22921
42593 msgid "Whether to enable the XML RPC API."
42594 msgstr "Ob die XML-Programmschnittstelle für entfernte Prozeduraufrufe („XML-RPC-API“) aktiviert werden soll."
42597 #: doc/guix.texi:22924
42599 msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})"
42600 msgstr "@code{force-https-links?} (Vorgabe: @code{#t})"
42603 #: doc/guix.texi:22926
42604 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages."
42605 msgstr "Ob auf den Webseiten von Patchwork die Verweise auf andere Seiten HTTPS verwenden sollen."
42608 #: doc/guix.texi:22931
42609 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module."
42610 msgstr "Zusätzlicher Code, der am Ende des Patchwork-Einstellungsmoduls platziert werden soll."
42613 #: doc/guix.texi:22935
42615 msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration"
42616 msgstr "{Datentyp} patchwork-database-configuration"
42619 #: doc/guix.texi:22937
42620 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork."
42621 msgstr "Der Datentyp, der die Datenbankkonfiguration für Patchwork repräsentiert."
42624 #: doc/guix.texi:22939
42626 msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
42627 msgstr "@code{engine} (Vorgabe: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
42630 #: doc/guix.texi:22941
42631 msgid "The database engine to use."
42632 msgstr "Welcher Datenbanktreiber („Engine“) benutzt werden soll."
42635 #: doc/guix.texi:22942
42637 msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})"
42638 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"patchwork\"})"
42641 #: doc/guix.texi:22944
42642 msgid "The name of the database to use."
42643 msgstr "Der Name der zu benutzenden Datenbank."
42646 #: doc/guix.texi:22947
42647 msgid "The user to connect to the database as."
42648 msgstr "Der Benutzer, als der sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
42651 #: doc/guix.texi:22948
42653 msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})"
42654 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42657 #: doc/guix.texi:22950
42658 msgid "The password to use when connecting to the database."
42659 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung zur Datenbank verwendet werden soll."
42662 #: doc/guix.texi:22951
42664 msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})"
42665 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42668 #: doc/guix.texi:22953
42669 msgid "The host to make the database connection to."
42670 msgstr "Der Rechner, mit dem die Datenbankverbindung hergestellt wird."
42673 #: doc/guix.texi:22954
42675 msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})"
42676 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42679 #: doc/guix.texi:22956
42680 msgid "The port on which to connect to the database."
42681 msgstr "Der Port, auf dem sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
42683 #. type: subsubheading
42684 #: doc/guix.texi:22960
42690 #: doc/guix.texi:22962
42692 msgid "Mumi, Debbugs Web interface"
42693 msgstr "Mumi, Weboberfläche für Debbugs"
42696 #: doc/guix.texi:22963
42698 msgid "Debbugs, Mumi Web interface"
42699 msgstr "Debbugs, Mumi-Weboberfläche"
42701 #. type: Plain text
42702 #: doc/guix.texi:22968
42703 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs."
42704 msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} ist eine Weboberfläche für Debbugs, einem System, um Fehlerberichte zu verwalten. Nach Vorgabe zeigt es @uref{https://bugs.gnu.org, die bei GNU angebotene Debbugs-Instanz}. Mumi ist ein Web-Server, er lädt aber auch E-Mails von Debbugs herunter und indiziert diese."
42707 #: doc/guix.texi:22969
42709 msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type"
42710 msgstr "{Scheme-Variable} mumi-service-type"
42713 #: doc/guix.texi:22971
42714 msgid "This is the service type for Mumi."
42715 msgstr "Dies ist der Diensttyp für Mumi."
42718 #: doc/guix.texi:22973
42720 msgid "{Data Type} mumi-configuration"
42721 msgstr "{Datentyp} mumi-configuration"
42724 #: doc/guix.texi:22976
42725 msgid "Data type representing the Mumi service configuration. This type has the following fields:"
42726 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Mumi-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Felder:"
42729 #: doc/guix.texi:22978
42731 msgid "@code{mumi} (default: @code{mumi})"
42732 msgstr "@code{mumi} (Vorgabe: @code{mumi})"
42735 #: doc/guix.texi:22980
42736 msgid "The Mumi package to use."
42737 msgstr "Das zu verwendende Mumi-Paket."
42740 #: doc/guix.texi:22981
42742 msgid "@code{mailer?} (default: @code{#true})"
42743 msgstr "@code{mailer?} (Vorgabe: @code{#true})"
42746 #: doc/guix.texi:22983
42747 msgid "Whether to enable or disable the mailer component."
42748 msgstr "Ob die Komponente zum Mailversand aktiviert sein soll oder nicht."
42751 #: doc/guix.texi:22984
42753 msgid "mumi-configuration-sender"
42754 msgstr "mumi-configuration-sender"
42757 #: doc/guix.texi:22986
42758 msgid "The email address used as the sender for comments."
42759 msgstr "Die E-Mail-Adresse, die bei Kommentaren als Absender angegeben wird."
42762 #: doc/guix.texi:22987
42764 msgid "mumi-configuration-smtp"
42765 msgstr "mumi-configuration-smtp"
42768 #: doc/guix.texi:22992
42769 msgid "A URI to configure the SMTP settings for Mailutils. This could be something like @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} or any other URI supported by Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
42770 msgstr "Eine URI, um die SMTP-Einstellungen für Mailutils einzurichten. Hierfür könnte etwas wie @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} angegeben werden, oder eine beliebige andere URI, die von Mailutils unterstützt wird. Siehe @ref{SMTP Mailboxes, SMTP-Postfächer,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
42772 #. type: subsubheading
42773 #: doc/guix.texi:22997
42779 #: doc/guix.texi:22998
42785 #: doc/guix.texi:22999
42790 #. type: Plain text
42791 #: doc/guix.texi:23006
42792 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
42793 msgstr "FastCGI ist eine Schnittstelle zwischen den Anwendungen im Vordergrund („Front-End“) und Hintergrund („Back-End“) eines Webdienstes. Die Rolle, die es ausübt, ist nicht mehr ganz aktuell, weil neue Webdienste im Allgemeinen einfach über HTTP zwischen Vorder- und Hintergrund kommunizieren sollten. Allerdings gibt es eine Menge von Hintergrunddiensten wie PHP oder den optimierten Git-Repository-Zugang über HTTP, welche FastCGI benutzen, also wird es auch in Guix unterstützt."
42795 #. type: Plain text
42796 #: doc/guix.texi:23013
42797 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
42798 msgstr "Um FastCGI zu benutzen, konfigurieren Sie den Webserver im Vordergrund (z.B.@: nginx) so, dass er eine Teilmenge der Anfragen an die fastcgi-Hintergrundanwendung weiterleitet, dass auf einem lokalen TCP- oder Unix-Socket lauscht. Ein dazwischenliegendes @code{fcgiwrap}-Programm sitzt zwischen dem eigentlichen Hintergrundprozess und dem Webserver. Vom Vordergrund wird angezeigt, welches Hintergrundprogramm ausgeführt werden soll. Diese Informationen werden an den @code{fcgiwrap}-Prozess übermittelt."
42801 #: doc/guix.texi:23014
42803 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
42804 msgstr "{Scheme-Variable} fcgiwrap-service-type"
42807 #: doc/guix.texi:23016
42808 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
42809 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{fcgiwrap}-FastCGI-Proxy."
42812 #: doc/guix.texi:23018
42814 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
42815 msgstr "{Datentyp} fcgiwrap-configuration"
42818 #: doc/guix.texi:23021
42819 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
42820 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{fcgiwrap}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42823 #: doc/guix.texi:23022
42825 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
42826 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
42829 #: doc/guix.texi:23024
42830 msgid "The fcgiwrap package to use."
42831 msgstr "Welches fcgiwrap-Paket benutzt werden soll."
42834 #: doc/guix.texi:23025
42836 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
42837 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
42840 #: doc/guix.texi:23031
42841 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
42842 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Prozess lauschen soll, als eine Zeichenkette. Gültige Werte für @var{socket} wären unter anderem @code{unix:@var{/pfad/zum/unix/socket}}, @code{tcp:@var{vier.teile.gepunkt.et}:@var{Port}} und @code{tcp6:[@var{IPv6-Adresse}]:Port}."
42845 #: doc/guix.texi:23032
42847 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
42848 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
42851 #: doc/guix.texi:23033
42853 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
42854 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
42857 #: doc/guix.texi:23038
42858 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
42859 msgstr "Die Benutzerkonten- und Gruppennamen als Zeichenketten, unter denen der @code{fcgiwrap}-Prozess ausgeführt werden soll. Der @code{fastcgi}-Dienst wird sicherstellen, dass, wenn der Nutzer den Benutzer- oder Gruppennamen @code{fcgiwrap} verlangt, der entsprechende Benutzer und/oder Gruppe auch auf dem System existiert."
42862 #: doc/guix.texi:23045
42863 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
42864 msgstr "Es ist möglich, einen FastCGI-gestützten Webdienst so zu konfigurieren, dass er HTTP-Authentisierungsinformationen vom Vordergrundserver an das Hintergrundsystem weiterreicht und es @code{fcgiwrap} möglich macht, den Hintergrundprozess als ein entsprechender lokaler Nutzer auszuführen. Um dem Hintergrundsystem diese Funktionalität anzubieten, lassen Sie @code{fcgiwrap} als der Administratornutzer @code{root} mit selbiger Gruppe ausführen. Beachten Sie, dass die Funktionalität auch auf dem Vordergrundsystem erst eingerichtet werden muss."
42867 #: doc/guix.texi:23048
42872 #. type: Plain text
42873 #: doc/guix.texi:23051
42874 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
42875 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) ist eine alternative PHP-FastCGI-Implementierung, die über einige zusätzliche Funktionalitäten verfügt, die für Webauftritte jeder Größe nützlich sind."
42877 #. type: Plain text
42878 #: doc/guix.texi:23053
42879 msgid "These features include:"
42880 msgstr "Zu diesen Funktionalitäten gehören:"
42883 #: doc/guix.texi:23054
42885 msgid "Adaptive process spawning"
42886 msgstr "Prozesserzeugung nach Bedarf"
42889 #: doc/guix.texi:23055
42891 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
42892 msgstr "Grundlegende Statistiken (ähnlich wie Apaches mod_status)"
42895 #: doc/guix.texi:23056
42897 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
42898 msgstr "Fortschrittliche Prozessverwaltung mit sanftem Stoppen und Starten"
42901 #: doc/guix.texi:23057
42903 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
42904 msgstr "Die Möglichkeit, Arbeiter-Threads mit verschiedenen UIDs, GIDs, Chroot- oder Umgebungseinstellungen zu starten"
42907 #: doc/guix.texi:23059
42908 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
42909 msgstr "und mit verschiedener php.ini (als Ersatz für safe_mode)"
42912 #: doc/guix.texi:23059
42914 msgid "Stdout & stderr logging"
42915 msgstr "Protokollierung der Standard- und Standardfehlerausgabe"
42918 #: doc/guix.texi:23060
42920 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
42921 msgstr "Neustart im Notfall einer ungewollten Zerstörung des Befehlscode-Zwischenspeichers"
42924 #: doc/guix.texi:23061
42926 msgid "Accelerated upload support"
42927 msgstr "Unterstützung für beschleunigtes Hochladen"
42930 #: doc/guix.texi:23062
42932 msgid "Support for a \"slowlog\""
42933 msgstr "Unterstützung für „langsames Protokollieren“ („slowlog“)"
42936 #: doc/guix.texi:23063
42938 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
42939 msgstr "Verbesserungen gegenüber FastCGI, wie z.B.@: fastcgi_finish_request() —"
42942 #: doc/guix.texi:23066
42943 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
42944 msgstr "eine besondere Funktion, um eine Anfrage fertig abzuarbeiten und alle Daten zu Ende zu verarbeiten, während etwas Zeitintensives abläuft (Videokonvertierung, Statistikverarbeitung usw.)"
42946 #. type: Plain text
42947 #: doc/guix.texi:23068
42948 msgid "...@: and much more."
42949 msgstr "…@: und vieles mehr."
42952 #: doc/guix.texi:23069
42954 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
42955 msgstr "{Scheme-Variable} php-fpm-service-type"
42958 #: doc/guix.texi:23071
42959 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
42960 msgstr "Ein Diensttyp für @code{php-fpm}."
42963 #: doc/guix.texi:23073
42965 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
42966 msgstr "{Datentyp} php-fpm-configuration"
42969 #: doc/guix.texi:23075
42970 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
42971 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des php-fpm-Dienstes."
42974 #: doc/guix.texi:23076
42976 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
42977 msgstr "@code{php} (Vorgabe: @code{php})"
42980 #: doc/guix.texi:23078
42981 msgid "The php package to use."
42982 msgstr "Das zu benutzende PHP-Paket."
42985 #: doc/guix.texi:23078
42987 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
42988 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
42991 #: doc/guix.texi:23080
42992 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
42993 msgstr "Die Adresse, auf der FastCGI-Anfragen angenommen werden. Gültige Syntax hierfür ist:"
42996 #: doc/guix.texi:23081
42998 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
42999 msgstr "\"ip.ad.res.se:Port\""
43002 #: doc/guix.texi:23083
43003 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
43004 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf der angegebenen Adresse auf dem angegebenen Port lauschen."
43007 #: doc/guix.texi:23083
43013 #: doc/guix.texi:23085
43014 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
43015 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf allen Adressen auf dem angegebenen Port lauschen."
43018 #: doc/guix.texi:23085
43020 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
43021 msgstr "\"/pfad/zum/unix/socket\""
43024 #: doc/guix.texi:23087
43025 msgid "Listen on a unix socket."
43026 msgstr "Lässt auf einem Unix-Socket lauschen."
43029 #: doc/guix.texi:23089
43031 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
43032 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43035 #: doc/guix.texi:23091
43036 msgid "User who will own the php worker processes."
43037 msgstr "Der Benutzer, dem die PHP-Arbeiterprozesse gehören werden."
43040 #: doc/guix.texi:23091
43042 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
43043 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43046 #: doc/guix.texi:23093
43047 msgid "Group of the worker processes."
43048 msgstr "Die Gruppe für die Arbeiterprozesse."
43051 #: doc/guix.texi:23093
43053 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
43054 msgstr "@code{socket-user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
43057 #: doc/guix.texi:23095
43058 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
43059 msgstr "Der Benutzer, der mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
43062 #: doc/guix.texi:23095
43064 msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})"
43065 msgstr "@code{socket-group} (Vorgabe: @code{nginx})"
43068 #: doc/guix.texi:23097
43069 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
43070 msgstr "Die Gruppe, die mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
43073 #: doc/guix.texi:23097
43075 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
43076 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
43079 #: doc/guix.texi:23100
43080 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
43081 msgstr "Der Prozessidentifikator des php-fpm-Prozesses wird in diese Datei geschrieben, sobald der Dienst gestartet wurde."
43084 #: doc/guix.texi:23100
43086 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
43087 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
43090 #: doc/guix.texi:23102
43091 msgid "Log for the php-fpm master process."
43092 msgstr "Wohin das Protokoll für den php-fpm-Hauptprozess geschrieben wird."
43095 #: doc/guix.texi:23102
43097 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
43098 msgstr "@code{process-manager} (Vorgabe: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
43101 #: doc/guix.texi:23105
43102 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:"
43103 msgstr "Detaillierte Einstellungen für die php-fpm-Prozessverwaltung. Sie müssen eines der Folgenden sein:"
43106 #: doc/guix.texi:23106
43108 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
43109 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
43112 #: doc/guix.texi:23107
43114 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
43115 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
43118 #: doc/guix.texi:23108
43120 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
43121 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
43124 #: doc/guix.texi:23110
43126 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
43127 msgstr "@code{display-errors} (Vorgabe: @code{#f})"
43130 #: doc/guix.texi:23115
43131 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
43132 msgstr "Legt fest, ob PHP-Fehler und Warnungen an Clients geschickt und in ihren Browsern angezeigt werden. Dies ist nützlich für lokale PHP-Entwicklung, aber ein Sicherheitsrisiko für öffentliche Webauftritte, weil Fehlermeldungen Passwörter und Passwortdaten offenlegen können."
43135 #: doc/guix.texi:23115
43137 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
43138 msgstr "@code{timezone} (Vorgabe: @code{#f})"
43141 #: doc/guix.texi:23117
43142 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
43143 msgstr "Legt den Parameter @code{php_admin_value[date.timezone]} fest."
43146 #: doc/guix.texi:23117
43148 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
43149 msgstr "@code{workers-logfile} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
43152 #: doc/guix.texi:23120
43153 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
43154 msgstr "In dieser Datei werden @code{stderr}-Ausgaben von PHP-Arbeiterprozessen protokolliert. Das Feld kann auf @code{#f} gesetzt werden, damit nicht protokolliert wird."
43157 #: doc/guix.texi:23120
43159 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
43160 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
43163 #: doc/guix.texi:23123
43164 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
43165 msgstr "Optional kann hier ein vorrangig benutzter Ersatz für die gesamte Konfigurationsdatei angegeben werden. Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
43168 #: doc/guix.texi:23123
43170 msgid "@code{php-ini-file} (default @code{#f})"
43171 msgstr "@code{php-ini-file} (Vorgabe: @code{#f})"
43174 #: doc/guix.texi:23127
43175 msgid "An optional override of the default php settings. It may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
43176 msgstr "Hier können optional die PHP-Voreinstellungen geändert werden. Geben Sie dazu eine beliebige Art von „dateiartigem“ Objekt an (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
43179 #: doc/guix.texi:23131
43180 msgid "For local development it is useful to set a higher timeout and memory limit for spawned php processes. This be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
43181 msgstr "Bei der Entwicklung mit dem lokalen Rechner bietet es sich an, die Zeit- und Speicherbegrenzung erzeugter PHP-Prozesse anzuheben. Benutzen Sie dazu folgndes Code-Schnipsel in Ihrer Betriebssystemkonfiguration:"
43184 #: doc/guix.texi:23136
43187 "(define %local-php-ini\n"
43188 " (plain-file \"php.ini\"\n"
43189 " \"memory_limit = 2G\n"
43190 "max_execution_time = 1800\"))\n"
43193 "(define %local-php-ini\n"
43194 " (plain-file \"php.ini\"\n"
43195 " \"memory_limit = 2G\n"
43196 "max_execution_time = 1800\"))\n"
43200 #: doc/guix.texi:23143
43203 "(operating-system\n"
43205 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
43206 " (php-fpm-configuration\n"
43207 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
43208 " %base-services)))\n"
43210 "(operating-system\n"
43212 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
43213 " (php-fpm-configuration\n"
43214 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
43215 " %base-services)))\n"
43218 #: doc/guix.texi:23148
43219 msgid "Consult the @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,core php.ini directives} for comprehensive documentation on the acceptable @file{php.ini} directives."
43220 msgstr "Umfassende Dokumentation dazu, welche Direktiven Sie in der @file{php.ini} verwenden dürfen, sollten Sie unter den @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,php.ini-Kerndirektiven} nachschlagen."
43223 #: doc/guix.texi:23151
43225 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
43226 msgstr "{Datentyp} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
43229 #: doc/guix.texi:23155
43230 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
43231 msgstr "Datentyp für die @emph{dynamische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{dynamischen} Prozessverwaltung bleiben Arbeiterprozesse nach Abschluss ihrer Aufgabe weiterhin erhalten, solange die konfigurierten Beschränkungen eingehalten werden."
43234 #: doc/guix.texi:23156 doc/guix.texi:23172 doc/guix.texi:23182
43236 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
43237 msgstr "@code{max-children} (Vorgabe: @code{5})"
43240 #: doc/guix.texi:23158 doc/guix.texi:23174 doc/guix.texi:23184
43241 msgid "Maximum of worker processes."
43242 msgstr "Die maximale Anzahl an Arbeiterprozessen."
43245 #: doc/guix.texi:23158
43247 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
43248 msgstr "@code{start-servers} (Vorgabe: @code{2})"
43251 #: doc/guix.texi:23160
43252 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
43253 msgstr "Wie viele Arbeiterprozesse gleich zu Beginn gestartet werden sollen."
43256 #: doc/guix.texi:23160
43258 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
43259 msgstr "@code{min-spare-servers} (Vorgabe: @code{1})"
43262 #: doc/guix.texi:23162
43263 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
43264 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse mindestens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
43267 #: doc/guix.texi:23162
43269 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
43270 msgstr "@code{max-spare-servers} (Vorgabe: @code{3})"
43273 #: doc/guix.texi:23164
43274 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
43275 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse höchstens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
43278 #: doc/guix.texi:23167
43280 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
43281 msgstr "{Datentyp} php-fpm-static-process-manager-configuration"
43284 #: doc/guix.texi:23171
43285 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
43286 msgstr "Datentyp für die @emph{statische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{statischen} Prozessverwaltung wird eine unveränderliche Anzahl an Arbeiterprozessen erzeugt."
43289 #: doc/guix.texi:23177
43291 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
43292 msgstr "{Datentyp} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
43295 #: doc/guix.texi:23181
43296 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
43297 msgstr "Datentyp für die Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} durch php-fpm. Bei der Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} werden Arbeiterprozesse erst erzeugt, wenn Anfragen vorliegen."
43300 #: doc/guix.texi:23184
43302 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
43303 msgstr "@code{process-idle-timeout} (Vorgabe: @code{10})"
43306 #: doc/guix.texi:23186
43307 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
43308 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der ein Prozess ohne Anfragen abgewürgt wird."
43311 #: doc/guix.texi:23190
43313 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-location @"
43314 msgstr "{Scheme-Prozedur} nginx-php-location @"
43317 #: doc/guix.texi:23196
43318 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
43319 msgstr "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] Eine Hilfsfunktion, mit der in kurzer Zeit PHP zu einer @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt werden kann."
43321 #. type: Plain text
43322 #: doc/guix.texi:23199
43323 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
43324 msgstr "Eine einfache Art, die Dienste für nginx mit PHP einzurichten, kann so aussehen:"
43327 #: doc/guix.texi:23212
43330 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
43331 " (service php-fpm-service-type)\n"
43332 " (service nginx-service-type\n"
43333 " (nginx-server-configuration\n"
43334 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
43335 " (root \"/srv/http/\")\n"
43337 " (list (nginx-php-location)))\n"
43338 " (listen '(\"80\"))\n"
43339 " (ssl-certificate #f)\n"
43340 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
43341 " %base-services))\n"
43343 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
43344 " (service php-fpm-service-type)\n"
43345 " (service nginx-service-type\n"
43346 " (nginx-server-configuration\n"
43347 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
43348 " (root \"/srv/http/\")\n"
43350 " (list (nginx-php-location)))\n"
43351 " (listen '(\"80\"))\n"
43352 " (ssl-certificate #f)\n"
43353 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
43354 " %base-services))\n"
43357 #: doc/guix.texi:23214
43359 msgid "cat-avatar-generator"
43360 msgstr "cat-avatar-generator"
43362 #. type: Plain text
43363 #: doc/guix.texi:23218
43364 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
43365 msgstr "Der Cat Avatar Generator („Katzenavatargenerator“) ist ein einfacher Dienst, um die Nutzung von php-fpm in @code{Nginx} zu demonstrieren. Mit ihm können Katzenavatarbilder aus einem Startwert („Seed“) heraus erzeugt werden, zum Beispiel aus dem Hash der E-Mail-Adresse eines Benutzers."
43368 #: doc/guix.texi:23219
43370 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
43371 msgstr "{Scheme-Prozedur} cat-avatar-generator-service @"
43374 #: doc/guix.texi:23227
43375 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
43376 msgstr "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Liefert ein nginx-server-configuration-Objekt, das von der in @code{configuration} angegebenen Konfiguration erbt. Es erweitert die Nginx-Konfiguration, indem es einen Server-Block hinzufügt, der die in @code{package} angegebene Version vom cat-avatar-generator anbietet. Bei der Ausführung wird dem cat-avatar-generator Zugriff auf sein in @code{cache-dir} angegebenes Zwischenspeicherverzeichnis gewährt."
43378 #. type: Plain text
43379 #: doc/guix.texi:23230
43380 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
43381 msgstr "Eine einfache Konfiguration des cat-avatar-generator kann so aussehen:"
43384 #: doc/guix.texi:23237
43387 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
43388 " #:configuration\n"
43389 " (nginx-server-configuration\n"
43390 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
43392 " %base-services))\n"
43394 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
43395 " #:configuration\n"
43396 " (nginx-server-configuration\n"
43397 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
43399 " %base-services))\n"
43401 #. type: subsubheading
43402 #: doc/guix.texi:23239
43404 msgid "Hpcguix-web"
43405 msgstr "Hpcguix-web"
43408 #: doc/guix.texi:23241
43410 msgid "hpcguix-web"
43411 msgstr "hpcguix-web"
43413 #. type: Plain text
43414 #: doc/guix.texi:23246
43415 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
43416 msgstr "Das Programm @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} ist eine anpassbare Weboberfläche, um Guix-Pakete zu suchen. Am Anfang war es für Nutzer von Hochleistungs-Rechenclustern gedacht („High-Performance Computing“, kurz HPC)."
43419 #: doc/guix.texi:23247
43421 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
43422 msgstr "{Scheme-Variable} hpcguix-web-service-type"
43425 #: doc/guix.texi:23249
43426 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
43427 msgstr "Der Diensttyp für @code{hpcguix-web}."
43430 #: doc/guix.texi:23251
43432 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
43433 msgstr "{Datentyp} hpcguix-web-configuration"
43436 #: doc/guix.texi:23253
43437 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
43438 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes."
43441 #: doc/guix.texi:23255
43447 #: doc/guix.texi:23258
43448 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
43449 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes festlegt. In dieser Spezifikation („Spec“) sollten vor allem diese Sachen angegeben werden:"
43452 #: doc/guix.texi:23260
43454 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
43455 msgstr "@code{title-prefix} (Vorgabe: @code{\"hpcguix | \"})"
43458 #: doc/guix.texi:23262
43459 msgid "The page title prefix."
43460 msgstr "Das Präfix der Webseitentitel."
43463 #: doc/guix.texi:23263
43465 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
43466 msgstr "@code{guix-command} (Vorgabe: @code{\"guix\"})"
43469 #: doc/guix.texi:23265
43470 msgid "The @command{guix} command."
43471 msgstr "Der @command{guix}-Befehl."
43474 #: doc/guix.texi:23266
43476 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
43477 msgstr "@code{package-filter-proc} (Vorgabe: @code{(const #t)})"
43480 #: doc/guix.texi:23268
43481 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
43482 msgstr "Eine Prozedur, die festlegt, wie anzuzeigende Pakete gefiltert werden."
43485 #: doc/guix.texi:23269
43487 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
43488 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (Vorgabe: @code{(const '())})"
43491 #: doc/guix.texi:23271
43492 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
43493 msgstr "Erweiterungspaket für @code{hpcguix-web}."
43496 #: doc/guix.texi:23272
43498 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
43499 msgstr "@code{menu} (Vorgabe: @code{'()})"
43502 #: doc/guix.texi:23274
43503 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
43504 msgstr "Zusätzlicher Eintrag auf der Menüseite."
43507 #: doc/guix.texi:23275
43509 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
43510 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{%default-channels})"
43513 #: doc/guix.texi:23277
43514 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
43515 msgstr "Liste der Kanäle, aus denen die Paketliste erstellt wird (siehe @ref{Channels})."
43518 #: doc/guix.texi:23278
43520 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
43521 msgstr "@code{package-list-expiration} (Vorgabe: @code{(* 12 3600)})"
43524 #: doc/guix.texi:23281
43525 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
43526 msgstr "Nach wie viel Zeit in Sekunden die Paketliste aus den neuesten Instanzen der angegebenen Kanäle neu erzeugt wird."
43529 #: doc/guix.texi:23286
43530 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
43531 msgstr "Siehe das Repository von hpcguix-web für ein @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, vollständiges Beispiel}."
43534 #: doc/guix.texi:23287
43536 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
43537 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hpcguix-web})"
43540 #: doc/guix.texi:23289
43541 msgid "The hpcguix-web package to use."
43542 msgstr "Das hpcguix-web-Paket, was benutzt werden soll."
43544 #. type: Plain text
43545 #: doc/guix.texi:23293
43546 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
43547 msgstr "Eine typische Deklaration eines hpcguix-web-Dienstes sieht so aus:"
43550 #: doc/guix.texi:23302
43553 "(service hpcguix-web-service-type\n"
43554 " (hpcguix-web-configuration\n"
43556 " #~(define site-config\n"
43557 " (hpcweb-configuration\n"
43558 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
43559 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
43561 "(service hpcguix-web-service-type\n"
43562 " (hpcguix-web-configuration\n"
43564 " #~(define site-config\n"
43565 " (hpcweb-configuration\n"
43566 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
43567 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
43570 #: doc/guix.texi:23309
43571 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
43572 msgstr "Der hpcguix-web-Dienst aktualisiert die Liste der Pakete, die er veröffentlicht, periodisch, indem er die Kanäle über einen Git-„Pull“ lädt. Dazu muss er auf X.509-Zertifikate zugreifen, damit Git-Server authentifiziert werden können, wenn mit diesen über HTTPS kommuniziert wird, wofür der Dienst davon ausgeht, dass sich jene Zertifikate in @file{/etc/ssl/certs} befinden."
43575 #: doc/guix.texi:23313
43576 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
43577 msgstr "Stellen Sie also sicher, dass @code{nss-certs} oder ein anderes Zertifikatspaket im @code{packages}-Feld ihrer Konfiguration steht. Siehe @ref{X.509 Certificates} für weitere Informationen zu X.509-Zertifikaten."
43580 #: doc/guix.texi:23318
43586 #: doc/guix.texi:23319
43588 msgid "HTTP, HTTPS"
43589 msgstr "HTTP, HTTPS"
43592 #: doc/guix.texi:23320
43594 msgid "Let's Encrypt"
43595 msgstr "Let's Encrypt"
43598 #: doc/guix.texi:23321
43600 msgid "TLS certificates"
43601 msgstr "TLS-Zertifikate"
43603 #. type: Plain text
43604 #: doc/guix.texi:23328
43605 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
43606 msgstr "Das Modul @code{(gnu services certbot)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um automatisch ein gültiges TLS-Zertifikat von der Zertifikatsautorität Let’s Encrypt zu beziehen. Mit diesen Zertifikaten können Informationen sicher über HTTPS oder andere TLS-basierte Protokolle übertragen werden, im Wissen, dass der Client die Authentizität des Servers überprüfen wird können."
43608 #. type: Plain text
43609 #: doc/guix.texi:23340
43610 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
43611 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let’s Encrypt} macht das @code{certbot}-Werkzeug verfügbar, mit dem der Zertifizierungsvorgang automatisiert werden kann. Das Werkzeug erzeugt zunächst auf sichere Weise einen Schlüssel auf dem Server und stellt dann eine Anfrage an die Let’s-Encrypt-Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA), den Schlüssel zu signieren. Die Zertifikatsautorität prüft mit einem Challenge-Response-Protokoll, dass die Anfrage auch wirklich vom fraglichen Rechner (auch „Host“ genannt) kommt, wozu der Server über HTTP seine Antwort geben muss. Wenn dieses Protokoll erfolgreich befolgt wurde, signiert die Zertifikatsautorität den Schlüssel, woraus sich ein Zertifikat ergibt. Dieses Zertifikat ist eine begrenzte Zeit lang gültig, daher muss der Server für eine andauernde Bereitstellung von TLS-Leistungen immer wieder neu der Zertifikatsautorität eine Bitte um die Erneuerung der Signatur zukommen lassen."
43613 #. type: Plain text
43614 #: doc/guix.texi:23347
43615 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
43616 msgstr "Mit dem certbot-Dienst wird dieser Prozess automatisiert. Er sorgt dafür, dass am Anfang Schlüssel erzeugt werden und eine erste Zertifizierungsanfrage an den Dienst von Let’s Encrypt gestellt wird. Weiterhin ist das Challenge-/Response-Verfahren per Web-Server integriert. Das Zertifikat wird auf die Platte geschrieben und automatisch periodisch erneuert und bei der Erneuerung anfallende Aufgaben werden erledigt (z.B.@: das Neuladen von Diensten und das Kopieren von Schlüsseln mit entsprechenden Berechtigungen)."
43618 #. type: Plain text
43619 #: doc/guix.texi:23353
43620 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
43621 msgstr "Certbot wird zweimal täglich zu einer zufälligen Minute der Stunde ausgeführt. Es tut so lange nichts, bis eine Erneuerung Ihrer Zertifikate fällig wird oder sie gesperrt wurden, durch regelmäßige Ausführung bekommen Sie aber die Chance, dass Ihr Server am Netz bleibt, wenn Let’s Encrypt eine Sperrung aus irgendeinem Grund anordnet."
43623 #. type: Plain text
43624 #: doc/guix.texi:23357
43625 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
43626 msgstr "Durch die Nutzung dieses Dienstes stimmen Sie dem „ACME Subscriber Agreement“ zu, das Sie hier finden:: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
43629 #: doc/guix.texi:23358
43631 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
43632 msgstr "{Scheme-Variable} certbot-service-type"
43635 #: doc/guix.texi:23361
43636 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
43637 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{certbot}-Client für Let’s Encrypt. Sein Wert muss ein @code{certbot-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
43640 #: doc/guix.texi:23368
43643 "(define %nginx-deploy-hook\n"
43645 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
43646 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
43647 " (kill pid SIGHUP))))\n"
43650 "(define %nginx-deploy-hook\n"
43652 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
43653 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
43654 " (kill pid SIGHUP))))\n"
43658 #: doc/guix.texi:23379
43661 "(service certbot-service-type\n"
43662 " (certbot-configuration\n"
43663 " (email \"foo@@example.net\")\n"
43666 " (certificate-configuration\n"
43667 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
43668 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
43669 " (certificate-configuration\n"
43670 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
43672 "(service certbot-service-type\n"
43673 " (certbot-configuration\n"
43674 " (email \"foo@@example.net\")\n"
43677 " (certificate-configuration\n"
43678 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
43679 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
43680 " (certificate-configuration\n"
43681 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
43684 #: doc/guix.texi:23382
43685 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
43686 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{certbot-configuration}."
43689 #: doc/guix.texi:23384
43691 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
43692 msgstr "{Datentyp} certbot-configuration"
43695 #: doc/guix.texi:23387
43696 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
43697 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{certbot}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43700 #: doc/guix.texi:23389
43702 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
43703 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{certbot})"
43706 #: doc/guix.texi:23391
43707 msgid "The certbot package to use."
43708 msgstr "Das certbot-Paket, das benutzt werden soll."
43711 #: doc/guix.texi:23392
43713 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
43714 msgstr "@code{webroot} (Vorgabe: @code{/var/www})"
43717 #: doc/guix.texi:23395
43718 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
43719 msgstr "Das Verzeichnis, aus dem heraus die Dateien für den Challenge-/Response-Prozess von Let’s Encrypt angeboten werden sollen."
43722 #: doc/guix.texi:23396
43724 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
43725 msgstr "@code{certificates} (Vorgabe: @code{()})"
43728 #: doc/guix.texi:23400
43729 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
43730 msgstr "Eine Liste der @code{certificates-configuration}-Objekte, für die Zertifikate und Anfragesignaturen erzeugt werden. Für jedes Zertifikat gibt es einen @code{name}-Eintrag und mehrere @code{domains}."
43733 #: doc/guix.texi:23401
43735 msgid "@code{email} (default: @code{#f})"
43736 msgstr "@code{email} (Vorgabe: @code{#f})"
43739 #: doc/guix.texi:23405
43740 msgid "Optional email address used for registration and recovery contact. Setting this is encouraged as it allows you to receive important notifications about the account and issued certificates."
43741 msgstr "Optional die E-Mail-Adresse, die als Kontakt für die Registrierung und das Wiedererlangen dienen soll. Es wird empfohlen, sie anzugeben, weil Sie darüber wichtige Mitteilungen über Ihr Konto und ausgestellte Zertifikate mitbekommen können."
43744 #: doc/guix.texi:23406
43746 msgid "@code{server} (default: @code{#f})"
43747 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{#f})"
43750 #: doc/guix.texi:23409
43751 msgid "Optional URL of ACME server. Setting this overrides certbot's default, which is the Let's Encrypt server."
43752 msgstr "Optional eine andere URL des ACME-Servers. Wenn sie festgelegt wird, ersetzt sie die Voreinstellung von Certbot, nämlich die URL des Let’s-Encrypt-Servers."
43755 #: doc/guix.texi:23410
43757 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
43758 msgstr "@code{rsa-key-size} (Vorgabe: @code{2048})"
43761 #: doc/guix.texi:23412
43762 msgid "Size of the RSA key."
43763 msgstr "Wie groß der RSA-Schlüssel sein soll."
43766 #: doc/guix.texi:23413
43768 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
43769 msgstr "@code{default-location} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
43772 #: doc/guix.texi:23422
43773 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
43774 msgstr "Die vorgegebene @code{nginx-location-configuration}. Weil @code{certbot} „Challenges“ und „Responses“ anbieten muss, muss durch ihn ein Web-Server ausgeführt werden können. Das tut er, indem er den @code{nginx}-Webdienst mit einer @code{nginx-server-configuration} erweitert, die auf den @var{domains} auf Port 80 lauscht und eine @code{nginx-location-configuration} für den URI-Pfad-Teilraum @code{/.well-known/} umfasst, der von Let’s Encrypt benutzt wird. Siehe @ref{Web Services} für mehr Informationen über diese nginx-Konfigurationsdatentypen."
43777 #: doc/guix.texi:23426
43778 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
43779 msgstr "Anfragen an andere URL-Pfade werden mit der @code{default-location} abgeglichen. Wenn sie angegeben wurde, wird sie zu jeder @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt."
43782 #: doc/guix.texi:23430
43783 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
43784 msgstr "Nach Vorgabe stellt die @code{default-location} eine Weiterleitung von @code{http://@var{domain}/…} nach @code{https://@var{domain}/…} her. Sie müssen dann nur noch festlegen, was Sie auf Ihrem Webauftritt über @code{https} anbieten wollen."
43787 #: doc/guix.texi:23432
43788 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
43789 msgstr "Übergeben Sie @code{#f}, um keine @code{default-location} vorzugeben."
43792 #: doc/guix.texi:23435
43794 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
43795 msgstr "{Datentyp} certificate-configuration"
43798 #: doc/guix.texi:23438
43799 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
43800 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines Zertifikats repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
43803 #: doc/guix.texi:23440
43805 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
43806 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
43809 #: doc/guix.texi:23444
43810 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
43811 msgstr "Dieser Name wird vom Certbot intern zum Aufräumen und in Dateipfaden benutzt; er hat keinen Einfluss auf den Inhalt des erzeugten Zertifikats. Um Zertifikatsnamen einzusehen, führen Sie @code{certbot certificates} aus."
43814 #: doc/guix.texi:23446
43815 msgid "Its default is the first provided domain."
43816 msgstr "Die Vorgabe ist die erste angegebene Domain."
43819 #: doc/guix.texi:23447
43821 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
43822 msgstr "@code{domains} (Vorgabe: @code{()})"
43825 #: doc/guix.texi:23450
43826 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
43827 msgstr "Die erste angegebene Domain wird als Name des Zertifikatseigentümers („Subject CN“) benutzt und alle Domains werden als alternative Namen („Subject Alternative Names“) auf dem Zertifikat stehen."
43830 #: doc/guix.texi:23451
43832 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
43833 msgstr "@code{challenge} (Vorgabe: @code{#f})"
43836 #: doc/guix.texi:23458
43837 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine."
43838 msgstr "Welche Art von Challenge durch den Certbot ausgeführt wird. Wenn @code{#f} angegeben wird, wird die HTTP-Challenge voreingestellt. Wenn ein Wert angegeben wird, wird das Plugin benutzt, das auch bei manuellen Ausführungen benutzt wird (siehe @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} und die Dokumentation unter @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), und Let’s Encrypt wird dazu berechtigt, die öffentliche IP-Adresse der anfordernden Maschine in seinem Protokoll zu speichern."
43841 #: doc/guix.texi:23459
43843 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
43844 msgstr "@code{authentication-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
43847 #: doc/guix.texi:23465
43848 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
43849 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell zum Antworten auf eine Zertifikats-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird. Für diesen Befehl wird die Shell-Variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} die Domain enthalten, für die sich der Certbot authentisiert, @code{$CERTBOT_VALIDATION} enthält die Validierungs-Zeichenkette und @code{$CERTBOT_TOKEN} enthält den Dateinamen der bei einer HTTP-01-Challenge angefragten Ressource."
43852 #: doc/guix.texi:23466
43854 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
43855 msgstr "@code{cleanup-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
43858 #: doc/guix.texi:23472
43859 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
43860 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jede Zertifikat-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird, die vom @code{auth-hook} beantwortet wurde. Für diesen Befehl bleiben die Shell-Variablen weiterhin verfügbar, die im @code{auth-hook}-Skript zur Verfügung standen, und außerdem wird @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} die Standardausgabe des @code{auth-hook}-Skripts enthalten."
43863 #: doc/guix.texi:23473
43865 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
43866 msgstr "@code{deploy-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
43869 #: doc/guix.texi:23481
43870 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
43871 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jedes erfolgreich ausgestellte Zertifikat einmalig ausgeführt wird. Bei diesem Befehl wird die Shell-Variable @code{$RENEWED_LINEAGE} auf das Unterverzeichnis für die aktuelle Konfiguration zeigen (zum Beispiel @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}), in dem sich die neuen Zertifikate und Schlüssel befinden. Die Shell-Variable @code{$RENEWED_DOMAINS} wird eine leerzeichengetrennte Liste der erneuerten Zertifikatsdomänen enthalten (zum Beispiel @samp{\"example.com www.example.com\"}."
43873 #. type: Plain text
43874 #: doc/guix.texi:23488
43875 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
43876 msgstr "Für jede @code{certificate-configuration} wird das Zertifikat in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} und der Schlüssel in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem} gespeichert."
43879 #: doc/guix.texi:23490
43881 msgid "DNS (domain name system)"
43882 msgstr "DNS (Domain Name System)"
43885 #: doc/guix.texi:23491
43887 msgid "domain name system (DNS)"
43888 msgstr "Domain Name System (DNS)"
43890 #. type: Plain text
43891 #: doc/guix.texi:23499
43892 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
43893 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dns)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem @dfn{Domain Name System} (DNS) zu tun haben. Es bietet einen Server-Dienst an, mit dem ein @emph{autoritativer} DNS-Server für mehrere Zonen betrieben werden kann, jeweils als untergeordneter „Slave“ oder als „Master“. Dieser Dienst benutzt @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Außerdem wird ein zwischenspeichernder und weiterleitender DNS-Server für das LAN bereitgestellt, der @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq} benutzt."
43895 #. type: subsubheading
43896 #: doc/guix.texi:23500
43898 msgid "Knot Service"
43899 msgstr "Knot-Dienst"
43901 #. type: Plain text
43902 #: doc/guix.texi:23504
43903 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
43904 msgstr "Eine Beispielkonfiguration eines autoritativen Servers für zwei Zonen, eine „Master“, eine „Slave“, wäre:"
43907 #: doc/guix.texi:23511
43910 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
43911 ";; Name TTL Class Type Data\n"
43912 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
43913 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
43914 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
43917 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
43918 ";; Name TTL Class Type Data\n"
43919 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
43920 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
43921 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
43925 #: doc/guix.texi:23518
43928 "(define master-zone\n"
43929 " (knot-zone-configuration\n"
43930 " (domain \"example.org\")\n"
43931 " (zone (zone-file\n"
43932 " (origin \"example.org\")\n"
43933 " (entries example.org.zone)))))\n"
43936 "(define master-zone\n"
43937 " (knot-zone-configuration\n"
43938 " (domain \"example.org\")\n"
43939 " (zone (zone-file\n"
43940 " (origin \"example.org\")\n"
43941 " (entries example.org.zone)))))\n"
43945 #: doc/guix.texi:23524
43948 "(define slave-zone\n"
43949 " (knot-zone-configuration\n"
43950 " (domain \"plop.org\")\n"
43951 " (dnssec-policy \"default\")\n"
43952 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
43955 "(define slave-zone\n"
43956 " (knot-zone-configuration\n"
43957 " (domain \"plop.org\")\n"
43958 " (dnssec-policy \"default\")\n"
43959 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
43963 #: doc/guix.texi:23529
43966 "(define plop-master\n"
43967 " (knot-remote-configuration\n"
43968 " (id \"plop-master\")\n"
43969 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
43972 "(define plop-master\n"
43973 " (knot-remote-configuration\n"
43974 " (id \"plop-master\")\n"
43975 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
43979 #: doc/guix.texi:23538
43982 "(operating-system\n"
43984 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
43985 " (knot-configuration\n"
43986 " (remotes (list plop-master))\n"
43987 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
43989 " %base-services)))\n"
43991 "(operating-system\n"
43993 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
43994 " (knot-configuration\n"
43995 " (remotes (list plop-master))\n"
43996 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
43998 " %base-services)))\n"
44001 #: doc/guix.texi:23540
44003 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
44004 msgstr "{Scheme-Variable} knot-service-type"
44007 #: doc/guix.texi:23542
44008 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
44009 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Knot-DNS-Server."
44012 #: doc/guix.texi:23550
44013 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
44014 msgstr "Knot DNS ist ein autoritativer DNS-Server, das heißt, er kann mehrere Zonen bedienen, also mehrere Domainnamen, die Sie von einem Registrar kaufen würden. Dieser Server ist kein „Resolver“, er dient also nur zur Auflösung von Namen, für die er autoritativ ist. Dieser Server kann so konfiguriert werden, dass er Zonen als „Master“-Server oder als „Slave“-Server bereitstellt, je nachdem, wie er für die jeweilige Zone eingestellt ist. Server für „Slave“-Zonen erhalten ihre Daten von „Master“-Servern und stellen mit ihnen einen autoritativen Server zur Verfügung. Für einen „Resolver“ macht es keinen Unterschied, ob er Namen auflöst, indem er einen „Master“ oder einen „Slave“ danach fragt."
44017 #: doc/guix.texi:23552
44018 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
44019 msgstr "Die folgenden Datentypen werden benutzt, um den Knot-DNS-Server zu konfigurieren:"
44022 #: doc/guix.texi:23554
44024 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
44025 msgstr "{Datentyp} knot-key-configuration"
44028 #: doc/guix.texi:23557
44029 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
44030 msgstr "Datentyp, der einen Schlüssel repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
44033 #: doc/guix.texi:23559 doc/guix.texi:23579 doc/guix.texi:23694
44034 #: doc/guix.texi:23720 doc/guix.texi:23755
44036 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
44037 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44040 #: doc/guix.texi:23562 doc/guix.texi:23582
44041 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
44042 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
44045 #: doc/guix.texi:23563
44047 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
44048 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{#f})"
44051 #: doc/guix.texi:23567
44052 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
44053 msgstr "Der Algorithmus, der benutzt werden soll. Wählen Sie zwischen @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} und @code{'hmac-sha512}."
44056 #: doc/guix.texi:23568
44058 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
44059 msgstr "@code{secret} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44062 #: doc/guix.texi:23570
44063 msgid "The secret key itself."
44064 msgstr "Was dabei der geheime Schlüssel sein soll."
44067 #: doc/guix.texi:23574
44069 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
44070 msgstr "{Datentyp} knot-acl-configuration"
44073 #: doc/guix.texi:23577
44074 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
44075 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration einer Zugriffssteuerungsliste („Access Control List“, ACL) repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
44078 #: doc/guix.texi:23583 doc/guix.texi:23698
44080 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
44081 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{'()})"
44084 #: doc/guix.texi:23587
44085 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
44086 msgstr "Eine geordnete Liste aus IP-Adresse, Netzwerk-Subnetzen oder Netzwerkbereichen, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Anfrage muss zu einem davon passen. Ein leerer Wert bedeutet, dass die Adresse nicht passen muss."
44089 #: doc/guix.texi:23588
44091 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
44092 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{'()})"
44095 #: doc/guix.texi:23592
44096 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
44097 msgstr "Eine geordnete Liste von Referenzen auf Schlüssel, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Zeichenkette muss zu einem Schlüsselidentifikator passen, der in einem der @code{knot-key-configuration}-Objekte definiert wurde. Wenn kein Schlüssel angegeben wird, bedeutet das, dass kein Schlüssel zu dieser Zugriffssteuerungsliste passen muss."
44100 #: doc/guix.texi:23593
44102 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
44103 msgstr "@code{action} (Vorgabe: @code{'()})"
44106 #: doc/guix.texi:23597
44107 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
44108 msgstr "Eine geordete Liste der Aktionen, die von dieser Zugriffssteuerungsliste zugelassen oder gesperrt werden. Mögliche Werte sind Listen aus null oder mehr Elementen, die jeweils @code{'transfer}, @code{'notify} oder @code{'update} sind."
44111 #: doc/guix.texi:23598
44113 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
44114 msgstr "@code{deny?} (Vorgabe: @code{#f})"
44117 #: doc/guix.texi:23601
44118 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
44119 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, werden mit der Zugriffssteuerungsliste Einschränkungen festgelegt, d.h.@: aufgelistet Aktionen werden gesperrt. Steht es auf falsch, werden aufgelistete Aktionen zugelassen."
44122 #: doc/guix.texi:23605
44124 msgid "{Data Type} zone-entry"
44125 msgstr "{Datentyp} zone-entry"
44128 #: doc/guix.texi:23608
44129 msgid "Data type representing a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
44130 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44133 #: doc/guix.texi:23610
44135 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
44136 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"@@\"})"
44139 #: doc/guix.texi:23616
44140 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
44141 msgstr "Der Name des Eintrags. @code{\"@@\"} bezieht sich auf den Ursprung der Zone. Namen sind relativ zum Ursprung der Zone. Zum Beispiel bezieht sich in einer Zone @code{example.org} der Eintrag @code{\"ns.example.org\"} tatsächlich auf @code{ns.example.org.example.org}. Namen, die auf einen Punkt enden, sind absolut. Das bedeutet, dass sich @code{\"ns.example.org.\"} auf @code{ns.example.org} bezieht."
44144 #: doc/guix.texi:23617
44146 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
44147 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44150 #: doc/guix.texi:23619
44151 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
44152 msgstr "Wie lange dieser Eintrag zwischengespeichert werden darf, d.h.@: seine „Time-To-Live“ (TTL). Ist sie nicht festgelegt, wird die voreingestellte TTL benutzt."
44155 #: doc/guix.texi:23620
44157 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
44158 msgstr "@code{class} (Vorgabe: @code{\"IN\"})"
44161 #: doc/guix.texi:23623
44162 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
44163 msgstr "Welche Klasse der Eintrag hat. Derzeit unterstützt Knot nur @code{\"IN\"} und teilweise @code{\"CH\"}."
44166 #: doc/guix.texi:23624
44168 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
44169 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"A\"})"
44172 #: doc/guix.texi:23628
44173 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
44174 msgstr "Der Typ des Eintrags. Zu den üblichen Typen gehören A (für eine IPv4-Adresse), AAAA (für eine IPv6-Adresse), NS (der Namens-Server) und MX („Mail eXchange“ für E-Mails). Viele andere Typen sind auch definiert."
44177 #: doc/guix.texi:23629
44179 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
44180 msgstr "@code{data} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44183 #: doc/guix.texi:23633
44184 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
44185 msgstr "Die Daten, die im Eintrag stehen, zum Beispiel eine IP-Adresse bei einem A-Eintrag oder ein Domain-Name bei einem NS-Eintrag. Bedenken Sie, dass Domain-Namen relativ zum Ursprung angegeben werden, außer wenn sie auf einen Punkt enden."
44188 #: doc/guix.texi:23637
44190 msgid "{Data Type} zone-file"
44191 msgstr "{Datentyp} zone-file"
44194 #: doc/guix.texi:23640
44195 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
44196 msgstr "Datentyp, der den Inhalt einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44199 #: doc/guix.texi:23649
44200 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
44201 msgstr "Die Liste der Einträge. Für den SOA-Eintrag wird automatisch gesorgt, also müssen Sie ihn nicht zur Liste der Einträge hinzufügen. In der Liste sollte vermutlich ein Eintrag für Ihren primären autoritativen DNS-Server stehen. Abgesehen vom direkten Aufzählen der Einträge können Sie @code{define-zone-entries} verwenden, um ein Objekt zu definieren, worin eine Liste von Einträgen leichter angegeben werden kann, und was sie dann im @code{entries}-Feld des @code{zone-file} angeben können."
44204 #: doc/guix.texi:23650
44206 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
44207 msgstr "@code{origin} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44210 #: doc/guix.texi:23652
44211 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
44212 msgstr "Der Name Ihrer Zone. Dieser Parameter darf nicht leer sein."
44215 #: doc/guix.texi:23653
44217 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
44218 msgstr "@code{ns} (Vorgabe: @code{\"ns\"})"
44221 #: doc/guix.texi:23658
44222 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
44223 msgstr "Die Domain Ihres primären autoritativen DNS-Servers. Der Name wird relativ zum Ursprung angegeben, außer wenn er auf einen Punkt endet. Dieser primäre DNS-Server @emph{muss} verpflichtend einem NS-Eintrag in der Zone entsprechen, dem eine IP-Adresse in der Liste der Einträge zugeordnet werden muss."
44226 #: doc/guix.texi:23659
44228 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
44229 msgstr "@code{mail} (Vorgabe: @code{\"hostmaster\"})"
44232 #: doc/guix.texi:23662
44233 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
44234 msgstr "Eine E-Mail-Adresse, unter der man Sie als für diese Zone Verantwortlichen („Besitzer“/„Owner“) kontaktieren kann. Sie wird zu @code{<mail>@@<origin>} umgeschrieben."
44237 #: doc/guix.texi:23663
44239 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
44240 msgstr "@code{serial} (Vorgabe: @code{1})"
44243 #: doc/guix.texi:23667
44244 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
44245 msgstr "Die Seriennummer der Zone. Da sie von sowohl „Slaves“ als auch „Resolvern“ benutzt wird, um bei Änderungen auf dem Laufenden zu bleiben, ist es notwendig, dass sie @emph{niemals} kleiner gemacht wird. Erhöhen Sie sie, wann immer Sie eine Änderung an Ihrer Zone durchführen."
44248 #: doc/guix.texi:23668
44250 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
44251 msgstr "@code{refresh} (Vorgabe: @code{(* 2 24 3600)})"
44254 #: doc/guix.texi:23672
44255 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
44256 msgstr "Die Häufigkeit, wie oft Slaves eine Zonenübertragung („Zone Transfer“) durchführen. Als Wert wird eine Anzahl von Sekunden angegeben. Sie kann über eine Multiplikation oder mit @code{(string->duration)} angegeben werden."
44259 #: doc/guix.texi:23673
44261 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
44262 msgstr "@code{retry} (Vorgabe: @code{(* 15 60)})"
44265 #: doc/guix.texi:23676
44266 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
44267 msgstr "Nach welcher Zeitperiode ein Slave versuchen wird, Kontakt mit seinem Master aufzunehmen, wenn er ihn beim ersten Mal nicht erreichen kann."
44270 #: doc/guix.texi:23677
44272 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
44273 msgstr "@code{expiry} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
44276 #: doc/guix.texi:23681
44277 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
44278 msgstr "Die Voreinstellung, welche TTL für Einträge verwendet werden soll. Bestehende Einträge werden für höchstens diese Zeitspanne als korrekt angesehen. Nach Ablauf dieser Zeitspanne werden „Resolver“ ihren Zwischenspeicher als ungültig markieren und erneut prüfen, ob der Eintrag noch existiert."
44281 #: doc/guix.texi:23682
44283 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
44284 msgstr "@code{nx} (Vorgabe: @code{3600})"
44287 #: doc/guix.texi:23685
44288 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
44289 msgstr "Die voreingestellte TTL der @emph{nicht} existierenden Einträge. Sie stellt normalerweise eine kurze Verzögerung dar, weil Sie möchten, dass neue Domains für jeden schnell erkannt werden."
44292 #: doc/guix.texi:23689
44294 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
44295 msgstr "{Datentyp} knot-remote-configuration"
44298 #: doc/guix.texi:23692
44299 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
44300 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration eines entfernten Servers („Remote“) repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44303 #: doc/guix.texi:23697
44304 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
44305 msgstr "Ein Identifikator, mit dem man sich in anderen Konfigurationsfeldern auf diesen entfernten Server („Remote“) beziehen kann. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
44308 #: doc/guix.texi:23702
44309 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
44310 msgstr "Eine geordnete Liste der Empfänger-IP-Adressen. Adressen werden der Reihe nach durchprobiert. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden, zum Beispiel als @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Die Vorgabe ist 53."
44313 #: doc/guix.texi:23703
44315 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
44316 msgstr "@code{via} (Vorgabe: @code{'()})"
44319 #: doc/guix.texi:23707
44320 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
44321 msgstr "Eine geordnete Liste der Quell-IP-Adressen. Eine leere Liste wird Knot eine sinnvolle Quell-IP-Adresse auswählen lassen. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden. Die Vorgabe wird zufällig ausgewählt."
44324 #: doc/guix.texi:23708
44326 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
44327 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{#f})"
44330 #: doc/guix.texi:23711
44331 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
44332 msgstr "Ein Verweis auf einen Schlüssel („Key“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüssels enthält, der in einem @code{knot-key-configuration}-Feld festgelegt wurde."
44335 #: doc/guix.texi:23715
44337 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
44338 msgstr "{Datentyp} knot-keystore-configuration"
44341 #: doc/guix.texi:23718
44342 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
44343 msgstr "Datentyp, der einen Schlüsselspeicher („Keystore“) repräsentiert, um DNSSEC-Schlüssel zu fassen. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44346 #: doc/guix.texi:23722
44347 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
44348 msgstr "Der Identifikator des Schlüsselspeichers. Er darf nicht leer gelassen werden."
44351 #: doc/guix.texi:23723
44353 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
44354 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{'pem})"
44357 #: doc/guix.texi:23725
44358 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
44359 msgstr "Die Art von Hintergrundspeicher, in dem Schlüssel eingetragen werden. Sie kann @code{'pem} oder @code{'pkcs11} sein."
44362 #: doc/guix.texi:23726
44364 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
44365 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
44368 #: doc/guix.texi:23730
44369 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string represents a path in the file system."
44370 msgstr "Die Zeichenkette mit der Konfiguration des Hintergrundspeichers. Ein Beispiel für die PKCS#11 ist @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/…/lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Für pem als Hintergrundspeicher repräsentiert die Zeichenkette einen Pfad im Dateisystem."
44373 #: doc/guix.texi:23734
44375 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
44376 msgstr "{Datentyp} knot-policy-configuration"
44379 #: doc/guix.texi:23738
44380 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
44381 msgstr "Datentyp, der die DNSSEC-Richtlinie repräsentiert. Knot DNS kann Ihre Zonen automatisch signieren. Der Dienst kann Ihre Schlüssel automatisch erzeugen und verwalten oder Schlüssel benutzen, die Sie selbst erzeugen."
44384 #: doc/guix.texi:23745
44385 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
44386 msgstr "DNSSEC wird in der Regel mit zwei Schlüsseln implementiert: Ein Schlüssel, mit dem Schlüssel signiert werden („Key Signing Key“, KSK), signiert den zweiten Schlüssel, einen Schlüssel, der Zonen signiert („Zone Signing Key“, ZSK), mit dem die Zone signiert wird. Damit er als vertrauenswürdig angesehen wird, muss der KSK in der Elternzone stehen (meistens ist das eine Top-Level-Domain). Wenn Ihr Registrar DNSSEC unterstützt, müssen Sie ihm den Hash Ihres KSK übermitteln, damit er einen DS-Eintrag für Ihre Zone hinzufügen kann. Das passiert nicht automatisch und muss jedes Mal wiederholt werden, wenn Sie Ihren KSK ändern."
44389 #: doc/guix.texi:23751
44390 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
44391 msgstr "Die Richtlinie legt auch fest, wie lange Ihre Schlüssel gültig bleiben. Normalerweise kann der ZSK leicht geändert werden und benutzt kryptografisch schwächere Funktionen (also niedrigere Parameter), damit Einträge schnell signiert werden können, wodurch man sie oft verändern kann. Der KSK setzt jedoch eine manuelle Interaktion mit dem Registrar voraus, also werden sie weniger oft geändert und verwenden stärkere Parameter, weil mit ihnen nur ein einziger Eintrag signiert wird."
44394 #: doc/guix.texi:23753
44395 msgid "This type has the following parameters:"
44396 msgstr "Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44399 #: doc/guix.texi:23757
44400 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
44401 msgstr "Der Identifikator der Richtlinie. Er darf nicht leer sein."
44404 #: doc/guix.texi:23758
44406 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
44407 msgstr "@code{keystore} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
44410 #: doc/guix.texi:23763
44411 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
44412 msgstr "Eine Referenz auf einen Schlüsselspeicher („Keystore“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüsselspeichers enthält, der in einem @code{knot-keystore-configuration}-Feld gespeichert ist. Der Identifikator @code{\"default\"} sorgt dafür, dass der vorgegebene Schlüsselspeicher verwendet wird (eine KASP-Datenbank, die durch diesen Dienst eingerichtet wurde)."
44415 #: doc/guix.texi:23764
44417 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
44418 msgstr "@code{manual?} (Vorgabe: @code{#f})"
44421 #: doc/guix.texi:23766
44422 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
44423 msgstr "Ob Schlüssel manuell verwaltet werden sollen; andernfalls werden sie automatisch verwaltet."
44426 #: doc/guix.texi:23767
44428 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
44429 msgstr "@code{single-type-signing?} (Vorgabe: @code{#f})"
44432 #: doc/guix.texi:23769
44433 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
44434 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, werden dieselben Schlüssel als KSK und ZSK verwendet („Single-Type Signing Scheme“)."
44437 #: doc/guix.texi:23770
44439 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
44440 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
44443 #: doc/guix.texi:23772
44444 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
44445 msgstr "Ein Algorithmus für zum Signieren verwendete Schlüssel und ausgestellte Signaturen."
44448 #: doc/guix.texi:23773
44450 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
44451 msgstr "@code{ksk-size} (Vorgabe: @code{256})"
44454 #: doc/guix.texi:23776
44455 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
44456 msgstr "Die Länge des KSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
44459 #: doc/guix.texi:23777
44461 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
44462 msgstr "@code{zsk-size} (Vorgabe: @code{256})"
44465 #: doc/guix.texi:23780
44466 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
44467 msgstr "Die Länge des ZSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
44470 #: doc/guix.texi:23781
44472 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
44473 msgstr "@code{dnskey-ttl} (Vorgabe: @code{'default})"
44476 #: doc/guix.texi:23784
44477 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
44478 msgstr "Der TTL-Wert für DNSKEY-Einträge, die die Wurzel der Zone betreffen. Der besondere Wert @code{'default} bedeutet, dass dieselbe TTL wie für den SOA-Eintrag der Zone verwendet wird."
44481 #: doc/guix.texi:23785
44483 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
44484 msgstr "@code{zsk-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
44487 #: doc/guix.texi:23787
44488 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
44489 msgstr "Die Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung eines ZSK und dem Anfang des nächsten Schlüsselübergangs („Key Rollover“)."
44492 #: doc/guix.texi:23788
44494 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
44495 msgstr "@code{propagation-delay} (Vorgabe: @code{(* 24 3600)})"
44498 #: doc/guix.texi:23791
44499 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
44500 msgstr "Eine zusätzliche Verlängerung, die bei jedem Schritt im Schlüsselübergang („Key Rollover“) gewartet wird. Dieser Wert sollte hoch genug sein, damit in dieser Zeit Daten vom Master-Server alle Slaves erreichen."
44503 #: doc/guix.texi:23792
44505 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
44506 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
44509 #: doc/guix.texi:23794
44510 msgid "A validity period of newly issued signatures."
44511 msgstr "Wie lange neu ausgestellte Signaturen gültig bleiben."
44514 #: doc/guix.texi:23795
44516 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
44517 msgstr "@code{rrsig-refresh} (Vorgabe: @code{(* 7 24 3600)})"
44520 #: doc/guix.texi:23797
44521 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
44522 msgstr "Wie lange im Voraus vor einem Auslaufen der Signatur diese Signatur erneuert werden soll."
44525 #: doc/guix.texi:23798
44527 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
44528 msgstr "@code{nsec3?} (Vorgabe: @code{#f})"
44531 #: doc/guix.texi:23800
44532 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
44533 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, wird NSEC3 statt NSEC benutzt."
44536 #: doc/guix.texi:23801
44538 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
44539 msgstr "@code{nsec3-iterations} (Vorgabe: @code{5})"
44542 #: doc/guix.texi:23803
44543 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
44544 msgstr "Wie oft zusätzlich gehasht werden soll."
44547 #: doc/guix.texi:23804
44549 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
44550 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (Vorgabe: @code{8})"
44553 #: doc/guix.texi:23807
44554 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
44555 msgstr "Wie lange das kryptografische „Salt“ sein soll, als Anzahl von Oktetten. Es wird vor dem Hashen an den Namen des ursprünglichen Besitzers angehängt."
44558 #: doc/guix.texi:23808
44560 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
44561 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
44564 #: doc/guix.texi:23810
44565 msgid "The validity period of newly issued salt field."
44566 msgstr "Wie lange das neu ausgestellte Salt-Feld gültig bleiben soll."
44569 #: doc/guix.texi:23814
44571 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
44572 msgstr "{Datentyp} knot-zone-configuration"
44575 #: doc/guix.texi:23817
44576 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
44577 msgstr "Datentyp, der eine durch Knot verfügbar gemachte Zone repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44580 #: doc/guix.texi:23819
44582 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
44583 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44586 #: doc/guix.texi:23821
44587 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
44588 msgstr "Die Domain, die durch diese Konfiguration zur Verfügung gestellt wird. Sie darf nicht leer sein."
44591 #: doc/guix.texi:23822
44593 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
44594 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{\"\"})"
44597 #: doc/guix.texi:23825
44598 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
44599 msgstr "Die Datei, in der diese Zone abgespeichert wird. Dieser Parameter wird bei Master-Zonen ignoriert. Bleibt er leer, wird die vom Domain-Namen abhängige Voreinstellung benutzt."
44602 #: doc/guix.texi:23826
44604 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
44605 msgstr "@code{zone} (Vorgabe: @code{(zone-file)})"
44608 #: doc/guix.texi:23829
44609 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
44610 msgstr "Der Inhalt der Zonendatei. Dieser Parameter wird bei Slave-Zonen ignoriert. Er muss ein Verbundsobjekt vom Typ @code{zone-file} enthalten."
44613 #: doc/guix.texi:23830
44615 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
44616 msgstr "@code{master} (Vorgabe: @code{'()})"
44619 #: doc/guix.texi:23833
44620 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
44621 msgstr "Eine Liste von als „Master“ geltenden entfernten Servern. Ist sie leer, ist diese Zone ein Master, sonst ein Slave. Es handelt sich um eine Liste von Identifikatoren entfernter Server („Remotes“)."
44624 #: doc/guix.texi:23834
44626 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
44627 msgstr "@code{ddns-master} (Vorgabe: @code{#f})"
44630 #: doc/guix.texi:23837
44631 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
44632 msgstr "Der vorrangige „Master“. Ist dies leer, wird hierfür der erste Master aus der Liste der Master benutzt."
44635 #: doc/guix.texi:23838
44637 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
44638 msgstr "@code{notify} (Vorgabe: @code{'()})"
44641 #: doc/guix.texi:23840
44642 msgid "A list of slave remote identifiers."
44643 msgstr "Eine Liste der Identifikatoren von entfernten Slave-Servern („Remotes“)."
44646 #: doc/guix.texi:23841
44648 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
44649 msgstr "@code{acl} (Vorgabe: @code{'()})"
44652 #: doc/guix.texi:23843
44653 msgid "A list of acl identifiers."
44654 msgstr "Eine Liste von Identifikatoren von Zugriffssteuerungslisten."
44657 #: doc/guix.texi:23844
44659 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
44660 msgstr "@code{semantic-checks?} (Vorgabe: @code{#f})"
44663 #: doc/guix.texi:23846
44664 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
44665 msgstr "Wenn dies festgelegt ist, werden für die Zone mehr semantische Überprüfungen durchgeführt."
44668 #: doc/guix.texi:23847
44670 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
44671 msgstr "@code{disable-any?} (Vorgabe: @code{#f})"
44674 #: doc/guix.texi:23849
44675 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
44676 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, werden Anfragen vom Typ ANY gesperrt."
44679 #: doc/guix.texi:23850
44681 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
44682 msgstr "@code{zonefile-sync} (Vorgabe: @code{0})"
44685 #: doc/guix.texi:23853
44686 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
44687 msgstr "Wie lange nach einer Änderung der im Arbeitsspeicher zwischengespeicherten Daten gewartet wird, bis die Daten auf die Platte geschrieben werden. Bei 0 werden sie sofort synchronisiert."
44690 #: doc/guix.texi:23854
44692 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
44693 msgstr "@code{zonefile-load} (Vorgabe: @code{#f})"
44696 #: doc/guix.texi:23857
44697 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
44698 msgstr "Wie die in der Zonendatei gespeicherten Daten benutzt werden, wenn die Zone geladen wird. Mögliche Werte sind:"
44701 #: doc/guix.texi:23859
44703 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
44704 msgstr "@code{#f} sorgt dafür, dass nach der Voreinstellung von Knot verfahren wird,"
44707 #: doc/guix.texi:23860
44709 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
44710 msgstr "@code{'none} bewirkt, dass die Zonendatei überhaupt nicht benutzt wird,"
44713 #: doc/guix.texi:23861
44715 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
44716 msgstr "@code{'difference} lässt den Unterschied zwischen den bereits vorliegenden"
44719 #: doc/guix.texi:23863
44720 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
44721 msgstr "Daten und dem gespeicherten Inhalt der Zone berechnen, welcher dann zum vorliegenden Zoneninhalt hinzugenommen wird,"
44724 #: doc/guix.texi:23863
44726 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
44727 msgstr "@code{'difference-no-serial} für dasselbe wie bei @code{'difference},"
44730 #: doc/guix.texi:23866
44731 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
44732 msgstr "aber die SOA-Seriennummer in der Zonendatei wird ignoriert und der Server kümmert sich automatisch darum."
44735 #: doc/guix.texi:23866
44737 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
44738 msgstr "@code{'whole} lässt den ganzen Inhalt der Zone aus der Zonendatei auslesen."
44741 #: doc/guix.texi:23869
44743 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
44744 msgstr "@code{journal-content} (Vorgabe: @code{#f})"
44747 #: doc/guix.texi:23874
44748 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44749 msgstr "Wie in den Aufzeichnungen die Zone und Änderungen daran gespeichert werden sollen. Mögliche Werte sind @code{'none}, um keine Aufzeichnungen zu führen, @code{'changes}, um Änderungen zu speichern, und @code{'all}, wodurch der gesamte Inhalt gespeichert wird. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44752 #: doc/guix.texi:23875
44754 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
44755 msgstr "@code{max-journal-usage} (Vorgabe: @code{#f})"
44758 #: doc/guix.texi:23878
44759 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44760 msgstr "Die maximale Größe, die Aufzeichnungen für die Wiederherstellbarkeit („Journal“) auf der Platte einnehmen können. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44763 #: doc/guix.texi:23879
44765 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
44766 msgstr "@code{max-journal-depth} (Vorgabe: @code{#f})"
44769 #: doc/guix.texi:23882
44770 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44771 msgstr "Wie viele Aufzeichnungen höchstens im Änderungsverlauf gespeichert werden. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44774 #: doc/guix.texi:23883
44776 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
44777 msgstr "@code{max-zone-size} (Vorgabe: @code{#f})"
44780 #: doc/guix.texi:23887
44781 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
44782 msgstr "Die maximale Größe der Zonendatei. Diese Beschränkung wird auf eingehende Übertragungen und Aktualisierungen angewandt. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
44785 #: doc/guix.texi:23888
44787 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
44788 msgstr "@code{dnssec-policy} (Vorgabe: @code{#f})"
44791 #: doc/guix.texi:23892
44792 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
44793 msgstr "Ein Verweis auf ein @code{knot-policy-configuration}-Verbundsobjekt oder der besondere Name @code{\"default\"}, um die Voreinstellung von Knot zu verwenden. Wenn dies als der Wert @code{#f} angegeben wurde, findet in dieser Zone kein Signieren mit DNSSEC statt."
44796 #: doc/guix.texi:23893
44798 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
44799 msgstr "@code{serial-policy} (Vorgabe: @code{'increment})"
44802 #: doc/guix.texi:23895
44803 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
44804 msgstr "Eine Richtlinie; entweder @code{'increment} (Seriennummer hochzählen) oder @code{'unixtime} (Unix-Zeitstempel verwenden)."
44807 #: doc/guix.texi:23899
44809 msgid "{Data Type} knot-configuration"
44810 msgstr "{Datentyp} knot-configuration"
44813 #: doc/guix.texi:23902
44814 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
44815 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Knot repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44818 #: doc/guix.texi:23904
44820 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
44821 msgstr "@code{knot} (Vorgabe: @code{knot})"
44824 #: doc/guix.texi:23906
44825 msgid "The Knot package."
44826 msgstr "Das Knot-Paket."
44829 #: doc/guix.texi:23907
44831 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
44832 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/knot\"})"
44835 #: doc/guix.texi:23909
44836 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
44837 msgstr "Das Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). In diesem Verzeichnis werden die PID-Datei mit dem Prozessidentifikator und Sockets gespeichert."
44840 #: doc/guix.texi:23910
44842 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
44843 msgstr "@code{includes} (Vorgabe: @code{'()})"
44846 #: doc/guix.texi:23913
44847 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
44848 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die oben in der Konfigurationsdatei eingebunden werden müssen."
44851 #: doc/guix.texi:23914
44853 msgid "secrets, Knot service"
44854 msgstr "Geheimnisse, Knot-Dienst"
44857 #: doc/guix.texi:23920
44858 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
44859 msgstr "Hiermit können Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich gespeichert werden. Zum Beispiel können Sie geheime Schlüssel so in einer externen Datei speichern, die nicht von Guix verwaltet und daher auch nicht von jedem in @file{/gnu/store} ausgelesen werden kann — Sie können etwa Ihre geheime Schlüsselkonfiguration in @file{/etc/knot/secrets.conf} speichern und diese Datei dann zu Ihrer @code{includes}-Liste hinzufügen."
44862 #: doc/guix.texi:23925
44863 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:"
44864 msgstr "Sie können mit dem Schlüsselverwaltungsprogramm @code{keymgr} aus dem Knot-Paket einen geheimen TSIG-Schlüssel erzeugen lassen (für @code{nsupdate} und Zonentransfers). Beachten Sie, dass das Paket @emph{nicht} automatisch durch den Dienst installiert wird. Das folgende Beispiel zeigt, wie man einen neuen TSIG-Schlüssel erzeugen lässt:"
44867 #: doc/guix.texi:23929
44870 "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n"
44871 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
44873 "keymgr -t meingeheimnis > /etc/knot/secrets.conf\n"
44874 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
44877 #: doc/guix.texi:23935
44878 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key."
44879 msgstr "Außerdem sollten Sie bedenken, dass der erzeugte Schlüssel den Namen @var{meingeheimnis} bekommt, dieser Name also auch im @var{key}-Feld des @code{knot-acl-configuration}-Verbundsobjekts und an anderen Stellen verwendet werden muss, wo auf den Schlüssel verwiesen wird."
44882 #: doc/guix.texi:23937
44883 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
44884 msgstr "Sie können die @code{includes} auch benutzen, um von der Guix-Schnittstelle nicht unterstützte Einstellungen festzulegen."
44887 #: doc/guix.texi:23938
44889 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
44890 msgstr "@code{listen-v4} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
44893 #: doc/guix.texi:23940 doc/guix.texi:23943
44894 msgid "An ip address on which to listen."
44895 msgstr "Eine IP-Adresse, auf der gelauscht werden soll."
44898 #: doc/guix.texi:23941
44900 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
44901 msgstr "@code{listen-v6} (Vorgabe: @code{\"::\"})"
44904 #: doc/guix.texi:23944
44906 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
44907 msgstr "@code{listen-port} (Vorgabe: @code{53})"
44910 #: doc/guix.texi:23946
44911 msgid "A port on which to listen."
