1 # German translation of the Guix user manual.
2 # Copyright (C) 2018-2020 the authors of Guix (msgids)
3 # This file is distributed under the same license as the guix package.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2018.
5 # Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>, 2018, 2019, 2020.
6 # Jonathan Brielmaier <jonathan.brielmaier@web.de>, 2019.
10 "Project-Id-Version: guix-manual 1.2.0-pre1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-guix@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-10-05 16:05+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-10-06 18:53+0200\n"
14 "Last-Translator: Florian Pelz <pelzflorian@pelzflorian.de>\n"
15 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
22 #. #-#-#-#-# contributing.pot (guix manual 1.2.0-pre1) #-#-#-#-#
24 #. #-#-#-#-# guix.pot (guix manual 1.2.0-pre1) #-#-#-#-#
26 #: doc/contributing.texi:1 doc/contributing.texi:2 doc/guix.texi:161
32 #: doc/contributing.texi:9
33 msgid "This project is a cooperative effort, and we need your help to make it grow! Please get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org} and @code{#guix} on the Freenode IRC network. We welcome ideas, bug reports, patches, and anything that may be helpful to the project. We particularly welcome help on packaging (@pxref{Packaging Guidelines})."
34 msgstr "Dieses Projekt basiert auf Kooperation, daher benötigen wir Ihre Hilfe, um es wachsen zu lassen! Bitte kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org} und @code{#guix} im Freenode-IRC-Netzwerk. Wir freuen uns auf Ihre Ideen, Fehlerberichte, Patches und alles, was hilfreich für das Projekt sein könnte. Besonders willkommen ist Hilfe bei der Erstellung von Paketen (siehe @ref{Packaging Guidelines})."
37 #: doc/contributing.texi:10
39 msgid "code of conduct, of contributors"
40 msgstr "Verhaltensregeln, für Mitwirkende"
43 #: doc/contributing.texi:11
45 msgid "contributor covenant"
46 msgstr "Verhaltenskodex für Mitwirkende"
49 #: doc/contributing.texi:17
50 msgid "We want to provide a warm, friendly, and harassment-free environment, so that anyone can contribute to the best of their abilities. To this end our project uses a ``Contributor Covenant'', which was adapted from @url{https://contributor-covenant.org/}. You can find a local version in the @file{CODE-OF-CONDUCT} file in the source tree."
51 msgstr "Wir möchten eine angenehme, freundliche und von Belästigungen freie Umgebung bereitstellen, so dass jeder Beiträge nach seinen Fähigkeiten leisten kann. Zu diesem Zweck verwendet unser Projekt einen „Verhaltenskodex für Mitwirkende“, der von @url{https://contributor-covenant.org/} übernommen wurde. Eine übersetzte Fassung finden Sie auf @url{https://www.contributor-covenant.org/de/version/1/4/code-of-conduct} sowie eine mitgelieferte, englische Fassung in der Datei @file{CODE-OF-CONDUCT} im Quellbaum."
54 #: doc/contributing.texi:21
55 msgid "Contributors are not required to use their legal name in patches and on-line communication; they can use any name or pseudonym of their choice."
56 msgstr "Von Mitwirkenden wird nicht erwartet, dass sie in Patches oder in der Online-Kommunikation ihre echten Namen preisgeben. Sie können einen beliebigen Namen oder ein Pseudonym ihrer Wahl verwenden."
59 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:33 doc/contributing.texi:34
61 msgid "Building from Git"
62 msgstr "Erstellung aus dem Git"
65 #: doc/contributing.texi:31
66 msgid "The latest and greatest."
67 msgstr "Das Neueste und Beste."
70 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:148
71 #: doc/contributing.texi:149
73 msgid "Running Guix Before It Is Installed"
74 msgstr "Guix vor der Installation ausführen"
77 #: doc/contributing.texi:31
78 msgid "Hacker tricks."
79 msgstr "Hacker-Tricks."
82 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:212
83 #: doc/contributing.texi:213
85 msgid "The Perfect Setup"
86 msgstr "Perfekt eingerichtet"
89 #: doc/contributing.texi:31
90 msgid "The right tools."
91 msgstr "Die richtigen Werkzeuge."
94 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:303
95 #: doc/contributing.texi:304
97 msgid "Packaging Guidelines"
98 msgstr "Paketrichtlinien"
101 #: doc/contributing.texi:31
102 msgid "Growing the distribution."
103 msgstr "Die Distribution wachsen lassen."
106 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:802
107 #: doc/contributing.texi:803
110 msgstr "Programmierstil"
113 #: doc/contributing.texi:31
114 msgid "Hygiene of the contributor."
115 msgstr "Wie Mitwirkende hygienisch arbeiten."
118 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:900
119 #: doc/contributing.texi:901
121 msgid "Submitting Patches"
122 msgstr "Einreichen von Patches"
125 #: doc/contributing.texi:31
126 msgid "Share your work."
127 msgstr "Teilen Sie Ihre Arbeit."
130 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1125
131 #: doc/contributing.texi:1126
133 msgid "Tracking Bugs and Patches"
134 msgstr "Überblick über gemeldete Fehler und Patches"
137 #: doc/contributing.texi:31
138 msgid "Using Debbugs."
139 msgstr "Debbugs benutzen."
142 #: doc/contributing.texi:31 doc/contributing.texi:1176
143 #: doc/contributing.texi:1177
145 msgid "Commit Access"
146 msgstr "Commit-Zugriff"
149 #: doc/contributing.texi:31
150 msgid "Pushing to the official repository."
151 msgstr "Auf die offiziellen Repositorys pushen."
154 #: doc/contributing.texi:38
155 msgid "If you want to hack Guix itself, it is recommended to use the latest version from the Git repository:"
156 msgstr "Wenn Sie an Guix selbst hacken wollen, ist es empfehlenswert, dass Sie die neueste Version aus dem Git-Softwarebestand verwenden:"
159 #: doc/contributing.texi:41
161 msgid "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
162 msgstr "git clone https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
165 #: doc/contributing.texi:43
167 msgid "authentication, of a Guix checkout"
168 msgstr "Authentifizieren, eines Guix-Checkouts"
171 #: doc/contributing.texi:48
172 msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? To do that, run @command{guix git authenticate}, passing it the commit and OpenPGP fingerprint of the @dfn{channel introduction} (@pxref{Invoking guix git authenticate}):"
173 msgstr "Doch wie können Sie sichergehen, dass sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys erhalten haben? Dazu müssen Sie @command{guix git authenticate} ausführen, wobei Sie den Commit und den OpenPGP-Fingerabdruck der @dfn{Kanaleinführung} angeben (siehe @ref{Invoking guix git authenticate}):"
176 #: doc/contributing.texi:55
179 "git fetch origin keyring:keyring\n"
180 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
181 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
183 "git fetch origin keyring:keyring\n"
184 "guix git authenticate 9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad \\\n"
185 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\"\n"
188 #: doc/contributing.texi:60
189 msgid "This command completes with exit code zero on success; it prints an error message and exits with a non-zero code otherwise."
190 msgstr "Dieser Befehl gibt bei Erfolg am Ende null als Exit-Status zurück, ansonsten wird eine Fehlermeldung ausgegeben und ein anderer Exit-Status zurückgegeben."
193 #: doc/contributing.texi:67
194 msgid "As you can see, there is a chicken-and-egg problem: you first need to have Guix installed. Typically you would install Guix System (@pxref{System Installation}) or Guix on top of another distro (@pxref{Binary Installation}); in either case, you would verify the OpenPGP signature on the installation medium. This ``bootstraps'' the trust chain."
195 msgstr "Wie Sie sehen können, liegt hier ein Henne-Ei-Problem vor: Sie müssen Guix zuvor bereits installiert haben. Üblicherweise würden Sie Guix System erst auf einem anderen System installieren (siehe @ref{System Installation}) oder Guix auf einer anderen Distribution installieren (siehe @ref{Binary Installation}); in beiden Fällen würden Sie die OpenPGP-Signatur auf dem Installationsmedium prüfen. Damit haben Sie ein „Bootstrapping“ der Vertrauenskette durchgeführt."
198 #: doc/contributing.texi:72
199 msgid "The easiest way to set up a development environment for Guix is, of course, by using Guix! The following command starts a new shell where all the dependencies and appropriate environment variables are set up to hack on Guix:"
200 msgstr "Der einfachste Weg, eine Entwicklungsumgebung für Guix einzurichten, ist natürlich, Guix zu benutzen! Der folgende Befehl startet eine neue Shell, in der alle Abhängigkeiten und Umgebungsvariablen bereits eingerichtet sind, um an Guix zu arbeiten:"
203 #: doc/contributing.texi:75
205 msgid "guix environment guix --pure\n"
206 msgstr "guix environment guix --pure\n"
209 #: doc/contributing.texi:78
210 msgid "@xref{Invoking guix environment}, for more information on that command."
211 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix environment} für weitere Informationen zu diesem Befehl."
214 #: doc/contributing.texi:82
215 msgid "If you are unable to use Guix when building Guix from a checkout, the following are the required packages in addition to those mentioned in the installation instructions (@pxref{Requirements})."
216 msgstr "Wenn Sie Guix nicht benutzen können, wenn Sie es aus einem Checkout erstellen, werden die folgenden Pakete zusätzlich zu denen benötigt, die in den Installationsanweisungen angegeben sind (siehe @ref{Requirements})."
219 #: doc/contributing.texi:84
221 msgid "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf};"
222 msgstr "@url{https://gnu.org/software/autoconf/, GNU Autoconf},"
225 #: doc/contributing.texi:85
227 msgid "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake};"
228 msgstr "@url{https://gnu.org/software/automake/, GNU Automake},"
231 #: doc/contributing.texi:86
233 msgid "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext};"
234 msgstr "@url{https://gnu.org/software/gettext/, GNU Gettext},"
237 #: doc/contributing.texi:87
239 msgid "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo};"
240 msgstr "@url{https://gnu.org/software/texinfo/, GNU Texinfo},"
243 #: doc/contributing.texi:88
245 msgid "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz};"
246 msgstr "@url{https://www.graphviz.org/, Graphviz},"
249 #: doc/contributing.texi:89
251 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
252 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/help2man/, GNU Help2man (optional)}."
255 #: doc/contributing.texi:94
256 msgid "On Guix, extra dependencies can be added by instead running @command{guix environment} with @option{--ad-hoc}:"
257 msgstr "Auf Guix können zusätzliche Abhängigkeiten hinzugefügt werden, indem Sie stattdessen @command{guix environment} mit @option{--ad-hoc} ausführen:"
260 #: doc/contributing.texi:97
262 msgid "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
263 msgstr "guix environment guix --pure --ad-hoc help2man git strace\n"
266 #: doc/contributing.texi:101
267 msgid "Run @command{./bootstrap} to generate the build system infrastructure using Autoconf and Automake. If you get an error like this one:"
268 msgstr "Führen Sie @command{./bootstrap} aus, um die Infrastruktur des Erstellungssystems mit Autoconf und Automake zu erzeugen. Möglicherweise erhalten Sie eine Fehlermeldung wie diese:"
271 #: doc/contributing.texi:104
273 msgid "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
274 msgstr "configure.ac:46: error: possibly undefined macro: PKG_CHECK_MODULES\n"
277 #: doc/contributing.texi:113
278 msgid "it probably means that Autoconf couldn’t find @file{pkg.m4}, which is provided by pkg-config. Make sure that @file{pkg.m4} is available. The same holds for the @file{guile.m4} set of macros provided by Guile. For instance, if you installed Automake in @file{/usr/local}, it wouldn’t look for @file{.m4} files in @file{/usr/share}. In that case, you have to invoke the following command:"
279 msgstr "Das bedeutet wahrscheinlich, dass Autoconf @file{pkg.m4} nicht finden konnte, welches von pkg-config bereitgestellt wird. Stellen Sie sicher, dass @file{pkg.m4} verfügbar ist. Gleiches gilt für den von Guile bereitgestellten Makrosatz @file{guile.m4}. Wenn Sie beispielsweise Automake in @file{/usr/local} installiert haben, würde in @file{/usr/share} nicht nach @file{.m4}-Dateien geschaut. In einem solchen Fall müssen Sie folgenden Befehl aufrufen:"
282 #: doc/contributing.texi:116
284 msgid "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
285 msgstr "export ACLOCAL_PATH=/usr/share/aclocal\n"
288 #: doc/contributing.texi:120
289 msgid "@xref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual}, for more information."
290 msgstr "In @ref{Macro Search Path,,, automake, The GNU Automake Manual} finden Sie weitere Informationen."
293 #: doc/contributing.texi:126
294 msgid "Then, run @command{./configure} as usual. Make sure to pass @code{--localstatedir=@var{directory}} where @var{directory} is the @code{localstatedir} value used by your current installation (@pxref{The Store}, for information about this). We recommend to use the value @code{/var}."
295 msgstr "Dann führen Sie wie gewohnt @command{./configure} aus. Achten Sie darauf, @code{--localstatedir=@var{Verzeichnis}} zu übergeben, wobei @var{Verzeichnis} der von Ihrer aktuellen Installation verwendete @code{localstatedir}-Wert ist (weitere Informationen siehe @ref{The Store}). Unsere Empfehlung ist, dass Sie als Wert immer @code{/var} verwenden."
298 #: doc/contributing.texi:131
299 msgid "Finally, you have to invoke @code{make check} to run tests (@pxref{Running the Test Suite}). If anything fails, take a look at installation instructions (@pxref{Installation}) or send a message to the @email{guix-devel@@gnu.org, mailing list}."
300 msgstr "Zum Schluss müssen Sie @code{make check} aufrufen, um die Tests auszuführen (siehe @ref{Running the Test Suite}). Falls etwas fehlschlägt, werfen Sie einen Blick auf die Installationsanweisungen (siehe @ref{Installation}) oder senden Sie eine E-Mail an die @email{guix-devel@@gnu.org, Mailingliste}."
303 #: doc/contributing.texi:134
304 msgid "From there on, you can authenticate all the commits included in your checkout by running:"
305 msgstr "Von da an können Sie alle Commits in Ihrem Checkout authentifizieren, indem Sie dies ausführen:"
308 #: doc/contributing.texi:137
310 msgid "make authenticate\n"
311 msgstr "make authenticate\n"
314 #: doc/contributing.texi:140
315 msgid "The first run takes a couple of minutes, but subsequent runs are faster."
316 msgstr "Die erste Ausführung dauert ein paar Minuten, aber nachfolgende Ausführungen gehen schneller."
319 #: doc/contributing.texi:141 doc/contributing.texi:1243 doc/guix.texi:527
320 #: doc/guix.texi:576 doc/guix.texi:1615 doc/guix.texi:1862 doc/guix.texi:2073
321 #: doc/guix.texi:2294 doc/guix.texi:2495 doc/guix.texi:4189 doc/guix.texi:4203
322 #: doc/guix.texi:4285 doc/guix.texi:4515 doc/guix.texi:5334 doc/guix.texi:5580
323 #: doc/guix.texi:5701 doc/guix.texi:5753 doc/guix.texi:7600 doc/guix.texi:7670
324 #: doc/guix.texi:9512 doc/guix.texi:9524 doc/guix.texi:11662
325 #: doc/guix.texi:12233 doc/guix.texi:12965 doc/guix.texi:15918
326 #: doc/guix.texi:16068 doc/guix.texi:22600 doc/guix.texi:25817
327 #: doc/guix.texi:29025 doc/guix.texi:29259 doc/guix.texi:29429
328 #: doc/guix.texi:29560 doc/guix.texi:29662 doc/guix.texi:29758
334 #: doc/contributing.texi:145
335 msgid "You are advised to run @command{make authenticate} after every @command{git pull} invocation. This ensures you keep receiving valid changes to the repository."
336 msgstr "Wir raten Ihnen dazu, nach jedem Aufruf von @command{git pull} auch @command{make authenticate} auszuführen. Das stellt sicher, dass Sie weiterhin nur gültige Änderungen in Ihr Repository übernehmen."
339 #: doc/contributing.texi:155
340 msgid "In order to keep a sane working environment, you will find it useful to test the changes made in your local source tree checkout without actually installing them. So that you can distinguish between your ``end-user'' hat and your ``motley'' costume."
341 msgstr "Um eine gesunde Arbeitsumgebung zu erhalten, ist es hilfreich, die im lokalen Quellbaum vorgenommenen Änderungen zunächst zu testen, ohne sie tatsächlich zu installieren. So können Sie zwischen Ihrem Endnutzer-„Straßenanzug“ und Ihrem „Faschingskostüm“ unterscheiden."
344 #: doc/contributing.texi:166
345 msgid "To that end, all the command-line tools can be used even if you have not run @code{make install}. To do that, you first need to have an environment with all the dependencies available (@pxref{Building from Git}), and then simply prefix each command with @command{./pre-inst-env} (the @file{pre-inst-env} script lives in the top build tree of Guix; it is generated by @command{./configure}). An example@footnote{The @option{-E} flag to @command{sudo} guarantees that @code{GUILE_LOAD_PATH} is correctly set such that @command{guix-daemon} and the tools it uses can find the Guile modules they need.}:"
346 msgstr "Zu diesem Zweck können alle Befehlszeilenwerkzeuge auch schon benutzt werden, ohne dass Sie @code{make install} laufen lassen. Dazu müssen Sie sich in einer Umgebung befinden, in der alle Abhängigkeiten von Guix verfügbar sind (siehe @ref{Building from Git}) und darin einfach vor jeden Befehl @command{./pre-inst-env} schreiben (das Skript @file{pre-inst-env} befindet sich auf oberster Ebene im Verzeichnis, wo Guix erstellt wird, wo es durch @command{./configure} erzeugt wird). Zum Beispiel so@footnote{Die Befehlszeilenoption @option{-E} von @command{sudo} stellt sicher, dass @code{GUILE_LOAD_PATH} richtig gesetzt wird, damit @command{guix-daemon} und die davon benutzten Werkzeuge die von ihnen benötigten Guile-Module finden können.}:"
349 #: doc/contributing.texi:170
352 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
353 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
355 "$ sudo -E ./pre-inst-env guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
356 "$ ./pre-inst-env guix build hello\n"
359 #: doc/contributing.texi:174
360 msgid "Similarly, an example for a Guile session using the Guix modules:"
361 msgstr "Entsprechend würden Sie dies eingeben, um eine Guile-Sitzung zu öffnen, die die Guix-Module benutzt:"
364 #: doc/contributing.texi:177
367 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
370 "$ ./pre-inst-env guile -c '(use-modules (guix utils)) (pk (%current-system))'\n"
374 #: doc/contributing.texi:179
376 msgid ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
377 msgstr ";;; (\"x86_64-linux\")\n"
380 #: doc/contributing.texi:182
386 #: doc/contributing.texi:183
388 msgid "read-eval-print loop"
389 msgstr "Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife"
392 #: doc/contributing.texi:186
393 msgid "@dots{} and for a REPL (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
394 msgstr "…@: und auf einer REPL (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, Guile Reference Manual}):"
397 #: doc/contributing.texi:201
400 "$ ./pre-inst-env guile\n"
401 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
402 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
403 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
405 " (lambda (package lst)\n"
406 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
407 " (package-name package))\n"
408 " (cons package lst)\n"
411 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
414 "$ ./pre-inst-env guile\n"
415 "scheme@@(guile-user)> ,use(guix)\n"
416 "scheme@@(guile-user)> ,use(gnu)\n"
417 "scheme@@(guile-user)> (define snakes\n"
419 " (lambda (package lst)\n"
420 " (if (string-prefix? \"python\"\n"
421 " (package-name package))\n"
422 " (cons package lst)\n"
425 "scheme@@(guile-user)> (length snakes)\n"
429 #: doc/contributing.texi:205
430 msgid "The @command{pre-inst-env} script sets up all the environment variables necessary to support this, including @env{PATH} and @env{GUILE_LOAD_PATH}."
431 msgstr "Das @command{pre-inst-env}-Skript richtet alle Umgebungsvariablen ein, die nötig sind, um dies zu ermöglichen, einschließlich @env{PATH} und @env{GUILE_LOAD_PATH}."
434 #: doc/contributing.texi:210
435 msgid "Note that @command{./pre-inst-env guix pull} does @emph{not} upgrade the local source tree; it simply updates the @file{~/.config/guix/current} symlink (@pxref{Invoking guix pull}). Run @command{git pull} instead if you want to upgrade your local source tree."
436 msgstr "Beachten Sie, dass @command{./pre-inst-env guix pull} den lokalen Quellbaum @emph{nicht} aktualisiert; es aktualisiert lediglich die symbolische Verknüpfung @file{~/.config/guix/current} (siehe @ref{Invoking guix pull}). Um Ihren lokalen Quellbaum zu aktualisieren, müssen Sie stattdessen @command{git pull} benutzen."
439 #: doc/contributing.texi:220
440 msgid "The Perfect Setup to hack on Guix is basically the perfect setup used for Guile hacking (@pxref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). First, you need more than an editor, you need @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs}, empowered by the wonderful @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser}. To set that up, run:"
441 msgstr "Um perfekt für das Hacken an Guix eingerichtet zu sein, brauchen Sie an sich dasselbe wie um perfekt für das Hacken mit Guile (siehe @ref{Using Guile in Emacs,,, guile, Guile Reference Manual}). Zunächst brauchen Sie mehr als ein Textverarbeitungsprogramm, Sie brauchen @url{https://www.gnu.org/software/emacs, Emacs} zusammen mit den vom wunderbaren @url{https://nongnu.org/geiser/, Geiser} verliehenen Kräften. Um diese zu installieren, können Sie Folgendes ausführen:"
444 #: doc/contributing.texi:223
446 msgid "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
447 msgstr "guix package -i emacs guile emacs-geiser\n"
450 #: doc/contributing.texi:232
451 msgid "Geiser allows for interactive and incremental development from within Emacs: code compilation and evaluation from within buffers, access to on-line documentation (docstrings), context-sensitive completion, @kbd{M-.} to jump to an object definition, a REPL to try out your code, and more (@pxref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). For convenient Guix development, make sure to augment Guile’s load path so that it finds source files from your checkout:"
452 msgstr "Geiser ermöglicht interaktive und inkrementelle Entwicklung aus Emacs heraus: Code kann in Puffern kompiliert und ausgewertet werden. Zugang zu Online-Dokumentation (Docstrings) steht ebenso zur Verfügung wie kontextabhängige Vervollständigung, @kbd{M-.} um zu einer Objektdefinition zu springen, eine REPL, um Ihren Code auszuprobieren, und mehr (siehe @ref{Introduction,,, geiser, Geiser User Manual}). Zur bequemen Guix-Entwicklung sollten Sie Guiles Ladepfad so ergänzen, dass die Quelldateien in Ihrem Checkout gefunden werden."
455 #: doc/contributing.texi:237
458 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
459 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
460 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
462 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
463 "(with-eval-after-load 'geiser-guile\n"
464 " (add-to-list 'geiser-guile-load-path \"~/src/guix\"))\n"
467 #: doc/contributing.texi:245
468 msgid "To actually edit the code, Emacs already has a neat Scheme mode. But in addition to that, you must not miss @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit}. It provides facilities to directly operate on the syntax tree, such as raising an s-expression or wrapping it, swallowing or rejecting the following s-expression, etc."
469 msgstr "Um den Code tatsächlich zu bearbeiten, bietet Emacs schon einen netten Scheme-Modus. Aber Sie dürfen auch @url{https://www.emacswiki.org/emacs/ParEdit, Paredit} nicht verpassen. Es bietet Hilfsmittel, um direkt mit dem Syntaxbaum zu arbeiten, und kann so zum Beispiel einen S-Ausdruck hochheben oder ihn umhüllen, ihn verschlucken oder den nachfolgenden S-Ausdruck verwerfen, etc."
472 #: doc/contributing.texi:246
474 msgid "code snippets"
475 msgstr "Code-Schnipsel"
478 #: doc/contributing.texi:247
484 #: doc/contributing.texi:248
486 msgid "reducing boilerplate"
487 msgstr "Tipparbeit sparen"
490 #: doc/contributing.texi:255
491 msgid "We also provide templates for common git commit messages and package definitions in the @file{etc/snippets} directory. These templates can be used with @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} to expand short trigger strings to interactive text snippets. You may want to add the snippets directory to the @var{yas-snippet-dirs} variable in Emacs."
492 msgstr "Wir bieten auch Vorlagen für häufige Git-Commit-Nachrichten und Paketdefinitionen im Verzeichnis @file{etc/snippets}. Diese Vorlagen können mit @url{https://joaotavora.github.io/yasnippet/, YASnippet} zusammen benutzt werden, um kurze Auslöse-Zeichenketten zu interaktiven Textschnipseln umzuschreiben. Vielleicht möchten Sie das Schnipselverzeichnis zu Ihrer @var{yas-snippet-dirs}-Variablen in Emacs hinzufügen."
495 #: doc/contributing.texi:260
498 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
499 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
500 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
502 ";; @r{Angenommen das Guix-Checkout ist in ~/src/guix.}\n"
503 "(with-eval-after-load 'yasnippet\n"
504 " (add-to-list 'yas-snippet-dirs \"~/src/guix/etc/snippets\"))\n"
507 #: doc/contributing.texi:268
508 msgid "The commit message snippets depend on @url{https://magit.vc/, Magit} to display staged files. When editing a commit message type @code{add} followed by @kbd{TAB} to insert a commit message template for adding a package; type @code{update} followed by @kbd{TAB} to insert a template for updating a package; type @code{https} followed by @kbd{TAB} to insert a template for changing the home page URI of a package to HTTPS."
509 msgstr "Die Schnipsel für Commit-Nachrichten setzen @url{https://magit.vc/, Magit} voraus, um zum Commit vorgemerkte Dateien anzuzeigen. Wenn Sie eine Commit-Nachricht bearbeiten, können Sie @code{add} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen, um eine Commit-Nachrichten-Vorlage für das Hinzufügen eines Pakets zu erhalten; tippen Sie @code{update} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Aktualisieren eines Pakets zu bekommen; tippen Sie @code{https} gefolgt von @kbd{TAB} ein, um eine Vorlage zum Ändern der Homepage-URI eines Pakets auf HTTPS einzufügen."
512 #: doc/contributing.texi:274
513 msgid "The main snippet for @code{scheme-mode} is triggered by typing @code{package...} followed by @kbd{TAB}. This snippet also inserts the trigger string @code{origin...}, which can be expanded further. The @code{origin} snippet in turn may insert other trigger strings ending on @code{...}, which also can be expanded further."
514 msgstr "Das Hauptschnipsel für @code{scheme-mode} wird ausgelöst, indem Sie @code{package...} gefolgt von @kbd{TAB} eintippen. Dieses Snippet fügt auch die Auslöse-Zeichenkette @code{origin...} ein, die danach weiter umgeschrieben werden kann. Das @code{origin}-Schnipsel kann wiederum andere Auslöse-Zeichenketten einfügen, die alle auf @code{...} enden, was selbst wieder weiter umgeschrieben werden kann."
517 #: doc/contributing.texi:275
519 msgid "insert or update copyright"
520 msgstr "Copyright einfügen oder aktualisieren"
523 #: doc/contributing.texi:276
525 msgid "M-x guix-copyright"
526 msgstr "M-x guix-copyright"
529 #: doc/contributing.texi:277
531 msgid "M-x copyright-update"
532 msgstr "M-x copyright-update"
535 #: doc/contributing.texi:281
536 msgid "We additionally provide insertion and automatic update of a copyright in @file{etc/copyright.el}. You may want to set your full name, mail, and load a file."
537 msgstr "Außerden stellen wir automatisches Einfügen und Aktualisieren von Urheberrechtsinformationen („Copyright“) über @file{etc/copyright.el} zur Verfügung. Dazu müssten Sie Ihren vollständigen Namen mit E-Mail-Adresse festlegen und eine Datei laden."
540 #: doc/contributing.texi:287
543 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
544 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
545 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
546 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
548 "(setq user-full-name \"Alice Doe\")\n"
549 "(setq user-mail-address \"alice@@mail.org\")\n"
550 ";; @r{Assuming the Guix checkout is in ~/src/guix.}\n"
551 "(load-file \"~/src/guix/etc/copyright.el\")\n"
554 #: doc/contributing.texi:290
555 msgid "To insert a copyright at the current line invoke @code{M-x guix-copyright}."
556 msgstr "Um an der aktuellen Zeile Copyright-Informationen einzufügen, rufen Sie @code{M-x guix-copyright} auf."
559 #: doc/contributing.texi:292
560 msgid "To update a copyright you need to specify a @code{copyright-names-regexp}."
561 msgstr "Um Copyright-Informationen aktualisieren zu können, müssen Sie einen regulären Ausdruck @code{copyright-names-regexp} angeben."
564 #: doc/contributing.texi:296
567 "(setq copyright-names-regexp\n"
568 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
570 "(setq copyright-names-regexp\n"
571 " (format \"%s <%s>\" user-full-name user-mail-address))\n"
574 #: doc/contributing.texi:302
575 msgid "You can check if your copyright is up to date by evaluating @code{M-x copyright-update}. If you want to do it automatically after each buffer save then add @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs."
576 msgstr "Sie können prüfen, ob Ihre Urheberrechtsinformationen aktuell sind, indem Sie @code{M-x copyright-update} auswerten. Wenn Sie möchten, dass dies automatisch nach jedem Speichern des Puffers geschieht, fügen Sie @code{(add-hook 'after-save-hook 'copyright-update)} in Emacs hinzu."
579 #: doc/contributing.texi:306
581 msgid "packages, creating"
582 msgstr "Pakete definieren"
585 #: doc/contributing.texi:310
586 msgid "The GNU distribution is nascent and may well lack some of your favorite packages. This section describes how you can help make the distribution grow."
587 msgstr "Die GNU-Distribution ist noch sehr jung und einige Ihrer Lieblingspakete könnten noch fehlen. Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie dabei helfen können, die Distribution wachsen zu lassen."
590 #: doc/contributing.texi:318
591 msgid "Free software packages are usually distributed in the form of @dfn{source code tarballs}---typically @file{tar.gz} files that contain all the source files. Adding a package to the distribution means essentially two things: adding a @dfn{recipe} that describes how to build the package, including a list of other packages required to build it, and adding @dfn{package metadata} along with that recipe, such as a description and licensing information."
592 msgstr "Pakete mit freier Software werden normalerweise in Form von @dfn{Tarballs mit dem Quellcode} angeboten — typischerweise in @file{tar.gz}-Archivdateien, in denen alle Quelldateien enthalten sind. Ein Paket zur Distribution hinzuzufügen, bedeutet also zweierlei Dinge: Zum einen fügt man ein @dfn{Rezept} ein, das beschreibt, wie das Paket erstellt werden kann, einschließlich einer Liste von anderen Paketen, die für diese Erstellung gebraucht werden, zum anderen fügt man @dfn{Paketmetadaten} zum Rezept hinzu, wie zum Beispiel eine Beschreibung und Lizenzinformationen."
595 #: doc/contributing.texi:327
596 msgid "In Guix all this information is embodied in @dfn{package definitions}. Package definitions provide a high-level view of the package. They are written using the syntax of the Scheme programming language; in fact, for each package we define a variable bound to the package definition, and export that variable from a module (@pxref{Package Modules}). However, in-depth Scheme knowledge is @emph{not} a prerequisite for creating packages. For more information on package definitions, @pxref{Defining Packages}."
597 msgstr "In Guix sind all diese Informationen ein Teil der @dfn{Paketdefinitionen}. In Paketdefinitionen hat man eine abstrahierte, hochsprachliche Sicht auf das Paket. Sie werden in der Syntax der Scheme-Programmiersprache verfasst; tatsächlich definieren wir für jedes Paket eine Variable und binden diese an dessen Definition, um die Variable anschließend aus einem Modul heraus zu exportieren (siehe @ref{Package Modules}). Allerdings ist @emph{kein} tiefgehendes Wissen über Scheme erforderlich, um Pakete zu erstellen. Mehr Informationen über Paketdefinitionen finden Sie im Abschnitt @ref{Defining Packages}."
600 #: doc/contributing.texi:333
601 msgid "Once a package definition is in place, stored in a file in the Guix source tree, it can be tested using the @command{guix build} command (@pxref{Invoking guix build}). For example, assuming the new package is called @code{gnew}, you may run this command from the Guix build tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
602 msgstr "Eine fertige Paketdefinition kann, nachdem sie in eine Datei im Quell-Verzeichnisbaum von Guix eingesetzt wurde, mit Hilfe des Befehls @command{guix build} getestet werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Wenn das Paket zum Beispiel den Namen @code{gnew} trägt, können Sie folgenden Befehl aus dem Erstellungs-Verzeichnisbaum von Guix heraus ausführen (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
605 #: doc/contributing.texi:336
607 msgid "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
608 msgstr "./pre-inst-env guix build gnew --keep-failed\n"
611 #: doc/contributing.texi:342
612 msgid "Using @code{--keep-failed} makes it easier to debug build failures since it provides access to the failed build tree. Another useful command-line option when debugging is @code{--log-file}, to access the build log."
613 msgstr "Wenn Sie @code{--keep-failed} benutzen, ist es leichter, fehlgeschlagene Erstellungen zu untersuchen, weil dann der Verzeichnisbaum der fehlgeschlagenen Erstellung zugänglich bleibt. Eine andere nützliche Befehlszeilenoption bei der Fehlersuche ist @code{--log-file}, womit das Erstellungsprotokoll eingesehen werden kann."
616 #: doc/contributing.texi:347
617 msgid "If the package is unknown to the @command{guix} command, it may be that the source file contains a syntax error, or lacks a @code{define-public} clause to export the package variable. To figure it out, you may load the module from Guile to get more information about the actual error:"
618 msgstr "Wenn der @command{guix}-Befehl das Paket nicht erkennt, kann es daran liegen, dass die Quelldatei einen Syntaxfehler hat oder ihr eine @code{define-public}-Klausel fehlt, die die Paketvariable exportiert. Um das herauszufinden, können Sie das Modul aus Guile heraus laden, um mehr Informationen über den tatsächlichen Fehler zu bekommen:"
621 #: doc/contributing.texi:350
623 msgid "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
624 msgstr "./pre-inst-env guile -c '(use-modules (gnu packages gnew))'\n"
627 #: doc/contributing.texi:357
628 msgid "Once your package builds correctly, please send us a patch (@pxref{Submitting Patches}). Well, if you need help, we will be happy to help you too. Once the patch is committed in the Guix repository, the new package automatically gets built on the supported platforms by @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, our continuous integration system}."
629 msgstr "Sobald Ihr Paket erfolgreich erstellt werden kann, schicken Sie uns bitte einen Patch (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie dabei Hilfe brauchen sollten, helfen wir gerne. Ab dem Zeitpunkt, zu dem der Patch als Commit ins Guix-Repository eingepflegt wurde, wird das neue Paket automatisch durch @url{@value{SUBSTITUTE-URL}, unser System zur Kontinuierlichen Integration} auf allen unterstützten Plattformen erstellt."
632 #: doc/contributing.texi:358
635 msgstr "Substituierer"
638 #: doc/contributing.texi:365
639 msgid "Users can obtain the new package definition simply by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). When @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is done building the package, installing the package automatically downloads binaries from there (@pxref{Substitutes}). The only place where human intervention is needed is to review and apply the patch."
640 msgstr "Benutzern steht die neue Paketdefinition zur Verfügung, nachdem sie das nächste Mal @command{guix pull} ausgeführt haben (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} selbst damit fertig ist, das Paket zu erstellen, werden bei der Installation automatisch Binärdateien von dort heruntergeladen (siehe @ref{Substitutes}). Menschliches Eingreifen muss nur stattfinden, um den Patch zu überprüfen und anzuwenden."
643 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:380
644 #: doc/contributing.texi:381
646 msgid "Software Freedom"
647 msgstr "Software-Freiheit"
650 #: doc/contributing.texi:378
651 msgid "What may go into the distribution."
652 msgstr "Was in die Distribution aufgenommen werden darf."
655 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:408
656 #: doc/contributing.texi:409
658 msgid "Package Naming"
659 msgstr "Paketbenennung"
662 #: doc/contributing.texi:378
663 msgid "What's in a name?"
664 msgstr "Was macht einen Namen aus?"
667 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:433
668 #: doc/contributing.texi:434
670 msgid "Version Numbers"
671 msgstr "Versionsnummern"
674 #: doc/contributing.texi:378
675 msgid "When the name is not enough."
676 msgstr "Wenn der Name noch nicht genug ist."
679 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:524
680 #: doc/contributing.texi:525
682 msgid "Synopses and Descriptions"
683 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen"
686 #: doc/contributing.texi:378
687 msgid "Helping users find the right package."
688 msgstr "Den Nutzern helfen, das richtige Paket zu finden."
691 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:603
692 #: doc/contributing.texi:604
694 msgid "Snippets versus Phases"
695 msgstr "„Snippets“ oder Phasen"
698 #: doc/contributing.texi:378
699 msgid "Whether to use a snippet, or a build phase."
700 msgstr "Benutzt man Code-Schnipsel oder eine Erstellungsphase?"
703 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:618
704 #: doc/contributing.texi:619
706 msgid "Python Modules"
707 msgstr "Python-Module"
710 #: doc/contributing.texi:378
711 msgid "A touch of British comedy."
712 msgstr "Ein Touch britischer Comedy."
715 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:694
716 #: doc/contributing.texi:695
722 #: doc/contributing.texi:378
723 msgid "Little pearls."
724 msgstr "Kleine Perlen."
727 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:710
728 #: doc/contributing.texi:711
730 msgid "Java Packages"
734 #: doc/contributing.texi:378
735 msgid "Coffee break."
736 msgstr "Kaffeepause."
739 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:730
740 #: doc/contributing.texi:731
746 #: doc/contributing.texi:378
747 msgid "Beware of oxidation."
748 msgstr "Umgang mit Oxidation."
751 #: doc/contributing.texi:378 doc/contributing.texi:764
752 #: doc/contributing.texi:765
755 msgstr "Schriftarten"
758 #: doc/contributing.texi:378
759 msgid "Fond of fonts."
760 msgstr "Schriften verschriftlicht."
763 #: doc/contributing.texi:384
765 msgid "free software"
766 msgstr "freie Software"
769 #: doc/contributing.texi:392
770 msgid "The GNU operating system has been developed so that users can have freedom in their computing. GNU is @dfn{free software}, meaning that users have the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,four essential freedoms}: to run the program, to study and change the program in source code form, to redistribute exact copies, and to distribute modified versions. Packages found in the GNU distribution provide only software that conveys these four freedoms."
771 msgstr "Das GNU-Betriebssystem wurde entwickelt, um Menschen Freiheit zu ermöglichen, wie sie ihre Rechengeräte benutzen. GNU ist @dfn{freie Software}, was bedeutet, dass Benutzer die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.de.html,vier wesentlichen Freiheiten} haben: das Programm auszuführen, es zu untersuchen, das Programm in Form seines Quellcodes anzupassen und exakte Kopien ebenso wie modifizierte Versionen davon an andere weiterzugeben. Die Pakete, die Sie in der GNU-Distribution finden, stellen ausschließlich solche Software zur Verfügung, die Ihnen diese vier Freiheiten gewährt."
774 #: doc/contributing.texi:398
775 msgid "In addition, the GNU distribution follow the @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.html,free software distribution guidelines}. Among other things, these guidelines reject non-free firmware, recommendations of non-free software, and discuss ways to deal with trademarks and patents."
776 msgstr "Außerdem befolgt die GNU-Distribution die @url{https://www.gnu.org/distros/free-system-distribution-guidelines.de.html,Richtlinien für freie Systemverteilungen}. Unter anderem werden unfreie Firmware sowie Empfehlungen von unfreier Software abgelehnt und Möglichkeiten zum Umgang mit Markenzeichen und Patenten werden diskutiert."
779 #: doc/contributing.texi:406
780 msgid "Some otherwise free upstream package sources contain a small and optional subset that violates the above guidelines, for instance because this subset is itself non-free code. When that happens, the offending items are removed with appropriate patches or code snippets in the @code{origin} form of the package (@pxref{Defining Packages}). This way, @code{guix build --source} returns the ``freed'' source rather than the unmodified upstream source."
781 msgstr "Ansonsten freier Paketquellcode von manchen Anbietern enthält einen kleinen und optionalen Teil, der diese Richtlinien verletzt. Zum Beispiel kann dieser Teil selbst unfreier Code sein. Wenn das vorkommt, wird der sie verletzende Teil mit angemessenen Patches oder Code-Schnipseln innerhalb der @code{origin}-Form des Pakets entfernt (siehe @ref{Defining Packages}). Dadurch liefert Ihnen @code{guix build --source} nur den „befreiten“ Quellcode und nicht den unmodifizierten Quellcode des Anbieters."
784 #: doc/contributing.texi:411
790 #: doc/contributing.texi:419
791 msgid "A package has actually two names associated with it: First, there is the name of the @emph{Scheme variable}, the one following @code{define-public}. By this name, the package can be made known in the Scheme code, for instance as input to another package. Second, there is the string in the @code{name} field of a package definition. This name is used by package management commands such as @command{guix package} and @command{guix build}."
792 msgstr "Tatsächlich sind mit jedem Paket zwei Namen assoziiert: Zum einen gibt es den Namen der @emph{Scheme-Variablen}, der direkt nach @code{define-public} im Code steht. Mit diesem Namen kann das Paket im Scheme-Code nutzbar gemacht und zum Beispiel als Eingabe eines anderen Pakets benannt werden. Zum anderen gibt es die Zeichenkette im @code{name}-Feld einer Paketdefinition. Dieser Name wird von Paketverwaltungsbefehlen wie @command{guix package} und @command{guix build} benutzt."
795 #: doc/contributing.texi:424
796 msgid "Both are usually the same and correspond to the lowercase conversion of the project name chosen upstream, with underscores replaced with hyphens. For instance, GNUnet is available as @code{gnunet}, and SDL_net as @code{sdl-net}."
797 msgstr "Meistens sind die beiden identisch und ergeben sich aus einer Umwandlung des vom Anbieter verwendeten Projektnamens in Kleinbuchstaben, bei der Unterstriche durch Bindestriche ersetzt werden. Zum Beispiel wird GNUnet unter dem Paketnamen @code{gnunet} angeboten und SDL_net als @code{sdl-net}."
800 #: doc/contributing.texi:429
801 msgid "We do not add @code{lib} prefixes for library packages, unless these are already part of the official project name. But @pxref{Python Modules} and @ref{Perl Modules} for special rules concerning modules for the Python and Perl languages."
802 msgstr "An Bibliothekspakete hängen wir vorne kein @code{lib} als Präfix an, solange es nicht Teil des offiziellen Projektnamens ist. Beachten Sie aber die Abschnitte @ref{Python Modules} und @ref{Perl Modules}, in denen Sonderregeln für Module der Programmiersprachen Python und Perl beschrieben sind."
805 #: doc/contributing.texi:431
806 msgid "Font package names are handled differently, @pxref{Fonts}."
807 msgstr "Auch Pakete mit Schriftarten werden anders behandelt, siehe @ref{Fonts}."
810 #: doc/contributing.texi:436
812 msgid "package version"
813 msgstr "Paketversion"
816 #: doc/contributing.texi:445
817 msgid "We usually package only the latest version of a given free software project. But sometimes, for instance for incompatible library versions, two (or more) versions of the same package are needed. These require different Scheme variable names. We use the name as defined in @ref{Package Naming} for the most recent version; previous versions use the same name, suffixed by @code{-} and the smallest prefix of the version number that may distinguish the two versions."
818 msgstr "Normalerweise stellen wir nur für die neueste Version eines Freie-Software-Projekts ein Paket bereit. Manchmal gibt es allerdings Fälle wie zum Beispiel untereinander inkompatible Bibliotheksversionen, so dass zwei (oder mehr) Versionen desselben Pakets angeboten werden müssen. In diesem Fall müssen wir verschiedene Scheme-Variablennamen benutzen. Wir benutzen dann für die neueste Version den Namen, wie er im Abschnitt @ref{Package Naming} festgelegt wird, und geben vorherigen Versionen denselben Namen mit einem zusätzlichen Suffix aus @code{-} gefolgt vom kürzesten Präfix der Versionsnummer, mit dem noch immer zwei Versionen unterschieden werden können."
821 #: doc/contributing.texi:448
822 msgid "The name inside the package definition is the same for all versions of a package and does not contain any version number."
823 msgstr "Der Name innerhalb der Paketdefinition ist hingegen derselbe für alle Versionen eines Pakets und enthält keine Versionsnummer."
826 #: doc/contributing.texi:450
827 msgid "For instance, the versions 2.24.20 and 3.9.12 of GTK+ may be packaged as follows:"
828 msgstr "Zum Beispiel können für GTK in den Versionen 2.24.20 und 3.9.12 Pakete wie folgt geschrieben werden:"
831 #: doc/contributing.texi:462
834 "(define-public gtk+\n"
837 " (version \"3.9.12\")\n"
839 "(define-public gtk+-2\n"
842 " (version \"2.24.20\")\n"
845 "(define-public gtk+\n"
848 " (version \"3.9.12\")\n"
850 "(define-public gtk+-2\n"
853 " (version \"2.24.20\")\n"
857 #: doc/contributing.texi:464
858 msgid "If we also wanted GTK+ 3.8.2, this would be packaged as"
859 msgstr "Wenn wir auch GTK 3.8.2 wollten, würden wir das Paket schreiben als"
862 #: doc/contributing.texi:470
865 "(define-public gtk+-3.8\n"
868 " (version \"3.8.2\")\n"
871 "(define-public gtk+-3.8\n"
874 " (version \"3.8.2\")\n"
878 #: doc/contributing.texi:474
880 msgid "version number, for VCS snapshots"
881 msgstr "Versionsnummer, bei Snapshots aus Versionskontrolle"
884 #: doc/contributing.texi:480
885 msgid "Occasionally, we package snapshots of upstream's version control system (VCS) instead of formal releases. This should remain exceptional, because it is up to upstream developers to clarify what the stable release is. Yet, it is sometimes necessary. So, what should we put in the @code{version} field?"
886 msgstr "Gelegentlich fügen wir auch Pakete für Snapshots aus dem Versionskontrollsystem des Anbieters statt formaler Veröffentlichungen zur Distribution hinzu. Das sollte die Ausnahme bleiben, weil die Entwickler selbst klarstellen sollten, welche Version als die stabile Veröffentlichung gelten sollte, ab und zu ist es jedoch notwendig. Was also sollten wir dann im @code{version}-Feld eintragen?"
889 #: doc/contributing.texi:488
890 msgid "Clearly, we need to make the commit identifier of the VCS snapshot visible in the version string, but we also need to make sure that the version string is monotonically increasing so that @command{guix package --upgrade} can determine which version is newer. Since commit identifiers, notably with Git, are not monotonically increasing, we add a revision number that we increase each time we upgrade to a newer snapshot. The resulting version string looks like this:"
891 msgstr "Offensichtlich muss der Bezeichner des Commits, den wir als Snapshot aus dem Versionskontrollsystem nehmen, in der Versionszeichenkette zu erkennen sein, aber wir müssen auch sicherstellen, dass die Version monoton steigend ist, damit @command{guix package --upgrade} feststellen kann, welche Version die neuere ist. Weil Commit-Bezeichner, insbesondere bei Git, nicht monoton steigen, müssen wir eine Revisionsnummer hinzufügen, die wir jedes Mal erhöhen, wenn wir das Paket auf einen neueren Snapshot aktualisieren. Die sich ergebende Versionszeichenkette sieht dann so aus:"
894 #: doc/contributing.texi:497
899 " | | `-- upstream commit ID\n"
901 " | `--- Guix package revision\n"
903 "latest upstream version\n"
907 " | | `-- Commit-ID beim Anbieter\n"
909 " | `--- Revisionsnummer des Guix-Pakets\n"
911 "die neueste Version, die der Anbieter veröffentlicht hat\n"
914 #: doc/contributing.texi:506
915 msgid "It is a good idea to strip commit identifiers in the @code{version} field to, say, 7 digits. It avoids an aesthetic annoyance (assuming aesthetics have a role to play here) as well as problems related to OS limits such as the maximum shebang length (127 bytes for the Linux kernel). It is best to use the full commit identifiers in @code{origin}s, though, to avoid ambiguities. A typical package definition may look like this:"
916 msgstr "Es ist eine gute Idee, die Commit-Bezeichner im @code{version}-Feld auf, sagen wir, 7 Ziffern zu beschränken. Das sieht besser aus (angenommen, das sollte hier eine Rolle spielen) und vermeidet Probleme, die mit der maximalen Länge von Shebangs zu tun haben (127 Bytes beim Linux-Kernel). Am besten benutzt man jedoch den vollständigen Commit-Bezeichner in @code{origin}s, um Mehrdeutigkeiten zu vermeiden. Eine typische Paketdefinition könnte so aussehen:"
919 #: doc/contributing.texi:522
922 "(define my-package\n"
923 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
924 " (revision \"1\")) ;Guix package revision\n"
926 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
928 " (method git-fetch)\n"
929 " (uri (git-reference\n"
930 " (url \"git://example.org/my-package.git\")\n"
931 " (commit commit)))\n"
932 " (sha256 (base32 \"1mbikn@dots{}\"))\n"
933 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
937 "(define mein-paket\n"
938 " (let ((commit \"c3f29bc928d5900971f65965feaae59e1272a3f7\")\n"
939 " (revision \"1\")) ;Guix-Paketrevision\n"
941 " (version (git-version \"0.9\" revision commit))\n"
943 " (method git-fetch)\n"
944 " (uri (git-reference\n"
945 " (url \"git://example.org/mein-paket.git\")\n"
946 " (commit commit)))\n"
947 " (sha256 (base32 \"1mbikn…\"))\n"
948 " (file-name (git-file-name name version))))\n"
953 #: doc/contributing.texi:527
955 msgid "package description"
956 msgstr "Paketbeschreibung"
959 #: doc/contributing.texi:528
961 msgid "package synopsis"
962 msgstr "Paketzusammenfassung"
965 #: doc/contributing.texi:535
966 msgid "As we have seen before, each package in GNU@tie{}Guix includes a synopsis and a description (@pxref{Defining Packages}). Synopses and descriptions are important: They are what @command{guix package --search} searches, and a crucial piece of information to help users determine whether a given package suits their needs. Consequently, packagers should pay attention to what goes into them."
967 msgstr "Wie wir bereits gesehen haben, enthält jedes Paket in GNU@tie{}Guix eine (im Code englischsprachige) Zusammenfassung (englisch: Synopsis) und eine Beschreibung (englisch: Description; siehe @ref{Defining Packages}). Zusammenfassungen und Beschreibungen sind wichtig: Sie werden mit @command{guix package --search} durchsucht und stellen eine entscheidende Informationsquelle für Nutzer dar, die entscheiden wollen, ob das Paket Ihren Bedürfnissen entspricht, daher sollten Paketentwickler Acht geben, was sie dort eintragen."
970 #: doc/contributing.texi:543
971 msgid "Synopses must start with a capital letter and must not end with a period. They must not start with ``a'' or ``the'', which usually does not bring anything; for instance, prefer ``File-frobbing tool'' over ``A tool that frobs files''. The synopsis should say what the package is---e.g., ``Core GNU utilities (file, text, shell)''---or what it is used for---e.g., the synopsis for GNU@tie{}grep is ``Print lines matching a pattern''."
972 msgstr "Zusammenfassungen müssen mit einem Großbuchstaben beginnen und dürfen nicht mit einem Punkt enden. Sie dürfen nicht mit den Artikeln „a“ oder „the“ beginnen, die meistens ohnehin nichts zum Verständnis beitragen. Zum Beispiel sollte „File-frobbing tool“ gegenüber „A tool that frobs files“ vorgezogen werden. Die Zusammenfassung sollte aussagen, um was es sich beim Paket handelt — z.B.@: „Core GNU utilities (file, text, shell)“ —, oder aussagen, wofür es benutzt wird — z.B.@: ist die Zusammenfassung für GNU@tie{}grep „Print lines matching a pattern“."
975 #: doc/contributing.texi:553
976 msgid "Keep in mind that the synopsis must be meaningful for a very wide audience. For example, ``Manipulate alignments in the SAM format'' might make sense for a seasoned bioinformatics researcher, but might be fairly unhelpful or even misleading to a non-specialized audience. It is a good idea to come up with a synopsis that gives an idea of the application domain of the package. In this example, this might give something like ``Manipulate nucleotide sequence alignments'', which hopefully gives the user a better idea of whether this is what they are looking for."
977 msgstr "Beachten Sie, dass die Zusammenfassung für eine sehr große Leserschaft einen Sinn ergeben muss. Zum Beispiel würde „Manipulate alignments in the SAM format“ vielleicht von einem erfahrenen Forscher in der Bioinformatik verstanden, könnte für die Nicht-Spezialisten in Guix’ Zielgruppe aber wenig hilfreich sein oder würde diesen sogar eine falsche Vorstellung geben. Es ist eine gute Idee, sich eine Zusammenfassung zu überlegen, die eine Vorstellung von der Anwendungsdomäne des Pakets vermittelt. Im Beispiel hier würden sich die Nutzer mit „Manipulate nucleotide sequence alignments“ hoffentlich ein besseres Bild davon machen können, ob das Paket ist, wonach sie suchen."
980 #: doc/contributing.texi:561
981 msgid "Descriptions should take between five and ten lines. Use full sentences, and avoid using acronyms without first introducing them. Please avoid marketing phrases such as ``world-leading'', ``industrial-strength'', and ``next-generation'', and avoid superlatives like ``the most advanced''---they are not helpful to users looking for a package and may even sound suspicious. Instead, try to be factual, mentioning use cases and features."
982 msgstr "Beschreibungen sollten zwischen fünf und zehn Zeilen lang sein. Benutzen Sie vollständige Sätze und vermeiden Sie Abkürzungen, die Sie nicht zuvor eingeführt haben. Vermeiden Sie bitte Marketing-Phrasen wie „world-leading“ („weltweit führend“), „industrial-strength“ („industrietauglich“) und „next-generation“ („der nächsten Generation“) ebenso wie Superlative wie „the most advanced“ („das fortgeschrittenste“) — davon haben Nutzer nichts, wenn sie ein Paket suchen, und es könnte sogar verdächtig klingen. Versuchen Sie stattdessen, bei den Fakten zu bleiben und dabei Anwendungszwecke und Funktionalitäten zu erwähnen."
985 #: doc/contributing.texi:562
987 msgid "Texinfo markup, in package descriptions"
988 msgstr "Texinfo-Auszeichnungen, in Paketbeschreibungen"
991 #: doc/contributing.texi:571
992 msgid "Descriptions can include Texinfo markup, which is useful to introduce ornaments such as @code{@@code} or @code{@@dfn}, bullet lists, or hyperlinks (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). However you should be careful when using some characters for example @samp{@@} and curly braces which are the basic special characters in Texinfo (@pxref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). User interfaces such as @command{guix package --show} take care of rendering it appropriately."
993 msgstr "Beschreibungen können wie bei Texinfo ausgezeichneten Text enthalten. Das bedeutet, Text kann Verzierungen wie @code{@@code} oder @code{@@dfn}, Auflistungen oder Hyperlinks enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sie sollten allerdings vorsichtig sein, wenn Sie bestimmte Zeichen wie @samp{@@} und geschweifte Klammern schreiben, weil es sich dabei um die grundlegenden Sonderzeichen in Texinfo handelt (siehe @ref{Special Characters,,, texinfo, GNU Texinfo}). Benutzungsschnittstellen wie @command{guix package --show} kümmern sich darum, solche Auszeichnungen angemessen darzustellen."
996 #: doc/contributing.texi:577
997 msgid "Synopses and descriptions are translated by volunteers @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, at the Translation Project} so that as many users as possible can read them in their native language. User interfaces search them and display them in the language specified by the current locale."
998 msgstr "Zusammenfassungen und Beschreibungen werden von Freiwilligen @uref{https://translationproject.org/domain/guix-packages.html, beim Translation Project} übersetzt, damit so viele Nutzer wie möglich sie in ihrer Muttersprache lesen können. Mit Schnittstellen für Benutzer können sie in der von der aktuell eingestellten Locale festgelegten Sprache durchsucht und angezeigt werden."
1001 #: doc/contributing.texi:582
1002 msgid "To allow @command{xgettext} to extract them as translatable strings, synopses and descriptions @emph{must be literal strings}. This means that you cannot use @code{string-append} or @code{format} to construct these strings:"
1003 msgstr "Damit @command{xgettext} sie als übersetzbare Zeichenketten extrahieren kann, @emph{müssen} Zusammenfassungen und Beschreibungen einfache Zeichenketten-Literale sein. Das bedeutet, dass Sie diese Zeichenketten nicht mit Prozeduren wie @code{string-append} oder @code{format} konstruieren können:"
1006 #: doc/contributing.texi:588
1011 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1012 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1016 " (synopsis \"This is translatable\")\n"
1017 " (description (string-append \"This is \" \"*not*\" \" translatable.\")))\n"
1020 #: doc/contributing.texi:596
1021 msgid "Translation is a lot of work so, as a packager, please pay even more attention to your synopses and descriptions as every change may entail additional work for translators. In order to help them, it is possible to make recommendations or instructions visible to them by inserting special comments like this (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1022 msgstr "Übersetzen ist viel Arbeit, also passen Sie als Paketentwickler bitte umso mehr auf, wenn Sie Ihre Zusammenfassungen und Beschreibungen formulieren, weil jede Änderung zusätzliche Arbeit für Übersetzer bedeutet. Um den Übersetzern zu helfen, können Sie Empfehlungen und Anweisungen für diese sichtbar machen, indem Sie spezielle Kommentare wie in diesem Beispiel einfügen (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext}):"
1025 #: doc/contributing.texi:601
1028 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1029 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1030 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. @dots{}\")\n"
1032 ";; TRANSLATORS: \"X11 resize-and-rotate\" should not be translated.\n"
1033 "(description \"ARandR is designed to provide a simple visual front end\n"
1034 "for the X11 resize-and-rotate (RandR) extension. …\")\n"
1037 #: doc/contributing.texi:606
1039 msgid "snippets, when to use"
1040 msgstr "snippet-Feld, wann man es benutzt"
1043 #: doc/contributing.texi:617
1044 msgid "The boundary between using an origin snippet versus a build phase to modify the sources of a package can be elusive. Origin snippets are typically used to remove unwanted files such as bundled libraries, nonfree sources, or to apply simple substitutions. The source derived from an origin should produce a source that can be used to build the package on any system that the upstream package supports (i.e., act as the corresponding source). In particular, origin snippets must not embed store items in the sources; such patching should rather be done using build phases. Refer to the @code{origin} record documentation for more information (@pxref{origin Reference})."
1045 msgstr "Die Grenze, wann man Code-Schnipsel im @code{origin}-„@code{snippet}“-Feld gegenüber einer Erstellungsphase für Änderungen an den Quelldateien eines Pakets bevorzugen sollte, ist fließend. Schnipsel im Paketursprung werden meistens dazu benutzt, unerwünschte Dateien wie z.B.@: gebündelte Bibliotheken oder unfreie Quelldateien zu entfernen, oder um einfache Textersetzungen durchzuführen. Die Quelle, die sich aus einem Paketursprung ableitet, sollte Quellcode erzeugen, um das Paket auf jedem vom Anbieter unterstützten System zu erstellen (d.h.@: um als dessen „corresponding source“, „korrespondierender Quelltext“, herzuhalten). Insbesondere dürfen Snippets im Paketursprung keine Store-Objekte in den Quelldateien einbetten; solche Anpassungen sollten besser in Erstellungsphasen stattfinden. Schauen Sie in die Dokumentation des @code{origin}-Verbundsobjekts für weitere Informationen (siehe @ref{origin Reference})."
1048 #: doc/contributing.texi:621
1054 #: doc/contributing.texi:627
1055 msgid "We currently package Python 2 and Python 3, under the Scheme variable names @code{python-2} and @code{python} as explained in @ref{Version Numbers}. To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it seems desirable that the name of a package for a Python module contains the word @code{python}."
1056 msgstr "Zurzeit stellen wir ein Paket für Python 2 und eines für Python 3 jeweils über die Scheme-Variablen mit den Namen @code{python-2} und @code{python} zur Verfügung, entsprechend der Erklärungen im Abschnitt @ref{Version Numbers}. Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, erscheint es als wünschenswert, dass der Name eines Pakets für ein Python-Modul auch das Wort @code{python} enthält."
1059 #: doc/contributing.texi:634
1060 msgid "Some modules are compatible with only one version of Python, others with both. If the package Foo is compiled with Python 3, we name it @code{python-foo}. If it is compiled with Python 2, we name it @code{python2-foo}. Packages should be added when they are necessary; we don't add Python 2 variants of the package unless we are going to use them."
1061 msgstr "Manche Module sind nur mit einer Version von Python kompatibel, andere mit beiden. Wenn das Paket Foo mit Python 3 kompiliert wird, geben wir ihm den Namen @code{python-foo}. Wenn es mit Python 2 kompiliert wird, wählen wir den Namen @code{python2-foo}. Pakete sollten dann hinzugefügt werden, wenn sie gebraucht werden. Wir erstellen keine Python-2-Varianten von Paketen, wenn wir sie nicht benutzen wollen."
1064 #: doc/contributing.texi:640
1065 msgid "If a project already contains the word @code{python}, we drop this; for instance, the module python-dateutil is packaged under the names @code{python-dateutil} and @code{python2-dateutil}. If the project name starts with @code{py} (e.g.@: @code{pytz}), we keep it and prefix it as described above."
1066 msgstr "Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{python} im Namen hat, lassen wir es weg; zum Beispiel ist das Modul python-dateutil unter den Namen @code{python-dateutil} und @code{python2-dateutil} verfügbar. Wenn der Projektname mit @code{py} beginnt (z.B.@: @code{pytz}), behalten wir ihn bei und stellen das oben beschriebene Präfix voran."
1068 #. type: subsubsection
1069 #: doc/contributing.texi:641
1071 msgid "Specifying Dependencies"
1072 msgstr "Abhängigkeiten angeben"
1075 #: doc/contributing.texi:642
1077 msgid "inputs, for Python packages"
1078 msgstr "Eingaben, für Python-Pakete"
1081 #: doc/contributing.texi:647
1082 msgid "Dependency information for Python packages is usually available in the package source tree, with varying degrees of accuracy: in the @file{setup.py} file, in @file{requirements.txt}, or in @file{tox.ini}."
1083 msgstr "Informationen über Abhängigkeiten von Python-Paketen, welche mal mehr und mal weniger stimmen, finden sich normalerweise im Verzeichnisbaum des Paketquellcodes: in der Datei @file{setup.py}, in @file{requirements.txt} oder in @file{tox.ini}."
1086 #: doc/contributing.texi:653
1087 msgid "Your mission, when writing a recipe for a Python package, is to map these dependencies to the appropriate type of ``input'' (@pxref{package Reference, inputs}). Although the @code{pypi} importer normally does a good job (@pxref{Invoking guix import}), you may want to check the following check list to determine which dependency goes where."
1088 msgstr "Wenn Sie ein Rezept für ein Python-Paket schreiben, lautet Ihr Auftrag, diese Abhängigkeiten auf angemessene Arten von „Eingaben“ abzubilden (siehe @ref{package Reference, Eingaben}). Obwohl der @code{pypi}-Importer hier normalerweise eine gute Arbeit leistet (siehe @ref{Invoking guix import}), könnten Sie die folgende Prüfliste durchgehen wollen, um zu bestimmen, wo welche Abhängigkeit eingeordnet werden sollte."
1091 #: doc/contributing.texi:661
1092 msgid "We currently package Python 2 with @code{setuptools} and @code{pip} installed like Python 3.4 has per default. Thus you don't need to specify either of these as an input. @command{guix lint} will warn you if you do."
1093 msgstr "Derzeit ist unser Python-2-Paket so geschrieben, dass es @code{setuptools} und @code{pip} installiert, wie es auch in den Vorgaben zu Python 3.4 gemacht wird. Sie müssen also keines der beiden als Eingabe angeben. Wenn Sie es doch tun, wird @command{guix lint} Sie darauf mit einer Warnung aufmerksam machen."
1096 #: doc/contributing.texi:667
1097 msgid "Python dependencies required at run time go into @code{propagated-inputs}. They are typically defined with the @code{install_requires} keyword in @file{setup.py}, or in the @file{requirements.txt} file."
1098 msgstr "Python-Abhängigkeiten, die zur Laufzeit gebraucht werden, stehen im @code{propagated-inputs}-Feld. Solche werden typischerweise mit dem Schlüsselwort @code{install_requires} in @file{setup.py} oder in der Datei @file{requirements.txt} definiert."
1101 #: doc/contributing.texi:675
1102 msgid "Python packages required only at build time---e.g., those listed with the @code{setup_requires} keyword in @file{setup.py}---or only for testing---e.g., those in @code{tests_require}---go into @code{native-inputs}. The rationale is that (1) they do not need to be propagated because they are not needed at run time, and (2) in a cross-compilation context, it's the ``native'' input that we'd want."
1103 msgstr "Python-Pakete, die nur zur Erstellungszeit gebraucht werden — z.B.@: jene, die mit dem Schlüsselwort @code{setup_requires} in @file{setup.py} aufgeführt sind — oder die nur zum Testen gebraucht werden — also die in @code{tests_require} —, stehen in @code{native-inputs}. Die Begründung ist, dass (1) sie nicht propagiert werden müssen, weil sie zur Laufzeit nicht gebraucht werden, und (2) wir beim Cross-Kompilieren die „native“ Eingabe des Wirtssystems wollen."
1106 #: doc/contributing.texi:679
1107 msgid "Examples are the @code{pytest}, @code{mock}, and @code{nose} test frameworks. Of course if any of these packages is also required at run-time, it needs to go to @code{propagated-inputs}."
1108 msgstr "Beispiele sind die Testrahmen @code{pytest}, @code{mock} und @code{nose}. Wenn natürlich irgendeines dieser Pakete auch zur Laufzeit benötigt wird, muss es doch in @code{propagated-inputs} stehen."
1111 #: doc/contributing.texi:684
1112 msgid "Anything that does not fall in the previous categories goes to @code{inputs}, for example programs or C libraries required for building Python packages containing C extensions."
1113 msgstr "Alles, was nicht in die bisher genannten Kategorien fällt, steht in @code{inputs}, zum Beispiel Programme oder C-Bibliotheken, die zur Erstellung von Python-Paketen mit enthaltenen C-Erweiterungen gebraucht werden."
1116 #: doc/contributing.texi:690
1117 msgid "If a Python package has optional dependencies (@code{extras_require}), it is up to you to decide whether to add them or not, based on their usefulness/overhead ratio (@pxref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1118 msgstr "Wenn ein Python-Paket optionale Abhängigkeiten hat (@code{extras_require}), ist es Ihnen überlassen, sie hinzuzufügen oder nicht hinzuzufügen, je nachdem wie es um deren Verhältnis von Nützlichkeit zu anderen Nachteilen steht (siehe @ref{Submitting Patches, @command{guix size}})."
1121 #: doc/contributing.texi:697
1127 #: doc/contributing.texi:708
1128 msgid "Perl programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name. For Perl packages containing a single class, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{::} by dashes and prepend the prefix @code{perl-}. So the class @code{XML::Parser} becomes @code{perl-xml-parser}. Modules containing several classes keep their lowercase upstream name and are also prepended by @code{perl-}. Such modules tend to have the word @code{perl} somewhere in their name, which gets dropped in favor of the prefix. For instance, @code{libwww-perl} becomes @code{perl-libwww}."
1129 msgstr "Eigenständige Perl-Programme bekommen einen Namen wie jedes andere Paket, unter Nutzung des Namens beim Anbieter in Kleinbuchstaben. Für Perl-Pakete, die eine einzelne Klasse enthalten, ersetzen wir alle Vorkommen von @code{::} durch Striche und hängen davor das Präfix @code{perl-} an. Die Klasse @code{XML::Parser} wird also zu @code{perl-xml-parser}. Module, die mehrere Klassen beinhalten, behalten ihren Namen beim Anbieter, in Kleinbuchstaben gesetzt, und auch an sie wird vorne das Präfix @code{perl-} angehängt. Es gibt die Tendenz, solche Module mit dem Wort @code{perl} irgendwo im Namen zu versehen, das wird zu Gunsten des Präfixes weggelassen. Zum Beispiel wird aus @code{libwww-perl} bei uns @code{perl-libwww}."
1132 #: doc/contributing.texi:713
1138 #: doc/contributing.texi:716
1139 msgid "Java programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1140 msgstr "Eigenständige Java-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1143 #: doc/contributing.texi:722
1144 msgid "To avoid confusion and naming clashes with other programming languages, it is desirable that the name of a package for a Java package is prefixed with @code{java-}. If a project already contains the word @code{java}, we drop this; for instance, the package @code{ngsjava} is packaged under the name @code{java-ngs}."
1145 msgstr "Um Verwirrungen und Namenskollisionen mit anderen Programmiersprachen zu vermeiden, ist es wünschenswert, dass dem Namem eines Pakets zu einem Java-Paket das Präfix @code{java-} vorangestellt wird. Wenn ein Projekt bereits das Wort @code{java} im Namen trägt, lassen wir es weg; zum Beispiel befindet sich das Java-Paket @code{ngsjava} in einem Paket namens @code{java-ngs}."
1148 #: doc/contributing.texi:728
1149 msgid "For Java packages containing a single class or a small class hierarchy, we use the lowercase class name, replace all occurrences of @code{.} by dashes and prepend the prefix @code{java-}. So the class @code{apache.commons.cli} becomes package @code{java-apache-commons-cli}."
1150 msgstr "Bei Java-Paketen, die eine einzelne Klasse oder eine kleine Klassenhierarchie enthalten, benutzen wir den Klassennamen in Kleinbuchstaben und ersetzen dabei alle Vorkommen von @code{.} durch Striche und setzen das Präfix @code{java-} davor. Die Klasse @code{apache.commons.cli} wird also zum Paket @code{java-apache-commons-cli}."
1153 #: doc/contributing.texi:733
1159 #: doc/contributing.texi:736
1160 msgid "Rust programs standing for themselves are named as any other package, using the lowercase upstream name."
1161 msgstr "Eigenständige Rust-Programme werden wie jedes andere Paket benannt, d.h.@: mit ihrem in Kleinbuchstaben geschriebenen Namen beim Anbieter."
1164 #: doc/contributing.texi:740
1165 msgid "To prevent namespace collisions we prefix all other Rust packages with the @code{rust-} prefix. The name should be changed to lowercase as appropriate and dashes should remain in place."
1166 msgstr "Um Namensraumkollisionen vorzubeugen, versehen wir alle anderen Rust-Pakete mit dem Präfix @code{rust-}. Der Name sollte wie sonst in Kleinbuchstaben geschrieben werden und Bindestriche dort bleiben, wo sie sind."
1169 #: doc/contributing.texi:746
1170 msgid "In the rust ecosystem it is common for multiple incompatible versions of a package to be used at any given time, so all packages should have a versioned suffix. If a package has passed version 1.0.0 then just the major version number is sufficient (e.g.@: @code{rust-clap-2}), otherwise the version suffix should contain both the major and minor version (e.g.@: @code{rust-rand-0.6})."
1171 msgstr "Im Rust-Ökosystem werden oft mehrere inkompatible Versionen desselben Pakets gleichzeitig benutzt, daher sollte allen Paketen ein die Version angebendes Suffix gegeben werden. Wenn ein Paket die Version 1.0.0 überschritten hat, genügt die Hauptversionsnummer (etwa @code{rust-clap-2}), ansonsten sollte das Versionssuffix sowohl Haupt- als auch Nebenversionsnummer angeben (z.B.@: @code{rust-rand-0.6})."
1174 #: doc/contributing.texi:756
1175 msgid "Because of the difficulty in reusing rust packages as pre-compiled inputs for other packages the Cargo build system (@pxref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) presents the @code{#:cargo-inputs} and @code{cargo-development-inputs} keywords as build system arguments. It would be helpful to think of these as similar to @code{propagated-inputs} and @code{native-inputs}. Rust @code{dependencies} and @code{build-dependencies} should go in @code{#:cargo-inputs}, and @code{dev-dependencies} should go in @code{#:cargo-development-inputs}. If a Rust package links to other libraries then the standard placement in @code{inputs} and the like should be used."
1176 msgstr "Weil die Verwendung von Rust-Paketen als vorab kompilierte Eingaben für andere Pakete besondere Schwierigkeiten macht, gibt es im Cargo-Erstellungssystem (siehe @ref{Build Systems, @code{cargo-build-system}}) die Schlüsselwörter @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} als Argumente an das Erstellungssystem. Es ist hilfreich, sie sich ähnlich wie @code{propagated-inputs} und @code{native-inputs} vorzustellen. Was in Rust @code{dependencies} und @code{build-dependencies} sind, sollte unter @code{#:cargo-inputs} aufgeführt werden, während @code{dev-dependencies} zu den @code{#:cargo-development-inputs} gehören. Wenn ein Rust-Paket andere Bibliotheken einbindet, gilt die normale Einordnung in @code{inputs} usw.@: wie anderswo auch."
1179 #: doc/contributing.texi:762
1180 msgid "Care should be taken to ensure the correct version of dependencies are used; to this end we try to refrain from skipping the tests or using @code{#:skip-build?} when possible. Of course this is not always possible, as the package may be developed for a different Operating System, depend on features from the Nightly Rust compiler, or the test suite may have atrophied since it was released."
1181 msgstr "Man sollte aufpassen, dass man die richtige Version von Abhängigkeiten benutzt. Deswegen versuchen wir, Tests nicht mit @code{#:skip-build?} zu überspringen, wenn es möglich ist. Natürlich geht das nicht immer, vielleicht weil das Paket für ein anderes Betriebssystem entwickelt wurde, Funktionalitäten der allerneuesten „Nightly“-Version des Rust-Compilers voraussetzt oder weil der Testkatalog seit seiner Veröffentlichung verkümmert ist."
1184 #: doc/contributing.texi:767 doc/guix.texi:1732
1187 msgstr "Schriftarten"
1190 #: doc/contributing.texi:773
1191 msgid "For fonts that are in general not installed by a user for typesetting purposes, or that are distributed as part of a larger software package, we rely on the general packaging rules for software; for instance, this applies to the fonts delivered as part of the X.Org system or fonts that are part of TeX Live."
1192 msgstr "Wenn Schriftarten in der Regel nicht von Nutzern zur Textbearbeitung installiert werden oder als Teil eines größeren Software-Pakets mitgeliefert werden, gelten dafür die allgemeinen Paketrichtlinien für Software. Zum Beispiel trifft das auf als Teil des X.Org-Systems ausgelieferte Schriftarten zu, oder auf Schriftarten, die ein Teil von TeX Live sind."
1195 #: doc/contributing.texi:777
1196 msgid "To make it easier for a user to search for fonts, names for other packages containing only fonts are constructed as follows, independently of the upstream package name."
1197 msgstr "Damit es Nutzer leichter haben, nach Schriftarten zu suchen, konstruieren wir die Namen von anderen Paketen, die nur Schriftarten enthalten, nach dem folgenden Schema, egal was der Paketname beim Anbieter ist."
1200 #: doc/contributing.texi:785
1201 msgid "The name of a package containing only one font family starts with @code{font-}; it is followed by the foundry name and a dash @code{-} if the foundry is known, and the font family name, in which spaces are replaced by dashes (and as usual, all upper case letters are transformed to lower case). For example, the Gentium font family by SIL is packaged under the name @code{font-sil-gentium}."
1202 msgstr "Der Name eines Pakets, das nur eine Schriftfamilie enthält, beginnt mit @code{font-}. Darauf folgt der Name des Schriftenherstellers und ein Strich @code{-}, sofern bekannt ist, wer der Schriftenhersteller ist, und dann der Name der Schriftfamilie, in dem Leerzeichen durch Striche ersetzt werden (und wie immer mit Großbuchstaben statt Kleinbuchstaben). Zum Beispiel befindet sich die von SIL hergestellte Gentium-Schriftfamilie im Paket mit dem Namen @code{font-sil-gentium}."
1205 #: doc/contributing.texi:794
1206 msgid "For a package containing several font families, the name of the collection is used in the place of the font family name. For instance, the Liberation fonts consist of three families, Liberation Sans, Liberation Serif and Liberation Mono. These could be packaged separately under the names @code{font-liberation-sans} and so on; but as they are distributed together under a common name, we prefer to package them together as @code{font-liberation}."
1207 msgstr "Wenn ein Paket mehrere Schriftfamilien enthält, wird der Name der Sammlung anstelle des Schriftfamiliennamens benutzt. Zum Beispiel umfassen die Liberation-Schriftarten drei Familien: Liberation Sans, Liberation Serif und Liberation Mono. Man könnte sie getrennt voneinander mit den Namen @code{font-liberation-sans} und so weiter in Pakete einteilen, da sie aber unter einem gemeinsamen Namen angeboten werden, packen wir sie lieber zusammen in ein Paket mit dem Namen @code{font-liberation}."
1210 #: doc/contributing.texi:800
1211 msgid "In the case where several formats of the same font family or font collection are packaged separately, a short form of the format, prepended by a dash, is added to the package name. We use @code{-ttf} for TrueType fonts, @code{-otf} for OpenType fonts and @code{-type1} for PostScript Type 1 fonts."
1212 msgstr "Für den Fall, dass mehrere Formate derselben Schriftfamilie oder Schriftartensammlung in separate Pakete kommen, wird ein Kurzname für das Format mit einem Strich vorne zum Paketnamen hinzugefügt. Wir benutzen @code{-ttf} für TrueType-Schriftarten, @code{-otf} für OpenType-Schriftarten und @code{-type1} für PostScript-Typ-1-Schriftarten."
1215 #: doc/contributing.texi:808
1216 msgid "In general our code follows the GNU Coding Standards (@pxref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). However, they do not say much about Scheme, so here are some additional rules."
1217 msgstr "Im Allgemeinen folgt unser Code den GNU Coding Standards (siehe @ref{Top,,, standards, GNU Coding Standards}). Da diese aber nicht viel über Scheme zu sagen haben, folgen hier einige zusätzliche Regeln."
1220 #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:816
1221 #: doc/contributing.texi:817
1223 msgid "Programming Paradigm"
1224 msgstr "Programmierparadigmen"
1227 #: doc/contributing.texi:814
1228 msgid "How to compose your elements."
1229 msgstr "Wie Sie Ihre Elemente zusammenstellen."
1232 #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:823
1233 #: doc/contributing.texi:824
1239 #: doc/contributing.texi:814
1240 msgid "Where to store your code?"
1241 msgstr "Wo Sie Ihren Code unterbringen."
1244 #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:834
1245 #: doc/contributing.texi:835
1247 msgid "Data Types and Pattern Matching"
1248 msgstr "Datentypen und Mustervergleich"
1251 #: doc/contributing.texi:814
1252 msgid "Implementing data structures."
1253 msgstr "Implementierung von Datenstrukturen."
1256 #: doc/contributing.texi:814 doc/contributing.texi:848
1257 #: doc/contributing.texi:849
1259 msgid "Formatting Code"
1260 msgstr "Formatierung von Code"
1263 #: doc/contributing.texi:814
1264 msgid "Writing conventions."
1265 msgstr "Schreibkonventionen."
1268 #: doc/contributing.texi:822
1269 msgid "Scheme code in Guix is written in a purely functional style. One exception is code that involves input/output, and procedures that implement low-level concepts, such as the @code{memoize} procedure."
1270 msgstr "Scheme-Code wird in Guix auf rein funktionale Weise geschrieben. Eine Ausnahme ist Code, der mit Ein- und Ausgabe zu tun hat, und Prozeduren, die grundlegende Konzepte implementieren, wie zum Beispiel die Prozedur @code{memoize}."
1273 #: doc/contributing.texi:830
1274 msgid "Guile modules that are meant to be used on the builder side must live in the @code{(guix build @dots{})} name space. They must not refer to other Guix or GNU modules. However, it is OK for a ``host-side'' module to use a build-side module."
1275 msgstr "Guile-Module, die beim Erstellen nutzbar sein sollen, müssen im Namensraum @code{(guix build …)} leben. Sie dürfen auf keine anderen Guix- oder GNU-Module Bezug nehmen. Jedoch ist es in Ordnung, wenn ein „wirtsseitiges“ Modul ein erstellungsseitiges Modul benutzt."
1278 #: doc/contributing.texi:833
1279 msgid "Modules that deal with the broader GNU system should be in the @code{(gnu @dots{})} name space rather than @code{(guix @dots{})}."
1280 msgstr "Module, die mit dem weiteren GNU-System zu tun haben, sollten im Namensraum @code{(gnu …)} und nicht in @code{(guix …)} stehen."
1283 #: doc/contributing.texi:842
1284 msgid "The tendency in classical Lisp is to use lists to represent everything, and then to browse them ``by hand'' using @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr}, and co. There are several problems with that style, notably the fact that it is hard to read, error-prone, and a hindrance to proper type error reports."
1285 msgstr "Im klassischen Lisp gibt es die Tendenz, Listen zur Darstellung von allem zu benutzen, und diese dann „händisch“ zu durchlaufen mit @code{car}, @code{cdr}, @code{cadr} und so weiter. Dieser Stil ist aus verschiedenen Gründen problematisch, insbesondere wegen der Tatsache, dass er schwer zu lesen, schnell fehlerbehaftet und ein Hindernis beim Melden von Typfehlern ist."
1288 #: doc/contributing.texi:847
1289 msgid "Guix code should define appropriate data types (for instance, using @code{define-record-type*}) rather than abuse lists. In addition, it should use pattern matching, via Guile’s @code{(ice-9 match)} module, especially when matching lists."
1290 msgstr "Guix-Code sollte angemessene Datentypen definieren (zum Beispiel mit @code{define-record-type*}) statt Listen zu missbrauchen. Außerdem sollte er das @code{(ice-9 match)}-Modul von Guile zum Mustervergleich benutzen, besonders mit Listen."
1293 #: doc/contributing.texi:851
1295 msgid "formatting code"
1296 msgstr "Formatierung von Code"
1299 #: doc/contributing.texi:852
1301 msgid "coding style"
1305 #: doc/contributing.texi:859
1306 msgid "When writing Scheme code, we follow common wisdom among Scheme programmers. In general, we follow the @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules}. This document happens to describe the conventions mostly used in Guile’s code too. It is very thoughtful and well written, so please do read it."
1307 msgstr "Beim Schreiben von Scheme-Code halten wir uns an die üblichen Gepflogenheiten unter Scheme-Programmierern. Im Allgemeinen bedeutet das, dass wir uns an @url{https://mumble.net/~campbell/scheme/style.txt, Riastradh's Lisp Style Rules} halten. Es hat sich ergeben, dass dieses Dokument auch die Konventionen beschreibt, die im Code von Guile hauptsächlich verwendet werden. Es ist gut durchdacht und schön geschrieben, also lesen Sie es bitte."
1310 #: doc/contributing.texi:866
1311 msgid "Some special forms introduced in Guix, such as the @code{substitute*} macro, have special indentation rules. These are defined in the @file{.dir-locals.el} file, which Emacs automatically uses. Also note that Emacs-Guix provides @code{guix-devel-mode} mode that indents and highlights Guix code properly (@pxref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1312 msgstr "Ein paar in Guix eingeführte Sonderformen, wie zum Beispiel das @code{substitute*}-Makro, haben abweichende Regeln für die Einrückung. Diese sind in der Datei @file{.dir-locals.el} definiert, die Emacs automatisch benutzt. Beachten Sie auch, dass Emacs-Guix einen Modus namens @code{guix-devel-mode} bereitstellt, der Guix-Code richtig einrückt und hervorhebt (siehe @ref{Development,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual})."
1315 #: doc/contributing.texi:867
1317 msgid "indentation, of code"
1318 msgstr "Einrückung, Code-"
1321 #: doc/contributing.texi:868
1323 msgid "formatting, of code"
1324 msgstr "Formatierung, Code-"
1327 #: doc/contributing.texi:871
1328 msgid "If you do not use Emacs, please make sure to let your editor knows these rules. To automatically indent a package definition, you can also run:"
1329 msgstr "Falls Sie nicht Emacs verwenden, sollten Sie sicherstellen, dass Ihr Editor diese Regeln kennt. Um eine Paketdefinition automatisch einzurücken, können Sie auch Folgendes ausführen:"
1332 #: doc/contributing.texi:874
1334 msgid "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{file}.scm @var{package}\n"
1335 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/packages/@var{Datei}.scm @var{Paket}\n"
1338 #: doc/contributing.texi:880
1339 msgid "This automatically indents the definition of @var{package} in @file{gnu/packages/@var{file}.scm} by running Emacs in batch mode. To indent a whole file, omit the second argument:"
1340 msgstr "Dadurch wird die Definition von @var{Paket} in @file{gnu/packages/@var{Datei}.scm} automatisch eingerückt, indem Emacs im Batch-Modus läuft. Um die Einrückung in einer gesamten Datei vorzunehmen, lassen Sie das zweite Argument weg:"
1343 #: doc/contributing.texi:883
1345 msgid "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{file}.scm\n"
1346 msgstr "./etc/indent-code.el gnu/services/@var{Datei}.scm\n"
1349 #: doc/contributing.texi:885
1351 msgid "Vim, Scheme code editing"
1352 msgstr "Vim, zum Editieren von Scheme-Code"
1355 #: doc/contributing.texi:891
1356 msgid "If you are editing code with Vim, we recommend that you run @code{:set autoindent} so that your code is automatically indented as you type. Additionally, @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} may help you deal with all these parentheses."
1357 msgstr "Wenn Sie Code mit Vim bearbeiten, empfehlen wir, dass Sie @code{:set autoindent} ausführen, damit Ihr Code automatisch eingerückt wird, während Sie ihn schreiben. Außerdem könnte Ihnen @uref{https://www.vim.org/scripts/script.php?script_id=3998, @code{paredit.vim}} dabei helfen, mit all diesen Klammern fertigzuwerden."
1360 #: doc/contributing.texi:895
1361 msgid "We require all top-level procedures to carry a docstring. This requirement can be relaxed for simple private procedures in the @code{(guix build @dots{})} name space, though."
1362 msgstr "Wir fordern von allen Prozeduren auf oberster Ebene, dass sie über einen Docstring verfügen. Diese Voraussetzung kann jedoch bei einfachen, privaten Prozeduren im Namensraum @code{(guix build …)} aufgeweicht werden."
1365 #: doc/contributing.texi:898
1366 msgid "Procedures should not have more than four positional parameters. Use keyword parameters for procedures that take more than four parameters."
1367 msgstr "Prozeduren sollten nicht mehr als vier positionsbestimmte Parameter haben. Benutzen Sie Schlüsselwort-Parameter für Prozeduren, die mehr als vier Parameter entgegennehmen."
1370 #: doc/contributing.texi:909
1371 msgid "Development is done using the Git distributed version control system. Thus, access to the repository is not strictly necessary. We welcome contributions in the form of patches as produced by @code{git format-patch} sent to the @email{guix-patches@@gnu.org} mailing list. Seasoned Guix developers may also want to look at the section on commit access (@pxref{Commit Access})."
1372 msgstr "Die Entwicklung wird mit Hilfe des verteilten Versionskontrollsystems Git durchgeführt. Daher ist eine ständige Verbindung zum Repository nicht unbedingt erforderlich. Wir begrüßen Beiträge in Form von Patches, die mittels @code{git format-patch} erstellt und an die Mailingliste @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden. Erfahrene Guix-Entwickler möchten vielleicht auch einen Blick auf den Abschnitt über Commit-Zugriff werfen (siehe @ref{Commit Access})."
1375 #: doc/contributing.texi:916
1376 msgid "This mailing list is backed by a Debbugs instance, which allows us to keep track of submissions (@pxref{Tracking Bugs and Patches}). Each message sent to that mailing list gets a new tracking number assigned; people can then follow up on the submission by sending email to @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, where @var{NNN} is the tracking number (@pxref{Sending a Patch Series})."
1377 msgstr "Diese Mailing-Liste setzt auf einer Debbugs-Instanz auf, wodurch wir den Überblick über Eingereichtes behalten können (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches}). Jede an diese Mailing-Liste gesendete Nachricht bekommt eine neue Folgenummer zugewiesen, so dass man eine Folge-E-Mail zur Einreichung an @code{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} senden kann, wobei @var{NNN} für die Folgenummer steht (siehe @ref{Sending a Patch Series})."
1380 #: doc/contributing.texi:920
1381 msgid "Please write commit logs in the ChangeLog format (@pxref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); you can check the commit history for examples."
1382 msgstr "Bitte schreiben Sie Commit-Logs im ChangeLog-Format (siehe @ref{Change Logs,,, standards, GNU Coding Standards}); dazu finden Sie Beispiele unter den bisherigen Commits."
1385 #: doc/contributing.texi:923
1386 msgid "Before submitting a patch that adds or modifies a package definition, please run through this check list:"
1387 msgstr "Bevor Sie einen Patch einreichen, der eine Paketdefinition hinzufügt oder verändert, gehen Sie bitte diese Prüfliste durch:"
1390 #: doc/contributing.texi:930
1391 msgid "If the authors of the packaged software provide a cryptographic signature for the release tarball, make an effort to verify the authenticity of the archive. For a detached GPG signature file this would be done with the @code{gpg --verify} command."
1392 msgstr "Wenn die Autoren der verpackten Software eine kryptografische Signatur bzw. Beglaubigung für den Tarball der Veröffentlichung anbieten, so machen Sie sich bitte die Mühe, die Echtheit des Archivs zu überprüfen. Für eine abgetrennte GPG-Signaturdatei würden Sie das mit dem Befehl @code{gpg --verify} tun."
1395 #: doc/contributing.texi:934
1396 msgid "Take some time to provide an adequate synopsis and description for the package. @xref{Synopses and Descriptions}, for some guidelines."
1397 msgstr "Nehmen Sie sich die Zeit, eine passende Zusammenfassung und Beschreibung für das Paket zu verfassen. Unter @ref{Synopses and Descriptions} finden Sie dazu einige Richtlinien."
1400 #: doc/contributing.texi:939
1401 msgid "Run @code{guix lint @var{package}}, where @var{package} is the name of the new or modified package, and fix any errors it reports (@pxref{Invoking guix lint})."
1402 msgstr "Verwenden Sie @code{guix lint @var{Paket}}, wobei @var{Paket} das neue oder geänderte Paket bezeichnet, und beheben Sie alle gemeldeten Fehler (siehe @ref{Invoking guix lint})."
1405 #: doc/contributing.texi:943
1406 msgid "Make sure the package builds on your platform, using @code{guix build @var{package}}."
1407 msgstr "Stellen Sie sicher, dass das Paket auf Ihrer Plattform erstellt werden kann, indem Sie @code{guix build @var{Paket}} ausführen."
1410 #: doc/contributing.texi:950
1411 msgid "We recommend you also try building the package on other supported platforms. As you may not have access to actual hardware platforms, we recommend using the @code{qemu-binfmt-service-type} to emulate them. In order to enable it, add the following service to the list of services in your @code{operating-system} configuration:"
1412 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie auch versuchen, das Paket auf anderen unterstützten Plattformen zu erstellen. Da Sie vielleicht keinen Zugang zu echter Hardware für diese Plattformen haben, empfehlen wir, den @code{qemu-binfmt-service-type} zu benutzen, um sie zu emulieren. Um ihn zu aktivieren, fügen Sie den folgenden Dienst in die Liste der Dienste („services“) in Ihrer @code{operating-system}-Konfiguration ein:"
1415 #: doc/contributing.texi:956
1418 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1419 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1420 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1421 " (guix-support? #t)))\n"
1423 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
1424 " (qemu-binfmt-configuration\n"
1425 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))\n"
1426 " (guix-support? #t)))\n"
1429 #: doc/contributing.texi:959
1430 msgid "Then reconfigure your system."
1431 msgstr "Rekonfigurieren Sie anschließend Ihr System."
1434 #: doc/contributing.texi:964
1435 msgid "You can then build packages for different platforms by specifying the @code{--system} option. For example, to build the \"hello\" package for the armhf, aarch64, or mips64 architectures, you would run the following commands, respectively:"
1436 msgstr "Sie können Pakete für andere Plattformen erstellen lassen, indem Sie die Befehlszeilenoption @code{--system} angeben. Um zum Beispiel das Paket „hello“ für die Architekturen armhf, aarch64 oder mips64 erstellen zu lassen, würden Sie jeweils die folgenden Befehle angeben:"
1439 #: doc/contributing.texi:967
1442 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1443 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1445 "guix build --system=armhf-linux --rounds=2 hello\n"
1446 "guix build --system=aarch64-linux --rounds=2 hello\n"
1449 #: doc/contributing.texi:970
1455 #: doc/contributing.texi:973
1456 msgid "Make sure the package does not use bundled copies of software already available as separate packages."
1457 msgstr "Achten Sie darauf, dass im Paket keine Software gebündelt mitgeliefert wird, die bereits in separaten Paketen zur Verfügung steht."
1460 #: doc/contributing.texi:982
1461 msgid "Sometimes, packages include copies of the source code of their dependencies as a convenience for users. However, as a distribution, we want to make sure that such packages end up using the copy we already have in the distribution, if there is one. This improves resource usage (the dependency is built and stored only once), and allows the distribution to make transverse changes such as applying security updates for a given software package in a single place and have them affect the whole system---something that bundled copies prevent."
1462 msgstr "Manchmal enthalten Pakete Kopien des Quellcodes ihrer Abhängigkeiten, um Nutzern die Installation zu erleichtern. Als eine Distribution wollen wir jedoch sicherstellen, dass solche Pakete die schon in der Distribution verfügbare Fassung benutzen, sofern es eine gibt. Dadurch wird sowohl der Ressourcenverbrauch optimiert (die Abhängigkeit wird so nur einmal erstellt und gespeichert) als auch der Distribution die Möglichkeit gegeben, ergänzende Änderungen durchzuführen, um beispielsweise Sicherheitsaktualisierungen für ein bestimmtes Paket an nur einem Ort einzuspielen, die aber das gesamte System betreffen — gebündelt mitgelieferte Kopien würden dies verhindern."
1465 #: doc/contributing.texi:991
1466 msgid "Take a look at the profile reported by @command{guix size} (@pxref{Invoking guix size}). This will allow you to notice references to other packages unwillingly retained. It may also help determine whether to split the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and which optional dependencies should be used. In particular, avoid adding @code{texlive} as a dependency: because of its extreme size, use @code{texlive-tiny} or @code{texlive-union} instead."
1467 msgstr "Schauen Sie sich das von @command{guix size} ausgegebene Profil an (siehe @ref{Invoking guix size}). Dadurch können Sie Referenzen auf andere Pakete finden, die ungewollt vorhanden sind. Dies kann auch dabei helfen, zu entscheiden, ob das Paket aufgespalten werden sollte (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und welche optionalen Abhängigkeiten verwendet werden sollten. Dabei sollten Sie es wegen seiner enormen Größe insbesondere vermeiden, @code{texlive} als eine Abhängigkeit hinzuzufügen; benutzen Sie stattdessen @code{texlive-tiny} oder @code{texlive-union}."
1470 #: doc/contributing.texi:996
1471 msgid "For important changes, check that dependent package (if applicable) are not affected by the change; @code{guix refresh --list-dependent @var{package}} will help you do that (@pxref{Invoking guix refresh})."
1472 msgstr "Achten Sie bei wichtigen Änderungen darauf, dass abhängige Pakete (falls vorhanden) nicht von der Änderung beeinträchtigt werden; @code{guix refresh --list-dependent @var{Paket}} hilft Ihnen dabei (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
1475 #: doc/contributing.texi:998
1477 msgid "branching strategy"
1478 msgstr "Branching-Strategie"
1481 #: doc/contributing.texi:999
1483 msgid "rebuild scheduling strategy"
1484 msgstr "Neuerstellungs-Zeitplan"
1487 #: doc/contributing.texi:1002
1488 msgid "Depending on the number of dependent packages and thus the amount of rebuilding induced, commits go to different branches, along these lines:"
1489 msgstr "Je nachdem, wie viele abhängige Pakete es gibt, und entsprechend wie viele Neuerstellungen dadurch nötig würden, finden Commits auf anderen Branches statt, nach ungefähr diesen Regeln:"
1492 #: doc/contributing.texi:1004
1494 msgid "300 dependent packages or less"
1495 msgstr "300 abhängige Pakete oder weniger"
1498 #: doc/contributing.texi:1006
1499 msgid "@code{master} branch (non-disruptive changes)."
1500 msgstr "@code{master}-Branch (störfreie Änderungen)."
1503 #: doc/contributing.texi:1007
1505 msgid "between 300 and 1,800 dependent packages"
1506 msgstr "zwischen 300 und 1.800 abhängige Pakete"
1509 #: doc/contributing.texi:1012
1510 msgid "@code{staging} branch (non-disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 weeks or so. Topical changes (e.g., an update of the GNOME stack) can instead go to a specific branch (say, @code{gnome-updates})."
1511 msgstr "@code{staging}-Branch (störfreie Änderungen). Dieser Branch wird circa alle 6@tie{}Wochen mit @code{master} zusammengeführt. Themenbezogene Änderungen (z.B.@: eine Aktualisierung der GNOME-Plattform) können stattdessen auch auf einem eigenen Branch umgesetzt werden (wie @code{gnome-updates})."
1514 #: doc/contributing.texi:1013
1516 msgid "more than 1,800 dependent packages"
1517 msgstr "mehr als 1.800 abhängige Pakete"
1520 #: doc/contributing.texi:1017
1521 msgid "@code{core-updates} branch (may include major and potentially disruptive changes). This branch is intended to be merged in @code{master} every 6 months or so."
1522 msgstr "@code{core-updates}-Branch (kann auch größere und womöglich andere Software beeinträchtigende Änderungen umfassen). Dieser Branch wird planmäßig in @code{master} alle 6 Monate oder so gemerget."
1525 #: doc/contributing.texi:1024
1526 msgid "All these branches are @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, tracked by our build farm} and merged into @code{master} once everything has been successfully built. This allows us to fix issues before they hit users, and to reduce the window during which pre-built binaries are not available."
1527 msgstr "All diese Branches werden kontinuierlich @uref{@value{SUBSTITUTE-URL}, auf unserer Erstellungsfarm} erstellt und in @code{master} gemerget, sobald alles erfolgreich erstellt worden ist. Dadurch können wir Probleme beheben, bevor sie bei Nutzern auftreten, und zudem das Zeitfenster, während dessen noch keine vorerstellten Binärdateien verfügbar sind, verkürzen."
1530 #: doc/contributing.texi:1031
1531 msgid "Generally, branches other than @code{master} are considered @emph{frozen} if there has been a recent evaluation, or there is a corresponding @code{-next} branch. Please ask on the mailing list or IRC if unsure where to place a patch."
1532 msgstr "Im Allgemeinen werden Branches außer @code{master} als @emph{unveränderlich} angesehen, wenn sie kürzlich ausgewertet wurden oder ein entsprechender @code{-next}-Branch existiert. Bitte fragen Sie auf der Mailing-Liste oder IRC, wenn Sie sich nicht sicher sind, wo ein Patch eingespielt werden sollte."
1535 #: doc/contributing.texi:1033
1537 msgid "determinism, of build processes"
1538 msgstr "Determinismus, von Erstellungsprozessen"
1541 #: doc/contributing.texi:1034
1543 msgid "reproducible builds, checking"
1544 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen, Überprüfung"
1547 #: doc/contributing.texi:1038
1548 msgid "Check whether the package's build process is deterministic. This typically means checking whether an independent build of the package yields the exact same result that you obtained, bit for bit."
1549 msgstr "Überprüfen Sie, ob der Erstellungsprozess deterministisch ist. Dazu prüfen Sie typischerweise, ob eine unabhängige Erstellung des Pakets genau dasselbe Ergebnis wie Ihre Erstellung hat, Bit für Bit."
1552 #: doc/contributing.texi:1041
1553 msgid "A simple way to do that is by building the same package several times in a row on your machine (@pxref{Invoking guix build}):"
1554 msgstr "Dies können Sie leicht tun, indem Sie dasselbe Paket mehrere Male hintereinander auf Ihrer Maschine erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}):"
1557 #: doc/contributing.texi:1044
1559 msgid "guix build --rounds=2 my-package\n"
1560 msgstr "guix build --rounds=2 mein-paket\n"
1563 #: doc/contributing.texi:1048
1564 msgid "This is enough to catch a class of common non-determinism issues, such as timestamps or randomly-generated output in the build result."
1565 msgstr "Dies reicht aus, um eine ganze Klasse häufiger Ursachen von Nichtdeterminismus zu finden, wie zum Beispiel Zeitstempel oder zufallsgenerierte Ausgaben im Ergebnis der Erstellung."
1568 #: doc/contributing.texi:1058
1569 msgid "Another option is to use @command{guix challenge} (@pxref{Invoking guix challenge}). You may run it once the package has been committed and built by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to check whether it obtains the same result as you did. Better yet: Find another machine that can build it and run @command{guix publish}. Since the remote build machine is likely different from yours, this can catch non-determinism issues related to the hardware---e.g., use of different instruction set extensions---or to the operating system kernel---e.g., reliance on @code{uname} or @file{/proc} files."
1570 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, @command{guix challenge} (siehe @ref{Invoking guix challenge}) zu benutzen. Sie können es ausführen, sobald ein Paket commitet und von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} erstellt wurde, um zu sehen, ob dort dasselbe Ergebnis wie bei Ihnen geliefert wurde. Noch besser: Finden Sie eine andere Maschine, die das Paket erstellen kann, und führen Sie @command{guix publish} aus. Da sich die entfernte Erstellungsmaschine wahrscheinlich von Ihrer unterscheidet, können Sie auf diese Weise Probleme durch Nichtdeterminismus erkennen, die mit der Hardware zu tun haben — zum Beispiel die Nutzung anderer Befehlssatzerweiterungen — oder mit dem Betriebssystem-Kernel — zum Beispiel, indem @code{uname} oder @file{/proc}-Dateien verwendet werden."
1572 # Hier gehe ich mal davon aus, dass Dokumentation generell zuerst in Englisch geschrieben wird, daher, werden solche Begriffe auch hier nicht übersetzt.
1574 #: doc/contributing.texi:1064
1575 msgid "When writing documentation, please use gender-neutral wording when referring to people, such as @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, singular ``they''@comma{} ``their''@comma{} ``them''}, and so forth."
1576 msgstr "Beim Schreiben von Dokumentation achten Sie bitte auf eine geschlechtsneutrale Wortwahl, wenn Sie sich auf Personen beziehen, wie @uref{https://en.wikipedia.org/wiki/Singular_they, „they“@comma{} „their“@comma{} „them“ im Singular} und so weiter."
1579 #: doc/contributing.texi:1068
1580 msgid "Verify that your patch contains only one set of related changes. Bundling unrelated changes together makes reviewing harder and slower."
1581 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihr Patch nur einen Satz zusammengehöriger Änderungen umfasst. Das Zusammenfassen nicht zusammengehöriger Änderungen erschwert und bremst das Durchsehen Ihres Patches."
1584 #: doc/contributing.texi:1071
1585 msgid "Examples of unrelated changes include the addition of several packages, or a package update along with fixes to that package."
1586 msgstr "Beispiele für nicht zusammengehörige Änderungen sind das Hinzufügen mehrerer Pakete auf einmal, oder das Aktualisieren eines Pakets auf eine neue Version zusammen mit Fehlerbehebungen für das Paket."
1589 #: doc/contributing.texi:1076
1590 msgid "Please follow our code formatting rules, possibly running the @command{etc/indent-code.el} script to do that automatically for you (@pxref{Formatting Code})."
1591 msgstr "Bitte befolgen Sie unsere Richtlinien für die Code-Formatierung, womöglich wollen Sie dies automatisch tun lassen durch das Skript @command{etc/indent-code.el} (siehe @ref{Formatting Code})."
1594 #: doc/contributing.texi:1084
1595 msgid "When possible, use mirrors in the source URL (@pxref{Invoking guix download}). Use reliable URLs, not generated ones. For instance, GitHub archives are not necessarily identical from one generation to the next, so in this case it's often better to clone the repository. Don't use the @command{name} field in the URL: it is not very useful and if the name changes, the URL will probably be wrong."
1596 msgstr "Benutzen Sie, wenn möglich, Spiegelserver (Mirrors) in der Quell-URL (siehe @ref{Invoking guix download}). Verwenden Sie verlässliche URLs, keine automatisch generierten. Zum Beispiel sind Archive von GitHub nicht immer identisch von einer Generation auf die nächste, daher ist es in diesem Fall besser, als Quelle einen Klon des Repositorys zu verwenden. Benutzen Sie @emph{nicht} das @command{name}-Feld beim Angeben der URL; er hilft nicht wirklich und wenn sich der Name ändert, stimmt die URL nicht mehr."
1599 #: doc/contributing.texi:1088
1600 msgid "Check if Guix builds (@pxref{Building from Git}) and address the warnings, especially those about use of undefined symbols."
1601 msgstr "Überprüfen Sie, ob Guix erstellt werden kann (siehe @ref{Building from Git}) und kümmern Sie sich um die Warnungen, besonders um solche über nicht definierte Symbole."
1604 #: doc/contributing.texi:1091
1605 msgid "Make sure your changes do not break Guix and simulate a @code{guix pull} with:"
1606 msgstr "Stellen Sie sicher, dass Ihre Änderungen Guix nicht beeinträchtigen, und simulieren Sie eine Ausführung von @code{guix pull} über den Befehl:"
1609 #: doc/contributing.texi:1093
1611 msgid "guix pull --url=/path/to/your/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1612 msgstr "guix pull --url=/pfad/zu/ihrem/checkout --profile=/tmp/guix.master\n"
1615 #: doc/contributing.texi:1106
1616 msgid "When posting a patch to the mailing list, use @samp{[PATCH] @dots{}} as a subject, if your patch is to be applied on a branch other than @code{master}, say @code{core-updates}, specify it in the subject like @samp{[PATCH core-updates] @dots{}}. You may use your email client or the @command{git send-email} command (@pxref{Sending a Patch Series}). We prefer to get patches in plain text messages, either inline or as MIME attachments. You are advised to pay attention if your email client changes anything like line breaks or indentation which could potentially break the patches."
1617 msgstr "Bitte benutzen Sie @samp{[PATCH] …} als Betreff, wenn Sie einen Patch an die Mailing-Liste schicken. Soll Ihr Patch auf einen anderen Branch als @code{master} angewandt werden, z.B.@: @code{core-updates}, geben Sie dies im Betreff an als @samp{[PATCH core-updates] …}. Sie können dazu Ihr E-Mail-Programm oder den Befehl @command{git send-email} benutzen (siehe @ref{Sending a Patch Series}). Wir bevorzugen es, Patches als reine Textnachrichten zu erhalten, entweder eingebettet (inline) oder als MIME-Anhänge. Sie sind dazu angehalten, zu überprüfen, ob Ihr Mail-Programm solche Dinge wie Zeilenumbrüche oder die Einrückung verändert, wodurch die Patches womöglich nicht mehr funktionieren."
1620 #: doc/contributing.texi:1109
1621 msgid "When a bug is resolved, please close the thread by sending an email to @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org}."
1622 msgstr "Wenn dadurch ein Fehler behoben wurde, schließen Sie bitte den Thread, indem Sie eine E-Mail an @email{@var{NNN}-done@@debbugs.gnu.org} senden."
1625 #: doc/contributing.texi:1110 doc/contributing.texi:1112
1627 msgid "Sending a Patch Series"
1628 msgstr "Senden einer Patch-Reihe"
1631 #: doc/contributing.texi:1112
1633 msgid "patch series"
1634 msgstr "Patch-Reihe"
1637 #: doc/contributing.texi:1113
1639 msgid "git send-email"
1640 msgstr "git send-email"
1643 #: doc/contributing.texi:1114
1645 msgid "git-send-email"
1646 msgstr "git-send-email"
1649 #: doc/contributing.texi:1124
1650 msgid "When sending a patch series (e.g., using @code{git send-email}), please first send one message to @email{guix-patches@@gnu.org}, and then send subsequent patches to @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org} to make sure they are kept together. See @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, the Debbugs documentation} for more information. You can install @command{git send-email} with @command{guix install git:send-email}."
1651 msgstr "Wenn Sie eine Patch-Reihe senden (z.B.@: mit @code{git send-email}), schicken Sie bitte als Erstes eine Nachricht an @email{guix-patches@@gnu.org} und dann nachfolgende Patches an @email{@var{NNN}@@debbugs.gnu.org}, um sicherzustellen, dass sie zusammen bearbeitet werden. Siehe @uref{https://debbugs.gnu.org/Advanced.html, die Debbugs-Dokumentation} für weitere Informationen. Sie können @command{git send-email} mit dem Befehl @command{guix install git:send-email} installieren."
1654 #: doc/contributing.texi:1128
1656 msgid "bug reports, tracking"
1657 msgstr "Bug-Meldungen, Überblick"
1660 #: doc/contributing.texi:1129
1662 msgid "patch submissions, tracking"
1663 msgstr "Patch-Einreichungen, Überblick"
1666 #: doc/contributing.texi:1130
1668 msgid "issue tracking"
1669 msgstr "gemeldete Fehler überblicken"
1672 #: doc/contributing.texi:1131
1674 msgid "Debbugs, issue tracking system"
1675 msgstr "Debbugs, System zum Überblicken gemeldeter Fehler"
1678 #: doc/contributing.texi:1138
1679 msgid "Bug reports and patch submissions are currently tracked using the Debbugs instance at @uref{https://bugs.gnu.org}. Bug reports are filed against the @code{guix} ``package'' (in Debbugs parlance), by sending email to @email{bug-guix@@gnu.org}, while patch submissions are filed against the @code{guix-patches} package by sending email to @email{guix-patches@@gnu.org} (@pxref{Submitting Patches})."
1680 msgstr "Einen Überblick über gemeldete Fehler („Bugs“) und eingereichte Patches finden Sie derzeit auf der Debbugs-Instanz unter @uref{https://bugs.gnu.org}. Fehler werden für das „Paket“ (so sagt man im Sprachgebrauch von Debbugs) namens @code{guix} gemeldet, indem Sie eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} schicken. Dagegen werden Patches für das Paket @code{guix-patches} eingereicht, indem Sie eine E-Mail an @email{guix-patches@@gnu.org} schicken (siehe @ref{Submitting Patches})."
1683 #: doc/contributing.texi:1141
1684 msgid "A web interface (actually @emph{two} web interfaces!) are available to browse issues:"
1685 msgstr "Ihnen steht eine Weboberfläche (tatsächlich sogar @emph{zwei} Weboberflächen!) zur Verfügung, um die Fehlerdatenbank zu durchsuchen:"
1688 #: doc/contributing.texi:1150
1689 msgid "@url{https://issues.guix.gnu.org} provides a pleasant interface@footnote{The web interface at @url{https://issues.guix.gnu.org} is powered by Mumi, a nice piece of software written in Guile, and you can help! See @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} to browse bug reports and patches, and to participate in discussions;"
1690 msgstr "@url{https://issues.guix.gnu.org} erlaubt es Ihnen, über eine hübsche Schnittstelle @footnote{Die Weboberfläche unter @url{https://issues.guix.gnu.org} läuft über das Programm Mumi, ein schönes Stück in Guile geschriebene Software, bei der Sie uns helfen können! Siehe @url{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git}.} eingesendete Fehlerberichte („Bug Reports“) und Patches einzusehen und an Diskussionen teilzunehmen."
1693 #: doc/contributing.texi:1152
1694 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix} lists bug reports;"
1695 msgstr "Auf @url{https://bugs.gnu.org/guix} werden gemeldete Fehler aufgeführt,"
1698 #: doc/contributing.texi:1154
1699 msgid "@url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} lists patch submissions."
1700 msgstr "auf @url{https://bugs.gnu.org/guix-patches} eingereichte Patches."
1703 #: doc/contributing.texi:1159
1704 msgid "To view discussions related to issue number @var{n}, go to @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} or @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1705 msgstr "Um Diskussionen zum Fehler mit Fehlernummer @var{n} einzusehen, schauen Sie auf @indicateurl{https://issues.guix.gnu.org/@var{n}} oder @indicateurl{https://bugs.gnu.org/@var{n}}."
1708 #: doc/contributing.texi:1162
1709 msgid "If you use Emacs, you may find it more convenient to interact with issues using @file{debbugs.el}, which you can install with:"
1710 msgstr "Wenn Sie Emacs benutzen, finden Sie es vielleicht bequemer, sich durch Nutzung von @file{debbugs.el} mit Fehlern zu befassen, was Sie mit folgendem Befehl installieren können:"
1713 #: doc/contributing.texi:1165
1715 msgid "guix install emacs-debbugs\n"
1716 msgstr "guix install emacs-debbugs\n"
1719 #: doc/contributing.texi:1168
1720 msgid "For example, to list all open issues on @code{guix-patches}, hit:"
1721 msgstr "Um zum Beispiel alle noch ausstehenden, „offenen“ Fehler bezüglich @code{guix-patches} anzusehen, geben Sie dies ein:"
1724 #: doc/contributing.texi:1171
1726 msgid "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1727 msgstr "@kbd{C-u} @kbd{M-x} debbugs-gnu @kbd{RET} @kbd{RET} guix-patches @kbd{RET} n y\n"
1730 #: doc/contributing.texi:1175
1731 msgid "@xref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide}, for more information on this nifty tool!"
1732 msgstr "Siehe @ref{Top,,, debbugs-ug, Debbugs User Guide} für weitere Informationen zu diesem raffinierten Werkzeug."
1735 #: doc/contributing.texi:1179
1737 msgid "commit access, for developers"
1738 msgstr "Commit-Zugriff, für Entwickler"
1741 #: doc/contributing.texi:1183
1742 msgid "For frequent contributors, having write access to the repository is convenient. When you deem it necessary, consider applying for commit access by following these steps:"
1743 msgstr "Für Leute, die häufig zu Guix beitragen, ist es praktischer, Schreibzugriff auf das Repository zu haben. Wenn Sie es für angemessen halten, dann sollten Sie in Erwägung ziehen, sich wie folgt um Commit-Zugriff zu bewerben:"
1746 #: doc/contributing.texi:1192
1747 msgid "Find three committers who would vouch for you. You can view the list of committers at @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix}. Each of them should email a statement to @email{guix-maintainers@@gnu.org} (a private alias for the collective of maintainers), signed with their OpenPGP key."
1748 msgstr "Finden Sie drei Commiter, die für Sie eintreten. Sie können die Liste der Commiter unter @url{https://savannah.gnu.org/project/memberlist.php?group=guix} finden. Jeder von ihnen sollte eine entsprechende Erklärung per E-Mail an @email{guix-maintainers@@gnu.org} schicken (eine private Alias-Adresse für das Kollektiv aus allen Betreuern bzw.@: Maintainern), die jeweils mit ihrem OpenPGP-Schlüssel signiert wurde."
1751 #: doc/contributing.texi:1198
1752 msgid "Committers are expected to have had some interactions with you as a contributor and to be able to judge whether you are sufficiently familiar with the project's practices. It is @emph{not} a judgment on the value of your work, so a refusal should rather be interpreted as ``let's try again later''."
1753 msgstr "Von den Commitern wird erwartet, dass sie bereits mit Ihnen als Mitwirkendem zu tun hatten und beurteilen können, ob Sie mit den Richtlinien des Projekts hinreichend vertraut sind. Dabei geht es @emph{nicht} darum, wie wertvoll Ihre Beiträge sind, daher sollte eine Ablehnung mehr als „schauen wir später nochmal“ verstanden werden."
1756 #: doc/contributing.texi:1205
1757 msgid "Send @email{guix-maintainers@@gnu.org} a message stating your intent, listing the three committers who support your application, signed with the OpenPGP key you will use to sign commits, and giving its fingerprint (see below). See @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/en/}, for an introduction to public-key cryptography with GnuPG."
1758 msgstr "Senden Sie eine Nachricht an @email{guix-maintainers@@gnu.org}, in der Sie Ihre Bereitschaft darlegen und die Namen der drei Commiter nennen, die Ihre Bewerbung unterstützen. Die Nachricht sollte mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert sein, mit dem Sie später auch Ihre Commits signieren, und Sie sollten den Fingerabdruck hinterlegen (siehe unten). Siehe @uref{https://emailselfdefense.fsf.org/de/} für eine Einführung in asymmetrische Kryptografie („Public-Key“) mit GnuPG."
1761 #: doc/contributing.texi:1211
1762 msgid "Set up GnuPG such that it never uses the SHA1 hash algorithm for digital signatures, which is known to be unsafe since 2019, for instance by adding the following line to @file{~/.gnupg/gpg.conf} (@pxref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1763 msgstr "Richten Sie GnuPG so ein, dass es niemals den SHA1-Hashalgorithmus für digitale Signaturen verwendet, der seit 2019 bekanntlich unsicher ist. Fügen Sie dazu zum Beispiel folgende Zeile in @file{~/.gnupg/gpg.conf} ein (siehe @ref{GPG Esoteric Options,,, gnupg, The GNU Privacy Guard Manual}):"
1766 #: doc/contributing.texi:1214
1768 msgid "digest-algo sha512\n"
1769 msgstr "digest-algo sha512\n"
1772 #: doc/contributing.texi:1219
1773 msgid "Maintainers ultimately decide whether to grant you commit access, usually following your referrals' recommendation."
1774 msgstr "Betreuer entscheiden letztendlich darüber, ob Ihnen Commit-Zugriff gegeben wird, folgen dabei aber normalerweise der Empfehlung Ihrer Fürsprecher."
1777 #: doc/contributing.texi:1221
1779 msgid "OpenPGP, signed commits"
1780 msgstr "OpenPGP, signierte Commits"
1783 #: doc/contributing.texi:1226
1784 msgid "If and once you've been given access, please send a message to @email{guix-devel@@gnu.org} to say so, again signed with the OpenPGP key you will use to sign commits (do that before pushing your first commit). That way, everyone can notice and ensure you control that OpenPGP key."
1785 msgstr "Wenn und sobald Ihnen Zugriff gewährt wurde, senden Sie bitte eine Nachricht an @email{guix-devel@@gnu.org}, um dies bekanntzugeben, die Sie erneut mit dem OpenPGP-Schlüssel signiert haben, mit dem Sie Commits signieren (tun Sie das, bevor Sie Ihren ersten Commit pushen). Auf diese Weise kann jeder Ihren Beitritt mitbekommen und nachprüfen, dass dieser OpenPGP-Schlüssel wirklich Ihnen gehört."
1788 #: doc/contributing.texi:1227
1794 #: doc/contributing.texi:1229
1795 msgid "Before you can push for the first time, maintainers must:"
1796 msgstr "Bevor Sie zum ersten Mal pushen dürfen, müssen die Betreuer:"
1799 #: doc/contributing.texi:1233
1800 msgid "add your OpenPGP key to the @code{keyring} branch;"
1801 msgstr "Ihren OpenPGP-Schlüssel zum @code{keyring}-Branch hinzugefügt haben,"
1804 #: doc/contributing.texi:1236
1805 msgid "add your OpenPGP fingerprint to the @file{.guix-authorizations} file of the branch(es) you will commit to."
1806 msgstr "Ihren OpenPGP-Fingerabdruck in die Datei @file{.guix-authorizations} derjenigen Branches eingetragen haben, auf die Sie commiten möchten."
1809 #: doc/contributing.texi:1241
1810 msgid "Make sure to read the rest of this section and... profit!"
1811 msgstr "Wenn Sie den Rest dieses Abschnitts jetzt auch noch lesen, steht Ihrer Karriere nichts mehr im Weg!"
1814 #: doc/contributing.texi:1247
1815 msgid "Maintainers are happy to give commit access to people who have been contributing for some time and have a track record---don't be shy and don't underestimate your work!"
1816 msgstr "Betreuer geben gerne anderen Leuten Commit-Zugriff, die schon einige Zeit dabei waren und ihre Eignung unter Beweis gestellt haben. Seien Sie nicht schüchtern und unterschätzen Sie Ihre Arbeit nicht!"
1819 #: doc/contributing.texi:1251
1820 msgid "However, note that the project is working towards a more automated patch review and merging system, which, as a consequence, may lead us to have fewer people with commit access to the main repository. Stay tuned!"
1821 msgstr "Sie sollten sich bewusst sein, dass unser Projekt auf ein besser automatisiertes System hinarbeitet, um Patches zu überprüfen und zu mergen. Als Folge davon werden wir vielleicht weniger Leuten Commit-Zugriff auf das Haupt-Repository geben. Bleiben Sie auf dem Laufenden!"
1824 #: doc/contributing.texi:1256
1825 msgid "If you get commit access, please make sure to follow the policy below (discussions of the policy can take place on @email{guix-devel@@gnu.org})."
1826 msgstr "Wenn Sie Commit-Zugriff erhalten, passen Sie bitte auf, dass Sie der folgenden Richtlinie folgen (Diskussionen über die Richtlinie können wir auf @email{guix-devel@@gnu.org} führen)."
1829 #: doc/contributing.texi:1261
1830 msgid "Non-trivial patches should always be posted to @email{guix-patches@@gnu.org} (trivial patches include fixing typos, etc.). This mailing list fills the patch-tracking database (@pxref{Tracking Bugs and Patches})."
1831 msgstr "Nichttriviale Patches sollten immer zuerst an @email{guix-patches@@gnu.org} geschickt werden (zu den trivialen Patches gehört zum Beispiel das Beheben von Schreibfehlern usw.). Was an diese Mailing-Liste geschickt wird, steht danach in der Patch-Datenbank (siehe @ref{Tracking Bugs and Patches})."
1834 #: doc/contributing.texi:1270
1835 msgid "For patches that just add a new package, and a simple one, it's OK to commit, if you're confident (which means you successfully built it in a chroot setup, and have done a reasonable copyright and license auditing). Likewise for package upgrades, except upgrades that trigger a lot of rebuilds (for example, upgrading GnuTLS or GLib). We have a mailing list for commit notifications (@email{guix-commits@@gnu.org}), so people can notice. Before pushing your changes, make sure to run @code{git pull --rebase}."
1836 msgstr "Bei Patches, die nur ein einziges neues Paket hinzufügen, das auch noch einfach ist, ist es in Ordnung, sie zu commiten, wenn Sie von von ihnen überzeugt sind (das bedeutet, Sie sollten es in einer chroot-Umgebung erstellt haben und Urheberrecht und Lizenzen mit angemessener Gründlichkeit geprüft haben). Für Paketaktualisierungen gilt dasselbe, außer die Aktualisierung hat viele Neuerstellungen zur Folge (wenn Sie zum Beispiel GnuTLS oder GLib aktualisieren). Wir haben eine Mailing-Liste für Commit-Benachrichtigungen (@email{guix-commits@@gnu.org}), damit andere sie bemerken. Bevor Sie Ihre Änderungen pushen, führen Sie @code{git pull --rebase} aus."
1839 #: doc/contributing.texi:1276
1840 msgid "All commits that are pushed to the central repository on Savannah must be signed with an OpenPGP key, and the public key should be uploaded to your user account on Savannah and to public key servers, such as @code{keys.openpgp.org}. To configure Git to automatically sign commits, run:"
1841 msgstr "Alle Commits, die auf das zentrale Repository auf Savannah gepusht werden, müssen mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sein, und diesen öffentlichen Schlüssel sollten Sie auf Ihr Benutzerkonto auf Savannah und auf öffentliche Schlüsselserver wie @code{keys.openpgp.org} hochladen. Um Git so zu konfigurieren, dass es Commits automatisch signiert, führen Sie diese Befehle aus:"
1844 #: doc/contributing.texi:1280
1847 "git config commit.gpgsign true\n"
1848 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1850 "git config commit.gpgsign true\n"
1851 "git config user.signingkey CABBA6EA1DC0FF33\n"
1854 #: doc/contributing.texi:1285
1855 msgid "You can prevent yourself from accidentally pushing unsigned commits to Savannah by using the pre-push Git hook called located at @file{etc/git/pre-push}:"
1856 msgstr "Sie können als Vorsichtsmaßnahme, um @emph{nicht} versehentlich unsignierte Commits auf Savannah zu pushen, den Pre-Push-Git-Hook benutzen, der sich unter @file{etc/git/pre-push} befindet:"
1859 #: doc/contributing.texi:1288
1861 msgid "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1862 msgstr "cp etc/git/pre-push .git/hooks/pre-push\n"
1865 #: doc/contributing.texi:1294
1866 msgid "When pushing a commit on behalf of somebody else, please add a @code{Signed-off-by} line at the end of the commit log message---e.g., with @command{git am --signoff}. This improves tracking of who did what."
1867 msgstr "Wenn Sie einen Commit für jemand anderen pushen, fügen Sie bitte eine @code{Signed-off-by}-Zeile am Ende der Commit-Log-Nachricht hinzu — z.B.@: mit @command{git am --signoff}. Dadurch lässt es sich leichter überblicken, wer was getan hat."
1870 #: doc/contributing.texi:1298
1871 msgid "When adding channel news entries (@pxref{Channels, Writing Channel News}), make sure they are well-formed by running the following command right before pushing:"
1872 msgstr "Wenn Sie Kanalneuigkeiten hinzufügen (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen}), dann sollten Sie prüfen, dass diese wohlgeformt sind, indem Sie den folgenden Befehl direkt vor dem Pushen ausführen:"
1875 #: doc/contributing.texi:1301
1877 msgid "make check-channel-news\n"
1878 msgstr "make check-channel-news\n"
1881 #: doc/contributing.texi:1307
1882 msgid "For anything else, please post to @email{guix-patches@@gnu.org} and leave time for a review, without committing anything (@pxref{Submitting Patches}). If you didn’t receive any reply after two weeks, and if you're confident, it's OK to commit."
1883 msgstr "Alles andere schicken Sie bitte an @email{guix-patches@@gnu.org} und warten eine Weile, ohne etwas zu commiten, damit andere Zeit haben, sich die Änderungen anzuschauen (siehe @ref{Submitting Patches}). Wenn Sie nach zwei Wochen keine Antwort erhalten haben und von den Änderungen überzeugt sind, ist es in Ordnung, sie zu commiten."
1886 #: doc/contributing.texi:1310
1887 msgid "That last part is subject to being adjusted, allowing individuals to commit directly on non-controversial changes on parts they’re familiar with."
1888 msgstr "Die letzten Anweisungen werden wir vielleicht noch ändern, damit man unstrittige Änderungen direkt commiten kann, wenn man mit von Änderungen betroffenen Teilen vertraut ist."
1891 #: doc/contributing.texi:1315
1892 msgid "One last thing: the project keeps moving forward because committers not only push their own awesome changes, but also offer some of their time @emph{reviewing} and pushing other people's changes. As a committer, you're welcome to use your expertise and commit rights to help other contributors, too!"
1893 msgstr "Eine Sache noch: Das Projekt entwickelt sich nicht nur deswegen schnell, weil Commiter ihre eigenen tollen Änderungen pushen, sondern auch, weil sie sich Zeit nehmen, die Änderungen anderer Leute in „Reviews“ zu @emph{überprüfen} und zu pushen. Als Commiter begrüßen wir es, wenn Sie Ihre Expertise und Commit-Rechte dafür einsetzen, auch anderen Mitwirkenden zu helfen!"
1897 msgid "@documentencoding UTF-8"
1899 "@documentencoding UTF-8\n"
1900 "@documentlanguage de\n"
1904 #: doc/guix.texi:7 doc/guix.texi:111
1906 msgid "GNU Guix Reference Manual"
1907 msgstr "Referenzhandbuch zu GNU Guix"
1912 msgid "version.texi"
1913 msgstr "version-de.texi"
1917 msgid "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*"
1918 msgstr "Copyright @copyright{} 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ludovic Courtès@* Copyright @copyright{} 2013, 2014, 2016 Andreas Enge@* Copyright @copyright{} 2013 Nikita Karetnikov@* Copyright @copyright{} 2014, 2015, 2016 Alex Kost@* Copyright @copyright{} 2015, 2016 Mathieu Lirzin@* Copyright @copyright{} 2014 Pierre-Antoine Rault@* Copyright @copyright{} 2015 Taylan Ulrich Bayırlı/Kammer@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2019, 2020 Leo Famulari@* Copyright @copyright{} 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Ricardo Wurmus@* Copyright @copyright{} 2016 Ben Woodcroft@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018 Chris Marusich@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Efraim Flashner@* Copyright @copyright{} 2016 John Darrington@* Copyright @copyright{} 2016, 2017 Nikita Gillmann@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Jan Nieuwenhuizen@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019, 2020 Julien Lepiller@* Copyright @copyright{} 2016 Alex ter Weele@* Copyright @copyright{} 2016, 2017, 2018, 2019 Christopher Baines@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019 Clément Lassieur@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2020 Mathieu Othacehe@* Copyright @copyright{} 2017 Federico Beffa@* Copyright @copyright{} 2017, 2018 Carlo Zancanaro@* Copyright @copyright{} 2017 Thomas Danckaert@* Copyright @copyright{} 2017 humanitiesNerd@* Copyright @copyright{} 2017 Christopher Allan Webber@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Marius Bakke@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Hartmut Goebel@* Copyright @copyright{} 2017, 2019, 2020 Maxim Cournoyer@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Tobias Geerinckx-Rice@* Copyright @copyright{} 2017 George Clemmer@* Copyright @copyright{} 2017 Andy Wingo@* Copyright @copyright{} 2017, 2018, 2019, 2020 Arun Isaac@* Copyright @copyright{} 2017 nee@* Copyright @copyright{} 2018 Rutger Helling@* Copyright @copyright{} 2018 Oleg Pykhalov@* Copyright @copyright{} 2018 Mike Gerwitz@* Copyright @copyright{} 2018 Pierre-Antoine Rouby@* Copyright @copyright{} 2018, 2019 Gábor Boskovits@* Copyright @copyright{} 2018, 2019, 2020 Florian Pelz@* Copyright @copyright{} 2018 Laura Lazzati@* Copyright @copyright{} 2018 Alex Vong@* Copyright @copyright{} 2019 Josh Holland@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Diego Nicola Barbato@* Copyright @copyright{} 2019 Ivan Petkov@* Copyright @copyright{} 2019 Jakob L. Kreuze@* Copyright @copyright{} 2019 Kyle Andrews@* Copyright @copyright{} 2019 Alex Griffin@* Copyright @copyright{} 2019 Guillaume Le Vaillant@* Copyright @copyright{} 2020 Leo Prikler@* Copyright @copyright{} 2019, 2020 Simon Tournier@* Copyright @copyright{} 2020 Wiktor Żelazny@* Copyright @copyright{} 2020 Damien Cassou@* Copyright @copyright{} 2020 Jakub Kądziołka@* Copyright @copyright{} 2020 Jack Hill@* Copyright @copyright{} 2020 Naga Malleswari@* Copyright @copyright{} 2020 Brice Waegeneire@* Copyright @copyright{} 2020 R Veera Kumar@* Copyright @copyright{} 2020 Pierre Langlois@* Copyright @copyright{} 2020 pinoaffe@* Copyright @copyright{} 2020 André Batista@*"
1922 msgid "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.3 or any later version published by the Free Software Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the section entitled ``GNU Free Documentation License''."
1923 msgstr "Es ist Ihnen gestattet, dieses Dokument zu vervielfältigen, weiterzugeben und/oder zu verändern, unter den Bedingungen der GNU Free Documentation License, entweder gemäß Version 1.3 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) einer späteren Version, die von der Free Software Foundation veröffentlicht wurde, ohne unveränderliche Abschnitte, ohne vorderen Umschlagtext und ohne hinteren Umschlagtext. Eine Kopie der Lizenz finden Sie im Abschnitt mit dem Titel „GNU Free Documentation License“."
1925 #. type: dircategory
1928 msgid "System administration"
1929 msgstr "Systemadministration"
1932 #: doc/guix.texi:101
1933 msgid "Guix: (guix)"
1934 msgstr "Guix: (guix.de)"
1937 #: doc/guix.texi:101
1938 msgid "Manage installed software and system configuration."
1939 msgstr "Installierte Software und Systemkonfigurationen verwalten."
1942 #: doc/guix.texi:101
1943 msgid "guix package: (guix)Invoking guix package"
1944 msgstr "guix package: (guix.de)guix package aufrufen"
1947 #: doc/guix.texi:101
1948 msgid "Installing, removing, and upgrading packages."
1949 msgstr "Pakete installieren, entfernen und aktualisieren."
1952 #: doc/guix.texi:101
1953 msgid "guix gc: (guix)Invoking guix gc"
1954 msgstr "guix gc: (guix.de)guix gc aufrufen"
1957 #: doc/guix.texi:101
1958 msgid "Reclaiming unused disk space."
1959 msgstr "Unbenutzten Plattenspeicher wieder freigeben."
1962 #: doc/guix.texi:101
1963 msgid "guix pull: (guix)Invoking guix pull"
1964 msgstr "guix pull: (guix.de)guix pull aufrufen"
1967 #: doc/guix.texi:101
1968 msgid "Update the list of available packages."
1969 msgstr "Die Liste verfügbarer Pakete aktualisieren."
1972 #: doc/guix.texi:101
1973 msgid "guix system: (guix)Invoking guix system"
1974 msgstr "guix system: (guix.de)guix system aufrufen"
1977 #: doc/guix.texi:101
1978 msgid "Manage the operating system configuration."
1979 msgstr "Die Betriebssystemkonfiguration verwalten."
1982 #: doc/guix.texi:101
1983 msgid "guix deploy: (guix)Invoking guix deploy"
1984 msgstr "guix deploy: (guix.de)guix deploy aufrufen"
1987 #: doc/guix.texi:101
1988 msgid "Manage operating system configurations for remote hosts."
1989 msgstr "Betriebssystemkonfigurationen entfernter Rechner verwalten."
1991 #. type: dircategory
1992 #: doc/guix.texi:103
1994 msgid "Software development"
1995 msgstr "Softwareentwicklung"
1998 #: doc/guix.texi:108
1999 msgid "guix environment: (guix)Invoking guix environment"
2000 msgstr "guix environment: (guix.de)guix environment aufrufen"
2003 #: doc/guix.texi:108
2004 msgid "Building development environments with Guix."
2005 msgstr "Umgebungen für Entwickler erstellen"
2008 #: doc/guix.texi:108
2009 msgid "guix build: (guix)Invoking guix build"
2010 msgstr "guix build: (guix.de)guix build aufrufen"
2013 #: doc/guix.texi:108
2014 msgid "Building packages."
2015 msgstr "Erstellen von Paketen."
2018 #: doc/guix.texi:108
2019 msgid "guix pack: (guix)Invoking guix pack"
2020 msgstr "guix pack: (guix.de)guix pack aufrufen"
2023 #: doc/guix.texi:108
2024 msgid "Creating binary bundles."
2025 msgstr "Bündel aus Binärdateien erstellen."
2028 #: doc/guix.texi:112
2030 msgid "Using the GNU Guix Functional Package Manager"
2031 msgstr "Den funktionalen Paketmanager GNU Guix benutzen"
2034 #: doc/guix.texi:113
2036 msgid "The GNU Guix Developers"
2037 msgstr "Die Entwickler von GNU Guix"
2040 #: doc/guix.texi:119
2041 msgid "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2042 msgstr "Edition @value{EDITION} @* @value{UPDATED} @*"
2045 #: doc/guix.texi:126
2051 #: doc/guix.texi:127
2057 #: doc/guix.texi:131
2058 msgid "This document describes GNU Guix version @value{VERSION}, a functional package management tool written for the GNU system."
2059 msgstr "Dieses Dokument beschreibt GNU Guix, Version @value{VERSION}, ein Werkzeug zur funktionalen Verwaltung von Softwarepaketen, das für das GNU-System geschrieben wurde."
2062 #: doc/guix.texi:143
2063 msgid "This manual is also available in Simplified Chinese (@pxref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), French (@pxref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), German (@pxref{Top,,, guix.de, Referenzhandbuch zu GNU Guix}), Spanish (@pxref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}), and Russian (@pxref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). If you would like to translate it in your native language, consider joining the @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project}."
2064 msgstr "Dieses Handbuch ist auch auf Englisch (siehe @ref{Top,,, guix, GNU Guix Reference Manual}), in Vereinfachtem Chinesisch (siehe @ref{Top,,, guix.zh_CN, GNU Guix参考手册}), auf Französisch (siehe @ref{Top,,, guix.fr, Manuel de référence de GNU Guix}), auf Spanisch (siehe @ref{Top,,, guix.es, Manual de referencia de GNU Guix}) und auf Russisch verfügbar (siehe @ref{Top,,, guix.ru, Руководство GNU Guix}). Wenn Sie es in Ihre eigene Sprache übersetzen möchten, dann sind Sie beim @uref{https://translationproject.org/domain/guix-manual.html, Translation Project} herzlich willkommen."
2067 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:171 doc/guix.texi:362 doc/guix.texi:363
2069 msgid "Introduction"
2073 #: doc/guix.texi:161
2074 msgid "What is Guix about?"
2075 msgstr "Was ist Guix überhaupt?"
2078 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:176 doc/guix.texi:522 doc/guix.texi:523
2080 msgid "Installation"
2081 msgstr "Installation"
2084 #: doc/guix.texi:161
2085 msgid "Installing Guix."
2086 msgstr "Guix installieren."
2089 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:192 doc/guix.texi:1851 doc/guix.texi:1852
2091 msgid "System Installation"
2092 msgstr "Systeminstallation"
2095 #: doc/guix.texi:161
2096 msgid "Installing the whole operating system."
2097 msgstr "Das ganze Betriebssystem installieren."
2100 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:2595 doc/guix.texi:2596
2102 msgid "Getting Started"
2103 msgstr "Einstieg in Guix"
2106 #: doc/guix.texi:161
2107 msgid "Your first steps."
2108 msgstr "Ihre ersten Schritte."
2111 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:209 doc/guix.texi:2799 doc/guix.texi:2800
2113 msgid "Package Management"
2114 msgstr "Paketverwaltung"
2117 #: doc/guix.texi:161
2118 msgid "Package installation, upgrade, etc."
2119 msgstr "Pakete installieren, aktualisieren usw."
2122 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:231 doc/guix.texi:4694 doc/guix.texi:4695
2128 #: doc/guix.texi:161
2129 msgid "Customizing the package collection."
2130 msgstr "Die Paketsammlung anpassen."
2133 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:244 doc/guix.texi:5197 doc/guix.texi:5198
2136 msgstr "Entwicklung"
2139 #: doc/guix.texi:161
2140 msgid "Guix-aided software development."
2141 msgstr "Von Guix unterstützte Softwareentwicklung."
2144 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:251 doc/guix.texi:6017 doc/guix.texi:6018
2146 msgid "Programming Interface"
2147 msgstr "Programmierschnittstelle"
2150 #: doc/guix.texi:161
2151 msgid "Using Guix in Scheme."
2152 msgstr "Guix in Scheme verwenden."
2155 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:267 doc/guix.texi:8971 doc/guix.texi:8972
2161 #: doc/guix.texi:161
2162 msgid "Package management commands."
2163 msgstr "Befehle zur Paketverwaltung."
2166 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:292 doc/guix.texi:11897 doc/guix.texi:11898
2168 msgid "System Configuration"
2169 msgstr "Systemkonfiguration"
2172 #: doc/guix.texi:161
2173 msgid "Configuring the operating system."
2174 msgstr "Das Betriebssystem konfigurieren."
2177 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:30736 doc/guix.texi:30737
2179 msgid "Documentation"
2180 msgstr "Dokumentation"
2183 #: doc/guix.texi:161
2184 msgid "Browsing software user manuals."
2185 msgstr "Wie man Nutzerhandbücher von Software liest."
2188 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:30800 doc/guix.texi:30801
2190 msgid "Installing Debugging Files"
2191 msgstr "Dateien zur Fehlersuche installieren"
2194 #: doc/guix.texi:161
2195 msgid "Feeding the debugger."
2196 msgstr "Den Debugger füttern."
2199 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:30866 doc/guix.texi:30867
2201 msgid "Security Updates"
2202 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
2205 #: doc/guix.texi:161
2206 msgid "Deploying security fixes quickly."
2207 msgstr "Sicherheits-Patches schnell einspielen."
2210 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:354 doc/guix.texi:30981 doc/guix.texi:30982
2212 msgid "Bootstrapping"
2213 msgstr "Bootstrapping"
2216 #: doc/guix.texi:161
2217 msgid "GNU/Linux built from scratch."
2218 msgstr "GNU/Linux von Grund auf selbst erstellen."
2221 #: doc/guix.texi:161 doc/guix.texi:31268
2227 #: doc/guix.texi:161
2228 msgid "Targeting another platform or kernel."
2229 msgstr "Guix auf andere Plattformen und Kernels bringen."
2232 #: doc/guix.texi:161
2233 msgid "Your help needed!"
2234 msgstr "Ihre Hilfe ist nötig!"
2237 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31316 doc/guix.texi:31317
2239 msgid "Acknowledgments"
2240 msgstr "Danksagungen"
2243 #: doc/guix.texi:166
2248 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31338 doc/guix.texi:31339
2250 msgid "GNU Free Documentation License"
2251 msgstr "GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
2254 #: doc/guix.texi:166
2255 msgid "The license of this manual."
2256 msgstr "Die Lizenz dieses Handbuchs."
2259 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31344 doc/guix.texi:31345
2261 msgid "Concept Index"
2262 msgstr "Konzeptverzeichnis"
2265 #: doc/guix.texi:166
2270 #: doc/guix.texi:166 doc/guix.texi:31348 doc/guix.texi:31349
2272 msgid "Programming Index"
2273 msgstr "Programmierverzeichnis"
2276 #: doc/guix.texi:166
2277 msgid "Data types, functions, and variables."
2278 msgstr "Datentypen, Funktionen und Variable."
2281 #: doc/guix.texi:169
2282 msgid "--- The Detailed Node Listing ---"
2283 msgstr "--- Detaillierte Liste der Knoten ---"
2286 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389 doc/guix.texi:391 doc/guix.texi:392
2288 msgid "Managing Software the Guix Way"
2289 msgstr "Auf Guix-Art Software verwalten"
2292 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389
2293 msgid "What's special."
2294 msgstr "Was Guix besonders macht."
2297 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389 doc/guix.texi:446 doc/guix.texi:447
2299 msgid "GNU Distribution"
2300 msgstr "GNU-Distribution"
2303 #: doc/guix.texi:174 doc/guix.texi:389
2304 msgid "The packages and tools."
2305 msgstr "Die Pakete und Werkzeuge."
2308 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:564 doc/guix.texi:565
2310 msgid "Binary Installation"
2311 msgstr "Aus Binärdatei installieren"
2314 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562
2315 msgid "Getting Guix running in no time!"
2316 msgstr "Guix installieren ohne Zeit zu verlieren!"
2319 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:782 doc/guix.texi:783
2321 msgid "Requirements"
2322 msgstr "Voraussetzungen"
2325 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562
2326 msgid "Software needed to build and run Guix."
2327 msgstr "Zum Erstellen und Benutzen von Guix nötige Software."
2330 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:859 doc/guix.texi:860
2332 msgid "Running the Test Suite"
2333 msgstr "Den Testkatalog laufen lassen"
2336 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562
2337 msgid "Testing Guix."
2338 msgstr "Guix testen."
2341 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:186 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:924
2342 #: doc/guix.texi:925
2344 msgid "Setting Up the Daemon"
2345 msgstr "Den Daemon einrichten"
2348 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562
2349 msgid "Preparing the build daemon's environment."
2350 msgstr "Die Umgebung des Erstellungs-Daemons vorbereiten."
2353 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1360
2355 msgid "Invoking guix-daemon"
2356 msgstr "Aufruf des guix-daemon"
2359 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562
2360 msgid "Running the build daemon."
2361 msgstr "Den Erstellungs-Daemon laufen lassen."
2364 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1629 doc/guix.texi:1630
2366 msgid "Application Setup"
2367 msgstr "Anwendungen einrichten"
2370 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562
2371 msgid "Application-specific setup."
2372 msgstr "Anwendungsspezifische Einstellungen."
2375 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562 doc/guix.texi:1814 doc/guix.texi:1815
2377 msgid "Upgrading Guix"
2378 msgstr "Aktualisieren von Guix"
2381 #: doc/guix.texi:184 doc/guix.texi:562
2382 msgid "Upgrading Guix and its build daemon."
2383 msgstr "Guix und seinen Erstellungs-Daemon aktualisieren."
2386 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 doc/guix.texi:946 doc/guix.texi:947
2388 msgid "Build Environment Setup"
2389 msgstr "Einrichten der Erstellungsumgebung"
2392 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944
2393 msgid "Preparing the isolated build environment."
2394 msgstr "Die isolierte Umgebung zum Erstellen herrichten."
2397 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 doc/guix.texi:1065
2399 msgid "Daemon Offload Setup"
2400 msgstr "Auslagern des Daemons einrichten"
2403 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944
2404 msgid "Offloading builds to remote machines."
2405 msgstr "Erstellungen auf entfernte Maschinen auslagern."
2408 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944 doc/guix.texi:1274 doc/guix.texi:1275
2410 msgid "SELinux Support"
2411 msgstr "SELinux-Unterstützung"
2414 #: doc/guix.texi:190 doc/guix.texi:944
2415 msgid "Using an SELinux policy for the daemon."
2416 msgstr "Wie man eine SELinux-Richtlinie für den Daemon einrichtet."
2419 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1310 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:1887
2420 #: doc/guix.texi:1888
2423 msgstr "Einschränkungen"
2426 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2427 msgid "What you can expect."
2428 msgstr "Was Sie erwarten dürfen."
2431 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:1916 doc/guix.texi:1917
2433 msgid "Hardware Considerations"
2434 msgstr "Hardware-Überlegungen"
2437 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2438 msgid "Supported hardware."
2439 msgstr "Unterstützte Hardware."
2442 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:1951 doc/guix.texi:1952
2444 msgid "USB Stick and DVD Installation"
2445 msgstr "Installation von USB-Stick oder DVD"
2448 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2449 msgid "Preparing the installation medium."
2450 msgstr "Das Installationsmedium vorbereiten."
2453 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2056 doc/guix.texi:2057
2455 msgid "Preparing for Installation"
2456 msgstr "Vor der Installation"
2459 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2460 msgid "Networking, partitioning, etc."
2461 msgstr "Netzwerkanbindung, Partitionierung usw."
2464 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2079 doc/guix.texi:2080
2466 msgid "Guided Graphical Installation"
2467 msgstr "Geführte grafische Installation"
2470 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2471 msgid "Easy graphical installation."
2472 msgstr "Leichte grafische Installation."
2475 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:204 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2110
2476 #: doc/guix.texi:2111
2478 msgid "Manual Installation"
2479 msgstr "Manuelle Installation"
2482 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2483 msgid "Manual installation for wizards."
2484 msgstr "Manuelle Installation für Zauberer."
2487 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2478 doc/guix.texi:2479
2489 msgid "After System Installation"
2490 msgstr "Nach der Systeminstallation"
2493 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2494 msgid "When installation succeeded."
2495 msgstr "Wenn die Installation erfolgreich war."
2498 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2512
2500 msgid "Installing Guix in a VM"
2501 msgstr "Guix in einer VM installieren"
2504 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2505 msgid "Guix System playground."
2506 msgstr "Ein „Guix System“-Spielplatz."
2509 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885 doc/guix.texi:2563 doc/guix.texi:2564
2511 msgid "Building the Installation Image"
2512 msgstr "Ein Abbild zur Installation erstellen"
2515 #: doc/guix.texi:202 doc/guix.texi:1885
2516 msgid "How this comes to be."
2517 msgstr "Wie ein solches entsteht."
2519 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
2521 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128 doc/guix.texi:2130
2523 msgid "Keyboard Layout and Networking and Partitioning"
2524 msgstr "Tastaturbelegung und Netzwerkanbindung und Partitionierung"
2527 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128
2528 msgid "Initial setup."
2532 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128 doc/guix.texi:2390 doc/guix.texi:2391
2534 msgid "Proceeding with the Installation"
2535 msgstr "Fortfahren mit der Installation"
2538 #: doc/guix.texi:207 doc/guix.texi:2128
2540 msgstr "Installieren."
2543 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:2833 doc/guix.texi:2834
2546 msgstr "Funktionalitäten"
2549 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2550 msgid "How Guix will make your life brighter."
2551 msgstr "Wie Guix Ihr Leben schöner machen wird."
2554 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:2923
2556 msgid "Invoking guix package"
2557 msgstr "Aufruf von guix package"
2560 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2561 msgid "Package installation, removal, etc."
2562 msgstr "Pakete installieren, entfernen usw."
2565 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:222 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3492
2566 #: doc/guix.texi:3493
2572 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2573 msgid "Downloading pre-built binaries."
2574 msgstr "Vorerstelle Binärdateien herunterladen."
2577 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3715 doc/guix.texi:3716
2579 msgid "Packages with Multiple Outputs"
2580 msgstr "Pakete mit mehreren Ausgaben."
2583 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2584 msgid "Single source package, multiple outputs."
2585 msgstr "Ein Quellpaket, mehrere Ausgaben."
2588 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3769
2590 msgid "Invoking guix gc"
2591 msgstr "Aufruf von guix gc"
2594 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2595 msgid "Running the garbage collector."
2596 msgstr "Den Müllsammler laufen lassen."
2599 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:3979
2601 msgid "Invoking guix pull"
2602 msgstr "Aufruf von guix pull"
2605 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2606 msgid "Fetching the latest Guix and distribution."
2607 msgstr "Das neueste Guix samt Distribution laden."
2610 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4226
2612 msgid "Invoking guix time-machine"
2613 msgstr "Aufruf von time-machine"
2616 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2617 msgid "Running an older revision of Guix."
2618 msgstr "Alte Guix-Versionen verwenden."
2621 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4281 doc/guix.texi:4282
2624 msgstr "Untergeordnete"
2627 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2628 msgid "Interacting with another revision of Guix."
2629 msgstr "Mit einer anderen Version von Guix interagieren."
2632 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4409
2634 msgid "Invoking guix describe"
2635 msgstr "Aufruf von guix describe"
2638 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2639 msgid "Display information about your Guix revision."
2640 msgstr "Informationen über Ihre Guix-Version anzeigen."
2643 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831 doc/guix.texi:4504
2645 msgid "Invoking guix archive"
2646 msgstr "Aufruf von guix archive"
2649 #: doc/guix.texi:220 doc/guix.texi:2831
2650 msgid "Exporting and importing store files."
2651 msgstr "Import und Export von Store-Dateien."
2654 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3517 doc/guix.texi:3518
2656 msgid "Official Substitute Server"
2657 msgstr "Offizieller Substitut-Server"
2660 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515
2661 msgid "One particular source of substitutes."
2662 msgstr "Eine besondere Quelle von Substituten."
2665 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3546 doc/guix.texi:3547
2667 msgid "Substitute Server Authorization"
2668 msgstr "Substitut-Server autorisieren"
2671 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515
2672 msgid "How to enable or disable substitutes."
2673 msgstr "Wie man Substitute an- und abschaltet."
2676 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3610 doc/guix.texi:3611
2678 msgid "Substitute Authentication"
2679 msgstr "Substitutauthentifizierung"
2682 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515
2683 msgid "How Guix verifies substitutes."
2684 msgstr "Wie Guix Substitute verifiziert."
2687 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3645 doc/guix.texi:3646
2689 msgid "Proxy Settings"
2690 msgstr "Proxy-Einstellungen"
2693 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515
2694 msgid "How to get substitutes via proxy."
2695 msgstr "Wie Sie Substitute über einen Proxy beziehen."
2698 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3657 doc/guix.texi:3658
2700 msgid "Substitution Failure"
2701 msgstr "Fehler bei der Substitution"
2704 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515
2705 msgid "What happens when substitution fails."
2706 msgstr "Was passiert, wenn die Substitution fehlschlägt."
2709 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515 doc/guix.texi:3685 doc/guix.texi:3686
2711 msgid "On Trusting Binaries"
2712 msgstr "Vom Vertrauen gegenüber Binärdateien"
2715 #: doc/guix.texi:229 doc/guix.texi:3515
2716 msgid "How can you trust that binary blob?"
2717 msgstr "Wie können Sie diesem binären Blob trauen?"
2720 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4726 doc/guix.texi:4727
2722 msgid "Specifying Additional Channels"
2723 msgstr "Weitere Kanäle angeben"
2726 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2727 msgid "Extending the package collection."
2728 msgstr "Die Paketsammlung erweitern."
2731 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4776 doc/guix.texi:4777
2733 msgid "Using a Custom Guix Channel"
2734 msgstr "Eigenen Guix-Kanal benutzen"
2737 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2738 msgid "Using a customized Guix."
2739 msgstr "Ein angepasstes Guix benutzen."
2742 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4798 doc/guix.texi:4799
2744 msgid "Replicating Guix"
2745 msgstr "Guix nachbilden"
2748 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2749 msgid "Running the @emph{exact same} Guix."
2750 msgstr "Haargenau dasselbe Guix bekommen."
2753 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4839 doc/guix.texi:4840
2755 msgid "Channel Authentication"
2756 msgstr "Kanalauthentifizierung"
2759 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2760 msgid "How Guix verifies what it fetches."
2761 msgstr "Wie Guix seine Aktualisierung verifiziert."
2764 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4879 doc/guix.texi:4880
2766 msgid "Creating a Channel"
2767 msgstr "Einen Kanal erstellen"
2770 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2771 msgid "How to write your custom channel."
2772 msgstr "Wie Sie Ihren eigenen Kanal schreiben."
2775 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4946 doc/guix.texi:4947
2777 msgid "Package Modules in a Sub-directory"
2778 msgstr "Paketmodule in einem Unterverzeichnis"
2781 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2782 msgid "Specifying the channel's package modules location."
2783 msgstr "Den Ort der Paketmodule des Kanals angeben."
2786 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:4960 doc/guix.texi:4961
2788 msgid "Declaring Channel Dependencies"
2789 msgstr "Kanalabhängigkeiten deklarieren"
2792 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2793 msgid "How to depend on other channels."
2794 msgstr "Abhängigkeiten von anderen Kanälen festlegen."
2797 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:5002 doc/guix.texi:5003
2799 msgid "Specifying Channel Authorizations"
2800 msgstr "Weitere Kanalautorisierungen angeben"
2803 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2804 msgid "Defining channel authors authorizations."
2805 msgstr "Autorisierungen von Kanalautoren definieren."
2808 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:5103 doc/guix.texi:5104
2811 msgstr "Primäre URL"
2814 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2815 msgid "Distinguishing mirror to original."
2816 msgstr "Spiegelserver vom Original unterscheiden."
2819 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724 doc/guix.texi:5126 doc/guix.texi:5127
2821 msgid "Writing Channel News"
2822 msgstr "Kanalneuigkeiten verfassen"
2825 #: doc/guix.texi:242 doc/guix.texi:4724
2826 msgid "Communicating information to channel's users."
2827 msgstr "Den Kanalnutzern Informationen mitteilen."
2830 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5218
2832 msgid "Invoking guix environment"
2833 msgstr "Aufruf von guix environment"
2836 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216
2837 msgid "Setting up development environments."
2838 msgstr "Entwicklungsumgebungen einrichten."
2841 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5572
2843 msgid "Invoking guix pack"
2844 msgstr "Aufruf von guix pack"
2847 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216
2848 msgid "Creating software bundles."
2849 msgstr "Software-Bündel erstellen."
2852 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5929 doc/guix.texi:5930
2854 msgid "The GCC toolchain"
2855 msgstr "GCC-Toolchain"
2858 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216
2859 msgid "Working with languages supported by GCC."
2860 msgstr "Arbeiten mit vom GCC unterstützten Sprachen."
2863 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216 doc/guix.texi:5955
2865 msgid "Invoking guix git authenticate"
2866 msgstr "Aufruf von guix git authenticate"
2869 #: doc/guix.texi:249 doc/guix.texi:5216
2870 msgid "Authenticating Git repositories."
2871 msgstr "Git-Repositorys authentifizieren."
2874 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:6056 doc/guix.texi:6057
2876 msgid "Package Modules"
2877 msgstr "Paketmodule"
2880 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2881 msgid "Packages from the programmer's viewpoint."
2882 msgstr "Pakete aus Sicht des Programmierers."
2885 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:262 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:6118
2886 #: doc/guix.texi:6119
2888 msgid "Defining Packages"
2889 msgstr "Pakete definieren"
2892 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2893 msgid "Defining new packages."
2894 msgstr "Wie Sie neue Pakete definieren."
2897 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:6649 doc/guix.texi:6650
2899 msgid "Build Systems"
2900 msgstr "Erstellungssysteme"
2903 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2904 msgid "Specifying how packages are built."
2905 msgstr "Angeben, wie Pakete erstellt werden."
2908 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:7578 doc/guix.texi:7579
2914 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2915 msgid "Manipulating the package store."
2916 msgstr "Den Paket-Store verändern."
2919 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:7731 doc/guix.texi:7732
2922 msgstr "Ableitungen"
2925 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2926 msgid "Low-level interface to package derivations."
2927 msgstr "Systemnahe Schnittstelle für Paketableitungen."
2930 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:7925 doc/guix.texi:7926
2932 msgid "The Store Monad"
2933 msgstr "Die Store-Monade"
2936 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2937 msgid "Purely functional interface to the store."
2938 msgstr "Rein funktionale Schnittstelle zum Store."
2941 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:8244 doc/guix.texi:8245
2943 msgid "G-Expressions"
2944 msgstr "G-Ausdrücke"
2947 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2948 msgid "Manipulating build expressions."
2949 msgstr "Erstellungsausdrücke verarbeiten."
2952 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054 doc/guix.texi:8871
2954 msgid "Invoking guix repl"
2955 msgstr "Aufruf von guix repl"
2958 #: doc/guix.texi:260 doc/guix.texi:6054
2959 msgid "Programming Guix in Guile"
2960 msgstr "Guix in Guile programmieren."
2963 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388 doc/guix.texi:6391
2965 msgid "package Reference"
2966 msgstr "„package“-Referenz"
2969 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388
2970 msgid "The package data type."
2971 msgstr "Der Datentyp für Pakete."
2974 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388 doc/guix.texi:6533
2976 msgid "origin Reference"
2977 msgstr "„origin“-Referenz"
2980 #: doc/guix.texi:265 doc/guix.texi:6388
2981 msgid "The origin data type."
2982 msgstr "Datentyp für Paketursprünge."
2985 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:8997
2987 msgid "Invoking guix build"
2988 msgstr "Aufruf von guix build"
2991 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
2992 msgid "Building packages from the command line."
2993 msgstr "Pakete aus der Befehlszeile heraus erstellen."
2996 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9699
2998 msgid "Invoking guix edit"
2999 msgstr "Aufruf von guix edit"
3002 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3003 msgid "Editing package definitions."
3004 msgstr "Paketdefinitionen bearbeiten."
3007 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9729
3009 msgid "Invoking guix download"
3010 msgstr "Aufruf von guix download"
3013 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3014 msgid "Downloading a file and printing its hash."
3015 msgstr "Eine Datei herunterladen und ihre Hash-Prüfsumme ausgeben."
3018 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9787
3020 msgid "Invoking guix hash"
3021 msgstr "Aufruf von guix hash"
3024 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3025 msgid "Computing the cryptographic hash of a file."
3026 msgstr "Die kryptografische Prüfsumme einer Datei berechnen."
3029 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:9859
3031 msgid "Invoking guix import"
3032 msgstr "Aufruf von guix import"
3035 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3036 msgid "Importing package definitions."
3037 msgstr "Paketdefinitionen importieren."
3040 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10288
3042 msgid "Invoking guix refresh"
3043 msgstr "Aufruf von guix refresh"
3046 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3047 msgid "Updating package definitions."
3048 msgstr "Paketdefinitionen aktualisieren."
3051 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10611
3053 msgid "Invoking guix lint"
3054 msgstr "Aufruf von guix lint"
3057 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3058 msgid "Finding errors in package definitions."
3059 msgstr "Fehler in Paketdefinitionen finden."
3062 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10771
3064 msgid "Invoking guix size"
3065 msgstr "Aufruf von guix size"
3068 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3069 msgid "Profiling disk usage."
3070 msgstr "Plattenplatzverbrauch profilieren."
3073 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:10915
3075 msgid "Invoking guix graph"
3076 msgstr "Aufruf von guix graph"
3079 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3080 msgid "Visualizing the graph of packages."
3081 msgstr "Den Paketgraphen visualisieren."
3084 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11182
3086 msgid "Invoking guix publish"
3087 msgstr "Aufruf von guix publish"
3090 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3091 msgid "Sharing substitutes."
3092 msgstr "Substitute teilen."
3095 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11412
3097 msgid "Invoking guix challenge"
3098 msgstr "Aufruf von guix challenge"
3101 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3102 msgid "Challenging substitute servers."
3103 msgstr "Die Substitut-Server anfechten."
3106 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11595
3108 msgid "Invoking guix copy"
3109 msgstr "Aufruf von guix copy"
3112 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3113 msgid "Copying to and from a remote store."
3114 msgstr "Mit einem entfernten Store Dateien austauschen."
3117 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11658
3119 msgid "Invoking guix container"
3120 msgstr "Aufruf von guix container"
3123 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3124 msgid "Process isolation."
3125 msgstr "Prozesse isolieren."
3128 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11712
3130 msgid "Invoking guix weather"
3131 msgstr "Aufruf von guix weather"
3134 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3135 msgid "Assessing substitute availability."
3136 msgstr "Die Verfügbarkeit von Substituten einschätzen."
3139 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995 doc/guix.texi:11841
3141 msgid "Invoking guix processes"
3142 msgstr "Aufruf von guix processes"
3145 #: doc/guix.texi:283 doc/guix.texi:8995
3146 msgid "Listing client processes."
3147 msgstr "Auflisten der Client-Prozesse"
3150 #: doc/guix.texi:285 doc/guix.texi:8998
3152 msgid "Invoking @command{guix build}"
3153 msgstr "Aufruf von @command{guix build}"
3156 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9051 doc/guix.texi:9052
3158 msgid "Common Build Options"
3159 msgstr "Gemeinsame Erstellungsoptionen"
3162 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049
3163 msgid "Build options for most commands."
3164 msgstr "Erstellungsoptionen für die meisten Befehle."
3167 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9207 doc/guix.texi:9208
3169 msgid "Package Transformation Options"
3170 msgstr "Paketumwandlungsoptionen"
3173 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049
3174 msgid "Creating variants of packages."
3175 msgstr "Varianten von Paketen erzeugen."
3178 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9388 doc/guix.texi:9389
3180 msgid "Additional Build Options"
3181 msgstr "Zusätzliche Erstellungsoptionen"
3184 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049
3185 msgid "Options specific to 'guix build'."
3186 msgstr "Optionen spezifisch für „guix build“."
3189 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049 doc/guix.texi:9619 doc/guix.texi:9620
3191 msgid "Debugging Build Failures"
3192 msgstr "Fehlschläge beim Erstellen untersuchen"
3195 #: doc/guix.texi:290 doc/guix.texi:9049
3196 msgid "Real life packaging experience."
3197 msgstr "Praxiserfahrung bei der Paketerstellung."
3200 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:11942
3201 #: doc/guix.texi:11943
3203 msgid "Using the Configuration System"
3204 msgstr "Das Konfigurationssystem nutzen"
3207 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3208 msgid "Customizing your GNU system."
3209 msgstr "Ihr GNU-System anpassen."
3212 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12178
3214 msgid "operating-system Reference"
3215 msgstr "„operating-system“-Referenz"
3218 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3219 msgid "Detail of operating-system declarations."
3220 msgstr "Details der Betriebssystem-Deklarationen."
3223 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12405
3224 #: doc/guix.texi:12406
3226 msgid "File Systems"
3227 msgstr "Dateisysteme"
3230 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3231 msgid "Configuring file system mounts."
3232 msgstr "Die Dateisystemeinbindungen konfigurieren."
3235 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12728
3236 #: doc/guix.texi:12729
3238 msgid "Mapped Devices"
3239 msgstr "Zugeordnete Geräte"
3242 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3243 msgid "Block device extra processing."
3244 msgstr "Näheres zu blockorientierten Speichermedien."
3247 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:12849
3248 #: doc/guix.texi:12850
3250 msgid "User Accounts"
3251 msgstr "Benutzerkonten"
3254 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3255 msgid "Specifying user accounts."
3256 msgstr "Benutzerkonten festlegen."
3259 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:2137 doc/guix.texi:11940
3260 #: doc/guix.texi:13025 doc/guix.texi:13026
3262 msgid "Keyboard Layout"
3263 msgstr "Tastaturbelegung"
3266 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3267 msgid "How the system interprets key strokes."
3268 msgstr "Wie das System Tastendrücke interpretiert."
3271 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:1637 doc/guix.texi:11940
3272 #: doc/guix.texi:13160 doc/guix.texi:13161
3278 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3279 msgid "Language and cultural convention settings."
3280 msgstr "Sprache und kulturelle Konventionen."
3283 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:312 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:13300
3284 #: doc/guix.texi:13301
3290 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3291 msgid "Specifying system services."
3292 msgstr "Systemdienste festlegen."
3295 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:28474
3296 #: doc/guix.texi:28475
3298 msgid "Setuid Programs"
3299 msgstr "Setuid-Programme"
3302 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3303 msgid "Programs running with root privileges."
3304 msgstr "Mit Administratorrechten startende Programme."
3307 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:1786 doc/guix.texi:11940
3308 #: doc/guix.texi:28520 doc/guix.texi:28521
3310 msgid "X.509 Certificates"
3311 msgstr "X.509-Zertifikate"
3314 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3315 msgid "Authenticating HTTPS servers."
3316 msgstr "HTTPS-Server authentifizieren."
3319 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:1680 doc/guix.texi:11940
3320 #: doc/guix.texi:28583 doc/guix.texi:28584
3322 msgid "Name Service Switch"
3323 msgstr "Name Service Switch"
3326 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3327 msgid "Configuring libc's name service switch."
3328 msgstr "Den Name Service Switch von libc konfigurieren."
3331 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:28721
3332 #: doc/guix.texi:28722
3334 msgid "Initial RAM Disk"
3335 msgstr "Initiale RAM-Disk"
3338 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3339 msgid "Linux-Libre bootstrapping."
3340 msgstr "Linux-libre hochfahren."
3343 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:28896
3344 #: doc/guix.texi:28897
3346 msgid "Bootloader Configuration"
3347 msgstr "Bootloader-Konfiguration"
3350 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3351 msgid "Configuring the boot loader."
3352 msgstr "Den Bootloader konfigurieren."
3355 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:29190
3357 msgid "Invoking guix system"
3358 msgstr "Aufruf von guix system"
3361 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3362 msgid "Instantiating a system configuration."
3363 msgstr "Instanziierung einer Systemkonfiguration."
3366 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:29748
3368 msgid "Invoking guix deploy"
3369 msgstr "Aufruf von guix deploy"
3372 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3373 msgid "Deploying a system configuration to a remote host."
3374 msgstr "Eine Systemkonfiguration auf einen entfernten Rechner aufspielen."
3377 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:29954
3379 msgid "Running Guix in a VM"
3380 msgstr "Guix in einer VM starten"
3383 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3384 msgid "How to run Guix System in a virtual machine."
3385 msgstr "Wie man „Guix System“ in einer virtuellen Maschine startet."
3388 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:347 doc/guix.texi:11940 doc/guix.texi:30084
3389 #: doc/guix.texi:30085
3391 msgid "Defining Services"
3392 msgstr "Dienste definieren"
3395 #: doc/guix.texi:310 doc/guix.texi:11940
3396 msgid "Adding new service definitions."
3397 msgstr "Neue Dienstdefinitionen hinzufügen."
3400 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:13384
3401 #: doc/guix.texi:13385
3403 msgid "Base Services"
3404 msgstr "Basisdienste"
3407 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3408 msgid "Essential system services."
3409 msgstr "Essenzielle Systemdienste."
3412 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:14217
3413 #: doc/guix.texi:14218
3415 msgid "Scheduled Job Execution"
3416 msgstr "Geplante Auftragsausführung"
3419 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3420 msgid "The mcron service."
3421 msgstr "Der mcron-Dienst."
3424 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:14354
3425 #: doc/guix.texi:14355
3427 msgid "Log Rotation"
3428 msgstr "Log-Rotation"
3431 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3432 msgid "The rottlog service."
3433 msgstr "Der rottlog-Dienst."
3436 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:14467
3437 #: doc/guix.texi:14468
3439 msgid "Networking Services"
3440 msgstr "Netzwerkdienste"
3443 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3444 msgid "Network setup, SSH daemon, etc."
3445 msgstr "Netzwerkeinrichtung, SSH-Daemon etc."
3448 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:15802
3449 #: doc/guix.texi:15803
3451 msgid "Unattended Upgrades"
3452 msgstr "Unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
3455 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3456 msgid "Automated system upgrades."
3457 msgstr "Automatische Systemaktualisierungen."
3460 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:15936
3461 #: doc/guix.texi:15937
3467 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3468 msgid "Graphical display."
3469 msgstr "Grafische Anzeige."
3472 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:16314
3473 #: doc/guix.texi:16315
3475 msgid "Printing Services"
3476 msgstr "Druckdienste"
3479 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3480 msgid "Local and remote printer support."
3481 msgstr "Unterstützung für lokale und entfernte Drucker."
3484 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17166
3485 #: doc/guix.texi:17167
3487 msgid "Desktop Services"
3488 msgstr "Desktop-Dienste"
3491 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3492 msgid "D-Bus and desktop services."
3493 msgstr "D-Bus- und Desktop-Dienste."
3496 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17625
3497 #: doc/guix.texi:17626
3499 msgid "Sound Services"
3503 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3504 msgid "ALSA and Pulseaudio services."
3505 msgstr "Dienste für ALSA und Pulseaudio."
3508 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17765
3509 #: doc/guix.texi:17766
3511 msgid "Database Services"
3512 msgstr "Datenbankdienste"
3515 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3516 msgid "SQL databases, key-value stores, etc."
3517 msgstr "SQL-Datenbanken, Schlüssel-Wert-Speicher etc."
3520 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:17943
3521 #: doc/guix.texi:17944
3523 msgid "Mail Services"
3524 msgstr "Mail-Dienste"
3527 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3528 msgid "IMAP, POP3, SMTP, and all that."
3529 msgstr "IMAP, POP3, SMTP und so weiter."
3532 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:19735
3533 #: doc/guix.texi:19736
3535 msgid "Messaging Services"
3536 msgstr "Kurznachrichtendienste"
3539 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3540 msgid "Messaging services."
3541 msgstr "Dienste für Kurznachrichten."
3544 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:20238
3545 #: doc/guix.texi:20239
3547 msgid "Telephony Services"
3548 msgstr "Telefondienste"
3551 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3552 msgid "Telephony services."
3553 msgstr "Telefoniedienste."
3556 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:20443
3557 #: doc/guix.texi:20444
3559 msgid "Monitoring Services"
3560 msgstr "Systemüberwachungsdienste"
3563 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3564 msgid "Monitoring services."
3565 msgstr "Dienste zur Systemüberwachung."
3568 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:20948
3569 #: doc/guix.texi:20949
3571 msgid "Kerberos Services"
3572 msgstr "Kerberos-Dienste"
3575 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3576 msgid "Kerberos services."
3577 msgstr "Kerberos-Dienste."
3580 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:21074
3581 #: doc/guix.texi:21075
3583 msgid "LDAP Services"
3584 msgstr "LDAP-Dienste"
3587 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3588 msgid "LDAP services."
3589 msgstr "LDAP-Dienste."
3592 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:21553
3593 #: doc/guix.texi:21554
3595 msgid "Web Services"
3596 msgstr "Web-Dienste"
3599 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3600 msgid "Web servers."
3601 msgstr "Web-Server."
3604 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:22611
3605 #: doc/guix.texi:22612
3607 msgid "Certificate Services"
3608 msgstr "Zertifikatsdienste"
3611 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3612 msgid "TLS certificates via Let's Encrypt."
3613 msgstr "TLS-Zertifikate via Let’s Encrypt."
3616 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:22784
3617 #: doc/guix.texi:22785
3619 msgid "DNS Services"
3620 msgstr "DNS-Dienste"
3623 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3624 msgid "DNS daemons."
3625 msgstr "DNS-Daemons."
3628 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:23477
3629 #: doc/guix.texi:23478
3631 msgid "VPN Services"
3632 msgstr "VPN-Dienste"
3635 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3636 msgid "VPN daemons."
3637 msgstr "VPN-Daemons."
3640 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:23857
3641 #: doc/guix.texi:23858
3643 msgid "Network File System"
3644 msgstr "Network File System"
3647 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3648 msgid "NFS related services."
3649 msgstr "Dienste mit Bezug zum Netzwerkdateisystem."
3652 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24053
3653 #: doc/guix.texi:24054
3655 msgid "Continuous Integration"
3656 msgstr "Kontinuierliche Integration"
3659 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3660 msgid "The Cuirass service."
3661 msgstr "Der Cuirass-Dienst."
3664 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24184
3665 #: doc/guix.texi:24185
3667 msgid "Power Management Services"
3668 msgstr "Dienste zur Stromverbrauchsverwaltung"
3671 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3672 msgid "Extending battery life."
3673 msgstr "Den Akku schonen."
3676 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24718
3677 #: doc/guix.texi:24719
3679 msgid "Audio Services"
3680 msgstr "Audio-Dienste"
3683 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3688 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:24837
3690 msgid "Virtualization Services"
3691 msgstr "Virtualisierungsdienste"
3694 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3695 msgid "Virtualization services."
3696 msgstr "Dienste für virtuelle Maschinen."
3699 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:26457
3700 #: doc/guix.texi:26458
3702 msgid "Version Control Services"
3703 msgstr "Versionskontrolldienste"
3706 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3707 msgid "Providing remote access to Git repositories."
3708 msgstr "Entfernten Zugang zu Git-Repositorys bieten."
3711 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27649
3712 #: doc/guix.texi:27650
3714 msgid "Game Services"
3715 msgstr "Spieldienste"
3718 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3719 msgid "Game servers."
3720 msgstr "Spielserver."
3723 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27681
3724 #: doc/guix.texi:27682
3726 msgid "PAM Mount Service"
3727 msgstr "PAM-Einbindedienst"
3730 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3731 msgid "Service to mount volumes when logging in."
3732 msgstr "Dienst, um Datenträger beim Anmelden einzubinden."
3735 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27764
3736 #: doc/guix.texi:27765
3738 msgid "Guix Services"
3739 msgstr "Guix-Dienste"
3742 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3743 msgid "Services relating specifically to Guix."
3744 msgstr "Dienste, die speziell mit Guix zu tun haben."
3747 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27819
3748 #: doc/guix.texi:27820
3750 msgid "Linux Services"
3751 msgstr "Linux-Dienste"
3754 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3755 msgid "Services tied to the Linux kernel."
3756 msgstr "Dienste nur für Systeme mit Linux-Kernel."
3759 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:27966
3760 #: doc/guix.texi:27967
3762 msgid "Hurd Services"
3763 msgstr "Hurd-Dienste"
3766 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3767 msgid "Services specific for a Hurd System."
3768 msgstr "Dienste, die nur Hurd-Systeme betreffen."
3771 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382 doc/guix.texi:28008
3772 #: doc/guix.texi:28009
3774 msgid "Miscellaneous Services"
3775 msgstr "Verschiedene Dienste"
3778 #: doc/guix.texi:345 doc/guix.texi:13382
3779 msgid "Other services."
3780 msgstr "Andere Dienste."
3783 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30098
3784 #: doc/guix.texi:30099
3786 msgid "Service Composition"
3787 msgstr "Dienstkompositionen"
3790 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096
3791 msgid "The model for composing services."
3792 msgstr "Wie Dienste zusammengestellt werden."
3795 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30154
3796 #: doc/guix.texi:30155
3798 msgid "Service Types and Services"
3799 msgstr "Diensttypen und Dienste"
3802 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096
3803 msgid "Types and services."
3804 msgstr "Typen und Dienste."
3807 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30291
3808 #: doc/guix.texi:30292
3810 msgid "Service Reference"
3811 msgstr "Service-Referenz"
3814 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096
3815 msgid "API reference."
3816 msgstr "Referenz zur Programmierschnittstelle."
3819 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096 doc/guix.texi:30582
3820 #: doc/guix.texi:30583
3822 msgid "Shepherd Services"
3823 msgstr "Shepherd-Dienste"
3826 #: doc/guix.texi:352 doc/guix.texi:30096
3827 msgid "A particular type of service."
3828 msgstr "Eine spezielle Art von Dienst."
3831 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015 doc/guix.texi:31017
3833 msgid "Reduced Binary Seed Bootstrap"
3834 msgstr "Bootstrapping mit kleinerem Seed"
3837 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015
3838 msgid "A Bootstrap worthy of GNU."
3839 msgstr "Ein Bootstrapping, wie GNU es verdient."
3841 # Commas in node names would prevent the terminal info viewer from following links.
3843 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015 doc/guix.texi:31092
3844 #: doc/guix.texi:31093
3846 msgid "Preparing to Use the Bootstrap Binaries"
3847 msgstr "Vorbereitung zur Verwendung der Bootstrap-Binärdateien"
3850 #: doc/guix.texi:357 doc/guix.texi:31015
3851 msgid "Building that what matters most."
3852 msgstr "Das Allerwichtigste erstellen."
3855 #: doc/guix.texi:365
3861 #: doc/guix.texi:373
3862 msgid "GNU Guix@footnote{``Guix'' is pronounced like ``geeks'', or ``ɡiːks'' using the international phonetic alphabet (IPA).} is a package management tool for and distribution of the GNU system. Guix makes it easy for unprivileged users to install, upgrade, or remove software packages, to roll back to a previous package set, to build packages from source, and generally assists with the creation and maintenance of software environments."
3863 msgstr "GNU Guix@footnote{„Guix“ wird wie „geeks“ ausgesprochen, also als „ɡiːks“ in der Notation des Internationalen Phonetischen Alphabets (IPA).} ist ein Werkzeug zur Verwaltung von Softwarepaketen für das GNU-System und eine Distribution (eine „Verteilung“) desselbigen GNU-Systems. Guix macht es @emph{nicht} mit besonderen Berechtigungen ausgestatteten, „unprivilegierten“ Nutzern leicht, Softwarepakete zu installieren, zu aktualisieren oder zu entfernen, zu einem vorherigen Satz von Paketen zurückzuwechseln, Pakete aus ihrem Quellcode heraus zu erstellen und hilft allgemein bei der Erzeugung und Wartung von Software-Umgebungen."
3866 #: doc/guix.texi:374 doc/guix.texi:449
3869 msgstr "Guix System"
3872 #: doc/guix.texi:375
3874 msgid "GuixSD, now Guix System"
3875 msgstr "GuixSD, was jetzt Guix System heißt"
3878 #: doc/guix.texi:376
3880 msgid "Guix System Distribution, now Guix System"
3881 msgstr "Guix System Distribution, welche jetzt Guix System heißt"
3884 #: doc/guix.texi:385
3885 msgid "You can install GNU@tie{}Guix on top of an existing GNU/Linux system where it complements the available tools without interference (@pxref{Installation}), or you can use it as a standalone operating system distribution, @dfn{Guix@tie{}System}@footnote{We used to refer to Guix System as ``Guix System Distribution'' or ``GuixSD''. We now consider it makes more sense to group everything under the ``Guix'' banner since, after all, Guix System is readily available through the @command{guix system} command, even if you're using a different distro underneath!}. @xref{GNU Distribution}."
3886 msgstr "Sie können GNU@tie{}Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzen, wo es die bereits verfügbaren Werkzeuge ergänzt, ohne zu stören (siehe @ref{Installation}), oder Sie können es als eine eigenständige Betriebssystem-Distribution namens @dfn{Guix@tie{}System} verwenden@footnote{Der Name @dfn{Guix@tie{}System} wird auf englische Weise ausgesprochen. Früher hatten wir „Guix System“ als „Guix System Distribution“ bezeichnet und mit „GuixSD“ abgekürzt. Wir denken mittlerweile aber, dass es sinnvoller ist, alles unter der Fahne von Guix zu gruppieren, weil schließlich „Guix System“ auch über den Befehl @command{guix system} verfügbar ist, selbst wenn Sie Guix auf einer fremden Distribution benutzen!}. Siehe @ref{GNU Distribution}."
3889 #: doc/guix.texi:394
3891 msgid "user interfaces"
3892 msgstr "Benutzeroberflächen"
3895 #: doc/guix.texi:400
3896 msgid "Guix provides a command-line package management interface (@pxref{Package Management}), tools to help with software development (@pxref{Development}), command-line utilities for more advanced usage, (@pxref{Utilities}), as well as Scheme programming interfaces (@pxref{Programming Interface})."
3897 msgstr "Guix bietet eine befehlszeilenbasierte Paketverwaltungsschnittstelle (siehe @ref{Invoking guix package}), Werkzeuge als Hilfestellung bei der Software-Entwicklung (siehe @ref{Development}), Befehlszeilenwerkzeuge für fortgeschrittenere Nutzung (siehe @ref{Utilities}) sowie Schnittstellen zur Programmierung in Scheme (siehe @ref{Programming Interface})."
3900 #: doc/guix.texi:400
3902 msgid "build daemon"
3903 msgstr "Erstellungs-Daemon"
3906 #: doc/guix.texi:404
3907 msgid "Its @dfn{build daemon} is responsible for building packages on behalf of users (@pxref{Setting Up the Daemon}) and for downloading pre-built binaries from authorized sources (@pxref{Substitutes})."
3908 msgstr "Der @dfn{Erstellungs-Daemon} ist für das Erstellen von Paketen im Auftrag von Nutzern verantwortlich (siehe @ref{Setting Up the Daemon}) und für das Herunterladen vorerstellter Binärdateien aus autorisierten Quellen (siehe @ref{Substitutes})."
3911 #: doc/guix.texi:405
3913 msgid "extensibility of the distribution"
3914 msgstr "Erweiterbarkeit der Distribution"
3917 #: doc/guix.texi:406 doc/guix.texi:6078
3919 msgid "customization, of packages"
3920 msgstr "Anpassung, von Paketen"
3923 #: doc/guix.texi:415
3924 msgid "Guix includes package definitions for many GNU and non-GNU packages, all of which @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, respect the user's computing freedom}. It is @emph{extensible}: users can write their own package definitions (@pxref{Defining Packages}) and make them available as independent package modules (@pxref{Package Modules}). It is also @emph{customizable}: users can @emph{derive} specialized package definitions from existing ones, including from the command line (@pxref{Package Transformation Options})."
3925 msgstr "Guix enthält Paketdefinitionen für viele Pakete, manche aus GNU und andere nicht aus GNU, die alle @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, die Freiheit des Computernutzers respektieren}. Es ist @emph{erweiterbar}: Nutzer können ihre eigenen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Defining Packages}) und sie als unabhängige Paketmodule verfügbar machen (siehe @ref{Package Modules}). Es ist auch @emph{anpassbar}: Nutzer können spezialisierte Paketdefinitionen aus bestehenden @emph{ableiten}, auch von der Befehlszeile (siehe @ref{Package Transformation Options})."
3928 #: doc/guix.texi:416
3930 msgid "functional package management"
3931 msgstr "funktionale Paketverwaltung"
3934 #: doc/guix.texi:417
3940 #: doc/guix.texi:432
3941 msgid "Under the hood, Guix implements the @dfn{functional package management} discipline pioneered by Nix (@pxref{Acknowledgments}). In Guix, the package build and installation process is seen as a @emph{function}, in the mathematical sense. That function takes inputs, such as build scripts, a compiler, and libraries, and returns an installed package. As a pure function, its result depends solely on its inputs---for instance, it cannot refer to software or scripts that were not explicitly passed as inputs. A build function always produces the same result when passed a given set of inputs. It cannot alter the environment of the running system in any way; for instance, it cannot create, modify, or delete files outside of its build and installation directories. This is achieved by running build processes in isolated environments (or @dfn{containers}), where only their explicit inputs are visible."
3942 msgstr "Intern implementiert Guix die Disziplin der @dfn{funktionalen Paketverwaltung}, zu der Nix schon die Pionierarbeit geleistet hat (siehe @ref{Acknowledgments}). In Guix wird der Prozess, ein Paket zu erstellen und zu installieren, als eine @emph{Funktion} im mathematischen Sinn aufgefasst. Diese Funktion hat Eingaben, wie zum Beispiel Erstellungs-Skripts, einen Compiler und Bibliotheken, und liefert ein installiertes Paket. Als eine reine Funktion hängt sein Ergebnis allein von seinen Eingaben ab — zum Beispiel kann er nicht auf Software oder Skripts Bezug nehmen, die nicht ausdrücklich als Eingaben übergeben wurden. Eine Erstellungsfunktion führt immer zum selben Ergebnis, wenn ihr die gleiche Menge an Eingaben übergeben wurde. Sie kann die Umgebung des laufenden Systems auf keine Weise beeinflussen, zum Beispiel kann sie keine Dateien außerhalb ihrer Erstellungs- und Installationsverzeichnisse verändern. Um dies zu erreichen, laufen Erstellungsprozesse in isolieren Umgebungen (sogenannte @dfn{Container}), wo nur ausdrückliche Eingaben sichtbar sind."
3945 #: doc/guix.texi:433 doc/guix.texi:7581
3951 #: doc/guix.texi:440
3952 msgid "The result of package build functions is @dfn{cached} in the file system, in a special directory called @dfn{the store} (@pxref{The Store}). Each package is installed in a directory of its own in the store---by default under @file{/gnu/store}. The directory name contains a hash of all the inputs used to build that package; thus, changing an input yields a different directory name."
3953 msgstr "Das Ergebnis von Paketerstellungsfunktionen wird im Dateisystem @dfn{zwischengespeichert} in einem besonderen Verzeichnis, was als @dfn{der Store} bezeichnet wird (siehe @ref{The Store}). Jedes Paket wird in sein eigenes Verzeichnis im Store installiert — standardmäßig ist er unter @file{/gnu/store} zu finden. Der Verzeichnisname enthält einen Hash aller Eingaben, anhand derer das Paket erzeugt wurde, somit hat das Ändern einer Eingabe einen völlig anderen Verzeichnisnamen zur Folge."
3956 #: doc/guix.texi:444
3957 msgid "This approach is the foundation for the salient features of Guix: support for transactional package upgrade and rollback, per-user installation, and garbage collection of packages (@pxref{Features})."
3958 msgstr "Dieses Vorgehen ist die Grundlage für die Guix auszeichnenden Funktionalitäten: Unterstützung transaktionsbasierter Paketaktualisierungen und -rücksetzungen, Installation von Paketen für jeden Nutzer sowie Garbage Collection für Pakete (siehe @ref{Features})."
3961 #: doc/guix.texi:459
3962 msgid "Guix comes with a distribution of the GNU system consisting entirely of free software@footnote{The term ``free'' here refers to the @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,freedom provided to users of that software}.}. The distribution can be installed on its own (@pxref{System Installation}), but it is also possible to install Guix as a package manager on top of an installed GNU/Linux system (@pxref{Installation}). When we need to distinguish between the two, we refer to the standalone distribution as Guix@tie{}System."
3963 msgstr "Mit Guix kommt eine Distribution des GNU-Systems, die nur aus freier Software@footnote{Die Bezeichnung „frei“ steht hier für die @url{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html,Freiheiten@comma{} die Nutzern der Software geboten werden}.} besteht. Die Distribution kann für sich allein installiert werden (siehe @ref{System Installation}), aber Guix kann auch auf einem bestehenden GNU/Linux-System installiert werden. Wenn wir die Anwendungsfälle unterscheiden möchten, bezeichnen wir die alleinstehende Distribution als „Guix@tie{}System“ (mit englischer Aussprache)."
3966 #: doc/guix.texi:465
3967 msgid "The distribution provides core GNU packages such as GNU libc, GCC, and Binutils, as well as many GNU and non-GNU applications. The complete list of available packages can be browsed @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,on-line} or by running @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}):"
3968 msgstr "Die Distribution stellt den Kern der GNU-Pakete, also insbesondere GNU libc, GCC und Binutils, sowie zahlreiche zum GNU-Projekt gehörende und nicht dazu gehörende Anwendungen zur Verfügung. Die vollständige Liste verfügbarer Pakete können Sie @url{https://www.gnu.org/software/guix/packages,online} einsehen, oder indem Sie @command{guix package} ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}):"
3971 #: doc/guix.texi:468
3973 msgid "guix package --list-available\n"
3974 msgstr "guix package --list-available\n"
3977 #: doc/guix.texi:474
3978 msgid "Our goal is to provide a practical 100% free software distribution of Linux-based and other variants of GNU, with a focus on the promotion and tight integration of GNU components, and an emphasis on programs and tools that help users exert that freedom."
3979 msgstr "Unser Ziel ist, eine zu 100% freie Software-Distribution von Linux-basierten und von anderen GNU-Varianten anzubieten, mit dem Fokus darauf, das GNU-Projekt und die enge Zusammenarbeit seiner Bestandteile zu befördern, sowie die Programme und Werkzeuge hervorzuheben, die die Nutzer dabei unterstützen, von dieser Freiheit Gebrauch zu machen."
3982 #: doc/guix.texi:476
3983 msgid "Packages are currently available on the following platforms:"
3984 msgstr "Pakete sind zurzeit auf folgenden Plattformen verfügbar:"
3987 #: doc/guix.texi:479 doc/guix.texi:1960
3989 msgid "x86_64-linux"
3990 msgstr "x86_64-linux"
3993 #: doc/guix.texi:481
3994 msgid "Intel/AMD @code{x86_64} architecture, Linux-Libre kernel;"
3995 msgstr "Intel/AMD-@code{x86_64}-Architektur, Linux-Libre als Kernel,"
3998 #: doc/guix.texi:482 doc/guix.texi:1963
4004 #: doc/guix.texi:484
4005 msgid "Intel 32-bit architecture (IA32), Linux-Libre kernel;"
4006 msgstr "Intel-32-Bit-Architektur (IA-32), Linux-Libre als Kernel,"
4009 #: doc/guix.texi:485
4012 msgstr "armhf-linux"
4015 #: doc/guix.texi:489
4016 msgid "ARMv7-A architecture with hard float, Thumb-2 and NEON, using the EABI hard-float application binary interface (ABI), and Linux-Libre kernel."
4017 msgstr "ARMv7-A-Architektur mit „hard float“, Thumb-2 und NEON, für die EABI „hard-float application binary interface“, mit Linux-Libre als Kernel,"
4020 #: doc/guix.texi:490
4022 msgid "aarch64-linux"
4023 msgstr "aarch64-linux"
4026 #: doc/guix.texi:492
4027 msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel."
4028 msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, mit Linux-Libre als Kernel,"
4031 #: doc/guix.texi:493
4033 msgid "mips64el-linux (deprecated)"
4034 msgstr "mips64el-linux („deprecated“, eingeschränkte Unterstützung)"
4037 #: doc/guix.texi:499
4038 msgid "little-endian 64-bit MIPS processors, specifically the Loongson series, n32 ABI, and Linux-Libre kernel. This configuration is no longer fully supported; in particular, there is no ongoing work to ensure that this architecture still works. Should someone decide they wish to revive this architecture then the code is still available."
4039 msgstr "64-Bit-MIPS-Prozessoren, little-endian, speziell die Loongson-Reihe, n32-ABI, mit Linux-Libre als Kernel. Diese Konfiguration wird nicht länger in vollem Umfang unterstützt; insbesondere gibt es @emph{keine} laufenden Bemühungen, die Funktionsfähigkeit dieser Architektur sicherzustellen. Wenn sich jemand findet, der diese Architektur wiederbeleben will, dann ist der Code dafür noch verfügbar."
4042 #: doc/guix.texi:509
4043 msgid "With Guix@tie{}System, you @emph{declare} all aspects of the operating system configuration and Guix takes care of instantiating the configuration in a transactional, reproducible, and stateless fashion (@pxref{System Configuration}). Guix System uses the Linux-libre kernel, the Shepherd initialization system (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), the well-known GNU utilities and tool chain, as well as the graphical environment or system services of your choice."
4044 msgstr "Mit Guix@tie{}System @emph{deklarieren} Sie alle Aspekte der Betriebssystemkonfiguration und Guix kümmert sich darum, die Konfiguration auf transaktionsbasierte, reproduzierbare und zustandslose Weise zu instanziieren (siehe @ref{System Configuration}). Guix System benutzt den Kernel Linux-libre, das Shepherd-Initialisierungssystem (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}), die wohlbekannten GNU-Werkzeuge mit der zugehörigen Werkzeugkette sowie die grafische Umgebung und Systemdienste Ihrer Wahl."
4047 #: doc/guix.texi:512
4048 msgid "Guix System is available on all the above platforms except @code{mips64el-linux}."
4049 msgstr "Guix System ist auf allen oben genannten Plattformen außer @code{mips64el-linux} verfügbar."
4052 #: doc/guix.texi:516
4053 msgid "For information on porting to other architectures or kernels, @pxref{Porting}."
4054 msgstr "Informationen, wie auf andere Architekturen oder Kernels portiert werden kann, finden Sie im Abschnitt @ref{Porting}."
4057 #: doc/guix.texi:519
4058 msgid "Building this distribution is a cooperative effort, and you are invited to join! @xref{Contributing}, for information about how you can help."
4059 msgstr "Diese Distribution aufzubauen basiert auf Kooperation, und Sie sind herzlich eingeladen, dabei mitzumachen! Im Abschnitt @ref{Contributing} stehen weitere Informationen, wie Sie uns helfen können."
4062 #: doc/guix.texi:525
4064 msgid "installing Guix"
4065 msgstr "Guix installieren"
4068 #: doc/guix.texi:537
4069 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script} to install Guix on top of a running GNU/Linux system, thereafter called a @dfn{foreign distro}.@footnote{This section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}.} The script automates the download, installation, and initial configuration of Guix. It should be run as the root user."
4070 msgstr "Wir empfehlen, dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Shell-basierte Installationsskript} zu benutzen, um Guix auf ein bestehendes GNU/Linux-System zu installieren — im Folgenden als @dfn{Fremddistribution} bezeichnet.@footnote{Dieser Abschnitt bezieht sich auf die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs, das auf ein bestehendes GNU/Linux-System aufsetzend installiert werden kann. Wenn Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, lesen Sie @ref{System Installation}.} Das Skript automatisiert das Herunterladen, das Installieren und die anfängliche Konfiguration von Guix. Es sollte als der Administratornutzer „root“ ausgeführt werden."
4073 #: doc/guix.texi:539 doc/guix.texi:1632
4075 msgid "foreign distro"
4076 msgstr "Fremddistribution"
4079 #: doc/guix.texi:540
4081 msgid "directories related to foreign distro"
4082 msgstr "Verzeichnisse auf einer Fremddistribution"
4085 #: doc/guix.texi:545
4086 msgid "When installed on a foreign distro, GNU@tie{}Guix complements the available tools without interference. Its data lives exclusively in two directories, usually @file{/gnu/store} and @file{/var/guix}; other files on your system, such as @file{/etc}, are left untouched."
4087 msgstr "Wenn es auf einer Fremddistribution installiert wird, ergänzt GNU@tie{}Guix die verfügbaren Werkzeuge, ohne dass sie sich gegenseitig stören. Guix’ Daten befinden sich ausschließlich in zwei Verzeichnissen, üblicherweise @file{/gnu/store} und @file{/var/guix}; andere Dateien auf Ihrem System wie @file{/etc} bleiben unberührt."
4090 #: doc/guix.texi:548
4091 msgid "Once installed, Guix can be updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
4092 msgstr "Sobald es installiert ist, kann Guix durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisiert werden (siehe @ref{Invoking guix pull})."
4095 #: doc/guix.texi:553
4096 msgid "If you prefer to perform the installation steps manually or want to tweak them, you may find the following subsections useful. They describe the software requirements of Guix, as well as how to install it manually and get ready to use it."
4097 msgstr "Sollten Sie es vorziehen, die Installationsschritte manuell durchzuführen, oder falls Sie Anpassungen daran vornehmen möchten, könnten sich die folgenden Unterabschnitte als nützlich erweisen. Diese beschreiben die Software-Voraussetzungen von Guix und wie man es manuell installiert, so dass man es benutzen kann."
4100 #: doc/guix.texi:567
4102 msgid "installing Guix from binaries"
4103 msgstr "Guix aus Binärdateien installieren"
4106 #: doc/guix.texi:568
4108 msgid "installer script"
4109 msgstr "Installations-Skript"
4112 #: doc/guix.texi:574
4113 msgid "This section describes how to install Guix on an arbitrary system from a self-contained tarball providing binaries for Guix and for all its dependencies. This is often quicker than installing from source, which is described in the next sections. The only requirement is to have GNU@tie{}tar and Xz."
4114 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie sich Guix auf einem beliebigen System aus einem alle Komponenten umfassenden Tarball installieren lässt, der Binärdateien für Guix und all seine Abhängigkeiten liefert. Dies geht in der Regel schneller, als Guix aus seinen Quelldateien zu installieren, was in den nächsten Abschnitten beschrieben wird. Vorausgesetzt wird hier lediglich, dass GNU@tie{}tar und Xz verfügbar sind."
4117 #: doc/guix.texi:582
4118 msgid "We recommend the use of this @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, shell installer script}. The script automates the download, installation, and initial configuration steps described below. It should be run as the root user. As root, you can thus run this:"
4119 msgstr "Wir empfehlen, dass Sie dieses @uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh, Installations-Skript für die Shell} verwenden, welches Guix automatisch herunterlädt, installiert und eine erste Konfiguration von Guix mit sich bringt. Es sollte als der Administratornutzer (als „root“) ausgeführt werden."
4122 #: doc/guix.texi:588
4126 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4127 "chmod +x guix-install.sh\n"
4128 "./guix-install.sh\n"
4131 "wget https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix.git/plain/etc/guix-install.sh\n"
4132 "chmod +x guix-install.sh\n"
4133 "./guix-install.sh\n"
4136 #: doc/guix.texi:592
4137 msgid "When you're done, @pxref{Application Setup} for extra configuration you might need, and @ref{Getting Started} for your first steps!"
4138 msgstr "Wenn Sie das erledigt haben, werfen Sie einen Blick auf @ref{Application Setup} für weitere Einstellungen, die Sie vielleicht vornehmen möchten, und lesen Sie die ersten Schritte im @ref{Getting Started}, um loszulegen!"
4141 #: doc/guix.texi:595
4142 msgid "Installing goes along these lines:"
4143 msgstr "Die Installation läuft so ab:"
4146 #: doc/guix.texi:598
4148 msgid "downloading Guix binary"
4149 msgstr "Guix-Binärdatei herunterladen"
4152 #: doc/guix.texi:604
4153 msgid "Download the binary tarball from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz}, where @code{x86_64-linux} can be replaced with @code{i686-linux} for an @code{i686} (32-bits) machine already running the kernel Linux, and so on (@pxref{GNU Distribution})."
4154 msgstr "Laden Sie den binären Tarball von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz} herunte. Falls Sie Guix auf einer Maschine mit @code{i686}-Architektur (32@tie{}Bit) einrichten, auf der bereits der Linux-Kernel läuft, ersetzen Sie @code{x86_64-linux} durch @code{i686-linux} oder entsprechend für andere Maschinen (siehe @ref{GNU Distribution})."
4157 #: doc/guix.texi:608
4158 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the tarball against it, along these lines:"
4159 msgstr "Achten Sie darauf, auch die zugehörige @file{.sig}-Datei herunterzuladen und verifizieren Sie damit die Authentizität des Tarballs, ungefähr so:"
4162 #: doc/guix.texi:612
4165 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4166 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4168 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4169 "$ gpg --verify guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz.sig\n"
4172 #: doc/guix.texi:616 doc/guix.texi:1978
4173 msgid "If that command fails because you do not have the required public key, then run this command to import it:"
4174 msgstr "Falls dieser Befehl fehlschlägt, weil Sie nicht über den nötigen öffentlichen Schlüssel verfügen, können Sie ihn mit diesem Befehl importieren:"
4177 #: doc/guix.texi:620 doc/guix.texi:1982
4180 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4181 " -qO - | gpg --import -\n"
4183 "$ wget @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-URL} \\\n"
4184 " -qO - | gpg --import -\n"
4187 #: doc/guix.texi:624 doc/guix.texi:1986
4188 msgid "and rerun the @code{gpg --verify} command."
4189 msgstr "und den Befehl @code{gpg --verify} erneut ausführen."
4192 #: doc/guix.texi:627 doc/guix.texi:1989
4193 msgid "Take note that a warning like ``This key is not certified with a trusted signature!'' is normal."
4194 msgstr "Beachten Sie, dass eine Warnung wie „Dieser Schlüssel trägt keine vertrauenswürdige Signatur!“ normal ist."
4197 #: doc/guix.texi:633
4198 msgid "Now, you need to become the @code{root} user. Depending on your distribution, you may have to run @code{su -} or @code{sudo -i}. As @code{root}, run:"
4199 msgstr "Nun müssen Sie zum Administratornutzer @code{root} wechseln. Abhängig von Ihrer Distribution müssen Sie dazu etwa @code{su -} oder @code{sudo -i} ausführen. Danach führen Sie als @code{root}-Nutzer aus:"
4202 #: doc/guix.texi:639
4206 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4207 " /path/to/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4208 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4211 "# tar --warning=no-timestamp -xf \\\n"
4212 " /pfad/zur/guix-binary-@value{VERSION}.x86_64-linux.tar.xz\n"
4213 "# mv var/guix /var/ && mv gnu /\n"
4216 #: doc/guix.texi:644
4217 msgid "This creates @file{/gnu/store} (@pxref{The Store}) and @file{/var/guix}. The latter contains a ready-to-use profile for @code{root} (see next step)."
4218 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} (siehe @ref{The Store}) und @file{/var/guix} erzeugt. Letzteres enthält ein fertiges Guix-Profil für den Administratornutzer @code{root} (wie im nächsten Schritt beschrieben)."
4221 #: doc/guix.texi:647
4222 msgid "Do @emph{not} unpack the tarball on a working Guix system since that would overwrite its own essential files."
4223 msgstr "Entpacken Sie den Tarball @emph{nicht} auf einem schon funktionierenden Guix-System, denn es würde seine eigenen essenziellen Dateien überschreiben."
4226 #: doc/guix.texi:657
4227 msgid "The @option{--warning=no-timestamp} option makes sure GNU@tie{}tar does not emit warnings about ``implausibly old time stamps'' (such warnings were triggered by GNU@tie{}tar 1.26 and older; recent versions are fine). They stem from the fact that all the files in the archive have their modification time set to zero (which means January 1st, 1970). This is done on purpose to make sure the archive content is independent of its creation time, thus making it reproducible."
4228 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--warning=no-timestamp} stellt sicher, dass GNU@tie{}tar nicht vor „unplausibel alten Zeitstempeln“ warnt (solche Warnungen traten bei GNU@tie{}tar 1.26 und älter auf, neue Versionen machen keine Probleme). Sie treten auf, weil alle Dateien im Archiv als Änderungszeitpunkt null eingetragen bekommen haben (das bezeichnet den 1. Januar 1970). Das ist Absicht, damit der Inhalt des Archivs nicht davon abhängt, wann es erstellt wurde, und es somit reproduzierbar wird."
4231 #: doc/guix.texi:661
4232 msgid "Make the profile available under @file{~root/.config/guix/current}, which is where @command{guix pull} will install updates (@pxref{Invoking guix pull}):"
4233 msgstr "Machen Sie das Profil als @file{~root/.config/guix/current} verfügbar, wo @command{guix pull} es aktualisieren kann (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
4236 #: doc/guix.texi:666
4239 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4240 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4241 " ~root/.config/guix/current\n"
4243 "# mkdir -p ~root/.config/guix\n"
4244 "# ln -sf /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix \\\n"
4245 " ~root/.config/guix/current\n"
4248 #: doc/guix.texi:670
4249 msgid "Source @file{etc/profile} to augment @env{PATH} and other relevant environment variables:"
4250 msgstr "„Sourcen“ Sie @file{etc/profile}, um @env{PATH} und andere relevante Umgebungsvariable zu ergänzen:"
4253 #: doc/guix.texi:674
4256 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4257 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4259 "# GUIX_PROFILE=\"`echo ~root`/.config/guix/current\" ; \\\n"
4260 " source $GUIX_PROFILE/etc/profile\n"
4263 #: doc/guix.texi:679
4264 msgid "Create the group and user accounts for build users as explained below (@pxref{Build Environment Setup})."
4265 msgstr "Erzeugen Sie Nutzergruppe und Nutzerkonten für die Erstellungs-Benutzer wie folgt (siehe @ref{Build Environment Setup})."
4268 #: doc/guix.texi:682
4269 msgid "Run the daemon, and set it to automatically start on boot."
4270 msgstr "Führen Sie den Daemon aus, und lassen Sie ihn automatisch bei jedem Hochfahren starten."
4273 #: doc/guix.texi:685
4274 msgid "If your host distro uses the systemd init system, this can be achieved with these commands:"
4275 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution systemd als „init“-System verwendet, können Sie das mit folgenden Befehlen veranlassen:"
4278 #: doc/guix.texi:698
4281 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4282 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4283 " /etc/systemd/system/\n"
4284 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4286 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/gnu-store.mount \\\n"
4287 " ~root/.config/guix/current/lib/systemd/system/guix-daemon.service \\\n"
4288 " /etc/systemd/system/\n"
4289 "# systemctl enable --now gnu-store.mount guix-daemon\n"
4292 #: doc/guix.texi:701 doc/guix.texi:11402
4293 msgid "If your host distro uses the Upstart init system:"
4294 msgstr "Wenn Ihre Wirts-Distribution als „init“-System Upstart verwendet:"
4297 #: doc/guix.texi:707
4300 "# initctl reload-configuration\n"
4301 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4303 "# start guix-daemon\n"
4305 "# initctl reload-configuration\n"
4306 "# cp ~root/.config/guix/current/lib/upstart/system/guix-daemon.conf \\\n"
4308 "# start guix-daemon\n"
4311 #: doc/guix.texi:710
4312 msgid "Otherwise, you can still start the daemon manually with:"
4313 msgstr "Andernfalls können Sie den Daemon immer noch manuell starten, mit:"
4316 #: doc/guix.texi:714
4319 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4320 " --build-users-group=guixbuild\n"
4322 "# ~root/.config/guix/current/bin/guix-daemon \\\n"
4323 " --build-users-group=guixbuild\n"
4326 #: doc/guix.texi:719
4327 msgid "Make the @command{guix} command available to other users on the machine, for instance with:"
4328 msgstr "Stellen Sie den @command{guix}-Befehl auch anderen Nutzern Ihrer Maschine zur Verfügung, zum Beispiel so:"
4331 #: doc/guix.texi:724
4334 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4335 "# cd /usr/local/bin\n"
4336 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4338 "# mkdir -p /usr/local/bin\n"
4339 "# cd /usr/local/bin\n"
4340 "# ln -s /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/bin/guix\n"
4343 #: doc/guix.texi:728
4344 msgid "It is also a good idea to make the Info version of this manual available there:"
4345 msgstr "Es ist auch eine gute Idee, die Info-Version dieses Handbuchs ebenso verfügbar zu machen:"
4348 #: doc/guix.texi:734
4351 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4352 "# cd /usr/local/share/info\n"
4353 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4354 " do ln -s $i ; done\n"
4356 "# mkdir -p /usr/local/share/info\n"
4357 "# cd /usr/local/share/info\n"
4358 "# for i in /var/guix/profiles/per-user/root/current-guix/share/info/* ;\n"
4359 " do ln -s $i ; done\n"
4362 #: doc/guix.texi:740
4363 msgid "That way, assuming @file{/usr/local/share/info} is in the search path, running @command{info guix} will open this manual (@pxref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo}, for more details on changing the Info search path)."
4364 msgstr "Auf diese Art wird, unter der Annahme, dass bei Ihnen @file{/usr/local/share/info} im Suchpfad eingetragen ist, das Ausführen von @command{info guix.de} dieses Handbuch öffnen (siehe @ref{Other Info Directories,,, texinfo, GNU Texinfo} hat weitere Details, wie Sie den Info-Suchpfad ändern können)."
4367 #: doc/guix.texi:742 doc/guix.texi:3550 doc/guix.texi:13908
4369 msgid "substitutes, authorization thereof"
4370 msgstr "Substitute, deren Autorisierung"
4373 #: doc/guix.texi:745
4374 msgid "To use substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or one of its mirrors (@pxref{Substitutes}), authorize them:"
4375 msgstr "Um Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon zu benutzen (siehe @ref{Substitutes}), müssen sie erst autorisiert werden:"
4378 #: doc/guix.texi:749
4381 "# guix archive --authorize < \\\n"
4382 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4384 "# guix archive --authorize < \\\n"
4385 " ~root/.config/guix/current/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
4388 #: doc/guix.texi:754
4389 msgid "Each user may need to perform a few additional steps to make their Guix environment ready for use, @pxref{Application Setup}."
4390 msgstr "Alle Nutzer müssen womöglich ein paar zusätzliche Schritte ausführen, damit ihre Guix-Umgebung genutzt werden kann, siehe @ref{Application Setup}."
4393 #: doc/guix.texi:757
4394 msgid "Voilà, the installation is complete!"
4395 msgstr "Voilà, die Installation ist fertig!"
4398 #: doc/guix.texi:760
4399 msgid "You can confirm that Guix is working by installing a sample package into the root profile:"
4400 msgstr "Sie können nachprüfen, dass Guix funktioniert, indem Sie ein Beispielpaket in das root-Profil installieren:"
4403 #: doc/guix.texi:763
4405 msgid "# guix install hello\n"
4406 msgstr "# guix install hello\n"
4409 #: doc/guix.texi:767
4410 msgid "The binary installation tarball can be (re)produced and verified simply by running the following command in the Guix source tree:"
4411 msgstr "Der Tarball zur Installation aus einer Binärdatei kann einfach durch Ausführung des folgenden Befehls im Guix-Quellbaum (re-)produziert und verifiziert werden:"
4414 #: doc/guix.texi:770
4416 msgid "make guix-binary.@var{system}.tar.xz\n"
4417 msgstr "make guix-binary.@var{System}.tar.xz\n"
4420 #: doc/guix.texi:774
4421 msgid "...@: which, in turn, runs:"
4422 msgstr "…@: was wiederum dies ausführt:"
4425 #: doc/guix.texi:778
4428 "guix pack -s @var{system} --localstatedir \\\n"
4429 " --profile-name=current-guix guix\n"
4431 "guix pack -s @var{System} --localstatedir \\\n"
4432 " --profile-name=current-guix guix\n"
4435 #: doc/guix.texi:781
4436 msgid "@xref{Invoking guix pack}, for more info on this handy tool."
4437 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pack} für weitere Informationen zu diesem praktischen Werkzeug."
4440 #: doc/guix.texi:789
4441 msgid "This section lists requirements when building Guix from source. The build procedure for Guix is the same as for other GNU software, and is not covered here. Please see the files @file{README} and @file{INSTALL} in the Guix source tree for additional details."
4442 msgstr "Dieser Abschnitt listet Voraussetzungen auf, um Guix aus seinem Quellcode zu erstellen. Der Erstellungsprozess für Guix ist derselbe wie für andere GNU-Software und wird hier nicht beschrieben. Bitte lesen Sie die Dateien @file{README} und @file{INSTALL} im Guix-Quellbaum, um weitere Details zu erfahren."
4445 #: doc/guix.texi:790
4447 msgid "official website"
4448 msgstr "Offizieller Webauftritt"
4451 #: doc/guix.texi:793
4452 msgid "GNU Guix is available for download from its website at @url{https://www.gnu.org/software/guix/}."
4453 msgstr "GNU Guix kann von seinem Webauftritt unter @url{http://www.gnu.org/software/guix/} heruntergeladen werden."
4456 #: doc/guix.texi:795
4457 msgid "GNU Guix depends on the following packages:"
4458 msgstr "GNU Guix hat folgende Pakete als Abhängigkeiten:"
4461 #: doc/guix.texi:797
4463 msgid "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, version 3.0.x or"
4464 msgstr "@url{https://gnu.org/software/guile/, GNU Guile}, Version 3.0.x oder"
4467 #: doc/guix.texi:799
4472 #: doc/guix.texi:799
4474 msgid "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, version"
4475 msgstr "@url{https://notabug.org/cwebber/guile-gcrypt, Guile-Gcrypt}, Version"
4478 #: doc/guix.texi:801
4479 msgid "0.1.0 or later;"
4480 msgstr "0.1.0 oder neuer,"
4483 #: doc/guix.texi:805
4484 msgid "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, specifically its Guile bindings (@pxref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile});"
4485 msgstr "@uref{https://gnutls.org/, GnuTLS}, im Speziellen dessen Anbindungen für Guile (siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}),"
4488 #: doc/guix.texi:808
4489 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, version 0.1.0 or later;"
4490 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-sqlite3/guile-sqlite3, Guile-SQLite3}, Version 0.1.0 oder neuer,"
4493 #: doc/guix.texi:808
4495 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib};"
4496 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-zlib/guile-zlib, Guile-zlib},"
4499 #: doc/guix.texi:809
4501 msgid "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib};"
4502 msgstr "@uref{https://notabug.org/guile-lzlib/guile-lzlib, Guile-lzlib},"
4505 #: doc/guix.texi:814
4506 msgid "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, from August 2017 or later;"
4507 msgstr "@uref{https://gitlab.com/guile-git/guile-git, Guile-Git}, vom August 2017 oder neuer,"
4510 #: doc/guix.texi:814
4512 msgid "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4513 msgstr "@uref{https://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON}"
4516 #: doc/guix.texi:816
4517 msgid "4.3.0 or later;"
4518 msgstr "4.3.0 oder später,"
4521 #: doc/guix.texi:816
4523 msgid "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4524 msgstr "@url{https://www.gnu.org/software/make/, GNU Make}."
4527 #: doc/guix.texi:820
4528 msgid "The following dependencies are optional:"
4529 msgstr "Folgende Abhängigkeiten sind optional:"
4532 #: doc/guix.texi:828
4533 msgid "Support for build offloading (@pxref{Daemon Offload Setup}) and @command{guix copy} (@pxref{Invoking guix copy}) depends on @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, version 0.13.0 or later."
4534 msgstr "Unterstützung für das Auslagern von Erstellungen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) und @command{guix copy} (siehe @ref{Invoking guix copy}) hängt von @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH}, Version 0.13.0 oder neuer, ab."
4537 #: doc/guix.texi:833
4538 msgid "When @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} is available, lzlib substitutes can be used and @command{guix publish} can compress substitutes with lzlib."
4539 msgstr "Wenn @url{https://www.nongnu.org/lzip/lzlib.html, lzlib} verfügbar ist, können lzlib-Substitute benutzt werden und @command{guix publish} kann Substitute mit lzlib komprimieren."
4542 #: doc/guix.texi:837
4543 msgid "When @url{http://www.bzip.org, libbz2} is available, @command{guix-daemon} can use it to compress build logs."
4544 msgstr "Wenn @url{http://www.bzip.org, libbz2} verfügbar ist, kann @command{guix-daemon} damit Erstellungsprotokolle komprimieren."
4547 #: doc/guix.texi:841
4548 msgid "Unless @option{--disable-daemon} was passed to @command{configure}, the following packages are also needed:"
4549 msgstr "Sofern nicht @option{--disable-daemon} beim Aufruf von @command{configure} übergeben wurde, benötigen Sie auch folgende Pakete:"
4552 #: doc/guix.texi:843
4554 msgid "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt};"
4555 msgstr "@url{https://gnupg.org/, GNU libgcrypt},"
4558 #: doc/guix.texi:844
4560 msgid "@url{https://sqlite.org, SQLite 3};"
4561 msgstr "@url{https://sqlite.org, SQLite 3},"
4564 #: doc/guix.texi:845
4566 msgid "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++}, with support for the"
4567 msgstr "@url{https://gcc.gnu.org, GCC's g++} mit Unterstützung für den"
4570 #: doc/guix.texi:847
4571 msgid "C++11 standard."
4572 msgstr "C++11-Standard."
4575 #: doc/guix.texi:849
4577 msgid "state directory"
4578 msgstr "Zustandsverzeichnis"
4581 #: doc/guix.texi:858
4582 msgid "When configuring Guix on a system that already has a Guix installation, be sure to specify the same state directory as the existing installation using the @option{--localstatedir} option of the @command{configure} script (@pxref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Usually, this @var{localstatedir} option is set to the value @file{/var}. The @command{configure} script protects against unintended misconfiguration of @var{localstatedir} so you do not inadvertently corrupt your store (@pxref{The Store})."
4583 msgstr "Sollten Sie Guix auf einem System konfigurieren, auf dem Guix bereits installiert ist, dann stellen Sie sicher, dasselbe Zustandsverzeichnis wie für die bestehende Installation zu verwenden. Benutzen Sie dazu die Befehlszeilenoption @option{--localstatedir} des @command{configure}-Skripts (siehe @ref{Directory Variables, @code{localstatedir},, standards, GNU Coding Standards}). Die @var{localstatedir}-Option wird normalerweise auf den Wert @file{/var} festgelegt. Das @command{configure}-Skript schützt vor ungewollter Fehlkonfiguration der @var{localstatedir}, damit Sie nicht versehentlich Ihren Store verfälschen (siehe @ref{The Store})."
4586 #: doc/guix.texi:862
4589 msgstr "Testkatalog"
4592 #: doc/guix.texi:868
4593 msgid "After a successful @command{configure} and @code{make} run, it is a good idea to run the test suite. It can help catch issues with the setup or environment, or bugs in Guix itself---and really, reporting test failures is a good way to help improve the software. To run the test suite, type:"
4594 msgstr "Nachdem @command{configure} und @code{make} erfolgreich durchgelaufen sind, ist es ratsam, den Testkatalog auszuführen. Er kann dabei helfen, Probleme mit der Einrichtung oder Systemumgebung zu finden, oder auch Probleme in Guix selbst — und Testfehler zu melden ist eine wirklich gute Art und Weise, bei der Verbesserung von Guix mitzuhelfen. Um den Testkatalog auszuführen, geben Sie Folgendes ein:"
4597 #: doc/guix.texi:871
4599 msgid "make check\n"
4600 msgstr "make check\n"
4603 #: doc/guix.texi:878
4604 msgid "Test cases can run in parallel: you can use the @code{-j} option of GNU@tie{}make to speed things up. The first run may take a few minutes on a recent machine; subsequent runs will be faster because the store that is created for test purposes will already have various things in cache."
4605 msgstr "Testfälle können parallel ausgeführt werden. Sie können die Befehlszeiltenoption @code{-j} von GNU@tie{}make benutzen, damit es schneller geht. Der erste Durchlauf kann auf neuen Maschinen ein paar Minuten dauern, nachfolgende Ausführungen werden schneller sein, weil der für die Tests erstellte Store schon einige Dinge zwischengespeichert haben wird."
4608 #: doc/guix.texi:881
4609 msgid "It is also possible to run a subset of the tests by defining the @code{TESTS} makefile variable as in this example:"
4610 msgstr "Es ist auch möglich, eine Teilmenge der Tests laufen zu lassen, indem Sie die @code{TESTS}-Variable des Makefiles ähnlich wie in diesem Beispiel definieren:"
4613 #: doc/guix.texi:884
4615 msgid "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4616 msgstr "make check TESTS=\"tests/store.scm tests/cpio.scm\"\n"
4619 #: doc/guix.texi:889
4620 msgid "By default, tests results are displayed at a file level. In order to see the details of every individual test cases, it is possible to define the @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS} makefile variable as in this example:"
4621 msgstr "Standardmäßig werden Testergebnisse pro Datei angezeigt. Um die Details jedes einzelnen Testfalls zu sehen, können Sie wie in diesem Beispiel die @code{SCM_LOG_DRIVER_FLAGS}-Variable des Makefiles definieren:"
4624 #: doc/guix.texi:892
4626 msgid "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4627 msgstr "make check TESTS=\"tests/base64.scm\" SCM_LOG_DRIVER_FLAGS=\"--brief=no\"\n"
4630 #: doc/guix.texi:898
4631 msgid "Upon failure, please email @email{bug-guix@@gnu.org} and attach the @file{test-suite.log} file. Please specify the Guix version being used as well as version numbers of the dependencies (@pxref{Requirements}) in your message."
4632 msgstr "Kommt es zum Fehlschlag, senden Sie bitte eine E-Mail an @email{bug-guix@@gnu.org} und fügen Sie die Datei @file{test-suite.log} als Anhang bei. Bitte geben Sie dabei in Ihrer Nachricht die benutzte Version von Guix an sowie die Versionsnummern der Abhängigkeiten (siehe @ref{Requirements})."
4635 #: doc/guix.texi:902
4636 msgid "Guix also comes with a whole-system test suite that tests complete Guix System instances. It can only run on systems where Guix is already installed, using:"
4637 msgstr "Guix wird auch mit einem Testkatalog für das ganze System ausgeliefert, der vollständige Instanzen des „Guix System“-Betriebssystems testet. Er kann nur auf Systemen benutzt werden, auf denen Guix bereits installiert ist, mit folgendem Befehl:"
4640 #: doc/guix.texi:905
4642 msgid "make check-system\n"
4643 msgstr "make check-system\n"
4646 #: doc/guix.texi:909
4647 msgid "or, again, by defining @code{TESTS} to select a subset of tests to run:"
4648 msgstr "Oder, auch hier, indem Sie @code{TESTS} definieren, um eine Teilmenge der auszuführenden Tests anzugeben:"
4651 #: doc/guix.texi:912
4653 msgid "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4654 msgstr "make check-system TESTS=\"basic mcron\"\n"
4657 #: doc/guix.texi:920
4658 msgid "These system tests are defined in the @code{(gnu tests @dots{})} modules. They work by running the operating systems under test with lightweight instrumentation in a virtual machine (VM). They can be computationally intensive or rather cheap, depending on whether substitutes are available for their dependencies (@pxref{Substitutes}). Some of them require a lot of storage space to hold VM images."
4659 msgstr "Diese Systemtests sind in den @code{(gnu tests …)}-Modulen definiert. Sie funktionieren, indem Sie das getestete Betriebssystem mitsamt schlichter Instrumentierung in einer virtuellen Maschine (VM) ausführen. Die Tests können aufwendige Berechnungen durchführen oder sie günstig umgehen, je nachdem, ob für ihre Abhängigkeiten Substitute zur Verfügung stehen (siehe @ref{Substitutes}). Manche von ihnen nehmen viel Speicherplatz in Anspruch, um die VM-Abbilder zu speichern."
4662 #: doc/guix.texi:923
4663 msgid "Again in case of test failures, please send @email{bug-guix@@gnu.org} all the details."
4664 msgstr "Auch hier gilt: Falls Testfehler auftreten, senden Sie bitte alle Details an @email{bug-guix@@gnu.org}."
4667 #: doc/guix.texi:927
4673 #: doc/guix.texi:935
4674 msgid "Operations such as building a package or running the garbage collector are all performed by a specialized process, the @dfn{build daemon}, on behalf of clients. Only the daemon may access the store and its associated database. Thus, any operation that manipulates the store goes through the daemon. For instance, command-line tools such as @command{guix package} and @command{guix build} communicate with the daemon (@i{via} remote procedure calls) to instruct it what to do."
4675 msgstr "Operationen wie das Erstellen eines Pakets oder Laufenlassen des Müllsammlers werden alle durch einen spezialisierten Prozess durchgeführt, den @dfn{Erstellungs-Daemon}, im Auftrag seiner Kunden (den Clients). Nur der Daemon darf auf den Store und seine zugehörige Datenbank zugreifen. Daher wird jede den Store verändernde Operation durch den Daemon durchgeführt. Zum Beispiel kommunizieren Befehlszeilenwerkzeuge wie @command{guix package} und @command{guix build} mit dem Daemon (mittels entfernter Prozeduraufrufe), um ihm Anweisungen zu geben, was er tun soll."
4678 #: doc/guix.texi:939
4679 msgid "The following sections explain how to prepare the build daemon's environment. See also @ref{Substitutes}, for information on how to allow the daemon to download pre-built binaries."
4680 msgstr "Folgende Abschnitte beschreiben, wie Sie die Umgebung des Erstellungs-Daemons ausstatten sollten. Siehe auch @ref{Substitutes} für Informationen darüber, wie Sie es dem Daemon ermöglichen, vorerstellte Binärdateien herunterzuladen."
4683 #: doc/guix.texi:949 doc/guix.texi:1377
4685 msgid "build environment"
4686 msgstr "Erstellungsumgebung"
4689 #: doc/guix.texi:957
4690 msgid "In a standard multi-user setup, Guix and its daemon---the @command{guix-daemon} program---are installed by the system administrator; @file{/gnu/store} is owned by @code{root} and @command{guix-daemon} runs as @code{root}. Unprivileged users may use Guix tools to build packages or otherwise access the store, and the daemon will do it on their behalf, ensuring that the store is kept in a consistent state, and allowing built packages to be shared among users."
4691 msgstr "In einem normalen Mehrbenutzersystem werden Guix und sein Daemon — das Programm @command{guix-daemon} — vom Systemadministrator installiert; @file{/gnu/store} gehört @code{root} und @command{guix-daemon} läuft als @code{root}. Nicht mit erweiterten Rechten ausgestattete Nutzer können Guix-Werkzeuge benutzen, um Pakete zu erstellen oder anderweitig auf den Store zuzugreifen, und der Daemon wird dies für sie erledigen und dabei sicherstellen, dass der Store in einem konsistenten Zustand verbleibt und sich die Nutzer erstellte Pakete teilen."
4694 #: doc/guix.texi:958
4697 msgstr "Erstellungsbenutzer"
4700 #: doc/guix.texi:969
4701 msgid "When @command{guix-daemon} runs as @code{root}, you may not want package build processes themselves to run as @code{root} too, for obvious security reasons. To avoid that, a special pool of @dfn{build users} should be created for use by build processes started by the daemon. These build users need not have a shell and a home directory: they will just be used when the daemon drops @code{root} privileges in build processes. Having several such users allows the daemon to launch distinct build processes under separate UIDs, which guarantees that they do not interfere with each other---an essential feature since builds are regarded as pure functions (@pxref{Introduction})."
4702 msgstr "Wenn @command{guix-daemon} als Administratornutzer @code{root} läuft, wollen Sie aber vielleicht dennoch nicht, dass Paketerstellungsprozesse auch als @code{root} ablaufen, aus offensichtlichen Sicherheitsgründen. Um dies zu vermeiden, sollte ein besonderer Pool aus @dfn{Erstellungsbenutzern} geschaffen werden, damit vom Daemon gestartete Erstellungsprozesse ihn benutzen. Diese Erstellungsbenutzer müssen weder eine Shell noch ein Persönliches Verzeichnis zugewiesen bekommen, sie werden lediglich benutzt, wenn der Daemon @code{root}-Rechte in Erstellungsprozessen ablegt. Mehrere solche Benutzer zu haben, ermöglicht es dem Daemon, verschiedene Erstellungsprozessen unter verschiedenen Benutzeridentifikatoren (UIDs) zu starten, was garantiert, dass sie einander nicht stören — eine essenzielle Funktionalität, da Erstellungen als reine Funktionen angesehen werden (siehe @ref{Introduction})."
4705 #: doc/guix.texi:972
4706 msgid "On a GNU/Linux system, a build user pool may be created like this (using Bash syntax and the @code{shadow} commands):"
4707 msgstr "Auf einem GNU/Linux-System kann ein Pool von Erstellungsbenutzern wie folgt erzeugt werden (mit Bash-Syntax und den Befehlen von @code{shadow}):"
4710 #: doc/guix.texi:984
4713 "# groupadd --system guixbuild\n"
4714 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4716 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4717 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4718 " -c \"Guix build user $i\" --system \\\n"
4722 "# groupadd --system guixbuild\n"
4723 "# for i in `seq -w 1 10`;\n"
4725 " useradd -g guixbuild -G guixbuild \\\n"
4726 " -d /var/empty -s `which nologin` \\\n"
4727 " -c \"Guix-Erstellungsbenutzer $i\" --system \\\n"
4732 #: doc/guix.texi:994
4733 msgid "The number of build users determines how many build jobs may run in parallel, as specified by the @option{--max-jobs} option (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). To use @command{guix system vm} and related commands, you may need to add the build users to the @code{kvm} group so they can access @file{/dev/kvm}, using @code{-G guixbuild,kvm} instead of @code{-G guixbuild} (@pxref{Invoking guix system})."
4734 msgstr "Die Anzahl der Erstellungsbenutzer entscheidet, wie viele Erstellungsaufträge parallel ausgeführt werden können, wie es mit der Befehlszeilenoption @option{--max-jobs} vorgegeben werden kann (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}). Um @command{guix system vm} und ähnliche Befehle nutzen zu können, müssen Sie die Erstellungsbenutzer unter Umständen zur @code{kvm}-Benutzergruppe hinzufügen, damit sie Zugriff auf @file{/dev/kvm} haben, mit @code{-G guixbuild,kvm} statt @code{-G guixbuild} (siehe @ref{Invoking guix system})."
4737 #: doc/guix.texi:1003
4738 msgid "The @code{guix-daemon} program may then be run as @code{root} with the following command@footnote{If your machine uses the systemd init system, dropping the @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} file in @file{/etc/systemd/system} will ensure that @command{guix-daemon} is automatically started. Similarly, if your machine uses the Upstart init system, drop the @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} file in @file{/etc/init}.}:"
4739 msgstr "Das Programm @code{guix-daemon} kann mit dem folgenden Befehl als @code{root} gestartet werden@footnote{Wenn Ihre Maschine systemd als „init“-System verwendet, genügt es, die Datei @file{@var{prefix}/lib/systemd/system/guix-daemon.service} in @file{/etc/systemd/system} zu platzieren, damit @command{guix-daemon} automatisch gestartet wird. Ebenso können Sie, wenn Ihre Maschine Upstart als „init“-System benutzt, die Datei @file{@var{prefix}/lib/upstart/system/guix-daemon.conf} in @file{/etc/init} platzieren.}:"
4742 #: doc/guix.texi:1006 doc/guix.texi:1370
4744 msgid "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4745 msgstr "# guix-daemon --build-users-group=guixbuild\n"
4748 #: doc/guix.texi:1008 doc/guix.texi:1375
4754 #: doc/guix.texi:1013
4755 msgid "This way, the daemon starts build processes in a chroot, under one of the @code{guixbuilder} users. On GNU/Linux, by default, the chroot environment contains nothing but:"
4756 msgstr "Auf diese Weise startet der Daemon Erstellungsprozesse in einem chroot als einer der @code{guixbuilder}-Benutzer. Auf GNU/Linux enthält die chroot-Umgebung standardmäßig nichts außer:"
4759 #: doc/guix.texi:1021
4760 msgid "a minimal @code{/dev} directory, created mostly independently from the host @code{/dev}@footnote{``Mostly'', because while the set of files that appear in the chroot's @code{/dev} is fixed, most of these files can only be created if the host has them.};"
4761 msgstr "einem minimalen @code{/dev}-Verzeichnis, was größtenteils vom @code{/dev} des Wirtssystems unabhängig erstellt wurde@footnote{„Größtenteils“, denn obwohl die Menge an Dateien, die im @code{/dev} des chroots vorkommen, fest ist, können die meisten dieser Dateien nur dann erstellt werden, wenn das Wirtssystem sie auch hat.},"
4764 #: doc/guix.texi:1025
4765 msgid "the @code{/proc} directory; it only shows the processes of the container since a separate PID name space is used;"
4766 msgstr "dem @code{/proc}-Verzeichnis, es zeigt nur die Prozesse des Containers, weil ein separater Namensraum für Prozess-IDs (PIDs) benutzt wird,"
4769 #: doc/guix.texi:1029
4770 msgid "@file{/etc/passwd} with an entry for the current user and an entry for user @file{nobody};"
4771 msgstr "@file{/etc/passwd} mit einem Eintrag für den aktuellen Benutzer und einem Eintrag für den Benutzer @file{nobody},"
4774 #: doc/guix.texi:1032
4775 msgid "@file{/etc/group} with an entry for the user's group;"
4776 msgstr "@file{/etc/group} mit einem Eintrag für die Gruppe des Benutzers,"
4779 #: doc/guix.texi:1036
4780 msgid "@file{/etc/hosts} with an entry that maps @code{localhost} to @code{127.0.0.1};"
4781 msgstr "@file{/etc/hosts} mit einem Eintrag, der @code{localhost} auf @code{127.0.0.1} abbildet,"
4784 #: doc/guix.texi:1039
4785 msgid "a writable @file{/tmp} directory."
4786 msgstr "einem @file{/tmp}-Verzeichnis mit Schreibrechten."
4789 #: doc/guix.texi:1048
4790 msgid "You can influence the directory where the daemon stores build trees @i{via} the @env{TMPDIR} environment variable. However, the build tree within the chroot is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}, where @var{name} is the derivation name---e.g., @code{coreutils-8.24}. This way, the value of @env{TMPDIR} does not leak inside build environments, which avoids discrepancies in cases where build processes capture the name of their build tree."
4791 msgstr "Sie können beeinflussen, in welchem Verzeichnis der Daemon Verzeichnisbäume zur Erstellung unterbringt, indem sie den Wert der Umgebungsvariablen @env{TMPDIR} ändern. Allerdings heißt innerhalb des chroots der Erstellungsbaum immer @file{/tmp/guix-build-@var{Name}.drv-0}, wobei @var{Name} der Ableitungsname ist — z.B.@: @code{coreutils-8.24}. Dadurch hat der Wert von @env{TMPDIR} keinen Einfluss auf die Erstellungsumgebung, wodurch Unterschiede vermieden werden, falls Erstellungsprozesse den Namen ihres Erstellungsbaumes einfangen."
4794 #: doc/guix.texi:1049 doc/guix.texi:3648
4800 #: doc/guix.texi:1050 doc/guix.texi:3649
4803 msgstr "https_proxy"
4806 #: doc/guix.texi:1055
4807 msgid "The daemon also honors the @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables for HTTP and HTTPS downloads it performs, be it for fixed-output derivations (@pxref{Derivations}) or for substitutes (@pxref{Substitutes})."
4808 msgstr "Der Daemon befolgt außerdem den Wert der Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} für von ihm durchgeführte HTTP- und HTTPS-Downloads, sei es für Ableitungen mit fester Ausgabe (siehe @ref{Derivations}) oder für Substitute (siehe @ref{Substitutes})."
4811 #: doc/guix.texi:1063
4812 msgid "If you are installing Guix as an unprivileged user, it is still possible to run @command{guix-daemon} provided you pass @option{--disable-chroot}. However, build processes will not be isolated from one another, and not from the rest of the system. Thus, build processes may interfere with each other, and may access programs, libraries, and other files available on the system---making it much harder to view them as @emph{pure} functions."
4813 msgstr "Wenn Sie Guix als ein Benutzer ohne erweiterte Rechte installieren, ist es dennoch möglich, @command{guix-daemon} auszuführen, sofern Sie @option{--disable-chroot} übergeben. Allerdings können Erstellungsprozesse dann nicht voneinander und vom Rest des Systems isoliert werden. Daher können sich Erstellungsprozesse gegenseitig stören und auf Programme, Bibliotheken und andere Dateien zugreifen, die dem restlichen System zur Verfügung stehen — was es deutlich schwerer macht, sie als @emph{reine} Funktionen aufzufassen."
4816 #: doc/guix.texi:1066
4818 msgid "Using the Offload Facility"
4819 msgstr "Nutzung der Auslagerungsfunktionalität"
4822 #: doc/guix.texi:1068 doc/guix.texi:1433
4828 #: doc/guix.texi:1069
4834 #: doc/guix.texi:1085
4835 msgid "When desired, the build daemon can @dfn{offload} derivation builds to other machines running Guix, using the @code{offload} @dfn{build hook}@footnote{This feature is available only when @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} is present.}. When that feature is enabled, a list of user-specified build machines is read from @file{/etc/guix/machines.scm}; every time a build is requested, for instance via @code{guix build}, the daemon attempts to offload it to one of the machines that satisfy the constraints of the derivation, in particular its system types---e.g., @code{x86_64-linux}. A single machine can have multiple system types, either because its architecture natively supports it, via emulation (@pxref{Transparent Emulation with QEMU}), or both. Missing prerequisites for the build are copied over SSH to the target machine, which then proceeds with the build; upon success the output(s) of the build are copied back to the initial machine."
4836 msgstr "Wenn erwünscht, kann der Erstellungs-Daemon Ableitungserstellungen auf andere Maschinen @dfn{auslagern}, auf denen Guix läuft, mit Hilfe des @code{offload}-@dfn{Build-Hooks}@footnote{Diese Funktionalität ist nur verfügbar, wenn @uref{https://github.com/artyom-poptsov/guile-ssh, Guile-SSH} vorhanden ist.}. Wenn diese Funktionalität aktiviert ist, wird eine nutzerspezifizierte Liste von Erstellungsmaschinen aus @file{/etc/guix/machines.scm} gelesen. Wann immer eine Erstellung angefragt wird, zum Beispiel durch @code{guix build}, versucht der Daemon, sie an eine der Erstellungsmaschinen auszulagern, die die Einschränkungen der Ableitung erfüllen, insbesondere ihre Systemtypen — z.B.@: @code{x86_64-linux}. Eine einzelne Maschine kann mehrere Systemtypen haben, entweder weil ihre Architektur eine native Unterstützung vorsieht, weil Emulation eingerichtet wurde (siehe @ref{Transparent Emulation with QEMU}) oder beides. Fehlende Voraussetzungen für die Erstellung werden über SSH auf die Zielmaschine kopiert, welche dann mit der Erstellung weitermacht. Hat sie Erfolg damit, so werden die Ausgabe oder Ausgaben der Erstellung zurück auf die ursprüngliche Maschine kopiert."
4839 #: doc/guix.texi:1087
4840 msgid "The @file{/etc/guix/machines.scm} file typically looks like this:"
4841 msgstr "Die Datei @file{/etc/guix/machines.scm} sieht normalerweise so aus:"
4844 #: doc/guix.texi:1095
4847 "(list (build-machine\n"
4848 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4849 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
4850 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza@dots{}\")\n"
4852 " (speed 2.)) ;incredibly fast!\n"
4855 "(list (build-machine\n"
4856 " (name \"eightysix.example.org\")\n"
4857 " (systems (list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\"))\n"
4858 " (host-key \"ssh-ed25519 AAAAC3Nza…\")\n"
4860 " (speed 2.)) ;unglaublich schnell!\n"
4864 #: doc/guix.texi:1104
4868 " (name \"armeight.example.org\")\n"
4869 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
4870 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza@dots{}\")\n"
4871 " (user \"alice\")\n"
4873 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4874 " \"/.ssh/identity-for-guix\"))))\n"
4877 " (name \"armeight.example.org\")\n"
4878 " (systems (list \"aarch64-linux\"))\n"
4879 " (host-key \"ssh-rsa AAAAB3Nza…\")\n"
4880 " (user \"alice\")\n"
4882 " (string-append (getenv \"HOME\")\n"
4883 " \"/.ssh/identität-für-guix\"))))\n"
4886 #: doc/guix.texi:1110
4887 msgid "In the example above we specify a list of two build machines, one for the @code{x86_64} and @code{i686} architectures and one for the @code{aarch64} architecture."
4888 msgstr "Im obigen Beispiel geben wir eine Liste mit zwei Erstellungsmaschinen vor, eine für die @code{x86_64}- und @code{i686}-Architektur und eine für die @code{aarch64}-Architektur."
4891 #: doc/guix.texi:1119
4892 msgid "In fact, this file is---not surprisingly!---a Scheme file that is evaluated when the @code{offload} hook is started. Its return value must be a list of @code{build-machine} objects. While this example shows a fixed list of build machines, one could imagine, say, using DNS-SD to return a list of potential build machines discovered in the local network (@pxref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). The @code{build-machine} data type is detailed below."
4893 msgstr "Tatsächlich ist diese Datei — wenig überraschend! — eine Scheme-Datei, die ausgewertet wird, wenn der @code{offload}-Hook gestartet wird. Der Wert, den sie zurückliefert, muss eine Liste von @code{build-machine}-Objekten sein. Obwohl dieses Beispiel eine feste Liste von Erstellungsmaschinen zeigt, könnte man auch auf die Idee kommen, etwa mit DNS-SD eine Liste möglicher im lokalen Netzwerk entdeckter Erstellungsmaschinen zu liefern (siehe @ref{Introduction, Guile-Avahi,, guile-avahi, Using Avahi in Guile Scheme Programs}). Der Datentyp @code{build-machine} wird im Folgenden weiter ausgeführt."
4896 #: doc/guix.texi:1120
4898 msgid "{Data Type} build-machine"
4899 msgstr "{Datentyp} build-machine"
4902 #: doc/guix.texi:1123
4903 msgid "This data type represents build machines to which the daemon may offload builds. The important fields are:"
4904 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert Erstellungsmaschinen, an die der Daemon Erstellungen auslagern darf. Die wichtigen Felder sind:"
4907 #: doc/guix.texi:1126 doc/guix.texi:6401 doc/guix.texi:12895
4908 #: doc/guix.texi:12989 doc/guix.texi:13219 doc/guix.texi:15083
4909 #: doc/guix.texi:20424 doc/guix.texi:21009 doc/guix.texi:21621
4910 #: doc/guix.texi:21951 doc/guix.texi:21992 doc/guix.texi:25968
4911 #: doc/guix.texi:25988 doc/guix.texi:28195 doc/guix.texi:28212
4912 #: doc/guix.texi:28700 doc/guix.texi:30404 doc/guix.texi:30680
4918 #: doc/guix.texi:1128
4919 msgid "The host name of the remote machine."
4920 msgstr "Der Rechnername (d.h.@: der Hostname) der entfernten Maschine."
4923 #: doc/guix.texi:1129
4929 #: doc/guix.texi:1132
4930 msgid "The system types the remote machine supports---e.g., @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
4931 msgstr "Die Systemtypen, die die entfernte Maschine unterstützt — z.B.@: @code{(list \"x86_64-linux\" \"i686-linux\")}."
4934 #: doc/guix.texi:1133 doc/guix.texi:15093
4940 #: doc/guix.texi:1137
4941 msgid "The user account to use when connecting to the remote machine over SSH. Note that the SSH key pair must @emph{not} be passphrase-protected, to allow non-interactive logins."
4942 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem eine Verbindung zur entfernten Maschine über SSH aufgebaut werden soll. Beachten Sie, dass das SSH-Schlüsselpaar @emph{nicht} durch eine Passphrase geschützt sein darf, damit nicht-interaktive Anmeldungen möglich sind."
4945 #: doc/guix.texi:1138
4951 #: doc/guix.texi:1142
4952 msgid "This must be the machine's SSH @dfn{public host key} in OpenSSH format. This is used to authenticate the machine when we connect to it. It is a long string that looks like this:"
4953 msgstr "Dies muss der @dfn{öffentliche SSH-Host-Schlüssel} der Maschine im OpenSSH-Format sein. Er wird benutzt, um die Identität der Maschine zu prüfen, wenn wir uns mit ihr verbinden. Er ist eine lange Zeichenkette, die ungefähr so aussieht:"
4956 #: doc/guix.texi:1145
4958 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC@dots{}mde+UhL hint@@example.org\n"
4959 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3NzaC…mde+UhL hint@@example.org\n"
4962 #: doc/guix.texi:1150
4963 msgid "If the machine is running the OpenSSH daemon, @command{sshd}, the host key can be found in a file such as @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub}."
4964 msgstr "Wenn auf der Maschine der OpenSSH-Daemon, @command{sshd}, läuft, ist der Host-Schlüssel in einer Datei wie @file{/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub} zu finden."
4967 #: doc/guix.texi:1155
4968 msgid "If the machine is running the SSH daemon of GNU@tie{}lsh, @command{lshd}, the host key is in @file{/etc/lsh/host-key.pub} or a similar file. It can be converted to the OpenSSH format using @command{lsh-export-key} (@pxref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4969 msgstr "Wenn auf der Maschine der SSH-Daemon von GNU@tie{}lsh, nämlich @command{lshd}, läuft, befindet sich der Host-Schlüssel in @file{/etc/lsh/host-key.pub} oder einer ähnlichen Datei. Er kann ins OpenSSH-Format umgewandelt werden durch @command{lsh-export-key} (siehe @ref{Converting keys,,, lsh, LSH Manual}):"
4972 #: doc/guix.texi:1159
4975 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
4976 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV@dots{}\n"
4978 "$ lsh-export-key --openssh < /etc/lsh/host-key.pub\n"
4979 "ssh-rsa AAAAB3NzaC1yc2EAAAAEOp8FoQAAAQEAs1eB46LV…\n"
4982 #: doc/guix.texi:1164
4983 msgid "A number of optional fields may be specified:"
4984 msgstr "Eine Reihe optionaler Felder kann festgelegt werden:"
4987 #: doc/guix.texi:1167 doc/guix.texi:29904
4989 msgid "@code{port} (default: @code{22})"
4990 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{22})"
4993 #: doc/guix.texi:1169
4994 msgid "Port number of SSH server on the machine."
4995 msgstr "Portnummer des SSH-Servers auf der Maschine."
4998 #: doc/guix.texi:1170
5000 msgid "@code{private-key} (default: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5001 msgstr "@code{private-key} (Vorgabe: @file{~root/.ssh/id_rsa})"
5004 #: doc/guix.texi:1173
5005 msgid "The SSH private key file to use when connecting to the machine, in OpenSSH format. This key must not be protected with a passphrase."
5006 msgstr "Die Datei mit dem privaten SSH-Schlüssel, der beim Verbinden zur Maschine genutzt werden soll, im OpenSSH-Format. Dieser Schlüssel darf nicht mit einer Passphrase geschützt sein."
5009 #: doc/guix.texi:1176
5010 msgid "Note that the default value is the private key @emph{of the root account}. Make sure it exists if you use the default."
5011 msgstr "Beachten Sie, dass als Vorgabewert der private Schlüssel @emph{des root-Benutzers} genommen wird. Vergewissern Sie sich, dass er existiert, wenn Sie die Standardeinstellung verwenden."
5014 #: doc/guix.texi:1177
5016 msgid "@code{compression} (default: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5017 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{\"zlib@@openssh.com,zlib\"})"
5020 #: doc/guix.texi:1178
5022 msgid "@code{compression-level} (default: @code{3})"
5023 msgstr "@code{compression-level} (Vorgabe: @code{3})"
5026 #: doc/guix.texi:1180
5027 msgid "The SSH-level compression methods and compression level requested."
5028 msgstr "Die Kompressionsmethoden auf SSH-Ebene und das angefragte Kompressionsniveau."
5031 #: doc/guix.texi:1183
5032 msgid "Note that offloading relies on SSH compression to reduce bandwidth usage when transferring files to and from build machines."
5033 msgstr "Beachten Sie, dass Auslagerungen SSH-Kompression benötigen, um beim Übertragen von Dateien an Erstellungsmaschinen und zurück weniger Bandbreite zu benutzen."
5036 #: doc/guix.texi:1184
5038 msgid "@code{daemon-socket} (default: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5039 msgstr "@code{daemon-socket} (Vorgabe: @code{\"/var/guix/daemon-socket/socket\"})"
5042 #: doc/guix.texi:1187
5043 msgid "File name of the Unix-domain socket @command{guix-daemon} is listening to on that machine."
5044 msgstr "Dateiname des Unix-Sockets, auf dem @command{guix-daemon} auf der Maschine lauscht."
5047 #: doc/guix.texi:1188
5049 msgid "@code{parallel-builds} (default: @code{1})"
5050 msgstr "@code{parallel-builds} (Vorgabe: @code{1})"
5053 #: doc/guix.texi:1190
5054 msgid "The number of builds that may run in parallel on the machine."
5055 msgstr "Die Anzahl der Erstellungen, die auf der Maschine parallel ausgeführt werden können."
5058 #: doc/guix.texi:1191
5060 msgid "@code{speed} (default: @code{1.0})"
5061 msgstr "@code{speed} (Vorgabe: @code{1.0})"
5064 #: doc/guix.texi:1194
5065 msgid "A ``relative speed factor''. The offload scheduler will tend to prefer machines with a higher speed factor."
5066 msgstr "Ein „relativer Geschwindigkeitsfaktor“. Der Auslagerungsplaner gibt tendenziell Maschinen mit höherem Geschwindigkeitsfaktor den Vorrang."
5069 #: doc/guix.texi:1195
5071 msgid "@code{features} (default: @code{'()})"
5072 msgstr "@code{features} (Vorgabe: @code{'()})"
5075 #: doc/guix.texi:1200
5076 msgid "A list of strings denoting specific features supported by the machine. An example is @code{\"kvm\"} for machines that have the KVM Linux modules and corresponding hardware support. Derivations can request features by name, and they will be scheduled on matching build machines."
5077 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die besondere von der Maschine unterstützte Funktionalitäten bezeichnen. Ein Beispiel ist @code{\"kvm\"} für Maschinen, die über die KVM-Linux-Module zusammen mit entsprechender Hardware-Unterstützung verfügen. Ableitungen können Funktionalitäten dem Namen nach anfragen und werden dann auf passenden Erstellungsmaschinen eingeplant."
5080 #: doc/guix.texi:1206
5081 msgid "The @command{guix} command must be in the search path on the build machines. You can check whether this is the case by running:"
5082 msgstr "Der Befehl @code{guix} muss sich im Suchpfad der Erstellungsmaschinen befinden. Um dies nachzuprüfen, können Sie Folgendes ausführen:"
5085 #: doc/guix.texi:1209
5087 msgid "ssh build-machine guix repl --version\n"
5088 msgstr "ssh build-machine guix repl --version\n"
5091 #: doc/guix.texi:1216
5092 msgid "There is one last thing to do once @file{machines.scm} is in place. As explained above, when offloading, files are transferred back and forth between the machine stores. For this to work, you first need to generate a key pair on each machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}):"
5093 msgstr "Es gibt noch eine weitere Sache zu tun, sobald @file{machines.scm} eingerichtet ist. Wie zuvor erklärt, werden beim Auslagern Dateien zwischen den Stores der Maschinen hin- und hergeschickt. Damit das funktioniert, müssen Sie als Erstes ein Schlüsselpaar auf jeder Maschine erzeugen, damit der Daemon signierte Archive mit den Dateien aus dem Store versenden kann (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
5096 #: doc/guix.texi:1219 doc/guix.texi:29832
5098 msgid "# guix archive --generate-key\n"
5099 msgstr "# guix archive --generate-key\n"
5102 #: doc/guix.texi:1224
5103 msgid "Each build machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the master:"
5104 msgstr "Jede Erstellungsmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Hauptmaschine empfangen kann:"
5107 #: doc/guix.texi:1227
5109 msgid "# guix archive --authorize < master-public-key.txt\n"
5110 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-hauptmaschine.txt\n"
5113 #: doc/guix.texi:1231
5114 msgid "Likewise, the master machine must authorize the key of each build machine."
5115 msgstr "Andersherum muss auch die Hauptmaschine den jeweiligen Schlüssel jeder Erstellungsmaschine autorisieren."
5118 #: doc/guix.texi:1237
5119 msgid "All the fuss with keys is here to express pairwise mutual trust relations between the master and the build machines. Concretely, when the master receives files from a build machine (and @i{vice versa}), its build daemon can make sure they are genuine, have not been tampered with, and that they are signed by an authorized key."
5120 msgstr "Der ganze Umstand mit den Schlüsseln soll ausdrücken, dass sich Haupt- und Erstellungsmaschinen paarweise gegenseitig vertrauen. Konkret kann der Erstellungs-Daemon auf der Hauptmaschine die Unverfälschtheit von den Erstellungsmaschinen empfangener Dateien gewährleisten (und umgekehrt), und auch dass sie nicht sabotiert wurden und mit einem autorisierten Schlüssel signiert wurden."
5123 #: doc/guix.texi:1238
5125 msgid "offload test"
5126 msgstr "Auslagerung testen"
5129 #: doc/guix.texi:1241
5130 msgid "To test whether your setup is operational, run this command on the master node:"
5131 msgstr "Um zu testen, ob Ihr System funktioniert, führen Sie diesen Befehl auf der Hauptmaschine aus:"
5134 #: doc/guix.texi:1244
5136 msgid "# guix offload test\n"
5137 msgstr "# guix offload test\n"
5140 #: doc/guix.texi:1250
5141 msgid "This will attempt to connect to each of the build machines specified in @file{/etc/guix/machines.scm}, make sure Guile and the Guix modules are available on each machine, attempt to export to the machine and import from it, and report any error in the process."
5142 msgstr "Dadurch wird versucht, zu jeder Erstellungsmaschine eine Verbindung herzustellen, die in @file{/etc/guix/machines.scm} angegeben wurde, sichergestellt, dass auf jeder Guile und die Guix-Module nutzbar sind, und jeweils versucht, etwas auf die Erstellungsmaschine zu exportieren und von dort zu imporieren. Dabei auftretende Fehler werden gemeldet."
5145 #: doc/guix.texi:1253
5146 msgid "If you want to test a different machine file, just specify it on the command line:"
5147 msgstr "Wenn Sie stattdessen eine andere Maschinendatei verwenden möchten, geben Sie diese einfach auf der Befehlszeile an:"
5150 #: doc/guix.texi:1256
5152 msgid "# guix offload test machines-qualif.scm\n"
5153 msgstr "# guix offload test maschinen-qualif.scm\n"
5156 #: doc/guix.texi:1260
5157 msgid "Last, you can test the subset of the machines whose name matches a regular expression like this:"
5158 msgstr "Letztendlich können Sie hiermit nur die Teilmenge der Maschinen testen, deren Name zu einem regulären Ausdruck passt:"
5161 #: doc/guix.texi:1263
5163 msgid "# guix offload test machines.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5164 msgstr "# guix offload test maschinen.scm '\\.gnu\\.org$'\n"
5167 #: doc/guix.texi:1265
5169 msgid "offload status"
5170 msgstr "Auslagerungs-Lagebericht"
5173 #: doc/guix.texi:1268
5174 msgid "To display the current load of all build hosts, run this command on the main node:"
5175 msgstr "Um die momentane Auslastung aller Erstellungsrechner anzuzeigen, führen Sie diesen Befehl auf dem Hauptknoten aus:"
5178 #: doc/guix.texi:1271
5180 msgid "# guix offload status\n"
5181 msgstr "# guix offload status\n"
5184 #: doc/guix.texi:1277
5186 msgid "SELinux, daemon policy"
5187 msgstr "SELinux, Policy für den Daemon"
5190 #: doc/guix.texi:1278
5192 msgid "mandatory access control, SELinux"
5193 msgstr "Mandatory Access Control, SELinux"
5196 #: doc/guix.texi:1279
5198 msgid "security, guix-daemon"
5199 msgstr "Sicherheit, des guix-daemon"
5202 #: doc/guix.texi:1285
5203 msgid "Guix includes an SELinux policy file at @file{etc/guix-daemon.cil} that can be installed on a system where SELinux is enabled, in order to label Guix files and to specify the expected behavior of the daemon. Since Guix System does not provide an SELinux base policy, the daemon policy cannot be used on Guix System."
5204 msgstr "Guix enthält eine SELinux-Richtliniendatei („Policy“) unter @file{etc/guix-daemon.cil}, die auf einem System installiert werden kann, auf dem SELinux aktiviert ist, damit Guix-Dateien gekennzeichnet sind und um das erwartete Verhalten des Daemons anzugeben. Da Guix System keine Grundrichtlinie („Base Policy“) für SELinux bietet, kann diese Richtlinie für den Daemon auf Guix System nicht benutzt werden."
5206 #. type: subsubsection
5207 #: doc/guix.texi:1286
5209 msgid "Installing the SELinux policy"
5210 msgstr "Installieren der SELinux-Policy"
5213 #: doc/guix.texi:1287
5215 msgid "SELinux, policy installation"
5216 msgstr "SELinux, Policy installieren"
5219 #: doc/guix.texi:1289
5220 msgid "To install the policy run this command as root:"
5221 msgstr "Um die Richtlinie (Policy) zu installieren, führen Sie folgenden Befehl mit Administratorrechten aus:"
5224 #: doc/guix.texi:1292
5226 msgid "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5227 msgstr "semodule -i etc/guix-daemon.cil\n"
5230 #: doc/guix.texi:1296
5231 msgid "Then relabel the file system with @code{restorecon} or by a different mechanism provided by your system."
5232 msgstr "Kennzeichnen Sie dann das Dateisystem neu mit @code{restorecon} oder einem anderen, von Ihrem System angebotenen Mechanismus."
5235 #: doc/guix.texi:1301
5236 msgid "Once the policy is installed, the file system has been relabeled, and the daemon has been restarted, it should be running in the @code{guix_daemon_t} context. You can confirm this with the following command:"
5237 msgstr "Sobald die Richtlinie installiert ist, das Dateisystem neu gekennzeichnet wurde und der Daemon neugestartet wurde, sollte er im Kontext @code{guix_daemon_t} laufen. Sie können dies mit dem folgenden Befehl nachprüfen:"
5240 #: doc/guix.texi:1304
5242 msgid "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5243 msgstr "ps -Zax | grep guix-daemon\n"
5246 #: doc/guix.texi:1309
5247 msgid "Monitor the SELinux log files as you run a command like @code{guix build hello} to convince yourself that SELinux permits all necessary operations."
5248 msgstr "Beobachten Sie die Protokolldateien von SELinux, wenn Sie einen Befehl wie @code{guix build hello} ausführen, um sich zu überzeugen, dass SELinux alle notwendigen Operationen gestattet."
5251 #: doc/guix.texi:1311
5253 msgid "SELinux, limitations"
5254 msgstr "SELinux, Einschränkungen"
5257 #: doc/guix.texi:1316
5258 msgid "This policy is not perfect. Here is a list of limitations or quirks that should be considered when deploying the provided SELinux policy for the Guix daemon."
5259 msgstr "Diese Richtlinie ist nicht perfekt. Im Folgenden finden Sie eine Liste von Einschränkungen oder merkwürdigen Verhaltensweisen, die bedacht werden sollten, wenn man die mitgelieferte SELinux-Richtlinie für den Guix-Daemon einspielt."
5262 #: doc/guix.texi:1323
5263 msgid "@code{guix_daemon_socket_t} isn’t actually used. None of the socket operations involve contexts that have anything to do with @code{guix_daemon_socket_t}. It doesn’t hurt to have this unused label, but it would be preferrable to define socket rules for only this label."
5264 msgstr "@code{guix_daemon_socket_t} wird nicht wirklich benutzt. Keine der Socket-Operationen benutzt Kontexte, die irgendetwas mit @code{guix_daemon_socket_t} zu tun haben. Es schadet nicht, diese ungenutzte Kennzeichnung zu haben, aber es wäre besser, für die Kennzeichnung auch Socket-Regeln festzulegen."
5267 #: doc/guix.texi:1334
5268 msgid "@code{guix gc} cannot access arbitrary links to profiles. By design, the file label of the destination of a symlink is independent of the file label of the link itself. Although all profiles under $localstatedir are labelled, the links to these profiles inherit the label of the directory they are in. For links in the user’s home directory this will be @code{user_home_t}. But for links from the root user’s home directory, or @file{/tmp}, or the HTTP server’s working directory, etc, this won’t work. @code{guix gc} would be prevented from reading and following these links."
5269 msgstr "@code{guix gc} kann nicht auf beliebige Verknüpfungen zu Profilen zugreifen. Die Kennzeichnung des Ziels einer symbolischen Verknüpfung ist notwendigerweise unabhängig von der Dateikennzeichnung der Verknüpfung. Obwohl alle Profile unter $localstatedir gekennzeichnet sind, erben die Verknüpfungen auf diese Profile die Kennzeichnung desjenigen Verzeichnisses, in dem sie sich befinden. Für Verknüpfungen im Persönlichen Verzeichnis des Benutzers ist das @code{user_home_t}, aber Verknüpfungen aus dem Persönlichen Verzeichnis des Administratornutzers, oder @file{/tmp}, oder das Arbeitsverzeichnis des HTTP-Servers, etc., funktioniert das nicht. @code{guix gc} würde es nicht gestattet, diese Verknüpfungen auszulesen oder zu verfolgen."
5272 #: doc/guix.texi:1339
5273 msgid "The daemon’s feature to listen for TCP connections might no longer work. This might require extra rules, because SELinux treats network sockets differently from files."
5274 msgstr "Die vom Daemon gebotene Funktionalität, auf TCP-Verbindungen zu lauschen, könnte nicht mehr funktionieren. Dies könnte zusätzliche Regeln brauchen, weil SELinux Netzwerk-Sockets anders behandelt als Dateien."
5277 #: doc/guix.texi:1350
5278 msgid "Currently all files with a name matching the regular expression @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} are assigned the label @code{guix_daemon_exec_t}; this means that @emph{any} file with that name in any profile would be permitted to run in the @code{guix_daemon_t} domain. This is not ideal. An attacker could build a package that provides this executable and convince a user to install and run it, which lifts it into the @code{guix_daemon_t} domain. At that point SELinux could not prevent it from accessing files that are allowed for processes in that domain."
5279 msgstr "Derzeit wird allen Dateien mit einem Namen, der zum regulären Ausdruck @code{/gnu/store/.+-(guix-.+|profile)/bin/guix-daemon} passt, die Kennzeichnung @code{guix_daemon_exec_t} zugewiesen, wodurch @emph{jede beliebige} Datei mit diesem Namen in irgendeinem Profil gestattet wäre, in der Domäne @code{guix_daemon_t} ausgeführt zu werden. Das ist nicht ideal. Ein Angreifer könnte ein Paket erstellen, dass solch eine ausführbare Datei enthält, und den Nutzer überzeugen, es zu installieren und auszuführen. Dadurch käme es in die Domäne @code{guix_daemon_t}. Ab diesem Punkt könnte SELinux nicht mehr verhindern, dass es auf Dateien zugreift, auf die Prozesse in dieser Domäne zugreifen dürfen."
5282 #: doc/guix.texi:1358
5283 msgid "We could generate a much more restrictive policy at installation time, so that only the @emph{exact} file name of the currently installed @code{guix-daemon} executable would be labelled with @code{guix_daemon_exec_t}, instead of using a broad regular expression. The downside is that root would have to install or upgrade the policy at installation time whenever the Guix package that provides the effectively running @code{guix-daemon} executable is upgraded."
5284 msgstr "Wir könnten zum Zeitpunkt der Installation eine wesentlich restriktivere Richtlinie generieren, für die nur @emph{genau derselbe} Dateiname des gerade installierten @code{guix-daemon}-Programms als @code{guix_daemon_exec_t} gekennzeichnet würde, statt einen vieles umfassenden regulären Ausdruck zu benutzen. Aber dann müsste der Administratornutzer zum Zeitpunkt der Installation jedes Mal die Richtlinie installieren oder aktualisieren müssen, sobald das Guix-Paket aktualisiert wird, dass das tatsächlich in Benutzung befindliche @code{guix-daemon}-Programm enthält."
5287 #: doc/guix.texi:1361
5289 msgid "Invoking @command{guix-daemon}"
5290 msgstr "Aufruf von @command{guix-daemon}"
5293 #: doc/guix.texi:1367
5294 msgid "The @command{guix-daemon} program implements all the functionality to access the store. This includes launching build processes, running the garbage collector, querying the availability of a build result, etc. It is normally run as @code{root} like this:"
5295 msgstr "Das Programm @command{guix-daemon} implementiert alle Funktionalitäten, um auf den Store zuzugreifen. Dazu gehört das Starten von Erstellungsprozessen, das Ausführen des Müllsammlers, das Abfragen, ob ein Erstellungsergebnis verfügbar ist, etc. Normalerweise wird er so als Administratornutzer (@code{root}) gestartet:"
5298 #: doc/guix.texi:1374
5299 msgid "For details on how to set it up, @pxref{Setting Up the Daemon}."
5300 msgstr "Details, wie Sie ihn einrichten, finden Sie im Abschnitt @ref{Setting Up the Daemon}."
5303 #: doc/guix.texi:1376
5305 msgid "container, build environment"
5306 msgstr "Container, Erstellungsumgebung"
5309 #: doc/guix.texi:1378 doc/guix.texi:2885 doc/guix.texi:3629
5310 #: doc/guix.texi:11415
5312 msgid "reproducible builds"
5313 msgstr "Reproduzierbare Erstellungen"
5316 #: doc/guix.texi:1390
5317 msgid "By default, @command{guix-daemon} launches build processes under different UIDs, taken from the build group specified with @option{--build-users-group}. In addition, each build process is run in a chroot environment that only contains the subset of the store that the build process depends on, as specified by its derivation (@pxref{Programming Interface, derivation}), plus a set of specific system directories. By default, the latter contains @file{/dev} and @file{/dev/pts}. Furthermore, on GNU/Linux, the build environment is a @dfn{container}: in addition to having its own file system tree, it has a separate mount name space, its own PID name space, network name space, etc. This helps achieve reproducible builds (@pxref{Features})."