44912 msgstr "Ein Port, auf dem gelauscht werden soll."
44915 #: doc/guix.texi:23947
44917 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
44918 msgstr "@code{keys} (Vorgabe: @code{'()})"
44921 #: doc/guix.texi:23949
44922 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
44923 msgstr "Die Liste der @code{knot-key-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44926 #: doc/guix.texi:23950
44928 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
44929 msgstr "@code{acls} (Vorgabe: @code{'()})"
44932 #: doc/guix.texi:23952
44933 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
44934 msgstr "Die Liste der @code{knot-acl-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44937 #: doc/guix.texi:23953
44939 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
44940 msgstr "@code{remotes} (Vorgabe: @code{'()})"
44943 #: doc/guix.texi:23955
44944 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
44945 msgstr "Die Liste der @code{knot-remote-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44948 #: doc/guix.texi:23956
44950 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
44951 msgstr "@code{zones} (Vorgabe: @code{'()})"
44954 #: doc/guix.texi:23958
44955 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
44956 msgstr "Die Liste der @code{knot-zone-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
44958 #. type: subsubheading
44959 #: doc/guix.texi:23962
44961 msgid "Knot Resolver Service"
44962 msgstr "Knot-Resolver-Dienst"
44965 #: doc/guix.texi:23964
44967 msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type"
44968 msgstr "{Scheme-Variable} knot-resolver-service-type"
44971 #: doc/guix.texi:23967
44972 msgid "This this the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:"
44973 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Knot-Resolver-Dienstes, dessen Wert ein @code{knot-resolver-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
44976 #: doc/guix.texi:23977
44979 "(service knot-resolver-service-type\n"
44980 " (knot-resolver-configuration\n"
44981 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
44982 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
44983 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
44984 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
44985 "cache.size = 100 * MB\n"
44988 "(service knot-resolver-service-type\n"
44989 " (knot-resolver-configuration\n"
44990 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
44991 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
44992 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
44993 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
44994 "cache.size = 100 * MB\n"
44998 #: doc/guix.texi:23980
44999 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}."
45000 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in seinem @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, Handbuch}."
45003 #: doc/guix.texi:23982
45005 msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration"
45006 msgstr "{Datentyp} knot-resolver-configuration"
45009 #: doc/guix.texi:23984
45010 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver."
45011 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von knot-resolver repräsentiert."
45014 #: doc/guix.texi:23986
45016 msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})"
45017 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{knot-resolver})"
45020 #: doc/guix.texi:23988
45021 msgid "Package object of the knot DNS resolver."
45022 msgstr "Das Paketobjekt des Knot-DNS-Resolvers."
45025 #: doc/guix.texi:23989
45027 msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)"
45028 msgstr "@code{kresd-config-file} (Vorgabe: %kresd.conf)"
45031 #: doc/guix.texi:23992
45032 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}."
45033 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden kresd-Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht der Knot-Resolver auf @code{127.0.0.1} und @code{::1}."
45036 #: doc/guix.texi:23993
45038 msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)"
45039 msgstr "@code{garbage-collection-interval} (Vorgabe: 1000)"
45042 #: doc/guix.texi:23995
45043 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache."
45044 msgstr "Wie viele Millisekunden @code{kres-cache-gc} zwischen Bereinigungen seines Zwischenspeichers wartet."
45046 #. type: subsubheading
45047 #: doc/guix.texi:24000
45049 msgid "Dnsmasq Service"
45050 msgstr "Dnsmasq-Dienst"
45053 #: doc/guix.texi:24002
45055 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
45056 msgstr "{Scheme-Variable} dnsmasq-service-type"
45059 #: doc/guix.texi:24005
45060 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
45061 msgstr "Dies ist der Diensttyp des dnsmasq-Dienstes, dessen Wert ein @code{dnsmasq-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
45064 #: doc/guix.texi:24011
45067 "(service dnsmasq-service-type\n"
45068 " (dnsmasq-configuration\n"
45069 " (no-resolv? #t)\n"
45070 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
45072 "(service dnsmasq-service-type\n"
45073 " (dnsmasq-configuration\n"
45074 " (no-resolv? #t)\n"
45075 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
45078 #: doc/guix.texi:24014
45080 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
45081 msgstr "{Datentyp} dnsmasq-configuration"
45084 #: doc/guix.texi:24016
45085 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
45086 msgstr "Repräsentiert die dnsmasq-Konfiguration."
45089 #: doc/guix.texi:24018
45091 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
45092 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{dnsmasq})"
45095 #: doc/guix.texi:24020
45096 msgid "Package object of the dnsmasq server."
45097 msgstr "Paketobjekt des dnsmasq-Servers."
45100 #: doc/guix.texi:24021
45102 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
45103 msgstr "@code{no-hosts?} (Vorgabe: @code{#f})"
45106 #: doc/guix.texi:24023
45107 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
45108 msgstr "Ist es auf wahr gesetzt, werden keine Rechnernamen („Hostnames“) aus /etc/hosts ausgelesen."
45111 #: doc/guix.texi:24024
45113 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
45114 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{53})"
45117 #: doc/guix.texi:24027
45118 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
45119 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll. Wird dies auf null gesetzt, werden keinerlei DNS-Anfragen beantwortet und es bleiben nur DHCP- und/oder TFTP-Funktionen."
45122 #: doc/guix.texi:24028
45124 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
45125 msgstr "@code{local-service?} (Vorgabe: @code{#t})"
45128 #: doc/guix.texi:24031
45129 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
45130 msgstr "DNS-Anfragen nur von Rechnern akzeptieren, deren Adresse auf einem lokalen Subnetz liegt, d.h.@: einem Subnetz, für dem auf dem Server eine Schnittstelle existiert."
45133 #: doc/guix.texi:24032
45135 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
45136 msgstr "@code{listen-addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
45139 #: doc/guix.texi:24034
45140 msgid "Listen on the given IP addresses."
45141 msgstr "Lässt auf den angegebenen IP-Adressen lauschen."
45144 #: doc/guix.texi:24035
45146 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
45147 msgstr "@code{resolv-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
45150 #: doc/guix.texi:24037
45151 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
45152 msgstr "Aus welcher Datei die IP-Adresse der zu verwendenden Namensserver gelesen werden sollen."
45155 #: doc/guix.texi:24038
45157 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
45158 msgstr "@code{no-resolv?} (Vorgabe: @code{#f})"
45161 #: doc/guix.texi:24040
45162 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
45163 msgstr "Wenn es auf wahr steht, wird das @var{resolv-file} nicht gelesen."
45166 #: doc/guix.texi:24041
45168 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
45169 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{'()})"
45172 #: doc/guix.texi:24043
45173 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
45174 msgstr "Geben Sie die IP-Adresse von anzufragenden Servern direkt an."
45177 #: doc/guix.texi:24044
45179 msgid "@code{addresses} (default: @code{'()})"
45180 msgstr "@code{addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
45183 #: doc/guix.texi:24048
45184 msgid "For each entry, specify an IP address to return for any host in the given domains. Queries in the domains are never forwarded and always replied to with the specified IP address."
45185 msgstr "Geben Sie in jedem Eintrag eine IP-Adresse an, die für jeden Rechner mit einer der angegebenen Domains zurückgeliefert werden soll. Anfragen nach den Domains werden niemals weitergegeben, sondern werden immer mit der festgelegten IP-Adresse beantwortet."
45188 #: doc/guix.texi:24050
45189 msgid "This is useful for redirecting hosts locally, for example:"
45190 msgstr "Dies ist nützlich, um für Rechnernamen lokale Umleitungen einzurichten, wie in diesem Beispiel:"
45193 #: doc/guix.texi:24059
45196 "(service dnsmasq-service-type\n"
45197 " (dnsmasq-configuration\n"
45199 " '(; Redirect to a local web-server.\n"
45200 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
45201 " ; Redirect subdomain to a specific IP.\n"
45202 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
45204 "(service dnsmasq-service-type\n"
45205 " (dnsmasq-configuration\n"
45207 " '(; Weiterleitung auf lokalen Webserver.\n"
45208 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
45209 " ; Weiterleitung einer Subdomain auf eine bestimmte IP.\n"
45210 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
45213 #: doc/guix.texi:24062
45214 msgid "Note that rules in @file{/etc/hosts} take precedence over this."
45215 msgstr "Beachten Sie, dass die Regeln in @file{/etc/hosts} Vorrang haben."
45218 #: doc/guix.texi:24063
45220 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
45221 msgstr "@code{cache-size} (Vorgabe: @code{150})"
45224 #: doc/guix.texi:24066
45225 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
45226 msgstr "Bestimmt die Größe des Zwischenspeichers von dnsmasq. Wird die Zwischenspeichergröße auf null festgelegt, wird kein Zwischenspeicher benutzt."
45229 #: doc/guix.texi:24067
45231 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
45232 msgstr "@code{negative-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
45235 #: doc/guix.texi:24069
45236 msgid "When false, disable negative caching."
45237 msgstr "Ist dies auf falsch gesetzt, werden Negativergebnisse nicht zwischengespeichert."
45240 #: doc/guix.texi:24070
45242 msgid "@code{tftp-enable?} (default: @code{#f})"
45243 msgstr "@code{tftp-enable?} (Vorgabe: @code{#f})"
45246 #: doc/guix.texi:24072
45247 msgid "Whether to enable the built-in TFTP server."
45248 msgstr "Ob der eingebaute TFTP-Server aktiviert werden soll."
45251 #: doc/guix.texi:24073
45253 msgid "@code{tftp-no-fail?} (default: @code{#f})"
45254 msgstr "@code{tftp-no-fail?} (Vorgabe: @code{#f})"
45257 #: doc/guix.texi:24075
45258 msgid "If true, does not fail dnsmasq if the TFTP server could not start up."
45259 msgstr "Wenn dies wahr ist und der TFTP-Server nicht gestartet werden kann, gilt dnsmasq trotzdem @emph{nicht} als fehlgeschlagen."
45262 #: doc/guix.texi:24076
45264 msgid "@code{tftp-single-port?} (default: @code{#f})"
45265 msgstr "@code{tftp-single-port?} (Vorgabe: @code{#f})"
45268 #: doc/guix.texi:24078
45269 msgid "Whether to use only one single port for TFTP."
45270 msgstr "Ob nur ein einzelner Port für TFTP benutzt werden soll."
45273 #: doc/guix.texi:24079
45275 msgid "@code{tftp-secure?} (default: @code{#f})"
45276 msgstr "@code{tftp-secure?} (Vorgabe: @code{#f})"
45279 #: doc/guix.texi:24081
45280 msgid "If true, only files owned by the user running the dnsmasq process are accessible."
45281 msgstr "Wenn dies wahr ist, kann nur auf solche Dateien zugegriffen werden, die dem Benutzerkonto gehören, das den dnsmasq-Prozess ausführt."
45284 #: doc/guix.texi:24085
45285 msgid "If dnsmasq is being run as root, different rules apply: @code{tftp-secure?} has no effect, but only files which have the world-readable bit set are accessible."
45286 msgstr "Wird dnsmasq durch den Administratornutzer root ausgeführt, gelten andere Regeln: @code{tftp-secure?} wirkt sich nicht aus, aber es kann nur auf Dateien zugegriffen werden, auf die jeder Benutzer zugreifen darf (das „world-readable bit“ ist gesetzt)."
45289 #: doc/guix.texi:24086
45291 msgid "@code{tftp-max} (default: @code{#f})"
45292 msgstr "@code{tftp-max} (Vorgabe: @code{#f})"
45295 #: doc/guix.texi:24088
45296 msgid "If set, sets the maximal number of concurrent connections allowed."
45297 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, gibt es die Maximalzahl gleichzeitig zugelassener Verbindungen an."
45300 #: doc/guix.texi:24089
45302 msgid "@code{tftp-mtu} (default: @code{#f})"
45303 msgstr "@code{tftp-mtu} (Vorgabe: @code{#f})"
45306 #: doc/guix.texi:24091
45307 msgid "If set, sets the MTU for TFTP packets to that value."
45308 msgstr "Wenn es gesetzt ist, gibt es die MTU für TFTP-Pakete an, also die Maximalgröße für Netzwerkschnittstellen."
45311 #: doc/guix.texi:24092
45313 msgid "@code{tftp-no-blocksize?} (default: @code{#f})"
45314 msgstr "@code{tftp-no-blocksize?} (Vorgabe: @code{#f})"
45317 #: doc/guix.texi:24094
45318 msgid "If true, stops the TFTP server from negotiating the blocksize with a client."
45319 msgstr "Steht es auf wahr, wird der TFTP-Server die Blockgröße @emph{nicht} mit dem Client aushandeln."
45322 #: doc/guix.texi:24095
45324 msgid "@code{tftp-lowercase?} (default: @code{#f})"
45325 msgstr "@code{tftp-lowercase?} (Vorgabe: @code{#f})"
45328 #: doc/guix.texi:24097
45329 msgid "Whether to convert all filenames in TFTP requests to lowercase."
45330 msgstr "Ob alle Dateinamen in TFTP-Anfragen in Kleinbuchstaben umgesetzt werden sollen."
45333 #: doc/guix.texi:24098
45335 msgid "@code{tftp-port-range} (default: @code{#f})"
45336 msgstr "@code{tftp-port-range} (Vorgabe: @code{#f})"
45339 #: doc/guix.texi:24101
45340 msgid "If set, fixes the dynamical ports (one per client) to the given range (@code{\"<start>,<end>\"})."
45341 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird jeder dynamische Port (einer pro Client) aus dem angegebenen Bereich (@code{\"<von>,<bis>\"}) genommen."
45344 #: doc/guix.texi:24102
45346 msgid "@code{tftp-root} (default: @code{/var/empty,lo})"
45347 msgstr "@code{tftp-root} (Vorgabe: @code{/var/empty,lo})"
45350 #: doc/guix.texi:24109
45351 msgid "Look for files to transfer using TFTP relative to the given directory. When this is set, TFTP paths which include \"..\" are rejected, to stop clients getting outside the specified root. Absolute paths (starting with /) are allowed, but they must be within the tftp-root. If the optional interface argument is given, the directory is only used for TFTP requests via that interface."
45352 msgstr "Relativ zu welchem Verzeichnis die Dateien für die Übertragung per TFTP gesucht werden. Wenn dies gesetzt ist, werden TFTP-Pfade, die \"..\" enthalten, abgelehnt, damit Clients keinen Zugriff auf Dateien außerhalb des angegebenen Wurzelverzeichnisses haben. Absolute Pfade (solche, die mit / beginnen) sind erlaubt, aber sie müssen in der tftp-root liegen. Wenn das optionale Argument @code{interface} angegeben wird, wird das Verzeichnis nur für TFTP-Anfragen über diese Schnittstelle benutzt."
45355 #: doc/guix.texi:24110
45357 msgid "@code{tftp-unique-root} (default: @code{#f})"
45358 msgstr "@code{tftp-unique-root} (Vorgabe: @code{#f})"
45361 #: doc/guix.texi:24115
45362 msgid "If set, add the IP or hardware address of the TFTP client as a path component on the end of the TFTP-root. Only valid if a TFTP root is set and the directory exists. Defaults to adding IP address (in standard dotted-quad format)."
45363 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird entsprechend die IP- oder Hardware-Adresse des TFTP-Clients als eine Pfadkomponente ans Ende der TFTP-Root angehängt. Das ist nur gültig, wenn eine TFTP-Root gesetzt ist und das Verzeichnis existiert. Die Voreinstellung ist, die IP-Adresse anzuhängen (wie üblich als punktgetrenntes Quadrupel)."
45366 #: doc/guix.texi:24123
45367 msgid "For instance, if --tftp-root is \"/tftp\" and client 1.2.3.4 requests file \"myfile\" then the effective path will be \"/tftp/1.2.3.4/myfile\" if /tftp/1.2.3.4 exists or /tftp/myfile otherwise. When \"=mac\" is specified it will append the MAC address instead, using lowercase zero padded digits separated by dashes, e.g.: 01-02-03-04-aa-bb Note that resolving MAC addresses is only possible if the client is in the local network or obtained a DHCP lease from dnsmasq."
45368 msgstr "Ist zum Beispiel @code{tftp-root} @samp{/tftp} und fragt Client 1.2.3.4 die Datei @samp{meinedatei} an, dann wird effektiv als Pfad @samp{/tftp/1.2.3.4/meinedatei} abgerufen, wenn @samp{/tftp/1.2.3.4} existiert, oder @samp{/tftp/meinedatei} andernfalls. Wird @code{\"mac\"} angegeben, wird stattdessen die MAC-Adresse angehängt (in Kleinbuchstaben und durch Striche getrennt, aufgefüllt mit der Ziffer null), z.B.@: @samp{01-02-03-04-aa-bb}. Beachten Sie, dass MAC-Adressen nur aufgelöst werden können, wenn sich der Client im lokalen Netzwerk befindet oder von dnsmasq eine Adresse per DHCP zugewiesen bekommen hat."
45370 #. type: subsubheading
45371 #: doc/guix.texi:24127
45373 msgid "ddclient Service"
45374 msgstr "ddclient-Dienst"
45377 #: doc/guix.texi:24129
45382 #. type: Plain text
45383 #: doc/guix.texi:24133
45384 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
45385 msgstr "Der im Folgenden beschriebene ddclient-Dienst führt den ddclient-Daemon aus, der dafür sorgt, dass DNS-Einträge für Dienstanbieter wie @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn} automatisch aktualisiert werden."
45387 #. type: Plain text
45388 #: doc/guix.texi:24136
45389 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
45390 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man den Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziiert:"
45393 #: doc/guix.texi:24139
45395 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
45396 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
45398 #. type: Plain text
45399 #: doc/guix.texi:24148
45400 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below). You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}). See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
45401 msgstr "Beachten Sie, dass der ddclient auf Zugangsdaten zugreifen muss, die in einer @dfn{Geheimnisdatei} („Secret File“) stehen; nach Vorgabe wird sie in @file{/etc/ddclient/secrets} gesucht (siehe @code{secret-file} unten). Es wird erwartet, dass Sie diese Datei manuell erstellen, ohne Guix dafür zu benutzen (theoretisch @emph{könnten} Sie die Datei zu einem Teil Ihrer Dienstkonfiguration machen, indem Sie z.B.@: @code{plain-file} benutzen, aber dann könnte jeder über @file{/gnu/store} ihren Inhalt einsehen). Siehe die Beispiele im Verzeichnis @file{share/ddclient} des @code{ddclient}-Pakets."
45403 #. type: Plain text
45404 #: doc/guix.texi:24152
45405 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
45406 msgstr "Verfügbare @code{ddclient-configuration}-Felder sind:"
45409 #: doc/guix.texi:24153
45411 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
45412 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} „package“ ddclient"
45415 #: doc/guix.texi:24155
45416 msgid "The ddclient package."
45417 msgstr "Das ddclient-Paket."
45420 #: doc/guix.texi:24158
45422 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
45423 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl daemon"
45426 #: doc/guix.texi:24160
45427 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
45428 msgstr "Nach wie viel Zeit ddclient erneut versuchen wird, IP und Domain-Namen zu überprüfen."
45431 #: doc/guix.texi:24165
45433 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
45434 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck syslog"
45437 #: doc/guix.texi:24167
45438 msgid "Use syslog for the output."
45439 msgstr "Ob die Ausgabe an Syslog gehen soll."
45442 #: doc/guix.texi:24172
45444 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
45445 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail"
45448 #: doc/guix.texi:24174
45449 msgid "Mail to user."
45450 msgstr "An welchen Benutzer Mitteilungen gemailt werden sollen."
45453 #: doc/guix.texi:24176 doc/guix.texi:24183 doc/guix.texi:25698
45454 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
45455 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root\"}."
45458 #: doc/guix.texi:24179
45460 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
45461 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-failure"
45464 #: doc/guix.texi:24181
45465 msgid "Mail failed update to user."
45466 msgstr "Den Nutzer per Mail bei fehlgeschlagenen Aktualisierungen benachrichtigen."
45469 #: doc/guix.texi:24186
45471 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
45472 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid"
45475 #: doc/guix.texi:24188
45476 msgid "The ddclient PID file."
45477 msgstr "PID-Datei für den ddclient."
45480 #: doc/guix.texi:24190
45481 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
45482 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
45485 #: doc/guix.texi:24193
45487 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
45488 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl"
45491 #: doc/guix.texi:24195
45492 msgid "Enable SSL support."
45493 msgstr "SSL-Unterstützung aktivieren."
45496 #: doc/guix.texi:24200
45498 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
45499 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
45502 #: doc/guix.texi:24203
45503 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
45504 msgstr "Gibt den Namen oder Identifikator des Benutzerkontos an, unter dem das ddclient-Programm laufen soll."
45507 #: doc/guix.texi:24205 doc/guix.texi:24212
45508 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
45509 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"ddclient\"}."
45512 #: doc/guix.texi:24208
45514 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
45515 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
45518 #: doc/guix.texi:24210
45519 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
45520 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, mit dem das ddclient-Programm läuft."
45523 #: doc/guix.texi:24215
45525 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
45526 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette secret-file"
45529 #: doc/guix.texi:24219
45530 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
45531 msgstr "Die Geheimnisdatei („Secret File“), die an die erzeugte @file{ddclient.conf}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält die Zugangsdaten, die ddclient benutzen soll. Es wird erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
45534 #: doc/guix.texi:24221
45535 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
45536 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
45539 #: doc/guix.texi:24224
45541 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
45542 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
45545 #: doc/guix.texi:24226
45546 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
45547 msgstr "Zusätzliche Einstellungsoptionen, die an die @file{ddclient.conf}-Datei angehängt werden."
45550 #: doc/guix.texi:24237
45552 msgid "VPN (virtual private network)"
45553 msgstr "VPN (Virtual Private Network)"
45556 #: doc/guix.texi:24238
45558 msgid "virtual private network (VPN)"
45559 msgstr "Virtual Private Network (VPN)"
45561 #. type: Plain text
45562 #: doc/guix.texi:24244
45563 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
45564 msgstr "Das Modul @code{(gnu services vpn)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit @dfn{Virtual Private Networks} (VPNs) zu tun haben. Darin wird ein @emph{Client}-Dienst angeboten, mit dem sich Ihre Maschine mit einem VPN verbinden kann, sowie ein @emph{Server}-Dienst, mit dem Sie auf Ihrer Maschine ein VPN betreiben können. Beide Dienste benutzen @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
45567 #: doc/guix.texi:24245
45569 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
45570 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-client-service @"
45573 #: doc/guix.texi:24247
45574 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
45575 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
45578 #: doc/guix.texi:24249
45579 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
45580 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Client ausführt."
45583 #: doc/guix.texi:24251
45585 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
45586 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-server-service @"
45589 #: doc/guix.texi:24253
45590 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
45591 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
45594 #: doc/guix.texi:24255
45595 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
45596 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Server ausführt."
45599 #: doc/guix.texi:24257
45600 msgid "Both can be run simultaneously."
45601 msgstr "Beide können zeitgleich laufen gelassen werden."
45603 #. type: Plain text
45604 #: doc/guix.texi:24262
45605 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
45606 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-client-configuration}-Felder sind:"
45609 #: doc/guix.texi:24263
45611 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
45612 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
45615 #: doc/guix.texi:24265 doc/guix.texi:24416
45616 msgid "The OpenVPN package."
45617 msgstr "Das OpenVPN-Paket."
45620 #: doc/guix.texi:24268
45622 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
45623 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
45626 #: doc/guix.texi:24270 doc/guix.texi:24421
45627 msgid "The OpenVPN pid file."
45628 msgstr "Die Datei für den Prozessidentifikator („PID“) von OpenVPN."
45631 #: doc/guix.texi:24272 doc/guix.texi:24423
45632 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
45633 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
45636 #: doc/guix.texi:24275
45638 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
45639 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
45642 #: doc/guix.texi:24278 doc/guix.texi:24429
45643 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
45644 msgstr "Das Protokoll (UDP oder TCP), das benutzt werden soll, um einen Kommunikationskanal zwischen Clients und Servern herzustellen."
45647 #: doc/guix.texi:24280 doc/guix.texi:24431
45648 msgid "Defaults to @samp{udp}."
45649 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{udp}."
45652 #: doc/guix.texi:24283
45654 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
45655 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Gerät dev"
45658 #: doc/guix.texi:24285 doc/guix.texi:24436
45659 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
45660 msgstr "Der Gerätetyp, mit dem die VPN-Verbindung repräsentiert werden soll."
45663 #: doc/guix.texi:24287 doc/guix.texi:24438
45664 msgid "Defaults to @samp{tun}."
45665 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{tun}."
45668 #: doc/guix.texi:24290
45670 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
45671 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
45674 #: doc/guix.texi:24292 doc/guix.texi:24443
45675 msgid "The certificate authority to check connections against."
45676 msgstr "Die Zertifikatsautorität, mit der Verbindungen geprüft werden."
45679 #: doc/guix.texi:24294 doc/guix.texi:24445
45680 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
45681 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
45684 #: doc/guix.texi:24297
45686 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
45687 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
45690 #: doc/guix.texi:24300 doc/guix.texi:24451
45691 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
45692 msgstr "Das Zertifikat der Maschine, auf der der Daemon läuft. Es sollte von der in @code{ca} angegebenen Zertifikatsautorität signiert sein."
45695 #: doc/guix.texi:24302 doc/guix.texi:24453
45696 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
45697 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
45700 #: doc/guix.texi:24305
45702 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
45703 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
45706 #: doc/guix.texi:24308 doc/guix.texi:24459
45707 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
45708 msgstr "Der Schlüssel der Maschine, auf der der Daemon läuft. Er muss der Schlüssel zum in @code{cert} angegebenen Zertifikat sein."
45711 #: doc/guix.texi:24310 doc/guix.texi:24461
45712 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
45713 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
45716 #: doc/guix.texi:24313
45718 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
45719 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
45722 #: doc/guix.texi:24315 doc/guix.texi:24466
45723 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
45724 msgstr "Ob der Kompressionsalgorithmus lzo benutzt werden soll."
45727 #: doc/guix.texi:24320
45729 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
45730 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
45733 #: doc/guix.texi:24322 doc/guix.texi:24473
45734 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
45735 msgstr "Die Schlüsseldateien nach Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart @emph{nicht} erneut einlesen."
45738 #: doc/guix.texi:24327
45740 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
45741 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
45744 #: doc/guix.texi:24330 doc/guix.texi:24481
45745 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
45746 msgstr "Nach dem Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart TUN/TAP-Geräte @emph{nicht} schließen und wieder öffnen und auch keine Start-/Stop-Skripte ausführen."
45749 #: doc/guix.texi:24335
45751 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean fast-io?"
45752 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
45755 #: doc/guix.texi:24338 doc/guix.texi:24489
45756 msgid "(Experimental) Optimize TUN/TAP/UDP I/O writes by avoiding a call to poll/epoll/select prior to the write operation."
45757 msgstr "(Experimentell) Schreibzugriffe durch Datenverkehr bei TUN/TAP/UDP optimieren, indem ein Aufruf von poll/epoll/select vor der Schreiboperation eingespart wird."
45760 #: doc/guix.texi:24342
45762 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
45763 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
45766 #: doc/guix.texi:24344 doc/guix.texi:24495
45767 msgid "Verbosity level."
45768 msgstr "Ausführlichkeitsstufe."
45771 #: doc/guix.texi:24346 doc/guix.texi:24497 doc/guix.texi:25966
45772 #: doc/guix.texi:26190
45773 msgid "Defaults to @samp{3}."
45774 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
45777 #: doc/guix.texi:24349
45779 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
45780 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Clienteinstellung tls-auth"
45783 #: doc/guix.texi:24352 doc/guix.texi:24503
45784 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
45785 msgstr "Eine weitere HMAC-Authentifizierung zusätzlich zum TLS-Steuerungskanal einsetzen, um das System vor gezielten Überlastungsangriffen („Denial of Service“) zu schützen."
45788 #: doc/guix.texi:24357
45790 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} maybe-string auth-user-pass"
45791 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette auth-user-pass"
45794 #: doc/guix.texi:24361
45795 msgid "Authenticate with server using username/password. The option is a file containing username/password on 2 lines. Do not use a file-like object as it would be added to the store and readable by any user."
45796 msgstr "Beim Server eine Authentisierung über Benutzername/Passwort durchführen. Die Option nimmt eine Datei, welche Benutzername und Passwort auf zwei Zeilen enthält. Benutzen Sie dafür @emph{kein} dateiartiges Objekt, weil es in den Store eingelagert würde, wo es jeder Benutzer einsehen könnte."
45799 #: doc/guix.texi:24363
45800 msgid "Defaults to @samp{'disabled}."
45801 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{'disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
45804 #: doc/guix.texi:24365
45806 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
45807 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Schlüsselprüfung verify-key-usage?"
45810 #: doc/guix.texi:24367
45811 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
45812 msgstr "Ob sichergestellt werden soll, dass das Server-Zertifikat auch über eine Erweiterung („Extension“) verfügt, dass es für die Nutzung als Server gültig ist."
45815 #: doc/guix.texi:24372
45817 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
45818 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} bind bind?"
45821 #: doc/guix.texi:24374
45822 msgid "Bind to a specific local port number."
45823 msgstr "Ob an immer dieselbe, feste lokale Portnummer gebunden wird."
45826 #: doc/guix.texi:24379
45828 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
45829 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Erneut-Auflösen resolv-retry?"
45832 #: doc/guix.texi:24381
45833 msgid "Retry resolving server address."
45834 msgstr "Ob, wenn die Server-Adresse nicht aufgelöst werden konnte, die Auflösung erneut versucht wird."
45837 #: doc/guix.texi:24386
45839 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
45840 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „openvpn-remote-configuration“-Liste remote"
45843 #: doc/guix.texi:24388
45844 msgid "A list of remote servers to connect to."
45845 msgstr "Eine Liste entfernter Server, mit denen eine Verbindung hergestellt werden soll."
45848 #: doc/guix.texi:24392
45849 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
45850 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-remote-configuration}-Felder sind:"
45853 #: doc/guix.texi:24393
45855 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
45856 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
45859 #: doc/guix.texi:24395
45860 msgid "Server name."
45861 msgstr "Der Servername."
45864 #: doc/guix.texi:24397
45865 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
45866 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"my-server\"}."
45869 #: doc/guix.texi:24400
45871 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
45872 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zahl port"
45875 #: doc/guix.texi:24402
45876 msgid "Port number the server listens to."
45877 msgstr "Die Portnummer, auf der der Server lauscht."
45880 #: doc/guix.texi:24404 doc/guix.texi:24512
45881 msgid "Defaults to @samp{1194}."
45882 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1194}."
45884 #. type: Plain text
45885 #: doc/guix.texi:24413
45886 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
45887 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-server-configuration}-Felder sind:"
45890 #: doc/guix.texi:24414
45892 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
45893 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
45896 #: doc/guix.texi:24419
45898 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
45899 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
45902 #: doc/guix.texi:24426
45904 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
45905 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
45908 #: doc/guix.texi:24434
45910 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
45911 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Gerät dev"
45914 #: doc/guix.texi:24441
45916 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
45917 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
45920 #: doc/guix.texi:24448
45922 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
45923 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
45926 #: doc/guix.texi:24456
45928 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
45929 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
45932 #: doc/guix.texi:24464
45934 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
45935 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
45938 #: doc/guix.texi:24471
45940 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
45941 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
45944 #: doc/guix.texi:24478
45946 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
45947 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
45950 #: doc/guix.texi:24486
45952 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean fast-io?"
45953 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
45956 #: doc/guix.texi:24493
45958 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
45959 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
45962 #: doc/guix.texi:24500
45964 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
45965 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Servereinstellung tls-auth"
45968 #: doc/guix.texi:24508
45970 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
45971 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl port"
45974 #: doc/guix.texi:24510
45975 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
45976 msgstr "Gibt die Portnummer an, auf der der Server lauscht."
45979 #: doc/guix.texi:24515
45981 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
45982 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} IP-und-Maske server"
45985 #: doc/guix.texi:24517
45986 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
45987 msgstr "Eine IP-Adresse gefolgt von deren Maske, die das Subnetz im virtuellen Netzwerk angibt."
45990 #: doc/guix.texi:24519
45991 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
45992 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
45995 #: doc/guix.texi:24522
45997 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
45998 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} cidr6 server-ipv6"
46001 #: doc/guix.texi:24524
46002 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
46003 msgstr "Eine CIDR-Notation, mit der das IPv6-Subnetz im virtuellen Netzwerk angegeben wird."
46006 #: doc/guix.texi:24529
46008 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
46009 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette dh"
46012 #: doc/guix.texi:24531
46013 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
46014 msgstr "Die Datei mit den Diffie-Hellman-Parametern."
46017 #: doc/guix.texi:24533
46018 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
46019 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
46022 #: doc/guix.texi:24536
46024 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
46025 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ifconfig-pool-persist"
46028 #: doc/guix.texi:24538
46029 msgid "The file that records client IPs."
46030 msgstr "Die Datei, in der Client-IPs eingetragen werden."
46033 #: doc/guix.texi:24540
46034 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
46035 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
46038 #: doc/guix.texi:24543
46040 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
46041 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zugang redirect-gateway?"
46044 #: doc/guix.texi:24545
46045 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
46046 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, fungiert der Server als Zugang („Gateway“) für seine Clients."
46049 #: doc/guix.texi:24550
46051 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
46052 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck client-to-client?"
46055 #: doc/guix.texi:24552
46056 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
46057 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, ist es zugelassen, dass Clients untereinander innerhalb des VPNs kommunizieren."
46060 #: doc/guix.texi:24557
46062 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
46063 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Aufrechterhaltung keepalive"
46066 #: doc/guix.texi:24563
46067 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
46068 msgstr "Lässt ping-artige Nachrichtigen in beide Richtungen über die Leitung übertragen, damit beide Seiten bemerken, wenn der Kommunikationspartner offline geht. Für @code{keepalive} muss ein Paar angegeben werden. Das erste Element ist die Periode, nach der das Pingsignal wieder gesendet werden soll, und das zweite ist eine Zeitbegrenzung, in der eines ankommen muss, damit die andere Seite nicht als offline gilt."
46071 #: doc/guix.texi:24566
46073 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
46074 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl max-clients"
46077 #: doc/guix.texi:24568
46078 msgid "The maximum number of clients."
46079 msgstr "Wie viele Clients es höchstens geben kann."
46082 #: doc/guix.texi:24573
46084 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
46085 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette status"
46088 #: doc/guix.texi:24576
46089 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
46090 msgstr "Die Datei für einen Zustandsbericht („Status File“). Diese Datei enthält einen kurzen Bericht über die momentane Verbindung. Sie wird jede Minute gekürzt und neu geschrieben."
46093 #: doc/guix.texi:24578
46094 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
46095 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
46098 #: doc/guix.texi:24581
46100 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
46101 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „openvpn-ccd-configuration“-Liste client-config-dir"
46104 #: doc/guix.texi:24583
46105 msgid "The list of configuration for some clients."
46106 msgstr "Die Liste der Konfigurationen für einige Clients."
46109 #: doc/guix.texi:24587
46110 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
46111 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-ccd-configuration}-Felder sind:"
46114 #: doc/guix.texi:24588
46116 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
46117 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
46120 #: doc/guix.texi:24590
46121 msgid "Client name."
46122 msgstr "Der Client-Name."
46125 #: doc/guix.texi:24592
46126 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
46127 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"client\"}."
46130 #: doc/guix.texi:24595
46132 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
46133 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske iroute"
46136 #: doc/guix.texi:24597
46137 msgid "Client own network"
46138 msgstr "Das eigene Netzwerk des Clients."
46141 #: doc/guix.texi:24602
46143 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
46144 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske ifconfig-push"
46147 #: doc/guix.texi:24604
46148 msgid "Client VPN IP."
46149 msgstr "VPN-IP-Adresse des Clients."
46152 #: doc/guix.texi:24617
46157 #. type: Plain text
46158 #: doc/guix.texi:24622
46159 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
46160 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nfs)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung, die meistens dazu benutzt werden, Verzeichnisbäume als Netzwerkdateisysteme, englisch @dfn{Network File Systems} (NFS), einzubinden oder an andere zu exportieren."
46162 #. type: Plain text
46163 #: doc/guix.texi:24626
46164 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}."
46165 msgstr "Obwohl man auch die einzelnen Komponenten eines Network-File-System-Dienstes separat einrichten kann, raten wir dazu, einen NFS-Server mittels @code{nfs-service-type} zu konfigurieren."
46167 #. type: subsubheading
46168 #: doc/guix.texi:24627
46170 msgid "NFS Service"
46171 msgstr "NFS-Dienst"
46174 #: doc/guix.texi:24628
46176 msgid "NFS, server"
46177 msgstr "NFS, Server"
46179 #. type: Plain text
46180 #: doc/guix.texi:24633
46181 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects."
46182 msgstr "Der NFS-Dienst sorgt dafür, dass alle NFS-Komponentendienste, die Konfiguration des NFS-Kernels und Dateisysteme eingerichtet werden, und er installiert an den von NFS erwarteten Orten Konfigurationsdateien."
46185 #: doc/guix.texi:24634
46187 msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type"
46188 msgstr "{Scheme-Variable} nfs-service-type"
46191 #: doc/guix.texi:24636
46192 msgid "A service type for a complete NFS server."
46193 msgstr "Ein Diensttyp für einen vollständigen NFS-Server."
46196 #: doc/guix.texi:24638
46198 msgid "{Data Type} nfs-configuration"
46199 msgstr "{Datentyp} nfs-configuration"
46202 #: doc/guix.texi:24641
46203 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
46204 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des NFS-Dienstes und all seiner Subsysteme."
46207 #: doc/guix.texi:24643
46208 msgid "It has the following parameters:"
46209 msgstr "Er hat folgende Parameter:"
46212 #: doc/guix.texi:24644 doc/guix.texi:24769 doc/guix.texi:24794
46214 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
46215 msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})"
46218 #: doc/guix.texi:24646
46219 msgid "The nfs-utils package to use."
46220 msgstr "Das nfs-utils-Paket, was benutzt werden soll."
46223 #: doc/guix.texi:24647
46225 msgid "@code{nfs-versions} (default: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
46226 msgstr "@code{nfs-versions} (Vorgabe: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
46229 #: doc/guix.texi:24650
46230 msgid "If a list of string values is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given versions of the NFS protocol."
46231 msgstr "Wenn eine Liste von Zeichenketten angegeben wird, beschränkt sich der @command{rpc.nfsd}-Daemon auf die Unterstützung der angegebenen Versionen des NFS-Protokolls."
46234 #: doc/guix.texi:24651
46236 msgid "@code{exports} (default: @code{'()})"
46237 msgstr "@code{exports} (Vorgabe: @code{'()})"
46240 #: doc/guix.texi:24656
46241 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:"
46242 msgstr "Diese Liste von Verzeichnissen soll der NFS-Server exportieren. Jeder Eintrag ist eine Liste, die zwei Elemente enthält: den Namen eines Verzeichnisses und eine Zeichenkette mit allen Optionen. Ein Beispiel, wo das Verzeichnis @file{/export} an alle NFS-Clients nur mit Lesezugriff freigegeben wird, sieht so aus:"
46245 #: doc/guix.texi:24662
46248 "(nfs-configuration\n"
46250 " '((\"/export\"\n"
46251 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
46253 "(nfs-configuration\n"
46255 " '((\"/export\"\n"
46256 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
46259 #: doc/guix.texi:24664
46261 msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})"
46262 msgstr "@code{rpcmountd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
46265 #: doc/guix.texi:24666
46266 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use."
46267 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.mountd}-Daemon benutzen soll."
46270 #: doc/guix.texi:24667
46272 msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})"
46273 msgstr "@code{rpcstatd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
46276 #: doc/guix.texi:24669
46277 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use."
46278 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
46281 #: doc/guix.texi:24670 doc/guix.texi:24718
46283 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
46284 msgstr "@code{rpcbind} (Vorgabe: @code{rpcbind})"
46287 #: doc/guix.texi:24672 doc/guix.texi:24720
46288 msgid "The rpcbind package to use."
46289 msgstr "Das rpcbind-Paket, das benutzt werden soll."
46292 #: doc/guix.texi:24673
46294 msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})"
46295 msgstr "@code{idmap-domain} (Vorgabe: @code{\"localdomain\"})"
46298 #: doc/guix.texi:24675
46299 msgid "The local NFSv4 domain name."
46300 msgstr "Der lokale NFSv4-Domainname."
46303 #: doc/guix.texi:24676
46305 msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})"
46306 msgstr "@code{nfsd-port} (Vorgabe: @code{2049})"
46309 #: doc/guix.texi:24678
46310 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use."
46311 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{nfsd}-Daemon benutzen soll."
46314 #: doc/guix.texi:24679
46316 msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})"
46317 msgstr "@code{nfsd-threads} (Vorgabe: @code{8})"
46320 #: doc/guix.texi:24681
46321 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon."
46322 msgstr "Wie viele Threads der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
46325 #: doc/guix.texi:24682
46327 msgid "@code{nfsd-tcp?} (default: @code{#t})"
46328 msgstr "@code{nfsd-tcp?} (Vorgabe: @code{#t})"
46331 #: doc/guix.texi:24684
46332 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a TCP socket."
46333 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem TCP-Socket lauschen soll."
46336 #: doc/guix.texi:24685
46338 msgid "@code{nfsd-udp?} (default: @code{#f})"
46339 msgstr "@code{nfsd-udp?} (Vorgabe: @code{#f})"
46342 #: doc/guix.texi:24687
46343 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a UDP socket."
46344 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem UDP-Socket lauschen soll."
46347 #: doc/guix.texi:24688 doc/guix.texi:24772 doc/guix.texi:24797
46349 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46350 msgstr "@code{pipefs-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46353 #: doc/guix.texi:24690 doc/guix.texi:24774 doc/guix.texi:24799
46354 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
46355 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Pipefs-Dateisystem eingebunden wurde."
46358 #: doc/guix.texi:24691
46360 msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})"
46361 msgstr "@code{debug} (Vorgabe: @code{'()\"})"
46364 #: doc/guix.texi:24695
46365 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}."
46366 msgstr "Eine Liste der Subsysteme, für die Informationen zur Fehlersuche bereitgestellt werden sollen, als Liste von Symbolen. Jedes der folgenden Symbole ist gültig: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} oder @code{mountd}."
46368 #. type: Plain text
46369 #: doc/guix.texi:24700
46370 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below."
46371 msgstr "Wenn Sie keinen vollständigen NFS-Dienst benötigen oder ihn selbst einrichten wollen, können Sie stattdessen die im Folgenden dokumentierten Komponentendienste benutzen."
46373 #. type: subsubheading
46374 #: doc/guix.texi:24701
46376 msgid "RPC Bind Service"
46377 msgstr "RPC-Bind-Dienst"
46380 #: doc/guix.texi:24702
46385 #. type: Plain text
46386 #: doc/guix.texi:24708
46387 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
46388 msgstr "Mit dem RPC-Bind-Dienst können Programmnummern auf universelle Adressen abgebildet werden. Viele Dienste, die mit dem NFS zu tun haben, benutzen diese Funktion, daher wird sie automatisch gestartet, sobald ein davon abhängiger Dienst startet."
46391 #: doc/guix.texi:24709
46393 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
46394 msgstr "{Scheme-Variable} rpcbind-service-type"
46397 #: doc/guix.texi:24711
46398 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
46399 msgstr "Ein Diensttyp für den RPC-Portplaner-Daemon („Portmapper“)."
46402 #: doc/guix.texi:24714
46404 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
46405 msgstr "{Datentyp} rpcbind-configuration"
46408 #: doc/guix.texi:24717
46409 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
46410 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des RPC-Bind-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46413 #: doc/guix.texi:24721
46415 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
46416 msgstr "@code{warm-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
46419 #: doc/guix.texi:24725
46420 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
46421 msgstr "Wenn dieser Parameter @code{#t} ist, wird der Daemon beim Starten eine Zustandsdatei („State File“) lesen, aus der er die von der vorherigen Instanz gespeicherten Zustandsinformationen wiederherstellt."
46423 #. type: subsubheading
46424 #: doc/guix.texi:24729
46426 msgid "Pipefs Pseudo File System"
46427 msgstr "Pipefs-Pseudodateisystem"
46430 #: doc/guix.texi:24730
46436 #: doc/guix.texi:24731
46439 msgstr "rpc_pipefs"
46441 #. type: Plain text
46442 #: doc/guix.texi:24735
46443 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
46444 msgstr "Mit dem Pipefs-Dateisystem können NFS-bezogene Daten zwischen dem Kernel und Programmen auf der Anwendungsebene (dem „User Space“) übertragen werden."
46447 #: doc/guix.texi:24736
46449 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
46450 msgstr "{Scheme-Variable} pipefs-service-type"
46453 #: doc/guix.texi:24738
46454 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
46455 msgstr "Ein Diensttyp für das Pseudodateisystem „Pipefs“."
46458 #: doc/guix.texi:24740
46460 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
46461 msgstr "{Datentyp} pipefs-configuration"
46464 #: doc/guix.texi:24743
46465 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
46466 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des Pipefs-Pseudodateisystemdienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46469 #: doc/guix.texi:24744
46471 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46472 msgstr "@code{mount-point} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
46475 #: doc/guix.texi:24746
46476 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
46477 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
46479 #. type: subsubheading
46480 #: doc/guix.texi:24750
46482 msgid "GSS Daemon Service"
46483 msgstr "GSS-Daemon-Dienst"
46486 #: doc/guix.texi:24751
46492 #: doc/guix.texi:24752
46498 #: doc/guix.texi:24753
46500 msgid "global security system"
46501 msgstr "Global Security System"
46503 #. type: Plain text
46504 #: doc/guix.texi:24760
46505 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
46506 msgstr "Der Daemon des @dfn{Global Security System} (GSS) ermöglicht starke Informationssicherheit für RPC-basierte Protokolle. Vor dem Austausch von Anfragen über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) muss ein RPC-Client einen Sicherheitskontext („Security Context“) herstellen. Typischerweise wird dazu der @command{kinit}-Befehl von Kerberos benutzt, oder er wird automatisch bei der Anmeldung über PAM-Dienste hergestellt (siehe @ref{Kerberos Services})."
46509 #: doc/guix.texi:24761
46511 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
46512 msgstr "{Scheme-Variable} gss-service-type"
46515 #: doc/guix.texi:24763
46516 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
46517 msgstr "Ein Diensttyp für den Daemon des Global Security System (GSS)."
46520 #: doc/guix.texi:24765
46522 msgid "{Data Type} gss-configuration"
46523 msgstr "{Datentyp} gss-configuration"
46526 #: doc/guix.texi:24768
46527 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
46528 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des GSS-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46531 #: doc/guix.texi:24771
46532 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
46533 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.gssd} gesucht werden soll."
46535 #. type: subsubheading
46536 #: doc/guix.texi:24779
46538 msgid "IDMAP Daemon Service"
46539 msgstr "IDMAP-Daemon-Dienst"
46542 #: doc/guix.texi:24780
46548 #: doc/guix.texi:24781
46550 msgid "name mapper"
46551 msgstr "Name-Mapper"
46553 #. type: Plain text
46554 #: doc/guix.texi:24785
46555 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
46556 msgstr "Der idmap-Daemon-Dienst ermöglicht eine Abbildung zwischen Benutzeridentifikatoren und Benutzernamen. Er wird in der Regel dafür benötigt, auf über NFSv4 eingebundene Dateisysteme zuzugreifen."
46559 #: doc/guix.texi:24786
46561 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
46562 msgstr "{Scheme-Variable} idmap-service-type"
46565 #: doc/guix.texi:24788
46566 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
46567 msgstr "Ein Diensttyp für den Identity-Mapper-Daemon (IDMAP)."
46570 #: doc/guix.texi:24790
46572 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
46573 msgstr "{Datentyp} idmap-configuration"
46576 #: doc/guix.texi:24793
46577 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
46578 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des IDMAP-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
46581 #: doc/guix.texi:24796
46582 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
46583 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.idmapd} gesucht werden soll."
46586 #: doc/guix.texi:24800
46588 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
46589 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{#f})"
46592 #: doc/guix.texi:24804
46593 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
46594 msgstr "Der lokale NFSv4-Domain-Name. Für ihn muss eine Zeichenkette oder @code{#f} angegeben werden. Wenn @code{#f} angegeben wird, benutzt der Daemon den vollständigen Domain-Namen („Fully Qualified Domain Name“) des Rechners."
46597 #: doc/guix.texi:24805
46599 msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})"
46600 msgstr "@code{verbosity} (Vorgabe: @code{0})"
46603 #: doc/guix.texi:24807
46604 msgid "The verbosity level of the daemon."
46605 msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe des Daemons."
46607 #. type: Plain text
46608 #: doc/guix.texi:24818
46609 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
46610 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} ist ein Werkzeug zur kontinuierlichen Integration für Guix. Es kann sowohl bei der Entwicklung helfen als auch beim Anbieten von Substituten für andere (siehe @ref{Substitutes})."
46612 #. type: Plain text
46613 #: doc/guix.texi:24820
46614 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
46615 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cuirass)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
46618 #: doc/guix.texi:24821
46620 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
46621 msgstr "{Scheme-Prozedur} cuirass-service-type"
46624 #: doc/guix.texi:24824
46625 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
46626 msgstr "Der Diensttyp des Cuirass-Dienstes. Sein Wert muss ein @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
46628 #. type: Plain text
46629 #: doc/guix.texi:24831
46630 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}."
46631 msgstr "Um Erstellungsaufträge („Build Jobs“) hinzuzufügen, müssen Sie sie im @code{specifications}-Feld der Konfiguration eintragen. Hier ist ein Beispiel für einen Dienst, der das Guix-Repository regelmäßig lädt und die Pakete aus einem der Manifeste erstellt. Manche der Pakete werden in der Eingabe @code{\"eigene-pakete\"} definiert, was als @env{GUIX_PACKAGE_PATH} benutzt wird."
46634 #: doc/guix.texi:24859
46637 "(define %cuirass-specs\n"
46639 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
46640 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
46641 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
46642 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
46643 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
46644 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
46645 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
46646 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
46647 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
46648 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
46649 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
46650 " (#:load-path . \".\")\n"
46651 " (#:branch . \"master\")\n"
46652 " (#:no-compile? . #t))\n"
46653 " ((#:name . \"config\")\n"
46654 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
46655 " (#:load-path . \".\")\n"
46656 " (#:branch . \"master\")\n"
46657 " (#:no-compile? . #t))\n"
46658 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
46659 " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
46660 " (#:load-path . \".\")\n"
46661 " (#:branch . \"master\")\n"
46662 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
46665 "(define %cuirass-specs\n"
46667 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
46668 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
46669 " (#:package-path-inputs . (\"eigene-pakete\"))\n"
46670 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
46671 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
46672 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
46673 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
46674 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
46675 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
46676 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
46677 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
46678 " (#:load-path . \".\")\n"
46679 " (#:branch . \"master\")\n"
46680 " (#:no-compile? . #t))\n"
46681 " ((#:name . \"config\")\n"
46682 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
46683 " (#:load-path . \".\")\n"
46684 " (#:branch . \"master\")\n"
46685 " (#:no-compile? . #t))\n"
46686 " ((#:name . \"eigene-pakete\")\n"
46687 " (#:url . \"https://git.example.org/eigene-pakete.git\")\n"
46688 " (#:load-path . \".\")\n"
46689 " (#:branch . \"master\")\n"
46690 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
46694 #: doc/guix.texi:24863
46697 "(service cuirass-service-type\n"
46698 " (cuirass-configuration\n"
46699 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
46701 "(service cuirass-service-type\n"
46702 " (cuirass-configuration\n"
46703 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
46705 #. type: Plain text
46706 #: doc/guix.texi:24868
46707 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
46708 msgstr "Die Informationen, die sich auf Erstellungsaufträge beziehen, werden direkt in deren Spezifikation festgelegt, aber globale Einstellungen des @command{cuirass}-Prozesses sind über andere Felder der @code{cuirass-configuration} zugänglich."
46711 #: doc/guix.texi:24869
46713 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
46714 msgstr "{Datentyp} cuirass-configuration"
46717 #: doc/guix.texi:24871
46718 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
46719 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Cuirass repräsentiert."
46722 #: doc/guix.texi:24873
46724 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
46725 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
46728 #: doc/guix.texi:24875
46729 msgid "Location of the log file."
46730 msgstr "An welchen Ort die Protokolldatei geschrieben wird."
46733 #: doc/guix.texi:24876
46735 msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
46736 msgstr "@code{web-log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
46739 #: doc/guix.texi:24878
46740 msgid "Location of the log file used by the web interface."
46741 msgstr "An welchem Ort die Protokolldatei der Weboberfläche gespeichert wird."
46744 #: doc/guix.texi:24879
46746 msgid "@code{queries-log-file} (default: @code{#f})"
46747 msgstr "@code{queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
46750 #: doc/guix.texi:24882
46751 msgid "Location of the SQL queries log file. By default, SQL queries logging is disabled."
46752 msgstr "Ort der Protokolldatei für SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
46755 #: doc/guix.texi:24883
46757 msgid "@code{web-queries-log-file} (default: @code{#f})"
46758 msgstr "@code{web-queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
46761 #: doc/guix.texi:24886
46762 msgid "Location of the web SQL queries log file. By default, web SQL queries logging is disabled."
46763 msgstr "Ort der Protokolldatei für Web-SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden Web-SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
46766 #: doc/guix.texi:24887
46768 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
46769 msgstr "@code{cache-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
46772 #: doc/guix.texi:24889
46773 msgid "Location of the repository cache."
46774 msgstr "Ort, wo Repositorys zwischengespeichert werden."
46777 #: doc/guix.texi:24890
46779 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
46780 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
46783 #: doc/guix.texi:24892
46784 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
46785 msgstr "Besitzer des @code{cuirass}-Prozesses."
46788 #: doc/guix.texi:24893
46790 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
46791 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
46794 #: doc/guix.texi:24895
46795 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
46796 msgstr "Gruppe des Besitzers des @code{cuirass}-Prozesses."
46799 #: doc/guix.texi:24896
46801 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
46802 msgstr "@code{interval} (Vorgabe: @code{60})"
46805 #: doc/guix.texi:24899
46806 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
46807 msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor ein Repository wieder neu geladen wird und danach Cuirass-Aufträge behandelt werden."
46810 #: doc/guix.texi:24900
46812 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
46813 msgstr "@code{database} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
46816 #: doc/guix.texi:24903
46817 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
46818 msgstr "An welchem Ort sich die sqlite-Datenbank befinden soll, die die Erstellungsergebnisse und bisher hinzugefügte Spezifikationen speichert."
46821 #: doc/guix.texi:24904
46823 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
46824 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
46827 #: doc/guix.texi:24908
46828 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
46829 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden für Erstellungsergebnisse registrierte Müllsammlerwurzeln gültig bleiben („Time-to-live“, kurz TTL). Dadurch werden Erstellungsergebnisse für mindestens @var{ttl}-viele Sekunden geschützt."
46832 #: doc/guix.texi:24909
46834 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
46835 msgstr "@code{port} (Vortrag: @code{8081})"
46838 #: doc/guix.texi:24911
46839 msgid "Port number used by the HTTP server."
46840 msgstr "Portnummer, die vom HTTP-Server benutzt wird."
46843 #: doc/guix.texi:24915
46844 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
46845 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den Rechnernamen @var{host} lauschen. Nach Vorgabe werden Verbindungen vom lokalen Rechner @code{localhost} akzeptiert."
46848 #: doc/guix.texi:24916
46850 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
46851 msgstr "@code{specifications} (Vorgabe: @code{#~'()})"
46854 #: doc/guix.texi:24922
46855 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
46856 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der zu einer Liste von Spezifikationen ausgewertet wird, wobei jede Spezifikation eine assoziative Liste ist (siehe @ref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), deren Schlüssel Schlüsselwörter sind („Keywords“ wie z.B.@: @code{#:beispiel-für-ein-schlüsselwort}), wie im Beispiel oben gezeigt."
46859 #: doc/guix.texi:24923
46861 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
46862 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#f})"
46865 #: doc/guix.texi:24926
46866 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
46867 msgstr "Hierdurch wird zugelassen, Substitute zu benutzen, damit @emph{nicht} jede Abhängigkeit eines Auftrags erst aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden muss."
46870 #: doc/guix.texi:24927 doc/guix.texi:31548
46872 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
46873 msgstr "@code{one-shot?} (Vorgabe: @code{#f})"
46876 #: doc/guix.texi:24929
46877 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
46878 msgstr "Spezifikationen nur einmal auswerten und Ableitungen nur einmal erstellen."
46881 #: doc/guix.texi:24930
46883 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
46884 msgstr "@code{fallback?} (Vorgabe: @code{#f})"
46887 #: doc/guix.texi:24933
46888 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
46889 msgstr "Pakete lokal erstellen, wenn das Substituieren einer vorerstellten Binärdatei fehlschlägt."
46892 #: doc/guix.texi:24936
46893 msgid "Extra options to pass when running the Cuirass processes."
46894 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die beim Ausführen des Cuirass-Prozesses mitgegeben werden sollen."
46897 #: doc/guix.texi:24937
46899 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
46900 msgstr "@code{cuirass} (Vorgabe: @code{cuirass})"
46903 #: doc/guix.texi:24939
46904 msgid "The Cuirass package to use."
46905 msgstr "Das Cuirass-Paket, das benutzt werden soll."
46908 #: doc/guix.texi:24945
46914 #: doc/guix.texi:24946
46916 msgid "power management with TLP"
46917 msgstr "Stromverbrauch mit TLP verwalten"
46919 #. type: subsubheading
46920 #: doc/guix.texi:24947
46923 msgstr "TLP-Daemon"
46925 #. type: Plain text
46926 #: doc/guix.texi:24951
46927 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
46928 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für das Linux-Werkzeug TLP zur Stromverbrauchsverwaltung zur Verfügung."
46930 #. type: Plain text
46931 #: doc/guix.texi:24957
46932 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
46933 msgstr "TLP macht mehrere Stromspar-Modi auf Anwendungsebene („User Space“) und im Kernel verfügbar. Im Gegensatz zum @code{upower-service} handelt es sich um kein passives Werkzeug zur Überwachung, sondern TLP passt selbst jedes Mal Einstellungen an, wenn eine neue Stromquelle erkannt wird. Mehr Informationen finden Sie auf der @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP-Homepage}."
46936 #: doc/guix.texi:24958
46938 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
46939 msgstr "{Scheme-Variable} tlp-service-type"
46942 #: doc/guix.texi:24962
46943 msgid "The service type for the TLP tool. The default settings are optimised for battery life on most systems, but you can tweak them to your heart's content by adding a valid @code{tlp-configuration}:"
46944 msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. In der Vorgabeeinstellung wird die Akkulaufzeit für die meisten Systeme optimiert, aber Sie können sie nach Belieben anpassen, indem Sie eine gültige @code{tlp-configuration} hinzufügen:"
46947 #: doc/guix.texi:24967
46950 "(service tlp-service-type\n"
46951 " (tlp-configuration\n"
46952 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
46953 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
46955 "(service tlp-service-type\n"
46956 " (tlp-configuration\n"
46957 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
46958 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
46960 #. type: Plain text
46961 #: doc/guix.texi:24975
46962 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
46963 msgstr "Im Folgenden ist jeder Parameterdefinition ihr Typ vorangestellt. Zum Beispiel bedeutet @samp{Boolescher-Ausdruck foo}, dass der Parameter @code{foo} als boolescher Ausdruck festgelegt werden sollte. Typen, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, bezeichnen Parameter, die nicht in der TLP-Konfigurationsdatei vorkommen, wenn @code{'disabled} als ihr Wert angegeben wurde."
46965 #. type: Plain text
46966 #: doc/guix.texi:24985
46967 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
46968 msgstr "Verfügbare @code{tlp-configuration}-Felder sind:"
46971 #: doc/guix.texi:24986
46973 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
46974 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} „package“ tlp"
46977 #: doc/guix.texi:24988
46978 msgid "The TLP package."
46979 msgstr "Das TLP-Paket."
46982 #: doc/guix.texi:24991
46984 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
46985 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tlp-enable?"
46988 #: doc/guix.texi:24993
46989 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
46990 msgstr "Setzen Sie dies auf wahr, wenn Sie TLP aktivieren möchten."
46993 #: doc/guix.texi:24998
46995 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
46996 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette tlp-default-mode"
46999 #: doc/guix.texi:25001
47000 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
47001 msgstr "Der vorgegebene Modus, wenn keine Stromversorgung gefunden werden kann. Angegeben werden können AC (am Stromnetz) und BAT (Batterie/Akku)."
47004 #: doc/guix.texi:25003
47005 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
47006 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"AC\"}."
47009 #: doc/guix.texi:25006
47011 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
47012 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-ac"
47015 #: doc/guix.texi:25009
47016 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
47017 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die der Linux-Kernel warten muss, bis er sich mit dem Plattenspeicher synchronisiert, wenn die Stromversorgung auf AC steht."
47020 #: doc/guix.texi:25014
47022 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
47023 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-bat"
47026 #: doc/guix.texi:25016
47027 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
47028 msgstr "Wie @code{disk-idle-ac}, aber für den BAT-Modus."
47031 #: doc/guix.texi:25018
47032 msgid "Defaults to @samp{2}."
47033 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2}."
47036 #: doc/guix.texi:25021
47038 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
47039 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-ac"
47042 #: doc/guix.texi:25023
47043 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
47044 msgstr "Periodizität, mit der im Zwischenspeicher geänderte Speicherseiten („Dirty Pages“) synchronisiert werden („Cache Flush“), ausgedrückt in Sekunden."
47047 #: doc/guix.texi:25025 doc/guix.texi:25248 doc/guix.texi:27470
47048 #: doc/guix.texi:27478
47049 msgid "Defaults to @samp{15}."
47050 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{15}."
47053 #: doc/guix.texi:25028
47055 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
47056 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-bat"
47059 #: doc/guix.texi:25030
47060 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
47061 msgstr "Wie @code{max-lost-work-secs-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47064 #: doc/guix.texi:25032
47065 msgid "Defaults to @samp{60}."
47066 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{60}."
47069 #: doc/guix.texi:25035
47071 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
47072 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-ac"
47075 #: doc/guix.texi:25039
47076 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
47077 msgstr "Regulator der Frequenzskalierung der CPUs („Frequency Scaling Governor“) im AC-Modus. Beim intel_pstate-Treiber stehen powersave (stromsparend) und performance (leistungsfähig) zur Auswahl. Beim acpi-cpufreq-Treiber stehen ondemand, powersave, performance und conservative zur Auswahl."
47080 #: doc/guix.texi:25044
47082 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
47083 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-bat"
47086 #: doc/guix.texi:25046
47087 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
47088 msgstr "Wie @code{cpu-scaling-governor-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47091 #: doc/guix.texi:25051
47093 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
47094 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-ac"
47097 #: doc/guix.texi:25053
47098 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
47099 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
47102 #: doc/guix.texi:25058
47104 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
47105 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-ac"
47108 #: doc/guix.texi:25060
47109 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
47110 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
47113 #: doc/guix.texi:25065
47115 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
47116 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-bat"
47119 #: doc/guix.texi:25067
47120 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
47121 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
47124 #: doc/guix.texi:25072
47126 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
47127 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-bat"
47130 #: doc/guix.texi:25074
47131 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
47132 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
47135 #: doc/guix.texi:25079
47137 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
47138 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-ac"
47141 #: doc/guix.texi:25082
47142 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
47143 msgstr "Beschränkt den minimalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
47146 #: doc/guix.texi:25087
47148 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
47149 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-ac"
47152 #: doc/guix.texi:25090
47153 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
47154 msgstr "Beschränkt den maximalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
47157 #: doc/guix.texi:25095
47159 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
47160 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-bat"
47163 #: doc/guix.texi:25097
47164 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
47165 msgstr "Wie @code{cpu-min-perf-on-ac} im BAT-Modus."
47168 #: doc/guix.texi:25102
47170 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
47171 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-bat"
47174 #: doc/guix.texi:25104
47175 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
47176 msgstr "Wie @code{cpu-max-perf-on-ac} im BAT-Modus."
47179 #: doc/guix.texi:25109
47181 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
47182 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-ac?"
47185 #: doc/guix.texi:25111
47186 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
47187 msgstr "Die CPU-Turbo-Boost-Funktionen im AC-Modus aktivieren."
47190 #: doc/guix.texi:25116
47192 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
47193 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-bat?"
47196 #: doc/guix.texi:25118
47197 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
47198 msgstr "Wie @code{cpu-boost-on-ac?} im BAT-Modus."
47201 #: doc/guix.texi:25123
47203 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
47204 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-ac?"
47207 #: doc/guix.texi:25126
47208 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
47209 msgstr "Dem Linux-Kernel erlauben, die Anzahl benutzter CPU-Kerne und Hyperthreads anzupassen, wenn er unter leichter Last steht."
47212 #: doc/guix.texi:25131
47214 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
47215 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-bat?"
47218 #: doc/guix.texi:25133
47219 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
47220 msgstr "Wie @code{sched-powersave-on-ac?}, aber für den BAT-Modus."
47223 #: doc/guix.texi:25138
47225 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
47226 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nmi-watchdog?"
47229 #: doc/guix.texi:25140
47230 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
47231 msgstr "Ob die rechtzeitige Behandlung nichtmaskierbarer Unterbrechungen durch den „NMI-Watchdog“ des Linux-Kernels überprüft werden soll."
47234 #: doc/guix.texi:25145
47236 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
47237 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette phc-controls"
47240 #: doc/guix.texi:25148
47241 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
47242 msgstr "Auf Linux-Kernels, auf die der PHC-Patch angewandt wurde, wird hierdurch die Prozessorspannung angepasst. Ein Beispielwert wäre @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
47245 #: doc/guix.texi:25153
47247 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
47248 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-ac"
47251 #: doc/guix.texi:25156
47252 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
47253 msgstr "Legt das Verhältnis von Prozessorleistung zu Stromsparsamkeit im AC-Modus fest. Angegeben werden können performance (hohe Leistung), normal, powersave (wenig Stromverbrauch)."
47256 #: doc/guix.texi:25158 doc/guix.texi:25256 doc/guix.texi:25286
47257 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
47258 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"performance\"}."
47261 #: doc/guix.texi:25161
47263 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
47264 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-bat"
47267 #: doc/guix.texi:25163
47268 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
47269 msgstr "Wie @code{energy-perf-policy-ac}, aber für den BAT-Modus."
47272 #: doc/guix.texi:25165 doc/guix.texi:25263
47273 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
47274 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"powersave\"}."
47277 #: doc/guix.texi:25168
47279 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
47280 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disks-devices"
47283 #: doc/guix.texi:25170
47284 msgid "Hard disk devices."
47285 msgstr "Festplattengeräte."
47288 #: doc/guix.texi:25173
47290 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
47291 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-ac"
47294 #: doc/guix.texi:25175
47295 msgid "Hard disk advanced power management level."
47296 msgstr "Stufe für das „Advanced Power Management“ auf Festplatten."
47299 #: doc/guix.texi:25178
47301 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
47302 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-bat"
47305 #: doc/guix.texi:25180
47306 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
47307 msgstr "Wie @code{disk-apm-bat}, aber für den BAT-Modus."
47310 #: doc/guix.texi:25183
47312 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
47313 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-ac"
47316 #: doc/guix.texi:25186
47317 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
47318 msgstr "Zeitspanne, bis die Festplatte inaktiv wird (ein „Spin-Down“). Für jede deklarierte Festplatte muss hier je ein Wert angegeben werden."
47321 #: doc/guix.texi:25191
47323 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
47324 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-bat"
47327 #: doc/guix.texi:25193
47328 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
47329 msgstr "Wie @code{disk-spindown-timeout-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
47332 #: doc/guix.texi:25198
47334 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
47335 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-iosched"
47338 #: doc/guix.texi:25202
47339 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
47340 msgstr "Ein-/Ausgaben-Planungsprogramm für Plattengeräte auswählen. Für jede deklarierte Festplatte muss ein Wert angegeben werden. Möglich sind zum Beispiel cfq, deadline und noop."
47343 #: doc/guix.texi:25207
47345 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
47346 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-ac"
47349 #: doc/guix.texi:25210
47350 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
47351 msgstr "Stufe des „Aggressive Link Power Management“ (ALPM) für SATA. Angegeben werden können min_power (wenigster Stromverbrauch), medium_power (mittlerer Stromverbrauch), max_performance (maximale Leistung)."
47354 #: doc/guix.texi:25212
47355 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
47356 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"max_performance\"}."
47359 #: doc/guix.texi:25215
47361 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
47362 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-bat"
47365 #: doc/guix.texi:25217
47366 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
47367 msgstr "Wie @code{sata-linkpwr-ac}, aber für den BAT-Modus."
47370 #: doc/guix.texi:25219
47371 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
47372 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"min_power\"}."
47375 #: doc/guix.texi:25222
47377 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
47378 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sata-linkpwr-blacklist"
47381 #: doc/guix.texi:25224
47382 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
47383 msgstr "Bestimmte SATA-Geräte („SATA-Host-Devices“) vom Link Power Management ausschließen."
47386 #: doc/guix.texi:25229
47388 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
47389 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-ac?"
47392 #: doc/guix.texi:25232
47393 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
47394 msgstr "Verwaltung des Stromverbrauchs zur Laufzeit für AHCI-Steuerungseinheiten („Controller“) und AHCI-Platten im AC-Modus aktivieren."
47397 #: doc/guix.texi:25237
47399 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
47400 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-bat?"
47403 #: doc/guix.texi:25239
47404 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
47405 msgstr "Wie @code{ahci-runtime-pm-on-ac} im BAT-Modus."
47408 #: doc/guix.texi:25244
47410 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
47411 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl ahci-runtime-pm-timeout"
47414 #: doc/guix.texi:25246
47415 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
47416 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Inaktivität die Platten in den Ruhezustand gehen („Suspended“)."
47419 #: doc/guix.texi:25251
47421 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
47422 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-ac"
47425 #: doc/guix.texi:25254
47426 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
47427 msgstr "Stufe des „PCI Express Active State Power Management“. Zur Auswahl stehen default (Voreinstellung), performance (hohe Leistung), powersave (wenig Stromverbrauch)."
47430 #: doc/guix.texi:25259
47432 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
47433 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-bat"
47436 #: doc/guix.texi:25261
47437 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
47438 msgstr "Wie @code{pcie-aspm-ac}, aber für den BAT-Modus."
47441 #: doc/guix.texi:25266
47443 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
47444 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-ac"
47447 #: doc/guix.texi:25269
47448 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
47449 msgstr "Taktgeschwindigkeitsstufe („Clock Speed Level“) für Radeon-Grafik. Zur Auswahl stehen low (niedrig), mid (mittel), high (hoch), auto (automatisch), default (Voreinstellung)."
47452 #: doc/guix.texi:25271
47453 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
47454 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"high\"}."
47457 #: doc/guix.texi:25274
47459 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
47460 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-bat"
47463 #: doc/guix.texi:25276
47464 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
47465 msgstr "Wie @code{radeon-power-ac}, aber für den BAT-Modus."
47468 #: doc/guix.texi:25278
47469 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
47470 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"low\"}."
47473 #: doc/guix.texi:25281
47475 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
47476 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-ac"
47479 #: doc/guix.texi:25284
47480 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
47481 msgstr "Methode für die dynamische Energieverwaltung („Dynamic Power Management“, DPM) auf Radeon. Zur Auswahl stehen battery (Batterie), performance (Leistung)."
47484 #: doc/guix.texi:25289
47486 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
47487 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-bat"
47490 #: doc/guix.texi:25291
47491 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
47492 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-state-ac}, aber für den BAT-Modus."
47495 #: doc/guix.texi:25293
47496 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
47497 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"battery\"}."
47500 #: doc/guix.texi:25296
47502 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
47503 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-ac"
47506 #: doc/guix.texi:25298
47507 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
47508 msgstr "Leistungsstufe („Performance Level“) des Radeon-DPM. Zur Auswahl stehen auto (automatisch), low (niedrig), high (hoch)."
47511 #: doc/guix.texi:25300 doc/guix.texi:25307 doc/guix.texi:25381
47512 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
47513 msgstr "Die Voreinstellung ist @samp{\"auto\"}."
47516 #: doc/guix.texi:25303
47518 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
47519 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-bat"
47522 #: doc/guix.texi:25305
47523 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
47524 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-perf-ac}, aber für den BAT-Modus."
47527 #: doc/guix.texi:25310
47529 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
47530 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-ac?"
47533 #: doc/guix.texi:25312
47534 msgid "Wifi power saving mode."
47535 msgstr "WLAN-Stromsparmodus."
47538 #: doc/guix.texi:25317
47540 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
47541 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-bat?"
47544 #: doc/guix.texi:25319
47545 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
47546 msgstr "Wie @code{wifi-power-ac?}, aber für den BAT-Modus."
47549 #: doc/guix.texi:25324
47551 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
47552 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck wol-disable?"
47555 #: doc/guix.texi:25326
47556 msgid "Disable wake on LAN."
47557 msgstr "Rechnerstart nach Netzwerkanforderung („Wake on LAN“) deaktivieren."
47560 #: doc/guix.texi:25331
47562 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
47563 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-ac"
47566 #: doc/guix.texi:25334
47567 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
47568 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Stromsparmodus für die Audioverarbeitung auf Intel-HDA- und AC97-Geräten aktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert den Stromsparmodus."
47571 #: doc/guix.texi:25339
47573 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
47574 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-bat"
47577 #: doc/guix.texi:25341
47578 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
47579 msgstr "Wie @code{sound-powersave-ac}, aber für den BAT-Modus."
47582 #: doc/guix.texi:25346
47584 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
47585 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck sound-power-save-controller?"
47588 #: doc/guix.texi:25348
47589 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
47590 msgstr "Steuerungseinheit („Controller“) im Stromsparmodus auf Intel-HDA-Geräten deaktivieren."
47593 #: doc/guix.texi:25353
47595 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
47596 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck bay-poweroff-on-bat?"
47599 #: doc/guix.texi:25357
47600 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
47601 msgstr "Optisches Laufwerk in einer UltraBay/MediaBay im BAT-Modus aktivieren. Laufwerke können erneut gestartet werden, indem Sie den Hebel zum Auswerfen lösen (und wieder einsetzen) oder, auf neueren Modellen, indem Sie den Knopf zum Auswerfen des eingelegten Datenträgers drücken."
47604 #: doc/guix.texi:25362
47606 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
47607 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette bay-device"
47610 #: doc/guix.texi:25364
47611 msgid "Name of the optical drive device to power off."
47612 msgstr "Name des Geräts für das optische Laufwerk, das gestartet werden soll."
47615 #: doc/guix.texi:25366
47616 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
47617 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sr0\"}."
47620 #: doc/guix.texi:25369
47622 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
47623 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-ac"
47626 #: doc/guix.texi:25372
47627 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
47628 msgstr "Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) von PCI(e)-Bus-Geräten. Zur Auswahl stehen on (angeschaltet) und auto (automatisch)."
47631 #: doc/guix.texi:25374
47632 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
47633 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"on\"}."
47636 #: doc/guix.texi:25377
47638 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
47639 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-bat"
47642 #: doc/guix.texi:25379
47643 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
47644 msgstr "Wie @code{runtime-pm-ac}, aber für den BAT-Modus."
47647 #: doc/guix.texi:25384
47649 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
47650 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck runtime-pm-all?"
47652 # TODO This option does not seem to exist anymore.
47654 #: doc/guix.texi:25387
47655 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
47659 #: doc/guix.texi:25392
47661 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
47662 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-blacklist"
47665 #: doc/guix.texi:25394
47666 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
47667 msgstr "Die angegebenen PCI(e)-Geräteadressen von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen."
47670 #: doc/guix.texi:25399
47672 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
47673 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-driver-blacklist"
47676 #: doc/guix.texi:25402
47677 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
47678 msgstr "PCI(e)-Geräte von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen, wenn sie den angegebenen Treibern zugeordnet sind."
47681 #: doc/guix.texi:25405
47683 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
47684 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend?"
47687 #: doc/guix.texi:25407
47688 msgid "Enable USB autosuspend feature."