5318 msgstr "Standardmäßig führt @command{guix-daemon} Erstellungsprozesse mit unterschiedlichen UIDs aus, die aus der Erstellungsgruppe stammen, deren Name mit @option{--build-users-group} übergeben wurde. Außerdem läuft jeder Erstellungsprozess in einer chroot-Umgebung, die nur die Teilmenge des Stores enthält, von der der Erstellungsprozess abhängt, entsprechend seiner Ableitung (siehe @ref{Programming Interface, Ableitungen}), und ein paar bestimmte Systemverzeichnisse, darunter standardmäßig auch @file{/dev} und @file{/dev/pts}. Zudem ist die Erstellungsumgebung auf GNU/Linux eine isolierte Umgebung, d.h.@: ein @dfn{Container}: Nicht nur hat sie ihren eigenen Dateisystembaum, sie hat auch einen separaten Namensraum zum Einhängen von Dateisystemen, ihren eigenen Namensraum für PIDs, für Netzwerke, etc. Dies hilft dabei, reproduzierbare Erstellungen zu garantieren (siehe @ref{Features})."
5321 #: doc/guix.texi:1396
5322 msgid "When the daemon performs a build on behalf of the user, it creates a build directory under @file{/tmp} or under the directory specified by its @env{TMPDIR} environment variable. This directory is shared with the container for the duration of the build, though within the container, the build tree is always called @file{/tmp/guix-build-@var{name}.drv-0}."
5323 msgstr "Wenn der Daemon im Auftrag des Nutzers eine Erstellung durchführt, erzeugt er ein Erstellungsverzeichnis, entweder in @file{/tmp} oder im Verzeichnis, das durch die Umgebungsvariable @env{TMPDIR} angegeben wurde. Dieses Verzeichnis wird mit dem Container geteilt, solange die Erstellung noch läuft, allerdings trägt es im Container stattdessen immer den Namen „/tmp/guix-build-NAME.drv-0“."
5326 #: doc/guix.texi:1400
5327 msgid "The build directory is automatically deleted upon completion, unless the build failed and the client specified @option{--keep-failed} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5328 msgstr "Nach Abschluss der Erstellung wird das Erstellungsverzeichnis automatisch entfernt, außer wenn die Erstellung fehlgeschlagen ist und der Client @option{--keep-failed} angegeben hat (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
5331 #: doc/guix.texi:1406
5332 msgid "The daemon listens for connections and spawns one sub-process for each session started by a client (one of the @command{guix} sub-commands). The @command{guix processes} command allows you to get an overview of the activity on your system by viewing each of the active sessions and clients. @xref{Invoking guix processes}, for more information."
5333 msgstr "Der Daemon lauscht auf Verbindungen und erstellt jeweils einen Unterprozess für jede von einem Client begonnene Sitzung (d.h.@: von einem der @command{guix}-Unterbefehle). Der Befehl @command{guix processes} zeigt Ihnen eine Übersicht solcher Systemaktivitäten; damit werden Ihnen alle aktiven Sitzungen und Clients gezeigt. Weitere Informationen finden Sie unter @ref{Invoking guix processes}."
5336 #: doc/guix.texi:1408
5337 msgid "The following command-line options are supported:"
5338 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
5341 #: doc/guix.texi:1410
5343 msgid "--build-users-group=@var{group}"
5344 msgstr "--build-users-group=@var{Gruppe}"
5347 #: doc/guix.texi:1413
5348 msgid "Take users from @var{group} to run build processes (@pxref{Setting Up the Daemon, build users})."
5349 msgstr "Verwende die Benutzerkonten aus der @var{Gruppe}, um Erstellungsprozesse auszuführen (siehe @ref{Setting Up the Daemon, Erstellungsbenutzer})."
5352 #: doc/guix.texi:1414 doc/guix.texi:9111
5354 msgid "--no-substitutes"
5355 msgstr "--no-substitutes"
5358 #: doc/guix.texi:1415 doc/guix.texi:2897 doc/guix.texi:3495
5364 #: doc/guix.texi:1419 doc/guix.texi:9115
5365 msgid "Do not use substitutes for build products. That is, always build things locally instead of allowing downloads of pre-built binaries (@pxref{Substitutes})."
5366 msgstr "Benutze keine Substitute für Erstellungsergebnisse. Das heißt, dass alle Objekte lokal erstellt werden müssen, und kein Herunterladen von vorab erstellten Binärdateien erlaubt ist (siehe @ref{Substitutes})."
5369 #: doc/guix.texi:1423
5370 msgid "When the daemon runs with @option{--no-substitutes}, clients can still explicitly enable substitution @i{via} the @code{set-build-options} remote procedure call (@pxref{The Store})."
5371 msgstr "Wenn der Daemon mit @option{--no-substitutes} ausgeführt wird, können Clients trotzdem Substitute explizit aktivieren über den entfernten Prozeduraufruf @code{set-build-options} (siehe @ref{The Store})."
5374 #: doc/guix.texi:1424 doc/guix.texi:9098 doc/guix.texi:10875
5375 #: doc/guix.texi:11561 doc/guix.texi:11786
5377 msgid "--substitute-urls=@var{urls}"
5378 msgstr "--substitute-urls=@var{URLs}"
5381 #: doc/guix.texi:1429
5382 msgid "daemon-substitute-urls"
5383 msgstr "daemon-substitute-urls"
5386 #: doc/guix.texi:1429
5387 msgid "Consider @var{urls} the default whitespace-separated list of substitute source URLs. When this option is omitted, @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is used."
5388 msgstr "@var{URLs} als standardmäßige, leerzeichengetrennte Liste der Quell-URLs für Substitute benutzen. Wenn diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben wird, wird @indicateurl{https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}} verwendet."
5391 #: doc/guix.texi:1432
5392 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, as long as they are signed by a trusted signature (@pxref{Substitutes})."
5393 msgstr "Das hat zur Folge, dass Substitute von den @var{URLs} heruntergeladen werden können, solange sie mit einer Signatur versehen sind, der vertraut wird (siehe @ref{Substitutes})."
5396 #: doc/guix.texi:1434 doc/guix.texi:9136
5398 msgid "--no-offload"
5399 msgstr "--no-offload"
5402 #: doc/guix.texi:1438 doc/guix.texi:9140
5403 msgid "Do not use offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup}). That is, always build things locally instead of offloading builds to remote machines."
5404 msgstr "Nicht versuchen, an andere Maschinen ausgelagerte Erstellungen zu benutzen (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Somit wird lokal erstellt, statt Erstellungen auf entfernte Maschinen auszulagern."
5407 #: doc/guix.texi:1439
5409 msgid "--cache-failures"
5410 msgstr "--cache-failures"
5413 #: doc/guix.texi:1441
5414 msgid "Cache build failures. By default, only successful builds are cached."
5415 msgstr "Fehler bei der Erstellung zwischenspeichern. Normalerweise werden nur erfolgreiche Erstellungen gespeichert."
5418 #: doc/guix.texi:1446
5419 msgid "When this option is used, @command{guix gc --list-failures} can be used to query the set of store items marked as failed; @command{guix gc --clear-failures} removes store items from the set of cached failures. @xref{Invoking guix gc}."
5420 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption benutzt wird, kann @command{guix gc --list-failures} benutzt werden, um die Menge an Store-Objekten abzufragen, die als Fehlschläge markiert sind; @command{guix gc --clear-failures} entfernt Store-Objekte aus der Menge zwischengespeicherter Fehlschläge. Siehe @ref{Invoking guix gc}."
5423 #: doc/guix.texi:1447 doc/guix.texi:9165
5425 msgid "--cores=@var{n}"
5426 msgstr "--cores=@var{n}"
5429 #: doc/guix.texi:1448 doc/guix.texi:9166
5435 #: doc/guix.texi:1451
5436 msgid "Use @var{n} CPU cores to build each derivation; @code{0} means as many as available."
5437 msgstr "@var{n} CPU-Kerne zum Erstellen jeder Ableitung benutzen; @code{0} heißt, so viele wie verfügbar sind."
5440 #: doc/guix.texi:1455
5441 msgid "The default value is @code{0}, but it may be overridden by clients, such as the @option{--cores} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5442 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, jeder Client kann jedoch eine abweichende Anzahl vorgeben, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--cores} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5445 #: doc/guix.texi:1459
5446 msgid "The effect is to define the @env{NIX_BUILD_CORES} environment variable in the build process, which can then use it to exploit internal parallelism---for instance, by running @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5447 msgstr "Dadurch wird die Umgebungsvariable @env{NIX_BUILD_CORES} im Erstellungsprozess definiert, welcher sie benutzen kann, um intern parallele Ausführungen zuzulassen — zum Beispiel durch Nutzung von @code{make -j$NIX_BUILD_CORES}."
5450 #: doc/guix.texi:1460 doc/guix.texi:9170
5452 msgid "--max-jobs=@var{n}"
5453 msgstr "--max-jobs=@var{n}"
5456 #: doc/guix.texi:1461 doc/guix.texi:9171
5462 #: doc/guix.texi:1466
5463 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. The default value is @code{1}. Setting it to @code{0} means that no builds will be performed locally; instead, the daemon will offload builds (@pxref{Daemon Offload Setup}), or simply fail."
5464 msgstr "Höchstenss @var{n} Erstellungsaufträge parallel bearbeiten. Der Vorgabewert liegt bei @code{1}. Wird er auf @code{0} gesetzt, werden keine Erstellungen lokal durchgeführt, stattdessen lagert der Daemon sie nur aus (siehe @ref{Daemon Offload Setup}) oder sie schlagen einfach fehl."
5467 #: doc/guix.texi:1467 doc/guix.texi:9141
5469 msgid "--max-silent-time=@var{seconds}"
5470 msgstr "--max-silent-time=@var{Sekunden}"
5473 #: doc/guix.texi:1470 doc/guix.texi:9144
5474 msgid "When the build or substitution process remains silent for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5475 msgstr "Wenn der Erstellungs- oder Substitutionsprozess länger als @var{Sekunden}-lang keine Ausgabe erzeugt, wird er abgebrochen und ein Fehler beim Erstellen gemeldet."
5478 #: doc/guix.texi:1472 doc/guix.texi:1481
5479 msgid "The default value is @code{0}, which disables the timeout."
5480 msgstr "Der Vorgabewert ist @code{0}, was bedeutet, dass es keine Zeitbeschränkung gibt."
5483 #: doc/guix.texi:1475
5484 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5485 msgstr "Clients können einen anderen Wert als den hier angegebenen verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--max-silent-time}})."
5488 #: doc/guix.texi:1476 doc/guix.texi:9148
5490 msgid "--timeout=@var{seconds}"
5491 msgstr "--timeout=@var{Sekunden}"
5494 #: doc/guix.texi:1479 doc/guix.texi:9151
5495 msgid "Likewise, when the build or substitution process lasts for more than @var{seconds}, terminate it and report a build failure."
5496 msgstr "Entsprechend wird hier der Erstellungs- oder Substitutionsprozess abgebrochen und als Fehlschlag gemeldet, wenn er mehr als @var{Sekunden}-lang dauert."
5499 #: doc/guix.texi:1484
5500 msgid "The value specified here can be overridden by clients (@pxref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5501 msgstr "Clients können einen anderen Wert verwenden lassen (siehe @ref{Common Build Options, @option{--timeout}})."
5504 #: doc/guix.texi:1485
5506 msgid "--rounds=@var{N}"
5507 msgstr "--rounds=@var{N}"
5510 #: doc/guix.texi:1490
5511 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical. Note that this setting can be overridden by clients such as @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5512 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal hintereinander erstellen und einen Fehler melden, wenn nacheinander ausgewertete Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind. Beachten Sie, dass Clients wie @command{guix build} einen anderen Wert verwenden lassen können (siehe @ref{Invoking guix build})."
5515 #: doc/guix.texi:1494 doc/guix.texi:9561
5516 msgid "When used in conjunction with @option{--keep-failed}, the differing output is kept in the store, under @file{/gnu/store/@dots{}-check}. This makes it easy to look for differences between the two results."
5517 msgstr "Wenn dies zusammen mit @option{--keep-failed} benutzt wird, bleiben die sich unterscheidenden Ausgaben im Store unter dem Namen @file{/gnu/store/…-check}. Dadurch können Unterschiede zwischen den beiden Ergebnissen leicht erkannt werden."
5520 #: doc/guix.texi:1495
5526 #: doc/guix.texi:1497
5527 msgid "Produce debugging output."
5528 msgstr "Informationen zur Fehlersuche ausgeben."
5531 #: doc/guix.texi:1501
5532 msgid "This is useful to debug daemon start-up issues, but then it may be overridden by clients, for example the @option{--verbosity} option of @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
5533 msgstr "Dies ist nützlich, um Probleme beim Starten des Daemons nachzuvollziehen; Clients könn aber auch ein abweichenden Wert verwenden lassen, zum Beispiel mit der Befehlszeilenoption @option{--verbosity} von @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
5536 #: doc/guix.texi:1502
5538 msgid "--chroot-directory=@var{dir}"
5539 msgstr "--chroot-directory=@var{Verzeichnis}"
5542 #: doc/guix.texi:1504
5543 msgid "Add @var{dir} to the build chroot."
5544 msgstr "Füge das @var{Verzeichnis} zum chroot von Erstellungen hinzu."
5547 #: doc/guix.texi:1510
5548 msgid "Doing this may change the result of build processes---for instance if they use optional dependencies found in @var{dir} when it is available, and not otherwise. For that reason, it is not recommended to do so. Instead, make sure that each derivation declares all the inputs that it needs."
5549 msgstr "Dadurch kann sich das Ergebnis von Erstellungsprozessen ändern — zum Beispiel, wenn diese optionale Abhängigkeiten aus dem @var{Verzeichnis} verwenden, wenn sie verfügbar sind, und nicht, wenn es fehlt. Deshalb ist es nicht empfohlen, dass Sie diese Befehlszeilenoption verwenden, besser sollten Sie dafür sorgen, dass jede Ableitung alle von ihr benötigten Eingabgen deklariert."
5552 #: doc/guix.texi:1511
5554 msgid "--disable-chroot"
5555 msgstr "--disable-chroot"
5558 #: doc/guix.texi:1513
5559 msgid "Disable chroot builds."
5560 msgstr "Erstellungen ohne chroot durchführen."
5563 #: doc/guix.texi:1518
5564 msgid "Using this option is not recommended since, again, it would allow build processes to gain access to undeclared dependencies. It is necessary, though, when @command{guix-daemon} is running under an unprivileged user account."
5565 msgstr "Diese Befehlszeilenoption zu benutzen, wird nicht empfohlen, denn auch dadurch bekämen Erstellungsprozesse Zugriff auf nicht deklarierte Abhängigkeiten. Sie ist allerdings unvermeidlich, wenn @command{guix-daemon} auf einem Benutzerkonto ohne ausreichende Berechtigungen ausgeführt wird."
5568 #: doc/guix.texi:1519
5570 msgid "--log-compression=@var{type}"
5571 msgstr "--log-compression=@var{Typ}"
5574 #: doc/guix.texi:1522
5575 msgid "Compress build logs according to @var{type}, one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
5576 msgstr "Erstellungsprotokolle werden entsprechend dem @var{Typ} komprimiert, der entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none} (für keine Kompression) sein muss."
5579 #: doc/guix.texi:1526
5580 msgid "Unless @option{--lose-logs} is used, all the build logs are kept in the @var{localstatedir}. To save space, the daemon automatically compresses them with Bzip2 by default."
5581 msgstr "Sofern nicht @option{--lose-logs} angegeben wurde, werden alle Erstellungsprotokolle in der @var{localstatedir} gespeichert. Um Platz zu sparen, komprimiert sie der Daemon standardmäßig automatisch mit Bzip2."
5584 #: doc/guix.texi:1527
5586 msgid "--disable-deduplication"
5587 msgstr "--disable-deduplication"
5590 #: doc/guix.texi:1528 doc/guix.texi:3967
5592 msgid "deduplication"
5593 msgstr "Deduplizieren"
5596 #: doc/guix.texi:1530
5597 msgid "Disable automatic file ``deduplication'' in the store."
5598 msgstr "Automatische Dateien-„Deduplizierung“ im Store ausschalten."
5601 #: doc/guix.texi:1537
5602 msgid "By default, files added to the store are automatically ``deduplicated'': if a newly added file is identical to another one found in the store, the daemon makes the new file a hard link to the other file. This can noticeably reduce disk usage, at the expense of slightly increased input/output load at the end of a build process. This option disables this optimization."
5603 msgstr "Standardmäßig werden zum Store hinzugefügte Objekte automatisch „dedupliziert“: Wenn eine neue Datei mit einer anderen im Store übereinstimmt, wird die neue Datei stattdessen als harte Verknüpfung auf die andere Datei angelegt. Dies reduziert den Speicherverbrauch auf der Platte merklich, jedoch steigt andererseits die Auslastung bei der Ein-/Ausgabe im Erstellungsprozess geringfügig. Durch diese Option wird keine solche Optimierung durchgeführt."
5606 #: doc/guix.texi:1538
5608 msgid "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5609 msgstr "--gc-keep-outputs[=yes|no]"
5612 #: doc/guix.texi:1541
5613 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep outputs of live derivations."
5614 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (Garbage Collector, GC) die Ausgaben lebendiger Ableitungen behalten muss („yes“) oder nicht („no“)."
5617 #: doc/guix.texi:1542 doc/guix.texi:3780
5623 #: doc/guix.texi:1543 doc/guix.texi:3781
5625 msgid "garbage collector roots"
5626 msgstr "Müllsammlerwurzeln"
5629 #: doc/guix.texi:1549
5630 msgid "When set to @code{yes}, the GC will keep the outputs of any live derivation available in the store---the @file{.drv} files. The default is @code{no}, meaning that derivation outputs are kept only if they are reachable from a GC root. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
5631 msgstr "Für @code{yes} behält der Müllsammler die Ausgaben aller lebendigen Ableitungen im Store — die @file{.drv}-Dateien. Der Vorgabewert ist aber @code{no}, so dass Ableitungsausgaben nur vorgehalten werden, wenn sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind. Siehe den Abschnitt @ref{Invoking guix gc} für weitere Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
5634 #: doc/guix.texi:1550
5636 msgid "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5637 msgstr "--gc-keep-derivations[=yes|no]"
5640 #: doc/guix.texi:1553
5641 msgid "Tell whether the garbage collector (GC) must keep derivations corresponding to live outputs."
5642 msgstr "Gibt an, ob der Müllsammler (GC) Ableitungen behalten muss („yes“), wenn sie lebendige Ausgaben haben, oder nicht („no“)."
5645 #: doc/guix.texi:1559
5646 msgid "When set to @code{yes}, as is the case by default, the GC keeps derivations---i.e., @file{.drv} files---as long as at least one of their outputs is live. This allows users to keep track of the origins of items in their store. Setting it to @code{no} saves a bit of disk space."
5647 msgstr "Für @code{yes}, den Vorgabewert, behält der Müllsammler Ableitungen — z.B.@: @file{.drv}-Dateien —, solange zumindest eine ihrer Ausgaben lebendig ist. Dadurch können Nutzer den Ursprung der Dateien in ihrem Store nachvollziehen. Setzt man den Wert auf @code{no}, wird ein bisschen weniger Speicher auf der Platte verbraucht."
5650 #: doc/guix.texi:1568
5651 msgid "In this way, setting @option{--gc-keep-derivations} to @code{yes} causes liveness to flow from outputs to derivations, and setting @option{--gc-keep-outputs} to @code{yes} causes liveness to flow from derivations to outputs. When both are set to @code{yes}, the effect is to keep all the build prerequisites (the sources, compiler, libraries, and other build-time tools) of live objects in the store, regardless of whether these prerequisites are reachable from a GC root. This is convenient for developers since it saves rebuilds or downloads."
5652 msgstr "Auf diese Weise überträgt sich, wenn @option{--gc-keep-derivations} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ausgaben auf Ableitungen, und wenn @option{--gc-keep-outputs} auf @code{yes} steht, die Lebendigkeit von Ableitungen auf Ausgaben. Stehen beide auf @code{yes}, bleiben so alle Erstellungsvoraussetzungen wie Quelldateien, Compiler, Bibliotheken und andere Erstellungswerkzeuge lebendiger Objekte im Store erhalten, ob sie von einer Müllsammlerwurzel aus erreichbar sind oder nicht. Entwickler können sich so erneute Erstellungen oder erneutes Herunterladen sparen."
5655 #: doc/guix.texi:1569
5657 msgid "--impersonate-linux-2.6"
5658 msgstr "--impersonate-linux-2.6"
5661 #: doc/guix.texi:1572
5662 msgid "On Linux-based systems, impersonate Linux 2.6. This means that the kernel's @command{uname} system call will report 2.6 as the release number."
5663 msgstr "Auf Linux-basierten Systemen wird hiermit vorgetäuscht, dass es sich um Linux 2.6 handeln würde, indem der Kernel für einen @command{uname}-Systemaufruf als Version der Veröffentlichung mit 2.6 antwortet."
5666 #: doc/guix.texi:1575
5667 msgid "This might be helpful to build programs that (usually wrongfully) depend on the kernel version number."
5668 msgstr "Dies kann hilfreich sein, um Programme zu erstellen, die (normalerweise zu Unrecht) von der Kernel-Versionsnummer abhängen."
5671 #: doc/guix.texi:1576
5674 msgstr "--lose-logs"
5677 #: doc/guix.texi:1579
5678 msgid "Do not keep build logs. By default they are kept under @file{@var{localstatedir}/guix/log}."
5679 msgstr "Keine Protokolle der Erstellungen vorhalten. Normalerweise würden solche in @file{@var{localstatedir}/guix/log} gespeichert."
5682 #: doc/guix.texi:1580 doc/guix.texi:4208 doc/guix.texi:5476 doc/guix.texi:5847
5683 #: doc/guix.texi:9505 doc/guix.texi:10902 doc/guix.texi:11153
5684 #: doc/guix.texi:11791 doc/guix.texi:28803 doc/guix.texi:29579
5686 msgid "--system=@var{system}"
5687 msgstr "--system=@var{System}"
5690 #: doc/guix.texi:1584
5691 msgid "Assume @var{system} as the current system type. By default it is the architecture/kernel pair found at configure time, such as @code{x86_64-linux}."
5692 msgstr "Verwende @var{System} als aktuellen Systemtyp. Standardmäßig ist dies das Paar aus Befehlssatz und Kernel, welches beim Aufruf von @code{configure} erkannt wurde, wie zum Beispiel @code{x86_64-linux}."
5695 #: doc/guix.texi:1585 doc/guix.texi:8944
5697 msgid "--listen=@var{endpoint}"
5698 msgstr "--listen=@var{Endpunkt}"
5701 #: doc/guix.texi:1590
5702 msgid "Listen for connections on @var{endpoint}. @var{endpoint} is interpreted as the file name of a Unix-domain socket if it starts with @code{/} (slash sign). Otherwise, @var{endpoint} is interpreted as a host name or host name and port to listen to. Here are a few examples:"
5703 msgstr "Lausche am @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Dabei wird der @var{Endpunkt} als Dateiname eines Unix-Sockets verstanden, wenn er mit einem @code{/} (Schrägstrich) beginnt. Andernfalls wird der @var{Endpunkt} als Rechnername (d.h.@: Hostname) oder als Rechnername-Port-Paar verstanden, auf dem gelauscht wird. Hier sind ein paar Beispiele:"
5706 #: doc/guix.texi:1592
5708 msgid "--listen=/gnu/var/daemon"
5709 msgstr "--listen=/gnu/var/daemon"
5712 #: doc/guix.texi:1595
5713 msgid "Listen for connections on the @file{/gnu/var/daemon} Unix-domain socket, creating it if needed."
5714 msgstr "Lausche auf Verbindungen am Unix-Socket @file{/gnu/var/daemon}, falls nötig wird er dazu erstellt."
5717 #: doc/guix.texi:1596
5719 msgid "--listen=localhost"
5720 msgstr "--listen=localhost"
5723 #: doc/guix.texi:1597 doc/guix.texi:7630
5725 msgid "daemon, remote access"
5726 msgstr "Daemon, Fernzugriff"
5729 #: doc/guix.texi:1598 doc/guix.texi:7631
5731 msgid "remote access to the daemon"
5732 msgstr "Fernzugriff auf den Daemon"
5735 #: doc/guix.texi:1599 doc/guix.texi:7632
5737 msgid "daemon, cluster setup"
5738 msgstr "Daemon, Einrichten auf Clustern"
5741 #: doc/guix.texi:1600 doc/guix.texi:7633
5743 msgid "clusters, daemon setup"
5744 msgstr "Cluster, Einrichtung des Daemons"
5747 #: doc/guix.texi:1603
5748 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{localhost}, on port 44146."
5749 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{localhost} entspricht, auf Port 44146."
5752 #: doc/guix.texi:1604
5754 msgid "--listen=128.0.0.42:1234"
5755 msgstr "--listen=128.0.0.42:1234"
5758 #: doc/guix.texi:1607
5759 msgid "Listen for TCP connections on the network interface corresponding to @code{128.0.0.42}, on port 1234."
5760 msgstr "Lausche auf TCP-Verbindungen an der Netzwerkschnittstelle, die @code{128.0.0.42} entspricht, auf Port 1234."
5763 #: doc/guix.texi:1614
5764 msgid "This option can be repeated multiple times, in which case @command{guix-daemon} accepts connections on all the specified endpoints. Users can tell client commands what endpoint to connect to by setting the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable (@pxref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5765 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden. In diesem Fall akzeptiert @command{guix-daemon} Verbindungen auf allen angegebenen Endpunkten. Benutzer können bei Client-Befehlen angeben, mit welchem Endpunkt sie sich verbinden möchten, indem sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} festlegen (siehe @ref{The Store, @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}})."
5768 #: doc/guix.texi:1621
5769 msgid "The daemon protocol is @emph{unauthenticated and unencrypted}. Using @option{--listen=@var{host}} is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon. In other cases where remote access to the daemon is needed, we recommend using Unix-domain sockets along with SSH."
5770 msgstr "Das Daemon-Protokoll ist @emph{weder authentifiziert noch verschlüsselt}. Die Benutzung von @option{--listen=@var{Rechner}} eignet sich für lokale Netzwerke, wie z.B.@: in Rechen-Clustern, wo sich nur solche Knoten mit dem Daemon verbinden, denen man vertraut. In Situationen, wo ein Fernzugriff auf den Daemon durchgeführt wird, empfehlen wir, über Unix-Sockets in Verbindung mit SSH zuzugreifen."
5773 #: doc/guix.texi:1626
5774 msgid "When @option{--listen} is omitted, @command{guix-daemon} listens for connections on the Unix-domain socket located at @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket}."
5775 msgstr "Wird @option{--listen} nicht angegeben, lauscht @command{guix-daemon} auf Verbindungen auf dem Unix-Socket, der sich unter @file{@var{localstatedir}/guix/daemon-socket/socket} befindet."
5778 #: doc/guix.texi:1636
5779 msgid "When using Guix on top of GNU/Linux distribution other than Guix System---a so-called @dfn{foreign distro}---a few additional steps are needed to get everything in place. Here are some of them."
5780 msgstr "Läuft Guix aufgesetzt auf einer GNU/Linux-Distribution außer Guix System — einer sogenannten @dfn{Fremddistribution} —, so sind ein paar zusätzliche Schritte bei der Einrichtung nötig. Hier finden Sie manche davon."
5783 #: doc/guix.texi:1640
5784 msgid "locales-and-locpath"
5785 msgstr "locales-and-locpath"
5788 #: doc/guix.texi:1640
5790 msgid "locales, when not on Guix System"
5791 msgstr "Locales, nicht auf Guix System"
5794 #: doc/guix.texi:1641 doc/guix.texi:13203
5800 #: doc/guix.texi:1642
5802 msgid "GUIX_LOCPATH"
5803 msgstr "GUIX_LOCPATH"
5806 #: doc/guix.texi:1647
5807 msgid "Packages installed @i{via} Guix will not use the locale data of the host system. Instead, you must first install one of the locale packages available with Guix and then define the @env{GUIX_LOCPATH} environment variable:"
5808 msgstr "Über Guix installierte Pakete benutzen nicht die Daten zu Regions- und Spracheinstellungen (Locales) des Wirtssystems. Stattdessen müssen Sie erst eines der Locale-Pakete installieren, die für Guix verfügbar sind, und dann den Wert Ihrer Umgebungsvariablen @env{GUIX_LOCPATH} passend festlegen:"
5811 #: doc/guix.texi:1651
5814 "$ guix install glibc-locales\n"
5815 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5817 "$ guix install glibc-locales\n"
5818 "$ export GUIX_LOCPATH=$HOME/.guix-profile/lib/locale\n"
5821 #: doc/guix.texi:1657
5822 msgid "Note that the @code{glibc-locales} package contains data for all the locales supported by the GNU@tie{}libc and weighs in at around 917@tie{}MiB. Alternatively, the @code{glibc-utf8-locales} is smaller but limited to a few UTF-8 locales."
5823 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket @code{glibc-locales} Daten für alle von GNU@tie{}libc unterstützten Locales enthält und deswegen um die 917@tie{}MiB wiegt. Alternativ gibt es auch @code{glibc-utf8-locales}, was kleiner, aber auf ein paar UTF-8-Locales beschränkt ist."
5826 #: doc/guix.texi:1661
5827 msgid "The @env{GUIX_LOCPATH} variable plays a role similar to @env{LOCPATH} (@pxref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). There are two important differences though:"
5828 msgstr "Die Variable @env{GUIX_LOCPATH} spielt eine ähnliche Rolle wie @env{LOCPATH} (siehe @ref{Locale Names, @env{LOCPATH},, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Es gibt jedoch zwei wichtige Unterschiede:"
5831 #: doc/guix.texi:1668
5832 msgid "@env{GUIX_LOCPATH} is honored only by the libc in Guix, and not by the libc provided by foreign distros. Thus, using @env{GUIX_LOCPATH} allows you to make sure the programs of the foreign distro will not end up loading incompatible locale data."
5833 msgstr "@env{GUIX_LOCPATH} wird nur von der libc in Guix beachtet und nicht der von Fremddistributionen bereitgestellten libc. Mit @env{GUIX_LOCPATH} können Sie daher sicherstellen, dass die Programme der Fremddistribution keine inkompatiblen Locale-Daten von Guix laden."
5836 #: doc/guix.texi:1675
5837 msgid "libc suffixes each entry of @env{GUIX_LOCPATH} with @code{/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version---e.g., @code{2.22}. This means that, should your Guix profile contain a mixture of programs linked against different libc version, each libc version will only try to load locale data in the right format."
5838 msgstr "libc hängt an jeden @env{GUIX_LOCPATH}-Eintrag @code{/X.Y} an, wobei @code{X.Y} die Version von libc ist — z.B.@: @code{2.22}. Sollte Ihr Guix-Profil eine Mischung aus Programmen enthalten, die an verschiedene libc-Versionen gebunden sind, wird jede nur die Locale-Daten im richtigen Format zu laden versuchen."
5841 #: doc/guix.texi:1679
5842 msgid "This is important because the locale data format used by different libc versions may be incompatible."
5843 msgstr "Das ist wichtig, weil das Locale-Datenformat verschiedener libc-Versionen inkompatibel sein könnte."
5846 #: doc/guix.texi:1682
5848 msgid "name service switch, glibc"
5849 msgstr "Name Service Switch, glibc"
5852 #: doc/guix.texi:1683
5854 msgid "NSS (name service switch), glibc"
5855 msgstr "NSS (Name Service Switch), glibc"
5858 #: doc/guix.texi:1684
5860 msgid "nscd (name service caching daemon)"
5861 msgstr "nscd (Name Service Caching Daemon)"
5864 #: doc/guix.texi:1685
5866 msgid "name service caching daemon (nscd)"
5867 msgstr "Name Service Caching Daemon (nscd)"
5870 #: doc/guix.texi:1692
5871 msgid "When using Guix on a foreign distro, we @emph{strongly recommend} that the system run the GNU C library's @dfn{name service cache daemon}, @command{nscd}, which should be listening on the @file{/var/run/nscd/socket} socket. Failing to do that, applications installed with Guix may fail to look up host names or user accounts, or may even crash. The next paragraphs explain why."
5872 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, @emph{empfehlen wir stärkstens}, dass Sie den @dfn{Name Service Cache Daemon} der GNU-C-Bibliothek, @command{nscd}, laufen lassen, welcher auf dem Socket @file{/var/run/nscd/socket} lauschen sollte. Wenn Sie das nicht tun, könnten mit Guix installierte Anwendungen Probleme beim Auflösen von Hostnamen (d.h.@: Rechnernamen) oder Benutzerkonten haben, oder sogar abstürzen. Die nächsten Absätze erklären warum."
5875 #: doc/guix.texi:1693
5877 msgid "nsswitch.conf"
5878 msgstr "nsswitch.conf"
5881 #: doc/guix.texi:1698
5882 msgid "The GNU C library implements a @dfn{name service switch} (NSS), which is an extensible mechanism for ``name lookups'' in general: host name resolution, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5883 msgstr "Die GNU-C-Bibliothek implementiert einen @dfn{Name Service Switch} (NSS), welcher einen erweiterbaren Mechanismus zur allgemeinen „Namensauflösung“ darstellt: Hostnamensauflösung, Benutzerkonten und weiteres (siehe @ref{Name Service Switch,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
5886 #: doc/guix.texi:1699
5888 msgid "Network information service (NIS)"
5889 msgstr "Network Information Service (NIS)"
5892 #: doc/guix.texi:1700
5894 msgid "NIS (Network information service)"
5895 msgstr "NIS (Network Information Service)"
5898 #: doc/guix.texi:1709
5899 msgid "Being extensible, the NSS supports @dfn{plugins}, which provide new name lookup implementations: for example, the @code{nss-mdns} plugin allow resolution of @code{.local} host names, the @code{nis} plugin allows user account lookup using the Network information service (NIS), and so on. These extra ``lookup services'' are configured system-wide in @file{/etc/nsswitch.conf}, and all the programs running on the system honor those settings (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5900 msgstr "Für die Erweiterbarkeit unterstützt der NSS @dfn{Plugins}, welche neue Implementierungen zur Namensauflösung bieten: Zum Beispiel ermöglicht das Plugin @code{nss-mdns} die Namensauflösung für @code{.local}-Hostnamen, das Plugin @code{nis} gestattet die Auflösung von Benutzerkonten über den Network Information Service (NIS) und so weiter. Diese zusätzlichen „Auflösungsdienste“ werden systemweit konfiguriert in @file{/etc/nsswitch.conf} und alle auf dem System laufenden Programme halten sich an diese Einstellungen (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Reference Manual})."
5903 #: doc/guix.texi:1719
5904 msgid "When they perform a name lookup---for instance by calling the @code{getaddrinfo} function in C---applications first try to connect to the nscd; on success, nscd performs name lookups on their behalf. If the nscd is not running, then they perform the name lookup by themselves, by loading the name lookup services into their own address space and running it. These name lookup services---the @file{libnss_*.so} files---are @code{dlopen}'d, but they may come from the host system's C library, rather than from the C library the application is linked against (the C library coming from Guix)."
5905 msgstr "Wenn sie eine Namensauflösung durchführen — zum Beispiel, indem sie die @code{getaddrinfo}-Funktion in C aufrufen — versuchen die Anwendungen als Erstes, sich mit dem nscd zu verbinden; ist dies erfolgreich, führt nscd für sie die weiteren Namensauflösungen durch. Falls nscd nicht läuft, führen sie selbst die Namensauflösungen durch, indem sie die Namensauflösungsdienste in ihren eigenen Adressraum laden und ausführen. Diese Namensauflösungsdienste — die @file{libnss_*.so}-Dateien — werden mit @code{dlopen} geladen, aber sie kommen von der C-Bibliothek des Wirtssystems und nicht von der C-Bibliothek, an die die Anwendung gebunden wurde (also der C-Bibliothek von Guix)."
5908 #: doc/guix.texi:1724
5909 msgid "And this is where the problem is: if your application is linked against Guix's C library (say, glibc 2.24) and tries to load NSS plugins from another C library (say, @code{libnss_mdns.so} for glibc 2.22), it will likely crash or have its name lookups fail unexpectedly."
5910 msgstr "Und hier kommt es zum Problem: Wenn die Anwendung an die C-Bibliothek von Guix (etwa glibc 2.24) gebunden wurde und die NSS-Plugins von einer anderen C-Bibliothek (etwa @code{libnss_mdns.so} für glibc 2.22) zu laden versucht, wird sie vermutlich abstürzen oder die Namensauflösungen werden unerwartet fehlschlagen."
5913 #: doc/guix.texi:1729
5914 msgid "Running @command{nscd} on the system, among other advantages, eliminates this binary incompatibility problem because those @code{libnss_*.so} files are loaded in the @command{nscd} process, not in applications themselves."
5915 msgstr "Durch das Ausführen von @command{nscd} auf dem System wird, neben anderen Vorteilen, dieses Problem der binären Inkompatibilität vermieden, weil diese @code{libnss_*.so}-Dateien vom @command{nscd}-Prozess geladen werden, nicht in den Anwendungen selbst."
5918 #: doc/guix.texi:1730
5921 msgstr "X11-Schriftarten"
5924 #: doc/guix.texi:1740
5925 msgid "The majority of graphical applications use Fontconfig to locate and load fonts and perform X11-client-side rendering. The @code{fontconfig} package in Guix looks for fonts in @file{$HOME/.guix-profile} by default. Thus, to allow graphical applications installed with Guix to display fonts, you have to install fonts with Guix as well. Essential font packages include @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu}, and @code{font-gnu-freefont}."
5926 msgstr "Die Mehrheit der grafischen Anwendungen benutzen Fontconfig zum Finden und Laden von Schriftarten und für die Darstellung im X11-Client. Im Paket @code{fontconfig} in Guix werden Schriftarten standardmäßig in @file{$HOME/.guix-profile} gesucht. Um es grafischen Anwendungen, die mit Guix installiert wurden, zu ermöglichen, Schriftarten anzuzeigen, müssen Sie die Schriftarten auch mit Guix installieren. Essenzielle Pakete für Schriftarten sind unter anderem @code{gs-fonts}, @code{font-dejavu} und @code{font-gnu-freefont}."
5929 #: doc/guix.texi:1741
5935 #: doc/guix.texi:1742
5941 #: doc/guix.texi:1746
5942 msgid "Once you have installed or removed fonts, or when you notice an application that does not find fonts, you may need to install Fontconfig and to force an update of its font cache by running:"
5943 msgstr "Sobald Sie Schriftarten installiert oder wieder entfernt haben oder wenn Ihnen auffällt, dass eine Anwendung Schriftarten nicht finden kann, dann müssen Sie vielleicht Fontconfig installieren und den folgenden Befehl ausführen, damit dessen Zwischenspeicher für Schriftarten aktualisiert wird:"
5946 #: doc/guix.texi:1750
5949 "guix install fontconfig\n"
5952 "guix install fontconfig\n"
5956 #: doc/guix.texi:1758
5957 msgid "To display text written in Chinese languages, Japanese, or Korean in graphical applications, consider installing @code{font-adobe-source-han-sans} or @code{font-wqy-zenhei}. The former has multiple outputs, one per language family (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). For instance, the following command installs fonts for Chinese languages:"
5958 msgstr "Um auf Chinesisch, Japanisch oder Koreanisch verfassten Text in grafischen Anwendungen anzeigen zu können, möchten Sie vielleicht @code{font-adobe-source-han-sans} oder @code{font-wqy-zenhei} installieren. Ersteres hat mehrere Ausgaben, für jede Sprachfamilie eine (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Zum Beispiel installiert folgender Befehl Schriftarten für chinesische Sprachen:"
5961 #: doc/guix.texi:1761
5963 msgid "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5964 msgstr "guix install font-adobe-source-han-sans:cn\n"
5967 #: doc/guix.texi:1763
5973 #: doc/guix.texi:1767
5974 msgid "Older programs such as @command{xterm} do not use Fontconfig and instead rely on server-side font rendering. Such programs require to specify a full name of a font using XLFD (X Logical Font Description), like this:"
5975 msgstr "Ältere Programme wie @command{xterm} benutzen kein Fontconfig, sondern X-Server-seitige Schriftartendarstellung. Solche Programme setzen voraus, dass der volle Name einer Schriftart mit XLFD (X Logical Font Description) angegeben wird, z.B.@: so:"
5978 #: doc/guix.texi:1770
5980 msgid "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5981 msgstr "-*-dejavu sans-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-1\n"
5984 #: doc/guix.texi:1774
5985 msgid "To be able to use such full names for the TrueType fonts installed in your Guix profile, you need to extend the font path of the X server:"
5986 msgstr "Um solche vollen Namen für die in Ihrem Guix-Profil installierten TrueType-Schriftarten zu verwenden, müssen Sie den Pfad für Schriftarten (Font Path) des X-Servers anpassen:"
5989 #: doc/guix.texi:1779
5991 msgid "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5992 msgstr "xset +fp $(dirname $(readlink -f ~/.guix-profile/share/fonts/truetype/fonts.dir))\n"
5995 #: doc/guix.texi:1781
6001 #: doc/guix.texi:1784
6002 msgid "After that, you can run @code{xlsfonts} (from @code{xlsfonts} package) to make sure your TrueType fonts are listed there."
6003 msgstr "Danach können Sie den Befehl @code{xlsfonts} ausführen (aus dem Paket @code{xlsfonts}), um sicherzustellen, dass dort Ihre TrueType-Schriftarten aufgeführt sind."
6006 #: doc/guix.texi:1788 doc/guix.texi:28541
6012 #: doc/guix.texi:1791
6013 msgid "The @code{nss-certs} package provides X.509 certificates, which allow programs to authenticate Web servers accessed over HTTPS."
6014 msgstr "Das Paket @code{nss-certs} bietet X.509-Zertifikate, womit Programme die Identität von Web-Servern authentifizieren können, auf die über HTTPS zugegriffen wird."
6017 #: doc/guix.texi:1796
6018 msgid "When using Guix on a foreign distro, you can install this package and define the relevant environment variables so that packages know where to look for certificates. @xref{X.509 Certificates}, for detailed information."
6019 msgstr "Wenn Sie Guix auf einer Fremddistribution verwenden, können Sie dieses Paket installieren und die relevanten Umgebungsvariablen festlegen, damit Pakete wissen, wo sie Zertifikate finden. Unter @ref{X.509 Certificates} stehen genaue Informationen."
6022 #: doc/guix.texi:1797
6024 msgid "Emacs Packages"
6025 msgstr "Emacs-Pakete"
6028 #: doc/guix.texi:1799
6034 #: doc/guix.texi:1805
6035 msgid "When you install Emacs packages with Guix, the Elisp files are placed under the @file{share/emacs/site-lisp/} directory of the profile in which they are installed. The Elisp libraries are made available to Emacs through the @env{EMACSLOADPATH} environment variable, which is set when installing Emacs itself."
6036 msgstr "Wenn Sie Emacs-Pakete mit Guix installieren, werden die Elisp-Dateien innerhalb des Verzeichnisses @file{share/emacs/site-lisp/} in demjenigen Profil platziert, wohin sie installiert werden. Die Elisp-Bibliotheken werden in Emacs über die @env{EMACSLOADPATH}-Umgebungsvariable verfügbar gemacht, die durch die Installation von Emacs eingerichtet wird."
6039 #: doc/guix.texi:1812
6040 msgid "Additionally, autoload definitions are automatically evaluated at the initialization of Emacs, by the Guix-specific @code{guix-emacs-autoload-packages} procedure. If, for some reason, you want to avoid auto-loading the Emacs packages installed with Guix, you can do so by running Emacs with the @option{--no-site-file} option (@pxref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6041 msgstr "Bei der Initialisierung von Emacs werden „Autoload“-Definitionen automatisch über die Guix-spezifische Prozedur @code{guix-emacs-autoload-packages} ausgewertet. Wenn Sie aber aus irgendeinem Grund die mit Guix installierten Pakete nicht automatisch laden lassen möchten, können Sie Emacs mit der Befehlszeilenoption @option{--no-site-file} starten (siehe @ref{Init File,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
6044 #: doc/guix.texi:1817
6046 msgid "Upgrading Guix, on a foreign distro"
6047 msgstr "Aktualisieren von Guix, auf einer Fremddistribution"
6050 #: doc/guix.texi:1820
6051 msgid "To upgrade Guix, run:"
6052 msgstr "Um Guix zu aktualisieren, führen Sie aus:"
6055 #: doc/guix.texi:1823 doc/guix.texi:2693
6058 msgstr "guix pull\n"
6061 #: doc/guix.texi:1826
6062 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information."
6063 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen."
6066 #: doc/guix.texi:1827
6068 msgid "upgrading Guix for the root user, on a foreign distro"
6069 msgstr "Aktualisieren von Guix für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6072 #: doc/guix.texi:1828
6074 msgid "upgrading the Guix daemon, on a foreign distro"
6075 msgstr "Aktualisieren des Guix-Daemon, auf einer Fremddistribution"
6078 #: doc/guix.texi:1829
6080 msgid "@command{guix pull} for the root user, on a foreign distro"
6081 msgstr "@command{guix pull} für den root-Administratornutzer, auf einer Fremddistribution"
6084 #: doc/guix.texi:1832
6085 msgid "On a foreign distro, you can upgrade the build daemon by running:"
6086 msgstr "Auf einer Fremddistribution können Sie den Erstellungsdaemon aktualisieren, indem Sie diesen Befehl:"
6089 #: doc/guix.texi:1835
6091 msgid "sudo -i guix pull\n"
6092 msgstr "sudo -i guix pull\n"
6095 #: doc/guix.texi:1840
6096 msgid "followed by (assuming your distro uses the systemd service management tool):"
6097 msgstr "gefolgt von diesem ausführen (unter der Annahme, dass Ihre Distribution zur Dienstverwaltung das systemd-Werkzeug benutzt):"
6100 #: doc/guix.texi:1843
6102 msgid "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6103 msgstr "systemctl restart guix-daemon.service\n"
6106 #: doc/guix.texi:1847
6107 msgid "On Guix System, upgrading the daemon is achieved by reconfiguring the system (@pxref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6108 msgstr "Auf Guix System wird der Daemon aktualisiert, indem Sie das System rekonfigurieren (siehe @ref{Invoking guix system, @code{guix system reconfigure}})."
6111 #: doc/guix.texi:1854
6113 msgid "installing Guix System"
6114 msgstr "Installieren von Guix System"
6117 #: doc/guix.texi:1855
6119 msgid "Guix System, installation"
6120 msgstr "Guix System, Installation"
6123 #: doc/guix.texi:1860
6124 msgid "This section explains how to install Guix System on a machine. Guix, as a package manager, can also be installed on top of a running GNU/Linux system, @pxref{Installation}."
6125 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie „Guix System“ auf einer Maschine installieren. Guix kann auch als Paketverwaltungswerkzeug ein bestehendes GNU/Linux-System ergänzen, mehr dazu finden Sie im Abschnitt @ref{Installation}."
6128 #: doc/guix.texi:1869
6129 msgid "You are reading this documentation with an Info reader. For details on how to use it, hit the @key{RET} key (``return'' or ``enter'') on the link that follows: @pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Hit @kbd{l} afterwards to come back here."
6130 msgstr "Sie lesen diese Dokumentation mit einem Info-Betrachter. Details, wie Sie ihn bedienen, erfahren Sie, indem Sie die Eingabetaste (auch „Return“ oder „Enter“ genannt) auf folgender Verknüpfung drücken: @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}. Drücken Sie danach @kbd{l}, um hierher zurückzukommen."
6133 #: doc/guix.texi:1872
6134 msgid "Alternatively, run @command{info info} in another tty to keep the manual available."
6135 msgstr "Führen Sie alternativ @command{info info} auf einer anderen Konsole (tty) aus, um dieses Handbuch offen zu lassen."
6138 #: doc/guix.texi:1893
6139 msgid "We consider Guix System to be ready for a wide range of ``desktop'' and server use cases. The reliability guarantees it provides---transactional upgrades and rollbacks, reproducibility---make it a solid foundation."
6140 msgstr "Wir denken, dass Guix System für viele Anwendungszwecke von Heim- und Bürorechnern bis hin zu Servern geeignet ist. Die Verlässlichkeitsgarantien, die es einem bietet — transaktionelle Aktualisierungen und Rücksetzungen, Reproduzierbarkeit — machen es zu einer soliden Grundlage."
6143 #: doc/guix.texi:1896
6144 msgid "Nevertheless, before you proceed with the installation, be aware of the following noteworthy limitations applicable to version @value{VERSION}:"
6145 msgstr "Bevor Sie mit der Installation fortfahren, sollten Sie dennoch die folgenden merklichen Einschränkungen der Version @value{VERSION} beachten:"
6148 #: doc/guix.texi:1900
6149 msgid "Support for the Logical Volume Manager (LVM) is missing."
6150 msgstr "Der Logical Volume Manager (LVM) wird nicht unterstützt."
6153 #: doc/guix.texi:1904
6154 msgid "More and more system services are provided (@pxref{Services}), but some may be missing."
6155 msgstr "Immer mehr Systemdienste sind verfügbar (siehe @ref{Services}), aber manche könnten noch fehlen."
6158 #: doc/guix.texi:1909
6159 msgid "GNOME, Xfce, LXDE, and Enlightenment are available (@pxref{Desktop Services}), as well as a number of X11 window managers. However, KDE is currently missing."
6160 msgstr "GNOME, Xfce, LXDE und Enlightenment stehen zur Verfügung (siehe @ref{Desktop Services}), ebenso eine Reihe von X11-Fensterverwaltungsprogrammen, allerdings fehlt KDE zurzeit noch."
6163 #: doc/guix.texi:1914
6164 msgid "More than a disclaimer, this is an invitation to report issues (and success stories!), and to join us in improving it. @xref{Contributing}, for more info."
6165 msgstr "Dies soll allerdings nicht nur ein Hinweis sein, sondern auch als Einladung aufgefasst werden, uns Fehler (und Erfolgsgeschichten!) zu melden und bei uns mitzumachen, um Guix zu verbessern. Siehe den Abschnitt @ref{Contributing}."
6168 #: doc/guix.texi:1919
6170 msgid "hardware support on Guix System"
6171 msgstr "Hardwareunterstützung von Guix System"
6174 #: doc/guix.texi:1928
6175 msgid "GNU@tie{}Guix focuses on respecting the user's computing freedom. It builds around the kernel Linux-libre, which means that only hardware for which free software drivers and firmware exist is supported. Nowadays, a wide range of off-the-shelf hardware is supported on GNU/Linux-libre---from keyboards to graphics cards to scanners and Ethernet controllers. Unfortunately, there are still areas where hardware vendors deny users control over their own computing, and such hardware is not supported on Guix System."
6176 msgstr "GNU@tie{}Guix legt den Fokus darauf, die Freiheit des Nutzers auf seinem Rechner zu respektieren. Es baut auf Linux-libre als Kernel auf, wodurch nur Hardware unterstützt wird, für die Treiber und Firmware existieren, die freie Software sind. Heutzutage wird ein großer Teil der handelsüblichen Hardware von GNU/Linux-libre unterstützt — von Tastaturen bis hin zu Grafikkarten, Scannern und Ethernet-Adaptern. Leider gibt es noch Bereiche, wo die Hardwareanbieter ihren Nutzern die Kontrolle über ihren eigenen Rechner verweigern. Solche Hardware wird von Guix System nicht unterstützt."
6179 #: doc/guix.texi:1929
6181 msgid "WiFi, hardware support"
6182 msgstr "WLAN, Hardware-Unterstützung"
6185 #: doc/guix.texi:1938
6186 msgid "One of the main areas where free drivers or firmware are lacking is WiFi devices. WiFi devices known to work include those using Atheros chips (AR9271 and AR7010), which corresponds to the @code{ath9k} Linux-libre driver, and those using Broadcom/AirForce chips (BCM43xx with Wireless-Core Revision 5), which corresponds to the @code{b43-open} Linux-libre driver. Free firmware exists for both and is available out-of-the-box on Guix System, as part of @code{%base-firmware} (@pxref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6187 msgstr "Einer der wichtigsten Bereiche, wo es an freien Treibern und freier Firmware mangelt, sind WLAN-Geräte. WLAN-Geräte, von denen wir wissen, dass sie funktionieren, sind unter anderem solche, die die Atheros-Chips AR9271 und AR7010 verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{ath9k} unterstützt, und die, die Broadcom/AirForce-Chips BCM43xx (mit Wireless-Core Revision 5) verbauen, welche der Linux-libre-Treiber @code{b43-open} unterstützt. Freie Firmware gibt es für beide und sie wird von Haus aus mit Guix System als ein Teil von @code{%base-firmware} mitgeliefert (siehe @ref{operating-system Reference, @code{firmware}})."
6190 #: doc/guix.texi:1939
6192 msgid "RYF, Respects Your Freedom"
6193 msgstr "RYF, Respects Your Freedom"
6196 #: doc/guix.texi:1945
6197 msgid "The @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} runs @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), a certification program for hardware products that respect your freedom and your privacy and ensure that you have control over your device. We encourage you to check the list of RYF-certified devices."
6198 msgstr "Die @uref{https://www.fsf.org/, Free Software Foundation} betreibt @uref{https://www.fsf.org/ryf, @dfn{Respects Your Freedom}} (RYF), ein Zertifizierungsprogramm für Hardware-Produkte, die Ihre Freiheit respektieren, Datenschutz gewährleisten und sicherstellen, dass Sie die Kontrolle über Ihr Gerät haben. Wir ermutigen Sie dazu, die Liste RYF-zertifizierter Geräte zu beachten."
6201 #: doc/guix.texi:1949
6202 msgid "Another useful resource is the @uref{https://www.h-node.org/, H-Node} web site. It contains a catalog of hardware devices with information about their support in GNU/Linux."
6203 msgstr "Eine weitere nützliche Ressource ist die Website @uref{https://h-node.org/home/index/de, H-Node}. Dort steht ein Katalog von Hardware-Geräten mit Informationen darüber, wie gut sie von GNU/Linux unterstützt werden."
6206 #: doc/guix.texi:1958
6207 msgid "An ISO-9660 installation image that can be written to a USB stick or burnt to a DVD can be downloaded from @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz}, where you can replace @code{x86_64-linux} with one of:"
6208 msgstr "Sie können ein ISO-9660-Installationsabbild von @indicateurl{@value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz} herunterladen, dass Sie auf einen USB-Stick aufspielen oder auf eine DVD brennen können, wobei Sie an Stelle von @code{x86_64-linux} eines der folgenden schreiben können:"
6211 #: doc/guix.texi:1962
6212 msgid "for a GNU/Linux system on Intel/AMD-compatible 64-bit CPUs;"
6213 msgstr "für ein GNU/Linux-System auf Intel/AMD-kompatiblen 64-Bit-Prozessoren,"
6216 #: doc/guix.texi:1965
6217 msgid "for a 32-bit GNU/Linux system on Intel-compatible CPUs."
6218 msgstr "für ein 32-Bit-GNU/Linux-System auf Intel-kompatiblen Prozessoren."
6221 #: doc/guix.texi:1970
6222 msgid "Make sure to download the associated @file{.sig} file and to verify the authenticity of the image against it, along these lines:"
6223 msgstr "Laden Sie auch die entsprechende @file{.sig}-Datei herunter und verifizieren Sie damit die Authentizität Ihres Abbilds, indem Sie diese Befehle eingeben:"
6226 #: doc/guix.texi:1974
6229 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6230 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6232 "$ wget @value{BASE-URL}/guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6233 "$ gpg --verify guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz.sig\n"
6236 #: doc/guix.texi:1994
6237 msgid "This image contains the tools necessary for an installation. It is meant to be copied @emph{as is} to a large-enough USB stick or DVD."
6238 msgstr "Dieses Abbild enthält die Werkzeuge, die Sie zur Installation brauchen. Es ist dafür gedacht, @emph{so wie es ist} auf einen hinreichend großen USB-Stick oder eine DVD kopiert zu werden."
6240 #. type: unnumberedsubsec
6241 #: doc/guix.texi:1995
6243 msgid "Copying to a USB Stick"
6244 msgstr "Kopieren auf einen USB-Stick"
6247 #: doc/guix.texi:1998
6248 msgid "To copy the image to a USB stick, follow these steps:"
6249 msgstr "Um das Abbild auf einen USB-Stick zu kopieren, führen Sie folgende Schritte durch:"
6252 #: doc/guix.texi:2002 doc/guix.texi:2027
6253 msgid "Decompress the image using the @command{xz} command:"
6254 msgstr "Entpacken Sie das Abbild mit dem @command{xz}-Befehl:"
6257 #: doc/guix.texi:2005 doc/guix.texi:2030
6259 msgid "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6260 msgstr "xz -d guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso.xz\n"
6263 #: doc/guix.texi:2011
6264 msgid "Insert a USB stick of 1@tie{}GiB or more into your machine, and determine its device name. Assuming that the USB stick is known as @file{/dev/sdX}, copy the image with:"
6265 msgstr "Stecken Sie einen USB-Stick in Ihren Rechner ein, der mindestens 1@tie{}GiB groß ist, und bestimmen Sie seinen Gerätenamen. Ist der Gerätename des USB-Sticks @file{/dev/sdX}, dann kopieren Sie das Abbild mit dem Befehl:"
6268 #: doc/guix.texi:2015
6271 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6274 "dd if=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso of=/dev/sdX status=progress\n"
6278 #: doc/guix.texi:2018
6279 msgid "Access to @file{/dev/sdX} usually requires root privileges."
6280 msgstr "Sie benötigen in der Regel Administratorrechte, um auf @file{/dev/sdX} zuzugreifen."
6282 #. type: unnumberedsubsec
6283 #: doc/guix.texi:2020
6285 msgid "Burning on a DVD"
6286 msgstr "Auf eine DVD brennen"
6289 #: doc/guix.texi:2023
6290 msgid "To copy the image to a DVD, follow these steps:"
6291 msgstr "Um das Abbild auf eine DVD zu kopieren, führen Sie diese Schritte durch:"
6294 #: doc/guix.texi:2036
6295 msgid "Insert a blank DVD into your machine, and determine its device name. Assuming that the DVD drive is known as @file{/dev/srX}, copy the image with:"
6296 msgstr "Legen Sie eine unbespielte DVD in Ihren Rechner ein und bestimmen Sie ihren Gerätenamen. Angenommen der Name des DVD-Laufwerks ist @file{/dev/srX}, kopieren Sie das Abbild mit:"
6299 #: doc/guix.texi:2039
6301 msgid "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6302 msgstr "growisofs -dvd-compat -Z /dev/srX=guix-system-install-@value{VERSION}.x86_64-linux.iso\n"
6305 #: doc/guix.texi:2042
6306 msgid "Access to @file{/dev/srX} usually requires root privileges."
6307 msgstr "Der Zugriff auf @file{/dev/srX} setzt in der Regel Administratorrechte voraus."
6309 #. type: unnumberedsubsec
6310 #: doc/guix.texi:2044
6313 msgstr "Das System starten"
6316 #: doc/guix.texi:2051
6317 msgid "Once this is done, you should be able to reboot the system and boot from the USB stick or DVD. The latter usually requires you to get in the BIOS or UEFI boot menu, where you can choose to boot from the USB stick. In order to boot from Libreboot, switch to the command mode by pressing the @kbd{c} key and type @command{search_grub usb}."
6318 msgstr "Sobald das erledigt ist, sollten Sie Ihr System neu starten und es vom USB-Stick oder der DVD hochfahren („booten“) können. Dazu müssen Sie wahrscheinlich beim Starten des Rechners in das BIOS- oder UEFI-Boot-Menü gehen, von wo aus Sie auswählen können, dass vom USB-Stick gebootet werden soll. Um aus Libreboot heraus zu booten, wechseln Sie in den Befehlsmodus, indem Sie die @kbd{c}-Taste drücken, und geben Sie @command{search_grub usb} ein."
6321 #: doc/guix.texi:2054
6322 msgid "@xref{Installing Guix in a VM}, if, instead, you would like to install Guix System in a virtual machine (VM)."
6323 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt @ref{Installing Guix in a VM}, wenn Sie Guix System stattdessen in einer virtuellen Maschine (VM) installieren möchten."
6326 #: doc/guix.texi:2064
6327 msgid "Once you have booted, you can use the guided graphical installer, which makes it easy to get started (@pxref{Guided Graphical Installation}). Alternatively, if you are already familiar with GNU/Linux and if you want more control than what the graphical installer provides, you can choose the ``manual'' installation process (@pxref{Manual Installation})."
6328 msgstr "Wenn Sie Ihren Rechner gebootet haben, können Sie sich vom grafischen Installationsprogramm durch den Installationsvorgang führen lassen, was den Einstieg leicht macht (siehe @ref{Guided Graphical Installation}). Alternativ können Sie sich auch für einen „manuellen“ Installationsvorgang entscheiden, wenn Sie bereits mit GNU/Linux vertraut sind und mehr Kontrolle haben möchten, als sie das grafische Installationsprogramm bietet (siehe @ref{Manual Installation})."
6331 #: doc/guix.texi:2072
6332 msgid "The graphical installer is available on TTY1. You can obtain root shells on TTYs 3 to 6 by hitting @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, etc. TTY2 shows this documentation and you can reach it with @kbd{ctrl-alt-f2}. Documentation is browsable using the Info reader commands (@pxref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). The installation system runs the GPM mouse daemon, which allows you to select text with the left mouse button and to paste it with the middle button."
6333 msgstr "Das grafische Installationsprogramm steht Ihnen auf TTY1 zur Verfügung. Auf den TTYs 3 bis 6 können Sie vor sich eine Eingabeaufforderung für den Administratornutzer „root“ sehen, nachdem Sie @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} usw.@: gedrückt haben. TTY2 zeigt Ihnen dieses Handbuch, das Sie über die Tastenkombination @kbd{strg-alt-f2} erreichen. In dieser Dokumentation können Sie mit den Steuerungsbefehlen Ihres Info-Betrachters blättern (siehe @ref{Top,,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}). Auf dem Installationssystem läuft der GPM-Maus-Daemon, wodurch Sie Text mit der linken Maustaste markieren und ihn mit der mittleren Maustaste einfügen können."
6336 #: doc/guix.texi:2077
6337 msgid "Installation requires access to the Internet so that any missing dependencies of your system configuration can be downloaded. See the ``Networking'' section below."
6338 msgstr "Für die Installation benötigen Sie Zugang zum Internet, damit fehlende Abhängigkeiten Ihrer Systemkonfiguration heruntergeladen werden können. Im Abschnitt „Netzwerkkonfiguration“ weiter unten finden Sie mehr Informationen dazu."
6341 #: doc/guix.texi:2084
6342 msgid "The graphical installer is a text-based user interface. It will guide you, with dialog boxes, through the steps needed to install GNU@tie{}Guix System."
6343 msgstr "Das grafische Installationsprogramm ist mit einer textbasierten Benutzeroberfläche ausgestattet. Es kann Sie mit Dialogfeldern durch die Schritte führen, mit denen Sie GNU@tie{}Guix System installieren."
6346 #: doc/guix.texi:2089
6347 msgid "The first dialog boxes allow you to set up the system as you use it during the installation: you can choose the language, keyboard layout, and set up networking, which will be used during the installation. The image below shows the networking dialog."
6348 msgstr "Die ersten Dialogfelder ermöglichen es Ihnen, das System aufzusetzen, wie Sie es bei der Installation benutzen: Sie können die Sprache und Tastaturbelegung festlegen und die Netzwerkanbindung einrichten, die während der Installation benutzt wird. Das folgende Bild zeigt den Dialog zur Einrichtung der Netzwerkanbindung."
6351 #: doc/guix.texi:2091
6352 msgid "@image{images/installer-network,5in,, networking setup with the graphical installer}"
6353 msgstr "@image{images/installer-network,5in,, Netzwerkanbindung einrichten mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6356 #: doc/guix.texi:2096
6357 msgid "Later steps allow you to partition your hard disk, as shown in the image below, to choose whether or not to use encrypted file systems, to enter the host name and root password, and to create an additional account, among other things."
6358 msgstr "Mit den danach kommenden Schritten können Sie Ihre Festplatte partitionieren, wie im folgenden Bild gezeigt, und auswählen, ob Ihre Dateisysteme verschlüsselt werden sollen oder nicht. Sie können Ihren Rechnernamen und das Administratorpasswort (das „root“-Passwort) festlegen und ein Benutzerkonto einrichten, und noch mehr."
6361 #: doc/guix.texi:2098
6362 msgid "@image{images/installer-partitions,5in,, partitioning with the graphical installer}"
6363 msgstr "@image{images/installer-partitions,5in,, Partitionieren mit dem grafischen Installationsprogramm}"
6366 #: doc/guix.texi:2101
6367 msgid "Note that, at any time, the installer allows you to exit the current installation step and resume at a previous step, as show in the image below."
6368 msgstr "Beachten Sie, dass Sie mit dem Installationsprogramm jederzeit den aktuellen Installationsschritt verlassen und zu einem vorherigen Schritt zurückkehren können, wie Sie im folgenden Bild sehen können."
6371 #: doc/guix.texi:2103
6372 msgid "@image{images/installer-resume,5in,, resuming the installation process}"
6373 msgstr "@image{images/installer-resume,5in,, Mit einem Installationsschritt fortfahren}"
6376 #: doc/guix.texi:2108
6377 msgid "Once you're done, the installer produces an operating system configuration and displays it (@pxref{Using the Configuration System}). At that point you can hit ``OK'' and installation will proceed. On success, you can reboot into the new system and enjoy. @xref{After System Installation}, for what's next!"
6378 msgstr "Sobald Sie fertig sind, erzeugt das Installationsprogramm eine Betriebssystemkonfiguration und zeigt sie an (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zu diesem Zeitpunkt können Sie auf „OK“ drücken und die Installation wird losgehen. Ist sie erfolgreich, können Sie neu starten und Ihr neues System genießen. Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weitergeht!"
6381 #: doc/guix.texi:2118
6382 msgid "This section describes how you would ``manually'' install GNU@tie{}Guix System on your machine. This option requires familiarity with GNU/Linux, with the shell, and with common administration tools. If you think this is not for you, consider using the guided graphical installer (@pxref{Guided Graphical Installation})."
6383 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie GNU@tie{}Guix System auf manuelle Weise auf Ihrer Maschine installieren. Diese Alternative setzt voraus, dass Sie bereits mit GNU/Linux, der Shell und üblichen Administrationswerkzeugen vertraut sind. Wenn Sie glauben, dass das nichts für Sie ist, dann möchten Sie vielleicht das geführte grafische Installationsprogramm benutzen (siehe @ref{Guided Graphical Installation})."
6386 #: doc/guix.texi:2124
6387 msgid "The installation system provides root shells on TTYs 3 to 6; press @kbd{ctrl-alt-f3}, @kbd{ctrl-alt-f4}, and so on to reach them. It includes many common tools needed to install the system. But it is also a full-blown Guix System, which means that you can install additional packages, should you need it, using @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
6388 msgstr "Das Installationssystem macht Eingabeaufforderungen auf den TTYs 3 bis 6 zugänglich, auf denen Sie als Administratornutzer Befehle eingeben können; Sie erreichen diese, indem Sie die Tastenkombinationen @kbd{strg-alt-f3}, @kbd{strg-alt-f4} und so weiter benutzen. Es enthält viele übliche Werkzeuge, mit denen Sie diese Aufgabe bewältigen können. Da es sich auch um ein vollständiges „Guix System“-System handelt, können Sie aber auch andere Pakete mit dem Befehl @command{guix package} nachinstallieren, wenn Sie sie brauchen (siehe @ref{Invoking guix package})."
6391 #: doc/guix.texi:2131
6393 msgid "Keyboard Layout, Networking, and Partitioning"
6394 msgstr "Tastaturbelegung, Netzwerkanbindung und Partitionierung"
6397 #: doc/guix.texi:2136
6398 msgid "Before you can install the system, you may want to adjust the keyboard layout, set up networking, and partition your target hard disk. This section will guide you through this."
6399 msgstr "Bevor Sie das System installieren können, wollen Sie vielleicht die Tastaturbelegung ändern, eine Netzwerkverbindung herstellen und die Zielfestplatte partitionieren. Dieser Abschnitt wird Sie durch diese Schritte führen."
6402 #: doc/guix.texi:2139 doc/guix.texi:13028
6404 msgid "keyboard layout"
6405 msgstr "Tastaturbelegung"
6408 #: doc/guix.texi:2143
6409 msgid "The installation image uses the US qwerty keyboard layout. If you want to change it, you can use the @command{loadkeys} command. For example, the following command selects the Dvorak keyboard layout:"
6410 msgstr "Das Installationsabbild verwendet die US-amerikanische QWERTY-Tastaturbelegung. Wenn Sie dies ändern möchten, können Sie den @command{loadkeys}-Befehl benutzen. Mit folgendem Befehl würden Sie zum Beispiel die Dvorak-Tastaturbelegung auswählen:"
6413 #: doc/guix.texi:2146
6415 msgid "loadkeys dvorak\n"
6416 msgstr "loadkeys dvorak\n"
6419 #: doc/guix.texi:2151
6420 msgid "See the files under @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} for a list of available keyboard layouts. Run @command{man loadkeys} for more information."
6421 msgstr "Schauen Sie sich an, welche Dateien im Verzeichnis @file{/run/current-system/profile/share/keymaps} stehen, um eine Liste verfügbarer Tastaturbelegungen zu sehen. Wenn Sie mehr Informationen brauchen, führen Sie @command{man loadkeys} aus."
6423 #. type: subsubsection
6424 #: doc/guix.texi:2152
6427 msgstr "Netzwerkkonfiguration"
6430 #: doc/guix.texi:2155
6431 msgid "Run the following command to see what your network interfaces are called:"
6432 msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus, um zu sehen, wie Ihre Netzwerkschnittstellen benannt sind:"
6435 #: doc/guix.texi:2158
6437 msgid "ifconfig -a\n"
6438 msgstr "ifconfig -a\n"
6441 #: doc/guix.texi:2162 doc/guix.texi:2184
6442 msgid "@dots{} or, using the GNU/Linux-specific @command{ip} command:"
6443 msgstr "…@: oder mit dem GNU/Linux-eigenen @command{ip}-Befehl:"
6446 #: doc/guix.texi:2165
6448 msgid "ip address\n"
6449 msgstr "ip address\n"
6452 #: doc/guix.texi:2172
6453 msgid "Wired interfaces have a name starting with @samp{e}; for example, the interface corresponding to the first on-board Ethernet controller is called @samp{eno1}. Wireless interfaces have a name starting with @samp{w}, like @samp{w1p2s0}."
6454 msgstr "Der Name kabelgebundener Schnittstellen (engl. Interfaces) beginnt mit dem Buchstaben @samp{e}, zum Beispiel heißt die dem ersten fest eingebauten Ethernet-Adapter entsprechende Schnittstelle @samp{eno1}. Drahtlose Schnittstellen werden mit einem Namen bezeichnet, der mit dem Buchstaben @samp{w} beginnt, etwa @samp{w1p2s0}."
6457 #: doc/guix.texi:2174
6459 msgid "Wired connection"
6460 msgstr "Kabelverbindung"
6463 #: doc/guix.texi:2177
6464 msgid "To configure a wired network run the following command, substituting @var{interface} with the name of the wired interface you want to use."
6465 msgstr "Um ein kabelgebundenes Netzwerk einzurichten, führen Sie den folgenden Befehl aus, wobei Sie statt @var{Schnittstelle} den Namen der kabelgebundenen Schnittstelle eintippen, die Sie benutzen möchten."
6468 #: doc/guix.texi:2180
6470 msgid "ifconfig @var{interface} up\n"
6471 msgstr "ifconfig @var{Schnittstelle} up\n"
6474 #: doc/guix.texi:2187
6476 msgid "ip link set @var{interface} up\n"
6477 msgstr "ip link set @var{Schnittstelle} up\n"
6480 #: doc/guix.texi:2189
6482 msgid "Wireless connection"
6483 msgstr "Drahtlose Verbindung"
6486 #: doc/guix.texi:2190 doc/guix.texi:14554
6492 #: doc/guix.texi:2191 doc/guix.texi:14555
6498 #: doc/guix.texi:2196
6499 msgid "To configure wireless networking, you can create a configuration file for the @command{wpa_supplicant} configuration tool (its location is not important) using one of the available text editors such as @command{nano}:"
6500 msgstr "Um Drahtlosnetzwerke einzurichten, können Sie eine Konfigurationsdatei für das Konfigurationswerkzeug des @command{wpa_supplicant} schreiben (wo Sie sie speichern, ist nicht wichtig), indem Sie eines der verfügbaren Textbearbeitungsprogramme wie etwa @command{nano} benutzen:"
6503 #: doc/guix.texi:2199
6505 msgid "nano wpa_supplicant.conf\n"
6506 msgstr "nano wpa_supplicant.conf\n"
6509 #: doc/guix.texi:2204
6510 msgid "As an example, the following stanza can go to this file and will work for many wireless networks, provided you give the actual SSID and passphrase for the network you are connecting to:"
6511 msgstr "Zum Beispiel können Sie die folgende Formulierung in der Datei speichern, die für viele Drahtlosnetzwerke funktioniert, sofern Sie die richtige SSID und Passphrase für das Netzwerk eingeben, mit dem Sie sich verbinden möchten:"
6514 #: doc/guix.texi:2211
6518 " ssid=\"@var{my-ssid}\"\n"
6519 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6520 " psk=\"the network's secret passphrase\"\n"
6524 " ssid=\"@var{meine-ssid}\"\n"
6525 " key_mgmt=WPA-PSK\n"
6526 " psk=\"geheime Passphrase des Netzwerks\"\n"
6530 #: doc/guix.texi:2216
6531 msgid "Start the wireless service and run it in the background with the following command (substitute @var{interface} with the name of the network interface you want to use):"
6532 msgstr "Starten Sie den Dienst für Drahtlosnetzwerke und lassen Sie ihn im Hintergrund laufen, indem Sie folgenden Befehl eintippen (ersetzen Sie dabei @var{Schnittstelle} durch den Namen der Netzwerkschnittstelle, die Sie benutzen möchten):"
6535 #: doc/guix.texi:2219
6537 msgid "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{interface} -B\n"
6538 msgstr "wpa_supplicant -c wpa_supplicant.conf -i @var{Schnittstelle} -B\n"
6541 #: doc/guix.texi:2222
6542 msgid "Run @command{man wpa_supplicant} for more information."
6543 msgstr "Führen Sie @command{man wpa_supplicant} aus, um mehr Informationen zu erhalten."
6546 #: doc/guix.texi:2224
6552 #: doc/guix.texi:2227
6553 msgid "At this point, you need to acquire an IP address. On a network where IP addresses are automatically assigned @i{via} DHCP, you can run:"
6554 msgstr "Zu diesem Zeitpunkt müssen Sie sich eine IP-Adresse beschaffen. Auf einem Netzwerk, wo IP-Adressen automatisch @i{via} DHCP zugewiesen werden, können Sie das hier ausführen:"
6557 #: doc/guix.texi:2230
6559 msgid "dhclient -v @var{interface}\n"
6560 msgstr "dhclient -v @var{Schnittstelle}\n"
6563 #: doc/guix.texi:2233
6564 msgid "Try to ping a server to see if networking is up and running:"
6565 msgstr "Versuchen Sie, einen Server zu pingen, um zu prüfen, ob sie mit dem Internet verbunden sind und alles richtig funktioniert:"
6568 #: doc/guix.texi:2236
6570 msgid "ping -c 3 gnu.org\n"
6571 msgstr "ping -c 3 gnu.org\n"
6574 #: doc/guix.texi:2240
6575 msgid "Setting up network access is almost always a requirement because the image does not contain all the software and tools that may be needed."
6576 msgstr "Einen Internetzugang herzustellen, ist in jedem Fall nötig, weil das Abbild nicht alle Software und Werkzeuge enthält, die nötig sein könnten."
6579 #: doc/guix.texi:2241
6581 msgid "proxy, during system installation"
6582 msgstr "Proxy, bei der Systeminstallation"
6585 #: doc/guix.texi:2244
6586 msgid "If you need HTTP and HTTPS access to go through a proxy, run the following command:"
6587 msgstr "Wenn HTTP- und HTTPS-Zugriffe bei Ihnen über einen Proxy laufen sollen, führen Sie folgenden Befehl aus:"
6590 #: doc/guix.texi:2247
6592 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6593 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon @var{URL}\n"
6596 #: doc/guix.texi:2252
6597 msgid "where @var{URL} is the proxy URL, for example @code{http://example.org:8118}."
6598 msgstr "Dabei ist @var{URL} die URL des Proxys, zum Beispiel @code{http://example.org:8118}."
6601 #: doc/guix.texi:2253
6603 msgid "installing over SSH"
6604 msgstr "Über SSH installieren"
6607 #: doc/guix.texi:2256
6608 msgid "If you want to, you can continue the installation remotely by starting an SSH server:"
6609 msgstr "Wenn Sie möchten, können Sie die weitere Installation auch per Fernwartung durchführen, indem Sie einen SSH-Server starten:"
6612 #: doc/guix.texi:2259
6614 msgid "herd start ssh-daemon\n"
6615 msgstr "herd start ssh-daemon\n"
6618 #: doc/guix.texi:2263
6619 msgid "Make sure to either set a password with @command{passwd}, or configure OpenSSH public key authentication before logging in."
6620 msgstr "Vergewissern Sie sich vorher, dass Sie entweder ein Passwort mit @command{passwd} festgelegt haben, oder dass Sie für OpenSSH eine Authentifizierung über öffentliche Schlüssel eingerichtet haben, bevor Sie sich anmelden."
6622 #. type: subsubsection
6623 #: doc/guix.texi:2264
6625 msgid "Disk Partitioning"
6626 msgstr "Plattenpartitionierung"
6629 #: doc/guix.texi:2268
6630 msgid "Unless this has already been done, the next step is to partition, and then format the target partition(s)."
6631 msgstr "Sofern nicht bereits geschehen, ist der nächste Schritt, zu partitionieren und dann die Zielpartition zu formatieren."
6634 #: doc/guix.texi:2273
6635 msgid "The installation image includes several partitioning tools, including Parted (@pxref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk}, and @command{cfdisk}. Run it and set up your disk with the partition layout you want:"
6636 msgstr "Auf dem Installationsabbild sind mehrere Partitionierungswerkzeuge zu finden, einschließlich (siehe @ref{Overview,,, parted, GNU Parted User Manual}), @command{fdisk} und @command{cfdisk}. Starten Sie eines davon und partitionieren Sie Ihre Festplatte oder sonstigen Massenspeicher, wie Sie möchten:"
6639 #: doc/guix.texi:2276
6645 #: doc/guix.texi:2282
6646 msgid "If your disk uses the GUID Partition Table (GPT) format and you plan to install BIOS-based GRUB (which is the default), make sure a BIOS Boot Partition is available (@pxref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6647 msgstr "Wenn Ihre Platte mit einer „GUID Partition Table“ (GPT) formatiert ist, und Sie vorhaben, die BIOS-basierte Variante des GRUB-Bootloaders zu installieren (was der Vorgabe entspricht), stellen Sie sicher, dass eine Partition als BIOS-Boot-Partition ausgewiesen ist (siehe @ref{BIOS installation,,, grub, GNU GRUB manual})."
6650 #: doc/guix.texi:2283
6652 msgid "EFI, installation"
6653 msgstr "EFI, Installation"
6656 #: doc/guix.texi:2284
6658 msgid "UEFI, installation"
6659 msgstr "UEFI, Installation"
6662 #: doc/guix.texi:2285
6664 msgid "ESP, EFI system partition"
6665 msgstr "ESP, EFI-Systempartition"
6668 #: doc/guix.texi:2289
6669 msgid "If you instead wish to use EFI-based GRUB, a FAT32 @dfn{EFI System Partition} (ESP) is required. This partition can be mounted at @file{/boot/efi} for instance and must have the @code{esp} flag set. E.g., for @command{parted}:"
6670 msgstr "Falls Sie stattdessen einen EFI-basierten GRUB installieren möchten, muss auf der Platte eine FAT32-formatierte @dfn{EFI-Systempartition} (ESP) vorhanden sein. Diese Partition kann unter dem Pfad @file{/boot/efi} eingebunden („gemountet“) werden und die @code{esp}-Flag der Partition muss gesetzt sein. Dazu würden Sie beispielsweise in @command{parted} eintippen:"
6673 #: doc/guix.texi:2292
6675 msgid "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6676 msgstr "parted /dev/sda set 1 esp on\n"
6679 #: doc/guix.texi:2295 doc/guix.texi:28940
6681 msgid "grub-bootloader"
6682 msgstr "grub-bootloader"
6685 #: doc/guix.texi:2296 doc/guix.texi:28934
6687 msgid "grub-efi-bootloader"
6688 msgstr "grub-efi-bootloader"
6691 #: doc/guix.texi:2303
6692 msgid "Unsure whether to use EFI- or BIOS-based GRUB? If the directory @file{/sys/firmware/efi} exists in the installation image, then you should probably perform an EFI installation, using @code{grub-efi-bootloader}. Otherwise you should use the BIOS-based GRUB, known as @code{grub-bootloader}. @xref{Bootloader Configuration}, for more info on bootloaders."
6693 msgstr "Falls Sie nicht wissen, ob Sie einen EFI- oder BIOS-basierten GRUB installieren möchten: Wenn bei Ihnen das Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} im Dateisystem existiert, möchten Sie vermutlich eine EFI-Installation durchführen, wozu Sie in Ihrer Konfiguration @code{grub-efi-bootloader} benutzen. Ansonsten sollten Sie den BIOS-basierten GRUB benutzen, der mit @code{grub-bootloader} bezeichnet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}, wenn Sie mehr Informationen über Bootloader brauchen."
6696 #: doc/guix.texi:2311
6697 msgid "Once you are done partitioning the target hard disk drive, you have to create a file system on the relevant partition(s)@footnote{Currently Guix System only supports ext4, btrfs, and JFS file systems. In particular, code that reads file system UUIDs and labels only works for these file system types.}. For the ESP, if you have one and assuming it is @file{/dev/sda1}, run:"
6698 msgstr "Sobald Sie die Platte fertig partitioniert haben, auf die Sie installieren möchten, müssen Sie ein Dateisystem auf Ihrer oder Ihren für Guix System vorgesehenen Partition(en) erzeugen@footnote{Derzeit unterstützt Guix System nur die Dateisystemtypen ext4, btrfs und JFS. Insbesondere funktioniert Guix-Code, der Dateisystem-UUIDs und -Bezeichnungen ausliest, nur auf diesen Dateisystemtypen.}. Wenn Sie eine ESP brauchen und dafür die Partition @file{/dev/sda1} vorgesehen haben, müssen Sie diesen Befehl ausführen:"
6701 #: doc/guix.texi:2314
6703 msgid "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6704 msgstr "mkfs.fat -F32 /dev/sda1\n"
6707 #: doc/guix.texi:2321
6708 msgid "For the root file system, ext4 is the most widely used format. Other file systems, such as Btrfs, support compression, which is reported to nicely complement file deduplication that the daemon performs independently of the file system (@pxref{Invoking guix-daemon, deduplication})."
6709 msgstr "Für das Wurzeldateisystem ist ext4 das am häufigsten genutzte Format. Andere Dateisysteme, wie Btrfs, unterstützen Kompression, wovon berichtet wird, es habe sich als sinnvolle Ergänzung zur Dateideduplikation erwiesen, die der Daemon unabhängig vom Dateisystem bietet (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Deduplizieren})."
6712 #: doc/guix.texi:2328
6713 msgid "Preferably, assign file systems a label so that you can easily and reliably refer to them in @code{file-system} declarations (@pxref{File Systems}). This is typically done using the @code{-L} option of @command{mkfs.ext4} and related commands. So, assuming the target root partition lives at @file{/dev/sda2}, a file system with the label @code{my-root} can be created with:"
6714 msgstr "Geben Sie Ihren Dateisystemen auch besser eine Bezeichnung („Label“), damit Sie sie zuverlässig wiedererkennen und später in den @code{file-system}-Deklarationen darauf Bezug nehmen können (siehe @ref{File Systems}). Dazu benutzen Sie typischerweise die Befehlszeilenoption @code{-L} des Befehls @command{mkfs.ext4} oder entsprechende Optionen für andere Befehle. Wenn wir also annehmen, dass @file{/dev/sda2} die Partition ist, auf der Ihr Wurzeldateisystem (englisch „root“) wohnen soll, können Sie dort mit diesem Befehl ein Dateisystem mit der Bezeichnung @code{my-root} erstellen:"
6717 #: doc/guix.texi:2331
6719 msgid "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6720 msgstr "mkfs.ext4 -L my-root /dev/sda2\n"
6723 #: doc/guix.texi:2333 doc/guix.texi:12086
6725 msgid "encrypted disk"
6726 msgstr "verschlüsselte Partition"
6729 #: doc/guix.texi:2340
6730 msgid "If you are instead planning to encrypt the root partition, you can use the Cryptsetup/LUKS utilities to do that (see @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}} for more information). Assuming you want to store the root partition on @file{/dev/sda2}, the command sequence would be along these lines:"
6731 msgstr "Falls Sie aber vorhaben, die Partition mit dem Wurzeldateisystem zu verschlüsseln, können Sie dazu die Cryptsetup-/LUKS-Werkzeuge verwenden (siehe @inlinefmtifelse{html, @uref{https://linux.die.net/man/8/cryptsetup, @code{man cryptsetup}}, @code{man cryptsetup}}, um mehr darüber zu erfahren). Angenommen Sie wollen die Partition für das Wurzeldateisystem verschlüsselt auf @file{/dev/sda2} installieren, dann brauchen Sie eine Befehlsfolge ähnlich wie diese:"
6734 #: doc/guix.texi:2345
6737 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6738 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6739 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6741 "cryptsetup luksFormat /dev/sda2\n"
6742 "cryptsetup open --type luks /dev/sda2 my-partition\n"
6743 "mkfs.ext4 -L my-root /dev/mapper/my-partition\n"
6746 #: doc/guix.texi:2350
6747 msgid "Once that is done, mount the target file system under @file{/mnt} with a command like (again, assuming @code{my-root} is the label of the root file system):"
6748 msgstr "Sobald das erledigt ist, binden Sie dieses Dateisystem als Installationsziel mit dem Einhängepunkt @file{/mnt} ein, wozu Sie einen Befehl wie hier eintippen (auch hier unter der Annahme, dass @code{my-root} die Bezeichnung des künftigen Wurzeldateisystems ist):"
6751 #: doc/guix.texi:2353
6753 msgid "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6754 msgstr "mount LABEL=my-root /mnt\n"
6757 #: doc/guix.texi:2359
6758 msgid "Also mount any other file systems you would like to use on the target system relative to this path. If you have opted for @file{/boot/efi} as an EFI mount point for example, mount it at @file{/mnt/boot/efi} now so it is found by @code{guix system init} afterwards."
6759 msgstr "Binden Sie auch alle anderen Dateisysteme ein, die Sie auf dem Zielsystem benutzen möchten, mit Einhängepunkten relativ zu diesem Pfad. Wenn Sie sich zum Beispiel für einen Einhängepunkt @file{/boot/efi} für die EFI-Systempartition entschieden haben, binden Sie sie jetzt als @file{/mnt/boot/efi} ein, damit @code{guix system init} sie später findet."
6762 #: doc/guix.texi:2364
6763 msgid "Finally, if you plan to use one or more swap partitions (@pxref{Memory Concepts, swap space,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), make sure to initialize them with @command{mkswap}. Assuming you have one swap partition on @file{/dev/sda3}, you would run:"
6764 msgstr "Wenn Sie zudem auch vorhaben, eine oder mehrere Swap-Partitionen zu benutzen (siehe @ref{Memory Concepts, Swap-Speicher,, libc, The GNU C Library Reference Manual}), initialisieren Sie diese nun mit @command{mkswap}. Angenommen Sie haben eine Swap-Partition auf @file{/dev/sda3}, dann würde der Befehl so lauten:"
6767 #: doc/guix.texi:2368
6770 "mkswap /dev/sda3\n"
6771 "swapon /dev/sda3\n"
6773 "mkswap /dev/sda3\n"
6774 "swapon /dev/sda3\n"
6777 #: doc/guix.texi:2376
6778 msgid "Alternatively, you may use a swap file. For example, assuming that in the new system you want to use the file @file{/swapfile} as a swap file, you would run@footnote{This example will work for many types of file systems (e.g., ext4). However, for copy-on-write file systems (e.g., btrfs), the required steps may be different. For details, see the manual pages for @command{mkswap} and @command{swapon}.}:"
6779 msgstr "Alternativ können Sie eine Swap-Datei benutzen. Angenommen, Sie wollten die Datei @file{/swapdatei} im neuen System als eine Swapdatei benutzen, dann müssten Sie Folgendes ausführen@footnote{Dieses Beispiel wird auf vielen Arten von Dateisystemen funktionieren (z.B.@: auf ext4). Auf Dateisystemen mit Copy-on-Write (wie z.B.@: btrfs) können sich die nötigen Schritte unterscheiden. Details finden Sie in der Dokumentation auf den Handbuchseiten von @command{mkswap} und @command{swapon}.}:"
6782 #: doc/guix.texi:2384
6785 "# This is 10 GiB of swap space. Adjust \"count\" to change the size.\n"
6786 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6787 "# For security, make the file readable and writable only by root.\n"
6788 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6789 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6790 "swapon /mnt/swapfile\n"
6792 "# Das bedeutet 10 GiB Swapspeicher. \"count\" anpassen zum ändern.\n"
6793 "dd if=/dev/zero of=/mnt/swapfile bs=1MiB count=10240\n"
6794 "# Zur Sicherheit darf nur der Administrator lesen und schreiben.\n"
6795 "chmod 600 /mnt/swapfile\n"
6796 "mkswap /mnt/swapfile\n"
6797 "swapon /mnt/swapfile\n"
6800 #: doc/guix.texi:2389
6801 msgid "Note that if you have encrypted the root partition and created a swap file in its file system as described above, then the encryption also protects the swap file, just like any other file in that file system."
6802 msgstr "Bedenken Sie, dass, wenn Sie die Partition für das Wurzeldateisystem („root“) verschlüsselt und eine Swap-Datei in diesem Dateisystem wie oben beschrieben erstellt haben, die Verschlüsselung auch die Swap-Datei schützt, genau wie jede andere Datei in dem Dateisystem."
6805 #: doc/guix.texi:2395
6806 msgid "With the target partitions ready and the target root mounted on @file{/mnt}, we're ready to go. First, run:"
6807 msgstr "Wenn die Partitionen des Installationsziels bereit sind und dessen Wurzeldateisystem unter @file{/mnt} eingebunden wurde, kann es losgehen mit der Installation. Führen Sie zuerst aus:"
6810 #: doc/guix.texi:2398
6812 msgid "herd start cow-store /mnt\n"
6813 msgstr "herd start cow-store /mnt\n"
6816 #: doc/guix.texi:2405
6817 msgid "This makes @file{/gnu/store} copy-on-write, such that packages added to it during the installation phase are written to the target disk on @file{/mnt} rather than kept in memory. This is necessary because the first phase of the @command{guix system init} command (see below) entails downloads or builds to @file{/gnu/store} which, initially, is an in-memory file system."
6818 msgstr "Dadurch wird @file{/gnu/store} copy-on-write, d.h.@: dorthin von Guix erstellte Pakete werden in ihrer Installationsphase auf dem unter @file{/mnt} befindlichen Zieldateisystem gespeichert, statt den Arbeitsspeicher auszulasten. Das ist nötig, weil die erste Phase des Befehls @command{guix system init} (siehe unten) viele Dateien nach @file{/gnu/store} herunterlädt oder sie erstellt, Änderungen am @file{/gnu/store} aber bis dahin wie das übrige Installationssystem nur im Arbeitsspeicher gelagert werden konnten."
6821 #: doc/guix.texi:2416
6822 msgid "Next, you have to edit a file and provide the declaration of the operating system to be installed. To that end, the installation system comes with three text editors. We recommend GNU nano (@pxref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), which supports syntax highlighting and parentheses matching; other editors include GNU Zile (an Emacs clone), and nvi (a clone of the original BSD @command{vi} editor). We strongly recommend storing that file on the target root file system, say, as @file{/mnt/etc/config.scm}. Failing to do that, you will have lost your configuration file once you have rebooted into the newly-installed system."
6823 msgstr "Als Nächstes müssen Sie eine Datei bearbeiten und dort eine Deklaration des Betriebssystems, das Sie installieren möchten, hineinschreiben. Zu diesem Zweck sind im Installationssystem drei Texteditoren enthalten. Wir empfehlen, dass Sie GNU nano benutzen (siehe @ref{Top,,, nano, GNU nano Manual}), welcher Syntax und zueinander gehörende Klammern hervorheben kann. Andere mitgelieferte Texteditoren, die Sie benutzen können, sind GNU Zile (ein Emacs-Klon) und nvi (ein Klon des ursprünglichen @command{vi}-Editors von BSD). Wir empfehlen sehr, dass Sie diese Datei im Zieldateisystem der Installation speichern, etwa als @file{/mnt/etc/config.scm}, weil Sie Ihre Konfigurationsdatei im frisch installierten System noch brauchen werden."
6826 #: doc/guix.texi:2423
6827 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for an overview of the configuration file. The example configurations discussed in that section are available under @file{/etc/configuration} in the installation image. Thus, to get started with a system configuration providing a graphical display server (a ``desktop'' system), you can run something along these lines:"
6828 msgstr "Der Abschnitt @ref{Using the Configuration System} gibt einen Überblick über die Konfigurationsdatei. Die in dem Abschnitt diskutierten Beispielkonfigurationen sind im Installationsabbild im Verzeichnis @file{/etc/configuration} zu finden. Um also mit einer Systemkonfiguration anzufangen, die einen grafischen Anzeigeserver (einen „Display-Server“ zum Darstellen einer „Desktop“-Arbeitsumgebung) bietet, könnten Sie so etwas ausführen:"
6831 #: doc/guix.texi:2428
6834 "# mkdir /mnt/etc\n"
6835 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
6836 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
6838 "# mkdir /mnt/etc\n"
6839 "# cp /etc/configuration/desktop.scm /mnt/etc/config.scm\n"
6840 "# nano /mnt/etc/config.scm\n"
6843 #: doc/guix.texi:2432
6844 msgid "You should pay attention to what your configuration file contains, and in particular:"
6845 msgstr "Achten Sie darauf, was in Ihrer Konfigurationsdatei steht, und besonders auf Folgendes:"
6848 #: doc/guix.texi:2443
6849 msgid "Make sure the @code{bootloader-configuration} form refers to the target you want to install GRUB on. It should mention @code{grub-bootloader} if you are installing GRUB in the legacy way, or @code{grub-efi-bootloader} for newer UEFI systems. For legacy systems, the @code{target} field names a device, like @code{/dev/sda}; for UEFI systems it names a path to a mounted EFI partition, like @code{/boot/efi}; do make sure the path is currently mounted and a @code{file-system} entry is specified in your configuration."
6850 msgstr "Ihre @code{bootloader-configuration}-Form muss sich auf dasjenige Ziel beziehen, auf das Sie GRUB installieren möchten. Sie sollte genau dann @code{grub-bootloader} nennen, wenn Sie GRUB im alten BIOS-Modus installieren, und für neuere UEFI-Systeme sollten Sie @code{grub-efi-bootloader} nennen. Bei Altsystemen bezeichnet das @code{target}-Feld ein Gerät wie @code{/dev/sda}, bei UEFI-Systemen bezeichnet es den Pfad zu einer eingebundenen EFI-Partition wie @code{/boot/efi}; stellen Sie sicher, dass die ESP tatsächlich dort eingebunden ist und ein @code{file-system}-Eintrag dafür in Ihrer Konfiguration festgelegt wurde."
6853 #: doc/guix.texi:2449
6854 msgid "Be sure that your file system labels match the value of their respective @code{device} fields in your @code{file-system} configuration, assuming your @code{file-system} configuration uses the @code{file-system-label} procedure in its @code{device} field."
6855 msgstr "Dateisystembezeichnungen müssen mit den jeweiligen @code{device}-Feldern in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration übereinstimmen, sofern Sie in Ihrer @code{file-system}-Konfiguration die Prozedur @code{file-system-label} für ihre @code{device}-Felder benutzen."
6858 #: doc/guix.texi:2453
6859 msgid "If there are encrypted or RAID partitions, make sure to add a @code{mapped-devices} field to describe them (@pxref{Mapped Devices})."
6860 msgstr "Gibt es verschlüsselte Partitionen oder RAID-Partitionen, dann müssen sie im @code{mapped-devices}-Feld genannt werden (siehe @ref{Mapped Devices})."
6863 #: doc/guix.texi:2458
6864 msgid "Once you are done preparing the configuration file, the new system must be initialized (remember that the target root file system is mounted under @file{/mnt}):"
6865 msgstr "Wenn Sie damit fertig sind, Ihre Konfigurationsdatei vorzubereiten, können Sie das neue System initialisieren (denken Sie daran, dass zukünftige Wurzeldateisystem muss unter @file{/mnt} wie bereits beschrieben eingebunden sein):"
6868 #: doc/guix.texi:2461
6870 msgid "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6871 msgstr "guix system init /mnt/etc/config.scm /mnt\n"
6874 #: doc/guix.texi:2468
6875 msgid "This copies all the necessary files and installs GRUB on @file{/dev/sdX}, unless you pass the @option{--no-bootloader} option. For more information, @pxref{Invoking guix system}. This command may trigger downloads or builds of missing packages, which can take some time."
6876 msgstr "Dies kopiert alle notwendigen Dateien und installiert GRUB auf @file{/dev/sdX}, sofern Sie nicht noch die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} benutzen. Weitere Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{Invoking guix system}. Der Befehl kann das Herunterladen oder Erstellen fehlender Softwarepakete auslösen, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
6879 #: doc/guix.texi:2476
6880 msgid "Once that command has completed---and hopefully succeeded!---you can run @command{reboot} and boot into the new system. The @code{root} password in the new system is initially empty; other users' passwords need to be initialized by running the @command{passwd} command as @code{root}, unless your configuration specifies otherwise (@pxref{user-account-password, user account passwords}). @xref{After System Installation}, for what's next!"
6881 msgstr "Sobald der Befehl erfolgreich — hoffentlich! — durchgelaufen ist, können Sie mit dem Befehl @command{reboot} das neue System booten lassen. Der Administratornutzer @code{root} hat im neuen System zunächst ein leeres Passwort, und Passwörter der anderen Nutzer müssen Sie später setzen, indem Sie den Befehl @command{passwd} als @code{root} ausführen, außer Ihre Konfiguration enthält schon Passwörter (siehe @ref{user-account-password, Passwörter für Benutzerkonten}). Siehe @ref{After System Installation} für Informationen, wie es weiter geht!"
6884 #: doc/guix.texi:2483
6885 msgid "Success, you've now booted into Guix System! From then on, you can update the system whenever you want by running, say:"
6886 msgstr "Sie haben es geschafft: Sie haben Guix System erfolgreich gebootet! Von jetzt an können Sie Guix System aktualisieren, wann Sie möchten, indem Sie zum Beispiel das hier ausführen:"
6889 #: doc/guix.texi:2487
6893 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6896 "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
6899 #: doc/guix.texi:2493
6900 msgid "This builds a new system generation with the latest packages and services (@pxref{Invoking guix system}). We recommend doing that regularly so that your system includes the latest security updates (@pxref{Security Updates})."
6901 msgstr "Dadurch wird eine neue Systemgeneration aus den neuesten Paketen und Diensten erstellt (siehe @ref{Invoking guix system}). Wir empfehlen, diese Schritte regelmäßig zu wiederholen, damit Ihr System die aktuellen Sicherheitsaktualisierungen benutzt (siehe @ref{Security Updates})."
6904 #: doc/guix.texi:2496
6906 msgid "sudo vs. @command{guix pull}"
6907 msgstr "sudo, Wirkung auf @command{guix pull}"
6910 #: doc/guix.texi:2500
6911 msgid "Note that @command{sudo guix} runs your user's @command{guix} command and @emph{not} root's, because @command{sudo} leaves @env{PATH} unchanged. To explicitly run root's @command{guix}, type @command{sudo -i guix @dots{}}."
6912 msgstr "Beachten Sie, dass bei Nutzung von @command{sudo guix} der @command{guix}-Befehl des aktiven Benutzers ausgeführt wird und @emph{nicht} der des Administratornutzers „root“, weil @command{sudo} die Umgebungsvariable @env{PATH} unverändert lässt. Um ausdrücklich das @command{guix}-Programm des Administrators aufzurufen, müssen Sie @command{sudo -i guix …} eintippen."
6915 #: doc/guix.texi:2505
6916 msgid "The difference matters here, because @command{guix pull} updates the @command{guix} command and package definitions only for the user it is ran as. This means that if you choose to use @command{guix system reconfigure} in root's login shell, you'll need to @command{guix pull} separately."
6917 msgstr "Das macht hier einen Unterschied, weil @command{guix pull} den @command{guix}-Befehl und Paketdefinitionen nur für dasjenige Benutzerkonto aktualisiert, mit dem es ausgeführt wird. Würden Sie stattdessen in der Anmelde-Shell des „root“-Nutzers @command{guix system reconfigure} ausführen, müssten Sie auch für ihn @command{guix pull} ausführen."
6920 #: doc/guix.texi:2510
6921 msgid "Now, @pxref{Getting Started}, and join us on @code{#guix} on the Freenode IRC network or on @email{guix-devel@@gnu.org} to share your experience!"
6922 msgstr "Werfen Sie nun einen Blick auf @ref{Getting Started} und besuchen Sie uns auf @code{#guix} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder auf der Mailing-Liste @file{guix-devel@@gnu.org}, um uns Rückmeldung zu geben!"
6925 #: doc/guix.texi:2513
6927 msgid "Installing Guix in a Virtual Machine"
6928 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine installieren"
6931 #: doc/guix.texi:2515
6933 msgid "virtual machine, Guix System installation"
6934 msgstr "virtuelle Maschine, Guix System installieren"
6937 #: doc/guix.texi:2516
6939 msgid "virtual private server (VPS)"
6940 msgstr "Virtual Private Server (VPS)"
6943 #: doc/guix.texi:2517
6945 msgid "VPS (virtual private server)"
6946 msgstr "VPS (Virtual Private Server)"
6949 #: doc/guix.texi:2521
6950 msgid "If you'd like to install Guix System in a virtual machine (VM) or on a virtual private server (VPS) rather than on your beloved machine, this section is for you."
6951 msgstr "Wenn Sie Guix System auf einer virtuellen Maschine (VM) oder einem „Virtual Private Server“ (VPS) statt auf Ihrer echten Maschine installieren möchten, ist dieser Abschnitt hier richtig für Sie."
6954 #: doc/guix.texi:2524
6955 msgid "To boot a @uref{https://qemu.org/,QEMU} VM for installing Guix System in a disk image, follow these steps:"
6956 msgstr "Um eine virtuelle Maschine für @uref{https://qemu.org/,QEMU} aufzusetzen, mit der Sie Guix System in ein „Disk-Image“ installieren können (also in eine Datei mit einem Abbild eines Plattenspeichers), gehen Sie so vor:"
6959 #: doc/guix.texi:2529
6960 msgid "First, retrieve and decompress the Guix system installation image as described previously (@pxref{USB Stick and DVD Installation})."
6961 msgstr "Zunächst laden Sie das Installationsabbild des Guix-Systems wie zuvor beschrieben herunter und entpacken es (siehe @ref{USB Stick and DVD Installation})."
6964 #: doc/guix.texi:2533
6965 msgid "Create a disk image that will hold the installed system. To make a qcow2-formatted disk image, use the @command{qemu-img} command:"
6966 msgstr "Legen Sie nun ein Disk-Image an, das das System nach der Installation enthalten soll. Um ein qcow2-formatiertes Disk-Image zu erstellen, benutzen Sie den Befehl @command{qemu-img}:"
6969 #: doc/guix.texi:2536
6971 msgid "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
6972 msgstr "qemu-img create -f qcow2 guix-system.img 50G\n"
6975 #: doc/guix.texi:2540
6976 msgid "The resulting file will be much smaller than 50 GB (typically less than 1 MB), but it will grow as the virtualized storage device is filled up."
6977 msgstr "Die Datei, die Sie herausbekommen, wird wesentlich kleiner als 50 GB sein (typischerweise kleiner als 1 MB), vergrößert sich aber, wenn der virtualisierte Speicher gefüllt wird."
6980 #: doc/guix.texi:2543
6981 msgid "Boot the USB installation image in an VM:"
6982 msgstr "Starten Sie das USB-Installationsabbild auf einer virtuellen Maschine:"
6985 #: doc/guix.texi:2549
6988 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
6989 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
6990 " -drive file=guix-system.img \\\n"
6991 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{system}.iso\n"
6993 "qemu-system-x86_64 -m 1024 -smp 1 -enable-kvm \\\n"
6994 " -nic user,model=virtio-net-pci -boot menu=on,order=d \\\n"
6995 " -drive file=guix-system.img \\\n"
6996 " -drive media=cdrom,file=guix-system-install-@value{VERSION}.@var{System}.iso\n"
6999 #: doc/guix.texi:2553
7000 msgid "@code{-enable-kvm} is optional, but significantly improves performance, @pxref{Running Guix in a VM}."
7001 msgstr "@code{-enable-kvm} ist optional, verbessert die Rechenleistung aber erheblich, siehe @ref{Running Guix in a VM}."
7004 #: doc/guix.texi:2557
7005 msgid "You're now root in the VM, proceed with the installation process. @xref{Preparing for Installation}, and follow the instructions."
7006 msgstr "Sie sind nun in der virtuellen Maschine als Administratornutzer @code{root} angemeldet und können mit der Installation wie gewohnt fortfahren. Folgen Sie der Anleitung im Abschnitt @ref{Preparing for Installation}."
7009 #: doc/guix.texi:2562
7010 msgid "Once installation is complete, you can boot the system that's on your @file{guix-system.img} image. @xref{Running Guix in a VM}, for how to do that."
7011 msgstr "Wurde die Installation abgeschlossen, können Sie das System starten, das sich nun als Abbild in der Datei @file{guix-system.img} befindet. Der Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} erklärt, wie Sie das tun können."
7014 #: doc/guix.texi:2566
7016 msgid "installation image"
7017 msgstr "Installationsabbild"
7020 #: doc/guix.texi:2569
7021 msgid "The installation image described above was built using the @command{guix system} command, specifically:"
7022 msgstr "Das oben beschriebene Installationsabbild wurde mit dem Befehl @command{guix system} erstellt, genauer gesagt mit:"
7025 #: doc/guix.texi:2572
7027 msgid "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7028 msgstr "guix system disk-image -t iso9660 gnu/system/install.scm\n"
7031 #: doc/guix.texi:2577
7032 msgid "Have a look at @file{gnu/system/install.scm} in the source tree, and see also @ref{Invoking guix system} for more information about the installation image."
7033 msgstr "Die Datei @file{gnu/system/install.scm} finden Sie im Quellbaum von Guix. Schauen Sie sich die Datei und auch den Abschnitt @ref{Invoking guix system} an, um mehr Informationen über das Installationsabbild zu erhalten."
7036 #: doc/guix.texi:2578
7038 msgid "Building the Installation Image for ARM Boards"
7039 msgstr "Abbild zur Installation für ARM-Rechner erstellen"
7042 #: doc/guix.texi:2582
7043 msgid "Many ARM boards require a specific variant of the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot} bootloader."
7044 msgstr "Viele ARM-Chips funktionieren nur mit ihrer eigenen speziellen Variante des @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloaders}."
7047 #: doc/guix.texi:2586
7048 msgid "If you build a disk image and the bootloader is not available otherwise (on another boot drive etc), it's advisable to build an image that includes the bootloader, specifically:"
7049 msgstr "Wenn Sie ein Disk-Image erstellen und der Bootloader nicht anderweitig schon installiert ist (auf einem anderen Laufwerk), ist es ratsam, ein Disk-Image zu erstellen, was den Bootloader enthält, mit dem Befehl:"
7052 #: doc/guix.texi:2589
7054 msgid "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7055 msgstr "guix system disk-image --system=armhf-linux -e '((@@ (gnu system install) os-with-u-boot) (@@ (gnu system install) installation-os) \"A20-OLinuXino-Lime2\")'\n"
7058 #: doc/guix.texi:2593
7059 msgid "@code{A20-OLinuXino-Lime2} is the name of the board. If you specify an invalid board, a list of possible boards will be printed."
7060 msgstr "@code{A20-OLinuXino-Lime2} ist der Name des Chips. Wenn Sie einen ungültigen Namen eingeben, wird eine Liste möglicher Chip-Namen ausgegeben."
7063 #: doc/guix.texi:2603
7064 msgid "Presumably, you've reached this section because either you have installed Guix on top of another distribution (@pxref{Installation}), or you've installed the standalone Guix System (@pxref{System Installation}). It's time for you to get started using Guix and this section aims to help you do that and give you a feel of what it's like."
7065 msgstr "Wenn Sie in diesem Abschnitt angekommen sind, haben Sie vermutlich zuvor entweder Guix auf einer fremden Distribution installiert (siehe @ref{Installation}) oder Sie haben das eigenständige „Guix System“ installiert (siehe @ref{System Installation}). Nun wird es Zeit für Sie, Guix kennenzulernen. Darum soll es in diesem Abschnitt gehen. Wir möchten Ihnen ein Gefühl vermitteln, wie sich Guix anfühlt."
7068 #: doc/guix.texi:2607
7069 msgid "Guix is about installing software, so probably the first thing you'll want to do is to actually look for software. Let's say you're looking for a text editor, you can run:"
7070 msgstr "Bei Guix geht es darum, Software zu installieren, also wollen Sie vermutlich zunächst Software finden, die Sie haben möchten. Sagen wir, Sie suchen ein Programm zur Textverarbeitung. Dann führen Sie diesen Befehl aus:"
7073 #: doc/guix.texi:2610
7075 msgid "guix search text editor\n"
7076 msgstr "guix search text editor\n"
7079 #: doc/guix.texi:2617
7080 msgid "This command shows you a number of matching @dfn{packages}, each time showing the package's name, version, a description, and additional info. Once you've found out the one you want to use, let's say Emacs (ah ha!), you can go ahead and install it (run this command as a regular user, @emph{no need for root privileges}!):"
7081 msgstr "Durch diesen Befehl stoßen Sie auf eine Reihe passender @dfn{Pakete}. Für jedes werden Ihnen der Name des Pakets, seine Version, eine Beschreibung und weitere Informationen angezeigt. Sobald Sie das Paket gefunden haben, dass Sie benutzen möchten, sagen wir mal Emacs (aha!), dann können Sie weitermachen und es installieren (führen Sie diesen Befehl als normaler Benutzer aus, @emph{Guix braucht hierfür keine Administratorrechte}!):"
7084 #: doc/guix.texi:2620
7086 msgid "guix install emacs\n"
7087 msgstr "guix install emacs\n"
7090 #: doc/guix.texi:2626
7091 msgid "You've installed your first package, congrats! In the process, you've probably noticed that Guix downloaded pre-built binaries; or, if you explicitly chose to @emph{not} use pre-built binaries, then probably Guix is still building software (@pxref{Substitutes}, for more info)."
7092 msgstr "Sie haben soeben Ihr erstes Paket installiert, Glückwunsch! Während Sie das getan haben, ist Ihnen wahrscheinlich aufgefallen, dass Guix vorerstellte Programmbinärdateien herunterlädt, statt sie auf Ihrem Rechner zu kompilieren, außer wenn Sie diese Funktionalität vorher ausdrücklich @emph{abgeschaltet} haben. In diesem Fall ist Guix wahrscheinlich noch immer mit der Erstellung beschäftigt. Siehe @ref{Substitutes} für mehr Informationen."
7095 #: doc/guix.texi:2629
7096 msgid "Unless you're using Guix System, the @command{guix install} command must have printed this hint:"
7097 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, wird der Befehl @command{guix install} diesen Hinweis ausgegeben haben:"
7100 #: doc/guix.texi:2632
7103 "hint: Consider setting the necessary environment variables by running:\n"
7106 "Hinweis: Vielleicht möchten Sie die nötigen Umgebungsvariablen\n"
7107 "festlegen, indem Sie dies ausführen:\n"
7111 #: doc/guix.texi:2635
7114 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7115 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7118 " GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\"\n"
7119 " . \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7123 #: doc/guix.texi:2637
7125 msgid "Alternately, see `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"'.\n"
7126 msgstr "Sie können sie auch mit `guix package --search-paths -p \"$HOME/.guix-profile\"' nachlesen.\n"
7129 #: doc/guix.texi:2651
7130 msgid "Indeed, you must now tell your shell where @command{emacs} and other programs installed with Guix are to be found. Pasting the two lines above will do just that: it will add @code{$HOME/.guix-profile/bin}---which is where the installed package is---to the @code{PATH} environment variable. You can paste these two lines in your shell so they take effect right away, but more importantly you should add them to @file{~/.bash_profile} (or equivalent file if you do not use Bash) so that environment variables are set next time you spawn a shell. You only need to do this once and other search paths environment variables will be taken care of similarly---e.g., if you eventually install @code{python} and Python libraries, @code{PYTHONPATH} will be defined."
7131 msgstr "Tatsächlich ist es erforderlich, dass Sie Ihrer Shell erst einmal mitteilen, wo sich @command{emacs} und andere mit Guix installierte Programme befinden. Wenn Sie die obigen zwei Zeilen in die Shell einfügen, wird genau das bewerkstelligt: @code{$HOME/.guix-profile/bin} — wo sich das installierte Paket befindet — wird in die @code{PATH}-Umgebungsvariable eingefügt. Sie können diese zwei Zeilen in Ihre Shell hineinkopieren, damit sie sich sofort auswirken, aber wichtiger ist, dass Sie sie in @file{~/.bash_profile} kopieren (oder eine äquivalente Datei, wenn Sie @emph{nicht} Bash benutzen), damit die Umgebungsvariablen nächstes Mal gesetzt sind, wenn Sie wieder eine Shell öffnen. Das müssen Sie nur einmal machen und es sorgt auch bei anderen Umgebungsvariablen mit Suchpfaden dafür, dass die installierte Software gefunden wird. Wenn Sie zum Beispiel @code{python} und Bibliotheken für Python installieren, wird @code{PYTHONPATH} definiert."
7134 #: doc/guix.texi:2654
7135 msgid "You can go on installing packages at your will. To list installed packages, run:"
7136 msgstr "Sie können nun weitere Pakete installieren, wann immer Sie möchten. Um die installierten Pakete aufzulisten, führen Sie dies aus:"
7139 #: doc/guix.texi:2657
7141 msgid "guix package --list-installed\n"
7142 msgstr "guix package --list-installed\n"
7145 #: doc/guix.texi:2662
7146 msgid "To remove a package, you would unsurprisingly run @command{guix remove}. A distinguishing feature is the ability to @dfn{roll back} any operation you made---installation, removal, upgrade---by simply typing:"
7147 msgstr "Um ein Paket wieder zu entfernen, benutzen Sie wenig überraschend @command{guix remove}. Guix hebt sich von anderen Paketverwaltern darin ab, dass Sie jede Operation, die Sie durchgeführt haben, auch wieder @dfn{zurücksetzen} können, egal ob @code{install}, @code{remove} oder @code{upgrade}, indem Sie dies ausführen:"
7150 #: doc/guix.texi:2665
7152 msgid "guix package --roll-back\n"
7153 msgstr "guix package --roll-back\n"
7156 #: doc/guix.texi:2670
7157 msgid "This is because each operation is in fact a @dfn{transaction} that creates a new @dfn{generation}. These generations and the difference between them can be displayed by running:"
7158 msgstr "Das geht deshalb, weil jede Operation eigentlich als @dfn{Transaktion} durchgeführt wird, die eine neue @dfn{Generation} erstellt. Über folgenden Befehl bekommen Sie diese Generationen und den Unterschied zwischen ihnen angezeigt:"
7161 #: doc/guix.texi:2673
7163 msgid "guix package --list-generations\n"
7164 msgstr "guix package --list-generations\n"
7167 #: doc/guix.texi:2676
7168 msgid "Now you know the basics of package management!"
7169 msgstr "Jetzt kennen Sie die Grundlagen der Paketverwaltung!"
7172 #: doc/guix.texi:2677 doc/guix.texi:2736
7174 msgid "Going further"
7178 #: doc/guix.texi:2685
7179 msgid "@xref{Package Management}, for more about package management. You may like @dfn{declarative} package management with @command{guix package --manifest}, managing separate @dfn{profiles} with @option{--profile}, deleting old generations, collecting garbage, and other nifty features that will come in handy as you become more familiar with Guix. If you are a developer, @pxref{Development} for additional tools. And if you're curious, @pxref{Features}, to peek under the hood."
7180 msgstr "Lesen Sie den Abschnitt zur @ref{Package Management} für mehr Informationen dazu. Vielleicht gefällt Ihnen @dfn{deklarative} Paketverwaltung mit @command{guix package --manifest}, die Verwaltung separater @dfn{Profile} mit @option{--profile}, das Löschen alter Generationen und das „Müllsammeln“ (Garbage Collection) sowie andere raffinierte Funktionalitäten, die sich als nützlich erweisen werden, wenn Sie sich länger mit Guix befassen. Wenn Sie Software entwickeln, lernen Sie im Abschnitt @ref{Development} hilfreiche Werkzeuge kennen. Und wenn Sie neugierig sind, wird Ihnen im Abschnitt @ref{Features} ein Überblick gegeben, wie und nach welchen Prinzipien Guix aufgebaut ist."
7183 #: doc/guix.texi:2690
7184 msgid "Once you've installed a set of packages, you will want to periodically @emph{upgrade} them to the latest and greatest version. To do that, you will first pull the latest revision of Guix and its package collection:"
7185 msgstr "Sobald Sie eine Reihe von Paketen installiert haben, werden Sie diese regelmäßig auf deren neueste und beste Version @emph{aktualisieren} wollen. Dazu ist es erforderlich, dass Sie zunächst die neueste Version von Guix und seiner Paketsammlung mit einem „Pull“ laden:"
7188 #: doc/guix.texi:2700
7189 msgid "The end result is a new @command{guix} command, under @file{~/.config/guix/current/bin}. Unless you're on Guix System, the first time you run @command{guix pull}, be sure to follow the hint that the command prints and, similar to what we saw above, paste these two lines in your terminal and @file{.bash_profile}:"
7190 msgstr "Das Endergebnis ist ein neuer @command{guix}-Befehl innerhalb von @file{~/.config/guix/current/bin}. Sofern Sie nicht Guix System benutzen, sollten Sie dem Hinweis Folge leisten, den Sie bei der ersten Ausführung von @command{guix pull} angezeigt bekommen, d.h.@: ähnlich wie oben beschrieben, fügen Sie diese zwei Zeilen in Ihr Terminal und Ihre @file{.bash_profile} ein:"
7193 #: doc/guix.texi:2704
7196 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7197 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7199 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.config/guix/current/etc/profile\"\n"
7200 ". \"$GUIX_PROFILE/etc/profile\"\n"
7203 #: doc/guix.texi:2708
7204 msgid "You must also instruct your shell to point to this new @command{guix}:"
7205 msgstr "Ebenso müssen Sie Ihre Shell auf diesen neuen @command{guix}-Befehl hinweisen:"
7208 #: doc/guix.texi:2711
7211 msgstr "hash guix\n"
7214 #: doc/guix.texi:2715
7215 msgid "At this point, you're running a brand new Guix. You can thus go ahead and actually upgrade all the packages you previously installed:"
7216 msgstr "Wenn das geschafft ist, benutzen Sie ein brandneues Guix. Jetzt können Sie damit fortfahren, alle zuvor installierten Pakete zu aktualisieren:"
7219 #: doc/guix.texi:2718
7221 msgid "guix upgrade\n"
7222 msgstr "guix upgrade\n"
7225 #: doc/guix.texi:2724
7226 msgid "As you run this command, you will see that binaries are downloaded (or perhaps some packages are built), and eventually you end up with the upgraded packages. Should one of these upgraded packages not be to your liking, remember you can always roll back!"
7227 msgstr "Während dieser Befehl ausgeführt wird, werden Sie sehen, dass Binärdateien heruntergeladen werden (vielleicht müssen manche Pakete auch auf Ihrem Rechner erstellt werden). Letztendlich stehen Ihnen die aktualisierten Pakete zur Verfügung. Falls eine der Aktualisierungen nicht Ihren Wünschen entspricht, haben Sie immer auch die Möglichkeit, sie auf den alten Stand zurückzusetzen!"
7230 #: doc/guix.texi:2727
7231 msgid "You can display the exact revision of Guix you're currently using by running:"
7232 msgstr "Sie können sich anzeigen lassen, welche Version von Guix Sie genau verwenden, indem Sie dies ausführen:"
7235 #: doc/guix.texi:2730
7237 msgid "guix describe\n"
7238 msgstr "guix describe\n"
7241 #: doc/guix.texi:2735
7242 msgid "The information it displays is @emph{all it takes to reproduce the exact same Guix}, be it at a different point in time or on a different machine."
7243 msgstr "Die angezeigten Informationen sind @emph{alles, was nötig ist, um genau dasselbe Guix zu installieren}. Damit können Sie zu einem anderen Zeitpunkt oder auf einer anderen Maschine genau dieselbe Software nachbilden."
7246 #: doc/guix.texi:2741
7247 msgid "@xref{Invoking guix pull}, for more information. @xref{Channels}, on how to specify additional @dfn{channels} to pull packages from, how to replicate Guix, and more. You may also find @command{time-machine} handy (@pxref{Invoking guix time-machine})."
7248 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix pull} für weitere Informationen. Siehe @ref{Channels} für Erklärungen, wie man zusätzliche @dfn{Kanäle} als Paketquellen angibt, wie man Guix nachbilden kann, und mehr. Vielleicht hilft Ihnen auch die @command{time-machine}-Funktion (siehe @ref{Invoking guix time-machine})."
7251 #: doc/guix.texi:2746
7252 msgid "If you installed Guix System, one of the first things you'll want to do is to upgrade your system. Once you've run @command{guix pull} to get the latest Guix, you can upgrade the system like this:"
7253 msgstr "Wenn Sie Guix System installieren, dürfte eines der ersten Dinge, das Sie tun wollen, eine Aktualisierung Ihres Systems sein. Sobald Sie @command{guix pull} ausgeführt haben, können Sie mit diesem Befehl das System aktualisieren:"
7256 #: doc/guix.texi:2749
7258 msgid "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7259 msgstr "sudo guix system reconfigure /etc/config.scm\n"
7262 #: doc/guix.texi:2758
7263 msgid "Upon completion, the system runs the latest versions of its software packages. When you eventually reboot, you'll notice a sub-menu in the bootloader that reads ``Old system generations'': it's what allows you to boot @emph{an older generation of your system}, should the latest generation be ``broken'' or otherwise unsatisfying. Just like for packages, you can always @emph{roll back} to a previous generation @emph{of the whole system}:"
7264 msgstr "Nach Abschluss läuft auf dem System die neueste Version seiner Software-Pakete. Sobald Sie den Rechner neu starten, wird Ihnen ein Untermenü im Bootloader auffallen, das mit „Old system generations“ bezeichnet wird. Über dieses können Sie @emph{eine ältere Generation Ihres Systems} starten, falls die neueste Generation auf irgendeine Weise „kaputt“ ist oder auf andere Weise nicht Ihren Wünschen entspricht. Genau wie bei Paketen können Sie jederzeit @emph{das gesamte System} auf eine vorherige Generation @emph{zurücksetzen}:"
7267 #: doc/guix.texi:2761
7269 msgid "sudo guix system roll-back\n"
7270 msgstr "sudo guix system roll-back\n"
7273 #: doc/guix.texi:2768
7274 msgid "There are many things you'll probably want to tweak on your system: adding new user accounts, adding new system services, fiddling with the configuration of those services, etc. The system configuration is @emph{entirely} described in the @file{/etc/config.scm} file. @xref{Using the Configuration System}, to learn how to change it."
7275 msgstr "Es gibt viele Feineinstellungen, die Sie an Ihrem System wahrscheinlich vornehmen möchten. Vielleicht möchten Sie neue Benutzerkonten oder neue Systemdienste hinzufügen, mit anderen Konfigurationen solcher Dienste experimentieren oder Ähnliches. Die @emph{gesamte} Systemkonfiguration wird durch die Datei @file{/etc/config.scm} beschrieben. Siehe @ref{Using the Configuration System}, wo erklärt wird, wie man sie ändert."
7278 #: doc/guix.texi:2770
7279 msgid "Now you know enough to get started!"
7280 msgstr "Jetzt wissen Sie genug, um anzufangen!"
7283 #: doc/guix.texi:2771
7286 msgstr "Weitere Ressourcen"
7289 #: doc/guix.texi:2774
7290 msgid "The rest of this manual provides a reference for all things Guix. Here are some additional resources you may find useful:"
7291 msgstr "Der Rest dieses Handbuchs stellt eine Referenz für alles rund um Guix dar. Hier sind ein paar andere Ressourcen, die sich als nützlich erweisen könnten:"
7294 #: doc/guix.texi:2779
7295 msgid "@xref{Top,,, guix-cookbook, The GNU Guix Cookbook}, for a list of ``how-to'' style of recipes for a variety of applications."
7296 msgstr "Siehe @ref{Top,,, guix-cookbook, das GNU-Guix-Kochbuch} für eine Liste von anleitungsartigen Rezepten zu einer Vielzahl von Anwendungszwecken."
7299 #: doc/guix.texi:2784
7300 msgid "The @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} lists in two pages most of the commands and options you'll ever need."
7301 msgstr "In der @uref{https://guix.gnu.org/guix-refcard.pdf, GNU Guix Reference Card} sind in zwei Seiten die meisten Befehle und Befehlszeilenoptionen aufgeführt, die Sie jemals brauchen werden."
7304 #: doc/guix.texi:2789
7305 msgid "The web site contains @uref{https://guix.gnu.org/en/videos/, instructional videos} covering topics such as everyday use of Guix, how to get help, and how to become a contributor."
7306 msgstr "Auf dem Webauftritt gibt es @uref{https://guix.gnu.org/de/videos/, Lehrvideos} zu Themen wie der alltäglichen Nutzung von Guix, wo man Hilfe bekommt und wie man mitmachen kann."
7309 #: doc/guix.texi:2793
7310 msgid "@xref{Documentation}, to learn how to access documentation on your computer."
7311 msgstr "Siehe @ref{Documentation}, um zu erfahren, wie Sie von Ihrem Rechner aus auf Dokumentation von Software zugreifen können."
7314 #: doc/guix.texi:2796
7315 msgid "We hope you will enjoy Guix as much as the community enjoys building it!"
7316 msgstr "Wir hoffen, dass Ihnen Guix genauso viel Spaß bereitet wie der Guix-Gemeinde bei seiner Entwicklung!"
7319 #: doc/guix.texi:2802
7325 #: doc/guix.texi:2807
7326 msgid "The purpose of GNU Guix is to allow users to easily install, upgrade, and remove software packages, without having to know about their build procedures or dependencies. Guix also goes beyond this obvious set of features."
7327 msgstr "Der Zweck von GNU Guix ist, Benutzern die leichte Installation, Aktualisierung und Entfernung von Software-Paketen zu ermöglichen, ohne dass sie ihre Erstellungsprozeduren oder Abhängigkeiten kennen müssen. Guix kann natürlich noch mehr als diese offensichtlichen Funktionalitäten."
7330 #: doc/guix.texi:2815
7331 msgid "This chapter describes the main features of Guix, as well as the package management tools it provides. Along with the command-line interface described below (@pxref{Invoking guix package, @code{guix package}}), you may also use the Emacs-Guix interface (@pxref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}), after installing @code{emacs-guix} package (run @kbd{M-x guix-help} command to start with it):"
7332 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt die Hauptfunktionalitäten von Guix, sowie die von Guix angebotenen Paketverwaltungswerkzeuge. Zusätzlich zu den im Folgenden beschriebenen Befehlszeilen-Benutzerschnittstellen (siehe @ref{Invoking guix package, @code{guix package}}) können Sie auch mit der Emacs-Guix-Schnittstelle (siehe @ref{Top,,, emacs-guix, The Emacs-Guix Reference Manual}) arbeiten, nachdem Sie das Paket @code{emacs-guix} installiert haben (führen Sie zum Einstieg in Emacs-Guix den Emacs-Befehl @kbd{M-x guix-help} aus):"
7335 #: doc/guix.texi:2818
7337 msgid "guix install emacs-guix\n"
7338 msgstr "guix install emacs-guix\n"
7341 #: doc/guix.texi:2839
7342 msgid "Here we assume you've already made your first steps with Guix (@pxref{Getting Started}) and would like to get an overview about what's going on under the hood."
7343 msgstr "Wir nehmen hier an, dass Sie schon Ihre ersten Erfahrungen mit Guix gemacht haben (siehe @ref{Getting Started}) und gerne einen Überblick darüber bekommen würden, wie Guix im Detail funktioniert."
7346 #: doc/guix.texi:2843
7347 msgid "When using Guix, each package ends up in the @dfn{package store}, in its own directory---something that resembles @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, where @code{xxx} is a base32 string."
7348 msgstr "Wenn Sie Guix benutzen, landet jedes Paket schließlich im @dfn{Paket-Store} in seinem eigenen Verzeichnis — der Name ist ähnlich wie @file{/gnu/store/xxx-package-1.2}, wobei @code{xxx} eine Zeichenkette in Base32-Darstellung ist."
7351 #: doc/guix.texi:2848
7352 msgid "Instead of referring to these directories, users have their own @dfn{profile}, which points to the packages that they actually want to use. These profiles are stored within each user's home directory, at @code{$HOME/.guix-profile}."
7353 msgstr "Statt diese Verzeichnisse direkt anzugeben, haben Nutzer ihr eigenes @dfn{Profil}, welches auf diejenigen Pakete zeigt, die sie tatsächlich benutzen wollen. Diese Profile sind im Persönlichen Verzeichnis des jeweiligen Nutzers gespeichert als @code{$HOME/.guix-profile}."
7356 #: doc/guix.texi:2856
7357 msgid "For example, @code{alice} installs GCC 4.7.2. As a result, @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} points to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Now, on the same machine, @code{bob} had already installed GCC 4.8.0. The profile of @code{bob} simply continues to point to @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.8.0/bin/gcc}---i.e., both versions of GCC coexist on the same system without any interference."
7358 msgstr "Zum Beispiel installiert @code{alice} GCC 4.7.2. Dadurch zeigt dann @file{/home/alice/.guix-profile/bin/gcc} auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2/bin/gcc}. Auf demselben Rechner hat @code{bob} bereits GCC 4.8.0 installiert. Das Profil von @code{bob} zeigt dann einfach weiterhin auf @file{/gnu/store/…-gcc-4.8.0/bin/gcc} — d.h.@: beide Versionen von GCC koexistieren auf demselben System, ohne sich zu stören."
7361 #: doc/guix.texi:2860
7362 msgid "The @command{guix package} command is the central tool to manage packages (@pxref{Invoking guix package}). It operates on the per-user profiles, and can be used @emph{with normal user privileges}."
7363 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist das zentrale Werkzeug, um Pakete zu verwalten (siehe @ref{Invoking guix package}). Es arbeitet auf dem eigenen Profil jedes Nutzers und kann @emph{mit normalen Benutzerrechten} ausgeführt werden."
7366 #: doc/guix.texi:2861 doc/guix.texi:2940
7368 msgid "transactions"
7369 msgstr "Transaktionen"
7372 #: doc/guix.texi:2868
7373 msgid "The command provides the obvious install, remove, and upgrade operations. Each invocation is actually a @emph{transaction}: either the specified operation succeeds, or nothing happens. Thus, if the @command{guix package} process is terminated during the transaction, or if a power outage occurs during the transaction, then the user's profile remains in its previous state, and remains usable."
7374 msgstr "Der Befehl stellt die offensichtlichen Installations-, Entfernungs- und Aktualisierungsoperationen zur Verfügung. Jeder Aufruf ist tatsächlich eine eigene @emph{Transaktion}: Entweder die angegebene Operation wird erfolgreich durchgeführt, oder gar nichts passiert. Wenn also der Prozess von @command{guix package} während der Transaktion beendet wird, oder es zum Stromausfall während der Transaktion kommt, dann bleibt der alte, nutzbare Zustands des Nutzerprofils erhalten."
7377 #: doc/guix.texi:2876
7378 msgid "In addition, any package transaction may be @emph{rolled back}. So, if, for example, an upgrade installs a new version of a package that turns out to have a serious bug, users may roll back to the previous instance of their profile, which was known to work well. Similarly, the global system configuration on Guix is subject to transactional upgrades and roll-back (@pxref{Using the Configuration System})."
7379 msgstr "Zudem kann jede Pakettransaktion @emph{zurückgesetzt} werden (Rollback). Wird also zum Beispiel durch eine Aktualisierung eine neue Version eines Pakets installiert, die einen schwerwiegenden Fehler zur Folge hat, können Nutzer ihr Profil einfach auf die vorherige Profilinstanz zurücksetzen, von der sie wissen, dass sie gut lief. Ebenso unterliegt bei Guix auch die globale Systemkonfiguration transaktionellen Aktualisierungen und Rücksetzungen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
7382 #: doc/guix.texi:2883
7383 msgid "All packages in the package store may be @emph{garbage-collected}. Guix can determine which packages are still referenced by user profiles, and remove those that are provably no longer referenced (@pxref{Invoking guix gc}). Users may also explicitly remove old generations of their profile so that the packages they refer to can be collected."
7384 msgstr "Alle Pakete im Paket-Store können vom @emph{Müllsammler} (Garbage Collector) gelöscht werden. Guix ist in der Lage, festzustellen, welche Pakete noch durch Benutzerprofile referenziert werden, und entfernt nur diese, die nachweislich nicht mehr referenziert werden (siehe @ref{Invoking guix gc}). Benutzer können auch ausdrücklich alte Generationen ihres Profils löschen, damit die zugehörigen Pakete vom Müllsammler gelöscht werden können."
7387 #: doc/guix.texi:2884 doc/guix.texi:4412
7389 msgid "reproducibility"
7390 msgstr "Reproduzierbarkeit"
7393 #: doc/guix.texi:2896
7394 msgid "Guix takes a @dfn{purely functional} approach to package management, as described in the introduction (@pxref{Introduction}). Each @file{/gnu/store} package directory name contains a hash of all the inputs that were used to build that package---compiler, libraries, build scripts, etc. This direct correspondence allows users to make sure a given package installation matches the current state of their distribution. It also helps maximize @dfn{build reproducibility}: thanks to the isolated build environments that are used, a given build is likely to yield bit-identical files when performed on different machines (@pxref{Invoking guix-daemon, container})."
7395 msgstr "Guix verfolgt einen @dfn{rein funktionalen} Ansatz bei der Paketverwaltung, wie er in der Einleitung beschrieben wurde (siehe @ref{Introduction}). Jedes Paketverzeichnis im @file{/gnu/store} hat einen Hash all seiner bei der Erstellung benutzten Eingaben im Namen — Compiler, Bibliotheken, Erstellungs-Skripts etc. Diese direkte Entsprechung ermöglicht es Benutzern, eine Paketinstallation zu benutzen, die sicher dem aktuellen Stand ihrer Distribution entspricht. Sie hilft auch dabei, die @dfn{Reproduzierbarkeit der Erstellungen} zu maximieren: Dank der isolierten Erstellungsumgebungen, die benutzt werden, resultiert eine Erstellung wahrscheinlich in bitweise identischen Dateien, auch wenn sie auf unterschiedlichen Maschinen durchgeführt wird (siehe @ref{Invoking guix-daemon, Container})."
7398 #: doc/guix.texi:2907
7399 msgid "This foundation allows Guix to support @dfn{transparent binary/source deployment}. When a pre-built binary for a @file{/gnu/store} item is available from an external source---a @dfn{substitute}, Guix just downloads it and unpacks it; otherwise, it builds the package from source, locally (@pxref{Substitutes}). Because build results are usually bit-for-bit reproducible, users do not have to trust servers that provide substitutes: they can force a local build and @emph{challenge} providers (@pxref{Invoking guix challenge})."
7400 msgstr "Auf dieser Grundlage kann Guix @dfn{transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern}. Wenn eine vorerstellte Binärdatei für ein @file{/gnu/store}-Objekt von einer externen Quelle verfügbar ist — ein @dfn{Substitut} —, lädt Guix sie einfach herunter und entpackt sie, andernfalls erstellt Guix das Paket lokal aus seinem Quellcode (siehe @ref{Substitutes}). Weil Erstellungsergebnisse normalerweise Bit für Bit reproduzierbar sind, müssen die Nutzer den Servern, die Substitute anbieten, nicht blind vertrauen; sie können eine lokale Erstellung erzwingen und Substitute @emph{anfechten} (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
7403 #: doc/guix.texi:2913
7404 msgid "Control over the build environment is a feature that is also useful for developers. The @command{guix environment} command allows developers of a package to quickly set up the right development environment for their package, without having to manually install the dependencies of the package into their profile (@pxref{Invoking guix environment})."
7405 msgstr "Kontrolle über die Erstellungsumgebung ist eine auch für Entwickler nützliche Funktionalität. Der Befehl @command{guix environment} ermöglicht es Entwicklern eines Pakets, schnell die richtige Entwicklungsumgebung für ihr Paket einzurichten, ohne manuell die Abhängigkeiten des Pakets in ihr Profil installieren zu müssen (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7408 #: doc/guix.texi:2914
7410 msgid "replication, of software environments"
7411 msgstr "Nachbildung, von Software-Umgebungen"
7414 #: doc/guix.texi:2915
7416 msgid "provenance tracking, of software artifacts"
7417 msgstr "Provenienzverfolgung, von Software-Artefakten"
7420 #: doc/guix.texi:2922
7421 msgid "All of Guix and its package definitions is version-controlled, and @command{guix pull} allows you to ``travel in time'' on the history of Guix itself (@pxref{Invoking guix pull}). This makes it possible to replicate a Guix instance on a different machine or at a later point in time, which in turn allows you to @emph{replicate complete software environments}, while retaining precise @dfn{provenance tracking} of the software."
7422 msgstr "Ganz Guix und all seine Paketdefinitionen stehen unter Versionskontrolle und @command{guix pull} macht es möglich, auf dem Verlauf der Entwicklung von Guix selbst „in der Zeit zu reisen“ (siehe @ref{Invoking guix pull}). Dadurch kann eine Instanz von Guix auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt genau nachgebildet werden, wodurch auch @emph{vollständige Software-Umgebungen gänzlich nachgebildet} werden können, mit genauer @dfn{Provenienzverfolgung}, wo diese Software herkommt."
7425 #: doc/guix.texi:2924
7427 msgid "Invoking @command{guix package}"
7428 msgstr "@command{guix package} aufrufen"
7431 #: doc/guix.texi:2926
7433 msgid "installing packages"
7434 msgstr "Installieren von Paketen"
7437 #: doc/guix.texi:2927
7439 msgid "removing packages"
7440 msgstr "Entfernen von Paketen"
7443 #: doc/guix.texi:2928
7445 msgid "package installation"
7446 msgstr "Paketinstallation"
7449 #: doc/guix.texi:2929
7451 msgid "package removal"
7452 msgstr "Paketentfernung"
7455 #: doc/guix.texi:2935
7456 msgid "The @command{guix package} command is the tool that allows users to install, upgrade, and remove packages, as well as rolling back to previous configurations. It operates only on the user's own profile, and works with normal user privileges (@pxref{Features}). Its syntax is:"
7457 msgstr "Der Befehl @command{guix package} ist ein Werkzeug, womit Nutzer Pakete installieren, aktualisieren, entfernen und auf vorherige Konfigurationen zurücksetzen können. Dabei wird nur das eigene Profil des Nutzers verwendet, und es funktioniert mit normalen Benutzerrechten, ohne Administratorrechte (siehe @ref{Funktionalitäten}). Die Syntax ist:"
7460 #: doc/guix.texi:2938
7462 msgid "guix package @var{options}\n"
7463 msgstr "guix package @var{Optionen}\n"
7466 #: doc/guix.texi:2945
7467 msgid "Primarily, @var{options} specifies the operations to be performed during the transaction. Upon completion, a new profile is created, but previous @dfn{generations} of the profile remain available, should the user want to roll back."
7468 msgstr "In erster Linie geben die @var{Optionen} an, welche Operationen in der Transaktion durchgeführt werden sollen. Nach Abschluss wird ein neues Profil erzeugt, aber vorherige @dfn{Generationen} des Profils bleiben verfügbar, falls der Benutzer auf sie zurückwechseln will."
7471 #: doc/guix.texi:2948
7472 msgid "For example, to remove @code{lua} and install @code{guile} and @code{guile-cairo} in a single transaction:"
7473 msgstr "Um zum Beispiel @code{lua} zu entfernen und @code{guile} und @code{guile-cairo} in einer einzigen Transaktion zu installieren:"
7476 #: doc/guix.texi:2951
7478 msgid "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7479 msgstr "guix package -r lua -i guile guile-cairo\n"
7482 #: doc/guix.texi:2953
7484 msgid "aliases, for @command{guix package}"
7485 msgstr "Alias-Namen für @command{guix package}"
7488 #: doc/guix.texi:2955
7489 msgid "For your convenience, we also provide the following aliases:"
7490 msgstr "Um es Ihnen einfacher zu machen, bieten wir auch die folgenden Alias-Namen an:"
7493 #: doc/guix.texi:2959
7494 msgid "@command{guix search} is an alias for @command{guix package -s},"
7495 msgstr "@command{guix search} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -s},"
7498 #: doc/guix.texi:2961
7499 msgid "@command{guix install} is an alias for @command{guix package -i},"
7500 msgstr "@command{guix install} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -i},"
7503 #: doc/guix.texi:2963
7504 msgid "@command{guix remove} is an alias for @command{guix package -r},"
7505 msgstr "@command{guix remove} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -r},"
7508 #: doc/guix.texi:2965
7509 msgid "@command{guix upgrade} is an alias for @command{guix package -u},"
7510 msgstr "@command{guix upgrade} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package -u}"
7513 #: doc/guix.texi:2967
7514 msgid "and @command{guix show} is an alias for @command{guix package --show=}."
7515 msgstr "und @command{guix show} ist eine andere Schreibweise für @command{guix package --show=}."
7518 #: doc/guix.texi:2972
7519 msgid "These aliases are less expressive than @command{guix package} and provide fewer options, so in some cases you'll probably want to use @command{guix package} directly."
7520 msgstr "Diese Alias-Namen sind weniger ausdrucksstark als @command{guix package} und stellen weniger Befehlszeilenoptionen bereit, deswegen werden Sie vermutlich manchmal @command{guix package} direkt benutzen wollen."
7523 #: doc/guix.texi:2977
7524 msgid "@command{guix package} also supports a @dfn{declarative approach} whereby the user specifies the exact set of packages to be available and passes it @i{via} the @option{--manifest} option (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7525 msgstr "@command{guix package} unterstützt auch ein @dfn{deklaratives Vorgehen}, wobei der Nutzer die genaue Menge an Paketen, die verfügbar sein sollen, festlegt und über die Befehlszeilenoption @option{--manifest} übergibt (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
7528 #: doc/guix.texi:2978
7534 #: doc/guix.texi:2984
7535 msgid "For each user, a symlink to the user's default profile is automatically created in @file{$HOME/.guix-profile}. This symlink always points to the current generation of the user's default profile. Thus, users can add @file{$HOME/.guix-profile/bin} to their @env{PATH} environment variable, and so on."
7536 msgstr "Für jeden Benutzer wird automatisch eine symbolische Verknüpfung zu seinem Standardprofil angelegt als @file{$HOME/.guix-profile}. Diese symbolische Verknüpfung zeigt immer auf die aktuelle Generation des Standardprofils des Benutzers. Somit können Nutzer @file{$HOME/.guix-profile/bin} z.B.@: zu ihrer Umgebungsvariablen @env{PATH} hinzufügen."
7539 #: doc/guix.texi:2984 doc/guix.texi:3214
7541 msgid "search paths"
7545 #: doc/guix.texi:2989
7546 msgid "If you are not using Guix System, consider adding the following lines to your @file{~/.bash_profile} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}) so that newly-spawned shells get all the right environment variable definitions:"
7547 msgstr "Wenn Sie @emph{nicht} Guix System benutzen, sollten Sie in Betracht ziehen, folgende Zeilen zu Ihrem @file{~/.bash_profile} hinzuzufügen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}), damit in neu erzeugten Shells alle Umgebungsvariablen richtig definiert werden:"
7550 #: doc/guix.texi:2993
7553 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7554 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7556 "GUIX_PROFILE=\"$HOME/.guix-profile\" ; \\\n"
7557 "source \"$HOME/.guix-profile/etc/profile\"\n"
7560 #: doc/guix.texi:3004
7561 msgid "In a multi-user setup, user profiles are stored in a place registered as a @dfn{garbage-collector root}, which @file{$HOME/.guix-profile} points to (@pxref{Invoking guix gc}). That directory is normally @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{user}}, where @var{localstatedir} is the value passed to @code{configure} as @option{--localstatedir}, and @var{user} is the user name. The @file{per-user} directory is created when @command{guix-daemon} is started, and the @var{user} sub-directory is created by @command{guix package}."
7562 msgstr "Ist Ihr System für mehrere Nutzer eingerichtet, werden Nutzerprofile an einem Ort gespeichert, der als @dfn{Müllsammlerwurzel} registriert ist, auf die @file{$HOME/.guix-profile} zeigt (siehe @ref{Invoking guix gc}). Dieses Verzeichnis ist normalerweise @code{@var{localstatedir}/guix/profiles/per-user/@var{Benutzer}}, wobei @var{localstatedir} der an @code{configure} als @option{--localstatedir} übergebene Wert ist und @var{Benutzer} für den jeweiligen Benutzernamen steht. Das @file{per-user}-Verzeichnis wird erstellt, wenn @command{guix-daemon} gestartet wird, und das Unterverzeichnis @var{Benutzer} wird durch @command{guix package} erstellt."
7565 #: doc/guix.texi:3006
7566 msgid "The @var{options} can be among the following:"
7567 msgstr "Als @var{Optionen} kann vorkommen:"
7570 #: doc/guix.texi:3009
7572 msgid "--install=@var{package} @dots{}"
7573 msgstr "--install=@var{Paket} …"
7576 #: doc/guix.texi:3010
7578 msgid "-i @var{package} @dots{}"
7579 msgstr "-i @var{Paket} …"
7582 #: doc/guix.texi:3012
7583 msgid "Install the specified @var{package}s."
7584 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e installieren."
7587 #: doc/guix.texi:3017
7588 msgid "Each @var{package} may specify either a simple package name, such as @code{guile}, or a package name followed by an at-sign and version number, such as @code{guile@@1.8.8} or simply @code{guile@@1.8} (in the latter case, the newest version prefixed by @code{1.8} is selected)."
7589 msgstr "Jedes @var{Paket} kann entweder einfach durch seinen Paketnamen aufgeführt werden, wie @code{guile}, oder als Paketname gefolgt von einem At-Zeichen @@ und einer Versionsnummer, wie @code{guile@@1.8.8} oder auch nur @code{guile@@1.8} (in letzterem Fall wird die neueste Version mit Präfix @code{1.8} ausgewählt.)"
7592 #: doc/guix.texi:3025
7593 msgid "If no version number is specified, the newest available version will be selected. In addition, @var{package} may contain a colon, followed by the name of one of the outputs of the package, as in @code{gcc:doc} or @code{binutils@@2.22:lib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Packages with a corresponding name (and optionally version) are searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
7594 msgstr "Wird keine Versionsnummer angegeben, wird die neueste verfügbare Version ausgewählt. Zudem kann im @var{Paket} ein Doppelpunkt auftauchen, gefolgt vom Namen einer der Ausgaben des Pakets, wie @code{gcc:doc} oder @code{binutils@@2.22:lib} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Pakete mit zugehörigem Namen (und optional der Version) werden unter den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
7597 #: doc/guix.texi:3026
7599 msgid "propagated inputs"
7600 msgstr "propagierte Eingaben"
7603 #: doc/guix.texi:3032
7604 msgid "Sometimes packages have @dfn{propagated inputs}: these are dependencies that automatically get installed along with the required package (@pxref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package} objects}, for information about propagated inputs in package definitions)."
7605 msgstr "Manchmal haben Pakete @dfn{propagierte Eingaben}: Als solche werden Abhängigkeiten bezeichnet, die automatisch zusammen mit dem angeforderten Paket installiert werden (im Abschnitt @ref{package-propagated-inputs, @code{propagated-inputs} in @code{package}-Objekten} sind weitere Informationen über propagierte Eingaben in Paketdefinitionen zu finden)."
7608 #: doc/guix.texi:3039
7609 msgid "package-cmd-propagated-inputs"
7610 msgstr "package-cmd-propagated-inputs"
7613 #: doc/guix.texi:3039
7614 msgid "An example is the GNU MPC library: its C header files refer to those of the GNU MPFR library, which in turn refer to those of the GMP library. Thus, when installing MPC, the MPFR and GMP libraries also get installed in the profile; removing MPC also removes MPFR and GMP---unless they had also been explicitly installed by the user."
7615 msgstr "Ein Beispiel ist die GNU-MPC-Bibliothek: Ihre C-Headerdateien verweisen auf die der GNU-MPFR-Bibliothek, welche wiederum auf die der GMP-Bibliothek verweisen. Wenn also MPC installiert wird, werden auch die MPFR- und GMP-Bibliotheken in das Profil installiert; entfernt man MPC, werden auch MPFR und GMP entfernt — außer sie wurden noch auf andere Art ausdrücklich vom Nutzer installiert."
7618 #: doc/guix.texi:3044
7619 msgid "Besides, packages sometimes rely on the definition of environment variables for their search paths (see explanation of @option{--search-paths} below). Any missing or possibly incorrect environment variable definitions are reported here."
7620 msgstr "Abgesehen davon setzen Pakete manchmal die Definition von Umgebungsvariablen für ihre Suchpfade voraus (siehe die Erklärung von @option{--search-paths} weiter unten). Alle fehlenden oder womöglich falschen Definitionen von Umgebungsvariablen werden hierbei gemeldet."
7623 #: doc/guix.texi:3045
7625 msgid "--install-from-expression=@var{exp}"
7626 msgstr "--install-from-expression=@var{Ausdruck}"
7629 #: doc/guix.texi:3046
7631 msgid "-e @var{exp}"
7632 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
7635 #: doc/guix.texi:3048
7636 msgid "Install the package @var{exp} evaluates to."
7637 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
7640 #: doc/guix.texi:3053
7641 msgid "@var{exp} must be a Scheme expression that evaluates to a @code{<package>} object. This option is notably useful to disambiguate between same-named variants of a package, with expressions such as @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7642 msgstr "Beim @var{Ausdruck} muss es sich um einen Scheme-Ausdruck handeln, der zu einem @code{<package>}-Objekt ausgewertet wird. Diese Option ist besonders nützlich, um zwischen gleichnamigen Varianten eines Pakets zu unterscheiden, durch Ausdrücke wie @code{(@@ (gnu packages base) guile-final)}."
7645 #: doc/guix.texi:3057
7646 msgid "Note that this option installs the first output of the specified package, which may be insufficient when needing a specific output of a multiple-output package."
7647 msgstr "Beachten Sie, dass mit dieser Option die erste Ausgabe des angegebenen Pakets installiert wird, was unzureichend sein kann, wenn eine bestimmte Ausgabe eines Pakets mit mehreren Ausgaben gewünscht ist."
7650 #: doc/guix.texi:3058
7652 msgid "--install-from-file=@var{file}"
7653 msgstr "--install-from-file=@var{Datei}"
7656 #: doc/guix.texi:3059 doc/guix.texi:9403
7658 msgid "-f @var{file}"
7659 msgstr "-f @var{Datei}"
7662 #: doc/guix.texi:3061
7663 msgid "Install the package that the code within @var{file} evaluates to."
7664 msgstr "Das Paket installieren, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
7667 #: doc/guix.texi:3064 doc/guix.texi:5409
7668 msgid "As an example, @var{file} might contain a definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
7669 msgstr "Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine Definition wie diese enthalten (siehe @ref{Defining Packages}):"
7672 #: doc/guix.texi:3066 doc/guix.texi:9411
7674 msgid "package-hello.scm"
7675 msgstr "package-hello.scm"
7678 #: doc/guix.texi:3073
7679 msgid "Developers may find it useful to include such a @file{guix.scm} file in the root of their project source tree that can be used to test development snapshots and create reproducible development environments (@pxref{Invoking guix environment})."
7680 msgstr "Entwickler könnten es für nützlich erachten, eine solche @file{guix.scm}-Datei im Quellbaum ihres Projekts abzulegen, mit der Zwischenstände der Entwicklung getestet und reproduzierbare Erstellungsumgebungen aufgebaut werden können (siehe @ref{Invoking guix environment})."
7683 #: doc/guix.texi:3078
7684 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix package -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in installing the package @code{greeter} after building @code{myhello}:"
7685 msgstr "Es ist auch möglich, eine @var{Datei} mit einer JSON-Repräsentation von einer oder mehr Paketdefinitionen anzugeben. Wenn Sie @code{guix package -f} auf @file{hello.json} mit folgendem Inhalt ausführen würden, würde das Paket @code{greeter} installiert, nachdem @code{myhello} erstellt wurde:"
7688 #: doc/guix.texi:3081 doc/guix.texi:9421
7690 msgid "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7691 msgstr "@verbatiminclude package-hello.json\n"
7694 #: doc/guix.texi:3083
7696 msgid "--remove=@var{package} @dots{}"
7697 msgstr "--remove=@var{Paket} …"
7700 #: doc/guix.texi:3084
7702 msgid "-r @var{package} @dots{}"
7703 msgstr "-r @var{Paket} …"
7706 #: doc/guix.texi:3086
7707 msgid "Remove the specified @var{package}s."
7708 msgstr "Die angegebenen @var{Paket}e entfernen."
7711 #: doc/guix.texi:3091
7712 msgid "As for @option{--install}, each @var{package} may specify a version number and/or output name in addition to the package name. For instance, @samp{-r glibc:debug} would remove the @code{debug} output of @code{glibc}."
7713 msgstr "Wie auch bei @option{--install} kann jedes @var{Paket} neben dem Paketnamen auch eine Versionsnummer und/oder eine Ausgabe benennen. Zum Beispiel würde @samp{-r glibc:debug} die @code{debug}-Ausgabe von @code{glibc} aus dem Profil entfernen."
7716 #: doc/guix.texi:3092
7718 msgid "--upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7719 msgstr "--upgrade[=@var{Regexp} …]"
7722 #: doc/guix.texi:3093
7724 msgid "-u [@var{regexp} @dots{}]"
7725 msgstr "-u [@var{Regexp} …]"
7728 #: doc/guix.texi:3094
7730 msgid "upgrading packages"
7731 msgstr "Pakete aktualisieren"
7734 #: doc/guix.texi:3098
7735 msgid "Upgrade all the installed packages. If one or more @var{regexp}s are specified, upgrade only installed packages whose name matches a @var{regexp}. Also see the @option{--do-not-upgrade} option below."
7736 msgstr "Alle installierten Pakete aktualisieren. Wenn einer oder mehr reguläre Ausdrücke (Regexps) angegeben wurden, werden nur diejenigen installierten Pakete aktualisiert, deren Name zu einer der @var{Regexp}s passt. Siehe auch weiter unten die Befehlszeilenoption @option{--do-not-upgrade}."
7739 #: doc/guix.texi:3103
7740 msgid "Note that this upgrades package to the latest version of packages found in the distribution currently installed. To update your distribution, you should regularly run @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull})."
7741 msgstr "Beachten Sie, dass das Paket so auf die neueste Version unter den Paketen gebracht wird, die in der aktuell installierten Distribution vorliegen. Um jedoch Ihre Distribution zu aktualisieren, sollten Sie regelmäßig @command{guix pull} ausführen (siehe @ref{Invoking guix pull})."
7744 #: doc/guix.texi:3104
7746 msgid "package transformations, upgrades"
7747 msgstr "Paketumwandlungen, Aktualisierung"
7750 #: doc/guix.texi:3109
7751 msgid "When upgrading, package transformations that were originally applied when creating the profile are automatically re-applied (@pxref{Package Transformation Options}). For example, assume you first installed Emacs from the tip of its development branch with:"
7752 msgstr "Wenn Sie Ihre Pakete aktualisieren, werden die bei der Erstellung des vorherigen Profils angewandten Paketumwandlungen automatisch erneut angwandt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Nehmen wir zum Beispiel an, Sie haben zuerst Emacs von der Spitze seines Entwicklungs-Branches installiert:"
7755 #: doc/guix.texi:3112
7757 msgid "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7758 msgstr "guix install emacs-next --with-branch=emacs-next=master\n"
7761 #: doc/guix.texi:3117
7762 msgid "Next time you run @command{guix upgrade}, Guix will again pull the tip of the Emacs development branch and build @code{emacs-next} from that checkout."
7763 msgstr "Wenn Sie das nächste Mal @command{guix upgrade} ausführen, lädt Guix von neuem die Spitze des Emacs-Entwicklungsbranches, um aus diesem Checkout @code{emacs-next} zu erstellen."
7766 #: doc/guix.texi:3122
7767 msgid "Note that transformation options such as @option{--with-branch} and @option{--with-source} depend on external state; it is up to you to ensure that they work as expected. You can also discard a transformations that apply to a package by running:"
7768 msgstr "Beachten Sie, dass Umwandlungsoptionen wie @option{--with-branch} und @option{--with-source} von externem Zustand abhängen. Es liegt an Ihnen, sicherzustellen, dass sie wie erwartet funktionieren. Sie können auf Pakete angewandte Umwandlungen auch weglassen, indem Sie das ausführen:"
7771 #: doc/guix.texi:3125
7773 msgid "guix install @var{package}\n"
7774 msgstr "guix install @var{Paket}\n"
7777 #: doc/guix.texi:3127
7779 msgid "--do-not-upgrade[=@var{regexp} @dots{}]"
7780 msgstr "--do-not-upgrade[=@var{Regexp} …]"
7783 #: doc/guix.texi:3132
7784 msgid "When used together with the @option{--upgrade} option, do @emph{not} upgrade any packages whose name matches a @var{regexp}. For example, to upgrade all packages in the current profile except those containing the substring ``emacs'':"
7785 msgstr "In Verbindung mit der Befehlszeilenoption @option{--upgrade}, führe @emph{keine} Aktualisierung von Paketen durch, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt. Um zum Beispiel alle Pakete im aktuellen Profil zu aktualisieren mit Ausnahme derer, die „emacs“ im Namen haben:"
7788 #: doc/guix.texi:3135
7790 msgid "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7791 msgstr "$ guix package --upgrade . --do-not-upgrade emacs\n"
7794 #: doc/guix.texi:3137
7796 msgid "profile-manifest"
7797 msgstr "profile-manifest"
7800 #: doc/guix.texi:3137 doc/guix.texi:5414 doc/guix.texi:5833
7801 #: doc/guix.texi:10408 doc/guix.texi:11797
7803 msgid "--manifest=@var{file}"
7804 msgstr "--manifest=@var{Datei}"
7807 #: doc/guix.texi:3138 doc/guix.texi:5415 doc/guix.texi:5834
7808 #: doc/guix.texi:10409
7810 msgid "-m @var{file}"
7811 msgstr "-m @var{Datei}"
7814 #: doc/guix.texi:3139
7816 msgid "profile declaration"
7817 msgstr "Profildeklaration"
7820 #: doc/guix.texi:3140
7822 msgid "profile manifest"
7823 msgstr "Profilmanifest"
7826 #: doc/guix.texi:3144
7827 msgid "Create a new generation of the profile from the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
7828 msgstr "Erstellt eine neue Generation des Profils aus dem vom Scheme-Code in @var{Datei} gelieferten Manifest-Objekt. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
7831 #: doc/guix.texi:3150
7832 msgid "This allows you to @emph{declare} the profile's contents rather than constructing it through a sequence of @option{--install} and similar commands. The advantage is that @var{file} can be put under version control, copied to different machines to reproduce the same profile, and so on."
7833 msgstr "Dadurch könnrn Sie den Inhalt des Profils @emph{deklarieren}, statt ihn durch eine Folge von Befehlen wie @option{--install} u.Ä. zu generieren. Der Vorteil ist, dass die @var{Datei} unter Versionskontrolle gestellt werden kann, auf andere Maschinen zum Reproduzieren desselben Profils kopiert werden kann und Ähnliches."
7836 #: doc/guix.texi:3154
7837 msgid "@var{file} must return a @dfn{manifest} object, which is roughly a list of packages:"
7838 msgstr "Der Code in der @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest}-Objekt liefern, was ungefähr einer Liste von Paketen entspricht:"
7841 #: doc/guix.texi:3155
7843 msgid "packages->manifest"
7844 msgstr "packages->manifest"
7847 #: doc/guix.texi:3158
7850 "(use-package-modules guile emacs)\n"
7853 "(use-package-modules guile emacs)\n"
7857 #: doc/guix.texi:3164
7860 "(packages->manifest\n"
7863 " ;; Use a specific package output.\n"
7864 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
7866 "(packages->manifest\n"
7869 " ;; Eine bestimmte Paketausgabe nutzen.\n"
7870 " (list guile-2.0 \"debug\")))\n"
7873 #: doc/guix.texi:3166
7875 msgid "specifications->manifest"
7876 msgstr "specifications->manifest"
7879 #: doc/guix.texi:3173
7880 msgid "In this example we have to know which modules define the @code{emacs} and @code{guile-2.0} variables to provide the right @code{use-package-modules} line, which can be cumbersome. We can instead provide regular package specifications and let @code{specifications->manifest} look up the corresponding package objects, like this:"
7881 msgstr "In diesem Beispiel müssen wir wissen, welche Module die Variablen @code{emacs} und @code{guile-2.0} definieren, um die richtige Angabe mit @code{use-package-modules} machen zu können, was umständlich sein kann. Wir können auch normale Paketnamen angeben und sie durch @code{specifications->manifest} zu den entsprechenden Paketobjekten auflösen, zum Beispiel so:"
7884 #: doc/guix.texi:3177
7887 "(specifications->manifest\n"
7888 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
7890 "(specifications->manifest\n"
7891 " '(\"emacs\" \"guile@@2.2\" \"guile@@2.2:debug\"))\n"
7894 #: doc/guix.texi:3179 doc/guix.texi:4133
7897 msgstr "--roll-back"
7900 #: doc/guix.texi:3180 doc/guix.texi:4134 doc/guix.texi:29362
7902 msgid "rolling back"
7906 #: doc/guix.texi:3181 doc/guix.texi:4135
7908 msgid "undoing transactions"
7909 msgstr "Zurücksetzen von Transaktionen"
7912 #: doc/guix.texi:3182 doc/guix.texi:4136
7914 msgid "transactions, undoing"
7915 msgstr "Transaktionen, zurücksetzen"
7918 #: doc/guix.texi:3185
7919 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of the profile---i.e., undo the last transaction."
7920 msgstr "Wechselt zur vorherigen @dfn{Generation} des Profils zurück — d.h.@: macht die letzte Transaktion rückgängig."
7923 #: doc/guix.texi:3188
7924 msgid "When combined with options such as @option{--install}, roll back occurs before any other actions."
7925 msgstr "In Verbindung mit Befehlszeilenoptionen wie @option{--install} wird zuerst zurückgesetzt, bevor andere Aktionen durchgeführt werden."
7928 #: doc/guix.texi:3192
7929 msgid "When rolling back from the first generation that actually contains installed packages, the profile is made to point to the @dfn{zeroth generation}, which contains no files apart from its own metadata."
7930 msgstr "Ein Rücksetzen der ersten Generation, die installierte Pakete enthält, wechselt das Profil zur @dfn{nullten Generation}, die keinerlei Dateien enthält, abgesehen von Metadaten über sich selbst."
7933 #: doc/guix.texi:3196
7934 msgid "After having rolled back, installing, removing, or upgrading packages overwrites previous future generations. Thus, the history of the generations in a profile is always linear."
7935 msgstr "Nach dem Zurücksetzen überschreibt das Installieren, Entfernen oder Aktualisieren von Paketen vormals zukünftige Generationen, d.h.@: der Verlauf der Generationen eines Profils ist immer linear."
7938 #: doc/guix.texi:3197 doc/guix.texi:4140
7940 msgid "--switch-generation=@var{pattern}"
7941 msgstr "--switch-generation=@var{Muster}"
7944 #: doc/guix.texi:3198 doc/guix.texi:4141
7946 msgid "-S @var{pattern}"
7947 msgstr "-S @var{Muster}"
7950 #: doc/guix.texi:3199 doc/guix.texi:3428 doc/guix.texi:4142
7951 #: doc/guix.texi:29320
7954 msgstr "Generationen"
7957 #: doc/guix.texi:3201 doc/guix.texi:4144
7958 msgid "Switch to a particular generation defined by @var{pattern}."
7959 msgstr "Wechselt zu der bestimmten Generation, die durch das @var{Muster} bezeichnet wird."
7962 #: doc/guix.texi:3207 doc/guix.texi:4150
7963 msgid "@var{pattern} may be either a generation number or a number prefixed with ``+'' or ``-''. The latter means: move forward/backward by a specified number of generations. For example, if you want to return to the latest generation after @option{--roll-back}, use @option{--switch-generation=+1}."
7964 msgstr "Als @var{Muster} kann entweder die Nummer einer Generation oder eine Nummer mit vorangestelltem „+“ oder „-“ dienen. Letzteres springt die angegebene Anzahl an Generationen vor oder zurück. Zum Beispiel kehrt @option{--switch-generation=+1} nach einem Zurücksetzen wieder zur neueren Generation zurück."
7967 #: doc/guix.texi:3212
7968 msgid "The difference between @option{--roll-back} and @option{--switch-generation=-1} is that @option{--switch-generation} will not make a zeroth generation, so if a specified generation does not exist, the current generation will not be changed."
7969 msgstr "Der Unterschied zwischen @option{--roll-back} und @option{--switch-generation=-1} ist, dass @option{--switch-generation} keine nullte Generation erzeugen wird; existiert die angegebene Generation nicht, bleibt schlicht die aktuelle Generation erhalten."
7972 #: doc/guix.texi:3213
7974 msgid "--search-paths[=@var{kind}]"
7975 msgstr "--search-paths[=@var{Art}]"
7978 #: doc/guix.texi:3219
7979 msgid "Report environment variable definitions, in Bash syntax, that may be needed in order to use the set of installed packages. These environment variables are used to specify @dfn{search paths} for files used by some of the installed packages."
7980 msgstr "Führe die Definitionen von Umgebungsvariablen auf, in Bash-Syntax, die nötig sein könnten, um alle installierten Pakete nutzen zu können. Diese Umgebungsvariablen werden benutzt, um die @dfn{Suchpfade} für Dateien festzulegen, die von einigen installierten Paketen benutzt werden."
7983 #: doc/guix.texi:3227
7984 msgid "For example, GCC needs the @env{CPATH} and @env{LIBRARY_PATH} environment variables to be defined so it can look for headers and libraries in the user's profile (@pxref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). If GCC and, say, the C library are installed in the profile, then @option{--search-paths} will suggest setting these variables to @file{@var{profile}/include} and @file{@var{profile}/lib}, respectively."
7985 msgstr "Zum Beispiel braucht GCC die Umgebungsvariablen @env{CPATH} und @env{LIBRARY_PATH}, um zu wissen, wo sich im Benutzerprofil Header und Bibliotheken befinden (siehe @ref{Environment Variables,,, gcc, Using the GNU Compiler Collection (GCC)}). Wenn GCC und, sagen wir, die C-Bibliothek im Profil installiert sind, schlägt @option{--search-paths} also vor, diese Variablen jeweils auf @file{@var{profile}/include} und @file{@var{profile}/lib} verweisen zu lassen."
7988 #: doc/guix.texi:3230
7989 msgid "The typical use case is to define these environment variables in the shell:"
7990 msgstr "Die typische Nutzung ist, in der Shell diese Variablen zu definieren:"
7993 #: doc/guix.texi:3233
7995 msgid "$ eval `guix package --search-paths`\n"
7996 msgstr "$ eval `guix package --search-paths`\n"
7999 #: doc/guix.texi:3239
8000 msgid "@var{kind} may be one of @code{exact}, @code{prefix}, or @code{suffix}, meaning that the returned environment variable definitions will either be exact settings, or prefixes or suffixes of the current value of these variables. When omitted, @var{kind} defaults to @code{exact}."
8001 msgstr "Als @var{Art} kann entweder @code{exact}, @code{prefix} oder @code{suffix} gewählt werden, wodurch die gelieferten Definitionen der Umgebungsvariablen entweder exakt die Einstellungen für Guix meldet, oder sie als Präfix oder Suffix an den aktuellen Wert dieser Variablen anhängt. Gibt man keine @var{Art} an, wird der Vorgabewert @code{exact} verwendet."
8004 #: doc/guix.texi:3242
8005 msgid "This option can also be used to compute the @emph{combined} search paths of several profiles. Consider this example:"
8006 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch benutzt werden, um die @emph{kombinierten} Suchpfade mehrerer Profile zu berechnen. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
8009 #: doc/guix.texi:3247
8012 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8013 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8014 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8016 "$ guix package -p foo -i guile\n"
8017 "$ guix package -p bar -i guile-json\n"
8018 "$ guix package -p foo -p bar --search-paths\n"
8021 #: doc/guix.texi:3252
8022 msgid "The last command above reports about the @env{GUILE_LOAD_PATH} variable, even though, taken individually, neither @file{foo} nor @file{bar} would lead to that recommendation."
8023 msgstr "Der letzte Befehl oben meldet auch die Definition der Umgebungsvariablen @env{GUILE_LOAD_PATH}, obwohl für sich genommen weder @file{foo} noch @file{bar} zu dieser Empfehlung führen würden."
8026 #: doc/guix.texi:3254 doc/guix.texi:4170 doc/guix.texi:4499
8028 msgid "--profile=@var{profile}"
8029 msgstr "--profile=@var{Profil}"
8032 #: doc/guix.texi:3255 doc/guix.texi:4171 doc/guix.texi:4500
8034 msgid "-p @var{profile}"
8035 msgstr "-p @var{Profil}"
8038 #: doc/guix.texi:3257
8039 msgid "Use @var{profile} instead of the user's default profile."
8040 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle des Standardprofils des Benutzers arbeiten."
8043 #: doc/guix.texi:3262
8044 msgid "@var{profile} must be the name of a file that will be created upon completion. Concretely, @var{profile} will be a mere symbolic link (``symlink'') pointing to the actual profile where packages are installed:"
8045 msgstr "Als @var{Profil} muss der Name einer Datei angegeben werden, die dann nach Abschluss der Transaktion erzeugt wird. Konkret wird @var{Profil} nur zu einer symbolischen Verknüpfung („Symlink“) auf das eigentliche Profil gemacht, in das Pakete installiert werden."
8048 #: doc/guix.texi:3268
8051 "$ guix install hello -p ~/code/my-profile\n"
8053 "$ ~/code/my-profile/bin/hello\n"
8056 "$ guix install hello -p ~/code/mein-profil\n"
8058 "$ ~/code/mein-profil/bin/hello\n"
8062 #: doc/guix.texi:3272
8063 msgid "All it takes to get rid of the profile is to remove this symlink and its siblings that point to specific generations:"
8064 msgstr "Um das Profil loszuwerden, genügt es, die symbolische Verknüpfung und damit einhergehende Verknüpfungen, die auf bestimmte Generationen verweisen, zu entfernen:"
8067 #: doc/guix.texi:3275
8069 msgid "$ rm ~/code/my-profile ~/code/my-profile-*-link\n"
8070 msgstr "$ rm ~/code/mein-profil ~/code/mein-profil-*-link\n"
8073 #: doc/guix.texi:3277
8075 msgid "--list-profiles"
8076 msgstr "--list-profiles"
8079 #: doc/guix.texi:3279
8080 msgid "List all the user's profiles:"
8081 msgstr "Alle Profile des Benutzers auflisten:"
8084 #: doc/guix.texi:3286
8087 "$ guix package --list-profiles\n"
8088 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8089 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8090 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8091 "/home/charlie/tmp/test\n"
8093 "$ guix package --list-profiles\n"
8094 "/home/charlie/.guix-profile\n"
8095 "/home/charlie/code/my-profile\n"
8096 "/home/charlie/code/devel-profile\n"
8097 "/home/charlie/tmp/test\n"
8100 #: doc/guix.texi:3289
8101 msgid "When running as root, list all the profiles of all the users."
8102 msgstr "Wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, werden die Profile aller Benutzer aufgelistet."
8105 #: doc/guix.texi:3290
8107 msgid "collisions, in a profile"
8108 msgstr "Kollisionen, in einem Profil"
8111 #: doc/guix.texi:3291
8113 msgid "colliding packages in profiles"
8114 msgstr "Paketkollisionen in Profilen"
8117 #: doc/guix.texi:3292
8119 msgid "profile collisions"
8120 msgstr "Profilkollisionen"
8123 #: doc/guix.texi:3293
8125 msgid "--allow-collisions"
8126 msgstr "--allow-collisions"
8129 #: doc/guix.texi:3295
8130 msgid "Allow colliding packages in the new profile. Use at your own risk!"
8131 msgstr "Kollidierende Pakete im neuen Profil zulassen. Benutzung auf eigene Gefahr!"
8134 #: doc/guix.texi:3299
8135 msgid "By default, @command{guix package} reports as an error @dfn{collisions} in the profile. Collisions happen when two or more different versions or variants of a given package end up in the profile."
8136 msgstr "Standardmäßig wird @command{guix package} @dfn{Kollisionen} als Fehler auffassen und melden. Zu Kollisionen kommt es, wenn zwei oder mehr verschiedene Versionen oder Varianten desselben Pakets im Profil landen."
8139 #: doc/guix.texi:3300 doc/guix.texi:4213 doc/guix.texi:5919
8142 msgstr "--bootstrap"
8145 #: doc/guix.texi:3303
8146 msgid "Use the bootstrap Guile to build the profile. This option is only useful to distribution developers."
8147 msgstr "Erstellt das Profil mit dem Bootstrap-Guile. Diese Option ist nur für Entwickler der Distribution nützlich."
8150 #: doc/guix.texi:3309
8151 msgid "In addition to these actions, @command{guix package} supports the following options to query the current state of a profile, or the availability of packages:"
8152 msgstr "Zusätzlich zu diesen Aktionen unterstützt @command{guix package} folgende Befehlszeilenoptionen, um den momentanen Zustand eines Profils oder die Verfügbarkeit von Paketen nachzulesen:"
8155 #: doc/guix.texi:3312
8157 msgid "--search=@var{regexp}"
8158 msgstr "--search=@var{Regexp}"
8161 #: doc/guix.texi:3313
8163 msgid "-s @var{regexp}"
8164 msgstr "-s @var{Regexp}"
8167 #: doc/guix.texi:3315
8169 msgstr "guix-search"
8172 #: doc/guix.texi:3315
8174 msgid "searching for packages"
8175 msgstr "Suche nach Paketen"
8178 #: doc/guix.texi:3321
8179 msgid "List the available packages whose name, synopsis, or description matches @var{regexp} (in a case-insensitive fashion), sorted by relevance. Print all the metadata of matching packages in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8180 msgstr "Führt alle verfügbaren Pakete auf, deren Name, Zusammenfassung oder Beschreibung zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt, ohne Groß- und Kleinschreibung zu unterscheiden und sortiert nach ihrer Relevanz. Alle Metadaten passender Pakete werden im @code{recutils}-Format geliefert (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8183 #: doc/guix.texi:3324
8184 msgid "This allows specific fields to be extracted using the @command{recsel} command, for instance:"
8185 msgstr "So können bestimmte Felder mit dem Befehl @command{recsel} extrahiert werden, zum Beispiel:"
8188 #: doc/guix.texi:3330
8191 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8197 "$ guix package -s malloc | recsel -p name,version,relevance\n"
8204 #: doc/guix.texi:3334
8218 #: doc/guix.texi:3338
8230 #: doc/guix.texi:3342
8231 msgid "Similarly, to show the name of all the packages available under the terms of the GNU@tie{}LGPL version 3:"
8232 msgstr "Ebenso kann der Name aller zu den Bedingungen der GNU@tie{}LGPL, Version 3, verfügbaren Pakete ermittelt werden:"
8235 #: doc/guix.texi:3346
8238 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8242 "$ guix package -s \"\" | recsel -p name -e 'license ~ \"LGPL 3\"'\n"
8247 #: doc/guix.texi:3349
8257 #: doc/guix.texi:3355
8258 msgid "It is also possible to refine search results using several @code{-s} flags to @command{guix package}, or several arguments to @command{guix search}. For example, the following command returns a list of board games (this time using the @command{guix search} alias):"
8259 msgstr "Es ist auch möglich, Suchergebnisse näher einzuschränken, indem Sie @code{-s} mehrmals an @command{guix package} übergeben, oder mehrere Argumente an @command{guix search} übergeben. Zum Beispiel liefert folgender Befehl eines Liste von Brettspielen:"
8262 #: doc/guix.texi:3360
8265 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8269 "$ guix search '\\<board\\>' game | recsel -p name\n"
8274 #: doc/guix.texi:3366
8275 msgid "If we were to omit @code{-s game}, we would also get software packages that deal with printed circuit boards; removing the angle brackets around @code{board} would further add packages that have to do with keyboards."
8276 msgstr "Würden wir @code{-s game} weglassen, bekämen wir auch Software-Pakete aufgelistet, die mit „printed circuit boards“ (elektronischen Leiterplatten) zu tun haben; ohne die spitzen Klammern um @code{board} bekämen wir auch Pakete, die mit „keyboards“ (Tastaturen, oder musikalischen Keyboard) zu tun haben."
8279 #: doc/guix.texi:3370
8280 msgid "And now for a more elaborate example. The following command searches for cryptographic libraries, filters out Haskell, Perl, Python, and Ruby libraries, and prints the name and synopsis of the matching packages:"
8281 msgstr "Es ist Zeit für ein komplexeres Beispiel. Folgender Befehl sucht kryptografische Bibliotheken, filtert Haskell-, Perl-, Python- und Ruby-Bibliotheken heraus und gibt Namen und Zusammenfassung passender Pakete aus:"
8284 #: doc/guix.texi:3374
8287 "$ guix search crypto library | \\\n"
8288 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8290 "$ guix search crypto library | \\\n"
8291 " recsel -e '! (name ~ \"^(ghc|perl|python|ruby)\")' -p name,synopsis\n"
8294 #: doc/guix.texi:3379
8295 msgid "@xref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, for more information on @dfn{selection expressions} for @code{recsel -e}."
8296 msgstr "Siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}, es enthält weitere Informationen über @dfn{Auswahlausdrücke} mit @code{recsel -e}."
8299 #: doc/guix.texi:3380
8301 msgid "--show=@var{package}"
8302 msgstr "--show=@var{Paket}"
8305 #: doc/guix.texi:3384
8306 msgid "Show details about @var{package}, taken from the list of available packages, in @code{recutils} format (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
8307 msgstr "Zeigt Details über das @var{Paket} aus der Liste verfügbarer Pakete, im @code{recutils}-Format (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, GNU recutils manual})."
8310 #: doc/guix.texi:3389
8313 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8318 "$ guix package --show=python | recsel -p name,version\n"
8324 #: doc/guix.texi:3392
8334 #: doc/guix.texi:3396
8335 msgid "You may also specify the full name of a package to only get details about a specific version of it (this time using the @command{guix show} alias):"
8336 msgstr "Sie können auch den vollständigen Namen eines Pakets angeben, um Details nur über diese Version angezeigt zu bekommen (diesmal benutzen wir die andere Schreibweise @command{guix show}):"
8339 #: doc/guix.texi:3400
8342 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8346 "$ guix show python@@3.4 | recsel -p name,version\n"
8351 #: doc/guix.texi:3404
8353 msgid "--list-installed[=@var{regexp}]"
8354 msgstr "--list-installed[=@var{Regexp}]"
8357 #: doc/guix.texi:3405
8359 msgid "-I [@var{regexp}]"
8360 msgstr "-I [@var{Regexp}]"
8363 #: doc/guix.texi:3409
8364 msgid "List the currently installed packages in the specified profile, with the most recently installed packages shown last. When @var{regexp} is specified, list only installed packages whose name matches @var{regexp}."
8365 msgstr "Listet die derzeit installierten Pakete im angegebenen Profil auf, die zuletzt installierten Pakete zuletzt. Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur installierte Pakete aufgeführt, deren Name zu @var{Regexp} passt."
8368 #: doc/guix.texi:3415
8369 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the package name, its version string, the part of the package that is installed (for instance, @code{out} for the default output, @code{include} for its headers, etc.), and the path of this package in the store."
8370 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen angezeigt, durch Tabulatorzeichen getrennt: der Paketname, die Version als Zeichenkette, welche Teile des Pakets installiert sind (zum Beispiel @code{out}, wenn die Standard-Paketausgabe installiert ist, @code{include}, wenn seine Header installiert sind, usw.)@: und an welchem Pfad das Paket im Store zu finden ist."
8373 #: doc/guix.texi:3416
8375 msgid "--list-available[=@var{regexp}]"
8376 msgstr "--list-available[=@var{Regexp}]"
8379 #: doc/guix.texi:3417
8381 msgid "-A [@var{regexp}]"
8382 msgstr "-A [@var{Regexp}]"
8385 #: doc/guix.texi:3421
8386 msgid "List packages currently available in the distribution for this system (@pxref{GNU Distribution}). When @var{regexp} is specified, list only available packages whose name matches @var{regexp}."
8387 msgstr "Listet Pakete auf, die in der aktuell installierten Distribution dieses Systems verfügbar sind (siehe @ref{GNU Distribution}). Wenn ein regulärer Ausdruck @var{Regexp} angegeben wird, werden nur Pakete aufgeführt, deren Name zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passt."
8390 #: doc/guix.texi:3425
8391 msgid "For each package, print the following items separated by tabs: its name, its version string, the parts of the package (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the source location of its definition."
8392 msgstr "Zu jedem Paket werden folgende Informationen getrennt durch Tabulatorzeichen ausgegeben: der Name, die Version als Zeichenkette, die Teile des Programms (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und die Stelle im Quellcode, an der das Paket definiert ist."
8395 #: doc/guix.texi:3426 doc/guix.texi:4126
8397 msgid "--list-generations[=@var{pattern}]"
8398 msgstr "--list-generations[=@var{Muster}]"
8401 #: doc/guix.texi:3427 doc/guix.texi:4127
8403 msgid "-l [@var{pattern}]"
8404 msgstr "-l [@var{Muster}]"
8407 #: doc/guix.texi:3433
8408 msgid "Return a list of generations along with their creation dates; for each generation, show the installed packages, with the most recently installed packages shown last. Note that the zeroth generation is never shown."
8409 msgstr "Liefert eine Liste der Generationen zusammen mit dem Datum, an dem sie erzeugt wurden; zu jeder Generation werden zudem die installierten Pakete angezeigt, zuletzt installierte Pakete zuletzt. Beachten Sie, dass die nullte Generation niemals angezeigt wird."
8412 #: doc/guix.texi:3438
8413 msgid "For each installed package, print the following items, separated by tabs: the name of a package, its version string, the part of the package that is installed (@pxref{Packages with Multiple Outputs}), and the location of this package in the store."
8414 msgstr "Zu jedem installierten Paket werden folgende Informationen durch Tabulatorzeichen getrennt angezeigt: der Name des Pakets, die Version als Zeichenkette, welcher Teil des Pakets installiert ist (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}) und an welcher Stelle sich das Paket im Store befindet."
8417 #: doc/guix.texi:3441
8418 msgid "When @var{pattern} is used, the command returns only matching generations. Valid patterns include:"
8419 msgstr "Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, liefert der Befehl nur dazu passende Generationen. Gültige Muster sind zum Beispiel:"
8422 #: doc/guix.texi:3443
8424 msgid "@emph{Integers and comma-separated integers}. Both patterns denote"
8425 msgstr "@emph{Ganze Zahlen und kommagetrennte ganze Zahlen}. Beide Muster bezeichnen"
8428 #: doc/guix.texi:3446
8429 msgid "generation numbers. For instance, @option{--list-generations=1} returns the first one."
8430 msgstr "Generationsnummern. Zum Beispiel liefert @option{--list-generations=1} die erste Generation."
8433 #: doc/guix.texi:3449
8434 msgid "And @option{--list-generations=1,8,2} outputs three generations in the specified order. Neither spaces nor trailing commas are allowed."
8435 msgstr "Durch @option{--list-generations=1,8,2} werden drei Generationen in der angegebenen Reihenfolge angezeigt. Weder Leerzeichen noch ein Komma am Schluss der Liste ist erlaubt."
8438 #: doc/guix.texi:3450
8440 msgid "@emph{Ranges}. @option{--list-generations=2..9} prints the"
8441 msgstr "@emph{Bereiche}. @option{--list-generations=2..9} gibt die"
8444 #: doc/guix.texi:3453
8445 msgid "specified generations and everything in between. Note that the start of a range must be smaller than its end."
8446 msgstr "angegebenen Generationen und alles dazwischen aus. Beachten Sie, dass der Bereichsanfang eine kleinere Zahl als das Bereichsende sein muss."
8449 #: doc/guix.texi:3457
8450 msgid "It is also possible to omit the endpoint. For example, @option{--list-generations=2..}, returns all generations starting from the second one."
8451 msgstr "Sie können auch kein Bereichsende angeben, zum Beispiel liefert @option{--list-generations=2..} alle Generationen ab der zweiten."
8454 #: doc/guix.texi:3458
8456 msgid "@emph{Durations}. You can also get the last @emph{N}@tie{}days, weeks,"
8457 msgstr "@emph{Zeitdauern}. Sie können auch die letzten @emph{N}@tie{}Tage, Wochen"
8460 #: doc/guix.texi:3462
8461 msgid "or months by passing an integer along with the first letter of the duration. For example, @option{--list-generations=20d} lists generations that are up to 20 days old."
8462 msgstr "oder Monate angeben, indem Sie eine ganze Zahl gefolgt von jeweils „d“, „w“ oder „m“ angeben (dem ersten Buchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen). Zum Beispiel listet @option{--list-generations=20d} die Generationen auf, die höchstens 20 Tage alt sind."
8465 #: doc/guix.texi:3464 doc/guix.texi:4151
8467 msgid "--delete-generations[=@var{pattern}]"
8468 msgstr "--delete-generations[=@var{Muster}]"
8471 #: doc/guix.texi:3465 doc/guix.texi:4152
8473 msgid "-d [@var{pattern}]"
8474 msgstr "-d [@var{Muster}]"
8477 #: doc/guix.texi:3468 doc/guix.texi:4155
8478 msgid "When @var{pattern} is omitted, delete all generations except the current one."
8479 msgstr "Wird kein @var{Muster} angegeben, werden alle Generationen außer der aktuellen entfernt."
8482 #: doc/guix.texi:3474 doc/guix.texi:4161
8483 msgid "This command accepts the same patterns as @option{--list-generations}. When @var{pattern} is specified, delete the matching generations. When @var{pattern} specifies a duration, generations @emph{older} than the specified duration match. For instance, @option{--delete-generations=1m} deletes generations that are more than one month old."
8484 msgstr "Dieser Befehl akzeptiert dieselben Muster wie @option{--list-generations}. Wenn ein @var{Muster} angegeben wird, werden die passenden Generationen gelöscht. Wenn das @var{Muster} für eine Zeitdauer steht, werden diejenigen Generationen gelöscht, die @emph{älter} als die angegebene Dauer sind. Zum Beispiel löscht @option{--delete-generations=1m} die Generationen, die mehr als einen Monat alt sind."
8487 #: doc/guix.texi:3477
8488 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted. Also, the zeroth generation is never deleted."
8489 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht. Auch die nullte Generation wird niemals gelöscht."
8492 #: doc/guix.texi:3480 doc/guix.texi:4166
8493 msgid "Note that deleting generations prevents rolling back to them. Consequently, this command must be used with care."
8494 msgstr "Beachten Sie, dass Sie auf gelöschte Generationen nicht zurückwechseln können. Dieser Befehl sollte also nur mit Vorsicht benutzt werden."
8497 #: doc/guix.texi:3491
8498 msgid "Finally, since @command{guix package} may actually start build processes, it supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}). It also supports package transformation options, such as @option{--with-source} (@pxref{Package Transformation Options}). However, note that package transformations are lost when upgrading; to preserve transformations across upgrades, you should define your own package variant in a Guile module and add it to @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Defining Packages})."
8499 msgstr "Zu guter Letzt können Sie, da @command{guix package} Erstellungsprozesse zu starten vermag, auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) verwenden. Auch Paketumwandlungsoptionen wie @option{--with-source} sind möglich (siehe @ref{Package Transformation Options}). Beachten Sie jedoch, dass die verwendeten Paketumwandlungsoptionen verloren gehen, nachdem Sie die Pakete aktualisiert haben. Damit Paketumwandlungen über Aktualisierungen hinweg erhalten bleiben, sollten Sie Ihre eigene Paketvariante in einem Guile-Modul definieren und zur Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} hinzufügen (siehe @ref{Defining Packages})."
8502 #: doc/guix.texi:3496
8504 msgid "pre-built binaries"
8505 msgstr "vorerstellte Binärdateien"
8508 #: doc/guix.texi:3502
8509 msgid "Guix supports transparent source/binary deployment, which means that it can either build things locally, or download pre-built items from a server, or both. We call these pre-built items @dfn{substitutes}---they are substitutes for local build results. In many cases, downloading a substitute is much faster than building things locally."
8510 msgstr "Guix kann transparent Binär- oder Quelldateien ausliefern. Das heißt, Dinge können sowohl lokal erstellt, als auch als vorerstellte Objekte von einem Server heruntergeladen werden, oder beides gemischt. Wir bezeichnen diese vorerstellten Objekte als @dfn{Substitute} — sie substituieren lokale Erstellungsergebnisse. In vielen Fällen geht das Herunterladen eines Substituts wesentlich schneller, als Dinge lokal zu erstellen."
8513 #: doc/guix.texi:3507
8514 msgid "Substitutes can be anything resulting from a derivation build (@pxref{Derivations}). Of course, in the common case, they are pre-built package binaries, but source tarballs, for instance, which also result from derivation builds, can be available as substitutes."
8515 msgstr "Substitute können alles sein, was das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist (siehe @ref{Derivations}). Natürlich sind sie üblicherweise vorerstellte Paket-Binärdateien, aber wenn zum Beispiel ein Quell-Tarball das Ergebnis einer Ableitungserstellung ist, kann auch er als Substitut verfügbar sein."
8518 #: doc/guix.texi:3520
8521 msgstr "Erstellungsfarm"
8524 #: doc/guix.texi:3530
8525 msgid "The @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} server is a front-end to an official build farm that builds packages from Guix continuously for some architectures, and makes them available as substitutes. This is the default source of substitutes; it can be overridden by passing the @option{--substitute-urls} option either to @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) or to client tools such as @command{guix package} (@pxref{client-substitute-urls,, client @option{--substitute-urls} option})."
8526 msgstr "Der Server @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ist die Fassade für eine offizielle Erstellungsfarm („Build-Farm“), die kontinuierlich Guix-Pakete für einige Prozessorarchitekturen erstellt und sie als Substitute zur Verfügung stellt. Dies ist die standardmäßige Quelle von Substituten; durch Übergeben der Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} an entweder den @command{guix-daemon} (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @code{guix-daemon --substitute-urls}}) oder Client-Werkzeuge wie @command{guix package} (siehe @ref{client-substitute-urls,, die Befehlszeilenoption @option{--substitute-urls} beim Client}) kann eine abweichende Einstellung benutzt werden."
8529 #: doc/guix.texi:3536
8530 msgid "Substitute URLs can be either HTTP or HTTPS. HTTPS is recommended because communications are encrypted; conversely, using HTTP makes all communications visible to an eavesdropper, who could use the information gathered to determine, for instance, whether your system has unpatched security vulnerabilities."
8531 msgstr "Substitut-URLs können entweder HTTP oder HTTPS sein. HTTPS wird empfohlen, weil die Kommunikation verschlüsselt ist; umgekehrt kann bei HTTP die Kommunikation belauscht werden, wodurch der Angreifer zum Beispiel erfahren könnte, ob Ihr System über noch nicht behobene Sicherheitsschwachstellen verfügt."
8534 #: doc/guix.texi:3545
8535 msgid "Substitutes from the official build farm are enabled by default when using Guix System (@pxref{GNU Distribution}). However, they are disabled by default when using Guix on a foreign distribution, unless you have explicitly enabled them via one of the recommended installation steps (@pxref{Installation}). The following paragraphs describe how to enable or disable substitutes for the official build farm; the same procedure can also be used to enable substitutes for any other substitute server."
8536 msgstr "Substitute von der offiziellen Erstellungsfarm sind standardmäßig erlaubt, wenn Sie Guix System verwenden (siehe @ref{GNU Distribution}). Auf Fremddistributionen sind sie allerdings standardmäßig ausgeschaltet, solange Sie sie nicht ausdrücklich in einem der empfohlenen Installationsschritte erlaubt haben (siehe @ref{Installation}). Die folgenden Absätze beschreiben, wie Sie Substitute für die offizielle Erstellungsfarm an- oder ausschalten; dieselbe Prozedur kann auch benutzt werden, um Substitute für einen beliebigen anderen Substitutserver zu erlauben."
8539 #: doc/guix.texi:3549
8545 #: doc/guix.texi:3551
8547 msgid "access control list (ACL), for substitutes"
8548 msgstr "Access Control List (ACL), für Substitute"
8551 #: doc/guix.texi:3552
8553 msgid "ACL (access control list), for substitutes"
8554 msgstr "ACL (Access Control List), für Substitute"
8557 #: doc/guix.texi:3559
8558 msgid "To allow Guix to download substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} or a mirror thereof, you must add its public key to the access control list (ACL) of archive imports, using the @command{guix archive} command (@pxref{Invoking guix archive}). Doing so implies that you trust @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to not be compromised and to serve genuine substitutes."
8559 msgstr "Um es Guix zu gestatten, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} oder einem Spiegelserver davon herunterzuladen, müssen Sie den zugehörigen öffentlichen Schlüssel zur Access Control List (ACL, Zugriffssteuerungsliste) für Archivimporte hinzufügen, mit Hilfe des Befehls @command{guix archive} (siehe @ref{Invoking guix archive}). Dies impliziert, dass Sie darauf vertrauen, dass @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nicht kompromittiert wurde und unverfälschte Substitute liefert."
8562 #: doc/guix.texi:3566
8563 msgid "The public key for @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is installed along with Guix, in @code{@var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub}, where @var{prefix} is the installation prefix of Guix. If you installed Guix from source, make sure you checked the GPG signature of @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz}, which contains this public key file. Then, you can run something like this:"
8564 msgstr "Der öffentliche Schlüssel für @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} wird zusammen mit Guix installiert, in das Verzeichnis @code{@var{prefix}/share/guix/hydra.gnu.org.pub}, wobei @var{prefix} das bei der Installation angegebene Präfix von Guix ist. Wenn Sie Guix aus seinem Quellcode heraus installieren, sollten Sie sichergehen, dass Sie die GPG-Signatur (auch „Beglaubigung“ genannt) von @file{guix-@value{VERSION}.tar.gz} prüfen, worin sich dieser öffentliche Schlüssel befindet. Dann können Sie so etwas wie hier ausführen:"
8567 #: doc/guix.texi:3569
8569 msgid "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8570 msgstr "# guix archive --authorize < @var{prefix}/share/guix/@value{SUBSTITUTE-SERVER}.pub\n"
8573 #: doc/guix.texi:3573
8574 msgid "Once this is in place, the output of a command like @code{guix build} should change from something like:"
8575 msgstr "Sobald es eingerichtet wurde, sollte sich die Ausgabe eines Befehls wie @code{guix build} von so etwas:"
8578 #: doc/guix.texi:3582
8581 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8582 "The following derivations would be built:\n"
8583 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8584 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8585 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8586 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8589 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8590 "Folgende Ableitungen würden erstellt:\n"
8591 " /gnu/store/yr7bnx8xwcayd6j95r2clmkdl1qh688w-emacs-24.3.drv\n"
8592 " /gnu/store/x8qsh1hlhgjx6cwsjyvybnfv2i37z23w-dbus-1.6.4.tar.gz.drv\n"
8593 " /gnu/store/1ixwp12fl950d15h2cj11c73733jay0z-alsa-lib-1.0.27.1.tar.bz2.drv\n"
8594 " /gnu/store/nlma1pw0p603fpfiqy7kn4zm105r5dmw-util-linux-2.21.drv\n"
8598 #: doc/guix.texi:3586
8599 msgid "to something like:"
8600 msgstr "in so etwas verwandeln:"
8603 #: doc/guix.texi:3595
8606 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8607 "112.3 MB would be downloaded:\n"
8608 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8609 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8610 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8611 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8614 "$ guix build emacs --dry-run\n"
8615 "112.3 MB würden heruntergeladen:\n"
8616 " /gnu/store/pk3n22lbq6ydamyymqkkz7i69wiwjiwi-emacs-24.3\n"
8617 " /gnu/store/2ygn4ncnhrpr61rssa6z0d9x22si0va3-libjpeg-8d\n"
8618 " /gnu/store/71yz6lgx4dazma9dwn2mcjxaah9w77jq-cairo-1.12.16\n"
8619 " /gnu/store/7zdhgp0n1518lvfn8mb96sxqfmvqrl7v-libxrender-0.9.7\n"
8623 #: doc/guix.texi:3602
8624 msgid "The text changed from ``The following derivations would be built'' to ``112.3 MB would be downloaded''. This indicates that substitutes from @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} are usable and will be downloaded, when possible, for future builds."
8625 msgstr "Der Text hat sich von „Folgende Ableitungen würden erstellt“ zu „112.3 MB würden heruntergeladen“ geändert. Das zeigt an, dass Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} nutzbar sind und für zukünftige Erstellungen heruntergeladen werden, wann immer es möglich ist."
8628 #: doc/guix.texi:3603
8630 msgid "substitutes, how to disable"
8631 msgstr "Substitute, wie man sie ausschaltet"
8634 #: doc/guix.texi:3609
8635 msgid "The substitute mechanism can be disabled globally by running @code{guix-daemon} with @option{--no-substitutes} (@pxref{Invoking guix-daemon}). It can also be disabled temporarily by passing the @option{--no-substitutes} option to @command{guix package}, @command{guix build}, and other command-line tools."
8636 msgstr "Der Substitutsmechanismus kann global ausgeschaltet werden, indem Sie dem @code{guix-daemon} beim Starten die Befehlszeilenoption @option{--no-substitutes} übergeben (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Er kann auch temporär ausgeschaltet werden, indem Sie @option{--no-substitutes} an @command{guix package}, @command{guix build} und andere Befehlszeilenwerkzeuge übergeben."
8639 #: doc/guix.texi:3613
8641 msgid "digital signatures"
8642 msgstr "digitale Signaturen"
8645 #: doc/guix.texi:3617
8646 msgid "Guix detects and raises an error when attempting to use a substitute that has been tampered with. Likewise, it ignores substitutes that are not signed, or that are not signed by one of the keys listed in the ACL."
8647 msgstr "Guix erkennt, wenn ein verfälschtes Substitut benutzt würde, und meldet einen Fehler. Ebenso werden Substitute ignoriert, die nich signiert sind, oder nicht mit einem in der ACL aufgelisteten Schlüssel signiert sind."
8650 #: doc/guix.texi:3623
8651 msgid "There is one exception though: if an unauthorized server provides substitutes that are @emph{bit-for-bit identical} to those provided by an authorized server, then the unauthorized server becomes eligible for downloads. For example, assume we have chosen two substitute servers with this option:"
8652 msgstr "Es gibt nur eine Ausnahme: Wenn ein unautorisierter Server Substitute anbietet, die @emph{Bit für Bit identisch} mit denen von einem autorisierten Server sind, können sie auch vom unautorisierten Server heruntergeladen werden. Zum Beispiel, angenommen wir haben zwei Substitutserver mit dieser Befehlszeilenoption ausgewählt:"
8655 #: doc/guix.texi:3626
8657 msgid "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
8658 msgstr "--substitute-urls=\"https://a.example.org https://b.example.org\"\n"
8661 #: doc/guix.texi:3637
8662 msgid "If the ACL contains only the key for @samp{b.example.org}, and if @samp{a.example.org} happens to serve the @emph{exact same} substitutes, then Guix will download substitutes from @samp{a.example.org} because it comes first in the list and can be considered a mirror of @samp{b.example.org}. In practice, independent build machines usually produce the same binaries, thanks to bit-reproducible builds (see below)."
8663 msgstr "Wenn in der ACL nur der Schlüssel für @samp{b.example.org} aufgeführt wurde, aber @samp{a.example.org} @emph{exakt dieselben} Substitute anbietet, wird Guix auch Substitute von @samp{a.example.org} herunterladen, weil es in der Liste zuerst kommt und als Spiegelserver für @samp{b.example.org} aufgefasst werden kann. In der Praxis haben unabhängige Maschinen bei der Erstellung normalerweise dieselben Binärdateien als Ergebnis, dank bit-reproduzierbarer Erstellungen (siehe unten)."
8666 #: doc/guix.texi:3644
8667 msgid "When using HTTPS, the server's X.509 certificate is @emph{not} validated (in other words, the server is not authenticated), contrary to what HTTPS clients such as Web browsers usually do. This is because Guix authenticates substitute information itself, as explained above, which is what we care about (whereas X.509 certificates are about authenticating bindings between domain names and public keys)."
8668 msgstr "Wenn Sie HTTPS benutzen, wird das X.509-Zertifikat des Servers @emph{nicht} validiert (mit anderen Worten, die Identität des Servers wird nicht authentifiziert), entgegen dem, was HTTPS-Clients wie Web-Browser normalerweise tun. Da Guix Substitutinformationen selbst überprüft, wie oben erklärt, wäre es unnötig (wohingegen mit X.509-Zertifikaten geprüft wird, ob ein Domain-Name zu öffentlichen Schlüsseln passt)."
8671 #: doc/guix.texi:3656
8672 msgid "Substitutes are downloaded over HTTP or HTTPS. The @env{http_proxy} and @env{https_proxy} environment variables can be set in the environment of @command{guix-daemon} and are honored for downloads of substitutes. Note that the value of those environment variables in the environment where @command{guix build}, @command{guix package}, and other client commands are run has @emph{absolutely no effect}."
8673 msgstr "Substitute werden über HTTP oder HTTPS heruntergeladen. Die Umgebungsvariablen @env{http_proxy} und @env{https_proxy} können in der Umgebung von @command{guix-daemon} definiert werden und wirken sich dann auf das Herunterladen von Substituten aus. Beachten Sie, dass der Wert dieser Variablen in der Umgebung, in der @command{guix build}, @command{guix package} und andere Client-Befehle ausgeführt werden, @emph{keine Rolle spielt}."
8676 #: doc/guix.texi:3665
8677 msgid "Even when a substitute for a derivation is available, sometimes the substitution attempt will fail. This can happen for a variety of reasons: the substitute server might be offline, the substitute may recently have been deleted, the connection might have been interrupted, etc."
8678 msgstr "Selbst wenn ein Substitut für eine Ableitung verfügbar ist, schlägt die versuchte Substitution manchmal fehl. Das kann aus vielen Gründen geschehen: die Substitutsserver könnten offline sein, das Substitut könnte kürzlich gelöscht worden sein, die Netzwerkverbindunge könnte unterbrochen worden sein, usw."
8681 #: doc/guix.texi:3679
8682 msgid "When substitutes are enabled and a substitute for a derivation is available, but the substitution attempt fails, Guix will attempt to build the derivation locally depending on whether or not @option{--fallback} was given (@pxref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Specifically, if @option{--fallback} was omitted, then no local build will be performed, and the derivation is considered to have failed. However, if @option{--fallback} was given, then Guix will attempt to build the derivation locally, and the success or failure of the derivation depends on the success or failure of the local build. Note that when substitutes are disabled or no substitute is available for the derivation in question, a local build will @emph{always} be performed, regardless of whether or not @option{--fallback} was given."
8683 msgstr "Wenn Substitute aktiviert sind und ein Substitut für eine Ableitung zwar verfügbar ist, aber die versuchte Substitution fehlschlägt, kann Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, je nachdem, ob @option{--fallback} übergeben wurde (siehe @ref{fallback-option,, common build option @option{--fallback}}). Genauer gesagt, wird keine lokale Erstellung durchgeführt, solange kein @option{--fallback} angegeben wurde, und die Ableitung wird als Fehlschlag angesehen. Wenn @option{--fallback} übergeben wurde, wird Guix versuchen, die Ableitung lokal zu erstellen, und ob die Ableitung erfolgreich ist oder nicht, hängt davon ab, ob die lokale Erstellung erfolgreich ist oder nicht. Beachten Sie, dass, falls Substitute ausgeschaltet oder erst gar kein Substitut verfügbar ist, @emph{immer} eine lokale Erstellung durchgeführt wird, egal ob @option{--fallback} übergeben wurde oder nicht."
8686 #: doc/guix.texi:3684
8687 msgid "To get an idea of how many substitutes are available right now, you can try running the @command{guix weather} command (@pxref{Invoking guix weather}). This command provides statistics on the substitutes provided by a server."
8688 msgstr "Um eine Vorstellung zu bekommen, wie viele Substitute gerade verfügbar sind, können Sie den Befehl @command{guix weather} benutzen (siehe @ref{Invoking guix weather}). Dieser Befehl zeigt Statistiken darüber an, wie es um die von einem Server verfügbaren Substitute steht."
8691 #: doc/guix.texi:3688
8693 msgid "trust, of pre-built binaries"
8694 msgstr "Vertrauen, gegenüber vorerstellten Binärdateien"
8697 #: doc/guix.texi:3698
8698 msgid "Today, each individual's control over their own computing is at the mercy of institutions, corporations, and groups with enough power and determination to subvert the computing infrastructure and exploit its weaknesses. While using @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} substitutes can be convenient, we encourage users to also build on their own, or even run their own build farm, such that @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} is less of an interesting target. One way to help is by publishing the software you build using @command{guix publish} so that others have one more choice of server to download substitutes from (@pxref{Invoking guix publish})."
8699 msgstr "Derzeit hängt die Kontrolle jedes Individuums über seine Rechner von Institutionen, Unternehmen und solchen Gruppierungen ab, die über genug Macht und Entschlusskraft verfügen, die Rechnerinfrastruktur zu sabotieren und ihre Schwachstellen auszunutzen. Auch wenn es bequem ist, Substitute von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu benutzen, ermuntern wir Nutzer, auch selbst Erstellungen durchzuführen oder gar ihre eigene Erstellungsfarm zu betreiben, damit @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ein weniger interessantes Ziel wird. Eine Art, uns zu helfen, ist, die von Ihnen erstellte Software mit dem Befehl @command{guix publish} zu veröffentlichen, damit andere eine größere Auswahl haben, von welchem Server sie Substitute beziehen möchten (siehe @ref{Invoking guix publish})."
8702 #: doc/guix.texi:3710
8703 msgid "Guix has the foundations to maximize build reproducibility (@pxref{Features}). In most cases, independent builds of a given package or derivation should yield bit-identical results. Thus, through a diverse set of independent package builds, we can strengthen the integrity of our systems. The @command{guix challenge} command aims to help users assess substitute servers, and to assist developers in finding out about non-deterministic package builds (@pxref{Invoking guix challenge}). Similarly, the @option{--check} option of @command{guix build} allows users to check whether previously-installed substitutes are genuine by rebuilding them locally (@pxref{build-check, @command{guix build --check}})."
8704 msgstr "Guix hat die richtigen Grundlagen, um die Reproduzierbarkeit von Erstellungen zu maximieren (siehe @ref{Features}). In den meisten Fällen sollten unabhängige Erstellungen eines bestimmten Pakets zu bitweise identischen Ergebnissen führen. Wir können also mit Hilfe einer vielschichtigen Menge an unabhängigen Paketerstellungen die Integrität unseres Systems besser gewährleisten. Der Befehl @command{guix challenge} hat das Ziel, Nutzern zu ermöglichen, Substitutserver zu beurteilen, und Entwickler dabei zu unterstützen, nichtdeterministische Paketerstellungen zu finden (siehe @ref{Invoking guix challenge}). Ebenso ermöglicht es die Befehlszeilenoption @option{--check} von @command{guix build}, dass Nutzer bereits installierte Substitute auf Unverfälschtheit zu prüfen, indem sie durch lokales Erstellen nachgebildet werden (siehe @ref{build-check, @command{guix build --check}})."
8707 #: doc/guix.texi:3714
8708 msgid "In the future, we want Guix to have support to publish and retrieve binaries to/from other users, in a peer-to-peer fashion. If you would like to discuss this project, join us on @email{guix-devel@@gnu.org}."
8709 msgstr "In Zukunft wollen wir, dass Sie mit Guix Binärdateien von Netzwerkteilnehmer zu Netzwerkteilnehmer („peer-to-peer“) veröffentlichen und empfangen können. Wenn Sie mit uns dieses Projekt diskutieren möchten, kommen Sie auf unsere Mailing-Liste @email{guix-devel@@gnu.org}."
8712 #: doc/guix.texi:3718
8714 msgid "multiple-output packages"
8715 msgstr "mehrere Ausgaben, bei Paketen"
8718 #: doc/guix.texi:3719
8720 msgid "package outputs"
8721 msgstr "Paketausgaben"
8724 #: doc/guix.texi:3720
8730 #: doc/guix.texi:3730
8731 msgid "Often, packages defined in Guix have a single @dfn{output}---i.e., the source package leads to exactly one directory in the store. When running @command{guix install glibc}, one installs the default output of the GNU libc package; the default output is called @code{out}, but its name can be omitted as shown in this command. In this particular case, the default output of @code{glibc} contains all the C header files, shared libraries, static libraries, Info documentation, and other supporting files."
8732 msgstr "Oft haben in Guix definierte Pakete eine einzige @dfn{Ausgabe} — d.h.@: aus dem Quellpaket entsteht genau ein Verzeichnis im Store. Wenn Sie @command{guix install glibc} ausführen, wird die Standard-Paketausgabe des GNU-libc-Pakets installiert; die Standardausgabe wird @code{out} genannt, aber ihr Name kann weggelassen werden, wie Sie am obigen Befehl sehen. In diesem speziellen Fall enthält die Standard-Paketausgabe von @code{glibc} alle C-Headerdateien, gemeinsamen Bibliotheken („Shared Libraries“), statischen Bibliotheken („Static Libraries“), Dokumentation für Info sowie andere zusätzliche Dateien."
8735 #: doc/guix.texi:3738
8736 msgid "Sometimes it is more appropriate to separate the various types of files produced from a single source package into separate outputs. For instance, the GLib C library (used by GTK+ and related packages) installs more than 20 MiB of reference documentation as HTML pages. To save space for users who do not need it, the documentation goes to a separate output, called @code{doc}. To install the main GLib output, which contains everything but the documentation, one would run:"
8737 msgstr "Manchmal ist es besser, die verschiedenen Arten von Dateien, die aus einem einzelnen Quellpaket hervorgehen, in getrennte Ausgaben zu unterteilen. Zum Beispiel installiert die GLib-C-Bibliothek (die von GTK und damit zusammenhängenden Paketen benutzt wird) mehr als 20 MiB an HTML-Seiten mit Referenzdokumentation. Um den Nutzern, die das nicht brauchen, Platz zu sparen, wird die Dokumentation in einer separaten Ausgabe abgelegt, genannt @code{doc}. Um also die Hauptausgabe von GLib zu installieren, zu der alles außer der Dokumentation gehört, ist der Befehl:"
8740 #: doc/guix.texi:3741
8742 msgid "guix install glib\n"
8743 msgstr "guix install glib\n"
8746 #: doc/guix.texi:3743 doc/guix.texi:30658 doc/guix.texi:30683
8748 msgid "documentation"
8749 msgstr "documentation"
8752 #: doc/guix.texi:3745
8753 msgid "The command to install its documentation is:"
8754 msgstr "Der Befehl, um die Dokumentation zu installieren, ist:"
8757 #: doc/guix.texi:3748
8759 msgid "guix install glib:doc\n"
8760 msgstr "guix install glib:doc\n"
8763 #: doc/guix.texi:3759
8764 msgid "Some packages install programs with different ``dependency footprints''. For instance, the WordNet package installs both command-line tools and graphical user interfaces (GUIs). The former depend solely on the C library, whereas the latter depend on Tcl/Tk and the underlying X libraries. In this case, we leave the command-line tools in the default output, whereas the GUIs are in a separate output. This allows users who do not need the GUIs to save space. The @command{guix size} command can help find out about such situations (@pxref{Invoking guix size}). @command{guix graph} can also be helpful (@pxref{Invoking guix graph})."
8765 msgstr "Manche Pakete installieren Programme mit unterschiedlich großem „Abhängigkeiten-Fußabdruck“. Zum Beispiel installiert das Paket WordNet sowohl Befehlszeilenwerkzeuge als auch grafische Benutzerschnittstellen (GUIs). Erstere hängen nur von der C-Bibliothek ab, während Letztere auch von Tcl/Tk und den zu Grunde liegenden X-Bibliotheken abhängen. Jedenfalls belassen wir deshalb die Befehlszeilenwerkzeuge in der Standard-Paketausgabe, während sich die GUIs in einer separaten Ausgabe befinden. So können Benutzer, die die GUIs nicht brauchen, Platz sparen. Der Befehl @command{guix size} kann dabei helfen, solche Situationen zu erkennen (siehe @ref{Invoking guix size}). @command{guix graph} kann auch helfen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
8768 #: doc/guix.texi:3767
8769 msgid "There are several such multiple-output packages in the GNU distribution. Other conventional output names include @code{lib} for libraries and possibly header files, @code{bin} for stand-alone programs, and @code{debug} for debugging information (@pxref{Installing Debugging Files}). The outputs of a packages are listed in the third column of the output of @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
8770 msgstr "In der GNU-Distribution gibt es viele solche Pakete mit mehreren Ausgaben. Andere Konventionen für Ausgabenamen sind zum Beispiel @code{lib} für Bibliotheken und eventuell auch ihre Header-Dateien,, @code{bin} für eigenständige Programme und @code{debug} für Informationen zur Fehlerbehandlung (siehe @ref{Installing Debugging Files}). Die Ausgaben eines Pakets stehen in der dritten Spalte der Anzeige von @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
8773 #: doc/guix.texi:3770
8775 msgid "Invoking @command{guix gc}"
8776 msgstr "@command{guix gc} aufrufen"
8779 #: doc/guix.texi:3772
8781 msgid "garbage collector"
8782 msgstr "Müllsammler"
8785 #: doc/guix.texi:3773
8788 msgstr "Plattenspeicher"
8791 #: doc/guix.texi:3779
8792 msgid "Packages that are installed, but not used, may be @dfn{garbage-collected}. The @command{guix gc} command allows users to explicitly run the garbage collector to reclaim space from the @file{/gnu/store} directory. It is the @emph{only} way to remove files from @file{/gnu/store}---removing files or directories manually may break it beyond repair!"
8793 msgstr "Pakete, die zwar installiert sind, aber nicht benutzt werden, können vom @dfn{Müllsammler} entfernt werden. Mit dem Befehl @command{guix gc} können Benutzer den Müllsammler ausdrücklich aufrufen, um Speicher im Verzeichnis @file{/gnu/store} freizugeben. Dies ist der @emph{einzige} Weg, Dateien aus @file{/gnu/store} zu entfernen — das manuelle Entfernen von Dateien kann den Store irreparabel beschädigen!"
8796 #: doc/guix.texi:3790
8797 msgid "The garbage collector has a set of known @dfn{roots}: any file under @file{/gnu/store} reachable from a root is considered @dfn{live} and cannot be deleted; any other file is considered @dfn{dead} and may be deleted. The set of garbage collector roots (``GC roots'' for short) includes default user profiles; by default, the symlinks under @file{/var/guix/gcroots} represent these GC roots. New GC roots can be added with @command{guix build --root}, for example (@pxref{Invoking guix build}). The @command{guix gc --list-roots} command lists them."
8798 msgstr "Der Müllsammler kennt eine Reihe von @dfn{Wurzeln}: Jede Datei in @file{/gnu/store}, die von einer Wurzel aus erreichbar ist, gilt als @dfn{lebendig} und kann nicht entfernt werden; jede andere Datei gilt als @dfn{tot} und ist ein Kandidat, gelöscht zu werden. Die Menge der Müllsammlerwurzeln (kurz auch „GC-Wurzeln“, von englisch „Garbage Collector“) umfasst Standard-Benutzerprofile; standardmäßig werden diese Müllsammlerwurzeln durch symbolische Verknüpfungen in @file{/var/guix/gcroots} dargestellt. Neue Müllsammlerwurzeln können zum Beispiel mit @command{guix build --root} festgelegt werden (siehe @ref{Invoking guix build}). Der Befehl @command{guix gc --list-roots} listet sie auf."
8801 #: doc/guix.texi:3796
8802 msgid "Prior to running @code{guix gc --collect-garbage} to make space, it is often useful to remove old generations from user profiles; that way, old package builds referenced by those generations can be reclaimed. This is achieved by running @code{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
8803 msgstr "Bevor Sie mit @code{guix gc --collect-garbage} Speicher freimachen, wollen Sie vielleicht alte Generationen von Benutzerprofilen löschen, damit alte Paketerstellungen von diesen Generationen entfernt werden können. Führen Sie dazu @code{guix package --delete-generations} aus (siehe @ref{Invoking guix package})."
8806 #: doc/guix.texi:3800
8807 msgid "Our recommendation is to run a garbage collection periodically, or when you are short on disk space. For instance, to guarantee that at least 5@tie{}GB are available on your disk, simply run:"
8808 msgstr "Unsere Empfehlung ist, dass Sie den Müllsammler regelmäßig laufen lassen und wenn Sie wenig freien Speicherplatz zur Verfügung haben. Um zum Beispiel sicherzustellen, dass Sie mindestens 5@tie{}GB auf Ihrer Platte zur Verfügung haben, benutzen Sie einfach:"
8811 #: doc/guix.texi:3803
8813 msgid "guix gc -F 5G\n"
8814 msgstr "guix gc -F 5G\n"
8817 #: doc/guix.texi:3812
8818 msgid "It is perfectly safe to run as a non-interactive periodic job (@pxref{Scheduled Job Execution}, for how to set up such a job). Running @command{guix gc} with no arguments will collect as much garbage as it can, but that is often inconvenient: you may find yourself having to rebuild or re-download software that is ``dead'' from the GC viewpoint but that is necessary to build other pieces of software---e.g., the compiler tool chain."
8819 msgstr "Es ist völlig sicher, dafür eine nicht interaktive, regelmäßige Auftragsausführung vorzugeben (siehe @ref{Scheduled Job Execution} für eine Erklärung, wie man das tun kann). @command{guix gc} ohne Befehlszeilenargumente auszuführen, lässt so viel Müll wie möglich sammeln, aber das ist oft nicht, was man will, denn so muss man unter Umständen Software erneut erstellen oder erneut herunterladen, weil der Müllsammler sie als „tot“ ansieht, sie aber zur Erstellung anderer Software wieder gebraucht wird — das trifft zum Beispiel auf die Compiler-Toolchain zu."
8822 #: doc/guix.texi:3818
8823 msgid "The @command{guix gc} command has three modes of operation: it can be used to garbage-collect any dead files (the default), to delete specific files (the @option{--delete} option), to print garbage-collector information, or for more advanced queries. The garbage collection options are as follows:"
8824 msgstr "Der Befehl @command{guix gc} hat drei Arbeitsmodi: Er kann benutzt werden, um als Müllsammler tote Dateien zu entfernen (das Standardverhalten), um ganz bestimmte, angegebene Datein zu löschen (mit der Befehlszeilenoption @option{--delete}), um Müllsammlerinformationen auszugeben oder fortgeschrittenere Anfragen zu verarbeiten. Die Müllsammler-Befehlszeilenoptionen sind wie folgt:"
8827 #: doc/guix.texi:3820
8829 msgid "--collect-garbage[=@var{min}]"
8830 msgstr "--collect-garbage[=@var{Minimum}]"
8833 #: doc/guix.texi:3821
8835 msgid "-C [@var{min}]"
8836 msgstr "-C [@var{Minimum}]"
8839 #: doc/guix.texi:3825
8840 msgid "Collect garbage---i.e., unreachable @file{/gnu/store} files and sub-directories. This is the default operation when no option is specified."
8841 msgstr "Lässt Müll sammeln — z.B.@: nicht erreichbare Dateien in @file{/gnu/store} und seinen Unterverzeichnissen. Wird keine andere Befehlszeilenoption angegeben, wird standardmäßig diese durchgeführt."
8844 #: doc/guix.texi:3830
8845 msgid "When @var{min} is given, stop once @var{min} bytes have been collected. @var{min} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix, such as @code{MiB} for mebibytes and @code{GB} for gigabytes (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
8846 msgstr "Wenn ein @var{Minimum} angegeben wurde, hört der Müllsammler auf, sobald @var{Minimum} Bytes gesammelt wurden. Das @var{Minimum} kann die Anzahl der Bytes bezeichnen oder mit einer Einheit als Suffix versehen sein, wie etwa @code{MiB} für Mebibytes und @code{GB} für Gigabytes (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
8849 #: doc/guix.texi:3832
8850 msgid "When @var{min} is omitted, collect all the garbage."
8851 msgstr "Wird kein @var{Minimum} angegeben, sammelt der Müllsammler allen Müll."
8854 #: doc/guix.texi:3833
8856 msgid "--free-space=@var{free}"
8857 msgstr "--free-space=@var{Menge}"
8860 #: doc/guix.texi:3834
8862 msgid "-F @var{free}"
8863 msgstr "-F @var{Menge}"
8866 #: doc/guix.texi:3838
8867 msgid "Collect garbage until @var{free} space is available under @file{/gnu/store}, if possible; @var{free} denotes storage space, such as @code{500MiB}, as described above."
8868 msgstr "Sammelt Müll, bis die angegebene @var{Menge} an freiem Speicher in @file{/gnu/store} zur Verfügung steht, falls möglich; die @var{Menge} ist eine Speichergröße wie @code{500MiB}, wie oben beschrieben."
8871 #: doc/guix.texi:3841
8872 msgid "When @var{free} or more is already available in @file{/gnu/store}, do nothing and exit immediately."
8873 msgstr "Wenn die angegebene @var{Menge} oder mehr bereits in @file{/gnu/store} frei verfügbar ist, passiert nichts."
8876 #: doc/guix.texi:3842
8878 msgid "--delete-generations[=@var{duration}]"
8879 msgstr "--delete-generations[=@var{Dauer}]"
8882 #: doc/guix.texi:3843
8884 msgid "-d [@var{duration}]"
8885 msgstr "-d [@var{Dauer}]"
8888 #: doc/guix.texi:3847
8889 msgid "Before starting the garbage collection process, delete all the generations older than @var{duration}, for all the user profiles; when run as root, this applies to all the profiles @emph{of all the users}."
8890 msgstr "Bevor der Müllsammelvorgang beginnt, werden hiermit alle Generationen von allen Benutzerprofilen gelöscht, die älter sind als die angegebene @var{Dauer}; wird es als Administratornutzer „root“ ausgeführt, geschieht dies mit den Profilen @emph{von allen Benutzern}."
8893 #: doc/guix.texi:3851
8894 msgid "For example, this command deletes all the generations of all your profiles that are older than 2 months (except generations that are current), and then proceeds to free space until at least 10 GiB are available:"
8895 msgstr "Zum Beispiel löscht der folgende Befehl alle Generationen Ihrer Profile, die älter als zwei Monate sind (ausgenommen die momentanen Generationen), und schmeißt dann den Müllsammler an, um Platz freizuräumen, bis mindestens 10 GiB verfügbar sind:"
8898 #: doc/guix.texi:3854
8900 msgid "guix gc -d 2m -F 10G\n"
8901 msgstr "guix gc -d 2m -F 10G\n"
8904 #: doc/guix.texi:3856
8910 #: doc/guix.texi:3857
8916 #: doc/guix.texi:3861
8917 msgid "Attempt to delete all the store files and directories specified as arguments. This fails if some of the files are not in the store, or if they are still live."
8918 msgstr "Versucht, alle als Argumente angegebenen Dateien oder Verzeichnisse im Store zu löschen. Dies schlägt fehl, wenn manche der Dateien oder Verzeichnisse nicht im Store oder noch immer lebendig sind."
8921 #: doc/guix.texi:3862
8923 msgid "--list-failures"
8924 msgstr "--list-failures"
8927 #: doc/guix.texi:3864
8928 msgid "List store items corresponding to cached build failures."
8929 msgstr "Store-Objekte auflisten, die zwischengespeicherten Erstellungsfehlern entsprechen."
8932 #: doc/guix.texi:3868
8933 msgid "This prints nothing unless the daemon was started with @option{--cache-failures} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
8934 msgstr "Hierbei wird nichts ausgegeben, sofern der Daemon nicht mit @option{--cache-failures} gestartet wurde (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--cache-failures}})."
8937 #: doc/guix.texi:3869
8939 msgid "--list-roots"
8940 msgstr "--list-roots"
8943 #: doc/guix.texi:3872
8944 msgid "List the GC roots owned by the user; when run as root, list @emph{all} the GC roots."
8945 msgstr "Die Müllsammlerwurzeln auflisten, die dem Nutzer gehören. Wird der Befehl als Administratornutzer ausgeführt, werden @emph{alle} Müllsammlerwurzeln aufgelistet."
8948 #: doc/guix.texi:3873
8951 msgstr "--list-busy"
8954 #: doc/guix.texi:3876
8955 msgid "List store items in use by currently running processes. These store items are effectively considered GC roots: they cannot be deleted."
8956 msgstr "Solche Store-Objekte auflisten, die von aktuell laufenden Prozessen benutzt werden. Diese Store-Objekte werden praktisch wie Müllsammlerwurzeln behandelt; sie können nicht gelöscht werden."
8959 #: doc/guix.texi:3877
8961 msgid "--clear-failures"
8962 msgstr "--clear-failures"
8965 #: doc/guix.texi:3879
8966 msgid "Remove the specified store items from the failed-build cache."
8967 msgstr "Die angegebenen Store-Objekte aus dem Zwischenspeicher für fehlgeschlagene Erstellungen entfernen."
8970 #: doc/guix.texi:3882
8971 msgid "Again, this option only makes sense when the daemon is started with @option{--cache-failures}. Otherwise, it does nothing."
8972 msgstr "Auch diese Option macht nur Sinn, wenn der Daemon mit @option{--cache-failures} gestartet wurde. Andernfalls passiert nichts."
8975 #: doc/guix.texi:3883
8978 msgstr "--list-dead"
8981 #: doc/guix.texi:3886
8982 msgid "Show the list of dead files and directories still present in the store---i.e., files and directories no longer reachable from any root."
8983 msgstr "Zeigt die Liste toter Dateien und Verzeichnisse an, die sich noch im Store befinden — das heißt, Dateien, die von keiner Wurzel mehr erreichbar sind."
8986 #: doc/guix.texi:3887
8989 msgstr "--list-live"
8992 #: doc/guix.texi:3889
8993 msgid "Show the list of live store files and directories."
8994 msgstr "Zeige die Liste lebendiger Store-Dateien und -Verzeichnisse."
8997 #: doc/guix.texi:3893
8998 msgid "In addition, the references among existing store files can be queried:"
8999 msgstr "Außerdem können Referenzen unter bestehenden Store-Dateien gefunden werden:"
9002 #: doc/guix.texi:3896
9004 msgid "--references"
9005 msgstr "--references"
9008 #: doc/guix.texi:3897
9011 msgstr "--referrers"
9014 #: doc/guix.texi:3898 doc/guix.texi:10920
9016 msgid "package dependencies"
9017 msgstr "Paketabhängigkeiten"
9020 #: doc/guix.texi:3901
9021 msgid "List the references (respectively, the referrers) of store files given as arguments."
9022 msgstr "Listet die referenzierten bzw. sie referenzierenden Objekte der angegebenen Store-Dateien auf."
9025 #: doc/guix.texi:3902
9027 msgid "--requisites"
9028 msgstr "--requisites"
9031 #: doc/guix.texi:3903 doc/guix.texi:5719
9037 #: doc/guix.texi:3904 doc/guix.texi:10776 doc/guix.texi:10804
9038 #: doc/guix.texi:10885
9044 #: doc/guix.texi:3909
9045 msgid "List the requisites of the store files passed as arguments. Requisites include the store files themselves, their references, and the references of these, recursively. In other words, the returned list is the @dfn{transitive closure} of the store files."
9046 msgstr "Listet alle Voraussetzungen der als Argumente übergebenen Store-Dateien auf. Voraussetzungen sind die Store-Dateien selbst, ihre Referenzen sowie die Referenzen davon, rekursiv. Mit anderen Worten, die zurückgelieferte Liste ist der @dfn{transitive Abschluss} dieser Store-Dateien."
9049 #: doc/guix.texi:3913
9050 msgid "@xref{Invoking guix size}, for a tool to profile the size of the closure of an element. @xref{Invoking guix graph}, for a tool to visualize the graph of references."
9051 msgstr "Der Abschnitt @ref{Invoking guix size} erklärt ein Werkzeug, um den Speicherbedarf des Abschlusses eines Elements zu ermitteln. Siehe @ref{Invoking guix graph} für ein Werkzeug, um den Referenzgraphen zu veranschaulichen."
9054 #: doc/guix.texi:3914
9060 #: doc/guix.texi:3915 doc/guix.texi:6033 doc/guix.texi:10648
9061 #: doc/guix.texi:11029
9067 #: doc/guix.texi:3918
9068 msgid "Return the derivation(s) leading to the given store items (@pxref{Derivations})."
9069 msgstr "Liefert die Ableitung(en), die zu den angegebenen Store-Objekten führen (siehe @ref{Derivations})."
9072 #: doc/guix.texi:3920
9073 msgid "For example, this command:"
9074 msgstr "Zum Beispiel liefert dieser Befehl:"
9077 #: doc/guix.texi:3923
9079 msgid "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9080 msgstr "guix gc --derivers `guix package -I ^emacs$ | cut -f4`\n"
9083 #: doc/guix.texi:3928
9084 msgid "returns the @file{.drv} file(s) leading to the @code{emacs} package installed in your profile."
9085 msgstr "die @file{.drv}-Datei(en), die zum in Ihrem Profil installierten @code{emacs}-Paket führen."
9088 #: doc/guix.texi:3932
9089 msgid "Note that there may be zero matching @file{.drv} files, for instance because these files have been garbage-collected. There can also be more than one matching @file{.drv} due to fixed-output derivations."
9090 msgstr "Beachten Sie, dass es auch sein kann, dass keine passenden @file{.drv}-Dateien existieren, zum Beispiel wenn diese Dateien bereits dem Müllsammler zum Opfer gefallen sind. Es kann auch passieren, dass es mehr als eine passende @file{.drv} gibt, bei Ableitungen mit fester Ausgabe."
9093 #: doc/guix.texi:3936
9094 msgid "Lastly, the following options allow you to check the integrity of the store and to control disk usage."
9095 msgstr "Zuletzt können Sie mit folgenden Befehlszeilenoptionen die Integrität des Stores prüfen und den Plattenspeicherverbrauch im Zaum halten."
9098 #: doc/guix.texi:3939
9100 msgid "--verify[=@var{options}]"
9101 msgstr "--verify[=@var{Optionen}]"
9104 #: doc/guix.texi:3940
9106 msgid "integrity, of the store"
9107 msgstr "Integrität, des Stores"
9110 #: doc/guix.texi:3941
9112 msgid "integrity checking"
9113 msgstr "Integritätsprüfung"
9116 #: doc/guix.texi:3943
9117 msgid "Verify the integrity of the store."
9118 msgstr "Die Integrität des Stores verifizieren"
9121 #: doc/guix.texi:3946
9122 msgid "By default, make sure that all the store items marked as valid in the database of the daemon actually exist in @file{/gnu/store}."
9123 msgstr "Standardmäßig wird sichergestellt, dass alle Store-Objekte, die in der Datenbank des Daemons als gültig markiert wurden, auch tatsächlich in @file{/gnu/store} existieren."
9126 #: doc/guix.texi:3949
9127 msgid "When provided, @var{options} must be a comma-separated list containing one or more of @code{contents} and @code{repair}."
9128 msgstr "Wenn angegeben, müssen die @var{Optionen} eine kommagetrennte Liste aus mindestens einem der Worte @code{contents} und @code{repair} sein."
9131 #: doc/guix.texi:3955
9132 msgid "When passing @option{--verify=contents}, the daemon computes the content hash of each store item and compares it against its hash in the database. Hash mismatches are reported as data corruptions. Because it traverses @emph{all the files in the store}, this command can take a long time, especially on systems with a slow disk drive."
9133 msgstr "Wenn Sie @option{--verify=contents} übergeben, berechnet der Daemon den Hash des Inhalts jedes Store-Objekts und vergleicht ihn mit dem Hash in der Datenbank. Sind die Hashes ungleich, wird eine Datenbeschädigung gemeldet. Weil dabei @emph{alle Dateien im Store} durchlaufen werden, kann der Befehl viel Zeit brauchen, besonders auf Systemen mit langsamer Platte."
9136 #: doc/guix.texi:3956
9138 msgid "repairing the store"
9139 msgstr "Store, reparieren"
9142 #: doc/guix.texi:3957 doc/guix.texi:9564
9144 msgid "corruption, recovering from"
9145 msgstr "Datenbeschädigung, Behebung"
9148 #: doc/guix.texi:3965
9149 msgid "Using @option{--verify=repair} or @option{--verify=contents,repair} causes the daemon to try to repair corrupt store items by fetching substitutes for them (@pxref{Substitutes}). Because repairing is not atomic, and thus potentially dangerous, it is available only to the system administrator. A lightweight alternative, when you know exactly which items in the store are corrupt, is @command{guix build --repair} (@pxref{Invoking guix build})."
9150 msgstr "Mit @option{--verify=repair} oder @option{--verify=contents,repair} versucht der Daemon, beschädigte Store-Objekte zu reparieren, indem er Substitute für selbige herunterlädt (siehe @ref{Substitutes}). Weil die Reparatur nicht atomar und daher womöglich riskant ist, kann nur der Systemadministrator den Befehl benutzen. Eine weniger aufwendige Alternative, wenn Sie wissen, welches Objekt beschädigt ist, ist, @command{guix build --repair} zu benutzen (siehe @ref{Invoking guix build})."
9153 #: doc/guix.texi:3966
9159 #: doc/guix.texi:3970
9160 msgid "Optimize the store by hard-linking identical files---this is @dfn{deduplication}."
9161 msgstr "Den Store durch Nutzung harter Verknüpfungen für identische Dateien optimieren — mit anderen Worten wird der Store @dfn{dedupliziert}."
9164 #: doc/guix.texi:3976
9165 msgid "The daemon performs deduplication after each successful build or archive import, unless it was started with @option{--disable-deduplication} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}). Thus, this option is primarily useful when the daemon was running with @option{--disable-deduplication}."
9166 msgstr "Der Daemon führt Deduplizierung automatisch nach jeder erfolgreichen Erstellung und jedem Importieren eines Archivs durch, sofern er nicht mit @option{--disable-deduplication} (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--disable-deduplication}}) gestartet wurde. Diese Befehlszeilenoption brauchen Sie also in erster Linie dann, wenn der Daemon zuvor mit @option{--disable-deduplication} gestartet worden ist."
9169 #: doc/guix.texi:3980
9171 msgid "Invoking @command{guix pull}"
9172 msgstr "@command{guix pull} aufrufen"
9175 #: doc/guix.texi:3982
9177 msgid "upgrading Guix"
9178 msgstr "Aktualisieren von Guix"
9181 #: doc/guix.texi:3983
9183 msgid "updating Guix"
9184 msgstr "Updaten von Guix"
9186 #. type: command{#1}
9187 #: doc/guix.texi:3984
9193 #: doc/guix.texi:3985
9199 #: doc/guix.texi:3986
9201 msgid "security, @command{guix pull}"
9202 msgstr "Sicherheit, bei @command{guix pull}"
9205 #: doc/guix.texi:3987
9207 msgid "authenticity, of code obtained with @command{guix pull}"
9208 msgstr "Authentizität, bei mit @command{guix pull} bezogenem Code"
9211 #: doc/guix.texi:3997
9212 msgid "Packages are installed or upgraded to the latest version available in the distribution currently available on your local machine. To update that distribution, along with the Guix tools, you must run @command{guix pull}: the command downloads the latest Guix source code and package descriptions, and deploys it. Source code is downloaded from a @uref{https://git-scm.com, Git} repository, by default the official GNU@tie{}Guix repository, though this can be customized. @command{guix pull} ensures that the code it downloads is @emph{authentic} by verifying that commits are signed by Guix developers."
9213 msgstr "Nach der Installation oder Aktualisierung wird stets die neueste Version von Paketen verwendet, die in der aktuell installierten Distribution verfügbar ist. Um die Distribution und die Guix-Werkzeuge zu aktualisieren, führen Sie @command{guix pull} aus. Der Befehl lädt den neuesten Guix-Quellcode einschließlich Paketbeschreibungen herunter und installiert ihn. Quellcode wird aus einem @uref{https://git-scm.com, Git-Repository} geladen, standardmäßig dem offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix, was Sie aber auch ändern können. @command{guix pull} stellt sicher, dass der heruntergeladene Code @emph{authentisch} ist, indem es überprüft, dass die Commits durch Guix-Entwickler signiert worden sind."
9216 #: doc/guix.texi:4000
9217 msgid "Specifically, @command{guix pull} downloads code from the @dfn{channels} (@pxref{Channels}) specified by one of the followings, in this order:"
9218 msgstr "Genauer gesagt lädt @command{guix pull} Code von den @dfn{Kanälen} herunter (siehe @ref{Channels}), die an einer der folgenden Stellen, in dieser Reihenfolge, angegeben wurden:"
9221 #: doc/guix.texi:4004
9222 msgid "the @option{--channels} option;"
9223 msgstr "die Befehlszeilenoption @option{--channels},"
9226 #: doc/guix.texi:4006
9227 msgid "the user's @file{~/.config/guix/channels.scm} file;"
9228 msgstr "die Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} des Benutzers,"
9231 #: doc/guix.texi:4008
9232 msgid "the system-wide @file{/etc/guix/channels.scm} file;"
9233 msgstr "die systemweite @file{/etc/guix/channels.scm}-Datei,"
9236 #: doc/guix.texi:4011
9237 msgid "the built-in default channels specified in the @code{%default-channels} variable."
9238 msgstr "die eingebauten vorgegebenen Kanäle, wie sie in der Variablen @code{%default-channels} festgelegt sind."
9241 #: doc/guix.texi:4018
9242 msgid "On completion, @command{guix package} will use packages and package versions from this just-retrieved copy of Guix. Not only that, but all the Guix commands and Scheme modules will also be taken from that latest version. New @command{guix} sub-commands added by the update also become available."
9243 msgstr "Danach wird @command{guix package} Pakete und ihre Versionen entsprechend der gerade heruntergeladenen Kopie von Guix benutzen. Nicht nur das, auch alle Guix-Befehle und Scheme-Module werden aus der neuesten Version von Guix kommen. Neue @command{guix}-Unterbefehle, die durch die Aktualisierung hinzugekommen sind, werden also auch verfügbar."
9246 #: doc/guix.texi:4024
9247 msgid "Any user can update their Guix copy using @command{guix pull}, and the effect is limited to the user who ran @command{guix pull}. For instance, when user @code{root} runs @command{guix pull}, this has no effect on the version of Guix that user @code{alice} sees, and vice versa."
9248 msgstr "Jeder Nutzer kann seine Kopie von Guix mittels @command{guix pull} aktualisieren, wodurch sich nur für den Nutzer etwas verändert, der @command{guix pull} ausgeführt hat. Wenn also zum Beispiel der Administratornutzer @code{root} den Befehl @command{guix pull} ausführt, hat das keine Auswirkungen auf die für den Benutzer @code{alice} sichtbare Guix-Version, und umgekehrt."
9251 #: doc/guix.texi:4030
9252 msgid "The result of running @command{guix pull} is a @dfn{profile} available under @file{~/.config/guix/current} containing the latest Guix. Thus, make sure to add it to the beginning of your search path so that you use the latest version, and similarly for the Info manual (@pxref{Documentation}):"
9253 msgstr "Das Ergebnis von @command{guix pull} ist ein als @file{~/.config/guix/current} verfügbares @dfn{Profil} mit dem neuesten Guix. Stellen Sie sicher, dass es am Anfang Ihres Suchpfades steht, damit Sie auch wirklich das neueste Guix und sein Info-Handbuch sehen (siehe @ref{Documentation}):"
9256 #: doc/guix.texi:4034
9259 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9260 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9262 "export PATH=\"$HOME/.config/guix/current/bin:$PATH\"\n"
9263 "export INFOPATH=\"$HOME/.config/guix/current/share/info:$INFOPATH\"\n"
9266 #: doc/guix.texi:4038
9267 msgid "The @option{--list-generations} or @option{-l} option lists past generations produced by @command{guix pull}, along with details about their provenance:"
9268 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--list-generations} oder kurz @option{-l} listet ältere von @command{guix pull} erzeugte Generationen auf, zusammen mit Informationen zu deren Provenienz."
9271 #: doc/guix.texi:4046
9275 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9277 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9278 " branch: origin/master\n"
9279 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9283 "Generation 1\tJun 10 2018 00:18:18\n"
9285 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9286 " branch: origin/master\n"
9287 " commit: 65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\n"
9291 #: doc/guix.texi:4056
9294 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9296 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9297 " branch: origin/master\n"
9298 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9299 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9300 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9301 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9302 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9305 "Generation 2\tJun 11 2018 11:02:49\n"
9307 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9308 " branch: origin/master\n"
9309 " commit: e0cc7f669bec22c37481dd03a7941c7d11a64f1d\n"
9310 " 2 new packages: keepalived, libnfnetlink\n"
9311 " 6 packages upgraded: emacs-nix-mode@@2.0.4,\n"
9312 " guile2.0-guix@@0.14.0-12.77a1aac, guix@@0.14.0-12.77a1aac,\n"
9313 " heimdal@@7.5.0, milkytracker@@1.02.00, nix@@2.0.4\n"
9317 #: doc/guix.texi:4064
9320 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9322 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9323 " branch: origin/master\n"
9324 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9325 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, @dots{}\n"
9326 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, @dots{}\n"
9328 "Generation 3\tJun 13 2018 23:31:07\t(current)\n"
9330 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9331 " branch: origin/master\n"
9332 " commit: 844cc1c8f394f03b404c5bb3aee086922373490c\n"
9333 " 28 new packages: emacs-helm-ls-git, emacs-helm-mu, …\n"
9334 " 69 packages upgraded: borg@@1.1.6, cheese@@3.28.0, …\n"
9337 #: doc/guix.texi:4068
9338 msgid "@xref{Invoking guix describe, @command{guix describe}}, for other ways to describe the current status of Guix."
9339 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} werden andere Möglichkeiten erklärt, sich den momentanen Zustand von Guix beschreiben zu lassen."
9342 #: doc/guix.texi:4073
9343 msgid "This @code{~/.config/guix/current} profile works exactly like the profiles created by @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). That is, you can list generations, roll back to the previous generation---i.e., the previous Guix---and so on:"
9344 msgstr "Das Profil @code{~/.config/guix/current} verhält sich genau wie die durch @command{guix package} erzeugten Profile (siehe @ref{Invoking guix package}). Das bedeutet, Sie können seine Generationen auflisten und es auf die vorherige Generation — also das vorherige Guix — zurücksetzen und so weiter:"
9347 #: doc/guix.texi:4079
9350 "$ guix pull --roll-back\n"
9351 "switched from generation 3 to 2\n"
9352 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9353 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9355 "$ guix pull --roll-back\n"
9356 "Von Generation „3“ zu „2“ gewechselt\n"
9357 "$ guix pull --delete-generations=1\n"
9358 "/var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link wird gelöscht\n"
9361 #: doc/guix.texi:4083
9362 msgid "You can also use @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}) to manage the profile by naming it explicitly:"
9363 msgstr "Sie können auch @command{guix package} benutzen (siehe @ref{Invoking guix package}), um das Profil zu verwalten, indem Sie es explizit angeben.:"
9366 #: doc/guix.texi:4088
9369 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9370 "switched from generation 3 to 2\n"
9371 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9372 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9374 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --roll-back\n"
9375 "switched from generation 3 to 2\n"
9376 "$ guix package -p ~/.config/guix/current --delete-generations=1\n"
9377 "deleting /var/guix/profiles/per-user/charlie/current-guix-1-link\n"
9380 #: doc/guix.texi:4092
9381 msgid "The @command{guix pull} command is usually invoked with no arguments, but it supports the following options:"
9382 msgstr "Der Befehl @command{guix pull} wird in der Regel ohne Befehlszeilenargumente aufgerufen, aber er versteht auch folgende Befehlszeilenoptionen:"
9385 #: doc/guix.texi:4094 doc/guix.texi:4252
9387 msgid "--url=@var{url}"
9388 msgstr "--url=@var{URL}"
9391 #: doc/guix.texi:4095 doc/guix.texi:4253
9393 msgid "--commit=@var{commit}"
9394 msgstr "--commit=@var{Commit}"
9397 #: doc/guix.texi:4096 doc/guix.texi:4254
9399 msgid "--branch=@var{branch}"
9400 msgstr "--branch=@var{Branch}"
9403 #: doc/guix.texi:4100
9404 msgid "Download code for the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9405 msgstr "Code wird für den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch} heruntergeladen."
9408 #: doc/guix.texi:4101 doc/guix.texi:4698
9410 msgid "@file{channels.scm}, configuration file"
9411 msgstr "@file{channels.scm}, Konfigurationsdatei"
9414 #: doc/guix.texi:4102 doc/guix.texi:4699
9416 msgid "configuration file for channels"
9417 msgstr "Konfigurationsdatei für Kanäle"
9420 #: doc/guix.texi:4106
9421 msgid "These options are provided for convenience, but you can also specify your configuration in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file or using the @option{--channels} option (see below)."
9422 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen sind manchmal bequemer, aber Sie können Ihre Konfiguration auch in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} oder über die Option @option{--channels} angeben (siehe unten)."
9425 #: doc/guix.texi:4107 doc/guix.texi:4259
9427 msgid "--channels=@var{file}"
9428 msgstr "--channels=@var{Datei}"
9431 #: doc/guix.texi:4108 doc/guix.texi:4260
9433 msgid "-C @var{file}"
9434 msgstr "-C @var{Datei}"
9437 #: doc/guix.texi:4114
9438 msgid "Read the list of channels from @var{file} instead of @file{~/.config/guix/channels.scm} or @file{/etc/guix/channels.scm}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels}, for more information."
9439 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} statt aus @file{~/.config/guix/channels.scm} oder aus @file{/etc/guix/channels.scm} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9442 #: doc/guix.texi:4115
9444 msgid "channel news"
9445 msgstr "Neuigkeiten über Kanäle"
9448 #: doc/guix.texi:4116
9454 #: doc/guix.texi:4117 doc/guix.texi:5494 doc/guix.texi:29632
9460 #: doc/guix.texi:4121
9461 msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation, as well as, occasionally, news written by channel authors for their users (@pxref{Channels, Writing Channel News})."
9462 msgstr "Die Liste anzeigen, welche Pakete seit der vorherigen Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden, und gelegentlich auch, welche Neuigkeiten die Kanalautoren für ihre Nutzer geschrieben haben (siehe @ref{Channels, Kanalneuigkeiten verfassen})."
9465 #: doc/guix.texi:4125
9466 msgid "The package information is the same as displayed upon @command{guix pull} completion, but without ellipses; it is also similar to the output of @command{guix pull -l} for the last generation (see below)."
9467 msgstr "Die Paketinformationen sind dieselben, die auch nach Abschluss von @command{guix pull} angezeigt werden, aber ohne Auslassungen; sie ähnelt auch der Ausgabe von @command{guix pull -l} für die neueste Generation (siehe unten)."
9470 #: doc/guix.texi:4132
9471 msgid "List all the generations of @file{~/.config/guix/current} or, if @var{pattern} is provided, the subset of generations that match @var{pattern}. The syntax of @var{pattern} is the same as with @code{guix package --list-generations} (@pxref{Invoking guix package})."
9472 msgstr "Alle Generationen von @file{~/.config/guix/current} bzw., wenn ein @var{Muster} angegeben wird, die dazu passenden Generationen auflisten. Die Syntax für das @var{Muster} ist dieselbe wie bei @code{guix package --list-generations} (siehe @ref{Invoking guix package})."
9475 #: doc/guix.texi:4139
9476 msgid "Roll back to the previous @dfn{generation} of @file{~/.config/guix/current}---i.e., undo the last transaction."
9477 msgstr "Zur vorherigen @dfn{Generation} von @file{~/.config/guix/current} zurückwechseln — d.h.@: die letzte Transaktion rückgängig machen."
9480 #: doc/guix.texi:4163
9481 msgid "If the current generation matches, it is @emph{not} deleted."
9482 msgstr "Falls die aktuelle Generation zum Muster passt, wird sie @emph{nicht} gelöscht."
9485 #: doc/guix.texi:4169
9486 msgid "@xref{Invoking guix describe}, for a way to display information about the current generation only."
9487 msgstr "Im Abschnitt @ref{Invoking guix describe, @command{guix describe}} wird eine Möglichkeit erklärt, sich Informationen nur über die aktuelle Generation anzeigen zu lassen."
9490 #: doc/guix.texi:4173
9491 msgid "Use @var{profile} instead of @file{~/.config/guix/current}."
9492 msgstr "Auf @var{Profil} anstelle von @file{~/.config/guix/current} arbeiten."
9495 #: doc/guix.texi:4174 doc/guix.texi:9089
9501 #: doc/guix.texi:4175 doc/guix.texi:9090
9507 #: doc/guix.texi:4178
9508 msgid "Show which channel commit(s) would be used and what would be built or substituted but do not actually do it."
9509 msgstr "Anzeigen, welche(r) Commit(s) für die Kanäle benutzt würde(n) und was jeweils erstellt oder substituiert würde, ohne es tatsächlich durchzuführen."
9512 #: doc/guix.texi:4179 doc/guix.texi:29651
9514 msgid "--allow-downgrades"
9515 msgstr "--allow-downgrades"
9518 #: doc/guix.texi:4182
9519 msgid "Allow pulling older or unrelated revisions of channels than those currently in use."
9520 msgstr "Beziehen einer älteren oder mit der bisheriger Version eines Kanals @emph{nicht} zusammenhängenden Version zulassen."
9523 #: doc/guix.texi:4183
9525 msgid "downgrade attacks, protection against"
9526 msgstr "Downgrade Attacks, Schutz davor"
9529 #: doc/guix.texi:4188
9530 msgid "By default, @command{guix pull} protects against so-called ``downgrade attacks'' whereby the Git repository of a channel would be reset to an earlier or unrelated revision of itself, potentially leading you to install older, known-vulnerable versions of software packages."
9531 msgstr "Nach Voreinstellung schützt @command{guix pull} den Nutzer vor Herabstufungsangriffen („Downgrade Attacks“). Damit werden Versuche bezeichnet, jemanden eine frühere oder unzusammenhängende Version des Git-Repositorys eines Kanals benutzen zu lassen, wodurch diese Person dazu gebracht werden kann, ältere Versionen von Softwarepaketen mit bekannten Schwachstellen zu installieren."
9534 #: doc/guix.texi:4192 doc/guix.texi:29665
9535 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--allow-downgrades}."
9536 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--allow-downgrades} benutzen."
9539 #: doc/guix.texi:4194
9541 msgid "--disable-authentication"
9542 msgstr "--disable-authentication"
9545 #: doc/guix.texi:4196
9546 msgid "Allow pulling channel code without authenticating it."
9547 msgstr "Beziehen von Kanalcode ohne Authentifizierung zulassen."
9550 #: doc/guix.texi:4197 doc/guix.texi:4843
9552 msgid "authentication, of channel code"
9553 msgstr "Authentifizieren, des Codes eines Kanals"
9556 #: doc/guix.texi:4202
9557 msgid "By default, @command{guix pull} authenticates code downloaded from channels by verifying that its commits are signed by authorized developers, and raises an error if this is not the case. This option instructs it to not perform any such verification."
9558 msgstr "Nach Voreinstellung wird durch @command{guix pull} von Kanälen heruntergeladener Code darauf überprüft, dass deren Commits durch autorisierte Entwickler signiert worden sind; andernfalls wird ein Fehler gemeldet. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie anweisen, keine solche Verifikation durchzuführen."
9561 #: doc/guix.texi:4206
9562 msgid "Make sure you understand its security implications before using @option{--disable-authentication}."
9563 msgstr "Sie sollten verstehen, was es für die Sicherheit Ihres Rechners bedeutet, ehe Sie @option{--disable-authentication} benutzen."
9566 #: doc/guix.texi:4209 doc/guix.texi:5477 doc/guix.texi:5848 doc/guix.texi:9506
9567 #: doc/guix.texi:10903 doc/guix.texi:11154 doc/guix.texi:11792
9568 #: doc/guix.texi:29580
9570 msgid "-s @var{system}"
9571 msgstr "-s @var{System}"
9574 #: doc/guix.texi:4212 doc/guix.texi:5851
9575 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host."
9576 msgstr "Versuchen, für die angegebene Art von @var{System} geeignete Binärdateien zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für die Art von System, das die Erstellung durchführt."
9579 #: doc/guix.texi:4216
9580 msgid "Use the bootstrap Guile to build the latest Guix. This option is only useful to Guix developers."
9581 msgstr "Das neueste Guix mit dem Bootstrap-Guile erstellen. Diese Befehlszeilenoption ist nur für Guix-Entwickler von Nutzen."
9584 #: doc/guix.texi:4222
9585 msgid "The @dfn{channel} mechanism allows you to instruct @command{guix pull} which repository and branch to pull from, as well as @emph{additional} repositories containing package modules that should be deployed. @xref{Channels}, for more information."
9586 msgstr "Mit Hilfe von @dfn{Kanälen} können Sie @command{guix pull} anweisen, von welchem Repository und welchem Branch Guix aktualisiert werden soll, sowie von welchen @emph{weiteren} Repositorys Paketmodule bezogen werden sollen. Im Abschnitt @ref{Channels} finden Sie nähere Informationen."
9589 #: doc/guix.texi:4225
9590 msgid "In addition, @command{guix pull} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options})."
9591 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pull} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options})."
9594 #: doc/guix.texi:4227
9596 msgid "Invoking @command{guix time-machine}"
9597 msgstr "@command{guix time-machine} aufrufen"
9599 #. type: command{#1}
9600 #: doc/guix.texi:4229
9602 msgid "guix time-machine"
9603 msgstr "guix time-machine"
9606 #: doc/guix.texi:4230 doc/guix.texi:4801
9608 msgid "pinning, channels"
9609 msgstr "Festsetzen, bei Kanälen"
9612 #: doc/guix.texi:4231 doc/guix.texi:4413 doc/guix.texi:4802
9614 msgid "replicating Guix"
9615 msgstr "Nachbilden von Guix"
9618 #: doc/guix.texi:4232 doc/guix.texi:4803
9620 msgid "reproducibility, of Guix"
9621 msgstr "Reproduzierbarkeit von Guix"
9624 #: doc/guix.texi:4240
9625 msgid "The @command{guix time-machine} command provides access to other revisions of Guix, for example to install older versions of packages, or to reproduce a computation in an identical environment. The revision of Guix to be used is defined by a commit or by a channel description file created by @command{guix describe} (@pxref{Invoking guix describe})."
9626 msgstr "Der Befehl @command{guix time-machine} erleichtert den Zugang zu anderen Versionen von Guix. Damit können ältere Versionen von Paketen installiert werden oder eine Berechnung in einer identischen Umgebung reproduziert werden. Die zu benutzende Guix-Version wird über eine Commit-Angabe oder eine Kanalbeschreibungsdatei, wie sie durch @command{guix describe} erzeugt werden kann, festgelegt (siehe @ref{Invoking guix describe})."
9629 #: doc/guix.texi:4242 doc/guix.texi:5232 doc/guix.texi:5971 doc/guix.texi:8886
9630 #: doc/guix.texi:9009 doc/guix.texi:9797 doc/guix.texi:9874
9631 #: doc/guix.texi:10742 doc/guix.texi:11207 doc/guix.texi:11546
9632 #: doc/guix.texi:11635 doc/guix.texi:11674 doc/guix.texi:11771
9633 msgid "The general syntax is:"
9634 msgstr "Die allgemeine Syntax lautet:"
9637 #: doc/guix.texi:4245
9639 msgid "guix time-machine @var{options}@dots{} -- @var{command} @var {arg}@dots{}\n"
9640 msgstr "guix time-machine @var{Optionen}…@: -- @var{Befehl} @var {Argument}…\n"
9643 #: doc/guix.texi:4250
9644 msgid "where @var{command} and @var{arg}@dots{} are passed unmodified to the @command{guix} command of the specified revision. The @var{options} that define this revision are the same as for @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}):"
9645 msgstr "Dabei werden der @var{Befehl} und jedes @var{Argument}…@: unverändert an den @command{guix}-Befehl der angegebenen Version übergeben. Die @var{Optionen}, die die Version definieren, sind dieselben wie bei @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}):"
9648 #: doc/guix.texi:4258
9649 msgid "Use the @code{guix} channel from the specified @var{url}, at the given @var{commit} (a valid Git commit ID represented as a hexadecimal string), or @var{branch}."
9650 msgstr "Den @code{guix}-Kanal von der angegebenen @var{URL} benutzen, für den angegebenen @var{Commit} (eine gültige Commit-ID, dargestellt als hexadezimale Zeichenkette) oder @var{Branch}."
9653 #: doc/guix.texi:4264
9654 msgid "Read the list of channels from @var{file}. @var{file} must contain Scheme code that evaluates to a list of channel objects. @xref{Channels} for more information."
9655 msgstr "Die Liste der Kanäle aus der angegebenen @var{Datei} auslesen. Die @var{Datei} muss Scheme-Code enthalten, der zu einer Liste von Kanalobjekten ausgewertet wird. Siehe @ref{Channels} für nähere Informationen."
9658 #: doc/guix.texi:4268
9659 msgid "As for @command{guix pull}, the absence of any options means that the the latest commit on the master branch will be used. The command"
9660 msgstr "Wie bei @command{guix pull} wird in Ermangelung anderer Optionen der letzte Commit auf dem master-Branch benutzt. Mit dem Befehl"
9663 #: doc/guix.texi:4271
9665 msgid "guix time-machine -- build hello\n"
9666 msgstr "guix time-machine -- build hello\n"
9669 #: doc/guix.texi:4276
9670 msgid "will thus build the package @code{hello} as defined in the master branch, which is in general a newer revision of Guix than you have installed. Time travel works in both directions!"
9671 msgstr "wird dementsprechend das Paket @code{hello} erstellt, so wie es auf dem master-Branch definiert ist, was in der Regel einer neueren Guix-Version entspricht als der, die Sie installiert haben. Zeitreisen funktionieren also in beide Richtungen!"
9674 #: doc/guix.texi:4280
9675 msgid "Note that @command{guix time-machine} can trigger builds of channels and their dependencies, and these are controlled by the standard build options (@pxref{Common Build Options})."
9676 msgstr "Beachten Sie, dass durch @command{guix time-machine} Erstellungen von Kanälen und deren Abhängigkeiten ausgelöst werden können, welche durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden können (siehe @ref{Common Build Options})."
9679 #: doc/guix.texi:4288
9680 msgid "The functionality described here is a ``technology preview'' as of version @value{VERSION}. As such, the interface is subject to change."
9681 msgstr "Die hier beschriebenen Funktionalitäten sind in der Version @value{VERSION} bloß eine „Technologie-Vorschau“, daher kann sich die Schnittstelle in Zukunft noch ändern."
9684 #: doc/guix.texi:4290 doc/guix.texi:8923
9687 msgstr "Untergeordnete"
9690 #: doc/guix.texi:4291
9692 msgid "composition of Guix revisions"
9693 msgstr "Mischen von Guix-Versionen"
9696 #: doc/guix.texi:4296
9697 msgid "Sometimes you might need to mix packages from the revision of Guix you're currently running with packages available in a different revision of Guix. Guix @dfn{inferiors} allow you to achieve that by composing different Guix revisions in arbitrary ways."
9698 msgstr "Manchmal könnten Sie Pakete aus der gerade laufenden Fassung von Guix mit denen mischen wollen, die in einer anderen Guix-Version verfügbar sind. Guix-@dfn{Untergeordnete} ermöglichen dies, indem Sie verschiedene Guix-Versionen beliebig mischen können."
9701 #: doc/guix.texi:4297 doc/guix.texi:4362
9703 msgid "inferior packages"
9704 msgstr "untergeordnete Pakete"
9707 #: doc/guix.texi:4303
9708 msgid "Technically, an ``inferior'' is essentially a separate Guix process connected to your main Guix process through a REPL (@pxref{Invoking guix repl}). The @code{(guix inferior)} module allows you to create inferiors and to communicate with them. It also provides a high-level interface to browse and manipulate the packages that an inferior provides---@dfn{inferior packages}."
9709 msgstr "Aus technischer Sicht ist ein „Untergeordneter“ im Kern ein separater Guix-Prozess, der über eine REPL (siehe @ref{Invoking guix repl}) mit Ihrem Haupt-Guix-Prozess verbunden ist. Das Modul @code{(guix inferior)} ermöglicht es Ihnen, Untergeordnete zu erstellen und mit ihnen zu kommunizieren. Dadurch steht Ihnen auch eine hochsprachliche Schnittstelle zur Verfügung, um die von einem Untergeordneten angebotenen Pakete zu durchsuchen und zu verändern — @dfn{untergeordnete Pakete}."
9712 #: doc/guix.texi:4313
9713 msgid "When combined with channels (@pxref{Channels}), inferiors provide a simple way to interact with a separate revision of Guix. For example, let's assume you want to install in your profile the current @code{guile} package, along with the @code{guile-json} as it existed in an older revision of Guix---perhaps because the newer @code{guile-json} has an incompatible API and you want to run your code against the old API@. To do that, you could write a manifest for use by @code{guix package --manifest} (@pxref{Invoking guix package}); in that manifest, you would create an inferior for that old Guix revision you care about, and you would look up the @code{guile-json} package in the inferior:"
9714 msgstr "In Kombination mit Kanälen (siehe @ref{Channels}) bieten Untergeordnete eine einfache Möglichkeit, mit einer anderen Version von Guix zu interagieren. Nehmen wir zum Beispiel an, Sie wollen das aktuelle @code{guile}-Paket in Ihr Profil installieren, zusammen mit dem @code{guile-json}, wie es in einer früheren Guix-Version existiert hat — vielleicht weil das neuere @code{guile-json} eine inkompatible API hat und Sie daher Ihren Code mit der alten API benutzen möchten. Dazu könnten Sie ein Manifest für @code{guix package --manifest} schreiben (siehe @ref{Invoking guix package}); in diesem Manifest würden Sie einen Untergeordneten für diese alte Guix-Version erzeugen, für die Sie sich interessieren, und aus diesem Untergeordneten das @code{guile-json}-Paket holen:"
9717 #: doc/guix.texi:4317
9720 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9721 " (srfi srfi-1)) ;for 'first'\n"
9724 "(use-modules (guix inferior) (guix channels)\n"
9725 " (srfi srfi-1)) ;für die Prozedur 'first'\n"
9729 #: doc/guix.texi:4326
9732 "(define channels\n"
9733 " ;; This is the old revision from which we want to\n"
9734 " ;; extract guile-json.\n"
9737 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9739 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9742 "(define channels\n"
9743 " ;; Dies ist die alte Version, aus der wir\n"
9744 " ;; guile-json extrahieren möchten.\n"
9747 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9749 " \"65956ad3526ba09e1f7a40722c96c6ef7c0936fe\"))))\n"
9753 #: doc/guix.texi:4330
9756 "(define inferior\n"
9757 " ;; An inferior representing the above revision.\n"
9758 " (inferior-for-channels channels))\n"
9761 "(define inferior\n"
9762 " ;; Ein Untergeordneter, der obige Version repräsentiert.\n"
9763 " (inferior-for-channels channels))\n"
9767 #: doc/guix.texi:4336
9770 ";; Now create a manifest with the current \"guile\" package\n"
9771 ";; and the old \"guile-json\" package.\n"
9772 "(packages->manifest\n"
9773 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9774 " (specification->package \"guile\")))\n"
9776 ";; Daraus erzeugen wir jetzt ein Manifest mit dem aktuellen\n"
9777 ";; „guile“-Paket und dem alten „guile-json“-Paket.\n"
9778 "(packages->manifest\n"
9779 " (list (first (lookup-inferior-packages inferior \"guile-json\"))\n"
9780 " (specification->package \"guile\")))\n"
9783 #: doc/guix.texi:4341
9784 msgid "On its first run, @command{guix package --manifest} might have to build the channel you specified before it can create the inferior; subsequent runs will be much faster because the Guix revision will be cached."
9785 msgstr "Bei seiner ersten Ausführung könnte für @command{guix package --manifest} erst der angegebene Kanal erstellt werden müssen, bevor der Untergeordnete erstellt werden kann; nachfolgende Durchläufe sind wesentlich schneller, weil diese Guix-Version bereits zwischengespeichert ist."