47689 msgstr "USB-Geräte automatisch in den Ruhezustand versetzen („USB-Autosuspend“)."
47692 #: doc/guix.texi:25412
47694 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
47695 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-blacklist"
47698 #: doc/guix.texi:25414
47699 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
47700 msgstr "Die angegebenen Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
47703 #: doc/guix.texi:25419
47705 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
47706 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-blacklist-wwan?"
47709 #: doc/guix.texi:25421
47710 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
47711 msgstr "WWAN-Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
47714 #: doc/guix.texi:25426
47716 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
47717 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-whitelist"
47720 #: doc/guix.texi:25429
47721 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
47722 msgstr "Für die angegebenen Geräte USB-Autosuspend aktivieren, selbst wenn Autosuspend durch den Treiber oder wegen @code{usb-blacklist-wwan?} deaktiviert werden würde."
47725 #: doc/guix.texi:25434
47727 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
47728 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
47731 #: doc/guix.texi:25436
47732 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
47733 msgstr "USB-Autosuspend vor dem Herunterfahren aktivieren."
47736 #: doc/guix.texi:25441
47738 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
47739 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck restore-device-state-on-startup?"
47742 #: doc/guix.texi:25444
47743 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
47744 msgstr "Zustand von funkfähigen Geräten (Bluetooth, WLAN, WWAN) vom letzten Herunterfahren beim Hochfahren des Systems wiederherstellen."
47747 #: doc/guix.texi:25449
47753 #: doc/guix.texi:25450
47755 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
47756 msgstr "CPU-Frequenzskalierung mit Thermald"
47758 #. type: subsubheading
47759 #: doc/guix.texi:25451
47761 msgid "Thermald daemon"
47762 msgstr "Thermald-Daemon"
47764 #. type: Plain text
47765 #: doc/guix.texi:25455
47766 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
47767 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Schnittstelle zu Thermald zur Verfügung, einem Dienst zur CPU-Frequenzskalierung („CPU Frequency Scaling“), mit dem Überhitzung verhindert wird."
47770 #: doc/guix.texi:25456
47772 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
47773 msgstr "{Scheme-Variable} thermald-service-type"
47776 #: doc/guix.texi:25461
47777 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
47778 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, Thermald}, den @dfn{Linux Thermal Daemon}, der für die Hitzeregulierung von Prozessoren zuständig ist. Er ändert deren thermischen Zustand („Thermal State“) und verhindert, dass sie überhitzen."
47781 #: doc/guix.texi:25463
47783 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
47784 msgstr "{Datentyp} thermald-configuration"
47787 #: doc/guix.texi:25465
47788 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
47789 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{thermald-service-type} repräsentiert."
47792 #: doc/guix.texi:25467
47794 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
47795 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (Vorgabe: @code{#f})"
47798 #: doc/guix.texi:25469
47799 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
47800 msgstr "Ergebnis der Prüfung per CPUID auf unterstützte Prozessormodelle ignorieren."
47803 #: doc/guix.texi:25470
47805 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
47806 msgstr "@code{thermald} (Vorgabe: @var{thermald})"
47809 #: doc/guix.texi:25472
47810 msgid "Package object of thermald."
47811 msgstr "Paketobjekt von thermald."
47813 #. type: Plain text
47814 #: doc/guix.texi:25481
47815 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
47816 msgstr "Das Modul @code{(gnu services audio)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um MPD (den Music Player Daemon) zu starten."
47819 #: doc/guix.texi:25482
47824 #. type: subsubheading
47825 #: doc/guix.texi:25483
47827 msgid "Music Player Daemon"
47828 msgstr "Music Player Daemon"
47830 #. type: Plain text
47831 #: doc/guix.texi:25488
47832 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
47833 msgstr "Der Music Player Daemon (MPD) ist ein Dienst, der Musik abspielen kann und der dabei vom lokalen Rechner oder über das Netzwerk durch verschiedene Clients angesteuert werden kann."
47835 #. type: Plain text
47836 #: doc/guix.texi:25491
47837 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
47838 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man @code{mpd} als Benutzer @code{\"bob\"} auf Port @code{6666} ausführen könnte. Dabei wird Pulseaudio zur Ausgabe verwendet."
47841 #: doc/guix.texi:25497
47844 "(service mpd-service-type\n"
47845 " (mpd-configuration\n"
47846 " (user \"bob\")\n"
47847 " (port \"6666\")))\n"
47849 "(service mpd-service-type\n"
47850 " (mpd-configuration\n"
47851 " (user \"bob\")\n"
47852 " (port \"6666\")))\n"
47855 #: doc/guix.texi:25499
47857 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
47858 msgstr "{Scheme-Variable} mpd-service-type"
47861 #: doc/guix.texi:25501
47862 msgid "The service type for @command{mpd}"
47863 msgstr "Der Diensttyp für @command{mpd}."
47866 #: doc/guix.texi:25503
47868 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
47869 msgstr "{Datentyp} mpd-configuration"
47872 #: doc/guix.texi:25505
47873 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
47874 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{mpd} repräsentiert."
47877 #: doc/guix.texi:25507
47879 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
47880 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"mpd\"})"
47883 #: doc/guix.texi:25509
47884 msgid "The user to run mpd as."
47885 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem mpd ausgeführt wird."
47888 #: doc/guix.texi:25510
47890 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
47891 msgstr "@code{music-dir} (Vorgabe: @code{\"~/Music\"})"
47894 #: doc/guix.texi:25512
47895 msgid "The directory to scan for music files."
47896 msgstr "Das Verzeichis, in dem nach Musikdateien gesucht wird."
47899 #: doc/guix.texi:25513
47901 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
47902 msgstr "@code{playlist-dir} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
47905 #: doc/guix.texi:25515
47906 msgid "The directory to store playlists."
47907 msgstr "Das Verzeichnis, um Wiedergabelisten („Playlists“) zu speichern."
47910 #: doc/guix.texi:25516
47912 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
47913 msgstr "@code{db-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
47916 #: doc/guix.texi:25518
47917 msgid "The location of the music database."
47918 msgstr "Der Ort, an dem die Musikdatenbank gespeichert wird."
47921 #: doc/guix.texi:25519
47923 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
47924 msgstr "@code{state-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/state\"})"
47927 #: doc/guix.texi:25521
47928 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
47929 msgstr "Der Ort, an dem die Datei mit dem aktuellen Zustand von MPD gespeichert wird."
47932 #: doc/guix.texi:25522
47934 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
47935 msgstr "@code{sticker-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
47938 #: doc/guix.texi:25524
47939 msgid "The location of the sticker database."
47940 msgstr "Der Ort, an dem die Sticker-Datenbank gespeichert wird."
47943 #: doc/guix.texi:25525
47945 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
47946 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"6600\"})"
47949 #: doc/guix.texi:25527
47950 msgid "The port to run mpd on."
47951 msgstr "Der Port, auf dem mpd ausgeführt wird."
47954 #: doc/guix.texi:25528
47956 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
47957 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"any\"})"
47960 #: doc/guix.texi:25531
47961 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
47962 msgstr "Die Adresse, an die sich mpd binden wird. Um einen Unix-Socket zu benutzen, kann hier ein absoluter Pfad angegeben werden."
47965 #: doc/guix.texi:25532
47967 msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
47968 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
47971 #: doc/guix.texi:25534
47972 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio."
47973 msgstr "Welche Tonausgaben MPD benutzen kann. Vorgegeben ist eine einzelne Ausgabe, die Pulseaudio benutzt."
47976 #: doc/guix.texi:25538
47978 msgid "{Data Type} mpd-output"
47979 msgstr "{Datentyp} mpd-output"
47982 #: doc/guix.texi:25540
47983 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output."
47984 msgstr "Datentyp, der eine Tonausgabe von @command{mpd} repräsentiert."
47987 #: doc/guix.texi:25542
47989 msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})"
47990 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"MPD\"})"
47993 #: doc/guix.texi:25544
47994 msgid "The name of the audio output."
47995 msgstr "Der Name der Tonausgabe."
47998 #: doc/guix.texi:25545
48000 msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})"
48001 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"pulse\"})"
48004 #: doc/guix.texi:25547
48005 msgid "The type of audio output."
48006 msgstr "Der Typ der Tonausgabe."
48009 #: doc/guix.texi:25548
48011 msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})"
48012 msgstr "@code{enabled?} (Vorgabe: @code{#t})"
48015 #: doc/guix.texi:25553
48016 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored."
48017 msgstr "Gibt an, ob diese Tonausgabe aktiviert sein soll, wenn MPD gestartet wird. Vorgegeben ist, alle Tonausgaben zu aktivieren. Das entspricht der Voreinstellung, wenn keine Zustandsdatei existiert; mit Zustandsdatei wird der Zustand von früher wiederhergestellt."
48020 #: doc/guix.texi:25554
48022 msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})"
48023 msgstr "@code{tags?} (Vorgabe: @code{#t})"
48026 #: doc/guix.texi:25558
48027 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin."
48028 msgstr "Wenn es auf @code{#f} steht, sendet MPD keine Tags an diese Ausgabe. Dies wird nur berücksichtigt, wenn das Ausgabe-Plugin Tags empfangen kann, wie beim @code{httpd}-Ausgabe-Plugin."
48031 #: doc/guix.texi:25559
48033 msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})"
48034 msgstr "@code{always-on?} (Vorgabe: @code{#f})"
48037 #: doc/guix.texi:25563
48038 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped."
48039 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, versucht MPD, diese Tonausgabe immer offen zu lassen. Das kann bei Streaming-Servern helfen, wo man @emph{nicht} will, dass die Verbindung zu allen Zuhörern abbricht, nur weil das Abspielen aus irgendeinem Grund angehalten wurde."
48042 #: doc/guix.texi:25564
48045 msgstr "mixer-type"
48048 #: doc/guix.texi:25570
48049 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})."
48050 msgstr "Für dieses Feld wird ein Symbol akzeptiert, das das für diese Tonausgabe zu benutzende Mischpult („Mixer“) bezeichnet. Zur Wahl stehen das @code{hardware}-Mischpult, das @code{software}-Mischpult, das @code{null}-Mischpult oder kein Mischpult (@code{none}). Mit dem @code{null}-Mischpult kann die Lautstärke eingestellt werden, aber ohne Auswirkung; das kann als Trick benutzt werden, um ein externes Mischpult zu implementieren."
48053 #: doc/guix.texi:25574
48054 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration."
48055 msgstr "Eine assoziative Liste, die Optionssymbole auf Zeichenketten abbildet. Sie wird an die Tonausgabenkonfiguration angehängt."
48057 #. type: Plain text
48058 #: doc/guix.texi:25580
48059 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output."
48060 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt eine Konfiguration von @code{mpd}, die eine HTTP-Audiostreaming-Tonausgabe anbietet."
48063 #: doc/guix.texi:25592
48066 "(service mpd-service-type\n"
48067 " (mpd-configuration\n"
48069 " (list (mpd-output\n"
48070 " (name \"streaming\")\n"
48071 " (type \"httpd\")\n"
48072 " (mixer-type 'null)\n"
48073 " (extra-options\n"
48074 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
48075 " (port . \"8080\"))))))))\n"
48077 "(service mpd-service-type\n"
48078 " (mpd-configuration\n"
48080 " (list (mpd-output\n"
48081 " (name \"streaming\")\n"
48082 " (type \"httpd\")\n"
48083 " (mixer-type 'null)\n"
48084 " (extra-options\n"
48085 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
48086 " (port . \"8080\"))))))))\n"
48088 #. type: Plain text
48089 #: doc/guix.texi:25601
48090 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
48091 msgstr "Das Modul @code{(gnu services virtualization)} bietet Dienste für die Daemons von libvirt und virtlog, sowie andere virtualisierungsbezogene Dienste."
48093 #. type: subsubheading
48094 #: doc/guix.texi:25602
48096 msgid "Libvirt daemon"
48097 msgstr "Libvirt-Daemon"
48099 #. type: Plain text
48100 #: doc/guix.texi:25607
48101 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
48102 msgstr "@code{libvirtd} ist die serverseitige Daemon-Komponente des libvirt-Systems zur Virtualisierungsverwaltung. Dieser Daemon läuft auf als Wirt dienenden Servern und führt anfallende Verwaltungsaufgaben für virtualisierte Gäste durch."
48105 #: doc/guix.texi:25608
48107 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
48108 msgstr "{Scheme-Variable} libvirt-service-type"
48111 #: doc/guix.texi:25611
48112 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
48113 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://libvirt.org, libvirt-Daemons}. Sein Wert muss ein @code{libvirt-configuration}-Verbundsobjekt sein."
48116 #: doc/guix.texi:25617
48119 "(service libvirt-service-type\n"
48120 " (libvirt-configuration\n"
48121 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
48122 " (tls-port \"16555\")))\n"
48124 "(service libvirt-service-type\n"
48125 " (libvirt-configuration\n"
48126 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
48127 " (tls-port \"16555\")))\n"
48129 #. type: Plain text
48130 #: doc/guix.texi:25622
48131 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
48132 msgstr "Verfügbare @code{libvirt-configuration}-Felder sind:"
48135 #: doc/guix.texi:25623
48137 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
48138 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} „package“ libvirt"
48141 #: doc/guix.texi:25625
48142 msgid "Libvirt package."
48143 msgstr "Libvirt-Paket."
48146 #: doc/guix.texi:25628
48148 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
48149 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tls?"
48152 #: doc/guix.texi:25631
48153 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
48154 msgstr "Option zum Lauschen auf sichere TLS-Verbindungen über den öffentlichen TCP/IP-Port. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
48157 #: doc/guix.texi:25634
48158 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
48159 msgstr "Bevor Sie diese Funktionalität nutzen können, muss eine Zertifikatsautorität eingerichtet worden sein und Server-Zertifikate ausgestellt worden sein."
48162 #: doc/guix.texi:25639
48164 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
48165 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tcp?"
48168 #: doc/guix.texi:25642
48169 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. You must set @code{listen} for this to have any effect."
48170 msgstr "Auf unverschlüsselte TCP-Verbindungen auf dem öffentlichen TCP/IP-Port lauschen. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
48173 #: doc/guix.texi:25646
48174 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)."
48175 msgstr "Nach Voreinstellung kann auf dem TCP-Socket nur gelauscht werden, wenn SASL-Authentifizierung möglich ist. Nur solche SASL-Mechanismen, die Datenverschlüsselung unterstützen, sind zugelassen. Das sind DIGEST_MD5 und GSSAPI (Kerberos5)."
48178 #: doc/guix.texi:25651
48180 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
48181 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-port"
48184 #: doc/guix.texi:25654
48185 msgid "Port for accepting secure TLS connections. This can be a port number, or service name."
48186 msgstr "Der Port, um sichere TLS-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
48189 #: doc/guix.texi:25656
48190 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
48191 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16514\"}."
48194 #: doc/guix.texi:25659
48196 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
48197 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tcp-port"
48200 #: doc/guix.texi:25662
48201 msgid "Port for accepting insecure TCP connections. This can be a port number, or service name."
48202 msgstr "Der Port, um unsichere TCP-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
48205 #: doc/guix.texi:25664
48206 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
48207 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16509\"}."
48210 #: doc/guix.texi:25667
48212 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
48213 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette listen-addr"
48216 #: doc/guix.texi:25669
48217 msgid "IP address or hostname used for client connections."
48218 msgstr "IP-Adresse oder Rechnername („Hostname“), der für von Clients ausgehende Verbindungen benutzt wird."
48221 #: doc/guix.texi:25671
48222 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
48223 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0.0.0.0\"}."
48226 #: doc/guix.texi:25674
48228 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
48229 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdns-adv?"
48232 #: doc/guix.texi:25676
48233 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
48234 msgstr "Einstellung, ob der libvirt-Dienst mDNS-Mitteilungen sendet."
48237 #: doc/guix.texi:25679
48238 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
48239 msgstr "Dies kann alternativ für alle Dienste auf einem Rechner deaktiviert werden, indem man den Avahi-Daemon anhält."
48242 #: doc/guix.texi:25684
48244 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
48245 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdns-name"
48248 #: doc/guix.texi:25687
48249 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
48250 msgstr "Der voreingestellte Name in mDNS-Mitteilungen. Er muss auf dem direkten Broadcast-Netzwerk eindeutig sein."
48253 #: doc/guix.texi:25689
48254 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
48255 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Virtualization Host <Rechnername>\"}."
48258 #: doc/guix.texi:25692
48260 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
48261 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-group"
48264 #: doc/guix.texi:25696
48265 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
48266 msgstr "Besitzergruppe des UNIX-Sockets. Diese Einstellung kann benutzt werden, um einer als vertrauenswürdig geltenden Gruppe von Benutzern Zugriff auf Verwaltungsfunktionen zu gewähren, ohne dass diese als Administratornutzer root ausgeführt werden müssen."
48269 #: doc/guix.texi:25701
48271 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
48272 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-ro-perms"
48275 #: doc/guix.texi:25704
48276 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
48277 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket nur mit Lesezugriff („read only“). Dies wird nur zur Überwachung des Zustands der VM benutzt."
48280 #: doc/guix.texi:25706 doc/guix.texi:25724
48281 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
48282 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0777\"}."
48285 #: doc/guix.texi:25709
48287 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
48288 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-rw-perms"
48291 #: doc/guix.texi:25713
48292 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
48293 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket mit Schreib- und Lesezugriff („read/write“). Nach Vorgabe kann nur der Administratornutzer root zugreifen. Wenn auf dem Socket PolicyKit aktiviert ist, wird die Vorgabe geändert, dass jeder zugreifen kann (z.B.@: zu 0777)"
48296 #: doc/guix.texi:25715
48297 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
48298 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0770\"}."
48301 #: doc/guix.texi:25718
48303 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
48304 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-admin-perms"
48307 #: doc/guix.texi:25722
48308 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
48309 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Administrator-Socket. Nach Vorgabg hat nur der Besitzer (der Administratornutzer root) hierauf Zugriff; ändern Sie es nur, wenn Sie sicher wissen, wer dann alles Zugriff bekommt."
48312 #: doc/guix.texi:25727
48314 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
48315 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-dir"
48318 #: doc/guix.texi:25729
48319 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
48320 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Sockets gefunden werden können bzw. erstellt werden."
48323 #: doc/guix.texi:25731
48324 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
48325 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
48328 #: doc/guix.texi:25734
48330 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
48331 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-ro"
48334 #: doc/guix.texi:25737
48335 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
48336 msgstr "Authentifizierungsschema für nur lesbare UNIX-Sockets. Nach Vorgabe gestatten es die Socket-Berechtigungen jedem Nutzer, sich zu verbinden."
48339 #: doc/guix.texi:25739 doc/guix.texi:25748
48340 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
48341 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"polkit\"}."
48344 #: doc/guix.texi:25742
48346 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
48347 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-rw"
48350 #: doc/guix.texi:25746
48351 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
48352 msgstr "Authentifizierungsschema für UNIX-Sockets mit Schreib- und Lesezugriff. Nach Vorgabe erlauben die Socket-Berechtigungen nur dem Administratornutzer root Zugriff. Wenn libvirt mit Unterstützung für PolicyKit kompiliert wurde, ist die Vorgabe, Authentifizierung über „polkit“ durchzuführen."
48355 #: doc/guix.texi:25751
48357 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
48358 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tcp"
48361 #: doc/guix.texi:25755
48362 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
48363 msgstr "Authentifizierungsschema für TCP-Sockets. Wenn Sie SASL nicht aktivieren, dann wird alle TCP-Kommunikation im Klartext verschickt. Tun Sie dies @emph{nicht}, außer Sie benutzen libvirt nur als Entwickler oder zum Testen."
48366 #: doc/guix.texi:25757
48367 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
48368 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sasl\"}."
48371 #: doc/guix.texi:25760
48373 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
48374 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tls"
48377 #: doc/guix.texi:25764
48378 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
48379 msgstr "Authentifizierungsschema für TLS-Sockets. Für TLS-Sockets wird bereits durch die TLS-Schicht Verschlüsselung bereitgestellt und eingeschränkte Authentifizierung wird über Zertifikate durchgeführt."
48382 #: doc/guix.texi:25767
48383 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
48384 msgstr "Es ist möglich, auch hier den SASL-Authentifizierungsmechanismus anzuwenden, indem Sie für diese Option „sasl“ eintragen."
48387 #: doc/guix.texi:25769
48388 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
48389 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"none\"}, d.h.@: keine zusätzliche Authentifizierung."
48392 #: doc/guix.texi:25772
48394 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
48395 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste access-drivers"
48398 #: doc/guix.texi:25774
48399 msgid "API access control scheme."
48400 msgstr "Welche Schemata zur Zugriffskontrolle auf Programmierschnittstellen (APIs) benutzt werden."
48403 #: doc/guix.texi:25777
48404 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
48405 msgstr "Nach Vorgabe kann ein authentifizierter Nutzer auf alle Programmierschnittstellen zugreifen. Zugriffstreiber können dies einschränken."
48408 #: doc/guix.texi:25782
48410 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
48411 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette key-file"
48414 #: doc/guix.texi:25785
48415 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
48416 msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein privater Schlüssel geladen."
48419 #: doc/guix.texi:25790
48421 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
48422 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert-file"
48425 #: doc/guix.texi:25793
48426 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
48427 msgstr "Pfad zur Zertifikatsdatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat geladen."
48430 #: doc/guix.texi:25798
48432 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
48433 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-file"
48436 #: doc/guix.texi:25801
48437 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
48438 msgstr "Pfad zur Datei mit dem Zertifikat der Zertifikatsautorität. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat der Zertifikatsautorität geladen."
48441 #: doc/guix.texi:25806
48443 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
48444 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette crl-file"
48447 #: doc/guix.texi:25809
48448 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
48449 msgstr "Pfad zur Zertifikatssperrliste („Certificate Revocation List“). Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird keine Zertifikatssperrliste geladen."
48452 #: doc/guix.texi:25814
48454 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
48455 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-sanity-cert"
48458 #: doc/guix.texi:25816
48459 msgid "Disable verification of our own server certificates."
48460 msgstr "Keine Überprüfung unseres eigenen Serverzertifikats durchführen."
48463 #: doc/guix.texi:25819
48464 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
48465 msgstr "Beim Start vom libvirtd prüft dieser, ob bei seinem eigenen Zertifikat alles in Ordnung ist."
48468 #: doc/guix.texi:25824
48470 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
48471 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-verify-cert"
48474 #: doc/guix.texi:25826
48475 msgid "Disable verification of client certificates."
48476 msgstr "Keine Überprüfung von Clientzertifikaten durchführen."
48479 #: doc/guix.texi:25830
48480 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
48481 msgstr "Die Überprüfung des Zertifikats eines Clients ist der primäre Authentifizierungsmechanismus. Jeder Client, der kein von der Zertifikatsautorität signiertes Zertifikat vorweist, wird abgelehnt."
48484 #: doc/guix.texi:25835
48486 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
48487 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste tls-allowed-dn-list"
48490 #: doc/guix.texi:25837
48491 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
48492 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für den „Distinguished Name“ bei x509."
48495 #: doc/guix.texi:25842
48497 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
48498 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste sasl-allowed-usernames"
48501 #: doc/guix.texi:25845
48502 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
48503 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für SASL-Benutzernamen. Wie Benutzernamen aussehen müssen, ist abhängig vom jeweiligen SASL-Mechanismus."
48506 #: doc/guix.texi:25850
48508 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
48509 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-priority"
48512 #: doc/guix.texi:25854
48513 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually @samp{\"NORMAL\"} unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
48514 msgstr "Dies wird vorrangig statt der beim Kompilieren voreingestellten TLS-Prioritätszeichenkette verwendet. Die Voreinstellung ist in der Regel @samp{\"NORMAL\"}, solange dies nicht bei der Erstellung geändert wurde. Ändern Sie dies nur, wenn die Einstellungen für libvirt von den globalen Voreinstellungen abweichen sollen."
48517 #: doc/guix.texi:25856
48518 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
48519 msgstr "Die Vorgabe @samp{\"NORMAL\"}."
48522 #: doc/guix.texi:25859
48524 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
48525 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
48528 #: doc/guix.texi:25862 doc/guix.texi:26286
48529 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
48530 msgstr "Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen, die für alle Sockets zusammen zugelassen werden sollen."
48533 #: doc/guix.texi:25864
48534 msgid "Defaults to @samp{5000}."
48535 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5000}."
48538 #: doc/guix.texi:25867
48540 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
48541 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-queued-clients"
48544 #: doc/guix.texi:25871
48545 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
48546 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Verbindungen, die darauf warten, vom Daemon angenommen zu werden. Beachten Sie, dass sich manche Protokolle, die Neuübertragung unterstützen, danach richten könnten, damit ein erneuter Verbindungsversuch angenommen wird."
48549 #: doc/guix.texi:25876
48551 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
48552 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-anonymous-clients"
48555 #: doc/guix.texi:25879
48556 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
48557 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Clients, die angenommen wurden, aber noch nicht authentifiziert wurden. Setzen Sie dies auf null, um diese Funktionalität abzuschalten."
48560 #: doc/guix.texi:25881 doc/guix.texi:25899 doc/guix.texi:25915
48561 msgid "Defaults to @samp{20}."
48562 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{20}."
48565 #: doc/guix.texi:25884
48567 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
48568 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl min-workers"
48571 #: doc/guix.texi:25886
48572 msgid "Number of workers to start up initially."
48573 msgstr "Anzahl an Arbeiter-Threads, die am Anfang gestartet werden sollen."
48576 #: doc/guix.texi:25891
48578 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
48579 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-workers"
48582 #: doc/guix.texi:25893
48583 msgid "Maximum number of worker threads."
48584 msgstr "Maximale Anzahl an Arbeiter-Threads."
48587 #: doc/guix.texi:25897
48588 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
48589 msgstr "Wenn die Anzahl aktiver Clients die @code{min-workers} übersteigt, werden weitere Threads erzeugt, bis die max_workers-Beschränkung erreicht wurde. Typischerweise würden Sie für max_workers die maximale Anzahl zugelassener Clients angeben."
48592 #: doc/guix.texi:25902
48594 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
48595 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl prio-workers"
48598 #: doc/guix.texi:25906
48599 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
48600 msgstr "Die Anzahl priorisierter Arbeiter-Threads. Wenn alle Arbeiter aus diesem Pool festhängen, können manche, mit hoher Priorität versehene Aufrufe (speziell domainDestroy) in diesem Pool hier ausgeführt werden."
48603 #: doc/guix.texi:25911
48605 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
48606 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-requests"
48609 #: doc/guix.texi:25913
48610 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
48611 msgstr "Wie viele nebenläufige RPC-Aufrufe global ausgeführt werden können."
48614 #: doc/guix.texi:25918
48616 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
48617 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-client-requests"
48620 #: doc/guix.texi:25922
48621 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
48622 msgstr "Wie viele nebenläufige Anfragen von einer einzelnen Client-Verbindung ausgehen können. Um zu verhindern, dass ein einzelner Client den gesamten Server für sich beansprucht, sollte der Wert hier nur einen kleinen Teil der globalen max_requests- und max_workers-Parameter ausmachen."
48625 #: doc/guix.texi:25927
48627 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
48628 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-min-workers"
48631 #: doc/guix.texi:25929
48632 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
48633 msgstr "Wie bei @code{min-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
48636 #: doc/guix.texi:25934
48638 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
48639 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-workers"
48642 #: doc/guix.texi:25936
48643 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
48644 msgstr "Wie bei @code{max-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
48647 #: doc/guix.texi:25941
48649 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
48650 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-clients"
48653 #: doc/guix.texi:25943
48654 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
48655 msgstr "Wie bei @code{max-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
48658 #: doc/guix.texi:25948
48660 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
48661 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-queued-clients"
48664 #: doc/guix.texi:25950
48665 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
48666 msgstr "Wie bei @code{max-queued-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
48669 #: doc/guix.texi:25955
48671 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
48672 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-client-requests"
48675 #: doc/guix.texi:25957
48676 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
48677 msgstr "Wie bei @code{max-client-requests}, aber für die Administratorschnittstelle."
48680 #: doc/guix.texi:25962
48682 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
48683 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
48686 #: doc/guix.texi:25964 doc/guix.texi:26188
48687 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
48688 msgstr "Protokollstufe. 4 für Fehler, 3 für Warnungen, 2 für Informationen, 1 zur Fehlersuche."
48691 #: doc/guix.texi:25969
48693 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
48694 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
48697 #: doc/guix.texi:25971 doc/guix.texi:26195
48698 msgid "Logging filters."
48699 msgstr "Protokollfilter."
48702 #: doc/guix.texi:25974
48703 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs. The format for a filter is one of:"
48704 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
48707 #: doc/guix.texi:25978 doc/guix.texi:26202
48712 #: doc/guix.texi:25981 doc/guix.texi:26205
48717 #: doc/guix.texi:25992
48718 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"}, or @samp{\"util.json\"} (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional @samp{\"+\"} prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
48719 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"} oder @samp{\"util.json\"} (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
48722 #: doc/guix.texi:25996 doc/guix.texi:26041 doc/guix.texi:26219
48723 #: doc/guix.texi:26264
48725 msgstr "1: Fehlersuche („DEBUG“)"
48728 #: doc/guix.texi:25999 doc/guix.texi:26044 doc/guix.texi:26222
48729 #: doc/guix.texi:26267
48731 msgstr "2: Informationen („INFO“)"
48734 #: doc/guix.texi:26002 doc/guix.texi:26047 doc/guix.texi:26225
48735 #: doc/guix.texi:26270
48737 msgstr "3: Warnungen („WARNING“)"
48740 #: doc/guix.texi:26005 doc/guix.texi:26050 doc/guix.texi:26228
48741 #: doc/guix.texi:26273
48743 msgstr "4: Fehler („ERROR“)"
48746 #: doc/guix.texi:26010 doc/guix.texi:26233
48747 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
48748 msgstr "Mehrere Filter können in einer einzelnen Filteranweisung definiert werden; sie müssen nur durch Leerzeichen voneinander getrennt werden."
48751 #: doc/guix.texi:26012 doc/guix.texi:26235
48752 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
48753 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:remote 4:event\"}."
48756 #: doc/guix.texi:26015
48758 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
48759 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
48762 #: doc/guix.texi:26017 doc/guix.texi:26240
48763 msgid "Logging outputs."
48764 msgstr "Ausgaben für die Protokollierung."
48767 #: doc/guix.texi:26020
48768 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
48769 msgstr "Eine Ausgabe ist einer der Orte, wohin Informationen aus der Protokollierung gespeichert werden. Eine Ausgabe kann auf eine der folgenden Arten angegeben werden:"
48772 #: doc/guix.texi:26022 doc/guix.texi:26245
48778 #: doc/guix.texi:26024 doc/guix.texi:26247
48779 msgid "output goes to stderr"
48780 msgstr "Protokolle werden auf der Standardausgabe („Stderr“) ausgegeben."
48783 #: doc/guix.texi:26025 doc/guix.texi:26248
48785 msgid "x:syslog:name"
48786 msgstr "x:syslog:Name"
48789 #: doc/guix.texi:26027 doc/guix.texi:26250
48790 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
48791 msgstr "Syslog wird zur Ausgabe benutzt. Der Name dient dabei als Identifikator für libvirt-Protokolle."
48794 #: doc/guix.texi:26028 doc/guix.texi:26251
48796 msgid "x:file:file_path"
48797 msgstr "x:file:Dateipfad"
48800 #: doc/guix.texi:26030 doc/guix.texi:26253
48801 msgid "output to a file, with the given filepath"
48802 msgstr "Protokolle werden in die Datei unter dem angegebenen Dateipfad ausgegeben."
48805 #: doc/guix.texi:26031 doc/guix.texi:26254
48808 msgstr "x:journald"
48811 #: doc/guix.texi:26033 doc/guix.texi:26256
48812 msgid "output to journald logging system"
48813 msgstr "Die Ausgabe läuft über das journald-Protokollsystem."
48816 #: doc/guix.texi:26037 doc/guix.texi:26260
48817 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
48818 msgstr "In allen Fällen steht das x vorne für die kleinste Stufe und wirkt als Filter."
48821 #: doc/guix.texi:26055 doc/guix.texi:26278
48822 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
48823 msgstr "Mehrere Ausgaben können definiert werden, dazu müssen sie nur durch Leerzeichen getrennt hier angegeben werden."
48826 #: doc/guix.texi:26057 doc/guix.texi:26280
48827 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
48828 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:stderr\"}."
48831 #: doc/guix.texi:26060
48833 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
48834 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl audit-level"
48837 #: doc/guix.texi:26062
48838 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
48839 msgstr "Ermöglicht Anpassungen am Auditierungs-Subsystem."
48842 #: doc/guix.texi:26066
48843 msgid "0: disable all auditing"
48844 msgstr "0: Jegliche Auditierung deaktivieren."
48847 #: doc/guix.texi:26069
48848 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
48849 msgstr "1: Auditierung nur aktivieren, wenn sie beim Wirtssystem aktiviert ist."
48852 #: doc/guix.texi:26072
48853 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
48854 msgstr "2: Auditierung aktivieren. Beenden, wenn das Wirtssystem Auditierung deaktiviert hat."
48857 #: doc/guix.texi:26079
48859 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
48860 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck audit-logging"
48863 #: doc/guix.texi:26081
48864 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
48865 msgstr "Audit-Nachrichten über die Protokollinfrastruktur von libvirt versenden."
48868 #: doc/guix.texi:26086
48870 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
48871 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Zeichenkette host-uuid"
48874 #: doc/guix.texi:26088
48875 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
48876 msgstr "Für das Wirtssystem zu verwendende UUID. Bei der UUID dürfen nicht alle Ziffern gleich sein."
48879 #: doc/guix.texi:26093
48881 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
48882 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette host-uuid-source"
48885 #: doc/guix.texi:26095
48886 msgid "Source to read host UUID."
48887 msgstr "Die Quelle, von der die UUID des Wirtssystems genommen wird."
48890 #: doc/guix.texi:26099
48891 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
48892 msgstr "@code{smbios}: Die UUID von @code{dmidecode -s system-uuid} holen."
48895 #: doc/guix.texi:26102
48896 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
48897 msgstr "@code{machine-id}: Die UUID aus @code{/etc/machine-id} holen."
48900 #: doc/guix.texi:26107
48901 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
48902 msgstr "Falls @code{dmidecode} keine gültige UUID liefert, wird eine temporäre UUID generiert."
48905 #: doc/guix.texi:26109
48906 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
48907 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"smbios\"}."
48910 #: doc/guix.texi:26112
48912 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
48913 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-interval"
48916 #: doc/guix.texi:26117
48917 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
48918 msgstr "Einem Client wird eine Nachricht zum Aufrechterhalten der Verbindung gesendet, nachdem @code{keepalive_interval} Sekunden lang keine Aktivität stattgefunden hat. Damit kann überprüft werden, ob der Client noch antwortet. Wird dieses Feld auf -1 gesetzt, wird libvirtd niemals Aufrechterhaltungsanfragen senden; Clients können diese aber weiterhin dem Daemon schicken und er wird auf diese antworten."
48921 #: doc/guix.texi:26122
48923 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
48924 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-count"
48927 #: doc/guix.texi:26126
48928 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
48929 msgstr "Wie viele Aufrechterhaltungsnachrichten höchstens zum Client geschickt werden dürfen, ohne dass eine Antwort zurückgekommen ist, bevor die Verbindung als abgebrochen gilt."
48932 #: doc/guix.texi:26133
48933 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
48934 msgstr "Mit anderen Worten wird die Verbindung ungefähr dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} Sekunden seit der letzten vom Client empfangenen Nachricht vergangen sind. Wenn @code{keepalive-count} auf 0 gesetzt wurde, werden Verbindungen dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive-interval} Sekunden der Inaktivität vorausgegangen sind, ohne dass eine Aufrechterhaltungsnachricht versandt wurde."
48937 #: doc/guix.texi:26138
48939 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
48940 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-interval"
48943 #: doc/guix.texi:26140 doc/guix.texi:26147
48944 msgid "Same as above but for admin interface."
48945 msgstr "Wie oben, aber für die Administratorschnittstelle."
48948 #: doc/guix.texi:26145
48950 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
48951 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-count"
48954 #: doc/guix.texi:26152
48956 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
48957 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl ovs-timeout"
48960 #: doc/guix.texi:26154
48961 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
48962 msgstr "Zeitbeschränkung für Aufrufe über Open vSwitch."
48965 #: doc/guix.texi:26158
48966 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
48967 msgstr "Das Werkzeug @code{ovs-vsctl} wird zur Konfiguration benutzt; die dort eingestellte Zeitbeschränkung ist nach Voreinstellung auf 5 Sekunden festgelegt, um zu verhindern, dass libvirt durch unbegrenztes Warten blockiert werden kann."
48969 #. type: subsubheading
48970 #: doc/guix.texi:26165
48972 msgid "Virtlog daemon"
48973 msgstr "Virtlog-Daemon"
48975 #. type: Plain text
48976 #: doc/guix.texi:26168
48977 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
48978 msgstr "Der virtlogd-Dienst ist eine serverseitige Daemon-Komponente von libvirt, die benutzt wird, um Protokolle der Konsolen von virtuellen Maschinen zu verwalten."
48980 #. type: Plain text
48981 #: doc/guix.texi:26174
48982 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
48983 msgstr "Dieser Daemon wird von libvirt-Clientanwendungen nicht direkt benutzt, sondern wird an deren Stelle vom @code{libvirtd} aufgerufen. Indem die Protokolle in einem eigenständigen Daemon vorgehalten werden, kann der eigentliche @code{libvirtd}-Daemon neu gestartet werden, ohne dass man riskiert, Protokolle zu verlieren. Der @code{virtlogd}-Daemon hat die Fähigkeit, sich selbst erneut mit exec() zu starten, wenn er @code{SIGUSR1} empfängt, damit Aktualisierungen ohne Ausfall möglich sind."
48986 #: doc/guix.texi:26175
48988 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
48989 msgstr "{Scheme-Variable} virtlog-service-type"
48992 #: doc/guix.texi:26178
48993 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
48994 msgstr "Dies ist der Diensttyp des virtlog-Daemons. Sein Wert muss eine @code{virtlog-configuration} sein."
48997 #: doc/guix.texi:26183
49000 "(service virtlog-service-type\n"
49001 " (virtlog-configuration\n"
49002 " (max-clients 1000)))\n"
49004 "(service virtlog-service-type\n"
49005 " (virtlog-configuration\n"
49006 " (max-clients 1000)))\n"
49009 #: doc/guix.texi:26186
49011 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
49012 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
49015 #: doc/guix.texi:26193
49017 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
49018 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
49021 #: doc/guix.texi:26198
49022 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
49023 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
49026 #: doc/guix.texi:26215
49027 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
49028 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: „remote“, „qemu“ oder „util.json“ (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
49031 #: doc/guix.texi:26238
49033 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
49034 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
49037 #: doc/guix.texi:26243
49038 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
49039 msgstr "Als Ausgabe bezeichnen wir einen der Orte, an denen Protokollinformationen gespeichert werden. Eine Ausgabe wird auf eine der folgenden Arten angegeben:"
49042 #: doc/guix.texi:26283
49044 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
49045 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
49048 #: doc/guix.texi:26288
49049 msgid "Defaults to @samp{1024}."
49050 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1024}."
49053 #: doc/guix.texi:26291
49055 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
49056 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-size"
49059 #: doc/guix.texi:26293
49060 msgid "Maximum file size before rolling over."
49061 msgstr "Wie groß eine Protokolldatei werden darf, bevor eine neue begonnen wird."
49064 #: doc/guix.texi:26295
49065 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
49066 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2MB}."
49069 #: doc/guix.texi:26298
49071 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
49072 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-backups"
49075 #: doc/guix.texi:26300
49076 msgid "Maximum number of backup files to keep."
49077 msgstr "Wie viele Dateien mit Sicherungskopien gespeichert bleiben sollen."
49080 #: doc/guix.texi:26302
49081 msgid "Defaults to @samp{3}"
49082 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
49084 #. type: anchor{#1}
49085 #: doc/guix.texi:26306
49086 msgid "transparent-emulation-qemu"
49087 msgstr "transparent-emulation-qemu"
49089 #. type: subsubheading
49090 #: doc/guix.texi:26306
49092 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
49093 msgstr "Transparente Emulation mit QEMU"
49096 #: doc/guix.texi:26308
49102 #: doc/guix.texi:26309
49104 msgid "binfmt_misc"
49105 msgstr "binfmt_misc"
49107 #. type: Plain text
49108 #: doc/guix.texi:26317
49109 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux. This feature only allows you to emulate GNU/Linux on a different architecture, but see below for GNU/Hurd support."
49110 msgstr "Mit @code{qemu-binfmt-service-type} wird transparente Emulation von Programm-Binärdateien, die für unterschiedliche Architekturen erstellt wurden, ermöglicht. Z.B.@: können Sie ein ARMv7-Programm „einfach so“ transparent auf einer x86_64-Maschine ausführen. Dazu wird der @uref{https://www.qemu.org, QEMU-Emulator} mit der @code{binfmt_misc}-Funktionalität des Kernels Linux kombiniert. Mit dieser Funktionalität können Sie jedoch nur ein GNU/Linux-System, das auf einer anderen Architektur läuft, emulieren. Unterstützung für GNU/Hurd ist auch möglich, lesen Sie dazu unten weiter."
49113 #: doc/guix.texi:26318
49115 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
49116 msgstr "{Scheme-Variable} qemu-binfmt-service-type"
49119 #: doc/guix.texi:26323
49120 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
49121 msgstr "Dies ist der Diensttyp des QEMU/binfmt-Dienstes für transparente Emulation. Sein Wert muss ein @code{qemu-binfmt-configuration}-Objekt sein, das das QEMU-Paket angibt, das benutzt werden soll, sowie die Architektur, die wir emulieren möchten."
49124 #: doc/guix.texi:26328
49127 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49128 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49129 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
49131 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49132 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49133 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
49136 #: doc/guix.texi:26334
49137 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
49138 msgstr "In diesem Beispiel aktivieren wir transparente Emulation für die Plattformen ARM und aarch64. Wenn wir @code{herd stop qemu-binfmt} ausführen, wird diese abgeschaltet, und mit @code{herd start qemu-binfmt} wird sie wieder aktiv (siehe @ref{Invoking herd, den @command{herd}-Befehl,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
49141 #: doc/guix.texi:26336
49143 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
49144 msgstr "{Datentyp} qemu-binfmt-configuration"
49147 #: doc/guix.texi:26338
49148 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
49149 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{qemu-binfmt}-Dienstes."
49152 #: doc/guix.texi:26340
49154 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
49155 msgstr "@code{platforms} (Vorgabe: @code{'()})"
49158 #: doc/guix.texi:26343
49159 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
49160 msgstr "Die Liste der emulierten QEMU-Plattformen. Jeder Eintrag muss ein @dfn{Plattformobjekt} sein, wie @code{lookup-qemu-platforms} eines zurückliefert (siehe unten)."
49163 #: doc/guix.texi:26344
49165 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
49166 msgstr "@code{guix-support?} (Vorgabe: @code{#f})"
49169 #: doc/guix.texi:26350
49170 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
49171 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden QEMU und all seine Abhängigkeiten zur Erstellungsumgebung des @command{guix-daemon} hinzugefügt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory}-Option}). Dadurch können die @code{binfmt_misc}-Handler innerhalb der Erstellungsumgebung benutzt werden, wodurch Sie Programme transparent für eine andere Architektur erstellen können."
49174 #: doc/guix.texi:26353
49175 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
49176 msgstr "Wenn wir zum Beispiel annehmen, Sie arbeiten auf einer x86_64-Maschine und haben diesen Dienst eingerichtet:"
49179 #: doc/guix.texi:26359
49182 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49183 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49184 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
49185 " (guix-support? #t)))\n"
49187 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
49188 " (qemu-binfmt-configuration\n"
49189 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
49190 " (guix-support? #t)))\n"
49193 #: doc/guix.texi:26362
49194 msgid "You can run:"
49195 msgstr "Dann können Sie das hier ausführen:"
49198 #: doc/guix.texi:26365
49200 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
49201 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
49204 #: doc/guix.texi:26372
49205 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
49206 msgstr "und alles verhält sich so, als würden Sie Inkscape für ARMv7 @emph{wie „nativ“ auf einem ARM-Rechner erstellen}, wozu QEMU transparent benutzt wird, um den ARMv7-Prozessor zu emulieren. Das ist ganz schön praktisch, wenn Sie testen wollen, ob ein Paket für eine Architektur erstellt werden kann, die Ihnen nicht zur Verfügung steht."
49209 #: doc/guix.texi:26373
49211 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
49212 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu})"
49215 #: doc/guix.texi:26375 doc/guix.texi:26469
49216 msgid "The QEMU package to use."
49217 msgstr "Das QEMU-Paket, das benutzt werden soll."
49220 #: doc/guix.texi:26378
49222 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
49223 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-qemu-platforms @var{Plattformen}…"
49226 #: doc/guix.texi:26383
49227 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
49228 msgstr "Liefert die Liste der QEMU-Plattformobjekte, die den @var{Plattformen}…@: entsprechen. @var{Plattformen} muss eine Liste von Zeichenketten sein, die den Namen der Plattformen entsprechen, wie z.B.@: @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} und so weiter."
49231 #: doc/guix.texi:26385
49233 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
49234 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform? @var{Objekt}"
49237 #: doc/guix.texi:26387
49238 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
49239 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{Objekt} ein Plattformobjekt ist."
49242 #: doc/guix.texi:26389
49244 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
49245 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform-name @var{Plattform}"
49248 #: doc/guix.texi:26391
49249 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
49250 msgstr "Liefert den Namen der @var{Plattform}, also eine Zeichenkette wie z.B.@: @code{\"arm\"}."
49252 #. type: subsubheading
49253 #: doc/guix.texi:26394
49255 msgid "The Hurd in a Virtual Machine"
49256 msgstr "GNU@tie{}Hurd in einer virtuellen Maschine"
49259 #: doc/guix.texi:26397
49265 #: doc/guix.texi:26398
49270 #. type: Plain text
49271 #: doc/guix.texi:26406
49272 msgid "Service @code{hurd-vm} provides support for running GNU/Hurd in a virtual machine (VM), a so-called @dfn{childhurd}. This service is meant to be used on GNU/Linux and the given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled. The virtual machine is a Shepherd service that can be referred to by the names @code{hurd-vm} and @code{childhurd} and be controlled with commands such as:"
49273 msgstr "Der @code{hurd-vm}-Dienst bietet Unterstützung, um GNU/Hurd in einer virtuellen Maschine (VM) laufen zu lassen, als eine sogenannte „Kind-Hurd“, englisch @dfn{Childhurd}. Der Dienst ist für die Nutzung mit GNU/Linux-Systemen gedacht; die angegebene GNU/Hurd-Konfiguration wird cross-kompiliert. Die virtuelle Maschine läuft als ein Shepherd-Dienst, der durch Namen wie @code{hurd-vm} und @code{childhurd} bezeichnet wird und mit Befehlen wie den folgenden gesteuert werden kann:"
49276 #: doc/guix.texi:26410
49279 "herd start hurd-vm\n"
49280 "herd stop childhurd\n"
49282 "herd start hurd-vm\n"
49283 "herd stop childhurd\n"
49285 #. type: Plain text
49286 #: doc/guix.texi:26414
49287 msgid "When the service is running, you can view its console by connecting to it with a VNC client, for example with:"
49288 msgstr "Während der Dienst läuft, können Sie seine Konsole anzeigen lassen, indem Sie sich über einen VNC-Client mit ihm verbinden, z.B.@: durch den Befehl:"
49291 #: doc/guix.texi:26418
49294 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
49295 " vncviewer localhost:5900\n"
49297 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
49298 " vncviewer localhost:5900\n"
49300 #. type: Plain text
49301 #: doc/guix.texi:26424
49302 msgid "The default configuration (see @code{hurd-vm-configuration} below) spawns a secure shell (SSH) server in your GNU/Hurd system, which QEMU (the virtual machine emulator) redirects to port 10222 on the host. Thus, you can connect over SSH to the childhurd with:"
49303 msgstr "Die Vorgabekonfiguration (siehe @code{hurd-vm-configuration} unten) lässt einen Server für Secure Shell (SSH) in Ihrem GNU/Hurd-System laufen, welchen QEMU (der Emulator für virtuelle Maschinen) an Port 10222 des Wirtssystems weitergibt. So können Sie sich mit der Childhurd über SSH verbinden:"
49306 #: doc/guix.texi:26427
49308 msgid "ssh root@@localhost -p 10022\n"
49309 msgstr "ssh root@@localhost -p 10022\n"
49311 #. type: Plain text
49312 #: doc/guix.texi:26436
49313 msgid "The childhurd is volatile and stateless: it starts with a fresh root file system every time you restart it. By default though, all the files under @file{/etc/childhurd} on the host are copied as is to the root file system of the childhurd when it boots. This allows you to initialize ``secrets'' inside the VM: SSH host keys, authorized substitute keys, and so on---see the explanation of @code{secret-root} below."
49314 msgstr "Die Childhurd ist flüchtig und zustandslos: Jedes Mal, wenn Sie sie neu starten, hat sie wieder ihr ursprüngliches Wurzeldateisystem. Nur die Dateien unter @file{/etc/childhurd} im Wirtssystem werden nach Vorgabe in das Wurzeldateisystem der Childhurd übernommen, wenn sie startet. So können Sie einen Startwert für „Geheimnisse“ in der VM angeben: SSH-Host-Schlüssel, Autorisierungsschlüssel für Substitute und so weiter — siehe die Erklärung zu @code{secret-root} unten."
49317 #: doc/guix.texi:26437
49319 msgid "{Scheme Variable} hurd-vm-service-type"
49320 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-vm-service-type"
49323 #: doc/guix.texi:26443
49324 msgid "This is the type of the Hurd in a Virtual Machine service. Its value must be a @code{hurd-vm-configuration} object, which specifies the operating system (@pxref{operating-system Reference}) and the disk size for the Hurd Virtual Machine, the QEMU package to use as well as the options for running it."
49325 msgstr "Dies ist der Diensttyp zum Hurd-in-einer-virtuellen-Maschine-Dienst. Dessen Wert muss ein @code{hurd-vm-configuration}-Objekt sein, das das Betriebssystem festlegt (siehe @ref{operating-system Reference}) und die Plattengröße für die virtuelle Hurd-Maschine, das zu nutzende QEMU-Paket sowie die Befehlszeilenoptionen, um sie auszuführen."
49328 #: doc/guix.texi:26451
49331 "(service hurd-vm-service-type\n"
49332 " (hurd-vm-configuration\n"
49333 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
49334 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
49336 "(service hurd-vm-service-type\n"
49337 " (hurd-vm-configuration\n"
49338 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
49339 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
49342 #: doc/guix.texi:26455
49343 msgid "would create a disk image big enough to build GNU@tie{}Hello, with some extra memory."
49344 msgstr "würde zur Erzeugung eines Disk-Images führen, dessen Größe für die Erstellung von GNU@tie{}Hello ausreichend ist und das noch ein wenig zusätzlichen Arbeitsspeicher zur Verfügung stellt."
49347 #: doc/guix.texi:26457
49349 msgid "{Data Type} hurd-vm-configuration"
49350 msgstr "{Datentyp} hurd-vm-configuration"
49353 #: doc/guix.texi:26460
49354 msgid "The data type representing the configuration for @code{hurd-vm-service-type}."
49355 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{hurd-vm-service-type} repräsentiert."
49358 #: doc/guix.texi:26462
49360 msgid "@code{os} (default: @var{%hurd-vm-operating-system})"
49361 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @var{%hurd-vm-operating-system})"
49364 #: doc/guix.texi:26466
49365 msgid "The operating system to instantiate. This default is bare-bones with a permissive OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
49366 msgstr "Welches Betriebssystem instanziiert werden soll. Nach Vorgabe wird ein minimales „Bare-Bones“-System mit uneingeschränktem OpenSSH-Secure-Shell-Daemon, der auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
49369 #: doc/guix.texi:26467
49371 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu-minimal})"
49372 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu-minimal})"
49375 #: doc/guix.texi:26470
49377 msgid "@code{image} (default: @var{hurd-vm-disk-image})"
49378 msgstr "@code{image} (Vorgabe: @var{hurd-vm-disk-image})"
49381 #: doc/guix.texi:26473
49382 msgid "The procedure used to build the disk-image built from this configuration."
49383 msgstr "Die Prozedur, um das Disk-Image aus dieser Konfiguration zu erstellen."
49386 #: doc/guix.texi:26474
49388 msgid "@code{disk-size} (default: @code{'guess})"
49389 msgstr "@code{disk-size} (Vorgabe: @code{'guess})"
49392 #: doc/guix.texi:26476
49393 msgid "The size of the disk image."
49394 msgstr "Die Größe des Disk-Images."
49397 #: doc/guix.texi:26477
49399 msgid "@code{memory-size} (default: @code{512})"
49400 msgstr "@code{memory-size} (Vorgabe: @code{512})"
49403 #: doc/guix.texi:26479
49404 msgid "The memory size of the Virtual Machine in mebibytes."
49405 msgstr "Die Größe des Arbeitsspeichers der virtuellen Maschine in Mebibyte."
49408 #: doc/guix.texi:26480
49410 msgid "@code{options} (default: @code{'(\"--snapshot\")})"
49411 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'(\"--snapshot\")})"
49414 #: doc/guix.texi:26482
49415 msgid "The extra options for running QEMU."
49416 msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen, mit denen QEMU ausgeführt wird."
49419 #: doc/guix.texi:26487
49420 msgid "If set, a non-zero positive integer used to parameterize Childhurd instances. It is appended to the service's name, e.g. @code{childhurd1}."
49421 msgstr "Wenn das Feld gesetzt ist, muss es eine positive ganze Zahl größer null sein, womit Childhurd-Instanzen parametrisiert werden. Es wird an den Dienstnamen angehängt, z.B.@: @code{childhurd1}."
49424 #: doc/guix.texi:26488
49426 msgid "@code{net-options} (default: @var{hurd-vm-net-options})"
49427 msgstr "@code{net-options} (Vorgabe: @var{hurd-vm-net-options})"
49430 #: doc/guix.texi:26490
49431 msgid "The procedure used to produce the list of QEMU networking options."
49432 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der QEMU-Netzwerkoptionen zu erzeugen."
49435 #: doc/guix.texi:26492
49436 msgid "By default, it produces"
49437 msgstr "Nach Vorgabe liefert sie"
49440 #: doc/guix.texi:26499
49443 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
49444 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
49445 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
49446 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
49447 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
49449 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
49450 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
49451 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
49452 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
49453 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
49456 #: doc/guix.texi:26502
49457 msgid "with forwarded ports:"
49458 msgstr "mit Portweiterleitungen:"
49461 #: doc/guix.texi:26507
49464 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49465 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49466 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49468 "@var{secrets-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49469 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49470 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
49473 #: doc/guix.texi:26509
49475 msgid "@code{secret-root} (default: @file{/etc/childhurd})"
49476 msgstr "@code{secret-root} (Vorgabe: @file{/etc/childhurd})"
49479 #: doc/guix.texi:26514
49480 msgid "The root directory with out-of-band secrets to be installed into the childhurd once it runs. Childhurds are volatile which means that on every startup, secrets such as the SSH host keys and Guix signing key are recreated."
49481 msgstr "Das Wurzelverzeichnis von Geheimnissen, die auf der Childhurd „out of band“, d.h.@: abseits vom Zuständigkeitsbereich der Childhurd, installiert werden sollen, sobald sie gestartet wurde. Childhurds sind flüchtig, d.h.@: bei jedem Start würden Geheimnisse wie die SSH-Host-Schlüssel und signierende Schlüssel von Guix neu angelegt."
49484 #: doc/guix.texi:26518
49485 msgid "If the @file{/etc/childhurd} directory does not exist, the @code{secret-service} running in the Childhurd will be sent an empty list of secrets."
49486 msgstr "Wenn das Verzeichnis @file{/etc/childhurd} @emph{nicht} existiert, wird dem im Childhurd laufenden @code{secret-service}-Dienst eine leere Liste von Geheimnissen geschickt."
49489 #: doc/guix.texi:26521
49490 msgid "By default, the service automatically populates @file{/etc/childhurd} with the following non-volatile secrets, unless they already exist:"
49491 msgstr "Üblicherweise wird er benutzt, um in @file{\"/etc/childhurd\"} einen Dateibaum aus @emph{nicht} flüchtigen Geheimnissen einzufügen, wenn diese noch @emph{nicht} existieren:"
49494 #: doc/guix.texi:26530
49497 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
49498 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49499 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
49500 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
49501 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
49502 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
49503 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
49505 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
49506 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49507 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
49508 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
49509 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
49510 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
49511 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
49514 #: doc/guix.texi:26534
49515 msgid "These files are automatically sent to the guest Hurd VM when it boots, including permissions."
49516 msgstr "Diese Dateien werden automatisch an die Gast-Hurd-VM geschickt, wenn sie bootet, einschließlich der Dateiberechtigungen."
49519 #: doc/guix.texi:26535
49521 msgid "childhurd, offloading"
49522 msgstr "Childhurd, Auslagern auf"
49525 #: doc/guix.texi:26536
49527 msgid "Hurd, offloading"
49528 msgstr "Hurd, Auslagern auf"
49531 #: doc/guix.texi:26540
49532 msgid "Having these files in place means that only a couple of things are missing to allow the host to offload @code{i586-gnu} builds to the childhurd:"
49533 msgstr "Wenn diese Dateien platziert wurden, fehlen nur noch wenige Dinge, damit das Wirtssystem @code{i586-gnu}-Erstellungen auf die Childhurd auslagern kann:"
49536 #: doc/guix.texi:26545
49537 msgid "Authorizing the childhurd's key on the host so that the host accepts build results coming from the childhurd, which can be done like so:"
49538 msgstr "Der Schlüssel der Childhurd muss auf dem Wirtssystem authentifiziert werden, damit das Wirtssystem von der Childhurd stammende Erstellungsergebnisse annimmt. Das geht so:"
49541 #: doc/guix.texi:26549
49544 "guix archive --authorize < \\\n"
49545 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49547 "guix archive --authorize < \\\n"
49548 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
49551 #: doc/guix.texi:26554
49552 msgid "Adding the childhurd to @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})."
49553 msgstr "Die Childhurd muss zu @file{/etc/guix/machines.scm} hinzugefügt werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
49556 #: doc/guix.texi:26558
49557 msgid "We're working towards making that happen automatically---get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} to discuss it!"
49558 msgstr "Wir arbeiten daran, dass das automatisch passiert. Reden Sie mit uns unter @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dabei mitdiskuttieren möchten!"
49560 #. type: Plain text
49561 #: doc/guix.texi:26565
49562 msgid "Note that by default the VM image is volatile, i.e., once stopped the contents are lost. If you want a stateful image instead, override the configuration's @code{image} and @code{options} without the @code{--snapshot} flag using something along these lines:"
49563 msgstr "Beachten Sie, dass nach Vorgabe ein flüchtiges Abbild für die virtuelle Maschine benutzt wird, also dessen Inhalt verloren geht, sobald sie gestoppt wurde. Wenn Sie stattdessen ein zustandsbehaftetes Abbild möchten, ändern Sie die Felder @code{image} und @code{options} in der Konfiguration, so dass keine @code{--snapshot}-Befehlszeilenoption übergeben wird, z.B.@: so:"
49566 #: doc/guix.texi:26571
49569 "(service hurd-vm-service-type\n"
49570 " (hurd-vm-configuration\n"
49571 " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n"
49572 " (options '())))\n"
49574 "(service hurd-vm-service-type\n"
49575 " (hurd-vm-configuration\n"
49576 " (image (const \"/nicht/im/store/mit/schreibzugriff/hurd.img\"))\n"
49577 " (options '())))\n"
49579 #. type: subsubheading
49580 #: doc/guix.texi:26573
49586 #: doc/guix.texi:26575
49592 #: doc/guix.texi:26582
49593 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested. Users of this service are encouraged to share their experience at @email{guix-devel@@gnu.org}."
49594 msgstr "Dieser Dienst gilt als experimentell. Die Konfigurationsoptionen könnten in Zukunft noch auf eine Weise abgeändert werden, die keine Kompatibilität mit dem momentanen Verhalten gewährleistet, und nicht alle Funktionalitäten wurden gründlich getestet. Wenn Sie ihn benutzen, ermutigen wir Sie, Ihre Erfahrungen mit uns über @email{guix-devel@@gnu.org} zu teilen."
49596 #. type: Plain text
49597 #: doc/guix.texi:26592
49598 msgid "Ganeti is a virtual machine management system. It is designed to keep virtual machines running on a cluster of servers even in the event of hardware failures, and to make maintenance and recovery tasks easy. It consists of multiple services which are described later in this section. In addition to the Ganeti service, you will need the OpenSSH service (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), and update the @file{/etc/hosts} file (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) with the cluster name and address (or use a DNS server)."
49599 msgstr "Ganeti ist ein System zur Verwaltung virtueller Maschinen. Es ist dafür gedacht, virtuelle Maschinen auf einem Server-Cluster am Laufen zu halten, selbst wenn Hardware ausfällt, und deren Wartung und Wiederherstellung einfach zu machen. Es besteht aus mehreren Diensten, die später in diesem Abschnitt beschrieben werden. Zusätzlich zum Ganeti-Dienst brauchen Sie den OpenSSH-Dienst (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}) und müssen in die Datei @file{/etc/hosts} (siehe @ref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) den Namen des Clusters mit Adresse eintragen lassen (oder Sie verwenden einen eigenen DNS-Server)."
49601 #. type: Plain text
49602 #: doc/guix.texi:26597
49603 msgid "All nodes participating in a Ganeti cluster should have the same Ganeti and @file{/etc/hosts} configuration. Here is an example configuration for a Ganeti cluster node that supports multiple storage backends, and installs the @code{debootstrap} and @code{guix} @dfn{OS providers}:"
49604 msgstr "Alle Knoten, die an einem Ganeti-Cluster teilnehmen, sollten dieselbe Konfiguration von Ganeti und @file{/etc/hosts} aufweisen. Hier ist eine Beispielkonfiguration für einen Ganeti-Clusterknoten, der mehrere Hintergrundsysteme für Speichergeräte unterstützt und die @dfn{Betriebssystemanbieter} („OS providers“) @code{debootstrap} sowie @code{guix} installiert hat:"
49607 #: doc/guix.texi:26607
49610 "(use-package-modules virtualization)\n"
49611 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
49612 "(operating-system\n"
49614 " (host-name \"node1\")\n"
49615 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
49616 "127.0.0.1 localhost\n"
49620 "(use-package-modules virtualization)\n"
49621 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
49622 "(operating-system\n"
49624 " (host-name \"node1\")\n"
49625 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
49626 "127.0.0.1 localhost\n"
49631 #: doc/guix.texi:26612
49634 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
49635 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
49636 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
49640 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
49641 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
49642 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
49647 #: doc/guix.texi:26626
49650 " ;; Install QEMU so we can use KVM-based instances, and LVM, DRBD and Ceph\n"
49651 " ;; in order to use the \"plain\", \"drbd\" and \"rbd\" storage backends.\n"
49652 " (packages (append (map specification->package\n"
49653 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
49654 " ;; Add the debootstrap and guix OS providers.\n"
49655 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
49656 " %base-packages))\n"
49658 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
49659 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
49660 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
49661 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
49662 " \"192.168.1.253\"))\n"
49665 " ;; QEMU installieren, damit wir auf KVM aufsetzende Instanzen benutzen\n"
49666 " ;; können, sowie LVM, DRBD und Ceph, damit wir die Speicher-Hintergrundsysteme\n"
49667 " ;; \"plain\", \"drbd\" und \"rbd\" benutzen können.\n"
49668 " (packages (append (map specification->package\n"
49669 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
49670 " ;; Betriebssystemanbieter debootstrap und guix:\n"
49671 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
49672 " %base-packages))\n"
49674 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
49675 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
49676 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
49677 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
49678 " \"192.168.1.253\"))\n"
49682 #: doc/guix.texi:26631
49685 " ;; Ganeti uses SSH to communicate between nodes.\n"
49686 " (service openssh-service-type\n"
49687 " (openssh-configuration\n"
49688 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
49691 " ;; Ganeti benutzt SSH für die Kommunikation zwischen Knoten.\n"
49692 " (service openssh-service-type\n"
49693 " (openssh-configuration\n"
49694 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
49698 #: doc/guix.texi:26641
49701 " (service ganeti-service-type\n"
49702 " (ganeti-configuration\n"
49703 " ;; This list specifies allowed file system paths\n"
49704 " ;; for storing virtual machine images.\n"
49705 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
49706 " ;; This variable configures a single \"variant\" for\n"
49707 " ;; both Debootstrap and Guix that works with KVM.\n"
49708 " (os %default-ganeti-os))))\n"
49709 " %base-services)))\n"
49711 " (service ganeti-service-type\n"
49712 " (ganeti-configuration\n"
49713 " ;; Diese Liste führt die Pfade im Dateisystem auf,\n"
49714 " ;; wo Abbilder virtueller Maschinen gespeichert\n"
49716 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
49717 " ;; In dieser Variablen konfigurieren wir eine einzige\n"
49718 " ;; „Variante“ jeweils für sowohl Debootstrap als auch\n"
49719 " ;; Guix, die KVM benutzt.\n"
49720 " (os %default-ganeti-os))))\n"
49721 " %base-services)))\n"
49723 #. type: Plain text
49724 #: doc/guix.texi:26649
49725 msgid "Users are advised to read the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Ganeti administrators guide} to learn about the various cluster options and day-to-day operations. There is also a @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,blog post} describing how to configure and initialize a small cluster."
49726 msgstr "Benutzern wird geraten, die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Anleitung für Ganeti-Administratoren} zu lesen, um die verschiedenen Optionen für Ganeti-Cluster und die häufigen Operationen zu erlernen. Es gibt auch einen @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,Blogeintrag}, der beschreibt, wie man einen kleinen Cluster konfiguriert und initialisiert."
49729 #: doc/guix.texi:26650
49731 msgid "{Scheme Variable} ganeti-service-type"
49732 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-service-type"
49735 #: doc/guix.texi:26653
49736 msgid "This is a service type that includes all the various services that Ganeti nodes should run."
49737 msgstr "Dieser Diensttyp umfasst all die verschiedenen Dienste, die auf Ganeti-Knoten ausgeführt werden sollen."
49740 #: doc/guix.texi:26658
49741 msgid "Its value is a @code{ganeti-configuration} object that defines the package to use for CLI operations, as well as configuration for the various daemons. Allowed file storage paths and available guest operating systems are also configured through this data type."
49742 msgstr "Sein Wert ist ein @code{ganeti-configuration}-Objekt, das das Paket für den Betrieb über die Befehlszeile sowie die Konfiguration der einzelnen Daemons festlegt. Auch werden zulässige Pfade für die Speicherung in Dateien sowie verfügbare Gastbetriebssysteme über diesen Datentyp konfiguriert."
49745 #: doc/guix.texi:26660
49747 msgid "{Data Type} ganeti-configuration"
49748 msgstr "{Datentyp} ganeti-configuration"
49751 #: doc/guix.texi:26662
49752 msgid "The @code{ganeti} service takes the following configuration options:"
49753 msgstr "Der @code{ganeti}-Dienst akzeptiert folgende Konfigurationsoptionen:"
49756 #: doc/guix.texi:26664 doc/guix.texi:26892 doc/guix.texi:26942
49757 #: doc/guix.texi:26972 doc/guix.texi:26999 doc/guix.texi:27031
49758 #: doc/guix.texi:27084 doc/guix.texi:27104 doc/guix.texi:27130
49759 #: doc/guix.texi:27163 doc/guix.texi:27203
49761 msgid "@code{ganeti} (default: @code{ganeti})"
49762 msgstr "@code{ganeti} (Vorgabe: @code{ganeti})"
49765 #: doc/guix.texi:26669
49766 msgid "The @code{ganeti} package to use. It will be installed to the system profile and make @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc available. Note that the value specified here does not affect the other services as each refer to a specific @code{ganeti} package (see below)."
49767 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket benutzt werden soll. Es wird ins Systemprofil installiert und macht die Befehlszeilenwerkzeuge @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance} usw.@: verfügbar. Beachten Sie, dass der hier angegebene Wert keinen Einfluss auf die anderen Dienste hat; jeder legt sein eigenes @code{ganeti}-Paket fest (siehe unten)."
49770 #: doc/guix.texi:26670
49772 msgid "@code{noded-configuration} (default: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
49773 msgstr "@code{noded-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
49776 #: doc/guix.texi:26671
49778 msgid "@code{confd-configuration} (default: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
49779 msgstr "@code{confd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
49782 #: doc/guix.texi:26672
49784 msgid "@code{wconfd-configuration} (default: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
49785 msgstr "@code{wconfd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
49788 #: doc/guix.texi:26673
49790 msgid "@code{luxid-configuration} (default: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
49791 msgstr "@code{luxid-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
49794 #: doc/guix.texi:26674
49796 msgid "@code{rapi-configuration} (default: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
49797 msgstr "@code{rapi-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
49800 #: doc/guix.texi:26675
49802 msgid "@code{kvmd-configuration} (default: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
49803 msgstr "@code{kvmd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
49806 #: doc/guix.texi:26676
49808 msgid "@code{mond-configuration} (default: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
49809 msgstr "@code{mond-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
49812 #: doc/guix.texi:26677
49814 msgid "@code{metad-configuration} (default: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
49815 msgstr "@code{metad-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
49818 #: doc/guix.texi:26678
49820 msgid "@code{watcher-configuration} (default: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
49821 msgstr "@code{watcher-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
49824 #: doc/guix.texi:26679
49826 msgid "@code{cleaner-configuration} (default: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
49827 msgstr "@code{cleaner-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
49830 #: doc/guix.texi:26684
49831 msgid "These options control the various daemons and cron jobs that are distributed with Ganeti. The possible values for these are described in detail below. To override a setting, you must use the configuration type for that service:"
49832 msgstr "Mit diesen Optionen stellen Sie die verschiedenen Daemons und Cron-Aufträge ein, die mit Ganeti eingerichtet werden. Die möglichen Werte dafür werden im Folgenden genau beschrieben. Um eine Einstellung zu ändern, müssen Sie den Konfigurationstyp für den jeweiligen Dienst verwenden:"
49835 #: doc/guix.texi:26694
49838 "(service ganeti-service-type\n"
49839 " (ganeti-configuration\n"
49840 " (rapi-configuration\n"
49841 " (ganeti-rapi-configuration\n"
49842 " (interface \"eth1\"))))\n"
49843 " (watcher-configuration\n"
49844 " (ganeti-watcher-configuration\n"
49845 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
49847 "(service ganeti-service-type\n"
49848 " (ganeti-configuration\n"
49849 " (rapi-configuration\n"
49850 " (ganeti-rapi-configuration\n"
49851 " (interface \"eth1\"))))\n"
49852 " (watcher-configuration\n"
49853 " (ganeti-watcher-configuration\n"
49854 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
49857 #: doc/guix.texi:26696
49859 msgid "@code{file-storage-paths} (default: @code{'()})"
49860 msgstr "@code{file-storage-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
49863 #: doc/guix.texi:26698
49864 msgid "List of allowed directories for file storage backend."
49865 msgstr "Liste zulässiger Verzeichnisse für das in Dateien speichernde Hintergrundsystem („File Storage Backend“)."
49868 #: doc/guix.texi:26699
49870 msgid "@code{os} (default: @code{%default-ganeti-os})"
49871 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @code{%default-ganeti-os})"
49874 #: doc/guix.texi:26701
49875 msgid "List of @code{<ganeti-os>} records."
49876 msgstr "Liste von @code{<ganeti-os>}-Verbundsobjekten."
49879 #: doc/guix.texi:26705
49880 msgid "In essence @code{ganeti-service-type} is shorthand for declaring each service individually:"
49881 msgstr "Im Kern ist @code{ganeti-service-type} eine Kurzform davon, jeden Dienst einzeln zu deklarieren:"
49884 #: doc/guix.texi:26716
49887 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
49888 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
49889 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
49890 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
49891 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
49892 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
49893 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
49894 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
49895 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
49897 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
49898 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
49899 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
49900 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
49901 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
49902 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
49903 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
49904 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
49905 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
49908 #: doc/guix.texi:26720
49909 msgid "Plus a service extension for @code{etc-service-type} that configures the file storage backend and OS variants."
49910 msgstr "Außerdem enthalten ist eine Diensterweiterung für den @code{etc-service-type}, der das Hintergrundsystem für die Speicherung in Dateien und die Betriebssystemvarianten festlegt."
49913 #: doc/guix.texi:26723
49915 msgid "{Data Type} ganeti-os"
49916 msgstr "{Datentyp} ganeti-os"
49919 #: doc/guix.texi:26726
49920 msgid "This data type is suitable for passing to the @code{os} parameter of @code{ganeti-configuration}. It takes the following parameters:"
49921 msgstr "Dieser Datentyp wird verwendet, um ihn an den @code{os}-Parameter der @code{ganeti-configuration} zu übergeben. Er umfasst die folgenden Parameter:"
49924 #: doc/guix.texi:26732
49925 msgid "The name for this OS provider. It is only used to specify where the configuration ends up. Setting it to ``debootstrap'' will create @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}."
49926 msgstr "Der Name dieses Betriebssystemanbieters. Sein einziger Zweck ist, anzugeben, wohin die Konfigurationsdateien geschrieben werden. Wird „debootstrap“ angegeben, wird @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap} erstellt."
49929 #: doc/guix.texi:26733
49935 #: doc/guix.texi:26736
49936 msgid "The file extension for variants of this OS type. For example @file{.conf} or @file{.scm}."
49937 msgstr "Welche Dateinamenserweiterung die Varianten dieser Art von Betriebssystem benutzen, zum Beispiel @file{.conf} oder @file{.scm}."
49940 #: doc/guix.texi:26737
49942 msgid "@code{variants} (default: @code{'()})"
49943 msgstr "@code{variants} (Vorgabe: @code{'()})"
49946 #: doc/guix.texi:26739
49947 msgid "List of @code{ganeti-os-variant} objects for this OS."
49948 msgstr "Die Liste der @code{ganeti-os-variant}-Objekte für dieses Betriebssystem."
49951 #: doc/guix.texi:26743
49953 msgid "{Data Type} ganeti-os-variant"
49954 msgstr "{Datentyp} ganeti-os-variant"
49957 #: doc/guix.texi:26746
49958 msgid "This is the data type for a Ganeti OS variant. It takes the following parameters:"
49959 msgstr "Der Datentyp für eine Variante einer Art von Betriebssystem. Er nimmt die folgenden Parameter:"
49962 #: doc/guix.texi:26750
49963 msgid "The name of this variant."
49964 msgstr "Der Name dieser Variante."
49967 #: doc/guix.texi:26751
49969 msgid "configuration"
49970 msgstr "configuration"
49973 #: doc/guix.texi:26753
49974 msgid "A configuration file for this variant."
49975 msgstr "Eine Konfigurationsdatei für diese Variante."
49978 #: doc/guix.texi:26756
49980 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-hooks"
49981 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-hooks"
49984 #: doc/guix.texi:26758
49985 msgid "This variable contains hooks to configure networking and the GRUB bootloader."
49986 msgstr "Diese Variable enthält Anknüpfungspunkte („Hooks“), um das Netzwerk zu konfigurieren und den GRUB-Bootloader einzurichten."
49989 #: doc/guix.texi:26760
49991 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
49992 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
49995 #: doc/guix.texi:26762
49996 msgid "This variable contains a list of packages suitable for a fully-virtualized guest."
49997 msgstr "Diese Variable führt eine Liste von Paketen auf, die für ein gänzlich virtualisiertes Gastsystem sinnvoll sind."
50000 #: doc/guix.texi:26764
50002 msgid "{Data Type} debootstrap-configuration"
50003 msgstr "{Datentyp} debootstrap-configuration"
50006 #: doc/guix.texi:26767
50007 msgid "This data type creates configuration files suitable for the debootstrap OS provider."
50008 msgstr "Mit diesem Datentyp werden Konfigurationsdateien erzeugt, die für den debootstrap-Betriebssystemanbieter geeignet sind."