9788 #: doc/guix.texi:4344
9789 msgid "The @code{(guix inferior)} module provides the following procedures to open an inferior:"
9790 msgstr "Folgende Prozeduren werden im Modul @code{(guix inferior)} angeboten, um einen Untergeordneten zu öffnen:"
9793 #: doc/guix.texi:4345
9795 msgid "{Scheme Procedure} inferior-for-channels @var{channels} @"
9796 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-for-channels @var{Kanäle} @"
9799 #: doc/guix.texi:4350
9800 msgid "[#:cache-directory] [#:ttl] Return an inferior for @var{channels}, a list of channels. Use the cache at @var{cache-directory}, where entries can be reclaimed after @var{ttl} seconds. This procedure opens a new connection to the build daemon."
9801 msgstr "[#:cache-directory] [#:ttl] Liefert einen Untergeordneten für die @var{Kanäle}, einer Liste von Kanälen. Dazu wird der Zwischenspeicher im Verzeichnis @var{cache-directory} benutzt, dessen Einträge nach @var{ttl} Sekunden gesammelt werden dürfen. Mit dieser Prozedur wird eine neue Verbindung zum Erstellungs-Daemon geöffnet."
9804 #: doc/guix.texi:4353
9805 msgid "As a side effect, this procedure may build or substitute binaries for @var{channels}, which can take time."
9806 msgstr "Als Nebenwirkung erstellt oder substituiert diese Prozedur unter Umständen Binärdateien für die @var{Kanäle}, was einige Zeit in Anspruch nehmen kann."
9809 #: doc/guix.texi:4355
9811 msgid "{Scheme Procedure} open-inferior @var{directory} @"
9812 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-inferior @var{Verzeichnis} @"
9815 #: doc/guix.texi:4360
9816 msgid "[#:command \"bin/guix\"] Open the inferior Guix in @var{directory}, running @code{@var{directory}/@var{command} repl} or equivalent. Return @code{#f} if the inferior could not be launched."
9817 msgstr "[#:command \"bin/guix\"] Öffnet das untergeordnete Guix mit dem Befehl @var{command} im angegebenen @var{Verzeichnis} durch Ausführung von @code{@var{Verzeichnis}/@var{command} repl} oder entsprechend. Liefert @code{#f}, wenn der Untergeordnete nicht gestartet werden konnte."
9820 #: doc/guix.texi:4365
9821 msgid "The procedures listed below allow you to obtain and manipulate inferior packages."
9822 msgstr "Die im Folgenden aufgeführten Prozeduren ermöglichen es Ihnen, untergeordnete Pakete abzurufen und zu verändern."
9825 #: doc/guix.texi:4366
9827 msgid "{Scheme Procedure} inferior-packages @var{inferior}"
9828 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-packages @var{Untergeordneter}"
9831 #: doc/guix.texi:4368
9832 msgid "Return the list of packages known to @var{inferior}."
9833 msgstr "Liefert die Liste der Pakete in @var{Untergeordneter}."
9836 #: doc/guix.texi:4370
9838 msgid "{Scheme Procedure} lookup-inferior-packages @var{inferior} @var{name} @"
9839 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-inferior-packages @var{Untergeordneter} @var{Name} @"
9842 #: doc/guix.texi:4375
9843 msgid "[@var{version}] Return the sorted list of inferior packages matching @var{name} in @var{inferior}, with highest version numbers first. If @var{version} is true, return only packages with a version number prefixed by @var{version}."
9844 msgstr "[@var{Version}] Liefert die sortierte Liste der untergeordneten Pakete in @var{Untergeordneter}, die zum Muster @var{Name} in @var{Untergeordneter} passen, dabei kommen höhere Versionsnummern zuerst. Wenn @var{Version} auf wahr gesetzt ist, werden nur Pakete geliefert, deren Versionsnummer mit dem Präfix @var{Version} beginnt."
9847 #: doc/guix.texi:4377
9849 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package? @var{obj}"
9850 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package? @var{Objekt}"
9853 #: doc/guix.texi:4379
9854 msgid "Return true if @var{obj} is an inferior package."
9855 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{obj} ein Untergeordneter ist."
9858 #: doc/guix.texi:4381
9860 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-name @var{package}"
9861 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-name @var{Paket}"
9864 #: doc/guix.texi:4382
9866 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-version @var{package}"
9867 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-version @var{Paket}"
9870 #: doc/guix.texi:4383
9872 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-synopsis @var{package}"
9873 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-synopsis @var{Paket}"
9876 #: doc/guix.texi:4384
9878 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-description @var{package}"
9879 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-description @var{Paket}"
9882 #: doc/guix.texi:4385
9884 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-home-page @var{package}"
9885 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-home-page @var{Paket}"
9888 #: doc/guix.texi:4386
9890 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-location @var{package}"
9891 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-location @var{Paket}"
9894 #: doc/guix.texi:4387
9896 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-inputs @var{package}"
9897 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-inputs @var{Paket}"
9900 #: doc/guix.texi:4388
9902 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-inputs @var{package}"
9903 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-inputs @var{Paket}"
9906 #: doc/guix.texi:4389
9908 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-propagated-inputs @var{package}"
9909 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-propagated-inputs @var{Paket}"
9912 #: doc/guix.texi:4390
9914 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{package}"
9915 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-propagated-inputs @var{Paket}"
9918 #: doc/guix.texi:4391
9920 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-native-search-paths @var{package}"
9921 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-native-search-paths @var{Paket}"
9924 #: doc/guix.texi:4392
9926 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{package}"
9927 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-transitive-native-search-paths @var{Paket}"
9930 #: doc/guix.texi:4393
9932 msgid "{Scheme Procedure} inferior-package-search-paths @var{package}"
9933 msgstr "{Scheme-Prozedur} inferior-package-search-paths @var{Paket}"
9936 #: doc/guix.texi:4398
9937 msgid "These procedures are the counterpart of package record accessors (@pxref{package Reference}). Most of them work by querying the inferior @var{package} comes from, so the inferior must still be live when you call these procedures."
9938 msgstr "Diese Prozeduren sind das Gegenstück zu den Zugriffsmethoden des Verbunds „package“ für Pakete (siehe @ref{package Reference}). Die meisten davon funktionieren durch eine Abfrage auf dem Untergeordneten, von dem das @var{Paket} kommt, weshalb der Untergeordnete noch lebendig sein muss, wenn Sie diese Prozeduren aufrufen."
9941 #: doc/guix.texi:4408
9942 msgid "Inferior packages can be used transparently like any other package or file-like object in G-expressions (@pxref{G-Expressions}). They are also transparently handled by the @code{packages->manifest} procedure, which is commonly use in manifests (@pxref{Invoking guix package, the @option{--manifest} option of @command{guix package}}). Thus you can insert an inferior package pretty much anywhere you would insert a regular package: in manifests, in the @code{packages} field of your @code{operating-system} declaration, and so on."
9943 msgstr "Untergeordnete Pakete können transparent wie jedes andere Paket oder dateiartige Objekt in G-Ausdrücken verwendet werden (siehe @ref{G-Expressions}). Sie werden auch transparent wie reguläre Pakete von der Prozedur @code{packages->manifest} behandelt, welche oft in Manifesten benutzt wird (siehe @ref{Invoking guix package, die Befehlszeilenoption @option{--manifest} von @command{guix package}}). Somit können Sie ein untergeordnetes Paket ziemlich überall dort verwenden, wo Sie ein reguläres Paket einfügen würden: in Manifesten, im Feld @code{packages} Ihrer @code{operating-system}-Deklaration und so weiter."
9946 #: doc/guix.texi:4410
9948 msgid "Invoking @command{guix describe}"
9949 msgstr "@command{guix describe} aufrufen"
9952 #: doc/guix.texi:4421
9953 msgid "Often you may want to answer questions like: ``Which revision of Guix am I using?'' or ``Which channels am I using?'' This is useful information in many situations: if you want to @emph{replicate} an environment on a different machine or user account, if you want to report a bug or to determine what change in the channels you are using caused it, or if you want to record your system state for reproducibility purposes. The @command{guix describe} command answers these questions."
9954 msgstr "Sie könnten sich des Öfteren Fragen stellen wie: „Welche Version von Guix benutze ich gerade?“ oder „Welche Kanäle benutze ich?“ Diese Informationen sind in vielen Situationen nützlich: wenn Sie eine Umgebung auf einer anderen Maschine oder mit einem anderen Benutzerkonto @emph{nachbilden} möchten, wenn Sie einen Fehler melden möchten, wenn Sie festzustellen versuchen, welche Änderung an den von Ihnen verwendeten Kanälen diesen Fehler verursacht hat, oder wenn Sie Ihren Systemzustand zum Zweck der Reproduzierbarkeit festhalten möchten. Der Befehl @command{guix describe} gibt Ihnen Antwort auf diese Fragen."
9957 #: doc/guix.texi:4425
9958 msgid "When run from a @command{guix pull}ed @command{guix}, @command{guix describe} displays the channel(s) that it was built from, including their repository URL and commit IDs (@pxref{Channels}):"
9959 msgstr "Wenn Sie ihn aus einem mit @command{guix pull} bezogenen @command{guix} heraus ausführen, zeigt Ihnen @command{guix describe} die Kanäle an, aus denen es erstellt wurde, jeweils mitsamt ihrer Repository-URL und Commit-ID (siehe @ref{Channels}):"
9962 #: doc/guix.texi:4433
9966 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
9968 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9970 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
9973 "Generation 10\tSep 03 2018 17:32:44\t(current)\n"
9975 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
9977 " commit: e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\n"
9980 #: doc/guix.texi:4442
9981 msgid "If you're familiar with the Git version control system, this is similar in spirit to @command{git describe}; the output is also similar to that of @command{guix pull --list-generations}, but limited to the current generation (@pxref{Invoking guix pull, the @option{--list-generations} option}). Because the Git commit ID shown above unambiguously refers to a snapshot of Guix, this information is all it takes to describe the revision of Guix you're using, and also to replicate it."
9982 msgstr "Wenn Sie mit dem Versionskontrollsystem Git vertraut sind, erkennen Sie vielleicht die Ähnlichkeit zu @command{git describe}; die Ausgabe ähnelt auch der von @command{guix pull --list-generations} eingeschränkt auf die aktuelle Generation (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{--list-generations}}). Weil die oben gezeigte Git-Commit-ID eindeutig eine bestimmte Version von Guix bezeichnet, genügt diese Information, um die von Ihnen benutzte Version von Guix zu beschreiben, und auch, um sie nachzubilden."
9985 #: doc/guix.texi:4445
9986 msgid "To make it easier to replicate Guix, @command{guix describe} can also be asked to return a list of channels instead of the human-readable description above:"
9987 msgstr "Damit es leichter ist, Guix nachzubilden, kann Ihnen @command{guix describe} auch eine Liste der Kanäle statt einer menschenlesbaren Beschreibung wie oben liefern:"
9990 #: doc/guix.texi:4458
9993 "$ guix describe -f channels\n"
9996 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
9998 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10000 " (make-channel-introduction\n"
10001 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10002 " (openpgp-fingerprint\n"
10003 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10005 "$ guix describe -f channels\n"
10008 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10010 " \"e0fa68c7718fffd33d81af415279d6ddb518f727\")\n"
10012 " (make-channel-introduction\n"
10013 " \"9edb3f66fd807b096b48283debdcddccfea34bad\"\n"
10014 " (openpgp-fingerprint\n"
10015 " \"BBB0 2DDF 2CEA F6A8 0D1D E643 A2A0 6DF2 A33A 54FA\")))))\n"
10017 #. type: Plain text
10018 #: doc/guix.texi:4467
10019 msgid "You can save this to a file and feed it to @command{guix pull -C} on some other machine or at a later point in time, which will instantiate @emph{this exact Guix revision} (@pxref{Invoking guix pull, the @option{-C} option}). From there on, since you're able to deploy the same revision of Guix, you can just as well @emph{replicate a complete software environment}. We humbly think that this is @emph{awesome}, and we hope you'll like it too!"
10020 msgstr "Sie können die Ausgabe in einer Datei speichern, die Sie an @command{guix pull -C} auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt übergeben, wodurch dann eine Instanz @emph{von genau derselben Guix-Version} installiert wird (siehe @ref{Invoking guix pull, die Befehlszeilenoption @option{-C}}). Daraufhin können Sie, weil Sie jederzeit dieselbe Version von Guix installieren können, auch gleich @emph{eine vollständige Softwareumgebung genau nachbilden}. Wir halten das trotz aller Bescheidenheit für @emph{klasse} und hoffen, dass Ihnen das auch gefällt!"
10022 #. type: Plain text
10023 #: doc/guix.texi:4470
10024 msgid "The details of the options supported by @command{guix describe} are as follows:"
10025 msgstr "Die genauen Befehlszeilenoptionen, die @command{guix describe} unterstützt, lauten wie folgt:"
10028 #: doc/guix.texi:4472 doc/guix.texi:5678
10030 msgid "--format=@var{format}"
10031 msgstr "--format=@var{Format}"
10034 #: doc/guix.texi:4473 doc/guix.texi:5679
10036 msgid "-f @var{format}"
10037 msgstr "-f @var{Format}"
10040 #: doc/guix.texi:4475
10041 msgid "Produce output in the specified @var{format}, one of:"
10042 msgstr "Die Ausgabe im angegebenen @var{Format} generieren, was eines der Folgenden sein muss:"
10045 #: doc/guix.texi:4477
10051 #: doc/guix.texi:4479
10052 msgid "produce human-readable output;"
10053 msgstr "für menschenlesbare Ausgabe,"
10056 #: doc/guix.texi:4479 doc/guix.texi:4697
10062 #: doc/guix.texi:4483
10063 msgid "produce a list of channel specifications that can be passed to @command{guix pull -C} or installed as @file{~/.config/guix/channels.scm} (@pxref{Invoking guix pull});"
10064 msgstr "eine Liste von Kanalspezifikationen erzeugen, die an @command{guix pull -C} übergeben werden oder als @file{~/.config/guix/channels.scm} eingesetzt werden können (siehe @ref{Invoking guix pull}),"
10067 #: doc/guix.texi:4483
10069 msgid "channels-sans-intro"
10070 msgstr "channels-sans-intro"
10073 #: doc/guix.texi:4489
10074 msgid "like @code{channels}, but omit the @code{introduction} field; use it to produce a channel specification suitable for Guix version 1.1.0 or earlier---the @code{introduction} field has to do with channel authentication (@pxref{Channels, Channel Authentication}) and is not supported by these older versions;"
10075 msgstr "verhält sich wie @code{channels}, aber ohne das @code{introduction}-Feld; benutzen Sie es, um eine Kanalspezifikation zu erzeugen, die für die Guix-Version 1.1.0 oder früher geeignet ist — das @code{introduction}-Feld ist für Kanalauthentifizierung gedacht (siehe @ref{Channels, Kanalauthentifizierung}), die von diesen älteren Versionen nicht unterstützt wird,"
10078 #: doc/guix.texi:4489 doc/guix.texi:10053
10084 #: doc/guix.texi:4490
10090 #: doc/guix.texi:4492
10091 msgid "produce a list of channel specifications in JSON format;"
10092 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im JSON-Format,"
10095 #: doc/guix.texi:4492
10101 #: doc/guix.texi:4494
10102 msgid "produce a list of channel specifications in Recutils format."
10103 msgstr "generiert eine Liste von Kanalspezifikationen im Recutils-Format."
10106 #: doc/guix.texi:4496
10108 msgid "--list-formats"
10109 msgstr "--list-formats"
10112 #: doc/guix.texi:4498
10113 msgid "Display available formats for @option{--format} option."
10114 msgstr "Verfügbare Formate für die Befehlszeilenoption @option{--format} anzeigen."
10117 #: doc/guix.texi:4502
10118 msgid "Display information about @var{profile}."
10119 msgstr "Informationen über das @var{Profil} anzeigen."
10122 #: doc/guix.texi:4505
10124 msgid "Invoking @command{guix archive}"
10125 msgstr "@command{guix archive} aufrufen"
10127 #. type: command{#1}
10128 #: doc/guix.texi:4507
10130 msgid "guix archive"
10131 msgstr "guix archive"
10134 #: doc/guix.texi:4508
10137 msgstr "Archivdateien"
10139 #. type: Plain text
10140 #: doc/guix.texi:4514
10141 msgid "The @command{guix archive} command allows users to @dfn{export} files from the store into a single archive, and to later @dfn{import} them on a machine that runs Guix. In particular, it allows store files to be transferred from one machine to the store on another machine."
10142 msgstr "Der Befehl @command{guix archive} ermöglicht es Nutzern, Dateien im Store in eine einzelne Archivdatei zu @dfn{exportieren} und diese später auf einer Maschine, auf der Guix läuft, zu @dfn{importieren}. Insbesondere können so Store-Objekte von einer Maschine in den Store einer anderen Maschine übertragen werden."
10145 #: doc/guix.texi:4518
10146 msgid "If you're looking for a way to produce archives in a format suitable for tools other than Guix, @pxref{Invoking guix pack}."
10147 msgstr "Wenn Sie nach einer Möglichkeit suchen, Archivdateien für andere Werkzeuge als Guix zu erstellen, finden Sie Informationen dazu im Abschnitt @ref{Invoking guix pack}."
10150 #: doc/guix.texi:4520
10152 msgid "exporting store items"
10153 msgstr "Store-Objekte exportieren"
10155 #. type: Plain text
10156 #: doc/guix.texi:4522
10157 msgid "To export store files as an archive to standard output, run:"
10158 msgstr "Führen Sie Folgendes aus, um Store-Dateien als ein Archiv auf die Standardausgabe zu exportieren:"
10161 #: doc/guix.texi:4525
10163 msgid "guix archive --export @var{options} @var{specifications}...\n"
10164 msgstr "guix archive --export @var{Optionen} @var{Spezifikationen}…\n"
10166 #. type: Plain text
10167 #: doc/guix.texi:4532
10168 msgid "@var{specifications} may be either store file names or package specifications, as for @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package}). For instance, the following command creates an archive containing the @code{gui} output of the @code{git} package and the main output of @code{emacs}:"
10169 msgstr "@var{Spezifikationen} sind dabei entweder die Namen von Store-Dateien oder Paketspezifikationen wie bei @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl ein Archiv der @code{gui}-Ausgabe des Pakets @code{git} sowie die Hauptausgabe von @code{emacs}:"
10172 #: doc/guix.texi:4535
10174 msgid "guix archive --export git:gui /gnu/store/...-emacs-24.3 > great.nar\n"
10175 msgstr "guix archive --export git:gui /gnu/store/…-emacs-24.3 > groß.nar\n"
10177 #. type: Plain text
10178 #: doc/guix.texi:4540
10179 msgid "If the specified packages are not built yet, @command{guix archive} automatically builds them. The build process may be controlled with the common build options (@pxref{Common Build Options})."
10180 msgstr "Wenn die angegebenen Pakete noch nicht erstellt worden sind, werden sie durch @command{guix archive} automatisch erstellt. Der Erstellungsprozess kann durch die gemeinsamen Erstellungsoptionen gesteuert werden (siehe @ref{Common Build Options})."
10182 #. type: Plain text
10183 #: doc/guix.texi:4543
10184 msgid "To transfer the @code{emacs} package to a machine connected over SSH, one would run:"
10185 msgstr "Um das @code{emacs}-Paket auf eine über SSH verbundene Maschine zu übertragen, würde man dies ausführen:"
10188 #: doc/guix.texi:4546
10190 msgid "guix archive --export -r emacs | ssh the-machine guix archive --import\n"
10191 msgstr "guix archive --export -r emacs | ssh die-maschine guix archive --import\n"
10193 #. type: Plain text
10194 #: doc/guix.texi:4551
10195 msgid "Similarly, a complete user profile may be transferred from one machine to another like this:"
10196 msgstr "Auf gleiche Art kann auch ein vollständiges Benutzerprofil von einer Maschine auf eine andere übertragen werden:"
10199 #: doc/guix.texi:4555
10202 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10203 " ssh the-machine guix archive --import\n"
10205 "guix archive --export -r $(readlink -f ~/.guix-profile) | \\\n"
10206 " ssh die-maschine guix archive --import\n"
10208 #. type: Plain text
10209 #: doc/guix.texi:4565
10210 msgid "However, note that, in both examples, all of @code{emacs} and the profile as well as all of their dependencies are transferred (due to @option{-r}), regardless of what is already available in the store on the target machine. The @option{--missing} option can help figure out which items are missing from the target store. The @command{guix copy} command simplifies and optimizes this whole process, so this is probably what you should use in this case (@pxref{Invoking guix copy})."
10211 msgstr "Jedoch sollten Sie in beiden Beispielen beachten, dass alles, was zu @code{emacs}, dem Profil oder deren Abhängigkeiten (wegen @option{-r}) gehört, übertragen wird, egal ob es schon im Store der Zielmaschine vorhanden ist oder nicht. Mit der Befehlszeilenoption @option{--missing} lässt sich herausfinden, welche Objekte im Ziel-Store noch fehlen. Der Befehl @command{guix copy} vereinfacht und optimiert diesen gesamten Prozess, ist also, was Sie in diesem Fall wahrscheinlich eher benutzen wollten (siehe @ref{Invoking guix copy})."
10214 #: doc/guix.texi:4566
10216 msgid "nar, archive format"
10217 msgstr "Nar, Archivformat"
10220 #: doc/guix.texi:4567
10222 msgid "normalized archive (nar)"
10223 msgstr "Normalisiertes Archiv (Nar)"
10226 #: doc/guix.texi:4568
10228 msgid "nar bundle, archive format"
10229 msgstr "Nar-Bündel, Archivformat"
10231 #. type: Plain text
10232 #: doc/guix.texi:4573
10233 msgid "Each store item is written in the @dfn{normalized archive} or @dfn{nar} format (described below), and the output of @command{guix archive --export} (and input of @command{guix archive --import}) is a @dfn{nar bundle}."
10234 msgstr "Dabei wird jedes Store-Objekt als „normalisiertes Archiv“, kurz „Nar“, formatiert (was im Folgenden beschrieben wird) und die Ausgabe von @command{guix archive --export} (bzw.@: die Eingabe von @command{guix archive --import}) ist ein @dfn{Nar-Bündel}."
10236 #. type: Plain text
10237 #: doc/guix.texi:4583
10238 msgid "The nar format is comparable in spirit to `tar', but with differences that make it more appropriate for our purposes. First, rather than recording all Unix metadata for each file, the nar format only mentions the file type (regular, directory, or symbolic link); Unix permissions and owner/group are dismissed. Second, the order in which directory entries are stored always follows the order of file names according to the C locale collation order. This makes archive production fully deterministic."
10239 msgstr "Das Nar-Format folgt einem ähnlichen Gedanken wie beim „tar“-Format, unterscheidet sich aber auf eine für unsere Zwecke geeignetere Weise. Erstens werden im Nar-Format nicht sämtliche Unix-Metadaten aller Dateien aufgenommen, sondern nur der Dateityp (ob es sich um eine reguläre Datei, ein Verzeichnis oder eine symbolische Verknüpfung handelt). Unix-Dateiberechtigungen sowie Besitzer und Gruppe werden nicht gespeichert. Zweitens entspricht die Reihenfolge, in der der Inhalt von Verzeichnissen abgelegt wird, immer der Reihenfolge, in der die Dateinamen gemäß der C-Locale sortiert würden. Dadurch wird die Erstellung von Archivdateien völlig deterministisch."
10241 #. type: Plain text
10242 #: doc/guix.texi:4587
10243 msgid "That nar bundle format is essentially the concatenation of zero or more nars along with metadata for each store item it contains: its file name, references, corresponding derivation, and a digital signature."
10244 msgstr "Das Nar-Bündel-Format setzt sich in Prinzip aus null oder mehr aneinandergehängten Nars zusammen mit Metadaten für jedes enthaltene Store-Objekt, nämlich dessen Dateinamen, Referenzen, der zugehörigen Ableitung sowie einer digitalen Signatur."
10246 #. type: Plain text
10247 #: doc/guix.texi:4593
10248 msgid "When exporting, the daemon digitally signs the contents of the archive, and that digital signature is appended. When importing, the daemon verifies the signature and rejects the import in case of an invalid signature or if the signing key is not authorized."
10249 msgstr "Beim Exportieren versieht der Daemon den Inhalt des Archivs mit einer digitalen Signatur, auch Beglaubigung genannt. Diese digitale Signatur wird an das Archiv angehängt. Beim Importieren verifiziert der Daemon die Signatur und lehnt den Import ab, falls die Signatur ungültig oder der signierende Schlüssel nicht autorisiert ist."
10251 #. type: Plain text
10252 #: doc/guix.texi:4595
10253 msgid "The main options are:"
10254 msgstr "Die wichtigsten Befehlszeilenoptionen sind:"
10257 #: doc/guix.texi:4597
10263 #: doc/guix.texi:4600
10264 msgid "Export the specified store files or packages (see below). Write the resulting archive to the standard output."
10265 msgstr "Exportiert die angegebenen Store-Dateien oder Pakete (siehe unten) und schreibt das resultierende Archiv auf die Standardausgabe."
10268 #: doc/guix.texi:4603
10269 msgid "Dependencies are @emph{not} included in the output, unless @option{--recursive} is passed."
10270 msgstr "Abhängigkeiten @emph{fehlen} in der Ausgabe, außer wenn @option{--recursive} angegeben wurde."
10273 #: doc/guix.texi:4604 doc/guix.texi:9830 doc/guix.texi:9932 doc/guix.texi:9957
10274 #: doc/guix.texi:10158 doc/guix.texi:10199 doc/guix.texi:10246
10275 #: doc/guix.texi:10271
10281 #: doc/guix.texi:4605 doc/guix.texi:9829 doc/guix.texi:9931 doc/guix.texi:9956
10282 #: doc/guix.texi:10157 doc/guix.texi:10198 doc/guix.texi:10245
10283 #: doc/guix.texi:10270 doc/guix.texi:10322
10285 msgid "--recursive"
10286 msgstr "--recursive"
10289 #: doc/guix.texi:4610
10290 msgid "When combined with @option{--export}, this instructs @command{guix archive} to include dependencies of the given items in the archive. Thus, the resulting archive is self-contained: it contains the closure of the exported store items."
10291 msgstr "Zusammen mit @option{--export} wird @command{guix archive} hiermit angewiesen, Abhängigkeiten der angegebenen Objekte auch ins Archiv aufzunehmen. Das resultierende Archiv ist somit eigenständig; es enthält den Abschluss der exportierten Store-Objekte."
10294 #: doc/guix.texi:4611
10300 #: doc/guix.texi:4616
10301 msgid "Read an archive from the standard input, and import the files listed therein into the store. Abort if the archive has an invalid digital signature, or if it is signed by a public key not among the authorized keys (see @option{--authorize} below)."
10302 msgstr "Ein Archiv von der Standardeingabe lesen und darin enthaltende Dateien in den Store importieren. Der Import bricht ab, wenn das Archiv keine gültige digitale Signatur hat oder wenn es von einem öffentlichen Schlüssel signiert wurde, der keiner der autorisierten Schlüssel ist (siehe @option{--authorize} weiter unten)."
10305 #: doc/guix.texi:4617
10311 #: doc/guix.texi:4621
10312 msgid "Read a list of store file names from the standard input, one per line, and write on the standard output the subset of these files missing from the store."
10313 msgstr "Eine Liste der Store-Dateinamen von der Standardeingabe lesen, je ein Name pro Zeile, und auf die Standardausgabe die Teilmenge dieser Dateien schreiben, die noch nicht im Store vorliegt."
10316 #: doc/guix.texi:4622
10318 msgid "--generate-key[=@var{parameters}]"
10319 msgstr "--generate-key[=@var{Parameter}]"
10322 #: doc/guix.texi:4623
10324 msgid "signing, archives"
10325 msgstr "Signieren, von Archiven"
10328 #: doc/guix.texi:4630
10329 msgid "Generate a new key pair for the daemon. This is a prerequisite before archives can be exported with @option{--export}. This operation is usually instantaneous but it can take time if the system's entropy pool needs to be refilled. On Guix System, @code{guix-service-type} takes care of generating this key pair the first boot."
10330 msgstr "Ein neues Schlüsselpaar für den Daemon erzeugen. Dies ist erforderlich, damit Archive mit @option{--export} exportiert werden können. Normalerweise wird diese Option sofort umgesetzt, jedoch kann sie, wenn erst der Entropie-Pool neu gefüllt werden muss, einige Zeit in Anspruch nehmen. Auf Guix System kümmert sich der @code{guix-service-type} darum, dass beim ersten Systemstart das Schlüsselpaar erzeugt wird."
10333 #: doc/guix.texi:4640
10334 msgid "The generated key pair is typically stored under @file{/etc/guix}, in @file{signing-key.pub} (public key) and @file{signing-key.sec} (private key, which must be kept secret). When @var{parameters} is omitted, an ECDSA key using the Ed25519 curve is generated, or, for Libgcrypt versions before 1.6.0, it is a 4096-bit RSA key. Alternatively, @var{parameters} can specify @code{genkey} parameters suitable for Libgcrypt (@pxref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10335 msgstr "Das erzeugte Schlüsselpaar wird typischerweise unter @file{/etc/guix} gespeichert, in den Dateien @file{signing-key.pub} (für den öffentlichen Schlüssel) und @file{signing-key.sec} (für den privaten Schlüssel, der geheim gehalten werden muss). Wurden keine @var{Parameters} angegeben, wird ein ECDSA-Schlüssel unter Verwendung der Kurve Ed25519 erzeugt, oder, falls die Libgcrypt-Version älter als 1.6.0 ist, ein 4096-Bit-RSA-Schlüssel. Sonst geben die @var{Parameter} für Libgcrypt geeignete Parameter für @code{genkey} an (siehe @ref{General public-key related Functions, @code{gcry_pk_genkey},, gcrypt, The Libgcrypt Reference Manual})."
10338 #: doc/guix.texi:4641
10340 msgid "--authorize"
10341 msgstr "--authorize"
10344 #: doc/guix.texi:4642
10346 msgid "authorizing, archives"
10347 msgstr "Autorisieren, von Archiven"
10350 #: doc/guix.texi:4646
10351 msgid "Authorize imports signed by the public key passed on standard input. The public key must be in ``s-expression advanced format''---i.e., the same format as the @file{signing-key.pub} file."
10352 msgstr "Mit dem auf der Standardeingabe übergebenen öffentlichen Schlüssel signierte Importe autorisieren. Der öffentliche Schlüssel muss als „advanced“-formatierter S-Ausdruck gespeichert sein, d.h.@: im selben Format wie die Datei @file{signing-key.pub}."
10355 #: doc/guix.texi:4653
10356 msgid "The list of authorized keys is kept in the human-editable file @file{/etc/guix/acl}. The file contains @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, ``advanced-format s-expressions''} and is structured as an access-control list in the @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)}."
10357 msgstr "Die Liste autorisierter Schlüssel wird in der Datei @file{/etc/guix/acl} gespeichert, die auch von Hand bearbeitet werden kann. Die Datei enthält @url{https://people.csail.mit.edu/rivest/Sexp.txt, „advanced“-formatierte S-Ausdrücke} und ist als eine Access Control List für die @url{https://theworld.com/~cme/spki.txt, Simple Public-Key Infrastructure (SPKI)} aufgebaut."
10360 #: doc/guix.texi:4654
10362 msgid "--extract=@var{directory}"
10363 msgstr "--extract=@var{Verzeichnis}"
10366 #: doc/guix.texi:4655
10368 msgid "-x @var{directory}"
10369 msgstr "-x @var{Verzeichnis}"
10372 #: doc/guix.texi:4659
10373 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and extract it to @var{directory}. This is a low-level operation needed in only very narrow use cases; see below."
10374 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und ins @var{Verzeichnis} entpacken. Dies ist eine systemnahe Operation, die man nur selten direkt benutzt; siehe unten."
10377 #: doc/guix.texi:4662
10378 msgid "For example, the following command extracts the substitute for Emacs served by @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} to @file{/tmp/emacs}:"
10379 msgstr "Zum Beispiel entpackt folgender Befehl das Substitut für Emacs, wie es von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} geliefert wird, nach @file{/tmp/emacs}:"
10382 #: doc/guix.texi:4667
10386 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/@dots{}-emacs-24.5 \\\n"
10387 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10390 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/gzip/…-emacs-24.5 \\\n"
10391 " | gunzip | guix archive -x /tmp/emacs\n"
10394 #: doc/guix.texi:4674
10395 msgid "Single-item archives are different from multiple-item archives produced by @command{guix archive --export}; they contain a single store item, and they do @emph{not} embed a signature. Thus this operation does @emph{no} signature verification and its output should be considered unsafe."
10396 msgstr "Archive mit nur einem einzelnen Objekt unterscheiden sich von Archiven für mehrere Dateien, wie sie @command{guix archive --export} erzeugt; sie enthalten nur ein einzelnes Store-Objekt und @emph{keine} eingebettete Signatur. Beim Entpacken findet also @emph{keine} Signaturprüfung statt und ihrer Ausgabe sollte so erst einmal nicht vertraut werden."
10399 #: doc/guix.texi:4678
10400 msgid "The primary purpose of this operation is to facilitate inspection of archive contents coming from possibly untrusted substitute servers (@pxref{Invoking guix challenge})."
10401 msgstr "Der eigentliche Zweck dieser Operation ist, die Inspektion von Archivinhalten von Substitutservern möglich zu machen, auch wenn diesen unter Umständen nicht vertraut wird (siehe @ref{Invoking guix challenge})."
10404 #: doc/guix.texi:4679
10410 #: doc/guix.texi:4680 doc/guix.texi:10145 doc/guix.texi:10192
10416 #: doc/guix.texi:4684
10417 msgid "Read a single-item archive as served by substitute servers (@pxref{Substitutes}) and print the list of files it contains, as in this example:"
10418 msgstr "Ein Archiv mit einem einzelnen Objekt lesen, wie es von Substitutservern geliefert wird (siehe @ref{Substitutes}), und die Dateien darin ausgeben, wie in diesem Beispiel:"
10421 #: doc/guix.texi:4689
10425 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-emacs-26.3 \\\n"
10426 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10429 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-emacs-26.3 \\\n"
10430 " | lzip -d | guix archive -t\n"
10433 #: doc/guix.texi:4700
10435 msgid "@command{guix pull}, configuration file"
10436 msgstr "@command{guix pull}, Konfigurationsdatei"
10439 #: doc/guix.texi:4701
10441 msgid "configuration of @command{guix pull}"
10442 msgstr "Konfiguration von @command{guix pull}"
10444 #. type: Plain text
10445 #: doc/guix.texi:4712
10446 msgid "Guix and its package collection are updated by running @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}). By default @command{guix pull} downloads and deploys Guix itself from the official GNU@tie{}Guix repository. This can be customized by defining @dfn{channels} in the @file{~/.config/guix/channels.scm} file. A channel specifies a URL and branch of a Git repository to be deployed, and @command{guix pull} can be instructed to pull from one or more channels. In other words, channels can be used to @emph{customize} and to @emph{extend} Guix, as we will see below. Guix is able to take into account security concerns and deal with authenticated updates."
10447 msgstr "Guix und die Sammlung darin verfügbarer Pakete können Sie durch Ausführen von @command{guix pull} aktualisieren (siehe @ref{Invoking guix pull}). Standardmäßig lädt @command{guix pull} Guix selbst vom offiziellen Repository von GNU@tie{}Guix herunter und installiert es. Diesen Vorgang können Sie anpassen, indem Sie @dfn{Kanäle} in der Datei @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben. Ein Kanal enthält eine Angabe einer URL und eines Branches eines zu installierenden Git-Repositorys. Sie können @command{guix pull} veranlassen, die Aktualisierungen von einem oder mehreren Kanälen zu beziehen. Mit anderen Worten können Kanäle benutzt werden, um Guix @emph{anzupassen} und zu @emph{erweitern}, wie wir im Folgenden sehen werden. Guix ist in der Lage, dabei Sicherheitsbedenken zu berücksichtigen und Aktualisierungen zu authentifizieren."
10450 #: doc/guix.texi:4729
10452 msgid "extending the package collection (channels)"
10453 msgstr "Paketsammlung erweitern (Kanäle)"
10456 #: doc/guix.texi:4730
10458 msgid "variant packages (channels)"
10459 msgstr "Paketvarianten (Kanäle)"
10461 #. type: Plain text
10462 #: doc/guix.texi:4734
10463 msgid "You can specify @emph{additional channels} to pull from. To use a channel, write @code{~/.config/guix/channels.scm} to instruct @command{guix pull} to pull from it @emph{in addition} to the default Guix channel(s):"
10464 msgstr "Sie können auch @emph{weitere Kanäle} als Bezugsquelle angeben. Um einen Kanal zu benutzen, tragen Sie ihn in @code{~/.config/guix/channels.scm} ein, damit @command{guix pull} diesen Kanal @emph{zusätzlich} zu den standardmäßigen Guix-Kanälen als Paketquelle verwendet:"
10467 #: doc/guix.texi:4735
10469 msgid "%default-channels"
10470 msgstr "%default-channels"
10473 #: doc/guix.texi:4742
10476 ";; Add variant packages to those Guix provides.\n"
10478 " (name 'variant-packages)\n"
10479 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10480 " %default-channels)\n"
10482 ";; Paketvarianten zu denen von Guix dazunehmen.\n"
10484 " (name 'paketvarianten)\n"
10485 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\"))\n"
10486 " %default-channels)\n"
10488 #. type: Plain text
10489 #: doc/guix.texi:4752
10490 msgid "Note that the snippet above is (as always!)@: Scheme code; we use @code{cons} to add a channel the list of channels that the variable @code{%default-channels} is bound to (@pxref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). With this file in place, @command{guix pull} builds not only Guix but also the package modules from your own repository. The result in @file{~/.config/guix/current} is the union of Guix with your own package modules:"
10491 msgstr "Beachten Sie, dass der obige Schnipsel (wie immer!)@: Scheme-Code ist; mit @code{cons} fügen wir einen Kanal zur Liste der Kanäle hinzu, an die die Variable @code{%default-channels} gebunden ist (siehe @ref{Pairs, @code{cons} and lists,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Mit diesem Dateiinhalt wird @command{guix pull} nun nicht mehr nur Guix, sondern auch die Paketmodule aus Ihrem Repository erstellen. Das Ergebnis in @file{~/.config/guix/current} ist so die Vereinigung von Guix und Ihren eigenen Paketmodulen."
10494 #: doc/guix.texi:4767
10497 "$ guix pull --list-generations\n"
10499 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10501 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10502 " branch: master\n"
10503 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10504 " variant-packages dd3df5e\n"
10505 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10506 " branch: master\n"
10507 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10508 " 11 new packages: variant-gimp, variant-emacs-with-cool-features, @dots{}\n"
10509 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, @dots{}\n"
10511 "$ guix pull --list-generations\n"
10513 "Generation 19\tAug 27 2018 16:20:48\n"
10515 " repository URL: https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\n"
10516 " branch: master\n"
10517 " commit: d894ab8e9bfabcefa6c49d9ba2e834dd5a73a300\n"
10518 " paketvarianten dd3df5e\n"
10519 " repository URL: https://example.org/variant-packages.git\n"
10520 " branch: master\n"
10521 " commit: dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\n"
10522 " 11 new packages: gimp-variante, emacs-variante-mit-coolen-features, …\n"
10523 " 4 packages upgraded: emacs-racket-mode@@0.0.2-2.1b78827, …\n"
10525 #. type: Plain text
10526 #: doc/guix.texi:4775
10527 msgid "The output of @command{guix pull} above shows that Generation@tie{}19 includes both Guix and packages from the @code{variant-personal-packages} channel. Among the new and upgraded packages that are listed, some like @code{variant-gimp} and @code{variant-emacs-with-cool-features} might come from @code{variant-packages}, while others come from the Guix default channel."
10528 msgstr "Obige Ausgabe von @command{guix pull} zeigt an, dass Generation@tie{}19 sowohl Guix als auch Pakete aus dem Kanal @code{paketvarianten} enthält. Unter den aufgeführten neuen und aktualisierten Paketen kommen vielleicht manche wie @code{gimp-variante} und @code{emacs-variante-mit-coolen-features} aus @code{paketvarianten}, während andere aus dem Standard-Guix-Kanal kommen."
10530 #. type: Plain text
10531 #: doc/guix.texi:4784
10532 msgid "The channel called @code{guix} specifies where Guix itself---its command-line tools as well as its package collection---should be downloaded. For instance, suppose you want to update from another copy of the Guix repository at @code{example.org}, and specifically the @code{super-hacks} branch, you can write in @code{~/.config/guix/channels.scm} this specification:"
10533 msgstr "Der Kanal namens @code{guix} gibt an, wovon Guix selbst — seine Befehlszeilenwerkzeuge und seine Paketsammlung — heruntergeladen werden sollen. Wenn Sie zum Beispiel mit einer anderen Kopie des Guix-Repositorys arbeiten möchten und diese auf @code{example.org} zu finden ist, und zwar im Branch namens @code{super-hacks}, dann schreiben Sie folgende Spezifikation in @code{~/.config/guix/channels.scm}:"
10536 #: doc/guix.texi:4791
10539 ";; Tell 'guix pull' to use another repo.\n"
10542 " (url \"https://example.org/another-guix.git\")\n"
10543 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10545 ";; 'guix pull' ein anderes Repository benutzen lassen.\n"
10548 " (url \"https://example.org/anderes-guix.git\")\n"
10549 " (branch \"super-hacks\")))\n"
10551 #. type: Plain text
10552 #: doc/guix.texi:4797
10553 msgid "From there on, @command{guix pull} will fetch code from the @code{super-hacks} branch of the repository at @code{example.org}. The authentication concern is addressed below ((@pxref{Channel Authentication})."
10554 msgstr "Ab dann wird @command{guix pull} seinen Code vom Branch @code{super-hacks} des Repositorys auf @code{example.org} beziehen. Wie man dessen Autorisierung bewerkstelligt, können Sie im Folgenden lesen (siehe @ref{Channel Authentication})."
10556 #. type: Plain text
10557 #: doc/guix.texi:4808
10558 msgid "The @command{guix pull --list-generations} output above shows precisely which commits were used to build this instance of Guix. We can thus replicate it, say, on another machine, by providing a channel specification in @file{~/.config/guix/channels.scm} that is ``pinned'' to these commits:"
10559 msgstr "Die Ausgabe von @command{guix pull --list-generations} oben zeigt genau, aus welchen Commits diese Guix-Instanz erstellt wurde. Wir können Guix so zum Beispiel auf einer anderen Maschine nachbilden, indem wir eine Kanalspezifikation in @file{~/.config/guix/channels.scm} angeben, die auf diese Commits „festgesetzt“ ist."
10562 #: doc/guix.texi:4819
10565 ";; Deploy specific commits of my channels of interest.\n"
10568 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10569 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10571 " (name 'variant-packages)\n"
10572 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10573 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10575 ";; Ganz bestimmte Commits der relevanten Kanäle installieren.\n"
10578 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/guix.git\")\n"
10579 " (commit \"6298c3ffd9654d3231a6f25390b056483e8f407c\"))\n"
10581 " (name 'paketvarianten)\n"
10582 " (url \"https://example.org/variant-packages.git\")\n"
10583 " (commit \"dd3df5e2c8818760a8fc0bd699e55d3b69fef2bb\")))\n"
10585 #. type: Plain text
10586 #: doc/guix.texi:4826
10587 msgid "The @command{guix describe --format=channels} command can even generate this list of channels directly (@pxref{Invoking guix describe}). The resulting file can be used with the -C options of @command{guix pull} (@pxref{Invoking guix pull}) or @command{guix time-machine} (@pxref{Invoking guix time-machine})."
10588 msgstr "Der Befehl @command{guix describe --format=channels} kann diese Kanalliste sogar direkt erzeugen (siehe @ref{Invoking guix describe}). Die erzeugte Datei kann mit den @code{-C} genannten Befehlszeilenoptionen von @command{guix pull} (siehe @ref{Invoking guix pull}) oder von @command{guix time-machine} (siehe @ref{Invoking guix time-machine}) benutzt werden."
10590 #. type: Plain text
10591 #: doc/guix.texi:4833
10592 msgid "At this point the two machines run the @emph{exact same Guix}, with access to the @emph{exact same packages}. The output of @command{guix build gimp} on one machine will be exactly the same, bit for bit, as the output of the same command on the other machine. It also means both machines have access to all the source code of Guix and, transitively, to all the source code of every package it defines."
10593 msgstr "Somit läuft auf beiden Maschinen @emph{genau dasselbe Guix} und es hat Zugang zu @emph{genau denselben Paketen}. Die Ausgabe von @command{guix build gimp} auf der einen Maschine wird Bit für Bit genau dieselbe wie die desselben Befehls auf der anderen Maschine sein. Das bedeutet auch, dass beide Maschinen Zugang zum gesamten Quellcode von Guix und daher auch transitiv Zugang zum Quellcode jedes davon definierten Pakets haben."
10595 #. type: Plain text
10596 #: doc/guix.texi:4838
10597 msgid "This gives you super powers, allowing you to track the provenance of binary artifacts with very fine grain, and to reproduce software environments at will---some sort of ``meta reproducibility'' capabilities, if you will. @xref{Inferiors}, for another way to take advantage of these super powers."
10598 msgstr "Das verleiht Ihnen Superkräfte, mit denen Sie die Provenienz binärer Artefakte sehr feinkörnig nachverfolgen können und Software-Umgebungen nach Belieben nachbilden können. Sie können es als eine Art Fähigkeit zur „Meta-Reproduzierbarkeit“ auffassen, wenn Sie möchten. Der Abschnitt @ref{Inferiors} beschreibt eine weitere Möglichkeit, diese Superkräfte zu nutzen."
10600 #. type: anchor{#1}
10601 #: doc/guix.texi:4843
10602 msgid "channel-authentication"
10603 msgstr "channel-authentication"
10605 #. type: Plain text
10606 #: doc/guix.texi:4849
10607 msgid "The @command{guix pull} and @command{guix time-machine} commands @dfn{authenticate} the code retrieved from channels: they make sure each commit that is fetched is signed by an authorized developer. The goal is to protect from unauthorized modifications to the channel that would lead users to run malicious code."
10608 msgstr "Die Befehle @command{guix pull} und @command{guix time-machine} @dfn{authentifizieren} den von Kanälen bezogenen Code. Es wird geprüft, dass jeder geladene Commit von einem autorisierten Entwickler signiert wurde. Das Ziel ist, Sie vor unautorisierten Änderungen am Kanal, die Nutzer bösartigen Code ausführen lassen, zu schützen."
10610 #. type: Plain text
10611 #: doc/guix.texi:4854
10612 msgid "As a user, you must provide a @dfn{channel introduction} in your channels file so that Guix knows how to authenticate its first commit. A channel specification, including its introduction, looks something along these lines:"
10613 msgstr "Als Nutzer müssen Sie eine @dfn{Kanaleinführung} („Channel Introduction“) in Ihrer Kanaldatei angeben, damit Guix weiß, wie der erste Commit authentifiziert werden kann. Eine Kanalspezifikation, zusammen mit seiner Einführung, sieht in etwa so aus:"
10616 #: doc/guix.texi:4864
10620 " (name 'some-channel)\n"
10621 " (url \"https://example.org/some-channel.git\")\n"
10623 " (make-channel-introduction\n"
10624 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10625 " (openpgp-fingerprint\n"
10626 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10629 " (name 'ein-kanal)\n"
10630 " (url \"https://example.org/ein-kanal.git\")\n"
10632 " (make-channel-introduction\n"
10633 " \"6f0d8cc0d88abb59c324b2990bfee2876016bb86\"\n"
10634 " (openpgp-fingerprint\n"
10635 " \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10637 #. type: Plain text
10638 #: doc/guix.texi:4870
10639 msgid "The specification above shows the name and URL of the channel. The call to @code{make-channel-introduction} above specifies that authentication of this channel starts at commit @code{6f0d8cc@dots{}}, which is signed by the OpenPGP key with fingerprint @code{CABB A931@dots{}}."
10640 msgstr "Obige Spezifikation zeigt den Namen und die URL des Kanals. Der Aufruf von @code{make-channel-introduction}, den Sie oben sehen, gibt an, dass die Authentifizierung dieses Kanals bei Commit @code{6f0d8cc…} beginnt, welcher mit dem OpenPGP-Schlüssel mit Fingerabdruck @code{CABB A931…} signiert ist."
10642 #. type: Plain text
10643 #: doc/guix.texi:4876
10644 msgid "For the main channel, called @code{guix}, you automatically get that information from your Guix installation. For other channels, include the channel introduction provided by the channel authors in your @file{channels.scm} file. Make sure you retrieve the channel introduction from a trusted source since that is the root of your trust."
10645 msgstr "Für den Hauptkanal mit Namen @code{guix} bekommen Sie diese Informationen automatisch mit Ihrer Guix-Installation. Für andere Kanäle tragen Sie die Kanaleinführung, die Ihnen die Kanalautoren mitteilen, in die Datei @file{channels.scm} ein. Achten Sie dabei darauf, die Kanaleinführung von einer vertrauenswürdigen Quelle zu bekommen, denn sie stellt die Wurzel all Ihren Vertrauens dar."
10647 #. type: Plain text
10648 #: doc/guix.texi:4878
10649 msgid "If you're curious about the authentication mechanics, read on!"
10650 msgstr "Wenn Sie neugierig sind, wie die Authentifizierung funktioniert, lesen Sie weiter!"
10653 #: doc/guix.texi:4882
10655 msgid "personal packages (channels)"
10656 msgstr "Eigene Pakete (Kanäle)"
10659 #: doc/guix.texi:4883
10661 msgid "channels, for personal packages"
10662 msgstr "Kanäle, für eigene Pakete"
10664 #. type: Plain text
10665 #: doc/guix.texi:4891
10666 msgid "Let's say you have a bunch of custom package variants or personal packages that you think would make little sense to contribute to the Guix project, but would like to have these packages transparently available to you at the command line. You would first write modules containing those package definitions (@pxref{Package Modules}), maintain them in a Git repository, and then you and anyone else can use it as an additional channel to get packages from. Neat, no?"
10667 msgstr "Sagen wir, Sie haben ein paar eigene Paketvarianten oder persönliche Pakete, von denen Sie meinen, dass sie @emph{nicht} geeignet sind, ins Guix-Projekt selbst aufgenommen zu werden, die Ihnen aber dennoch wie andere Pakete auf der Befehlszeile zur Verfügung stehen sollen. Dann würden Sie zunächst Module mit diesen Paketdefinitionen schreiben (siehe @ref{Package Modules}) und diese dann in einem Git-Repository verwalten, welches Sie selbst oder jeder andere dann als zusätzlichen Kanal eintragen können, von dem Pakete geladen werden. Klingt gut, oder?"
10670 #: doc/guix.texi:4895 doc/guix.texi:12204 doc/guix.texi:17710
10671 #: doc/guix.texi:17717
10677 #: doc/guix.texi:4899
10678 msgid "Before you, dear user, shout---``woow this is @emph{soooo coool}!''---and publish your personal channel to the world, we would like to share a few words of caution:"
10679 msgstr "Bevor Sie, verehrter Nutzer, ausrufen: „Wow, das ist @emph{soooo coool}!“, und Ihren eigenen Kanal der Welt zur Verfügung stellen, möchten wir Ihnen auch ein paar Worte der Warnung mit auf den Weg geben:"
10682 #: doc/guix.texi:4907
10683 msgid "Before publishing a channel, please consider contributing your package definitions to Guix proper (@pxref{Contributing}). Guix as a project is open to free software of all sorts, and packages in Guix proper are readily available to all Guix users and benefit from the project's quality assurance process."
10684 msgstr "Bevor Sie einen Kanal veröffentlichen, überlegen Sie sich bitte erst, ob Sie die Pakete nicht besser zum eigentlichen Guix-Projekt beisteuern (siehe @ref{Contributing}). Das Guix-Projekt ist gegenüber allen Arten freier Software offen und zum eigentlichen Guix gehörende Pakete stehen allen Guix-Nutzern zur Verfügung, außerdem profitieren sie von Guix’ Qualitätssicherungsprozess."
10687 #: doc/guix.texi:4916
10688 msgid "When you maintain package definitions outside Guix, we, Guix developers, consider that @emph{the compatibility burden is on you}. Remember that package modules and package definitions are just Scheme code that uses various programming interfaces (APIs). We want to remain free to change these APIs to keep improving Guix, possibly in ways that break your channel. We never change APIs gratuitously, but we will @emph{not} commit to freezing APIs either."
10689 msgstr "Wenn Sie Paketdefinitionen außerhalb von Guix betreuen, sehen wir Guix-Entwickler es als @emph{Ihre Aufgabe an, deren Kompatibilität sicherzstellen}. Bedenken Sie, dass Paketmodule und Paketdefinitionen nur Scheme-Code sind, der verschiedene Programmierschnittstellen (APIs) benutzt. Wir nehmen uns das Recht heraus, diese APIs jederzeit zu ändern, damit wir Guix besser machen können, womöglich auf eine Art, wodurch Ihr Kanal nicht mehr funktioniert. Wir ändern APIs nie einfach so, werden aber auch @emph{nicht} versprechen, APIs nicht zu verändern."
10692 #: doc/guix.texi:4920
10693 msgid "Corollary: if you're using an external channel and that channel breaks, please @emph{report the issue to the channel authors}, not to the Guix project."
10694 msgstr "Das bedeutet auch, dass Sie, wenn Sie einen externen Kanal verwenden und dieser kaputt geht, Sie dies bitte @emph{den Autoren des Kanals} und nicht dem Guix-Projekt melden."
10697 #: doc/guix.texi:4927
10698 msgid "You've been warned! Having said this, we believe external channels are a practical way to exert your freedom to augment Guix' package collection and to share your improvements, which are basic tenets of @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, free software}. Please email us at @email{guix-devel@@gnu.org} if you'd like to discuss this."
10699 msgstr "Wir haben Sie gewarnt! Allerdings denken wir auch, dass externe Kanäle eine praktische Möglichkeit sind, die Paketsammlung von Guix zu ergänzen und Ihre Verbesserungen mit anderen zu teilen, wie es dem Grundgedanken @uref{https://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html, freier Software} entspricht. Bitte schicken Sie eine E-Mail an @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dies diskutieren möchten."
10701 #. type: Plain text
10702 #: doc/guix.texi:4939
10703 msgid "To create a channel, create a Git repository containing your own package modules and make it available. The repository can contain anything, but a useful channel will contain Guile modules that export packages. Once you start using a channel, Guix will behave as if the root directory of that channel's Git repository has been added to the Guile load path (@pxref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For example, if your channel contains a file at @file{my-packages/my-tools.scm} that defines a Guile module, then the module will be available under the name @code{(my-packages my-tools)}, and you will be able to use it like any other module (@pxref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10704 msgstr "Um einen Kanal zu erzeugen, müssen Sie ein Git-Repository mit Ihren eigenen Paketmodulen erzeugen und den Zugriff darauf ermöglichen. Das Repository kann beliebigen Inhalt haben, aber wenn es ein nützlicher Kanal sein soll, muss es Guile-Module enthalten, die Pakete exportieren. Sobald Sie anfangen, einen Kanal zu benutzen, verhält sich Guix, als wäre das Wurzelverzeichnis des Git-Repositorys des Kanals in Guiles Ladepfad enthalten (siehe @ref{Load Paths,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Wenn Ihr Kanal also zum Beispiel eine Datei als @file{my-packages/my-tools.scm} enthält, die ein Guile-Modul definiert, dann wird das Modul unter dem Namen @code{(my-packages my-tools)} verfügbar sein und Sie werden es wie jedes andere Modul benutzen können (siehe @ref{Modules,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
10706 #. type: Plain text
10707 #: doc/guix.texi:4944
10708 msgid "As a channel author, consider bundling authentication material with your channel so that users can authenticate it. @xref{Channel Authentication}, and @ref{Specifying Channel Authorizations}, for info on how to do it."
10709 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Materialien mitliefern, damit dessen Nutzer ihn authentifizieren können. Siehe @ref{Channel Authentication} und @ref{Specifying Channel Authorizations} für Informationen, wie das geht."
10712 #: doc/guix.texi:4949
10714 msgid "subdirectory, channels"
10715 msgstr "Unterverzeichnis, Kanäle"
10717 #. type: Plain text
10718 #: doc/guix.texi:4953
10719 msgid "As a channel author, you may want to keep your channel modules in a sub-directory. If your modules are in the sub-directory @file{guix}, you must add a meta-data file @file{.guix-channel} that contains:"
10720 msgstr "Als Kanalautor möchten Sie vielleicht Ihre Kanalmodule in einem Unterverzeichnis anlegen. Wenn sich Ihre Module im Unterverzeichnis @file{guix} befinden, müssen Sie eine Datei @file{.guix-channel} mit Metadaten einfügen:"
10723 #: doc/guix.texi:4958
10728 " (directory \"guix\"))\n"
10732 " (directory \"guix\"))\n"
10735 #: doc/guix.texi:4963
10737 msgid "dependencies, channels"
10738 msgstr "Abhängigkeiten, bei Kanälen"
10741 #: doc/guix.texi:4964
10743 msgid "meta-data, channels"
10744 msgstr "Metadaten, bei Kanälen"
10746 #. type: Plain text
10747 #: doc/guix.texi:4969
10748 msgid "Channel authors may decide to augment a package collection provided by other channels. They can declare their channel to be dependent on other channels in a meta-data file @file{.guix-channel}, which is to be placed in the root of the channel repository."
10749 msgstr "Kanalautoren können auch beschließen, die Paketsammlung von anderen Kanälen zu erweitern. Dazu können sie in einer Metadatendatei @file{.guix-channel} deklarieren, dass ihr Kanal von anderen Kanälen abhängt. Diese Datei muss im Wurzelverzeichnis des Kanal-Repositorys platziert werden."
10751 #. type: Plain text
10752 #: doc/guix.texi:4971
10753 msgid "The meta-data file should contain a simple S-expression like this:"
10754 msgstr "Die Metadatendatei sollte einen einfachen S-Ausdruck wie diesen enthalten:"
10757 #: doc/guix.texi:4979
10764 " (name 'some-collection)\n"
10765 " (url \"https://example.org/first-collection.git\")\n"
10772 " (name 'irgendeine-sammlung)\n"
10773 " (url \"https://example.org/erste-sammlung.git\")\n"
10776 #: doc/guix.texi:4991
10779 " ;; The 'introduction' bit below is optional: you would\n"
10780 " ;; provide it for dependencies that can be authenticated.\n"
10782 " (channel-introduction\n"
10784 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
10785 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10787 " (name 'some-other-collection)\n"
10788 " (url \"https://example.org/second-collection.git\")\n"
10789 " (branch \"testing\"))))\n"
10791 " ;; Der Teil mit der 'introduction' hier ist optional. Sie geben hier\n"
10792 " ;; die Kanaleinführung an, wenn diese Abhängigkeiten authentifiziert\n"
10793 " ;; werden können.\n"
10795 " (channel-introduction\n"
10797 " (commit \"a8883b58dc82e167c96506cf05095f37c2c2c6cd\")\n"
10798 " (signer \"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"))))\n"
10800 " (name 'eine-andere-sammlung)\n"
10801 " (url \"https://example.org/zweite-sammlung.git\")\n"
10802 " (branch \"testing\"))))\n"
10804 #. type: Plain text
10805 #: doc/guix.texi:4997
10806 msgid "In the above example this channel is declared to depend on two other channels, which will both be fetched automatically. The modules provided by the channel will be compiled in an environment where the modules of all these declared channels are available."
10807 msgstr "Im Beispiel oben wird deklariert, dass dieser Kanal von zwei anderen Kanälen abhängt, die beide automatisch geladen werden. Die vom Kanal angebotenen Module werden in einer Umgebung kompiliert, in der die Module all dieser deklarierten Kanäle verfügbar sind."
10809 #. type: Plain text
10810 #: doc/guix.texi:5001
10811 msgid "For the sake of reliability and maintainability, you should avoid dependencies on channels that you don't control, and you should aim to keep the number of dependencies to a minimum."
10812 msgstr "Um Verlässlichkeit und Wartbarkeit zu gewährleisten, sollten Sie darauf verzichten, eine Abhängigkeit von Kanälen herzustellen, die Sie nicht kontrollieren, außerdem sollten Sie sich auf eine möglichst kleine Anzahl von Abhängigkeiten beschränken."
10815 #: doc/guix.texi:5005
10817 msgid "channel authorizations"
10818 msgstr "Kanalautorisierungen"
10820 #. type: anchor{#1}
10821 #: doc/guix.texi:5019
10822 msgid "channel-authorizations"
10823 msgstr "channel-authorizations"
10825 #. type: Plain text
10826 #: doc/guix.texi:5019
10827 msgid "As we saw above, Guix ensures the source code it pulls from channels comes from authorized developers. As a channel author, you need to specify the list of authorized developers in the @file{.guix-authorizations} file in the channel's Git repository. The authentication rule is simple: each commit must be signed by a key listed in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)@footnote{Git commits form a @dfn{directed acyclic graph} (DAG). Each commit can have zero or more parents; ``regular'' commits have one parent and merge commits have two parent commits. Read @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} for a great overview.} The @file{.guix-authorizations} file looks like this:"
10828 msgstr "Wie wir oben gesehen haben, wird durch Guix sichergestellt, dass von Kanälen geladener Code von autorisierten Entwicklern stammt. Als Kanalautor müssen Sie die Liste der autorisierten Entwickler in der Datei @file{.guix-authorizations} im Git-Repository des Kanals festlegen. Die Regeln für die Authentifizierung sind einfach: Jeder Commit muss mit einem Schlüssel signiert sein, der in der Datei @file{.guix-authorizations} seines bzw.@: seiner Elterncommits steht@footnote{Git-Commits bilden einen @dfn{gerichteten azyklischen Graphen} (englisch „directed acyclic graph“, kurz DAG). Jeder Commit kann null oder mehr Eltern haben; in der Regel haben Commits einen Elterncommit, Mergecommits haben zwei. Lesen Sie @uref{https://eagain.net/articles/git-for-computer-scientists/, @i{Git for Computer Scientists}} für eine gelungene Übersicht.} Die Datei @file{.guix-authorizations} sieht so aus:"
10831 #: doc/guix.texi:5022
10834 ";; Example '.guix-authorizations' file.\n"
10837 ";; Beispiel für eine '.guix-authorizations'-Datei.\n"
10841 #: doc/guix.texi:5025
10844 "(authorizations\n"
10845 " (version 0) ;current file format version\n"
10848 "(authorizations\n"
10849 " (version 0) ;aktuelle Version des Dateiformats\n"
10853 #: doc/guix.texi:5032
10856 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
10857 " (name \"alice\"))\n"
10858 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
10859 " (name \"bob\"))\n"
10860 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
10861 " (name \"charlie\"))))\n"
10863 " ((\"AD17 A21E F8AE D8F1 CC02 DBD9 F8AE D8F1 765C 61E3\"\n"
10864 " (name \"alice\"))\n"
10865 " (\"2A39 3FFF 68F4 EF7A 3D29 12AF 68F4 EF7A 22FB B2D5\"\n"
10866 " (name \"bob\"))\n"
10867 " (\"CABB A931 C0FF EEC6 900D 0CFB 090B 1199 3D9A EBB5\"\n"
10868 " (name \"charlie\"))))\n"
10870 #. type: Plain text
10871 #: doc/guix.texi:5036
10872 msgid "Each fingerprint is followed by optional key/value pairs, as in the example above. Currently these key/value pairs are ignored."
10873 msgstr "Auf jeden Fingerabdruck folgen optional Schlüssel-/Wert-Paare wie im obigen Beispiel. Derzeit werden diese Schlüssel-/Wert-Paare ignoriert."
10875 #. type: Plain text
10876 #: doc/guix.texi:5041
10877 msgid "This authentication rule creates a chicken-and-egg issue: how do we authenticate the first commit? Related to that: how do we deal with channels whose repository history contains unsigned commits and lack @file{.guix-authorizations}? And how do we fork existing channels?"
10878 msgstr "Diese Authentifizierungsregel hat ein Henne-Ei-Problem zur Folge: Wie authentifizieren wir den ersten Commit? Und damit zusammenhängend: Was tun wir, wenn die Historie eines Kanal-Repositorys @emph{nicht} signierte Commits enthält und eine @file{.guix-authorizations}-Datei fehlt? Und wie legen wir eine Abspaltung („Fork“) existierender Kanäle an?"
10881 #: doc/guix.texi:5042
10883 msgid "channel introduction"
10884 msgstr "Kanaleinführung"
10886 #. type: Plain text
10887 #: doc/guix.texi:5049
10888 msgid "Channel introductions answer these questions by describing the first commit of a channel that should be authenticated. The first time a channel is fetched with @command{guix pull} or @command{guix time-machine}, the command looks up the introductory commit and verifies that it is signed by the specified OpenPGP key. From then on, it authenticates commits according to the rule above."
10889 msgstr "Kanaleinführungen beantworten diese Fragen, indem sie den ersten Commit eines Kanals angeben, der authentifiziert werden soll. Das erste Mal, wenn ein Kanal durch @command{guix pull} oder @command{guix time-machine} geladen wird, wird nachgeschaut, was der einführende Commit ist und ob er mit dem angegebenen OpenPGP-Schlüssel signiert wurde. Von da an werden Commits gemäß obiger Regel authentifiziert."
10891 #. type: Plain text
10892 #: doc/guix.texi:5056
10893 msgid "Additionally, your channel must provide all the OpenPGP keys that were ever mentioned in @file{.guix-authorizations}, stored as @file{.key} files, which can be either binary or ``ASCII-armored''. By default, those @file{.key} files are searched for in the branch named @code{keyring} but you can specify a different branch name in @code{.guix-channel} like so:"
10894 msgstr "Außerdem muss Ihr Kanal alle OpenPGP-Schlüssel zur Verfügung stellen, die jemals in @file{.guix-authorizations} erwähnt wurden, gespeichert in Form von @file{.key}-Dateien, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird nach diesen @file{.key}-Dateien im Branch namens @code{keyring} gesucht, aber Sie können wie hier einen anderen Branchnamen in @code{.guix-channel} angeben:"
10897 #: doc/guix.texi:5061
10902 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
10906 " (keyring-reference \"my-keyring-branch\"))\n"
10908 #. type: Plain text
10909 #: doc/guix.texi:5065
10910 msgid "To summarize, as the author of a channel, there are three things you have to do to allow users to authenticate your code:"
10911 msgstr "Zusammenfassen haben Kanalautoren drei Dinge zu tun, damit Nutzer deren Code authentifizieren können:"
10914 #: doc/guix.texi:5071
10915 msgid "Export the OpenPGP keys of past and present committers with @command{gpg --export} and store them in @file{.key} files, by default in a branch named @code{keyring} (we recommend making it an @dfn{orphan branch})."
10916 msgstr "Exportieren Sie die OpenPGP-Schlüssel früherer und aktueller Commiter mittels @command{gpg --export} und speichern Sie sie in @file{.key}-Dateien, nach Vorgabe gespeichert in einem Branch namens @code{keyring} (wir empfehlen, dass Sie diesen als einen @dfn{verwaisten Branch}, d.h.@: einen „Orphan Branch“, anlegen)."
10919 #: doc/guix.texi:5076
10920 msgid "Introduce an initial @file{.guix-authorizations} in the channel's repository. Do that in a signed commit (@pxref{Commit Access}, for information on how to sign Git commits.)"
10921 msgstr "Sie müssen eine anfängliche @file{.guix-authorizations}-Datei im Kanalrepository platzieren. Der Commit dazu muss signiert sein (siehe @ref{Commit Access} für Informationen, wie Sie Git-Commits signieren)."
10924 #: doc/guix.texi:5082
10925 msgid "Advertise the channel introduction, for instance on your channel's web page. The channel introduction, as we saw above, is the commit/key pair---i.e., the commit that introduced @file{.guix-authorizations}, and the fingerprint of the OpenPGP used to sign it."
10926 msgstr "Sie müssen veröffentlichen, wie die Kanaleinführung aussieht, zum Beispiel auf der Webseite des Kanals. Die Kanaleinführung besteht, wie wir oben gesehen haben, aus einem Paar aus Commit und Schlüssel — für denjenigen Commit, der @file{.guix-authorizations} hinzugefügt hat, mit dem Fingerabdruck des OpenPGP-Schlüssels, mit dem er signiert wurde."
10928 #. type: Plain text
10929 #: doc/guix.texi:5087
10930 msgid "Before pushing to your public Git repository, you can run @command{guix git-authenticate} to verify that you did sign all the commits you are about to push with an authorized key:"
10931 msgstr "Bevor Sie auf Ihr öffentliches Git-Repository pushen, können Sie @command{guix git-authenticate} ausführen, um zu überprüfen, dass Sie alle Commits, die Sie pushen würden, mit einem autorisierten Schlüssel signiert haben:"
10934 #: doc/guix.texi:5090
10936 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer}\n"
10937 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner}\n"
10939 #. type: Plain text
10940 #: doc/guix.texi:5095
10941 msgid "where @var{commit} and @var{signer} are your channel introduction. @xref{Invoking guix git authenticate}, for details."
10942 msgstr "Dabei sind @var{Commit} und @var{Unterzeichner} Ihre Kanaleinführung. Siehe @ref{Invoking guix git authenticate} für die Details."
10944 #. type: Plain text
10945 #: doc/guix.texi:5102
10946 msgid "Publishing a signed channel requires discipline: any mistake, such as an unsigned commit or a commit signed by an unauthorized key, will prevent users from pulling from your channel---well, that's the whole point of authentication! Pay attention to merges in particular: merge commits are considered authentic if and only if they are signed by a key present in the @file{.guix-authorizations} file of @emph{both} branches."
10947 msgstr "Um einen signierten Kanal anzubieten, ist Disziplin vonnöten: Jeder Fehler, wie z.B.@: ein unsignierter Commit oder ein mit einem unautorisierten Schlüssel signierter Commit, verhindert, das Nutzer den Kanal benutzen können — naja, das ist ja auch der Zweck der Authentifizierung! Passen Sie besonders bei Merges auf: Merge-Commits werden dann und nur dann als authentisch angesehen, wenn sie mit einem Schlüssel aus der @file{.guix-authorizations}-Datei @emph{beider} Branches signiert wurden."
10950 #: doc/guix.texi:5106
10952 msgid "primary URL, channels"
10953 msgstr "primäre URL, bei Kanälen"
10955 #. type: Plain text
10956 #: doc/guix.texi:5109
10957 msgid "Channel authors can indicate the primary URL of their channel's Git repository in the @file{.guix-channel} file, like so:"
10958 msgstr "Kanalautoren können die primäre URL des Git-Repositorys ihres Kanals in der Datei @file{.guix-channel} hinterlegen, etwa so:"
10961 #: doc/guix.texi:5114
10966 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
10970 " (url \"https://example.org/guix.git\"))\n"
10972 #. type: Plain text
10973 #: doc/guix.texi:5121
10974 msgid "This allows @command{guix pull} to determine whether it is pulling code from a mirror of the channel; when that is the case, it warns the user that the mirror might be stale and displays the primary URL. That way, users cannot be tricked into fetching code from a stale mirror that does not receive security updates."
10975 msgstr "Dadurch kann der Befehl @command{guix pull} feststellen, ob er Code von einem Spiegelserver des Kanals lädt. In diesem Fall wird der Benutzer davor gewarnt, dass Spiegelserver veraltete Versionen anbieten könnten, und die eigentliche, primäre URL anzeigen. Auf diese Weise wird verhindert, dass Nutzer manipuliert werden, Code von einem veralteten Spiegelserver zu benutzen, der keine Sicherheitsaktualisierungen bekommt."
10977 #. type: Plain text
10978 #: doc/guix.texi:5125
10979 msgid "This feature only makes sense for authenticated repositories, such as the official @code{guix} channel, for which @command{guix pull} ensures the code it fetches is authentic."
10980 msgstr "Diese Funktionalität ergibt nur bei authentifizierbaren Repositorys Sinn, wie zum Beispiel dem offiziellen @code{guix}-Kanal, für den @command{guix pull} sicherstellt, dass geladener Code authentisch ist."
10983 #: doc/guix.texi:5129
10985 msgid "news, for channels"
10986 msgstr "Neuigkeiten, bei Kanälen"
10988 #. type: Plain text
10989 #: doc/guix.texi:5133
10990 msgid "Channel authors may occasionally want to communicate to their users information about important changes in the channel. You'd send them all an email, but that's not convenient."
10991 msgstr "Kanalautoren möchten ihren Nutzern vielleicht manchmal Informationen über wichtige Änderungen im Kanal zukommen lassen. Man könnte allen eine E-Mail schicken, aber das wäre unbequem."
10993 #. type: Plain text
10994 #: doc/guix.texi:5138
10995 msgid "Instead, channels can provide a @dfn{news file}; when the channel users run @command{guix pull}, that news file is automatically read and @command{guix pull --news} can display the announcements that correspond to the new commits that have been pulled, if any."
10996 msgstr "Stattdessen können Kanäle eine Datei mit Neuigkeiten („News File“) anbieten: Wenn die Kanalnutzer @command{guix pull} ausführen, wird diese Datei automatisch ausgelesen. Mit @command{guix pull --news} kann man sich die Ankündigungen anzeigen lassen, die den neu gepullten Commits entsprechen, falls es welche gibt."
10998 #. type: Plain text
10999 #: doc/guix.texi:5141
11000 msgid "To do that, channel authors must first declare the name of the news file in their @file{.guix-channel} file:"
11001 msgstr "Dazu müssen Kanalautoren zunächst den Namen der Datei mit Neuigkeiten in der Datei @file{.guix-channel} nennen:"
11004 #: doc/guix.texi:5146
11009 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11013 " (news-file \"etc/news.txt\"))\n"
11015 #. type: Plain text
11016 #: doc/guix.texi:5150
11017 msgid "The news file itself, @file{etc/news.txt} in this example, must look something like this:"
11018 msgstr "Die Datei mit Neuigkeiten, @file{etc/news.txt} in diesem Beispiel, muss selbst etwa so aussehen:"
11021 #: doc/guix.texi:5163
11026 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11027 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11028 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11029 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11030 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11031 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11032 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11033 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11034 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11038 " (entry (tag \"the-bug-fix\")\n"
11039 " (title (en \"Fixed terrible bug\")\n"
11040 " (fr \"Oh la la\"))\n"
11041 " (body (en \"@@emph@{Good news@}! It's fixed!\")\n"
11042 " (eo \"Certe ĝi pli bone funkcias nun!\")))\n"
11043 " (entry (commit \"bdcabe815cd28144a2d2b4bc3c5057b051fa9906\")\n"
11044 " (title (en \"Added a great package\")\n"
11045 " (ca \"Què vol dir guix?\"))\n"
11046 " (body (en \"Don't miss the @@code@{hello@} package!\"))))\n"
11048 #. type: Plain text
11049 #: doc/guix.texi:5170
11050 msgid "While the news file is using the Scheme syntax, avoid naming it with a @file{.scm} extension or else it will get picked up when building the channel and yield an error since it is not a valid module. Alternatively, you can move the channel module to a subdirectory and store the news file in another directory."
11051 msgstr "Obwohl die Datei für Neuigkeiten Scheme-Syntax verwendet, sollten Sie ihr keinen Dateinamen mit der Endung @file{.scm} geben, sonst wird sie bei der Erstellung des Kanals miteinbezogen und dann zu einem Fehler führen, weil es sich bei ihr um kein gültiges Modul handelt. Alternativ können Sie auch das Kanalmodul in einem Unterverzeichnis platzieren und die Datei für Neuigkeiten in einem Verzeichnis außerhalb platzieren."
11053 #. type: Plain text
11054 #: doc/guix.texi:5175
11055 msgid "The file consists of a list of @dfn{news entries}. Each entry is associated with a commit or tag: it describes changes made in this commit, possibly in preceding commits as well. Users see entries only the first time they obtain the commit the entry refers to."
11056 msgstr "Die Datei setzt sich aus einer Liste von Einträgen mit Neuigkeiten („News Entries“) zusammen. Jeder Eintrag ist mit einem Commit oder einem Tag assoziiert und beschreibt die Änderungen, die in diesem oder auch vorangehenden Commits gemacht wurden. Benutzer sehen die Einträge nur beim erstmaligen Übernehmen des Commits, auf den sich der jeweilige Eintrag bezieht."
11058 #. type: Plain text
11059 #: doc/guix.texi:5181
11060 msgid "The @code{title} field should be a one-line summary while @code{body} can be arbitrarily long, and both can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Both the title and body are a list of language tag/message tuples, which allows @command{guix pull} to display news in the language that corresponds to the user's locale."
11061 msgstr "Das @code{title}-Feld sollte eine einzeilige Zusammenfassung sein, während @code{body} beliebig lang sein kann. Beide können Texinfo-Auszeichnungen enthalten (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Sowohl @code{title} als auch @code{body} sind dabei eine Liste aus Tupeln mit jeweils Sprachcode und Mitteilung, wodurch @command{guix pull} Neuigkeiten in derjenigen Sprache anzeigen kann, die der vom Nutzer eingestellten Locale entspricht."
11063 #. type: Plain text
11064 #: doc/guix.texi:5187
11065 msgid "If you want to translate news using a gettext-based workflow, you can extract translatable strings with @command{xgettext} (@pxref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). For example, assuming you write news entries in English first, the command below creates a PO file containing the strings to translate:"
11066 msgstr "Wenn Sie Neuigkeiten mit einem gettext-basierten Arbeitsablauf übersetzen möchten, können Sie übersetzbare Zeichenketten mit @command{xgettext} extrahieren (siehe @ref{xgettext Invocation,,, gettext, GNU Gettext Utilities}). Unter der Annahme, dass Sie Einträge zu Neuigkeiten zunächst auf Englisch verfassen, können Sie mit diesem Befehl eine PO-Datei erzeugen, die die zu übersetzenden Zeichenketten enthält:"
11069 #: doc/guix.texi:5190
11071 msgid "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11072 msgstr "xgettext -o news.po -l scheme -ken etc/news.txt\n"
11074 #. type: Plain text
11075 #: doc/guix.texi:5194
11076 msgid "To sum up, yes, you could use your channel as a blog. But beware, this is @emph{not quite} what your users might expect."
11077 msgstr "Kurz gesagt, ja, Sie können Ihren Kanal sogar als Blog missbrauchen. Aber das ist @emph{nicht ganz}, was Ihre Nutzer erwarten dürften."
11080 #: doc/guix.texi:5200
11082 msgid "software development"
11083 msgstr "Softwareentwicklung"
11085 #. type: Plain text
11086 #: doc/guix.texi:5204
11087 msgid "If you are a software developer, Guix provides tools that you should find helpful---independently of the language you're developing in. This is what this chapter is about."
11088 msgstr "Wenn Sie ein Software-Entwickler sind, gibt Ihnen Guix Werkzeuge an die Hand, die Sie für hilfreich erachten dürften — ganz unabhängig davon, in welcher Sprache Sie entwickeln. Darum soll es in diesem Kapitel gehen."
11090 #. type: Plain text
11091 #: doc/guix.texi:5210
11092 msgid "The @command{guix environment} command provides a convenient way to set up @dfn{development environments} containing all the dependencies and tools necessary to work on the software package of your choice. The @command{guix pack} command allows you to create @dfn{application bundles} that can be easily distributed to users who do not run Guix."
11093 msgstr "Der Befehl @command{guix environment} stellt eine bequeme Möglichkeit dar, wie Sie eine @dfn{Entwicklungsumgebung} aufsetzen können, in der all die Abhängigkeiten und Werkzeuge enthalten sind, die Sie brauchen, wenn Sie an Ihrem Lieblingssoftwarepaket arbeiten. Der Befehl @command{guix pack} macht es Ihnen möglich, @dfn{Anwendungsbündel} zu erstellen, die leicht an Nutzer verteilt werden können, die kein Guix benutzen."
11096 #: doc/guix.texi:5219
11098 msgid "Invoking @command{guix environment}"
11099 msgstr "@command{guix environment} aufrufen"
11102 #: doc/guix.texi:5221
11104 msgid "reproducible build environments"
11105 msgstr "reproduzierbare Erstellungsumgebungen"
11108 #: doc/guix.texi:5222
11110 msgid "development environments"
11111 msgstr "Entwicklungsumgebungen"
11113 #. type: command{#1}
11114 #: doc/guix.texi:5223
11116 msgid "guix environment"
11117 msgstr "guix environment"
11120 #: doc/guix.texi:5224
11122 msgid "environment, package build environment"
11123 msgstr "Umgebung, Paketerstellungsumgebung"
11125 #. type: Plain text
11126 #: doc/guix.texi:5230
11127 msgid "The purpose of @command{guix environment} is to assist hackers in creating reproducible development environments without polluting their package profile. The @command{guix environment} tool takes one or more packages, builds all of their inputs, and creates a shell environment to use them."
11128 msgstr "Der Zweck von @command{guix environment} ist es, Hacker beim Aufbau einer reproduzierbaren Entwicklungsumgebung zu unterstützen, ohne dass diese ihr Paketprofil verunreinigen müssen. Das Werkzeug @command{guix environment} nimmt eines oder mehrere Pakete entgegen und erstellt erst all ihre Eingaben, um dann eine Shell-Umgebung herzustellen, in der diese benutzt werden können."
11131 #: doc/guix.texi:5235
11133 msgid "guix environment @var{options} @var{package}@dots{}\n"
11134 msgstr "guix environment @var{Optionen} @var{Paket}…\n"
11136 #. type: Plain text
11137 #: doc/guix.texi:5239
11138 msgid "The following example spawns a new shell set up for the development of GNU@tie{}Guile:"
11139 msgstr "Folgendes Beispiel zeigt, wie eine neue Shell gestartet wird, auf der alles für die Entwicklung von GNU@tie{}Guile eingerichtet ist:"
11142 #: doc/guix.texi:5242
11144 msgid "guix environment guile\n"
11145 msgstr "guix environment guile\n"
11147 #. type: Plain text
11148 #: doc/guix.texi:5259
11149 msgid "If the needed dependencies are not built yet, @command{guix environment} automatically builds them. The environment of the new shell is an augmented version of the environment that @command{guix environment} was run in. It contains the necessary search paths for building the given package added to the existing environment variables. To create a ``pure'' environment, in which the original environment variables have been unset, use the @option{--pure} option@footnote{Users sometimes wrongfully augment environment variables such as @env{PATH} in their @file{~/.bashrc} file. As a consequence, when @command{guix environment} launches it, Bash may read @file{~/.bashrc}, thereby introducing ``impurities'' in these environment variables. It is an error to define such environment variables in @file{.bashrc}; instead, they should be defined in @file{.bash_profile}, which is sourced only by log-in shells. @xref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}, for details on Bash start-up files.}."
11150 msgstr "Wenn benötigte Abhängigkeiten noch nicht erstellt worden sind, wird @command{guix environment} sie automatisch erstellen lassen. Die Umgebung der neuen Shell ist eine ergänzte Version der Umgebung, in der @command{guix environment} ausgeführt wurde. Sie enthält neben den existierenden Umgebungsvariablen auch die nötigen Suchpfade, um das angegebene Paket erstellen zu können. Um eine „reine“ Umgebung zu erstellen, in der die ursprünglichen Umgebungsvariablen nicht mehr vorkommen, kann die Befehlszeilenoption @option{--pure} benutzt werden@footnote{Manchmal ergänzen Nutzer fälschlicherweise Umgebungsvariable wie @env{PATH} in ihrer @file{~/.bashrc}-Datei. Das hat zur Folge, dass wenn @command{guix environment} Bash startet, selbige @file{~/.bashrc} von Bash gelesen wird und die neuen Umgebungen somit „verunreinigt“. Es ist ein Fehler, solche Umgebungsvariable in @file{.bashrc} zu definieren, stattdessen sollten sie in @file{.bash_profile} geschrieben werden, was nur von Login-Shells mit „source“ geladen wird. Siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual} für Details über beim Starten von Bash gelesene Dateien}."
11153 #: doc/guix.texi:5260
11155 msgid "GUIX_ENVIRONMENT"
11156 msgstr "GUIX_ENVIRONMENT"
11158 #. type: Plain text
11159 #: doc/guix.texi:5266
11160 msgid "@command{guix environment} defines the @env{GUIX_ENVIRONMENT} variable in the shell it spawns; its value is the file name of the profile of this environment. This allows users to, say, define a specific prompt for development environments in their @file{.bashrc} (@pxref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11161 msgstr "@command{guix environment} definiert die Variable @env{GUIX_ENVIRONMENT} in der neu erzeugten Shell. Ihr Wert ist der Dateiname des Profils dieser neuen Umgebung. Das könnten Nutzer verwenden, um zum Beispiel eine besondere Prompt als Eingabeaufforderung für Entwicklungsumgebungen in ihrer @file{.bashrc} festzulegen (siehe @ref{Bash Startup Files,,, bash, The GNU Bash Reference Manual}):"
11164 #: doc/guix.texi:5272
11167 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11169 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11172 "if [ -n \"$GUIX_ENVIRONMENT\" ]\n"
11174 " export PS1=\"\\u@@\\h \\w [dev]\\$ \"\n"
11177 #. type: Plain text
11178 #: doc/guix.texi:5276
11179 msgid "...@: or to browse the profile:"
11180 msgstr "…@: oder um ihr Profil durchzusehen:"
11183 #: doc/guix.texi:5279
11185 msgid "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11186 msgstr "$ ls \"$GUIX_ENVIRONMENT/bin\"\n"
11188 #. type: Plain text
11189 #: doc/guix.texi:5285
11190 msgid "Additionally, more than one package may be specified, in which case the union of the inputs for the given packages are used. For example, the command below spawns a shell where all of the dependencies of both Guile and Emacs are available:"
11191 msgstr "Des Weiteren kann mehr als ein Paket angegeben werden. In diesem Fall wird die Vereinigung der Eingaben der jeweiligen Pakete zugänglich gemacht. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Shell, in der alle Abhängigkeiten von sowohl Guile als auch Emacs verfügbar sind:"
11194 #: doc/guix.texi:5288
11196 msgid "guix environment guile emacs\n"
11197 msgstr "guix environment guile emacs\n"
11199 #. type: Plain text
11200 #: doc/guix.texi:5293
11201 msgid "Sometimes an interactive shell session is not desired. An arbitrary command may be invoked by placing the @code{--} token to separate the command from the rest of the arguments:"
11202 msgstr "Manchmal will man keine interaktive Shell-Sitzung. Ein beliebiger Befehl kann aufgerufen werden, indem man nach Angabe der Pakete noch @code{--} vor den gewünschten Befehl schreibt, um ihn von den übrigen Argumenten abzutrennen:"
11205 #: doc/guix.texi:5296
11207 msgid "guix environment guile -- make -j4\n"
11208 msgstr "guix environment guile -- make -j4\n"
11210 #. type: Plain text
11211 #: doc/guix.texi:5302
11212 msgid "In other situations, it is more convenient to specify the list of packages needed in the environment. For example, the following command runs @command{python} from an environment containing Python@tie{}2.7 and NumPy:"
11213 msgstr "In anderen Situationen ist es bequemer, aufzulisten, welche Pakete in der Umgebung benötigt werden. Zum Beispiel führt der folgende Befehl @command{python} aus einer Umgebung heraus aus, in der Python@tie{}2.7 und NumPy enthalten sind:"
11216 #: doc/guix.texi:5305
11218 msgid "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11219 msgstr "guix environment --ad-hoc python2-numpy python-2.7 -- python\n"
11221 #. type: Plain text
11222 #: doc/guix.texi:5316
11223 msgid "Furthermore, one might want the dependencies of a package and also some additional packages that are not build-time or runtime dependencies, but are useful when developing nonetheless. Because of this, the @option{--ad-hoc} flag is positional. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly. For example, the following command creates a Guix development environment that additionally includes Git and strace:"
11224 msgstr "Man kann auch sowohl die Abhängigkeiten eines Pakets haben wollen, als auch ein paar zusätzliche Pakete, die nicht Erstellungs- oder Laufzeitabhängigkeiten davon sind, aber trotzdem bei der Entwicklung nützlich sind. Deshalb hängt die Wirkung von der Position der Befehlszeilenoption @option{--ad-hoc} ab. Pakete, die links von @option{--ad-hoc} stehen, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden. Pakete, die rechts stehen, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt. Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine Guix-Entwicklungsumgebung, die zusätzlich Git und strace umfasst:"
11227 #: doc/guix.texi:5319
11229 msgid "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11230 msgstr "guix environment --pure guix --ad-hoc git strace\n"
11233 #: doc/guix.texi:5321 doc/guix.texi:5482 doc/guix.texi:11660
11234 #: doc/guix.texi:29539
11239 #. type: Plain text
11240 #: doc/guix.texi:5329
11241 msgid "Sometimes it is desirable to isolate the environment as much as possible, for maximal purity and reproducibility. In particular, when using Guix on a host distro that is not Guix System, it is desirable to prevent access to @file{/usr/bin} and other system-wide resources from the development environment. For example, the following command spawns a Guile REPL in a ``container'' where only the store and the current working directory are mounted:"
11242 msgstr "Manchmal ist es wünschenswert, die Umgebung so viel wie möglich zu isolieren, um maximale Reinheit und Reproduzierbarkeit zu bekommen. Insbesondere ist es wünschenswert, den Zugriff auf @file{/usr/bin} und andere Systemressourcen aus der Entwicklungsumgebung heraus zu verhindern, wenn man Guix auf einer fremden Wirtsdistribution benutzt, die nicht Guix System ist. Zum Beispiel startet der folgende Befehl eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung, einem sogenannten „Container“, in der nur der Store und das aktuelle Arbeitsverzeichnis eingebunden sind:"
11245 #: doc/guix.texi:5332
11247 msgid "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11248 msgstr "guix environment --ad-hoc --container guile -- guile\n"
11251 #: doc/guix.texi:5336
11252 msgid "The @option{--container} option requires Linux-libre 3.19 or newer."
11253 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--container} funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
11256 #: doc/guix.texi:5338
11258 msgid "certificates"
11259 msgstr "Zertifikate"
11261 #. type: Plain text
11262 #: doc/guix.texi:5345
11263 msgid "Another typical use case for containers is to run security-sensitive applications such as a web browser. To run Eolie, we must expose and share some files and directories; we include @code{nss-certs} and expose @file{/etc/ssl/certs/} for HTTPS authentication; finally we preserve the the @env{DISPLAY} environment variable since containerized graphical applications won't display without it."
11264 msgstr "Ein weiterer typischer Anwendungsfall für Container ist, gegenüber Sicherheitslücken anfällige Anwendungen auszuführen, z.B.@: Webbrowser. Um Eolie auszuführen, müssen wir den Zugriff auf manche Dateien und Verzeichnisse über @option{--expose} und @option{--share} gewähren. Wir lassen @code{nss-certs} bereitstellen und machen @file{/etc/ssl/certs/} für die HTTPS-Authentifizierung sichtbar. Zu guter Letzt behalten wir die @env{DISPLAY}-Umgebungsvariable bei, weil isolierte grafische Anwendungen ohne sie nicht angezeigt werden können."
11267 #: doc/guix.texi:5352
11270 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11271 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11272 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11273 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11274 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11276 "guix environment --preserve='^DISPLAY$' --container --network \\\n"
11277 " --expose=/etc/machine-id \\\n"
11278 " --expose=/etc/ssl/certs/ \\\n"
11279 " --share=$HOME/.local/share/eolie/=$HOME/.local/share/eolie/ \\\n"
11280 " --ad-hoc eolie nss-certs dbus -- eolie\n"
11282 #. type: Plain text
11283 #: doc/guix.texi:5355
11284 msgid "The available options are summarized below."
11285 msgstr "Im Folgenden werden die verfügbaren Befehlszeilenoptionen zusammengefasst."
11288 #: doc/guix.texi:5357 doc/guix.texi:5893 doc/guix.texi:9575
11289 #: doc/guix.texi:29636
11291 msgid "--root=@var{file}"
11292 msgstr "--root=@var{Datei}"
11295 #: doc/guix.texi:5358 doc/guix.texi:5894 doc/guix.texi:9576
11296 #: doc/guix.texi:29637
11298 msgid "-r @var{file}"
11299 msgstr "-r @var{Datei}"
11302 #: doc/guix.texi:5359
11304 msgid "persistent environment"
11305 msgstr "persistente Umgebung"
11308 #: doc/guix.texi:5360
11310 msgid "garbage collector root, for environments"
11311 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Umgebungen"
11314 #: doc/guix.texi:5363
11315 msgid "Make @var{file} a symlink to the profile for this environment, and register it as a garbage collector root."
11316 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Profil dieser Umgebung machen und als eine Müllsammlerwurzel registrieren."
11319 #: doc/guix.texi:5366
11320 msgid "This is useful if you want to protect your environment from garbage collection, to make it ``persistent''."
11321 msgstr "Das ist nützlich, um seine Umgebung vor dem Müllsammler zu schützen und sie „persistent“ zu machen."
11324 #: doc/guix.texi:5372
11325 msgid "When this option is omitted, the environment is protected from garbage collection only for the duration of the @command{guix environment} session. This means that next time you recreate the same environment, you could have to rebuild or re-download packages. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
11326 msgstr "Wird diese Option weggelassen, ist die Umgebung nur, solange die Sitzung von @command{guix environment} besteht, vor dem Müllsammler sicher. Das bedeutet, wenn Sie das nächste Mal dieselbe Umgebung neu erzeugen, müssen Sie vielleicht Pakete neu erstellen oder neu herunterladen. @ref{Invoking guix gc} hat mehr Informationen über Müllsammlerwurzeln."
11329 #: doc/guix.texi:5373 doc/guix.texi:5825 doc/guix.texi:9428
11330 #: doc/guix.texi:10367 doc/guix.texi:11143 doc/guix.texi:29571
11332 msgid "--expression=@var{expr}"
11333 msgstr "--expression=@var{Ausdruck}"
11336 #: doc/guix.texi:5374 doc/guix.texi:5826 doc/guix.texi:9429
11337 #: doc/guix.texi:10368 doc/guix.texi:11144 doc/guix.texi:29572
11339 msgid "-e @var{expr}"
11340 msgstr "-e @var{Ausdruck}"
11343 #: doc/guix.texi:5377
11344 msgid "Create an environment for the package or list of packages that @var{expr} evaluates to."
11345 msgstr "Eine Umgebung für das Paket oder die Liste von Paketen erzeugen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
11348 #: doc/guix.texi:5379
11349 msgid "For example, running:"
11350 msgstr "Zum Beispiel startet dies:"
11353 #: doc/guix.texi:5382
11355 msgid "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11356 msgstr "guix environment -e '(@@ (gnu packages maths) petsc-openmpi)'\n"
11359 #: doc/guix.texi:5386
11360 msgid "starts a shell with the environment for this specific variant of the PETSc package."
11361 msgstr "eine Shell mit der Umgebung für eben diese bestimmte Variante des Pakets PETSc."
11364 #: doc/guix.texi:5388
11366 msgstr "Wenn man dies ausführt:"
11369 #: doc/guix.texi:5391
11371 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11372 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(@@ (gnu) %base-packages)'\n"
11375 #: doc/guix.texi:5394
11376 msgid "starts a shell with all the base system packages available."
11377 msgstr "bekommt man eine Shell, in der alle Basis-Pakete verfügbar sind."
11380 #: doc/guix.texi:5397
11381 msgid "The above commands only use the default output of the given packages. To select other outputs, two element tuples can be specified:"
11382 msgstr "Die obigen Befehle benutzen nur die Standard-Ausgabe des jeweiligen Pakets. Um andere Ausgaben auszuwählen, können zweielementige Tupel spezifiziert werden:"
11385 #: doc/guix.texi:5400
11387 msgid "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11388 msgstr "guix environment --ad-hoc -e '(list (@@ (gnu packages bash) bash) \"include\")'\n"
11391 #: doc/guix.texi:5402
11393 msgid "--load=@var{file}"
11394 msgstr "--load=@var{Datei}"
11397 #: doc/guix.texi:5403
11399 msgid "-l @var{file}"
11400 msgstr "-l @var{Datei}"
11403 #: doc/guix.texi:5406
11404 msgid "Create an environment for the package or list of packages that the code within @var{file} evaluates to."
11405 msgstr "Eine Umgebung erstellen für das Paket oder die Liste von Paketen, zu der der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird."
11408 #: doc/guix.texi:5412
11410 msgid "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11411 msgstr "@verbatiminclude environment-gdb.scm\n"
11414 #: doc/guix.texi:5419
11415 msgid "Create an environment for the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
11416 msgstr "Eine Umgebung für die Pakete erzeugen, die im Manifest-Objekt enthalten sind, das vom Scheme-Code in der @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
11419 #: doc/guix.texi:5423
11420 msgid "This is similar to the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files."
11421 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie die gleichnamige Option des Befehls @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt auch dieselben Manifestdateien."
11424 #: doc/guix.texi:5424
11430 #: doc/guix.texi:5429
11431 msgid "Include all specified packages in the resulting environment, as if an @i{ad hoc} package were defined with them as inputs. This option is useful for quickly creating an environment without having to write a package expression to contain the desired inputs."
11432 msgstr "Alle angegebenen Pakete in der resultierenden Umgebung einschließen, als wären sie Eingaben eines @i{ad hoc} definierten Pakets. Diese Befehlszeilenoption ist nützlich, um schnell Umgebungen aufzusetzen, ohne dafür einen Paketausdruck schreiben zu müssen, der die gewünschten Eingaben enthält."
11435 #: doc/guix.texi:5431
11436 msgid "For instance, the command:"
11437 msgstr "Zum Beispiel wird mit diesem Befehl:"
11440 #: doc/guix.texi:5434
11442 msgid "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11443 msgstr "guix environment --ad-hoc guile guile-sdl -- guile\n"
11446 #: doc/guix.texi:5438
11447 msgid "runs @command{guile} in an environment where Guile and Guile-SDL are available."
11448 msgstr "@command{guile} in einer Umgebung ausgeführt, in der sowohl Guile als auch Guile-SDL zur Verfügung stehen."
11451 #: doc/guix.texi:5443
11452 msgid "Note that this example implicitly asks for the default output of @code{guile} and @code{guile-sdl}, but it is possible to ask for a specific output---e.g., @code{glib:bin} asks for the @code{bin} output of @code{glib} (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
11453 msgstr "Beachten Sie, dass in diesem Beispiel implizit die vorgegebene Ausgabe von @code{guile} und @code{guile-sdl} verwendet wird, es aber auch möglich ist, eine bestimmte Ausgabe auszuwählen — z.B.@: wird mit @code{glib:bin} die Ausgabe @code{bin} von @code{glib} gewählt (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
11456 #: doc/guix.texi:5449
11457 msgid "This option may be composed with the default behavior of @command{guix environment}. Packages appearing before @option{--ad-hoc} are interpreted as packages whose dependencies will be added to the environment, the default behavior. Packages appearing after are interpreted as packages that will be added to the environment directly."
11458 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann mit dem standardmäßigen Verhalten von @command{guix environment} verbunden werden. Pakete, die vor @option{--ad-hoc} aufgeführt werden, werden als Pakete interpretiert, deren Abhängigkeiten zur Umgebung hinzugefügt werden, was dem standardmäßigen Verhalten entspricht. Pakete, die danach aufgeführt werden, werden selbst zur Umgebung hinzugefügt."
11461 #: doc/guix.texi:5450
11467 #: doc/guix.texi:5454
11468 msgid "Unset existing environment variables when building the new environment, except those specified with @option{--preserve} (see below). This has the effect of creating an environment in which search paths only contain package inputs."
11469 msgstr "Bestehende Umgebungsvariable deaktivieren, wenn die neue Umgebung erzeugt wird, mit Ausnahme der mit @option{--preserve} angegebenen Variablen (siehe unten). Dies bewirkt, dass eine Umgebung erzeugt wird, in der die Suchpfade nur Paketeingaben nennen und sonst nichts."
11472 #: doc/guix.texi:5455
11474 msgid "--preserve=@var{regexp}"
11475 msgstr "--preserve=@var{Regexp}"
11478 #: doc/guix.texi:5456
11480 msgid "-E @var{regexp}"
11481 msgstr "-E @var{Regexp}"
11484 #: doc/guix.texi:5461
11485 msgid "When used alongside @option{--pure}, preserve the environment variables matching @var{regexp}---in other words, put them on a ``white list'' of environment variables that must be preserved. This option can be repeated several times."
11486 msgstr "Wenn das hier zusammen mit @option{--pure} angegeben wird, bleiben die zum regulären Ausdruck @var{Regexp} passenden Umgebungsvariablen erhalten — mit anderen Worten werden sie auf eine „weiße Liste“ von Umgebungsvariablen gesetzt, die erhalten bleiben müssen. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals wiederholt werden."
11489 #: doc/guix.texi:5465
11492 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi @dots{} \\\n"
11493 " -- mpirun @dots{}\n"
11495 "guix environment --pure --preserve=^SLURM --ad-hoc openmpi …@: \\\n"
11499 #: doc/guix.texi:5471
11500 msgid "This example runs @command{mpirun} in a context where the only environment variables defined are @env{PATH}, environment variables whose name starts with @samp{SLURM}, as well as the usual ``precious'' variables (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11501 msgstr "In diesem Beispiel wird @command{mpirun} in einem Kontext ausgeführt, in dem die einzig definierten Umgebungsvariablen @env{PATH} und solche sind, deren Name mit @samp{SLURM} beginnt, sowie die üblichen besonders „kostbaren“ Variablen (@env{HOME}, @env{USER}, etc.)."
11504 #: doc/guix.texi:5472
11506 msgid "--search-paths"
11507 msgstr "--search-paths"
11510 #: doc/guix.texi:5475
11511 msgid "Display the environment variable definitions that make up the environment."
11512 msgstr "Die Umgebungsvariablendefinitionen anzeigen, aus denen die Umgebung besteht."
11515 #: doc/guix.texi:5479
11516 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
11517 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} zu erstellen — z.B.@: @code{i686-linux}."
11520 #: doc/guix.texi:5480
11522 msgid "--container"
11523 msgstr "--container"
11526 #: doc/guix.texi:5481
11532 #: doc/guix.texi:5488
11533 msgid "Run @var{command} within an isolated container. The current working directory outside the container is mapped inside the container. Additionally, unless overridden with @option{--user}, a dummy home directory is created that matches the current user's home directory, and @file{/etc/passwd} is configured accordingly."
11534 msgstr "Den @var{Befehl} in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten „Container“) ausführen. Das aktuelle Arbeitsverzeichnis außerhalb des Containers wird in den Container zugeordnet. Zusätzlich wird, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--user} nicht anders spezifiziert wurde, ein stellvertretendes persönliches Verzeichnis erzeugt, dessen Inhalt der des wirklichen persönlichen Verzeichnisses ist, sowie eine passend konfigurierte Datei @file{/etc/passwd}."
11537 #: doc/guix.texi:5492
11538 msgid "The spawned process runs as the current user outside the container. Inside the container, it has the same UID and GID as the current user, unless @option{--user} is passed (see below)."
11539 msgstr "Der erzeugte Prozess läuft außerhalb des Containers als der momentane Nutzer. Innerhalb des Containers hat er dieselbe UID und GID wie der momentane Nutzer, außer die Befehlszeilenoption @option{--user} wird übergeben (siehe unten)."
11542 #: doc/guix.texi:5493 doc/guix.texi:29631
11548 #: doc/guix.texi:5498
11549 msgid "For containers, share the network namespace with the host system. Containers created without this flag only have access to the loopback device."
11550 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird hiermit der Netzwerk-Namensraum mit dem des Wirtssystems geteilt. Container, die ohne diese Befehlszeilenoption erzeugt wurden, haben nur Zugriff auf das Loopback-Gerät."
11553 #: doc/guix.texi:5499
11555 msgid "--link-profile"
11556 msgstr "--link-profile"
11559 #: doc/guix.texi:5500
11565 #: doc/guix.texi:5508
11566 msgid "For containers, link the environment profile to @file{~/.guix-profile} within the container and set @code{GUIX_ENVIRONMENT} to that. This is equivalent to making @file{~/.guix-profile} a symlink to the actual profile within the container. Linking will fail and abort the environment if the directory already exists, which will certainly be the case if @command{guix environment} was invoked in the user's home directory."
11567 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Umgebungsprofil im Container als @file{~/.guix-profile} verknüpft und @file{~/.guix-profile} dann in @code{GUIX_ENVIRONMENT} gespeichert. Das ist äquivalent dazu, @file{~/.guix-profile} im Container zu einer symbolischen Verknüpfung auf das tatsächliche Profil zu machen. Wenn das Verzeichnis bereits existiert, schlägt das Verknüpfen fehl und die Umgebung wird nicht hergestellt. Dieser Fehler wird immer eintreten, wenn @command{guix environment} im persönlichen Verzeichnis des Benutzers aufgerufen wurde."
11570 #: doc/guix.texi:5514
11571 msgid "Certain packages are configured to look in @file{~/.guix-profile} for configuration files and data;@footnote{For example, the @code{fontconfig} package inspects @file{~/.guix-profile/share/fonts} for additional fonts.} @option{--link-profile} allows these programs to behave as expected within the environment."
11572 msgstr "Bestimmte Pakete sind so eingerichtet, dass sie in @file{~/.guix-profile} nach Konfigurationsdateien und Daten suchen,@footnote{Zum Beispiel inspiziert das Paket @code{fontconfig} das Verzeichnis @file{~/.guix-profile/share/fonts}, um zusätzliche Schriftarten zu finden.} weshalb @option{--link-profile} benutzt werden kann, damit sich diese Programme auch in der isolierten Umgebung wie erwartet verhalten."
11575 #: doc/guix.texi:5515 doc/guix.texi:11275
11577 msgid "--user=@var{user}"
11578 msgstr "--user=@var{Benutzer}"
11581 #: doc/guix.texi:5516 doc/guix.texi:11276
11583 msgid "-u @var{user}"
11584 msgstr "-u @var{Benutzer}"
11587 #: doc/guix.texi:5523
11588 msgid "For containers, use the username @var{user} in place of the current user. The generated @file{/etc/passwd} entry within the container will contain the name @var{user}, the home directory will be @file{/home/@var{user}}, and no user GECOS data will be copied. Furthermore, the UID and GID inside the container are 1000. @var{user} need not exist on the system."
11589 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird der Benutzername @var{Benutzer} anstelle des aktuellen Benutzers benutzt. Der erzeugte Eintrag in @file{/etc/passwd} im Container wird also den Namen @var{Benutzer} enthalten und das persönliche Verzeichnis wird den Namen @file{/home/BENUTZER} tragen; keine GECOS-Daten über den Nutzer werden in die Umgebung übernommen. Des Weiteren sind UID und GID innerhalb der isolierten Umgebung auf 1000 gesetzt. @var{Benutzer} muss auf dem System nicht existieren."
11592 #: doc/guix.texi:5528
11593 msgid "Additionally, any shared or exposed path (see @option{--share} and @option{--expose} respectively) whose target is within the current user's home directory will be remapped relative to @file{/home/USER}; this includes the automatic mapping of the current working directory."
11594 msgstr "Zusätzlich werden alle geteilten oder exponierten Pfade (siehe jeweils @option{--share} und @option{--expose}), deren Ziel innerhalb des persönlichen Verzeichnisses des aktuellen Benutzers liegt, relativ zu @file{/home/BENUTZER} erscheinen, einschließlich der automatischen Zuordnung des aktuellen Arbeitsverzeichnisses."
11597 #: doc/guix.texi:5535
11600 "# will expose paths as /home/foo/wd, /home/foo/test, and /home/foo/target\n"
11602 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11603 " --expose=$HOME/test \\\n"
11604 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11606 "# wird Pfade als /home/foo/wd, /home/foo/test und /home/foo/target exponieren\n"
11608 "guix environment --container --user=foo \\\n"
11609 " --expose=$HOME/test \\\n"
11610 " --expose=/tmp/target=$HOME/target\n"
11613 #: doc/guix.texi:5540
11614 msgid "While this will limit the leaking of user identity through home paths and each of the user fields, this is only one useful component of a broader privacy/anonymity solution---not one in and of itself."
11615 msgstr "Obwohl dies das Datenleck von Nutzerdaten durch Pfade im persönlichen Verzeichnis und die Benutzereinträge begrenzt, kann dies nur als Teil einer größeren Lösung für Datenschutz und Anonymität sinnvoll eingesetzt werden. Es sollte nicht für sich allein dazu eingesetzt werden."
11618 #: doc/guix.texi:5541
11624 #: doc/guix.texi:5548
11625 msgid "For containers, the default behavior is to share the current working directory with the isolated container and immediately change to that directory within the container. If this is undesirable, @option{--no-cwd} will cause the current working directory to @emph{not} be automatically shared and will change to the user's home directory within the container instead. See also @option{--user}."
11626 msgstr "In isolierten Umgebungen („Containern“) ist das vorgegebene Verhalten, das aktuelle Arbeitsverzeichnis mit dem isolierten Container zu teilen und in der Umgebung sofort in dieses Verzeichnis zu wechseln. Wenn das nicht gewünscht wird, kann das Angeben von @option{--no-cwd} dafür sorgen, dass das Arbeitsverzeichnis @emph{nicht} automatisch geteilt wird und stattdessen in das Persönliche Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) gewechselt wird. Siehe auch @option{--user}."
11629 #: doc/guix.texi:5549
11631 msgid "--expose=@var{source}[=@var{target}]"
11632 msgstr "--expose=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11635 #: doc/guix.texi:5550
11637 msgid "--share=@var{source}[=@var{target}]"
11638 msgstr "--share=@var{Quelle}[=@var{Ziel}]"
11641 #: doc/guix.texi:5556
11642 msgid "For containers, @option{--expose} (resp. @option{--share}) exposes the file system @var{source} from the host system as the read-only (resp. writable) file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
11643 msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als Nur-Lese-Dateisystem @var{Ziel} (bzw.@: für @option{--share} auch mit Schreibrechten) im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
11646 #: doc/guix.texi:5560
11647 msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible read-only via the @file{/exchange} directory:"
11648 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} nur für Lesezugriffe zugänglich gemacht wurde:"
11651 #: doc/guix.texi:5563
11653 msgid "guix environment --container --expose=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
11654 msgstr "guix environment --container --expose=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
11656 #. type: Plain text
11657 #: doc/guix.texi:5571
11658 msgid "@command{guix environment} also supports all of the common build options that @command{guix build} supports (@pxref{Common Build Options}) as well as package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
11659 msgstr "@command{guix environment} unterstützt auch alle gemeinsamen Erstellungsoptionen, die von @command{guix build} unterstützt werden (siehe @ref{Common Build Options}), und die Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
11662 #: doc/guix.texi:5573
11664 msgid "Invoking @command{guix pack}"
11665 msgstr "@command{guix pack} aufrufen"
11667 #. type: Plain text
11668 #: doc/guix.texi:5579
11669 msgid "Occasionally you want to pass software to people who are not (yet!) lucky enough to be using Guix. You'd tell them to run @command{guix package -i @var{something}}, but that's not possible in this case. This is where @command{guix pack} comes in."
11670 msgstr "Manchmal möchten Sie Software an Leute weitergeben, die (noch!) nicht das Glück haben, Guix zu benutzen. Mit Guix würden sie nur @command{guix package -i @var{irgendetwas}} einzutippen brauchen, aber wenn sie kein Guix haben, muss es anders gehen. Hier kommt @command{guix pack} ins Spiel."
11673 #: doc/guix.texi:5584
11674 msgid "If you are looking for ways to exchange binaries among machines that already run Guix, @pxref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish}, and @ref{Invoking guix archive}."
11675 msgstr "Wenn Sie aber nach einer Möglichkeit suchen, Binärdateien unter Maschinen auszutauschen, auf denen Guix bereits läuft, sollten Sie einen Blick auf die Abschnitte @ref{Invoking guix copy}, @ref{Invoking guix publish} und @ref{Invoking guix archive} werfen."
11678 #: doc/guix.texi:5586
11684 #: doc/guix.texi:5587
11690 #: doc/guix.texi:5588
11692 msgid "application bundle"
11693 msgstr "Anwendungsbündel"
11696 #: doc/guix.texi:5589
11698 msgid "software bundle"
11699 msgstr "Software-Bündel"
11701 #. type: Plain text
11702 #: doc/guix.texi:5598
11703 msgid "The @command{guix pack} command creates a shrink-wrapped @dfn{pack} or @dfn{software bundle}: it creates a tarball or some other archive containing the binaries of the software you're interested in, and all its dependencies. The resulting archive can be used on any machine that does not have Guix, and people can run the exact same binaries as those you have with Guix. The pack itself is created in a bit-reproducible fashion, so anyone can verify that it really contains the build results that you pretend to be shipping."
11704 msgstr "Der Befehl @command{guix pack} erzeugt ein gut verpacktes @dfn{Software-Bündel}: Konkret wird dadurch ein Tarball oder eine andere Art von Archiv mit den Binärdateien der Software erzeugt, die Sie sich gewünscht haben, zusammen mit all ihren Abhängigkeiten. Der resultierende Archiv kann auch auf jeder Maschine genutzt werden, die kein Guix hat, und jeder kann damit genau dieselben Binärdateien benutzen, die Ihnen unter Guix zur Verfügung stehen. Das Bündel wird dabei auf eine Bit für Bit reproduzierbare Art erzeugt, damit auch jeder nachprüfen kann, dass darin wirklich diejenigen Binärdateien enthalten sind, von denen Sie es behaupten."
11706 #. type: Plain text
11707 #: doc/guix.texi:5601
11708 msgid "For example, to create a bundle containing Guile, Emacs, Geiser, and all their dependencies, you can run:"
11709 msgstr "Um zum Beispiel ein Bündel mit Guile, Emacs, Geiser und all ihren Abhängigkeiten zu erzeugen, führen Sie diesen Befehl aus:"
11712 #: doc/guix.texi:5606
11715 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
11717 "/gnu/store/@dots{}-pack.tar.gz\n"
11719 "$ guix pack guile emacs geiser\n"
11721 "/gnu/store/…-pack.tar.gz\n"
11723 #. type: Plain text
11724 #: doc/guix.texi:5614
11725 msgid "The result here is a tarball containing a @file{/gnu/store} directory with all the relevant packages. The resulting tarball contains a @dfn{profile} with the three packages of interest; the profile is the same as would be created by @command{guix package -i}. It is this mechanism that is used to create Guix's own standalone binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
11726 msgstr "Als Ergebnis erhalten Sie einen Tarball mit einem Verzeichnis @file{/gnu/store}, worin sich alles relevanten Pakete befinden. Der resultierende Tarball enthält auch ein @dfn{Profil} mit den drei angegebenen Paketen; es ist dieselbe Art von Profil, die auch @command{guix package -i} erzeugen würde. Mit diesem Mechanismus wird auch der binäre Tarball zur Installation von Guix erzeugt (siehe @ref{Binary Installation})."
11728 #. type: Plain text
11729 #: doc/guix.texi:5619
11730 msgid "Users of this pack would have to run @file{/gnu/store/@dots{}-profile/bin/guile} to run Guile, which you may find inconvenient. To work around it, you can create, say, a @file{/opt/gnu/bin} symlink to the profile:"
11731 msgstr "Benutzer des Bündels müssten dann aber zum Beispiel @file{/gnu/store/…-profile/bin/guile} eintippen, um Guile auszuführen, was Ihnen zu unbequem sein könnte. Ein Ausweg wäre, dass Sie etwa eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Profil anlegen:"
11734 #: doc/guix.texi:5622
11736 msgid "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
11737 msgstr "guix pack -S /opt/gnu/bin=bin guile emacs geiser\n"
11739 #. type: Plain text
11740 #: doc/guix.texi:5626
11741 msgid "That way, users can happily type @file{/opt/gnu/bin/guile} and enjoy."
11742 msgstr "Benutzer müssten dann nur noch @file{/opt/gnu/bin/guile} eintippen, um Guile zu genießen."
11745 #: doc/guix.texi:5627
11747 msgid "relocatable binaries, with @command{guix pack}"
11748 msgstr "verschiebliche Binärdateien, mit @command{guix pack}"
11750 #. type: Plain text
11751 #: doc/guix.texi:5635
11752 msgid "What if the recipient of your pack does not have root privileges on their machine, and thus cannot unpack it in the root file system? In that case, you will want to use the @option{--relocatable} option (see below). This option produces @dfn{relocatable binaries}, meaning they they can be placed anywhere in the file system hierarchy: in the example above, users can unpack your tarball in their home directory and directly run @file{./opt/gnu/bin/guile}."
11753 msgstr "Doch was ist, wenn die Empfängerin Ihres Bündels keine Administratorrechte auf ihrer Maschine hat, das Bündel also nicht ins Wurzelverzeichnis ihres Dateisystems entpacken kann? Dann möchten Sie vielleicht die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} benutzen (siehe weiter unten). Mit dieser Option werden @dfn{verschiebliche Binärdateien} erzeugt, die auch in einem beliebigen anderen Verzeichnis in der Dateisystemhierarchie abgelegt und von dort ausgeführt werden können. Man könnte sagen, sie sind pfad-agnostisch. In obigem Beispiel würden Benutzer Ihren Tarball in ihr Persönliches Verzeichnis (das „Home“-Verzeichnis) entpacken und von dort den Befehl @file{./opt/gnu/bin/guile} ausführen."
11756 #: doc/guix.texi:5636
11758 msgid "Docker, build an image with guix pack"
11759 msgstr "Docker, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11761 #. type: Plain text
11762 #: doc/guix.texi:5639
11763 msgid "Alternatively, you can produce a pack in the Docker image format using the following command:"
11764 msgstr "Eine weitere Möglichkeit ist, das Bündel im Format eines Docker-Abbilds (englisch Docker-Image) zu erzeugen. Das geht mit dem folgenden Befehl:"
11767 #: doc/guix.texi:5642
11769 msgid "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
11770 msgstr "guix pack -f docker -S /bin=bin guile guile-readline\n"
11772 #. type: Plain text
11773 #: doc/guix.texi:5647
11774 msgid "The result is a tarball that can be passed to the @command{docker load} command, followed by @code{docker run}:"
11775 msgstr "Das Ergebnis ist ein Tarball, der dem Befehl @command{docker load} übergeben werden kann, gefolgt von @code{docker run}:"
11778 #: doc/guix.texi:5651
11781 "docker load < @var{file}\n"
11782 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
11784 "docker load < @var{Datei}\n"
11785 "docker run -ti guile-guile-readline /bin/guile\n"
11787 #. type: Plain text
11788 #: doc/guix.texi:5658
11789 msgid "where @var{file} is the image returned by @var{guix pack}, and @code{guile-guile-readline} is its ``image tag''. See the @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Docker documentation} for more information."
11790 msgstr "Dabei steht @var{Datei} für das durch @var{guix pack} gelieferte Abbild und @code{guile-guile-readline} für den „Image-Tag“, der diesem zugewiesen wurde. In der @uref{https://docs.docker.com/engine/reference/commandline/load/, Dokumentation von Docker} finden Sie nähere Informationen."
11793 #: doc/guix.texi:5659
11795 msgid "Singularity, build an image with guix pack"
11796 msgstr "Singularity, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11799 #: doc/guix.texi:5660
11801 msgid "SquashFS, build an image with guix pack"
11802 msgstr "SquashFS, ein Abbild erstellen mit guix pack"
11804 #. type: Plain text
11805 #: doc/guix.texi:5663
11806 msgid "Yet another option is to produce a SquashFS image with the following command:"
11807 msgstr "Und noch eine weitere Möglichkeit ist, dass Sie ein SquashFS-Abbild mit folgendem Befehl erzeugen:"
11810 #: doc/guix.texi:5666
11812 msgid "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
11813 msgstr "guix pack -f squashfs bash guile emacs geiser\n"
11815 #. type: Plain text
11816 #: doc/guix.texi:5674
11817 msgid "The result is a SquashFS file system image that can either be mounted or directly be used as a file system container image with the @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity container execution environment}, using commands like @command{singularity shell} or @command{singularity exec}."
11818 msgstr "Das Ergebnis ist ein SquashFS-Dateisystemabbild, dass entweder als Dateisystem eingebunden oder mit Hilfe der @uref{https://www.sylabs.io/docs/, Singularity-Container-Ausführungsumgebung} als Dateisystemcontainer benutzt werden kann, mit Befehlen wie @command{singularity shell} oder @command{singularity exec}."
11820 #. type: Plain text
11821 #: doc/guix.texi:5676
11822 msgid "Several command-line options allow you to customize your pack:"
11823 msgstr "Es gibt mehrere Befehlszeilenoptionen, mit denen Sie Ihr Bündel anpassen können:"
11826 #: doc/guix.texi:5681
11827 msgid "Produce a pack in the given @var{format}."
11828 msgstr "Generiert ein Bündel im angegebenen @var{Format}."
11831 #: doc/guix.texi:5683
11832 msgid "The available formats are:"
11833 msgstr "Die verfügbaren Formate sind:"
11836 #: doc/guix.texi:5685
11842 #: doc/guix.texi:5688
11843 msgid "This is the default format. It produces a tarball containing all the specified binaries and symlinks."
11844 msgstr "Das standardmäßig benutzte Format. Damit wird ein Tarball generiert, der alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält."
11847 #: doc/guix.texi:5689
11853 #: doc/guix.texi:5695
11854 msgid "This produces a tarball that follows the @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Docker Image Specification}. The ``repository name'' as it appears in the output of the @command{docker images} command is computed from package names passed on the command line or in the manifest file."
11855 msgstr "Generiert einen Tarball gemäß der @uref{https://github.com/docker/docker/blob/master/image/spec/v1.2.md, Spezifikation für Docker-Abbilder}. Der „Repository-Name“, wie er in der Ausgabe des Befehls @command{docker images} erscheint, wird anhand der Paketnamen berechnet, die auf der Befehlszeile oder in der Manifest-Datei angegeben wurden."
11858 #: doc/guix.texi:5696
11864 #: doc/guix.texi:5700
11865 msgid "This produces a SquashFS image containing all the specified binaries and symlinks, as well as empty mount points for virtual file systems like procfs."
11866 msgstr "Generiert ein SquashFS-Abbild, das alle angegebenen Binärdateien und symbolischen Verknüpfungen enthält, sowie leere Einhängepunkte für virtuelle Dateisysteme wie procfs."
11869 #: doc/guix.texi:5706
11870 msgid "Singularity @emph{requires} you to provide @file{/bin/sh} in the image. For that reason, @command{guix pack -f squashfs} always implies @code{-S /bin=bin}. Thus, your @command{guix pack} invocation must always start with something like:"
11871 msgstr "Für Singularity @emph{müssen} Sie eine @file{/bin/sh} in das Abbild aufnehmen. Aus diesem Grund gilt für @command{guix pack -f squashfs} implizit immer auch @code{-S /bin=bin}. Daher muss Ihr Aufruf von @command{guix pack} immer ungefähr so beginnen:"
11874 #: doc/guix.texi:5709
11876 msgid "guix pack -f squashfs bash @dots{}\n"
11877 msgstr "guix pack -f squashfs bash …\n"
11880 #: doc/guix.texi:5714
11881 msgid "If you forget the @code{bash} (or similar) package, @command{singularity run} and @command{singularity exec} will fail with an unhelpful ``no such file or directory'' message."
11882 msgstr "Wenn Sie vergessen, das @code{bash}-Paket (oder etwas Ähnliches) zu bündeln, werden @command{singularity run} und @command{singularity exec} mit der wenig hilfreichen Meldung „Datei oder Verzeichnis nicht gefunden“ scheitern."
11885 #: doc/guix.texi:5717
11887 msgid "relocatable binaries"
11888 msgstr "verschiebliche Binärdateien"
11891 #: doc/guix.texi:5718
11893 msgid "--relocatable"
11894 msgstr "--relocatable"
11897 #: doc/guix.texi:5722
11898 msgid "Produce @dfn{relocatable binaries}---i.e., binaries that can be placed anywhere in the file system hierarchy and run from there."
11899 msgstr "Erzeugt @dfn{verschiebliche Binärdateien} — also pfad-agnostische, „portable“ Binärdateien, die an einer beliebigen Stelle in der Dateisystemhierarchie platziert und von dort ausgeführt werden können."
11902 #: doc/guix.texi:5730
11903 msgid "When this option is passed once, the resulting binaries require support for @dfn{user namespaces} in the kernel Linux; when passed @emph{twice}@footnote{Here's a trick to memorize it: @code{-RR}, which adds PRoot support, can be thought of as the abbreviation of ``Really Relocatable''. Neat, isn't it?}, relocatable binaries fall to back to other techniques if user namespaces are unavailable, and essentially work anywhere---see below for the implications."
11904 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption einmal übergeben wird, funktionieren die erzeugten Binärdateien nur dann, wenn @dfn{Benutzernamensräume} des Linux-Kernels unterstützt werden. Wenn sie @emph{zweimal}@footnote{Es gibt einen Trick, wie Sie sich das merken können: @code{-RR}, womit PRoot-Unterstützung hinzugefügt wird, kann man sich als Abkürzung für „Rundum Relocatable“ oder englisch „Really Relocatable“ vorstellen. Ist das nicht prima?} übergeben wird, laufen die Binärdateien notfalls mit anderen Methoden, wenn keine Benutzernamensräume zur Verfügung stehen, funktionieren also ziemlich überall — siehe unten für die Auswirkungen."
11907 #: doc/guix.texi:5732
11908 msgid "For example, if you create a pack containing Bash with:"
11909 msgstr "Zum Beispiel können Sie ein Bash enthalltendes Bündel erzeugen mit:"
11912 #: doc/guix.texi:5735
11914 msgid "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
11915 msgstr "guix pack -RR -S /mybin=bin bash\n"
11918 #: doc/guix.texi:5740
11919 msgid "...@: you can copy that pack to a machine that lacks Guix, and from your home directory as a normal user, run:"
11920 msgstr "…@: Sie können dieses dann auf eine Maschine ohne Guix kopieren und als normaler Nutzer aus Ihrem Persönlichen Verzeichnis (auch „Home“-Verzeichnis genannt) dann ausführen mit:"
11923 #: doc/guix.texi:5744
11926 "tar xf pack.tar.gz\n"
11929 "tar xf pack.tar.gz\n"
11933 #: doc/guix.texi:5752
11934 msgid "In that shell, if you type @code{ls /gnu/store}, you'll notice that @file{/gnu/store} shows up and contains all the dependencies of @code{bash}, even though the machine actually lacks @file{/gnu/store} altogether! That is probably the simplest way to deploy Guix-built software on a non-Guix machine."
11935 msgstr "Wenn Sie in der so gestarteten Shell dann @code{ls /gnu/store} eintippen, sehen Sie, dass Ihnen angezeigt wird, in @file{/gnu/store} befänden sich alle Abhängigkeiten von @code{bash}, obwohl auf der Maschine überhaupt kein Verzeichnis @file{/gnu/store} existiert! Dies ist vermutlich die einfachste Art, mit Guix erstellte Software für eine Maschine ohne Guix auszuliefern."
11938 #: doc/guix.texi:5758
11939 msgid "By default, relocatable binaries rely on the @dfn{user namespace} feature of the kernel Linux, which allows unprivileged users to mount or change root. Old versions of Linux did not support it, and some GNU/Linux distributions turn it off."
11940 msgstr "Wenn die Voreinstellung verwendet wird, funktionieren verschiebliche Binärdateien nur mit @dfn{Benutzernamensräumen} (englisch @dfn{User namespaces}), einer Funktionalität des Linux-Kernels, mit der Benutzer ohne besondere Berechtigungen Dateisysteme einbinden (englisch „mount“) oder die Wurzel des Dateisystems wechseln können („change root“, kurz „chroot“). Alte Versionen von Linux haben diese Funktionalität noch nicht unterstützt und manche Distributionen von GNU/Linux schalten sie ab."
11943 #: doc/guix.texi:5764
11944 msgid "To produce relocatable binaries that work even in the absence of user namespaces, pass @option{--relocatable} or @option{-R} @emph{twice}. In that case, binaries will try user namespace support and fall back to another @dfn{execution engine} if user namespaces are not supported. The following execution engines are supported:"
11945 msgstr "Um verschiebliche Binärdateien zu erzeugen, die auch ohne Benutzernamensräume funktionieren, können Sie die Befehlszeilenoption @option{--relocatable} oder @option{-R} @emph{zweimal} angeben. In diesem Fall werden die Binärdateien zuerst überprüfen, ob Benutzernamensräume unterstützt werden, und sonst notfalls einen anderen @dfn{Ausführungstreiber} benutzen, um das Programm auszuführen, wenn Benutzernamensräume nicht unterstützt werden. Folgende Ausführungstreiber werden unterstützt:"
11948 #: doc/guix.texi:5766 doc/guix.texi:14651
11954 #: doc/guix.texi:5769
11955 msgid "Try user namespaces and fall back to PRoot if user namespaces are not supported (see below)."
11956 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf PRoot zurückgegriffen."
11959 #: doc/guix.texi:5770
11961 msgid "performance"
11962 msgstr "performance"
11965 #: doc/guix.texi:5773
11966 msgid "Try user namespaces and fall back to Fakechroot if user namespaces are not supported (see below)."
11967 msgstr "Es wird versucht, Benutzernamensräume zu verwenden. Sind Benutzernamensräume nicht verfügbar (siehe unten), wird auf Fakechroot zurückgegriffen."
11970 #: doc/guix.texi:5774
11976 #: doc/guix.texi:5777
11977 msgid "Run the program through user namespaces and abort if they are not supported."
11978 msgstr "Das Programm wird mit Hilfe von Benutzernamensräumen ausgeführt. Wenn sie nicht unterstützt werden, bricht das Programm ab."
11981 #: doc/guix.texi:5778
11987 #: doc/guix.texi:5785
11988 msgid "Run through PRoot. The @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} program provides the necessary support for file system virtualization. It achieves that by using the @code{ptrace} system call on the running program. This approach has the advantage to work without requiring special kernel support, but it incurs run-time overhead every time a system call is made."
11989 msgstr "Durch PRoot ausführen. Das Programm @uref{https://proot-me.github.io/, PRoot} bietet auch Unterstützung für Dateisystemvirtualisierung, indem der Systemaufruf @code{ptrace} auf das laufende Programm angewendet wird. Dieser Ansatz funktioniert auch ohne besondere Kernel-Unterstützung, aber das Programm braucht mehr Zeit, um selbst Systemaufrufe durchzuführen."
11992 #: doc/guix.texi:5786
11995 msgstr "fakechroot"
11998 #: doc/guix.texi:5794
11999 msgid "Run through Fakechroot. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualizes file system accesses by intercepting calls to C library functions such as @code{open}, @code{stat}, @code{exec}, and so on. Unlike PRoot, it incurs very little overhead. However, it does not always work: for example, some file system accesses made from within the C library are not intercepted, and file system accesses made @i{via} direct syscalls are not intercepted either, leading to erratic behavior."
12000 msgstr "Durch Fakechroot laufen lassen. @uref{https://github.com/dex4er/fakechroot/, Fakechroot} virtualisiert Dateisystemzugriffe, indem Aufrufe von Funktionen der C-Bibliothek wie @code{open}, @code{stat}, @code{exec} und so weiter abgefangen werden. Anders als bei PRoot entsteht dabei kaum Mehraufwand. Jedoch funktioniert das nicht immer, zum Beispiel werden manche Dateisystemzugriffe aus der C-Bibliothek heraus @emph{nicht} abgefangen, ebenso wenig wie Dateisystemaufrufe über direkte Systemaufrufe, was zu fehlerbehaftetem Verhalten führt."
12003 #: doc/guix.texi:5796
12005 msgid "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12006 msgstr "GUIX_EXECUTION_ENGINE"
12009 #: doc/guix.texi:5800
12010 msgid "When running a wrapped program, you can explicitly request one of the execution engines listed above by setting the @code{GUIX_EXECUTION_ENGINE} environment variable accordingly."
12011 msgstr "Wenn Sie ein verpacktes Programm ausführen, können Sie einen der oben angeführten Ausführungstreiber ausdrücklich anfordern, indem Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_EXECUTION_ENGINE} entsprechend festlegen."
12014 #: doc/guix.texi:5802
12016 msgid "entry point, for Docker images"
12017 msgstr "Einsprungpunkt, für Docker-Abbilder"
12020 #: doc/guix.texi:5803
12022 msgid "--entry-point=@var{command}"
12023 msgstr "--entry-point=@var{Befehl}"
12026 #: doc/guix.texi:5808
12027 msgid "Use @var{command} as the @dfn{entry point} of the resulting pack, if the pack format supports it---currently @code{docker} and @code{squashfs} (Singularity) support it. @var{command} must be relative to the profile contained in the pack."
12028 msgstr "Den @var{Befehl} als den @dfn{Einsprungpunkt} des erzeugten Bündels verwenden, wenn das Bündelformat einen solchen unterstützt — derzeit tun das @code{docker} und @code{squashfs} (Singularity). Der @var{Befehl} wird relativ zum Profil ausgeführt, das sich im Bündel befindet."
12031 #: doc/guix.texi:5812
12032 msgid "The entry point specifies the command that tools like @code{docker run} or @code{singularity run} automatically start by default. For example, you can do:"
12033 msgstr "Der Einsprungpunkt gibt den Befehl an, der mit @code{docker run} oder @code{singularity run} beim Start nach Voreinstellung automatisch ausgeführt wird. Zum Beispiel können Sie das hier benutzen:"
12036 #: doc/guix.texi:5815
12038 msgid "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12039 msgstr "guix pack -f docker --entry-point=bin/guile guile\n"
12042 #: doc/guix.texi:5819
12043 msgid "The resulting pack can easily be loaded and @code{docker run} with no extra arguments will spawn @code{bin/guile}:"
12044 msgstr "Dann kann das erzeugte Bündel mit z.B.@: @code{docker run} ohne weitere Befehlszeilenargumente einfach geladen und ausgeführt werden, um @code{bin/guile} zu starten:"
12047 #: doc/guix.texi:5823
12050 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12051 "docker run @var{image-id}\n"
12053 "docker load -i pack.tar.gz\n"
12054 "docker run @var{Abbild-ID}\n"
12057 #: doc/guix.texi:5828 doc/guix.texi:10370 doc/guix.texi:11146
12058 msgid "Consider the package @var{expr} evaluates to."
12059 msgstr "Als Paket benutzen, wozu der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
12062 #: doc/guix.texi:5832
12063 msgid "This has the same purpose as the same-named option in @command{guix build} (@pxref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12064 msgstr "Der Zweck hiervon ist derselbe wie bei der gleichnamigen Befehlszeilenoption in @command{guix build} (siehe @ref{Additional Build Options, @option{--expression} in @command{guix build}})."
12067 #: doc/guix.texi:5838
12068 msgid "Use the packages contained in the manifest object returned by the Scheme code in @var{file}. This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
12069 msgstr "Die Pakete benutzen, die im Manifest-Objekt aufgeführt sind, das vom Scheme-Code in der angegebenen @var{Datei} geliefert wird. Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
12072 #: doc/guix.texi:5846
12073 msgid "This has a similar purpose as the same-named option in @command{guix package} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}}) and uses the same manifest files. It allows you to define a collection of packages once and use it both for creating profiles and for creating archives for use on machines that do not have Guix installed. Note that you can specify @emph{either} a manifest file @emph{or} a list of packages, but not both."
12074 msgstr "Dies hat einen ähnlichen Zweck wie die gleichnamige Befehlszeilenoption in @command{guix package} (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}}) und benutzt dieselben Regeln für Manifest-Dateien. Damit können Sie eine Reihe von Paketen einmal definieren und dann sowohl zum Erzeugen von Profilesn als auch zum Erzeugen von Archiven benutzen, letztere für Maschinen, auf denen Guix nicht installiert ist. Beachten Sie, dass Sie @emph{entweder} eine Manifest-Datei @emph{oder} eine Liste von Paketen angeben können, aber nicht beides."
12077 #: doc/guix.texi:5852 doc/guix.texi:9539
12079 msgid "--target=@var{triplet}"
12080 msgstr "--target=@var{Tripel}"
12083 #: doc/guix.texi:5853 doc/guix.texi:6297 doc/guix.texi:9540
12085 msgid "cross-compilation"
12086 msgstr "Cross-Kompilieren"
12089 #: doc/guix.texi:5857
12090 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying target triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
12091 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen, dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying target triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
12094 #: doc/guix.texi:5858
12096 msgid "--compression=@var{tool}"
12097 msgstr "--compression=@var{Werkzeug}"
12100 #: doc/guix.texi:5859
12102 msgid "-C @var{tool}"
12103 msgstr "-C @var{Werkzeug}"
12106 #: doc/guix.texi:5863
12107 msgid "Compress the resulting tarball using @var{tool}---one of @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip}, or @code{none} for no compression."
12108 msgstr "Komprimiert den resultierenden Tarball mit dem angegebenen @var{Werkzeug} — dieses kann @code{gzip}, @code{zstd}, @code{bzip2}, @code{xz}, @code{lzip} oder @code{none} für keine Kompression sein."
12111 #: doc/guix.texi:5864
12113 msgid "--symlink=@var{spec}"
12114 msgstr "--symlink=@var{Spezifikation}"
12117 #: doc/guix.texi:5865
12119 msgid "-S @var{spec}"
12120 msgstr "-S @var{Spezifikation}"
12123 #: doc/guix.texi:5868
12124 msgid "Add the symlinks specified by @var{spec} to the pack. This option can appear several times."
12125 msgstr "Fügt die in der @var{Spezifikation} festgelegten symbolischen Verknüpfungen zum Bündel hinzu. Diese Befehlszeilenoption darf mehrmals vorkommen."
12128 #: doc/guix.texi:5872
12129 msgid "@var{spec} has the form @code{@var{source}=@var{target}}, where @var{source} is the symlink that will be created and @var{target} is the symlink target."
12130 msgstr "Die @var{Spezifikation} muss von der Form @code{@var{Quellort}=@var{Zielort}} sein, wobei der @var{Quellort} der Ort der symbolischen Verknüpfung, die erstellt wird, und @var{Zielort} das Ziel der symbolischen Verknüpfung ist."
12133 #: doc/guix.texi:5875
12134 msgid "For instance, @code{-S /opt/gnu/bin=bin} creates a @file{/opt/gnu/bin} symlink pointing to the @file{bin} sub-directory of the profile."
12135 msgstr "Zum Beispiel wird mit @code{-S /opt/gnu/bin=bin} eine symbolische Verknüpfung @file{/opt/gnu/bin} auf das Unterverzeichnis @file{bin} im Profil erzeugt."
12138 #: doc/guix.texi:5876 doc/guix.texi:29590
12140 msgid "--save-provenance"
12141 msgstr "--save-provenance"
12144 #: doc/guix.texi:5880
12145 msgid "Save provenance information for the packages passed on the command line. Provenance information includes the URL and commit of the channels in use (@pxref{Channels})."
12146 msgstr "Provenienzinformationen für die auf der Befehlszeile übergebenen Pakete speichern. Zu den Provenienzinformationen gehören die URL und der Commit jedes benutzten Kanals (siehe @ref{Channels})."
12149 #: doc/guix.texi:5886
12150 msgid "Provenance information is saved in the @file{/gnu/store/@dots{}-profile/manifest} file in the pack, along with the usual package metadata---the name and version of each package, their propagated inputs, and so on. It is useful information to the recipient of the pack, who then knows how the pack was (supposedly) obtained."
12151 msgstr "Provenienzinformationen werden in der Datei @file{/gnu/store/…-profile/manifest} im Bündel zusammen mit den üblichen Paketmetadaten abgespeichert — also Name und Version jedes Pakets, welche Eingaben dabei propagiert werden und so weiter. Die Informationen nützen den Empfängern des Bündels, weil sie dann wissen, woraus das Bündel (angeblich) besteht."
12154 #: doc/guix.texi:5892
12155 msgid "This option is not enabled by default because, like timestamps, provenance information contributes nothing to the build process. In other words, there is an infinity of channel URLs and commit IDs that can lead to the same pack. Recording such ``silent'' metadata in the output thus potentially breaks the source-to-binary bitwise reproducibility property."
12156 msgstr "Der Vorgabe nach wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} verwendet, weil Provenienzinformationen genau wie Zeitstempel nichts zum Erstellungsprozess beitragen. Mit anderen Worten gibt es unendlich viele Kanal-URLs und Commit-IDs, aus denen dasselbe Bündel stammen könnte. Wenn solche „stillen“ Metadaten Teil des Ausgabe sind, dann wird also die bitweise Reproduzierbarkeit von Quellcode zu Binärdateien eingeschränkt."
12159 #: doc/guix.texi:5895
12161 msgid "garbage collector root, for packs"
12162 msgstr "Müllsammlerwurzel, für Bündel"
12165 #: doc/guix.texi:5898
12166 msgid "Make @var{file} a symlink to the resulting pack, and register it as a garbage collector root."
12167 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das erzeugte Bündel machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
12170 #: doc/guix.texi:5899
12172 msgid "--localstatedir"
12173 msgstr "--localstatedir"
12176 #: doc/guix.texi:5900
12178 msgid "--profile-name=@var{name}"
12179 msgstr "--profile-name=@var{Name}"
12182 #: doc/guix.texi:5905
12183 msgid "Include the ``local state directory'', @file{/var/guix}, in the resulting pack, and notably the @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{name}} profile---by default @var{name} is @code{guix-profile}, which corresponds to @file{~root/.guix-profile}."
12184 msgstr "Das „lokale Zustandsverzeichnis“ @file{/var/guix} ins resultierende Bündel aufnehmen, speziell auch das Profil @file{/var/guix/profiles/per-user/root/@var{Name}} — der vorgegebene @var{Name} ist @code{guix-profile}, was @file{~root/.guix-profile} entspricht."
12187 #: doc/guix.texi:5911
12188 msgid "@file{/var/guix} contains the store database (@pxref{The Store}) as well as garbage-collector roots (@pxref{Invoking guix gc}). Providing it in the pack means that the store is ``complete'' and manageable by Guix; not providing it pack means that the store is ``dead'': items cannot be added to it or removed from it after extraction of the pack."
12189 msgstr "@file{/var/guix} enthält die Store-Datenbank (siehe @ref{The Store}) sowie die Müllsammlerwurzeln (siehe @ref{Invoking guix gc}). Es ins Bündel aufzunehmen, bedeutet, dass der enthaltene Store „vollständig“ ist und von Guix verwaltet werden kann, andernfalls wäre der Store im Bündel „tot“ und nach dem Auspacken des Bündels könnte Guix keine Objekte mehr dort hinzufügen oder entfernen."
12192 #: doc/guix.texi:5914
12193 msgid "One use case for this is the Guix self-contained binary tarball (@pxref{Binary Installation})."
12194 msgstr "Ein Anwendungsfall hierfür ist der eigenständige, alle Komponenten umfassende binäre Tarball von Guix (siehe @ref{Binary Installation})."
12197 #: doc/guix.texi:5915 doc/guix.texi:29584
12199 msgid "--derivation"
12200 msgstr "--derivation"
12203 #: doc/guix.texi:5916 doc/guix.texi:9571 doc/guix.texi:29585
12209 #: doc/guix.texi:5918
12210 msgid "Print the name of the derivation that builds the pack."
12211 msgstr "Den Namen der Ableitung ausgeben, die das Bündel erstellt."
12214 #: doc/guix.texi:5922
12215 msgid "Use the bootstrap binaries to build the pack. This option is only useful to Guix developers."
12216 msgstr "Mit den Bootstrap-Binärdateien das Bündel erstellen. Diese Option ist nur für Guix-Entwickler nützlich."
12218 #. type: Plain text
12219 #: doc/guix.texi:5927
12220 msgid "In addition, @command{guix pack} supports all the common build options (@pxref{Common Build Options}) and all the package transformation options (@pxref{Package Transformation Options})."
12221 msgstr "Außerdem unterstützt @command{guix pack} alle gemeinsamen Erstellungsoptionen (siehe @ref{Common Build Options}) und alle Paketumwandlungsoptionen (siehe @ref{Package Transformation Options})."
12224 #: doc/guix.texi:5932
12230 #: doc/guix.texi:5933
12233 msgstr "ld-wrapper"
12236 #: doc/guix.texi:5934
12238 msgid "linker wrapper"
12239 msgstr "Wrapper für den Binder/Linker"
12242 #: doc/guix.texi:5935
12244 msgid "toolchain, for C development"
12245 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit C"
12248 #: doc/guix.texi:5936
12250 msgid "toolchain, for Fortran development"
12251 msgstr "Toolchain, für die Entwicklung mit Fortran"
12253 #. type: Plain text
12254 #: doc/guix.texi:5943
12255 msgid "If you need a complete toolchain for compiling and linking C or C++ source code, use the @code{gcc-toolchain} package. This package provides a complete GCC toolchain for C/C++ development, including GCC itself, the GNU C Library (headers and binaries, plus debugging symbols in the @code{debug} output), Binutils, and a linker wrapper."
12256 msgstr "Wenn Sie einen vollständigen Werkzeugsatz zum Kompilieren und Binden von Quellcode in C oder C++ brauchen, werden Sie das Paket @code{gcc-toolchain} haben wollen. Das Paket bietet eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit C/C++, einschließlich GCC selbst, der GNU-C-Bibliothek (Header-Dateien und Binärdateien samt Symbolen zur Fehlersuche/Debugging in der @code{debug}-Ausgabe), Binutils und einen Wrapper für den Binder/Linker."
12258 #. type: Plain text
12259 #: doc/guix.texi:5949
12260 msgid "The wrapper's purpose is to inspect the @code{-L} and @code{-l} switches passed to the linker, add corresponding @code{-rpath} arguments, and invoke the actual linker with this new set of arguments. You can instruct the wrapper to refuse to link against libraries not in the store by setting the @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} environment variable to @code{no}."
12261 msgstr "Der Zweck des Wrappers ist, die an den Binder übergebenen Befehlszeilenoptionen mit @code{-L} und @code{-l} zu überprüfen und jeweils passende Argumente mit @code{-rpath} anzufügen, womit dann der echte Binder aufgerufen wird. Standardmäßig weigert sich der Binder-Wrapper, mit Bibliotheken außerhalb des Stores zu binden, um „Reinheit“ zu gewährleisten. Das kann aber stören, wenn man die Toolchain benutzt, um mit lokalen Bibliotheken zu binden. Um Referenzen auf Bibliotheken außerhalb des Stores zu erlauben, müssen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_LD_WRAPPER_ALLOW_IMPURITIES} setzen."
12263 #. type: Plain text
12264 #: doc/guix.texi:5953
12265 msgid "The package @code{gfortran-toolchain} provides a complete GCC toolchain for Fortran development. For other languages, please use @samp{guix search gcc toolchain} (@pxref{guix-search,, Invoking guix package})."
12266 msgstr "Das Paket @code{gfortran-toolchain} stellt eine vollständige GCC-Toolchain für die Entwicklung mit Fortran zur Verfügung. Pakete für die Entwicklung mit anderen Sprachen suchen Sie bitte mit @samp{guix search gcc toolchain} (siehe @ref{guix-search,, Invoking guix package})."
12269 #: doc/guix.texi:5956
12271 msgid "Invoking @command{guix git authenticate}"
12272 msgstr "@command{guix git authenticate} aufrufen"
12274 #. type: Plain text
12275 #: doc/guix.texi:5964
12276 msgid "The @command{guix git authenticate} command authenticates a Git checkout following the same rule as for channels (@pxref{channel-authentication, channel authentication}). That is, starting from a given commit, it ensures that all subsequent commits are signed by an OpenPGP key whose fingerprint appears in the @file{.guix-authorizations} file of its parent commit(s)."
12277 msgstr "Der Befehl @command{guix git authenticate} authentifiziert ein Git-Checkout nach derselben Regel wie für Kanäle (siehe @ref{channel-authentication, Kanalauthentifizierung}). Das bedeutet, dass angefangen beim angegebenen Commit sichergestellt wird, dass alle nachfolgenden Commits mit einem OpenPGP-Schlüssel signiert worden sind, dessen Fingerabdruck in der @file{.guix-authorizations}-Datei seines bzw.@: seiner jeweiligen Elterncommits aufgeführt ist."
12279 #. type: Plain text
12280 #: doc/guix.texi:5969
12281 msgid "You will find this command useful if you maintain a channel. But in fact, this authentication mechanism is useful in a broader context, so you might want to use it for Git repositories that have nothing to do with Guix."
12282 msgstr "Sie werden diesen Befehl zu schätzen wissen, wenn Sie einen Kanal betreuen. Tatsächlich ist dieser Authentifizierungsmechanismus aber auch bei weiteren Dingen nützlich; vielleicht möchten Sie ihn für Git-Repositorys einsetzen, die gar nichts mit Guix zu tun haben?"
12285 #: doc/guix.texi:5974
12287 msgid "guix git authenticate @var{commit} @var{signer} [@var{options}@dots{}]\n"
12288 msgstr "guix git authenticate @var{Commit} @var{Unterzeichner} [@var{Optionen}…]\n"
12290 #. type: Plain text
12291 #: doc/guix.texi:5983
12292 msgid "By default, this command authenticates the Git checkout in the current directory; it outputs nothing and exits with exit code zero on success and non-zero on failure. @var{commit} above denotes the first commit where authentication takes place, and @var{signer} is the OpenPGP fingerprint of public key used to sign @var{commit}. Together, they form a ``channel introduction'' (@pxref{channel-authentication, channel introduction}). The options below allow you to fine-tune the process."
12293 msgstr "Nach Vorgabe wird mit diesem Befehl das Git-Checkout im aktuellen Arbeitsverzeichnis authentifiziert. Es wird bei Erfolg nichts ausgegeben und der Exit-Status null zurückgeliefert; bei einem Fehler wird ein von null verschiedener Exit-Status zurückgeliefert. @var{Commit} gibt den ersten Commit an, der authentifiziert wird, und @var{Unterzeichner} ist der OpenPGP-Fingerabdruck des öffentlichen Schlüssels, mit dem der @var{Commit} signiert wurde. Zusammen bilden sie eine „Kanaleinführung“ (siehe @ref{channel-authentication, Kanaleinführung}). Mit den unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen können Sie Feineinstellungen am Prozess vornehmen."
12296 #: doc/guix.texi:5985
12298 msgid "--repository=@var{directory}"
12299 msgstr "--repository=@var{Verzeichnis}"
12302 #: doc/guix.texi:5986
12304 msgid "-r @var{directory}"
12305 msgstr "-r @var{Verzeichnis}"
12308 #: doc/guix.texi:5989
12309 msgid "Open the Git repository in @var{directory} instead of the current directory."
12310 msgstr "Das Git-Repository im @var{Verzeichnis} statt im aktuellen Verzeichnis öffnen."
12313 #: doc/guix.texi:5990
12315 msgid "--keyring=@var{reference}"
12316 msgstr "--keyring=@var{Referenz}"
12319 #: doc/guix.texi:5991
12321 msgid "-k @var{reference}"
12322 msgstr "-k @var{Referenz}"
12325 #: doc/guix.texi:5997
12326 msgid "Load OpenPGP keyring from @var{reference}, the reference of a branch such as @code{origin/keyring} or @code{my-keyring}. The branch must contain OpenPGP public keys in @file{.key} files, either in binary form or ``ASCII-armored''. By default the keyring is loaded from the branch named @code{keyring}."
12327 msgstr "Den OpenPGP-Schlüsselbund („Keyring“) von der angegebenen @var{Referenz} laden, einem Verweis auf einen Branch wie @code{origin/keyring} oder @code{my-keyring}. Der Branch muss öffentliche Schlüssel im OpenPGP-Format in @file{.key}-Dateien enthalten, entweder als Binärdateien oder mit „ASCII-Hülle“. Nach Vorgabe wird der Schlüsselbund von einem Branch namens @code{keyring} geladen."
12330 #: doc/guix.texi:5998
12336 #: doc/guix.texi:6000
12337 msgid "Display commit signing statistics upon completion."
12338 msgstr "Nach Abschluss Statistiken über die signierten Commits anzeigen."
12341 #: doc/guix.texi:6001
12343 msgid "--cache-key=@var{key}"
12344 msgstr "--cache-key=@var{Schlüssel}"
12347 #: doc/guix.texi:6005
12348 msgid "Previously-authenticated commits are cached in a file under @file{~/.cache/guix/authentication}. This option forces the cache to be stored in file @var{key} in that directory."
12349 msgstr "Bereits authentifizierte Commits werden in einer Datei unter @file{~/.cache/guix/authentication} zwischengespeichert. Diese Option erzwingt, dass der Speicher innerhalb dieses Verzeichnisses in der Datei @var{Schlüssel} angelegt wird."
12352 #: doc/guix.texi:6006
12354 msgid "--historical-authorizations=@var{file}"
12355 msgstr "--historical-authorizations=@var{Datei}"
12358 #: doc/guix.texi:6013
12359 msgid "By default, any commit whose parent commit(s) lack the @file{.guix-authorizations} file is considered inauthentic. In contrast, this option considers the authorizations in @var{file} for any commit that lacks @file{.guix-authorizations}. The format of @var{file} is the same as that of @file{.guix-authorizations} (@pxref{channel-authorizations, @file{.guix-authorizations} format})."
12360 msgstr "Nach Vorgabe wird jeder Commit, dessen Elterncommit(s) die Datei @file{.guix-authorizations} fehlt, als gefälscht angesehen. Mit dieser Option werden dagegen die Autorisierungen in der @var{Datei} für jeden Commit ohne @file{.guix-authorizations} verwendet. Das Format der @var{Datei} ist dasselbe wie bei @file{.guix-authorizations} (siehe @ref{channel-authorizations, Format von @file{.guix-authorizations}})."
12362 #. type: Plain text
12363 #: doc/guix.texi:6026
12364 msgid "GNU Guix provides several Scheme programming interfaces (APIs) to define, build, and query packages. The first interface allows users to write high-level package definitions. These definitions refer to familiar packaging concepts, such as the name and version of a package, its build system, and its dependencies. These definitions can then be turned into concrete build actions."
12365 msgstr "GNU Guix bietet mehrere Programmierschnittstellen (APIs) in der Programmiersprache Scheme an, mit denen Software-Pakete definiert, erstellt und gesucht werden können. Die erste Schnittstelle erlaubt es Nutzern, ihre eigenen Paketdefinitionen in einer Hochsprache zu schreiben. Diese Definitionen nehmen Bezug auf geläufige Konzepte der Paketverwaltung, wie den Namen und die Version eines Pakets, sein Erstellungssystem (Build System) und seine Abhängigkeiten (Dependencies). Diese Definitionen können dann in konkrete Erstellungsaktionen umgewandelt werden."
12367 #. type: Plain text
12368 #: doc/guix.texi:6032
12369 msgid "Build actions are performed by the Guix daemon, on behalf of users. In a standard setup, the daemon has write access to the store---the @file{/gnu/store} directory---whereas users do not. The recommended setup also has the daemon perform builds in chroots, under specific build users, to minimize interference with the rest of the system."
12370 msgstr "Erstellungsaktionen werden vom Guix-Daemon für dessen Nutzer durchgeführt. Bei einer normalen Konfiguration hat der Daemon Schreibzugriff auf den Store, also das Verzeichnis @file{/gnu/store}, Nutzer hingegen nicht. Die empfohlene Konfiguration lässt den Daemon die Erstellungen in chroot-Umgebungen durchführen, mit eigenen Benutzerkonten für „Erstellungsbenutzer“, um gegenseitige Beeinflussung der Erstellung und des übrigen Systems zu minimieren."
12372 #. type: Plain text
12373 #: doc/guix.texi:6041
12374 msgid "Lower-level APIs are available to interact with the daemon and the store. To instruct the daemon to perform a build action, users actually provide it with a @dfn{derivation}. A derivation is a low-level representation of the build actions to be taken, and the environment in which they should occur---derivations are to package definitions what assembly is to C programs. The term ``derivation'' comes from the fact that build results @emph{derive} from them."
12375 msgstr "Systemnahe APIs stehen zur Verfügung, um mit dem Daemon und dem Store zu interagieren. Um den Daemon anzuweisen, eine Erstellungsaktion durchzuführen, versorgen ihn Nutzer jeweils mit einer @dfn{Ableitung}. Eine Ableitung ist, wie durchzuführende Erstellungsaktionen, sowie die Umgebungen, in denen sie durchzuführen sind, in Guix eigentlich intern dargestellt werden. Ableitungen verhalten sich zu Paketdefinitionen vergleichbar mit Assembler-Code zu C-Programmen. Der Begriff „Ableitung“ kommt daher, dass Erstellungsergebnisse daraus @emph{abgeleitet} werden."
12377 #. type: Plain text
12378 #: doc/guix.texi:6044
12379 msgid "This chapter describes all these APIs in turn, starting from high-level package definitions."
12380 msgstr "Dieses Kapitel beschreibt der Reihe nach all diese Programmierschnittstellen (APIs), angefangen mit hochsprachlichen Paketdefinitionen."
12382 #. type: Plain text
12383 #: doc/guix.texi:6070
12384 msgid "From a programming viewpoint, the package definitions of the GNU distribution are provided by Guile modules in the @code{(gnu packages @dots{})} name space@footnote{Note that packages under the @code{(gnu packages @dots{})} module name space are not necessarily ``GNU packages''. This module naming scheme follows the usual Guile module naming convention: @code{gnu} means that these modules are distributed as part of the GNU system, and @code{packages} identifies modules that define packages.} (@pxref{Modules, Guile modules,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the @code{(gnu packages emacs)} module exports a variable named @code{emacs}, which is bound to a @code{<package>} object (@pxref{Defining Packages})."
12385 msgstr "Aus Programmierersicht werden die Paketdefinitionen der GNU-Distribution als Guile-Module in Namensräumen wie @code{(gnu packages …)} sichtbar gemacht@footnote{Beachten Sie, dass Pakete unter dem Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} nicht notwendigerweise auch „GNU-Pakete“ sind. Dieses Schema für die Benennung von Modulen folgt lediglich den üblichen Guile-Konventionen: @code{gnu} bedeutet, dass die Module als Teil des GNU-Systems ausgeliefert werden, und @code{packages} gruppiert Module mit Paketdefinitionen.} (siehe @ref{Modules, Guile-Module,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Zum Beispiel exportiert das Modul @code{(gnu packages emacs)} eine Variable namens @code{emacs}, die an ein @code{<package>}-Objekt gebunden ist (siehe @ref{Defining Packages})."
12387 #. type: Plain text
12388 #: doc/guix.texi:6077
12389 msgid "The @code{(gnu packages @dots{})} module name space is automatically scanned for packages by the command-line tools. For instance, when running @code{guix install emacs}, all the @code{(gnu packages @dots{})} modules are scanned until one that exports a package object whose name is @code{emacs} is found. This package search facility is implemented in the @code{(gnu packages)} module."
12390 msgstr "Der Modulnamensraum @code{(gnu packages …)} wird von Befehlszeilenwerkzeugen automatisch nach Paketen durchsucht. Wenn Sie zum Beispiel @code{guix install emacs} ausführen, werden alle @code{(gnu packages …)}-Module durchlaufen, bis eines gefunden wird, das ein Paketobjekt mit dem Namen @code{emacs} exportiert. Diese Paketsuchfunktion ist im Modul @code{(gnu packages)} implementiert."
12393 #: doc/guix.texi:6079
12395 msgid "package module search path"
12396 msgstr "Paketmodulsuchpfad"
12398 #. type: Plain text
12399 #: doc/guix.texi:6088
12400 msgid "Users can store package definitions in modules with different names---e.g., @code{(my-packages emacs)}@footnote{Note that the file name and module name must match. For instance, the @code{(my-packages emacs)} module must be stored in a @file{my-packages/emacs.scm} file relative to the load path specified with @option{--load-path} or @env{GUIX_PACKAGE_PATH}. @xref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details.}. There are two ways to make these package definitions visible to the user interfaces:"
12401 msgstr "Benutzer können Paketdefinitionen auch in Modulen mit anderen Namen unterbringen — z.B.@: @code{(my-packages emacs)}@footnote{Beachten Sie, dass Dateiname und Modulname übereinstimmen müssen. Zum Beispiel muss das Modul @code{(my-packages emacs)} in einer Datei @file{my-packages/emacs.scm} relativ zum mit @option{--load-path} oder @env{GUIX_PACKAGE_PATH} angegebenen Ladepfad stehen. Siehe @ref{Modules and the File System,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Details.}. Es gibt zwei Arten, solche Paketdefinitionen für die Benutzungsschnittstelle sichtbar zu machen:"
12404 #: doc/guix.texi:6095
12405 msgid "By adding the directory containing your package modules to the search path with the @code{-L} flag of @command{guix package} and other commands (@pxref{Common Build Options}), or by setting the @env{GUIX_PACKAGE_PATH} environment variable described below."
12406 msgstr "Eine Möglichkeit ist, das Verzeichnis, in dem Ihre Paketmodule stehen, mit der Befehlszeilenoption @code{-L} von @command{guix package} und anderen Befehlen (siehe @ref{Common Build Options}) oder durch Setzen der unten beschriebenen Umgebungsvariablen @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zum Suchpfad hinzuzufügen."
12409 #: doc/guix.texi:6101
12410 msgid "By defining a @dfn{channel} and configuring @command{guix pull} so that it pulls from it. A channel is essentially a Git repository containing package modules. @xref{Channels}, for more information on how to define and use channels."
12411 msgstr "Die andere Möglichkeit ist, einen @dfn{Kanal} zu definieren und @command{guix pull} so zu konfigurieren, dass es davon seine Module bezieht. Ein Kanal ist im Kern nur ein Git-Repository, in welchem Paketmodule liegen. Siehe @ref{Channels} für mehr Informationen, wie Kanäle definiert und benutzt werden."
12413 #. type: Plain text
12414 #: doc/guix.texi:6104
12415 msgid "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} works similarly to other search path variables:"
12416 msgstr "@env{GUIX_PACKAGE_PATH} funktioniert ähnlich wie andere Variable mit Suchpfaden:"
12419 #: doc/guix.texi:6105
12421 msgid "{Environment Variable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12422 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_PACKAGE_PATH"
12425 #: doc/guix.texi:6109
12426 msgid "This is a colon-separated list of directories to search for additional package modules. Directories listed in this variable take precedence over the own modules of the distribution."
12427 msgstr "Dies ist eine doppelpunktgetrennte Liste von Verzeichnissen, die nach zusätzlichen Paketmodulen durchsucht werden. In dieser Variablen aufgelistete Verzeichnisse haben Vorrang vor den Modulen, die zur Distribution gehören."
12429 #. type: Plain text
12430 #: doc/guix.texi:6117
12431 msgid "The distribution is fully @dfn{bootstrapped} and @dfn{self-contained}: each package is built based solely on other packages in the distribution. The root of this dependency graph is a small set of @dfn{bootstrap binaries}, provided by the @code{(gnu packages bootstrap)} module. For more information on bootstrapping, @pxref{Bootstrapping}."
12432 msgstr "Die Distribution wird komplett von Grund auf initialisiert — man sagt zur Initialisierung auch @dfn{Bootstrapping} — und sie ist @dfn{eigenständig} („self-contained“): Jedes Paket wird nur auf Basis von anderen Paketen in der Distribution erstellt. Die Wurzel dieses Abhängigkeitsgraphen ist ein kleiner Satz von Initialisierungsbinärdateien, den @dfn{Bootstrap-Binärdateien}, die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verfügbar gemacht werden. Für mehr Informationen über Bootstrapping, siehe @ref{Bootstrapping}."
12434 #. type: Plain text
12435 #: doc/guix.texi:6125
12436 msgid "The high-level interface to package definitions is implemented in the @code{(guix packages)} and @code{(guix build-system)} modules. As an example, the package definition, or @dfn{recipe}, for the GNU Hello package looks like this:"
12437 msgstr "Mit den Modulen @code{(guix packages)} und @code{(guix build-system)} können Paketdefinitionen auf einer hohen Abstraktionsebene geschrieben werden. Zum Beispiel sieht die Paketdefinition bzw. das @dfn{Rezept} für das Paket von GNU Hello so aus:"
12440 #: doc/guix.texi:6133
12443 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12444 " #:use-module (guix packages)\n"
12445 " #:use-module (guix download)\n"
12446 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12447 " #:use-module (guix licenses)\n"
12448 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12451 "(define-module (gnu packages hello)\n"
12452 " #:use-module (guix packages)\n"
12453 " #:use-module (guix download)\n"
12454 " #:use-module (guix build-system gnu)\n"
12455 " #:use-module (guix licenses)\n"
12456 " #:use-module (gnu packages gawk))\n"
12460 #: doc/guix.texi:6152
12463 "(define-public hello\n"
12465 " (name \"hello\")\n"
12466 " (version \"2.10\")\n"
12467 " (source (origin\n"
12468 " (method url-fetch)\n"
12469 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12473 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12474 " (build-system gnu-build-system)\n"
12475 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12476 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12477 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12478 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12479 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12480 " (license gpl3+)))\n"
12482 "(define-public hello\n"
12484 " (name \"hello\")\n"
12485 " (version \"2.10\")\n"
12486 " (source (origin\n"
12487 " (method url-fetch)\n"
12488 " (uri (string-append \"mirror://gnu/hello/hello-\" version\n"
12492 " \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"))))\n"
12493 " (build-system gnu-build-system)\n"
12494 " (arguments '(#:configure-flags '(\"--enable-silent-rules\")))\n"
12495 " (inputs `((\"gawk\" ,gawk)))\n"
12496 " (synopsis \"Hello, GNU world: An example GNU package\")\n"
12497 " (description \"Guess what GNU Hello prints!\")\n"
12498 " (home-page \"https://www.gnu.org/software/hello/\")\n"
12499 " (license gpl3+)))\n"
12501 #. type: Plain text
12502 #: doc/guix.texi:6162
12503 msgid "Without being a Scheme expert, the reader may have guessed the meaning of the various fields here. This expression binds the variable @code{hello} to a @code{<package>} object, which is essentially a record (@pxref{SRFI-9, Scheme records,, guile, GNU Guile Reference Manual}). This package object can be inspected using procedures found in the @code{(guix packages)} module; for instance, @code{(package-name hello)} returns---surprise!---@code{\"hello\"}."
12504 msgstr "Auch ohne ein Experte in Scheme zu sein, könnten Leser erraten haben, was die verschiedenen Felder dabei bedeuten. Dieser Ausdruck bindet die Variable @code{hello} an ein @code{<package>}-Objekt, was an sich nur ein Verbund (Record) ist (siehe @ref{SRFI-9, Scheme-Verbünde,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Die Felder dieses Paket-Objekts lassen sich mit den Prozeduren aus dem Modul @code{(guix packages)} auslesen, zum Beispiel liefert @code{(package-name hello)} — Überraschung! — @code{\"hello\"}."
12506 #. type: Plain text
12507 #: doc/guix.texi:6166
12508 msgid "With luck, you may be able to import part or all of the definition of the package you are interested in from another repository, using the @code{guix import} command (@pxref{Invoking guix import})."
12509 msgstr "Mit etwas Glück können Sie die Definition vielleicht teilweise oder sogar ganz aus einer anderen Paketsammlung importieren, indem Sie den Befehl @code{guix import} verwenden (siehe @ref{Invoking guix import})."
12511 #. type: Plain text
12512 #: doc/guix.texi:6172
12513 msgid "In the example above, @var{hello} is defined in a module of its own, @code{(gnu packages hello)}. Technically, this is not strictly necessary, but it is convenient to do so: all the packages defined in modules under @code{(gnu packages @dots{})} are automatically known to the command-line tools (@pxref{Package Modules})."
12514 msgstr "In obigem Beispiel wurde @var{hello} in einem eigenen Modul ganz für sich alleine definiert, und zwar @code{(gnu packages hello)}. Technisch gesehen muss es nicht unbedingt in einem solchen Modul definiert werden, aber es ist bequem, denn alle Module unter @code{(gnu packages …)} werden automatisch von den Befehlszeilenwerkzeugen gefunden (siehe @ref{Package Modules})."
12516 #. type: Plain text
12517 #: doc/guix.texi:6174
12518 msgid "There are a few points worth noting in the above package definition:"
12519 msgstr "Ein paar Dinge sind noch erwähnenswert in der obigen Paketdefinition:"
12522 #: doc/guix.texi:6181
12523 msgid "The @code{source} field of the package is an @code{<origin>} object (@pxref{origin Reference}, for the complete reference). Here, the @code{url-fetch} method from @code{(guix download)} is used, meaning that the source is a file to be downloaded over FTP or HTTP."
12524 msgstr "Das @code{source}-Feld für die Quelle des Pakets ist ein @code{<origin>}-Objekt, was den Paketursprung angibt (siehe @ref{origin Reference} für eine vollständige Referenz). Hier wird dafür die Methode @code{url-fetch} aus dem Modul @code{(guix download)} benutzt, d.h.@: die Quelle ist eine Datei, die über FTP oder HTTP heruntergeladen werden soll."
12527 #: doc/guix.texi:6184
12528 msgid "The @code{mirror://gnu} prefix instructs @code{url-fetch} to use one of the GNU mirrors defined in @code{(guix download)}."
12529 msgstr "Das Präfix @code{mirror://gnu} lässt @code{url-fetch} einen der GNU-Spiegelserver benutzen, die in @code{(guix download)} definiert sind."
12532 #: doc/guix.texi:6191
12533 msgid "The @code{sha256} field specifies the expected SHA256 hash of the file being downloaded. It is mandatory, and allows Guix to check the integrity of the file. The @code{(base32 @dots{})} form introduces the base32 representation of the hash. You can obtain this information with @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) and @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
12534 msgstr "Das Feld @code{sha256} legt den erwarteten SHA256-Hashwert der herunterzuladenden Datei fest. Ihn anzugeben ist Pflicht und er ermöglicht es Guix, die Integrität der Datei zu überprüfen. Die Form @code{(base32 …)} geht der base32-Darstellung des Hash-Wertes voraus. Sie finden die base32-Darstellung mit Hilfe der Befehle @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) und @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
12537 #: doc/guix.texi:6192
12543 #: doc/guix.texi:6196
12544 msgid "When needed, the @code{origin} form can also have a @code{patches} field listing patches to be applied, and a @code{snippet} field giving a Scheme expression to modify the source code."
12545 msgstr "Wenn nötig kann in der @code{origin}-Form auch ein @code{patches}-Feld stehen, wo anzuwendende Patches aufgeführt werden, sowie ein @code{snippet}-Feld mit einem Scheme-Ausdruck mit den Anweisungen, wie der Quellcode zu modifizieren ist."
12548 #: doc/guix.texi:6198
12550 msgid "GNU Build System"
12551 msgstr "GNU-Erstellungssystem"
12554 #: doc/guix.texi:6204
12555 msgid "The @code{build-system} field specifies the procedure to build the package (@pxref{Build Systems}). Here, @var{gnu-build-system} represents the familiar GNU Build System, where packages may be configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence."
12556 msgstr "Das Feld @code{build-system} legt fest, mit welcher Prozedur das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Beispiel steht @var{gnu-build-system} für das wohlbekannte GNU-Erstellungssystem, wo Pakete mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install} konfiguriert, erstellt und installiert werden."
12559 #: doc/guix.texi:6210
12560 msgid "The @code{arguments} field specifies options for the build system (@pxref{Build Systems}). Here it is interpreted by @var{gnu-build-system} as a request run @file{configure} with the @option{--enable-silent-rules} flag."
12561 msgstr "Das Feld @code{arguments} gibt an, welche Optionen dem Erstellungssystem mitgegeben werden sollen (siehe @ref{Build Systems}). In diesem Fall interpretiert @var{gnu-build-system} diese als Auftrag, @file{configure} mit der Befehlszeilenoption @option{--enable-silent-rules} auszuführen."
12564 #: doc/guix.texi:6211 doc/guix.texi:6214
12570 #: doc/guix.texi:6212
12573 msgstr "Maskierung"
12576 #: doc/guix.texi:6213
12582 #: doc/guix.texi:6222
12583 msgid "What about these quote (@code{'}) characters? They are Scheme syntax to introduce a literal list; @code{'} is synonymous with @code{quote}. @xref{Expression Syntax, quoting,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for details. Here the value of the @code{arguments} field is a list of arguments passed to the build system down the road, as with @code{apply} (@pxref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12584 msgstr "Was hat es mit diesen einfachen Anführungszeichen (@code{'}) auf sich? Sie gehören zur Syntax von Scheme und führen eine wörtlich zu interpretierende Datenlisten ein; dies nennt sich Maskierung oder Quotierung. @code{'} ist synonym mit @code{quote}. @ref{Expression Syntax, Quotierung,, guile, GNU Guile Reference Manual} enthält weitere Details. Hierbei ist also der Wert des @code{arguments}-Feldes eine Liste von Argumenten, die an das Erstellungssystem weitergereicht werden, wie bei @code{apply} (siehe @ref{Fly Evaluation, @code{apply},, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12587 #: doc/guix.texi:6228
12588 msgid "The hash-colon (@code{#:}) sequence defines a Scheme @dfn{keyword} (@pxref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and @code{#:configure-flags} is a keyword used to pass a keyword argument to the build system (@pxref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12589 msgstr "Ein Doppelkreuz gefolgt von einem Doppelpunkt (@code{#:}) definiert ein Scheme-@dfn{Schlüsselwort} (siehe @ref{Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und @code{#:configure-flags} ist ein Schlüsselwort, um eine Befehlszeilenoption an das Erstellungssystem mitzugeben (siehe @ref{Coding With Keywords,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12592 #: doc/guix.texi:6234
12593 msgid "The @code{inputs} field specifies inputs to the build process---i.e., build-time or run-time dependencies of the package. Here, we define an input called @code{\"gawk\"} whose value is that of the @var{gawk} variable; @var{gawk} is itself bound to a @code{<package>} object."
12594 msgstr "Das Feld @code{inputs} legt Eingaben an den Erstellungsprozess fest — d.h.@: Abhängigkeiten des Pakets zur Erstellungs- oder Laufzeit. Hier definieren wir eine Eingabe namens @code{\"gawk\"}, deren Wert wir auf den Wert der @var{gawk}-Variablen festlegen; @var{gawk} ist auch selbst wiederum an ein @code{<package>}-Objekt als Variablenwert gebunden."
12597 #: doc/guix.texi:6235
12599 msgid "backquote (quasiquote)"
12600 msgstr "Backquote (Quasimaskierung)"
12603 #: doc/guix.texi:6236
12609 #: doc/guix.texi:6237
12612 msgstr "quasiquote"
12615 #: doc/guix.texi:6238
12617 msgid "comma (unquote)"
12618 msgstr "Komma (Demaskierung)"
12621 #: doc/guix.texi:6239
12627 #: doc/guix.texi:6240
12633 #: doc/guix.texi:6241
12639 #: doc/guix.texi:6242
12641 msgid "unquote-splicing"
12642 msgstr "unquote-splicing"
12645 #: doc/guix.texi:6248
12646 msgid "Again, @code{`} (a backquote, synonymous with @code{quasiquote}) allows us to introduce a literal list in the @code{inputs} field, while @code{,} (a comma, synonymous with @code{unquote}) allows us to insert a value in that list (@pxref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12647 msgstr "Auch mit @code{`} (einem Backquote, stattdessen kann man auch das längere Synonym @code{quasiquote} schreiben) können wir eine wörtlich als Daten interpretierte Liste im @code{inputs}-Feld einführen, aber bei dieser „Quasimaskierung“ kann @code{,} (ein Komma, oder dessen Synonym @code{unquote}) benutzt werden, um den ausgewerteten Wert eines Ausdrucks in diese Liste einzufügen (siehe @ref{Expression Syntax, unquote,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
12650 #: doc/guix.texi:6252
12651 msgid "Note that GCC, Coreutils, Bash, and other essential tools do not need to be specified as inputs here. Instead, @var{gnu-build-system} takes care of ensuring that they are present (@pxref{Build Systems})."
12652 msgstr "Beachten Sie, dass GCC, Coreutils, Bash und andere essenzielle Werkzeuge hier nicht als Eingaben aufgeführt werden müssen. Stattdessen sorgt schon @var{gnu-build-system} dafür, dass diese vorhanden sein müssen (siehe @ref{Build Systems})."
12655 #: doc/guix.texi:6256
12656 msgid "However, any other dependencies need to be specified in the @code{inputs} field. Any dependency not specified here will simply be unavailable to the build process, possibly leading to a build failure."
12657 msgstr "Sämtliche anderen Abhängigkeiten müssen aber im @code{inputs}-Feld aufgezählt werden. Jede hier nicht angegebene Abhängigkeit wird während des Erstellungsprozesses schlicht nicht verfügbar sein, woraus ein Erstellungsfehler resultieren kann."
12659 #. type: Plain text
12660 #: doc/guix.texi:6259
12661 msgid "@xref{package Reference}, for a full description of possible fields."
12662 msgstr "Siehe @ref{package Reference} für eine umfassende Beschreibung aller erlaubten Felder."
12664 #. type: Plain text
12665 #: doc/guix.texi:6270
12666 msgid "Once a package definition is in place, the package may actually be built using the @code{guix build} command-line tool (@pxref{Invoking guix build}), troubleshooting any build failures you encounter (@pxref{Debugging Build Failures}). You can easily jump back to the package definition using the @command{guix edit} command (@pxref{Invoking guix edit}). @xref{Packaging Guidelines}, for more information on how to test package definitions, and @ref{Invoking guix lint}, for information on how to check a definition for style conformance."
12667 msgstr "Sobald eine Paketdefinition eingesetzt wurde, können Sie das Paket mit Hilfe des Befehlszeilenwerkzeugs @code{guix build} dann auch tatsächlich erstellen (siehe @ref{Invoking guix build}) und dabei jegliche Erstellungsfehler, auf die Sie stoßen, beseitigen (siehe @ref{Debugging Build Failures}). Sie können den Befehl @command{guix edit} benutzen, um leicht zur Paketdefinition zurückzuspringen (siehe @ref{Invoking guix edit}). Unter @ref{Packaging Guidelines} finden Sie mehr Informationen darüber, wie Sie Paketdefinitionen testen, und unter @ref{Invoking guix lint} finden Sie Informationen, wie Sie prüfen, ob eine Definition alle Stilkonventionen einhält."
12670 #: doc/guix.texi:6270
12672 msgid "GUIX_PACKAGE_PATH"
12673 msgstr "GUIX_PACKAGE_PATH"
12675 #. type: Plain text
12676 #: doc/guix.texi:6274
12677 msgid "Lastly, @pxref{Channels}, for information on how to extend the distribution by adding your own package definitions in a ``channel''."
12678 msgstr "Zuletzt finden Sie unter @ref{Channels} Informationen, wie Sie die Distribution um Ihre eigenen Pakete in einem „Kanal“ erweitern."
12680 #. type: Plain text
12681 #: doc/guix.texi:6278
12682 msgid "Finally, updating the package definition to a new upstream version can be partly automated by the @command{guix refresh} command (@pxref{Invoking guix refresh})."
12683 msgstr "Zu all dem sei auch erwähnt, dass Sie das Aktualisieren einer Paketdefinition auf eine vom Anbieter neu veröffentlichte Version mit dem Befehl @command{guix refresh} teilweise automatisieren können (siehe @ref{Invoking guix refresh})."
12685 #. type: Plain text
12686 #: doc/guix.texi:6284
12687 msgid "Behind the scenes, a derivation corresponding to the @code{<package>} object is first computed by the @code{package-derivation} procedure. That derivation is stored in a @file{.drv} file under @file{/gnu/store}. The build actions it prescribes may then be realized by using the @code{build-derivations} procedure (@pxref{The Store})."
12688 msgstr "Hinter den Kulissen wird die einem @code{<package>}-Objekt entsprechende Ableitung zuerst durch @code{package-derivation} berechnet. Diese Ableitung wird in der @file{.drv}-Datei unter @file{/gnu/store} gespeichert. Die von ihr vorgeschriebenen Erstellungsaktionen können dann durch die Prozedur @code{build-derivations} umgesetzt werden (siehe @ref{The Store})."
12691 #: doc/guix.texi:6285
12693 msgid "{Scheme Procedure} package-derivation @var{store} @var{package} [@var{system}]"
12694 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-derivation @var{Store} @var{Paket} [@var{System}]"
12697 #: doc/guix.texi:6288
12698 msgid "Return the @code{<derivation>} object of @var{package} for @var{system} (@pxref{Derivations})."
12699 msgstr "Das @code{<derivation>}-Objekt zum @var{Paket} für das angegebene @var{System} liefern (siehe @ref{Derivations})."
12702 #: doc/guix.texi:6294
12703 msgid "@var{package} must be a valid @code{<package>} object, and @var{system} must be a string denoting the target system type---e.g., @code{\"x86_64-linux\"} for an x86_64 Linux-based GNU system. @var{store} must be a connection to the daemon, which operates on the store (@pxref{The Store})."
12704 msgstr "Als @var{Paket} muss ein gültiges @code{<package>}-Objekt angegeben werden und das @var{System} muss eine Zeichenkette sein, die das Zielsystem angibt — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} für ein auf x86_64 laufendes, Linux-basiertes GNU-System. @var{Store} muss eine Verbindung zum Daemon sein, der die Operationen auf dem Store durchführt (siehe @ref{The Store})."
12706 #. type: Plain text
12707 #: doc/guix.texi:6300
12708 msgid "Similarly, it is possible to compute a derivation that cross-builds a package for some other system:"
12709 msgstr "Auf ähnliche Weise kann eine Ableitung berechnet werden, die ein Paket für ein anderes System cross-erstellt."
12712 #: doc/guix.texi:6301
12714 msgid "{Scheme Procedure} package-cross-derivation @var{store} @"
12715 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-cross-derivation @var{Store} @"
12718 #: doc/guix.texi:6305
12719 msgid "@var{package} @var{target} [@var{system}] Return the @code{<derivation>} object of @var{package} cross-built from @var{system} to @var{target}."
12720 msgstr "@var{Paket} @var{Ziel} [@var{System}] Liefert das @code{<derivation>}-Objekt, um das @var{Paket} zu cross-erstellen vom @var{System} aus für das @var{Ziel}-System."
12723 #: doc/guix.texi:6309
12724 msgid "@var{target} must be a valid GNU triplet denoting the target hardware and operating system, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
12725 msgstr "Als @var{Ziel} muss ein gültiges GNU-Tripel angegeben werden, was die Ziel-Hardware und das zugehörige Betriebssystem beschreibt, wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (siehe @ref{Specifying Target Triplets,,, autoconf, Autoconf})."
12728 #: doc/guix.texi:6311
12730 msgid "package transformations"
12731 msgstr "Paketumwandlungen"
12734 #: doc/guix.texi:6312
12736 msgid "input rewriting"
12737 msgstr "Eingaben umschreiben"
12740 #: doc/guix.texi:6313
12742 msgid "dependency tree rewriting"
12743 msgstr "Abhängigkeitsbaum umschreiben"
12745 #. type: Plain text
12746 #: doc/guix.texi:6317
12747 msgid "Packages can be manipulated in arbitrary ways. An example of a useful transformation is @dfn{input rewriting}, whereby the dependency tree of a package is rewritten by replacing specific inputs by others:"
12748 msgstr "Pakete können auf beliebige Art verändert werden. Ein Beispiel für eine nützliche Veränderung ist das @dfn{Umschreiben von Eingaben}, womit der Abhängigkeitsbaum eines Pakets umgeschrieben wird, indem bestimmte Eingaben durch andere ersetzt werden:"
12751 #: doc/guix.texi:6318
12753 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting @var{replacements} @"
12754 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting @var{Ersetzungen} @"
12757 #: doc/guix.texi:6325
12758 msgid "[@var{rewrite-name}] [#:deep? #t] Return a procedure that, when passed a package, replaces its direct and indirect dependencies, including implicit inputs when @var{deep?} is true, according to @var{replacements}. @var{replacements} is a list of package pairs; the first element of each pair is the package to replace, and the second one is the replacement."
12759 msgstr "[@var{umgeschriebener-Name}] [#:deep? #t] Eine Prozedur liefern, die für ein ihr übergebenes Paket dessen direkte und indirekte Abhängigkeit gemäß den @var{Ersetzungen} umschreibt, einschließlich ihrer impliziten Eingaben, wenn @var{deep?} wahr ist. @var{Ersetzungen} ist eine Liste von Paketpaaren; das erste Element eines Paares ist das zu ersetzende Paket und das zweite ist, wodurch es ersetzt werden soll."
12762 #: doc/guix.texi:6328
12763 msgid "Optionally, @var{rewrite-name} is a one-argument procedure that takes the name of a package and returns its new name after rewrite."
12764 msgstr "Optional kann als @var{umgeschriebener-Name} eine ein Argument nehmende Prozedur angegeben werden, die einen Paketnamen nimmt und den Namen nach dem Umschreiben zurückliefert."
12766 #. type: Plain text
12767 #: doc/guix.texi:6332
12768 msgid "Consider this example:"
12769 msgstr "Betrachten Sie dieses Beispiel:"
12772 #: doc/guix.texi:6338
12775 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
12776 " ;; This is a procedure to replace OPENSSL by LIBRESSL,\n"
12777 " ;; recursively.\n"
12778 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
12781 "(define libressl-statt-openssl\n"
12782 " ;; Dies ist eine Prozedur, mit der OPENSSL durch LIBRESSL\n"
12783 " ;; rekursiv ersetzt wird.\n"
12784 " (package-input-rewriting `((,openssl . ,libressl))))\n"
12788 #: doc/guix.texi:6341
12791 "(define git-with-libressl\n"
12792 " (libressl-instead-of-openssl git))\n"
12794 "(define git-mit-libressl\n"
12795 " (libressl-statt-openssl git))\n"
12797 #. type: Plain text
12798 #: doc/guix.texi:6349
12799 msgid "Here we first define a rewriting procedure that replaces @var{openssl} with @var{libressl}. Then we use it to define a @dfn{variant} of the @var{git} package that uses @var{libressl} instead of @var{openssl}. This is exactly what the @option{--with-input} command-line option does (@pxref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
12800 msgstr "Hier definieren wir zuerst eine Umschreibeprozedur, die @var{openssl} durch @var{libressl} ersetzt. Dann definieren wir damit eine @dfn{Variante} des @var{git}-Pakets, die @var{libressl} statt @var{openssl} benutzt. Das ist genau, was auch die Befehlszeilenoption @option{--with-input} tut (siehe @ref{Package Transformation Options, @option{--with-input}})."
12802 #. type: Plain text
12803 #: doc/guix.texi:6352
12804 msgid "The following variant of @code{package-input-rewriting} can match packages to be replaced by name rather than by identity."
12805 msgstr "Die folgende Variante von @code{package-input-rewriting} kann für die Ersetzung passende Pakete anhand ihres Namens finden, statt zu prüfen, ob der Wert identisch ist."
12808 #: doc/guix.texi:6353
12810 msgid "{Scheme Procedure} package-input-rewriting/spec @var{replacements} [#:deep? #t]"
12811 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-input-rewriting/spec @var{Ersetzungen} [#:deep? #t]"
12814 #: doc/guix.texi:6360
12815 msgid "Return a procedure that, given a package, applies the given @var{replacements} to all the package graph, including implicit inputs unless @var{deep?} is false. @var{replacements} is a list of spec/procedures pair; each spec is a package specification such as @code{\"gcc\"} or @code{\"guile@@2\"}, and each procedure takes a matching package and returns a replacement for that package."
12816 msgstr "Liefert eine Prozedur, die für ein gegebenes Paket die angegebenen @var{Ersetzungen} auf dessen gesamten Paketgraphen anwendet (einschließlich impliziter Eingaben, außer wenn @var{deep?} falsch ist). @var{Ersetzungen} muss dabei eine Liste von Paaren aus je einer Spezifikation und Prozedur sein. Dabei ist jede Spezifikation eine Paketspezifikation wie @code{\"gcc\"} oder @code{\"guile@@2\"} und jede Prozedur nimmt ein passendes Paket und liefert dafür einen Ersatz für das Paket."
12818 #. type: Plain text
12819 #: doc/guix.texi:6363
12820 msgid "The example above could be rewritten this way:"
12821 msgstr "Das obige Beispiel könnte auch so geschrieben werden:"
12824 #: doc/guix.texi:6368
12827 "(define libressl-instead-of-openssl\n"
12828 " ;; Replace all the packages called \"openssl\" with LibreSSL.\n"
12829 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
12831 "(define libressl-statt-openssl\n"
12832 " ;; Rekursiv alle Pakete namens \"openssl\" durch LibreSSL ersetzen.\n"
12833 " (package-input-rewriting/spec `((\"openssl\" . ,(const libressl)))))\n"
12835 #. type: Plain text
12836 #: doc/guix.texi:6373
12837 msgid "The key difference here is that, this time, packages are matched by spec and not by identity. In other words, any package in the graph that is called @code{openssl} will be replaced."
12838 msgstr "Der Hauptunterschied ist hier, dass diesmal Pakete zur Spezifikation passen müssen und nicht deren Wert identisch sein muss, damit sie ersetzt werden. Mit anderen Worten wird jedes Paket im Graphen ersetzt, das @code{openssl} heißt."
12840 #. type: Plain text
12841 #: doc/guix.texi:6377
12842 msgid "A more generic procedure to rewrite a package dependency graph is @code{package-mapping}: it supports arbitrary changes to nodes in the graph."
12843 msgstr "Eine allgemeiner anwendbare Prozedur, um den Abhängigkeitsgraphen eines Pakets umzuschreiben, ist @code{package-mapping}. Sie unterstützt beliebige Änderungen an den Knoten des Graphen."
12846 #: doc/guix.texi:6378
12848 msgid "{Scheme Procedure} package-mapping @var{proc} [@var{cut?}] [#:deep? #f]"
12849 msgstr "{Scheme-Prozedur} package-mapping @var{Prozedur} [@var{Schnitt?}] [#:deep? #f]"
12852 #: doc/guix.texi:6383
12853 msgid "Return a procedure that, given a package, applies @var{proc} to all the packages depended on and returns the resulting package. The procedure stops recursion when @var{cut?} returns true for a given package. When @var{deep?} is true, @var{proc} is applied to implicit inputs as well."
12854 msgstr "Liefert eine Prozedur, die, wenn ihr ein Paket übergeben wird, die an @code{package-mapping} übergebene @var{Prozedur} auf alle vom Paket abhängigen Pakete anwendet. Die Prozedur liefert das resultierende Paket. Wenn @var{Schnitt?} für ein Paket davon einen wahren Wert liefert, findet kein rekursiver Abstieg in dessen Abhängigkeiten statt. Steht @var{deep?} auf wahr, wird die @var{Prozedur} auch auf implizite Eingaben angewandt."
12856 #. type: subsection
12857 #: doc/guix.texi:6392
12859 msgid "@code{package} Reference"
12860 msgstr "@code{package}-Referenz"
12862 #. type: Plain text
12863 #: doc/guix.texi:6396
12864 msgid "This section summarizes all the options available in @code{package} declarations (@pxref{Defining Packages})."
12865 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle in @code{package}-Deklarationen zur Verfügung stehenden Optionen zusammen (siehe @ref{Defining Packages})."
12868 #: doc/guix.texi:6397
12870 msgid "{Data Type} package"
12871 msgstr "{Datentyp} package"
12874 #: doc/guix.texi:6399
12875 msgid "This is the data type representing a package recipe."
12876 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Paketrezept."
12879 #: doc/guix.texi:6403
12880 msgid "The name of the package, as a string."
12881 msgstr "Der Name des Pakets als Zeichenkette."
12884 #: doc/guix.texi:6404
12890 #: doc/guix.texi:6406
12891 msgid "The version of the package, as a string."
12892 msgstr "Die Version des Pakets als Zeichenkette."
12895 #: doc/guix.texi:6407 doc/guix.texi:10631 doc/guix.texi:12759
12896 #: doc/guix.texi:13223
12902 #: doc/guix.texi:6414
12903 msgid "An object telling how the source code for the package should be acquired. Most of the time, this is an @code{origin} object, which denotes a file fetched from the Internet (@pxref{origin Reference}). It can also be any other ``file-like'' object such as a @code{local-file}, which denotes a file from the local file system (@pxref{G-Expressions, @code{local-file}})."
12904 msgstr "Ein Objekt, das beschreibt, wie der Quellcode des Pakets bezogen werden soll. Meistens ist es ein @code{origin}-Objekt, welches für eine aus dem Internet heruntergeladene Datei steht (siehe @ref{origin Reference}). Es kann aber auch ein beliebiges anderes „dateiähnliches“ Objekt sein, wie z.B.@: ein @code{local-file}, was eine Datei im lokalen Dateisystem bezeichnet (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file}})."
12907 #: doc/guix.texi:6415
12909 msgid "build-system"
12910 msgstr "build-system"
12913 #: doc/guix.texi:6418
12914 msgid "The build system that should be used to build the package (@pxref{Build Systems})."
12915 msgstr "Das Erstellungssystem, mit dem das Paket erstellt werden soll (siehe @ref{Build Systems})."
12918 #: doc/guix.texi:6419 doc/guix.texi:15101
12920 msgid "@code{arguments} (default: @code{'()})"
12921 msgstr "@code{arguments} (Vorgabe: @code{'()})"
12924 #: doc/guix.texi:6422
12925 msgid "The arguments that should be passed to the build system. This is a list, typically containing sequential keyword-value pairs."
12926 msgstr "Die Argumente, die an das Erstellungssystem übergeben werden sollen. Dies ist eine Liste, typischerweise eine Reihe von Schlüssel-Wert-Paaren."
12929 #: doc/guix.texi:6423
12931 msgid "@code{inputs} (default: @code{'()})"
12932 msgstr "@code{inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
12935 #: doc/guix.texi:6424
12937 msgid "@code{native-inputs} (default: @code{'()})"
12938 msgstr "@code{native-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
12941 #: doc/guix.texi:6425
12943 msgid "@code{propagated-inputs} (default: @code{'()})"
12944 msgstr "@code{propagated-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
12947 #: doc/guix.texi:6426
12949 msgid "inputs, of packages"
12950 msgstr "Eingaben, von Paketen"
12953 #: doc/guix.texi:6434
12954 msgid "These fields list dependencies of the package. Each one is a list of tuples, where each tuple has a label for the input (a string) as its first element, a package, origin, or derivation as its second element, and optionally the name of the output thereof that should be used, which defaults to @code{\"out\"} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}, for more on package outputs). For example, the list below specifies three inputs:"
12955 msgstr "In diesen Feldern werden die Abhängigkeiten des Pakets aufgeführt. Jedes dieser Felder enthält eine Liste von Tupeln, wobei jedes Tupel eine Bezeichnung für die Eingabe (als Zeichenkette) als erstes Element, dann ein „package“-, „origin“- oder „derivation“-Objekt (Paket, Ursprung oder Ableitung) als zweites Element und optional die Benennung der davon zu benutzenden Ausgabe umfasst; letztere hat als Vorgabewert @code{\"out\"} (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs} für mehr Informationen zu Paketausgaben). Im folgenden Beispiel etwa werden drei Eingaben festgelegt:"
12958 #: doc/guix.texi:6439
12961 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
12962 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
12963 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;the \"bin\" output of Glib\n"
12965 "`((\"libffi\" ,libffi)\n"
12966 " (\"libunistring\" ,libunistring)\n"
12967 " (\"glib:bin\" ,glib \"bin\")) ;Ausgabe \"bin\" von Glib\n"
12970 #: doc/guix.texi:6441
12972 msgid "cross compilation, package dependencies"
12973 msgstr "Cross-Kompilieren, Paketabhängigkeiten"
12976 #: doc/guix.texi:6447
12977 msgid "The distinction between @code{native-inputs} and @code{inputs} is necessary when considering cross-compilation. When cross-compiling, dependencies listed in @code{inputs} are built for the @emph{target} architecture; conversely, dependencies listed in @code{native-inputs} are built for the architecture of the @emph{build} machine."
12978 msgstr "Die Unterscheidung zwischen @code{native-inputs} und @code{inputs} ist wichtig, damit Cross-Kompilieren möglich ist. Beim Cross-Kompilieren werden als @code{inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Ziel-Prozessorarchitektur (@emph{target}) erstellt, andersherum werden als @code{native-inputs} aufgeführte Abhängigkeiten für die Prozessorarchitektur der erstellenden Maschine (@emph{build}) erstellt."
12981 #: doc/guix.texi:6452
12982 msgid "@code{native-inputs} is typically used to list tools needed at build time, but not at run time, such as Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext, or Bison. @command{guix lint} can report likely mistakes in this area (@pxref{Invoking guix lint})."
12983 msgstr "@code{native-inputs} listet typischerweise die Werkzeuge auf, die während der Erstellung gebraucht werden, aber nicht zur Laufzeit des Programms gebraucht werden. Beispiele sind Autoconf, Automake, pkg-config, Gettext oder Bison. @command{guix lint} kann melden, ob wahrscheinlich Fehler in der Auflistung sind (siehe @ref{Invoking guix lint})."
12985 #. type: anchor{#1}
12986 #: doc/guix.texi:6460
12987 msgid "package-propagated-inputs"
12988 msgstr "package-propagated-inputs"
12991 #: doc/guix.texi:6460
12992 msgid "Lastly, @code{propagated-inputs} is similar to @code{inputs}, but the specified packages will be automatically installed to profiles (@pxref{Features, the role of profiles in Guix}) alongside the package they belong to (@pxref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}}, for information on how @command{guix package} deals with propagated inputs)."
12993 msgstr "Schließlich ist @code{propagated-inputs} ähnlich wie @code{inputs}, aber die angegebenen Pakete werden automatisch mit ins Profil installiert (siehe @ref{Features, die Rolle von Profilen in Guix}), wenn das Paket installiert wird, zu dem sie gehören (siehe @ref{package-cmd-propagated-inputs, @command{guix package}} für Informationen darüber, wie @command{guix package} mit propagierten Eingaben umgeht)."
12996 #: doc/guix.texi:6464
12997 msgid "For example this is necessary when packaging a C/C++ library that needs headers of another library to compile, or when a pkg-config file refers to another one @i{via} its @code{Requires} field."
12998 msgstr "Dies ist zum Beispiel nötig, wenn Sie ein Paket für eine C-/C++-Bibliothek schreiben, die Header-Dateien einer anderen Bibliothek braucht, um mit ihr kompilieren zu können, oder wenn sich eine pkg-config-Datei auf eine andere über ihren @code{Requires}-Eintrag bezieht."
13001 #: doc/guix.texi:6471
13002 msgid "Another example where @code{propagated-inputs} is useful is for languages that lack a facility to record the run-time search path akin to the @code{RUNPATH} of ELF files; this includes Guile, Python, Perl, and more. When packaging libraries written in those languages, ensure they can find library code they depend on at run time by listing run-time dependencies in @code{propagated-inputs} rather than @code{inputs}."
13003 msgstr "Noch ein Beispiel, wo @code{propagated-inputs} nützlich ist, sind Sprachen, die den Laufzeit-Suchpfad @emph{nicht} zusammen mit dem Programm abspeichern (@emph{nicht} wie etwa im @code{RUNPATH} bei ELF-Dateien), also Sprachen wie Guile, Python, Perl und weitere. Wenn Sie ein Paket für eine in solchen Sprachen geschriebene Bibliothek schreiben, dann sorgen Sie dafür, dass es zur Laufzeit den von ihr benötigten Code finden kann, indem Sie ihre Laufzeit-Abhängigkeiten in @code{propagated-inputs} statt in @code{inputs} aufführen."
13006 #: doc/guix.texi:6472
13008 msgid "@code{outputs} (default: @code{'(\"out\")})"
13009 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{'(\"out\")})"
13012 #: doc/guix.texi:6475
13013 msgid "The list of output names of the package. @xref{Packages with Multiple Outputs}, for typical uses of additional outputs."
13014 msgstr "Die Liste der Benennungen der Ausgaben des Pakets. Der Abschnitt @ref{Packages with Multiple Outputs} beschreibt übliche Nutzungen zusätzlicher Ausgaben."
13017 #: doc/guix.texi:6476
13019 msgid "@code{native-search-paths} (default: @code{'()})"
13020 msgstr "@code{native-search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13023 #: doc/guix.texi:6477
13025 msgid "@code{search-paths} (default: @code{'()})"
13026 msgstr "@code{search-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
13029 #: doc/guix.texi:6480
13030 msgid "A list of @code{search-path-specification} objects describing search-path environment variables honored by the package."
13031 msgstr "Eine Liste von @code{search-path-specification}-Objekten, die Umgebungsvariable für von diesem Paket beachtete Suchpfade („search paths“) beschreiben."
13034 #: doc/guix.texi:6481
13036 msgid "@code{replacement} (default: @code{#f})"
13037 msgstr "@code{replacement} (Vorgabe: @code{#f})"
13040 #: doc/guix.texi:6485
13041 msgid "This must be either @code{#f} or a package object that will be used as a @dfn{replacement} for this package. @xref{Security Updates, grafts}, for details."
13042 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} oder ein package-Objekt sein, das als Ersatz (@dfn{replacement}) dieses Pakets benutzt werden soll. Im Abschnitt zu @ref{Security Updates, Veredelungen} wird dies erklärt."
13045 #: doc/guix.texi:6486 doc/guix.texi:10623
13051 #: doc/guix.texi:6488
13052 msgid "A one-line description of the package."
13053 msgstr "Eine einzeilige Beschreibung des Pakets."
13056 #: doc/guix.texi:6489 doc/guix.texi:10624 doc/guix.texi:30277
13057 #: doc/guix.texi:30428
13059 msgid "description"
13060 msgstr "description"
13063 #: doc/guix.texi:6491
13064 msgid "A more elaborate description of the package."
13065 msgstr "Eine ausführlichere Beschreibung des Pakets."
13068 #: doc/guix.texi:6492
13074 #: doc/guix.texi:6493
13076 msgid "license, of packages"
13077 msgstr "Lizenz, von Paketen"
13080 #: doc/guix.texi:6496
13081 msgid "The license of the package; a value from @code{(guix licenses)}, or a list of such values."
13082 msgstr "Die Lizenz des Pakets; benutzt werden kann ein Wert aus dem Modul @code{(guix licenses)} oder eine Liste solcher Werte."
13085 #: doc/guix.texi:6497 doc/guix.texi:10632
13091 #: doc/guix.texi:6499
13092 msgid "The URL to the home-page of the package, as a string."
13093 msgstr "Die URL, die die Homepage des Pakets angibt, als Zeichenkette."
13096 #: doc/guix.texi:6500
13098 msgid "@code{supported-systems} (default: @code{%supported-systems})"
13099 msgstr "@code{supported-systems} (Vorgabe: @code{%supported-systems})"
13102 #: doc/guix.texi:6503
13103 msgid "The list of systems supported by the package, as strings of the form @code{architecture-kernel}, for example @code{\"x86_64-linux\"}."
13104 msgstr "Die Liste der vom Paket unterstützten Systeme als Zeichenketten der Form @code{Architektur-Kernel}, zum Beispiel @code{\"x86_64-linux\"}."
13107 #: doc/guix.texi:6504
13109 msgid "@code{location} (default: source location of the @code{package} form)"
13110 msgstr "@code{location} (Vorgabe: die Stelle im Quellcode, wo die @code{package}-Form steht)"
13113 #: doc/guix.texi:6508
13114 msgid "The source location of the package. It is useful to override this when inheriting from another package, in which case this field is not automatically corrected."
13115 msgstr "Wo im Quellcode das Paket definiert wurde. Es ist sinnvoll, dieses Feld manuell zuzuweisen, wenn das Paket von einem anderen Paket erbt, weil dann dieses Feld nicht automatisch berichtigt wird."
13118 #: doc/guix.texi:6511
13120 msgid "{Scheme Syntax} this-package"
13121 msgstr "{Scheme-Syntax} this-package"
13124 #: doc/guix.texi:6514
13125 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of a package field definition, this identifier resolves to the package being defined."
13126 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Paket steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Paket, das gerade definiert wird."
13129 #: doc/guix.texi:6517
13130 msgid "The example below shows how to add a package as a native input of itself when cross-compiling:"
13131 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man ein Paket als native Eingabe von sich selbst beim Cross-Kompilieren deklariert:"
13134 #: doc/guix.texi:6522
13138 " (name \"guile\")\n"
13143 " (name \"guile\")\n"
13148 #: doc/guix.texi:6528
13151 " ;; When cross-compiled, Guile, for example, depends on\n"
13152 " ;; a native version of itself. Add it here.\n"
13153 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13154 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13157 " ;; Wenn es cross-kompiliert wird, hängt zum Beispiel\n"
13158 " ;; Guile von einer nativen Version von sich selbst ab.\n"
13159 " ;; Wir fügen sie hier hinzu.\n"
13160 " (native-inputs (if (%current-target-system)\n"
13161 " `((\"self\" ,this-package))\n"
13165 #: doc/guix.texi:6531
13166 msgid "It is an error to refer to @code{this-package} outside a package definition."
13167 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Paketdefinition auf @code{this-package} zu verweisen."
13169 #. type: subsection
13170 #: doc/guix.texi:6534
13172 msgid "@code{origin} Reference"
13173 msgstr "@code{origin}-Referenz"
13175 #. type: Plain text
13176 #: doc/guix.texi:6538
13177 msgid "This section summarizes all the options available in @code{origin} declarations (@pxref{Defining Packages})."
13178 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die in @code{origin}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Defining Packages})."
13181 #: doc/guix.texi:6539
13183 msgid "{Data Type} origin"
13184 msgstr "{Datentyp} origin"
13187 #: doc/guix.texi:6541
13188 msgid "This is the data type representing a source code origin."
13189 msgstr "Mit diesem Datentyp wird ein Ursprung, von dem Quellcode geladen werden kann, beschrieben."
13192 #: doc/guix.texi:6543 doc/guix.texi:21970
13198 #: doc/guix.texi:6548
13199 msgid "An object containing the URI of the source. The object type depends on the @code{method} (see below). For example, when using the @var{url-fetch} method of @code{(guix download)}, the valid @code{uri} values are: a URL represented as a string, or a list thereof."
13200 msgstr "Ein Objekt, was die URI des Quellcodes enthält. Der Objekttyp hängt von der @code{Methode} ab (siehe unten). Zum Beispiel sind, wenn die @var{url-fetch}-Methode aus @code{(guix download)} benutzt wird, die gültigen Werte für @code{uri}: eine URL dargestellt als Zeichenkette oder eine Liste solcher URLs."
13203 #: doc/guix.texi:6549
13209 #: doc/guix.texi:6551
13210 msgid "A procedure that handles the URI."
13211 msgstr "Eine Prozedur, die die URI verwertet."
13214 #: doc/guix.texi:6553
13215 msgid "Examples include:"
13216 msgstr "Beispiele sind unter anderem:"
13219 #: doc/guix.texi:6555
13221 msgid "@var{url-fetch} from @code{(guix download)}"
13222 msgstr "@var{url-fetch} aus @code{(guix download)}"
13225 #: doc/guix.texi:6558
13226 msgid "download a file from the HTTP, HTTPS, or FTP URL specified in the @code{uri} field;"
13227 msgstr "Herunterladen einer Datei von einer HTTP-, HTTPS- oder FTP-URL, die im @code{uri}-Feld angegeben wurde."
13230 #: doc/guix.texi:6559 doc/guix.texi:9847
13236 #: doc/guix.texi:6560
13238 msgid "@var{git-fetch} from @code{(guix git-download)}"
13239 msgstr "@var{git-fetch} aus @code{(guix git-download)}"
13242 #: doc/guix.texi:6564
13243 msgid "clone the Git version control repository, and check out the revision specified in the @code{uri} field as a @code{git-reference} object; a @code{git-reference} looks like this:"
13244 msgstr "Das im @code{uri}-Feld spezifizierte Repository des Git-Versionskontrollsystems klonen und davon den im @code{uri}-Feld als ein @code{git-reference}-Objekt angegebenen Commit benutzen; eine @code{git-reference} sieht so aus:"
13247 #: doc/guix.texi:6569
13251 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13252 " (commit \"v2.10\"))\n"
13255 " (url \"https://git.savannah.gnu.org/git/hello.git\")\n"
13256 " (commit \"v2.10\"))\n"
13259 #: doc/guix.texi:6572
13265 #: doc/guix.texi:6576
13266 msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. This is equivalent to providing a @code{content-hash} SHA256 object in the @code{hash} field described below."
13267 msgstr "Ein Byte-Vektor mit dem SHA-256-Hash des Quellcodes. Seine Funktion ist dieselbe wie das Angeben eines @code{content-hash}-SHA256-Objekts im weiter unten beschriebenen @code{hash}-Feld."
13270 #: doc/guix.texi:6577
13276 #: doc/guix.texi:6580
13277 msgid "The @code{content-hash} object of the source---see below for how to use @code{content-hash}."
13278 msgstr "Das @code{content-hash}-Objekt des Quellcodes. Siehe unten für eine Erklärung, wie Sie @code{content-hash} benutzen."
13281 #: doc/guix.texi:6584
13282 msgid "You can obtain this information using @code{guix download} (@pxref{Invoking guix download}) or @code{guix hash} (@pxref{Invoking guix hash})."
13283 msgstr "Diese Informationen liefert Ihnen der Befehl @code{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download}) oder @code{guix hash} (siehe @ref{Invoking guix hash})."
13286 #: doc/guix.texi:6585
13288 msgid "@code{file-name} (default: @code{#f})"
13289 msgstr "@code{file-name} (Vorgabe: @code{#f})"
13292 #: doc/guix.texi:6591
13293 msgid "The file name under which the source code should be saved. When this is @code{#f}, a sensible default value will be used in most cases. In case the source is fetched from a URL, the file name from the URL will be used. For version control checkouts, it is recommended to provide the file name explicitly because the default is not very descriptive."
13294 msgstr "Der Dateiname, unter dem der Quellcode abgespeichert werden soll. Wenn er auf @code{#f} steht, wird ein vernünftiger Name automatisch gewählt. Falls der Quellcode von einer URL geladen wird, wird der Dateiname aus der URL genommen. Wenn der Quellcode von einem Versionskontrollsystem bezogen wird, empfiehlt es sich, den Dateinamen ausdrücklich anzugeben, weil dann keine sprechende Benennung automatisch gefunden werden kann."
13297 #: doc/guix.texi:6592
13299 msgid "@code{patches} (default: @code{'()})"
13300 msgstr "@code{patches} (Vorgabe: @code{'()})"
13303 #: doc/guix.texi:6595
13304 msgid "A list of file names, origins, or file-like objects (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) pointing to patches to be applied to the source."
13305 msgstr "Eine Liste von Dateinamen, Ursprüngen oder dateiähnlichen Objekten (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit Patches, welche auf den Quellcode anzuwenden sind."
13308 #: doc/guix.texi:6599
13309 msgid "This list of patches must be unconditional. In particular, it cannot depend on the value of @code{%current-system} or @code{%current-target-system}."
13310 msgstr "Die Liste von Patches kann nicht von Parametern der Erstellung abhängen. Insbesondere kann sie nicht vom Wert von @code{%current-system} oder @code{%current-target-system} abḧängen."
13313 #: doc/guix.texi:6600
13315 msgid "@code{snippet} (default: @code{#f})"
13316 msgstr "@code{snippet} (Vorgabe: @code{#f})"
13319 #: doc/guix.texi:6604
13320 msgid "A G-expression (@pxref{G-Expressions}) or S-expression that will be run in the source directory. This is a convenient way to modify the source, sometimes more convenient than a patch."
13321 msgstr "Ein im Quellcode-Verzeichnis auszuführender G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}) oder S-Ausdruck. Hiermit kann der Quellcode bequem modifiziert werden, manchmal ist dies bequemer als mit einem Patch."
13324 #: doc/guix.texi:6605
13326 msgid "@code{patch-flags} (default: @code{'(\"-p1\")})"
13327 msgstr "@code{patch-flags} (Vorgabe: @code{'(\"-p1\")})"
13330 #: doc/guix.texi:6608
13331 msgid "A list of command-line flags that should be passed to the @code{patch} command."
13332 msgstr "Eine Liste der Befehlszeilenoptionen, die dem @code{patch}-Befehl übergeben werden sollen."
13335 #: doc/guix.texi:6609
13337 msgid "@code{patch-inputs} (default: @code{#f})"
13338 msgstr "@code{patch-inputs} (Vorgabe: @code{#f})"
13341 #: doc/guix.texi:6613
13342 msgid "Input packages or derivations to the patching process. When this is @code{#f}, the usual set of inputs necessary for patching are provided, such as GNU@tie{}Patch."
13343 msgstr "Eingabepakete oder -ableitungen für den Patch-Prozess. Bei @code{#f} werden die üblichen Patcheingaben wie GNU@tie{}Patch bereitgestellt."
13346 #: doc/guix.texi:6614 doc/guix.texi:21865
13348 msgid "@code{modules} (default: @code{'()})"
13349 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{'()})"
13352 #: doc/guix.texi:6617
13353 msgid "A list of Guile modules that should be loaded during the patching process and while running the code in the @code{snippet} field."
13354 msgstr "Eine Liste von Guile-Modulen, die während des Patch-Prozesses und während der Ausführung des @code{snippet}-Felds geladen sein sollen."
13357 #: doc/guix.texi:6618
13359 msgid "@code{patch-guile} (default: @code{#f})"
13360 msgstr "@code{patch-guile} (Vorgabe: @code{#f})"
13363 #: doc/guix.texi:6621
13364 msgid "The Guile package that should be used in the patching process. When this is @code{#f}, a sensible default is used."
13365 msgstr "Welches Guile-Paket für den Patch-Prozess benutzt werden soll. Bei @code{#f} wird ein vernünftiger Vorgabewert angenommen."
13368 #: doc/guix.texi:6624
13370 msgid "{Data Type} content-hash @var{value} [@var{algorithm}]"
13371 msgstr "{Datentyp} content-hash @var{Wert} [@var{Algorithmus}]"
13374 #: doc/guix.texi:6628
13375 msgid "Construct a content hash object for the given @var{algorithm}, and with @var{value} as its hash value. When @var{algorithm} is omitted, assume it is @code{sha256}."
13376 msgstr "Erzeugt ein Inhaltshash-Objekt für den gegebenen @var{Algorithmus} und benutzt dabei den @var{Wert} als dessen Hashwert. Wenn kein @var{Algorithmus} angegeben wird, wird @code{sha256} angenommen."
13379 #: doc/guix.texi:6631
13380 msgid "@var{value} can be a literal string, in which case it is base32-decoded, or it can be a bytevector."
13381 msgstr "Als @var{Wert} kann ein Zeichenketten-Literal, was base32-dekodiert wird, oder ein Byte-Vektor angegeben werden."
13384 #: doc/guix.texi:6633
13385 msgid "The following forms are all equivalent:"
13386 msgstr "Folgende Formen sind äquivalent:"
13389 #: doc/guix.texi:6642
13392 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13393 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13395 "(content-hash (base32\n"
13396 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13397 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13400 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\")\n"
13401 "(content-hash \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"\n"
13403 "(content-hash (base32\n"
13404 " \"05zxkyz9bv3j9h0xyid1rhvh3klhsmrpkf3bcs6frvlgyr2gwilj\"))\n"
13405 "(content-hash (base64 \"kkb+RPaP7uyMZmu4eXPVkM4BN8yhRd8BTHLslb6f/Rc=\")\n"
13409 #: doc/guix.texi:6647
13410 msgid "Technically, @code{content-hash} is currently implemented as a macro. It performs sanity checks at macro-expansion time, when possible, such as ensuring that @var{value} has the right size for @var{algorithm}."
13411 msgstr "Als interne Implementierung wird für @code{content-hash} derzeit ein Makro benutzt. Es überprüft, wenn möglich, zum Zeitpunkt der Makroumschreibung, ob die Angaben in Ordnung sind, z.B.@: ob der @var{Wert} die richtige Größe für den angegebenen @var{Algorithmus} hat."
13414 #: doc/guix.texi:6652
13416 msgid "build system"
13417 msgstr "Erstellungssystem"
13419 #. type: Plain text
13420 #: doc/guix.texi:6657
13421 msgid "Each package definition specifies a @dfn{build system} and arguments for that build system (@pxref{Defining Packages}). This @code{build-system} field represents the build procedure of the package, as well as implicit dependencies of that build procedure."
13422 msgstr "Jede Paketdefinition legt ein @dfn{Erstellungssystem} („build system“) sowie dessen Argumente fest (siehe @ref{Defining Packages}). Das @code{build-system}-Feld steht für die Erstellungsprozedur des Pakets sowie für weitere implizite Eingaben für die Erstellungsprozedur."
13424 #. type: Plain text
13425 #: doc/guix.texi:6661
13426 msgid "Build systems are @code{<build-system>} objects. The interface to create and manipulate them is provided by the @code{(guix build-system)} module, and actual build systems are exported by specific modules."
13427 msgstr "Erstellungssysteme sind @code{<build-system>}-Objekte. Die Schnittstelle, um solche zu erzeugen und zu verändern, ist im Modul @code{(guix build-system)} zu finden, und die eigentlichen Erstellungssysteme werden jeweils von ihren eigenen Modulen exportiert."
13430 #: doc/guix.texi:6662
13432 msgid "bag (low-level package representation)"
13433 msgstr "Bag (systemnahe Paketrepräsentation)"
13435 #. type: Plain text
13436 #: doc/guix.texi:6669
13437 msgid "Under the hood, build systems first compile package objects to @dfn{bags}. A @dfn{bag} is like a package, but with less ornamentation---in other words, a bag is a lower-level representation of a package, which includes all the inputs of that package, including some that were implicitly added by the build system. This intermediate representation is then compiled to a derivation (@pxref{Derivations})."
13438 msgstr "Intern funktionieren Erstellungssysteme, indem erst Paketobjekte zu @dfn{Bags} kompiliert werden. Eine Bag (deutsch: Beutel, Sack) ist wie ein Paket, aber mit weniger Zierrat — anders gesagt ist eine Bag eine systemnähere Darstellung eines Pakets, die sämtliche Eingaben des Pakets einschließlich vom Erstellungssystem hinzugefügter Eingaben enthält. Diese Zwischendarstellung wird dann zur eigentlichen Ableitung kompiliert (siehe @ref{Derivations})."
13440 #. type: Plain text
13441 #: doc/guix.texi:6677
13442 msgid "Build systems accept an optional list of @dfn{arguments}. In package definitions, these are passed @i{via} the @code{arguments} field (@pxref{Defining Packages}). They are typically keyword arguments (@pxref{Optional Arguments, keyword arguments in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The value of these arguments is usually evaluated in the @dfn{build stratum}---i.e., by a Guile process launched by the daemon (@pxref{Derivations})."
13443 msgstr "Erstellungssysteme akzeptieren optional eine Liste von @dfn{Argumenten}. In Paketdefinitionen werden diese über das @code{arguments}-Feld übergeben (siehe @ref{Defining Packages}). Sie sind in der Regel Schlüsselwort-Argumente (siehe @ref{Optional Arguments, Schlüsselwort-Argumente in Guile,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Wert dieser Argumente wird normalerweise vom Erstellungssystem in der @dfn{Erstellungsschicht} ausgewertet, d.h.@: von einem durch den Daemon gestarteten Guile-Prozess (siehe @ref{Derivations})."
13445 #. type: Plain text
13446 #: doc/guix.texi:6681
13447 msgid "The main build system is @code{gnu-build-system}, which implements the standard build procedure for GNU and many other packages. It is provided by the @code{(guix build-system gnu)} module."
13448 msgstr "Das häufigste Erstellungssystem ist @code{gnu-build-system}, was die übliche Erstellungsprozedur für GNU-Pakete und viele andere Pakete darstellt. Es wird vom Modul @code{(guix build-system gnu)} bereitgestellt."
13451 #: doc/guix.texi:6682
13453 msgid "{Scheme Variable} gnu-build-system"
13454 msgstr "{Scheme-Variable} gnu-build-system"
13457 #: doc/guix.texi:6686
13458 msgid "@code{gnu-build-system} represents the GNU Build System, and variants thereof (@pxref{Configuration, configuration and makefile conventions,, standards, GNU Coding Standards})."
13459 msgstr "@code{gnu-build-system} steht für das GNU-Erstellungssystem und Varianten desselben (siehe @ref{Configuration, Konfiguration und Makefile-Konventionen,, standards, GNU Coding Standards})."
13462 #: doc/guix.texi:6687 doc/guix.texi:7529
13464 msgid "build phases"
13465 msgstr "Erstellungsphasen"
13468 #: doc/guix.texi:6694
13469 msgid "In a nutshell, packages using it are configured, built, and installed with the usual @code{./configure && make && make check && make install} command sequence. In practice, a few additional steps are often needed. All these steps are split up in separate @dfn{phases}, notably@footnote{Please see the @code{(guix build gnu-build-system)} modules for more details about the build phases.}:"
13470 msgstr "Kurz gefasst werden Pakete, die es benutzen, konfiguriert, erstellt und installiert mit der üblichen Befehlsfolge @code{./configure && make && make check && make install}. In der Praxis braucht man oft noch ein paar weitere Schritte. Alle Schritte sind in voneinander getrennte @dfn{Phasen} unterteilt. Erwähnt werden sollten@footnote{Bitte schauen Sie in den Modulen unter @code{(guix build gnu-build-system)}, wenn Sie mehr Details zu Erstellungsphasen brauchen.}:"
13473 #: doc/guix.texi:6696
13479 #: doc/guix.texi:6700
13480 msgid "Unpack the source tarball, and change the current directory to the extracted source tree. If the source is actually a directory, copy it to the build tree, and enter that directory."
13481 msgstr "Den Quell-Tarball entpacken und das Arbeitsverzeichnis wechseln in den entpackten Quellbaum. Wenn die Quelle bereits ein Verzeichnis ist, wird es in den Quellbaum kopiert und dorthin gewechselt."
13484 #: doc/guix.texi:6701
13486 msgid "patch-source-shebangs"
13487 msgstr "patch-source-shebangs"
13490 #: doc/guix.texi:6705
13491 msgid "Patch shebangs encountered in source files so they refer to the right store file names. For instance, this changes @code{#!/bin/sh} to @code{#!/gnu/store/@dots{}-bash-4.3/bin/sh}."
13492 msgstr "„Shebangs“ in Quelldateien beheben, damit Sie sich auf die richtigen Store-Dateipfade beziehen. Zum Beispiel könnte @code{#!/bin/sh} zu @code{#!/gnu/store/…-bash-4.3/bin/sh} geändert werden."
13495 #: doc/guix.texi:6706 doc/guix.texi:7486 doc/guix.texi:7535
13501 #: doc/guix.texi:6710
13502 msgid "Run the @file{configure} script with a number of default options, such as @option{--prefix=/gnu/store/@dots{}}, as well as the options specified by the @code{#:configure-flags} argument."
13503 msgstr "Das Skript @file{configure} mit einigen vorgegebenen Befehlszeilenoptionen ausführen, wie z.B.@: mit @option{--prefix=/gnu/store/…}, sowie mit den im @code{#:configure-flags}-Argument angegebenen Optionen."
13506 #: doc/guix.texi:6711 doc/guix.texi:6976 doc/guix.texi:7492 doc/guix.texi:7539
13507 #: doc/guix.texi:29398
13513 #: doc/guix.texi:6715
13514 msgid "Run @code{make} with the list of flags specified with @code{#:make-flags}. If the @code{#:parallel-build?} argument is true (the default), build with @code{make -j}."
13515 msgstr "@code{make} ausführen mit den Optionen aus der Liste in @code{#:make-flags}. Wenn das Argument @code{#:parallel-build?} auf wahr gesetzt ist (was der Vorgabewert ist), wird @code{make -j} zum Erstellen ausgeführt."
13518 #: doc/guix.texi:6716 doc/guix.texi:6986 doc/guix.texi:7496
13524 #: doc/guix.texi:6721
13525 msgid "Run @code{make check}, or some other target specified with @code{#:test-target}, unless @code{#:tests? #f} is passed. If the @code{#:parallel-tests?} argument is true (the default), run @code{make check -j}."
13526 msgstr "@code{make check} (oder statt @code{check} ein anderes bei @code{#:test-target} angegebenes Ziel) ausführen, außer falls @code{#:tests? #f} gesetzt ist. Wenn das Argument @code{#:parallel-tests?} auf wahr gesetzt ist (der Vorgabewert), führe @code{make check -j} aus."
13529 #: doc/guix.texi:6722 doc/guix.texi:6994 doc/guix.texi:7500 doc/guix.texi:7543
13535 #: doc/guix.texi:6724
13536 msgid "Run @code{make install} with the flags listed in @code{#:make-flags}."
13537 msgstr "@code{make install} mit den in @code{#:make-flags} aufgelisteten Optionen ausführen."
13540 #: doc/guix.texi:6725
13542 msgid "patch-shebangs"
13543 msgstr "patch-shebangs"
13546 #: doc/guix.texi:6727
13547 msgid "Patch shebangs on the installed executable files."
13548 msgstr "Shebangs in den installierten ausführbaren Dateien beheben."
13551 #: doc/guix.texi:6728
13557 #: doc/guix.texi:6732
13558 msgid "Strip debugging symbols from ELF files (unless @code{#:strip-binaries?} is false), copying them to the @code{debug} output when available (@pxref{Installing Debugging Files})."
13559 msgstr "Symbole zur Fehlerbehebung aus ELF-Dateien entfernen (außer @code{#:strip-binaries?} ist auf falsch gesetzt) und in die @code{debug}-Ausgabe kopieren, falls diese verfügbar ist (siehe @ref{Installing Debugging Files})."
13562 #: doc/guix.texi:6734
13564 msgid "%standard-phases"
13565 msgstr "%standard-phases"
13568 #: doc/guix.texi:6739
13569 msgid "The build-side module @code{(guix build gnu-build-system)} defines @code{%standard-phases} as the default list of build phases. @code{%standard-phases} is a list of symbol/procedure pairs, where the procedure implements the actual phase."
13570 msgstr "Das erstellungsseitige Modul @code{(guix build gnu-build-system)} definiert @code{%standard-phases} als die vorgegebene Liste der Erstellungsphasen. @code{%standard-phases} ist eine Liste von Paaren aus je einem Symbol und einer Prozedur. Letztere implementiert die eigentliche Phase."
13573 #: doc/guix.texi:6742
13574 msgid "The list of phases used for a particular package can be changed with the @code{#:phases} parameter. For instance, passing:"
13575 msgstr "Die Liste der Phasen, die für ein bestimmtes Paket verwendet werden sollen, kann vom Parameter @code{#:phases} überschrieben werden. Zum Beispiel werden bei Übergabe von:"
13578 #: doc/guix.texi:6745
13580 msgid "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
13581 msgstr "#:phases (modify-phases %standard-phases (delete 'configure))\n"
13584 #: doc/guix.texi:6749
13585 msgid "means that all the phases described above will be used, except the @code{configure} phase."
13586 msgstr "alle oben beschriebenen Phasen benutzt außer der @code{configure}-Phase."
13589 #: doc/guix.texi:6756
13590 msgid "In addition, this build system ensures that the ``standard'' environment for GNU packages is available. This includes tools such as GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep, and sed (see the @code{(guix build-system gnu)} module for a complete list). We call these the @dfn{implicit inputs} of a package, because package definitions do not have to mention them."
13591 msgstr "Zusätzlich stellt dieses Erstellungssystem sicher, dass die „Standard“-Umgebung für GNU-Pakete zur Verfügung steht. Diese umfasst Werkzeuge wie GCC, libc, Coreutils, Bash, Make, Diffutils, grep und sed (siehe das Modul @code{(guix build-system gnu)} für eine vollständige Liste). Wir bezeichnen sie als @dfn{implizite Eingaben} eines Pakets, weil Paketdefinitionen sie nicht aufführen müssen."
13593 #. type: Plain text
13594 #: doc/guix.texi:6763
13595 msgid "Other @code{<build-system>} objects are defined to support other conventions and tools used by free software packages. They inherit most of @code{gnu-build-system}, and differ mainly in the set of inputs implicitly added to the build process, and in the list of phases executed. Some of these build systems are listed below."
13596 msgstr "Andere @code{<build-system>}-Objekte werden definiert, um andere Konventionen und Werkzeuge von Paketen für freie Software zu unterstützen. Die anderen Erstellungssysteme erben den Großteil vom @code{gnu-build-system} und unterscheiden sich hauptsächlich darin, welche Eingaben dem Erstellungsprozess implizit hinzugefügt werden und welche Liste von Phasen durchlaufen wird. Manche dieser Erstellungssysteme sind im Folgenden aufgeführt."
13599 #: doc/guix.texi:6764
13601 msgid "{Scheme Variable} ant-build-system"
13602 msgstr "{Scheme-Variable} ant-build-system"
13605 #: doc/guix.texi:6768
13606 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ant)}. It implements the build procedure for Java packages that can be built with @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool}."
13607 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ant)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Java-Pakete, die mit dem @url{https://ant.apache.org/, Ant build tool} erstellt werden können."
13610 #: doc/guix.texi:6773
13611 msgid "It adds both @code{ant} and the @dfn{Java Development Kit} (JDK) as provided by the @code{icedtea} package to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:ant} and @code{#:jdk} parameters, respectively."
13612 msgstr "Sowohl @code{ant} als auch der @dfn{Java Development Kit} (JDK), wie er vom Paket @code{icedtea} bereitgestellt wird, werden zu den Eingaben hinzugefügt. Wenn andere Pakete dafür benutzt werden sollen, können sie jeweils mit den Parametern @code{#:ant} und @code{#:jdk} festgelegt werden."
13615 #: doc/guix.texi:6779
13616 msgid "When the original package does not provide a suitable Ant build file, the parameter @code{#:jar-name} can be used to generate a minimal Ant build file @file{build.xml} with tasks to build the specified jar archive. In this case the parameter @code{#:source-dir} can be used to specify the source sub-directory, defaulting to ``src''."
13617 msgstr "Falls das ursprüngliche Paket über keine nutzbare Ant-Erstellungsdatei („Ant-Buildfile“) verfügt, kann aus der Angabe im Parameter @code{#:jar-name} eine minimale Ant-Erstellungsdatei @file{build.xml} erzeugt werden, in der die für die Erstellung durchzuführenden Aufgaben (Tasks) für die Erstellung des angegebenen Jar-Archivs stehen. In diesem Fall kann der Parameter @code{#:source-dir} benutzt werden, um das Unterverzeichnis mit dem Quellcode anzugeben; sein Vorgabewert ist „src“."
13620 #: doc/guix.texi:6787
13621 msgid "The @code{#:main-class} parameter can be used with the minimal ant buildfile to specify the main class of the resulting jar. This makes the jar file executable. The @code{#:test-include} parameter can be used to specify the list of junit tests to run. It defaults to @code{(list \"**/*Test.java\")}. The @code{#:test-exclude} can be used to disable some tests. It defaults to @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, because abstract classes cannot be run as tests."
13622 msgstr "Der Parameter @code{#:main-class} kann mit einer minimalen Ant-Erstellungsdatei benutzt werden, um die Hauptklasse des resultierenden Jar-Archivs anzugeben. Dies ist nötig, wenn die Jar-Datei ausführbar sein soll. Mit dem Parameter @code{#:test-include} kann eine Liste angegeben werden, welche Junit-Tests auszuführen sind. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/*Test.java\")}. Mit @code{#:test-exclude} kann ein Teil der Testdateien ignoriert werden. Der Vorgabewert ist @code{(list \"**/Abstract*.java\")}, weil abstrakte Klassen keine ausführbaren Tests enthalten können."
13625 #: doc/guix.texi:6791
13626 msgid "The parameter @code{#:build-target} can be used to specify the Ant task that should be run during the @code{build} phase. By default the ``jar'' task will be run."
13627 msgstr "Der Parameter @code{#:build-target} kann benutzt werden, um die Ant-Aufgabe (Task) anzugeben, die während der @code{build}-Phase ausgeführt werden soll. Vorgabe ist, dass die Aufgabe (Task) „jar“ ausgeführt wird."
13630 #: doc/guix.texi:6794
13632 msgid "{Scheme Variable} android-ndk-build-system"
13633 msgstr "{Scheme-Variable} android-ndk-build-system"
13636 #: doc/guix.texi:6795
13638 msgid "Android distribution"
13639 msgstr "Android-Distribution"
13642 #: doc/guix.texi:6796
13644 msgid "Android NDK build system"
13645 msgstr "Android-NDK-Erstellungssystem"
13648 #: doc/guix.texi:6800
13649 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system android-ndk)}. It implements a build procedure for Android NDK (native development kit) packages using a Guix-specific build process."
13650 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system android-ndk)} exportiert. Sie implementiert eine Erstellungsprozedur für das Android NDK (Native Development Kit) benutzende Pakete mit einem Guix-spezifischen Erstellungsprozess."
13653 #: doc/guix.texi:6804
13654 msgid "The build system assumes that packages install their public interface (header) files to the subdirectory @file{include} of the @code{out} output and their libraries to the subdirectory @file{lib} the @code{out} output."
13655 msgstr "Für das Erstellungssystem wird angenommen, dass Pakete die zu ihrer öffentlichen Schnittstelle gehörenden Header-Dateien im Unterverzeichnis @file{include} der Ausgabe @code{out} und ihre Bibliotheken im Unterverzeichnis @file{lib} der Ausgabe @code{out} platzieren."
13658 #: doc/guix.texi:6807
13659 msgid "It's also assumed that the union of all the dependencies of a package has no conflicting files."
13660 msgstr "Ebenso wird angenommen, dass es keine im Konflikt stehenden Dateien unter der Vereinigung aller Abhängigkeiten gibt."
13663 #: doc/guix.texi:6810
13664 msgid "For the time being, cross-compilation is not supported - so right now the libraries and header files are assumed to be host tools."
13665 msgstr "Derzeit wird Cross-Kompilieren hierfür nicht unterstützt, also wird dabei vorausgesetzt, dass Bibliotheken und Header-Dateien dieselben wie im Wirtssystem sind."
13668 #: doc/guix.texi:6813
13670 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/source"
13671 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/source"
13674 #: doc/guix.texi:6814
13676 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/sbcl"
13677 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/sbcl"
13680 #: doc/guix.texi:6815
13682 msgid "{Scheme Variable} asdf-build-system/ecl"
13683 msgstr "{Scheme-Variable} asdf-build-system/ecl"
13686 #: doc/guix.texi:6821
13687 msgid "These variables, exported by @code{(guix build-system asdf)}, implement build procedures for Common Lisp packages using @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, ``ASDF''}. ASDF is a system definition facility for Common Lisp programs and libraries."
13688 msgstr "Diese Variablen, die vom Modul @code{(guix build-system asdf)} exportiert werden, implementieren Erstellungsprozeduren für Common-Lisp-Pakete, welche @url{https://common-lisp.net/project/asdf/, „ASDF“} benutzen. ASDF dient der Systemdefinition für Common-Lisp-Programme und -Bibliotheken."
13691 #: doc/guix.texi:6828
13692 msgid "The @code{asdf-build-system/source} system installs the packages in source form, and can be loaded using any common lisp implementation, via ASDF. The others, such as @code{asdf-build-system/sbcl}, install binary systems in the format which a particular implementation understands. These build systems can also be used to produce executable programs, or lisp images which contain a set of packages pre-loaded."
13693 msgstr "Das Erstellungssystem @code{asdf-build-system/source} installiert die Pakete in Quellcode-Form und kann @i{via} ASDF mit jeder Common-Lisp-Implementierung geladen werden. Die anderen Erstellungssysteme wie @code{asdf-build-system/sbcl} installieren binäre Systeme in dem Format, das von einer bestimmten Implementierung verstanden wird. Diese Erstellungssysteme können auch benutzt werden, um ausführbare Programme zu erzeugen oder um Lisp-Abbilder mit einem vorab geladenen Satz von Paketen zu erzeugen."
13696 #: doc/guix.texi:6832
13697 msgid "The build system uses naming conventions. For binary packages, the package name should be prefixed with the lisp implementation, such as @code{sbcl-} for @code{asdf-build-system/sbcl}."
13698 msgstr "Das Erstellungssystem benutzt gewisse Namenskonventionen. Bei Binärpaketen sollte dem Paketnamen die Lispimplementierung als Präfix vorangehen, z.B.@: @code{sbcl-} für @code{asdf-build-system/sbcl}."
13701 #: doc/guix.texi:6836
13702 msgid "Additionally, the corresponding source package should be labeled using the same convention as python packages (see @ref{Python Modules}), using the @code{cl-} prefix."
13703 msgstr "Zudem sollte das entsprechende Quellcode-Paket mit der Konvention wie bei Python-Paketen (siehe @ref{Python Modules}) ein @code{cl-} als Präfix bekommen."
13706 #: doc/guix.texi:6841
13707 msgid "For binary packages, each system should be defined as a Guix package. If one package @code{origin} contains several systems, package variants can be created in order to build all the systems. Source packages, which use @code{asdf-build-system/source}, may contain several systems."
13708 msgstr "Für Binärpakete sollte für jedes System ein Guix-Paket definiert werden. Wenn für einen Ursprung im @code{origin} mehrere Systeme enthalten sind, können Paketvarianten geschrieben werden, mit denen alle Systeme erstellt werden. Quellpakete, die @code{asdf-build-system/source} benutzen, können mehrere Systeme enthalten."
13711 #: doc/guix.texi:6848
13712 msgid "In order to create executable programs and images, the build-side procedures @code{build-program} and @code{build-image} can be used. They should be called in a build phase after the @code{create-symlinks} phase, so that the system which was just built can be used within the resulting image. @code{build-program} requires a list of Common Lisp expressions to be passed as the @code{#:entry-program} argument."
13713 msgstr "Um ausführbare Programme und Abbilder zu erzeugen, können die erstellungsseitigen Prozeduren @code{build-program} und @code{build-image} benutzt werden. Sie sollten in einer Erstellungsphase nach der @code{create-symlinks}-Phase aufgerufen werden, damit das gerade erstellte System Teil des resultierenden Abbilds sein kann. An @code{build-program} muss eine Liste von Common-Lisp-Ausdrücken über das Argument @code{#:entry-program} übergeben werden."
13716 #: doc/guix.texi:6857
13717 msgid "If the system is not defined within its own @file{.asd} file of the same name, then the @code{#:asd-file} parameter should be used to specify which file the system is defined in. Furthermore, if the package defines a system for its tests in a separate file, it will be loaded before the tests are run if it is specified by the @code{#:test-asd-file} parameter. If it is not set, the files @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd}, and @code{test.asd} will be tried if they exist."
13718 msgstr "Wenn das System nicht in seiner eigenen gleichnamigen @file{.asd}-Datei definiert ist, sollte der Parameter @code{#:asd-file} benutzt werden, um anzugeben, in welcher Datei das System definiert ist. Außerdem wird bei Paketen, für deren Tests ein System in einer separaten Datei definiert wurde, dieses System geladen, bevor die Tests ablaufen, wenn es im Parameter @code{#:test-asd-file} steht. Ist dafür kein Wert gesetzt, werden die Dateien @code{<system>-tests.asd}, @code{<system>-test.asd}, @code{tests.asd} und @code{test.asd} durchsucht, wenn sie existieren."
13721 #: doc/guix.texi:6861
13722 msgid "If for some reason the package must be named in a different way than the naming conventions suggest, the @code{#:asd-system-name} parameter can be used to specify the name of the system."
13723 msgstr "Wenn aus irgendeinem Grund der Paketname nicht den Namenskonventionen folgen kann, kann der Parameter @code{#:asd-system-name} benutzt werden, um den Namen des Systems anzugeben."
13726 #: doc/guix.texi:6864
13728 msgid "{Scheme Variable} cargo-build-system"
13729 msgstr "{Scheme-Variable} cargo-build-system"
13732 #: doc/guix.texi:6865
13734 msgid "Rust programming language"
13735 msgstr "Rust-Programmiersprache"
13738 #: doc/guix.texi:6866
13740 msgid "Cargo (Rust build system)"
13741 msgstr "Cargo (Rust-Erstellungssystem)"
13744 #: doc/guix.texi:6870
13745 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cargo)}. It supports builds of packages using Cargo, the build tool of the @uref{https://www.rust-lang.org, Rust programming language}."
13746 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system cargo)} exportiert. Damit können Pakete mit Cargo erstellt werden, dem Erstellungswerkzeug der @uref{https://www.rust-lang.org, Rust-Programmiersprache}."
13749 #: doc/guix.texi:6873
13750 msgid "It adds @code{rustc} and @code{cargo} to the set of inputs. A different Rust package can be specified with the @code{#:rust} parameter."
13751 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{rustc} und @code{cargo} zu den Eingaben hinzu. Ein anderes Rust-Paket kann mit dem Parameter @code{#:rust} angegeben werden."
13754 #: doc/guix.texi:6881
13755 msgid "Regular cargo dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-inputs} parameter as a list of name and spec pairs, where the spec can be a package or a source definition. Note that the spec must evaluate to a path to a gzipped tarball which includes a @code{Cargo.toml} file at its root, or it will be ignored. Similarly, cargo dev-dependencies should be added to the package definition via the @code{#:cargo-development-inputs} parameter."
13756 msgstr "Normale cargo-Abhängigkeiten sollten zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-inputs} als eine Liste von Paaren aus Name und Spezifikation hinzugefügt werden, wobei als Spezifikation ein Paket oder eine Quellcode-Definition angegeben werden kann. Beachten Sie, dass die Spezifikation zu einem mit gzip komprimierten Tarball ausgewertet werden muss, der eine Datei @code{Cargo.toml} in seinem Wurzelverzeichnis enthält, ansonsten wird sie ignoriert. Analog sollten solche Abhängigkeiten, die in cargo als „dev-dependencies“ deklariert werden, zur Paketdefinition über den Parameter @code{#:cargo-development-inputs} hinzugefügt werden."
13759 #: doc/guix.texi:6888
13760 msgid "In its @code{configure} phase, this build system will make any source inputs specified in the @code{#:cargo-inputs} and @code{#:cargo-development-inputs} parameters available to cargo. It will also remove an included @code{Cargo.lock} file to be recreated by @code{cargo} during the @code{build} phase. The @code{install} phase installs any crate the binaries if they are defined by the crate."
13761 msgstr "In seiner @code{configure}-Phase sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass cargo alle Quellcodeeingaben zur Verfügung stehen, die in den Parametern @code{#:cargo-inputs} und @code{#:cargo-development-inputs} angegeben wurden. Außerdem wird eine enthaltene @code{Cargo.lock}-Datei entfernt, damit @code{cargo} selbige während der @code{build}-Phase neu erzeugt. Die @code{install}-Phase installiert die in jeder Crate definierten Binärdateien."
13764 #: doc/guix.texi:6891
13766 msgid "{Scheme Variable} copy-build-system"
13767 msgstr "{Scheme-Variable} copy-build-system"
13770 #: doc/guix.texi:6895
13771 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system copy)}. It supports builds of simple packages that don't require much compiling, mostly just moving files around."
13772 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system copy)} exportiert. Damit können einfache Pakete erstellt werden, für die nur wenig kompiliert werden muss, sondern in erster Linie Dateien kopiert werden."
13775 #: doc/guix.texi:6900
13776 msgid "It adds much of the @code{gnu-build-system} packages to the set of inputs. Because of this, the @code{copy-build-system} does not require all the boilerplate code often needed for the @code{trivial-build-system}."
13777 msgstr "Dadurch wird ein Großteil der @code{gnu-build-system} zur Menge der Paketeingaben hinzugefügt. Deswegen kann man bei Nutzung des @code{copy-build-system} auf große Teile des Codes verzichten, der beim @code{trivial-build-system} anfallen würde."
13780 #: doc/guix.texi:6905
13781 msgid "To further simplify the file installation process, an @code{#:install-plan} argument is exposed to let the packager specify which files go where. The install plan is a list of @code{(@var{source} @var{target} [@var{filters}])}. @var{filters} are optional."
13782 msgstr "Um den Dateiinstallationsvorgang weiter zu vereinfachen, wird ein Argument @code{#:install-plan} zur Verfügung gestellt, mit dem der Paketautor angeben kann, welche Dateien wohin gehören. Der Installationsplan ist eine Liste aus @code{(@var{Quelle} @var{Ziel} [@var{Filter}])}. Die @var{Filter} sind optional."
13785 #: doc/guix.texi:6907
13787 msgid "When @var{source} matches a file or directory without trailing slash, install it to @var{target}."
13788 msgstr "Wenn die @var{Quelle} einer Datei oder einem Verzeichnis ohne Schrägstrich am Ende entspricht, wird sie nach @var{Ziel} installiert."
13791 #: doc/guix.texi:6909
13793 msgid "If @var{target} has a trailing slash, install @var{source} basename beneath @var{target}."
13794 msgstr "Hat das @var{Ziel} einen Schrägstrich am Ende, wird mit dem Basisnamen der @var{Quelle} innerhalb von @var{Ziel} installiert."
13797 #: doc/guix.texi:6910
13799 msgid "Otherwise install @var{source} as @var{target}."
13800 msgstr "Andernfalls wird die @var{Quelle} als @var{Ziel} installiert."
13803 #: doc/guix.texi:6913
13805 msgid "When @var{source} is a directory with a trailing slash, or when @var{filters} are used,"
13806 msgstr "Falls es sich bei der @var{Quelle} um ein Verzeichnis mit Schrägstrich am Ende handelt oder wenn @var{Filter} benutzt werden,"
13809 #: doc/guix.texi:6916
13810 msgid "the trailing slash of @var{target} is implied with the same meaning as above."
13811 msgstr "so ist der Schrägstrich am Ende von @var{Ziel} mit der Bedeutung wie oben implizit."
13814 #: doc/guix.texi:6917
13816 msgid "Without @var{filters}, install the full @var{source} @emph{content} to @var{target}."
13817 msgstr "Ohne Angabe von @var{Filter}n wird der gesamte @emph{Inhalt} der @var{Quelle} nach @var{Ziel} installiert."
13820 #: doc/guix.texi:6918
13822 msgid "With @var{filters} among @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude},"
13823 msgstr "Werden @var{Filter} als @code{#:include}, @code{#:include-regexp}, @code{#:exclude}"
13826 #: doc/guix.texi:6921
13827 msgid "@code{#:exclude-regexp}, only select files are installed depending on the filters. Each filters is specified by a list of strings."
13828 msgstr "oder @code{#:exclude-regexp} aufgeführt, werden je nach Filter nur die ausgewählten Dateien installiert. Jeder Filter wird als Liste von Zeichenketten angegeben."
13831 #: doc/guix.texi:6922
13833 msgid "With @code{#:include}, install all the files which the path suffix matches"
13834 msgstr "Bei @code{#:include} werden all die Dateien installiert, deren Pfad als Suffix"
13837 #: doc/guix.texi:6924
13838 msgid "at least one of the elements in the given list."
13839 msgstr "zu mindestens einem der Elemente der angegebenen Liste passt."
13842 #: doc/guix.texi:6924
13844 msgid "With @code{#:include-regexp}, install all the files which the"
13845 msgstr "Bei @code{#:include-regexp} werden all die Dateien installiert, deren"
13848 #: doc/guix.texi:6927
13849 msgid "subpaths match at least one of the regular expressions in the given list."
13850 msgstr "Unterpfad zu mindestens einem der regulären Ausdrücke in der angegebenen Liste passt."
13853 #: doc/guix.texi:6927
13855 msgid "The @code{#:exclude} and @code{#:exclude-regexp} filters"
13856 msgstr "Die Filter @code{#:exclude} und @code{#:exclude-regexp}"
13859 #: doc/guix.texi:6932
13860 msgid "are the complement of their inclusion counterpart. Without @code{#:include} flags, install all files but those matching the exclusion filters. If both inclusions and exclusions are specified, the exclusions are done on top of the inclusions."
13861 msgstr "bewirken das Gegenteil ihrer Include-Entsprechungen. Ohne @code{#:include}-Angaben werden alle Dateien außer den zu den Exclude-Filtern passenden installiert. Werden sowohl @code{#:include} als auch @code{#:exclude} angegeben, werden zuerst die @code{#:include}-Angaben beachtet und danach wird durch @code{#:exclude} gefiltert."
13864 #: doc/guix.texi:6936
13865 msgid "In all cases, the paths relative to @var{source} are preserved within @var{target}."
13866 msgstr "In jedem Fall bleiben die Pfade relativ zur @var{Quelle} innerhalb des @var{Ziel}s erhalten."
13869 #: doc/guix.texi:6939
13871 msgstr "Beispiele:"
13874 #: doc/guix.texi:6941
13876 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/bar}."
13877 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/bar}."
13880 #: doc/guix.texi:6942
13882 msgid "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Install @file{bar} to @file{share/my-app/baz}."
13883 msgstr "@code{(\"foo/bar\" \"share/my-app/baz\")}: Installiert @file{bar} nach @file{share/my-app/baz}."
13886 #: doc/guix.texi:6943
13888 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Install the content of @file{foo} inside @file{share/my-app},"
13889 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\")}: Installiert den Inhalt von @file{foo} innerhalb von @file{share/my-app}."
13892 #: doc/guix.texi:6945
13893 msgid "e.g., install @file{foo/sub/file} to @file{share/my-app/sub/file}."
13894 msgstr "Zum Beispiel wird @file{foo/sub/datei} nach @file{share/my-app/sub/datei} installiert."
13897 #: doc/guix.texi:6945
13899 msgid "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/file\"))}: Install only @file{foo/sub/file} to"
13900 msgstr "@code{(\"foo/\" \"share/my-app\" #:include (\"sub/datei\"))}: Installiert nur @file{foo/sub/datei}"
13903 #: doc/guix.texi:6947
13904 msgid "@file{share/my-app/sub/file}."
13905 msgstr "nach @file{share/my-app/sub/datei}."
13908 #: doc/guix.texi:6947
13910 msgid "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"file\"))}: Install @file{foo/sub/file} to"
13911 msgstr "@code{(\"foo/sub\" \"share/my-app\" #:include (\"datei\"))}: Installiert @file{foo/sub/datei}"
13914 #: doc/guix.texi:6949
13915 msgid "@file{share/my-app/file}."
13916 msgstr "nach @file{share/my-app/datei}."
13919 #: doc/guix.texi:6953
13921 msgid "Clojure (programming language)"
13922 msgstr "Clojure (Programmiersprache)"
13925 #: doc/guix.texi:6954
13927 msgid "simple Clojure build system"
13928 msgstr "einfaches Clojure-Erstellungssystem"
13931 #: doc/guix.texi:6955
13933 msgid "{Scheme Variable} clojure-build-system"
13934 msgstr "{Scheme-Variable} clojure-build-system"
13937 #: doc/guix.texi:6960
13938 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system clojure)}. It implements a simple build procedure for @uref{https://clojure.org/, Clojure} packages using plain old @code{compile} in Clojure. Cross-compilation is not supported yet."
13939 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system clojure)} exportiert. Sie implementiert eine einfache Erstellungsprozedur für in @uref{https://clojure.org/, Clojure} geschriebene Pakete mit dem guten alten @code{compile} in Clojure. Cross-Kompilieren wird noch nicht unterstützt."
13942 #: doc/guix.texi:6964
13943 msgid "It adds @code{clojure}, @code{icedtea} and @code{zip} to the set of inputs. Different packages can be specified with the @code{#:clojure}, @code{#:jdk} and @code{#:zip} parameters, respectively."
13944 msgstr "Das Erstellungssystem fügt @code{clojure}, @code{icedtea} und @code{zip} zu den Eingaben hinzu. Sollen stattdessen andere Pakete benutzt werden, können diese jeweils mit den Parametern @code{#:clojure}, @code{#:jdk} und @code{#:zip} spezifiziert werden."
13947 #: doc/guix.texi:6970
13948 msgid "A list of source directories, test directories and jar names can be specified with the @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} and @code{#:jar-names} parameters, respectively. Compile directory and main class can be specified with the @code{#:compile-dir} and @code{#:main-class} parameters, respectively. Other parameters are documented below."
13949 msgstr "Eine Liste der Quellcode-Verzeichnisse, Test-Verzeichnisse und Namen der Jar-Dateien können jeweils über die Parameter @code{#:source-dirs}, @code{#:test-dirs} und @code{#:jar-names} angegeben werden. Das Verzeichnis, in das kompiliert wird, sowie die Hauptklasse können jeweils mit den Parametern @code{#:compile-dir} und @code{#:main-class} angegeben werden. Andere Parameter sind im Folgenden dokumentiert."
13952 #: doc/guix.texi:6973
13953 msgid "This build system is an extension of @code{ant-build-system}, but with the following phases changed:"
13954 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{ant-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
13957 #: doc/guix.texi:6985
13958 msgid "This phase calls @code{compile} in Clojure to compile source files and runs @command{jar} to create jars from both source files and compiled files according to the include list and exclude list specified in @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, respectively. The exclude list has priority over the include list. These lists consist of symbols representing Clojure libraries or the special keyword @code{#:all} representing all Clojure libraries found under the source directories. The parameter @code{#:omit-source?} decides if source should be included into the jars."
13959 msgstr "Diese Phase ruft @code{compile} in Clojure auf, um Quelldateien zu kompilieren, und führt @command{jar} aus, um Jar-Dateien aus sowohl Quelldateien als auch kompilierten Dateien zu erzeugen, entsprechend der jeweils in @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude} festgelegten Listen aus in der Menge der Quelldateien eingeschlossenen und ausgeschlossenen Bibliotheken. Die Ausschlussliste hat Vorrang vor der Einschlussliste. Diese Listen setzen sich aus Symbolen zusammen, die für Clojure-Bibliotheken stehen oder dem Schlüsselwort @code{#:all} entsprechen, was für alle im Quellverzeichis gefundenen Clojure-Bibliotheken steht. Der Parameter @code{#:omit-source?} entscheidet, ob Quelldateien in die Jar-Archive aufgenommen werden sollen."
13962 #: doc/guix.texi:6993
13963 msgid "This phase runs tests according to the include list and exclude list specified in @code{#:test-include} and @code{#:test-exclude}, respectively. Their meanings are analogous to that of @code{#:aot-include} and @code{#:aot-exclude}, except that the special keyword @code{#:all} now stands for all Clojure libraries found under the test directories. The parameter @code{#:tests?} decides if tests should be run."
13964 msgstr "In dieser Phase werden Tests auf die durch Einschluss- und Ausschlussliste @code{#:test-include} bzw. @code{#:test-exclude} angegebenen Dateien ausgeführt. Deren Bedeutung ist analog zu @code{#:aot-include} und @code{#:aot-exclude}, außer dass das besondere Schlüsselwort @code{#:all} jetzt für alle Clojure-Bibliotheken in den Test-Verzeichnissen steht. Der Parameter @code{#:tests?} entscheidet, ob Tests ausgeführt werden sollen."
13967 #: doc/guix.texi:6996
13968 msgid "This phase installs all jars built previously."
13969 msgstr "In dieser Phase werden alle zuvor erstellten Jar-Dateien installiert."
13972 #: doc/guix.texi:6999
13973 msgid "Apart from the above, this build system also contains an additional phase:"
13974 msgstr "Zusätzlich zu den bereits angegebenen enthält dieses Erstellungssystem noch eine weitere Phase."
13977 #: doc/guix.texi:7002
13979 msgid "install-doc"
13980 msgstr "install-doc"
13983 #: doc/guix.texi:7007
13984 msgid "This phase installs all top-level files with base name matching @code{%doc-regex}. A different regex can be specified with the @code{#:doc-regex} parameter. All files (recursively) inside the documentation directories specified in @code{#:doc-dirs} are installed as well."
13985 msgstr "Diese Phase installiert alle Dateien auf oberster Ebene, deren Basisnamen ohne Verzeichnisangabe zu @code{%doc-regex} passen. Ein anderer regulärer Ausdruck kann mit dem Parameter @code{#:doc-regex} verwendet werden. All die so gefundenen oder (rekursiv) in den mit @code{#:doc-dirs} angegebenen Dokumentationsverzeichnissen liegenden Dateien werden installiert."
13988 #: doc/guix.texi:7010
13990 msgid "{Scheme Variable} cmake-build-system"
13991 msgstr "{Scheme-Variable} cmake-build-system"
13994 #: doc/guix.texi:7014
13995 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system cmake)}. It implements the build procedure for packages using the @url{https://www.cmake.org, CMake build tool}."
13996 msgstr "Diese Variable wird von @code{(guix build-system cmake)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur für Pakete, die das @url{https://www.cmake.org, CMake-Erstellungswerkzeug} benutzen."
13999 #: doc/guix.texi:7018
14000 msgid "It automatically adds the @code{cmake} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:cmake} parameter."
14001 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{cmake} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:cmake} geändert werden."
14004 #: doc/guix.texi:7025
14005 msgid "The @code{#:configure-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @command{cmake} command. The @code{#:build-type} parameter specifies in abstract terms the flags passed to the compiler; it defaults to @code{\"RelWithDebInfo\"} (short for ``release mode with debugging information''), which roughly means that code is compiled with @code{-O2 -g}, as is the case for Autoconf-based packages by default."
14006 msgstr "Der Parameter @code{#:configure-flags} wird als Liste von Befehlszeilenoptionen aufgefasst, die an den Befehl @command{cmake} übergeben werden. Der Parameter @code{#:build-type} abstrahiert, welche Befehlszeilenoptionen dem Compiler übergeben werden; der Vorgabewert ist @code{\"RelWithDebInfo\"} (kurz für „release mode with debugging information“), d.h.@: kompiliert wird für eine Produktionsumgebung und Informationen zur Fehlerbehebung liegen bei, was ungefähr @code{-O2 -g} entspricht, wie bei der Vorgabe für Autoconf-basierte Pakete."
14009 #: doc/guix.texi:7027
14011 msgid "{Scheme Variable} dune-build-system"
14012 msgstr "{Scheme-Variable} dune-build-system"
14015 #: doc/guix.texi:7034
14016 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dune)}. It supports builds of packages using @uref{https://dune.build/, Dune}, a build tool for the OCaml programming language. It is implemented as an extension of the @code{ocaml-build-system} which is described below. As such, the @code{#:ocaml} and @code{#:findlib} parameters can be passed to this build system."
14017 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dune)} exportiert. Sie unterstützt es, Pakete mit @uref{https://dune.build/, Dune} zu erstellen, einem Erstellungswerkzeug für die Programmiersprache OCaml, und ist als Erweiterung des unten beschriebenen OCaml-Erstellungssystems @code{ocaml-build-system} implementiert. Als solche können auch die Parameter @code{#:ocaml} und @code{#:findlib} an dieses Erstellungssystem übergeben werden."
14020 #: doc/guix.texi:7038
14021 msgid "It automatically adds the @code{dune} package to the set of inputs. Which package is used can be specified with the @code{#:dune} parameter."
14022 msgstr "Das Erstellungssystem fügt automatisch das Paket @code{dune} zu den Eingaben hinzu. Welches Paket benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:dune} geändert werden."
14025 #: doc/guix.texi:7042
14026 msgid "There is no @code{configure} phase because dune packages typically don't need to be configured. The @code{#:build-flags} parameter is taken as a list of flags passed to the @code{dune} command during the build."
14027 msgstr "Es gibt keine @code{configure}-Phase, weil dune-Pakete typischerweise nicht konfiguriert werden müssen. Vom Parameter @code{#:build-flags} wird erwartet, dass es sich um eine Liste von Befehlszeilenoptionen handelt, die zur Erstellung an den @code{dune}-Befehl übergeben werden."
14030 #: doc/guix.texi:7046
14031 msgid "The @code{#:jbuild?} parameter can be passed to use the @code{jbuild} command instead of the more recent @code{dune} command while building a package. Its default value is @code{#f}."
14032 msgstr "Der Parameter @code{#:jbuild?} kann übergeben werden, um den Befehl @code{jbuild} anstelle des neueren @code{dune}-Befehls aufzurufen, um das Paket zu erstellen. Der Vorgabewert ist @code{#f}."
14035 #: doc/guix.texi:7051
14036 msgid "The @code{#:package} parameter can be passed to specify a package name, which is useful when a package contains multiple packages and you want to build only one of them. This is equivalent to passing the @code{-p} argument to @code{dune}."
14037 msgstr "Mit dem Parameter @code{#:package} kann ein Paketname angegeben werden, wenn im Paket mehrere Pakete enthalten sind und nur eines davon erstellt werden soll. Es ist äquivalent dazu, die Befehlszeilenoption @code{-p} an @code{dune} zu übergeben."
14040 #: doc/guix.texi:7053
14042 msgid "{Scheme Variable} go-build-system"
14043 msgstr "{Scheme-Variable} go-build-system"
14046 #: doc/guix.texi:7058
14047 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system go)}. It implements a build procedure for Go packages using the standard @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go build mechanisms}."
14048 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system go)} exportiert. Mit ihr ist eine Erstellungsprozedur für Go-Pakete implementiert, die dem normalen @url{https://golang.org/cmd/go/#hdr-Compile_packages_and_dependencies, Go-Erstellungsmechanismus} entspricht."
14051 #: doc/guix.texi:7069
14052 msgid "The user is expected to provide a value for the key @code{#:import-path} and, in some cases, @code{#:unpack-path}. The @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, import path} corresponds to the file system path expected by the package's build scripts and any referring packages, and provides a unique way to refer to a Go package. It is typically based on a combination of the package source code's remote URI and file system hierarchy structure. In some cases, you will need to unpack the package's source code to a different directory structure than the one indicated by the import path, and @code{#:unpack-path} should be used in such cases."
14053 msgstr "Beim Aufruf wird ein Wert für den Schlüssel @code{#:import-path} und manchmal auch für @code{#:unpack-path} erwartet. Der @url{https://golang.org/doc/code.html#ImportPaths, „import path“} entspricht dem Dateisystempfad, den die Erstellungsskripts des Pakets und darauf Bezug nehmende Pakete erwarten; durch ihn wird ein Go-Paket eindeutig bezeichnet. Typischerweise setzt er sich aus einer Kombination der entfernten URI des Paketquellcodes und der Dateisystemhierarchie zusammen. Manchmal ist es nötig, den Paketquellcode in ein anderes als das vom „import path“ bezeichnete Verzeichnis zu entpacken; diese andere Verzeichnisstruktur sollte dann als @code{#:unpack-path} angegeben werden."
14056 #: doc/guix.texi:7074
14057 msgid "Packages that provide Go libraries should install their source code into the built output. The key @code{#:install-source?}, which defaults to @code{#t}, controls whether or not the source code is installed. It can be set to @code{#f} for packages that only provide executable files."
14058 msgstr "Pakete, die Go-Bibliotheken zur Verfügung stellen, sollten ihren Quellcode auch in die Erstellungsausgabe installieren. Der Schlüssel @code{#:install-source?}, sein Vorgabewert ist @code{#t}, steuert, ob Quellcode installiert wird. Bei Paketen, die nur ausführbare Dateien liefern, kann der Wert auf @code{#f} gesetzt werden."
14061 #: doc/guix.texi:7076
14063 msgid "{Scheme Variable} glib-or-gtk-build-system"
14064 msgstr "{Scheme-Variable} glib-or-gtk-build-system"
14067 #: doc/guix.texi:7079
14068 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system glib-or-gtk)}. It is intended for use with packages making use of GLib or GTK+."
14069 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system glib-or-gtk)} exportiert. Sie ist für Pakete gedacht, die GLib oder GTK benutzen."
14072 #: doc/guix.texi:7082
14073 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{gnu-build-system}:"
14074 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{gnu-build-system} hinzu:"
14077 #: doc/guix.texi:7084 doc/guix.texi:7516
14079 msgid "glib-or-gtk-wrap"
14080 msgstr "glib-or-gtk-wrap"
14083 #: doc/guix.texi:7091
14084 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-wrap} ensures that programs in @file{bin/} are able to find GLib ``schemas'' and @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK+ modules}. This is achieved by wrapping the programs in launch scripts that appropriately set the @env{XDG_DATA_DIRS} and @env{GTK_PATH} environment variables."
14085 msgstr "Die Phase @code{glib-or-gtk-wrap} stellt sicher, dass Programme in @file{bin/} in der Lage sind, GLib-„Schemata“ und @uref{https://developer.gnome.org/gtk3/stable/gtk-running.html, GTK-Module} zu finden. Dazu wird für das Programm ein Wrapper-Skript erzeugt, dass das eigentliche Programm mit den richtigen Werten für die Umgebungsvariablen @env{XDG_DATA_DIRS} und @env{GTK_PATH} aufruft."
14088 #: doc/guix.texi:7098
14089 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any GLib or GTK+ binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on GLib and GTK+."
14090 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:glib-or-gtk-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Binärdateien enthält, die GLib oder GTK benutzen, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von GLib und GTK bekäme."
14093 #: doc/guix.texi:7099 doc/guix.texi:7520
14095 msgid "glib-or-gtk-compile-schemas"
14096 msgstr "glib-or-gtk-compile-schemas"
14099 #: doc/guix.texi:7107
14100 msgid "The phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} makes sure that all @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings schemas} of GLib are compiled. Compilation is performed by the @command{glib-compile-schemas} program. It is provided by the package @code{glib:bin} which is automatically imported by the build system. The @code{glib} package providing @command{glib-compile-schemas} can be specified with the @code{#:glib} parameter."