50011 #: doc/guix.texi:26769
50013 msgid "@code{hooks} (default: @code{%default-debootstrap-hooks})"
50014 msgstr "@code{hooks} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-hooks})"
50017 #: doc/guix.texi:26773
50018 msgid "When not @code{#f}, this must be a G-expression that specifies a directory with scripts that will run when the OS is installed. It can also be a list of @code{(name . file-like)} pairs. For example:"
50019 msgstr "Wenn es nicht auf @code{#f} steht, muss hier ein G-Ausdruck angegeben werden, der ein Verzeichnis mit Scripts (sogenannten „Hooks“, d.h.@: Anknüpfungspunkte) festlegt, welche bei der Installation des Betriebssystems ausgeführt werden. Es kann auch eine Liste von Paaren der Form @code{(Name . dateiartiges-Objekt)} angegeben werden. Zum Beispiel:"
50022 #: doc/guix.texi:26776
50024 msgid "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n"
50025 msgstr "`((99-hallo-welt . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hallo Welt\")))\n"
50028 #: doc/guix.texi:26781
50029 msgid "That will create a directory with one executable named @code{99-hello-world} and run it every time this variant is installed. If set to @code{#f}, hooks in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} will be used, if any."
50030 msgstr "Damit wird ein Verzeichnis mit einer ausführbaren Datei namens @code{99-hallo-welt} festgelegt, die jedes Mal ausgeführt wird, wenn diese Variante installiert wird. Wird hier @code{#f} angegeben, werden die in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} vorgefundenen Anknüpfungspunkte benutzt, falls vorhanden."
50033 #: doc/guix.texi:26781
50035 msgid "@code{proxy} (default: @code{#f})"
50036 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
50039 #: doc/guix.texi:26783
50040 msgid "Optional HTTP proxy to use."
50041 msgstr "Optional; welcher HTTP-Proxy genutzt werden soll."
50044 #: doc/guix.texi:26783
50046 msgid "@code{mirror} (default: @code{#f})"
50047 msgstr "@code{mirror} (Vorgabe: @code{#f})"
50050 #: doc/guix.texi:26786
50051 msgid "The Debian mirror. Typically something like @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. The default varies depending on the distribution."
50052 msgstr "Der Spiegelserver für Debian. Üblicherweise wird etwas wie @code{http://ftp.no.debian.org/debian} angegeben. Die Voreinstellung hängt von der Distribution ab."
50055 #: doc/guix.texi:26786
50057 msgid "@code{arch} (default: @code{#f})"
50058 msgstr "@code{arch} (Vorgabe: @code{#f})"
50061 #: doc/guix.texi:26789
50062 msgid "The dpkg architecture. Set to @code{armhf} to debootstrap an ARMv7 instance on an AArch64 host. Default is to use the current system architecture."
50063 msgstr "Die dpkg-Architektur. Setzen Sie dies z.B.@: auf @code{armhf}, um eine ARMv7-Instanz auf einem AArch64-Wirtssystem @i{via} debootstrap einzurichten. Bei der Vorgabeeinstellung wird die aktuelle Systemarchitektur übernommen."
50066 #: doc/guix.texi:26789
50068 msgid "@code{suite} (default: @code{\"stable\"})"
50069 msgstr "@code{suite} (Vorgabe: @code{\"stable\"})"
50072 #: doc/guix.texi:26792
50073 msgid "When set, this must be a Debian distribution ``suite'' such as @code{buster} or @code{focal}. If set to @code{#f}, the default for the OS provider is used."
50074 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss dafür eine Debian-Distributions-„Suite“ wie @code{buster} oder @code{focal} angegeben werden. Steht es auf @code{#f}, wird die Voreinstellung für den Betriebssystemanbieter benutzt."
50077 #: doc/guix.texi:26792
50079 msgid "@code{extra-pkgs} (default: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
50080 msgstr "@code{extra-pkgs} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
50083 #: doc/guix.texi:26795
50084 msgid "List of extra packages that will get installed by dpkg in addition to the minimal system."
50085 msgstr "Liste zusätzlicher Pakete, die durch dpkg zusätzlich zum minimalen System installiert werden."
50088 #: doc/guix.texi:26795
50090 msgid "@code{components} (default: @code{#f})"
50091 msgstr "@code{components} (Vorgabe: @code{#f})"
50094 #: doc/guix.texi:26798
50095 msgid "When set, must be a list of Debian repository ``components''. For example @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
50096 msgstr "Ist dies gesetzt, muss es eine Liste von Bereichen eines Debian-Repositorys sein, etwa @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
50099 #: doc/guix.texi:26798
50101 msgid "@code{generate-cache?} (default: @code{#t})"
50102 msgstr "@code{generate-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
50105 #: doc/guix.texi:26800
50106 msgid "Whether to automatically cache the generated debootstrap archive."
50107 msgstr "Ob das generierte debootstrap-Archiv automatisch zwischengespeichert werden soll."
50110 #: doc/guix.texi:26800
50112 msgid "@code{clean-cache} (default: @code{14})"
50113 msgstr "@code{clean-cache} (Vorgabe: @code{14})"
50116 #: doc/guix.texi:26803
50117 msgid "Discard the cache after this amount of days. Use @code{#f} to never clear the cache."
50118 msgstr "Nach wie vielen Tagen der Zwischenspeicher verworfen werden soll. Geben Sie @code{#f} an, damit der Zwischenspeicher niemals bereinigt wird."
50121 #: doc/guix.texi:26803
50123 msgid "@code{partition-style} (default: @code{'msdos})"
50124 msgstr "@code{partition-style} (Vorgabe: @code{'msdos})"
50127 #: doc/guix.texi:26806
50128 msgid "The type of partition to create. When set, it must be one of @code{'msdos}, @code{'none} or a string."
50129 msgstr "Der Partitionstyp der anzulegenden Partition. Wenn er festgelegt ist, muss er entweder @code{'msdos} oder @code{'none} lauten oder eine Zeichenkette angegeben werden."
50132 #: doc/guix.texi:26806
50134 msgid "@code{partition-alignment} (default: @code{2048})"
50135 msgstr "@code{partition-alignment} (Vorgabe: @code{2048})"
50138 #: doc/guix.texi:26808
50139 msgid "Alignment of the partition in sectors."
50140 msgstr "Auf wie viele Sektoren die Partition ausgerichtet werden soll."
50143 #: doc/guix.texi:26811
50145 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-variant @var{name} @var{configuration}"
50146 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
50149 #: doc/guix.texi:26814
50150 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record. It takes two parameters: a name and a @code{debootstrap-configuration} object."
50151 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt. Sie nimmt zwei Parameter entgegen: einen Namen und ein @code{debootstrap-configuration}-Objekt."
50154 #: doc/guix.texi:26816
50156 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-os @var{variants}@dots{}"
50157 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-os @var{Varianten}…"
50160 #: doc/guix.texi:26819
50161 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants created with @code{debootstrap-variant}."
50162 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von mit @code{debootstrap-variant} erzeugten Varianten entgegen."
50165 #: doc/guix.texi:26821
50167 msgid "{Scheme Procedure} guix-variant @var{name} @var{configuration}"
50168 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
50171 #: doc/guix.texi:26826
50172 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record for use with the Guix OS provider. It takes a name and a G-expression that returns a ``file-like'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) object containing a Guix System configuration."
50173 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt, das für den vorgegebenen Guix-Betriebssystemanbieter gedacht ist. Als Parameter anzugeben sind ein Name und ein G-Ausdruck, der ein „dateiartiges“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit einer Konfiguration für Guix System liefert."
50176 #: doc/guix.texi:26828
50178 msgid "{Scheme Procedure} guix-os @var{variants}@dots{}"
50179 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-os @var{Varianten}…"
50182 #: doc/guix.texi:26831
50183 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants produced by @code{guix-variant}."
50184 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von durch @code{guix-variant} erzeugten Varianten entgegen."
50187 #: doc/guix.texi:26833
50189 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-variants"
50190 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-variants"
50193 #: doc/guix.texi:26837
50194 msgid "This is a convenience variable to make the debootstrap provider work ``out of the box'' without users having to declare variants manually. It contains a single debootstrap variant with the default configuration:"
50195 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der debootstrap-Anbieter sofort funktioniert, ohne dass seine Nutzer Varianten selbst deklarieren müssen. Enthalten ist eine einzige debootstrap-Variante mit der Standardkonfiguration:"
50198 #: doc/guix.texi:26842
50201 "(list (debootstrap-variant\n"
50203 " (debootstrap-configuration)))\n"
50205 "(list (debootstrap-variant\n"
50207 " (debootstrap-configuration)))\n"
50210 #: doc/guix.texi:26845
50212 msgid "{Scheme Variable} %default-guix-variants"
50213 msgstr "{Scheme-Variable} %default-guix-variants"
50216 #: doc/guix.texi:26849
50217 msgid "This is a convenience variable to make the Guix OS provider work without additional configuration. It creates a virtual machine that has an SSH server, a serial console, and authorizes the Ganeti hosts SSH keys."
50218 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der Guix-Betriebssystemanbieter sofort und ohne weitere Konfiguration funktioniert. Damit wird eine virtuelle Maschine mit einem SSH-Server, einer seriellen Konsole und bereits autorisierten Ganeti-Wirts-SSH-Schlüsseln erzeugt."
50221 #: doc/guix.texi:26855
50224 "(list (guix-variant\n"
50226 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
50227 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
50229 "(list (guix-variant\n"
50231 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
50232 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
50234 #. type: Plain text
50235 #: doc/guix.texi:26861
50236 msgid "Users can implement support for OS providers unbeknownst to Guix by extending the @code{ganeti-os} and @code{ganeti-os-variant} records appropriately. For example:"
50237 msgstr "Benutzer können die Unterstützung für Guix @emph{nicht} bekannte Betriebssystemanbieter implementieren, indem sie entsprechende Erweiterungen für die @code{ganeti-os}- und @code{ganeti-os-variant}-Verbundstypen implementieren. Ein Beispiel:"
50240 #: doc/guix.texi:26870
50244 " (name \"custom\")\n"
50245 " (extension \".conf\")\n"
50247 " (list (ganeti-os-variant\n"
50248 " (name \"foo\")\n"
50249 " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n"
50252 " (name \"eigenes-os\")\n"
50253 " (extension \".conf\")\n"
50255 " (list (ganeti-os-variant\n"
50256 " (name \"foo\")\n"
50257 " (configuration (plain-file \"bar\" \"das genügt\"))))))\n"
50259 #. type: Plain text
50260 #: doc/guix.texi:26875
50261 msgid "That creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} which points to a file in the store with contents @code{this is fine}. It also creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} with contents @code{foo}."
50262 msgstr "Damit wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/foo.conf} erzeugt, das auf eine Datei im Store mit dem Inhalt @code{das genügt} verweist. Außerdem wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/variants.list} mit dem Inhalt @code{foo} erzeugt."
50264 #. type: Plain text
50265 #: doc/guix.texi:26878
50266 msgid "Obviously this may not work for all OS providers out there. If you find the interface limiting, please reach out to @email{guix-devel@@gnu.org}."
50267 msgstr "Natürlich kann man Betriebssystemanbieter finden, für die das nicht ausreicht. Wenn Sie sich durch die Schnittstelle in Ihren Möglichkeiten eingeschränkt fühlen, schreiben Sie bitte an @email{guix-devel@@gnu.org}."
50269 #. type: Plain text
50270 #: doc/guix.texi:26881
50271 msgid "The rest of this section documents the various services that are included by @code{ganeti-service-type}."
50272 msgstr "Der übrige Teil dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Dienste, aus denen sich der @code{ganeti-service-type} zusammensetzt."
50275 #: doc/guix.texi:26882
50277 msgid "{Scheme Variable} ganeti-noded-service-type"
50278 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-noded-service-type"
50281 #: doc/guix.texi:26886
50282 msgid "@command{ganeti-noded} is the daemon responsible for node-specific functions within the Ganeti system. The value of this service must be a @code{ganeti-noded-configuration} object."
50283 msgstr "@command{ganeti-noded} ist der Daemon, der für knotenbezogene Funktionen des Ganeti-Systems da ist. Sein Wert muss ein @code{ganeti-noded-configuration}-Objekt sein."
50286 #: doc/guix.texi:26888
50288 msgid "{Data Type} ganeti-noded-configuration"
50289 msgstr "{Datentyp} ganeti-noded-configuration"
50292 #: doc/guix.texi:26890
50293 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-noded} service."
50294 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-noded}-Dienstes für Ganetis Knoten-Daemon."
50297 #: doc/guix.texi:26894 doc/guix.texi:26944 doc/guix.texi:26974
50298 #: doc/guix.texi:27001 doc/guix.texi:27033 doc/guix.texi:27086
50299 #: doc/guix.texi:27106 doc/guix.texi:27132 doc/guix.texi:27165
50300 msgid "The @code{ganeti} package to use for this service."
50301 msgstr "Das @code{ganeti}-Paket, was für diesen Dienst benutzt werden soll."
50304 #: doc/guix.texi:26895
50306 msgid "@code{port} (default: @code{1811})"
50307 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
50310 #: doc/guix.texi:26897
50311 msgid "The TCP port on which the node daemon listens for network requests."
50312 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Knoten-Daemon (@code{noded}) auf Netzwerkanfragen lauscht."
50315 #: doc/guix.texi:26898 doc/guix.texi:26948 doc/guix.texi:27040
50316 #: doc/guix.texi:27110
50318 msgid "@code{address} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
50319 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
50322 #: doc/guix.texi:26901
50323 msgid "The network address that the daemon will bind to. The default address means bind to all available addresses."
50324 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden wird. Die Vorgabeeinstellung bedeutet, sich an alle verfügbaren Adressen zu binden."
50327 #: doc/guix.texi:26905
50328 msgid "When this is set, it must be a specific network interface (e.g.@: @code{eth0}) that the daemon will bind to."
50329 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben (z.B.@: @code{eth0}), an die sich der Daemon binden wird."
50332 #: doc/guix.texi:26906 doc/guix.texi:27048
50334 msgid "@code{max-clients} (default: @code{20})"
50335 msgstr "@code{max-clients} (Vorgabe: @code{20})"
50338 #: doc/guix.texi:26910
50339 msgid "This sets a limit on the maximum number of simultaneous client connections that the daemon will handle. Connections above this count are accepted, but no responses will be sent until enough connections have closed."
50340 msgstr "Legt eine Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen fest, um die sich der Daemon kümmert. Darüber hinaus werden Verbindungen zwar akzeptiert, aber erst beantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
50343 #: doc/guix.texi:26911 doc/guix.texi:27053
50345 msgid "@code{ssl?} (default: @code{#t})"
50346 msgstr "@code{ssl?} (Vorgabe: @code{#t})"
50349 #: doc/guix.texi:26915
50350 msgid "Whether to use SSL/TLS to encrypt network communications. The certificate is automatically provisioned by the cluster and can be rotated with @command{gnt-cluster renew-crypto}."
50351 msgstr "Ob SSL/TLS benutzt werden soll, um Netzwerkkommunikation zu verschlüsseln. Das Zertifikat wird automatisch vom Cluster eingespielt und kann über @command{gnt-cluster renew-crypto} rotiert werden."
50354 #: doc/guix.texi:26916 doc/guix.texi:27056
50356 msgid "@code{ssl-key} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50357 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50360 #: doc/guix.texi:26918 doc/guix.texi:27058
50361 msgid "This can be used to provide a specific encryption key for TLS communications."
50362 msgstr "Hiermit kann ein bestimmter Schlüssel für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
50365 #: doc/guix.texi:26919 doc/guix.texi:27059
50367 msgid "@code{ssl-cert} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50368 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
50371 #: doc/guix.texi:26921 doc/guix.texi:27061
50372 msgid "This can be used to provide a specific certificate for TLS communications."
50373 msgstr "Hiermit kann ein bestimmtes Zertifikat für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
50376 #: doc/guix.texi:26925 doc/guix.texi:27065
50377 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes. Note that this will leak encryption details to the log files, use with caution."
50378 msgstr "Steht dies auf wahr, führt der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle. Beachten Sie, dass dadurch Details der Verschlüsselung in die Protokolldateien fließen können. Seien Sie vorsichtig!"
50381 #: doc/guix.texi:26929
50383 msgid "{Scheme Variable} ganeti-confd-service-type"
50384 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-confd-service-type"
50387 #: doc/guix.texi:26935
50388 msgid "@command{ganeti-confd} answers queries related to the configuration of a Ganeti cluster. The purpose of this daemon is to have a highly available and fast way to query cluster configuration values. It is automatically active on all @dfn{master candidates}. The value of this service must be a @code{ganeti-confd-configuration} object."
50389 msgstr "@command{ganeti-confd} beantwortet Anfragen, die mit der Konfiguration eines Ganeti-Clusters zu tun haben. Der Zweck dieses Daemons ist, eine hochverfügbare und schnelle Methode zum Anfragen von Cluster-Konfigurationswerten zu bieten. Er wird automatisch auf allen Kandidaten für die Rolle des „Master“-Knotens aktiviert. Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-confd-configuration}-Objekt sein."
50392 #: doc/guix.texi:26938
50394 msgid "{Data Type} ganeti-confd-configuration"
50395 msgstr "{Datentyp} ganeti-confd-configuration"
50398 #: doc/guix.texi:26940
50399 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-confd} service."
50400 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-confd}-Dienstes."
50403 #: doc/guix.texi:26945
50405 msgid "@code{port} (default: @code{1814})"
50406 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
50409 #: doc/guix.texi:26947
50410 msgid "The UDP port on which to listen for network requests."
50411 msgstr "Der UDP-Port, auf dem auf Netzwerkanfragen gelauscht werden soll."
50414 #: doc/guix.texi:26950
50415 msgid "Network address that the daemon will bind to."
50416 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden soll."
50419 #: doc/guix.texi:26953 doc/guix.texi:26982 doc/guix.texi:27009
50420 #: doc/guix.texi:27089 doc/guix.texi:27116 doc/guix.texi:27142
50421 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes."
50422 msgstr "Steht es auf wahr, wird der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlicher protokollieren."
50425 #: doc/guix.texi:26957
50427 msgid "{Scheme Variable} ganeti-wconfd-service-type"
50428 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-wconfd-service-type"
50431 #: doc/guix.texi:26963
50432 msgid "@command{ganeti-wconfd} is the daemon that has authoritative knowledge about the cluster configuration and is the only entity that can accept changes to it. All jobs that need to modify the configuration will do so by sending appropriate requests to this daemon. It only runs on the @dfn{master node} and will automatically disable itself on other nodes."
50433 msgstr "@command{ganeti-wconfd} ist der Daemon, der mit autoritativem Wissen über die Cluster-Konfiguration ausgestattet ist, und die einzige Entität, die Änderungen daran akzeptieren kann. Alle Aufträge, die die Konfiguration ändern müssen, tun dies, indem sie entsprechende Anfragen an den Daemon stellen. Er läuft nur auf dem „Master“-Knoten und deaktiviert sich auf allen anderen Knoten automatisch."
50436 #: doc/guix.texi:26966
50437 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-wconfd-configuration} object."
50438 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-wconfd-configuration}-Objekt sein."
50441 #: doc/guix.texi:26968
50443 msgid "{Data Type} ganeti-wconfd-configuration"
50444 msgstr "{Datentyp} ganeti-wconfd-configuration"
50447 #: doc/guix.texi:26970 doc/guix.texi:26997
50448 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-wconfd} service."
50449 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-wconfd}-Dienstes."
50452 #: doc/guix.texi:26975 doc/guix.texi:27002
50454 msgid "@code{no-voting?} (default: @code{#f})"
50455 msgstr "@code{no-voting?} (Vorgabe: @code{#f})"
50458 #: doc/guix.texi:26979
50459 msgid "The daemon will refuse to start if the majority of cluster nodes does not agree that it is running on the master node. Set to @code{#t} to start even if a quorum can not be reached (dangerous, use with caution)."
50460 msgstr "Der Daemon wird das Starten verweigern, sofern die Mehrheit der Knoten @emph{nicht} anerkennt, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um ihn selbst dann zu starten, wenn sich keine Mehrheit dafür findet (das ist gefährlich; hoffentlich wissen Sie, was Sie tun)."
50463 #: doc/guix.texi:26986
50465 msgid "{Scheme Variable} ganeti-luxid-service-type"
50466 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-luxid-service-type"
50469 #: doc/guix.texi:26991
50470 msgid "@command{ganeti-luxid} is a daemon used to answer queries related to the configuration and the current live state of a Ganeti cluster. Additionally, it is the authoritative daemon for the Ganeti job queue. Jobs can be submitted via this daemon and it schedules and starts them."
50471 msgstr "Der Daemon @command{ganeti-luxid} ist dazu da, Anfragen zur Konfiguration und zum aktuellen Zustand des laufenden Ganeti-Clusters zu beantworten. Des Weiteren ist es der autoritative Daemon für Ganetis Auftragsliste. Aufträge können über diesen Daemon eingereicht werden und werden von ihm geplant und gestartet."
50474 #: doc/guix.texi:26993
50475 msgid "It takes a @code{ganeti-luxid-configuration} object."
50476 msgstr "Er nimmt ein @code{ganeti-luxid-configuration}-Objekt entgegen."
50479 #: doc/guix.texi:26995
50481 msgid "{Data Type} ganeti-luxid-configuration"
50482 msgstr "{Datentyp} ganeti-luxid-configuration"
50485 #: doc/guix.texi:27006
50486 msgid "The daemon will refuse to start if it cannot verify that the majority of cluster nodes believes that it is running on the master node. Set to @code{#t} to ignore such checks and start anyway (this can be dangerous)."
50487 msgstr "Der Daemon verweigert das Starten, wenn er sich nicht sicher sein kann, dass die Mehrheit der Cluster-Knoten überzeugt ist, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um solche Hinweise zu ignorieren (das kann gefährlich sein!)."
50490 #: doc/guix.texi:27013
50492 msgid "{Scheme Variable} ganeti-rapi-service-type"
50493 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-rapi-service-type"
50496 #: doc/guix.texi:27017
50497 msgid "@command{ganeti-rapi} provides a remote API for Ganeti clusters. It runs on the master node and can be used to perform cluster actions programmatically via a JSON-based RPC protocol."
50498 msgstr "@command{ganeti-rapi} bietet eine Schnittstelle für entfernte Aufrufe (englisch @dfn{Remote API}) für Ganeti-Cluster. Sie läuft auf dem Master-Knoten und mit ihr können Aktionen auf dem Cluster programmatisch mittels eines JSON-basierten Protokolls für entfernte Prozeduraufrufe durchgeführt werden."
50501 #: doc/guix.texi:27023
50502 msgid "Most query operations are allowed without authentication (unless @var{require-authentication?} is set), whereas write operations require explicit authorization via the @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} file. See the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Ganeti Remote API documentation} for more information."
50503 msgstr "Die meisten Anfrageoperationen werden ohne Authentisierung zugelassen (außer wenn @var{require-authentication?} gesetzt ist), wohingegen Schreibzugriffe einer ausdrücklichen Authentisierung durch die Datei @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} bedürfen. Siehe die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Dokumentation der Ganeti Remote API} für mehr Informationen."
50506 #: doc/guix.texi:27025
50507 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-rapi-configuration} object."
50508 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-rapi-configuration}-Objekt sein."
50511 #: doc/guix.texi:27027
50513 msgid "{Data Type} ganeti-rapi-configuration"
50514 msgstr "{Datentyp} ganeti-rapi-configuration"
50517 #: doc/guix.texi:27029
50518 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-rapi} service."
50519 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-rapi}-Dienstes."
50522 #: doc/guix.texi:27034
50524 msgid "@code{require-authentication?} (default: @code{#f})"
50525 msgstr "@code{require-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
50528 #: doc/guix.texi:27036
50529 msgid "Whether to require authentication even for read-only operations."
50530 msgstr "Ob selbst für Nur-Lese-Operationen eine Authentisierung verlangt werden soll."
50533 #: doc/guix.texi:27037
50535 msgid "@code{port} (default: @code{5080})"
50536 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{5080})"
50539 #: doc/guix.texi:27039
50540 msgid "The TCP port on which to listen to API requests."
50541 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf API-Anfragen gelauscht werden soll."
50544 #: doc/guix.texi:27043
50545 msgid "The network address that the service will bind to. By default it listens on all configured addresses."
50546 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Dienst binden soll. Nach Vorgabe wird auf allen konfigurierten Adressen gelauscht."
50549 #: doc/guix.texi:27047
50550 msgid "When set, it must specify a specific network interface such as @code{eth0} that the daemon will bind to."
50551 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben wie z.B.@: @code{eth0}, an die sich der Daemon binden wird."
50554 #: doc/guix.texi:27052
50555 msgid "The maximum number of simultaneous client requests to handle. Further connections are allowed, but no responses are sent until enough connections have closed."
50556 msgstr "Die Maximalzahl gleichzeitiger Verbindungen, um die sich der Dienst kümmern darf. Weitere Verbindungen sind möglich, über sie wird aber erst dann geantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
50559 #: doc/guix.texi:27055
50560 msgid "Whether to use SSL/TLS encryption on the RAPI port."
50561 msgstr "Ob SSL-/TLS-Verschlüsselung auf dem RAPI-Port eingesetzt werden soll."
50564 #: doc/guix.texi:27069
50566 msgid "{Scheme Variable} ganeti-kvmd-service-type"
50567 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-kvmd-service-type"
50570 #: doc/guix.texi:27077
50571 msgid "@command{ganeti-kvmd} is responsible for determining whether a given KVM instance was shut down by an administrator or a user. Normally Ganeti will restart an instance that was not stopped through Ganeti itself. If the cluster option @code{user_shutdown} is true, this daemon monitors the @code{QMP} socket provided by QEMU and listens for shutdown events, and marks the instance as @dfn{USER_down} instead of @dfn{ERROR_down} when it shuts down gracefully by itself."
50572 msgstr "@command{ganeti-kvmd} ist dafür verantwortlich, festzustellen, wenn eine gegebene KVM-Instanz durch einen Administrator oder Nutzer geschlossen wurde. Normalerweise wird Ganeti Instanzen neu starten, die nicht über ihn selbst gestoppt wurden. Wenn die Cluster-Option @code{user_shutdown} wahr ist, beobachtet der Daemon den durch QEMU bereitgestellten @code{QMP}-Socket und lauscht auf Abschalteereignisse. Solche Instanzen werden von ihm als durch den Benutzer heruntergefahren (@dfn{USER_down}) markiert statt als durch Fehler beendet (@dfn{ERROR_down}), wenn sie von selbst ordnungsgemäß heruntergefahren sind."
50575 #: doc/guix.texi:27079
50576 msgid "It takes a @code{ganeti-kvmd-configuration} object."
50577 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-kvmd-configuration}-Objekt."
50580 #: doc/guix.texi:27081
50582 msgid "{Data Type} ganeti-kvmd-configuration"
50583 msgstr "{Datentyp} ganeti-kvmd-configuration"
50586 #: doc/guix.texi:27093
50588 msgid "{Scheme Variable} ganeti-mond-service-type"
50589 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-mond-service-type"
50592 #: doc/guix.texi:27097
50593 msgid "@command{ganeti-mond} is an optional daemon that provides Ganeti monitoring functionality. It is responsible for running data collectors and publish the collected information through a HTTP interface."
50594 msgstr "@command{ganeti-mond} ist ein optionaler Daemon, mit dem Ganetis Überwachungsfunktionalität gewährleistet wird. Er ist dafür verantwortlich, Datensammler auszuführen und die gesammelten Informationen über eine HTTP-Schnittstelle bereitzustellen."
50597 #: doc/guix.texi:27099
50598 msgid "It takes a @code{ganeti-mond-configuration} object."
50599 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-mond-configuration}-Objekt."
50602 #: doc/guix.texi:27101
50604 msgid "{Data Type} ganeti-mond-configuration"
50605 msgstr "{Datentyp} ganeti-mond-configuration"
50608 #: doc/guix.texi:27107
50610 msgid "@code{port} (default: @code{1815})"
50611 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{1815})"
50614 #: doc/guix.texi:27109 doc/guix.texi:27135
50615 msgid "The port on which the daemon will listen."
50616 msgstr "Der Port, auf dem der Daemon lauschen wird."
50619 #: doc/guix.texi:27113
50620 msgid "The network address that the daemon will bind to. By default it binds to all available interfaces."
50621 msgstr "Die Netzwerkadresse, an die sich der Daemon binden soll, nach Vorgabe an alle verfügbaren."
50624 #: doc/guix.texi:27120
50626 msgid "{Scheme Variable} ganeti-metad-service-type"
50627 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-metad-service-type"
50630 #: doc/guix.texi:27123
50631 msgid "@command{ganeti-metad} is an optional daemon that can be used to provide information about the cluster to instances or OS install scripts."
50632 msgstr "@command{ganeti-metad} ist ein optionaler Daemon, der benutzt werden kann, um Informationen über den Cluster an Instanzen oder an Betriebssysteminstallationsskripte weiterzugeben."
50635 #: doc/guix.texi:27125
50636 msgid "It takes a @code{ganeti-metad-configuration} object."
50637 msgstr "Dazu nimmt er ein @code{ganeti-metad-configuration}-Objekt."
50640 #: doc/guix.texi:27127
50642 msgid "{Data Type} ganeti-metad-configuration"
50643 msgstr "{Datentyp} ganeti-metad-configuration"
50646 #: doc/guix.texi:27136
50648 msgid "@code{address} (default: @code{#f})"
50649 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
50652 #: doc/guix.texi:27139
50653 msgid "If set, the daemon will bind to this address only. If left unset, the behavior depends on the cluster configuration."
50654 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird sich der Daemon nur an diese Adresse binden. Ist es @emph{nicht} gesetzt, hängt das Verhalten von der Cluster-Konfiguration ab."
50657 #: doc/guix.texi:27146
50659 msgid "{Scheme Variable} ganeti-watcher-service-type"
50660 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-watcher-service-type"
50663 #: doc/guix.texi:27154
50664 msgid "@command{ganeti-watcher} is a script designed to run periodically and ensure the health of a cluster. It will automatically restart instances that have stopped without Ganeti's consent, and repairs DRBD links in case a node has rebooted. It also archives old cluster jobs and restarts Ganeti daemons that are not running. If the cluster parameter @code{ensure_node_health} is set, the watcher will also shutdown instances and DRBD devices if the node it is running on is declared offline by known master candidates."
50665 msgstr "@command{ganeti-watcher} ist ein Skript, das dafür gedacht ist, regelmäßig ausgeführt zu werden und die Verfügbarkeit des Clusters sicherzustellen. Instanzen, die ohne Ganetis Zustimmung abgebrochen sind, werden durch es automatisch neu gestartet und DRBD-Verbindungen werden repariert, wenn ein Knoten neu gestartet wurde. Außerdem werden alte Cluster-Aufträge archiviert und nicht laufende Ganeti-Daemons erneut gestartet. Wenn der Cluster-Parameter @code{ensure_node_health} gesetzt ist, wird der Watcher auch Instanzen und DRBD-Geräte herunterfahren, wenn der Knoten zwar läuft, aber von bekannten Kandidaten auf die Rolle des Master-Knotens als offline deklariert wurde."
50668 #: doc/guix.texi:27156
50669 msgid "It can be paused on all nodes with @command{gnt-cluster watcher pause}."
50670 msgstr "Er kann mit @command{gnt-cluster watcher pause} auf allen Knoten pausiert werden."
50673 #: doc/guix.texi:27158
50674 msgid "The service takes a @code{ganeti-watcher-configuration} object."
50675 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-watcher-configuration}-Objekt."
50678 #: doc/guix.texi:27160
50680 msgid "{Data Type} ganeti-watcher-configuration"
50681 msgstr "{Datentyp} ganeti-watcher-configuration"
50684 #: doc/guix.texi:27166
50686 msgid "@code{schedule} (default: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
50687 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
50690 #: doc/guix.texi:27168
50691 msgid "How often to run the script. The default is every five minutes."
50692 msgstr "Wie oft das Skript ausgeführt werden soll. Nach Vorgabe läuft es alle fünf Minuten."
50695 #: doc/guix.texi:27169
50697 msgid "@code{rapi-ip} (default: @code{#f})"
50698 msgstr "@code{rapi-ip} (Vorgabe: @code{#f})"
50701 #: doc/guix.texi:27172
50702 msgid "This option needs to be specified only if the RAPI daemon is configured to use a particular interface or address. By default the cluster address is used."
50703 msgstr "Diese Option muss nur dann angegeben werden, wenn der RAPI-Daemon so konfiguriert wurde, dass er eine bestimmte Schnittstelle oder Adresse verwenden soll. Nach Vorgabe wird die Adresse des Clusters verwendet."
50706 #: doc/guix.texi:27173
50708 msgid "@code{job-age} (default: @code{(* 6 3600)})"
50709 msgstr "@code{job-age} (Vorgabe: @code{(* 6 3600)})"
50712 #: doc/guix.texi:27176
50713 msgid "Archive cluster jobs older than this age, specified in seconds. The default is 6 hours. This keeps @command{gnt-job list} manageable."
50714 msgstr "Cluster-Aufträge archivieren, die älter als diese Anzahl Sekunden sind. Die Vorgabe beträgt 6 Stunden. Dadurch wird gewährleistet, dass man @command{gnt-job list} noch sinnvoll bedienen kann."
50717 #: doc/guix.texi:27177
50719 msgid "@code{verify-disks?} (default: @code{#t})"
50720 msgstr "@code{verify-disks?} (Vorgabe: @code{#t})"
50723 #: doc/guix.texi:27181
50724 msgid "If this is @code{#f}, the watcher will not try to repair broken DRBD links automatically. Administrators will need to use @command{gnt-cluster verify-disks} manually instead."
50725 msgstr "Steht dies auf @code{#f}, wird der Watcher @emph{nicht} versuchen, fehlgeschlagene DRBD-Verbindungen automatisch zu reparieren. Administratoren müssen stattdessen @command{gnt-cluster verify-disks} manuell aufrufen."
50728 #: doc/guix.texi:27184
50729 msgid "When @code{#t}, the script performs additional logging for debugging purposes."
50730 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, so führt das Skript zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle."
50733 #: doc/guix.texi:27188
50735 msgid "{Scheme Variable} ganeti-cleaner-service-type"
50736 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-cleaner-service-type"
50739 #: doc/guix.texi:27196
50740 msgid "@command{ganeti-cleaner} is a script designed to run periodically and remove old files from the cluster. This service type controls two @dfn{cron jobs}: one intended for the master node that permanently purges old cluster jobs, and one intended for every node that removes expired X509 certificates, keys, and outdated @command{ganeti-watcher} information. Like all Ganeti services, it is safe to include even on non-master nodes as it will disable itself as necessary."
50741 msgstr "@command{ganeti-cleaner} ist ein Skript, das regelmaßig ausgeführt werden soll, um alte Dateien vom Cluster zu entfernen. Dieser Diensttyp steuert zwei @dfn{cron-Aufträge} (@dfn{cron jobs}): einer, um alte Cluster-Aufträge auf dem Master-Knoten andauernd zu löschen, und einer, der auf allen Knoten ausgelaufene X509-Zertifikate, -Schlüssel sowie veraltete Informationen des @command{ganeti-watcher} entfernt. Wie alle Ganeti-Dienste kann man ihn ohne Probleme auch auf Nicht-Master-Knoten in die Konfiguration mit aufnehmen, denn er deaktiviert sich selbst, wenn er nicht gebraucht wird."
50744 #: doc/guix.texi:27198
50745 msgid "It takes a @code{ganeti-cleaner-configuration} object."
50746 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-cleaner-configuration}-Objekt."
50749 #: doc/guix.texi:27200
50751 msgid "{Data Type} ganeti-cleaner-configuration"
50752 msgstr "{Datentyp} ganeti-cleaner-configuration"
50755 #: doc/guix.texi:27205
50756 msgid "The @code{ganeti} package to use for the @command{gnt-cleaner} command."
50757 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket für den Befehl @command{gnt-cleaner} benutzt werden soll."
50760 #: doc/guix.texi:27206
50762 msgid "@code{master-schedule} (default: @code{\"45 1 * * *\"})"
50763 msgstr "@code{master-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 1 * * *\"})"
50766 #: doc/guix.texi:27209
50767 msgid "How often to run the master cleaning job. The default is once per day, at 01:45:00."
50768 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für den Master durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 01:45:00 Uhr."
50771 #: doc/guix.texi:27210
50773 msgid "@code{node-schedule} (default: @code{\"45 2 * * *\"})"
50774 msgstr "@code{node-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 2 * * *\"})"
50777 #: doc/guix.texi:27213
50778 msgid "How often to run the node cleaning job. The default is once per day, at 02:45:00."
50779 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für Knoten durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 02:45:00 Uhr."
50781 #. type: Plain text
50782 #: doc/guix.texi:27227
50783 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
50784 msgstr "Das Modul @code{(gnu services version-control)} stellt einen Dienst zur Verfügung, der einen Fernzugriff auf lokale Git-Repositorys ermöglicht. Dafür gibt es drei Möglichkeiten: den @code{git-daemon-service}, der Zugang zu Repositorys über das ungesicherte, TCP-basierte @code{git://}-Protokoll gewährt, das Erweitern des @code{nginx}-Webservers, um ihn als Proxy für Anfragen an das @code{git-http-backend} einzusetzen, oder mit dem @code{cgit-service-type} eine Weboberfläche zur Verfügung zu stellen."
50787 #: doc/guix.texi:27228
50789 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
50790 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
50793 #: doc/guix.texi:27232
50794 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
50795 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{git daemon} ausführt. Der Befehl startet den Git-Daemon, einen einfachen TCP-Server, um Repositorys über das Git-Protokoll für anonymen Zugriff zugänglich zu machen."
50798 #: doc/guix.texi:27238
50799 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file @file{git-daemon-export-ok} in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
50800 msgstr "Das optionale Argument @var{config} sollte ein @code{<git-daemon-configuration>}-Objekt sein. Nach Vorgabe wird Lese-Zugriff auf exportierte@footnote{Das geschieht, indem die magische Datei @file{git-daemon-export-ok} im Repository erzeugt wird.} Repositorys in @file{/srv/git} gewährt."
50803 #: doc/guix.texi:27241
50805 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
50806 msgstr "{Datentyp} git-daemon-configuration"
50809 #: doc/guix.texi:27243
50810 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
50811 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-daemon-service} repräsentiert."
50814 #: doc/guix.texi:27245
50816 msgid "@code{package} (default: @code{git})"
50817 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{git})"
50820 #: doc/guix.texi:27247 doc/guix.texi:27307
50821 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
50822 msgstr "Paketobjekt des verteilten Versionskontrollsystems Git."
50825 #: doc/guix.texi:27248 doc/guix.texi:27311
50827 msgid "@code{export-all?} (default: @code{#f})"
50828 msgstr "@code{export-all?} (Vorgabe: @code{#f})"
50831 #: doc/guix.texi:27251
50832 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
50833 msgstr "Ob Zugriff auf alle Git-Repositorys gewährt werden soll, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
50836 #: doc/guix.texi:27252
50838 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
50839 msgstr "@code{base-path} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
50842 #: doc/guix.texi:27258
50843 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run @command{git daemon} with @code{(base-path \"/srv/git\")} on @samp{example.com}, then if you later try to pull @indicateurl{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @file{/srv/git/hello.git}."
50844 msgstr "Ob alle Pfadanfragen behandelt werden sollen, als wären sie relativ zum angegebenen Pfad. Wenn Sie @command{git daemon} mit @code{(base-path \"/srv/git\")} auf @samp{example.com} ausführen und später versuchen, @indicateurl{git://example.com/hello.git} zu pullen, wird der Git-Daemon den Pfad als @file{/srv/git/hello.git} interpretieren."
50847 #: doc/guix.texi:27259
50849 msgid "@code{user-path} (default: @code{#f})"
50850 msgstr "@code{user-path} (Vorgabe: @code{#f})"
50853 #: doc/guix.texi:27267
50854 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @indicateurl{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @code{(user-path \"@var{path}\")} is specified, the same request is taken as a request to access @file{@var{path}/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
50855 msgstr "Ob die @code{~benutzerkonto}-Notation in Anfragen verwendet werden darf. Wird hier die leere Zeichenkette angegeben, werden Anfragen an @indicateurl{git://host/~alice/foo} als Anfragen verstanden, auf das @code{foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos verstanden. Wird @code{(user-path \"pfad\")} angegeben, wird dieselbe Anfrage als eine Anfrage verstanden, auf das @file{@var{pfad}/foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos zuzugreifen."
50858 #: doc/guix.texi:27268
50860 msgid "@code{listen} (default: @code{'()})"
50861 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'()})"
50864 #: doc/guix.texi:27271
50865 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
50866 msgstr "Ob auf bestimmte IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) gelauscht werden soll. Vorgegeben ist auf allen."
50869 #: doc/guix.texi:27272
50871 msgid "@code{port} (default: @code{#f})"
50872 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{#f})"
50875 #: doc/guix.texi:27274
50876 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
50877 msgstr "Ob auf einer alternativen Portnummer gelauscht werden soll. Vorgegeben ist 9418."
50880 #: doc/guix.texi:27275
50882 msgid "@code{whitelist} (default: @code{'()})"
50883 msgstr "@code{whitelist} (Vorgabe: @code{'()})"
50886 #: doc/guix.texi:27277
50887 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
50888 msgstr "Wenn dies nicht leer gelassen wird, wird nur der Zugriff auf die aufgelisteten Verzeichnisse gewährt."
50891 #: doc/guix.texi:27281
50892 msgid "Extra options will be passed to @command{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
50893 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die dem @command{git daemon} mitgegeben werden sollen. Bitte führen Sie @command{man git-daemon} aus, um weitere Informationen zu erhalten."
50895 #. type: Plain text
50896 #: doc/guix.texi:27295
50897 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
50898 msgstr "Zugriffe über das @code{git://}-Protokoll werden nicht authentifiziert. Wenn Sie von einem Repository pullen, dass Sie über @code{git://} geholt haben, wissen Sie nicht, ob die empfangenen Daten modifiziert wurden oder auch nur vom angegebenen Rechner kommen, und Ihre Verbindung kann abgehört werden. Es ist besser, eine authentifizierte und verschlüsselte Übertragungsart zu verwenden, zum Beispiel @code{https}. Obwohl Git es Ihnen ermöglicht, Repositorys über schlichte dateibasierte Webserver anzubieten, gibt es ein schnelleres Protokoll, das vom @code{git-http-backend}-Programm implementiert wird. Dieses Programm dient als Hintergrundsystem für einen ordentlichen Git-Webdienst. Es wurde so konstruiert, dass es über einen FastCGI-Proxy abrufbar ist. Siehe @ref{Web Services} für weitere Informationen, wie Sie den benötigten @code{fcgiwrap}-Daemon ausführen."
50900 #. type: Plain text
50901 #: doc/guix.texi:27298
50902 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
50903 msgstr "Guix hat einen separaten Konfigurationsdatentyp, um Git-Repositorys über HTTP anzubieten."
50906 #: doc/guix.texi:27299
50908 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
50909 msgstr "{Datentyp} git-http-configuration"
50912 #: doc/guix.texi:27303
50913 msgid "Data type representing the configuration for a future @code{git-http-service-type}; can currently be used to configure Nginx trough @code{git-http-nginx-location-configuration}."
50914 msgstr "Datentyp, der in Zukunft die Konfiguration eines @code{git-http-service-type} repräsentieren soll; zurzeit kann damit Nginx über @code{git-http-nginx-location-configuration} eingerichtet werden."
50917 #: doc/guix.texi:27305
50919 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
50920 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{git})"
50923 #: doc/guix.texi:27308
50925 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
50926 msgstr "@code{git-root} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
50929 #: doc/guix.texi:27310
50930 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
50931 msgstr "Das Verzeichnis, das die Git-Repositorys enthält, die der Allgemeinheit zugänglich gemacht werden sollen."
50934 #: doc/guix.texi:27314
50935 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
50936 msgstr "Ob alle Git-Repositorys in @var{git-root} zugänglich gemacht werden sollen, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
50939 #: doc/guix.texi:27315
50941 msgid "@code{uri-path} (default: @samp{/git/})"
50942 msgstr "@code{uri-path} (Vorgabe: @samp{/git/})"
50945 #: doc/guix.texi:27320
50946 msgid "Path prefix for Git access. With the default @samp{/git/} prefix, this will map @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
50947 msgstr "Präfix für Pfade beim Git-Zugriff. Beim vorgegebenen Präfix @samp{/git/} wird @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} auf @file{/srv/git/@var{repo}.git} abgebildet. Anfragen, deren URI-Pfade nicht mit dem Präfix beginnen, werden nicht an die Git-Instanz weitergereicht."
50950 #: doc/guix.texi:27321
50952 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
50953 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (Vorgabe: @code{127.0.0.1:9000})"
50956 #: doc/guix.texi:27324
50957 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
50958 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Daemon lauscht. Siehe @ref{Web Services}."
50960 #. type: Plain text
50961 #: doc/guix.texi:27331
50962 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
50963 msgstr "Es gibt zurzeit keinen @code{git-http-service-type}, stattdessen können Sie eine @code{nginx-location-configuration} aus einer @code{git-http-configuration} heraus erstellen und als Location zu einem Webserver hinzufügen."
50966 #: doc/guix.texi:27332
50968 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
50969 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-http-nginx-location-configuration @"
50972 #: doc/guix.texi:27337
50973 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
50974 msgstr "[config=(git-http-configuration)] Eine @code{nginx-location-configuration} berechnen, die der angegebenen Git-HTTP-Konfiguration entspricht. Ein Beispiel für eine nginx-Dienstdefinition, um das vorgegebene @file{/srv/git}-Verzeichnis über HTTPS anzubieten, könnte so aussehen:"
50977 #: doc/guix.texi:27354
50980 "(service nginx-service-type\n"
50981 " (nginx-configuration\n"
50982 " (server-blocks\n"
50984 " (nginx-server-configuration\n"
50985 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
50986 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
50987 " (ssl-certificate\n"
50988 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
50989 " (ssl-certificate-key\n"
50990 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
50993 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
50994 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
50996 "(service nginx-service-type\n"
50997 " (nginx-configuration\n"
50998 " (server-blocks\n"
51000 " (nginx-server-configuration\n"
51001 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
51002 " (server-name \"git.mein-rechner.org\")\n"
51003 " (ssl-certificate\n"
51004 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/fullchain.pem\")\n"
51005 " (ssl-certificate-key\n"
51006 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/privkey.pem\")\n"
51009 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
51010 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
51013 #: doc/guix.texi:27361
51014 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
51015 msgstr "Für dieses Beispiel nehmen wir an, dass Sie Ihr TLS-Zertifikat über Let’s Encrypt beziehen. Siehe @ref{Certificate Services}. Der vorgegebene @code{certbot}-Dienst leitet alle HTTP-Anfragen nach @code{git.mein-rechner.org} auf HTTPS um. Zu Ihren Systemdiensten werden Sie auch einen @code{fcgiwrap}-Proxy hinzufügen müssen. Siehe @ref{Web Services}."
51017 #. type: subsubheading
51018 #: doc/guix.texi:27363
51020 msgid "Cgit Service"
51021 msgstr "Cgit-Dienst"
51024 #: doc/guix.texi:27365
51026 msgid "Cgit service"
51027 msgstr "Cgit-Dienst"
51030 #: doc/guix.texi:27366
51032 msgid "Git, web interface"
51033 msgstr "Git, Weboberfläche"
51035 #. type: Plain text
51036 #: doc/guix.texi:27369
51037 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
51038 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} ist eine in C geschriebene Weboberfläche als Vordergrundsystem für Git-Repositorys."
51040 #. type: Plain text
51041 #: doc/guix.texi:27372
51042 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
51043 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Dienst mit den vorgegebenen Werten eingerichtet. Nach Vorgabe kann auf Cgit auf Port 80 unter @code{http://localhost:80} zugegriffen werden."
51046 #: doc/guix.texi:27375
51048 msgid "(service cgit-service-type)\n"
51049 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
51051 #. type: Plain text
51052 #: doc/guix.texi:27379
51053 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
51054 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder eine Zeichenkette."
51056 #. type: Plain text
51057 #: doc/guix.texi:27383
51058 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
51059 msgstr "Verfügbare @code{cgit-configuration}-Felder sind:"
51062 #: doc/guix.texi:27384
51064 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
51065 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „package“ package"
51068 #: doc/guix.texi:27386
51069 msgid "The CGIT package."
51070 msgstr "Das CGIT-Paket."
51073 #: doc/guix.texi:27389
51075 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
51076 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration-list“ nginx"
51079 #: doc/guix.texi:27394
51081 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
51082 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt about-filter"
51085 #: doc/guix.texi:27397
51086 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
51087 msgstr "Gibt einen Befehl an, der zur Formatierung des Inhalts der Übersichtsseiten aufgerufen wird (sowohl auf oberster Ebene und für jedes Repository)."
51090 #: doc/guix.texi:27402
51092 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
51093 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette agefile"
51096 #: doc/guix.texi:27405
51097 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
51098 msgstr "Gibt einen Pfad relativ zu jedem Repository-Pfad an, unter dem eine Datei gespeichert sein kann, die Datum und Uhrzeit des jüngsten Commits im Repository angibt."
51101 #: doc/guix.texi:27410
51103 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
51104 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt auth-filter"
51107 #: doc/guix.texi:27413
51108 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
51109 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren."
51112 #: doc/guix.texi:27418
51114 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
51115 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette branch-sort"
51118 #: doc/guix.texi:27421
51119 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
51120 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
51123 #: doc/guix.texi:27423
51124 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
51125 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"name\"}."
51128 #: doc/guix.texi:27426
51130 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
51131 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette cache-root"
51134 #: doc/guix.texi:27428
51135 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
51136 msgstr "Pfad, unter dem Cgit-Zwischenspeichereinträge abgelegt werden."
51139 #: doc/guix.texi:27430
51140 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
51141 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
51144 #: doc/guix.texi:27433
51146 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
51147 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-static-ttl"
51150 #: doc/guix.texi:27436
51151 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
51152 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit fester SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird („Time-to-live“)."
51155 #: doc/guix.texi:27438 doc/guix.texi:27881
51156 msgid "Defaults to @samp{-1}."
51157 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{-1}."
51160 #: doc/guix.texi:27441
51162 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
51163 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-dynamic-ttl"
51166 #: doc/guix.texi:27444
51167 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
51168 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit veränderlicher SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird.<"
51171 #: doc/guix.texi:27449
51173 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
51174 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-repo-ttl"
51177 #: doc/guix.texi:27452
51178 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
51179 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Übersichtsseiten („summary“) von Repositorys gültig bleiben."
51182 #: doc/guix.texi:27457
51184 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
51185 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-root-ttl"
51188 #: doc/guix.texi:27460
51189 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
51190 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung der Seite mit dem Repository-Index gültig bleibt."
51193 #: doc/guix.texi:27465
51195 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
51196 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-scanrc-ttl"
51199 #: doc/guix.texi:27468
51200 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
51201 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung des Ergebnisses einer Suche in einem Pfad nach Git-Repositorys gültig bleibt."
51204 #: doc/guix.texi:27473
51206 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
51207 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-about-ttl"
51210 #: doc/guix.texi:27476
51211 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
51212 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Beschreibungsseiten („about“) von Repositorys gültig bleiben."
51215 #: doc/guix.texi:27481
51217 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
51218 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-snapshot-ttl"
51221 #: doc/guix.texi:27484
51222 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
51223 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Snapshots von Repositorys gültig bleiben."
51226 #: doc/guix.texi:27489
51228 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
51229 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-size"
51232 #: doc/guix.texi:27492
51233 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
51234 msgstr "Wie viele Einträge der Cgit-Zwischenspeicher höchstens haben kann. Wird @samp{0} festgelegt, wird @emph{nicht} zwischengespeichert."
51237 #: doc/guix.texi:27497
51239 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
51240 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck case-sensitive-sort?"
51243 #: doc/guix.texi:27499
51244 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
51245 msgstr "Ob beim Sortieren von Objekten in der Repository-Liste die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
51248 #: doc/guix.texi:27504
51250 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
51251 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-prefix"
51254 #: doc/guix.texi:27507
51255 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
51256 msgstr "Liste gemeinsamer Präfixe, von denen ein Repository geklont werden kann. D.h.@: dass, wenn eines mit einer Repository-URL kombiniert wird, eine gültige URL zum Klonen des Repositorys entsteht."
51259 #: doc/guix.texi:27512
51261 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
51262 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-url"
51265 #: doc/guix.texi:27514
51266 msgid "List of @code{clone-url} templates."
51267 msgstr "Liste von Schablonen, aus denen eine @code{clone-url} entsteht."
51270 #: doc/guix.texi:27519
51272 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
51273 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt commit-filter"
51276 #: doc/guix.texi:27521
51277 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
51278 msgstr "Befehl, mit dem Commit-Nachrichten formatiert werden."
51281 #: doc/guix.texi:27526
51283 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
51284 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette commit-sort"
51287 #: doc/guix.texi:27530 doc/guix.texi:28088
51288 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
51289 msgstr "Wenn diese Option als @samp{date} festgelegt wird, wird das Commit-Log streng nach Datum geordnet. Wenn sie auf @samp{topo} gesetzt ist, wird es streng topologisch geordnet."
51291 # TODO This does not make sense.
51293 #: doc/guix.texi:27532
51294 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
51298 #: doc/guix.texi:27535
51300 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
51301 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt css"
51304 #: doc/guix.texi:27537
51305 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
51306 msgstr "URL, die angibt, welches CSS-Dokument von jeder Cgit-Seite eingebunden werden soll."
51309 #: doc/guix.texi:27539
51310 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
51311 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
51314 #: doc/guix.texi:27542
51316 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
51317 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt email-filter"
51320 #: doc/guix.texi:27546
51321 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
51322 msgstr "Gibt einen Befehl an, um die Namen und E-Mail-Adressen der Commiter, Autoren und Tagger zu formatieren, die an verschiedenen Stellen in der Oberfläche von Cgit vorkommen."
51325 #: doc/guix.texi:27551
51327 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
51328 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck embedded?"
51331 #: doc/guix.texi:27554
51332 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
51333 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit ein HTML-Fragment erzeugen, das für die Einbettung in andere HTML-Seiten geeignet ist."
51336 #: doc/guix.texi:27559
51338 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
51339 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
51342 #: doc/guix.texi:27563
51343 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
51344 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit den Graphen der Commit-Historie links von den Commit-Nachrichten auf den Commit-Log-Seiten mit ASCII-Zeichen darstellen."
51347 #: doc/guix.texi:27568
51349 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
51350 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-filter-overrides?"
51353 #: doc/guix.texi:27571
51354 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
51355 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können alle Filtereinstellungen durch die cgitrc-Dateien für das jeweilige Repository geändert werden."
51358 #: doc/guix.texi:27576
51360 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
51361 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-follow-links?"
51364 #: doc/guix.texi:27579
51365 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
51366 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können Benutzer in der Log-Ansicht einer Datei folgen („--follow“)."
51369 #: doc/guix.texi:27584
51371 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
51372 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-http-clone?"
51375 #: doc/guix.texi:27587
51376 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
51377 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, kann Cgit als Endpunkt für eine Dumb-HTTP-Übertragung mit „git clone“ benutzt werden."
51380 #: doc/guix.texi:27592
51382 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
51383 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-links?"
51386 #: doc/guix.texi:27595
51387 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
51388 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, legt Cgit für jedes Repository zusätzlich Hyperlinks „summary“, „commit“, „tree“ im Repository-Index an."
51391 #: doc/guix.texi:27600
51393 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
51394 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-owner?"
51397 #: doc/guix.texi:27603
51398 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
51399 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit den Besitzer für jedes Repository im Repository-Index an."
51402 #: doc/guix.texi:27608
51404 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
51405 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
51408 #: doc/guix.texi:27611
51409 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
51410 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die geänderten Dateien an."
51413 #: doc/guix.texi:27616
51415 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
51416 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
51419 #: doc/guix.texi:27619
51420 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
51421 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die Anzahl der hinzugefügten und entfernten Zeilen an."
51424 #: doc/guix.texi:27624
51426 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
51427 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
51430 #: doc/guix.texi:27627 doc/guix.texi:28151
51431 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
51432 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit unter den „summary“- und „ref“-Seiten entfernte Branches an."
51435 #: doc/guix.texi:27632
51437 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
51438 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
51441 #: doc/guix.texi:27636
51442 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
51443 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für Links auf Eltern-Commits die Betreffzeile des Eltern-Commits als Linktext in der Commit-Ansicht an."
51446 #: doc/guix.texi:27641
51448 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
51449 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
51451 # TODO This is not the description for this option.
51453 #: doc/guix.texi:27645
51454 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
51458 #: doc/guix.texi:27650
51460 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
51461 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-tree-linenumbers?"
51464 #: doc/guix.texi:27653
51465 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
51466 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Blob aus reinem Text Links auf dessen Zeilennummern in der Baumansicht („tree“) an."
51469 #: doc/guix.texi:27658
51471 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
51472 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-git-config?"
51474 # TODO This description seems to be wrong.
51476 #: doc/guix.texi:27661
51477 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
51480 # TODO It seems this should not be a file-object.
51482 #: doc/guix.texi:27666
51484 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
51488 #: doc/guix.texi:27668
51489 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
51490 msgstr "URL, auf der ein Cgit-Symbol für die Anzeige in einem Webbrowser zu finden ist."
51493 #: doc/guix.texi:27670
51494 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
51495 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/favicon.ico\"}."
51498 #: doc/guix.texi:27673
51500 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
51501 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette footer"
51504 #: doc/guix.texi:27677
51505 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
51506 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Ende jeder Seite eingefügt (d.h.@: er ersetzt die vorgegebene Mitteilung „generated by …“)."
51509 #: doc/guix.texi:27682
51511 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
51512 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette head-include"
51515 #: doc/guix.texi:27685
51516 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
51517 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich im HTML-HEAD-Bereich jeder Seite eingefügt."
51520 #: doc/guix.texi:27690
51522 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
51523 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette header"
51526 #: doc/guix.texi:27693
51527 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
51528 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Anfang jeder Seite eingefügt."
51531 #: doc/guix.texi:27698
51533 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
51534 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt include"
51537 #: doc/guix.texi:27701
51538 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
51539 msgstr "Der Name einer Konfigurationsdatei, deren Inhalt eingefügt werden soll, bevor die übrige hier angegebene Konfiguration eingelesen wird."
51542 #: doc/guix.texi:27706
51544 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
51545 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-header"
51548 #: doc/guix.texi:27709
51549 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
51550 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich oberhalb des Repository-Index eingefügt."
51553 #: doc/guix.texi:27714
51555 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
51556 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-info"
51559 #: doc/guix.texi:27717
51560 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
51561 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unterhalb der Überschrift auf jeder Repository-Index-Seite eingefügt."
51564 #: doc/guix.texi:27722
51566 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
51567 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck local-time?"
51570 #: doc/guix.texi:27725
51571 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
51572 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, gibt Cgit die Zeitstempel von Commits und Tags in der Zeitzone des Servers an."
51574 # TODO It seems this should not be a file-object.
51576 #: doc/guix.texi:27730
51578 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
51582 #: doc/guix.texi:27733
51583 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
51584 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Cgit-Seiten als Logo zu sehen sein wird."
51587 #: doc/guix.texi:27735
51588 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
51589 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
51592 #: doc/guix.texi:27738
51594 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
51595 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette logo-link"
51598 #: doc/guix.texi:27740 doc/guix.texi:28197
51599 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
51600 msgstr "URL, die geladen wird, wenn jemand auf das Logo-Bild klickt."
51603 #: doc/guix.texi:27745
51605 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
51606 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt owner-filter"
51609 #: doc/guix.texi:27748
51610 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
51611 msgstr "Befehl, der aufgerufen wird, um die Besitzerspalte auf der Hauptseite zu formatieren."
51614 #: doc/guix.texi:27753
51616 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
51617 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-atom-items"
51620 #: doc/guix.texi:27755
51621 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
51622 msgstr "Anzahl der Objekte, die in der Atom-Feed-Ansicht angezeigt werden sollen."
51625 #: doc/guix.texi:27757 doc/guix.texi:27992 doc/guix.texi:28000
51626 #: doc/guix.texi:28008
51627 msgid "Defaults to @samp{10}."
51628 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10}."
51631 #: doc/guix.texi:27760
51633 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
51634 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-commit-count"
51637 #: doc/guix.texi:27762
51638 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
51639 msgstr "Anzahl der Einträge, die in der Log-Ansicht pro Seite angezeigt werden sollen."
51642 #: doc/guix.texi:27764 doc/guix.texi:27779
51643 msgid "Defaults to @samp{50}."
51644 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{50}."
51647 #: doc/guix.texi:27767
51649 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
51650 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-message-length"
51653 #: doc/guix.texi:27769
51654 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
51655 msgstr "Anzahl der Zeichen, die in der Log-Ansicht von jeder Commit-Nachricht angezeigt werden sollen."
51658 #: doc/guix.texi:27771 doc/guix.texi:27787
51659 msgid "Defaults to @samp{80}."
51660 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{80}."
51663 #: doc/guix.texi:27774
51665 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
51666 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repo-count"
51669 #: doc/guix.texi:27777
51670 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
51671 msgstr "Gibt an, wie viele Einträge auf jeder Seite der Repository-Index-Seiten stehen."
51674 #: doc/guix.texi:27782
51676 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
51677 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repodesc-length"
51680 #: doc/guix.texi:27785
51681 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
51682 msgstr "Gibt die maximale Anzahl der Zeichen an, die von jeder Repository-Beschreibung auf den Repository-Index-Seiten angezeigt werden sollen."
51685 #: doc/guix.texi:27790
51687 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
51688 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-blob-size"
51691 #: doc/guix.texi:27792
51692 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
51693 msgstr "Gibt die maximale Größe eines Blobs in Kilobytes an, für den HTML angezeigt werden soll."
51696 #: doc/guix.texi:27797
51698 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
51699 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette max-stats"
51702 #: doc/guix.texi:27800
51703 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
51704 msgstr "Maximaler Zeitraum für Statistiken. Gültige Werte sind @samp{week} (Woche), @samp{month} (Monat), @samp{quarter} (Quartal) und @samp{year} (Jahr)."
51707 #: doc/guix.texi:27805
51709 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
51710 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Mimetype-Assoziative-Liste mimetype"
51713 #: doc/guix.texi:27807
51714 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
51715 msgstr "Mimetype je für die angegebene Dateinamenserweiterung."
51718 #: doc/guix.texi:27811
51719 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
51720 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
51723 #: doc/guix.texi:27814
51725 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
51726 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt mimetype-file"
51729 #: doc/guix.texi:27816
51730 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
51731 msgstr "Gibt an, welche Datei zur automatischen Auflösung des Mimetypes benutzt werden soll."
51734 #: doc/guix.texi:27821
51736 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
51737 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette module-link"
51740 #: doc/guix.texi:27824
51741 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
51742 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird."
51745 #: doc/guix.texi:27829
51747 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
51748 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nocache?"
51751 #: doc/guix.texi:27831
51752 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
51753 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, wird nicht zwischengespeichert."
51756 #: doc/guix.texi:27836
51758 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
51759 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noplainemail?"
51762 #: doc/guix.texi:27839
51763 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
51764 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, werden keine vollen E-Mail-Adressen angezeigt."
51767 #: doc/guix.texi:27844
51769 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
51770 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noheader?"
51773 #: doc/guix.texi:27847
51774 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
51775 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit die Standardseitenkopf auf allen Seiten weglassen."
51778 #: doc/guix.texi:27852
51780 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
51781 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Projektliste project-list"
51784 #: doc/guix.texi:27856
51785 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
51786 msgstr "Eine Liste der Unterverzeichnisse innerhalb des mit @code{repository-directory} festgelegten Verzeichnisses, relativ dazu angegeben, die als Git-Repositorys geladen werden sollen. Eine leere Liste bedeutet, dass alle Unterverzeichnisse geladen werden."
51789 #: doc/guix.texi:27861
51791 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
51792 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt readme"
51795 #: doc/guix.texi:27863
51796 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
51797 msgstr "Text, der als voreingestellter Wert für @code{cgit-repo-readme} benutzt wird."
51800 #: doc/guix.texi:27868
51802 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
51803 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck remove-suffix?"
51806 #: doc/guix.texi:27872
51807 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
51808 msgstr "Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist und @code{repository-directory} aktiviert ist, wird, wenn Repositorys mit einem Suffix von @code{.git} gefunden werden, dieses Suffix von der URL und dem Namen weggelassen."
51811 #: doc/guix.texi:27877
51813 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
51814 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl renamelimit"
51817 #: doc/guix.texi:27879
51818 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
51819 msgstr "Maximale Anzahl der Dateien, die bei der Erkennung von Umbenennungen berücksichtigt werden."
51822 #: doc/guix.texi:27884
51824 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
51825 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette repository-sort"
51828 #: doc/guix.texi:27886
51829 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
51830 msgstr "Auf welche Art Repositorys in jedem Abschnitt sortiert werden."
51833 #: doc/guix.texi:27891
51835 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
51836 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Robots-Liste robots"
51839 #: doc/guix.texi:27893
51840 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
51841 msgstr "Text, der als Inhalt des @code{robots}-Meta-Tags dienen soll."
51844 #: doc/guix.texi:27895
51845 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
51846 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
51849 #: doc/guix.texi:27898
51851 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
51852 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-desc"
51855 #: doc/guix.texi:27900
51856 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
51857 msgstr "Welcher Text unterhalb der Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben wird."
51860 #: doc/guix.texi:27902
51861 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
51862 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
51865 #: doc/guix.texi:27905
51867 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
51868 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-readme"
51871 #: doc/guix.texi:27908
51872 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the ``about'' link on the repository index page."
51873 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unter dem „about“-Link auf der Repository-Index-Seite angezeigt."
51876 #: doc/guix.texi:27913
51878 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
51879 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-title"
51882 #: doc/guix.texi:27915
51883 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
51884 msgstr "Welcher Text als Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben werden soll."
51887 #: doc/guix.texi:27920
51889 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
51890 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck scan-hidden-path"
51893 #: doc/guix.texi:27926
51894 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as ``hidden''. Note that this does not apply to the @file{.git} directory in non-bare repos."
51895 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist und repository-directory aktiviert ist, wird repository-directory in Verzeichnissen rekursiv schauen, deren Name mit einem Punkt beginnt. Ansonsten werden solche Verzeichnisse unter repository-directory als „versteckt“ betrachtet und ignoriert. Beachten Sie, dass dies keine Wirkung auf das @file{.git}-Verzeichnis in @emph{nicht} auf „bare“ gestellten Repositorys hat."
51898 #: doc/guix.texi:27931
51900 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
51901 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste snapshots"
51904 #: doc/guix.texi:27934
51905 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
51906 msgstr "Dieser Text gibt an, für welche Snapshot-Formate Cgit Links erzeugt."
51909 #: doc/guix.texi:27939
51911 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
51912 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Repository-Verzeichnis repository-directory"
51915 #: doc/guix.texi:27942
51916 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
51917 msgstr "Der Name des Verzeichnisses, in dem nach Repositorys gesucht wird (wird als @code{scan-path} in die Einstellungen übernommen)."
51920 #: doc/guix.texi:27944
51921 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
51922 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/srv/git\"}."
51925 #: doc/guix.texi:27947
51927 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
51928 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section"
51931 #: doc/guix.texi:27950 doc/guix.texi:28266
51932 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
51933 msgstr "Der Name des aktuellen Abschnitts („section“) für Repositorys — alle später definierten Repositorys werden den aktuellen Abschnittsnamen erben."
51936 #: doc/guix.texi:27955
51938 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
51939 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section-sort"
51942 #: doc/guix.texi:27958
51943 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
51944 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt wird, werden die Abschnitte in Repository-Auflistungen nach Namen sortiert."
51947 #: doc/guix.texi:27963
51949 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
51950 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl section-from-path"
51953 #: doc/guix.texi:27966
51954 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
51955 msgstr "Wenn diese Zahl vor „repository-directory“ definiert wurde, gibt sie an, wie viele Pfadelemente jedes Repository-Pfads für den Abschnittsnamen voreingestellt verwendet werden."
51958 #: doc/guix.texi:27971
51960 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
51961 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck side-by-side-diffs?"
51964 #: doc/guix.texi:27974
51965 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
51966 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, werden Diffs nach Voreinstellung in Nebeneinanderdarstellung („side by side“) statt als zusammengeführte „Unidiffs“ angezeigt."
51969 #: doc/guix.texi:27979
51971 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
51972 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt source-filter"
51975 #: doc/guix.texi:27982
51976 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
51977 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Klartext-Blobs in der Baumansicht („tree“) zu formatieren."
51980 #: doc/guix.texi:27987
51982 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
51983 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-branches"
51986 #: doc/guix.texi:27990
51987 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository ``summary'' view."
51988 msgstr "Gibt die Anzahl der Branches an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
51991 #: doc/guix.texi:27995
51993 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
51994 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-log"
51997 #: doc/guix.texi:27998
51998 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository ``summary'' view."
51999 msgstr "Gibt die Anzahl der Log-Einträge an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
52002 #: doc/guix.texi:28003
52004 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
52005 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-tags"
52008 #: doc/guix.texi:28006
52009 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository ``summary'' view."
52010 msgstr "Gibt die Anzahl in der „summary“-Ansicht eines Repositorys anzuzeigender Tags an."
52013 #: doc/guix.texi:28011
52015 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
52016 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette strict-export"
52019 #: doc/guix.texi:28014
52020 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
52021 msgstr "Wenn dieser Dateiname angegeben wird, muss eine Datei diesen Namens in einem Repository enthalten sein, damit es angezeigt wird."
52024 #: doc/guix.texi:28019
52026 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
52027 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette virtual-root"
52030 #: doc/guix.texi:28021
52031 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
52032 msgstr "Wird diese URL angegeben, wird sie als Wurzel für alle Cgit-Links verwendet."
52035 #: doc/guix.texi:28023
52036 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
52037 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/\"}."
52040 #: doc/guix.texi:28026
52042 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
52043 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „repository-cgit-configuration“-Liste repositories"
52046 #: doc/guix.texi:28028
52047 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
52048 msgstr "Eine Liste von @dfn{cgit-repo}-Verbundsobjekten, die innerhalb der Konfiguration benutzt werden sollen."
52051 #: doc/guix.texi:28032
52052 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
52053 msgstr "Verfügbare @code{repository-cgit-configuration}-Felder sind:"
52056 #: doc/guix.texi:28033
52058 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
52059 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste snapshots"
52062 #: doc/guix.texi:28036
52063 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
52064 msgstr "Eine Maske, die für dieses Repository auf die Snapshots gelegt wird, für die Cgit Links erzeugt. Dadurch kann die globale Einstellung @code{snapshots} eingeschränkt werden."
52067 #: doc/guix.texi:28041
52069 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
52070 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt source-filter"
52073 #: doc/guix.texi:28043
52074 msgid "Override the default @code{source-filter}."
52075 msgstr "Die Voreinstellung für @code{source-filter} ersetzen."
52078 #: doc/guix.texi:28048
52080 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
52081 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette url"
52084 #: doc/guix.texi:28050
52085 msgid "The relative URL used to access the repository."
52086 msgstr "Die relative URL, mit der auf das Repository zugegriffen wird."
52089 #: doc/guix.texi:28055
52091 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
52092 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt about-filter"
52095 #: doc/guix.texi:28057
52096 msgid "Override the default @code{about-filter}."
52097 msgstr "Die Voreinstellung für @code{about-filter} ersetzen."
52100 #: doc/guix.texi:28062
52102 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
52103 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette branch-sort"
52106 #: doc/guix.texi:28065
52107 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
52108 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
52111 #: doc/guix.texi:28070
52113 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
52114 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste clone-url"
52117 #: doc/guix.texi:28072
52118 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
52119 msgstr "Eine Liste von URLs, von denen das Repository geklont werden kann."
52122 #: doc/guix.texi:28077
52124 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
52125 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-filter"
52128 #: doc/guix.texi:28079
52129 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
52130 msgstr "Die Voreinstellung für @code{commit-filter} ersetzen."
52133 #: doc/guix.texi:28084
52135 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
52136 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-sort"
52139 #: doc/guix.texi:28093
52141 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
52142 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette defbranch"
52145 #: doc/guix.texi:28098
52146 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or ``master'' if there is no suitable HEAD."
52147 msgstr "Der Name des voreingestellten Branches dieses Repositorys. Wenn kein solcher Branch im Repository existiert, wird der erste Branchname in sortierter Reihenfolge voreingestellt. Nach Vorgabe wird der Branch voreingestellt, auf den HEAD zeigt, oder „master“, wenn es keinen passenden HEAD gibt."
52150 #: doc/guix.texi:28103
52152 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
52153 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette desc"
52156 #: doc/guix.texi:28105
52157 msgid "The value to show as repository description."
52158 msgstr "Der Wert, der als Repository-Beschreibung angezeigt werden soll."
52161 #: doc/guix.texi:28110
52163 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
52164 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette homepage"
52167 #: doc/guix.texi:28112
52168 msgid "The value to show as repository homepage."
52169 msgstr "Der Wert, der als Repository-Homepage angezeigt werden soll."
52172 #: doc/guix.texi:28117
52174 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
52175 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt email-filter"
52178 #: doc/guix.texi:28119
52179 msgid "Override the default @code{email-filter}."
52180 msgstr "Die Voreinstellung für @code{email-filter} ersetzen."
52183 #: doc/guix.texi:28124
52185 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
52186 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
52189 #: doc/guix.texi:28127
52190 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
52191 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-commit-graph?} deaktiviert werden kann."
52194 #: doc/guix.texi:28132
52196 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
52197 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
52200 #: doc/guix.texi:28135
52201 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
52202 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-filecount?} deaktiviert werden kann."
52205 #: doc/guix.texi:28140
52207 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
52208 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
52211 #: doc/guix.texi:28143
52212 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
52213 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-linecount?} deaktiviert werden kann."
52216 #: doc/guix.texi:28148
52218 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
52219 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
52222 #: doc/guix.texi:28156
52224 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
52225 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
52228 #: doc/guix.texi:28159
52229 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
52230 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-subject-links?} deaktiviert werden kann."
52233 #: doc/guix.texi:28164
52235 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
52236 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
52239 #: doc/guix.texi:28167
52240 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
52241 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-html-serving?} deaktiviert werden kann."
52244 #: doc/guix.texi:28172
52246 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
52247 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck hide?"
52250 #: doc/guix.texi:28175
52251 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
52252 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository im Repository-Index verborgen."
52255 #: doc/guix.texi:28180
52257 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
52258 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck ignore?"
52261 #: doc/guix.texi:28182
52262 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
52263 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository ignoriert."
52266 #: doc/guix.texi:28187
52268 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
52269 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt logo"
52272 #: doc/guix.texi:28190
52273 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
52274 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Seiten dieses Repositorys als Logo zu sehen sein wird."
52277 #: doc/guix.texi:28195
52279 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
52280 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette logo-link"
52283 #: doc/guix.texi:28202
52285 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
52286 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt owner-filter"
52289 #: doc/guix.texi:28204
52290 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
52291 msgstr "Die Voreinstellung für @code{owner-filter} ersetzen."
52294 #: doc/guix.texi:28209
52296 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
52297 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette module-link"
52300 #: doc/guix.texi:28213
52301 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
52302 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird. Die Argumente für diese Formatzeichenkette sind Pfad und SHA1 des Submodul-Commits."
52305 #: doc/guix.texi:28218
52307 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
52308 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} module-link-Pfad module-link-path"
52311 #: doc/guix.texi:28222
52312 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
52313 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul mit dem angegebenen Unterverzeichnispfad ausgegeben wird."
52316 #: doc/guix.texi:28227
52318 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
52319 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette max-stats"
52322 #: doc/guix.texi:28229
52323 msgid "Override the default maximum statistics period."
52324 msgstr "Die Voreinstellung für den maximalen Zeitraum für Statistiken ersetzen."
52327 #: doc/guix.texi:28234
52329 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
52330 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette name"
52333 #: doc/guix.texi:28236
52334 msgid "The value to show as repository name."
52335 msgstr "Welcher Wert als Repository-Name angezeigt werden soll."