14101 msgstr "Mit der Phase @code{glib-or-gtk-compile-schemas} wird sichergestellt, dass alle @uref{https://developer.gnome.org/gio/stable/glib-compile-schemas.html, GSettings-Schemata} für GLib kompiliert werden. Dazu wird das Programm @command{glib-compile-schemas} ausgeführt. Es kommt aus dem Paket @code{glib:bin}, was automatisch vom Erstellungssystem importiert wird. Welches @code{glib}-Paket dieses @command{glib-compile-schemas} bereitstellt, kann mit dem Parameter @code{#:glib} spezifiziert werden."
14104 #: doc/guix.texi:7110
14105 msgid "Both phases are executed after the @code{install} phase."
14106 msgstr "Beide Phasen finden nach der @code{install}-Phase statt."
14109 #: doc/guix.texi:7112
14111 msgid "{Scheme Variable} guile-build-system"
14112 msgstr "{Scheme-Variable} guile-build-system"
14115 #: doc/guix.texi:7119
14116 msgid "This build system is for Guile packages that consist exclusively of Scheme code and that are so lean that they don't even have a makefile, let alone a @file{configure} script. It compiles Scheme code using @command{guild compile} (@pxref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) and installs the @file{.scm} and @file{.go} files in the right place. It also installs documentation."
14117 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist für Guile-Pakete gedacht, die nur aus Scheme-Code bestehen und so schlicht sind, dass sie nicht einmal ein Makefile und erst recht keinen @file{configure}-Skript enthalten. Hierzu wird Scheme-Code mit @command{guild compile} kompiliert (siehe @ref{Compilation,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und die @file{.scm}- und @file{.go}-Dateien an den richtigen Pfad installiert. Auch Dokumentation wird installiert."
14120 #: doc/guix.texi:7122
14121 msgid "This build system supports cross-compilation by using the @option{--target} option of @samp{guild compile}."
14122 msgstr "Das Erstellungssystem unterstützt Cross-Kompilieren durch die Befehlszeilenoption @option{--target} für @samp{guild compile}."
14125 #: doc/guix.texi:7125
14126 msgid "Packages built with @code{guile-build-system} must provide a Guile package in their @code{native-inputs} field."
14127 msgstr "Mit @code{guile-build-system} erstellte Pakete müssen ein Guile-Paket in ihrem @code{native-inputs}-Feld aufführen."
14130 #: doc/guix.texi:7127
14132 msgid "{Scheme Variable} julia-build-system"
14133 msgstr "{Scheme-Variable} julia-build-system"
14136 #: doc/guix.texi:7134
14137 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system julia)}. It implements the build procedure used by @uref{https://julialang.org/, julia} packages, which essentially is similar to running @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(package)'} in an environment where @env{JULIA_LOAD_PATH} contains the paths to all Julia package inputs. Tests are run not run."
14138 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system julia)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://julialang.org/, Julia-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur und verhält sich im Prinzip so, wie wenn man @samp{julia -e 'using Pkg; Pkg.add(paket)'} in einer Umgebung auszuführt, in der die Umgebungsvariable @env{JULIA_LOAD_PATH} die Pfade aller Julia-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Es werden @emph{keine} Tests ausgeführt."
14141 #: doc/guix.texi:7137
14142 msgid "Julia packages require the source @code{file-name} to be the real name of the package, correctly capitalized."
14143 msgstr "Für Julia-Pakete wird vorausgesetzt, dass der Dateiname im @code{file-name}-Feld der Quelle der echte Name des Pakets ist, in der richtigen Groß-/Kleinschreibung."
14146 #: doc/guix.texi:7142
14147 msgid "For packages requiring shared library dependencies, you may need to write the @file{/deps/deps.jl} file manually. It's usually a line of @code{const variable = /gnu/store/library.so} for each dependency, plus a void function @code{check_deps() = nothing}."
14148 msgstr "Für Pakete, die als Abhängigkeiten gemeinsame Bibliotheken („Shared Libraries“) verlangen, müssen Sie die @file{/deps/deps.jl}-Datei unter Umständen selbst schreiben. Normalerweise enthält sie eine Zeile wie @code{const variable = /gnu/store/library.so} für jede Abhängigkeit sowie eine Funktion @code{check_deps() = nothing} ohne Rückgabe."
14151 #: doc/guix.texi:7149
14152 msgid "Some older packages that aren't using @file{Package.toml} yet, will require this file to be created, too. The function @code{julia-create-package-toml} helps creating the file. You need to pass the outputs and the source of the package, it's name (the same as the @code{file-name} parameter), the package uuid, the package version, and a list of dependencies specified by their name and their uuid."
14153 msgstr "Für manche ältere Pakete, die noch keine @file{Package.toml} benutzen, muss auch diese Datei erstellt werden. Die Funktion @code{julia-create-package-toml} hilft dabei. Sie müssen ihr nur die Ausgaben und die Quelle des Pakets übergeben sowie seinen Namen (derselbe wie beim Parameter @code{file-name}), die Paket-UUID, die Paketversion und eine Liste von Abhängigkeiten, jeweils angegeben über ihren Namen und ihre UUID."
14156 #: doc/guix.texi:7151
14158 msgid "{Scheme Variable} maven-build-system"
14159 msgstr "{Scheme-Variable} maven-build-system"
14162 #: doc/guix.texi:7158
14163 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system maven)}. It implements a build procedure for @uref{https://maven.apache.org, Maven} packages. Maven is a dependency and lifecycle management tool for Java. A user of Maven specifies dependencies and plugins in a @file{pom.xml} file that Maven reads. When Maven does not have one of the dependencies or plugins in its repository, it will download them and use them to build the package."
14164 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system maven)} exportiert. Darin wird eine Erstellungsprozedur für @uref{https://maven.apache.org, Maven-Pakete} implementiert. Maven ist ein Werkzeug zur Verwaltung der Abhängigkeiten und des „Lebenszyklus“ eines Java-Projekts. Um Maven zu benutzen, werden Abhängigkeiten und Plugins in einer Datei @file{pom.xml} angegeben, die Maven ausliest. Wenn Maven Abhängigkeiten oder Plugins fehlen, lädt es sie herunter und erstellt damit das Paket."
14167 #: doc/guix.texi:7168
14168 msgid "The maven build system ensures that maven will not try to download any dependency by running in offline mode. Maven will fail if a dependency is missing. Before running Maven, the @file{pom.xml} (and subprojects) are modified to specify the version of dependencies and plugins that match the versions available in the guix build environment. Dependencies and plugins must be installed in the fake maven repository at @file{lib/m2}, and are symlinked into a proper repository before maven is run. Maven is instructed to use that repository for the build and installs built artifacts there. Changed files are copied to the @file{lib/m2} directory of the package output."
14169 msgstr "Durch Guix’ Maven-Erstellungssystem wird gewährleistet, dass Maven im Offline-Modus läuft und somit nicht versucht, Abhängigkeiten herunterzuladen. Maven wird in einen Fehler laufen, wenn eine Abhängigkeit fehlt. Bevor Maven ausgeführt wird, wird der Inhalt der @file{pom.xml} (auch in Unterprojekten) so verändert, dass darin die diejenige Version von Abhängigkeiten und Plugins aufgeführt wird, die in Guix’ Erstellungsumgebung vorliegt. Abhängigkeiten und Plugins müssen in das vorgetäuschte Maven-Repository unter @file{lib/m2} installiert werden; bevor Maven ausgeführt wird, werden symbolische Verknüpfungen in ein echtes Repository hergestellt. Maven wird angewiesen, dieses Repository für die Erstellung zu verwenden und installiert erstellte Artefakte dorthin. Geänderte Dateien werden ins Verzeichnis @file{lib/m2} der Paketausgabe kopiert."
14172 #: doc/guix.texi:7171
14173 msgid "You can specify a @file{pom.xml} file with the @code{#:pom-file} argument, or let the build system use the default @file{pom.xml} file in the sources."
14174 msgstr "Sie können eine @file{pom.xml}-Datei über das Argument @code{#:pom-file} festlegen oder die vom Erstellungssystem vorgegebene @file{pom.xml}-Datei im Quellverzeichnis verwenden lassen."
14177 #: doc/guix.texi:7177
14178 msgid "In case you need to specify a dependency's version manually, you can use the @code{#:local-packages} argument. It takes an association list where the key is the groupId of the package and its value is an association list where the key is the artifactId of the package and its value is the version you want to override in the @file{pom.xml}."
14179 msgstr "Sollten Sie die Version einer Abhängigkeit manuell angeben müssen, können Sie dafür das Argument @code{#:local-packages} benutzen. Es nimmt eine assoziative Liste entgegen, deren Schlüssel jeweils die @code{groupId} des Pakets und deren Wert eine assoziative Liste ist, deren Schlüssel wiederum die @code{artifactId} des Pakets und deren Wert die einzusetzende Version in @file{pom.xml} ist."
14182 #: doc/guix.texi:7183
14183 msgid "Some packages use dependencies or plugins that are not useful at runtime nor at build time in Guix. You can alter the @file{pom.xml} file to remove them using the @code{#:exclude} argument. Its value is an association list where the key is the groupId of the plugin or dependency you want to remove, and the value is a list of artifactId you want to remove."
14184 msgstr "Manche Pakete haben Abhängigkeiten oder Plugins, die weder zur Laufzeit noch zur Erstellungszeit in Guix sinnvoll sind. Sie können sie entfernen, indem Sie das @code{#:exclude}-Argument verwenden, um die @file{pom.xml}-Datei zu bearbeiten. Sein Wert ist eine assoziative Liste, deren Schlüssel die @code{groupId} des Plugins oder der Abhängigkeit ist, die Sie entfernen möchten, und deren Wert eine Liste von zu entfernenden @code{artifactId}-Vorkommen angibt."
14187 #: doc/guix.texi:7186
14188 msgid "You can override the default @code{jdk} and @code{maven} packages with the corresponding argument, @code{#:jdk} and @code{#:maven}."
14189 msgstr "Sie können statt der vorgegebenen @code{jdk}- und @code{maven}-Pakete andere Pakete mit dem entsprechenden Argument, @code{#:jdk} bzw.@: @code{#:maven}, verwenden."
14192 #: doc/guix.texi:7191
14193 msgid "The @code{#:maven-plugins} argument is a list of maven plugins used during the build, with the same format as the @code{inputs} fields of the package declaration. Its default value is @code{(default-maven-plugins)} which is also exported."
14194 msgstr "Mit dem Argument @code{#:maven-plugins} geben Sie eine Liste von Maven-Plugins zur Nutzung während der Erstellung an, im gleichen Format wie das @code{inputs}-Feld der Paketdeklaration. Der Vorgabewert ist @code{(default-maven-plugins)}; diese Variable wird exportiert, falls Sie sie benutzen möchten."
14197 #: doc/guix.texi:7193
14199 msgid "{Scheme Variable} minify-build-system"
14200 msgstr "{Scheme-Variable} minify-build-system"
14203 #: doc/guix.texi:7196
14204 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system minify)}. It implements a minification procedure for simple JavaScript packages."
14205 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system minify)} exportiert. Sie implementiert eine Prozedur zur Minifikation einfacher JavaScript-Pakete."
14208 #: doc/guix.texi:7202
14209 msgid "It adds @code{uglify-js} to the set of inputs and uses it to compress all JavaScript files in the @file{src} directory. A different minifier package can be specified with the @code{#:uglify-js} parameter, but it is expected that the package writes the minified code to the standard output."
14210 msgstr "Es fügt @code{uglify-js} zur Menge der Eingaben hinzu und komprimiert damit alle JavaScript-Dateien im @file{src}-Verzeichnis. Ein anderes Programm zur Minifikation kann verwendet werden, indem es mit dem Parameter @code{#:uglify-js} angegeben wird; es wird erwartet, dass das angegebene Paket den minifizierten Code auf der Standardausgabe ausgibt."
14213 #: doc/guix.texi:7206
14214 msgid "When the input JavaScript files are not all located in the @file{src} directory, the parameter @code{#:javascript-files} can be used to specify a list of file names to feed to the minifier."
14215 msgstr "Wenn die Eingabe-JavaScript-Dateien nicht alle im @file{src}-Verzeichnis liegen, kann mit dem Parameter @code{#:javascript-files} eine Liste der Dateinamen übergeben werden, auf die das Minifikationsprogramm aufgerufen wird."
14218 #: doc/guix.texi:7208
14220 msgid "{Scheme Variable} ocaml-build-system"
14221 msgstr "{Scheme-Variable} ocaml-build-system"
14224 #: doc/guix.texi:7214
14225 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ocaml)}. It implements a build procedure for @uref{https://ocaml.org, OCaml} packages, which consists of choosing the correct set of commands to run for each package. OCaml packages can expect many different commands to be run. This build system will try some of them."
14226 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ocaml)} exportiert. Mit ihr ist ein Erstellungssystem für @uref{https://ocaml.org, OCaml-Pakete} implementiert, was bedeutet, dass es die richtigen auszuführenden Befehle für das jeweilige Paket auswählt. OCaml-Pakete können sehr unterschiedliche Befehle erwarten. Dieses Erstellungssystem probiert manche davon durch."
14229 #: doc/guix.texi:7224
14230 msgid "When the package has a @file{setup.ml} file present at the top-level, it will run @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} and @code{ocaml setup.ml -install}. The build system will assume that this file was generated by @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} and will take care of setting the prefix and enabling tests if they are not disabled. You can pass configure and build flags with the @code{#:configure-flags} and @code{#:build-flags}. The @code{#:test-flags} key can be passed to change the set of flags used to enable tests. The @code{#:use-make?} key can be used to bypass this system in the build and install phases."
14231 msgstr "Wenn im Paket eine Datei @file{setup.ml} auf oberster Ebene vorhanden ist, wird @code{ocaml setup.ml -configure}, @code{ocaml setup.ml -build} und @code{ocaml setup.ml -install} ausgeführt. Das Erstellungssystem wird annehmen, dass die Datei durch @uref{http://oasis.forge.ocamlcore.org/, OASIS} erzeugt wurde, und wird das Präfix setzen und Tests aktivieren, wenn diese nicht abgeschaltet wurden. Sie können Befehlszeilenoptionen zum Konfigurieren und Erstellen mit den Parametern @code{#:configure-flags} und @code{#:build-flags} übergeben. Der Schlüssel @code{#:test-flags} kann übergeben werden, um die Befehlszeilenoptionen zu ändern, mit denen die Tests aktiviert werden. Mit dem Parameter @code{#:use-make?} kann dieses Erstellungssystem für die build- und install-Phasen abgeschaltet werden."
14234 #: doc/guix.texi:7229
14235 msgid "When the package has a @file{configure} file, it is assumed that it is a hand-made configure script that requires a different argument format than in the @code{gnu-build-system}. You can add more flags with the @code{#:configure-flags} key."
14236 msgstr "Verfügt das Paket über eine @file{configure}-Datei, wird angenommen, dass diese von Hand geschrieben wurde mit einem anderen Format für Argumente als bei einem Skript des @code{gnu-build-system}. Sie können weitere Befehlszeilenoptionen mit dem Schlüssel @code{#:configure-flags} hinzufügen."
14239 #: doc/guix.texi:7233
14240 msgid "When the package has a @file{Makefile} file (or @code{#:use-make?} is @code{#t}), it will be used and more flags can be passed to the build and install phases with the @code{#:make-flags} key."
14241 msgstr "Falls dem Paket ein @file{Makefile} beiliegt (oder @code{#:use-make?} auf @code{#t} gesetzt wurde), wird dieses benutzt und weitere Befehlszeilenoptionen können mit dem Schlüssel @code{#:make-flags} zu den build- und install-Phasen hinzugefügt werden."
14244 #: doc/guix.texi:7241
14245 msgid "Finally, some packages do not have these files and use a somewhat standard location for its build system. In that case, the build system will run @code{ocaml pkg/pkg.ml} or @code{ocaml pkg/build.ml} and take care of providing the path to the required findlib module. Additional flags can be passed via the @code{#:build-flags} key. Install is taken care of by @command{opam-installer}. In this case, the @code{opam} package must be added to the @code{native-inputs} field of the package definition."
14246 msgstr "Letztlich gibt es in manchen Pakete keine solchen Dateien, sie halten sich aber an bestimmte Konventionen, wo ihr eigenes Erstellungssystem zu finden ist. In diesem Fall führt Guix’ OCaml-Erstellungssystem @code{ocaml pkg/pkg.ml} oder @code{ocaml pkg/build.ml} aus und kümmert sich darum, dass der Pfad zu dem benötigten findlib-Modul passt. Weitere Befehlszeilenoptionen können über den Schlüssel @code{#:build-flags} übergeben werden. Um die Installation kümmert sich @command{opam-installer}. In diesem Fall muss das @code{opam}-Paket im @code{native-inputs}-Feld der Paketdefinition stehen."
14249 #: doc/guix.texi:7249
14250 msgid "Note that most OCaml packages assume they will be installed in the same directory as OCaml, which is not what we want in guix. In particular, they will install @file{.so} files in their module's directory, which is usually fine because it is in the OCaml compiler directory. In guix though, these libraries cannot be found and we use @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. This variable points to @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} and this is where @file{.so} libraries should be installed."
14251 msgstr "Beachten Sie, dass die meisten OCaml-Pakete davon ausgehen, dass sie in dasselbe Verzeichnis wie OCaml selbst installiert werden, was wir in Guix aber nicht so haben wollen. Solche Pakete installieren ihre @file{.so}-Dateien in das Verzeichnis ihres Moduls, was für die meisten anderen Einrichtungen funktioniert, weil es im OCaml-Compilerverzeichnis liegt. Jedoch können so in Guix die Bibliotheken nicht gefunden werden, deswegen benutzen wir @env{CAML_LD_LIBRARY_PATH}. Diese Umgebungsvariable zeigt auf @file{lib/ocaml/site-lib/stubslibs} und dorthin sollten @file{.so}-Bibliotheken installiert werden."
14254 #: doc/guix.texi:7251
14256 msgid "{Scheme Variable} python-build-system"
14257 msgstr "{Scheme-Variable} python-build-system"
14260 #: doc/guix.texi:7256
14261 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system python)}. It implements the more or less standard build procedure used by Python packages, which consists in running @code{python setup.py build} and then @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/@dots{}}."
14262 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system python)} exportiert. Sie implementiert mehr oder weniger die konventionelle Erstellungsprozedur, wie sie für Python-Pakete üblich ist, d.h.@: erst wird @code{python setup.py build} ausgeführt und dann @code{python setup.py install --prefix=/gnu/store/…}."
14265 #: doc/guix.texi:7260
14266 msgid "For packages that install stand-alone Python programs under @code{bin/}, it takes care of wrapping these programs so that their @env{PYTHONPATH} environment variable points to all the Python libraries they depend on."
14267 msgstr "Für Pakete, die eigenständige Python-Programme nach @code{bin/} installieren, sorgt dieses Erstellungssystem dafür, dass die Programme in ein Wrapper-Skript verpackt werden, welches die eigentlichen Programme mit einer Umgebungsvariablen @env{PYTHONPATH} aufruft, die alle Python-Bibliotheken auflistet, von denen die Programme abhängen."
14270 #: doc/guix.texi:7266
14271 msgid "Which Python package is used to perform the build can be specified with the @code{#:python} parameter. This is a useful way to force a package to be built for a specific version of the Python interpreter, which might be necessary if the package is only compatible with a single interpreter version."
14272 msgstr "Welches Python-Paket benutzt wird, um die Erstellung durchzuführen, kann mit dem Parameter @code{#:python} bestimmt werden. Das ist nützlich, wenn wir erzwingen wollen, dass ein Paket mit einer bestimmten Version des Python-Interpretierers arbeitet. Das kann nötig sein, wenn das Programm nur mit einer einzigen Interpretiererversion kompatibel ist."
14275 #: doc/guix.texi:7271
14276 msgid "By default guix calls @code{setup.py} under control of @code{setuptools}, much like @command{pip} does. Some packages are not compatible with setuptools (and pip), thus you can disable this by setting the @code{#:use-setuptools?} parameter to @code{#f}."
14277 msgstr "Standardmäßig ruft Guix @code{setup.py} auf, was zu @code{setuptools} gehört, ähnlich wie es auch @command{pip} tut. Manche Pakete sind mit setuptools (und pip) inkompatibel, deswegen können Sie diese Einstellung abschalten, indem Sie den Parameter @code{#:use-setuptools?} auf @code{#f} setzen."
14280 #: doc/guix.texi:7273
14282 msgid "{Scheme Variable} perl-build-system"
14283 msgstr "{Scheme-Variable} perl-build-system"
14286 #: doc/guix.texi:7285
14287 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system perl)}. It implements the standard build procedure for Perl packages, which either consists in running @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{Build} and @code{Build install}; or in running @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/@dots{}}, followed by @code{make} and @code{make install}, depending on which of @code{Build.PL} or @code{Makefile.PL} is present in the package distribution. Preference is given to the former if both @code{Build.PL} and @code{Makefile.PL} exist in the package distribution. This preference can be reversed by specifying @code{#t} for the @code{#:make-maker?} parameter."
14288 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system perl)} exportiert. Mit ihr wird die Standard-Erstellungsprozedur für Perl-Pakete implementiert, welche entweder darin besteht, @code{perl Build.PL --prefix=/gnu/store/…} gefolgt von @code{Build} und @code{Build install} auszuführen, oder @code{perl Makefile.PL PREFIX=/gnu/store/…} gefolgt von @code{make} und @code{make install} auszuführen, je nachdem, ob eine Datei @code{Build.PL} oder eine Datei @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution vorliegt. Den Vorrang hat erstere, wenn sowohl @code{Build.PL} als auch @code{Makefile.PL} in der Paketdistribution existieren. Der Vorrang kann umgekehrt werden, indem @code{#t} für den Parameter @code{#:make-maker?} angegeben wird."
14291 #: doc/guix.texi:7289
14292 msgid "The initial @code{perl Makefile.PL} or @code{perl Build.PL} invocation passes flags specified by the @code{#:make-maker-flags} or @code{#:module-build-flags} parameter, respectively."
14293 msgstr "Der erste Aufruf von @code{perl Makefile.PL} oder @code{perl Build.PL} übergibt die im Parameter @code{#:make-maker-flags} bzw. @code{#:module-build-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen, je nachdem, was verwendet wird."
14296 #: doc/guix.texi:7291
14297 msgid "Which Perl package is used can be specified with @code{#:perl}."
14298 msgstr "Welches Perl-Paket dafür benutzt wird, kann mit @code{#:perl} angegeben werden."
14301 #: doc/guix.texi:7293
14303 msgid "{Scheme Variable} qt-build-system"
14304 msgstr "{Scheme-Variable} qt-build-system"
14307 #: doc/guix.texi:7296
14308 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system qt)}. It is intended for use with applications using Qt or KDE."
14309 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system qt)} exportiert. Sie ist für Anwendungen gedacht, die Qt oder KDE benutzen."
14312 #: doc/guix.texi:7299
14313 msgid "This build system adds the following two phases to the ones defined by @code{cmake-build-system}:"
14314 msgstr "Dieses Erstellungssystem fügt die folgenden zwei Phasen zu denen von @code{cmake-build-system} hinzu:"
14317 #: doc/guix.texi:7301
14319 msgid "check-setup"
14320 msgstr "check-setup"
14323 #: doc/guix.texi:7308
14324 msgid "The phase @code{check-setup} prepares the environment for running the checks as commonly used by Qt test programs. For now this only sets some environment variables: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} and @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
14325 msgstr "Die Phase @code{check-setup} bereitet die Umgebung für Überprüfungen vor, wie sie von Qt-Test-Programmen üblicherweise benutzt werden. Zurzeit werden nur manche Umgebungsvariable gesetzt: @code{QT_QPA_PLATFORM=offscreen}, @code{DBUS_FATAL_WARNINGS=0} und @code{CTEST_OUTPUT_ON_FAILURE=1}."
14328 #: doc/guix.texi:7311
14329 msgid "This phase is added before the @code{check} phase. It's a separate phase to ease adjusting if necessary."
14330 msgstr "Diese Phase wird vor der @code{check}-Phase hinzugefügt. Es handelt sich um eine eigene Phase, die nach Bedarf angepasst werden kann."
14333 #: doc/guix.texi:7312
14339 #: doc/guix.texi:7318
14340 msgid "The phase @code{qt-wrap} searches for Qt5 plugin paths, QML paths and some XDG in the inputs and output. In case some path is found, all programs in the output's @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} and @file{lib/libexec/} directories are wrapped in scripts defining the necessary environment variables."
14341 msgstr "In der Phase @code{qt-wrap} wird nach Qt5-Plugin-Pfaden, QML-Pfaden und manchen XDG-Daten in den Ein- und Ausgaben gesucht. Wenn solch ein Pfad gefunden wird, werden für alle Programme in den Verzeichnissen @file{bin/}, @file{sbin/}, @file{libexec/} und @file{lib/libexec/} in der Ausgabe Wrapper-Skripte erzeugt, die die nötigen Umgebungsvariablen definieren."
14344 #: doc/guix.texi:7324
14345 msgid "It is possible to exclude specific package outputs from that wrapping process by listing their names in the @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} parameter. This is useful when an output is known not to contain any Qt binaries, and where wrapping would gratuitously add a dependency of that output on Qt, KDE, or such."
14346 msgstr "Es ist möglich, bestimmte Paketausgaben von diesem Wrapping-Prozess auszunehmen, indem Sie eine Liste ihrer Namen im Parameter @code{#:qt-wrap-excluded-outputs} angeben. Das ist nützlich, wenn man von einer Ausgabe weiß, dass sie keine Qt-Binärdateien enthält, und diese Ausgabe durch das Wrappen ohne Not eine weitere Abhängigkeit von Qt, KDE oder Ähnlichem bekäme."
14349 #: doc/guix.texi:7326
14350 msgid "This phase is added after the @code{install} phase."
14351 msgstr "Diese Phase wird nach der @code{install}-Phase hinzugefügt."
14354 #: doc/guix.texi:7329
14356 msgid "{Scheme Variable} r-build-system"
14357 msgstr "{Scheme-Variable} r-build-system"
14360 #: doc/guix.texi:7337
14361 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system r)}. It implements the build procedure used by @uref{https://r-project.org, R} packages, which essentially is little more than running @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/@dots{}} in an environment where @env{R_LIBS_SITE} contains the paths to all R package inputs. Tests are run after installation using the R function @code{tools::testInstalledPackage}."
14362 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system r)} exportiert. Sie entspricht einer Implementierung der durch @uref{https://r-project.org, R-Pakete} genutzten Erstellungsprozedur, die wenig mehr tut, als @samp{R CMD INSTALL --library=/gnu/store/…} in einer Umgebung auszuführen, in der die Umgebungsvariable @env{R_LIBS_SITE} die Pfade aller R-Pakete unter den Paketeingaben enthält. Tests werden nach der Installation mit der R-Funktion @code{tools::testInstalledPackage} ausgeführt."
14365 #: doc/guix.texi:7339
14367 msgid "{Scheme Variable} rakudo-build-system"
14368 msgstr "{Scheme-Variable} rakudo-build-system"
14371 #: doc/guix.texi:7347
14372 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system rakudo)}. It implements the build procedure used by @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} for @uref{https://perl6.org/, Perl6} packages. It installs the package to @code{/gnu/store/@dots{}/NAME-VERSION/share/perl6} and installs the binaries, library files and the resources, as well as wrap the files under the @code{bin/} directory. Tests can be skipped by passing @code{#f} to the @code{tests?} parameter."
14373 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system rakudo)} exportiert. Sie implementiert die Erstellungsprozedur, die von @uref{https://rakudo.org/, Rakudo} für @uref{https://perl6.org/, Perl6-Pakete} benutzt wird. Pakete werden ins Verzeichnis @code{/gnu/store/…/NAME-VERSION/share/perl6} abgelegt und Binärdateien, Bibliotheksdateien und Ressourcen werden installiert, zudem werden die Dateien im Verzeichnis @code{bin/} in Wrapper-Skripte verpackt. Tests können übersprungen werden, indem man @code{#f} im Parameter @code{tests?} übergibt."
14376 #: doc/guix.texi:7355
14377 msgid "Which rakudo package is used can be specified with @code{rakudo}. Which perl6-tap-harness package used for the tests can be specified with @code{#:prove6} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-prove6?} parameter. Which perl6-zef package used for tests and installing can be specified with @code{#:zef} or removed by passing @code{#f} to the @code{with-zef?} parameter."
14378 msgstr "Welches rakudo-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{rakudo} angegeben werden. Das perl6-tap-harness-Paket, das für die Tests benutzt wird, kann mit @code{#:prove6} ausgewählt werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-prove6?} übergibt. Welches perl6-zef-Paket für Tests und Installation verwendet wird, kann mit dem Parameter @code{#:zef} angegeben werden; es kann auch entfernt werden, indem man @code{#f} für den Parameter @code{with-zef?} übergibt."
14381 #: doc/guix.texi:7357
14383 msgid "{Scheme Variable} texlive-build-system"
14384 msgstr "{Scheme-Variable} texlive-build-system"
14387 #: doc/guix.texi:7362
14388 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system texlive)}. It is used to build TeX packages in batch mode with a specified engine. The build system sets the @env{TEXINPUTS} variable to find all TeX source files in the inputs."
14389 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system texlive)} exportiert. Mit ihr werden TeX-Pakete in Stapelverarbeitung („batch mode“) mit der angegebenen Engine erstellt. Das Erstellungssystem setzt die Variable @env{TEXINPUTS} so, dass alle TeX-Quelldateien unter den Eingaben gefunden werden können."
14392 #: doc/guix.texi:7371
14393 msgid "By default it runs @code{luatex} on all files ending on @code{ins}. A different engine and format can be specified with the @code{#:tex-format} argument. Different build targets can be specified with the @code{#:build-targets} argument, which expects a list of file names. The build system adds only @code{texlive-bin} and @code{texlive-latex-base} (both from @code{(gnu packages tex}) to the inputs. Both can be overridden with the arguments @code{#:texlive-bin} and @code{#:texlive-latex-base}, respectively."
14394 msgstr "Standardmäßig wird @code{luatex} auf allen Dateien mit der Dateiendung @code{ins} ausgeführt. Eine andere Engine oder ein anderes Format kann mit dem Argument @code{#:tex-format} angegeben werden. Verschiedene Erstellungsziele können mit dem Argument @code{#:build-targets} festgelegt werden, das eine Liste von Dateinamen erwartet. Das Erstellungssystem fügt nur @code{texlive-bin} und @code{texlive-latex-base} zu den Eingaben hinzu (beide kommen aus dem Modul @code{(gnu packages tex}). Für beide kann das zu benutzende Paket jeweils mit den Argumenten @code{#:texlive-bin} oder @code{#:texlive-latex-base} geändert werden."
14397 #: doc/guix.texi:7374
14398 msgid "The @code{#:tex-directory} parameter tells the build system where to install the built files under the texmf tree."
14399 msgstr "Der Parameter @code{#:tex-directory} sagt dem Erstellungssystem, wohin die installierten Dateien im texmf-Verzeichnisbaum installiert werden sollen."
14402 #: doc/guix.texi:7376
14404 msgid "{Scheme Variable} ruby-build-system"
14405 msgstr "{Scheme-Variable} ruby-build-system"
14408 #: doc/guix.texi:7380
14409 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system ruby)}. It implements the RubyGems build procedure used by Ruby packages, which involves running @code{gem build} followed by @code{gem install}."
14410 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system ruby)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der RubyGems-Erstellungsprozedur, die für Ruby-Pakete benutzt wird, wobei @code{gem build} gefolgt von @code{gem install} ausgeführt wird."
14413 #: doc/guix.texi:7388
14414 msgid "The @code{source} field of a package that uses this build system typically references a gem archive, since this is the format that Ruby developers use when releasing their software. The build system unpacks the gem archive, potentially patches the source, runs the test suite, repackages the gem, and installs it. Additionally, directories and tarballs may be referenced to allow building unreleased gems from Git or a traditional source release tarball."
14415 msgstr "Das @code{source}-Feld eines Pakets, das dieses Erstellungssystem benutzt, verweist typischerweise auf ein Gem-Archiv, weil Ruby-Entwickler dieses Format benutzen, wenn sie ihre Software veröffentlichen. Das Erstellungssystem entpackt das Gem-Archiv, spielt eventuell Patches für den Quellcode ein, führt die Tests aus, verpackt alles wieder in ein Gem-Archiv und installiert dieses. Neben Gem-Archiven darf das Feld auch auf Verzeichnisse und Tarballs verweisen, damit es auch möglich ist, unveröffentlichte Gems aus einem Git-Repository oder traditionelle Quellcode-Veröffentlichungen zu benutzen."
14418 #: doc/guix.texi:7392
14419 msgid "Which Ruby package is used can be specified with the @code{#:ruby} parameter. A list of additional flags to be passed to the @command{gem} command can be specified with the @code{#:gem-flags} parameter."
14420 msgstr "Welches Ruby-Paket benutzt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:ruby} festgelegt werden. Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Aufruf des @command{gem}-Befehls kann mit dem Parameter @code{#:gem-flags} angegeben werden."
14423 #: doc/guix.texi:7394
14425 msgid "{Scheme Variable} waf-build-system"
14426 msgstr "{Scheme-Variable} waf-build-system"
14429 #: doc/guix.texi:7400
14430 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system waf)}. It implements a build procedure around the @code{waf} script. The common phases---@code{configure}, @code{build}, and @code{install}---are implemented by passing their names as arguments to the @code{waf} script."
14431 msgstr "Diese Variable wird durch das Modul @code{(guix build-system waf)} exportiert. Damit ist eine Erstellungsprozedur rund um das @code{waf}-Skript implementiert. Die üblichen Phasen — @code{configure}, @code{build} und @code{install} — sind implementiert, indem deren Namen als Argumente an das @code{waf}-Skript übergeben werden."
14434 #: doc/guix.texi:7404
14435 msgid "The @code{waf} script is executed by the Python interpreter. Which Python package is used to run the script can be specified with the @code{#:python} parameter."
14436 msgstr "Das @code{waf}-Skript wird vom Python-Interpetierer ausgeführt. Mit welchem Python-Paket das Skript ausgeführt werden soll, kann mit dem Parameter @code{#:python} angegeben werden."
14439 #: doc/guix.texi:7406
14441 msgid "{Scheme Variable} scons-build-system"
14442 msgstr "{Scheme-Variable} scons-build-system"
14445 #: doc/guix.texi:7412
14446 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system scons)}. It implements the build procedure used by the SCons software construction tool. This build system runs @code{scons} to build the package, @code{scons test} to run tests, and then @code{scons install} to install the package."
14447 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system scons)} exportiert. Sie steht für eine Implementierung der Erstellungsprozedur, die das SCons-Softwarekonstruktionswerkzeug („software construction tool“) benutzt. Das Erstellungssystem führt @code{scons} aus, um das Paket zu erstellen, führt mit @code{scons test} Tests aus und benutzt @code{scons install}, um das Paket zu installieren."
14450 #: doc/guix.texi:7419
14451 msgid "Additional flags to be passed to @code{scons} can be specified with the @code{#:scons-flags} parameter. The default build and install targets can be overridden with @code{#:build-targets} and @code{#:install-targets} respectively. The version of Python used to run SCons can be specified by selecting the appropriate SCons package with the @code{#:scons} parameter."
14452 msgstr "Zusätzliche Optionen, die an @code{scons} übergeben werden sollen, können mit dem Parameter @code{#:scons-flags} angegeben werden. Die voreingestellten Erstellungs- und Installationsziele können jeweils durch @code{#:build-targets} und @code{#:install-targets} ersetzt werden. Die Python-Version, die benutzt werden soll, um SCons auszuführen, kann festgelegt werden, indem das passende SCons-Paket mit dem Parameter @code{#:scons} ausgewählt wird."
14455 #: doc/guix.texi:7421
14457 msgid "{Scheme Variable} haskell-build-system"
14458 msgstr "{Scheme-Variable} haskell-build-system"
14461 #: doc/guix.texi:7435
14462 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system haskell)}. It implements the Cabal build procedure used by Haskell packages, which involves running @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/@dots{}} and @code{runhaskell Setup.hs build}. Instead of installing the package by running @code{runhaskell Setup.hs install}, to avoid trying to register libraries in the read-only compiler store directory, the build system uses @code{runhaskell Setup.hs copy}, followed by @code{runhaskell Setup.hs register}. In addition, the build system generates the package documentation by running @code{runhaskell Setup.hs haddock}, unless @code{#:haddock? #f} is passed. Optional Haddock parameters can be passed with the help of the @code{#:haddock-flags} parameter. If the file @code{Setup.hs} is not found, the build system looks for @code{Setup.lhs} instead."
14463 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system haskell)} exportiert. Sie bietet Zugang zur Cabal-Erstellungsprozedur, die von Haskell-Paketen benutzt wird, was bedeutet, @code{runhaskell Setup.hs configure --prefix=/gnu/store/…} und @code{runhaskell Setup.hs build} auszuführen. Statt das Paket mit dem Befehl @code{runhaskell Setup.hs install} zu installieren, benutzt das Erstellungssystem @code{runhaskell Setup.hs copy} gefolgt von @code{runhaskell Setup.hs register}, um keine Bibliotheken im Store-Verzeichnis des Compilers zu speichern, auf dem keine Schreibberechtigung besteht. Zusätzlich generiert das Erstellungssystem Dokumentation durch Ausführen von @code{runhaskell Setup.hs haddock}, außer @code{#:haddock? #f} wurde übergeben. Optional können an Haddock Parameter mit Hilfe des Parameters @code{#:haddock-flags} übergeben werden. Wird die Datei @code{Setup.hs} nicht gefunden, sucht das Erstellungssystem stattdessen nach @code{Setup.lhs}."
14466 #: doc/guix.texi:7438
14467 msgid "Which Haskell compiler is used can be specified with the @code{#:haskell} parameter which defaults to @code{ghc}."
14468 msgstr "Welcher Haskell-Compiler benutzt werden soll, kann über den @code{#:haskell}-Parameter angegeben werden. Als Vorgabewert verwendet er @code{ghc}."
14471 #: doc/guix.texi:7440
14473 msgid "{Scheme Variable} dub-build-system"
14474 msgstr "{Scheme-Variable} dub-build-system"
14477 #: doc/guix.texi:7445
14478 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system dub)}. It implements the Dub build procedure used by D packages, which involves running @code{dub build} and @code{dub run}. Installation is done by copying the files manually."
14479 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system dub)} exportiert. Sie verweist auf eine Implementierung des Dub-Erstellungssystems, das von D-Paketen benutzt wird. Dabei werden @code{dub build} und @code{dub run} ausgeführt. Die Installation wird durch manuelles Kopieren der Dateien durchgeführt."
14482 #: doc/guix.texi:7448
14483 msgid "Which D compiler is used can be specified with the @code{#:ldc} parameter which defaults to @code{ldc}."
14484 msgstr "Welcher D-Compiler benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:ldc} festgelegt werden, was als Vorgabewert @code{ldc} benutzt."
14487 #: doc/guix.texi:7450
14489 msgid "{Scheme Variable} emacs-build-system"
14490 msgstr "{Scheme-Variable} emacs-build-system"
14493 #: doc/guix.texi:7454
14494 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system emacs)}. It implements an installation procedure similar to the packaging system of Emacs itself (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
14495 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system emacs)} exportiert. Darin wird eine Installationsprozedur ähnlich der des Paketsystems von Emacs selbst implementiert (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
14498 #: doc/guix.texi:7460
14499 msgid "It first creates the @code{@code{package}-autoloads.el} file, then it byte compiles all Emacs Lisp files. Differently from the Emacs packaging system, the Info documentation files are moved to the standard documentation directory and the @file{dir} file is deleted. The Elisp package files are installed directly under @file{share/emacs/site-lisp}."
14500 msgstr "Zunächst wird eine Datei @code{@code{Paket}-autoloads.el} erzeugt, dann werden alle Emacs-Lisp-Dateien zu Bytecode kompiliert. Anders als beim Emacs-Paketsystem werden die Info-Dokumentationsdateien in das Standardverzeichnis für Dokumentation verschoben und die Datei @file{dir} gelöscht. Die Dateien des Elisp-Pakets werden direkt in @file{share/emacs/site-lisp} installiert."
14503 #: doc/guix.texi:7462
14505 msgid "{Scheme Variable} font-build-system"
14506 msgstr "{Scheme-Variable} font-build-system"
14509 #: doc/guix.texi:7468
14510 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system font)}. It implements an installation procedure for font packages where upstream provides pre-compiled TrueType, OpenType, etc.@: font files that merely need to be copied into place. It copies font files to standard locations in the output directory."
14511 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system font)} exportiert. Mit ihr steht eine Installationsprozedur für Schriftarten-Pakete zur Verfügung für vom Anbieter vorkompilierte TrueType-, OpenType- und andere Schriftartendateien, die nur an die richtige Stelle kopiert werden müssen. Dieses Erstellungssystem kopiert die Schriftartendateien an den Konventionen folgende Orte im Ausgabeverzeichnis."
14514 #: doc/guix.texi:7470
14516 msgid "{Scheme Variable} meson-build-system"
14517 msgstr "{Scheme-Variable} meson-build-system"
14520 #: doc/guix.texi:7474
14521 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system meson)}. It implements the build procedure for packages that use @url{https://mesonbuild.com, Meson} as their build system."
14522 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system meson)} exportiert. Sie enthält die Erstellungsprozedur für Pakete, die @url{https://mesonbuild.com, Meson} als ihr Erstellungssystem benutzen."
14525 #: doc/guix.texi:7480
14526 msgid "It adds both Meson and @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} to the set of inputs, and they can be changed with the parameters @code{#:meson} and @code{#:ninja} if needed. The default Meson is @code{meson-for-build}, which is special because it doesn't clear the @code{RUNPATH} of binaries and libraries when they are installed."
14527 msgstr "Mit ihr werden sowohl Meson als auch @uref{https://ninja-build.org/, Ninja} zur Menge der Eingaben hinzugefügt; die Pakete dafür können mit den Parametern @code{#:meson} und @code{#:ninja} geändert werden, wenn nötig. Das vorgegebene Meson-Paket ist @code{meson-for-build}, ein besonderes Paket, dessen Besonderheit darin besteht, den @code{RUNPATH} von Binärdateien und Bibliotheken @emph{nicht} zu entfernen, wenn sie installiert werden."
14530 #: doc/guix.texi:7483
14531 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed to some specific for Meson:"
14532 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung für das @code{gnu-build-system}, aber mit Änderungen an den folgenden Phasen, die Meson-spezifisch sind:"
14535 #: doc/guix.texi:7491
14536 msgid "The phase runs @code{meson} with the flags specified in @code{#:configure-flags}. The flag @option{--buildtype} is always set to @code{debugoptimized} unless something else is specified in @code{#:build-type}."
14537 msgstr "Diese Phase führt den @code{meson}-Befehl mit den in @code{#:configure-flags} angegebenen Befehlszeilenoptionen aus. Die Befehlszeilenoption @option{--build-type} wird immer auf @code{debugoptimized} gesetzt, solange nichts anderes mit dem Parameter @code{#:build-type} angegeben wurde."
14540 #: doc/guix.texi:7495
14541 msgid "The phase runs @code{ninja} to build the package in parallel by default, but this can be changed with @code{#:parallel-build?}."
14542 msgstr "Diese Phase ruft @code{ninja} auf, um das Paket standardmäßig parallel zu erstellen. Die Vorgabeeinstellung, dass parallel erstellt wird, kann verändert werden durch Setzen von @code{#:parallel-build?}."
14545 #: doc/guix.texi:7499
14546 msgid "The phase runs @code{ninja} with the target specified in @code{#:test-target}, which is @code{\"test\"} by default."
14547 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja} mit dem als @code{#:test-target} spezifizierten Ziel für Tests auf, der Vorgabewert ist das Ziel namens @code{\"test\"}."
14550 #: doc/guix.texi:7502
14551 msgid "The phase runs @code{ninja install} and can not be changed."
14552 msgstr "Diese Phase führt @code{ninja install} aus und kann nicht verändert werden."
14555 #: doc/guix.texi:7505
14556 msgid "Apart from that, the build system also adds the following phases:"
14557 msgstr "Dazu fügt das Erstellungssystem noch folgende neue Phasen:"
14560 #: doc/guix.texi:7508
14562 msgid "fix-runpath"
14563 msgstr "fix-runpath"
14566 #: doc/guix.texi:7515
14567 msgid "This phase ensures that all binaries can find the libraries they need. It searches for required libraries in subdirectories of the package being built, and adds those to @code{RUNPATH} where needed. It also removes references to libraries left over from the build phase by @code{meson-for-build}, such as test dependencies, that aren't actually required for the program to run."
14568 msgstr "In dieser Phase wird sichergestellt, dass alle Binärdateien die von ihnen benötigten Bibliotheken finden können. Die benötigten Bibliotheken werden in den Unterverzeichnissen des Pakets, das erstellt wird, gesucht, und zum @code{RUNPATH} hinzugefügt, wann immer es nötig ist. Auch werden diejenigen Referenzen zu Bibliotheken aus der Erstellungsphase wieder entfernt, die bei @code{meson-for-build} hinzugefügt wurden, aber eigentlich zur Laufzeit nicht gebraucht werden, wie Abhängigkeiten nur für Tests."
14571 #: doc/guix.texi:7519 doc/guix.texi:7523
14572 msgid "This phase is the phase provided by @code{glib-or-gtk-build-system}, and it is not enabled by default. It can be enabled with @code{#:glib-or-gtk?}."
14573 msgstr "Diese Phase ist dieselbe, die auch im @code{glib-or-gtk-build-system} zur Verfügung gestellt wird, und mit Vorgabeeinstellungen wird sie nicht durchlaufen. Wenn sie gebraucht wird, kann sie mit dem Parameter @code{#:glib-or-gtk?} aktiviert werden."
14576 #: doc/guix.texi:7526
14578 msgid "{Scheme Variable} linux-module-build-system"
14579 msgstr "{Scheme-Variable} linux-module-build-system"
14582 #: doc/guix.texi:7528
14583 msgid "@code{linux-module-build-system} allows building Linux kernel modules."
14584 msgstr "Mit @code{linux-module-build-system} können Linux-Kernelmodule erstellt werden."
14587 #: doc/guix.texi:7532
14588 msgid "This build system is an extension of @code{gnu-build-system}, but with the following phases changed:"
14589 msgstr "Dieses Erstellungssystem ist eine Erweiterung des @code{gnu-build-system}, bei der aber die folgenden Phasen geändert wurden:"
14592 #: doc/guix.texi:7538
14593 msgid "This phase configures the environment so that the Linux kernel's Makefile can be used to build the external kernel module."
14594 msgstr "Diese Phase konfiguriert die Umgebung so, dass das externe Kernel-Modul durch das Makefile des Linux-Kernels erstellt werden kann."
14597 #: doc/guix.texi:7542
14598 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to build the external kernel module."
14599 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels, um das externe Kernel-Modul zu erstellen."
14602 #: doc/guix.texi:7546
14603 msgid "This phase uses the Linux kernel's Makefile in order to install the external kernel module."
14604 msgstr "Diese Phase benutzt das Makefile des Linux-Kernels zur Installation des externen Kernel-Moduls."
14607 #: doc/guix.texi:7551
14608 msgid "It is possible and useful to specify the Linux kernel to use for building the module (in the @code{arguments} form of a package using the @code{linux-module-build-system}, use the key @code{#:linux} to specify it)."
14609 msgstr "Es ist möglich und hilfreich, den für die Erstellung des Moduls zu benutzenden Linux-Kernel anzugeben (in der @code{arguments}-Form eines Pakets, dass das @code{linux-module-build-system} als Erstellungssystem benutzt, wird dazu der Schlüssel @code{#:linux} benutzt)."
14612 #: doc/guix.texi:7553
14614 msgid "{Scheme Variable} node-build-system"
14615 msgstr "{Scheme-Variable} node-build-system"
14618 #: doc/guix.texi:7558
14619 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system node)}. It implements the build procedure used by @uref{https://nodejs.org, Node.js}, which implements an approximation of the @code{npm install} command, followed by an @code{npm test} command."
14620 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system node)} exportiert. Sie stellt eine Implementierung der Erstellungsprozedur von @uref{https://nodejs.org, Node.js} dar, die annäherungsweise der Funktion des Befehls @code{npm install} gefolgt vom Befehl @code{npm test} entspricht."
14623 #: doc/guix.texi:7562
14624 msgid "Which Node.js package is used to interpret the @code{npm} commands can be specified with the @code{#:node} parameter which defaults to @code{node}."
14625 msgstr "Welches Node.js-Paket zur Interpretation der @code{npm}-Befehle benutzt wird, kann mit dem Parameter @code{#:node} angegeben werden. Dessen Vorgabewert ist @code{node}."
14627 #. type: Plain text
14628 #: doc/guix.texi:7568
14629 msgid "Lastly, for packages that do not need anything as sophisticated, a ``trivial'' build system is provided. It is trivial in the sense that it provides basically no support: it does not pull any implicit inputs, and does not have a notion of build phases."
14630 msgstr "Letztlich gibt es für die Pakete, die bei weitem nichts so komplexes brauchen, ein „triviales“ Erstellungssystem. Es ist in dem Sinn trivial, dass es praktisch keine Hilfestellungen gibt: Es fügt keine impliziten Eingaben hinzu und hat kein Konzept von Erstellungsphasen."
14633 #: doc/guix.texi:7569
14635 msgid "{Scheme Variable} trivial-build-system"
14636 msgstr "{Scheme-Variable} trivial-build-system"
14639 #: doc/guix.texi:7571
14640 msgid "This variable is exported by @code{(guix build-system trivial)}."
14641 msgstr "Diese Variable wird vom Modul @code{(guix build-system trivial)} exportiert."
14644 #: doc/guix.texi:7576
14645 msgid "This build system requires a @code{#:builder} argument. This argument must be a Scheme expression that builds the package output(s)---as with @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
14646 msgstr "Diesem Erstellungssystem muss im Argument @code{#:builder} ein Scheme-Ausdruck übergeben werden, der die Paketausgabe(n) erstellt — wie bei @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations, @code{build-expression->derivation}})."
14649 #: doc/guix.texi:7582
14651 msgid "store items"
14652 msgstr "Store-Objekte"
14655 #: doc/guix.texi:7583
14657 msgid "store paths"
14658 msgstr "Store-Pfade"
14660 #. type: Plain text
14661 #: doc/guix.texi:7594
14662 msgid "Conceptually, the @dfn{store} is the place where derivations that have been built successfully are stored---by default, @file{/gnu/store}. Sub-directories in the store are referred to as @dfn{store items} or sometimes @dfn{store paths}. The store has an associated database that contains information such as the store paths referred to by each store path, and the list of @emph{valid} store items---results of successful builds. This database resides in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, where @var{localstatedir} is the state directory specified @i{via} @option{--localstatedir} at configure time, usually @file{/var}."
14663 msgstr "Konzeptionell ist der @dfn{Store} der Ort, wo Ableitungen nach erfolgreicher Erstellung gespeichert werden — standardmäßig finden Sie ihn in @file{/gnu/store}. Unterverzeichnisse im Store werden @dfn{Store-Objekte} oder manchmal auch @dfn{Store-Pfade} genannt. Mit dem Store ist eine Datenbank assoziiert, die Informationen enthält wie zum Beispiel, welche Store-Pfade jeder Store-Pfad jeweils referenziert, und eine Liste, welche Store-Objekte @emph{gültig} sind, also Ergebnisse erfolgreicher Erstellungen sind. Die Datenbank befindet sich in @file{@var{localstatedir}/guix/db}, wobei @var{localstatedir} das mit @option{--localstatedir} bei der Ausführung von „configure“ angegebene Zustandsverzeichnis ist, normalerweise @file{/var}."
14665 #. type: Plain text
14666 #: doc/guix.texi:7599
14667 msgid "The store is @emph{always} accessed by the daemon on behalf of its clients (@pxref{Invoking guix-daemon}). To manipulate the store, clients connect to the daemon over a Unix-domain socket, send requests to it, and read the result---these are remote procedure calls, or RPCs."
14668 msgstr "Auf den Store wird @emph{nur} durch den Daemon im Auftrag seiner Clients zugegriffen (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Um den Store zu verändern, verbinden sich Clients über einen Unix-Socket mit dem Daemon, senden ihm entsprechende Anfragen und lesen dann dessen Antwort — so etwas nennt sich entfernter Prozeduraufruf (englisch „Remote Procedure Call“ oder kurz RPC)."
14671 #: doc/guix.texi:7604
14672 msgid "Users must @emph{never} modify files under @file{/gnu/store} directly. This would lead to inconsistencies and break the immutability assumptions of Guix's functional model (@pxref{Introduction})."
14673 msgstr "Benutzer dürfen @emph{niemals} Dateien in @file{/gnu/store} direkt verändern, sonst wären diese nicht mehr konsistent und die Grundannahmen im funktionalen Modell von Guix, dass die Objekte unveränderlich sind, wären dahin (siehe @ref{Introduction})."
14676 #: doc/guix.texi:7608
14677 msgid "@xref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}}, for information on how to check the integrity of the store and attempt recovery from accidental modifications."
14678 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix gc, @command{guix gc --verify}} für Informationen, wie die Integrität des Stores überprüft und nach versehentlichen Veränderungen unter Umständen wiederhergestellt werden kann."
14680 #. type: Plain text
14681 #: doc/guix.texi:7615
14682 msgid "The @code{(guix store)} module provides procedures to connect to the daemon, and to perform RPCs. These are described below. By default, @code{open-connection}, and thus all the @command{guix} commands, connect to the local daemon or to the URI specified by the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} environment variable."
14683 msgstr "Das Modul @code{(guix store)} bietet Prozeduren an, um sich mit dem Daemon zu verbinden und entfernte Prozeduraufrufe durchzuführen. Diese werden im Folgenden beschrieben. Das vorgegebene Verhalten von @code{open-connection}, und daher allen @command{guix}-Befehlen, ist, sich mit dem lokalen Daemon oder dem an der in der Umgebungsvariablen @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} angegeben URL zu verbinden."
14686 #: doc/guix.texi:7616
14688 msgid "{Environment Variable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
14689 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_DAEMON_SOCKET"
14692 #: doc/guix.texi:7621
14693 msgid "When set, the value of this variable should be a file name or a URI designating the daemon endpoint. When it is a file name, it denotes a Unix-domain socket to connect to. In addition to file names, the supported URI schemes are:"
14694 msgstr "Ist diese Variable gesetzt, dann sollte ihr Wert ein Dateipfad oder eine URI sein, worüber man sich mit dem Daemon verbinden kann. Ist der Wert der Pfad zu einer Datei, bezeichnet dieser einen Unix-Socket, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Ist er eine URI, so werden folgende URI-Schemata unterstützt:"
14697 #: doc/guix.texi:7623 doc/guix.texi:21624
14703 #: doc/guix.texi:7624
14709 #: doc/guix.texi:7628
14710 msgid "These are for Unix-domain sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} is equivalent to @file{/var/guix/daemon-socket/socket}."
14711 msgstr "Für Unix-Sockets. @code{file:///var/guix/daemon-socket/socket} kann gleichbedeutend auch als @file{/var/guix/daemon-socket/socket} angegeben werden."
14714 #: doc/guix.texi:7629
14720 #: doc/guix.texi:7637
14721 msgid "These URIs denote connections over TCP/IP, without encryption nor authentication of the remote host. The URI must specify the host name and optionally a port number (by default port 44146 is used):"
14722 msgstr "Solche URIs benennen Verbindungen über TCP/IP ohne Verschlüsselung oder Authentifizierung des entfernten Rechners. Die URI muss den Hostnamen, also den Rechnernamen des entfernten Rechners, und optional eine Port-Nummer angeben (sonst wird als Vorgabe der Port 44146 benutzt):"
14725 #: doc/guix.texi:7640
14727 msgid "guix://master.guix.example.org:1234\n"
14728 msgstr "guix://master.guix.example.org:1234\n"
14731 #: doc/guix.texi:7645
14732 msgid "This setup is suitable on local networks, such as clusters, where only trusted nodes may connect to the build daemon at @code{master.guix.example.org}."
14733 msgstr "Diese Konfiguration ist für lokale Netzwerke wie etwa in Rechen-Clustern geeignet, wo sich nur vertrauenswürdige Knoten mit dem Erstellungs-Daemon z.B.@: unter @code{master.guix.example.org} verbinden können."
14736 #: doc/guix.texi:7649
14737 msgid "The @option{--listen} option of @command{guix-daemon} can be used to instruct it to listen for TCP connections (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
14738 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--listen} von @command{guix-daemon} kann benutzt werden, damit er auf TCP-Verbindungen lauscht (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--listen}})."
14741 #: doc/guix.texi:7650
14747 #: doc/guix.texi:7651
14749 msgid "SSH access to build daemons"
14750 msgstr "SSH-Zugriff auf Erstellungs-Daemons"
14753 #: doc/guix.texi:7657
14754 msgid "These URIs allow you to connect to a remote daemon over SSH. This feature requires Guile-SSH (@pxref{Requirements}) and a working @command{guile} binary in @env{PATH} on the destination machine. It supports public key and GSSAPI authentication. A typical URL might look like this:"
14755 msgstr "Mit solchen URIs kann eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über SSH hergestellt werden. Diese Funktionalität setzt Guile-SSH voraus (siehe @ref{Requirements}) sowie eine funktionierende @command{guile}-Binärdatei, deren Ort im @env{PATH} der Zielmaschine eingetragen ist. Authentisierung über einen öffentlichen Schlüssel oder GSSAPI ist möglich. Eine typische URL sieht so aus:"
14758 #: doc/guix.texi:7660
14760 msgid "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
14761 msgstr "ssh://charlie@@guix.example.org:22\n"
14764 #: doc/guix.texi:7664
14765 msgid "As for @command{guix copy}, the usual OpenSSH client configuration files are honored (@pxref{Invoking guix copy})."
14766 msgstr "Was @command{guix copy} betrifft, richtet es sich nach den üblichen OpenSSH-Client-Konfigurationsdateien (siehe @ref{Invoking guix copy})."
14769 #: doc/guix.texi:7667
14770 msgid "Additional URI schemes may be supported in the future."
14771 msgstr "In Zukunft könnten weitere URI-Schemata unterstützt werden."
14774 #: doc/guix.texi:7674
14775 msgid "The ability to connect to remote build daemons is considered experimental as of @value{VERSION}. Please get in touch with us to share any problems or suggestions you may have (@pxref{Contributing})."
14776 msgstr "Die Fähigkeit, sich mit entfernten Erstellungs-Daemons zu verbinden, sehen wir als experimentell an, Stand @value{VERSION}. Bitte diskutieren Sie mit uns jegliche Probleme oder Vorschläge, die Sie haben könnten (siehe @ref{Contributing})."
14779 #: doc/guix.texi:7677
14781 msgid "{Scheme Procedure} open-connection [@var{uri}] [#:reserve-space? #t]"
14782 msgstr "{Scheme-Prozedur} open-connection [@var{Uri}] [#:reserve-space? #t]"
14785 #: doc/guix.texi:7682
14786 msgid "Connect to the daemon over the Unix-domain socket at @var{uri} (a string). When @var{reserve-space?} is true, instruct it to reserve a little bit of extra space on the file system so that the garbage collector can still operate should the disk become full. Return a server object."
14787 msgstr "Sich mit dem Daemon über den Unix-Socket an @var{Uri} verbinden (einer Zeichenkette). Wenn @var{reserve-space?} wahr ist, lässt ihn das etwas zusätzlichen Speicher im Dateisystem reservieren, damit der Müllsammler auch dann noch funktioniert, wenn die Platte zu voll wird. Liefert ein Server-Objekt."
14790 #: doc/guix.texi:7685
14791 msgid "@var{file} defaults to @code{%default-socket-path}, which is the normal location given the options that were passed to @command{configure}."
14792 msgstr "@var{Uri} nimmt standardmäßig den Wert von @code{%default-socket-path} an, was dem bei der Installation mit dem Aufruf von @command{configure} ausgewählten Vorgabeort entspricht, gemäß den Befehlszeilenoptionen, mit denen @command{configure} aufgerufen wurde."
14795 #: doc/guix.texi:7687
14797 msgid "{Scheme Procedure} close-connection @var{server}"
14798 msgstr "{Scheme-Prozedur} close-connection @var{Server}"
14801 #: doc/guix.texi:7689
14802 msgid "Close the connection to @var{server}."
14803 msgstr "Die Verbindung zum @var{Server} trennen."
14806 #: doc/guix.texi:7691
14808 msgid "{Scheme Variable} current-build-output-port"
14809 msgstr "{Scheme-Variable} current-build-output-port"
14812 #: doc/guix.texi:7694
14813 msgid "This variable is bound to a SRFI-39 parameter, which refers to the port where build and error logs sent by the daemon should be written."
14814 msgstr "Diese Variable ist an einen SRFI-39-Parameter gebunden, der auf den Scheme-Port verweist, an den vom Daemon empfangene Erstellungsprotokolle und Fehlerprotokolle geschrieben werden sollen."
14816 #. type: Plain text
14817 #: doc/guix.texi:7698
14818 msgid "Procedures that make RPCs all take a server object as their first argument."
14819 msgstr "Prozeduren, die entfernte Prozeduraufrufe durchführen, nehmen immer ein Server-Objekt als ihr erstes Argument."
14822 #: doc/guix.texi:7699
14824 msgid "{Scheme Procedure} valid-path? @var{server} @var{path}"
14825 msgstr "{Scheme-Prozedur} valid-path? @var{Server} @var{Pfad}"
14828 #: doc/guix.texi:7700
14830 msgid "invalid store items"
14831 msgstr "ungültige Store-Objekte"
14834 #: doc/guix.texi:7705
14835 msgid "Return @code{#t} when @var{path} designates a valid store item and @code{#f} otherwise (an invalid item may exist on disk but still be invalid, for instance because it is the result of an aborted or failed build)."
14836 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn der @var{Pfad} ein gültiges Store-Objekt benennt, und sonst @code{#f} (ein ungültiges Objekt kann auf der Platte gespeichert sein, tatsächlich aber ungültig sein, zum Beispiel weil es das Ergebnis einer abgebrochenen oder fehlgeschlagenen Erstellung ist)."
14839 #: doc/guix.texi:7708
14840 msgid "A @code{&store-protocol-error} condition is raised if @var{path} is not prefixed by the store directory (@file{/gnu/store})."
14841 msgstr "Ein @code{&store-protocol-error}-Fehlerzustand wird ausgelöst, wenn der @var{Pfad} nicht mit dem Store-Verzeichnis als Präfix beginnt (@file{/gnu/store})."
14844 #: doc/guix.texi:7710
14846 msgid "{Scheme Procedure} add-text-to-store @var{server} @var{name} @var{text} [@var{references}]"
14847 msgstr "{Scheme-Prozedur} add-text-to-store @var{Server} @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
14850 #: doc/guix.texi:7714
14851 msgid "Add @var{text} under file @var{name} in the store, and return its store path. @var{references} is the list of store paths referred to by the resulting store path."
14852 msgstr "Den @var{Text} im Store in einer Datei namens @var{Name} ablegen und ihren Store-Pfad zurückliefern. @var{Referenzen} ist die Liste der Store-Pfade, die der Store-Pfad dann referenzieren soll."
14855 #: doc/guix.texi:7716
14857 msgid "{Scheme Procedure} build-derivations @var{store} @var{derivations} @"
14858 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-derivations @var{Store} @var{Ableitungen} @"
14861 #: doc/guix.texi:7721
14862 msgid "[@var{mode}] Build @var{derivations}, a list of @code{<derivation>} objects, @file{.drv} file names, or derivation/output pairs, using the specified @var{mode}---@code{(build-mode normal)} by default."
14863 msgstr "[@var{Modus}] Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten, @file{.drv}-Dateinamen oder Paaren aus je Ableitung und Ausgabe. Dabei gilt der angegebene @var{Modus} — vorgegeben ist @code{(build-mode normal)}."
14865 #. type: Plain text
14866 #: doc/guix.texi:7727
14867 msgid "Note that the @code{(guix monads)} module provides a monad as well as monadic versions of the above procedures, with the goal of making it more convenient to work with code that accesses the store (@pxref{The Store Monad})."
14868 msgstr "Es sei erwähnt, dass im Modul @code{(guix monads)} eine Monade sowie monadische Versionen obiger Prozeduren angeboten werden, damit an Code, der auf den Store zugreift, bequemer gearbeitet werden kann (siehe @ref{The Store Monad})."
14871 #: doc/guix.texi:7730
14872 msgid "This section is currently incomplete."
14873 msgstr "Dieser Abschnitt ist im Moment noch unvollständig."
14876 #: doc/guix.texi:7734
14878 msgid "derivations"
14879 msgstr "Ableitungen"
14881 #. type: Plain text
14882 #: doc/guix.texi:7738
14883 msgid "Low-level build actions and the environment in which they are performed are represented by @dfn{derivations}. A derivation contains the following pieces of information:"
14884 msgstr "Systemnahe Erstellungsaktionen sowie die Umgebung, in der selbige durchzuführen sind, werden durch @dfn{Ableitungen} dargestellt. Eine Ableitung enthält folgende Informationen:"
14887 #: doc/guix.texi:7743
14888 msgid "The outputs of the derivation---derivations produce at least one file or directory in the store, but may produce more."
14889 msgstr "Die Ausgaben, die die Ableitung hat. Ableitungen erzeugen mindestens eine Datei bzw. ein Verzeichnis im Store, können aber auch mehrere erzeugen."
14892 #: doc/guix.texi:7745
14894 msgid "build-time dependencies"
14895 msgstr "Erstellungszeitabhängigkeiten"
14898 #: doc/guix.texi:7746
14900 msgid "dependencies, build-time"
14901 msgstr "Abhängigkeiten zur Erstellungszeit"
14904 #: doc/guix.texi:7750
14905 msgid "The inputs of the derivations---i.e., its build-time dependencies---which may be other derivations or plain files in the store (patches, build scripts, etc.)."
14906 msgstr "Die Eingaben der Ableitung, also Abhängigkeiten zur Zeit ihrer Erstellung, die entweder andere Ableitungen oder einfache Dateien im Store sind (wie Patches, Erstellungsskripts usw.)."
14909 #: doc/guix.texi:7753
14910 msgid "The system type targeted by the derivation---e.g., @code{x86_64-linux}."
14911 msgstr "Das System, wofür mit der Ableitung erstellt wird, also ihr Ziel — z.B.@: @code{x86_64-linux}."
14914 #: doc/guix.texi:7757
14915 msgid "The file name of a build script in the store, along with the arguments to be passed."
14916 msgstr "Der Dateiname eines Erstellungsskripts im Store, zusammen mit den Argumenten, mit denen es aufgerufen werden soll."
14919 #: doc/guix.texi:7760
14920 msgid "A list of environment variables to be defined."
14921 msgstr "Eine Liste zu definierender Umgebungsvariabler."
14924 #: doc/guix.texi:7763
14926 msgid "derivation path"
14927 msgstr "Ableitungspfad"
14929 #. type: Plain text
14930 #: doc/guix.texi:7771
14931 msgid "Derivations allow clients of the daemon to communicate build actions to the store. They exist in two forms: as an in-memory representation, both on the client- and daemon-side, and as files in the store whose name end in @file{.drv}---these files are referred to as @dfn{derivation paths}. Derivations paths can be passed to the @code{build-derivations} procedure to perform the build actions they prescribe (@pxref{The Store})."
14932 msgstr "Ableitungen ermöglichen es den Clients des Daemons, diesem Erstellungsaktionen für den Store mitzuteilen. Es gibt davon zwei Arten, sowohl Darstellungen im Arbeitsspeicher jeweils für Client und Daemon, als auch Dateien im Store, deren Namen auf @file{.drv} enden — diese Dateien werden als @dfn{Ableitungspfade} bezeichnet. Ableitungspfade können an die Prozedur @code{build-derivations} übergeben werden, damit die darin niedergeschriebenen Erstellungsaktionen durchgeführt werden (siehe @ref{The Store})."
14935 #: doc/guix.texi:7772
14937 msgid "fixed-output derivations"
14938 msgstr "Ableitungen mit fester Ausgabe"
14940 #. type: Plain text
14941 #: doc/guix.texi:7779
14942 msgid "Operations such as file downloads and version-control checkouts for which the expected content hash is known in advance are modeled as @dfn{fixed-output derivations}. Unlike regular derivations, the outputs of a fixed-output derivation are independent of its inputs---e.g., a source code download produces the same result regardless of the download method and tools being used."
14943 msgstr "Operationen wie das Herunterladen von Dateien und Checkouts von unter Versionskontrolle stehenden Quelldateien, bei denen der Hash des Inhalts im Voraus bekannt ist, werden als @dfn{Ableitungen mit fester Ausgabe} modelliert. Anders als reguläre Ableitungen sind die Ausgaben von Ableitungen mit fester Ausgabe unabhängig von ihren Eingaben — z.B.@: liefert das Herunterladen desselben Quellcodes dasselbe Ergebnis unabhängig davon, mit welcher Methode und welchen Werkzeugen er heruntergeladen wurde."
14946 #: doc/guix.texi:7780 doc/guix.texi:11056
14949 msgstr "references"
14952 #: doc/guix.texi:7781
14954 msgid "run-time dependencies"
14955 msgstr "Laufzeitabhängigkeiten"
14958 #: doc/guix.texi:7782
14960 msgid "dependencies, run-time"
14961 msgstr "Abhängigkeiten, zur Laufzeit"
14963 #. type: Plain text
14964 #: doc/guix.texi:7789
14965 msgid "The outputs of derivations---i.e., the build results---have a set of @dfn{references}, as reported by the @code{references} RPC or the @command{guix gc --references} command (@pxref{Invoking guix gc}). References are the set of run-time dependencies of the build results. References are a subset of the inputs of the derivation; this subset is automatically computed by the build daemon by scanning all the files in the outputs."
14966 msgstr "Den Ausgaben von Ableitungen — d.h.@: Erstellungergebnissen — ist eine Liste von @dfn{Referenzen} zugeordnet, die auch der entfernte Prozeduraufruf @code{references} oder der Befehl @command{guix gc --references} liefert (siehe @ref{Invoking guix gc}). Referenzen sind die Menge der Laufzeitabhängigkeiten von Erstellungsergebnissen. Referenzen sind eine Teilmenge der Eingaben von Ableitungen; die Teilmenge wird automatisch ermittelt, indem der Erstellungsdaemon alle Dateien unter den Ausgaben nach Referenzen durchsucht."
14968 #. type: Plain text
14969 #: doc/guix.texi:7794
14970 msgid "The @code{(guix derivations)} module provides a representation of derivations as Scheme objects, along with procedures to create and otherwise manipulate derivations. The lowest-level primitive to create a derivation is the @code{derivation} procedure:"
14971 msgstr "Das Modul @code{(guix derivations)} stellt eine Repräsentation von Ableitungen als Scheme-Objekte zur Verfügung, zusammen mit Prozeduren, um Ableitungen zu erzeugen und zu manipulieren. Die am wenigsten abstrahierte Methode, eine Ableitung zu erzeugen, ist mit der Prozedur @code{derivation}:"
14974 #: doc/guix.texi:7795
14976 msgid "{Scheme Procedure} derivation @var{store} @var{name} @var{builder} @"
14977 msgstr "{Scheme-Prozedur} derivation @var{Store} @var{Name} @var{Ersteller} @"
14980 #: doc/guix.texi:7804
14981 msgid "@var{args} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Build a derivation with the given arguments, and return the resulting @code{<derivation>} object."
14982 msgstr "@var{Argumente} [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:inputs '()] [#:env-vars '()] @ [#:system (%current-system)] [#:references-graphs #f] @ [#:allowed-references #f] [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] [#:local-build? #f] @ [#:substitutable? #t] [#:properties '()] Eine Ableitungen mit den @var{Argumente}n erstellen und das resultierende @code{<derivation>}-Objekt liefern."
14985 #: doc/guix.texi:7811
14986 msgid "When @var{hash} and @var{hash-algo} are given, a @dfn{fixed-output derivation} is created---i.e., one whose result is known in advance, such as a file download. If, in addition, @var{recursive?} is true, then that fixed output may be an executable file or a directory and @var{hash} must be the hash of an archive containing this output."
14987 msgstr "Wurden @var{hash} und @var{hash-algo} angegeben, wird eine @dfn{Ableitung mit fester Ausgabe} erzeugt — d.h.@: eine, deren Ausgabe schon im Voraus bekannt ist, wie z.B.@: beim Herunterladen einer Datei. Wenn des Weiteren auch @var{recursive?} wahr ist, darf die Ableitung mit fester Ausgabe eine ausführbare Datei oder ein Verzeichnis sein und @var{hash} muss die Prüfsumme eines Archivs mit dieser Ausgabe sein."
14990 #: doc/guix.texi:7816
14991 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of file name/store path pairs. In that case, the reference graph of each store path is exported in the build environment in the corresponding file, in a simple text format."
14992 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, dann muss es eine Liste von Paaren aus je einem Dateinamen und einem Store-Pfad sein. In diesem Fall wird der Referenzengraph jedes Store-Pfads in einer Datei mit dem angegebenen Namen in der Erstellungsumgebung zugänglich gemacht, in einem einfachen Text-Format."
14995 #: doc/guix.texi:7821
14996 msgid "When @var{allowed-references} is true, it must be a list of store items or outputs that the derivation's output may refer to. Likewise, @var{disallowed-references}, if true, must be a list of things the outputs may @emph{not} refer to."
14997 msgstr "Ist @var{allowed-references} ein wahr, muss es eine Liste von Store-Objekten oder Ausgaben sein, die die Ausgabe der Ableitung referenzieren darf. Ebenso muss @var{disallowed-references}, wenn es auf wahr gesetzt ist, eine Liste von Dingen bezeichnen, die die Ausgaben @emph{nicht} referenzieren dürfen."
15000 #: doc/guix.texi:7828
15001 msgid "When @var{leaked-env-vars} is true, it must be a list of strings denoting environment variables that are allowed to ``leak'' from the daemon's environment to the build environment. This is only applicable to fixed-output derivations---i.e., when @var{hash} is true. The main use is to allow variables such as @code{http_proxy} to be passed to derivations that download files."
15002 msgstr "Ist @var{leaked-env-vars} wahr, muss es eine Liste von Zeichenketten sein, die Umgebungsvariable benennen, die aus der Umgebung des Daemons in die Erstellungsumgebung überlaufen — ein „Leck“, englisch „leak“. Dies kann nur in Ableitungen mit fester Ausgabe benutzt werden, also wenn @var{hash} wahr ist. So ein Leck kann zum Beispiel benutzt werden, um Variable wie @code{http_proxy} an Ableitungen zu übergeben, die darüber Dateien herunterladen."
15005 #: doc/guix.texi:7833
15006 msgid "When @var{local-build?} is true, declare that the derivation is not a good candidate for offloading and should rather be built locally (@pxref{Daemon Offload Setup}). This is the case for small derivations where the costs of data transfers would outweigh the benefits."
15007 msgstr "Ist @var{local-build?} wahr, wird die Ableitung als schlechter Kandidat für das Auslagern deklariert, der besser lokal erstellt werden sollte (siehe @ref{Daemon Offload Setup}). Dies betrifft kleine Ableitungen, wo das Übertragen der Daten aufwendiger als ihre Erstellung ist."
15010 #: doc/guix.texi:7838
15011 msgid "When @var{substitutable?} is false, declare that substitutes of the derivation's output should not be used (@pxref{Substitutes}). This is useful, for instance, when building packages that capture details of the host CPU instruction set."
15012 msgstr "Ist @var{substitutable?} falsch, wird deklariert, dass für die Ausgabe der Ableitung keine Substitute benutzt werden sollen (siehe @ref{Substitutes}). Das ist nützlich, wenn Pakete erstellt werden, die Details über den Prozessorbefehlssatz des Wirtssystems auslesen."
15015 #: doc/guix.texi:7841
15016 msgid "@var{properties} must be an association list describing ``properties'' of the derivation. It is kept as-is, uninterpreted, in the derivation."
15017 msgstr "@var{properties} muss eine assoziative Liste enthalten, die „Eigenschaften“ der Ableitungen beschreibt. Sie wird genau so, wie sie ist, in der Ableitung gespeichert."
15019 #. type: Plain text
15020 #: doc/guix.texi:7847
15021 msgid "Here's an example with a shell script as its builder, assuming @var{store} is an open connection to the daemon, and @var{bash} points to a Bash executable in the store:"
15022 msgstr "Hier ist ein Beispiel mit einem Shell-Skript, das als Ersteller benutzt wird. Es wird angenommen, dass @var{Store} eine offene Verbindung zum Daemon ist und @var{bash} auf eine ausführbare Bash im Store verweist:"
15025 #: doc/guix.texi:7852
15028 "(use-modules (guix utils)\n"
15030 " (guix derivations))\n"
15033 "(use-modules (guix utils)\n"
15035 " (guix derivations))\n"
15039 #: doc/guix.texi:7861
15042 "(let ((builder ; add the Bash script to the store\n"
15043 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
15044 " \"echo hello world > $out\\n\" '())))\n"
15045 " (derivation store \"foo\"\n"
15046 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
15047 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
15048 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
15049 "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-foo.drv => /gnu/store/@dots{}-foo>\n"
15051 "(let ((builder ; das Ersteller-Bash-Skript in den Store einfügen\n"
15052 " (add-text-to-store store \"my-builder.sh\"\n"
15053 " \"echo Hallo Welt > $out\\n\" '())))\n"
15054 " (derivation store \"foo\"\n"
15055 " bash `(\"-e\" ,builder)\n"
15056 " #:inputs `((,bash) (,builder))\n"
15057 " #:env-vars '((\"HOME\" . \"/homeless\"))))\n"
15058 "@result{} #<derivation /gnu/store/…-foo.drv => /gnu/store/…-foo>\n"
15060 #. type: Plain text
15061 #: doc/guix.texi:7868
15062 msgid "As can be guessed, this primitive is cumbersome to use directly. A better approach is to write build scripts in Scheme, of course! The best course of action for that is to write the build code as a ``G-expression'', and to pass it to @code{gexp->derivation}. For more information, @pxref{G-Expressions}."
15063 msgstr "Wie man sehen kann, ist es umständlich, diese grundlegende Methode direkt zu benutzen. Natürlich ist es besser, Erstellungsskripts in Scheme zu schreiben! Am besten schreibt man den Erstellungscode als „G-Ausdruck“ und übergibt ihn an @code{gexp->derivation}. Mehr Informationen finden Sie im Abschnitt @ref{G-Expressions}."
15065 #. type: Plain text
15066 #: doc/guix.texi:7873
15067 msgid "Once upon a time, @code{gexp->derivation} did not exist and constructing derivations with build code written in Scheme was achieved with @code{build-expression->derivation}, documented below. This procedure is now deprecated in favor of the much nicer @code{gexp->derivation}."
15068 msgstr "Doch es gab einmal eine Zeit, zu der @code{gexp->derivation} noch nicht existiert hatte und wo das Zusammenstellen von Ableitungen mit Scheme-Erstellungscode noch mit @code{build-expression->derivation} bewerkstelligt wurde, was im Folgenden beschrieben wird. Diese Prozedur gilt als veraltet und man sollte nunmehr die viel schönere Prozedur @code{gexp->derivation} benutzen."
15071 #: doc/guix.texi:7874
15073 msgid "{Scheme Procedure} build-expression->derivation @var{store} @"
15074 msgstr "{Scheme-Prozedur} build-expression->derivation @var{Store} @"
15077 #: doc/guix.texi:7890
15078 msgid "@var{name} @var{exp} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Return a derivation that executes Scheme expression @var{exp} as a builder for derivation @var{name}. @var{inputs} must be a list of @code{(name drv-path sub-drv)} tuples; when @var{sub-drv} is omitted, @code{\"out\"} is assumed. @var{modules} is a list of names of Guile modules from the current search path to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
15079 msgstr "@var{Name} @var{Ausdruck} @ [#:system (%current-system)] [#:inputs '()] @ [#:outputs '(\"out\")] [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung, die den Scheme-Ausdruck @var{Ausdruck} als Ersteller einer Ableitung namens @var{Name} ausführt. @var{inputs} muss die Liste der Eingaben enthalten, jeweils als Tupel @code{(Name Ableitungspfad Unterableitung)}; wird keine @var{Unterableitung} angegeben, wird @code{\"out\"} angenommen. @var{Module} ist eine Liste der Namen von Guile-Modulen im momentanen Suchpfad, die in den Store kopiert, kompiliert und zur Verfügung gestellt werden, wenn der @var{Ausdruck} ausgeführt wird — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
15082 #: doc/guix.texi:7898
15083 msgid "@var{exp} is evaluated in an environment where @code{%outputs} is bound to a list of output/path pairs, and where @code{%build-inputs} is bound to a list of string/output-path pairs made from @var{inputs}. Optionally, @var{env-vars} is a list of string pairs specifying the name and value of environment variables visible to the builder. The builder terminates by passing the result of @var{exp} to @code{exit}; thus, when @var{exp} returns @code{#f}, the build is considered to have failed."
15084 msgstr "Der @var{Ausdruck} wird in einer Umgebung ausgewertet, in der @code{%outputs} an eine Liste von Ausgabe-/Pfad-Paaren gebunden wurde und in der @code{%build-inputs} an eine Liste von Zeichenkette-/Ausgabepfad-Paaren gebunden wurde, die aus den @var{inputs}-Eingaben konstruiert worden ist. Optional kann in @var{env-vars} eine Liste von Paaren aus Zeichenketten stehen, die Name und Wert von für den Ersteller sichtbaren Umgebungsvariablen angeben. Der Ersteller terminiert, indem er @code{exit} mit dem Ergebnis des @var{Ausdruck}s aufruft; wenn also der @var{Ausdruck} den Wert @code{#f} liefert, wird angenommen, dass die Erstellung fehlgeschlagen ist."
15087 #: doc/guix.texi:7902
15088 msgid "@var{exp} is built using @var{guile-for-build} (a derivation). When @var{guile-for-build} is omitted or is @code{#f}, the value of the @code{%guile-for-build} fluid is used instead."
15089 msgstr "@var{Ausdruck} wird mit einer Ableitung @var{guile-for-build} erstellt. Wird kein @var{guile-for-build} angegeben oder steht es auf @code{#f}, wird stattdessen der Wert der Fluiden @code{%guile-for-build} benutzt."
15092 #: doc/guix.texi:7907
15093 msgid "See the @code{derivation} procedure for the meaning of @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?}, and @var{substitutable?}."
15094 msgstr "Siehe die Erklärungen zur Prozedur @code{derivation} für die Bedeutung von @var{references-graphs}, @var{allowed-references}, @var{disallowed-references}, @var{local-build?} und @var{substitutable?}."
15096 #. type: Plain text
15097 #: doc/guix.texi:7912
15098 msgid "Here's an example of a single-output derivation that creates a directory containing one file:"
15099 msgstr "Hier ist ein Beispiel einer Ableitung mit nur einer Ausgabe, die ein Verzeichnis erzeugt, in dem eine einzelne Datei enthalten ist:"
15102 #: doc/guix.texi:7920
15105 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
15106 " (mkdir out) ; create /gnu/store/@dots{}-goo\n"
15107 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
15109 " (display '(hello guix) p))))))\n"
15110 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
15113 "(let ((builder '(let ((out (assoc-ref %outputs \"out\")))\n"
15114 " (mkdir out) ; das Verzeichnis\n"
15115 " ; /gnu/store/…-goo erstellen\n"
15116 " (call-with-output-file (string-append out \"/test\")\n"
15118 " (display '(Hallo Guix) p))))))\n"
15119 " (build-expression->derivation store \"goo\" builder))\n"
15123 #: doc/guix.texi:7922
15125 msgid "@result{} #<derivation /gnu/store/@dots{}-goo.drv => @dots{}>\n"
15126 msgstr "@result{} #<derivation /gnu/store/…-goo.drv => …>\n"
15129 #: doc/guix.texi:7928
15134 #. type: Plain text
15135 #: doc/guix.texi:7934
15136 msgid "The procedures that operate on the store described in the previous sections all take an open connection to the build daemon as their first argument. Although the underlying model is functional, they either have side effects or depend on the current state of the store."
15137 msgstr "Die auf dem Store arbeitenden Prozeduren, die in den vorigen Abschnitten beschrieben wurden, nehmen alle eine offene Verbindung zum Erstellungs-Daemon als ihr erstes Argument entgegen. Obwohl das ihnen zu Grunde liegende Modell funktional ist, weisen sie doch alle Nebenwirkungen auf oder hängen vom momentanen Zustand des Stores ab."
15139 #. type: Plain text
15140 #: doc/guix.texi:7940
15141 msgid "The former is inconvenient: the connection to the build daemon has to be carried around in all those functions, making it impossible to compose functions that do not take that parameter with functions that do. The latter can be problematic: since store operations have side effects and/or depend on external state, they have to be properly sequenced."
15142 msgstr "Ersteres ist umständlich, weil die Verbindung zum Erstellungs-Daemon zwischen all diesen Funktionen durchgereicht werden muss, so dass eine Komposition mit Funktionen ohne diesen Parameter unmöglich wird. Letzteres kann problematisch sein, weil Operationen auf dem Store Nebenwirkungen und/oder Abhängigkeiten von externem Zustand haben und ihre Ausführungsreihenfolge deswegen eine Rolle spielt."
15145 #: doc/guix.texi:7941
15147 msgid "monadic values"
15148 msgstr "monadische Werte"
15151 #: doc/guix.texi:7942
15153 msgid "monadic functions"
15154 msgstr "monadische Funktionen"
15156 #. type: Plain text
15157 #: doc/guix.texi:7952
15158 msgid "This is where the @code{(guix monads)} module comes in. This module provides a framework for working with @dfn{monads}, and a particularly useful monad for our uses, the @dfn{store monad}. Monads are a construct that allows two things: associating ``context'' with values (in our case, the context is the store), and building sequences of computations (here computations include accesses to the store). Values in a monad---values that carry this additional context---are called @dfn{monadic values}; procedures that return such values are called @dfn{monadic procedures}."
15159 msgstr "Hier kommt das Modul @code{(guix monads)} ins Spiel. Im Rahmen dieses Moduls können @dfn{Monaden} benutzt werden und dazu gehört insbesondere eine für unsere Zwecke sehr nützliche Monade, die @dfn{Store-Monade}. Monaden sind ein Konstrukt, mit dem zwei Dinge möglich sind: eine Assoziation von Werten mit einem „Kontext“ (in unserem Fall ist das die Verbindung zum Store) und das Festlegen einer Reihenfolge für Berechnungen (hiermit sind auch Zugriffe auf den Store gemeint). Werte in einer Monade — solche, die mit weiterem Kontext assoziiert sind — werden @dfn{monadische Werte} genannt; Prozeduren, die solche Werte liefern, heißen @dfn{monadische Prozeduren}."
15161 #. type: Plain text
15162 #: doc/guix.texi:7954
15163 msgid "Consider this ``normal'' procedure:"
15164 msgstr "Betrachten Sie folgende „normale“ Prozedur:"
15167 #: doc/guix.texi:7963
15170 "(define (sh-symlink store)\n"
15171 " ;; Return a derivation that symlinks the 'bash' executable.\n"
15172 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
15173 " (out (derivation->output-path drv))\n"
15174 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
15175 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
15176 " `(symlink ,sh %output))))\n"
15178 "(define (sh-symlink store)\n"
15179 " ;; Eine Ableitung liefern, die mit der ausführbaren Datei „bash“\n"
15180 " ;; symbolisch verknüpft.\n"
15181 " (let* ((drv (package-derivation store bash))\n"
15182 " (out (derivation->output-path drv))\n"
15183 " (sh (string-append out \"/bin/bash\")))\n"
15184 " (build-expression->derivation store \"sh\"\n"
15185 " `(symlink ,sh %output))))\n"
15187 #. type: Plain text
15188 #: doc/guix.texi:7967
15189 msgid "Using @code{(guix monads)} and @code{(guix gexp)}, it may be rewritten as a monadic function:"
15190 msgstr "Unter Verwendung von @code{(guix monads)} und @code{(guix gexp)} lässt sie sich als monadische Funktion aufschreiben:"
15193 #: doc/guix.texi:7975
15196 "(define (sh-symlink)\n"
15197 " ;; Same, but return a monadic value.\n"
15198 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
15199 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
15200 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
15203 "(define (sh-symlink)\n"
15204 " ;; Ebenso, liefert aber einen monadischen Wert.\n"
15205 " (mlet %store-monad ((drv (package->derivation bash)))\n"
15206 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
15207 " #~(symlink (string-append #$drv \"/bin/bash\")\n"
15210 #. type: Plain text
15211 #: doc/guix.texi:7982
15212 msgid "There are several things to note in the second version: the @code{store} parameter is now implicit and is ``threaded'' in the calls to the @code{package->derivation} and @code{gexp->derivation} monadic procedures, and the monadic value returned by @code{package->derivation} is @dfn{bound} using @code{mlet} instead of plain @code{let}."
15213 msgstr "An der zweiten Version lassen sich mehrere Dinge beobachten: Der Parameter @code{Store} ist jetzt implizit geworden und wurde in die Aufrufe der monadischen Prozeduren @code{package->derivation} und @code{gexp->derivation} „eingefädelt“ und der von @code{package->derivation} gelieferte monadische Wert wurde mit @code{mlet} statt einem einfachen @code{let} @dfn{gebunden}."
15215 #. type: Plain text
15216 #: doc/guix.texi:7986
15217 msgid "As it turns out, the call to @code{package->derivation} can even be omitted since it will take place implicitly, as we will see later (@pxref{G-Expressions}):"
15218 msgstr "Wie sich herausstellt, muss man den Aufruf von @code{package->derivation} nicht einmal aufschreiben, weil er implizit geschieht, wie wir später sehen werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
15221 #: doc/guix.texi:7992
15224 "(define (sh-symlink)\n"
15225 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
15226 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
15229 "(define (sh-symlink)\n"
15230 " (gexp->derivation \"sh\"\n"
15231 " #~(symlink (string-append #$bash \"/bin/bash\")\n"
15234 #. type: Plain text
15235 #: doc/guix.texi:8001
15236 msgid "Calling the monadic @code{sh-symlink} has no effect. As someone once said, ``you exit a monad like you exit a building on fire: by running''. So, to exit the monad and get the desired effect, one must use @code{run-with-store}:"
15237 msgstr "Die monadische @code{sh-symlink} einfach aufzurufen, bewirkt nichts. Wie jemand einst sagte: „Mit einer Monade geht man um, wie mit Gefangenen, gegen die man keine Beweise hat: Man muss sie laufen lassen.“ Um also aus der Monade auszubrechen und die gewünschte Wirkung zu erzielen, muss man @code{run-with-store} benutzen:"
15240 #: doc/guix.texi:8005
15243 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
15244 "@result{} /gnu/store/...-sh-symlink\n"
15246 "(run-with-store (open-connection) (sh-symlink))\n"
15247 "@result{} /gnu/store/…-sh-symlink\n"
15249 #. type: Plain text
15250 #: doc/guix.texi:8011
15251 msgid "Note that the @code{(guix monad-repl)} module extends the Guile REPL with new ``meta-commands'' to make it easier to deal with monadic procedures: @code{run-in-store}, and @code{enter-store-monad}. The former is used to ``run'' a single monadic value through the store:"
15252 msgstr "Erwähnenswert ist, dass das Modul @code{(guix monad-repl)} die REPL von Guile um neue „Meta-Befehle“ erweitert, mit denen es leichter ist, mit monadischen Prozeduren umzugehen: @code{run-in-store} und @code{enter-store-monad}. Mit Ersterer wird ein einzelner monadischer Wert durch den Store „laufen gelassen“:"
15255 #: doc/guix.texi:8015
15258 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
15259 "$1 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
15261 "scheme@@(guile-user)> ,run-in-store (package->derivation hello)\n"
15262 "$1 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
15264 #. type: Plain text
15265 #: doc/guix.texi:8019
15266 msgid "The latter enters a recursive REPL, where all the return values are automatically run through the store:"
15267 msgstr "Mit Letzterer wird rekursiv eine weitere REPL betreten, in der alle Rückgabewerte automatisch durch den Store laufen gelassen werden:"
15270 #: doc/guix.texi:8028
15273 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
15274 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
15275 "$2 = #<derivation /gnu/store/@dots{}-hello-2.9.drv => @dots{}>\n"
15276 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hello!\")\n"
15277 "$3 = \"/gnu/store/@dots{}-foo\"\n"
15278 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
15279 "scheme@@(guile-user)>\n"
15281 "scheme@@(guile-user)> ,enter-store-monad\n"
15282 "store-monad@@(guile-user) [1]> (package->derivation hello)\n"
15283 "$2 = #<derivation /gnu/store/…-hello-2.9.drv => …>\n"
15284 "store-monad@@(guile-user) [1]> (text-file \"foo\" \"Hallo!\")\n"
15285 "$3 = \"/gnu/store/…-foo\"\n"
15286 "store-monad@@(guile-user) [1]> ,q\n"
15287 "scheme@@(guile-user)>\n"
15289 #. type: Plain text
15290 #: doc/guix.texi:8033
15291 msgid "Note that non-monadic values cannot be returned in the @code{store-monad} REPL."
15292 msgstr "Beachten Sie, dass in einer @code{store-monad}-REPL keine nicht-monadischen Werte zurückgeliefert werden können."
15294 #. type: Plain text
15295 #: doc/guix.texi:8036
15296 msgid "The main syntactic forms to deal with monads in general are provided by the @code{(guix monads)} module and are described below."
15297 msgstr "Die wichtigsten syntaktischen Formen, um mit Monaden im Allgemeinen umzugehen, werden im Modul @code{(guix monads)} bereitgestellt und sind im Folgenden beschrieben."
15300 #: doc/guix.texi:8037
15302 msgid "{Scheme Syntax} with-monad @var{monad} @var{body} ..."
15303 msgstr "{Scheme-Syntax} with-monad @var{Monade} @var{Rumpf} ..."
15306 #: doc/guix.texi:8040
15307 msgid "Evaluate any @code{>>=} or @code{return} forms in @var{body} as being in @var{monad}."
15308 msgstr "Alle @code{>>=}- oder @code{return}-Formen im @var{Rumpf} in der @var{Monade} auswerten."
15311 #: doc/guix.texi:8042
15313 msgid "{Scheme Syntax} return @var{val}"
15314 msgstr "{Scheme-Syntax} return @var{Wert}"
15317 #: doc/guix.texi:8044
15318 msgid "Return a monadic value that encapsulates @var{val}."
15319 msgstr "Einen monadischen Wert liefern, der den übergebenen @var{Wert} kapselt."
15322 #: doc/guix.texi:8046
15324 msgid "{Scheme Syntax} >>= @var{mval} @var{mproc} ..."
15325 msgstr "{Scheme-Syntax} >>= @var{mWert} @var{mProz} ..."
15328 #: doc/guix.texi:8053
15329 msgid "@dfn{Bind} monadic value @var{mval}, passing its ``contents'' to monadic procedures @var{mproc}@dots{}@footnote{This operation is commonly referred to as ``bind'', but that name denotes an unrelated procedure in Guile. Thus we use this somewhat cryptic symbol inherited from the Haskell language.}. There can be one @var{mproc} or several of them, as in this example:"
15330 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} @dfn{binden}, wobei sein „Inhalt“ an die monadischen Prozeduren @var{mProz}…@: übergeben wird@footnote{Diese Operation wird gemeinhin „bind“ genannt, aber mit diesem Begriff wird in Guile eine völlig andere Prozedur bezeichnet, die nichts damit zu tun hat. Also benutzen wir dieses etwas kryptische Symbol als Erbe der Haskell-Programmiersprache.}. Es kann eine einzelne @var{mProz} oder mehrere davon geben, wie in diesem Beispiel:"
15333 #: doc/guix.texi:8061
15336 "(run-with-state\n"
15337 " (with-monad %state-monad\n"
15338 " (>>= (return 1)\n"
15339 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
15340 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
15344 "(run-with-state\n"
15345 " (with-monad %state-monad\n"
15346 " (>>= (return 1)\n"
15347 " (lambda (x) (return (+ 1 x)))\n"
15348 " (lambda (x) (return (* 2 x)))))\n"
15349 " 'irgendein-Zustand)\n"
15353 #: doc/guix.texi:8064
15357 "@result{} some-state\n"
15360 "@result{} irgendein-Zustand\n"
15363 #: doc/guix.texi:8067
15365 msgid "{Scheme Syntax} mlet @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
15366 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
15369 #: doc/guix.texi:8069
15370 msgid "@var{body} ..."
15371 msgstr "@var{Rumpf} ..."
15374 #: doc/guix.texi:8069
15376 msgid "{Scheme Syntax} mlet* @var{monad} ((@var{var} @var{mval}) ...) @"
15377 msgstr "{Scheme-Syntax} mlet* @var{Monade} ((@var{Variable} @var{mWert}) ...) @"
15380 #: doc/guix.texi:8081
15381 msgid "@var{body} ... Bind the variables @var{var} to the monadic values @var{mval} in @var{body}, which is a sequence of expressions. As with the bind operator, this can be thought of as ``unpacking'' the raw, non-monadic value ``contained'' in @var{mval} and making @var{var} refer to that raw, non-monadic value within the scope of the @var{body}. The form (@var{var} -> @var{val}) binds @var{var} to the ``normal'' value @var{val}, as per @code{let}. The binding operations occur in sequence from left to right. The last expression of @var{body} must be a monadic expression, and its result will become the result of the @code{mlet} or @code{mlet*} when run in the @var{monad}."
15382 msgstr "@var{Rumpf} ... Die @var{Variable}n an die monadischen Werte @var{mWert} im @var{Rumpf} binden, der eine Folge von Ausdrücken ist. Wie beim bind-Operator kann man es sich vorstellen als „Auspacken“ des rohen, nicht-monadischen Werts, der im @var{mWert} steckt, wobei anschließend dieser rohe, nicht-monadische Wert im Sichtbarkeitsbereich des @var{Rumpf}s von der @var{Variable}n bezeichnet wird. Die Form (@var{Variable} -> @var{Wert}) bindet die @var{Variable} an den „normalen“ @var{Wert}, wie es @code{let} tun würde. Die Bindungsoperation geschieht in der Reihenfolge von links nach rechts. Der letzte Ausdruck des @var{Rumpfs} muss ein monadischer Ausdruck sein und dessen Ergebnis wird das Ergebnis von @code{mlet} oder @code{mlet*} werden, wenn es durch die @var{Monad} laufen gelassen wurde."
15385 #: doc/guix.texi:8084
15386 msgid "@code{mlet*} is to @code{mlet} what @code{let*} is to @code{let} (@pxref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15387 msgstr "@code{mlet*} verhält sich gegenüber @code{mlet} wie @code{let*} gegenüber @code{let} (siehe @ref{Local Bindings,,, guile, GNU Guile Reference Manual})."
15390 #: doc/guix.texi:8086
15392 msgid "{Scheme System} mbegin @var{monad} @var{mexp} ..."
15393 msgstr "{Scheme-System} mbegin @var{Monade} @var{mAusdruck} ..."
15396 #: doc/guix.texi:8090
15397 msgid "Bind @var{mexp} and the following monadic expressions in sequence, returning the result of the last expression. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
15398 msgstr "Der Reihe nach den @var{mAusdruck} und die nachfolgenden monadischen Ausdrücke binden und als Ergebnis das des letzten Ausdrucks liefern. Jeder Ausdruck in der Abfolge muss ein monadischer Ausdruck sein."
15401 #: doc/guix.texi:8094
15402 msgid "This is akin to @code{mlet}, except that the return values of the monadic expressions are ignored. In that sense, it is analogous to @code{begin}, but applied to monadic expressions."
15403 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @code{mlet}, außer dass die Rückgabewerte der monadischen Prozeduren ignoriert werden. In diesem Sinn verhält es sich analog zu @code{begin}, nur auf monadischen Ausdrücken."
15406 #: doc/guix.texi:8096
15408 msgid "{Scheme System} mwhen @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
15409 msgstr "{Scheme-System} mwhen @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
15412 #: doc/guix.texi:8101
15413 msgid "When @var{condition} is true, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is false, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
15414 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
15417 #: doc/guix.texi:8103
15419 msgid "{Scheme System} munless @var{condition} @var{mexp0} @var{mexp*} ..."
15420 msgstr "{Scheme-System} munless @var{Bedingung} @var{mAusdr0} @var{mAusdr*} ..."
15423 #: doc/guix.texi:8108
15424 msgid "When @var{condition} is false, evaluate the sequence of monadic expressions @var{mexp0}..@var{mexp*} as in an @code{mbegin}. When @var{condition} is true, return @code{*unspecified*} in the current monad. Every expression in the sequence must be a monadic expression."
15425 msgstr "Wenn die @var{Bedingung} falsch ist, wird die Folge monadischer Ausdrücke @var{mAusdr0}..@var{mAusdr*} wie bei @code{mbegin} ausgewertet. Wenn die @var{Bedingung} wahr ist, wird @code{*unspecified*} („unbestimmt“) in der momentanen Monade zurückgeliefert. Jeder Ausdruck in der Folge muss ein monadischer Ausdruck sein."
15428 #: doc/guix.texi:8110
15430 msgid "state monad"
15431 msgstr "Zustandsmonade"
15433 #. type: Plain text
15434 #: doc/guix.texi:8114
15435 msgid "The @code{(guix monads)} module provides the @dfn{state monad}, which allows an additional value---the state---to be @emph{threaded} through monadic procedure calls."
15436 msgstr "Das Modul @code{(guix monads)} macht die @dfn{Zustandsmonade} (englisch „state monad“) verfügbar, mit der ein zusätzlicher Wert — der Zustand — durch die monadischen Prozeduraufrufe @emph{gefädelt} werden kann."
15439 #: doc/guix.texi:8115
15441 msgid "{Scheme Variable} %state-monad"
15442 msgstr "{Scheme-Variable} %state-monad"
15445 #: doc/guix.texi:8118
15446 msgid "The state monad. Procedures in the state monad can access and change the state that is threaded."
15447 msgstr "Die Zustandsmonade. Prozeduren in der Zustandsmonade können auf den gefädelten Zustand zugreifen und ihn verändern."
15450 #: doc/guix.texi:8122
15451 msgid "Consider the example below. The @code{square} procedure returns a value in the state monad. It returns the square of its argument, but also increments the current state value:"
15452 msgstr "Betrachten Sie das folgende Beispiel. Die Prozedur @code{Quadrat} liefert einen Wert in der Zustandsmonade zurück. Sie liefert das Quadrat ihres Arguments, aber sie inkrementiert auch den momentanen Zustandswert:"
15455 #: doc/guix.texi:8129
15458 "(define (square x)\n"
15459 " (mlet %state-monad ((count (current-state)))\n"
15460 " (mbegin %state-monad\n"
15461 " (set-current-state (+ 1 count))\n"
15462 " (return (* x x)))))\n"
15465 "(define (Quadrat x)\n"
15466 " (mlet %state-monad ((Anzahl (current-state)))\n"
15467 " (mbegin %state-monad\n"
15468 " (set-current-state (+ 1 Anzahl))\n"
15469 " (return (* x x)))))\n"
15473 #: doc/guix.texi:8133
15476 "(run-with-state (sequence %state-monad (map square (iota 3))) 0)\n"
15477 "@result{} (0 1 4)\n"
15480 "(run-with-state (sequence %state-monad (map Quadrat (iota 3))) 0)\n"
15481 "@result{} (0 1 4)\n"
15485 #: doc/guix.texi:8137
15486 msgid "When ``run'' through @code{%state-monad}, we obtain that additional state value, which is the number of @code{square} calls."
15487 msgstr "Wird das „durch“ die Zustandsmonade @code{%state-monad} laufen gelassen, erhalten wir jenen zusätzlichen Zustandswert, der der Anzahl der Aufrufe von @code{Quadrat} entspricht."
15490 #: doc/guix.texi:8139
15492 msgid "{Monadic Procedure} current-state"
15493 msgstr "{Monadische Prozedur} current-state"
15496 #: doc/guix.texi:8141
15497 msgid "Return the current state as a monadic value."
15498 msgstr "Liefert den momentanen Zustand als einen monadischen Wert."
15501 #: doc/guix.texi:8143
15503 msgid "{Monadic Procedure} set-current-state @var{value}"
15504 msgstr "{Monadische Prozedur} set-current-state @var{Wert}"
15507 #: doc/guix.texi:8146
15508 msgid "Set the current state to @var{value} and return the previous state as a monadic value."
15509 msgstr "Setzt den momentanen Zustand auf @var{Wert} und liefert den vorherigen Zustand als einen monadischen Wert."
15512 #: doc/guix.texi:8148
15514 msgid "{Monadic Procedure} state-push @var{value}"
15515 msgstr "{Monadische Prozedur} state-push @var{Wert}"
15518 #: doc/guix.texi:8151
15519 msgid "Push @var{value} to the current state, which is assumed to be a list, and return the previous state as a monadic value."
15520 msgstr "Hängt den @var{Wert} vorne an den momentanen Zustand an, der eine Liste sein muss. Liefert den vorherigen Zustand als monadischen Wert."
15523 #: doc/guix.texi:8153
15525 msgid "{Monadic Procedure} state-pop"
15526 msgstr "{Monadische Prozedur} state-pop"
15529 #: doc/guix.texi:8156
15530 msgid "Pop a value from the current state and return it as a monadic value. The state is assumed to be a list."
15531 msgstr "Entfernt einen Wert vorne vom momentanen Zustand und liefert ihn als monadischen Wert zurück. Dabei wird angenommen, dass es sich beim Zustand um eine Liste handelt."
15534 #: doc/guix.texi:8158
15536 msgid "{Scheme Procedure} run-with-state @var{mval} [@var{state}]"
15537 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-state @var{mWert} [@var{Zustand}]"
15540 #: doc/guix.texi:8161
15541 msgid "Run monadic value @var{mval} starting with @var{state} as the initial state. Return two values: the resulting value, and the resulting state."
15542 msgstr "Den monadischen Wert @var{mWert} mit @var{Zustand} als initialem Zustand laufen lassen. Dies liefert zwei Werte: den Ergebniswert und den Ergebniszustand."
15544 #. type: Plain text
15545 #: doc/guix.texi:8165
15546 msgid "The main interface to the store monad, provided by the @code{(guix store)} module, is as follows."
15547 msgstr "Die zentrale Schnittstelle zur Store-Monade, wie sie vom Modul @code{(guix store)} angeboten wird, ist die Folgende:"
15550 #: doc/guix.texi:8166
15552 msgid "{Scheme Variable} %store-monad"
15553 msgstr "{Scheme-Variable} %store-monad"
15556 #: doc/guix.texi:8168
15557 msgid "The store monad---an alias for @code{%state-monad}."
15558 msgstr "Die Store-Monade — ein anderer Name für @code{%state-monad}."
15561 #: doc/guix.texi:8172
15562 msgid "Values in the store monad encapsulate accesses to the store. When its effect is needed, a value of the store monad must be ``evaluated'' by passing it to the @code{run-with-store} procedure (see below)."
15563 msgstr "Werte in der Store-Monade kapseln Zugriffe auf den Store. Sobald ihre Wirkung gebraucht wird, muss ein Wert der Store-Monade „ausgewertet“ werden, indem er an die Prozedur @code{run-with-store} übergeben wird (siehe unten)."
15566 #: doc/guix.texi:8174
15568 msgid "{Scheme Procedure} run-with-store @var{store} @var{mval} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
15569 msgstr "{Scheme-Prozedur} run-with-store @var{Store} @var{mWert} [#:guile-for-build] [#:system (%current-system)]"
15572 #: doc/guix.texi:8177
15573 msgid "Run @var{mval}, a monadic value in the store monad, in @var{store}, an open store connection."
15574 msgstr "Den @var{mWert}, einen monadischen Wert in der Store-Monade, in der offenen Verbindung @var{Store} laufen lassen."
15577 #: doc/guix.texi:8179
15579 msgid "{Monadic Procedure} text-file @var{name} @var{text} [@var{references}]"
15580 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file @var{Name} @var{Text} [@var{Referenzen}]"
15583 #: doc/guix.texi:8183
15584 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{text}, a string. @var{references} is a list of store items that the resulting text file refers to; it defaults to the empty list."
15585 msgstr "Als monadischen Wert den absoluten Dateinamen im Store für eine Datei liefern, deren Inhalt der der Zeichenkette @var{Text} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Textdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
15588 #: doc/guix.texi:8185
15590 msgid "{Monadic Procedure} binary-file @var{name} @var{data} [@var{references}]"
15591 msgstr "{Monadische Prozedur} binary-file @var{Name} @var{Daten} [@var{Referenzen}]"
15594 #: doc/guix.texi:8189
15595 msgid "Return as a monadic value the absolute file name in the store of the file containing @var{data}, a bytevector. @var{references} is a list of store items that the resulting binary file refers to; it defaults to the empty list."
15596 msgstr "Den absoluten Dateinamen im Store als monadischen Wert für eine Datei liefern, deren Inhalt der des Byte-Vektors @var{Daten} ist. @var{Referenzen} ist dabei eine Liste von Store-Objekten, die die Ergebnis-Binärdatei referenzieren wird; der Vorgabewert ist die leere Liste."
15599 #: doc/guix.texi:8191
15601 msgid "{Monadic Procedure} interned-file @var{file} [@var{name}] @"
15602 msgstr "{Monadische Prozedur} interned-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
15605 #: doc/guix.texi:8196
15606 msgid "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Return the name of @var{file} once interned in the store. Use @var{name} as its store name, or the basename of @var{file} if @var{name} is omitted."
15607 msgstr "[#:recursive? #t] [#:select? (const #t)] Liefert den Namen der @var{Datei}, nachdem sie in den Store interniert wurde. Dabei wird der @var{Name} als ihr Store-Name verwendet, oder, wenn kein @var{Name} angegeben wurde, der Basisname der @var{Datei}."
15610 #: doc/guix.texi:8200 doc/guix.texi:8621
15611 msgid "When @var{recursive?} is true, the contents of @var{file} are added recursively; if @var{file} designates a flat file and @var{recursive?} is true, its contents are added, and its permission bits are kept."
15612 msgstr "Ist @var{recursive?} wahr, werden in der @var{Datei} enthaltene Dateien rekursiv hinzugefügt; ist die @var{Datei} eine flache Datei und @var{recursive?} ist wahr, wird ihr Inhalt in den Store eingelagert und ihre Berechtigungs-Bits übernommen."
15615 #: doc/guix.texi:8205 doc/guix.texi:8626
15616 msgid "When @var{recursive?} is true, call @code{(@var{select?} @var{file} @var{stat})} for each directory entry, where @var{file} is the entry's absolute file name and @var{stat} is the result of @code{lstat}; exclude entries for which @var{select?} does not return true."
15617 msgstr "Steht @var{recursive?} auf wahr, wird @code{(@var{select?} @var{Datei} @var{Stat})} für jeden Verzeichniseintrag aufgerufen, wobei @var{Datei} der absolute Dateiname und @var{Stat} das Ergebnis von @code{lstat} ist, außer auf den Einträgen, wo @var{select?} keinen wahren Wert liefert."
15620 #: doc/guix.texi:8207
15621 msgid "The example below adds a file to the store, under two different names:"
15622 msgstr "Folgendes Beispiel fügt eine Datei unter zwei verschiedenen Namen in den Store ein:"
15625 #: doc/guix.texi:8213
15628 "(run-with-store (open-connection)\n"
15629 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
15630 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
15631 " (return (list a b))))\n"
15634 "(run-with-store (open-connection)\n"
15635 " (mlet %store-monad ((a (interned-file \"README\"))\n"
15636 " (b (interned-file \"README\" \"LEGU-MIN\")))\n"
15637 " (return (list a b))))\n"
15641 #: doc/guix.texi:8215
15643 msgid "@result{} (\"/gnu/store/rwm@dots{}-README\" \"/gnu/store/44i@dots{}-LEGU-MIN\")\n"
15644 msgstr "@result{} (\"/gnu/store/rwm…-README\" \"/gnu/store/44i…-LEGU-MIN\")\n"
15646 #. type: Plain text
15647 #: doc/guix.texi:8221
15648 msgid "The @code{(guix packages)} module exports the following package-related monadic procedures:"
15649 msgstr "Das Modul @code{(guix packages)} exportiert die folgenden paketbezogenen monadischen Prozeduren:"
15652 #: doc/guix.texi:8222
15654 msgid "{Monadic Procedure} package-file @var{package} [@var{file}] @"
15655 msgstr "{Monadische Prozedur} package-file @var{Paket} [@var{Datei}] @"
15658 #: doc/guix.texi:8230
15659 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Return as a monadic value in the absolute file name of @var{file} within the @var{output} directory of @var{package}. When @var{file} is omitted, return the name of the @var{output} directory of @var{package}. When @var{target} is true, use it as a cross-compilation target triplet."
15660 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] @ [#:output \"out\"] Liefert als monadischen Wert den absoluten Dateinamen der @var{Datei} innerhalb des Ausgabeverzeichnisses @var{output} des @var{Paket}s. Wird keine @var{Datei} angegeben, wird der Name des Ausgabeverzeichnisses @var{output} für das @var{Paket} zurückgeliefert. Ist @var{target} wahr, wird sein Wert als das Zielsystem bezeichnendes Tripel zum Cross-Kompilieren benutzt."
15663 #: doc/guix.texi:8234
15664 msgid "Note that this procedure does @emph{not} build @var{package}. Thus, the result might or might not designate an existing file. We recommend not using this procedure unless you know what you are doing."
15665 msgstr "Beachten Sie, dass durch diese Prozedur das @var{Paket} @emph{nicht} erstellt wird, also muss ihr Ergebnis keine bereits existierende Datei bezeichnen, kann aber. Wir empfehlen, diese Prozedur nur dann zu benutzen, wenn Sie wissen, was Sie tun."
15668 #: doc/guix.texi:8236
15670 msgid "{Monadic Procedure} package->derivation @var{package} [@var{system}]"
15671 msgstr "{Monadische Prozedur} package->derivation @var{Paket} [@var{System}]"
15674 #: doc/guix.texi:8237
15676 msgid "{Monadic Procedure} package->cross-derivation @var{package} @"
15677 msgstr "{Monadische Prozedur} package->cross-derivation @var{Paket} @"
15680 #: doc/guix.texi:8241
15681 msgid "@var{target} [@var{system}] Monadic version of @code{package-derivation} and @code{package-cross-derivation} (@pxref{Defining Packages})."
15682 msgstr "@var{Ziel} [@var{System}] Monadische Version von @code{package-derivation} und @code{package-cross-derivation} (siehe @ref{Defining Packages})."
15685 #: doc/guix.texi:8247
15687 msgid "G-expression"
15688 msgstr "G-Ausdruck"
15691 #: doc/guix.texi:8248
15693 msgid "build code quoting"
15694 msgstr "Erstellungscode maskieren"
15696 #. type: Plain text
15697 #: doc/guix.texi:8254
15698 msgid "So we have ``derivations'', which represent a sequence of build actions to be performed to produce an item in the store (@pxref{Derivations}). These build actions are performed when asking the daemon to actually build the derivations; they are run by the daemon in a container (@pxref{Invoking guix-daemon})."
15699 msgstr "Es gibt also „Ableitungen“, die eine Abfolge von Erstellungsaktionen repräsentieren, die durchgeführt werden müssen, um ein Objekt im Store zu erzeugen (siehe @ref{Derivations}). Diese Erstellungsaktionen werden durchgeführt, nachdem der Daemon gebeten wurde, die Ableitungen tatsächlich zu erstellen; dann führt der Daemon sie in einer isolierten Umgebung (einem sogenannten Container) aus (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
15702 #: doc/guix.texi:8255
15704 msgid "strata of code"
15705 msgstr "Schichten von Code"
15707 #. type: Plain text
15708 #: doc/guix.texi:8267
15709 msgid "It should come as no surprise that we like to write these build actions in Scheme. When we do that, we end up with two @dfn{strata} of Scheme code@footnote{The term @dfn{stratum} in this context was coined by Manuel Serrano et al.@: in the context of their work on Hop. Oleg Kiselyov, who has written insightful @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, essays and code on this topic}, refers to this kind of code generation as @dfn{staging}.}: the ``host code''---code that defines packages, talks to the daemon, etc.---and the ``build code''---code that actually performs build actions, such as making directories, invoking @command{make}, etc."
15710 msgstr "Wenig überraschend ist, dass wir diese Erstellungsaktionen gerne in Scheme schreiben würden. Wenn wir das tun, bekommen wir zwei verschiedene @dfn{Schichten} von Scheme-Code@footnote{Der Begriff @dfn{Schicht}, englisch Stratum, wurde in diesem Kontext von Manuel Serrano et al.@: in ihrer Arbeit an Hop geprägt. Oleg Kiselyov, der aufschlussreiche @url{http://okmij.org/ftp/meta-programming/#meta-scheme, Essays und Code zu diesem Thema} geschrieben hat, nennt diese Art der Code-Generierung @dfn{Staging}, deutsch etwa Inszenierung bzw.@: Aufführung.}: den „wirtsseitigen Code“ („host code“) — also Code, der Pakete definiert, mit dem Daemon kommuniziert etc.@: — und den „erstellungsseitigen Code“ („build code“) — also Code, der die Erstellungsaktionen auch wirklich umsetzt, indem Dateien erstellt werden, @command{make} aufgerufen wird etc."
15712 #. type: Plain text
15713 #: doc/guix.texi:8274
15714 msgid "To describe a derivation and its build actions, one typically needs to embed build code inside host code. It boils down to manipulating build code as data, and the homoiconicity of Scheme---code has a direct representation as data---comes in handy for that. But we need more than the normal @code{quasiquote} mechanism in Scheme to construct build expressions."
15715 msgstr "Um eine Ableitung und ihre Erstellungsaktionen zu beschreiben, muss man normalerweise erstellungsseitigen Code im wirtsseitigen Code einbetten. Das bedeutet, man behandelt den erstellungsseitigen Code als Daten, was wegen der Homoikonizität von Scheme — dass Code genauso als Daten repräsentiert werden kann — sehr praktisch ist. Doch brauchen wir hier mehr als nur den normalen Quasimaskierungsmechanismus mit @code{quasiquote} in Scheme, wenn wir Erstellungsausdrücke konstruieren möchten."
15717 #. type: Plain text
15718 #: doc/guix.texi:8283
15719 msgid "The @code{(guix gexp)} module implements @dfn{G-expressions}, a form of S-expressions adapted to build expressions. G-expressions, or @dfn{gexps}, consist essentially of three syntactic forms: @code{gexp}, @code{ungexp}, and @code{ungexp-splicing} (or simply: @code{#~}, @code{#$}, and @code{#$@@}), which are comparable to @code{quasiquote}, @code{unquote}, and @code{unquote-splicing}, respectively (@pxref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). However, there are major differences:"
15720 msgstr "Das Modul @code{(guix gexp)} implementiert @dfn{G-Ausdrücke}, eine Form von S-Ausdrücken, die zu Erstellungsausdrücken angepasst wurden. G-Ausdrücke (englisch „G-expressions“, kurz @dfn{Gexps}) setzen sich grundlegend aus drei syntaktischen Formen zusammen: @code{gexp}, @code{ungexp} und @code{ungexp-splicing} (alternativ einfach: @code{#~}, @code{#$} und @code{#$@@}), die jeweils mit @code{quasiquote}, @code{unquote} und @code{unquote-splicing} vergleichbar sind (siehe @ref{Expression Syntax, @code{quasiquote},, guile, GNU Guile Reference Manual}). Es gibt aber auch erhebliche Unterschiede:"
15723 #: doc/guix.texi:8288
15724 msgid "Gexps are meant to be written to a file and run or manipulated by other processes."
15725 msgstr "G-Ausdrücke sind dafür gedacht, in eine Datei geschrieben zu werden, wo sie von anderen Prozessen ausgeführt oder manipuliert werden können."
15728 #: doc/guix.texi:8293
15729 msgid "When a high-level object such as a package or derivation is unquoted inside a gexp, the result is as if its output file name had been introduced."
15730 msgstr "Wenn ein abstraktes Objekt wie ein Paket oder eine Ableitung innerhalb eines G-Ausdrucks demaskiert wird, ist das Ergebnis davon dasselbe, wie wenn dessen Ausgabedateiname genannt worden wäre."
15733 #: doc/guix.texi:8298
15734 msgid "Gexps carry information about the packages or derivations they refer to, and these dependencies are automatically added as inputs to the build processes that use them."
15735 msgstr "G-Ausdrücke tragen Informationen über die Pakete oder Ableitungen mit sich, auf die sie sich beziehen, und diese Abhängigkeiten werden automatisch zu den sie benutzenden Erstellungsprozessen als Eingaben hinzugefügt."
15738 #: doc/guix.texi:8300 doc/guix.texi:8857
15740 msgid "lowering, of high-level objects in gexps"
15741 msgstr "Herunterbrechen, von abstrakten Objekten in G-Ausdrücken"
15743 #. type: Plain text
15744 #: doc/guix.texi:8310
15745 msgid "This mechanism is not limited to package and derivation objects: @dfn{compilers} able to ``lower'' other high-level objects to derivations or files in the store can be defined, such that these objects can also be inserted into gexps. For example, a useful type of high-level objects that can be inserted in a gexp is ``file-like objects'', which make it easy to add files to the store and to refer to them in derivations and such (see @code{local-file} and @code{plain-file} below)."
15746 msgstr "Dieser Mechanismus ist nicht auf Pakete und Ableitung beschränkt: Es können @dfn{Compiler} definiert werden, die weitere abstrakte, hochsprachliche Objekte auf Ableitungen oder Dateien im Store „herunterbrechen“, womit diese Objekte dann auch in G-Ausdrücken eingefügt werden können. Zum Beispiel sind „dateiartige Objekte“ ein nützlicher Typ solcher abstrakter Objekte. Mit ihnen können Dateien leicht in den Store eingefügt und von Ableitungen und anderem referenziert werden (siehe unten @code{local-file} und @code{plain-file})."
15748 #. type: Plain text
15749 #: doc/guix.texi:8312
15750 msgid "To illustrate the idea, here is an example of a gexp:"
15751 msgstr "Zur Veranschaulichung dieser Idee soll uns dieses Beispiel eines G-Ausdrucks dienen:"
15754 #: doc/guix.texi:8320
15757 "(define build-exp\n"
15759 " (mkdir #$output)\n"
15760 " (chdir #$output)\n"
15761 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
15762 " \"list-files\")))\n"
15764 "(define build-exp\n"
15766 " (mkdir #$output)\n"
15767 " (chdir #$output)\n"
15768 " (symlink (string-append #$coreutils \"/bin/ls\")\n"
15769 " \"list-files\")))\n"
15771 #. type: Plain text
15772 #: doc/guix.texi:8325
15773 msgid "This gexp can be passed to @code{gexp->derivation}; we obtain a derivation that builds a directory containing exactly one symlink to @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22/bin/ls}:"
15774 msgstr "Indem wir diesen G-Ausdruck an @code{gexp->derivation} übergeben, bekommen wir eine Ableitung, die ein Verzeichnis mit genau einer symbolischen Verknüpfung auf @file{/gnu/store/…-coreutils-8.22/bin/ls} erstellt:"
15777 #: doc/guix.texi:8328
15779 msgid "(gexp->derivation \"the-thing\" build-exp)\n"
15780 msgstr "(gexp->derivation \"das-ding\" build-exp)\n"
15782 #. type: Plain text
15783 #: doc/guix.texi:8336
15784 msgid "As one would expect, the @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"} string is substituted to the reference to the @var{coreutils} package in the actual build code, and @var{coreutils} is automatically made an input to the derivation. Likewise, @code{#$output} (equivalent to @code{(ungexp output)}) is replaced by a string containing the directory name of the output of the derivation."
15785 msgstr "Wie man es erwarten würde, wird die Zeichenkette @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"} anstelle der Referenzen auf das Paket @var{coreutils} im eigentlichen Erstellungscode eingefügt und @var{coreutils} automatisch zu einer Eingabe der Ableitung gemacht. Genauso wird auch @code{#$output} (was äquivalent zur Schreibweise @code{(ungexp output)} ist) ersetzt durch eine Zeichenkette mit dem Namen der Ausgabe der Ableitung."
15788 #: doc/guix.texi:8337
15790 msgid "cross compilation"
15791 msgstr "Cross-Kompilieren"
15793 #. type: Plain text
15794 #: doc/guix.texi:8343
15795 msgid "In a cross-compilation context, it is useful to distinguish between references to the @emph{native} build of a package---that can run on the host---versus references to cross builds of a package. To that end, the @code{#+} plays the same role as @code{#$}, but is a reference to a native package build:"
15796 msgstr "Im Kontext der Cross-Kompilierung bietet es sich an, zwischen Referenzen auf die @emph{native} Erstellung eines Pakets — also der, die auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann — und Referenzen auf Cross-Erstellungen eines Pakets zu unterscheiden. Hierfür spielt @code{#+} dieselbe Rolle wie @code{#$}, steht aber für eine Referenz auf eine native Paketerstellung."
15799 #: doc/guix.texi:8354
15802 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
15804 " (mkdir #$output)\n"
15805 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
15806 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
15808 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
15809 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
15810 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
15812 "(gexp->derivation \"vi\"\n"
15814 " (mkdir #$output)\n"
15815 " (mkdir (string-append #$output \"/bin\"))\n"
15816 " (system* (string-append #+coreutils \"/bin/ln\")\n"
15818 " (string-append #$emacs \"/bin/emacs\")\n"
15819 " (string-append #$output \"/bin/vi\")))\n"
15820 " #:target \"aarch64-linux-gnu\")\n"
15822 #. type: Plain text
15823 #: doc/guix.texi:8360
15824 msgid "In the example above, the native build of @var{coreutils} is used, so that @command{ln} can actually run on the host; but then the cross-compiled build of @var{emacs} is referenced."
15825 msgstr "Im obigen Beispiel wird die native Erstellung der @var{coreutils} benutzt, damit @command{ln} tatsächlich auf dem Wirtssystem ausgeführt werden kann, aber danach die cross-kompilierte Erstellung von @var{emacs} referenziert."
15828 #: doc/guix.texi:8361
15830 msgid "imported modules, for gexps"
15831 msgstr "importierte Module, in G-Ausdrücken"
15834 #: doc/guix.texi:8362
15836 msgid "with-imported-modules"
15837 msgstr "with-imported-modules"
15839 #. type: Plain text
15840 #: doc/guix.texi:8367
15841 msgid "Another gexp feature is @dfn{imported modules}: sometimes you want to be able to use certain Guile modules from the ``host environment'' in the gexp, so those modules should be imported in the ``build environment''. The @code{with-imported-modules} form allows you to express that:"
15842 msgstr "Eine weitere Funktionalität von G-Ausdrücken stellen @dfn{importierte Module} dar. Manchmal will man bestimmte Guile-Module von der „wirtsseitigen Umgebung“ im G-Ausdruck benutzen können, deswegen sollten diese Module in die „erstellungsseitige Umgebung“ importiert werden. Die @code{with-imported-modules}-Form macht das möglich:"
15845 #: doc/guix.texi:8378
15848 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
15850 " (use-modules (guix build utils))\n"
15851 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
15852 " (gexp->derivation \"empty-dir\"\n"
15855 " (display \"success!\\n\")\n"
15858 "(let ((build (with-imported-modules '((guix build utils))\n"
15860 " (use-modules (guix build utils))\n"
15861 " (mkdir-p (string-append #$output \"/bin\"))))))\n"
15862 " (gexp->derivation \"leeres-Verzeichnis\"\n"
15865 " (display \"Erfolg!\\n\")\n"
15868 #. type: Plain text
15869 #: doc/guix.texi:8384
15870 msgid "In this example, the @code{(guix build utils)} module is automatically pulled into the isolated build environment of our gexp, such that @code{(use-modules (guix build utils))} works as expected."
15871 msgstr "In diesem Beispiel wird das Modul @code{(guix build utils)} automatisch in die isolierte Erstellungsumgebung unseres G-Ausdrucks geholt, so dass @code{(use-modules (guix build utils))} wie erwartet funktioniert."
15874 #: doc/guix.texi:8385
15876 msgid "module closure"
15877 msgstr "Modulabschluss"
15880 #: doc/guix.texi:8386
15882 msgid "source-module-closure"
15883 msgstr "source-module-closure"
15885 #. type: Plain text
15886 #: doc/guix.texi:8393
15887 msgid "Usually you want the @emph{closure} of the module to be imported---i.e., the module itself and all the modules it depends on---rather than just the module; failing to do that, attempts to use the module will fail because of missing dependent modules. The @code{source-module-closure} procedure computes the closure of a module by looking at its source file headers, which comes in handy in this case:"
15888 msgstr "Normalerweise möchten Sie, dass der @emph{Abschluss} eines Moduls importiert wird — also das Modul und alle Module, von denen es abhängt — statt nur das Modul selbst. Ansonsten scheitern Versuche, das Modul zu benutzen, weil seine Modulabhängigkeiten fehlen. Die Prozedur @code{source-module-closure} berechnet den Abschluss eines Moduls, indem es den Kopf seiner Quelldatei analysiert, deswegen schafft die Prozedur hier Abhilfe:"
15891 #: doc/guix.texi:8396
15894 "(use-modules (guix modules)) ;for 'source-module-closure'\n"
15897 "(use-modules (guix modules)) ;„source-module-closure“ verfügbar machen\n"
15901 #: doc/guix.texi:8405
15904 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
15905 " '((guix build utils)\n"
15906 " (gnu build vm)))\n"
15907 " (gexp->derivation \"something-with-vms\"\n"
15909 " (use-modules (guix build utils)\n"
15910 " (gnu build vm))\n"
15913 "(with-imported-modules (source-module-closure\n"
15914 " '((guix build utils)\n"
15915 " (gnu build vm)))\n"
15916 " (gexp->derivation \"etwas-mit-vm\"\n"
15918 " (use-modules (guix build utils)\n"
15919 " (gnu build vm))\n"
15923 #: doc/guix.texi:8407
15925 msgid "extensions, for gexps"
15926 msgstr "Erweiterungen, für G-Ausdrücke"
15929 #: doc/guix.texi:8408
15931 msgid "with-extensions"
15932 msgstr "with-extensions"
15934 #. type: Plain text
15935 #: doc/guix.texi:8413
15936 msgid "In the same vein, sometimes you want to import not just pure-Scheme modules, but also ``extensions'' such as Guile bindings to C libraries or other ``full-blown'' packages. Say you need the @code{guile-json} package available on the build side, here's how you would do it:"
15937 msgstr "Auf die gleiche Art können Sie auch vorgehen, wenn Sie nicht bloß reine Scheme-Module importieren möchten, sondern auch „Erweiterungen“ wie Guile-Anbindungen von C-Bibliotheken oder andere „vollumfängliche“ Pakete. Sagen wir, Sie bräuchten das Paket @code{guile-json} auf der Erstellungsseite, dann könnten Sie es hiermit bekommen:"
15940 #: doc/guix.texi:8416
15943 "(use-modules (gnu packages guile)) ;for 'guile-json'\n"
15946 "(use-modules (gnu packages guile)) ;für „guile-json“\n"
15950 #: doc/guix.texi:8422
15953 "(with-extensions (list guile-json)\n"
15954 " (gexp->derivation \"something-with-json\"\n"
15956 " (use-modules (json))\n"
15959 "(with-extensions (list guile-json)\n"
15960 " (gexp->derivation \"etwas-mit-json\"\n"
15962 " (use-modules (json))\n"
15965 #. type: Plain text
15966 #: doc/guix.texi:8425
15967 msgid "The syntactic form to construct gexps is summarized below."
15968 msgstr "Die syntaktische Form, in der G-Ausdrücke konstruiert werden, ist im Folgenden zusammengefasst."
15971 #: doc/guix.texi:8426
15973 msgid "{Scheme Syntax} #~@var{exp}"
15974 msgstr "{Scheme-Syntax} #~@var{Ausdruck}"
15977 #: doc/guix.texi:8427
15979 msgid "{Scheme Syntax} (gexp @var{exp})"
15980 msgstr "{Scheme-Syntax} (gexp @var{Ausdruck})"
15983 #: doc/guix.texi:8430
15984 msgid "Return a G-expression containing @var{exp}. @var{exp} may contain one or more of the following forms:"
15985 msgstr "Liefert einen G-Ausdruck, der den @var{Ausdruck} enthält. Der @var{Ausdruck} kann eine oder mehrere der folgenden Formen enthalten:"
15988 #: doc/guix.texi:8432
15990 msgid "#$@var{obj}"
15991 msgstr "#$@var{Objekt}"
15994 #: doc/guix.texi:8433
15996 msgid "(ungexp @var{obj})"
15997 msgstr "(ungexp @var{Objekt})"
16000 #: doc/guix.texi:8438
16001 msgid "Introduce a reference to @var{obj}. @var{obj} may have one of the supported types, for example a package or a derivation, in which case the @code{ungexp} form is replaced by its output file name---e.g., @code{\"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22}."