52338 #: doc/guix.texi:28241
52340 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
52341 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette owner"
52344 #: doc/guix.texi:28243
52345 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
52346 msgstr "Ein Wert, um den Besitzer des Repositorys zu identifizieren."
52349 #: doc/guix.texi:28248
52351 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
52352 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette path"
52355 #: doc/guix.texi:28250
52356 msgid "An absolute path to the repository directory."
52357 msgstr "Ein absoluter Pfad zum Repository-Verzeichnis."
52360 #: doc/guix.texi:28255
52362 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
52363 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette readme"
52366 #: doc/guix.texi:28258
52367 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the ``About'' page for this repo."
52368 msgstr "Ein Pfad (relativ zum Repository), der eine Datei angibt, deren Inhalt wortwörtlich auf der „About“-Seite dieses Repositorys eingefügt werden soll."
52371 #: doc/guix.texi:28263
52373 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
52374 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette section"
52377 #: doc/guix.texi:28271
52379 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
52380 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste extra-options"
52383 #: doc/guix.texi:28273 doc/guix.texi:28282
52384 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
52385 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die cgitrc-Datei angehängt."
52388 #: doc/guix.texi:28280
52390 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
52391 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
52393 #. type: Plain text
52394 #: doc/guix.texi:28294
52395 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
52396 msgstr "Aber es könnte auch sein, dass Sie schon eine @code{cgitrc} haben und zum Laufen bringen wollen. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cgit-configuration} als Verbundsobjekt an @code{cgit-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
52398 #. type: Plain text
52399 #: doc/guix.texi:28296
52400 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
52401 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cgit-configuration}-Felder sind:"
52404 #: doc/guix.texi:28297
52406 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
52407 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} „package“ cgit"
52410 #: doc/guix.texi:28299
52411 msgid "The cgit package."
52412 msgstr "Das cgit-Paket."
52415 #: doc/guix.texi:28301
52417 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
52418 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
52421 #: doc/guix.texi:28303
52422 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
52423 msgstr "Der Inhalt für @code{cgitrc} als eine Zeichenkette."
52425 #. type: Plain text
52426 #: doc/guix.texi:28307
52427 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
52428 msgstr "Wenn zum Beispiel Ihre @code{cgitrc} nur aus der leeren Zeichenkette bestehen soll, könnten Sie einen Cgit-Dienst auf diese Weise instanziieren:"
52431 #: doc/guix.texi:28312
52434 "(service cgit-service-type\n"
52435 " (opaque-cgit-configuration\n"
52436 " (cgitrc \"\")))\n"
52438 "(service cgit-service-type\n"
52439 " (opaque-cgit-configuration\n"
52440 " (cgitrc \"\")))\n"
52442 #. type: subsubheading
52443 #: doc/guix.texi:28314
52445 msgid "Gitolite Service"
52446 msgstr "Gitolite-Dienst"
52449 #: doc/guix.texi:28316
52451 msgid "Gitolite service"
52452 msgstr "Gitolite-Dienst"
52455 #: doc/guix.texi:28317
52457 msgid "Git, hosting"
52458 msgstr "Git, Server anbieten („hosten“)"
52460 #. type: Plain text
52461 #: doc/guix.texi:28320
52462 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
52463 msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} ist ein Werkzeug, um Git-Repositorys anderen auf einem zentralen Server anzubieten."
52465 #. type: Plain text
52466 #: doc/guix.texi:28323
52467 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
52468 msgstr "Gitolite kann mehrere Nutzer mit mehreren Repositorys bedienen und unterstützt flexible Konfigurationsmöglichkeiten der Berechtigungen der Repository-Nutzer."
52470 #. type: Plain text
52471 #: doc/guix.texi:28326
52472 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
52473 msgstr "Das folgende Beispiel richtet Gitolite für den voreingestellten @code{git}-Benutzer und den angegebenen öffentlichen SSH-Schlüssel ein."
52476 #: doc/guix.texi:28333
52479 "(service gitolite-service-type\n"
52480 " (gitolite-configuration\n"
52481 " (admin-pubkey (plain-file\n"
52482 " \"yourname.pub\"\n"
52483 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
52485 "(service gitolite-service-type\n"
52486 " (gitolite-configuration\n"
52487 " (admin-pubkey (plain-file\n"
52488 " \"ihrname.pub\"\n"
52489 " \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\"))))\n"
52491 #. type: Plain text
52492 #: doc/guix.texi:28338
52493 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
52494 msgstr "Sie konfigurieren Gitolite, indem Sie ein besonderes Admin-Repository anpassen. Sie können es zum Beispiel klonen, indem Sie, wenn Sie Gitolite auf @code{example.com} eingerichtet haben, den folgenden Befehl zum Klonen des Admin-Repositorys ausführen:"
52497 #: doc/guix.texi:28341
52499 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
52500 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
52502 #. type: Plain text
52503 #: doc/guix.texi:28347
52504 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
52505 msgstr "Wenn der Gitolite-Dienst aktiviert wird, wird der mitgegebene @code{admin-pubkey} ins @file{keydir}-Verzeichnis vom „gitolite-admin“-Repository eingefügt. Wenn sich dadurch das Repository ändert, wird die Änderung mit der Commit-Nachricht „gitolite setup by GNU Guix“ commitet."
52508 #: doc/guix.texi:28348
52510 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
52511 msgstr "{Datentyp} gitolite-configuration"
52514 #: doc/guix.texi:28350
52515 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
52516 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom @code{gitolite-service-type}."
52519 #: doc/guix.texi:28352
52521 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
52522 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{gitolite})"
52525 #: doc/guix.texi:28354
52526 msgid "Gitolite package to use."
52527 msgstr "Welches Gitolite-Paket benutzt werden soll."
52530 #: doc/guix.texi:28355
52532 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
52533 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{git})"
52536 #: doc/guix.texi:28358
52537 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
52538 msgstr "Welches Benutzerkonto für Gitolite benutzt werden soll. Mit diesem Benutzer werden Sie über SSH auf Gitolite zugreifen."
52541 #: doc/guix.texi:28359
52543 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
52544 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{git})"
52547 #: doc/guix.texi:28361
52548 msgid "Group to use for Gitolite."
52549 msgstr "Gruppe für Gitolite."
52552 #: doc/guix.texi:28362
52554 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
52555 msgstr "@code{home-directory} (Vorgabe: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
52558 #: doc/guix.texi:28364
52559 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
52560 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Gitolite-Konfiguration und Repositorys gespeichert werden sollen."
52563 #: doc/guix.texi:28365
52565 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
52566 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @var{(gitolite-rc-file)})"
52569 #: doc/guix.texi:28368
52570 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
52571 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das die Konfiguration für Gitolite repräsentiert."
52574 #: doc/guix.texi:28369
52576 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
52577 msgstr "@code{admin-pubkey} (Vorgabe: @var{#f})"
52580 #: doc/guix.texi:28373
52581 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
52582 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), mit dem Gitolite eingerichtet werden kann. Er wird in das @file{keydir}-Verzeichnis im „gitolite-admin“-Repository eingefügt."
52585 #: doc/guix.texi:28375
52586 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
52587 msgstr "Um einen SSH-Schlüssel als Zeichenkette anzugeben, benutzen Sie die @code{plain-file}-Funktion."
52590 #: doc/guix.texi:28378
52592 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
52593 msgstr "(plain-file \"ihrname.pub\" \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\")\n"
52596 #: doc/guix.texi:28383
52598 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
52599 msgstr "{Datentyp} gitolite-rc-file"
52602 #: doc/guix.texi:28385
52603 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
52604 msgstr "Repräsentiert die Gitolie-RC-Datei."
52607 #: doc/guix.texi:28387
52609 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
52610 msgstr "@code{umask} (Vorgabe: @code{#o0077})"
52613 #: doc/guix.texi:28390
52614 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
52615 msgstr "Dies legt fest, welche Berechtigungen Gitolite an die Repositorys und deren Inhalt vergibt."
52618 #: doc/guix.texi:28394
52619 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
52620 msgstr "Für einen Wert wie @code{#o0027} wird die Gruppe, die Gitolite benutzt (nach Vorgabe: @code{git}) Lesezugriff erhalten. Das ist nötig, wenn Sie Gitolite mit Software wie Cgit oder Gitweb kombinieren."
52623 #: doc/guix.texi:28395
52625 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
52626 msgstr "@code{git-config-keys} (Vorgabe: @code{\"\"})"
52629 #: doc/guix.texi:28398
52630 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the @samp{config} keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
52631 msgstr "Mit Gitolite können Sie Werte für Git-Konfigurationen über das @samp{config}-Schlüsselwort festlegen. Mit dieser Einstellung können Sie steuern, welche Konfigurationsschlüssel akzeptiert werden."
52634 #: doc/guix.texi:28399
52636 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
52637 msgstr "@code{roles} (Vorgabe: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
52640 #: doc/guix.texi:28401
52641 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
52642 msgstr "Legt fest, welche Rollennamen für Nutzer möglich sind, wenn Sie den Befehl perms ausführen."
52645 #: doc/guix.texi:28402
52647 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
52648 msgstr "@code{enable} (Vorgabe: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
52651 #: doc/guix.texi:28404
52652 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
52653 msgstr "Diese Einstellung legt die innerhalb von Gitolite zur Verfügung gestellten Befehle fest."
52655 #. type: subsubheading
52656 #: doc/guix.texi:28412
52658 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
52659 msgstr "„The Battle for Wesnoth“-Dienst"
52662 #: doc/guix.texi:28413
52667 #. type: Plain text
52668 #: doc/guix.texi:28417
52669 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
52670 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} ist ein in einer Fantasy-Welt angesiedeltes, rundenbasiertes, taktisches Strategiespiel. Es verfügt über mehrere Einzelspielerkampagnen und Mehrspielerspiele (über das Netzwerk und lokal)."
52673 #: doc/guix.texi:28418
52675 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
52676 msgstr "{Scheme-Variable} wesnothd-service-type"
52679 #: doc/guix.texi:28422
52680 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
52681 msgstr "Diensttyp für den wesnothd-Dienst. Als Wert muss ein @code{wesnothd-configuration}-Objekt benutzt werden. Um wesnothd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie es als:"
52684 #: doc/guix.texi:28425
52686 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
52687 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
52690 #: doc/guix.texi:28428
52692 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
52693 msgstr "{Datentyp} wesnothd-configuration"
52696 #: doc/guix.texi:28430
52697 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
52698 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{wesnothd} repräsentiert."
52701 #: doc/guix.texi:28432
52703 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
52704 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{wesnoth-server})"
52707 #: doc/guix.texi:28434
52708 msgid "The wesnoth server package to use."
52709 msgstr "Das Paket, das für den Wesnoth-Server benutzt werden soll."
52712 #: doc/guix.texi:28435
52714 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
52715 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{15000})"
52718 #: doc/guix.texi:28437
52719 msgid "The port to bind the server to."
52720 msgstr "Der Port, an den der Server gebunden wird."
52723 #: doc/guix.texi:28443
52728 #. type: Plain text
52729 #: doc/guix.texi:28448
52730 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system."
52731 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pam-mount)} stellt einen Dienst zur Verfügung, mit dem Benutzer Datenträger beim Anmelden einbinden können. Damit sollte es möglich sein, jedes vom System unterstützte Datenträgerformat einzubinden."
52734 #: doc/guix.texi:28449
52736 msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type"
52737 msgstr "{Scheme-Variable} pam-mount-service-type"
52740 #: doc/guix.texi:28451
52741 msgid "Service type for PAM Mount support."
52742 msgstr "Diensttyp für PAM-Einbindeunterstützung."
52745 #: doc/guix.texi:28453
52747 msgid "{Data Type} pam-mount-configuration"
52748 msgstr "{Datentyp} pam-mount-configuration"
52751 #: doc/guix.texi:28455
52752 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount."
52753 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für PAM-Einbindungen („PAM Mount“) repräsentiert."
52756 #: doc/guix.texi:28459
52762 #: doc/guix.texi:28462
52763 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}."
52764 msgstr "Die Konfigurationsregeln, um @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml} zu erzeugen."
52767 #: doc/guix.texi:28466
52769 #| msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the the default ones don't mount anything for anyone at login:"
52770 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the the default ones don't mount anything for anyone at login:"
52771 msgstr "Die Konfigurationsregeln sind SXML-Elemente (siehe @ref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und nach Vorgabe wird für niemanden etwas beim Anmelden eingebunden:"
52774 #: doc/guix.texi:28481
52777 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52778 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52779 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52780 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52781 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52783 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52784 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52787 " (kill \"no\")))\n"
52788 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52789 " (remove \"true\"))))\n"
52791 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52792 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52793 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52794 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52795 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52797 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52798 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52801 " (kill \"no\")))\n"
52802 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52803 " (remove \"true\"))))\n"
52806 #: doc/guix.texi:28487
52807 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @env{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:"
52808 msgstr "Es müssen @code{volume}-Elemente eingefügt werden, um Datenträger automatisch bei der Anmeldung einzubinden. Hier ist ein Beispiel, mit dem die Benutzerin @code{alice} ihr verschlüsseltes @env{HOME}-Verzeichnis einbinden kann, und der Benutzer @code{bob} die Partition einbinden kann, wo er seine Daten abspeichert."
52811 #: doc/guix.texi:28512
52814 "(define pam-mount-rules\n"
52815 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52816 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
52817 " (fstype \"crypt\")\n"
52818 " (path \"/dev/sda2\")\n"
52819 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
52820 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
52821 " (fstype \"auto\")\n"
52822 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
52823 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
52824 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
52825 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52826 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52827 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52828 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52830 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52831 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52834 " (kill \"no\")))\n"
52835 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52836 " (remove \"true\")))))\n"
52839 "(define pam-mount-rules\n"
52840 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
52841 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
52842 " (fstype \"crypt\")\n"
52843 " (path \"/dev/sda2\")\n"
52844 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
52845 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
52846 " (fstype \"auto\")\n"
52847 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
52848 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
52849 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
52850 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
52851 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
52852 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
52853 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
52855 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
52856 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
52859 " (kill \"no\")))\n"
52860 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
52861 " (remove \"true\")))))\n"
52865 #: doc/guix.texi:28516
52868 "(service pam-mount-service-type\n"
52869 " (pam-mount-configuration\n"
52870 " (rules pam-mount-rules)))\n"
52872 "(service pam-mount-service-type\n"
52873 " (pam-mount-configuration\n"
52874 " (rules pam-mount-rules)))\n"
52877 #: doc/guix.texi:28520
52878 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
52879 msgstr "Die vollständige Liste möglicher Optionen finden Sie in der Handbuchseite („man page“) für @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
52881 #. type: subsubheading
52882 #: doc/guix.texi:28527
52884 msgid "Guix Build Coordinator"
52885 msgstr "Guix-Erstellungskoordinator"
52887 #. type: Plain text
52888 #: doc/guix.texi:28533
52889 msgid "The @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix Build Coordinator} aids in distributing derivation builds among machines running an @dfn{agent}. The build daemon is still used to build the derivations, but the Guix Build Coordinator manages allocating builds and working with the results."
52890 msgstr "Der @uref{https://git.cbaines.net/guix/build-coordinator/,Guix-Erstellungskoordinator} („Guix Build Coordinator“) hilft dabei, Erstellungen von Ableitungen auf Maschinen zu verteilen, auf denen ein @dfn{Agent} läuft. Der Erstellungs-Daemon wird weiterhin benutzt, um die Ableitungen zu erstellen, der Guix-Erstellungskoordinator verwaltet nur die Zuteilung der Erstellungen und den Umgang mit den Ergebnissen."
52893 #: doc/guix.texi:28538
52894 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested."
52895 msgstr "Dieser Dienst gilt als experimentell. Die Konfigurationsoptionen könnten in Zukunft noch auf eine Weise abgeändert werden, die keine Kompatibilität mit dem momentanen Verhalten gewährleistet, und nicht alle Funktionalitäten wurden gründlich getestet."
52897 #. type: Plain text
52898 #: doc/guix.texi:28545
52899 msgid "The Guix Build Coordinator consists of one @dfn{coordinator}, and one or more connected @dfn{agent} processes. The coordinator process handles clients submitting builds, and allocating builds to agents. The agent processes talk to a build daemon to actually perform the builds, then send the results back to the coordinator."
52900 msgstr "Der Guix-Erstellungskoordinator setzt sich aus einem @dfn{Koordinator} und mindestens einem verbundenen @dfn{Agentenprozess} zusammen. Der Koordinatorprozess kümmert sich um Clients, die Erstellungen einreichen, und teilt Erstellungen den Agenten zu. Die Agentenprozesse kommunizieren mit einem Erstellungs-Daemon, welcher die Erstellungen eigentlich durchführt und die Ergebnisse an den Koordinator zurückgibt."
52902 #. type: Plain text
52903 #: doc/guix.texi:28549
52904 msgid "There is a script to run the coordinator component of the Guix Build Coordinator, but the Guix service uses a custom Guile script instead, to provide better integration with G-expressions used in the configuration."
52905 msgstr "Es gibt ein Skript, um die Koordinatorkomponente des Guix-Erstellungskoordinators auszuführen, aber der Dienst für Guix benutzt stattdessen sein eigenes Guile-Skript, was in der Konfiguration benutzte G-Ausdrücke besser integriert."
52908 #: doc/guix.texi:28550
52910 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-service-type"
52911 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-service-type"
52914 #: doc/guix.texi:28553
52915 msgid "Service type for the Guix Build Coordinator. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-configuration} object."
52916 msgstr "Diensttyp für den Guix-Erstellungskoordinator. Sein Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-configuration}-Objekt sein."
52919 #: doc/guix.texi:28555
52921 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-configuration"
52922 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-configuration"
52925 #: doc/guix.texi:28557
52926 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Build Coordinator."
52927 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Erstellungskoordinators repräsentiert."
52930 #: doc/guix.texi:28559 doc/guix.texi:28603 doc/guix.texi:28662
52932 msgid "@code{package} (default: @code{guix-build-coordinator})"
52933 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-build-coordinator})"
52936 #: doc/guix.texi:28561 doc/guix.texi:28605 doc/guix.texi:28664
52937 msgid "The Guix Build Coordinator package to use."
52938 msgstr "Das zu verwendende Guix-Erstellungskoordinator-Paket."
52941 #: doc/guix.texi:28562
52943 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52944 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52947 #: doc/guix.texi:28564 doc/guix.texi:28608 doc/guix.texi:28667
52948 #: doc/guix.texi:28713
52949 msgid "The system user to run the service as."
52950 msgstr "Das Systembenutzerkonto, mit dem der Dienst ausgeführt wird."
52953 #: doc/guix.texi:28565
52955 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52956 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator\"})"
52959 #: doc/guix.texi:28567 doc/guix.texi:28716
52960 msgid "The system group to run the service as."
52961 msgstr "Die Systembenutzergruppe, mit der der Dienst ausgeführt wird."
52964 #: doc/guix.texi:28568
52966 msgid "@code{database-uri-string} (default: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
52967 msgstr "@code{database-uri-string} (Vorgabe: @code{\"sqlite:///var/lib/guix-build-coordinator/guix_build_coordinator.db\"})"
52970 #: doc/guix.texi:28570
52971 msgid "The URI to use for the database."
52972 msgstr "Die URI für die Datenbank."
52975 #: doc/guix.texi:28571
52977 msgid "@code{agent-communication-uri} (default: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
52978 msgstr "@code{agent-communication-uri} (Vorgabe: @code{\"http://0.0.0.0:8745\"})"
52981 #: doc/guix.texi:28573
52982 msgid "The URI describing how to listen to requests from agent processes."
52983 msgstr "Die URI, die beschreibt, wie auf Anfragen von Agentenprozessen gelauscht wird."
52986 #: doc/guix.texi:28574
52988 msgid "@code{client-communication-uri} (default: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
52989 msgstr "@code{client-communication-uri} (Vorgabe: @code{\"http://127.0.0.1:8746\"})"
52992 #: doc/guix.texi:28578
52993 msgid "The URI describing how to listen to requests from clients. The client API allows submitting builds and currently isn't authenticated, so take care when configuring this value."
52994 msgstr "Die URI, die beschreibt, wie auf Anfragen von Clients gelauscht wird. Mit der Client-API können Erstellungen eingereicht werden und derzeit findet dabei keine Authentifizierung statt. Das sollten Sie bedenken, wenn Sie hieran Einstellungen vornehmen."
52997 #: doc/guix.texi:28579
52999 msgid "@code{allocation-strategy} (default: @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
53000 msgstr "@code{allocation-strategy} (Vorgabe: @code{#~basic-build-allocation-strategy})"
53003 #: doc/guix.texi:28583
53004 msgid "A G-expression for the allocation strategy to be used. This is a procedure that takes the datastore as an argument and populates the allocation plan in the database."
53005 msgstr "Ein G-Ausdruck für die zu nutzende Zuteilungsstrategie. Angegeben wird eine Prozedur, die den Datenspeicher als Argument nimmt und in den Zuteilungsplan in der Datenbank einfügt."
53008 #: doc/guix.texi:28584
53010 msgid "@code{hooks} (default: @var{'()})"
53011 msgstr "@code{hooks} (Vorgabe: @var{'()})"
53014 #: doc/guix.texi:28587
53015 msgid "An association list of hooks. These provide a way to execute arbitrary code upon certain events, like a build result being processed."
53016 msgstr "Eine assoziative Liste mit Hooks. Mit ihnen kann infolge bestimmter Ereignisse beliebiger Code ausgeführt werden, z.B.@: wenn ein Erstellungsergebnis verarbeitet wird."
53019 #: doc/guix.texi:28588
53021 msgid "@code{guile} (default: @code{guile-3.0-latest})"
53022 msgstr "@code{guile} (Vorgabe: @code{guile-3.0-latest})"
53025 #: doc/guix.texi:28590
53026 msgid "The Guile package with which to run the Guix Build Coordinator."
53027 msgstr "Mit welchem Guile-Paket der Guix-Erstellungskoordinator ausgeführt wird."
53030 #: doc/guix.texi:28594
53032 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type"
53033 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-agent-service-type"
53036 #: doc/guix.texi:28597
53037 msgid "Service type for a Guix Build Coordinator agent. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-agent-configuration} object."
53038 msgstr "Diensttyp für einen Guix-Erstellungskoordinator-Agenten. Als Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-agent-configuration}-Objekt angegeben werden."
53041 #: doc/guix.texi:28599
53043 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-agent-configuration"
53044 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-agent-configuration"
53047 #: doc/guix.texi:28601
53048 msgid "Data type representing the configuration a Guix Build Coordinator agent."
53049 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Erstellungskoordinators repräsentiert."
53052 #: doc/guix.texi:28606
53054 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
53055 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator-agent\"})"
53058 #: doc/guix.texi:28609 doc/guix.texi:28668
53060 msgid "@code{coordinator} (default: @code{\"http://localhost:8745\"})"
53061 msgstr "@code{coordinator} (Vorgabe: @code{\"http://localhost:8745\"})"
53064 #: doc/guix.texi:28611 doc/guix.texi:28670
53065 msgid "The URI to use when connecting to the coordinator."
53066 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung mit dem Koordinator verwendet werden soll."
53069 #: doc/guix.texi:28616
53070 msgid "The UUID of the agent. This should be generated by the coordinator process, stored in the coordinator database, and used by the intended agent."
53071 msgstr "Die UUID des Agenten. Sie sollte durch den Koordinatorprozess erzeugt worden sein, in der Datenbank des Koordinators eingetragen sein und von dem Agenten benutzt werden, für den sie gedacht ist."
53074 #: doc/guix.texi:28620
53075 msgid "The password to use when connecting to the coordinator. A file to read the password from can also be specified, and this is more secure."
53076 msgstr "Das Passwort, um sich mit dem Koordinator zu verbinden. Es kann auch eine Datei angegeben werden, aus der das Passwort gelesen wird, was sicherer ist."
53079 #: doc/guix.texi:28621
53081 msgid "@code{password-file} (default: @code{#f})"
53082 msgstr "@code{password-file} (Vorgabe: @code{#f})"
53085 #: doc/guix.texi:28624
53086 msgid "A file containing the password to use when connecting to the coordinator."
53087 msgstr "Eine Datei mit dem Passwort, um sich mit dem Koordinator zu verbinden."
53090 #: doc/guix.texi:28625
53092 msgid "@code{systems} (default: @var{#f})"
53093 msgstr "@code{systems} (Vorgabe: @var{#f})"
53096 #: doc/guix.texi:28628
53097 msgid "The systems for which this agent should fetch builds. The agent process will use the current system it's running on as the default."
53098 msgstr "Die Systeme, für die dieser Agent Erstellungen übernehmen soll. Voreingestellt verwendet der Agentenprozess den Systemtyp, auf dem er aktuell läuft."
53101 #: doc/guix.texi:28629
53103 msgid "@code{max-parallel-builds} (default: @code{1})"
53104 msgstr "@code{max-parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
53107 #: doc/guix.texi:28631
53108 msgid "The number of builds to perform in parallel."
53109 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die parallel ausgeführt werden sollen."
53112 #: doc/guix.texi:28632
53114 msgid "@code{derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
53115 msgstr "@code{derivation-substitute-urls} (Vorgabe: @code{1})"
53118 #: doc/guix.texi:28635
53119 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for derivations, if the derivations aren't already available."
53120 msgstr "URLs, von denen versucht werden soll, Substitute für Ableitungen herunterzuladen, wenn die Ableitungen noch nicht vorliegen."
53123 #: doc/guix.texi:28636
53125 msgid "@code{non-derivation-substitute-urls} (default: @code{1})"
53126 msgstr "@code{non-derivation-substitute-urls} (Vorgabe: @code{1})"
53129 #: doc/guix.texi:28639
53130 msgid "URLs from which to attempt to fetch substitutes for build inputs, if the input store items aren't already available."
53131 msgstr "URLs, von denen versucht werden soll, Substitute für Erstellungseingaben herunterzuladen, wenn die Eingabe-Store-Objekte noch nicht vorliegen."
53133 #. type: Plain text
53134 #: doc/guix.texi:28649
53135 msgid "The Guix Build Coordinator package contains a script to query an instance of the Guix Data Service for derivations to build, and then submit builds for those derivations to the coordinator. The service type below assists in running this script. This is an additional tool that may be useful when building derivations contained within an instance of the Guix Data Service."
53136 msgstr "Das Paket des Guix-Erstellungskoordinators enthält ein Skript, mit dem eine Instanz des Guix-Datendienstes („Guix Data Service“) nach zu erstellenden Ableitungen angefragt werden kann, woraufhin Erstellungen für selbige Ableitungen beim Koordinator eingereicht werden. Der folgende Diensttyp hilft dabei, dieses Skript einzusetzen. Es ist ein weiteres Werkzeug, das beim Erstellen von Ableitungen von Nutzen sein kann, die in einer Instanz des Guix-Datendienstes vorhanden sind."
53139 #: doc/guix.texi:28650
53141 msgid "{Scheme Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
53142 msgstr "{Scheme-Variable} guix-build-coordinator-queue-builds-service-type"
53145 #: doc/guix.texi:28655
53146 msgid "Service type for the guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service script. Its value must be a @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration} object."
53147 msgstr "Der Diensttyp für das Skript guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service. Als Wert muss ein @code{guix-build-coordinator-queue-builds-configuration}-Objekt benutzt werden."
53150 #: doc/guix.texi:28657
53152 msgid "{Data Type} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
53153 msgstr "{Datentyp} guix-build-coordinator-queue-builds-configuration"
53156 #: doc/guix.texi:28660
53157 msgid "Data type representing the options to the queue builds from guix data service script."
53158 msgstr "Der Datentyp, der die Optionen an das Skript guix-build-coordinator-queue-builds-from-guix-data-service repräsentiert."
53161 #: doc/guix.texi:28665
53163 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
53164 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-build-coordinator-queue-builds\"})"
53167 #: doc/guix.texi:28671
53169 msgid "@code{systems} (default: @code{#f})"
53170 msgstr "@code{systems} (Vorgabe: @code{#f})"
53173 #: doc/guix.texi:28673
53174 msgid "The systems for which to fetch derivations to build."
53175 msgstr "Für welche Systeme zu erstellende Ableitungen übernommen werden sollen."
53178 #: doc/guix.texi:28674
53180 msgid "@code{systems-and-targets} (default: @code{#f})"
53181 msgstr "@code{systems-and-targets} (Vorgabe: @code{#f})"
53184 #: doc/guix.texi:28677
53185 msgid "An association list of system and target pairs for which to fetch derivations to build."
53186 msgstr "Eine assoziative Liste aus Paaren aus System und Zielplattform, für die zu erstellende Ableitungen übernommen werden sollen."
53189 #: doc/guix.texi:28678
53191 msgid "@code{guix-data-service} (default: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
53192 msgstr "@code{guix-data-service} (Vorgabe: @code{\"https://data.guix.gnu.org\"})"
53195 #: doc/guix.texi:28681
53196 msgid "The Guix Data Service instance from which to query to find out about derivations to build."
53197 msgstr "Die Instanz des Guix-Datendienstes, die nach zu erstellenden Ableitungen angefragt werden soll."
53200 #: doc/guix.texi:28682
53202 msgid "@code{processed-commits-file} (default: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
53203 msgstr "@code{processed-commits-file} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/guix-build-coordinator-queue-builds/processed-commits\"})"
53206 #: doc/guix.texi:28685
53207 msgid "A file to record which commits have been processed, to avoid needlessly processing them again if the service is restarted."
53208 msgstr "Eine Datei, in die gespeichert wird, welche Commits bereits verarbeitet wurden, um sie nicht unnötig ein weiteres Mal zu verarbeiten, wenn der Dienst neu gestartet wird."
53210 #. type: subsubheading
53211 #: doc/guix.texi:28689
53213 msgid "Guix Data Service"
53214 msgstr "Guix-Datendienst"
53216 #. type: Plain text
53217 #: doc/guix.texi:28693
53218 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings."
53219 msgstr "Der @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix-Datendienst} („Guix Data Service“) verarbeitet und speichert Daten über GNU Guix und stellt diese zur Verfügung. Dazu gehören Informationen über Pakete, Ableitungen sowie durch Linting erkannte Paketfehler."
53221 #. type: Plain text
53222 #: doc/guix.texi:28696
53223 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface."
53224 msgstr "Die Daten werden in einer PostgreSQL-Datenbank gespeichert und stehen über eine Weboberfläche zur Verfügung."
53227 #: doc/guix.texi:28697
53229 msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type"
53230 msgstr "{Scheme-Variable} guix-data-service-type"
53233 #: doc/guix.texi:28702
53234 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository."
53235 msgstr "Diensttyp für den Guix-Datendienst. Sein Wert muss ein @code{guix-data-service-configuration}-Objekt sein. Der Dienst kann optional den getmail-Dienst erweitern und die guix-commits-Mailing-Liste benutzen, um bei Änderungen am Guix-Git-Repository auf dem Laufenden zu bleiben."
53238 #: doc/guix.texi:28704
53240 msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration"
53241 msgstr "{Datentyp} guix-data-service-configuration"
53244 #: doc/guix.texi:28706
53245 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service."
53246 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Datendienstes repräsentiert."
53249 #: doc/guix.texi:28708
53251 msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})"
53252 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-data-service})"
53255 #: doc/guix.texi:28710
53256 msgid "The Guix Data Service package to use."
53257 msgstr "Das zu verwendende Guix-Datendienst-Paket."
53260 #: doc/guix.texi:28711
53262 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
53263 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
53266 #: doc/guix.texi:28714
53268 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
53269 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
53272 #: doc/guix.texi:28717
53274 msgid "@code{port} (default: @code{8765})"
53275 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8765})"
53278 #: doc/guix.texi:28719
53279 msgid "The port to bind the web service to."
53280 msgstr "Der Port, an den der Webdienst gebunden wird."
53283 #: doc/guix.texi:28720
53285 msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
53286 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
53289 #: doc/guix.texi:28722
53290 msgid "The host to bind the web service to."
53291 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle („Host“), an die der Webdienst gebunden wird."
53294 #: doc/guix.texi:28723
53296 msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})"
53297 msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (Vorgabe: @code{#f})"
53300 #: doc/guix.texi:28726
53301 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to."
53302 msgstr "Wenn es festgelegt ist, wird es als Liste der Postfächer („Mailboxes“) eingerichtet, die der getmail-Dienst beobachtet."
53305 #: doc/guix.texi:28727
53307 msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})"
53308 msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
53311 #: doc/guix.texi:28731
53312 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list."
53313 msgstr "Wenn es festgelegt ist, bezeichnet dies das @code{getmail-retriever-configuration}-Objekt, mit dem getmail eingerichtet wird, um E-Mails von der „guix-commits“-Mailing-Liste zu beziehen."
53316 #: doc/guix.texi:28732
53318 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
53319 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{'()})"
53322 #: doc/guix.texi:28734
53323 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service}."
53324 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service}."
53327 #: doc/guix.texi:28735
53329 msgid "@code{extra-process-jobs-options} (default: @var{'()})"
53330 msgstr "@code{extra-process-jobs-options} (Vorgabe: @var{'()})"
53333 #: doc/guix.texi:28737
53334 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service-process-jobs}."
53335 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service-process-jobs}."
53338 #: doc/guix.texi:28744
53344 #: doc/guix.texi:28745
53346 msgid "out of memory killer"
53347 msgstr "Out-Of-Memory-Killer"
53350 #: doc/guix.texi:28746
53356 #: doc/guix.texi:28747
53358 msgid "early out of memory daemon"
53359 msgstr "Early-Out-Of-Memory-Daemon"
53361 #. type: subsubheading
53362 #: doc/guix.texi:28748
53364 msgid "Early OOM Service"
53365 msgstr "Early-OOM-Dienst"
53367 #. type: Plain text
53368 #: doc/guix.texi:28755
53369 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory."
53370 msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, auch bekannt als Earlyoom, ist ein minimalistischer Out-Of-Memory-Daemon (OOM), um auf Anwendungsebene („User Space“) Programme abzuwürgen, wenn einem der freie Arbeitsspeicher ausgeht (ein „OOM-Killer“). Er stellt eine Alternative zum im Kernel eingebauten OOM-Killer dar, mit der das System in einem solchen Fall besser weiterhin auf Benutzereingaben reagieren kann und die konfigurierbarer ist."
53373 #: doc/guix.texi:28756
53375 msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type"
53376 msgstr "{Scheme-Variable} earlyoom-service-type"
53379 #: doc/guix.texi:28761
53380 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:"
53381 msgstr "Der Diensttyp, um @command{earlyoom}, den Early-OOM-Daemon, auszuführen. Als Wert muss ein @code{earlyoom-configuration}-Objekt angegeben werden, wie unten beschrieben. So kann der Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziieret werden:"
53384 #: doc/guix.texi:28764
53386 msgid "(service earlyoom-service-type)\n"
53387 msgstr "(service earlyoom-service-type)\n"
53390 #: doc/guix.texi:28767
53392 msgid "{Data Type} earlyoom-configuration"
53393 msgstr "{Datentyp} earlyoom-configuration"
53396 #: doc/guix.texi:28769
53397 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}."
53398 msgstr "Dies ist das Verbundsobjekt mit der Konfiguration des @code{earlyoom-service-type}."
53401 #: doc/guix.texi:28771
53403 msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})"
53404 msgstr "@code{earlyoom} (Vorgabe: @var{earlyoom})"
53407 #: doc/guix.texi:28773
53408 msgid "The Earlyoom package to use."
53409 msgstr "Das Earlyoom-Paket, das benutzt werden soll."
53412 #: doc/guix.texi:28774
53414 msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})"
53415 msgstr "@code{minimum-available-memory} (Vorgabe: @code{10})"
53418 #: doc/guix.texi:28776
53419 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages."
53420 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Arbeitsspeicher mindestens @emph{verfügbar} bleiben muss, in Prozent."
53423 #: doc/guix.texi:28777
53425 msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})"
53426 msgstr "@code{minimum-free-swap} (Vorgabe: @code{10})"
53429 #: doc/guix.texi:28779
53430 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages."
53431 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Swap-Speicher mindestens frei bleiben muss, in Prozent."
53434 #: doc/guix.texi:28780
53436 msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})"
53437 msgstr "@code{prefer-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
53440 #: doc/guix.texi:28783
53441 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed."
53442 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die als Erste abgewürgt werden sollen."
53445 #: doc/guix.texi:28784
53447 msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})"
53448 msgstr "@code{avoid-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
53451 #: doc/guix.texi:28787
53452 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed."
53453 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die @emph{nicht} abgewürgt werden sollen.<"
53456 #: doc/guix.texi:28788
53458 msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})"
53459 msgstr "@code{memory-report-interval} (Vorgabe: @code{0})"
53462 #: doc/guix.texi:28791
53463 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default."
53464 msgstr "Das Intervall in Sekunden, in dem ein Bericht über den Speicher ausgegeben werden soll. Nach Vorgabe ist es deaktiviert."
53467 #: doc/guix.texi:28792
53469 msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})"
53470 msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (Vorgabe: @code{#f})"
53472 # TODO Incomplete msgid.
53474 #: doc/guix.texi:28795
53475 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj}."
53479 #: doc/guix.texi:28796
53481 msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})"
53482 msgstr "@code{show-debug-messages?} (Vorgabe: @code{#f})"
53485 #: doc/guix.texi:28799
53486 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}."
53487 msgstr "Ein boolescher Ausdruck, der angibt, ob Nachrichten zur Fehlersuche ausgegeben werden sollen. Die Protokolle werden unter @file{/var/log/earlyoom.log} gespeichert."
53490 #: doc/guix.texi:28800
53492 msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})"
53493 msgstr "@code{send-notification-command} (Vorgabe: @code{#f})"
53496 #: doc/guix.texi:28803
53497 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications."
53498 msgstr "Hiermit kann ein eigener Befehl eingestellt werden, um Benachrichtigungen zu senden."
53501 #: doc/guix.texi:28806
53507 #: doc/guix.texi:28807
53509 msgid "kernel module loader"
53510 msgstr "Kernelmodule laden"
53512 #. type: subsubheading
53513 #: doc/guix.texi:28808
53515 msgid "Kernel Module Loader Service"
53516 msgstr "Kernelmodul-Ladedienst"
53518 #. type: Plain text
53519 #: doc/guix.texi:28814
53520 msgid "The kernel module loader service allows one to load loadable kernel modules at boot. This is especially useful for modules that don't autoload and need to be manually loaded, as it's the case with @code{ddcci}."
53521 msgstr "Mit dem Kernelmodul-Ladedienst („Kernel Module Loader Service“) können Sie veranlassen, dass hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart geladen werden. Das bietet sich besonders für Module an, die nicht automatisch geladen werden („Autoload“), sondern manuell geladen werden müssen, wie es z.B.@: bei @code{ddcci} der Fall ist."
53524 #: doc/guix.texi:28815
53526 msgid "{Scheme Variable} kernel-module-loader-service-type"
53527 msgstr "{Scheme-Variable} kernel-module-loader-service-type"
53530 #: doc/guix.texi:28821
53531 msgid "The service type for loading loadable kernel modules at boot with @command{modprobe}. Its value must be a list of strings representing module names. For example loading the drivers provided by @code{ddcci-driver-linux}, in debugging mode by passing some module parameters, can be done as follow:"
53532 msgstr "Der Diensttyp, um hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart über @command{modprobe} zu laden. Als Wert muss eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die den Modulnamen entsprechen. Um zum Beispiel die durch @code{ddcci-driver-linux} zur Verfügung gestellten Treiber zu laden und dabei durch Übergabe bestimmter Parameter den Modus zur Fehlersuche zu aktivieren, können Sie Folgendes benutzen:"
53535 #: doc/guix.texi:28826
53538 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
53539 "(use-package-modules linux)\n"
53540 "(use-service-modules linux)\n"
53543 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
53544 "(use-package-modules linux)\n"
53545 "(use-service-modules linux)\n"
53549 #: doc/guix.texi:28830
53552 "(define ddcci-config\n"
53553 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
53554 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
53557 "(define ddcci-config\n"
53558 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
53559 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
53563 #: doc/guix.texi:28840
53566 "(operating-system\n"
53568 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
53569 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
53570 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
53571 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
53572 " ,ddcci-config)))\n"
53573 " %base-services))\n"
53574 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
53576 "(operating-system\n"
53578 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
53579 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
53580 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
53581 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
53582 " ,ddcci-config)))\n"
53583 " %base-services))\n"
53584 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
53587 #: doc/guix.texi:28843
53593 #: doc/guix.texi:28844
53595 msgid "compressed swap"
53596 msgstr "komprimierter Swap-Speicher"
53599 #: doc/guix.texi:28845
53601 msgid "Compressed RAM-based block devices"
53602 msgstr "komprimierte Blockgeräte im Arbeitsspeicher („RAM“)"
53604 #. type: subsubheading
53605 #: doc/guix.texi:28846
53607 msgid "Zram Device Service"
53608 msgstr "Dienst für Zram-Geräte"
53610 #. type: Plain text
53611 #: doc/guix.texi:28852
53612 msgid "The Zram device service provides a compressed swap device in system memory. The Linux Kernel documentation has more information about @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram} devices."
53613 msgstr "Der Dienst für Zram-Geräte macht ein komprimiertes Swap-Gerät im Arbeitsspeicher verfügbar. Mehr Informationen finden Sie in der Linux-Kernel-Dokumentation @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,über Zram-Geräte}."
53616 #: doc/guix.texi:28853
53618 msgid "{Scheme Variable} zram-device-service-type"
53619 msgstr "{Scheme-Variable} zram-device-service-type"
53622 #: doc/guix.texi:28857
53623 msgid "This service creates the zram block device, formats it as swap and enables it as a swap device. The service's value is a @code{zram-device-configuration} record."
53624 msgstr "Dieser Dienst erzeugt das Zram-Blockgerät, formatiert es als Swap-Speicher und aktiviert es als ein Swap-Gerät. Der Wert des Dienstes ist ein @code{zram-device-configuration}-Verbundsobjekt."
53627 #: doc/guix.texi:28858
53629 msgid "{Data Type} zram-device-configuration"
53630 msgstr "{Datentyp} zram-device-configuration"
53633 #: doc/guix.texi:28861
53634 msgid "This is the data type representing the configuration for the zram-device service."
53635 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des zram-device-Dienstes."
53638 #: doc/guix.texi:28863
53640 msgid "@code{size} (default @code{\"1G\"})"
53641 msgstr "@code{size} (Vorgabe: @code{\"1G\"})"
53644 #: doc/guix.texi:28867
53645 msgid "This is the amount of space you wish to provide for the zram device. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"512M\"} or @code{1024000}."
53646 msgstr "Wie viel Speicher Sie für das Zram-Gerät verfügbar machen möchten. Angegeben werden kann eine Zeichenkette oder eine Zahl mit der Anzahl Bytes oder mit einem Suffix, z.B.@: @code{\"512M\"} oder @code{1024000}."
53649 #: doc/guix.texi:28867
53651 msgid "@code{compression-algorithm} (default @code{'lzo})"
53652 msgstr "@code{compression-algorithm} (Vorgabe: @code{'lzo})"
53655 #: doc/guix.texi:28871
53656 msgid "This is the compression algorithm you wish to use. It is difficult to list all the possible compression options, but common ones supported by Guix's Linux Libre Kernel include @code{'lzo}, @code{'lz4} and @code{'zstd}."
53657 msgstr "Welchen Kompressionsalgorithmus Sie verwenden möchten. Alle Konfigurationsmöglichkeiten lassen sich hier nicht aufzählen, aber der Linux-Libre-Kernel von Guix unterstützt unter anderem die häufig benutzten @code{'lzo}, @code{'lz4} und @code{'zstd}."
53660 #: doc/guix.texi:28871
53662 msgid "@code{memory-limit} (default @code{0})"
53663 msgstr "@code{memory-limit} (Vorgabe: @code{0})"
53666 #: doc/guix.texi:28878
53667 msgid "This is the maximum amount of memory which the zram device can use. Setting it to '0' disables the limit. While it is generally expected that compression will be 2:1, it is possible that uncompressable data can be written to swap and this is a method to limit how much memory can be used. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @code{\"2G\"}."
53668 msgstr "Wie viel Arbeitsspeicher dem Zram-Gerät höchstens zur Verfügung steht. Wenn es auf 0 steht, entfällt die Beschränkung. Obwohl im Allgemeinen von einem Kompressionsverhältnis von 2:1 ausgegangen wird, kann es passieren, dass @emph{nicht} komprimierbare Daten den Swap-Speicher füllen. Mit diesem Feld kann das begrenzt werden. Es nimmt eine Zeichenkette oder eine Anzahl Bytes; ein Suffix kann angegeben werden, z.B.@: @code{\"2G\"}."
53671 #: doc/guix.texi:28878
53673 msgid "@code{priority} (default @code{-1})"
53674 msgstr "@code{priority} (Vorgabe: @code{-1})"
53677 #: doc/guix.texi:28883
53678 msgid "This is the priority of the swap device created from the zram device. @code{swapon} accepts values between -1 and 32767, with higher values indicating higher priority. Higher priority swap will generally be used first."
53679 msgstr "Die Priorität des Swap-Geräts, das aus dem Zram-Gerät erzeugt wird. @code{swapon} akzeptiert Werte zwischen -1 und 32767, dabei stehen höhere Werte für eine höhere Priorität. Höher priorisierter Speicher wird in der Regel zuerst benutzt."
53682 #: doc/guix.texi:28891
53684 msgid "{Scheme Variable} hurd-console-service-type"
53685 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-console-service-type"
53688 #: doc/guix.texi:28893
53689 msgid "This service starts the fancy @code{VGA} console client on the Hurd."
53690 msgstr "Diensttyp, mit dem der fantastische @code{VGA}-Konsolen-Client auf Hurd ausgeführt wird."
53693 #: doc/guix.texi:28895
53694 msgid "The service's value is a @code{hurd-console-configuration} record."
53695 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-console-configuration}-Verbundsobjekt."
53698 #: doc/guix.texi:28897
53700 msgid "{Data Type} hurd-console-configuration"
53701 msgstr "{Datentyp} hurd-console-configuration"
53704 #: doc/guix.texi:28900
53705 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-console-service."
53706 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-console-Dienstes."
53709 #: doc/guix.texi:28902 doc/guix.texi:28918
53711 msgid "@code{hurd} (default: @var{hurd})"
53712 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @var{hurd})"
53715 #: doc/guix.texi:28904 doc/guix.texi:28920
53716 msgid "The Hurd package to use."
53717 msgstr "Das zu verwendende Hurd-Paket."
53720 #: doc/guix.texi:28907
53722 msgid "{Scheme Variable} hurd-getty-service-type"
53723 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-getty-service-type"
53726 #: doc/guix.texi:28909
53727 msgid "This service starts a tty using the Hurd @code{getty} program."
53728 msgstr "Der Diensttyp, um ein TTY über Hurds @code{getty}-Programm zu starten."
53731 #: doc/guix.texi:28911
53732 msgid "The service's value is a @code{hurd-getty-configuration} record."
53733 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-getty-configuration}-Verbundsobjekt."
53736 #: doc/guix.texi:28913
53738 msgid "{Data Type} hurd-getty-configuration"
53739 msgstr "{Datentyp} hurd-getty-configuration"
53742 #: doc/guix.texi:28916
53743 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-getty-service."
53744 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-getty-Dienstes."
53747 #: doc/guix.texi:28923
53748 msgid "The name of the console this Getty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
53749 msgstr "Der Name der Konsole, auf der dieses Getty läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
53752 #: doc/guix.texi:28924
53754 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{38400})"
53755 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{38400})"
53758 #: doc/guix.texi:28926
53759 msgid "An integer specifying the baud rate of the tty."
53760 msgstr "Eine ganze Zahl, die die Baud-Rate des TTYs angibt."
53763 #: doc/guix.texi:28933
53765 msgid "fingerprint"
53766 msgstr "Fingerabdruck"
53768 #. type: subsubheading
53769 #: doc/guix.texi:28934
53771 msgid "Fingerprint Service"
53772 msgstr "Fingerabdrucklese-Dienst"
53774 #. type: Plain text
53775 #: doc/guix.texi:28938
53776 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
53777 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt einen DBus-Dienst zur Verfügung, mit dem Fingerabdrücke mit Hilfe eines Fingerabdrucksensors gelesen und identifiziert werden können."
53780 #: doc/guix.texi:28939
53782 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
53783 msgstr "{Scheme-Variable} fprintd-service-type"
53786 #: doc/guix.texi:28942
53787 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
53788 msgstr "Der Diensttyp für @command{fprintd}, mit dem Fingerabdrücke gelesen werden können."
53791 #: doc/guix.texi:28945
53793 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
53794 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
53797 #: doc/guix.texi:28948
53802 #. type: subsubheading
53803 #: doc/guix.texi:28949
53805 msgid "System Control Service"
53806 msgstr "Systemsteuerungsdienst"
53808 #. type: Plain text
53809 #: doc/guix.texi:28953
53810 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
53811 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sysctl)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um Kernelparameter zur Boot-Zeit einzustellen."
53814 #: doc/guix.texi:28954
53816 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
53817 msgstr "{Scheme-Variable} sysctl-service-type"
53820 #: doc/guix.texi:28958
53821 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
53822 msgstr "Der Diensttyp für @command{sysctl}, das Kernel-Parameter unter @file{/proc/sys/} anpasst. Um IPv4-Weiterleitung („Forwarding“) zu aktivieren, kann er auf diese Weise instanziiert werden:"
53825 #: doc/guix.texi:28963
53828 "(service sysctl-service-type\n"
53829 " (sysctl-configuration\n"
53830 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
53832 "(service sysctl-service-type\n"
53833 " (sysctl-configuration\n"
53834 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
53837 #: doc/guix.texi:28966
53839 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
53840 msgstr "{Datentyp} sysctl-configuration"
53843 #: doc/guix.texi:28968
53844 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
53845 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von @command{sysctl} repräsentiert."
53848 #: doc/guix.texi:28970
53850 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
53851 msgstr "@code{sysctl} (Vorgabe: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
53854 #: doc/guix.texi:28972
53855 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
53856 msgstr "Die ausführbare Datei für @command{sysctl}, die benutzt werden soll."
53859 #: doc/guix.texi:28973
53861 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
53862 msgstr "@code{settings} (Vorgabe: @code{'()})"
53865 #: doc/guix.texi:28975
53866 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
53867 msgstr "Eine assoziative Liste, die Kernel-Parameter und ihre Werte festlegt."
53870 #: doc/guix.texi:28978
53875 #. type: subsubheading
53876 #: doc/guix.texi:28979
53878 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
53879 msgstr "PC/SC-Smart-Card-Daemon-Dienst"
53881 #. type: Plain text
53882 #: doc/guix.texi:28986
53883 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
53884 msgstr "Das Modul @code{(gnu services security-token)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung, um @command{pcscd} auszuführen, den PC/SC-Smart-Card-Daemon. @command{pcscd} ist das Daemonprogramm für die Rahmensysteme pcsc-lite und MuscleCard. Es handelt sich um einen Ressourcenverwaltungsdienst, der die Kommunikation mit Smart-Card-Lesegeräten, Smart Cards und kryptographischen Tokens steuert, die mit dem System verbunden sind."
53887 #: doc/guix.texi:28987
53889 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
53890 msgstr "{Scheme-Variable} pcscd-service-type"
53893 #: doc/guix.texi:28991
53894 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
53895 msgstr "Diensttyp für den @command{pcscd}-Dienst. Als Wert muss ein @code{pcscd-configuration}-Objekt angegeben werden. Um pcscd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie ihn als:"
53898 #: doc/guix.texi:28994
53900 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
53901 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
53904 #: doc/guix.texi:28997
53906 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
53907 msgstr "{Datentyp} pcscd-configuration"
53910 #: doc/guix.texi:28999
53911 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
53912 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{pcscd}."
53915 #: doc/guix.texi:29001
53917 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
53918 msgstr "@code{pcsc-lite} (Vorgabe: @code{pcsc-lite})"
53921 #: doc/guix.texi:29003
53922 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
53923 msgstr "Das „pcsc-lite“-Paket, das pcscd zur Verfügung stellt."
53926 #: doc/guix.texi:29003
53928 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
53929 msgstr "@code{usb-drivers} (Vorgabe: @code{(list ccid)})"
53932 #: doc/guix.texi:29006
53933 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
53934 msgstr "Die Liste der Pakete, die USB-Treiber für pcscd zur Verfügung stellen. Es wird erwartet, dass sich Treiber unter @file{pcsc/drivers} innerhalb des Store-Verzeichnisses des Pakets befinden."
53937 #: doc/guix.texi:29009
53942 #. type: subsubheading
53943 #: doc/guix.texi:29010
53945 msgid "Lirc Service"
53946 msgstr "Lirc-Dienst"
53948 #. type: Plain text
53949 #: doc/guix.texi:29013
53950 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
53951 msgstr "Das Modul @code{(gnu services lirc)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
53954 #: doc/guix.texi:29014
53956 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
53957 msgstr "{Scheme-Prozedur} lirc-service [#:lirc lirc] @"
53960 #: doc/guix.texi:29019
53961 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
53962 msgstr "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Liefert einen Dienst, der @url{http://www.lirc.org,LIRC} ausführt, einen Dienst zum Dekodieren von Infrarot-Signalen aus Fernbedienungen."
53965 #: doc/guix.texi:29023
53966 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
53967 msgstr "Optional können @var{device} (Gerät), @var{driver} (Treiber) und @var{config-file} (Name der Konfigurationsdatei) festgelegt werden. Siehe das Handbuch von @command{lircd} für Details."
53970 #: doc/guix.texi:29026
53971 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
53972 msgstr "Schließlich enthält @var{extra-options} eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an @command{lircd} übergeben werden."
53975 #: doc/guix.texi:29028
53980 #. type: subsubheading
53981 #: doc/guix.texi:29029
53983 msgid "Spice Service"
53984 msgstr "Spice-Dienst"
53986 #. type: Plain text
53987 #: doc/guix.texi:29032
53988 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
53989 msgstr "Das Modul @code{(gnu services spice)} stellt den folgenden Dienst bereit."
53992 #: doc/guix.texi:29033
53994 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
53995 msgstr "{Scheme-Prozedur} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
53998 #: doc/guix.texi:29037
53999 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
54000 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT} ausführt, einen Daemon, um die Zwischenablage mit einer virtuellen Maschine zu teilen und die Auflösung des Anzeigegeräts des Gastsystems umzustellen, wenn sich die Größe des grafischen Konsolenfensters ändert."
54003 #: doc/guix.texi:29039
54005 msgid "inputattach"
54006 msgstr "inputattach"
54008 #. type: subsubheading
54009 #: doc/guix.texi:29040
54011 msgid "inputattach Service"
54012 msgstr "inputattach-Dienst"
54015 #: doc/guix.texi:29042
54017 msgid "tablet input, for Xorg"
54018 msgstr "Tablett-Eingaben, für Xorg"
54021 #: doc/guix.texi:29043
54023 msgid "touchscreen input, for Xorg"
54024 msgstr "Tastbildschirm-Eingaben, für Xorg"
54026 #. type: Plain text
54027 #: doc/guix.texi:29047
54028 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
54029 msgstr "Der @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach-Dienst} macht es Ihnen möglich, Eingabegeräte wie Wacom-Tabletts, Tastbildschirme („Touchscreens“) oder Joysticks mit dem Xorg-Anzeigeserver zu benutzen."
54032 #: doc/guix.texi:29048
54034 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
54035 msgstr "{Scheme-Variable} inputattach-service-type"
54038 #: doc/guix.texi:29051
54039 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
54040 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der @command{inputattach} auf einem Gerät ausführt und Ereignisse davon weiterleitet."
54043 #: doc/guix.texi:29053
54045 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
54046 msgstr "{Datentyp} inputattach-configuration"
54049 #: doc/guix.texi:29055
54051 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
54052 msgstr "@code{device-type} (Vorgabe: @code{\"wacom\"})"
54055 #: doc/guix.texi:29058
54056 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
54057 msgstr "Der Typ des Geräts, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Führen Sie @command{inputattach --help} aus dem @code{inputattach}-Paket aus, um eine Liste unterstützter Gerätetypen zu sehen."
54060 #: doc/guix.texi:29059
54062 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
54063 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
54066 #: doc/guix.texi:29061
54067 msgid "The device file to connect to the device."
54068 msgstr "Die Gerätedatei, um sich mit dem Gerät zu verbinden."
54071 #: doc/guix.texi:29065
54072 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}."
54073 msgstr "Welche Baudrate für die serielle Verbindung benutzt werden soll. Es sollte eine Zahl oder @code{#f} angegeben werden."
54076 #: doc/guix.texi:29066
54078 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
54079 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
54082 #: doc/guix.texi:29068
54083 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
54084 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es der Name einer Datei sein, in die Protokollnachrichten geschrieben werden sollen."
54086 #. type: subsubheading
54087 #: doc/guix.texi:29071
54089 msgid "Dictionary Service"
54090 msgstr "Wörterbuchdienst"
54093 #: doc/guix.texi:29072
54096 msgstr "Wörterbuch"
54098 #. type: Plain text
54099 #: doc/guix.texi:29074
54100 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
54101 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dict)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
54104 #: doc/guix.texi:29075
54106 msgid "{Scheme Variable} dicod-service-type"
54107 msgstr "{Scheme-Variable} dicod-service-type"
54110 #: doc/guix.texi:29078
54111 msgid "This is the type of the service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
54112 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54115 #: doc/guix.texi:29080
54117 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
54118 msgstr "{Scheme-Prozedur} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
54121 #: doc/guix.texi:29083
54122 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
54123 msgstr "Liefert einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54126 #: doc/guix.texi:29087
54127 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictionary of English."
54128 msgstr "Das optionale Argument @var{config} gibt die Konfiguration für @command{dicod} an, welche ein @code{<dicod-configuration>}-Objekt sein sollte. Nach Vorgabe wird als Wörterbuch das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ angeboten."
54131 #: doc/guix.texi:29091
54132 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
54133 msgstr "Sie können in Ihre @file{~/.dico}-Datei @command{open localhost} eintragen, damit @code{localhost} zum voreingestellten Server des @command{dico}-Clients wird (siehe das @ref{Initialization File,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54136 #: doc/guix.texi:29093
54138 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
54139 msgstr "{Datentyp} dicod-configuration"
54142 #: doc/guix.texi:29095
54143 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
54144 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von dicod repräsentiert."
54147 #: doc/guix.texi:29097
54149 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
54150 msgstr "@code{dico} (Vorgabe: @var{dico})"
54153 #: doc/guix.texi:29099
54154 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
54155 msgstr "Paketobjekt des GNU-Dico-Wörterbuchservers."
54158 #: doc/guix.texi:29100
54160 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
54161 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @var{'(\"localhost\")})"
54164 #: doc/guix.texi:29104
54165 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
54166 msgstr "Hierfür muss die Liste der IP-Adressen, Ports und möglicherweise auch Socket-Dateinamen angegeben werden, auf die gelauscht werden soll (siehe @ref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54169 #: doc/guix.texi:29105
54171 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
54172 msgstr "@code{handlers} (Vorgabe: @var{'()})"
54175 #: doc/guix.texi:29107
54176 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
54177 msgstr "Liste der @code{<dicod-handler>}-Objekte, die Handler (Modulinstanzen) bezeichnen."
54180 #: doc/guix.texi:29108
54182 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
54183 msgstr "@code{databases} (Vorgabe: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
54186 #: doc/guix.texi:29110
54187 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
54188 msgstr "Liste der @code{<dicod-database>}-Objekte, die anzubietende Wörterbücher bezeichnen."
54191 #: doc/guix.texi:29113
54193 msgid "{Data Type} dicod-handler"
54194 msgstr "{Datentyp} dicod-handler"
54197 #: doc/guix.texi:29115
54198 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
54199 msgstr "Der Datentyp, der einen Wörterbuch-Handler (eine Modulinstanz) repräsentiert."
54202 #: doc/guix.texi:29119
54203 msgid "Name of the handler (module instance)."
54204 msgstr "Der Name des Handlers (der Modulinstanz)."
54207 #: doc/guix.texi:29120
54209 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
54210 msgstr "@code{module} (Vorgabe: @var{#f})"
54213 #: doc/guix.texi:29124
54214 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
54215 msgstr "Der Name des dicod-Moduls (der Instanz) des Handlers. Wenn er @code{#f} ist, heißt das, das Modul hat denselben Namen wie der Handler (siehe @ref{Modules,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54218 #: doc/guix.texi:29127
54219 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
54220 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für den Modul-Handler repräsentieren."
54223 #: doc/guix.texi:29130
54225 msgid "{Data Type} dicod-database"
54226 msgstr "{Datentyp} dicod-database"
54229 #: doc/guix.texi:29132
54230 msgid "Data type representing a dictionary database."
54231 msgstr "Datentyp, der eine Wörterbuchdatenbank repräsentiert."
54234 #: doc/guix.texi:29136
54235 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
54236 msgstr "Der Name der Datenbank, der in DICT-Befehlen benutzt wird."
54239 #: doc/guix.texi:29137
54245 #: doc/guix.texi:29140
54246 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
54247 msgstr "Der Name des dicod-Handlers (der Modulinstanz), die von dieser Datenbank benutzt wird (siehe @ref{Handlers,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54250 #: doc/guix.texi:29141
54252 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
54253 msgstr "@code{complex?} (Vorgabe: @var{#f})"
54256 #: doc/guix.texi:29144
54257 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
54258 msgstr "Ob die Datenbankkonfiguration komplex ist. In diesem Fall muss für die komplexe Konfiguration auch ein entsprechendes @code{<dicod-handler>}-Objekt existieren, ansonsten nicht."
54261 #: doc/guix.texi:29148
54262 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
54263 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für die Datenbank repräsentiert (siehe @ref{Databases,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
54266 #: doc/guix.texi:29151
54268 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
54269 msgstr "{Scheme-Variable} %dicod-database:gcide"
54272 #: doc/guix.texi:29154
54273 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
54274 msgstr "Ein @code{<dicod-database>}-Objekt, um das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ anzubieten. Dazu wird das @code{gcide}-Paket benutzt."
54276 #. type: Plain text
54277 #: doc/guix.texi:29157
54278 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
54279 msgstr "Im Folgenden sehen Sie eine Beispielkonfiguration für einen @code{dicod-service}."
54282 #: doc/guix.texi:29172
54285 "(dicod-service #:config\n"
54286 " (dicod-configuration\n"
54287 " (handlers (list (dicod-handler\n"
54288 " (name \"wordnet\")\n"
54289 " (module \"dictorg\")\n"
54291 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
54292 " (databases (list (dicod-database\n"
54293 " (name \"wordnet\")\n"
54295 " (handler \"wordnet\")\n"
54296 " (options '(\"database=wn\")))\n"
54297 " %dicod-database:gcide))))\n"
54299 "(dicod-service #:config\n"
54300 " (dicod-configuration\n"
54301 " (handlers (list (dicod-handler\n"
54302 " (name \"wordnet\")\n"
54303 " (module \"dictorg\")\n"
54305 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
54306 " (databases (list (dicod-database\n"
54307 " (name \"wordnet\")\n"
54309 " (handler \"wordnet\")\n"
54310 " (options '(\"database=wn\")))\n"
54311 " %dicod-database:gcide))))\n"
54314 #: doc/guix.texi:29174
54319 #. type: subsubheading
54320 #: doc/guix.texi:29175
54322 msgid "Docker Service"
54323 msgstr "Docker-Dienst"
54325 #. type: Plain text
54326 #: doc/guix.texi:29178
54327 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services."
54328 msgstr "Das Modul @code{(gnu services docker)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
54331 #: doc/guix.texi:29179
54333 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
54334 msgstr "{Scheme-Variable} docker-service-type"
54337 #: doc/guix.texi:29184
54338 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
54339 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @url{https://www.docker.com,Docker} auszuführen, einen Daemon, der Anwendungsbündel in isolierten Umgebungen ausführen kann (manchmal auch als „Container“ bezeichnet)."
54342 #: doc/guix.texi:29187
54344 msgid "{Data Type} docker-configuration"
54345 msgstr "{Datentyp} docker-configuration"
54348 #: doc/guix.texi:29189
54349 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
54350 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von Docker und Containerd repräsentiert."
54353 #: doc/guix.texi:29192
54355 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
54356 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker})"
54359 #: doc/guix.texi:29194
54360 msgid "The Docker daemon package to use."
54361 msgstr "Das Docker-Daemon-Paket, was benutzt werden soll."
54364 #: doc/guix.texi:29195
54366 msgid "@code{package} (default: @code{docker-cli})"
54367 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker-cli})"
54370 #: doc/guix.texi:29197
54371 msgid "The Docker client package to use."
54372 msgstr "Das Docker-Client-Paket, was benutzt werden soll."
54375 #: doc/guix.texi:29198
54377 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
54378 msgstr "@code{containerd} (Vorgabe: @var{containerd})"
54381 #: doc/guix.texi:29200
54382 msgid "The Containerd package to use."
54383 msgstr "Das Containerd-Paket, was benutzt werden soll."
54386 #: doc/guix.texi:29201
54388 msgid "@code{proxy} (default @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
54389 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
54392 #: doc/guix.texi:29203
54393 msgid "The Docker user-land networking proxy package to use."
54394 msgstr "Das Paket des mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxys, das verwendet werden soll."
54397 #: doc/guix.texi:29204
54399 msgid "@code{enable-proxy?} (default @code{#t})"
54400 msgstr "@code{enable-proxy?} (Vorgabe: @code{#t})"
54403 #: doc/guix.texi:29206
54404 msgid "Enable or disable the use of the Docker user-land networking proxy."
54405 msgstr "Den mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxy an- oder abschalten."
54408 #: doc/guix.texi:29207
54410 msgid "@code{debug?} (default @code{#f})"
54411 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
54414 #: doc/guix.texi:29209
54415 msgid "Enable or disable debug output."
54416 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche an- oder abschalten."
54419 #: doc/guix.texi:29210
54421 msgid "@code{enable-iptables?} (default @code{#t})"
54422 msgstr "@code{enable-iptables?} (Vorgabe: @code{#t})"
54425 #: doc/guix.texi:29212
54426 msgid "Enable or disable the addition of iptables rules."
54427 msgstr "Das Hinzufügen von iptables-Regeln durch Docker an- oder abschalten."
54430 #: doc/guix.texi:29216
54435 #. type: subsubheading
54436 #: doc/guix.texi:29217
54438 msgid "Auditd Service"
54439 msgstr "Auditd-Dienst"
54441 #. type: Plain text
54442 #: doc/guix.texi:29220
54443 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service."
54444 msgstr "Das Modul @code{(gnu services auditd)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
54447 #: doc/guix.texi:29221
54449 msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type"
54450 msgstr "{Scheme-Variable} auditd-service-type"
54453 #: doc/guix.texi:29226
54454 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system."
54455 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, mit dem @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd} ausgeführt wird, ein Daemon, der sicherheitsrelevante Informationen auf Ihrem System sammelt."
54458 #: doc/guix.texi:29228
54459 msgid "Examples of things that can be tracked:"
54460 msgstr "Beispiele für Dinge, über die Informationen gesammelt werden sollen:"
54463 #: doc/guix.texi:29232
54464 msgid "File accesses"
54465 msgstr "Dateizugriffe"
54468 #: doc/guix.texi:29234
54469 msgid "System calls"
54470 msgstr "Betriebssystemaufrufe („System Calls“)"
54473 #: doc/guix.texi:29236
54474 msgid "Invoked commands"
54475 msgstr "Aufgerufene Befehle"
54478 #: doc/guix.texi:29238
54479 msgid "Failed login attempts"
54480 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldeversuche"
54483 #: doc/guix.texi:29240
54484 msgid "Firewall filtering"
54485 msgstr "Filterung durch die Firewall"
54488 #: doc/guix.texi:29242
54489 msgid "Network access"
54490 msgstr "Netzwerkzugriff"
54493 #: doc/guix.texi:29253
54494 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into a file called @code{audit.rules} in the configuration directory (see below). @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon by default logs into the file @file{/var/log/audit.log}."
54495 msgstr "@command{auditctl} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um zu überwachende Ereignisse (bis zum nächsten Neustart) hinzuzufügen oder zu entfernen. Um über Ereignisse dauerhaft Informationen sammeln zu lassen, schreiben Sie die Befehlszeilenargumente für auditctl in eine Datei namens @file{audit.rules} im Verzeichnis für Konfigurationen (siehe unten). @command{aureport} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um einen Bericht über alle aufgezeichneten Ereignisse anzuzeigen. Nach Vorgabe speichert der Audit-Daemon Protokolle in die Datei @file{/var/log/audit.log}."
54498 #: doc/guix.texi:29256
54500 msgid "{Data Type} auditd-configuration"
54501 msgstr "{Datentyp} auditd-configuration"
54504 #: doc/guix.texi:29258
54505 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd."
54506 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von auditd repräsentiert."
54509 #: doc/guix.texi:29261
54511 msgid "@code{audit} (default: @code{audit})"
54512 msgstr "@code{audit} (Vorgabe: @code{audit})"
54515 #: doc/guix.texi:29263
54516 msgid "The audit package to use."
54517 msgstr "Das zu verwendende audit-Paket."
54520 #: doc/guix.texi:29264
54522 msgid "@code{configuration-directory} (default: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
54523 msgstr "@code{configuration-directory} (Vorgabe: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
54526 #: doc/guix.texi:29268
54527 msgid "The directory containing the configuration file for the audit package, which must be named @code{auditd.conf}, and optionally some audit rules to instantiate on startup."
54528 msgstr "Das Verzeichnis mit der Konfigurationsdatei für das audit-Paket. Sie muss den Namen @code{auditd.conf} tragen und optional kann sie ein paar Audit-Regeln enthalten, die beim Start instanziierrt werden sollen."
54531 #: doc/guix.texi:29272
54533 msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type"
54534 msgstr "{Scheme-Variable} singularity-service-type"
54537 #: doc/guix.texi:29277
54538 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use."
54539 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, mit dem Sie @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity} ausführen können, ein Docker-ähnliches Werkzeug, um Anwendungsbündel (auch bekannt als „Container“) auszuführen. Der Wert für diesen Dienst ist das Singularity-Paket, das benutzt werden soll."
54542 #: doc/guix.texi:29281
54543 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands."
54544 msgstr "Der Dienst installiert keinen Daemon, sondern er installiert Hilfsprogramme als setuid-root (siehe @ref{Setuid Programs}), damit auch „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen @command{singularity run} und ähnliche Befehle ausführen können."
54547 #: doc/guix.texi:29283
54552 #. type: subsubheading
54553 #: doc/guix.texi:29284
54555 msgid "R-Shiny service"
54556 msgstr "R-Shiny-Dienst"
54558 #. type: Plain text
54559 #: doc/guix.texi:29287
54560 msgid "The @code{(gnu services science)} module provides the following service."
54561 msgstr "Das Modul @code{(gnu services science)} stellt den folgenden Dienst bereit."
54564 #: doc/guix.texi:29288
54566 msgid "{Scheme Variable} rshiny-service-type"
54567 msgstr "{Scheme-Variable} rshiny-service-type"
54570 #: doc/guix.texi:29293
54571 msgid "This is a type of service which is used to run a webapp created with @code{r-shiny}. This service sets the @env{R_LIBS_USER} environment variable and runs the provided script to call @code{runApp}."
54572 msgstr "Dies ist der Diensttyp eines Dienstes, um eine mit @code{r-shiny} erzeugte Web-Anwendung („Webapp“) auszuführen. Dieser Dienst legt die Umgebungsvariable @env{R_LIBS_USER} fest und führt das eingestellte Skript aus, um @code{runApp} aufzurufen."
54575 #: doc/guix.texi:29294
54577 msgid "{Data Type} rshiny-configuration"
54578 msgstr "{Datentyp} rshiny-configuration"
54581 #: doc/guix.texi:29296
54582 msgid "This is the data type representing the configuration of rshiny."
54583 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von rshiny repräsentiert."
54586 #: doc/guix.texi:29299
54588 msgid "@code{package} (default: @code{r-shiny})"
54589 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{r-shiny})"
54592 #: doc/guix.texi:29301
54593 msgid "The package to use."
54594 msgstr "Das zu benutzende Paket."
54597 #: doc/guix.texi:29302
54599 msgid "@code{binary} (defaunlt @code{\"rshiny\"})"
54600 msgstr "@code{binary} (Vorgabe: @code{\"rshiny\"})"
54603 #: doc/guix.texi:29305
54604 msgid "The name of the binary or shell script located at @code{package/bin/} to run when the service is run."
54605 msgstr "Der Name der Binärdatei oder des Shell-Skripts, das sich in @code{Paket/bin/} befindet und beim Starten des Dienstes ausgeführt werden soll."
54608 #: doc/guix.texi:29307
54609 msgid "The common way to create this file is as follows:"
54610 msgstr "Die übliche Art, diese Datei erzeugen zu lassen, ist folgende:"
54613 #: doc/guix.texi:29325
54617 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
54618 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
54619 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
54620 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
54621 " \"/bin/Rscript\")))\n"
54623 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
54624 " (call-with-output-file app\n"
54625 " (lambda (port)\n"
54629 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
54630 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
54631 " Rbin targetdir))))\n"
54634 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
54635 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
54636 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
54637 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
54638 " \"/bin/Rscript\")))\n"
54640 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
54641 " (call-with-output-file app\n"
54642 " (lambda (port)\n"
54646 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
54647 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
54648 " Rbin targetdir))))\n"
54651 #: doc/guix.texi:29331
54656 #. type: subsubheading
54657 #: doc/guix.texi:29332
54659 msgid "Nix service"
54660 msgstr "Nix-Dienst"
54662 #. type: Plain text
54663 #: doc/guix.texi:29335
54664 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service."
54665 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nix)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
54668 #: doc/guix.texi:29336
54670 msgid "{Scheme Variable} nix-service-type"
54671 msgstr "{Scheme-Variable} nix-service-type"
54674 #: doc/guix.texi:29341
54675 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:"
54676 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon der @url{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltung} ausführt. Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
54679 #: doc/guix.texi:29346
54682 "(use-modules (gnu))\n"
54683 "(use-service-modules nix)\n"
54684 "(use-package-modules package-management)\n"
54687 "(use-modules (gnu))\n"
54688 "(use-service-modules nix)\n"
54689 "(use-package-modules package-management)\n"
54693 #: doc/guix.texi:29351
54696 "(operating-system\n"
54698 " (packages (append (list nix)\n"
54699 " %base-packages))\n"
54702 "(operating-system\n"
54704 " (packages (append (list nix)\n"
54705 " %base-packages))\n"
54709 #: doc/guix.texi:29354
54712 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
54713 " %base-services)))\n"
54715 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
54716 " %base-services)))\n"
54719 #: doc/guix.texi:29357
54720 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:"
54721 msgstr "Nach @command{guix system reconfigure} können Sie Nix für Ihr Benutzerkonto konfigurieren:"
54724 #: doc/guix.texi:29359
54726 msgid "Add a Nix channel and update it. See"
54727 msgstr "Fügen Sie einen Nix-Kanal ein und aktualisieren Sie ihn. Siehe"
54730 #: doc/guix.texi:29361
54731 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
54732 msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
54735 #: doc/guix.texi:29362
54737 msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:"
54738 msgstr "Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung zu Ihrem Profil und aktivieren Sie das Nix-Profil:"
54741 #: doc/guix.texi:29368
54744 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
54745 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
54747 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
54748 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
54751 #: doc/guix.texi:29372
54753 msgid "{Data Type} nix-configuration"
54754 msgstr "{Datentyp} nix-configuration"
54757 #: doc/guix.texi:29374
54758 msgid "This data type represents the configuration of the Nix daemon."
54759 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Nix-Daemons."
54762 #: doc/guix.texi:29376
54764 msgid "@code{nix} (default: @code{nix})"
54765 msgstr "@code{nix} (Vorgabe: @code{nix})"
54768 #: doc/guix.texi:29378
54769 msgid "The Nix package to use."
54770 msgstr "Das zu verwendende Nix-Paket."
54773 #: doc/guix.texi:29379
54775 msgid "@code{sandbox} (default: @code{#t})"
54776 msgstr "@code{sandbox} (Vorgabe: @code{#t})"
54779 #: doc/guix.texi:29381
54780 msgid "Specifies whether builds are sandboxed by default."
54781 msgstr "Gibt an, ob Erstellungen nach Voreinstellung in einer isolierten Umgebung („Sandbox“) durchgeführt werden sollen."
54784 #: doc/guix.texi:29382
54786 msgid "@code{build-sandbox-items} (default: @code{'()})"
54787 msgstr "@code{build-sandbox-items} (Vorgabe: @code{'()})"
54790 #: doc/guix.texi:29385
54791 msgid "This is a list of strings or objects appended to the @code{build-sandbox-items} field of the configuration file."
54792 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an das @code{build-sandbox-items}-Feld der Konfigurationsdatei angehängt werden."
54795 #: doc/guix.texi:29393
54796 msgid "Extra command line options for @code{nix-service-type}."
54797 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{nix-service-type}."
54800 #: doc/guix.texi:29399
54802 msgid "setuid programs"
54803 msgstr "setuid-Programme"
54805 #. type: Plain text
54806 #: doc/guix.texi:29409
54807 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism)."
54808 msgstr "Manche Programme müssen mit Administratorrechten (also den Berechtigungen des „root“-Benutzers) ausgeführt werden, selbst wenn Nutzer ohne besondere Berechtigungen sie starten. Ein bekanntes Beispiel ist das Programm @command{passwd}, womit Nutzer ihr Passwort ändern können, wozu das Programm auf die Dateien @file{/etc/passwd} und @file{/etc/shadow} zugreifen muss — was normalerweise nur der „root“-Nutzer darf, aus offensichtlichen Gründen der Informationssicherheit. Deswegen sind diese ausführbaren Programmdateien @dfn{setuid-root}, d.h.@: sie laufen immer mit den Administratorrechten des root-Nutzers, egal wer sie startet (siehe @ref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen über den setuid-Mechanismus)."
54810 #. type: Plain text
54811 #: doc/guix.texi:29416
54812 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
54813 msgstr "Der Store selbst kann @emph{keine} setuid-Programme enthalten: Das wäre eine Sicherheitslücke, weil dann jeder Nutzer auf dem System Ableitungen schreiben könnte, die in den Store solche Dateien einfügen würden (siehe @ref{The Store}). Wir benutzen also einen anderen Mechanismus: Statt auf den ausführbaren Dateien im Store selbst deren setuid-Bit zu setzen, lassen wir den Systemadministrator @emph{deklarieren}, welche Programme mit setuid-root gestartet werden."
54815 #. type: Plain text
54816 #: doc/guix.texi:29422
54817 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
54818 msgstr "Das Feld @code{setuid-programs} einer @code{operating-system}-Deklaration enthält eine Liste von G-Ausdrücken, die die Namen der Programme angeben, die setuid-root sein sollen (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zum Beispiel kann das Programm @command{passwd}, was Teil des Shadow-Pakets ist, durch diesen G-Ausdruck bezeichnet werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
54821 #: doc/guix.texi:29425
54823 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
54824 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
54826 #. type: Plain text
54827 #: doc/guix.texi:29429
54828 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
54829 msgstr "Eine vorgegebene Menge von setuid-Programmen wird durch die Variable @code{%setuid-programs} aus dem Modul @code{(gnu system)} definiert."
54832 #: doc/guix.texi:29430
54834 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
54835 msgstr "{Scheme-Variable} %setuid-programs"
54838 #: doc/guix.texi:29432
54839 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
54840 msgstr "Eine Liste von G-Ausdrücken, die übliche Programme angeben, die setuid-root sein müssen."
54843 #: doc/guix.texi:29435
54844 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
54845 msgstr "Die Liste enthält Befehle wie @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} und @command{sudo}."
54847 #. type: Plain text
54848 #: doc/guix.texi:29441
54849 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
54850 msgstr "Intern erzeugt Guix die eigentlichen setuid-Programme im Verzeichnis @file{/run/setuid-programs}, wenn das System aktiviert wird. Die Dateien in diesem Verzeichnis verweisen auf die „echten“ Binärdateien im Store."
54853 #: doc/guix.texi:29445
54855 msgid "HTTPS, certificates"
54856 msgstr "HTTPS, Zertifikate"
54859 #: doc/guix.texi:29446
54861 msgid "X.509 certificates"
54862 msgstr "X.509-Zertifikate"
54865 #: doc/guix.texi:29447
54870 #. type: Plain text
54871 #: doc/guix.texi:29454
54872 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
54873 msgstr "Über HTTPS verfügbare Webserver (also HTTP mit gesicherter Transportschicht, englisch „Transport-Layer Security“, kurz TLS) senden Client-Programmen ein @dfn{X.509-Zertifikat}, mit dem der Client den Server dann @emph{authentifizieren} kann. Dazu verifiziert der Client, dass das Zertifikat des Servers von einer sogenannten Zertifizierungsstelle signiert wurde (@dfn{Certificate Authority}, kurz CA). Damit er aber die Signatur der Zertifizierungsstelle verifizieren kann, muss jeder Client das Zertifikat der Zertifizierungsstelle besitzen."
54875 #. type: Plain text
54876 #: doc/guix.texi:29458
54877 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
54878 msgstr "Web-Browser wie GNU@tie{}IceCat liefern ihre eigenen CA-Zertifikate mit, damit sie von Haus aus Zertifikate verifizieren können."
54880 #. type: Plain text
54881 #: doc/guix.texi:29462
54882 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
54883 msgstr "Den meisten anderen Programmen, die HTTPS sprechen können — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m} etc.@: — muss allerdings erst mitgeteilt werden, wo die CA-Zertifikate installiert sind."
54885 #. type: Plain text
54886 #: doc/guix.texi:29469
54887 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
54888 msgstr "In Guix müssen Sie dazu ein Paket, das Zertifikate enthält, in das @code{packages}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems hinzufügen (siehe @ref{operating-system Reference}). Guix liefert ein solches Paket mit, @code{nss-certs}, was als Teil von Mozillas „Network Security Services“ angeboten wird."
54890 #. type: Plain text
54891 #: doc/guix.texi:29474
54892 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
54893 msgstr "Beachten Sie, dass es @emph{nicht} zu den @code{%base-packages} gehört, Sie es also ausdrücklich hinzufügen müssen. Das Verzeichnis @file{/etc/ssl/certs}, wo die meisten Anwendungen und Bibliotheken ihren Voreinstellungen entsprechend nach Zertifikaten suchen, verweist auf die global installierten Zertifikate."
54895 #. type: Plain text
54896 #: doc/guix.texi:29484
54897 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @env{SSL_CERT_DIR} and @env{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @env{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
54898 msgstr "Unprivilegierte Benutzer, wie die, die Guix auf einer Fremddistribution benutzen, können sich auch lokal ihre eigenen Pakete mit Zertifikaten in ihr Profil installieren. Eine Reihe von Umgebungsvariablen muss dazu definiert werden, damit Anwendungen und Bibliotheken wissen, wo diese Zertifikate zu finden sind. Und zwar folgt die OpenSSL-Bibliothek den Umgebungsvariablen @env{SSL_CERT_DIR} und @env{SSL_CERT_FILE}, manche Anwendungen benutzen stattdessen aber ihre eigenen Umgebungsvariablen. Das Versionskontrollsystem Git liest den Ort zum Beispiel aus der Umgebungsvariablen @env{GIT_SSL_CAINFO} aus. Sie würden typischerweise also so etwas ausführen:"
54901 #: doc/guix.texi:29490
54904 "guix install nss-certs\n"
54905 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
54906 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54907 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
54909 "guix install nss-certs\n"
54910 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
54911 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54912 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
54914 #. type: Plain text
54915 #: doc/guix.texi:29495
54916 msgid "As another example, R requires the @env{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
54917 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist R, was voraussetzt, dass die Umgebungsvariable @env{CURL_CA_BUNDLE} auf ein Zertifikatsbündel verweist, weshalb Sie etwas wie hier ausführen müssten:"
54920 #: doc/guix.texi:29499
54923 "guix install nss-certs\n"
54924 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54926 "guix install nss-certs\n"
54927 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
54929 #. type: Plain text
54930 #: doc/guix.texi:29503
54931 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
54932 msgstr "Für andere Anwendungen möchten Sie die Namen der benötigten Umgebungsvariablen vielleicht in deren Dokumentation nachschlagen."
54935 #: doc/guix.texi:29508
54937 msgid "name service switch"
54938 msgstr "Name Service Switch"
54941 #: doc/guix.texi:29509
54946 #. type: Plain text
54947 #: doc/guix.texi:29518
54948 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
54949 msgstr "Das Modul @code{(gnu system nss)} enthält Anbindungen für die Konfiguration des @dfn{Name Service Switch} (NSS) der libc (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Kurz gesagt ist der NSS ein Mechanismus, mit dem die libc um neue „Namens“-Auflösungsmethoden für Systemdatenbanken erweitert werden kann; dazu gehören Rechnernamen (auch bekannt als „Host“-Namen), Dienstnamen, Benutzerkonten und mehr (siehe @ref{Name Service Switch, Systemdatenbanken und der Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
54951 #. type: Plain text
54952 #: doc/guix.texi:29525
54953 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
54954 msgstr "Die NSS-Konfiguration legt für jede Systemdatenbank fest, mit welcher Methode der Name nachgeschlagen („aufgelöst“) werden kann und welche Methoden zusammenhängen — z.B.@: unter welchen Umständen der NSS es mit der nächsten Methode auf seiner Liste versuchen sollte. Die NSS-Konfiguration wird im Feld @code{name-service-switch} von @code{operating-system}-Deklarationen angegeben (siehe @ref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
54957 #: doc/guix.texi:29526
54963 #: doc/guix.texi:29527
54965 msgid ".local, host name lookup"
54966 msgstr ".local, Rechnernamensauflösung"
54968 #. type: Plain text
54969 #: doc/guix.texi:29532
54970 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
54971 msgstr "Zum Beispiel konfigurieren die folgenden Deklarationen den NSS so, dass er das @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns}-Backend} benutzt, wodurch er auf @code{.local} endende Rechnernamen über Multicast-DNS (mDNS) auflöst:"
54974 #: doc/guix.texi:29536
54977 "(name-service-switch\n"
54978 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
54981 "(name-service-switch\n"
54982 " (hosts (list %files ;zuerst in /etc/hosts nachschlagen\n"
54986 #: doc/guix.texi:29541
54989 " ;; If the above did not succeed, try\n"
54990 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
54992 " (name \"mdns_minimal\")\n"
54995 " ;; Wenn das keinen Erfolg hatte, es\n"
54996 " ;; mit 'mdns_minimal' versuchen.\n"
54998 " (name \"mdns_minimal\")\n"
55002 #: doc/guix.texi:29547
55005 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
55006 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
55007 " ;; no need to try the next methods.\n"
55008 " (reaction (lookup-specification\n"
55009 " (not-found => return))))\n"
55012 " ;; 'mdns_minimal' ist die Autorität für\n"
55013 " ;; '.local'. Gibt es not-found (\"nicht\n"
55014 " ;; gefunden\") zurück, müssen wir die\n"
55015 " ;; nächsten Methoden gar nicht erst\n"
55017 " (reaction (lookup-specification\n"
55018 " (not-found => return))))\n"
55022 #: doc/guix.texi:29551
55025 " ;; Then fall back to DNS.\n"
55027 " (name \"dns\"))\n"
55030 " ;; Ansonsten benutzen wir DNS.\n"
55032 " (name \"dns\"))\n"
55036 #: doc/guix.texi:29555
55039 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
55041 " (name \"mdns\")))))\n"
55043 " ;; Ein letzter Versuch mit dem\n"
55044 " ;; \"vollständigen\" 'mdns'.\n"
55046 " (name \"mdns\")))))\n"
55048 #. type: Plain text
55049 #: doc/guix.texi:29560
55050 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
55051 msgstr "Keine Sorge: Die Variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (siehe unten) enthält diese Konfiguration bereits. Statt das alles selst einzutippen, können Sie sie benutzen, wenn alles, was Sie möchten, eine funktionierende Namensauflösung für @code{.local}-Rechner ist."
55053 #. type: Plain text
55054 #: doc/guix.texi:29568
55055 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55056 msgstr "Beachten Sie dabei, dass es zusätzlich zum Festlegen des @code{name-service-switch} in der @code{operating-system}-Deklaration auch erforderlich ist, den @code{avahi-service-type} zu benutzen (siehe @ref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}). Es genügt auch, wenn Sie die @code{%desktop-services} benutzen, weil er darin enthalten ist (siehe @ref{Desktop Services}). Dadurch wird @code{nss-mdns} für den Name Service Cache Daemon nutzbar (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55058 #. type: Plain text
55059 #: doc/guix.texi:29571
55060 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
55061 msgstr "Um sich eine lange Konfiguration zu ersparen, können Sie auch einfach die folgenden Variablen für typische NSS-Konfigurationen benutzen."
55064 #: doc/guix.texi:29572
55066 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
55067 msgstr "{Scheme-Variable} %default-nss"
55070 #: doc/guix.texi:29575
55071 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
55072 msgstr "Die vorgegebene Konfiguration des Name Service Switch als ein @code{name-service-switch}-Objekt."
55075 #: doc/guix.texi:29577
55077 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
55078 msgstr "{Scheme-Variable} %mdns-host-lookup-nss"
55081 #: doc/guix.texi:29580
55082 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
55083 msgstr "Die Name-Service-Switch-Konfiguration mit Unterstützung für Rechnernamensauflösung über „Multicast DNS“ (mDNS) für auf @code{.local} endende Rechnernamen."
55085 #. type: Plain text
55086 #: doc/guix.texi:29590
55087 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
55088 msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Referenz, wie eine Name-Service-Switch-Konfiguration aussehen muss. Sie hat eine direkte Entsprechung zum Konfigurationsdateiformat der C-Bibliothek, lesen Sie weitere Informationen also bitte im Handbuch der C-Bibliothek nach (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Gegenüber dem Konfigurationsdateiformat des libc-NSS bekommen Sie mit unserer Syntax nicht nur ein warm umklammerndes Gefühl, sondern auch eine statische Analyse: Wenn Sie Syntax- und Schreibfehler machen, werden Sie darüber benachrichtigt, sobald Sie @command{guix system} aufrufen."
55091 #: doc/guix.texi:29591
55093 msgid "{Data Type} name-service-switch"
55094 msgstr "{Datentyp} name-service-switch"
55097 #: doc/guix.texi:29596
55098 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
55099 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc repräsentiert. Jedes im Folgenden aufgeführte Feld repräsentiert eine der unterstützten Systemdatenbanken."
55102 #: doc/guix.texi:29598
55108 #: doc/guix.texi:29599
55114 #: doc/guix.texi:29601
55120 #: doc/guix.texi:29602
55126 #: doc/guix.texi:29603
55129 msgstr "initgroups"
55132 #: doc/guix.texi:29604
55138 #: doc/guix.texi:29605
55144 #: doc/guix.texi:29607
55147 msgstr "public-key"
55150 #: doc/guix.texi:29608
55156 #: doc/guix.texi:29610
55162 #: doc/guix.texi:29613
55163 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
55164 msgstr "Das sind die Systemdatenbanken, um die sich NSS kümmern kann. Jedes dieser Felder muss eine Liste aus @code{<name-service>}-Objekten sein (siehe unten)."
55167 #: doc/guix.texi:29616
55169 msgid "{Data Type} name-service"
55170 msgstr "{Datentyp} name-service"
55173 #: doc/guix.texi:29620
55174 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
55175 msgstr "Der einen eigentlichen Namensdienst repräsentierende Datentyp zusammen mit der zugehörigen Auflösungsaktion."
55178 #: doc/guix.texi:29625
55179 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
55180 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Namensdienst bezeichnet (siehe @ref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
55183 #: doc/guix.texi:29630
55184 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55185 msgstr "Beachten Sie, dass hier aufgeführte Namensdienste für den nscd sichtbar sein müssen. Dazu übergeben Sie im Argument @code{#:name-services} des @code{nscd-service} die Liste der Pakete, die die entsprechenden Namensdienste anbieten (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
55188 #: doc/guix.texi:29631
55194 #: doc/guix.texi:29635
55195 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
55196 msgstr "Eine mit Hilfe des Makros @code{lookup-specification} angegebene Aktion (siehe @ref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel:"
55199 #: doc/guix.texi:29639
55202 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
55203 " (success => return))\n"
55205 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
55206 " (success => return))\n"
55208 #. type: Plain text
55209 #: doc/guix.texi:29653
55210 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
55211 msgstr "Um ihn zu initialisieren (zu „bootstrappen“), wird für den Kernel Linux-Libre eine @dfn{initiale RAM-Disk} angegeben (kurz @dfn{initrd}). Eine initrd enthält ein temporäres Wurzeldateisystem sowie ein Skript zur Initialisierung. Letzteres ist dafür zuständig, das echte Wurzeldateisystem einzubinden und alle Kernel-Module zu laden, die dafür nötig sein könnten."
55213 #. type: Plain text
55214 #: doc/guix.texi:29662
55215 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
55216 msgstr "Mit dem Feld @code{initrd-modules} einer @code{operating-system}-Deklaration können Sie angeben, welche Kernel-Module für Linux-libre in der initrd verfügbar sein müssen. Insbesondere müssen hier die Module aufgeführt werden, um die Festplatte zu betreiben, auf der sich Ihre Wurzelpartition befindet — allerdings sollte der vorgegebene Wert der @code{initrd-modules} in dem meisten Fällen genügen. Wenn Sie aber zum Beispiel das Kernel-Modul @code{megaraid_sas} zusätzlich zu den vorgegebenen Modulen brauchen, um auf Ihr Wurzeldateisystem zugreifen zu können, würden Sie das so schreiben:"
55219 #: doc/guix.texi:29667
55222 "(operating-system\n"
55224 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
55226 "(operating-system\n"
55228 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
55231 #: doc/guix.texi:29669
55233 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
55234 msgstr "{Scheme-Variable} %base-initrd-modules"
55237 #: doc/guix.texi:29671
55238 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
55239 msgstr "Der Vorgabewert für die Liste der Kernel-Module, die in der initrd enthalten sein sollen."
55241 #. type: Plain text
55242 #: doc/guix.texi:29679
55243 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
55244 msgstr "Wenn Sie noch systemnähere Anpassungen durchführen wollen, können Sie im Feld @code{initrd} einer @code{operating-system}-Deklaration angeben, was für eine Art von initrd Sie benutzen möchten. Das Modul @code{(gnu system linux-initrd)} enthält drei Arten, eine initrd zu erstellen: die abstrakte Prozedur @code{base-initrd} und die systemnahen Prozeduren @code{raw-initrd} und @code{expression->initrd}."
55246 #. type: Plain text
55247 #: doc/guix.texi:29684
55248 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
55249 msgstr "Mit der Prozedur @code{base-initrd} sollten Sie die häufigsten Anwendungszwecke abdecken können. Wenn Sie zum Beispiel ein paar Kernel-Module zur Boot-Zeit laden lassen möchten, können Sie das @code{initrd}-Feld auf diese Art definieren:"
55252 #: doc/guix.texi:29692
55255 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
55256 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
55257 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
55258 " (apply base-initrd file-systems\n"
55259 " #:qemu-networking? #t\n"
55262 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
55263 " ;; Eine gewöhnliche initrd, aber das Netzwerk wird\n"
55264 " ;; mit den Parametern initialisiert, die QEMU\n"
55265 " ;; standardmäßig erwartet.\n"
55266 " (apply base-initrd file-systems\n"
55267 " #:qemu-networking? #t\n"
55270 #. type: Plain text
55271 #: doc/guix.texi:29697
55272 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
55273 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} kann auch mit üblichen Anwendungszwecken umgehen, um das System als QEMU-Gastsystem zu betreiben oder als ein „Live“-System ohne ein dauerhaft gespeichertes Wurzeldateisystem."
55275 #. type: Plain text
55276 #: doc/guix.texi:29704
55277 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
55278 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} baut auf der Prozedur @code{raw-initrd} auf. Anders als @code{base-initrd} hat @code{raw-initrd} keinerlei Zusatzfunktionalitäten: Es wird kein Versuch unternommen, für die initrd notwendige Kernel-Module und Pakete automatisch hinzuzunehmen. @code{raw-initrd} kann zum Beispiel benutzt werden, wenn ein Nutzer eine eigene Konfiguration des Linux-Kernels verwendet und die Standard-Kernel-Module, die mit @code{base-initrd} hinzugenommen würden, nicht verfügbar sind."
55280 #. type: Plain text
55281 #: doc/guix.texi:29709
55282 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
55283 msgstr "Die initiale RAM-Disk, wie sie von @code{base-initrd} oder @code{raw-initrd} erzeugt wird, richtet sich nach verschiedenen Optionen, die auf der Kernel-Befehlszeile übergeben werden (also über GRUBs @code{linux}-Befehl oder die @code{-append}-Befehlszeilenoption von QEMU). Erwähnt werden sollten:"
55286 #: doc/guix.texi:29711
55288 msgid "--load=@var{boot}"
55289 msgstr "--load=@var{boot}"
55292 #: doc/guix.texi:29714
55293 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
55294 msgstr "Die initiale RAM-Disk eine Datei @var{boot}, in der ein Scheme-Programm steht, laden lassen, nachdem das Wurzeldateisystem eingebunden wurde."
55297 #: doc/guix.texi:29718
55298 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
55299 msgstr "Guix übergibt mit dieser Befehlszeilenoption die Kontrolle an ein Boot-Programm, das die Dienstaktivierungsprogramme ausführt und anschließend den GNU@tie{}Shepherd startet, das Initialisierungssystem („init“-System) von Guix System."
55302 #: doc/guix.texi:29719
55304 msgid "--root=@var{root}"
55305 msgstr "--root=@var{Wurzel}"
55308 #: doc/guix.texi:29724
55309 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID. When unspecified, the device name from the root file system of the operating system declaration is used."
55310 msgstr "Das mit @var{Wurzel} bezeichnete Dateisystem als Wurzeldateisystem einbinden. @var{Wurzel} kann ein Geratename wie @code{/dev/sda1}, eine Dateisystembezeichnung (d.h.@: ein Dateisystem-„Label“) oder eine Dateisystem-UUID sein. Wird nichts angegeben, wird der Gerätename aus dem Wurzeldateisystem der Betriebssystemdeklaration benutzt."
55313 #: doc/guix.texi:29728
55314 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
55315 msgstr "@file{/run/booted-system} und @file{/run/current-system} auf das @var{System} zeigen lassen."
55318 #: doc/guix.texi:29729
55320 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
55321 msgstr "modprobe.blacklist=@var{Module}…"
55324 #: doc/guix.texi:29730
55326 msgid "module, black-listing"
55327 msgstr "Kernel-Module, Sperrliste"
55330 #: doc/guix.texi:29731
55332 msgid "black list, of kernel modules"
55333 msgstr "Sperrliste, von Kernel-Modulen"
55336 #: doc/guix.texi:29736
55337 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
55338 msgstr "Die initiale RAM-Disk sowie den Befehl @command{modprobe} (aus dem kmod-Paket) anweisen, das Laden der angegebenen @var{Module} zu verweigern. Als @var{Module} muss eine kommagetrennte Liste von Kernel-Modul-Namen angegeben werden — z.B.@: @code{usbkbd,9pnet}."
55341 #: doc/guix.texi:29737
55347 #: doc/guix.texi:29743
55348 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
55349 msgstr "Eine Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife (englisch „Read-Eval-Print Loop“, kurz REPL) von der initialen RAM-Disk starten, bevor diese die Kernel-Module zu laden versucht und das Wurzeldateisystem einbindet. Unsere Marketingabteilung nennt das @dfn{boot-to-Guile}. Der Schemer in Ihnen wird das lieben. Siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für mehr Informationen über die REPL von Guile."
55351 #. type: Plain text
55352 #: doc/guix.texi:29749
55353 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
55354 msgstr "Jetzt wo Sie wissen, was für Funktionalitäten eine durch @code{base-initrd} und @code{raw-initrd} erzeugte initiale RAM-Disk so haben kann, möchten Sie vielleicht auch wissen, wie man Sie benutzt und weiter anpasst:"
55357 #: doc/guix.texi:29752
55359 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
55360 msgstr "{Scheme-Prozedur} raw-initrd @var{Dateisysteme} @"
55363 #: doc/guix.texi:29765
55364 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
55365 msgstr "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Liefert eine Ableitung, die eine rohe („raw“) initrd erstellt. @var{Dateisysteme} bezeichnet eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegebenen Wurzeldateisystem. @var{linux-modules} ist eine Liste von Kernel-Modulen, die zur Boot-Zeit geladen werden sollen. @var{mapped-devices} ist eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die unter @var{file-systems} aufgeführten Dateisysteme eingebunden werden (siehe @ref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} ist eine Liste von Paketen, die in die initrd kopiert werden. Darunter kann @code{e2fsck/static} oder andere Pakete aufgeführt werden, mit denen durch die initrd das Wurzeldateisystem auf Fehler hin geprüft werden kann."
55368 #: doc/guix.texi:29771 doc/guix.texi:29795
55369 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
55370 msgstr "Ist es auf einen wahren Wert gesetzt, dann muss @var{keyboard-layout} eine Tastaturbelegung als @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt angeben, die die gewünschte Tastaturbelegung für die Konsole bezeichnet. Sie wird verwendet, noch bevor die Gerätezuordnungen in @var{mapped-devices} hergestellt werden und bevor die Dateisysteme in @var{file-systems} eingebunden werden, damit der Anwender dabei die gewollte Tastaturbelegung beim Eingeben einer Passphrase und bei der Nutzung einer REPL verwenden kann."
55373 #: doc/guix.texi:29775
55374 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
55375 msgstr "Wenn @var{qemu-networking?} wahr ist, wird eine Netzwerkverbindung mit den Standard-QEMU-Parametern hergestellt. Wenn @var{virtio?} wahr ist, werden zusätzliche Kernel-Module geladen, damit die initrd als ein QEMU-Gast paravirtualisierte Ein-/Ausgabetreiber benutzen kann."
55378 #: doc/guix.texi:29778
55379 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
55380 msgstr "Wenn @var{volatile-root?} wahr ist, ist Schreiben auf das Wurzeldateisystem möglich, aber Änderungen daran bleiben nicht erhalten."
55383 #: doc/guix.texi:29780
55385 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
55386 msgstr "{Scheme-Prozedur} base-initrd @var{Dateisysteme} @"
55389 #: doc/guix.texi:29789
55390 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
55391 msgstr "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Liefert eine allgemein anwendbare, generische initrd als dateiartiges Objekt mit den Kernel-Modulen aus @var{linux}. Die @var{file-systems} sind eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum Wurzeldateisystem, das auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegeben wurde. Die @var{mapped-devices} sind eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die @var{file-systems} eingebunden werden."
55394 #: doc/guix.texi:29797
55395 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
55396 msgstr "@var{qemu-networking?} und @var{volatile-root?} verhalten sich wie bei @code{raw-initrd}."
55399 #: doc/guix.texi:29802
55400 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
55401 msgstr "In die initrd werden automatisch alle Kernel-Module eingefügt, die für die unter @var{file-systems} angegebenen Dateisysteme und die angegebenen Optionen nötig sind. Zusätzliche Kernel-Module können unter den @var{linux-modules} aufgeführt werden. Diese werden zur initrd hinzugefügt und zur Boot-Zeit in der Reihenfolge geladen, in der sie angegeben wurden."
55403 #. type: Plain text
55404 #: doc/guix.texi:29809
55405 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
55406 msgstr "Selbstverständlich betten die hier erzeugten und benutzten initrds ein statisch gebundenes Guile ein und das Initialisierungsprogramm ist ein Guile-Programm. Dadurch haben wir viel Flexibilität. Die Prozedur @code{expression->initrd} erstellt eine solche initrd für ein an sie übergebenes Programm."
55409 #: doc/guix.texi:29810
55411 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
55412 msgstr "{Scheme-Prozedur} expression->initrd @var{G-Ausdruck} @"
55415 #: doc/guix.texi:29816
55416 msgid "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
55417 msgstr "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Liefert eine Linux-initrd (d.h.@: ein gzip-komprimiertes cpio-Archiv) als dateiartiges Objekt, in dem @var{guile} enthalten ist, womit der @var{G-Ausdruck} nach dem Booten ausgewertet wird. Alle vom @var{G-Ausdruck} referenzierten Ableitungen werden automatisch in die initrd kopiert."
55420 #: doc/guix.texi:29822
55422 msgid "boot loader"
55423 msgstr "Bootloader"
55425 #. type: Plain text
55426 #: doc/guix.texi:29829
55427 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
55428 msgstr "Das Betriebssystem unterstützt mehrere Bootloader. Der gewünschte Bootloader wird mit der @code{bootloader-configuration}-Deklaration konfiguriert. Alle Felder dieser Struktur sind für alle Bootloader gleich außer dem einen Feld @code{bootloader}, das angibt, welcher Bootloader konfiguriert und installiert werden soll."
55430 #. type: Plain text
55431 #: doc/guix.texi:29834
55432 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
55433 msgstr "Manche der Bootloader setzen nicht alle Felder einer @code{bootloader-configuration} um. Zum Beispiel ignoriert der extlinux-Bootloader das @code{theme}-Feld, weil er keine eigenen Themen unterstützt."
55436 #: doc/guix.texi:29835
55438 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
55439 msgstr "{Datentyp} bootloader-configuration"
55442 #: doc/guix.texi:29837
55443 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
55444 msgstr "Der Typ der Deklaration einer Bootloader-Konfiguration."
55447 #: doc/guix.texi:29841
55449 msgid "EFI, bootloader"
55450 msgstr "EFI, Bootloader"
55453 #: doc/guix.texi:29842
55455 msgid "UEFI, bootloader"
55456 msgstr "UEFI, Bootloader"
55459 #: doc/guix.texi:29843
55461 msgid "BIOS, bootloader"
55462 msgstr "BIOS, Bootloader"
55465 #: doc/guix.texi:29848
55466 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
55467 msgstr "Der zu benutzende Bootloader als ein @code{bootloader}-Objekt. Zurzeit werden @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} und @code{u-boot-bootloader} unterstützt."
55470 #: doc/guix.texi:29849
55472 msgid "ARM, bootloaders"
55473 msgstr "ARM, Bootloader"
55476 #: doc/guix.texi:29850
55478 msgid "AArch64, bootloaders"
55479 msgstr "AArch64, Bootloader"
55482 #: doc/guix.texi:29855
55483 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
55484 msgstr "Verfügbare Bootloader werden in den Modulen @code{(gnu bootloader …)} beschrieben. Insbesondere enthält @code{(gnu bootloader u-boot)} Definitionen für eine Vielzahl von ARM- und AArch64-Systemen, die den @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloader} benutzen."
55487 #: doc/guix.texi:29861
55488 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
55489 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} macht es möglich, auf modernen Systemen mit @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zu booten. Sie sollten das hier benutzen, wenn im Installationsabbild ein Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} vorhanden ist, wenn Sie davon auf Ihrem System booten."
55492 #: doc/guix.texi:29865
55493 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
55494 msgstr "Mit @code{grub-bootloader} können Sie vor allem auf Intel-basierten Maschinen im alten „Legacy“-BIOS-Modus booten."
55497 #: doc/guix.texi:29866
55499 msgid "grub-efi-netboot-bootloader"
55500 msgstr "grub-efi-netboot-bootloader"
55503 #: doc/guix.texi:29870
55504 msgid "@code{grub-efi-netboot-bootloader} allows you to boot your system over network through TFTP. In combination with an NFS root file system this allows you to build a diskless Guix system."
55505 msgstr "Mit @code{grub-efi-netboot-bootloader} können Sie Ihr System @i{via} TFTP über das Netzwerk booten. Zusammen mit einem über NFS eingebundenen Wurzeldateisystem können Sie damit ein Guix-System ohne Plattenlaufwerk einrichten."
55508 #: doc/guix.texi:29876
55509 msgid "The installation of the @code{grub-efi-netboot-bootloader} generates the content of the TFTP root directory at @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), to be served by a TFTP server. You may want to mount your TFTP server directory onto @code{target} to move the required files to the TFTP server automatically."
55510 msgstr "Bei der Installation des @code{grub-efi-netboot-bootloader} wird der Inhalt des als @code{target} angegebenen TFTP-Wurzelverzeichnisses erzeugt (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{target}}), so dass es von einem TFTP-Server bereitgestellt werden kann. Vielleicht möchten Sie dazu Ihr TFTP-Serververzeichnis zuvor als @code{target} einbinden, damit die benötigten Dateien direkt auf den TFTP-Server aufgespielt werden."
55513 #: doc/guix.texi:29885
55514 msgid "If you plan to use an NFS root file system as well (actually if you mount the store from an NFS share), then the TFTP server needs to serve the file @file{/boot/grub/grub.cfg} and other files from the store (like GRUBs background image, the kernel (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) and the initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})), too. All these files from the store will be accessed by GRUB through TFTP with their normal store path, for example as @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
55516 "Wenn Sie außerdem vorhaben, ein NFS-Wurzeldateisystem zu benutzen (eigentlich auch, wenn Sie bloß den Store von einer NFS-Freigabe laden möchten), dann muss der TFTP-Server auch die Datei @file{/boot/grub/grub.cfg} und die anderen Dateien vom Store zur Verfügung stellen, etwa GRUBs Hintergrundbild, den Kernel (siehe\n"
55517 "@ref{operating-system Reference, @code{kernel}}) und auch die initrd (siehe @ref{operating-system Reference, @code{initrd}}). Auf all diese Store-Dateien greift GRUB @i{via} TFTP über ihren normalen Store-Pfad zu, z.B.@: über @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
55520 #: doc/guix.texi:29893
55521 msgid "Two symlinks are created to make this possible. The first symlink is @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointing to @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, where @code{target} may be @file{/boot}. In this case the link is not leaving the served TFTP root directory, but otherwise it does. The second link is @code{target}@file{/gnu/store} and points to @file{../gnu/store}. This link is leaving the served TFTP root directory."
55522 msgstr "Um das möglich zu machen, erzeugt Guix zwei symbolische Verknüpfungen. Die erste ist @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg}, die auf @file{../../../boot/grub/grub.cfg} zeigt, wobei das @code{target} dem Pfad @file{/boot} entsprechen kann. In diesem Fall verlässt die Verknüpfung das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis @emph{nicht}, in den anderen Fällen schon. Die zweite Verknüpfung ist @code{target}@file{/gnu/store} und zeigt auf @file{../gnu/store}. Diese Verknüpfung verlässt das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis."
55525 #: doc/guix.texi:29898
55526 msgid "The assumption behind all this is that you have an NFS server exporting the root file system for your Guix system, and additionally a TFTP server exporting your @code{target} directory—usually @file{/boot}—from that same root file system for your Guix system. In this constellation the symlinks will work."
55527 msgstr "Die Annahme hinter all dem ist, dass Sie einen NFS-Server haben, der das Wurzelverzeichnis für Ihr Guix-System exportiert, und außerdem einen TFTP-Server haben, der das als @code{target} angegebene Verzeichnis liefert — normalerweise ist das @file{/boot} —, was in demselben Wurzelverzeichnis Ihres Guix-Systems gespeichert vorliegt. In dieser Konstellation werden die symbolischen Verknüpfungen funktionieren."
55530 #: doc/guix.texi:29902
55531 msgid "For other constellations you will have to program your own bootloader installer, which then takes care to make necessary files from the store accessible through TFTP, for example by copying them into the TFTP root directory at @code{target}."
55532 msgstr "Bei anderen Konstellationen werden Sie Ihre eigene Bootloader-Installationsprozedur programmieren müssen, die sich darum kümmert, die nötigen Dateien aus dem Store über TFTP zugänglich zu machen, zum Beispiel indem diese in das TFTP-Wurzeldateisystem unter @code{target} kopiert werden."
55535 #: doc/guix.texi:29907
55536 msgid "It is important to note that symlinks pointing outside the TFTP root directory may need to be allowed in the configuration of your TFTP server. Further the store link exposes the whole store through TFTP. Both points need to be considered carefully for security aspects."
55537 msgstr "Es ist wichtig, anzumerken, dass symbolische Verknüpfungen nach außerhalb des TFTP-Wurzelverzeichnisses vielleicht erst in der Konfiguration zugelassen werden müssen. Außerdem wird durch die Store-Verknüpfung der gesamte Store über TFTP offengelegt. Beides hat Auswirkungen auf die Informationssicherheit, welche Sie bedenken sollten."
55540 #: doc/guix.texi:29912
55541 msgid "Beside the @code{grub-efi-netboot-bootloader}, the already mentioned TFTP and NFS servers, you also need a properly configured DHCP server to make the booting over netboot possible. For all this we can currently only recommend you to look for instructions about @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}."
55542 msgstr "Abgesehen vom @code{grub-efi-netboot-bootloader} und den bereits erwähnten TFTP- und NFS-Servern brauchen Sie auch einen passend eingerichteten DHCP-Server, der das Booten über das Netzwerk möglich macht. Derzeit können wir Ihnen bei all dem nur empfehlen, Anleitungen über die @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment} ausfindig zu machen."
55545 #: doc/guix.texi:29916
55546 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
55547 msgstr "Eine Zeichenkette, die angibt, auf welches Ziel der Bootloader installiert werden soll."
55550 #: doc/guix.texi:29925
55551 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}. For @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} should be the mount point corresponding to the TFTP root directory of your TFTP server."
55552 msgstr "Was das bedeutet, hängt vom jeweiligen Bootloader ab. Für @code{grub-bootloader} sollte hier zum Beispiel ein Gerätename angegeben werden, der vom @command{installer}-Befehl des Bootloaders verstanden wird, etwa @code{/dev/sda} oder @code{(hd0)} (siehe @ref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Für @code{grub-efi-bootloader} sollte der Einhängepunkt des EFI-Dateisystems angegeben werden, in der Regel @file{/boot/efi}. Für @code{grub-efi-netboot-bootloader} sollte @code{target} der Einhängepunkt sein, unter dem das TFTP-Wurzelverzeichnis Ihres TFTP-Servers erreichbar ist."
55555 #: doc/guix.texi:29926
55557 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
55558 msgstr "@code{menu-entries} (Vorgabe: @code{()})"
55561 #: doc/guix.texi:29930
55562 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
55563 msgstr "Eine möglicherweise leere Liste von @code{menu-entry}-Objekten (siehe unten), die für Menüeinträge stehen, die im Bootloader-Menü auftauchen sollen, zusätzlich zum aktuellen Systemeintrag und dem auf vorherige Systemgenerationen verweisenden Eintrag."
55566 #: doc/guix.texi:29931
55568 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
55569 msgstr "@code{default-entry} (Vorgabe: @code{0})"
55572 #: doc/guix.texi:29934
55573 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
55574 msgstr "Die Position des standardmäßig ausgewählten Bootmenü-Eintrags. An Position 0 steht der Eintrag der aktuellen Systemgeneration."
55577 #: doc/guix.texi:29935
55579 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
55580 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{5})"
55583 #: doc/guix.texi:29938
55584 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
55585 msgstr "Wie viele Sekunden lang im Menü auf eine Tastatureingabe gewartet wird, bevor gebootet wird. 0 steht für sofortiges Booten, für -1 wird ohne Zeitbeschränkung gewartet."
55588 #: doc/guix.texi:29939
55590 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
55591 msgstr "Tastaturbelegung, beim Bootloader"
55594 #: doc/guix.texi:29943
55595 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
55596 msgstr "Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, verwendet das Menü des Bootloaders (falls vorhanden) die Vorgabe-Tastaturbelegung, normalerweise US@tie{}English („qwerty“)."
55599 #: doc/guix.texi:29946
55600 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
55601 msgstr "Andernfalls muss es ein @code{keyboard-layout}-Objekt sein (siehe @ref{Keyboard Layout})."
55604 #: doc/guix.texi:29950
55605 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
55606 msgstr "Dieses Feld wird derzeit von Bootloadern außer @code{grub} und @code{grub-efi} ignoriert."
55609 #: doc/guix.texi:29952
55611 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
55612 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @var{#f})"
55615 #: doc/guix.texi:29956
55616 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
55617 msgstr "Ein Objekt für das im Bootloader anzuzeigende Thema. Wird kein Thema angegeben, benutzen manche Bootloader vielleicht ein voreingestelltes Thema; GRUB zumindest macht es so."
55620 #: doc/guix.texi:29957
55622 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})"
55623 msgstr "@code{terminal-outputs} (Vorgabe: @code{'(gfxterm)})"
55626 #: doc/guix.texi:29964
55627 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
55628 msgstr "Die Ausgabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB akzeptiert hier diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0–3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} und @code{pkmodem}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55631 #: doc/guix.texi:29965
55633 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
55634 msgstr "@code{terminal-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
55637 #: doc/guix.texi:29973
55638 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
55639 msgstr "Die Eingabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB verwendet hier das zur Laufzeit bestimmte Standardterminal. GRUB akzeptiert sonst diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} und @code{usb_keyboard}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55642 #: doc/guix.texi:29974
55644 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
55645 msgstr "@code{serial-unit} (Vorgabe: @code{#f})"
55648 #: doc/guix.texi:29978
55649 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
55650 msgstr "Die serielle Einheit, die der Bootloader benutzt, als eine ganze Zahl zwischen 0 und 3, einschließlich. Für GRUB wird sie automatisch zur Laufzeit ausgewählt; derzeit wählt GRUB die 0 aus, die COM1 entspricht (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55653 #: doc/guix.texi:29979
55655 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
55656 msgstr "@code{serial-speed} (Vorgabe: @code{#f})"
55659 #: doc/guix.texi:29983
55660 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
55661 msgstr "Die Geschwindigkeit der seriellen Schnittstelle als eine ganze Zahl. GRUB bestimmt den Wert standardmäßig zur Laufzeit; derzeit wählt GRUB 9600@tie{}bps (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
55664 #: doc/guix.texi:29987
55670 #: doc/guix.texi:29988
55675 #. type: Plain text
55676 #: doc/guix.texi:29994
55677 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
55678 msgstr "Sollten Sie zusätzliche Bootmenü-Einträge über das oben beschriebene @code{menu-entries}-Feld hinzufügen möchten, müssen Sie diese mit der @code{menu-entry}-Form erzeugen. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, Sie wollten noch eine andere Distribution booten können (schwer vorstellbar!), dann könnten Sie einen Menüeintrag wie den Folgenden definieren:"
55681 #: doc/guix.texi:30001
55685 " (label \"The Other Distro\")\n"
55686 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
55687 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
55688 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
55691 " (label \"Die _andere_ Distribution\")\n"
55692 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
55693 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
55694 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
55696 #. type: Plain text
55697 #: doc/guix.texi:30004
55698 msgid "Details below."
55699 msgstr "Details finden Sie unten."
55702 #: doc/guix.texi:30005
55704 msgid "{Data Type} menu-entry"
55705 msgstr "{Datentyp} menu-entry"
55708 #: doc/guix.texi:30007
55709 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
55710 msgstr "Der Typ eines Eintrags im Bootloadermenü."
55713 #: doc/guix.texi:30012
55714 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
55715 msgstr "Die Beschriftung, die im Menü gezeigt werden soll — z.B.@: @code{\"GNU\"}."
55718 #: doc/guix.texi:30013
55720 msgid "@code{linux} (default: @code{#f})"
55721 msgstr "@code{linux} (Vorgabe: @code{#f})"
55724 #: doc/guix.texi:30015
55725 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
55726 msgstr "Das Linux-Kernel-Abbild, was gebootet werden soll, zum Beispiel:"
55729 #: doc/guix.texi:30018
55731 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
55732 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
55735 #: doc/guix.texi:30023
55736 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
55737 msgstr "Für GRUB kann hier auch ein Gerät ausdrücklich zum Dateipfad angegeben werden, unter Verwendung von GRUBs Konventionen zur Gerätebenennung (siehe @ref{Naming convention,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}), zum Beispiel:"
55740 #: doc/guix.texi:30026
55742 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
55743 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
55746 #: doc/guix.texi:30030
55747 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
55748 msgstr "Wenn das Gerät auf diese Weise ausdrücklich angegeben wird, wird das @code{device}-Feld gänzlich ignoriert."
55751 #: doc/guix.texi:30031
55753 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
55754 msgstr "@code{linux-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
55757 #: doc/guix.texi:30034
55758 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
55759 msgstr "Die Liste zusätzlicher Linux-Kernel-Befehlszeilenargumente — z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
55762 #: doc/guix.texi:30035
55764 msgid "@code{initrd} (default: @code{#f})"
55765 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{#f})"
55768 #: doc/guix.texi:30038
55769 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
55770 msgstr "Ein G-Ausdruck oder eine Zeichenkette, die den Dateinamen der initialen RAM-Disk angibt, die benutzt werden soll (siehe @ref{G-Expressions})."
55773 #: doc/guix.texi:30039
55775 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
55776 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{#f})"
55779 #: doc/guix.texi:30042
55780 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
55781 msgstr "Das Gerät, auf dem Kernel und initrd zu finden sind — d.h.@: bei GRUB die Wurzel (@dfn{root}) dieses Menüeintrags (siehe @ref{root,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
55784 #: doc/guix.texi:30048
55785 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
55786 msgstr "Dies kann eine Dateisystembezeichnung (als Zeichenkette), eine Dateisystem-UUID (als Bytevektor, siehe @ref{File Systems}) oder @code{#f} sein, im letzten Fall wird der Bootloader auf dem Gerät suchen, das die vom @code{linux}-Feld benannte Datei enthält (siehe @ref{search,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}). Ein vom Betriebssystem vergebener Gerätename wie @file{/dev/sda1} ist aber @emph{nicht} erlaubt."
55789 #: doc/guix.texi:30049
55791 msgid "@code{multiboot-kernel} (default: @code{#f})"
55792 msgstr "@code{multiboot-kernel} (Vorgabe: @code{#f})"
55795 #: doc/guix.texi:30053
55796 msgid "The kernel to boot in Multiboot-mode (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). When this field is set, a Multiboot menu-entry is generated. For example:"
55797 msgstr "Der Kernel, der im Multiboot-Modus gebootet werden soll (siehe @ref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein Multiboot-Menüeintrag erzeugt. Zum Beispiel:"
55800 #: doc/guix.texi:30056
55802 msgid "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
55803 msgstr "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
55806 #: doc/guix.texi:30058
55808 msgid "@code{multiboot-arguments} (default: @code{()})"
55809 msgstr "@code{multiboot-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
55812 #: doc/guix.texi:30060
55813 msgid "The list of extra command-line arguments for the multiboot-kernel."
55814 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Multiboot-Kernel."
55817 #: doc/guix.texi:30061
55819 msgid "@code{multiboot-modules} (default: @code{()})"
55820 msgstr "@code{multiboot-modules} (Vorgabe: @code{()})"
55823 #: doc/guix.texi:30063
55824 msgid "The list of commands for loading Multiboot modules. For example:"
55825 msgstr "Die Liste der Befehle zum Laden von Multiboot-Modulen. Zum Beispiel:"
55828 #: doc/guix.texi:30069
55831 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
55833 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
55836 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
55838 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
55842 #: doc/guix.texi:30074 doc/guix.texi:30133
55848 #: doc/guix.texi:30075 doc/guix.texi:30134
55854 #: doc/guix.texi:30076 doc/guix.texi:30135
55859 #. type: Plain text
55860 #: doc/guix.texi:30080
55861 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet."
55862 msgstr "Zurzeit lässt nur GRUB sein Aussehen durch Themen anpassen. GRUB-Themen werden mit der @code{grub-theme}-Form erzeugt, die hier noch nicht vollständig dokumentiert ist."
55865 #: doc/guix.texi:30081
55867 msgid "{Data Type} grub-theme"
55868 msgstr "{Datentyp} grub-theme"
55871 #: doc/guix.texi:30083
55872 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme."
55873 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des GRUB-Themas repräsentiert."
55876 #: doc/guix.texi:30085
55878 msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})"
55879 msgstr "@code{gfxmode} (Vorgabe: @code{'(\"auto\")})"
55882 #: doc/guix.texi:30088
55883 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})."
55884 msgstr "Welcher @code{gfxmode} für GRUB eingestellt werden soll (als eine Liste von Zeichenketten mit Bildschirmauflösungen, siehe @ref{gfxmode,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
55887 #: doc/guix.texi:30091
55889 msgid "{Scheme Procedure} grub-theme"
55890 msgstr "{Scheme-Prozedur} grub-theme"
55893 #: doc/guix.texi:30095
55894 msgid "Return the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
55895 msgstr "Liefert das vorgegebene GRUB-Thema, das vom Betriebssystem benutzt wird, wenn kein @code{theme}-Feld im @code{bootloader-configuration}-Verbundsobjekt angegeben wurde."
55898 #: doc/guix.texi:30098
55899 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
55900 msgstr "Es wird von einem feschen Hintergrundbild begleitet, das die Logos von GNU und Guix zeigt."
55902 #. type: Plain text
55903 #: doc/guix.texi:30102
55904 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like"
55905 msgstr "Um zum Beispiel eine andere Auflösung als vorgegeben zu verwenden, würden Sie so etwas schreiben:"
55908 #: doc/guix.texi:30110
55912 " (bootloader-configuration\n"
55914 " (theme (grub-theme\n"
55915 " (inherit (grub-theme))\n"
55916 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
55919 " (bootloader-configuration\n"
55921 " (theme (grub-theme\n"
55922 " (inherit (grub-theme))\n"
55923 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
55926 #: doc/guix.texi:30113
55928 msgid "Invoking @code{guix system}"
55929 msgstr "@code{guix system} aufrufen"
55931 #. type: Plain text
55932 #: doc/guix.texi:30118
55933 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
55934 msgstr "Sobald Sie eine Betriebssystemdeklaration geschrieben haben, wie wir sie in den vorangehenden Abschnitten gesehen haben, kann diese @dfn{instanziiert} werden, indem Sie den Befehl @command{guix system} aufrufen. Zusammengefasst:"
55937 #: doc/guix.texi:30121
55939 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
55940 msgstr "guix system @var{Optionen}…@: @var{Aktion} @var{Datei}\n"
55942 #. type: Plain text
55943 #: doc/guix.texi:30127
55944 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
55945 msgstr "@var{Datei} muss der Name einer Datei sein, in der eine Betriebssystemdeklaration als @code{operating-system}-Objekt steht. @var{Aktion} gibt an, wie das Betriebssystem instanziiert wird. Derzeit werden folgende Werte dafür unterstützt:"
55948 #: doc/guix.texi:30129
55954 #: doc/guix.texi:30132
55955 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
55956 msgstr "Verfügbare Diensttypendefinitionen anzeigen, die zum angegebenen regulären Ausdruck passen, sortiert nach Relevanz:"
55959 #: doc/guix.texi:30154
55962 "$ guix system search console\n"
55963 "name: console-fonts\n"
55964 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
55965 "extends: shepherd-root\n"
55966 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
55967 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
55968 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
55969 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
55971 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
55972 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
55974 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
55975 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
55976 "+ font-terminus\n"
55977 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
55981 "$ guix system search console\n"
55982 "name: console-fonts\n"
55983 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
55984 "extends: shepherd-root\n"
55985 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
55986 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
55987 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
55988 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
55990 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
55991 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
55993 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
55994 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
55995 "+ font-terminus\n"
55996 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
56001 #: doc/guix.texi:30160
56005 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
56006 "extends: shepherd-root\n"
56007 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
56012 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
56013 "extends: shepherd-root\n"
56014 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
56019 #: doc/guix.texi:30167
56023 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
56025 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
56026 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
56031 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
56033 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
56034 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
56039 #: doc/guix.texi:30169
56045 #: doc/guix.texi:30174
56046 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
56047 msgstr "Wie auch bei @command{guix package --search} wird das Ergebnis im @code{recutils}-Format geliefert, so dass es leicht ist, die Ausgabe zu filtern (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, Handbuch von GNU recutils})."
56050 #: doc/guix.texi:30175
56052 msgid "reconfigure"
56053 msgstr "reconfigure"
56056 #: doc/guix.texi:30180
56057 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
56058 msgstr "Das in der @var{Datei} beschriebene Betriebssystem erstellen, aktivieren und zu ihm wechseln@footnote{Diese Aktion (und die dazu ähnlichen Aktionen @code{switch-generation} und @code{roll-back}) sind nur auf Systemen nutzbar, auf denen „Guix System“ bereits läuft.}."
56061 #: doc/guix.texi:30188
56062 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
56063 msgstr "Es ist sehr zu empfehlen, @command{guix pull} einmal auszuführen, bevor Sie @command{guix system reconfigure} zum ersten Mal aufrufen (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn Sie das nicht tun, könnten Sie nach dem Abschluss von @command{reconfigure} eine ältere Version von Guix vorfinden, als Sie vorher hatten."
56066 #: doc/guix.texi:30196
56067 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
56068 msgstr "Dieser Befehl setzt die in der @var{Datei} festgelegte Konfiguration vollständig um: Benutzerkonten, Systemdienste, die Liste globaler Pakete, setuid-Programme und so weiter. Der Befehl startet die in der @var{Datei} angegebenen Systemdienste, die aktuell nicht laufen; bei aktuell laufenden Diensten wird sichergestellt, dass sie aktualisiert werden, sobald sie das nächste Mal angehalten wurden (z.B.@: durch @code{herd stop X} oder @code{herd restart X})."
56071 #: doc/guix.texi:30202
56072 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
56073 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine neue Generation, deren Nummer (wie @command{guix system list-generations} sie anzeigt) um eins größer als die der aktuellen Generation ist. Wenn die so nummerierte Generation bereits existiert, wird sie überschrieben. Dieses Verhalten entspricht dem von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
56076 #: doc/guix.texi:30207
56077 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
56078 msgstr "Des Weiteren wird für den Bootloader ein Menüeintrag für die neue Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben. Bei GRUB werden Einträge für ältere Konfigurationen in ein Untermenü verschoben, so dass Sie auch eine ältere Systemgeneration beim Booten noch hochfahren können, falls es notwendig wird."
56081 #: doc/guix.texi:30208 doc/guix.texi:30511 doc/guix.texi:31454
56083 msgid "provenance tracking, of the operating system"
56084 msgstr "Provenienzverfolgung, des Betriebssystems"
56087 #: doc/guix.texi:30213
56088 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. You can view it by running:"
56089 msgstr "Nach Abschluss wird das neue System unter @file{/run/current-system} verfügbar gemacht. Das Verzeichnis enthält @dfn{Provenienz-Metadaten}: Dazu gehören die Liste der Kanäle, die benutzt wurden (siehe @ref{Channels}) und die @var{Datei} selbst, wenn sie verfügbar ist. Sie können sie auf diese Weise ansehen:"
56092 #: doc/guix.texi:30216
56094 msgid "guix system describe\n"
56095 msgstr "guix system describe\n"
56098 #: doc/guix.texi:30222
56099 msgid "This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built. In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:"
56100 msgstr "Diese Informationen sind nützlich, falls Sie später inspizieren möchten, wie diese spezielle Generation erstellt wurde. Falls die @var{Datei} eigenständig ist, also keine anderen Dateien zum Funktionieren braucht, dann können Sie tatsächlich die Generation @var{n} Ihres Betriebssystems später erneut erstellen mit:"
56103 #: doc/guix.texi:30228
56106 "guix time-machine \\\n"
56107 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
56108 " system reconfigure \\\n"
56109 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
56111 "guix time-machine \\\n"
56112 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
56113 " system reconfigure \\\n"
56114 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
56117 #: doc/guix.texi:30234
56118 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking."
56119 msgstr "Sie können sich das als eine Art eingebaute Versionskontrolle vorstellen! Ihr System ist nicht nur ein binäres Erzeugnis: @emph{Es enthält seinen eigenen Quellcode}. Siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}} für mehr Informationen zur Provenienzverfolgung."
56122 #: doc/guix.texi:30240
56123 msgid "By default, @command{reconfigure} @emph{prevents you from downgrading your system}, which could (re)introduce security vulnerabilities and also cause problems with ``stateful'' services such as database management systems. You can override that behavior by passing @option{--allow-downgrades}."
56124 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie durch @command{reconfigure} Ihr System @emph{nicht auf eine ältere Version aktualisieren} und somit herabstufen, denn dadurch könnten Sicherheitslücken eingeführt und Probleme mit „zustandsbehafteten“ Diensten wie z.B.@: Datenbankverwaltungssystemen ausgelöst werden. Sie können das Verhalten ändern, indem Sie @option{--allow-downgrades} übergeben."
56127 #: doc/guix.texi:30241
56129 msgid "switch-generation"
56130 msgstr "switch-generation"
56133 #: doc/guix.texi:30250
56134 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generations to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
56135 msgstr "Zu einer bestehenden Systemgeneration wechseln. Diese Aktion wechselt das Systemprofil atomar auf die angegebene Systemgeneration. Hiermit werden auch die bestehenden Menüeinträge des Bootloaders umgeordnet. Der Menüeintrag für die angegebene Systemgeneration wird voreingestellt und die Einträge der anderen Generationen werden in ein Untermenü verschoben, sofern der verwendete Bootloader dies unterstützt. Das nächste Mal, wenn das System gestartet wird, wird die hier angegebene Systemgeneration hochgefahren."
56138 #: doc/guix.texi:30254
56139 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
56140 msgstr "Der Bootloader selbst wird durch diesen Befehl @emph{nicht} neu installiert. Es wird also lediglich der bereits installierte Bootloader mit einer neuen Konfigurationsdatei benutzt werden."
56143 #: doc/guix.texi:30258
56144 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
56145 msgstr "Die Zielgeneration kann ausdrücklich über ihre Generationsnummer angegeben werden. Zum Beispiel würde folgender Aufruf einen Wechsel zur Systemgeneration 7 bewirken:"
56148 #: doc/guix.texi:30261
56150 msgid "guix system switch-generation 7\n"
56151 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
56154 #: doc/guix.texi:30269
56155 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
56156 msgstr "Die Zielgeneration kann auch relativ zur aktuellen Generation angegeben werden, in der Form @code{+N} oder @code{-N}, wobei @code{+3} zum Beispiel „3 Generationen weiter als die aktuelle Generation“ bedeuten würde und @code{-1} „1 Generation vor der aktuellen Generation“ hieße. Wenn Sie einen negativen Wert wie @code{-1} angeben, müssen Sie @code{--} der Befehlszeilenoption voranstellen, damit die negative Zahl nicht selbst als Befehlszeilenoption aufgefasst wird. Zum Beispiel:"
56159 #: doc/guix.texi:30272
56161 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
56162 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
56165 #: doc/guix.texi:30280
56166 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
56167 msgstr "Zurzeit bewirkt ein Aufruf dieser Aktion @emph{nur} einen Wechsel des Systemprofils auf eine bereits existierende Generation und ein Umordnen der Bootloader-Menüeinträge. Um die Ziel-Systemgeneration aber tatsächlich zu benutzen, müssen Sie Ihr System neu hochfahren, nachdem Sie diese Aktion ausgeführt haben. In einer zukünftigen Version von Guix wird diese Aktion einmal dieselben Dinge tun, wie @command{reconfigure}, also etwa Dienste aktivieren und deaktivieren."
56170 #: doc/guix.texi:30282
56171 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
56172 msgstr "Diese Aktion schlägt fehl, wenn die angegebene Generation nicht existiert."
56175 #: doc/guix.texi:30283
56181 #: doc/guix.texi:30289
56182 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
56183 msgstr "Zur vorhergehenden Systemgeneration wechseln. Wenn das System das nächste Mal hochgefahren wird, wird es die vorhergehende Systemgeneration benutzen. Dies ist die Umkehrung von @command{reconfigure} und tut genau dasselbe, wie @command{switch-generation} mit dem Argument @code{-1} aufzurufen."
56186 #: doc/guix.texi:30293
56187 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
56188 msgstr "Wie auch bei @command{switch-generation} müssen Sie derzeit, nachdem Sie diese Aktion aufgerufen haben, Ihr System neu starten, um die vorhergehende Systemgeneration auch tatsächlich zu benutzen."
56191 #: doc/guix.texi:30294
56193 msgid "delete-generations"
56194 msgstr "delete-generations"
56197 #: doc/guix.texi:30295
56199 msgid "deleting system generations"
56200 msgstr "Löschen von Systemgenerationen"
56203 #: doc/guix.texi:30296
56205 msgid "saving space"
56206 msgstr "Platz sparen"
56209 #: doc/guix.texi:30300
56210 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
56211 msgstr "Systemgenerationen löschen, wodurch diese zu Kandidaten für den Müllsammler werden (siehe @ref{Invoking guix gc} für Informationen, wie Sie den „Müllsammler“ laufen lassen)."
56214 #: doc/guix.texi:30304
56215 msgid "This works in the same way as @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
56216 msgstr "Es funktioniert auf die gleiche Weise wie @samp{guix package --delete-generations} (siehe @ref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). Wenn keine Argumente angegeben werden, werden alle Systemgenerationen außer der aktuellen gelöscht:"
56219 #: doc/guix.texi:30307
56221 msgid "guix system delete-generations\n"
56222 msgstr "guix system delete-generations\n"
56225 #: doc/guix.texi:30311
56226 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
56227 msgstr "Sie können auch eine Auswahl treffen, welche Generationen Sie löschen möchten. Das folgende Beispiel hat die Löschung aller Systemgenerationen zur Folge, die älter als zwei Monate sind:"
56230 #: doc/guix.texi:30314
56232 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
56233 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
56236 #: doc/guix.texi:30319
56237 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
56238 msgstr "Wenn Sie diesen Befehl ausführen, wird automatisch der Bootloader mit einer aktualisierten Liste von Menüeinträgen neu erstellt — z.B.@: werden im Untermenü für die „alten Generationen“ in GRUB die gelöschten Generationen nicht mehr aufgeführt."
56241 #: doc/guix.texi:30324
56242 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
56243 msgstr "Die Ableitung des Betriebssystems erstellen, einschließlich aller Konfigurationsdateien und Programme, die zum Booten und Starten benötigt werden. Diese Aktion installiert jedoch nichts davon."
56246 #: doc/guix.texi:30325
56252 #: doc/guix.texi:30329
56253 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
56254 msgstr "In das angegebene Verzeichnis alle Dateien einfügen, um das in der @var{Datei} angegebene Betriebssystem starten zu können. Dies ist nützlich bei erstmaligen Installationen von „Guix System“. Zum Beispiel:"
56257 #: doc/guix.texi:30332
56259 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
56260 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
56263 #: doc/guix.texi:30339
56264 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
56265 msgstr "Hiermit werden alle Store-Objekte nach @file{/mnt} kopiert, die von der in @file{my-os-config.scm} angegebenen Konfiguration vorausgesetzt werden. Dazu gehören Konfigurationsdateien, Pakete und so weiter. Auch andere essenzielle Dateien, die auf dem System vorhanden sein müssen, damit es richtig funktioniert, werden erzeugt — z.B.@: die Verzeichnisse @file{/etc}, @file{/var} und @file{/run} und die Datei @file{/bin/sh}."
56268 #: doc/guix.texi:30343
56269 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
56270 msgstr "Dieser Befehl installiert auch den Bootloader auf dem in @file{my-os-config} angegebenen Ziel, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben."
56273 #: doc/guix.texi:30344
56279 #: doc/guix.texi:30345 doc/guix.texi:30879
56281 msgid "virtual machine"
56282 msgstr "virtuelle Maschine"
56285 #: doc/guix.texi:30346
56290 #. type: anchor{#1}
56291 #: doc/guix.texi:30350
56292 msgid "guix system vm"
56293 msgstr "guix system vm"
56296 #: doc/guix.texi:30350
56297 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
56298 msgstr "Eine virtuelle Maschine (VM) erstellen, die das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem enthält, und ein Skript liefern, das diese virtuelle Maschine startet."
56301 #: doc/guix.texi:30358
56302 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
56303 msgstr "Die Aktion @code{vm} sowie solche, die weiter unten genannt werden, können KVM-Unterstützung im Kernel Linux-libre ausnutzen. Insbesondere sollte, wenn die Maschine Hardware-Virtualisierung unterstützt, das entsprechende KVM-Kernelmodul geladen sein und das Gerät @file{/dev/kvm} muss dann existieren und dem Benutzer und den Erstellungsbenutzern des Daemons müssen Berechtigungen zum Lesen und Schreiben darauf gegeben werden (siehe @ref{Build Environment Setup})."
56306 #: doc/guix.texi:30363
56307 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
56308 msgstr "An das Skript übergebene Argumente werden an QEMU weitergereicht, wie Sie am folgenden Beispiel sehen können. Damit würde eine Netzwerkverbindung aktiviert und 1@tie{}GiB an RAM für die emulierte Maschine angefragt:"
56311 #: doc/guix.texi:30366
56313 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
56314 msgstr "$ /gnu/store/…-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
56317 #: doc/guix.texi:30369
56318 msgid "The VM shares its store with the host system."
56319 msgstr "Die virtuelle Maschine verwendet denselben Store wie das Wirtssystem."
56322 #: doc/guix.texi:30374
56323 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @option{--share} and @option{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
56324 msgstr "Mit den Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} können weitere Dateisysteme zwischen dem Wirtssystem und der VM geteilt werden: Der erste Befehl gibt ein mit Schreibzugriff zu teilendes Verzeichnis an, während der letzte Befehl nur Lesezugriff auf das gemeinsame Verzeichnis gestattet."
56327 #: doc/guix.texi:30378
56328 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
56329 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine virtuelle Maschine erzeugt, die auf das Persönliche Verzeichnis des Benutzers nur Lesezugriff hat, wo das Verzeichnis @file{/austausch} aber mit Lese- und Schreibzugriff dem Verzeichnis @file{$HOME/tmp} auf dem Wirtssystem zugeordnet wurde:"
56332 #: doc/guix.texi:30382
56335 "guix system vm my-config.scm \\\n"
56336 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
56338 "guix system vm my-config.scm \\\n"
56339 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
56342 #: doc/guix.texi:30387
56343 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
56344 msgstr "Für GNU/Linux ist das vorgegebene Verhalten, direkt in den Kernel zu booten, wodurch nur ein sehr winziges „Disk-Image“ (eine Datei mit einem Abbild des Plattenspeichers der virtuellen Maschine) für das Wurzeldateisystem nötig wird, weil der Store des Wirtssystems davon eingebunden werden kann."
56347 #: doc/guix.texi:30393
56348 msgid "The @option{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @option{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
56349 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--full-boot} wird erzwungen, einen vollständigen Bootvorgang durchzuführen, angefangen mit dem Bootloader. Dadurch wird mehr Plattenplatz verbraucht, weil dazu ein Disk-Image mindestens mit dem Kernel, initrd und Bootloader-Datendateien erzeugt werden muss. Mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} kann die Größe des Disk-Images angegeben werden."
56352 #: doc/guix.texi:30394
56354 msgid "System images, creation in various formats"
56355 msgstr "System-Disk-Images, Erstellung in verschiedenen Formaten"
56358 #: doc/guix.texi:30395
56360 msgid "Creating system images in various formats"
56361 msgstr "Erzeugen von System-Disk-Images in verschiedenen Formaten"
56364 #: doc/guix.texi:30396
56370 #: doc/guix.texi:30397
56373 msgstr "disk-image"
56376 #: doc/guix.texi:30398
56378 msgid "docker-image"
56379 msgstr "docker-image"
56382 #: doc/guix.texi:30406
56383 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
56384 msgstr "Ein eigenständiges Disk-Image für eine virtuelle Maschine, ein allgemeines Disk-Image oder ein Docker-Abbild für das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem liefern. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system} ist, die Größe des Images zu schätzen, die zum Speichern des Systems benötigt wird, aber Sie können mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} selbst Ihre gewünschte Größe bestimmen. Docker-Abbilder werden aber so erstellt, dass sie gerade nur das enthalten, was für sie nötig ist, daher wird die Befehlszeilenoption @option{--image-size} im Fall von @code{docker-image} ignoriert."
56387 #: doc/guix.texi:30412
56388 msgid "The @code{disk-image} command can produce various image types. The image type can be selected using the @command{--image-type} option. It defaults to @code{raw}. When its value is @code{iso9660}, the @option{--label} option can be used to specify a volume ID with @code{disk-image}."
56389 msgstr "Mit dem @code{disk-image}-Befehl können Sie verschiedene Typen von Abbildern erzeugen. Mit der Befehlszeilenoption @code{--image-type} können Sie den Abbildtyp auswählen. Vorgegeben ist @code{raw}. Steht ihr Wert auf @code{iso9660}, kann mit der Befehlszeilenoption @option{--label} eine Laufwerksbezeichnung („Volume ID“) benannt werden."
56392 #: doc/guix.texi:30417
56393 msgid "When using the @code{raw} image type, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
56394 msgstr "Wenn Sie den Abbildtyp @code{raw} anfordern, wird ein rohes Disk-Image hergestellt; es kann zum Beispiel auf einen USB-Stick kopiert werden. Angenommen @code{/dev/sdc} ist das dem USB-Stick entsprechende Gerät, dann kann das Disk-Image mit dem folgenden Befehls darauf kopiert werden:"
56397 #: doc/guix.texi:30420
56399 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
56400 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
56403 #: doc/guix.texi:30424
56404 msgid "The @code{--list-image-types} command lists all the available image types."
56405 msgstr "Durch die Befehlszeilenoption @code{--list-image-types} werden alle verfügbaren Abbildtypen aufgelistet."
56408 #: doc/guix.texi:30428
56409 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
56410 msgstr "Wenn Sie ein @code{vm-image} anfordern, ist das gelieferte Disk-Image im qcow2-Format, was vom QEMU-Emulator effizient benutzt werden kann. Im Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} finden Sie mehr Informationen, wie Sie das Disk-Image in einer virtuellen Maschine laufen lassen."
56413 #: doc/guix.texi:30434
56414 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
56415 msgstr "Wenn Sie ein @code{docker-image} anfordern, wird ein Abbild für Docker hergestellt. Guix erstellt das Abbild von Grund auf und @emph{nicht} aus einem vorerstellten Docker-Basisabbild heraus, daher enthält es @emph{exakt} das, was Sie in der Konfigurationsdatei für das Betriebssystem angegeben haben. Sie können das Abbild dann wie folgt laden und einen Docker-Container damit erzeugen:"
56418 #: doc/guix.texi:30439
56421 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
56422 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
56423 "docker start $container_id\n"
56425 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
56426 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
56427 "docker start $container_id\n"
56430 #: doc/guix.texi:30446
56431 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:"
56432 msgstr "Dieser Befehl startet einen neuen Docker-Container aus dem angegebenen Abbild. Damit wird das Guix-System auf die normale Weise hochgefahren, d.h.@: zunächst werden alle Dienste gestartet, die Sie in der Konfiguration des Betriebssystems angegeben haben. Sie können eine interaktive Shell in dieser isolierten Umgebung bekommen, indem Sie @command{docker exec} benutzen:"
56435 #: doc/guix.texi:30449
56437 msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
56438 msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
56441 #: doc/guix.texi:30456
56442 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}."
56443 msgstr "Je nachdem, was Sie im Docker-Container ausführen, kann es nötig sein, dass Sie ihn mit weitergehenden Berechtigungen ausstatten. Wenn Sie zum Beispiel Software mit Guix innerhalb des Docker-Containers erstellen wollen, müssen Sie an @code{docker create} die Befehlszeilenoption @option{--privileged} übergeben."
56446 #: doc/guix.texi:30460
56447 msgid "Last, the @option{--network} option applies to @command{guix system docker-image}: it produces an image where network is supposedly shared with the host, and thus without services like nscd or NetworkManager."
56448 msgstr "Zuletzt bewirkt die Befehlszeilenoption @option{--network}, dass durch @command{guix system docker-image} ein Abbild erzeugt wird, was sein Netzwerk mit dem Wirtssystem teilt und daher auf Dienste wie nscd oder NetworkManager verzichten sollte."
56451 #: doc/guix.texi:30468
56452 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
56453 msgstr "Liefert ein Skript, um das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem in einem Container auszuführen. Mit Container wird hier eine Reihe ressourcenschonender Isolierungsmechanismen im Kernel Linux-libre bezeichnet. Container beanspruchen wesentlich weniger Ressourcen als vollumfängliche virtuelle Maschinen, weil der Kernel, Bibliotheken in gemeinsam nutzbaren Objektdateien („Shared Objects“) sowie andere Ressourcen mit dem Wirtssystem geteilt werden können. Damit ist also eine „dünnere“ Isolierung möglich."
56456 #: doc/guix.texi:30472
56457 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
56458 msgstr "Zurzeit muss das Skript als Administratornutzer „root“ ausgeführt werden, damit darin mehr als nur ein einzelner Benutzer und eine Benutzergruppe unterstützt wird. Der Container teilt seinen Store mit dem Wirtssystem."
56461 #: doc/guix.texi:30476
56462 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
56463 msgstr "Wie bei der Aktion @code{vm} (siehe @ref{guix system vm}) können zusätzlich weitere Dateisysteme zwischen Wirt und Container geteilt werden, indem man die Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} verwendet:"
56466 #: doc/guix.texi:30480
56469 "guix system container my-config.scm \\\n"
56470 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
56472 "guix system container my-config.scm \\\n"
56473 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
56476 #: doc/guix.texi:30484
56477 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
56478 msgstr "Diese Befehlszeilenoption funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
56480 #. type: Plain text
56481 #: doc/guix.texi:30491
56482 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
56483 msgstr "Unter den @var{Optionen} können beliebige gemeinsame Erstellungsoptionen aufgeführt werden (siehe @ref{Common Build Options}). Des Weiteren kann als @var{Optionen} Folgendes angegeben werden:"
56486 #: doc/guix.texi:30500
56487 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
56488 msgstr "Als Konfiguration des Betriebssystems das „operating-system“ betrachten, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird. Dies ist eine Alternative dazu, die Konfiguration in einer Datei festzulegen. Hiermit wird auch das Installationsabbild des Guix-Systems erstellt, siehe @ref{Building the Installation Image})."
56491 #: doc/guix.texi:30505
56492 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
56493 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Dies funktioniert wie bei @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
56496 #: doc/guix.texi:30510
56497 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
56498 msgstr "Liefert den Namen der Ableitungsdatei für das angegebene Betriebssystem, ohne dazu etwas zu erstellen."
56501 #: doc/guix.texi:30519
56502 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:"
56503 msgstr "Wie zuvor erläutert, speichern @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} Provenienzinformationen immer über einen dedizierten Dienst (siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). Andere Befehle tun das nach Voreinstellung jedoch @emph{nicht}. Wenn Sie zum Beispiel ein Abbild für eine virtuelle Maschine mitsamt Provenienzinformationen erzeugen möchten, können Sie dies ausführen:"
56506 #: doc/guix.texi:30522
56508 msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
56509 msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
56512 #: doc/guix.texi:30529
56513 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image."
56514 msgstr "Auf diese Weise wird im erzeugten Abbild im Prinzip „sein eigener Quellcode eingebettet“, in Form von Metadaten in @file{/run/current-system}. Mit diesen Informationen kann man das Abbild neu erzeugen, um sicherzugehen, dass es tatsächlich das enthält, was davon behauptet wird. Man könnte damit auch eine Abwandlung des Abbilds erzeugen."
56517 #: doc/guix.texi:30530
56519 msgid "--image-type=@var{type}"
56520 msgstr "--image-type=@var{Typ}"
56523 #: doc/guix.texi:30533
56524 msgid "For the @code{disk-image} action, create an image with given @var{type}."
56525 msgstr "Für die Aktion @code{disk-image} wird ein Abbild des angegebenen @var{Typ}s erzeugt."
56528 #: doc/guix.texi:30536
56529 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses the @code{raw} image type."
56530 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption nicht angegeben, so benutzt @command{guix system} den Abbildtyp @code{raw}."
56533 #: doc/guix.texi:30537
56535 msgid "ISO-9660 format"
56536 msgstr "ISO-9660-Format"
56539 #: doc/guix.texi:30538
56541 msgid "CD image format"
56542 msgstr "CD-Abbild-Format"
56545 #: doc/guix.texi:30539
56547 msgid "DVD image format"
56548 msgstr "DVD-Abbild-Format"
56551 #: doc/guix.texi:30542
56552 msgid "@option{--image-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
56553 msgstr "@option{--image-type=iso9660} erzeugt ein Abbild im Format ISO-9660, was für das Brennen auf CDs und DVDs geeignet ist."
56556 #: doc/guix.texi:30543
56558 msgid "--image-size=@var{size}"
56559 msgstr "--image-size=@var{Größe}"
56562 #: doc/guix.texi:30548
56563 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
56564 msgstr "Für die Aktionen @code{vm-image} und @code{disk-image} wird hiermit festgelegt, dass ein Abbild der angegebenen @var{Größe} erstellt werden soll. Die @var{Größe} kann als Zahl die Anzahl Bytes angeben oder mit einer Einheit als Suffix versehen werden (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
56567 #: doc/guix.texi:30552
56568 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
56569 msgstr "Wird keine solche Befehlszeilenoption angegeben, berechnet @command{guix system} eine Schätzung der Abbildgröße anhand der Größe des in der @var{Datei} deklarierten Systems."
56572 #: doc/guix.texi:30557
56573 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace."
56574 msgstr "Für die Aktion @code{container} dürfen isolierte Umgebungen (auch bekannt als „Container“) auf das Wirtsnetzwerk zugreifen, d.h.@: es wird kein Netzwerknamensraum für sie erzeugt."
56577 #: doc/guix.texi:30563
56579 msgid "--skip-checks"
56580 msgstr "--skip-checks"
56583 #: doc/guix.texi:30565
56584 msgid "Skip pre-installation safety checks."
56585 msgstr "Die Konfiguration @emph{nicht} vor der Installation zur Sicherheit auf Fehler prüfen."
56588 #: doc/guix.texi:30572
56589 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
56590 msgstr "Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} sieht vor, die Konfiguration zur Sicherheit auf Fehler hin zu überprüfen, die ihr Autor übersehen haben könnte: Es wird sichergestellt, dass die in der @code{operating-system}-Deklaration erwähnten Dateisysteme tatsächlich existieren (siehe @ref{File Systems}) und dass alle Linux-Kernelmodule, die beim Booten benötigt werden könnten, auch im @code{initrd-modules}-Feld aufgeführt sind (siehe @ref{Initial RAM Disk}). Mit dieser Befehlszeilenoption werden diese Tests allesamt übersprungen."
56593 #: doc/guix.texi:30575
56594 msgid "Instruct @command{guix system reconfigure} to allow system downgrades."
56595 msgstr "An @command{guix system reconfigure} die Anweisung erteilen, Systemherabstufungen zuzulassen."
56598 #: doc/guix.texi:30583
56599 msgid "By default, @command{reconfigure} prevents you from downgrading your system. It achieves that by comparing the provenance info of your system (shown by @command{guix system describe}) with that of your @command{guix} command (shown by @command{guix describe}). If the commits for @command{guix} are not descendants of those used for your system, @command{guix system reconfigure} errors out. Passing @option{--allow-downgrades} allows you to bypass these checks."
56600 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie mit @command{reconfigure} Ihr System nicht auf eine ältere Version aktualisieren und somit herabstufen. Dazu werden die Provenienzinformationen Ihres Systems herangezogen (wie sie auch von @command{guix system describe} angezeigt werden) und mit denen aus Ihrem @command{guix}-Befehl verglichen (wie sie @command{guix describe} anzeigt). Wenn die Commits von @command{guix} nicht Nachfolger derer Ihres Systems sind, dann bricht @command{guix system reconfigure} mit einer Fehlermeldung ab. Wenn Sie @option{--allow-downgrades} übergeben, können Sie diese Sicherheitsüberprüfungen umgehen."
56603 #: doc/guix.texi:30589
56609 #: doc/guix.texi:30590
56611 msgid "on-error strategy"
56612 msgstr "on-error-Strategie"
56615 #: doc/guix.texi:30591
56617 msgid "error strategy"
56618 msgstr "Fehlerstrategie"
56621 #: doc/guix.texi:30592
56623 msgid "--on-error=@var{strategy}"
56624 msgstr "--on-error=@var{Strategie}"
56627 #: doc/guix.texi:30595
56628 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
56629 msgstr "Beim Auftreten eines Fehlers beim Einlesen der @var{Datei} die angegebene @var{Strategie} verfolgen. Als @var{Strategie} dient eine der Folgenden:"
56632 #: doc/guix.texi:30597
56634 msgid "nothing-special"
56635 msgstr "nothing-special"
56638 #: doc/guix.texi:30599
56639 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
56640 msgstr "Nichts besonderes; der Fehler wird kurz gemeldet und der Vorgang abgebrochen. Dies ist die vorgegebene Strategie."
56643 #: doc/guix.texi:30600
56649 #: doc/guix.texi:30602
56650 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
56651 msgstr "Ebenso, aber zusätzlich wird eine Rückverfolgung des Fehlers (ein „Backtrace“) angezeigt."
56654 #: doc/guix.texi:30603
56660 #: doc/guix.texi:30609
56661 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
56662 msgstr "Nach dem Melden des Fehlers wird der Debugger von Guile zur Fehlersuche gestartet. Von dort können Sie Befehle ausführen, zum Beispiel können Sie sich mit @code{,bt} eine Rückverfolgung („Backtrace“) anzeigen lassen und mit @code{,locals} die Werte lokaler Variabler anzeigen lassen. Im Allgemeinen können Sie mit Befehlen den Zustand des Programms inspizieren. Siehe @ref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für eine Liste verfügbarer Befehle zur Fehlersuche."
56664 #. type: Plain text
56665 #: doc/guix.texi:30616
56666 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
56667 msgstr "Sobald Sie Ihre Guix-Installation erstellt, konfiguriert, neu konfiguriert und nochmals neu konfiguriert haben, finden Sie es vielleicht hilfreich, sich die auf der Platte verfügbaren — und im Bootmenü des Bootloaders auswählbaren — Systemgenerationen auflisten zu lassen:"
56670 #: doc/guix.texi:30619
56676 #: doc/guix.texi:30622
56677 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available."
56678 msgstr "Die aktuelle Systemgeneration beschreiben: ihren Dateinamen, den Kernel und den benutzten Bootloader etc.@: sowie Provenienzinformationen, falls verfügbar."
56681 #: doc/guix.texi:30623
56683 msgid "list-generations"
56684 msgstr "list-generations"
56687 #: doc/guix.texi:30628
56688 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
56689 msgstr "Eine für Menschen verständliche Zusammenfassung jeder auf der Platte verfügbaren Generation des Betriebssystems ausgeben. Dies ähnelt der Befehlszeilenoption @option{--list-generations} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
56692 #: doc/guix.texi:30633
56693 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
56694 msgstr "Optional kann ein Muster angegeben werden, was dieselbe Syntax wie @command{guix package --list-generations} benutzt, um damit die Liste anzuzeigender Generationen einzuschränken. Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl Generationen an, die bis zu 10 Tage alt sind:"
56697 #: doc/guix.texi:30636
56699 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
56700 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
56702 #. type: Plain text
56703 #: doc/guix.texi:30643
56704 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
56705 msgstr "Der Befehl @command{guix system} hat sogar noch mehr zu bieten! Mit folgenden Unterbefehlen wird Ihnen visualisiert, wie Ihre Systemdienste voneinander abhängen:"
56707 #. type: anchor{#1}
56708 #: doc/guix.texi:30645
56709 msgid "system-extension-graph"
56710 msgstr "system-extension-graph"
56713 #: doc/guix.texi:30647
56715 msgid "extension-graph"
56716 msgstr "extension-graph"
56719 #: doc/guix.texi:30652
56720 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions)."
56721 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Diensterweiterungsgraphen} des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben (siehe @ref{Service Composition} für mehr Informationen zu Diensterweiterungen)."
56724 #: doc/guix.texi:30654
56725 msgid "The command:"
56726 msgstr "Der Befehl:"
56729 #: doc/guix.texi:30657
56731 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n"
56732 msgstr "$ guix system extension-graph @var{Datei} | xdot -\n"
56735 #: doc/guix.texi:30660
56736 msgid "shows the extension relations among services."
56737 msgstr "zeigt die Erweiterungsrelation unter Diensten an."
56739 #. type: anchor{#1}
56740 #: doc/guix.texi:30662
56741 msgid "system-shepherd-graph"
56742 msgstr "system-shepherd-graph"
56745 #: doc/guix.texi:30662
56747 msgid "shepherd-graph"
56748 msgstr "shepherd-graph"
56751 #: doc/guix.texi:30667
56752 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
56753 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Abhängigkeitsgraphen} der Shepherd-Dienste des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben. Siehe @ref{Shepherd Services} für mehr Informationen sowie einen Beispielgraphen."
56756 #: doc/guix.texi:30671
56758 msgid "Invoking @code{guix deploy}"
56759 msgstr "@command{guix deploy} aufrufen"
56761 #. type: Plain text
56762 #: doc/guix.texi:30679
56763 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''."
56764 msgstr "Wir haben bereits gesehen, wie die Konfiguration einer Maschine mit @code{operating-system}-Deklarationen lokal verwaltet werden kann. Doch was ist, wenn Sie mehrere Maschinen konfigurieren möchten? Vielleicht kümmern Sie sich um einen Dienst im Web, der über mehrere Server verteilt ist. Mit @command{guix deploy} können Sie ebensolche @code{operating-system}-Deklarationen verwenden, um mehrere entfernte Rechner („Hosts“) gleichzeitig in einer logischen Bereitstellung (einem „Deployment“) zu verwalten."
56767 #: doc/guix.texi:30684
56768 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!"
56769 msgstr "Die in diesem Abschnitt beschriebenen Funktionalitäten befinden sich noch in der Entwicklung und können sich ändern. Kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org}!"
56772 #: doc/guix.texi:30688
56774 msgid "guix deploy @var{file}\n"
56775 msgstr "guix deploy @var{Datei}\n"
56777 #. type: Plain text
56778 #: doc/guix.texi:30692
56779 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:"
56780 msgstr "Mit einem solchen Aufruf werden diejenigen „Maschinen“ bereitgestellt, zu denen der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird. Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine solche Definition enthalten:"
56783 #: doc/guix.texi:30699
56786 ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n"
56787 ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n"
56788 ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n"
56789 ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n"
56790 ";; forwarded to the host's loopback interface.\n"
56793 ";; Dies ist eine Guix-Bereitstellung einer minimalen Installation ohne\n"
56794 ";; X11-Anzeigeserver auf eine Maschine, auf der ein SSH-Daemon auf\n"
56795 ";; localhost:2222 lauscht. So eine Konfiguration kann für virtuelle\n"
56796 ";; Maschinen geeignet sein, deren Ports an die Loopback-Schnittstelle\n"
56797 ";; ihres Wirtssystems weitergeleitet werden.\n"
56801 #: doc/guix.texi:30702
56804 "(use-service-modules networking ssh)\n"
56805 "(use-package-modules bootloaders)\n"
56808 "(use-service-modules networking ssh)\n"
56809 "(use-package-modules bootloaders)\n"
56813 #: doc/guix.texi:30723
56816 "(define %system\n"
56817 " (operating-system\n"
56818 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
56819 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
56820 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
56821 " (bootloader grub-bootloader)\n"
56822 " (target \"/dev/vda\")\n"
56823 " (terminal-outputs '(console))))\n"
56824 " (file-systems (cons (file-system\n"
56825 " (mount-point \"/\")\n"
56826 " (device \"/dev/vda1\")\n"
56827 " (type \"ext4\"))\n"
56828 " %base-file-systems))\n"
56830 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
56831 " (service openssh-service-type\n"
56832 " (openssh-configuration\n"
56833 " (permit-root-login #t)\n"
56834 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
56835 " %base-services))))\n"
56838 "(define %system\n"
56839 " (operating-system\n"
56840 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
56841 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
56842 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
56843 " (bootloader grub-bootloader)\n"
56844 " (target \"/dev/vda\")\n"
56845 " (terminal-outputs '(console))))\n"
56846 " (file-systems (cons (file-system\n"
56847 " (mount-point \"/\")\n"
56848 " (device \"/dev/vda1\")\n"
56849 " (type \"ext4\"))\n"
56850 " %base-file-systems))\n"
56852 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
56853 " (service openssh-service-type\n"
56854 " (openssh-configuration\n"
56855 " (permit-root-login #t)\n"
56856 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
56857 " %base-services))))\n"
56861 #: doc/guix.texi:30733
56865 " (operating-system %system)\n"
56866 " (environment managed-host-environment-type)\n"
56867 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
56868 " (host-name \"localhost\")\n"
56869 " (system \"x86_64-linux\")\n"
56870 " (user \"alice\")\n"
56871 " (identity \"./id_rsa\")\n"
56872 " (port 2222)))))\n"
56875 " (operating-system %system)\n"
56876 " (environment managed-host-environment-type)\n"
56877 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
56878 " (host-name \"localhost\")\n"
56879 " (system \"x86_64-linux\")\n"
56880 " (user \"alice\")\n"
56881 " (identity \"./id_rsa\")\n"
56882 " (port 2222)))))\n"
56884 #. type: Plain text
56885 #: doc/guix.texi:30746
56886 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @code{%system}. @code{environment} and @code{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used."
56887 msgstr "Die Datei sollte zu einer Liste von @var{machine}-Objekten ausgewertet werden. Wenn dieses Beispiel aufgespielt wird, befindet sich danach eine neue Generation auf dem entfernten System, die der @code{operating-system}-Deklaration @code{%system} entspricht. Mit @code{environment} und @code{configuration} wird die Methode zur Belieferung der Maschine („Provisioning“) angegeben, d.h.@: wie sie angesteuert werden soll, um dort Rechenressourcen anzulegen und zu verwalten. Im obigen Beispiel werden keine Ressourcen angelegt, weil @code{'managed-host} für eine Maschine mit bereits laufendem Guix-System steht, auf die über das Netzwerk zugegriffen werden kann. Das ist ein besonders einfacher Fall; zu einer komplexeren Bereitstellung könnte das Starten virtueller Maschinen über einen Anbieter für „Virtual Private Servers“ (VPS) gehören. In einem solchen Fall würde eine andere Art von Umgebung als @var{environment} angegeben werden."
56889 #. type: Plain text
56890 #: doc/guix.texi:30751
56891 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}), though this step is automatic on Guix System:"
56892 msgstr "Beachten Sie, dass Sie zunächst ein Schlüsselpaar auf der Koordinatormaschine erzeugen lassen müssen, damit der Daemon signierte Archive mit Dateien aus dem Store exportieren kann (siehe @ref{Invoking guix archive}). Auf Guix System geschieht dies automatisch."
56894 #. type: Plain text
56895 #: doc/guix.texi:30759
56896 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:"
56897 msgstr "Jede Zielmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Koordinatormaschine empfangen kann:"
56900 #: doc/guix.texi:30762
56902 msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n"
56903 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-koordinatormaschine.txt\n"
56905 #. type: Plain text
56906 #: doc/guix.texi:30773
56907 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is, the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag. This can be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
56908 msgstr "In dem Beispiel wird unter @code{user} der Name des Benutzerkontos angegeben, mit dem Sie sich zum Aufspielen auf der Maschine anmelden. Der Vorgabewert ist @code{root}, jedoch wird eine Anmeldung als root über SSH manchmal nicht zugelassen. Als Ausweg kann @command{guix deploy} Sie erst mit einem „unprivilegierten“ Benutzerkonto ohne besondere Berechtigungen anmelden, um danach automatisch mit @code{sudo} die Berechtigungen auszuweiten. Damit das funktioniert, muss @code{sudo} auf der entfernten Maschine installiert und durch das @code{user}-Konto ohne Nutzerinteraktion aufrufbar sein; mit anderen Worten muss die Zeile in @code{sudoers}, die das @code{user}-Benutzerkonto zum Aufruf von @code{sudo} berechtigt, mit dem @code{NOPASSWD}-Tag versehen sein. Dazu kann das folgende Schnipsel in die Betriebssystemkonfiguration eingefügt werden:"
56911 #: doc/guix.texi:30777
56914 "(use-modules ...\n"
56915 " (gnu system)) ;for %sudoers-specification\n"
56919 " (gnu system)) ;macht %sudoers-specification verfügbar\n"
56923 #: doc/guix.texi:30779
56926 "(define %user \"username\")\n"
56929 "(define %user \"benutzername\")\n"
56933 #: doc/guix.texi:30787
56936 "(operating-system\n"
56939 " (plain-file \"sudoers\"\n"
56940 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
56941 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
56945 "(operating-system\n"
56948 " (plain-file \"sudoers\"\n"
56949 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
56950 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
56954 #. type: Plain text
56955 #: doc/guix.texi:30792
56956 msgid "For more information regarding the format of the @file{sudoers} file, consult @command{man sudoers}."
56957 msgstr "Weitere Informationen über das Format der @file{sudoers}-Datei erhalten Sie, wenn Sie @command{man sudoers} ausführen."
56960 #: doc/guix.texi:30793
56962 msgid "{Data Type} machine"
56963 msgstr "{Datentyp} machine"
56966 #: doc/guix.texi:30796
56967 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment."
56968 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine einzelne Maschine beim Bereitstellen auf mehrere verschiedene Maschinen."
56971 #: doc/guix.texi:30800
56972 msgid "The object of the operating system configuration to deploy."
56973 msgstr "Das Objekt mit der aufzuspielenden Betriebssystemkonfiguration."
56976 #: doc/guix.texi:30801
56978 msgid "environment"
56979 msgstr "environment"
56982 #: doc/guix.texi:30803
56983 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned."
56984 msgstr "Auf welcher Art von Umgebung die Maschine läuft. Der hier angegebene @code{environment-type} steht dafür, wie die Maschine beliefert wird („Provisioning“)."
56987 #: doc/guix.texi:30804
56989 msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})"
56990 msgstr "@code{configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
56993 #: doc/guix.texi:30809
56994 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown."
56995 msgstr "Dieses Objekt gibt die bestimmte Konfiguration der Umgebung (@code{environment}) der Maschine an. Falls es für diese Umgebung eine Vorgabekonfiguration gibt, kann auch @code{#f} benutzt werden. Wenn @code{#f} für eine Umgebung ohne Vorgabekonfiguration benutzt wird, wird ein Fehler ausgelöst."
56998 #: doc/guix.texi:30812
57000 msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration"
57001 msgstr "{Datentyp} machine-ssh-configuration"
57004 #: doc/guix.texi:30815
57005 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}."
57006 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die SSH-Client-Parameter einer Maschine, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{managed-host-environment-type} ist."
57009 #: doc/guix.texi:30818
57011 msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})"
57012 msgstr "@code{build-locally?} (Vorgabe: @code{#t})"
57015 #: doc/guix.texi:30820
57016 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to."
57017 msgstr "Wenn es falsch ist, werden Ableitungen für das System auf der Maschine erstellt, auf die es aufgespielt wird."
57020 #: doc/guix.texi:30820
57026 #: doc/guix.texi:30823
57027 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
57028 msgstr "Der Systemtyp, der die Architektur der Maschine angibt, auf die aufgespielt wird — z.B. @code{\"x86_64-linux\"}."
57031 #: doc/guix.texi:30823
57033 msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})"
57034 msgstr "@code{authorize?} (Vorgabe: @code{#t})"
57037 #: doc/guix.texi:30826
57038 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring."
57039 msgstr "Wenn es wahr ist, wird der signierende Schlüssel des Koordinators zum ACL-Schlüsselbund (der Access Control List, deutsch Zugriffssteuerungsliste) der entfernten Maschine hinzugefügt."
57042 #: doc/guix.texi:30827
57044 msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})"
57045 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"root\"})"
57048 #: doc/guix.texi:30828
57050 msgid "@code{identity} (default: @code{#f})"
57051 msgstr "@code{identity} (Vorgabe: @code{#f})"
57054 #: doc/guix.texi:30831
57055 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host."
57056 msgstr "Wenn dies angegeben wird, ist es der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren."
57059 #: doc/guix.texi:30832
57061 msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})"
57062 msgstr "@code{host-key} (Vorgabe: @code{#f})"
57065 #: doc/guix.texi:30834
57066 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:"
57067 msgstr "Hierfür sollte der SSH-Host-Schlüssel der Maschine angegeben werden. Er sieht so aus:"
57070 #: doc/guix.texi:30837
57072 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n"
57073 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz…@: root@@example.org\n"
57076 #: doc/guix.texi:30842
57077 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does."
57078 msgstr "Wenn @code{#f} als @code{host-key} angegeben wird, wird der Server gegen die Datei @file{~/.ssh/known_hosts} geprüft, genau wie es der @command{ssh}-Client von OpenSSH tut."
57081 #: doc/guix.texi:30843
57083 msgid "@code{allow-downgrades?} (default: @code{#f})"
57084 msgstr "@code{allow-downgrades?} (Vorgabe: @code{#f})"
57087 #: doc/guix.texi:30845
57088 msgid "Whether to allow potential downgrades."
57089 msgstr "Ob mögliche Herabstufungen zugelassen werden sollen."
57092 #: doc/guix.texi:30853
57093 msgid "Like @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compares the channel commits currently deployed on the remote host (as returned by @command{guix system describe}) to those currently in use (as returned by @command{guix describe}) to determine whether commits currently in use are descendants of those deployed. When this is not the case and @code{allow-downgrades?} is false, it raises an error. This ensures you do not accidentally downgrade remote machines."
57094 msgstr "Genau wie @command{guix system reconfigure} vergleicht auch @command{guix deploy} die Commits auf den momentan eingespielten Kanälen am entfernten Rechner (wie sie von @command{guix system describe} gemeldet werden) mit denen, die zurzeit verwendet werden (wie sie @command{guix describe} anzeigt), um festzustellen, ob aktuell verwendete Commits Nachfolger der aufgespielten sind. Ist das @emph{nicht} der Fall und steht @code{allow-downgrades?} auf falsch, wird ein Fehler gemeldet. Dadurch kann gewährleistet werden, dass Sie nicht aus Versehen die entfernte Maschine auf eine alte Version herabstufen."
57097 #: doc/guix.texi:30856
57099 msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration"
57100 msgstr "{Datentyp} digital-ocean-configuration"
57103 #: doc/guix.texi:30859
57104 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}."
57105 msgstr "Dieser Datentyp beschreibt das Droplet, das für eine Maschine erzeugt werden soll, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{digital-ocean-environment-type} ist."
57108 #: doc/guix.texi:30861
57114 #: doc/guix.texi:30864
57115 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist."
57116 msgstr "Der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren. In Zukunft wird es dieses Feld vielleicht nicht mehr geben."
57119 #: doc/guix.texi:30864
57125 #: doc/guix.texi:30867
57126 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags."
57127 msgstr "Eine Liste von „Tags“ als Zeichenketten, die die Maschine eindeutig identifizieren. Sie müssen angegeben werden, damit keine zwei Maschinen in der Bereitstellung dieselbe Menge an Tags haben."
57130 #: doc/guix.texi:30867
57136 #: doc/guix.texi:30869
57137 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}."
57138 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Region Slug“ (Regionskürzel), zum Beispiel @code{\"nyc3\"}."
57141 #: doc/guix.texi:30871
57142 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
57143 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Size Slug“ (Größenkürzel), zum Beispiel @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
57146 #: doc/guix.texi:30871
57148 msgid "enable-ipv6?"
57149 msgstr "enable-ipv6?"
57152 #: doc/guix.texi:30873
57153 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking."
57154 msgstr "Ob das Droplet mit IPv6-Netzanbindung erzeugt werden soll."
57157 #: doc/guix.texi:30877
57159 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
57160 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine betreiben"
57162 #. type: Plain text
57163 #: doc/guix.texi:30886
57164 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
57165 msgstr "Um Guix in einer virtuellen Maschine (VM) auszuführen, können Sie das vorerstellte Guix-VM-Abbild benutzen, das auf @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{System}.xz} angeboten wird. Das Abbild ist ein komprimiertes Abbild im QCOW-Format. Sie müssen es mit @command{xz -d} dekomprimieren, bevor Sie es an einen Emulator wie QEMU übergeben (siehe unten für Details)."
57167 #. type: Plain text
57168 #: doc/guix.texi:30893
57170 #| msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
57171 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
57172 msgstr "Dieses Abbild startet eine grafische Xfce-Umgebung und enthält einige oft genutzte Werkzeuge. Sie können im Abbild mehr Software installieren, indem Sie @command{guix package} in einem Terminal ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}). Sie können das System im Abbild auch rekonfigurieren, basierend auf seiner anfänglichen Konfigurationsdatei, die als @file{/run/current-system/configuration.scm} verfügbar ist (siehe @ref{Using the Configuration System})."
57174 #. type: Plain text
57175 #: doc/guix.texi:30898
57176 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
57177 msgstr "Statt dieses vorerstellte Abbild zu benutzen, können Sie auch Ihr eigenes Abbild für virtuelle Maschinen erstellen, indem Sie @command{guix system vm-image} benutzen (siehe @ref{Invoking guix system}). Das Abbild wird im qcow2-Format zurückgeliefert, das der @uref{https://qemu.org/, QEMU-Emulator} effizient benutzen kann."
57180 #: doc/guix.texi:30899
57185 #. type: Plain text
57186 #: doc/guix.texi:30906
57187 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
57188 msgstr "Wenn Sie Ihr eigenes Abbild erstellen haben lassen, müssen Sie es aus dem Store herauskopieren (siehe @ref{The Store}) und sich darauf Schreibberechtigung geben, um die Kopie benutzen zu können. Wenn Sie QEMU aufrufen, müssen Sie einen Systememulator angeben, der für Ihre Hardware-Plattform passend ist. Hier ist ein minimaler QEMU-Aufruf, der das Ergebnis von @command{guix system vm-image} auf x86_64-Hardware bootet:"
57191 #: doc/guix.texi:30913
57194 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
57195 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
57196 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
57197 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
57198 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
57200 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
57201 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
57202 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
57203 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
57204 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
57206 #. type: Plain text
57207 #: doc/guix.texi:30916
57208 msgid "Here is what each of these options means:"
57209 msgstr "Die Bedeutung jeder dieser Befehlszeilenoptionen ist folgende:"
57212 #: doc/guix.texi:30918
57214 msgid "qemu-system-x86_64"
57215 msgstr "qemu-system-x86_64"
57218 #: doc/guix.texi:30921
57219 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
57220 msgstr "Hiermit wird die zu emulierende Hardware-Plattform angegeben. Sie sollte zum Wirtsrechner passen."
57223 #: doc/guix.texi:30922
57225 msgid "-nic user,model=virtio-net-pci"
57226 msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci"
57229 #: doc/guix.texi:30930
57230 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}."
57231 msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden. Das @code{model} gibt das Modell eines zu emulierenden Netzwerkgeräts an: @code{virtio-net-pci} ist ein besonderes Gerät, das für virtualisierte Betriebssysteme gedacht ist und für die meisten Anwendungsfälle empfohlen wird. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer Modelle von Netzwerkkarten (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
57234 #: doc/guix.texi:30931
57236 msgid "-enable-kvm"
57237 msgstr "-enable-kvm"
57240 #: doc/guix.texi:30935
57241 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
57242 msgstr "Wenn Ihr System über Erweiterungen zur Hardware-Virtualisierung verfügt, beschleunigt es die Dinge, wenn Sie die Virtualisierungsunterstützung „KVM“ des Linux-Kernels benutzen lassen."
57245 #: doc/guix.texi:30937
57251 #: doc/guix.texi:30940
57252 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
57253 msgstr "Die Menge an Arbeitsspeicher (RAM), die dem Gastbetriebssystem zur Verfügung stehen soll, in Mebibytes. Vorgegeben wären 128@tie{}MiB, was für einige Operationen zu wenig sein könnte."
57256 #: doc/guix.texi:30941
57258 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
57259 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
57262 #: doc/guix.texi:30946
57263 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
57264 msgstr "Ein @code{virtio-blk}-Laufwerk namens „myhd“ erzeugen. @code{virtio-blk} ist ein Mechanismus zur „Paravirtualisierung“ von Blockgeräten, wodurch QEMU diese effizienter benutzen kann, als wenn es ein Laufwerk vollständig emulieren würde. Siehe die Dokumentation von QEMU und KVM für mehr Informationen."
57267 #: doc/guix.texi:30947
57269 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
57270 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
57273 #: doc/guix.texi:30950
57275 #| msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive."
57276 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive."
57277 msgstr "Unser QCOW-Abbild in der Datei @file{/tmp/qemu-image} soll als Inhalt des „myhd“-Laufwerks herhalten."
57279 #. type: Plain text
57280 #: doc/guix.texi:30960
57281 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
57282 msgstr "Das voreingestellte @command{run-vm.sh}-Skript, das durch einen Aufruf von @command{guix system vm} erzeugt wird, fügt keine Befehlszeilenoption @command{-nic user} an. Um innerhalb der virtuellen Maschine Netzwerkzugang zu haben, fügen Sie den @code{(dhcp-client-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzu und starten Sie die VM mit @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Erwähnt werden sollte der Nachteil, dass bei Verwendung von @command{-nic user} zur Netzanbindung der @command{ping}-Befehl @emph{nicht} funktionieren wird, weil dieser das ICMP-Protokoll braucht. Sie werden also einen anderen Befehl benutzen müssen, um auszuprobieren, ob Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel @command{guix download}."
57284 #. type: subsection
57285 #: doc/guix.texi:30961
57287 msgid "Connecting Through SSH"
57288 msgstr "Verbinden über SSH"
57290 #. type: Plain text
57291 #: doc/guix.texi:30969
57292 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
57293 msgstr "Um SSH in der virtuellen Maschine zu aktivieren, müssen Sie einen SSH-Server wie @code{openssh-service-type} zu ihr hinzufügen (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Des Weiteren müssen Sie den SSH-Port für das Wirtssystem freigeben (standardmäßig hat er die Portnummer 22). Das geht zum Beispiel so:"
57296 #: doc/guix.texi:30972
57298 msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
57299 msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
57301 #. type: Plain text
57302 #: doc/guix.texi:30975
57303 msgid "To connect to the VM you can run"
57304 msgstr "Um sich mit der virtuellen Maschine zu verbinden, benutzen Sie diesen Befehl:"
57307 #: doc/guix.texi:30978
57309 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
57310 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
57312 #. type: Plain text
57313 #: doc/guix.texi:30985
57314 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
57315 msgstr "Mit @command{-p} wird @command{ssh} der Port mitgeteilt, über den eine Verbindung hergestellt werden soll. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} verhindert, dass @command{ssh} sich bei jeder Modifikation Ihrer @command{config.scm}-Datei beschwert, ein anderer bekannter Rechner sei erwartet worden, und @command{-o StrictHostKeyChecking=no} verhindert, dass Sie die Verbindung zu unbekannten Rechnern jedes Mal bestätigen müssen, wenn Sie sich verbinden."
57317 #. type: subsection
57318 #: doc/guix.texi:30986
57320 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
57321 msgstr "@command{virt-viewer} mit Spice benutzen"
57323 #. type: Plain text
57324 #: doc/guix.texi:30992
57325 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
57326 msgstr "Eine Alternative zur grafischen Schnittstelle des standardmäßigen @command{qemu} ist, sich mit Hilfe des @command{remote-viewer} aus dem Paket @command{virt-viewer} zu verbinden. Um eine Verbindung herzustellen, übergeben Sie die Befehlszeilenoption @command{-spice port=5930,disable-ticketing} an @command{qemu}. Siehe den vorherigen Abschnitt für weitere Informationen, wie Sie das übergeben."
57328 #. type: Plain text
57329 #: doc/guix.texi:30995
57330 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
57331 msgstr "Spice macht es auch möglich, ein paar nette Hilfestellungen zu benutzen, zum Beispiel können Sie Ihren Zwischenspeicher zum Kopieren und Einfügen (Ihr „Clipboard“) mit Ihrer virtuellen Maschine teilen. Um das zu aktivieren, werden Sie die folgenden Befehlszeilennoptionen zusätzlich an @command{qemu} übergeben müssen:"
57334 #: doc/guix.texi:31001
57337 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
57338 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
57339 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
57340 "name=com.redhat.spice.0\n"
57342 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
57343 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
57344 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
57345 "name=com.redhat.spice.0\n"
57347 #. type: Plain text
57348 #: doc/guix.texi:31005
57349 msgid "You'll also need to add the @code{(spice-vdagent-service)} to your system definition (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})."
57350 msgstr "Sie werden auch den @code{(spice-vdagent-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzufügen müssen (siehe @ref{Miscellaneous Services, Spice-Dienst})."
57352 #. type: Plain text
57353 #: doc/guix.texi:31012
57354 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
57355 msgstr "Der vorhergehende Abschnitt präsentiert die verfügbaren Dienste und wie man sie in einer @code{operating-system}-Deklaration kombiniert. Aber wie definieren wir solche Dienste eigentlich? Und was ist überhaupt ein Dienst?"
57358 #: doc/guix.texi:31024
57363 #. type: Plain text
57364 #: doc/guix.texi:31037
57365 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
57366 msgstr "Wir definieren hier einen @dfn{Dienst} (englisch „Service“) als, grob gesagt, etwas, das die Funktionalität des Betriebssystems erweitert. Oft ist ein Dienst ein Prozess — ein sogenannter @dfn{Daemon} —, der beim Hochfahren des Systems gestartet wird: ein Secure-Shell-Server, ein Web-Server, der Guix-Erstellungsdaemon usw. Manchmal ist ein Dienst ein Daemon, dessen Ausführung von einem anderen Daemon ausgelöst wird — zum Beispiel wird ein FTP-Server von @command{inetd} gestartet oder ein D-Bus-Dienst durch @command{dbus-daemon} aktiviert. Manchmal entspricht ein Dienst aber auch keinem Daemon. Zum Beispiel nimmt sich der Benutzerkonten-Dienst („account service“) die Benutzerkonten und sorgt dafür, dass sie existieren, wenn das System läuft. Der „udev“-Dienst sammelt die Regeln zur Geräteverwaltung an und macht diese für den eudev-Daemon verfügbar. Der @file{/etc}-Dienst fügt Dateien in das Verzeichnis @file{/etc} des Systems ein."
57369 #: doc/guix.texi:31038
57371 msgid "service extensions"
57372 msgstr "Diensterweiterungen"
57374 #. type: Plain text
57375 #: doc/guix.texi:31050
57376 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
57377 msgstr "Dienste des Guix-Systems werden durch @dfn{Erweiterungen} („Extensions“) miteinander verbunden. Zum Beispiel @emph{erweitert} der Secure-Shell-Dienst den Shepherd — Shepherd ist das Initialisierungssystem (auch „init“-System genannt), was als PID@tie{}1 läuft —, indem es ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Secure-Shell-Daemons übergibt (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Der UPower-Dienst erweitert den D-Bus-Dienst, indem es ihm seine @file{.service}-Spezifikation übergibt, und erweitert den udev-Dienst, indem es ihm Geräteverwaltungsregeln übergibt (siehe @ref{Desktop Services, @code{upower-service}}). Der Guix-Daemon-Dienst erweitert den Shepherd, indem er ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Daemons übergibt, und er erweitert den Benutzerkontendienst („account service“), indem er ihm eine Liste der benötigten Erstellungsbenutzerkonten übergibt (siehe @ref{Base Services})."
57379 #. type: Plain text
57380 #: doc/guix.texi:31054
57381 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
57382 msgstr "Alles in allem bilden Dienste und ihre „Erweitert“-Relationen einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Wenn wir Dienste als Kästen und Erweiterungen als Pfeile darstellen, könnte ein typisches System so etwas hier anbieten:"
57384 #. type: Plain text
57385 #: doc/guix.texi:31056
57386 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
57387 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Typischer Diensterweiterungsgraph}"
57390 #: doc/guix.texi:31057
57392 msgid "system service"
57393 msgstr "Systemdienst"
57395 #. type: Plain text
57396 #: doc/guix.texi:31065
57397 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
57398 msgstr "Ganz unten sehen wir den @dfn{Systemdienst}, der das Verzeichnis erzeugt, in dem alles zum Ausführen und Hochfahren enthalten ist, so wie es der Befehl @command{guix system build} liefert. Siehe @ref{Service Reference}, um mehr über die anderen hier gezeigten Diensttypen zu erfahren. Beim @ref{system-extension-graph, Befehl @command{guix system extension-graph}} finden Sie Informationen darüber, wie Sie diese Darstellung für eine Betriebssystemdefinition Ihrer Wahl generieren lassen."
57401 #: doc/guix.texi:31066
57403 msgid "service types"
57404 msgstr "Diensttypen"
57406 #. type: Plain text
57407 #: doc/guix.texi:31072
57408 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
57409 msgstr "Technisch funktioniert es so, dass Entwickler @dfn{Diensttypen} definieren können, um diese Beziehungen auszudrücken. Im System kann es beliebig viele Dienste zu jedem Typ geben — zum Beispiel können auf einem System zwei Instanzen des GNU-Secure-Shell-Servers (lsh) laufen, mit zwei Instanzen des Diensttyps @code{lsh-service-type} mit je unterschiedlichen Parametern."
57411 #. type: Plain text
57412 #: doc/guix.texi:31075
57413 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
57414 msgstr "Der folgende Abschnitt beschreibt die Programmierschnittstelle für Diensttypen und Dienste."
57416 #. type: Plain text
57417 #: doc/guix.texi:31082
57418 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
57419 msgstr "Ein @dfn{Diensttyp} („service type“) ist ein Knoten im oben beschriebenen ungerichteten azyklischen Graphen (DAG). Fangen wir an mit einem einfachen Beispiel: dem Diensttyp für den Guix-Erstellungsdaemon (siehe @ref{Invoking guix-daemon}):"
57422 #: doc/guix.texi:31092
57425 "(define guix-service-type\n"
57429 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
57430 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
57431 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
57432 " (default-value (guix-configuration))))\n"
57434 "(define guix-service-type\n"
57438 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
57439 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
57440 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
57441 " (default-value (guix-configuration))))\n"
57443 #. type: Plain text
57444 #: doc/guix.texi:31096
57445 msgid "It defines three things:"
57446 msgstr "Damit sind drei Dinge definiert:"
57449 #: doc/guix.texi:31100
57450 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
57451 msgstr "Ein Name, der nur dazu da ist, dass man leichter die Abläufe verstehen und Fehler suchen kann."
57454 #: doc/guix.texi:31105
57455 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
57456 msgstr "Eine Liste von @dfn{Diensterweiterungen} („service extensions“). Jede Erweiterung gibt den Ziel-Diensttyp an sowie eine Prozedur, die für gegebene Parameter für den Dienst eine Liste von Objekten zurückliefert, um den Dienst dieses Typs zu erweitern."
57459 #: doc/guix.texi:31108
57460 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
57461 msgstr "Jeder Diensttyp benutzt mindestens eine Diensterweiterung. Die einzige Ausnahme ist der @dfn{boot service type}, der die Grundlage aller Dienste ist."
57464 #: doc/guix.texi:31111
57465 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
57466 msgstr "Optional kann ein Vorgabewert für Instanzen dieses Typs angegeben werden."
57468 #. type: Plain text
57469 #: doc/guix.texi:31114
57470 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
57471 msgstr "In diesem Beispiel werden durch @code{guix-service-type} drei Dienste erweitert:"
57474 #: doc/guix.texi:31116
57476 msgid "shepherd-root-service-type"
57477 msgstr "shepherd-root-service-type"
57480 #: doc/guix.texi:31121
57481 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
57482 msgstr "Die Prozedur @code{guix-shepherd-service} definiert, wie der Shepherd-Dienst erweitert wird, und zwar liefert sie ein @code{<shepherd-service>}-Objekt, womit definiert wird, wie der @command{guix-daemon} gestartet und gestoppt werden kann (siehe @ref{Shepherd Services})."
57485 #: doc/guix.texi:31122
57487 msgid "account-service-type"
57488 msgstr "account-service-type"
57491 #: doc/guix.texi:31127
57492 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
57493 msgstr "Diese Erweiterung des Dienstes wird durch @code{guix-accounts} berechnet, eine Prozedur, die eine Liste von @code{user-group}- und @code{user-account}-Objekten liefert, die die Erstellungsbenutzerkonten repräsentieren (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
57496 #: doc/guix.texi:31128
57498 msgid "activation-service-type"
57499 msgstr "activation-service-type"
57502 #: doc/guix.texi:31132
57503 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
57504 msgstr "Hier ist @code{guix-activation} eine Prozedur, die einen G-Ausdruck liefert. Dieser ist ein Code-Schnipsel, das zur „Aktivierungszeit“ ausgeführt werden soll — z.B.@: wenn der Dienst hochgefahren wird."
57506 #. type: Plain text
57507 #: doc/guix.texi:31135
57508 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
57509 msgstr "Ein Dienst dieses Typs wird dann so instanziiert:"
57512 #: doc/guix.texi:31141
57515 "(service guix-service-type\n"
57516 " (guix-configuration\n"
57517 " (build-accounts 5)\n"
57518 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
57520 "(service guix-service-type\n"
57521 " (guix-configuration\n"
57522 " (build-accounts 5)\n"
57523 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
57525 #. type: Plain text
57526 #: doc/guix.texi:31149
57527 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
57528 msgstr "Das zweite Argument an die @code{service}-Form ist ein Wert, der die Parameter dieser bestimmten Dienstinstanz repräsentiert. Siehe @ref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}} für Informationen über den @code{guix-configuration}-Datentyp. Wird kein Wert angegeben, wird die Vorgabe verwendet, die im @code{guix-service-type} angegeben wurde:"
57531 #: doc/guix.texi:31152
57533 msgid "(service guix-service-type)\n"
57534 msgstr "(service guix-service-type)\n"
57536 #. type: Plain text
57537 #: doc/guix.texi:31156
57538 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
57539 msgstr "@code{guix-service-type} ist ziemlich einfach, weil es andere Dienste erweitert, aber selbst nicht erweitert werden kann."
57541 #. type: Plain text
57542 #: doc/guix.texi:31160
57543 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
57544 msgstr "Der Diensttyp eines @emph{erweiterbaren} Dienstes sieht ungefähr so aus:"
57547 #: doc/guix.texi:31167
57550 "(define udev-service-type\n"
57551 " (service-type (name 'udev)\n"
57553 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
57554 " udev-shepherd-service)))\n"
57557 "(define udev-service-type\n"
57558 " (service-type (name 'udev)\n"
57560 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
57561 " udev-shepherd-service)))\n"
57565 #: doc/guix.texi:31175
57568 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
57569 " (extend (lambda (config rules)\n"
57571 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
57572 " (udev-configuration\n"
57573 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
57574 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
57576 " (compose concatenate) ;Liste der Regeln zusammenfügen\n"
57577 " (extend (lambda (config rules) ;Konfiguration und Regeln\n"
57579 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
57580 " (udev-configuration\n"
57581 " (udev udev) ;zu benutzendes udev-Paket\n"
57582 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
57584 #. type: Plain text
57585 #: doc/guix.texi:31181
57586 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
57587 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, Geräteverwaltungsdaemon eudev}. Verglichen mit dem vorherigen Beispiel sehen wir neben einer Erweiterung des @code{shepherd-root-service-type} auch zwei neue Felder."
57590 #: doc/guix.texi:31183
57596 #: doc/guix.texi:31186
57597 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
57598 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der jeweiligen Erweiterungen für den Dienst dieses Typs zu einem Objekt zusammenzustellen (zu „komponieren“, englisch @dfn{compose})."
57601 #: doc/guix.texi:31189
57602 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
57603 msgstr "Dienste können den udev-Dienst erweitern, indem sie eine Liste von Regeln („Rules“) an ihn übergeben; wir komponieren mehrere solche Erweiterungen, indem wir die Listen einfach zusammenfügen."
57606 #: doc/guix.texi:31190
57612 #: doc/guix.texi:31193
57613 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
57614 msgstr "Diese Prozedur definiert, wie der Wert des Dienstes um die Komposition mit Erweiterungen erweitert („extended“) werden kann."
57617 #: doc/guix.texi:31198
57618 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
57619 msgstr "Udev-Erweiterungen werden zu einer einzigen Liste von Regeln komponiert, aber der Wert des udev-Dienstes ist ein @code{<udev-configuration>}-Verbundsobjekt. Deshalb erweitern wir diesen Verbund, indem wir die Liste der von Erweiterungen beigetragenen Regeln an die im Verbund gespeicherte Liste der Regeln anhängen."
57622 #: doc/guix.texi:31204
57623 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
57624 msgstr "Diese Zeichenkette gibt einen Überblick über den Systemtyp. Die Zeichenkette darf mit Texinfo ausgezeichnet werden (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Der Befehl @command{guix system search} durchsucht diese Zeichenketten und zeigt sie an (siehe @ref{Invoking guix system})."
57626 #. type: Plain text
57627 #: doc/guix.texi:31209
57628 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
57629 msgstr "Es kann nur eine Instanz eines erweiterbaren Diensttyps wie @code{udev-service-type} geben. Wenn es mehrere gäbe, wäre es mehrdeutig, welcher Dienst durch die @code{service-extension} erweitert werden soll."
57631 #. type: Plain text
57632 #: doc/guix.texi:31212
57633 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
57634 msgstr "Sind Sie noch da? Der nächste Abschnitt gibt Ihnen eine Referenz der Programmierschnittstelle für Dienste."
57636 #. type: Plain text
57637 #: doc/guix.texi:31220
57638 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
57639 msgstr "Wir haben bereits einen Überblick über Diensttypen gesehen (siehe @ref{Service Types and Services}). Dieser Abschnitt hier stellt eine Referenz dar, wie Dienste und Diensttypen manipuliert werden können. Diese Schnittstelle wird vom Modul @code{(gnu services)} angeboten."
57642 #: doc/guix.texi:31221
57644 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
57645 msgstr "{Scheme-Prozedur} service @var{Typ} [@var{Wert}]"
57648 #: doc/guix.texi:31225
57649 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below). @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
57650 msgstr "Liefert einen neuen Dienst des angegebenen @var{Typ}s. Der @var{Typ} muss als @code{<service-type>}-Objekt angegeben werden (siehe unten). Als @var{Wert} kann ein beliebiges Objekt angegeben werden, das die Parameter dieser bestimmten Instanz dieses Dienstes repräsentiert."
57653 #: doc/guix.texi:31229
57654 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
57655 msgstr "Wenn kein @var{Wert} angegeben wird, wird der vom @var{Typ} festgelegte Vorgabewert verwendet; verfügt der @var{Typ} über keinen Vorgabewert, dann wird ein Fehler gemeldet."
57658 #: doc/guix.texi:31231
57659 msgid "For instance, this:"
57660 msgstr "Zum Beispiel bewirken Sie hiermit:"
57663 #: doc/guix.texi:31234
57665 msgid "(service openssh-service-type)\n"
57666 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
57669 #: doc/guix.texi:31238
57670 msgid "is equivalent to this:"
57671 msgstr "dasselbe wie mit:"
57674 #: doc/guix.texi:31242
57677 "(service openssh-service-type\n"
57678 " (openssh-configuration))\n"
57680 "(service openssh-service-type\n"
57681 " (openssh-configuration))\n"
57684 #: doc/guix.texi:31246
57685 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
57686 msgstr "In beiden Fällen ist das Ergebnis eine Instanz von @code{openssh-service-type} mit der vorgegebenen Konfiguration."
57689 #: doc/guix.texi:31248
57691 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
57692 msgstr "{Scheme-Prozedur} service? @var{Objekt}"
57695 #: doc/guix.texi:31250
57696 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
57697 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} ein Dienst ist."
57700 #: doc/guix.texi:31252
57702 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
57703 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-kind @var{Dienst}"
57706 #: doc/guix.texi:31254
57707 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
57708 msgstr "Liefert den Typ des @var{Dienst}es — d.h.@: ein @code{<service-type>}-Objekt."
57711 #: doc/guix.texi:31256
57713 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
57714 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-value @var{Dienst}"
57717 #: doc/guix.texi:31259
57718 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
57719 msgstr "Liefert den Wert, der mit dem @var{Dienst} assoziiert wurde. Er repräsentiert die Parameter des @var{Dienst}es."
57721 #. type: Plain text
57722 #: doc/guix.texi:31262
57723 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
57724 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie ein Dienst erzeugt und manipuliert werden kann:"
57727 #: doc/guix.texi:31271
57731 " (service nginx-service-type\n"
57732 " (nginx-configuration\n"
57734 " (log-directory log-directory)\n"
57735 " (run-directory run-directory)\n"
57736 " (file config-file))))\n"
57740 " (service nginx-service-type\n"
57741 " (nginx-configuration\n"
57743 " (log-directory log-Verzeichnis)\n"
57744 " (run-directory run-Verzeichnis)\n"
57745 " (file config-Datei))))\n"
57749 #: doc/guix.texi:31274
57761 #: doc/guix.texi:31277
57764 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
57767 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
57770 #. type: Plain text
57771 #: doc/guix.texi:31287
57772 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
57773 msgstr "Die Form @code{modify-services} ist eine nützliche Methode, die Parameter von einigen der Dienste aus einer Liste wie @code{%base-services} abzuändern (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}). Sie wird zu einer Liste von Diensten ausgewertet. Natürlich können Sie dazu auch die üblichen Listenkombinatoren wie @code{map} und @code{fold} benutzen (siehe @ref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}), @code{modify-services} soll dieses häufig benutzte Muster lediglich durch eine knappere Syntax unterstützen."
57776 #: doc/guix.texi:31288
57778 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
57779 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-services @var{Dienste} @"
57782 #: doc/guix.texi:31290
57783 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
57784 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf}) …"
57787 #: doc/guix.texi:31293
57788 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
57789 msgstr "Passt die von @var{Dienste} bezeichnete Dienst-Liste entsprechend den angegebenen Klauseln an. Jede Klausel hat die Form:"
57792 #: doc/guix.texi:31296
57794 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
57795 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf})\n"
57798 #: doc/guix.texi:31303
57799 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
57800 msgstr "wobei @var{Typ} einen Diensttyp („service type“) bezeichnet — wie zum Beispiel @code{guix-service-type} — und @var{Variable} ein Bezeichner ist, der im @var{Rumpf} an die Dienst-Parameter — z.B.@: eine @code{guix-configuration}-Instanz — des ursprünglichen Dienstes mit diesem @var{Typ} gebunden wird."
57803 #: doc/guix.texi:31310
57804 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
57805 msgstr "Der @var{Rumpf} muss zu den neuen Dienst-Parametern ausgewertet werden, welche benutzt werden, um den neuen Dienst zu konfigurieren. Dieser neue Dienst wird das Original in der resultierenden Liste ersetzen. Weil die Dienstparameter eines Dienstes mit @code{define-record-type*} erzeugt werden, können Sie einen kurzen @var{Rumpf} schreiben, der zu den neuen Dienstparametern ausgewertet wird, indem Sie die Funktionalität namens @code{inherit} benutzen, die von @code{define-record-type*} bereitgestellt wird."
57808 #: doc/guix.texi:31312
57809 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
57810 msgstr "Siehe @ref{Using the Configuration System} für ein Anwendungsbeispiel."
57812 #. type: Plain text
57813 #: doc/guix.texi:31319
57814 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
57815 msgstr "Als Nächstes ist die Programmierschnittstelle für Diensttypen an der Reihe. Sie ist etwas, was Sie kennen werden wollen, wenn Sie neue Dienstdefinitionen schreiben, aber wenn Sie nur Ihre @code{operating-system}-Deklaration anpassen möchten, brauchen Sie diese Schnittstelle wahrscheinlich nicht."
57818 #: doc/guix.texi:31320
57820 msgid "{Data Type} service-type"
57821 msgstr "{Datentyp} service-type"
57824 #: doc/guix.texi:31321
57826 msgid "service type"
57830 #: doc/guix.texi:31324
57831 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
57832 msgstr "Die Repräsentation eines @dfn{Diensttypen} (siehe @ref{Service Types and Services})."
57835 #: doc/guix.texi:31328
57836 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
57837 msgstr "Dieses Symbol wird nur verwendet, um die Abläufe im System anzuzeigen und die Fehlersuche zu erleichtern."
57840 #: doc/guix.texi:31329
57843 msgstr "extensions"
57846 #: doc/guix.texi:31331
57847 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
57848 msgstr "Eine nicht-leere Liste von @code{<service-extension>}-Objekten (siehe unten)."
57851 #: doc/guix.texi:31332
57853 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
57854 msgstr "@code{compose} (Vorgabe: @code{#f})"
57857 #: doc/guix.texi:31336
57858 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
57859 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, dann definiert der Diensttyp Dienste, die nicht erweitert werden können — d.h.@: diese Dienste erhalten ihren Wert nicht von anderen Diensten."
57862 #: doc/guix.texi:31340
57863 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
57864 msgstr "Andernfalls muss es eine Prozedur sein, die ein einziges Argument entgegennimmt. Die Prozedur wird durch @code{fold-services} aufgerufen und ihr wird die Liste von aus den Erweiterungen angesammelten Werten übergeben. Sie gibt daraufhin einen einzelnen Wert zurück."
57867 #: doc/guix.texi:31341
57869 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
57870 msgstr "@code{extend} (Vorgabe: @code{#f})"
57873 #: doc/guix.texi:31343
57874 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
57875 msgstr "Ist dies auf @code{#f} gesetzt, dann können Dienste dieses Typs nicht erweitert werden."
57878 #: doc/guix.texi:31349
57879 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
57880 msgstr "Andernfalls muss es eine zwei Argumente nehmende Prozedur sein, die von @code{fold-services} mit dem anfänglichen Wert für den Dienst als erstes Argument und dem durch Anwendung von @code{compose} gelieferten Wert als zweites Argument aufgerufen wird. Als Ergebnis muss ein Wert geliefert werden, der einen zulässigen neuen Parameterwert für die Dienstinstanz darstellt."
57883 #: doc/guix.texi:31355
57884 msgid "This is a string, possibly using Texinfo markup, describing in a couple of sentences what the service is about. This string allows users to find about the service through @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})."
57885 msgstr "Eine Zeichenkette, womöglich geschrieben als Texinfo-Markup, die in ein paar Sätzen beschreibt, wofür der Dienst gut ist. Diese Zeichenkette ermöglicht es Nutzern, mittels @command{guix system search} Informationen über den Dienst zu bekommen (siehe @ref{Invoking guix system})."
57888 #: doc/guix.texi:31356
57890 msgid "@code{default-value} (default: @code{&no-default-value})"
57891 msgstr "@code{default-value} (Vorgabe: @code{&no-default-value})"
57894 #: doc/guix.texi:31359
57895 msgid "The default value associated for instances of this service type. This allows users to use the @code{service} form without its second argument:"
57896 msgstr "Der Vorgabewert, der für Instanzen dieses Diensttyps verwendet wird. Dadurch können Nutzer die @code{service}-Form ohne ihr zweites Argument benutzen:"
57899 #: doc/guix.texi:31362
57901 msgid "(service @var{type})\n"
57902 msgstr "(service @var{Diensttyp})\n"
57905 #: doc/guix.texi:31366
57906 msgid "The returned service in this case has the default value specified by @var{type}."
57907 msgstr "Der zurückgelieferte Dienst hat dann den durch den @var{Diensttyp} vorgegebenen Vorgabewert."
57910 #: doc/guix.texi:31369
57911 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
57912 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Service Types and Services} für Beispiele."
57915 #: doc/guix.texi:31371
57917 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
57918 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension @var{Zieltyp} @"
57921 #: doc/guix.texi:31377
57922 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
57923 msgstr "@var{Berechner} Liefert eine neue Erweiterung für den Dienst mit dem @var{Zieltyp}. Als @var{Berechner} muss eine Prozedur angegeben werden, die ein einzelnes Argument nimmt: @code{fold-services} ruft sie auf und übergibt an sie den Wert des erweiternden Dienstes, sie muss dafür einen zulässigen Wert für den @var{Zieltyp} liefern."
57926 #: doc/guix.texi:31379
57928 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
57929 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension? @var{Objekt}"
57932 #: doc/guix.texi:31381
57933 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
57934 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} eine Diensterweiterung ist."
57936 #. type: Plain text
57937 #: doc/guix.texi:31387
57938 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
57939 msgstr "Manchmal wollen Sie vielleicht einfach nur einen bestehenden Dienst erweitern. Dazu müssten Sie einen neuen Diensttyp definieren und die Erweiterung definieren, für die Sie sich interessieren, was ganz schön wortreich werden kann. Mit der Prozedur @code{simple-service} können Sie es kürzer fassen."
57942 #: doc/guix.texi:31388
57944 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
57945 msgstr "{Scheme-Prozedur} simple-service @var{Name} @var{Zieltyp} @var{Wert}"
57948 #: doc/guix.texi:31392
57949 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
57950 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Dienst mit dem @var{Zieltyp} um den @var{Wert} erweitert. Dazu wird ein Diensttyp mit dem @var{Name}n für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
57953 #: doc/guix.texi:31395
57954 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
57955 msgstr "Zum Beispiel kann mcron (siehe @ref{Scheduled Job Execution}) so um einen zusätzlichen Auftrag erweitert werden:"
57958 #: doc/guix.texi:31399
57961 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
57962 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
57964 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
57965 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
57967 #. type: Plain text
57968 #: doc/guix.texi:31409
57969 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
57970 msgstr "Den Kern dieses abstrakten Modells für Dienste bildet die Prozedur @code{fold-services}, die für das „Kompilieren“ einer Liste von Diensten hin zu einem einzelnen Verzeichnis verantwortlich ist, in welchem alles enthalten ist, was Sie zum Booten und Hochfahren des Systems brauchen — d.h.@: das Verzeichnis, das der Befehl @command{guix system build} anzeigt (siehe @ref{Invoking guix system}). Einfach ausgedrückt propagiert @code{fold-services} Diensterweiterungen durch den Dienstgraphen nach unten und aktualisiert dabei in jedem Knoten des Graphen dessen Parameter, bis nur noch der Wurzelknoten übrig bleibt."
57973 #: doc/guix.texi:31410
57975 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
57976 msgstr "{Scheme-Prozedur} fold-services @var{Dienste} @"
57979 #: doc/guix.texi:31414
57980 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
57981 msgstr "[#:target-type @var{system-service-type}] Faltet die @var{Dienste} wie die funktionale Prozedur @code{fold} zu einem einzigen zusammen, indem ihre Erweiterungen nach unten propagiert werden, bis eine Wurzel vom @var{target-type} als Diensttyp erreicht wird; dieser so angepasste Wurzeldienst wird zurückgeliefert."
57983 #. type: Plain text
57984 #: doc/guix.texi:31418
57985 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
57986 msgstr "Als Letztes definiert das Modul @code{(gnu services)} noch mehrere essenzielle Diensttypen, von denen manche im Folgenden aufgelistet sind:"
57989 #: doc/guix.texi:31419
57991 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
57992 msgstr "{Scheme-Variable} system-service-type"
57995 #: doc/guix.texi:31422
57996 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
57997 msgstr "Die Wurzel des Dienstgraphen. Davon wird das Systemverzeichnis erzeugt, wie es vom Befehl @command{guix system build} zurückgeliefert wird."
58000 #: doc/guix.texi:31424
58002 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
58003 msgstr "{Scheme-Variable} boot-service-type"
58006 #: doc/guix.texi:31427
58007 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
58008 msgstr "Der Typ des „Boot-Dienstes“, der das @dfn{Boot-Skript} erzeugt. Das Boot-Skript ist das, was beim Booten durch die initiale RAM-Disk ausgeführt wird."
58011 #: doc/guix.texi:31429
58013 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
58014 msgstr "{Scheme-Variable} etc-service-type"
58017 #: doc/guix.texi:31433
58018 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
58019 msgstr "Der Typ des @file{/etc}-Dienstes. Dieser Dienst wird benutzt, um im @file{/etc}-Verzeichnis Dateien zu platzieren. Er kann erweitert werden, indem man Name-/Datei-Tupel an ihn übergibt wie in diesem Beispiel:"
58022 #: doc/guix.texi:31436
58024 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
58025 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Willkommen!\\n\")))\n"
58028 #: doc/guix.texi:31440
58029 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
58030 msgstr "Dieses Beispiel würde bewirken, dass eine Datei @file{/etc/issue} auf die angegebene Datei verweist."
58033 #: doc/guix.texi:31442
58035 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
58036 msgstr "{Scheme-Variable} setuid-program-service-type"
58039 #: doc/guix.texi:31446
58040 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
58041 msgstr "Der Typ des Dienstes für setuid-Programme, der eine Liste von ausführbaren Dateien ansammelt, die jeweils als G-Ausdrücke übergeben werden und dann zur Menge der setuid-gesetzten Programme auf dem System hinzugefügt werden (siehe @ref{Setuid Programs})."
58044 #: doc/guix.texi:31448
58046 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
58047 msgstr "{Scheme-Variable} profile-service-type"
58050 #: doc/guix.texi:31452
58051 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
58052 msgstr "Der Typ des Dienstes zum Einfügen von Dateien ins @dfn{Systemprofil} — d.h.@: die Programme unter @file{/run/current-system/profile}. Andere Dienste können ihn erweitern, indem sie ihm Listen von ins Systemprofil zu installierenden Paketen übergeben."
58054 #. type: anchor{#1}
58055 #: doc/guix.texi:31456
58056 msgid "provenance-service-type"
58057 msgstr "provenance-service-type"
58060 #: doc/guix.texi:31456
58062 msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type"
58063 msgstr "{Scheme-Variable} provenance-service-type"
58066 #: doc/guix.texi:31460
58067 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:"
58068 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @dfn{Provenienz-Metadaten} zusammen mit dem eigentlichen System zu speichern. Dazu werden mehrere Dateien unter @file{/run/current-system} erstellt:"
58071 #: doc/guix.texi:31462
58073 msgid "channels.scm"
58074 msgstr "channels.scm"
58077 #: doc/guix.texi:31467
58078 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})."
58079 msgstr "Sie ist eine „Kanaldatei“, wie sie an @command{guix pull -C} oder @command{guix time-machine -C} übergeben werden kann, die die zum Erstellen des Systems notwendigen Kanäle beschreibt, sofern diese Information zur Verfügung gestanden hat (siehe @ref{Channels})."
58082 #: doc/guix.texi:31468
58084 msgid "configuration.scm"
58085 msgstr "configuration.scm"
58088 #: doc/guix.texi:31473
58089 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line."
58090 msgstr "Jene Datei entspricht derjenigen, die als Wert für diesen @code{provenance-service-type}-Dienst mitgegeben wurde. Nach Vorgabe übergibt @command{guix system reconfigure} automatisch die Betriebssystemkonfigurationsdatei, die es auf der Befehlszeile bekommen hat."
58093 #: doc/guix.texi:31474
58096 msgstr "provenance"
58099 #: doc/guix.texi:31477
58100 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable."
58101 msgstr "Hierin sind dieselben Informationen enthalten, die auch in den anderen beiden Dateien stehen, aber in einem leichter zu verarbeitenden Format."
58104 #: doc/guix.texi:31481
58105 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''."
58106 msgstr "Im Allgemeinen genügen diese zwei Informationen (Kanäle und Konfigurationsdatei), um das Betriebssystem „aus seinem Quellcode heraus“ zu reproduzieren."
58109 #: doc/guix.texi:31482
58112 msgstr "Einschränkungen"
58115 #: doc/guix.texi:31489
58116 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel."
58117 msgstr "Sie benötigen diese Informationen, um Ihr Betriebssystem erneut zu erstellen, aber sie alleine @emph{reichen nicht immer aus}. Insbesondere ist @file{configuration.scm} alleine nicht hinreichend, wenn es @emph{nicht} eigenständig ist, sondern auf externe Guile-Module oder andere Dateien verweist. Wenn Sie erreichen wollen, dass @file{configuration.scm} eigenständig wird, empfehlen wir, alle darin verwendeten Module oder Dateien zu Bestandteilen eines Kanals zu machen."
58120 #: doc/guix.texi:31497
58121 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial."
58122 msgstr "Übrigens sind Provenienzmetadaten „still“ in dem Sinn, dass ihr Vorhandensein nichts an den Bits ändert, die Ihr System ausmachen, @emph{abgesehen von den die Metadaten ausmachenden Bits}. Zwei verschiedene Betriebssystemkonfigurationen und Kanalangaben können also Bit für Bit dasselbe System erzeugen, aber wenn der @code{provenance-service-type} benutzt wird, enthalten die beiden Systeme trotzdem unterschiedliche Metadaten und damit nicht mehr den gleichen Dateinamen im Store, was es schwerer macht, ihre Gleichheit zu erkennen."
58125 #: doc/guix.texi:31502
58126 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}."
58127 msgstr "Dieser Dienst wird automatisch zu Ihrer Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, wenn Sie @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} oder @command{guix deploy} benutzen."
58130 #: doc/guix.texi:31507
58132 msgid "shepherd services"
58133 msgstr "Shepherd-Dienste"
58136 #: doc/guix.texi:31508
58142 #: doc/guix.texi:31509
58144 msgid "init system"
58145 msgstr "init-System"
58147 #. type: Plain text
58148 #: doc/guix.texi:31515
58149 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58150 msgstr "Das Modul @code{(gnu services shepherd)} gibt eine Methode an, mit der Dienste definiert werden können, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden, was das Initialisierungssystem (das „init“-System) ist — es ist der erste Prozess, der gestartet wird, wenn das System gebootet wird, auch bekannt als PID@tie{}1 (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58152 #. type: Plain text
58153 #: doc/guix.texi:31521
58154 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
58155 msgstr "Dienste unter dem Shepherd können voneinander abhängen. Zum Beispiel kann es sein, dass der SSH-Daemon erst gestartet werden darf, nachdem der Syslog-Daemon gestartet wurde, welcher wiederum erst gestartet werden kann, sobald alle Dateisysteme eingebunden wurden. Das einfache Betriebssystem, dessen Definition wir zuvor gesehen haben (siehe @ref{Using the Configuration System}), ergibt folgenden Dienstgraphen:"
58157 #. type: Plain text
58158 #: doc/guix.texi:31523
58159 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
58160 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typischer Shepherd-Dienstgraph}"
58162 #. type: Plain text
58163 #: doc/guix.texi:31527
58164 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
58165 msgstr "Sie können so einen Graphen tatsächlich für jedes Betriebssystem erzeugen lassen, indem Sie den Befehl @command{guix system shepherd-graph} benutzen (siehe @ref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
58167 #. type: Plain text
58168 #: doc/guix.texi:31531
58169 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
58170 msgstr "Der @code{%shepherd-root-service} ist ein Dienstobjekt, das diesen Prozess mit PID@tie{}1 repräsentiert. Der Dienst hat den Typ @code{shepherd-root-service-type}. Man kann ihn erweitern, indem man eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten an ihn übergibt."
58173 #: doc/guix.texi:31532
58175 msgid "{Data Type} shepherd-service"
58176 msgstr "{Datentyp} shepherd-service"
58179 #: doc/guix.texi:31534
58180 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
58181 msgstr "Der Datentyp, der einen von Shepherd verwalteten Dienst repräsentiert."
58184 #: doc/guix.texi:31536
58190 #: doc/guix.texi:31538
58191 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
58192 msgstr "Diese Liste von Symbolen gibt an, was vom Dienst angeboten wird."
58195 #: doc/guix.texi:31543
58196 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
58197 msgstr "Das bedeutet, es sind die Namen, die an @command{herd start}, @command{herd status} und ähnliche Befehle übergeben werden können (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Siehe @ref{Slots of services, den @code{provides}-Slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für Details."
58200 #: doc/guix.texi:31544
58202 msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})"
58203 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'()})"
58206 #: doc/guix.texi:31546
58207 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
58208 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die angegeben, von welchen anderen Shepherd-Diensten dieser hier abhängt."
58211 #: doc/guix.texi:31547
58213 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
58214 msgstr "einmalig ausgeführte Dienste, für Shepherd"
58217 #: doc/guix.texi:31552
58218 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
58219 msgstr "Gibt an, ob dieser Dienst nur einmal ausgeführt wird („one-shot“). Einmalig ausgeführte Dienste werden gestoppt, sobald ihre @code{start}-Aktion abgeschlossen wurde. Siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für weitere Informationen."
58222 #: doc/guix.texi:31553
58224 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
58225 msgstr "@code{respawn?} (Vorgabe: @code{#t})"
58228 #: doc/guix.texi:31556
58229 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
58230 msgstr "Ob der Dienst neu gestartet werden soll, nachdem er gestoppt wurde, zum Beispiel wenn der ihm zu Grunde liegende Prozess terminiert wird."
58233 #: doc/guix.texi:31557
58239 #: doc/guix.texi:31558
58241 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
58242 msgstr "@code{stop} (Vorgabe: @code{#~(const #f)})"
58245 #: doc/guix.texi:31564
58246 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
58247 msgstr "Die Felder @code{start} und @code{stop} beziehen sich auf Shepherds Funktionen zum Starten und Stoppen von Prozessen (siehe @ref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Sie enthalten G-Ausdrücke, die in eine Shepherd-Konfigurationdatei umgeschrieben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
58250 #: doc/guix.texi:31565
58252 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
58253 msgstr "@code{actions} (Vorgabe: @code{'()})"
58256 #: doc/guix.texi:31566
58258 msgid "actions, of Shepherd services"
58259 msgstr "Aktionen, bei Shepherd-Diensten"
58262 #: doc/guix.texi:31571
58263 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
58264 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{shepherd-action}-Objekten (siehe unten), die vom Dienst zusätzlich unterstützte @dfn{Aktionen} neben den Standardaktionen @code{start} und @code{stop} angeben. Hier aufgeführte Aktionen werden als @command{herd}-Unterbefehle verfügbar gemacht:"
58267 #: doc/guix.texi:31574
58269 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
58270 msgstr "herd @var{Aktion} @var{Dienst} [@var{Argumente}…]\n"
58273 #: doc/guix.texi:31576
58275 msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})"
58276 msgstr "@code{auto-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
58279 #: doc/guix.texi:31579
58280 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}."
58281 msgstr "Ob dieser Dienst automatisch durch Shepherd gestartet werden soll. Wenn es auf @code{#f} steht, muss der Dienst manuell über @code{herd start} gestartet werden."
58284 #: doc/guix.texi:31582
58285 msgid "A documentation string, as shown when running:"
58286 msgstr "Eine Zeichenkette zur Dokumentation, die angezeigt wird, wenn man dies ausführt:"
58289 #: doc/guix.texi:31585
58291 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
58292 msgstr "herd doc @var{Dienstname}\n"
58295 #: doc/guix.texi:31589
58296 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58297 msgstr "wobei der @var{Dienstname} eines der Symbole aus der @code{provision}-Liste sein muss (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58300 #: doc/guix.texi:31590
58302 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
58303 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-modules})"
58306 #: doc/guix.texi:31593
58307 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
58308 msgstr "Dies ist die Liste der Module, die in den Sichtbarkeitsbereich geladen sein müssen, wenn @code{start} und @code{stop} ausgewertet werden."
58311 #: doc/guix.texi:31597
58313 msgid "{Data Type} shepherd-action"
58314 msgstr "{Datentyp} shepherd-action"
58317 #: doc/guix.texi:31600
58318 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
58319 msgstr "Dieser Datentyp definiert zusätzliche Aktionen, die ein Shepherd-Dienst implementiert (siehe oben)."
58322 #: doc/guix.texi:31604
58323 msgid "Symbol naming the action."
58324 msgstr "Die Aktion bezeichnendes Symbol."
58327 #: doc/guix.texi:31607
58328 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
58329 msgstr "Diese Zeichenkette ist die Dokumentation für die Aktion. Sie können sie sehen, wenn Sie dies ausführen:"
58332 #: doc/guix.texi:31610
58334 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
58335 msgstr "herd doc @var{Dienst} action @var{Aktion}\n"
58338 #: doc/guix.texi:31612
58344 #: doc/guix.texi:31616
58345 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58346 msgstr "Dies sollte ein G-Ausdruck sein, der zu einer mindestens ein Argument nehmenden Prozedur ausgewertet wird. Das Argument ist der „running“-Wert des Dienstes (siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
58349 #: doc/guix.texi:31620
58350 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
58351 msgstr "Das folgende Beispiel definiert eine Aktion namens @code{sag-hallo}, die den Benutzer freundlich begrüßt:"
58354 #: doc/guix.texi:31629
58357 "(shepherd-action\n"
58358 " (name 'say-hello)\n"
58359 " (documentation \"Say hi!\")\n"
58360 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
58361 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
58365 "(shepherd-action\n"
58366 " (name 'sag-hallo)\n"
58367 " (documentation \"Sag Hallo!\")\n"
58368 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
58369 " (format #t \"Hallo, Freund! Argumente: ~s\\n\"\n"
58374 #: doc/guix.texi:31632
58375 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
58376 msgstr "Wenn wir annehmen, dass wir die Aktion zum Dienst @code{beispiel} hinzufügen, können Sie Folgendes ausführen:"
58379 #: doc/guix.texi:31638
58382 "# herd say-hello example\n"
58383 "Hello, friend! arguments: ()\n"
58384 "# herd say-hello example a b c\n"
58385 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
58387 "# herd sag-hallo beispiel\n"
58388 "Hallo, Freund! Argumente: ()\n"
58389 "# herd sag-hallo beispiel a b c\n"
58390 "Hallo, Freund! Argumente: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
58393 #: doc/guix.texi:31643
58394 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
58395 msgstr "Wie Sie sehen können, ist das eine sehr ausgeklügelte Art, Hallo zu sagen. Siehe @ref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für mehr Informationen zu Aktionen."
58398 #: doc/guix.texi:31645
58400 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
58401 msgstr "{Scheme-Variable} shepherd-root-service-type"
58404 #: doc/guix.texi:31647
58405 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
58406 msgstr "Der Diensttyp für den Shepherd-„Wurzeldienst“ — also für PID@tie{}1."
58409 #: doc/guix.texi:31651
58410 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
58411 msgstr "Dieser Diensttyp stellt das Ziel für Diensterweiterungen dar, die Shepherd-Dienste erzeugen sollen (siehe @ref{Service Types and Services} für ein Beispiel). Jede Erweiterung muss eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten übergeben."
58414 #: doc/guix.texi:31653
58416 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
58417 msgstr "{Scheme-Variable} %shepherd-root-service"
58420 #: doc/guix.texi:31655
58421 msgid "This service represents PID@tie{}1."
58422 msgstr "Dieser Dienst repräsentiert PID@tie{}1."
58425 #: doc/guix.texi:31661
58427 msgid "documentation, searching for"
58428 msgstr "Dokumentation, Suche danach"
58431 #: doc/guix.texi:31662
58433 msgid "searching for documentation"
58434 msgstr "Suchen nach Dokumentation"
58437 #: doc/guix.texi:31663
58439 msgid "Info, documentation format"
58440 msgstr "Info, Dokumentationsformat"
58443 #: doc/guix.texi:31664
58446 msgstr "man-Pages (Handbuchseiten)"
58449 #: doc/guix.texi:31665
58451 msgid "manual pages"
58452 msgstr "Handbuchseiten („Man-Pages“)"
58454 #. type: Plain text
58455 #: doc/guix.texi:31672
58456 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
58457 msgstr "In den meisten Fällen liegt den mit Guix installierten Paketen auch Dokumentation bei, die diese beschreibt. Die zwei üblichsten Formate für Dokumentation sind „Info“, ein durchsuchbares Hypertextformat, das für GNU-Software benutzt wird, und sogenannte „Handbuchseiten“ (englisch „Manual Pages“, kurz Man-Pages), das linear aufgebaute Dokumentationsformat, das auf Unix traditionell mitgeliefert wird. Info-Handbücher können mit dem Befehl @command{info} oder mit Emacs abgerufen werden, auf Handbuchseiten kann mit dem Befehl @command{man} zugegriffen werden."
58459 #. type: Plain text
58460 #: doc/guix.texi:31676
58461 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
58462 msgstr "Sie können die Dokumentation von auf Ihrem System installierter Software nach einem Schlüsselwort durchsuchen. Zum Beispiel suchen Sie mit folgendem Befehl in den Info-Handbüchern nach „TLS“."
58465 #: doc/guix.texi:31684
58469 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
58470 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
58471 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
58472 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
58476 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
58477 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
58478 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
58479 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
58482 #. type: Plain text
58483 #: doc/guix.texi:31688
58484 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
58485 msgstr "Mit folgendem Befehl suchen Sie dasselbe Schlüsselwort in Handbuchseiten:"
58488 #: doc/guix.texi:31694
58492 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
58493 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
58497 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
58498 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
58501 #. type: Plain text
58502 #: doc/guix.texi:31700
58503 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
58504 msgstr "Diese Suchvorgänge finden ausschließlich lokal auf Ihrem Rechner statt, wodurch gewährleistet ist, dass die Fundstellen zur von Ihnen auch tatsächlich installierten Software passen, Sie für den Zugriff keine Internetverbindung brauchen und Datenschutz gewährleistet bleibt."
58506 #. type: Plain text
58507 #: doc/guix.texi:31703
58508 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
58509 msgstr "Sobald Sie die Fundstellen kennen, können Sie zum Beispiel so die entsprechende Dokumentation anzeigen lassen:"
58512 #: doc/guix.texi:31706
58514 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
58515 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
58517 #. type: Plain text
58518 #: doc/guix.texi:31710
58523 #: doc/guix.texi:31713
58525 msgid "$ man certtool\n"
58526 msgstr "$ man certtool\n"
58528 #. type: Plain text
58529 #: doc/guix.texi:31721
58530 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
58531 msgstr "Info-Handbücher sind in Abschnitte unterteilt und verfügen über Register sowie Hyperlinks, wie jene, die Sie auch von Webseiten kennen. Der @command{info}-Betrachter (siehe @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) und sein Gegenstück für Emacs (siehe @ref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) verfügen über leicht erlernbare Tastenkürzel, mit denen Sie in Handbüchern navigieren können. Siehe @ref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} für eine Einführung in die Info-Navigation."
58534 #: doc/guix.texi:31725
58536 msgid "debugging files"
58537 msgstr "Dateien zur Fehlersuche"
58539 #. type: Plain text
58540 #: doc/guix.texi:31731
58541 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
58542 msgstr "Die Binärdateien von Programmen, wie sie zum Beispiel von den GCC-Compilern erzeugt werden, sind in der Regel im ELF-Format gespeichert und enthalten eine Sektion mit @dfn{Informationen zur Fehlersuche} (englisch „Debugging Information“). Informationen zur Fehlersuche machen es möglich, dass der Debugger, GDB, Binärcode dem Quellcode zuordnen kann. Das ist nötig, damit es mit etwas Glück leicht ist, Fehler in einem kompilierten Programm zu suchen."
58544 #. type: Plain text
58545 #: doc/guix.texi:31735
58546 msgid "This chapter explains how to use separate debug info when packages provide it, and how to rebuild packages with debug info when it's missing."
58549 #. type: Plain text
58550 #: doc/guix.texi:31751
58551 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
58552 msgstr "Das Problem bei Informationen zur Fehlersuche ist, dass dadurch einiges an Plattenplatz verbraucht wird. Zum Beispiel steuern die Informationen zur Fehlersuche in der GNU-C-Bibliothek mehr als 60 MiB bei. Als ein Nutzer ist es deswegen in der Regel nicht möglich, sämtliche Fehlersuchinformationen für alle installierten Programme zu speichern. Andererseits sollten Platzeinsparnisse nicht auf Kosten der Fehlersuche gehen — besonders im GNU-System, wo es Nutzern leicht fallen sollte, ihre Freiheit, wie sie ihre Rechner benutzen, auszuüben (siehe @ref{GNU Distribution})."
58554 #. type: Plain text
58555 #: doc/guix.texi:31758
58556 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
58557 msgstr "Glücklicherweise gibt es in den GNU Binary Utilities (Binutils) und GDB einen Mechanismus, mit dem Nutzer das Beste aus beiden Welten bekommen: Informationen zur Fehlersuche können von den davon beschriebenen Binärdateien losgelöst und in separaten Dateien gespeichert werden. GDB kann dann Fehlersuchinformationen laden, wenn diese Dateien verfügbar sind (siehe @ref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
58559 #. type: Plain text
58560 #: doc/guix.texi:31766
58561 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
58562 msgstr "Die GNU-Distribution nutzt diesen Mechanismus aus, indem sie Informationen zur Fehlersuche im Unterverzeichnis @code{lib/debug} einer separaten Paketausgabe speichert, die den fantasielosen Namen @code{debug} trägt. Mit dem folgenden Befehl können Sie zum Beispiel Informationen zur Fehlersuche für die GNU-C-Bibliothek und für GNU Guile installieren:"
58565 #: doc/guix.texi:31769
58567 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
58568 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
58570 #. type: Plain text
58571 #: doc/guix.texi:31775
58572 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
58573 msgstr "GDB muss dann angewiesen werden, im Profil des Nutzers nach Informationen zur Fehlersuche zu schauen, indem Sie die Variable @code{debug-file-directory} entsprechend setzen (vielleicht möchsten Sie die Variable in der Datei @file{~/.gdbinit} festlegen, siehe @ref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
58576 #: doc/guix.texi:31778
58578 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
58579 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
58581 #. type: Plain text
58582 #: doc/guix.texi:31782
58583 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @file{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
58584 msgstr "Von da an wird GDB auch aus den @file{.debug}-Dateien unter @file{~/.guix-profile/lib/debug} auslesbare Informationen zur Fehlersuche verwenden."
58586 #. type: Plain text
58587 #: doc/guix.texi:31789
58588 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
58589 msgstr "Des Weiteren werden Sie höchstwahrscheinlich wollen, dass GDB den Quellcode, der auf Fehler untersucht wird, anzeigen kann. Dazu müssen sie den Quellcodes des Pakets, für das Sie sich interessieren (laden Sie ihn mit @code{guix build --source} herunter; siehe @ref{Invoking guix build}), und dann weisen Sie GDB an, in dem Verzeichnis zu suchen, indem Sie den @code{directory}-Befehl benutzen (siehe @ref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
58591 #. type: Plain text
58592 #: doc/guix.texi:31797
58594 #| msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
58595 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
58596 msgstr "Der Mechanismus mit der @code{debug}-Ausgabe wird in Guix als Teil des @code{gnu-build-system} implementiert (siehe @ref{Build Systems}). Zurzeit ist sie optional — nur für Pakete, für die ausdrücklich eine @code{debug}-Ausgabe deklariert wurde, sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar. Um zu überprüfen, ob Pakete eine @code{debug}-Ausgabe mit Informationen zur Fehlersuche haben, benutzen Sie @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
58598 #. type: Plain text
58599 #: doc/guix.texi:31799
58600 msgid "Read on for how to deal with packages lacking a @code{debug} output."
58603 #. type: Plain text
58604 #: doc/guix.texi:31811
58605 msgid "As we saw above, some packages, but not all, provide debugging info in a @code{debug} output. What can you do when debugging info is missing? The @option{--with-debug-info} option provides a solution to that: it allows you to rebuild the package(s) for which debugging info is missing---and only those---and to graft those onto the application you're debugging. Thus, while it's not as fast as installing a @code{debug} output, it is relatively inexpensive."
58608 #. type: Plain text
58609 #: doc/guix.texi:31816
58610 msgid "Let's illustrate that. Suppose you're experiencing a bug in Inkscape and would like to see what's going on in GLib, a library that's deep down in its dependency graph. As it turns out, GLib does not have a @code{debug} output and the backtrace GDB shows is all sadness:"
58614 #: doc/guix.texi:31827
58618 "#0 0x00007ffff5f92190 in g_getenv ()\n"
58619 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libglib-2.0.so.0\n"
58620 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init_ctor ()\n"
58621 " from /gnu/store/@dots{}-glib-2.62.6/lib/libgobject-2.0.so.0\n"
58622 "#2 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=1, argv=argv@@entry=0x7fffffffcfd8, \n"
58623 " env=env@@entry=0x7fffffffcfe8) at dl-init.c:72\n"
58624 "#3 0x00007ffff7fe2866 in call_init (env=0x7fffffffcfe8, argv=0x7fffffffcfd8, argc=1, l=<optimized out>)\n"
58625 " at dl-init.c:118\n"
58628 #. type: Plain text
58629 #: doc/guix.texi:31831
58630 msgid "To address that, you install Inkscape linked against a variant GLib that contains debug info:"
58633 #. type: Plain text
58634 #: doc/guix.texi:31837
58635 msgid "This time, debugging will be a whole lot nicer:"
58639 #: doc/guix.texi:31855
58642 "$ gdb --args sh -c 'exec inkscape'\n"
58644 "(gdb) b g_getenv\n"
58645 "Function \"g_getenv\" not defined.\n"
58646 "Make breakpoint pending on future shared library load? (y or [n]) y\n"
58647 "Breakpoint 1 (g_getenv) pending.\n"
58649 "Starting program: /gnu/store/@dots{}-profile/bin/sh -c exec\\ inkscape\n"
58652 "#0 g_getenv (variable=variable@@entry=0x7ffff60c7a2e \"GOBJECT_DEBUG\") at ../glib-2.62.6/glib/genviron.c:252\n"
58653 "#1 0x00007ffff608a7d6 in gobject_init () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4380\n"
58654 "#2 gobject_init_ctor () at ../glib-2.62.6/gobject/gtype.c:4493\n"
58655 "#3 0x00007ffff7fe275a in call_init (l=<optimized out>, argc=argc@@entry=3, argv=argv@@entry=0x7fffffffd088, \n"
58656 " env=env@@entry=0x7fffffffd0a8) at dl-init.c:72\n"
58660 #. type: Plain text
58661 #: doc/guix.texi:31858
58662 msgid "Much better!"
58665 #. type: Plain text
58666 #: doc/guix.texi:31862
58667 msgid "Note that there can be packages for which @option{--with-debug-info} will not have the desired effect. @xref{Package Transformation Options, @option{--with-debug-info}}, for more information."
58671 #: doc/guix.texi:31866
58673 msgid "security updates"
58674 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
58676 #. type: Plain text
58677 #: doc/guix.texi:31875
58678 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates). The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
58679 msgstr "Ab und zu werden wichtige Sicherheitsschwachstellen in Software-Paketen entdeckt, die mit Patches behoben werden müssen. Guix-Entwickler geben ihr Bestes, bezüglich bekannter Schwachstellen auf dem Laufenden zu bleiben und so bald wie möglich Patches dafür auf den @code{master}-Branch von Guix aufzuspielen (einen stabilen „stable“-Branch ohne riskante Änderungen haben wir noch nicht). Das Werkzeug @command{guix lint} hilft Entwicklern dabei, verwundbare Versionen von Softwarepaketen in der Distribution zu finden:"
58681 #. type: smallexample
58682 #: doc/guix.texi:31882
58685 "$ guix lint -c cve\n"
58686 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
58687 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
58688 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
58691 "$ guix lint -c cve\n"
58692 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
58693 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-5276\n"
58694 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
58697 #. type: Plain text
58698 #: doc/guix.texi:31885
58699 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
58700 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix lint} für weitere Informationen."
58702 #. type: Plain text
58703 #: doc/guix.texi:31894
58704 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
58705 msgstr "Guix verfolgt eine funktionale Disziplin bei der Paketverwaltung (siehe @ref{Introduction}), was impliziert, dass bei jeder Änderung an einem Paket @emph{jedes davon abhängige Paket} neu erstellt werden muss. Ohne einen Mechanismus würde das Ausliefern von Sicherheitsaktualisierungen in Kernpaketen wie libc oder Bash dadurch deutlich verlangsamt — schließlich müsste quasi die gesamte Distribution neu erstellt werden. Vorerstellte Binärdateien zu benutzen, wäre schon einmal eine Hilfe (siehe @ref{Substitutes}), aber die Auslieferung wäre immer noch laangsamer, als wir es uns wünschen."
58708 #: doc/guix.texi:31895
58711 msgstr "Veredelungen"
58713 #. type: Plain text
58714 #: doc/guix.texi:31903
58715 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
58716 msgstr "Als Gegenmittel sind in Guix @dfn{Veredelungen} implementiert. Diese stellen einen Mechanismus dar, mit dem kritische Aktualisierungen schnell an Guix’ Benutzer ausgeliefert werden können, ohne die Nachteile, zu denen es käme, wenn wir die gesamte Distribution neu erstellen müssten. Die Idee dahinter ist, nur das Paket, das einen Patch braucht, neu zu erstellen, und damit dann Pakete, die der Nutzer ausdrücklich installiert hat und die vorher Referenzen auf das alte Paket enthielten, zu „veredeln“. So eine Veredelung kostet typischerweise nur sehr wenig, d.h.@: um Größenordnungen weniger, als die ganze Abhängigkeitskette neu zu erstellen."
58719 #: doc/guix.texi:31904
58721 msgid "replacements of packages, for grafts"
58722 msgstr "Ersetzungen von Paketen, bei Veredelungen"
58724 #. type: Plain text
58725 #: doc/guix.texi:31910
58726 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
58727 msgstr "Nehmen wir also an, eine Sicherheitsaktualisierung müsste auf Bash angewandt werden. Guix-Entwickler schreiben dann eine Paketdefinition für die „reparierte“ Bash, sagen wir @code{bash-fixed}, auf die gleiche Art wie immer (siehe @ref{Defining Packages}). Dann wird die ursprüngliche Paketdefinition um ein @code{replacement}-Feld (zu Deutsch „Ersetzung“) erweitert, das auf das Paket verweist, in dem der Fehler behoben wurde:"
58730 #: doc/guix.texi:31917
58735 " (name \"bash\")\n"
58737 " (replacement bash-fixed)))\n"
58741 " (name \"bash\")\n"
58743 " (replacement bash-fixed)))\n"
58745 #. type: Plain text
58746 #: doc/guix.texi:31927
58747 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
58748 msgstr "Ab diesem Zeitpunkt wird jedes Paket, das Sie installieren und das direkt oder indirekt von Bash abhängt — also die von @command{guix gc --requisites} ausgegebenen Pakete (siehe @ref{Invoking guix gc}) —, automatisch „umgeschrieben“, so dass es @code{bash-fixed} referenziert, wo es vorher @code{bash} referenziert hatte. Die Dauer dieses Veredelungsprozesses ist proportional zur Größe des Pakets und liegt auf einer neuen Maschine für ein „durchschnittliches“ Paket bei unter einer Minute. Veredeln ist rekursiv: Wenn eine indirekte Abhängigkeit veredelt werden muss, „propagiert“ der Veredelungsprozess durch die abhängigen Pakete und endet mit dem Paket, das der Nutzer installiert."
58750 #. type: Plain text
58751 #: doc/guix.texi:31935
58752 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
58753 msgstr "Zurzeit muss der Name und die Version einer Veredelung gleichlang wie die beim ersetzten Paket sein (also bei @code{bash-fixed} und @code{bash} im Beispiel oben). Diese Einschränkung kommt daher, dass beim Veredeln der Inhalt von Dateien, einschließlich Binärdateien, durch einfache Ersetzungen „geflickt“ wird. Es gibt noch mehr Einschränkungen: Wenn zum Beispiel ein Paket veredelt wird, das eine gemeinsame Bibliothek („Shared Library“) verwendet, muss der @code{SONAME} von Original und Ersatz derselbe sein und die beiden müssen binär kompatibel sein."
58755 #. type: Plain text
58756 #: doc/guix.texi:31939
58757 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
58758 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} können Sie den Veredelungsmechanismus zwingend abschalten (siehe @ref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Der Befehl"
58761 #: doc/guix.texi:31942
58763 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
58764 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
58766 #. type: Plain text
58767 #: doc/guix.texi:31946
58768 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
58769 msgstr "liefert also den Namen der Store-Datei mit der ursprünglichen Bash, während"
58772 #: doc/guix.texi:31949
58774 msgid "guix build bash\n"
58775 msgstr "guix build bash\n"
58777 #. type: Plain text
58778 #: doc/guix.texi:31954
58779 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
58780 msgstr "den Namen der Store-Datei für die „reparierte“ Ersatz-Bash liefert. Dadurch können Sie zwischen den beiden Varianten von Bash unterscheiden."
58782 #. type: Plain text
58783 #: doc/guix.texi:31957
58784 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
58785 msgstr "Um zu prüfen, welche Bash Ihr gesamtes Profil referenziert, können Sie diesen Befehl hier laufen lassen (siehe @ref{Invoking guix gc}):"
58788 #: doc/guix.texi:31960
58790 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
58791 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
58793 #. type: Plain text
58794 #: doc/guix.texi:31965
58795 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
58796 msgstr "Dann vergleichen Sie die Namen der Store-Objekte, die Sie ausgegeben bekommen, mit den beiden Bash-Paketnamen oben. Ebenso können Sie eine ganze Guix-Systemgeneration überprüfen:"
58799 #: doc/guix.texi:31968
58801 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
58802 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
58804 #. type: Plain text
58805 #: doc/guix.texi:31972
58806 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
58807 msgstr "Zum Schluss können Sie mit dem Befehl @command{lsof} überprüfen, welches von den Bash-Paketen die laufenden Prozesse benutzen:"
58810 #: doc/guix.texi:31975
58812 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
58813 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
58816 #: doc/guix.texi:31983
58818 msgid "bootstrapping"
58819 msgstr "Bootstrapping"
58821 #. type: Plain text
58822 #: doc/guix.texi:31993
58823 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
58824 msgstr "Wenn wir von Bootstrapping sprechen, meinen wir damit, wie die Distribution „aus dem Nichts“ erstellt werden kann. Erinnern Sie sich, wie die Erstellungsumgebung für eine Ableitung nichts außer ihren deklarierten Eingaben enthält (siehe @ref{Introduction})? Daraus ergibt sich ein Henne-Ei-Problem: Wie kann so das allererste Paket entstehen? Womit wird der Compiler kompiliert? Beachten Sie, diese Frage ist nur für neugierige Hacker und keine normalen Nutzer interessant. Wenn Sie sich selbst als „normaler Nutzer“ sehen, dürfen Sie getrost diesen Abschnitt hier überspringen."
58827 #: doc/guix.texi:31994 doc/guix.texi:32206
58829 msgid "bootstrap binaries"
58830 msgstr "Bootstrap-Binärdateien"
58832 #. type: Plain text
58833 #: doc/guix.texi:32004
58834 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
58835 msgstr "Das GNU-System besteht in erster Linie aus C-Code, dessen Kern die libc ist. Das GNU-Erstellungssystem selbst setzt voraus, dass eine Bourne-Shell und die Kommandozeilenwerkzeuge der GNU-Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ verfügbar sind. Des Weiteren sind Programme für die Erstellung — also Programme, die @code{./configure}, @code{make}, etc.@: ausführen — in Guile Scheme geschrieben (siehe @ref{Derivations}). Folglich ist es erforderlich, dass, damit überhaupt irgendetwas erstellt werden kann, Guix vorerstellte Binärdateien von Guile, GCC, Binutils, libc und den anderen oben genannten Paketen verwendet. Diese bezeichnen wir als die @dfn{Bootstrap-Binärdateien}."
58837 #. type: Plain text
58838 #: doc/guix.texi:32008
58839 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
58840 msgstr "Diese Bootstrap-Binärdateien werden als „gegeben“ angenommen, obwohl wir sie auch neu erzeugen können, falls nötig (siehe @ref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
58843 #: doc/guix.texi:32015
58845 msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap"
58846 msgstr "Das Bootstrapping mit kleinerem Seed"
58848 #. type: Plain text
58849 #: doc/guix.texi:32022
58850 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''"
58851 msgstr "Guix wird — wie andere GNU/Linux-Distributionen auch — traditionell aus einer Menge von Bootstrap-Binärdateien heraus erstellt: der Bourne-Shell, den Befehlszeilenwerkzeugen der GNU Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ sowie Guile, GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek (siehe @ref{Bootstrapping}). Normalerweise werden diese Bootstrap-Binärdateien „stillschweigend vorausgesetzt“."
58853 #. type: Plain text
58854 #: doc/guix.texi:32028
58855 msgid "Taking the bootstrap binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy ``seed'' for building the complete system. Therein lies a problem: the combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible."
58856 msgstr "Die Bootstrap-Binärdateien stillschweigend vorauszusetzen bedeutet, dass wir sie als korrekte und vertrauenswürdige Grundlage ansehen, als „Seed“, aus dem heraus das komplette System erstellt wird. Darin liegt ein Problem: Die Gesamtgröße all dieser Bootstrapping-Binärdateien beträgt um die 250MB (siehe @ref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Ein Audit oder auch nur eine Inspektion davon ist praktisch unmöglich."
58858 #. type: Plain text
58859 #: doc/guix.texi:32033
58860 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}."
58861 msgstr "Für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} unterstützt Guix jetzt ein Bootstrapping „mit kleinerem Seed“ @footnote{Gerne würden wir „Bootstrapping aus dem Quellcode allein“ sagen und wir arbeiten auch daran, aber das schon jetzt zu sagen, wäre eine Übertreibung.}."
58863 #. type: Plain text
58864 #: doc/guix.texi:32039
58865 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC)."
58866 msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder) und @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können)."
58868 #. type: Plain text
58869 #: doc/guix.texi:32044
58870 msgid "Using these new binary seeds the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 145MB in Guix v1.1."
58871 msgstr "Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien werden die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus dem Quellcode heraus erstellt. Von hier an kann der traditionellere Bootstrapping-Vorgang wie gewohnt weiterlaufen. Durch diesen Ansatz machen die kleineren Bootstrapping-Binärdateien in Guix-Version@tie{}1.1 nur noch ungefähr 145MB aus."
58873 #. type: Plain text
58874 #: doc/guix.texi:32052
58875 msgid "The next step that Guix has taken is to replace the shell and all its utilities with implementations in Guile Scheme, the @emph{Scheme-only bootstrap}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) is a POSIX-compatible shell that replaces Bash, and it comes with Gash Utils which has minimalist replacements for Awk, the GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed, and Tar. The rest of the bootstrap binary seeds that were removed are now built from source."
58876 msgstr "Der nächste Schritt war es, die Shell und all ihre Werkzeuge durch in Guile Scheme verfasste Implementierungen zu ersetzen. Nun haben wir ein @emph{Bootstrapping nur in Scheme}. Gash (siehe @ref{Gash,,, gash, The Gash manual}) ist eine POSIX-kompatible Shell, die Bash ersetzt, und mit ihr kommen die Gash Utils als minimalistischer Ersatz für Awk, die GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed und Tar. Die übrigen Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds wurden entfernt und werden jetzt aus ihrem Quellcode heraus erstellt."
58878 #. type: Plain text
58879 #: doc/guix.texi:32062
58880 msgid "Building the GNU System from source is currently only possibly by adding some historical GNU packages as intermediate steps@footnote{Packages such as @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, and some others. For details, see @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. As Gash and Gash Utils mature, and GNU packages become more bootstrappable again (e.g., new releases of GNU Sed will also ship as gzipped tarballs again, as alternative to the hard to bootstrap @code{xz}-compression), this set of added packages can hopefully be reduced again."
58881 msgstr "Das Erstellen des GNU-Systems aus seinem Quellcode heraus ist derzeit nur möglich, wenn wir ein paar historische GNU-Pakete als Zwischenschritte hinzufügen@footnote{Dazu gehören Pakete wie @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22} und noch ein paar andere. Details finden Sie in @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. Mit dem Heranreifen von Gash und Gash Utils und der Entwicklung von GNU-Paketen hin zu mehr Bootstrapbarkeit (z.B.@: wird es neue Veröffentlichungen von GNU Sed auch wieder als Gzip-komprimierte Tarballs geben, einer Alternative zur schwer zu bootstrappenden @code{xz}-Kompression), wird dieser Satz zusätzlicher Pakete hoffentlich noch einmal reduziert werden können."
58883 #. type: Plain text
58884 #: doc/guix.texi:32066
58885 msgid "The graph below shows the resulting dependency graph for @code{gcc-core-mesboot0}, the bootstrap compiler used for the traditional bootstrap of the rest of the Guix System."
58886 msgstr "Im folgenden Graphen sehen Sie den sich ergebenden Abhängigkeitsgraphen für @code{gcc-core-mesboot0}, den Bootstrapping-Compiler, mit dem das traditionelle Bootstrapping für den Rest von Guix System vollzogen wird."
58888 #. type: Plain text
58889 #: doc/guix.texi:32069
58890 msgid "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Dependency graph of gcc-core-mesboot0}"
58891 msgstr "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph des gcc-core-mesboot0}"
58893 #. type: Plain text
58894 #: doc/guix.texi:32076
58895 msgid "The only significant binary bootstrap seeds that remain@footnote{ Ignoring the 68KB @code{mescc-tools}; that will be removed later, together with @code{mes}.} are a Scheme intepreter and a Scheme compiler: GNU Mes and GNU Guile@footnote{Not shown in this graph are the static binaries for @file{bash}, @code{tar}, and @code{xz} that are used to get Guile running.}."
58896 msgstr "Die einzig bedeutsamen verbleibenden Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds@footnote{Wenn wir die 68KB-großen @code{mescc-tools} ignorieren, die wir später noch zusammen mit @code{mes} entfernen werden.} sind ein Scheme-Intepretierer und ein Scheme-Compiler: GNU Mes und GNU Guile@footnote{In diesem Graphen werden die statischen Binärdateien für @file{bash}, @code{tar} und @code{xz} nicht gezeigt, die wir benutzen, um Guile zum Laufen zu bringen.}."
58898 #. type: Plain text
58899 #: doc/guix.texi:32079
58900 msgid "This further reduction has brought down the size of the binary seed to about 60MB for @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}."
58901 msgstr "Nach dieser weiteren Reduktion macht der binäre Seed nur noch ungefähr 60MB aus für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux}."
58903 #. type: Plain text
58904 #: doc/guix.texi:32084
58905 msgid "Work is ongoing to remove all binary blobs from our free software bootstrap stack, working towards a Full Source Bootstrap. Also ongoing is work to bring these bootstraps to the @code{arm-linux} and @code{aarch64-linux} architectures and to the Hurd."
58906 msgstr "Wir arbeiten daran, alle binären „Blobs“ aus unserem Freie-Software-Bootstrapping zu entfernen, um nur aus Quellcode heraus bootstrappen zu können („Full Source Bootstrap“). Auch ist Arbeit im Gange, ein solches Bootstrapping für die @code{arm-linux}- und @code{aarch64-linux}-Architekturen und GNU@tie{}Hurd anzubieten."
58908 #. type: Plain text
58909 #: doc/guix.texi:32088
58910 msgid "If you are interested, join us on @samp{#bootstrappable} on the Freenode IRC network or discuss on @email{bug-mes@@gnu.org} or @email{gash-devel@@nongnu.org}."
58911 msgstr "Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder diskuttieren Sie mit auf @email{bug-mes@@gnu.org} oder @email{gash-devel@@nongnu.org}."
58913 #. type: Plain text
58914 #: doc/guix.texi:32095
58915 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
58916 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Bootstrap-Ableitungen}"
58918 #. type: Plain text
58919 #: doc/guix.texi:32100
58920 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
58921 msgstr "Die Abbildung oben zeigt den Anfang des Abhängigkeitsgraphen der Distribution und entspricht den Paketdefinitionen im @code{(gnu package bootstrap)}-Modul. Eine ähnliche Grafik kann mit @command{guix graph} (siehe @ref{Invoking guix graph}) erzeugt werden:"
58924 #: doc/guix.texi:32105
58927 "guix graph -t derivation \\\n"
58928 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
58929 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
58931 "guix graph -t derivation \\\n"
58932 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
58933 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
58935 #. type: Plain text
58936 #: doc/guix.texi:32108
58937 msgid "or, for the further Reduced Binary Seed bootstrap"
58938 msgstr "oder für das Bootstrapping mit noch kleinerem Seed:"
58941 #: doc/guix.texi:32113
58944 "guix graph -t derivation \\\n"
58945 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
58946 " | dot -Tps > mes.ps\n"
58948 "guix graph -t derivation \\\n"
58949 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
58950 " | dot -Tps > mes.ps\n"
58952 #. type: Plain text
58953 #: doc/guix.texi:32122
58954 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
58955 msgstr "Bei diesem Detaillierungsgrad sind die Dinge recht komplex. Guile selbst besteht aus einer ausführbaren ELF-Datei neben vielen Quelldateien und kompilierten Scheme-Dateien, die dynamisch bei der Ausführung geladen werden. Das wird in dem im Graph gezeigten @file{guile-2.0.7.tar.xz}-Archiv gespeichert. Das Archiv ist Teil von Guix’ „Quelldistribution“ und wird in den Store mit @code{add-to-store} (siehe @ref{The Store}) eingefügt."
58957 #. type: Plain text
58958 #: doc/guix.texi:32131
58959 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
58960 msgstr "Doch wie schreibt man eine Ableitung, die dieses Tarball-Archiv entpackt und in den Store einfügt? Um dieses Problem zu lösen, benutzt die @code{guile-bootstrap-2.0.drv}-Ableitung — die erste, die erstellt wird — @code{bash} als Ersteller, welche wiederum @code{build-bootstrap-guile.sh} ausführt, was über einen Aufruf von @code{tar} den Tarball entpackt. Deswegen sind @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} und @file{mkdir} als statisch gebundene Binärdateien auch Teil der Guix-Quelldistribution, die nur dazu da sind, dass der Guile-Tarball entpackt werden kann."
58962 #. type: Plain text
58963 #: doc/guix.texi:32143
58964 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @file{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
58965 msgstr "Sobald @code{guile-bootstrap-2.0.drv} erstellt worden ist, haben wir ein funktionierendes Guile zur Hand, mit dem nachfolgende Erstellungsprogramme ausgeführt werden können. Sein erster Auftrag ist, Tarballs mit den anderen vorerstellten Binärdateien herunterzuladen — das ist die Tätigkeit der @file{.tar.xz.drv}-Ableitungen. Wir verwenden zu diesem Zweck Guix-Module wie @code{ftp-client.scm}. Die @code{module-import.drv}-Ableitungen importieren solche Module und schreiben sie in derselben Verzeichnisstruktur in ein Verzeichnis im Store. Die @code{module-import-compiled.drv}-Ableitungen kompilieren die Module und schreiben sie in der richtigen Struktur in ein Ausgabeverzeichnis. Dies entspricht dem @code{#:modules}-Argument von @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations})."
58967 #. type: Plain text
58968 #: doc/guix.texi:32148
58969 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain."
58970 msgstr "Schließlich werden die verschiedenen Tarballs durch die Ableitungen @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, oder @code{bootstrap-mes-0.drv} und @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, entpackt. Zu diesem Zeitpunkt haben wir eine fertige Toolchain für C."
58972 #. type: unnumberedsec
58973 #: doc/guix.texi:32149
58975 msgid "Building the Build Tools"
58976 msgstr "Die Erstellungswerkzeuge erstellen"
58978 #. type: Plain text
58979 #: doc/guix.texi:32158
58980 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
58981 msgstr "Das Bootstrapping ist abgeschlossen, sobald eine vollständige Toolchain vorliegt, die von den oben erläuterten vorerstellten Bootstrapping-Werkzeugen @emph{nicht} abhängt. Diese Voraussetzung, keine Abhängigkeiten zu haben, überprüft man, indem man schaut, ob die Dateien der endgültigen Toolchain frei von Referenzen auf die @file{/gnu/store}-Verzeichnisse der Bootstrapping-Eingaben sind. Der Vorgang, diese „finale“ Toolchain zu bekommen, wird von den Paketdefinitionen beschrieben, die Sie im Modul @code{(gnu packages commencement)} finden."
58983 #. type: Plain text
58984 #: doc/guix.texi:32165
58985 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
58986 msgstr "Mit dem Befehl @command{guix graph} können wir gegenüber dem obigen Graphen „herauszoomen“, indem wir alles auf der Ebene von Paketobjekten statt auf der von einzelnen Ableitungen betrachten — denken Sie daran, dass ein Paket zu mehreren Ableitungen führen kann; normalerweise einer, die seine Quelldateien herunterlädt, einer, die die benötigten Guile-Module erstellt, und einer, die das Paket dann tatsächlich aus seinem Quellcode heraus erstellt. Der Befehl"
58989 #: doc/guix.texi:32170
58992 "guix graph -t bag \\\n"
58993 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
58994 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
58996 "guix graph -t bag \\\n"
58997 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
58998 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
59000 #. type: Plain text
59001 #: doc/guix.texi:32177
59002 msgid "displays the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
59003 msgstr "zeigt den Abhängigkeitsgraphen, der zur „finalen“ C-Bibliothek@footnote{Ihnen könnte die @code{glibc-intermediate}-Markierung auffallen, die darauf hindeutet, dass sie @emph{noch nicht ganz} final ist, aber annäherungsweise betrachten wir sie als final.} führt. Hier sehen Sie ihn:"
59005 #. type: Plain text
59006 #: doc/guix.texi:32179
59007 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
59008 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Pakete}"
59010 #. type: Plain text
59011 #: doc/guix.texi:32185
59012 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
59013 msgstr "Das erste Werkzeug, das mit den Bootstrapping-Binärdateien erstellt wird, ist GNU@tie{}Make — beachten Sie das oben sichtbare @code{make-boot0} —, das eine Voraussetzung aller folgenden Pakete ist. Von da aus werden Findutils und Diffutils erstellt."
59015 #. type: Plain text
59016 #: doc/guix.texi:32190
59017 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @option{--target} equal to @option{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
59018 msgstr "Es folgt die erste Stufe der Binutils und GCC, die pseudo-crosskompiliert werden — d.h.@: die @option{--target}-Befehlszeilenoption entspricht der @option{--host}-Option. Mit ihnen wird libc erstellt. Dank des Crosskompilierungstricks ist garantiert, dass diese libc keine Referenzen auf die anfängliche Toolchain enthält."
59020 #. type: Plain text
59021 #: doc/guix.texi:32196
59022 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @command{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
59023 msgstr "Damit werden die finalen Binutils und GCC erstellt (sie sind oben nicht zu sehen). GCC benutzt den @command{ld} aus den finalen Binutils und bindet Programme an die gerade erstellte libc. Mit dieser Toolchain erstellen wir die anderen Pakete, die Guix und das GNU-Erstellungssystem benutzen: Guile, Bash, Coreutils, etc."
59025 #. type: Plain text
59026 #: doc/guix.texi:32202
59027 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
59028 msgstr "Und voilà! Wenn das geschafft ist, haben wir die vollständige Menge von Erstellungswerkzeugen, die das GNU-Erstellungssystem erwartet. Sie sind in der Variablen @code{%final-inputs} des Moduls @code{(gnu packages commencement)} zu finden und werden von jedem Paket implizit benutzt, das das @code{gnu-build-system} verwendet (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
59030 #. type: unnumberedsec
59031 #: doc/guix.texi:32204
59033 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
59034 msgstr "Die Bootstrapping-Binärdateien erstellen"
59036 #. type: Plain text
59037 #: doc/guix.texi:32211
59038 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
59039 msgstr "Weil die finale Toolchain nicht von den Bootstrapping-Binärdateien abhängt, müssen diese nur selten aktualisiert werden. Es ist dennoch sinnvoll, sie automatisiert erzeugen zu können, wenn sie doch aktualisiert werden. Das Modul @code{(gnu packages make-bootstrap)} ermöglicht dies."
59041 #. type: Plain text
59042 #: doc/guix.texi:32217
59043 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
59044 msgstr "Mit dem folgenden Befehl werden die Tarball-Archive erstellt, die die Bootstrapping-Binärdateien enthalten (beim traditionellen Bootstrapping sind das Binutils, GCC und glibc; beim Bootstrapping mit kleinerem Seed sind es linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes; dazu kommen Guile sowie ein Tarball mit einer Mischung aus Coreutils und anderen grundlegenden Befehlszeilenwerkzeugen):"
59047 #: doc/guix.texi:32220
59049 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
59050 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
59052 #. type: Plain text
59053 #: doc/guix.texi:32225
59054 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
59055 msgstr "Die erzeugten Tarballs sind es, auf die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verwiesen werden sollte, das am Anfang dieses Abschnitts erwähnt wurde."
59057 #. type: Plain text
59058 #: doc/guix.texi:32231
59059 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
59060 msgstr "Können Sie noch folgen? Dann haben Sie vielleicht schon angefangen, sich zu fragen, wann wir denn einen Fixpunkt erreichen. Das ist eine interessante Frage! Leider wissen wir es nicht, aber wenn Sie es herausfinden wollen (und Ihnen die nennenswerten Rechen- und Speicherkapazitäten dafür zur Verfügung stehen), dann lassen Sie es uns wissen."
59062 #. type: unnumberedsec
59063 #: doc/guix.texi:32232
59065 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
59066 msgstr "Die Menge an Bootstrapping-Binärdateien verkleinern"
59068 #. type: Plain text
59069 #: doc/guix.texi:32240
59070 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
59071 msgstr "Zu unserem traditionellen Bootstrapping gehören GCC, GNU Libc, Guile, etc. Das ist ganz schön viel binärer Code! Warum ist das ein Problem? Es ist deswegen ein Problem, weil es praktisch unmöglich ist, solch große Klumpen binären Codes einem Audit zu unterziehen. Dadurch wird es schwer, nachzuvollziehen, welcher Quellcode ihn erzeugt hat. Jede ausführbare Binärdatei, für die kein Audit möglich ist, macht uns verwundbar gegenüber Hintertüren in Compilern, wie Ken Thompson sie in seiner Arbeit von 1984, @emph{Reflections on Trusting Trust}, beschrieben hat."
59073 #. type: Plain text
59074 #: doc/guix.texi:32246
59075 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
59076 msgstr "Wir senken das Risiko, indem wir unsere Bootstrapping-Binärdateien immer mit einer früheren Guix-Version erzeugen. Trotzdem fehlt uns das Niveau an Transparenz, das wir am übrigen Paketabhängigkeitsgraphen wertschätzen, wo Guix immer vom Quellcode eindeutig auf die Binärdateien abbildet. Unser Ziel ist also, die Menge an Bootstrapping-Binärdateien so weit wie möglich zu verkleinern."
59078 #. type: Plain text
59079 #: doc/guix.texi:32252
59080 msgid "The @uref{https://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler."
59081 msgstr "Auf dem @uref{https://bootstrappable.org, Webauftritt von Bootstrappable.org} werden laufende Projekte mit diesem Zweck aufgeführt. Bei einem davon geht es darum, den Bootstrapping-GCC durch eine Folge von Assemblern, Interpretierern und Compilern zunehmender Komplexität zu ersetzen, die von Anfang an aus Quellcode heraus erstellt werden kann, angefangen bei einem einfachen, überprüfbaren Assembler."
59083 #. type: Plain text
59084 #: doc/guix.texi:32261
59085 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler."
59086 msgstr "Unsere erste große Leistung stellt die Ersetzung von GCC, der GNU-C-Bibliothek und der Binutils durch die MesCC-Tools (einem einfachen Binder für hexadezimal dargestellte Maschinenprogramme und einem Makro-Assembler) und Mes dar (siehe @ref{Top, Referenzhandbuch zu GNU Mes,, mes, GNU Mes}, einem Scheme-Interpretierer und in Scheme geschriebenen C-Compiler). Weder MesCC-Tools noch Mes können bereits von Grund auf gebootstrapt werden, daher schleusen wir sie als binäre Seeds ein. Wir nennen das unser Bootstrapping mit kleinerem Seed, weil es die Größe unserer Bootstrapping-Binärdateien halbiert hat! Außerdem haben wir damit keinerlei Binärdatei für einen C-Compiler; auf i686-linux und x86_64-linux werden Guix-Pakete ganz ohne binären C-Compiler gebootstrapt."
59088 #. type: Plain text
59089 #: doc/guix.texi:32264
59090 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!"
59091 msgstr "Wir arbeiten daran, MesCC-Tools und Mes vollständig bootstrappen zu können, und behalten auch andere Bootstrapping-Binärdateien im Blick. Ihre Unterstützung ist willkommen!"
59094 #: doc/guix.texi:32266
59096 msgid "Porting to a New Platform"
59097 msgstr "Auf eine neue Plattform portieren"
59099 #. type: Plain text
59100 #: doc/guix.texi:32275
59101 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
59102 msgstr "Wie oben beschrieben ist die GNU-Distribution eigenständig und diese Eigenständigkeit wird erreicht, indem sie aus vorerstellten „Bootstrap-Binärdateien“ heraus erstellt werden kann (siehe @ref{Bootstrapping}). Diese Binärdateien unterscheiden sich je nach verwendetem Betriebssystem-Kernel, nach der Prozessorarchitektur und der Anwendungsbinärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI). Um die Distribution also auf eine noch nicht unterstützte Plattform zu portieren, muss man diese Bootstrap-Binärdateien für diese Plattform erstellen und das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisieren, damit es sie benutzt."
59104 #. type: Plain text
59105 #: doc/guix.texi:32280
59106 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
59107 msgstr "Zum Glück kann Guix diese Bootstrap-Binärdateien @emph{cross-kompilieren}. Wenn alles gut geht, und vorausgesetzt, die GNU-Werkzeuge (zusammen werden sie als GNU-„Toolchain“ bezeichnet) unterstützen diese Zielplattform auch, dann kann es völlig ausreichen, dass Sie einen Befehl wie hier ausführen:"
59110 #: doc/guix.texi:32283
59112 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
59113 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
59115 #. type: Plain text
59116 #: doc/guix.texi:32290
59117 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
59118 msgstr "Damit das funktioniert, muss erst die @code{glibc-dynamic-linker}-Prozedur in @code{(gnu packages bootstrap)} angepasst werden, damit sie den richtigen Dateinamen für den dynamischen Binder von libc auf dieser Plattform liefert; ebenso muss @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} mit den Informationen über die neue Plattform versorgt werden."
59120 #. type: Plain text
59121 #: doc/guix.texi:32299
59122 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
59123 msgstr "Sobald diese erstellt wurden, muss das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisiert werden, damit es diese Binärdateien für die Zielplattform benutzt. Das heißt, die Hashes und URLs der Bootstrap-Tarballs für die neue Plattform müssen neben denen für die bisher unterstützten Plattformen aufgeführt werden. Der Bootstrap-Guile-Tarball wird besonders behandelt: Von ihm wird erwartet, dass er lokal verfügbar ist, und @file{gnu/local.mk} enthält Regeln, um ihn für die unterstützten Architekturen herunterzuladen; eine Regel muss auch für die neue Plattform hinzugefügt werden."
59125 #. type: Plain text
59126 #: doc/guix.texi:32308
59127 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @option{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
59128 msgstr "In der Praxis kann es einige Schwierigkeiten geben. Erstens kann es sein, dass das erweiterte GNU-Tripel, das eine Anwendungsbinärschnittstelle (ABI) festlegt (wie es das @code{eabi}-Suffix oben tut) nicht von allen GNU-Werkzeugen erkannt wird. Typischerweise erkennt glibc manche davon, während für GCC eine zusätzliche Befehlszeilenoption @option{--with-abi} an configure übergeben werden muss (siehe @code{gcc.scm} für Beispiele, wie man das macht). Zweitens könnte es sein, dass manche der notwendige Pakete für diese Plattform nicht erfolgreich erstellt werden können. Zuletzt könnten die generierten Binärdateien aus dem einen oder anderen Grund fehlerhaft sein."
59131 #: doc/guix.texi:32310
59133 msgid "contributing.texi"
59134 msgstr "contributing.de.texi"
59136 #. type: Plain text
59137 #: doc/guix.texi:32323
59138 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
59139 msgstr "Guix baut auf dem @uref{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltungsprogramm} auf, das von Eelco Dolstra entworfen und entwickelt wurde, mit Beiträgen von anderen Leuten (siehe die Datei @file{nix/AUTHORS} in Guix). Nix hat für die funktionale Paketverwaltung die Pionierarbeit geleistet und noch nie dagewesene Funktionalitäten vorangetrieben wie transaktionsbasierte Paketaktualisierungen und die Rücksetzbarkeit selbiger, eigene Paketprofile für jeden Nutzer und referenziell transparente Erstellungsprozesse. Ohne diese Arbeit gäbe es Guix nicht."
59141 #. type: Plain text
59142 #: doc/guix.texi:32326
59143 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
59144 msgstr "Die Nix-basierten Software-Distributionen Nixpkgs und NixOS waren auch eine Inspiration für Guix."
59146 #. type: Plain text
59147 #: doc/guix.texi:32332
59148 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
59149 msgstr "GNU@tie{}Guix ist selbst das Produkt kollektiver Arbeit mit Beiträgen durch eine Vielzahl von Leuten. Siehe die Datei @file{AUTHORS} in Guix für mehr Informationen, wer diese wunderbaren Menschen sind. In der Datei @file{THANKS} finden Sie eine Liste der Leute, die uns geholfen haben, indem Sie Fehler gemeldet, sich um unsere Infrastruktur gekümmert, künstlerische Arbeit und schön gestaltete Themen beigesteuert, Vorschläge gemacht und noch vieles mehr getan haben — vielen Dank!"
59152 #: doc/guix.texi:32337
59154 msgid "license, GNU Free Documentation License"
59155 msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
59158 #: doc/guix.texi:32338
59160 msgid "fdl-1.3.texi"
59161 msgstr "fdl-1.3.texi"
59163 #~ msgid "Or, when your configuration for your local Git repository doesn't match the default one, you can provide the reference for the @code{keyring} branch through the variable @code{GUIX_GIT_KEYRING}. The following example assumes that you have a Git remote called @samp{myremote} pointing to the official repository:"
59164 #~ msgstr "Für den Fall, dass die Konfiguration Ihres lokal verfügbaren Git-Repositorys nicht der voreingestellten entspricht, können Sie die Referenz für den @code{keyring}-Branch über die Variable @code{GUIX_GIT_KEYRING} angeben. Im folgenden Beispiel nehmen wir an, Sie haben ein Remote-Repository namens @samp{myremote} eingerichtet, das auf das offizielle Guix-Repository verweist:"
59166 #~ msgid "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n"
59167 #~ msgstr "make authenticate GUIX_GIT_KEYRING=myremote/keyring\n"
59169 #~ msgid "Getting Substitutes from Other Servers"
59170 #~ msgstr "Substitute von anderen Servern holen"
59172 #~ msgid "Substitute diversity."
59173 #~ msgstr "Substitutevielfalt."
59175 #~ msgid "Defining Package Variants"
59176 #~ msgstr "Paketvarianten definieren"
59178 #~ msgid "Customizing packages."
59179 #~ msgstr "Pakete anpassen."
59181 #~ msgid "Programming Guix in Guile."
59182 #~ msgstr "Guix in Guile programmieren."
59184 #~ msgid "substitute servers, adding more"
59185 #~ msgstr "Substitut-Server, weitere hinzufügen"
59189 #~| "(define %my-services\n"
59190 #~| " ;; My very own list of services.\n"
59191 #~| " (modify-services %base-services\n"
59192 #~| " (guix-service-type config =>\n"
59193 #~| " (guix-configuration\n"
59194 #~| " (inherit config)\n"
59195 #~| " ;; Fetch substitutes from example.org.\n"
59196 #~| " (substitute-urls\n"
59197 #~| " (list \"https://example.org/guix\"\n"
59198 #~| " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
59199 #~| " (mingetty-service-type config =>\n"
59200 #~| " (mingetty-configuration\n"
59201 #~| " (inherit config)\n"
59202 #~| " ;; Automatially log in as \"guest\".\n"
59203 #~| " (auto-login \"guest\")))))\n"
59206 #~ "(operating-system\n"
59209 #~ " ;; Assume we're starting from '%desktop-services'. Replace it\n"
59210 #~ " ;; with the list of services you're actually using.\n"
59211 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59212 #~ " (guix-service-type config =>\n"
59213 #~ " (guix-configuration\n"
59214 #~ " (inherit config)\n"
59215 #~ " (substitute-urls\n"
59216 #~ " (append (list \"https://guix.example.org\")\n"
59217 #~ " %default-substitute-urls))\n"
59218 #~ " (authorized-keys\n"
59219 #~ " (append (list (local-file \"./key.pub\"))\n"
59220 #~ " %default-authorized-guix-keys)))))))\n"
59222 #~ "(define %my-services\n"
59223 #~ " ;; Meine ganz eigene Liste von Diensten.\n"
59224 #~ " (modify-services %base-services\n"
59225 #~ " (guix-service-type config =>\n"
59226 #~ " (guix-configuration\n"
59227 #~ " (inherit config)\n"
59228 #~ " ;; Substitute von example.org herunterladen.\n"
59229 #~ " (substitute-urls\n"
59230 #~ " (list \"https://example.org/guix\"\n"
59231 #~ " \"https://ci.guix.gnu.org\"))))\n"
59232 #~ " (mingetty-service-type config =>\n"
59233 #~ " (mingetty-configuration\n"
59234 #~ " (inherit config)\n"
59235 #~ " ;; Automatisch als \"gast\" anmelden.\n"
59236 #~ " (auto-login \"gast\")))))\n"
59240 #~ "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
59241 #~ "$ sudo herd restart guix-daemon\n"
59243 #~ "$ sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
59244 #~ "$ sudo herd restart guix-daemon\n"
59247 #~| msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:"
59248 #~ msgid "If you're running Guix on a ``foreign distro'', you would instead take the following steps to get substitutes from additional servers:"
59249 #~ msgstr "Falls Sie Guix aber auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, folgen Sie folgenden Anweisungen:"
59251 #~ msgid "@dots{} --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n"
59252 #~ msgstr "… --substitute-urls='https://guix.example.org https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'\n"
59255 #~ "systemctl daemon-reload\n"
59256 #~ "systemctl restart guix-daemon.service\n"
59258 #~ "systemctl daemon-reload\n"
59259 #~ "systemctl restart guix-daemon.service\n"
59262 #~| msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
59263 #~ msgid "Authorize the key of the new server (@pxref{Invoking guix archive}):"
59264 #~ msgstr "Alternativ können wir so etwas machen (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
59267 #~| msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
59268 #~ msgid "guix archive --authorize < key.pub\n"
59269 #~ msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-hauptmaschine.txt\n"
59271 #~ msgid "customizing packages"
59272 #~ msgstr "Pakete anpassen"
59274 #~ msgid "variants, of packages"
59275 #~ msgstr "Varianten, von Paketen"
59278 #~| msgid "Finding errors in package definitions."
59279 #~ msgid "inherit, for package definitions"
59280 #~ msgstr "Fehler in Paketdefinitionen finden."
59282 #~ msgid "For example, given the @code{hello} variable, which contains a definition for the current version of GNU@tie{}Hello, here's how you would define a variant for version 2.2 (released in 2006, it's vintage!):"
59283 #~ msgstr "Betrachten wir zum Beispiel die Variable @code{hello}, die eine Definition für die aktuelle Version von GNU@tie{}Hello enthält. So können Sie eine Variante für Version 2.2 definieren (welche 2006 veröffentlicht wurde — ein guter Jahrgang!):"
59286 #~ "(use-modules (gnu packages base)) ;for 'hello'\n"
59289 #~ "(use-modules (gnu packages base)) ;für „hello“\n"
59293 #~ "(define hello-2.2\n"
59295 #~ " (inherit hello)\n"
59296 #~ " (version \"2.2\")\n"
59297 #~ " (source (origin\n"
59298 #~ " (method url-fetch)\n"
59299 #~ " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
59300 #~ " \".tar.gz\"))\n"
59303 #~ " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n"
59305 #~ "(define hello-2.2\n"
59307 #~ " (inherit hello)\n"
59308 #~ " (version \"2.2\")\n"
59309 #~ " (source (origin\n"
59310 #~ " (method url-fetch)\n"
59311 #~ " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
59312 #~ " \".tar.gz\"))\n"
59315 #~ " \"0lappv4slgb5spyqbh6yl5r013zv72yqg2pcl30mginf3wdqd8k9\"))))))\n"
59318 #~ "(use-modules (gnu packages gdb) ;for 'gdb'\n"
59319 #~ " (srfi srfi-1)) ;for 'alist-delete'\n"
59322 #~ "(use-modules (gnu packages gdb) ;für 'gdb'\n"
59323 #~ " (srfi srfi-1)) ;für 'alist-delete'\n"
59327 #~ "(define gdb-sans-guile\n"
59329 #~ " (inherit gdb)\n"
59330 #~ " (inputs (alist-delete \"guile\"\n"
59331 #~ " (package-inputs gdb)))))\n"
59333 #~ "(define gdb-sans-guile\n"
59335 #~ " (inherit gdb)\n"
59336 #~ " (inputs (alist-delete \"guile\"\n"
59337 #~ " (package-inputs gdb)))))\n"
59340 #~| msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
59341 #~ msgid "The @code{alist-delete} call above removes the tuple from the @code{inputs} field that has @code{\"guile\"} as its first element (@pxref{SRFI-1 Association Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
59342 #~ msgstr "@code{mlet*} verhält sich gegenüber @code{mlet} wie @code{let*} gegenüber @code{let} (siehe @ref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
59345 #~| msgid "For instance, the command:"
59346 #~ msgid "For instance, a manifest equivalent to this command:"
59347 #~ msgstr "Zum Beispiel wird mit diesem Befehl:"
59350 #~ "guix build guix \\\n"
59351 #~ " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n"
59352 #~ " --with-debug-info=zlib\n"
59354 #~ "guix build guix \\\n"
59355 #~ " --with-branch=guile-gcrypt=master \\\n"
59356 #~ " --with-debug-info=zlib\n"
59359 #~| msgid "The output looks like this:"
59360 #~ msgid "... would look like this:"
59361 #~ msgstr "Die Ausgabe sieht so aus:"
59364 #~ "(use-modules (guix transformations))\n"
59367 #~ "(use-modules (guix transformations))\n"
59370 #~ msgid "--exclude"
59371 #~ msgstr "--exclude"
59373 #~ msgid "Only disable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
59374 #~ msgstr "Nur die Prüfer deaktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @option{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
59376 #~ msgid "--no-network"
59377 #~ msgstr "--no-network"
59379 #~ msgid "Only enable the checkers that do not depend on Internet access."
59380 #~ msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die keinen Internetzugang benötigen."
59383 #~| msgid "--image-size=@var{size}"
59384 #~ msgid "--cache-bypass-threshold=@var{size}"
59385 #~ msgstr "--image-size=@var{Größe}"
59388 #~| msgid "saving space"
59389 #~ msgid "swap space"
59390 #~ msgstr "Platz sparen"
59394 #~| "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
59395 #~| "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
59397 #~ msgid "(list (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\"))"
59399 #~ "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
59400 #~ "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
59404 #~| msgid "file-system-label"
59405 #~ msgid "(list (file-system-label \"swap\"))"
59406 #~ msgstr "file-system-label"
59409 #~| msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
59410 #~ msgid "{Scheme Procedure} keyboard-layout @var{name} [@var{variant}] @"
59411 #~ msgstr "{Scheme-Prozedur} program-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
59414 #~| msgid "Here's an example use:"
59415 #~ msgid "Here are a few examples:"
59416 #~ msgstr "Hier ist ein Beispiel für seine Verwendung:"
59419 #~| msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
59420 #~ msgid "@code{cache-bypass-threshold} (default: 10 MiB)"
59421 #~ msgstr "@code{opus-threshold} (Vorgabe: @code{100})"
59424 #~| msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
59425 #~ msgid "When @code{cache} is true, this is the maximum size in bytes of a store item for which @command{guix publish} may bypass its cache in case of a cache miss. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache-bypass-threshold}}, for more information."
59426 #~ msgstr "Ist dies eine ganze Zahl, gibt es die Anzahl der Worker-Threads an, die zum Zwischenspeichern benutzt werden; ist es @code{#f}, werden so viele benutzt, wie es Prozessoren gibt. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--workers}} für mehr Informationen."
59429 #~| msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
59430 #~ msgid "The following example describes a PostgreSQL service with the default configuration."
59431 #~ msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man den Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziiert:"
59435 #~| "(service pam-mount-service-type\n"
59436 #~| " (pam-mount-configuration\n"
59437 #~| " (rules pam-mount-rules)))\n"
59439 #~ "(service postgresql-service-type\n"
59440 #~ " (postgresql-configuration\n"
59441 #~ " (postgresql postgresql-10)))\n"
59443 #~ "(service pam-mount-service-type\n"
59444 #~ " (pam-mount-configuration\n"
59445 #~ " (rules pam-mount-rules)))\n"
59448 #~| msgid "{Data Type} mysql-configuration"
59449 #~ msgid "{Data Type} postgresql-configuration"
59450 #~ msgstr "{Datentyp} mysql-configuration"
59453 #~| msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
59454 #~ msgid "Data type representing the configuration for the @code{postgresql-service-type}."
59455 #~ msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom @code{gitolite-service-type}."
59458 #~| msgid "postgis"
59459 #~ msgid "postgresql"
59460 #~ msgstr "postgis"
59463 #~| msgid "The @code{ganeti} package to use for this service."
59464 #~ msgid "PostgreSQL package to use for the service."
59465 #~ msgstr "Das @code{ganeti}-Paket, was für diesen Dienst benutzt werden soll."
59468 #~| msgid "@code{port} (default: @code{53})"
59469 #~ msgid "@code{port} (default: @code{5432})"
59470 #~ msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{53})"
59473 #~| msgid "Port on which the server will listen."
59474 #~ msgid "Port on which PostgreSQL should listen."
59475 #~ msgstr "Der Port, auf dem der Server lauschen wird."
59478 #~| msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
59479 #~ msgid "@code{config-file} (default: @code{(postgresql-config-file)})"
59480 #~ msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(tailon-configuration-file)})"
59483 #~| msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
59484 #~ msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/postgresql/data\"})"
59485 #~ msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
59488 #~| msgid "Directory in which to store the database and related files."
59489 #~ msgid "Directory in which to store the data."
59490 #~ msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datenbank und damit zu tun habende Dateien gespeichert werden."
59493 #~| msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
59494 #~ msgid "@code{extension-packages} (default: @code{'()})"
59495 #~ msgstr "@code{settings} (Vorgabe: @code{'()})"
59498 #~| msgid "{Data Type} httpd-config-file"
59499 #~ msgid "{Data Type} postgresql-config-file"
59500 #~ msgstr "{Datentyp} httpd-config-file"
59503 #~| msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})"
59504 #~ msgid "@code{log-destination} (default: @code{\"syslog\"})"
59505 #~ msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{\"\"})"
59508 #~| msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})"
59509 #~ msgid "@code{hba-file} (default: @code{%default-postgres-hba})"
59510 #~ msgstr "@code{issue} (Vorgabe: @code{%default-issue})"
59513 #~| msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-opensmtpd-file})"
59514 #~ msgid "@code{ident-file} (default: @code{%default-postgres-ident})"
59515 #~ msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-opensmtpd-file})"
59518 #~| msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
59519 #~ msgid "{Scheme Variable} gmnisrv-service-type"
59520 #~ msgstr "{Scheme-Variable} gpm-service-type"
59523 #~| msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
59524 #~ msgid "This is the type of the gmnisrv service, whose value should be a @code{gmnisrv-configuration} object, as in this example:"
59525 #~ msgstr "Dies ist der Diensttyp des dnsmasq-Dienstes, dessen Wert ein @code{dnsmasq-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
59529 #~| "(service exim-service-type\n"
59530 #~| " (exim-configuration\n"
59531 #~| " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
59533 #~ "(service gmnisrv-service-type\n"
59534 #~ " (gmnisrv-configuration\n"
59535 #~ " (config-file (local-file \"./my-gmnisrv.ini\"))))\n"
59537 #~ "(service exim-service-type\n"
59538 #~ " (exim-configuration\n"
59539 #~ " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
59542 #~| msgid "{Data Type} gpm-configuration"
59543 #~ msgid "{Data Type} gmnisrv-configuration"
59544 #~ msgstr "{Datentyp} gpm-configuration"
59547 #~| msgid "Data type representing the configuration of mcron."
59548 #~ msgid "Data type representing the configuration of gmnisrv."
59549 #~ msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von mcron repräsentiert."
59552 #~| msgid "@code{package} (default: @var{git})"
59553 #~ msgid "@code{package} (default: @var{gmnisrv})"
59554 #~ msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{git})"
59557 #~| msgid "Package object of the Exim server."
59558 #~ msgid "Package object of the gmnisrv server."
59559 #~ msgstr "Das Paketobjekt des Exim-Servers."
59562 #~| msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
59563 #~ msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-gmnisrv-config-file})"
59564 #~ msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-imap4d-config-file})"
59567 #~| msgid "integrity, of the store"
59568 #~ msgid "Singularity, container service"
59569 #~ msgstr "Integrität, des Stores"
59571 #~ msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
59572 #~ msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die in @code{origin}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Defining Packages})."
59574 #~ msgid "A procedure that handles the URI."
59575 #~ msgstr "Eine Prozedur, die die URI verwertet."
59577 #~ msgid "Examples include:"
59578 #~ msgstr "Beispiele sind unter anderem:"
59580 #~ msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
59581 #~ msgstr "@var{url-fetch} aus @code{(guix download)}"
59583 #~ msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
59584 #~ msgstr "Herunterladen einer Datei von einer HTTP-, HTTPS- oder FTP-URL, die im @code{uri}-Feld angegeben wurde."
59586 #~ msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
59587 #~ msgstr "@var{git-fetch} aus @code{(guix git-download)}"
59589 #~ msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
59590 #~ msgstr "Das im @code{uri}-Feld spezifizierte Repository des Git-Versionskontrollsystems klonen und davon den im @code{uri}-Feld als ein @code{git-reference}-Objekt angegebenen Commit benutzen; eine @code{git-reference} sieht so aus:"
59592 #~ msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
59593 #~ msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket verwendet werden sollen, kann vom Parameter @code{#:phases} überschrieben werden. Zum Beispiel werden bei Übergabe von:"
59595 #~ msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
59596 #~ msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
59598 #~ msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
59599 #~ msgstr "alle oben beschriebenen Phasen benutzt außer der @code{configure}-Phase."
59601 #~ msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
59602 #~ msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
59604 #~ msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})"
59605 #~ msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
59607 #~ msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
59608 #~ msgstr "Beachten Sie, dass die sich unterscheidenden Erstellungsergebnisse nicht erhalten bleiben, so dass Sie eventuelle Fehler manuell untersuchen müssen, z.B.@: indem Sie eines oder mehrere der Erstellungsergebnisse @code{guix archive --export} auslagern (siehe @ref{Invoking guix archive}), dann neu erstellen und letztlich die beiden Erstellungsergebnisse vergleichen."
59610 #~ msgid "Virtualization services"
59611 #~ msgstr "Virtualisierungsdienste"
59614 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
59615 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59617 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
59618 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59621 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:27:41 CET\n"
59622 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59624 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:25:22 CET\n"
59625 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
59629 #~ "(operating-system\n"
59632 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59633 #~ " (udev-service-type config =>\n"
59634 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59635 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
59636 #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n"
59638 #~ "(operating-system\n"
59641 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59642 #~ " (udev-service-type config =>\n"
59643 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59644 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
59645 #~ " (list %beispiel-udev-rule))))))))\n"
59648 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
59649 #~ " %base-groups))\n"
59652 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
59653 #~ " %base-groups))\n"
59658 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59659 #~ " (udev-service-type\n"
59661 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59662 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
59663 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
59666 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
59667 #~ " (udev-service-type\n"
59669 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
59670 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
59671 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
59673 #~ msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
59674 #~ msgstr "Sie können den Dateisystemtyp für das Wurzeldateisystem mit der Befehlszeilenoption @option{--file-system-type} festlegen. Vorgegeben ist, @code{ext4} zu verwenden."
59676 #~ msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:"
59677 #~ msgstr "Wie stellen Sie sicher, dass Sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys heruntergeladen haben? Guix liefert ein Werkzeug mit, mit dem Sie Ihr Checkout @dfn{authentifizieren} können, aber Sie müssen vorher sicherstellen, dass dieses Werkzeug überhaupt unverfälscht ist, wenn Sie Ihre Vertrauenskette („Trust Chain“) bootstrappen wollen. Führen Sie dazu dies aus:"
59679 #~ msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
59680 #~ msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
59682 #~ msgid "The output must look something like:"
59683 #~ msgstr "Die Ausgabe sollte etwa so aussehen:"
59685 #~ msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)."
59686 #~ msgstr "Das bedeutet, dass Änderungen an dieser Datei alle mit dem Schlüssel @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} signiert wurden (eventuell müssen Sie diesen Schlüssel erst von einem Server beziehen, wenn Sie es noch nicht getan haben)."
59688 #~ msgid "Fiddling with Guix interactively."
59689 #~ msgstr "Interaktiv an Guix herumbasteln."
59691 #~ msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
59692 #~ msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben und Erstellungsprotokolle auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
59694 #~ msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
59695 #~ msgstr "Ein Bytevektor, der den SHA-256-Hash der Quelldateien enthält. Typischerweise wird hier mit der @code{base32}-Form der Bytevektor aus einer Base-32-Zeichenkette generiert."
59697 #~ msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
59698 #~ msgstr "Hier zeigen wir, wie man den vorgegebenen @var{udev-service} um sie erweitern kann."
59707 #~ msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
59708 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für die Registrierung, als Kontaktadresse bei der Wiederherstellung und für wichtige Kontenbenachrichtigungen angegeben werden @emph{muss}."
59710 #~ msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
59711 #~ msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. Sein Wert sollte eine gültige TLP-Konfiguration sein (siehe unten). Um die Vorgabeeinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach:"
59713 #~ msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
59714 #~ msgstr "Um die Vorgaben für TLP zu benutzen, müssen Sie also nur wenig in die Konfiguration schreiben, aber Sie können die meisten TLP-Parameter über die @code{tlp-configuration} anpassen."
59716 #~ msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
59717 #~ msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-http-service} repräsentiert."
59719 #~ msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux} the Guix bootstrap process is more elaborate, @pxref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
59720 #~ msgstr "Bei @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} ist das Bootstrapping von Guix schon ausgereifter, siehe @ref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
59722 #~ msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC). Using these new binary seeds and a new set of packages@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot, and gcc-mesboot-wrapper. } the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 130MB. Work is ongoing to reduce this further. If you are interested, join us on @code{#bootstrappable} on the Freenode IRC network."
59723 #~ msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder), @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können). Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien und einer neuen Menge von Paketen@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot und gcc-mesboot-wrapper.} können die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden. Ab hier geht es weiter mit dem traditionelleren Bootstrapping-Vorgang. Mit diesem Ansatz konnten wir die Bootstrap-Binärdateien auf eine Größe von ungefähr 130MB verkleinern. Wir arbeiten daran, sie noch weiter zu verkleinern. Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk."
59725 #~ msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -rv}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
59726 #~ msgstr "Nach der Installation der Schriftarten müssen Sie unter Umständen den Schriftarten-Zwischenspeicher (Font-Cache) erneuern, um diese in Anwendungen benutzen zu können. Gleiches gilt, wenn mit Guix installierte Anwendungen anscheinend keine Schriftarten finden können. Um das Erneuern des Font-Caches zu erzwingen, führen Sie @code{fc-cache -rv} aus. Der Befehl @code{fc-cache} wird vom Paket @code{fontconfig} angeboten."
59728 #~ msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
59729 #~ msgstr "Wenn Sie mit Guix Pakete für Emacs installieren, werden deren elisp-Dateien entweder in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} oder in Unterverzeichnissen von @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/} gespeichert. Letzteres Verzeichnis gibt es, weil es Tausende von Emacs-Paketen gibt und sie alle im selben Verzeichnis zu speichern vielleicht nicht verlässlich funktioniert (wegen Namenskonflikten). Daher halten wir es für richtig, für jedes Paket ein anderes Verzeichnis zu benutzen. Das Emacs-Paketsystem organisiert die Dateistruktur ähnlich (siehe @ref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
59731 #~ msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
59732 #~ msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als beschreibbares Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
59734 #~ msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
59735 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} sowohl für Lese- als auch für Schreibzugriffe zugänglich gemacht wurde:"
59737 #~ msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
59738 #~ msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
59740 #~ msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
59741 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird ein Betriebssystem definiert, das Log-Rotation mit den Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien durchführt."
59743 #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
59744 #~ msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, Linux-Libre als Kernel. Derzeit ist dies noch in der Erprobungsphase mit begrenzter Unterstützung. Unter @ref{Contributing} steht, wie Sie dabei helfen können!"
59746 #~ msgid "Nix, compatibility"
59747 #~ msgstr "Nix, Kompatibilität"
59749 #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
59750 #~ msgstr "Wenn eine funktionierende Installation von @url{https://nixos.org/nix/, dem Nix-Paketverwaltungswerkzeug} verfügbar ist, können Sie Guix stattdessen mit @code{--disable-daemon} konfigurieren. In diesem Fall ersetzt Nix die drei oben genannten Abhängigkeiten."
59752 #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
59753 #~ msgstr "Guix ist mit Nix kompatibel, daher ist es möglich, denselben Store für beide zu verwenden. Dazu müssen Sie an @command{configure} nicht nur denselben Wert für @code{--with-store-dir} übergeben, sondern auch denselben Wert für @code{--localstatedir}. Letzterer ist deswegen essenziell, weil er unter anderem angibt, wo die Datenbank liegt, in der sich die Metainformationen über den Store befinden. Für Nix sind die Werte standardmäßig @code{--with-store-dir=/nix/store} und @code{--localstatedir=/nix/var}. Beachten Sie, dass @code{--disable-daemon} nicht erforderlich ist, wenn Sie die Absicht haben, den Store mit Nix zu teilen."
59755 #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
59756 #~ msgstr "Den @dfn{Build-Hook} nicht benutzen."
59758 #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
59759 #~ msgstr "„Build-Hook“ ist der Name eines Hilfsprogramms, das der Daemon starten kann und an das er Erstellungsanfragen übermittelt. Durch diesen Mechanismus können Erstellungen an andere Maschinen ausgelagert werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
59761 #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
59762 #~ msgstr "Drücken Sie auf der Konsole der virtuellen Maschine schnell die @kbd{F12}-Taste, um ins Boot-Menü zu gelangen. Drücken Sie dort erst die Taste @kbd{2} und dann die Eingabetaste @kbd{RET}, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
59764 #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
59765 #~ msgstr "Genauso enthält die Datei @file{hydra.gnu.org.pub} den öffentlichen Schlüssel für eine unabhängige Build-Farm, die auch vom Guix-Projekt betrieben wird. Sie ist unter @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org} erreichbar ist."
59767 #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
59768 #~ msgstr "Anzeigen, welche Pakete seit der letzten Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden."
59770 #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
59771 #~ msgstr "Die gzip-Kompressionsstufe, mit der Substitute komprimiert werden sollen. Benutzen Sie @code{0}, um Kompression völlig abzuschalten, und @code{9} für das höchste Kompressionsverhältnis, zu Lasten von zusätzlicher Prozessorauslastung."
59773 #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
59774 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, der SDDM zur grafischen Anmeldeverwaltung startet, mit einer Konfiguration vom Typ @code{<sddm-configuration>}."
59777 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
59778 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
59779 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
59780 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
59782 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
59783 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
59784 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
59785 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
59787 #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
59788 #~ msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden."
59790 #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
59791 #~ msgstr "Sie müssen ein Modell einer zu emulierenden Netzwerkschnittstelle angeben. Wenn Sie keine Netzwerkkarte (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) erzeugen lassen, wird das Booten fehlschlagen. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer NIC-Modelle einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
59793 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
59794 #~ msgstr "Die im Folgenden beschriebene Funktion wird noch als Beta-Version angesehen, Stand Version @value{VERSION}."
59796 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
59797 #~ msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“)."
59799 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
59800 #~ msgstr "Die Version @value{VERSION} von Guix System ist nicht für den Einsatz in einer Produktionsumgebung geeignet. Sie kann Fehler aufweisen und wichtige Funktionalitäten können fehlen. Wenn Sie also ein stabiles Produktionssystem aufsetzen wollen, dass Ihre Freiheit als Nutzer respektiert, sollten Sie vielleicht @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, eine der bewährteren GNU/Linux-Distributionen} auswählen. Wir hoffen natürlich, dass Sie bald ohne Furcht auf Guix System umsteigen können. Bis dahin können Sie auch das Guix-Paketverwaltungswerkzeug auf Ihrer bestehenden Distribution verwenden (siehe @ref{Installation})."
59802 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
59803 #~ msgstr "Für den Installationsvorgang wird keine grafische Oberfläche mitgeliefert und er erfordert Erfahrung mit GNU/Linux (siehe die folgenden Unterabschnitte, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was wir damit meinen)."
59805 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
59806 #~ msgstr "neuer, einschließlich 2.2.x,"
59808 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
59809 #~ msgstr "Wenn Sie @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} installieren, können Sie den Befehl @command{guix import pypi} benutzen (siehe @ref{Invoking guix import}). Das spielt hauptsächlich für Entwickler und @emph{nicht} für Gelegenheitsnutzer eine Rolle."
59811 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
59812 #~ msgstr "GuixSD selbst ist derzeit nur für @code{i686} und @code{x86_64} verfügbar."
59814 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
59815 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, um Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole aus den @var{Dateien} laden zu können. Dazu wird der Befehl @command{loadkeys} aufgerufen. Wahrscheinlich möchten Sie irgendeine vorgefertigte Keymap laden, etwa so:"
59817 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
59818 #~ msgstr "Oder um zum Beispiel eine schwedische Tastaturbelegung zu bekommen, könnten Sie die folgenden Keymaps kombinieren müssen:"
59820 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
59821 #~ msgstr "Sie können alternativ auch den oder die vollständigen Dateinamen Ihrer Keymap(s) angeben. Siehe @code{man loadkeys} für Details."
59823 #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
59824 #~ msgstr "Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten oder von Pfaden zu Ableitungen) und terminieren, sobald der Worker-Prozess mit dem Erstellen fertig ist. Liefert @code{#t} bei erfolgreicher Erstellung."
59826 #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
59827 #~ msgstr "Informationen werden aus der @code{DESCRIPTION}-Datei im Paket extrahiert, das auf der Weboberfläche des Bioconductor-SVN-Repositorys veröffentlicht wurde."
59829 #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
59830 #~ msgstr "Neben anderen Dingen ist es möglich, bestimmte Systemtypen und bestimmte Paketmengen anzufragen. Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind folgende:"
59832 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
59833 #~ msgstr "Das @code{guix}-Paket muss im Profil von @code{root} installiert bleiben, damit es nicht vom Müllsammler geholt wird, denn ohne den @command{guix}-Befehl wären Sie lahmgelegt. Anders gesagt, entfernen Sie @code{guix} @emph{nicht} mit @code{guix package -r guix}."
59835 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
59836 #~ msgstr "Über 8.500 Pakete stehen zur Verfügung, aber ab und zu könnte ein nützliches Paket noch fehlen."
59838 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
59839 #~ msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @var{%default-modules})"
59841 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
59842 #~ msgstr "Software für Ihr freundliches GNU-System."
59844 #~ msgid "The real thing."
59845 #~ msgstr "Die Hauptsache."
59847 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
59848 #~ msgstr "Beachten Sie, dass es in diesem Abschnitt um die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs geht, welche auf einem laufenden GNU/Linux-System vollzogen werden kann. Falls Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, werfen Sie einen Blick in den Abschnitt @ref{System Installation}."
59850 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
59851 #~ msgstr "Versuch, unreine Bibliothek zu benutzen, Fehlermeldung"
59853 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
59854 #~ msgstr "Erzeugt ausführliche Textausgaben. Insbesondere wird auch das Erstellungsprotokoll der Umgebung auf dem Standard-Fehler-Port (stderr) ausgegeben."
59856 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
59857 #~ msgstr "Derzeit, als dieser Text geschrieben wurde, wird @code{berlin.guixsd.org} ausgebaut, um besser skalieren zu können, aber Sie könnten es ausprobieren. Dahinter stecken 20 x86_64-/i686-Erstellungsknoten, die Substitute früher anbieten könnten als @code{mirror.hydra.gnu.org}."
59859 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
59860 #~ msgstr "…@: ergibt den Graphen der Pakete, die von OCaml abhängen."
59862 #~ msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver."
59863 #~ msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber."
59865 #~ msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating users accessing repositories. Templates for filter programs are part of the cgit package."
59866 #~ msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren, die auf Repositorys zugreifen. Vorlagen, wie Filterprogramme aussehen können, sind Teil des cgit-Pakets."
59868 #~ msgid "The given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled."
59869 #~ msgstr "Die angegebene GNU/Hurd-Betriebssystemkonfiguration wird cross-kompiliert."