16002 msgstr "Eine Referenz auf das @var{Objekt} einführen. Das @var{Objekt} kann einen der unterstützten Typen haben, zum Beispiel ein Paket oder eine Ableitung, so dass die @code{ungexp}-Form durch deren Ausgabedateiname ersetzt wird — z.B.@: @code{\"/gnu/store/…-coreutils-8.22}."
16005 #: doc/guix.texi:8441
16006 msgid "If @var{obj} is a list, it is traversed and references to supported objects are substituted similarly."
16007 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine Liste ist, wird diese durchlaufen und alle unterstützten Objekte darin auf diese Weise ersetzt."
16010 #: doc/guix.texi:8444
16011 msgid "If @var{obj} is another gexp, its contents are inserted and its dependencies are added to those of the containing gexp."
16012 msgstr "Wenn das @var{Objekt} ein anderer G-Ausdruck ist, wird sein Inhalt eingefügt und seine Abhängigkeiten zu denen des äußeren G-Ausdrucks hinzugefügt."
16015 #: doc/guix.texi:8446
16016 msgid "If @var{obj} is another kind of object, it is inserted as is."
16017 msgstr "Wenn das @var{Objekt} eine andere Art von Objekt ist, wird es so wie es ist eingefügt."
16020 #: doc/guix.texi:8447
16022 msgid "#$@var{obj}:@var{output}"
16023 msgstr "#$@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
16026 #: doc/guix.texi:8448
16028 msgid "(ungexp @var{obj} @var{output})"
16029 msgstr "(ungexp @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
16032 #: doc/guix.texi:8452
16033 msgid "This is like the form above, but referring explicitly to the @var{output} of @var{obj}---this is useful when @var{obj} produces multiple outputs (@pxref{Packages with Multiple Outputs})."
16034 msgstr "Dies verhält sich wie die Form oben, bezieht sich aber ausdrücklich auf die angegebene @var{Ausgabe} des @var{Objekt}s — dies ist nützlich, wenn das @var{Objekt} mehrere Ausgaben generiert (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs})."
16037 #: doc/guix.texi:8453
16039 msgid "#+@var{obj}"
16040 msgstr "#+@var{Objekt}"
16043 #: doc/guix.texi:8454
16045 msgid "#+@var{obj}:output"
16046 msgstr "#+@var{Objekt}:@var{Ausgabe}"
16049 #: doc/guix.texi:8455
16051 msgid "(ungexp-native @var{obj})"
16052 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt})"
16055 #: doc/guix.texi:8456
16057 msgid "(ungexp-native @var{obj} @var{output})"
16058 msgstr "(ungexp-native @var{Objekt} @var{Ausgabe})"
16061 #: doc/guix.texi:8459
16062 msgid "Same as @code{ungexp}, but produces a reference to the @emph{native} build of @var{obj} when used in a cross compilation context."
16063 msgstr "Das Gleiche wie @code{ungexp}, jedoch wird im Kontext einer Cross-Kompilierung eine Referenz auf die @emph{native} Erstellung des @var{Objekt}s eingefügt."
16066 #: doc/guix.texi:8460
16068 msgid "#$output[:@var{output}]"
16069 msgstr "#$output[:@var{Ausgabe}]"
16072 #: doc/guix.texi:8461
16074 msgid "(ungexp output [@var{output}])"
16075 msgstr "(ungexp output [@var{Ausgabe}])"
16078 #: doc/guix.texi:8464
16079 msgid "Insert a reference to derivation output @var{output}, or to the main output when @var{output} is omitted."
16080 msgstr "Fügt eine Referenz auf die angegebene @var{Ausgabe} dieser Ableitung ein, oder auf die Hauptausgabe, wenn keine @var{Ausgabe} angegeben wurde."
16083 #: doc/guix.texi:8466
16084 msgid "This only makes sense for gexps passed to @code{gexp->derivation}."
16085 msgstr "Dies ist nur bei G-Ausdrücken sinnvoll, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
16088 #: doc/guix.texi:8467
16090 msgid "#$@@@var{lst}"
16091 msgstr "#$@@@var{Liste}"
16094 #: doc/guix.texi:8468
16096 msgid "(ungexp-splicing @var{lst})"
16097 msgstr "(ungexp-splicing @var{Liste})"
16100 #: doc/guix.texi:8471
16101 msgid "Like the above, but splices the contents of @var{lst} inside the containing list."
16102 msgstr "Das Gleiche wie oben, jedoch wird nur der Inhalt der @var{Liste} in die äußere Liste eingespleißt."
16105 #: doc/guix.texi:8472
16107 msgid "#+@@@var{lst}"
16108 msgstr "#+@@@var{Liste}"
16111 #: doc/guix.texi:8473
16113 msgid "(ungexp-native-splicing @var{lst})"
16114 msgstr "(ungexp-native-splicing @var{Liste})"
16117 #: doc/guix.texi:8476
16118 msgid "Like the above, but refers to native builds of the objects listed in @var{lst}."
16119 msgstr "Das Gleiche, aber referenziert werden native Erstellungen der Objekte in der @var{Liste}."
16122 #: doc/guix.texi:8481
16123 msgid "G-expressions created by @code{gexp} or @code{#~} are run-time objects of the @code{gexp?} type (see below)."
16124 msgstr "G-Ausdrücke, die mit @code{gexp} oder @code{#~} erzeugt wurden, sind zur Laufzeit Objekte vom Typ @code{gexp?} (siehe unten)."
16127 #: doc/guix.texi:8483
16129 msgid "{Scheme Syntax} with-imported-modules @var{modules} @var{body}@dots{}"
16130 msgstr "{Scheme-Syntax} with-imported-modules @var{Module} @var{Rumpf}…"
16133 #: doc/guix.texi:8486
16134 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{modules} in their execution environment."
16135 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie in ihrer Ausführungsumgebung die angegebenen @var{Module} brauchen."
16138 #: doc/guix.texi:8490
16139 msgid "Each item in @var{modules} can be the name of a module, such as @code{(guix build utils)}, or it can be a module name, followed by an arrow, followed by a file-like object:"
16140 msgstr "Jedes Objekt unter den @var{Module}n kann der Name eines Moduls wie @code{(guix build utils)} sein, oder es kann nacheinander ein Modulname, ein Pfeil und ein dateiartiges Objekt sein:"
16143 #: doc/guix.texi:8496
16146 "`((guix build utils)\n"
16148 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
16149 " #~(define-module @dots{}))))\n"
16151 "`((guix build utils)\n"
16153 " ((guix config) => ,(scheme-file \"config.scm\"\n"
16154 " #~(define-module …))))\n"
16157 #: doc/guix.texi:8501
16158 msgid "In the example above, the first two modules are taken from the search path, and the last one is created from the given file-like object."
16159 msgstr "Im Beispiel oben werden die ersten beiden Module vom Suchpfad genommen und das letzte aus dem angegebenen dateiartigen Objekt erzeugt."
16162 #: doc/guix.texi:8505
16163 msgid "This form has @emph{lexical} scope: it has an effect on the gexps directly defined in @var{body}@dots{}, but not on those defined, say, in procedures called from @var{body}@dots{}."
16164 msgstr "Diese Form hat einen @emph{lexikalischen} Sichtbarkeitsbereich: Sie wirkt sich auf die direkt in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke aus, aber nicht auf jene, die, sagen wir, in aus @var{Rumpf}…@: heraus aufgerufenen Prozeduren definiert wurden."
16167 #: doc/guix.texi:8507
16169 msgid "{Scheme Syntax} with-extensions @var{extensions} @var{body}@dots{}"
16170 msgstr "{Scheme-Syntax} with-extensions @var{Erweiterungen} @var{Rumpf}…"
16173 #: doc/guix.texi:8512
16174 msgid "Mark the gexps defined in @var{body}@dots{} as requiring @var{extensions} in their build and execution environment. @var{extensions} is typically a list of package objects such as those defined in the @code{(gnu packages guile)} module."
16175 msgstr "Markiert die in @var{Rumpf}…@: definierten G-Ausdrücke, dass sie @var{Erweiterungen} in ihrer Erstellungs- und Ausführungsumgebung benötigen. @var{Erweiterungen} sind typischerweise eine Liste von Paketobjekten wie zum Beispiel die im Modul @code{(gnu packages guile)} definierten."
16178 #: doc/guix.texi:8517
16179 msgid "Concretely, the packages listed in @var{extensions} are added to the load path while compiling imported modules in @var{body}@dots{}; they are also added to the load path of the gexp returned by @var{body}@dots{}."
16180 msgstr "Konkret werden die unter den @var{Erweiterungen} aufgeführten Pakete zum Ladepfad hinzugefügt, während die in @var{Rumpf}…@: aufgeführten importierten Module kompiliert werden und sie werden auch zum Ladepfad des von @var{Rumpf}…@: gelieferten G-Ausdrucks hinzugefügt."
16183 #: doc/guix.texi:8519
16185 msgid "{Scheme Procedure} gexp? @var{obj}"
16186 msgstr "{Scheme-Prozedur} gexp? @var{Objekt}"
16189 #: doc/guix.texi:8521
16190 msgid "Return @code{#t} if @var{obj} is a G-expression."
16191 msgstr "Liefert @code{#t}, wenn das @var{Objekt} ein G-Ausdruck ist."
16193 #. type: Plain text
16194 #: doc/guix.texi:8527
16195 msgid "G-expressions are meant to be written to disk, either as code building some derivation, or as plain files in the store. The monadic procedures below allow you to do that (@pxref{The Store Monad}, for more information about monads)."
16196 msgstr "G-Ausdrücke sind dazu gedacht, auf die Platte geschrieben zu werden, entweder als Code, der eine Ableitung erstellt, oder als einfache Dateien im Store. Die monadischen Prozeduren unten ermöglichen Ihnen das (siehe @ref{The Store Monad}, wenn Sie mehr Informationen über Monaden suchen)."
16199 #: doc/guix.texi:8528
16201 msgid "{Monadic Procedure} gexp->derivation @var{name} @var{exp} @"
16202 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->derivation @var{Name} @var{Ausdruck} @"
16205 #: doc/guix.texi:8546
16206 msgid "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Return a derivation @var{name} that runs @var{exp} (a gexp) with @var{guile-for-build} (a derivation) on @var{system}; @var{exp} is stored in a file called @var{script-name}. When @var{target} is true, it is used as the cross-compilation target triplet for packages referred to by @var{exp}."
16207 msgstr "[#:system (%current-system)] [#:target #f] [#:graft? #t] @ [#:hash #f] [#:hash-algo #f] @ [#:recursive? #f] [#:env-vars '()] [#:modules '()] @ [#:module-path @code{%load-path}] @ [#:effective-version \"2.2\"] @ [#:references-graphs #f] [#:allowed-references #f] @ [#:disallowed-references #f] @ [#:leaked-env-vars #f] @ [#:script-name (string-append @var{Name} \"-builder\")] @ [#:deprecation-warnings #f] @ [#:local-build? #f] [#:substitutable? #t] @ [#:properties '()] [#:guile-for-build #f] Liefert eine Ableitung unter dem @var{Name}n, die jeden @var{Ausdruck} (ein G-Ausdruck) mit @var{guile-for-build} (eine Ableitung) für das @var{System} erstellt; der @var{Ausdruck} wird dabei in einer Datei namens @var{script-name} gespeichert. Wenn „@var{target}“ wahr ist, wird es beim Cross-Kompilieren als Zieltripel für mit @var{Ausdruck} bezeichnete Pakete benutzt."
16210 #: doc/guix.texi:8554
16211 msgid "@var{modules} is deprecated in favor of @code{with-imported-modules}. Its meaning is to make @var{modules} available in the evaluation context of @var{exp}; @var{modules} is a list of names of Guile modules searched in @var{module-path} to be copied in the store, compiled, and made available in the load path during the execution of @var{exp}---e.g., @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16212 msgstr "@var{modules} gilt als veraltet; stattdessen sollte @code{with-imported-modules} benutzt werden. Die Bedeutung ist, dass die @var{Module} im Ausführungskontext des @var{Ausdruck}s verfügbar gemacht werden; @var{modules} ist dabei eine Liste von Namen von Guile-Modulen, die im Modulpfad @var{module-path} gesucht werden, um sie in den Store zu kopieren, zu kompilieren und im Ladepfad während der Ausführung des @var{Ausdruck}s verfügbar zu machen — z.B.@: @code{((guix build utils) (guix build gnu-build-system))}."
16215 #: doc/guix.texi:8557
16216 msgid "@var{effective-version} determines the string to use when adding extensions of @var{exp} (see @code{with-extensions}) to the search path---e.g., @code{\"2.2\"}."
16217 msgstr "@var{effective-version} bestimmt, unter welcher Zeichenkette die Erweiterungen des @var{Ausdruck}s zum Suchpfad hinzugefügt werden (siehe @code{with-extensions}) — z.B.@: @code{\"2.2\"}."
16220 #: doc/guix.texi:8560
16221 msgid "@var{graft?} determines whether packages referred to by @var{exp} should be grafted when applicable."
16222 msgstr "@var{graft?} bestimmt, ob vom @var{Ausdruck} benannte Pakete veredelt werden sollen, falls Veredelungen zur Verfügung stehen."
16225 #: doc/guix.texi:8563
16226 msgid "When @var{references-graphs} is true, it must be a list of tuples of one of the following forms:"
16227 msgstr "Ist @var{references-graphs} wahr, muss es eine Liste von Tupeln in einer der folgenden Formen sein:"
16230 #: doc/guix.texi:8570
16233 "(@var{file-name} @var{package})\n"
16234 "(@var{file-name} @var{package} @var{output})\n"
16235 "(@var{file-name} @var{derivation})\n"
16236 "(@var{file-name} @var{derivation} @var{output})\n"
16237 "(@var{file-name} @var{store-item})\n"
16239 "(@var{Dateiname} @var{Paket})\n"
16240 "(@var{Dateiname} @var{Paket} @var{Ausgabe})\n"
16241 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung})\n"
16242 "(@var{Dateiname} @var{Ableitung} @var{Ausgabe})\n"
16243 "(@var{Dateiname} @var{Store-Objekt})\n"
16246 #: doc/guix.texi:8576
16247 msgid "The right-hand-side of each element of @var{references-graphs} is automatically made an input of the build process of @var{exp}. In the build environment, each @var{file-name} contains the reference graph of the corresponding item, in a simple text format."
16248 msgstr "Bei jedem Element von @var{references-graphs} wird das rechts Stehende automatisch zu einer Eingabe des Erstellungsprozesses vom @var{Ausdruck} gemacht. In der Erstellungsumgebung enthält das, was mit @var{Dateiname} bezeichnet wird, den Referenzgraphen des entsprechenden Objekts in einem einfachen Textformat."
16251 #: doc/guix.texi:8582
16252 msgid "@var{allowed-references} must be either @code{#f} or a list of output names and packages. In the latter case, the list denotes store items that the result is allowed to refer to. Any reference to another store item will lead to a build error. Similarly for @var{disallowed-references}, which can list items that must not be referenced by the outputs."
16253 msgstr "@var{allowed-references} muss entweder @code{#f} oder eine Liste von Ausgabenamen und Paketen sein. Eine solche Liste benennt Store-Objekte, die das Ergebnis referenzieren darf. Jede Referenz auf ein nicht dort aufgeführtes Store-Objekt löst einen Erstellungsfehler aus. Genauso funktioniert @var{disallowed-references}, was eine Liste von Objekten sein kann, die von den Ausgaben nicht referenziert werden dürfen."
16256 #: doc/guix.texi:8585
16257 msgid "@var{deprecation-warnings} determines whether to show deprecation warnings while compiling modules. It can be @code{#f}, @code{#t}, or @code{'detailed}."
16258 msgstr "@var{deprecation-warnings} bestimmt, ob beim Kompilieren von Modulen Warnungen angezeigt werden sollen, wenn auf als veraltet markierten Code zugegriffen wird. @var{deprecation-warnings} kann @code{#f}, @code{#t} oder @code{'detailed} (detailliert) sein."
16261 #: doc/guix.texi:8587
16262 msgid "The other arguments are as for @code{derivation} (@pxref{Derivations})."
16263 msgstr "Die anderen Argumente verhalten sich wie bei @code{derivation} (siehe @ref{Derivations})."
16266 #: doc/guix.texi:8589
16268 msgid "file-like objects"
16269 msgstr "dateiartige Objekte"
16271 #. type: Plain text
16272 #: doc/guix.texi:8594
16273 msgid "The @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file}, and @code{scheme-file} procedures below return @dfn{file-like objects}. That is, when unquoted in a G-expression, these objects lead to a file in the store. Consider this G-expression:"
16274 msgstr "Die im Folgenden erklärten Prozeduren @code{local-file}, @code{plain-file}, @code{computed-file}, @code{program-file} und @code{scheme-file} liefern @dfn{dateiartige Objekte}. Das bedeutet, dass diese Objekte, wenn sie in einem G-Ausdruck demaskiert werden, zu einer Datei im Store führen. Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
16277 #: doc/guix.texi:8598
16280 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
16281 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
16283 "#~(system* #$(file-append glibc \"/sbin/nscd\") \"-f\"\n"
16284 " #$(local-file \"/tmp/my-nscd.conf\"))\n"
16286 #. type: Plain text
16287 #: doc/guix.texi:8607
16288 msgid "The effect here is to ``intern'' @file{/tmp/my-nscd.conf} by copying it to the store. Once expanded, for instance @i{via} @code{gexp->derivation}, the G-expression refers to that copy under @file{/gnu/store}; thus, modifying or removing the file in @file{/tmp} does not have any effect on what the G-expression does. @code{plain-file} can be used similarly; it differs in that the file content is directly passed as a string."
16289 msgstr "Der Effekt hiervon ist, dass @file{/tmp/my-nscd.conf} „interniert“ wird, indem es in den Store kopiert wird. Sobald er umgeschrieben wurde, zum Beispiel über @code{gexp->derivation}, referenziert der G-Ausdruck diese Kopie im @file{/gnu/store}. Die Datei in @file{/tmp} zu bearbeiten oder zu löschen, hat dann keinen Effekt mehr darauf, was der G-Ausdruck tut. @code{plain-file} kann in ähnlicher Weise benutzt werden, es unterscheidet sich aber darin, dass dort der Prozedur der Inhalt der Datei als eine Zeichenkette übergeben wird."
16292 #: doc/guix.texi:8608
16294 msgid "{Scheme Procedure} local-file @var{file} [@var{name}] @"
16295 msgstr "{Scheme-Prozedur} local-file @var{Datei} [@var{Name}] @"
16298 #: doc/guix.texi:8617
16299 msgid "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Return an object representing local file @var{file} to add to the store; this object can be used in a gexp. If @var{file} is a literal string denoting a relative file name, it is looked up relative to the source file where it appears; if @var{file} is not a literal string, it is looked up relative to the current working directory at run time. @var{file} will be added to the store under @var{name}--by default the base name of @var{file}."
16300 msgstr "[#:recursive? #f] [#:select? (const #t)] Liefert ein Objekt, dass die lokale Datei @var{Datei} repräsentiert und sie zum Store hinzufügen lässt; dieses Objekt kann in einem G-Ausdruck benutzt werden. Wurde für die @var{Datei} ein relativer Dateiname als literaler Ausdruck angegeben, wird sie relativ zur Quelldatei gesucht, in der diese Form steht. Wurde die @var{Datei} @emph{nicht} als literale Zeichenkette angegeben, wird sie zur Laufzeit relativ zum aktuellen Arbeitsverzeichnis gesucht. Die @var{Datei} wird unter dem angegebenen @var{Name}n im Store abgelegt — als Vorgabe wird dabei der Basisname der @var{Datei} genommen."
16303 #: doc/guix.texi:8629
16304 msgid "This is the declarative counterpart of the @code{interned-file} monadic procedure (@pxref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
16305 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zur monadischen Prozedur @code{interned-file} (siehe @ref{The Store Monad, @code{interned-file}})."
16308 #: doc/guix.texi:8631
16310 msgid "{Scheme Procedure} plain-file @var{name} @var{content}"
16311 msgstr "{Scheme-Prozedur} plain-file @var{Name} @var{Inhalt}"
16314 #: doc/guix.texi:8634
16315 msgid "Return an object representing a text file called @var{name} with the given @var{content} (a string or a bytevector) to be added to the store."
16316 msgstr "Liefert ein Objekt, das eine Textdatei mit dem angegebenen @var{Name}n repräsentiert, die den angegebenen @var{Inhalt} hat (eine Zeichenkette oder ein Bytevektor), welche zum Store hinzugefügt werden soll."
16319 #: doc/guix.texi:8636
16320 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file}."
16321 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file}."
16324 #: doc/guix.texi:8638
16326 msgid "{Scheme Procedure} computed-file @var{name} @var{gexp} @"
16327 msgstr "{Scheme-Prozedur} computed-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
16330 #: doc/guix.texi:8645
16331 msgid "[#:local-build? #t] [#:options '()] Return an object representing the store item @var{name}, a file or directory computed by @var{gexp}. When @var{local-build?} is true (the default), the derivation is built locally. @var{options} is a list of additional arguments to pass to @code{gexp->derivation}."
16332 msgstr "[#:local-build? #t] [#:options '()] Liefert ein Objekt, das das Store-Objekt mit dem @var{Name}n repräsentiert, eine Datei oder ein Verzeichnis, das vom @var{G-Ausdruck} berechnet wurde. Wenn @var{local-build?} auf wahr steht (wie vorgegeben), wird auf der lokalen Maschine erstellt. @var{options} ist eine Liste zusätzlicher Argumente, die an @code{gexp->derivation} übergeben werden."
16335 #: doc/guix.texi:8647
16336 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->derivation}."
16337 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->derivation}."
16340 #: doc/guix.texi:8649
16342 msgid "{Monadic Procedure} gexp->script @var{name} @var{exp} @"
16343 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->script @var{Name} @var{Ausdruck} @"
16346 #: doc/guix.texi:8655
16347 msgid "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Return an executable script @var{name} that runs @var{exp} using @var{guile}, with @var{exp}'s imported modules in its search path. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
16348 msgstr "[#:guile (default-guile)] [#:module-path %load-path] @ [#:system (%current-system)] [#:target #f] Liefert ein ausführbares Skript namens @var{Name}, das den @var{Ausdruck} mit dem angegebenen @var{guile} ausführt, wobei vom @var{Ausdruck} importierte Module in seinem Suchpfad stehen. Die Module des @var{Ausdruck}s werden dazu im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
16351 #: doc/guix.texi:8658
16352 msgid "The example below builds a script that simply invokes the @command{ls} command:"
16353 msgstr "Folgendes Beispiel erstellt ein Skript, das einfach nur den Befehl @command{ls} ausführt:"
16356 #: doc/guix.texi:8661
16359 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
16362 "(use-modules (guix gexp) (gnu packages base))\n"
16366 #: doc/guix.texi:8665
16369 "(gexp->script \"list-files\"\n"
16370 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
16373 "(gexp->script \"list-files\"\n"
16374 " #~(execl #$(file-append coreutils \"/bin/ls\")\n"
16378 #: doc/guix.texi:8670
16379 msgid "When ``running'' it through the store (@pxref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), we obtain a derivation that produces an executable file @file{/gnu/store/@dots{}-list-files} along these lines:"
16380 msgstr "Lässt man es durch den Store „laufen“ (siehe @ref{The Store Monad, @code{run-with-store}}), erhalten wir eine Ableitung, die eine ausführbare Datei @file{/gnu/store/…-list-files} generiert, ungefähr so:"
16383 #: doc/guix.texi:8675
16386 "#!/gnu/store/@dots{}-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
16388 "(execl \"/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
16390 "#!/gnu/store/…-guile-2.0.11/bin/guile -ds\n"
16392 "(execl \"/gnu/store/…-coreutils-8.22\"/bin/ls\" \"ls\")\n"
16395 #: doc/guix.texi:8678
16397 msgid "{Scheme Procedure} program-file @var{name} @var{exp} @"
16398 msgstr "{Scheme-Prozedur} program-file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
16401 #: doc/guix.texi:8683
16402 msgid "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Return an object representing the executable store item @var{name} that runs @var{gexp}. @var{guile} is the Guile package used to execute that script. Imported modules of @var{gexp} are looked up in @var{module-path}."
16403 msgstr "[#:guile #f] [#:module-path %load-path] Liefert ein Objekt, das eine ausführbare Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die den @var{G-Ausdruck} ausführt. @var{guile} ist das zu verwendende Guile-Paket, mit dem das Skript ausgeführt werden kann. Importierte Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
16406 #: doc/guix.texi:8685
16407 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->script}."
16408 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->script}."
16411 #: doc/guix.texi:8687
16413 msgid "{Monadic Procedure} gexp->file @var{name} @var{exp} @"
16414 msgstr "{Monadische Prozedur} gexp->file @var{Name} @var{G-Ausdruck} @"
16417 #: doc/guix.texi:8694
16418 msgid "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Return a derivation that builds a file @var{name} containing @var{exp}. When @var{splice?} is true, @var{exp} is considered to be a list of expressions that will be spliced in the resulting file."
16419 msgstr "[#:set-load-path? #t] [#:module-path %load-path] @ [#:splice? #f] @ [#:guile (default-guile)] Liefert eine Ableitung, die eine Datei @var{Name} erstellen wird, deren Inhalt der @var{G-Ausdruck} ist. Ist @var{splice?} wahr, dann wird @var{G-Ausdruck} stattdessen als eine Liste von mehreren G-Ausdrücken behandelt, die alle in die resultierende Datei gespleißt werden."
16422 #: doc/guix.texi:8699
16423 msgid "When @var{set-load-path?} is true, emit code in the resulting file to set @code{%load-path} and @code{%load-compiled-path} to honor @var{exp}'s imported modules. Look up @var{exp}'s modules in @var{module-path}."
16424 msgstr "Ist @var{set-load-path?} wahr, wird in die resultierende Datei Code hinzugefügt, der den Ladepfad @code{%load-path} und den Ladepfad für kompilierte Dateien @code{%load-compiled-path} festlegt, die für die importierten Module des @var{G-Ausdruck}s nötig sind. Die Module des @var{G-Ausdruck}s werden im Modulpfad @var{module-path} gesucht."
16427 #: doc/guix.texi:8702
16428 msgid "The resulting file holds references to all the dependencies of @var{exp} or a subset thereof."
16429 msgstr "Die resultierende Datei referenziert alle Abhängigkeiten des @var{G-Ausdruck}s oder eine Teilmenge davon."
16432 #: doc/guix.texi:8704
16434 msgid "{Scheme Procedure} scheme-file @var{name} @var{exp} @"
16435 msgstr "{Scheme-Prozedur} scheme-file @var{Name} @var{Ausdruck} @"
16438 #: doc/guix.texi:8708
16439 msgid "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Return an object representing the Scheme file @var{name} that contains @var{exp}."
16440 msgstr "[#:splice? #f] [#:set-load-path? #t] Liefert ein Objekt, das die Scheme-Datei @var{Name} mit dem @var{G-Ausdruck} als Inhalt repräsentiert."
16443 #: doc/guix.texi:8710
16444 msgid "This is the declarative counterpart of @code{gexp->file}."
16445 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{gexp->file}."
16448 #: doc/guix.texi:8712
16450 msgid "{Monadic Procedure} text-file* @var{name} @var{text} @dots{}"
16451 msgstr "{Monadische Prozedur} text-file* @var{Name} @var{Text} …"
16454 #: doc/guix.texi:8718
16455 msgid "Return as a monadic value a derivation that builds a text file containing all of @var{text}. @var{text} may list, in addition to strings, objects of any type that can be used in a gexp: packages, derivations, local file objects, etc. The resulting store file holds references to all these."
16456 msgstr "Liefert eine Ableitung als monadischen Wert, welche eine Textdatei erstellt, in der der gesamte @var{Text} enthalten ist. @var{Text} kann eine Folge nicht nur von Zeichenketten, sondern auch Objekten beliebigen Typs sein, die in einem G-Ausdruck benutzt werden können, also Paketen, Ableitungen, Objekte lokaler Dateien und so weiter. Die resultierende Store-Datei referenziert alle davon."
16459 #: doc/guix.texi:8723
16460 msgid "This variant should be preferred over @code{text-file} anytime the file to create will reference items from the store. This is typically the case when building a configuration file that embeds store file names, like this:"
16461 msgstr "Diese Variante sollte gegenüber @code{text-file} bevorzugt verwendet werden, wann immer die zu erstellende Datei Objekte im Store referenzieren wird. Typischerweise ist das der Fall, wenn eine Konfigurationsdatei erstellt wird, die Namen von Store-Dateien enthält, so wie hier:"
16464 #: doc/guix.texi:8731
16467 "(define (profile.sh)\n"
16468 " ;; Return the name of a shell script in the store that\n"
16469 " ;; initializes the 'PATH' environment variable.\n"
16470 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
16471 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
16472 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
16474 "(define (profile.sh)\n"
16475 " ;; Liefert den Namen eines Shell-Skripts im Store,\n"
16476 " ;; welcher die Umgebungsvariable „PATH“ initialisiert.\n"
16477 " (text-file* \"profile.sh\"\n"
16478 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\"\n"
16479 " grep \"/bin:\" sed \"/bin\\n\"))\n"
16482 #: doc/guix.texi:8736
16483 msgid "In this example, the resulting @file{/gnu/store/@dots{}-profile.sh} file will reference @var{coreutils}, @var{grep}, and @var{sed}, thereby preventing them from being garbage-collected during its lifetime."
16484 msgstr "In diesem Beispiel wird die resultierende Datei @file{/gnu/store/…-profile.sh} sowohl @var{coreutils}, @var{grep} als auch @var{sed} referenzieren, so dass der Müllsammler diese nicht löscht, während die resultierende Datei noch lebendig ist."
16487 #: doc/guix.texi:8738
16489 msgid "{Scheme Procedure} mixed-text-file @var{name} @var{text} @dots{}"
16490 msgstr "{Scheme-Prozedur} mixed-text-file @var{Name} @var{Text} …"
16493 #: doc/guix.texi:8742
16494 msgid "Return an object representing store file @var{name} containing @var{text}. @var{text} is a sequence of strings and file-like objects, as in:"
16495 msgstr "Liefert ein Objekt, was die Store-Datei @var{Name} repräsentiert, die @var{Text} enthält. @var{Text} ist dabei eine Folge von Zeichenketten und dateiartigen Objekten wie zum Beispiel:"
16498 #: doc/guix.texi:8746
16501 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
16502 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
16504 "(mixed-text-file \"profile\"\n"
16505 " \"export PATH=\" coreutils \"/bin:\" grep \"/bin\")\n"
16508 #: doc/guix.texi:8749
16509 msgid "This is the declarative counterpart of @code{text-file*}."
16510 msgstr "Dies ist das deklarative Gegenstück zu @code{text-file*}."
16513 #: doc/guix.texi:8751
16515 msgid "{Scheme Procedure} file-union @var{name} @var{files}"
16516 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-union @var{Name} @var{Dateien}"
16519 #: doc/guix.texi:8756
16520 msgid "Return a @code{<computed-file>} that builds a directory containing all of @var{files}. Each item in @var{files} must be a two-element list where the first element is the file name to use in the new directory, and the second element is a gexp denoting the target file. Here's an example:"
16521 msgstr "Liefert ein @code{<computed-file>}, das ein Verzeichnis mit allen @var{Dateien} enthält. Jedes Objekt in @var{Dateien} muss eine zweielementige Liste sein, deren erstes Element der im neuen Verzeichnis zu benutzende Dateiname ist und deren zweites Element ein G-Ausdruck ist, der die Zieldatei benennt. Hier ist ein Beispiel:"
16524 #: doc/guix.texi:8763
16527 "(file-union \"etc\"\n"
16528 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
16529 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
16530 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
16531 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
16533 "(file-union \"etc\"\n"
16534 " `((\"hosts\" ,(plain-file \"hosts\"\n"
16535 " \"127.0.0.1 localhost\"))\n"
16536 " (\"bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\"\n"
16537 " \"alias ls='ls --color=auto'\"))))\n"
16540 #: doc/guix.texi:8766
16541 msgid "This yields an @code{etc} directory containing these two files."
16542 msgstr "Dies liefert ein Verzeichnis @code{etc}, das zwei Dateien enthält."
16545 #: doc/guix.texi:8768
16547 msgid "{Scheme Procedure} directory-union @var{name} @var{things}"
16548 msgstr "{Scheme-Prozedur} directory-union @var{Name} @var{Dinge}"
16551 #: doc/guix.texi:8771
16552 msgid "Return a directory that is the union of @var{things}, where @var{things} is a list of file-like objects denoting directories. For example:"
16553 msgstr "Liefert ein Verzeichnis, was die Vereinigung (englisch „Union“) der @var{Dinge} darstellt, wobei @var{Dinge} eine Liste dateiartiger Objekte sein muss, die Verzeichnisse bezeichnen. Zum Beispiel:"
16556 #: doc/guix.texi:8774
16558 msgid "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
16559 msgstr "(directory-union \"guile+emacs\" (list guile emacs))\n"
16562 #: doc/guix.texi:8777
16563 msgid "yields a directory that is the union of the @code{guile} and @code{emacs} packages."
16564 msgstr "Das liefert ein Verzeichnis, welches die Vereinigung der Pakete @code{guile} und @code{emacs} ist."
16567 #: doc/guix.texi:8779
16569 msgid "{Scheme Procedure} file-append @var{obj} @var{suffix} @dots{}"
16570 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-append @var{Objekt} @var{Suffix} …"
16573 #: doc/guix.texi:8783
16574 msgid "Return a file-like object that expands to the concatenation of @var{obj} and @var{suffix}, where @var{obj} is a lowerable object and each @var{suffix} is a string."
16575 msgstr "Liefert ein dateiartiges Objekt, das zur Aneinanderreihung von @var{Objekt} und @var{Suffix} umgeschrieben wird, wobei das @var{Objekt} ein herunterbrechbares Objekt und jedes @var{Suffix} eine Zeichenkette sein muss."
16578 #: doc/guix.texi:8785
16579 msgid "As an example, consider this gexp:"
16580 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel diesen G-Ausdruck:"
16583 #: doc/guix.texi:8790
16586 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
16587 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
16588 " \"/bin/uname\")))\n"
16590 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
16591 " #~(system* #$(file-append coreutils\n"
16592 " \"/bin/uname\")))\n"
16595 #: doc/guix.texi:8793
16596 msgid "The same effect could be achieved with:"
16597 msgstr "Denselben Effekt könnte man erreichen mit:"
16600 #: doc/guix.texi:8798
16603 "(gexp->script \"run-uname\"\n"
16604 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
16605 " \"/bin/uname\")))\n"
16607 "(gexp->script \"uname-ausfuehren\"\n"
16608 " #~(system* (string-append #$coreutils\n"
16609 " \"/bin/uname\")))\n"
16612 #: doc/guix.texi:8804
16613 msgid "There is one difference though: in the @code{file-append} case, the resulting script contains the absolute file name as a string, whereas in the second case, the resulting script contains a @code{(string-append @dots{})} expression to construct the file name @emph{at run time}."
16614 msgstr "Es gibt jedoch einen Unterschied, nämlich enthält das resultierende Skript bei @code{file-append} tatsächlich den absoluten Dateinamen als Zeichenkette, während im anderen Fall das resultierende Skript einen Ausdruck @code{(string-append …)} enthält, der den Dateinamen erst @emph{zur Laufzeit} zusammensetzt."
16617 #: doc/guix.texi:8806
16619 msgid "{Scheme Syntax} let-system @var{system} @var{body}@dots{}"
16620 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system @var{System} @var{Rumpf}…"
16623 #: doc/guix.texi:8807
16625 msgid "{Scheme Syntax} let-system (@var{system} @var{target}) @var{body}@dots{}"
16626 msgstr "{Scheme-Syntax} let-system (@var{System} @var{Zielsystem}) @var{Rumpf}…"
16629 #: doc/guix.texi:8810
16630 msgid "Bind @var{system} to the currently targeted system---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}---within @var{body}."
16631 msgstr "@var{System} an das System binden, für das momentan erstellt wird — z.B.@: @code{\"x86_64-linux\"} —, während der @var{Rumpf} ausgeführt wird."
16634 #: doc/guix.texi:8815
16635 msgid "In the second case, additionally bind @var{target} to the current cross-compilation target---a GNU triplet such as @code{\"arm-linux-gnueabihf\"}---or @code{#f} if we are not cross-compiling."
16636 msgstr "In der zweiten Form wird zusätzlich das @var{Ziel} an das aktuelle Ziel („Target“) bei der Cross-Kompilierung gebunden. Dabei handelt es sich um ein GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"arm-linux-gnueabihf\"} — oder um @code{#f}, wenn nicht cross-kompiliert wird."
16639 #: doc/guix.texi:8818
16640 msgid "@code{let-system} is useful in the occasional case where the object spliced into the gexp depends on the target system, as in this example:"
16641 msgstr "@code{let-system} zu benutzen, bietet sich dann an, wenn einmal das in den G-Ausdruck gespleißte Objekt vom Zielsystem abhängen sollte, wie in diesem Beispiel:"
16644 #: doc/guix.texi:8829
16648 " #+(let-system system\n"
16649 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
16650 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
16651 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
16652 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
16654 " (error \"dunno!\"))))\n"
16655 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
16658 " #+(let-system system\n"
16659 " (cond ((string-prefix? \"armhf-\" system)\n"
16660 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-arm\"))\n"
16661 " ((string-prefix? \"x86_64-\" system)\n"
16662 " (file-append qemu \"/bin/qemu-system-x86_64\"))\n"
16664 " (error \"weiß nicht!\"))))\n"
16665 " \"-net\" \"user\" #$image)\n"
16668 #: doc/guix.texi:8832
16670 msgid "{Scheme Syntax} with-parameters ((@var{parameter} @var{value}) @dots{}) @var{exp}"
16671 msgstr "{Scheme-Syntax} with-parameters ((@var{Parameter} @var{Wert}) …) @var{Ausdruck}"
16674 #: doc/guix.texi:8838
16675 msgid "This macro is similar to the @code{parameterize} form for dynamically-bound @dfn{parameters} (@pxref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). The key difference is that it takes effect when the file-like object returned by @var{exp} is lowered to a derivation or store item."
16676 msgstr "Mit diesem Makro verhält es sich ähnlich wie mit der @code{parameterize}-Form für dynamisch gebundene @dfn{Parameter} (siehe @ref{Parameters,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Der Hauptunterschied ist, dass es sich erst auswirkt, wenn das vom @var{Ausdruck} zurückgelieferte dateiartige Objekt auf eine Ableitung oder ein Store-Objekt heruntergebrochen wird."
16679 #: doc/guix.texi:8841
16680 msgid "A typical use of @code{with-parameters} is to force the system in effect for a given object:"
16681 msgstr "Eine typische Anwendung von @code{with-parameters} ist, den für ein bestimmtes Objekt geltenden Systemtyp zwingend festzulegen:"
16684 #: doc/guix.texi:8845
16687 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
16690 "(with-parameters ((%current-system \"i686-linux\"))\n"
16694 #: doc/guix.texi:8849
16695 msgid "The example above returns an object that corresponds to the i686 build of Coreutils, regardless of the current value of @code{%current-system}."
16696 msgstr "Obiges Beispiel liefert ein Objekt, das der Erstellung von Coreutils für die i686-Architektur entspricht, egal was der aktuelle Wert von @code{%current-system} ist."
16698 #. type: Plain text
16699 #: doc/guix.texi:8856
16700 msgid "Of course, in addition to gexps embedded in ``host'' code, there are also modules containing build tools. To make it clear that they are meant to be used in the build stratum, these modules are kept in the @code{(guix build @dots{})} name space."
16701 msgstr "Natürlich gibt es zusätzlich zu in „wirtsseitigem“ Code eingebetteten G-Ausdrücken auch Module mit „erstellungsseitig“ nutzbaren Werkzeugen. Um klarzustellen, dass sie dafür gedacht sind, in der Erstellungsschicht benutzt zu werden, bleiben diese Module im Namensraum @code{(guix build …)}."
16703 #. type: Plain text
16704 #: doc/guix.texi:8862
16705 msgid "Internally, high-level objects are @dfn{lowered}, using their compiler, to either derivations or store items. For instance, lowering a package yields a derivation, and lowering a @code{plain-file} yields a store item. This is achieved using the @code{lower-object} monadic procedure."
16706 msgstr "Intern werden hochsprachliche, abstrakte Objekte mit ihrem Compiler entweder zu Ableitungen oder zu Store-Objekten @dfn{heruntergebrochen}. Wird zum Beispiel ein Paket heruntergebrochen, bekommt man eine Ableitung, während ein @code{plain-file} zu einem Store-Objekt heruntergebrochen wird. Das wird mit der monadischen Prozedur @code{lower-object} bewerkstelligt."
16709 #: doc/guix.texi:8863
16711 msgid "{Monadic Procedure} lower-object @var{obj} [@var{system}] @"
16712 msgstr "{Monadische Prozedur} lower-object @var{Objekt} [@var{System}] @"
16715 #: doc/guix.texi:8869
16716 msgid "[#:target #f] Return as a value in @code{%store-monad} the derivation or store item corresponding to @var{obj} for @var{system}, cross-compiling for @var{target} if @var{target} is true. @var{obj} must be an object that has an associated gexp compiler, such as a @code{<package>}."
16717 msgstr "[#:target #f] Liefert die Ableitung oder das Store-Objekt, das dem @var{Objekt} für @var{System} als Wert in der Store-Monade @code{%store-monad} entspricht, cross-kompiliert für das Zieltripel @var{target}, wenn @var{target} wahr ist. Das @var{Objekt} muss ein Objekt sein, für das es einen mit ihm assoziierten G-Ausdruck-Compiler gibt, wie zum Beispiel ein @code{<package>}."
16720 #: doc/guix.texi:8872
16722 msgid "Invoking @command{guix repl}"
16723 msgstr "@command{guix repl} aufrufen"
16726 #: doc/guix.texi:8874
16728 msgid "REPL, read-eval-print loop, script"
16729 msgstr "REPL (Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) und Skripts"
16731 #. type: Plain text
16732 #: doc/guix.texi:8884
16733 msgid "The @command{guix repl} command makes it easier to program Guix in Guile by launching a Guile @dfn{read-eval-print loop} (REPL) for interactive programming (@pxref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), or by running Guile scripts (@pxref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Compared to just launching the @command{guile} command, @command{guix repl} guarantees that all the Guix modules and all its dependencies are available in the search path."
16734 msgstr "Der Befehl @command{guix repl} erleichtert es, Guix von Guile aus zu programmieren. Dazu startet er eine Guile-REPL (@dfn{Read-Eval-Print Loop}, kurz REPL, deutsch Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife) zur interaktiven Programmierung (siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) oder er führt Guile-Skripts aus (siehe @ref{Running Guile Scripts,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Im Vergleich dazu, einfach den Befehl @command{guile} aufzurufen, garantiert @command{guix repl}, dass alle Guix-Module und deren Abhängigkeiten im Suchpfad verfügbar sind."
16737 #: doc/guix.texi:8889
16739 msgid "guix repl @var{options} [@var{file} @var{args}]\n"
16740 msgstr "guix repl @var{Optionen} [@var{Datei} @var{Argumente}]\n"
16742 #. type: Plain text
16743 #: doc/guix.texi:8893
16744 msgid "When a @var{file} argument is provided, @var{file} is executed as a Guile scripts:"
16745 msgstr "Wird ein @var{Datei}-Argument angegeben, wird die angegebene @var{Datei} als Guile-Skript ausgeführt."
16748 #: doc/guix.texi:8896
16750 msgid "guix repl my-script.scm\n"
16751 msgstr "guix repl my-script.scm\n"
16753 #. type: Plain text
16754 #: doc/guix.texi:8900
16755 msgid "To pass arguments to the script, use @code{--} to prevent them from being interpreted as arguments to @command{guix repl} itself:"
16756 msgstr "Um Argumente an das Skript zu übergeben, geben Sie davor @code{--} an, damit Sie nicht als Argumente an @command{guix repl} verstanden werden:"
16759 #: doc/guix.texi:8903
16761 msgid "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
16762 msgstr "guix repl -- my-script.scm --input=foo.txt\n"
16764 #. type: Plain text
16765 #: doc/guix.texi:8908
16766 msgid "To make a script executable directly from the shell, using the guix executable that is on the user's search path, add the following two lines at the top of the script:"
16767 msgstr "Wenn Sie möchten, dass ein Skript direkt aus der Shell heraus ausgeführt werden kann und diejenige ausführbare Datei von Guix benutzt wird, die sich im Suchpfad des Benutzers befindet, dann fügen Sie die folgenden zwei Zeilen ganz oben ins Skript ein."
16770 #: doc/guix.texi:8912
16773 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
16776 "@code{#!/usr/bin/env -S guix repl --}\n"
16779 #. type: Plain text
16780 #: doc/guix.texi:8915
16781 msgid "Without a file name argument, a Guile REPL is started:"
16782 msgstr "Ohne einen Dateinamen als Argument wird eine Guile-REPL gestartet:"
16785 #: doc/guix.texi:8921
16789 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
16790 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
16791 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
16794 "scheme@@(guile-user)> ,use (gnu packages base)\n"
16795 "scheme@@(guile-user)> coreutils\n"
16796 "$1 = #<package coreutils@@8.29 gnu/packages/base.scm:327 3e28300>\n"
16798 #. type: Plain text
16799 #: doc/guix.texi:8928
16800 msgid "In addition, @command{guix repl} implements a simple machine-readable REPL protocol for use by @code{(guix inferior)}, a facility to interact with @dfn{inferiors}, separate processes running a potentially different revision of Guix."
16801 msgstr "@command{guix repl} implementiert zusätzlich ein einfaches maschinenlesbares Protokoll für die REPL, das von @code{(guix inferior)} benutzt wird, um mit @dfn{Untergeordneten} zu interagieren, also mit getrennten Prozessen einer womöglich anderen Version von Guix."
16803 #. type: Plain text
16804 #: doc/guix.texi:8930
16805 msgid "The available options are as follows:"
16806 msgstr "Folgende @var{Optionen} gibt es:"
16809 #: doc/guix.texi:8932 doc/guix.texi:11112
16811 msgid "--type=@var{type}"
16812 msgstr "--type=@var{Typ}"
16815 #: doc/guix.texi:8933 doc/guix.texi:11113 doc/guix.texi:29609
16817 msgid "-t @var{type}"
16818 msgstr "-t @var{Typ}"
16821 #: doc/guix.texi:8935
16822 msgid "Start a REPL of the given @var{TYPE}, which can be one of the following:"
16823 msgstr "Startet eine REPL des angegebenen @var{Typ}s, der einer der Folgenden sein darf:"
16826 #: doc/guix.texi:8937
16832 #: doc/guix.texi:8939
16833 msgid "This is default, and it spawns a standard full-featured Guile REPL."
16834 msgstr "Die Voreinstellung, mit der eine normale, voll funktionsfähige Guile-REPL gestartet wird."
16837 #: doc/guix.texi:8939
16843 #: doc/guix.texi:8942
16844 msgid "Spawn a REPL that uses the machine-readable protocol. This is the protocol that the @code{(guix inferior)} module speaks."
16845 msgstr "Startet eine REPL, die ein maschinenlesbares Protokoll benutzt. Dieses Protokoll wird vom Modul @code{(guix inferior)} gesprochen."
16848 #: doc/guix.texi:8948
16849 msgid "By default, @command{guix repl} reads from standard input and writes to standard output. When this option is passed, it will instead listen for connections on @var{endpoint}. Here are examples of valid options:"
16850 msgstr "Der Vorgabe nach würde @command{guix repl} von der Standardeingabe lesen und auf die Standardausgabe schreiben. Wird diese Befehlszeilenoption angegeben, lauscht die REPL stattdessen auf dem @var{Endpunkt} auf Verbindungen. Hier sind Beispiele gültiger Befehlszeilenoptionen:"
16853 #: doc/guix.texi:8950
16855 msgid "--listen=tcp:37146"
16856 msgstr "--listen=tcp:37146"
16859 #: doc/guix.texi:8952
16860 msgid "Accept connections on localhost on port 37146."
16861 msgstr "Verbindungen mit dem „localhost“ auf Port 37146 akzeptieren."
16864 #: doc/guix.texi:8953
16866 msgid "--listen=unix:/tmp/socket"
16867 msgstr "--listen=unix:/tmp/socket"
16870 #: doc/guix.texi:8955
16871 msgid "Accept connections on the Unix-domain socket @file{/tmp/socket}."
16872 msgstr "Verbindungen zum Unix-Socket @file{/tmp/socket} akzeptieren."
16875 #: doc/guix.texi:8957 doc/guix.texi:9061 doc/guix.texi:10590
16876 #: doc/guix.texi:10761 doc/guix.texi:10906 doc/guix.texi:11160
16878 msgid "--load-path=@var{directory}"
16879 msgstr "--load-path=@var{Verzeichnis}"
16882 #: doc/guix.texi:8958 doc/guix.texi:9062 doc/guix.texi:10762
16883 #: doc/guix.texi:10907 doc/guix.texi:11161
16885 msgid "-L @var{directory}"
16886 msgstr "-L @var{Verzeichnis}"
16889 #: doc/guix.texi:8961 doc/guix.texi:9065 doc/guix.texi:10593
16890 #: doc/guix.texi:10765 doc/guix.texi:10910 doc/guix.texi:11164
16891 msgid "Add @var{directory} to the front of the package module search path (@pxref{Package Modules})."
16892 msgstr "Das @var{Verzeichnis} vorne an den Suchpfad für Paketmodule anfügen (siehe @ref{Package Modules})."
16895 #: doc/guix.texi:8964
16896 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the script or REPL."
16897 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für Skript oder REPL sichtbar sind."
16900 #: doc/guix.texi:8965 doc/guix.texi:9397
16906 #: doc/guix.texi:8968
16907 msgid "Inhibit loading of the @file{~/.guile} file. By default, that configuration file is loaded when spawning a @code{guile} REPL."
16908 msgstr "Das Laden der @file{~/.guile}-Datei unterdrücken. Nach Voreinstellung würde diese Konfigurationsdatei beim Erzeugen einer REPL für @code{guile} geladen."
16910 #. type: Plain text
16911 #: doc/guix.texi:8978
16912 msgid "This section describes Guix command-line utilities. Some of them are primarily targeted at developers and users who write new package definitions, while others are more generally useful. They complement the Scheme programming interface of Guix in a convenient way."
16913 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt die Befehlszeilenwerkzeuge von Guix. Manche davon richten sich hauptsächlich an Entwickler und solche Nutzer, die neue Paketdefinitionen schreiben, andere sind auch für ein breiteres Publikum nützlich. Sie ergänzen die Scheme-Programmierschnittstelle um bequeme Befehle."
16916 #: doc/guix.texi:9000
16918 msgid "package building"
16919 msgstr "Paketerstellung"
16921 #. type: command{#1}
16922 #: doc/guix.texi:9001
16925 msgstr "guix build"
16927 #. type: Plain text
16928 #: doc/guix.texi:9007
16929 msgid "The @command{guix build} command builds packages or derivations and their dependencies, and prints the resulting store paths. Note that it does not modify the user's profile---this is the job of the @command{guix package} command (@pxref{Invoking guix package}). Thus, it is mainly useful for distribution developers."
16930 msgstr "Der Befehl @command{guix build} lässt Pakete oder Ableitungen samt ihrer Abhängigkeiten erstellen und gibt die resultierenden Pfade im Store aus. Beachten Sie, dass das Nutzerprofil dadurch nicht modifiziert wird — eine solche Installation bewirkt der Befehl @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package}). @command{guix build} wird also hauptsächlich von Entwicklern der Distribution benutzt."
16933 #: doc/guix.texi:9012
16935 msgid "guix build @var{options} @var{package-or-derivation}@dots{}\n"
16936 msgstr "guix build @var{Optionen} @var{Paket-oder-Ableitung}…\n"
16938 #. type: Plain text
16939 #: doc/guix.texi:9017
16940 msgid "As an example, the following command builds the latest versions of Emacs and of Guile, displays their build logs, and finally displays the resulting directories:"
16941 msgstr "Zum Beispiel wird mit folgendem Befehl die neueste Version von Emacs und von Guile erstellt, das zugehörige Erstellungsprotokoll angezeigt und letztendlich werden die resultierenden Verzeichnisse ausgegeben:"
16944 #: doc/guix.texi:9020
16946 msgid "guix build emacs guile\n"
16947 msgstr "guix build emacs guile\n"
16949 #. type: Plain text
16950 #: doc/guix.texi:9023
16951 msgid "Similarly, the following command builds all the available packages:"
16952 msgstr "Folgender Befehl erstellt alle Pakete, die zur Verfügung stehen:"
16955 #: doc/guix.texi:9027
16958 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
16959 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
16961 "guix build --quiet --keep-going \\\n"
16962 " `guix package -A | cut -f1,2 --output-delimiter=@@`\n"
16964 #. type: Plain text
16965 #: doc/guix.texi:9035
16966 msgid "@var{package-or-derivation} may be either the name of a package found in the software distribution such as @code{coreutils} or @code{coreutils@@8.20}, or a derivation such as @file{/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.19.drv}. In the former case, a package with the corresponding name (and optionally version) is searched for among the GNU distribution modules (@pxref{Package Modules})."
16967 msgstr "Als @var{Paket-oder-Ableitung} muss entweder der Name eines in der Software-Distribution zu findenden Pakets, wie etwa @code{coreutils} oder @code{coreutils@@8.20}, oder eine Ableitung wie @file{/gnu/store/…-coreutils-8.19.drv} sein. Im ersten Fall wird nach einem Paket mit entsprechendem Namen (und optional der entsprechenden Version) in den Modulen der GNU-Distribution gesucht (siehe @ref{Package Modules})."
16969 #. type: Plain text
16970 #: doc/guix.texi:9040
16971 msgid "Alternatively, the @option{--expression} option may be used to specify a Scheme expression that evaluates to a package; this is useful when disambiguating among several same-named packages or package variants is needed."
16972 msgstr "Alternativ kann die Befehlszeilenoption @option{--expression} benutzt werden, um einen Scheme-Ausdruck anzugeben, der zu einem Paket ausgewertet wird; dies ist nützlich, wenn zwischen mehreren gleichnamigen Paketen oder Paket-Varianten unterschieden werden muss."
16974 #. type: Plain text
16975 #: doc/guix.texi:9043
16976 msgid "There may be zero or more @var{options}. The available options are described in the subsections below."
16977 msgstr "Null oder mehr @var{Optionen} können angegeben werden. Zur Verfügung stehen die in den folgenden Unterabschnitten beschriebenen Befehlszeilenoptionen."
16979 #. type: Plain text
16980 #: doc/guix.texi:9058
16981 msgid "A number of options that control the build process are common to @command{guix build} and other commands that can spawn builds, such as @command{guix package} or @command{guix archive}. These are the following:"
16982 msgstr "Einige dieser Befehlszeilenoptionen zur Steuerung des Erstellungsprozess haben @command{guix build} und andere Befehle, mit denen Erstellungen ausgelöst werden können, wie @command{guix package} oder @command{guix archive}, gemeinsam. Das sind folgende:"
16985 #: doc/guix.texi:9068 doc/guix.texi:10596 doc/guix.texi:10768
16986 #: doc/guix.texi:10913 doc/guix.texi:11167
16987 msgid "This allows users to define their own packages and make them visible to the command-line tools."
16988 msgstr "Damit können Nutzer dafür sorgen, dass ihre eigenen selbstdefinierten Pakete für die Befehlszeilenwerkzeuge sichtbar sind."
16991 #: doc/guix.texi:9069
16993 msgid "--keep-failed"
16994 msgstr "--keep-failed"
16997 #: doc/guix.texi:9070
17003 #: doc/guix.texi:9076
17004 msgid "Keep the build tree of failed builds. Thus, if a build fails, its build tree is kept under @file{/tmp}, in a directory whose name is shown at the end of the build log. This is useful when debugging build issues. @xref{Debugging Build Failures}, for tips and tricks on how to debug build issues."
17005 msgstr "Den Verzeichnisbaum, in dem fehlgeschlagene Erstellungen durchgeführt wurden, behalten. Wenn also eine Erstellung fehlschlägt, bleibt ihr Erstellungsbaum in @file{/tmp} erhalten. Der Name dieses Unterverzeichnisses wird am Ende dem Erstellungsprotokolls ausgegeben. Dies hilft bei der Suche nach Fehlern in Erstellungen. Der Abschnitt @ref{Debugging Build Failures} zeigt Ihnen Hinweise und Tricks, wie Erstellungsfehler untersucht werden können."
17008 #: doc/guix.texi:9080
17009 msgid "This option implies @option{--no-offload}, and it has no effect when connecting to a remote daemon with a @code{guix://} URI (@pxref{The Store, the @env{GUIX_DAEMON_SOCKET} variable})."
17010 msgstr "Diese Option impliziert @option{--no-offload} und sie hat keine Auswirkungen, wenn eine Verbindung zu einem entfernten Daemon über eine @code{guix://}-URI verwendet wurde (siehe @ref{The Store, die @env{GUIX_DAEMON_SOCKET}-Variable})."
17013 #: doc/guix.texi:9081
17015 msgid "--keep-going"
17016 msgstr "--keep-going"
17019 #: doc/guix.texi:9082
17025 #: doc/guix.texi:9085
17026 msgid "Keep going when some of the derivations fail to build; return only once all the builds have either completed or failed."
17027 msgstr "Weitermachen, auch wenn ein Teil der Erstellungen fehlschlägt. Das bedeutet, dass der Befehl erst terminiert, wenn alle Erstellungen erfolgreich oder mit Fehler durchgeführt wurden."
17030 #: doc/guix.texi:9088
17031 msgid "The default behavior is to stop as soon as one of the specified derivations has failed."
17032 msgstr "Das normale Verhalten ist, abzubrechen, sobald eine der angegebenen Ableitungen fehlschlägt."
17035 #: doc/guix.texi:9092
17036 msgid "Do not build the derivations."
17037 msgstr "Die Ableitungen nicht erstellen."
17039 #. type: anchor{#1}
17040 #: doc/guix.texi:9094
17041 msgid "fallback-option"
17042 msgstr "fallback-option"
17045 #: doc/guix.texi:9094
17048 msgstr "--fallback"
17051 #: doc/guix.texi:9097
17052 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally (@pxref{Substitution Failure})."
17053 msgstr "Wenn das Substituieren vorerstellter Binärdateien fehlschlägt, diese ersatzweise lokal selbst erstellen (siehe @ref{Substitution Failure})."
17055 #. type: anchor{#1}
17056 #: doc/guix.texi:9103
17057 msgid "client-substitute-urls"
17058 msgstr "client-substitute-urls"
17061 #: doc/guix.texi:9103
17062 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs, overriding the default list of URLs of @command{guix-daemon} (@pxref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
17063 msgstr "Die @var{urls} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Quell-URLs für Substitute anstelle der vorgegebenen URL-Liste für den @command{guix-daemon} verwenden (siehe @ref{daemon-substitute-urls,, @command{guix-daemon} URLs})."
17066 #: doc/guix.texi:9107
17067 msgid "This means that substitutes may be downloaded from @var{urls}, provided they are signed by a key authorized by the system administrator (@pxref{Substitutes})."
17068 msgstr "Das heißt, die Substitute dürfen von den @var{urls} heruntergeladen werden, sofern sie mit einem durch den Systemadministrator autorisierten Schlüssel signiert worden sind (siehe @ref{Substitutes})."
17071 #: doc/guix.texi:9110
17072 msgid "When @var{urls} is the empty string, substitutes are effectively disabled."
17073 msgstr "Wenn als @var{urls} eine leere Zeichenkette angegeben wurde, verhält es sich, als wären Substitute abgeschaltet."
17076 #: doc/guix.texi:9116
17078 msgid "--no-grafts"
17079 msgstr "--no-grafts"
17082 #: doc/guix.texi:9120
17083 msgid "Do not ``graft'' packages. In practice, this means that package updates available as grafts are not applied. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
17084 msgstr "Pakete nicht „veredeln“ (engl. „graft“). Praktisch heißt das, dass als Veredelungen verfügbare Paketaktualisierungen nicht angewandt werden. Der Abschnitt @ref{Security Updates} hat weitere Informationen zu Veredelungen."
17087 #: doc/guix.texi:9121
17089 msgid "--rounds=@var{n}"
17090 msgstr "--rounds=@var{n}"
17093 #: doc/guix.texi:9124
17094 msgid "Build each derivation @var{n} times in a row, and raise an error if consecutive build results are not bit-for-bit identical."
17095 msgstr "Jede Ableitung @var{n}-mal nacheinander erstellen und einen Fehler melden, wenn die aufeinanderfolgenden Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
17098 #: doc/guix.texi:9129
17099 msgid "This is a useful way to detect non-deterministic builds processes. Non-deterministic build processes are a problem because they make it practically impossible for users to @emph{verify} whether third-party binaries are genuine. @xref{Invoking guix challenge}, for more."
17100 msgstr "Das ist eine nützliche Methode, um nicht-deterministische Erstellungsprozesse zu erkennen. Nicht-deterministische Erstellungsprozesse sind ein Problem, weil Nutzer dadurch praktisch nicht @emph{verifizieren} können, ob von Drittanbietern bereitgestellte Binärdateien unverfälscht sind. Der Abschnitt @ref{Invoking guix challenge} erklärt dies genauer."
17103 #: doc/guix.texi:9135
17104 msgid "Note that, currently, the differing build results are not kept around, so you will have to manually investigate in case of an error---e.g., by stashing one of the build results with @code{guix archive --export} (@pxref{Invoking guix archive}), then rebuilding, and finally comparing the two results."
17105 msgstr "Beachten Sie, dass die sich unterscheidenden Erstellungsergebnisse nicht erhalten bleiben, so dass Sie eventuelle Fehler manuell untersuchen müssen, z.B.@: indem Sie eines oder mehrere der Erstellungsergebnisse @code{guix archive --export} auslagern (siehe @ref{Invoking guix archive}), dann neu erstellen und letztlich die beiden Erstellungsergebnisse vergleichen."
17108 #: doc/guix.texi:9147
17109 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
17110 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-silent-time}})."
17113 #: doc/guix.texi:9154
17114 msgid "By default, the daemon's setting is honored (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
17115 msgstr "Standardmäßig wird die Einstellung für den Daemon benutzt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--timeout}})."
17118 #: doc/guix.texi:9157
17120 msgid "verbosity, of the command-line tools"
17121 msgstr "Ausführlichkeit der Befehlszeilenwerkzeuge"
17124 #: doc/guix.texi:9158
17126 msgid "build logs, verbosity"
17127 msgstr "Erstellungsprotokolle, Ausführlichkeit"
17130 #: doc/guix.texi:9159
17132 msgid "-v @var{level}"
17133 msgstr "-v @var{Stufe}"
17136 #: doc/guix.texi:9160
17138 msgid "--verbosity=@var{level}"
17139 msgstr "--verbosity=@var{Stufe}"
17142 #: doc/guix.texi:9164
17143 msgid "Use the given verbosity @var{level}, an integer. Choosing 0 means that no output is produced, 1 is for quiet output, and 2 shows all the build log output on standard error."
17144 msgstr "Die angegebene Ausführlichkeitsstufe verwenden. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl angegeben werden. Wird 0 gewählt, wird keine Ausgabe zur Fehlersuche angezeigt, 1 bedeutet eine knappe Ausgabe und 2 lässt alle Erstellungsprotokollausgaben auf die Standardfehlerausgabe schreiben."
17147 #: doc/guix.texi:9169
17148 msgid "Allow the use of up to @var{n} CPU cores for the build. The special value @code{0} means to use as many CPU cores as available."
17149 msgstr "Die Nutzung von bis zu @var{n} Prozessorkernen für die Erstellungen gestatten. Der besondere Wert @code{0} bedeutet, dass so viele wie möglich benutzt werden."
17152 #: doc/guix.texi:9175
17153 msgid "Allow at most @var{n} build jobs in parallel. @xref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}}, for details about this option and the equivalent @command{guix-daemon} option."
17154 msgstr "Höchstens @var{n} gleichzeitige Erstellungsaufträge erlauben. Im Abschnitt @ref{Invoking guix-daemon, @option{--max-jobs}} finden Sie Details zu dieser Option und der äquivalenten Option des @command{guix-daemon}."
17157 #: doc/guix.texi:9176
17159 msgid "--debug=@var{level}"
17160 msgstr "--debug=@var{Stufe}"
17163 #: doc/guix.texi:9180
17164 msgid "Produce debugging output coming from the build daemon. @var{level} must be an integer between 0 and 5; higher means more verbose output. Setting a level of 4 or more may be helpful when debugging setup issues with the build daemon."
17165 msgstr "Ein Protokoll zur Fehlersuche ausgeben, das vom Erstellungsdaemon kommt. Als @var{Stufe} muss eine ganze Zahl zwischen 0 und 5 angegeben werden; höhere Zahlen stehen für ausführlichere Ausgaben. Stufe 4 oder höher zu wählen, kann bei der Suche nach Fehlern, wie der Erstellungs-Daemon eingerichtet ist, helfen."
17167 #. type: Plain text
17168 #: doc/guix.texi:9187
17169 msgid "Behind the scenes, @command{guix build} is essentially an interface to the @code{package-derivation} procedure of the @code{(guix packages)} module, and to the @code{build-derivations} procedure of the @code{(guix derivations)} module."
17170 msgstr "Intern ist @command{guix build} im Kern eine Schnittstelle zur Prozedur @code{package-derivation} aus dem Modul @code{(guix packages)} und zu der Prozedur @code{build-derivations} des Moduls @code{(guix derivations)}."
17172 #. type: Plain text
17173 #: doc/guix.texi:9191
17174 msgid "In addition to options explicitly passed on the command line, @command{guix build} and other @command{guix} commands that support building honor the @env{GUIX_BUILD_OPTIONS} environment variable."
17175 msgstr "Neben auf der Befehlszeile übergebenen Optionen beachten @command{guix build} und andere @command{guix}-Befehle, die Erstellungen durchführen lassen, die Umgebungsvariable @env{GUIX_BUILD_OPTIONS}."
17178 #: doc/guix.texi:9192
17180 msgid "{Environment Variable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
17181 msgstr "{Umgebungsvariable} GUIX_BUILD_OPTIONS"
17184 #: doc/guix.texi:9197
17185 msgid "Users can define this variable to a list of command line options that will automatically be used by @command{guix build} and other @command{guix} commands that can perform builds, as in the example below:"
17186 msgstr "Nutzer können diese Variable auf eine Liste von Befehlszeilenoptionen definieren, die automatisch von @command{guix build} und anderen @command{guix}-Befehlen, die Erstellungen durchführen lassen, benutzt wird, wie in folgendem Beispiel:"
17189 #: doc/guix.texi:9200
17191 msgid "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
17192 msgstr "$ export GUIX_BUILD_OPTIONS=\"--no-substitutes -c 2 -L /foo/bar\"\n"
17195 #: doc/guix.texi:9204
17196 msgid "These options are parsed independently, and the result is appended to the parsed command-line options."
17197 msgstr "Diese Befehlszeilenoptionen werden unabhängig von den auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen grammatikalisch analysiert und das Ergebnis an die bereits analysierten auf der Befehlszeile übergebenen Befehlszeilenoptionen angehängt."
17200 #: doc/guix.texi:9210
17202 msgid "package variants"
17203 msgstr "Paketvarianten"
17205 #. type: Plain text
17206 #: doc/guix.texi:9218
17207 msgid "Another set of command-line options supported by @command{guix build} and also @command{guix package} are @dfn{package transformation options}. These are options that make it possible to define @dfn{package variants}---for instance, packages built from different source code. This is a convenient way to create customized packages on the fly without having to type in the definitions of package variants (@pxref{Defining Packages})."
17208 msgstr "Eine weitere Gruppe von Befehlszeilenoptionen, die @command{guix build} und auch @command{guix package} unterstützen, sind @dfn{Paketumwandlungsoptionen}. Diese Optionen ermöglichen es, @dfn{Paketvarianten} zu definieren — zum Beispiel können Pakete aus einem anderen Quellcode als normalerweise erstellt werden. Damit ist es leicht, angepasste Pakete schnell zu erstellen, ohne die vollständigen Definitionen von Paketvarianten einzutippen (siehe @ref{Defining Packages})."
17210 #. type: Plain text
17211 #: doc/guix.texi:9222
17212 msgid "Package transformation options are preserved across upgrades: @command{guix upgrade} attempts to apply transformation options initially used when creating the profile to the upgraded packages."
17213 msgstr "Paketumwandlungsoptionen bleiben über Aktualisierungen hinweg erhalten: @command{guix upgrade} versucht, Umwandlungsoptionen, die vorher zur Erstellung des Profils benutzt wurden, auf die aktualisierten Pakete anzuwenden."
17216 #: doc/guix.texi:9225
17218 msgid "--with-source=@var{source}"
17219 msgstr "--with-source=@var{Quelle}"
17222 #: doc/guix.texi:9226
17224 msgid "--with-source=@var{package}=@var{source}"
17225 msgstr "--with-source=@var{Paket}=@var{Quelle}"
17228 #: doc/guix.texi:9227
17230 msgid "--with-source=@var{package}@@@var{version}=@var{source}"
17231 msgstr "--with-source=@var{Paket}@@@var{Version}=@var{Quelle}"
17234 #: doc/guix.texi:9232
17235 msgid "Use @var{source} as the source of @var{package}, and @var{version} as its version number. @var{source} must be a file name or a URL, as for @command{guix download} (@pxref{Invoking guix download})."
17236 msgstr "Den Paketquellcode für das @var{Paket} von der angegebenen @var{Quelle} holen und die @var{Version} als seine Versionsnummer verwenden. Die @var{Quelle} muss ein Dateiname oder eine URL sein wie bei @command{guix download} (siehe @ref{Invoking guix download})."
17239 #: doc/guix.texi:9238
17240 msgid "When @var{package} is omitted, it is taken to be the package name specified on the command line that matches the base of @var{source}---e.g., if @var{source} is @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz}, the corresponding package is @code{guile}."
17241 msgstr "Wird kein @var{Paket} angegeben, wird als Paketname derjenige auf der Befehlszeile angegebene Paketname angenommen, der zur Basis am Ende der @var{Quelle} passt — wenn z.B.@: als @var{Quelle} die Datei @code{/src/guile-2.0.10.tar.gz} angegeben wurde, entspricht das dem @code{guile}-Paket."
17244 #: doc/guix.texi:9241
17245 msgid "Likewise, when @var{version} is omitted, the version string is inferred from @var{source}; in the previous example, it is @code{2.0.10}."
17246 msgstr "Ebenso wird, wenn keine @var{Version} angegeben wurde, die Version als Zeichenkette aus der @var{Quelle} abgeleitet; im vorherigen Beispiel wäre sie @code{2.0.10}."
17249 #: doc/guix.texi:9246
17250 msgid "This option allows users to try out versions of packages other than the one provided by the distribution. The example below downloads @file{ed-1.7.tar.gz} from a GNU mirror and uses that as the source for the @code{ed} package:"
17251 msgstr "Mit dieser Option können Nutzer versuchen, eine andere Version ihres Pakets auszuprobieren, als die in der Distribution enthaltene Version. Folgendes Beispiel lädt @file{ed-1.7.tar.gz} von einem GNU-Spiegelserver herunter und benutzt es als Quelle für das @code{ed}-Paket:"
17254 #: doc/guix.texi:9249
17256 msgid "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
17257 msgstr "guix build ed --with-source=mirror://gnu/ed/ed-1.7.tar.gz\n"
17260 #: doc/guix.texi:9253
17261 msgid "As a developer, @option{--with-source} makes it easy to test release candidates:"
17262 msgstr "Für Entwickler wird es einem durch @option{--with-source} leicht gemacht, „Release Candidates“, also Vorabversionen, zu testen:"
17265 #: doc/guix.texi:9256
17267 msgid "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
17268 msgstr "guix build guile --with-source=../guile-2.0.9.219-e1bb7.tar.xz\n"
17271 #: doc/guix.texi:9259
17272 msgid "@dots{} or to build from a checkout in a pristine environment:"
17273 msgstr "…@: oder ein Checkout eines versionskontrollierten Repositorys in einer isolierten Umgebung zu erstellen:"
17276 #: doc/guix.texi:9263
17279 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
17280 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
17282 "$ git clone git://git.sv.gnu.org/guix.git\n"
17283 "$ guix build guix --with-source=guix@@1.0=./guix\n"
17286 #: doc/guix.texi:9265
17288 msgid "--with-input=@var{package}=@var{replacement}"
17289 msgstr "--with-input=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
17292 #: doc/guix.texi:9270
17293 msgid "Replace dependency on @var{package} by a dependency on @var{replacement}. @var{package} must be a package name, and @var{replacement} must be a package specification such as @code{guile} or @code{guile@@1.8}."
17294 msgstr "Abhängigkeiten vom @var{Paket} durch eine Abhängigkeit vom @var{Ersatz}-Paket ersetzen. Als @var{Paket} muss ein Paketname angegeben werden und als @var{Ersatz} eine Paketspezifikation wie @code{guile} oder @code{guile@@1.8}."
17297 #: doc/guix.texi:9274
17298 msgid "For instance, the following command builds Guix, but replaces its dependency on the current stable version of Guile with a dependency on the legacy version of Guile, @code{guile@@2.0}:"
17299 msgstr "Mit folgendem Befehl wird zum Beispiel Guix erstellt, aber statt der aktuellen stabilen Guile-Version hängt es von der alten Guile-Version @code{guile@@2.0} ab:"
17302 #: doc/guix.texi:9277
17304 msgid "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
17305 msgstr "guix build --with-input=guile=guile@@2.0 guix\n"
17308 #: doc/guix.texi:9282
17309 msgid "This is a recursive, deep replacement. So in this example, both @code{guix} and its dependency @code{guile-json} (which also depends on @code{guile}) get rebuilt against @code{guile@@2.0}."
17310 msgstr "Die Ersetzung ist rekursiv und umfassend. In diesem Beispiel würde nicht nur @code{guix}, sondern auch seine Abhängigkeit @code{guile-json} (was auch von @code{guile} abhängt) für @code{guile@@2.0} neu erstellt."
17313 #: doc/guix.texi:9285
17314 msgid "This is implemented using the @code{package-input-rewriting} Scheme procedure (@pxref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
17315 msgstr "Implementiert wird das alles mit der Scheme-Prozedur @code{package-input-rewriting} (siehe @ref{Defining Packages, @code{package-input-rewriting}})."
17318 #: doc/guix.texi:9286
17320 msgid "--with-graft=@var{package}=@var{replacement}"
17321 msgstr "--with-graft=@var{Paket}=@var{Ersatz}"
17324 #: doc/guix.texi:9292
17325 msgid "This is similar to @option{--with-input} but with an important difference: instead of rebuilding the whole dependency chain, @var{replacement} is built and then @dfn{grafted} onto the binaries that were initially referring to @var{package}. @xref{Security Updates}, for more information on grafts."
17326 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie mit @option{--with-input}, aber mit dem wichtigen Unterschied, dass nicht die gesamte Abhängigkeitskette neu erstellt wird, sondern das @var{Ersatz}-Paket erstellt und die ursprünglichen Binärdateien, die auf das @var{Paket} verwiesen haben, damit @dfn{veredelt} werden. Im Abschnitt @ref{Security Updates} finden Sie weitere Informationen über Veredelungen."
17329 #: doc/guix.texi:9296
17330 msgid "For example, the command below grafts version 3.5.4 of GnuTLS onto Wget and all its dependencies, replacing references to the version of GnuTLS they currently refer to:"
17331 msgstr "Zum Beispiel veredelt folgender Befehl Wget und alle Abhängigkeiten davon mit der Version 3.5.4 von GnuTLS, indem Verweise auf die ursprünglich verwendete GnuTLS-Version ersetzt werden:"
17334 #: doc/guix.texi:9299
17336 msgid "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
17337 msgstr "guix build --with-graft=gnutls=gnutls@@3.5.4 wget\n"
17340 #: doc/guix.texi:9308
17341 msgid "This has the advantage of being much faster than rebuilding everything. But there is a caveat: it works if and only if @var{package} and @var{replacement} are strictly compatible---for example, if they provide a library, the application binary interface (ABI) of those libraries must be compatible. If @var{replacement} is somehow incompatible with @var{package}, then the resulting package may be unusable. Use with care!"
17342 msgstr "Das hat den Vorteil, dass es viel schneller geht, als alles neu zu erstellen. Die Sache hat aber einen Haken: Veredelung funktioniert nur, wenn das @var{Paket} und sein @var{Ersatz} miteinander streng kompatibel sind — zum Beispiel muss, wenn diese eine Programmbibliothek zur Verfügung stellen, deren Binärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI) kompatibel sein. Wenn das @var{Ersatz}-Paket auf irgendeine Art inkompatibel mit dem @var{Paket} ist, könnte das Ergebnispaket unbrauchbar sein. Vorsicht ist also geboten!"
17345 #: doc/guix.texi:9309
17347 msgid "--with-git-url=@var{package}=@var{url}"
17348 msgstr "--with-git-url=@var{Paket}=@var{URL}"
17351 #: doc/guix.texi:9310
17353 msgid "Git, using the latest commit"
17354 msgstr "Git, den neuesten Commit benutzen"
17357 #: doc/guix.texi:9311
17359 msgid "latest commit, building"
17360 msgstr "neuester Commit, davon erstellen"
17363 #: doc/guix.texi:9315
17364 msgid "Build @var{package} from the latest commit of the @code{master} branch of the Git repository at @var{url}. Git sub-modules of the repository are fetched, recursively."
17365 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit im @code{master}-Branch des unter der @var{URL} befindlichen Git-Repositorys erstellen. Git-Submodule des Repositorys werden dabei rekursiv geladen."
17368 #: doc/guix.texi:9318
17369 msgid "For example, the following command builds the NumPy Python library against the latest commit of the master branch of Python itself:"
17370 msgstr "Zum Beispiel erstellt der folgende Befehl die NumPy-Python-Bibliothek unter Verwendung des neuesten Commits von Python auf dessen „master“-Branch."
17373 #: doc/guix.texi:9322
17376 "guix build python-numpy \\\n"
17377 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
17379 "guix build python-numpy \\\n"
17380 " --with-git-url=python=https://github.com/python/cpython\n"
17383 #: doc/guix.texi:9326
17384 msgid "This option can also be combined with @option{--with-branch} or @option{--with-commit} (see below)."
17385 msgstr "Diese Befehlszeilenoption kann auch mit @option{--with-branch} oder @option{--with-commit} kombiniert werden (siehe unten)."
17388 #: doc/guix.texi:9327 doc/guix.texi:24056
17390 msgid "continuous integration"
17391 msgstr "Kontinuierliche Integration"
17394 #: doc/guix.texi:9333
17395 msgid "Obviously, since it uses the latest commit of the given branch, the result of such a command varies over time. Nevertheless it is a convenient way to rebuild entire software stacks against the latest commit of one or more packages. This is particularly useful in the context of continuous integration (CI)."
17396 msgstr "Da es den neuesten Commit auf dem verwendeten Branch benutzt, ändert sich das Ergebnis natürlich mit der Zeit. Nichtsdestoweniger ist es eine bequeme Möglichkeit, ganze Softwarestapel auf dem neuesten Commit von einem oder mehr Paketen aufbauen zu lassen. Es ist besonders nützlich im Kontext Kontinuierlicher Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI)."
17399 #: doc/guix.texi:9337
17400 msgid "Checkouts are kept in a cache under @file{~/.cache/guix/checkouts} to speed up consecutive accesses to the same repository. You may want to clean it up once in a while to save disk space."
17401 msgstr "Checkouts bleiben zwischengespeichert als @file{~/.cache/guix/checkouts}, damit danach schneller auf dasselbe Repository zugegriffen werden kann. Eventuell möchten Sie das Verzeichnis ab und zu bereinigen, um Plattenplatz zu sparen."
17404 #: doc/guix.texi:9338
17406 msgid "--with-branch=@var{package}=@var{branch}"
17407 msgstr "--with-branch=@var{Paket}=@var{Branch}"
17410 #: doc/guix.texi:9344
17411 msgid "Build @var{package} from the latest commit of @var{branch}. If the @code{source} field of @var{package} is an origin with the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}) or a @code{git-checkout} object, the repository URL is taken from that @code{source}. Otherwise you have to use @option{--with-git-url} to specify the URL of the Git repository."
17412 msgstr "Das @var{Paket} aus dem neuesten Commit auf dem @var{Branch} erstellen. Wenn das @code{source}-Feld des @var{Paket}s ein origin-Objekt mit der Methode @code{git-fetch} (siehe @ref{origin Reference}) oder ein @code{git-checkout}-Objekt ist, wird die URL des Repositorys vom @code{source}-Feld genommen. Andernfalls müssen Sie die Befehlszeilenoption @option{--with-git-url} benutzen, um die URL des Git-Repositorys anzugeben."
17415 #: doc/guix.texi:9349
17416 msgid "For instance, the following command builds @code{guile-sqlite3} from the latest commit of its @code{master} branch, and then builds @code{guix} (which depends on it) and @code{cuirass} (which depends on @code{guix}) against this specific @code{guile-sqlite3} build:"
17417 msgstr "Zum Beispiel wird mit dem folgenden Befehl @code{guile-sqlite3} aus dem neuesten Commit seines @code{master}-Branches erstellt und anschließend @code{guix} (was von @code{guile-sqlite3} abhängt) und @code{cuirass} (was von @code{guix} abhängt) unter Nutzung genau dieser @code{guile-sqlite3}-Erstellung erstellt:"
17420 #: doc/guix.texi:9352
17422 msgid "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
17423 msgstr "guix build --with-branch=guile-sqlite3=master cuirass\n"
17426 #: doc/guix.texi:9354
17428 msgid "--with-commit=@var{package}=@var{commit}"
17429 msgstr "--with-commit=@var{Paket}=@var{Commit}"
17432 #: doc/guix.texi:9358
17433 msgid "This is similar to @option{--with-branch}, except that it builds from @var{commit} rather than the tip of a branch. @var{commit} must be a valid Git commit SHA1 identifier or a tag."
17434 msgstr "Dies verhält sich ähnlich wie @option{--with-branch}, außer dass es den angegebenen @var{Commit} benutzt statt die Spitze eines angegebenen Branches. Als @var{Commit} muss ein gültiger SHA1-Bezeichner oder ein Tag für einen Git-Commit angegeben werden."
17437 #: doc/guix.texi:9359
17439 msgid "test suite, skipping"
17440 msgstr "Testkatalog, überspringen"
17443 #: doc/guix.texi:9360
17445 msgid "--without-tests=@var{package}"
17446 msgstr "--without-tests=@var{Paket}"
17449 #: doc/guix.texi:9366
17450 msgid "Build @var{package} without running its tests. This can be useful in situations where you want to skip the lengthy test suite of a intermediate package, or if a package's test suite fails in a non-deterministic fashion. It should be used with care because running the test suite is a good way to ensure a package is working as intended."
17451 msgstr "Das @var{Paket} erstellen, ohne seine Tests zu durchlaufen. Das erweist sich als nützlich, wenn Sie Testkataloge überspringen möchten, die viel Zeit in Anspruch nehmen, oder wenn der Testkatalog eines Pakets nichtdeterministisch fehlschlägt. Dies sollte mit Bedacht eingesetzt werden, denn das Ausführen des Testkatalogs sichert zu, dass ein Paket wie gewollt funktioniert."
17454 #: doc/guix.texi:9370
17455 msgid "Turning off tests leads to a different store item. Consequently, when using this option, anything that depends on @var{package} must be rebuilt, as in this example:"
17456 msgstr "Wenn die Tests abgeschaltet werden, ergibt sich ein anderes Store-Objekt. Dadurch muss, wenn diese Option benutzt wird, auch alles, was vom Paket abhängt, neu erstellt werden, wie Sie in diesem Beispiel sehen können:"
17459 #: doc/guix.texi:9373
17461 msgid "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
17462 msgstr "guix install --without-tests=python python-notebook\n"
17465 #: doc/guix.texi:9379
17466 msgid "The command above installs @code{python-notebook} on top of @code{python} built without running its test suite. To do so, it also rebuilds everything that depends on @code{python}, including @code{python-notebook} itself."
17467 msgstr "Mit obigem Befehl wird @code{python-notebook} für ein @code{python} installiert, dessen Testkatalog nicht ausgeführt wurde. Dazu wird auch alles neu erstellt, was von @code{python} abhängt, einschließlich @code{python-notebook}."
17470 #: doc/guix.texi:9385
17471 msgid "Internally, @option{--without-tests} relies on changing the @code{#:tests?} option of a package's @code{check} phase (@pxref{Build Systems}). Note that some packages use a customized @code{check} phase that does not respect a @code{#:tests? #f} setting. Therefore, @option{--without-tests} has no effect on these packages."
17472 msgstr "Intern funktioniert @option{--without-tests}, indem es die Option @code{#:tests?} der @code{check}-Phase eines Pakets abändert (siehe @ref{Build Systems}). Beachten Sie, dass manche Pakete eine angepasste @code{check}-Phase benutzen, die eine Einstellung wie @code{#:tests? #f} nicht berücksichtigt. Deshalb wirkt sich @option{--without-tests} auf diese Pakete nicht aus."
17474 #. type: Plain text
17475 #: doc/guix.texi:9393
17476 msgid "The command-line options presented below are specific to @command{guix build}."
17477 msgstr "Die unten aufgeführten Befehlszeilenoptionen funktionieren nur mit @command{guix build}."
17480 #: doc/guix.texi:9396
17486 #: doc/guix.texi:9401
17487 msgid "Build quietly, without displaying the build log; this is equivalent to @option{--verbosity=0}. Upon completion, the build log is kept in @file{/var} (or similar) and can always be retrieved using the @option{--log-file} option."
17488 msgstr "Schweigend erstellen, ohne das Erstellungsprotokoll anzuzeigen — dies ist äquivalent zu @option{--verbosity=0}. Nach Abschluss der Erstellung ist das Protokoll in @file{/var} (oder einem entsprechenden Ort) einsehbar und kann jederzeit mit der Befehlszeilenoption @option{--log-file} gefunden werden."
17491 #: doc/guix.texi:9402
17493 msgid "--file=@var{file}"
17494 msgstr "--file=@var{Datei}"
17497 #: doc/guix.texi:9406
17498 msgid "Build the package, derivation, or other file-like object that the code within @var{file} evaluates to (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
17499 msgstr "Das Paket, die Ableitung oder das dateiähnliche Objekt erstellen, zu dem der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
17502 #: doc/guix.texi:9409
17503 msgid "As an example, @var{file} might contain a package definition like this (@pxref{Defining Packages}):"
17504 msgstr "Zum Beispiel könnte in der @var{Datei} so eine Paketdefinition stehen (siehe @ref{Defining Packages}):"
17507 #: doc/guix.texi:9418
17508 msgid "The @var{file} may also contain a JSON representation of one or more package definitions. Running @code{guix build -f} on @file{hello.json} with the following contents would result in building the packages @code{myhello} and @code{greeter}:"
17509 msgstr "Die @var{Datei} darf auch eine JSON-Darstellung von einer oder mehreren Paketdefinitionen sein. Wenn wir @code{guix build -f} auf einer @file{hello.json}-Datei mit dem folgenden Inhalt ausführen würden, würden die Pakete @code{myhello} und @code{greeter} erstellt werden:"
17512 #: doc/guix.texi:9423
17514 msgid "--manifest=@var{manifest}"
17515 msgstr "--manifest=@var{Manifest}"
17518 #: doc/guix.texi:9424
17520 msgid "-m @var{manifest}"
17521 msgstr "-m @var{Manifest}"
17524 #: doc/guix.texi:9427
17525 msgid "Build all packages listed in the given @var{manifest} (@pxref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
17526 msgstr "Alle Pakete erstellen, die im angegebenen @var{Manifest} stehen (siehe @ref{profile-manifest, @option{--manifest}})."
17529 #: doc/guix.texi:9431
17530 msgid "Build the package or derivation @var{expr} evaluates to."
17531 msgstr "Das Paket oder die Ableitung erstellen, zu der der @var{Ausdruck} ausgewertet wird."
17534 #: doc/guix.texi:9435
17535 msgid "For example, @var{expr} may be @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)}, which unambiguously designates this specific variant of version 1.8 of Guile."
17536 msgstr "Zum Beispiel kann der @var{Ausdruck} @code{(@@ (gnu packages guile) guile-1.8)} sein, was diese bestimmte Variante der Version 1.8 von Guile eindeutig bezeichnet."
17539 #: doc/guix.texi:9439
17540 msgid "Alternatively, @var{expr} may be a G-expression, in which case it is used as a build program passed to @code{gexp->derivation} (@pxref{G-Expressions})."
17541 msgstr "Alternativ kann der @var{Ausdruck} ein G-Ausdruck sein. In diesem Fall wird er als Erstellungsprogramm an @code{gexp->derivation} übergeben (siehe @ref{G-Expressions})."
17544 #: doc/guix.texi:9443
17545 msgid "Lastly, @var{expr} may refer to a zero-argument monadic procedure (@pxref{The Store Monad}). The procedure must return a derivation as a monadic value, which is then passed through @code{run-with-store}."
17546 msgstr "Zudem kann der @var{Ausdruck} eine monadische Prozedur mit null Argumenten bezeichnen (siehe @ref{The Store Monad}). Die Prozedur muss eine Ableitung als monadischen Wert zurückliefern, die dann durch @code{run-with-store} laufen gelassen wird."
17549 #: doc/guix.texi:9444
17555 #: doc/guix.texi:9445
17561 #: doc/guix.texi:9448
17562 msgid "Build the source derivations of the packages, rather than the packages themselves."
17563 msgstr "Die Quellcode-Ableitung der Pakete statt die Pakete selbst erstellen."
17566 #: doc/guix.texi:9452
17567 msgid "For instance, @code{guix build -S gcc} returns something like @file{/gnu/store/@dots{}-gcc-4.7.2.tar.bz2}, which is the GCC source tarball."
17568 msgstr "Zum Beispiel liefert @code{guix build -S gcc} etwas in der Art von @file{/gnu/store/…-gcc-4.7.2.tar.bz2}, also den Tarball mit dem GCC-Quellcode."
17571 #: doc/guix.texi:9456
17572 msgid "The returned source tarball is the result of applying any patches and code snippets specified in the package @code{origin} (@pxref{Defining Packages})."
17573 msgstr "Der gelieferte Quell-Tarball ist das Ergebnis davon, alle Patches und Code-Schnipsel aufzuspielen, die im @code{origin}-Objekt des Pakets festgelegt wurden (siehe @ref{Defining Packages})."
17576 #: doc/guix.texi:9461
17577 msgid "Note that @command{guix build -S} compiles the sources only of the specified packages. They do not include the sources of statically linked dependencies and by themselves are insufficient for reproducing the packages."
17578 msgstr "Beachten Sie, dass @command{guix build -S} nur für die angegebenen Pakete den Quellcode herunterlädt. Dazu gehört @emph{nicht} der Quellcode statisch gebundener Abhängigkeiten und der Quellcode alleine reicht nicht aus, um die Pakete zu reproduzieren."
17581 #: doc/guix.texi:9462
17587 #: doc/guix.texi:9469
17588 msgid "Fetch and return the source of @var{package-or-derivation} and all their dependencies, recursively. This is a handy way to obtain a local copy of all the source code needed to build @var{packages}, allowing you to eventually build them even without network access. It is an extension of the @option{--source} option and can accept one of the following optional argument values:"
17589 msgstr "Den Quellcode für @var{Paket-oder-Ableitung} und alle Abhängigkeiten davon rekursiv herunterladen und zurückliefern. Dies ist eine praktische Methode, eine lokale Kopie des gesamten Quellcodes zu beziehen, der nötig ist, um die Pakete zu erstellen, damit Sie diese später auch ohne Netzwerkzugang erstellen lassen können. Es handelt sich um eine Erweiterung der Befehlszeilenoption @option{--source}, die jeden der folgenden Argumentwerte akzeptiert:"
17592 #: doc/guix.texi:9471 doc/guix.texi:10967
17598 #: doc/guix.texi:9474
17599 msgid "This value causes the @option{--sources} option to behave in the same way as the @option{--source} option."
17600 msgstr "Mit diesem Wert verhält sich die Befehlszeilenoption @option{--sources} auf genau die gleiche Weise wie die Befehlszeilenoption @option{--source}."
17603 #: doc/guix.texi:9475 doc/guix.texi:16439
17609 #: doc/guix.texi:9478
17610 msgid "Build the source derivations of all packages, including any source that might be listed as @code{inputs}. This is the default value."
17611 msgstr "Erstellt die Quellcode-Ableitungen aller Pakete einschließlich allen Quellcodes, der als Teil der Eingaben im @code{inputs}-Feld aufgelistet ist. Dies ist der vorgegebene Wert, wenn sonst keiner angegeben wird."
17614 #: doc/guix.texi:9484
17617 "$ guix build --sources tzdata\n"
17618 "The following derivations will be built:\n"
17619 " /gnu/store/@dots{}-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
17620 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
17622 "$ guix build --sources tzdata\n"
17623 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
17624 " /gnu/store/…-tzdata2015b.tar.gz.drv\n"
17625 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
17628 #: doc/guix.texi:9486
17631 msgstr "transitive"
17634 #: doc/guix.texi:9490
17635 msgid "Build the source derivations of all packages, as well of all transitive inputs to the packages. This can be used e.g.@: to prefetch package source for later offline building."
17636 msgstr "Die Quellcode-Ableitungen aller Pakete sowie aller transitiven Eingaben der Pakete erstellen. Damit kann z.B.@: Paket-Quellcode vorab heruntergeladen und später offline erstellt werden."
17639 #: doc/guix.texi:9501
17642 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
17643 "The following derivations will be built:\n"
17644 " /gnu/store/@dots{}-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
17645 " /gnu/store/@dots{}-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
17646 " /gnu/store/@dots{}-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
17647 " /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
17648 " /gnu/store/@dots{}-make-4.1.tar.xz.drv\n"
17649 " /gnu/store/@dots{}-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
17652 "$ guix build --sources=transitive tzdata\n"
17653 "Folgende Ableitungen werden erstellt:\n"
17654 " /gnu/store/…-tzcode2015b.tar.gz.drv\n"
17655 " /gnu/store/…-findutils-4.4.2.tar.xz.drv\n"
17656 " /gnu/store/…-grep-2.21.tar.xz.drv\n"
17657 " /gnu/store/…-coreutils-8.23.tar.xz.drv\n"
17658 " /gnu/store/…-make-4.1.tar.xz.drv\n"
17659 " /gnu/store/…-bash-4.3.tar.xz.drv\n"
17663 #: doc/guix.texi:9511
17664 msgid "Attempt to build for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}---instead of the system type of the build host. The @command{guix build} command allows you to repeat this option several times, in which case it builds for all the specified systems; other commands ignore extraneous @option{-s} options."
17665 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} — z.B.@: @code{i686-linux} — statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Beim Befehl @command{guix build} können Sie diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholen, wodurch für jedes angegebene System eine Erstellung durchgeführt wird; andere Befehle ignorieren überzählige @option{-s}-Befehlszeilenoptionen."
17668 #: doc/guix.texi:9516
17669 msgid "The @option{--system} flag is for @emph{native} compilation and must not be confused with cross-compilation. See @option{--target} below for information on cross-compilation."
17670 msgstr "Die Befehlszeilenoption @option{--system} dient der @emph{nativen} Kompilierung (nicht zu verwechseln mit Cross-Kompilierung). Siehe @option{--target} unten für Informationen zur Cross-Kompilierung."
17673 #: doc/guix.texi:9523
17674 msgid "An example use of this is on Linux-based systems, which can emulate different personalities. For instance, passing @option{--system=i686-linux} on an @code{x86_64-linux} system or @option{--system=armhf-linux} on an @code{aarch64-linux} system allows you to build packages in a complete 32-bit environment."
17675 msgstr "Ein Beispiel sind Linux-basierte Systeme, die verschiedene Persönlichkeiten emulieren können. Zum Beispiel können Sie @option{--system=i686-linux} auf einem @code{x86_64-linux}-System oder @option{--system=armhf-linux} auf einem @code{aarch64-linux}-System angeben, um Pakete in einer vollständigen 32-Bit-Umgebung zu erstellen."
17678 #: doc/guix.texi:9528
17679 msgid "Building for an @code{armhf-linux} system is unconditionally enabled on @code{aarch64-linux} machines, although certain aarch64 chipsets do not allow for this functionality, notably the ThunderX."
17680 msgstr "Das Erstellen für ein @code{armhf-linux}-System ist ungeprüft auf allen @code{aarch64-linux}-Maschinen aktiviert, obwohl bestimmte aarch64-Chipsätze diese Funktionalität nicht unterstützen, darunter auch ThunderX."
17683 #: doc/guix.texi:9534
17684 msgid "Similarly, when transparent emulation with QEMU and @code{binfmt_misc} is enabled (@pxref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), you can build for any system for which a QEMU @code{binfmt_misc} handler is installed."
17685 msgstr "Ebenso können Sie, wenn transparente Emulation mit QEMU und @code{binfmt_misc} aktiviert sind (siehe @ref{Virtualization Services, @code{qemu-binfmt-service-type}}), für jedes System Erstellungen durchführen, für das ein QEMU-@code{binfmt_misc}-Handler installiert ist."
17688 #: doc/guix.texi:9538
17689 msgid "Builds for a system other than that of the machine you are using can also be offloaded to a remote machine of the right architecture. @xref{Daemon Offload Setup}, for more information on offloading."
17690 msgstr "Erstellungen für ein anderes System, das nicht dem System der Maschine, die Sie benutzen, entspricht, können auch auf eine entfernte Maschine mit der richtigen Architektur ausgelagert werden. Siehe @ref{Daemon Offload Setup} für mehr Informationen über das Auslagern."
17693 #: doc/guix.texi:9544
17694 msgid "Cross-build for @var{triplet}, which must be a valid GNU triplet, such as @code{\"aarch64-linux-gnu\"} (@pxref{Specifying Target Triplets, GNU configuration triplets,, autoconf, Autoconf})."
17695 msgstr "Lässt für das angegebene @var{Tripel} cross-erstellen. Dieses muss ein gültiges GNU-Tripel wie z.B.@: @code{\"aarch64-linux-gnu\"} sein (siehe @ref{Specifying Target Triplets, GNU-Konfigurationstripel,, autoconf, Autoconf})."
17697 #. type: anchor{#1}
17698 #: doc/guix.texi:9546
17699 msgid "build-check"
17700 msgstr "build-check"
17703 #: doc/guix.texi:9546
17709 #: doc/guix.texi:9547
17711 msgid "determinism, checking"
17712 msgstr "Determinismus, Überprüfung"
17715 #: doc/guix.texi:9548
17717 msgid "reproducibility, checking"
17718 msgstr "Reproduzierbarkeit, Überprüfung"
17721 #: doc/guix.texi:9552
17722 msgid "Rebuild @var{package-or-derivation}, which are already available in the store, and raise an error if the build results are not bit-for-bit identical."
17723 msgstr "@var{Paket-oder-Ableitung} erneut erstellen, wenn diese bereits im Store verfügbar ist, und einen Fehler melden, wenn die Erstellungsergebnisse nicht Bit für Bit identisch sind."
17726 #: doc/guix.texi:9557
17727 msgid "This mechanism allows you to check whether previously installed substitutes are genuine (@pxref{Substitutes}), or whether the build result of a package is deterministic. @xref{Invoking guix challenge}, for more background information and tools."
17728 msgstr "Mit diesem Mechanismus können Sie überprüfen, ob zuvor installierte Substitute unverfälscht sind (siehe @ref{Substitutes}) oder auch ob das Erstellungsergebnis eines Pakets deterministisch ist. Siehe @ref{Invoking guix challenge} für mehr Hintergrundinformationen und Werkzeuge."
17731 #: doc/guix.texi:9562
17737 #: doc/guix.texi:9563
17739 msgid "repairing store items"
17740 msgstr "Reparieren von Store-Objekten"
17743 #: doc/guix.texi:9567
17744 msgid "Attempt to repair the specified store items, if they are corrupt, by re-downloading or rebuilding them."
17745 msgstr "Versuchen, die angegebenen Store-Objekte zu reparieren, wenn sie beschädigt sind, indem sie neu heruntergeladen oder neu erstellt werden."
17748 #: doc/guix.texi:9569
17749 msgid "This operation is not atomic and thus restricted to @code{root}."
17750 msgstr "Diese Operation ist nicht atomar und nur der Administratornutzer @code{root} kann sie verwenden."
17753 #: doc/guix.texi:9570
17755 msgid "--derivations"
17756 msgstr "--derivations"
17759 #: doc/guix.texi:9574
17760 msgid "Return the derivation paths, not the output paths, of the given packages."
17761 msgstr "Liefert die Ableitungspfade und @emph{nicht} die Ausgabepfade für die angegebenen Pakete."
17764 #: doc/guix.texi:9577
17766 msgid "GC roots, adding"
17767 msgstr "GC-Wurzeln, Hinzufügen"
17770 #: doc/guix.texi:9578
17772 msgid "garbage collector roots, adding"
17773 msgstr "Müllsammlerwurzeln, Hinzufügen"
17776 #: doc/guix.texi:9581 doc/guix.texi:29640
17777 msgid "Make @var{file} a symlink to the result, and register it as a garbage collector root."
17778 msgstr "Die @var{Datei} zu einer symbolischen Verknüpfung auf das Ergebnis machen und als Müllsammlerwurzel registrieren."
17781 #: doc/guix.texi:9587
17782 msgid "Consequently, the results of this @command{guix build} invocation are protected from garbage collection until @var{file} is removed. When that option is omitted, build results are eligible for garbage collection as soon as the build completes. @xref{Invoking guix gc}, for more on GC roots."
17783 msgstr "Dadurch wird das Ergebnis dieses Aufrufs von @command{guix build} vor dem Müllsammler geschützt, bis die @var{Datei} gelöscht wird. Wird diese Befehlszeilenoption @emph{nicht} angegeben, können Erstellungsergebnisse vom Müllsammler geholt werden, sobald die Erstellung abgeschlossen ist. Siehe @ref{Invoking guix gc} für mehr Informationen zu Müllsammlerwurzeln."
17786 #: doc/guix.texi:9588
17789 msgstr "--log-file"
17792 #: doc/guix.texi:9589
17794 msgid "build logs, access"
17795 msgstr "Erstellungsprotokolle, Zugriff"
17798 #: doc/guix.texi:9593
17799 msgid "Return the build log file names or URLs for the given @var{package-or-derivation}, or raise an error if build logs are missing."
17800 msgstr "Liefert die Dateinamen oder URLs der Erstellungsprotokolle für das angegebene @var{Paket-oder-Ableitung} oder meldet einen Fehler, falls Protokolldateien fehlen."
17803 #: doc/guix.texi:9596
17804 msgid "This works regardless of how packages or derivations are specified. For instance, the following invocations are equivalent:"
17805 msgstr "Dies funktioniert, egal wie die Pakete oder Ableitungen angegeben werden. Zum Beispiel sind folgende Aufrufe alle äquivalent:"
17808 #: doc/guix.texi:9602
17811 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
17812 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
17813 "guix build --log-file guile\n"
17814 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
17816 "guix build --log-file `guix build -d guile`\n"
17817 "guix build --log-file `guix build guile`\n"
17818 "guix build --log-file guile\n"
17819 "guix build --log-file -e '(@@ (gnu packages guile) guile-2.0)'\n"
17822 #: doc/guix.texi:9607
17823 msgid "If a log is unavailable locally, and unless @option{--no-substitutes} is passed, the command looks for a corresponding log on one of the substitute servers (as specified with @option{--substitute-urls})."
17824 msgstr "Wenn ein Protokoll lokal nicht verfügbar ist und sofern @option{--no-substitutes} nicht übergeben wurde, sucht der Befehl nach einem entsprechenden Protokoll auf einem der Substitutserver (die mit @option{--substitute-urls} angegeben werden können)."
17827 #: doc/guix.texi:9610
17828 msgid "So for instance, imagine you want to see the build log of GDB on MIPS, but you are actually on an @code{x86_64} machine:"
17829 msgstr "Stellen Sie sich zum Beispiel vor, sie wollten das Erstellungsprotokoll von GDB auf einem MIPS-System sehen, benutzen aber selbst eine @code{x86_64}-Maschine:"
17832 #: doc/guix.texi:9614
17835 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
17836 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/@dots{}-gdb-7.10\n"
17838 "$ guix build --log-file gdb -s aarch64-linux\n"
17839 "https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/log/…-gdb-7.10\n"
17842 #: doc/guix.texi:9617
17843 msgid "You can freely access a huge library of build logs!"
17844 msgstr "So haben Sie umsonst Zugriff auf eine riesige Bibliothek von Erstellungsprotokollen!"
17847 #: doc/guix.texi:9622
17849 msgid "build failures, debugging"
17850 msgstr "Erstellungsfehler, Fehlersuche"
17852 #. type: Plain text
17853 #: doc/guix.texi:9628
17854 msgid "When defining a new package (@pxref{Defining Packages}), you will probably find yourself spending some time debugging and tweaking the build until it succeeds. To do that, you need to operate the build commands yourself in an environment as close as possible to the one the build daemon uses."
17855 msgstr "Wenn Sie ein neues Paket definieren (siehe @ref{Defining Packages}), werden Sie sich vermutlich einige Zeit mit der Fehlersuche beschäftigen und die Erstellung so lange anpassen, bis sie funktioniert. Dazu müssen Sie die Erstellungsbefehle selbst in einer Umgebung benutzen, die der, die der Erstellungsdaemon aufbaut, so ähnlich wie möglich ist."
17857 #. type: Plain text
17858 #: doc/guix.texi:9633
17859 msgid "To that end, the first thing to do is to use the @option{--keep-failed} or @option{-K} option of @command{guix build}, which will keep the failed build tree in @file{/tmp} or whatever directory you specified as @env{TMPDIR} (@pxref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
17860 msgstr "Das Erste, was Sie dafür tun müssen, ist die Befehlszeilenoption @option{--keep-failed} oder @option{-K} von @command{guix build} einzusetzen, wodurch Verzeichnisbäume fehlgeschlagener Erstellungen in @file{/tmp} oder dem von Ihnen als @env{TMPDIR} ausgewiesenen Verzeichnis erhalten und nicht gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix build, @option{--keep-failed}})."
17862 #. type: Plain text
17863 #: doc/guix.texi:9639
17864 msgid "From there on, you can @command{cd} to the failed build tree and source the @file{environment-variables} file, which contains all the environment variable definitions that were in place when the build failed. So let's say you're debugging a build failure in package @code{foo}; a typical session would look like this:"
17865 msgstr "Im Anschluss können Sie mit @command{cd} in die Verzeichnisse dieses fehlgeschlagenen Erstellungsbaums wechseln und mit @command{source} dessen @file{environment-variables}-Datei laden, die alle Umgebungsvariablendefinitionen enthält, die zum Zeitpunkt des Fehlschlags der Erstellung galten. Sagen wir, Sie suchen Fehler in einem Paket @code{foo}, dann würde eine typische Sitzung so aussehen:"
17868 #: doc/guix.texi:9646
17871 "$ guix build foo -K\n"
17872 "@dots{} @i{build fails}\n"
17873 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
17874 "$ source ./environment-variables\n"
17877 "$ guix build foo -K\n"
17878 "…@: @i{Erstellung schlägt fehl}\n"
17879 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
17880 "$ source ./environment-variables\n"
17883 #. type: Plain text
17884 #: doc/guix.texi:9650
17885 msgid "Now, you can invoke commands as if you were the daemon (almost) and troubleshoot your build process."
17886 msgstr "Nun können Sie Befehle (fast) so aufrufen, als wären Sie der Daemon, und Fehlerursachen in Ihrem Erstellungsprozess ermitteln."
17888 #. type: Plain text
17889 #: doc/guix.texi:9656
17890 msgid "Sometimes it happens that, for example, a package's tests pass when you run them manually but they fail when the daemon runs them. This can happen because the daemon runs builds in containers where, unlike in our environment above, network access is missing, @file{/bin/sh} does not exist, etc. (@pxref{Build Environment Setup})."
17891 msgstr "Manchmal passiert es, dass zum Beispiel die Tests eines Pakets erfolgreich sind, wenn Sie sie manuell aufrufen, aber scheitern, wenn der Daemon sie ausführt. Das kann passieren, weil der Daemon Erstellungen in isolierten Umgebungen („Containern“) durchführt, wo, anders als in der obigen Umgebung, kein Netzwerkzugang möglich ist, @file{/bin/sh} nicht exisiert usw.@: (siehe @ref{Build Environment Setup})."
17893 #. type: Plain text
17894 #: doc/guix.texi:9659
17895 msgid "In such cases, you may need to run inspect the build process from within a container similar to the one the build daemon creates:"
17896 msgstr "In solchen Fällen müssen Sie den Erstellungsprozess womöglich aus einer zu der des Daemons ähnlichen isolierten Umgebung heraus ausprobieren:"
17899 #: doc/guix.texi:9667
17902 "$ guix build -K foo\n"
17904 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
17905 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
17906 "[env]# source ./environment-variables\n"
17907 "[env]# cd foo-1.2\n"
17909 "$ guix build -K foo\n"
17911 "$ cd /tmp/guix-build-foo.drv-0\n"
17912 "$ guix environment --no-grafts -C foo --ad-hoc strace gdb\n"
17913 "[env]# source ./environment-variables\n"
17914 "[env]# cd foo-1.2\n"
17916 #. type: Plain text
17917 #: doc/guix.texi:9676
17918 msgid "Here, @command{guix environment -C} creates a container and spawns a new shell in it (@pxref{Invoking guix environment}). The @command{--ad-hoc strace gdb} part adds the @command{strace} and @command{gdb} commands to the container, which you may find handy while debugging. The @option{--no-grafts} option makes sure we get the exact same environment, with ungrafted packages (@pxref{Security Updates}, for more info on grafts)."
17919 msgstr "Hierbei erzeugt @command{guix environment -C} eine isolierte Umgebung und öffnet darin eine Shell (siehe @ref{Invoking guix environment}). Der Teil mit @command{--ad-hoc strace gdb} fügt die Befehle @command{strace} und @command{gdb} zur isolierten Umgebung hinzu, die Sie gut gebrauchen können, während Sie Fehler suchen. Wegen der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} bekommen Sie haargenau dieselbe Umgebung ohne veredelte Pakete (siehe @ref{Security Updates} für mehr Informationen zu Veredelungen)."
17921 #. type: Plain text
17922 #: doc/guix.texi:9679
17923 msgid "To get closer to a container like that used by the build daemon, we can remove @file{/bin/sh}:"
17924 msgstr "Um der isolierten Umgebung des Erstellungsdaemons noch näher zu kommen, können wir @file{/bin/sh} entfernen:"
17927 #: doc/guix.texi:9682
17929 msgid "[env]# rm /bin/sh\n"
17930 msgstr "[env]# rm /bin/sh\n"
17932 #. type: Plain text
17933 #: doc/guix.texi:9686
17934 msgid "(Don't worry, this is harmless: this is all happening in the throw-away container created by @command{guix environment}.)"
17935 msgstr "(Keine Sorge, das ist harmlos: All dies passiert nur in der zuvor von @command{guix environment} erzeugten Wegwerf-Umgebung.)"
17937 #. type: Plain text
17938 #: doc/guix.texi:9689
17939 msgid "The @command{strace} command is probably not in the search path, but we can run:"
17940 msgstr "Der Befehl @command{strace} befindet sich wahrscheinlich nicht in Ihrem Suchpfad, aber wir können ihn so benutzen:"
17943 #: doc/guix.texi:9692
17945 msgid "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
17946 msgstr "[env]# $GUIX_ENVIRONMENT/bin/strace -f -o log make check\n"
17948 #. type: Plain text
17949 #: doc/guix.texi:9697
17950 msgid "In this way, not only you will have reproduced the environment variables the daemon uses, you will also be running the build process in a container similar to the one the daemon uses."
17951 msgstr "Auf diese Weise haben Sie nicht nur die Umgebungsvariablen, die der Daemon benutzt, nachgebildet, sondern lassen auch den Erstellungsprozess in einer isolierten Umgebung ähnlich der des Daemons laufen."
17954 #: doc/guix.texi:9700
17956 msgid "Invoking @command{guix edit}"
17957 msgstr "@command{guix edit} aufrufen"
17959 #. type: command{#1}
17960 #: doc/guix.texi:9702
17966 #: doc/guix.texi:9703
17968 msgid "package definition, editing"
17969 msgstr "Paketdefinition, Bearbeiten"
17971 #. type: Plain text
17972 #: doc/guix.texi:9708
17973 msgid "So many packages, so many source files! The @command{guix edit} command facilitates the life of users and packagers by pointing their editor at the source file containing the definition of the specified packages. For instance:"
17974 msgstr "So viele Pakete, so viele Quelldateien! Der Befehl @command{guix edit} erleichtert das Leben von sowohl Nutzern als auch Paketentwicklern, indem er Ihren Editor anweist, die Quelldatei mit der Definition des jeweiligen Pakets zu bearbeiten. Zum Beispiel startet dies:"
17977 #: doc/guix.texi:9711
17979 msgid "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
17980 msgstr "guix edit gcc@@4.9 vim\n"
17982 #. type: Plain text
17983 #: doc/guix.texi:9717
17984 msgid "launches the program specified in the @env{VISUAL} or in the @env{EDITOR} environment variable to view the recipe of GCC@tie{}4.9.3 and that of Vim."
17985 msgstr "das mit der Umgebungsvariablen @env{VISUAL} oder @env{EDITOR} angegebene Programm und lässt es das Rezept von GCC@tie{}4.9.3 und von Vim anzeigen."
17987 #. type: Plain text
17988 #: doc/guix.texi:9723
17989 msgid "If you are using a Guix Git checkout (@pxref{Building from Git}), or have created your own packages on @env{GUIX_PACKAGE_PATH} (@pxref{Package Modules}), you will be able to edit the package recipes. In other cases, you will be able to examine the read-only recipes for packages currently in the store."
17990 msgstr "Wenn Sie ein Git-Checkout von Guix benutzen (siehe @ref{Building from Git}) oder Ihre eigenen Pakete im @env{GUIX_PACKAGE_PATH} erstellt haben (siehe @ref{Package Modules}), werden Sie damit die Paketrezepte auch bearbeiten können. Andernfalls werden Sie zumindest in die Lage versetzt, die nur lesbaren Rezepte für sich im Moment im Store befindliche Pakete zu untersuchen."
17992 #. type: Plain text
17993 #: doc/guix.texi:9728
17994 msgid "Instead of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}, the command-line option @option{--load-path=@var{directory}} (or in short @option{-L @var{directory}}) allows you to add @var{directory} to the front of the package module search path and so make your own packages visible."
17995 msgstr "Statt @env{GUIX_PACKAGE_PATH} zu benutzen, können Sie mit der Befehlszeilenoption @option{--load-path=@var{Verzeichnis}} (oder kurz @option{-L @var{Verzeichnis}}) das @var{Verzeichnis} vorne an den Paketmodul-Suchpfad anhängen und so Ihre eigenen Pakete sichtbar machen."
17998 #: doc/guix.texi:9730
18000 msgid "Invoking @command{guix download}"
18001 msgstr "@command{guix download} aufrufen"
18003 #. type: command{#1}
18004 #: doc/guix.texi:9732
18006 msgid "guix download"
18007 msgstr "guix download"
18010 #: doc/guix.texi:9733
18012 msgid "downloading package sources"
18013 msgstr "Paketquellcode herunterladen"
18015 #. type: Plain text
18016 #: doc/guix.texi:9740
18017 msgid "When writing a package definition, developers typically need to download a source tarball, compute its SHA256 hash, and write that hash in the package definition (@pxref{Defining Packages}). The @command{guix download} tool helps with this task: it downloads a file from the given URI, adds it to the store, and prints both its file name in the store and its SHA256 hash."
18018 msgstr "Wenn Entwickler einer Paketdefinition selbige schreiben, müssen diese normalerweise einen Quellcode-Tarball herunterladen, seinen SHA256-Hash als Prüfsumme berechnen und diese in der Paketdefinition eintragen (siehe @ref{Defining Packages}). Das Werkzeug @command{guix download} hilft bei dieser Aufgabe: Damit wird eine Datei von der angegebenen URI heruntergeladen, in den Store eingelagert und sowohl ihr Dateiname im Store als auch ihr SHA256-Hash als Prüfsumme angezeigt."
18020 #. type: Plain text
18021 #: doc/guix.texi:9747
18022 msgid "The fact that the downloaded file is added to the store saves bandwidth: when the developer eventually tries to build the newly defined package with @command{guix build}, the source tarball will not have to be downloaded again because it is already in the store. It is also a convenient way to temporarily stash files, which may be deleted eventually (@pxref{Invoking guix gc})."
18023 msgstr "Dadurch, dass die heruntergeladene Datei in den Store eingefügt wird, wird Bandbreite gespart: Wenn der Entwickler schließlich versucht, das neu definierte Paket mit @command{guix build} zu erstellen, muss der Quell-Tarball nicht erneut heruntergeladen werden, weil er sich bereits im Store befindet. Es ist auch eine bequeme Methode, Dateien temporär aufzubewahren, die letztlich irgendwann gelöscht werden (siehe @ref{Invoking guix gc})."
18025 #. type: Plain text
18026 #: doc/guix.texi:9755
18027 msgid "The @command{guix download} command supports the same URIs as used in package definitions. In particular, it supports @code{mirror://} URIs. @code{https} URIs (HTTP over TLS) are supported @emph{provided} the Guile bindings for GnuTLS are available in the user's environment; when they are not available, an error is raised. @xref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, for more information."
18028 msgstr "Der Befehl @command{guix download} unterstützt dieselben URIs, die in Paketdefinitionen verwendet werden. Insbesondere unterstützt er @code{mirror://}-URIs. @code{https}-URIs (HTTP über TLS) werden unterstützt, @emph{vorausgesetzt} die Guile-Anbindungen für GnuTLS sind in der Umgebung des Benutzers verfügbar; wenn nicht, wird ein Fehler gemeldet. Siehe @ref{Guile Preparations, how to install the GnuTLS bindings for Guile,, gnutls-guile, GnuTLS-Guile}, hat mehr Informationen."
18030 #. type: Plain text
18031 #: doc/guix.texi:9760
18032 msgid "@command{guix download} verifies HTTPS server certificates by loading the certificates of X.509 authorities from the directory pointed to by the @env{SSL_CERT_DIR} environment variable (@pxref{X.509 Certificates}), unless @option{--no-check-certificate} is used."
18033 msgstr "Mit @command{guix download} werden HTTPS-Serverzertifikate verifiziert, indem die Zertifikate der X.509-Autoritäten in das durch die Umgebungsvariable @env{SSL_CERT_DIR} bezeichnete Verzeichnis heruntergeladen werden (siehe @ref{X.509 Certificates}), außer @option{--no-check-certificate} wird benutzt."
18035 #. type: Plain text
18036 #: doc/guix.texi:9762 doc/guix.texi:11265
18037 msgid "The following options are available:"
18038 msgstr "Folgende Befehlszeilenoptionen stehen zur Verfügung:"
18041 #: doc/guix.texi:9764 doc/guix.texi:9808
18043 msgid "--hash=@var{algorithm}"
18044 msgstr "--hash=@var{Algorithmus}"
18047 #: doc/guix.texi:9765 doc/guix.texi:9809
18049 msgid "-H @var{algorithm}"
18050 msgstr "-H @var{Algorithmus}"
18053 #: doc/guix.texi:9768
18054 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}. @xref{Invoking guix hash}, for more information."
18055 msgstr "Einen Hash mit dem angegebenen @var{Algorithmus} berechnen. Siehe @ref{Invoking guix hash} für weitere Informationen."
18058 #: doc/guix.texi:9769 doc/guix.texi:9818
18060 msgid "--format=@var{fmt}"
18061 msgstr "--format=@var{Format}"
18064 #: doc/guix.texi:9770 doc/guix.texi:9819
18066 msgid "-f @var{fmt}"
18067 msgstr "-f @var{Format}"
18070 #: doc/guix.texi:9773
18071 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}. For more information on the valid values for @var{fmt}, @pxref{Invoking guix hash}."
18072 msgstr "Die Hash-Prüfsumme im angegebenen @var{Format} ausgeben. Für weitere Informationen, was gültige Werte für das @var{Format} sind, siehe @ref{Invoking guix hash}."
18075 #: doc/guix.texi:9774
18077 msgid "--no-check-certificate"
18078 msgstr "--no-check-certificate"
18081 #: doc/guix.texi:9776
18082 msgid "Do not validate the X.509 certificates of HTTPS servers."
18083 msgstr "X.509-Zertifikate von HTTPS-Servern @emph{nicht} validieren."
18086 #: doc/guix.texi:9780
18087 msgid "When using this option, you have @emph{absolutely no guarantee} that you are communicating with the authentic server responsible for the given URL, which makes you vulnerable to ``man-in-the-middle'' attacks."
18088 msgstr "Wenn Sie diese Befehlszeilenoption benutzen, haben Sie @emph{keinerlei Garantie}, dass Sie tatsächlich mit dem authentischen Server, der für die angegebene URL verantwortlich ist, kommunizieren. Das macht Sie anfällig gegen sogenannte „Man-in-the-Middle“-Angriffe."
18091 #: doc/guix.texi:9781
18093 msgid "--output=@var{file}"
18094 msgstr "--output=@var{Datei}"
18097 #: doc/guix.texi:9782
18099 msgid "-o @var{file}"
18100 msgstr "-o @var{Datei}"
18103 #: doc/guix.texi:9785
18104 msgid "Save the downloaded file to @var{file} instead of adding it to the store."
18105 msgstr "Die heruntergeladene Datei @emph{nicht} in den Store, sondern in die angegebene @var{Datei} abspeichern."
18108 #: doc/guix.texi:9788
18110 msgid "Invoking @command{guix hash}"
18111 msgstr "@command{guix hash} aufrufen"
18113 #. type: command{#1}
18114 #: doc/guix.texi:9790
18119 #. type: Plain text
18120 #: doc/guix.texi:9795
18121 msgid "The @command{guix hash} command computes the hash of a file. It is primarily a convenience tool for anyone contributing to the distribution: it computes the cryptographic hash of a file, which can be used in the definition of a package (@pxref{Defining Packages})."
18122 msgstr "Der Befehl @command{guix hash} berechnet den Hash einer Datei. Er ist primär ein Werkzeug, dass es bequemer macht, etwas zur Distribution beizusteuern: Damit wird die kryptografische Hash-Prüfsumme berechnet, die bei der Definition eines Pakets benutzt werden kann (siehe @ref{Defining Packages})."
18125 #: doc/guix.texi:9800
18127 msgid "guix hash @var{option} @var{file}\n"
18128 msgstr "guix hash @var{Option} @var{Datei}\n"
18130 #. type: Plain text
18131 #: doc/guix.texi:9805
18132 msgid "When @var{file} is @code{-} (a hyphen), @command{guix hash} computes the hash of data read from standard input. @command{guix hash} has the following options:"
18133 msgstr "Wird als @var{Datei} ein Bindestrich @code{-} angegeben, berechnet @command{guix hash} den Hash der von der Standardeingabe gelesenen Daten. @command{guix hash} unterstützt die folgenden Optionen:"
18136 #: doc/guix.texi:9812
18137 msgid "Compute a hash using the specified @var{algorithm}, @code{sha256} by default."
18138 msgstr "Mit dem angegebenen @var{Algorithmus} einen Hash berechnen. Die Vorgabe ist, @code{sha256} zu benutzen."
18141 #: doc/guix.texi:9817
18142 msgid "@var{algorithm} must the name of a cryptographic hash algorithm supported by Libgcrypt @i{via} Guile-Gcrypt---e.g., @code{sha512} or @code{sha3-256} (@pxref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
18143 msgstr "@var{Algorithmus} muss der Name eines durch Libgcrypt über Guile-Gcrypt zur Verfügung gestellten kryptografischen Hashalgorithmus sein, z.B.@: @code{sha512} oder @code{sha3-256} (siehe @ref{Hash Functions,,, guile-gcrypt, Guile-Gcrypt Reference Manual})."
18146 #: doc/guix.texi:9821
18147 msgid "Write the hash in the format specified by @var{fmt}."
18148 msgstr "Gibt die Prüfsumme im angegebenen @var{Format} aus."
18151 #: doc/guix.texi:9824
18152 msgid "Supported formats: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} and @code{hexadecimal} can be used as well)."
18153 msgstr "Unterstützte Formate: @code{base64}, @code{nix-base32}, @code{base32}, @code{base16} (@code{hex} und @code{hexadecimal} können auch benutzt werden)."
18156 #: doc/guix.texi:9828
18157 msgid "If the @option{--format} option is not specified, @command{guix hash} will output the hash in @code{nix-base32}. This representation is used in the definitions of packages."
18158 msgstr "Wird keine Befehlszeilenoption @option{--format} angegeben, wird @command{guix hash} die Prüfsumme im @code{nix-base32}-Format ausgeben. Diese Darstellung wird bei der Definition von Paketen benutzt."
18161 #: doc/guix.texi:9832
18162 msgid "Compute the hash on @var{file} recursively."
18163 msgstr "Die Prüfsumme der @var{Datei} rekursiv berechnen."
18166 #: doc/guix.texi:9841
18167 msgid "In this case, the hash is computed on an archive containing @var{file}, including its children if it is a directory. Some of the metadata of @var{file} is part of the archive; for instance, when @var{file} is a regular file, the hash is different depending on whether @var{file} is executable or not. Metadata such as time stamps has no impact on the hash (@pxref{Invoking guix archive})."
18168 msgstr "In diesem Fall wird die Prüfsumme eines Archivs berechnet, das die @var{Datei} enthält, und auch ihre Kinder, wenn es sich um ein Verzeichnis handelt. Einige der Metadaten der @var{Datei} sind Teil dieses Archivs. Zum Beispiel unterscheidet sich die berechnete Prüfsumme, wenn die @var{Datei} eine reguläre Datei ist, je nachdem, ob die @var{Datei} ausführbar ist oder nicht. Metadaten wie der Zeitstempel haben keinen Einfluss auf die Prüfsumme (siehe @ref{Invoking guix archive})."
18171 #: doc/guix.texi:9842
18173 msgid "--exclude-vcs"
18174 msgstr "--exclude-vcs"
18177 #: doc/guix.texi:9843
18183 #: doc/guix.texi:9846
18184 msgid "When combined with @option{--recursive}, exclude version control system directories (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)."
18185 msgstr "Wenn dies zusammen mit der Befehlszeilenoption @option{--recursive} angegeben wird, werden Verzeichnisse zur Versionskontrolle (@file{.bzr}, @file{.git}, @file{.hg}, etc.)@: vom Archiv ausgenommen."
18188 #: doc/guix.texi:9851
18189 msgid "As an example, here is how you would compute the hash of a Git checkout, which is useful when using the @code{git-fetch} method (@pxref{origin Reference}):"
18190 msgstr "Zum Beispiel würden Sie auf diese Art die Prüfsumme eines Git-Checkouts berechnen, was nützlich ist, wenn Sie die Prüfsumme für die Methode @code{git-fetch} benutzen (siehe @ref{origin Reference}):"
18193 #: doc/guix.texi:9856
18196 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
18198 "$ guix hash -rx .\n"
18200 "$ git clone http://example.org/foo.git\n"
18202 "$ guix hash -rx .\n"
18205 #: doc/guix.texi:9860 doc/guix.texi:9865
18207 msgid "Invoking @command{guix import}"
18208 msgstr "@command{guix import} aufrufen"
18211 #: doc/guix.texi:9862
18213 msgid "importing packages"
18214 msgstr "Pakete importieren"
18217 #: doc/guix.texi:9863
18219 msgid "package import"
18220 msgstr "Paketimport"
18223 #: doc/guix.texi:9864
18225 msgid "package conversion"
18226 msgstr "Pakete an Guix anpassen"
18228 #. type: Plain text
18229 #: doc/guix.texi:9872
18230 msgid "The @command{guix import} command is useful for people who would like to add a package to the distribution with as little work as possible---a legitimate demand. The command knows of a few repositories from which it can ``import'' package metadata. The result is a package definition, or a template thereof, in the format we know (@pxref{Defining Packages})."
18231 msgstr "Der Befehl @command{guix import} ist für Leute hilfreich, die ein Paket gerne mit so wenig Arbeit wie möglich zur Distribution hinzufügen würden — ein legitimer Anspruch. Der Befehl kennt ein paar Sammlungen, aus denen mit ihm Paketmetadaten „importiert“ werden können. Das Ergebnis ist eine Paketdefinition oder eine Vorlage dafür in dem uns bekannten Format (siehe @ref{Defining Packages})."
18234 #: doc/guix.texi:9877
18236 msgid "guix import @var{importer} @var{options}@dots{}\n"
18237 msgstr "guix import @var{Importer} @var{Optionen}…\n"
18239 #. type: Plain text
18240 #: doc/guix.texi:9882
18241 msgid "@var{importer} specifies the source from which to import package metadata, and @var{options} specifies a package identifier and other options specific to @var{importer}."
18242 msgstr "Der @var{Importer} gibt die Quelle an, aus der Paketmetadaten importiert werden, und die @var{Optionen} geben eine Paketbezeichnung und andere vom @var{Importer} abhängige Daten an."
18244 #. type: Plain text
18245 #: doc/guix.texi:9886
18246 msgid "Some of the importers rely on the ability to run the @command{gpgv} command. For these, GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
18247 msgstr "Manche Importer setzen voraus, dass der Befehl @command{gpgv} ausgeführt werden kann. Sie funktionieren nur, wenn GnuPG installiert und im @code{$PATH} enthalten ist; falls nötig können Sie @code{guix install gnupg} ausführen."
18249 #. type: Plain text
18250 #: doc/guix.texi:9888
18251 msgid "Currently, the available ``importers'' are:"
18252 msgstr "Derzeit sind folgende „Importer“ verfügbar:"
18255 #: doc/guix.texi:9890 doc/guix.texi:10419
18261 #: doc/guix.texi:9894
18262 msgid "Import metadata for the given GNU package. This provides a template for the latest version of that GNU package, including the hash of its source tarball, and its canonical synopsis and description."
18263 msgstr "Metadaten für das angegebene GNU-Paket importieren. Damit wird eine Vorlage für die neueste Version dieses GNU-Pakets zur Verfügung gestellt, einschließlich der Prüfsumme seines Quellcode-Tarballs, seiner kanonischen Zusammenfassung und seiner Beschreibung."
18266 #: doc/guix.texi:9897
18267 msgid "Additional information such as the package dependencies and its license needs to be figured out manually."
18268 msgstr "Zusätzliche Informationen wie Paketabhängigkeiten und seine Lizenz müssen noch manuell ermittelt werden."
18271 #: doc/guix.texi:9900
18272 msgid "For example, the following command returns a package definition for GNU@tie{}Hello:"
18273 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl eine Paketdefinition für GNU@tie{}Hello:"
18276 #: doc/guix.texi:9903
18278 msgid "guix import gnu hello\n"
18279 msgstr "guix import gnu hello\n"
18282 #: doc/guix.texi:9906 doc/guix.texi:10139 doc/guix.texi:10189
18283 #: doc/guix.texi:10218
18284 msgid "Specific command-line options are:"
18285 msgstr "Speziell für diesen Importer stehen noch folgende Befehlszeilenoptionen zur Verfügung:"
18288 #: doc/guix.texi:9908 doc/guix.texi:10570
18290 msgid "--key-download=@var{policy}"
18291 msgstr "--key-download=@var{Richtlinie}"
18294 #: doc/guix.texi:9912
18295 msgid "As for @command{guix refresh}, specify the policy to handle missing OpenPGP keys when verifying the package signature. @xref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
18296 msgstr "Die Richtlinie zum Umgang mit fehlenden OpenPGP-Schlüsseln beim Verifizieren der Paketsignatur (auch „Beglaubigung“ genannt) festlegen, wie bei @command{guix refresh}. Siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--key-download}}."
18299 #: doc/guix.texi:9914 doc/guix.texi:9915 doc/guix.texi:10439
18305 #: doc/guix.texi:9922
18306 msgid "Import metadata from the @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{pypi.python.org} and usually includes all the relevant information, including package dependencies. For maximum efficiency, it is recommended to install the @command{unzip} utility, so that the importer can unzip Python wheels and gather data from them."
18307 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://pypi.python.org/, Python Package Index} importieren. Informationen stammen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die unter @code{pypi.python.org} verfügbar ist, und enthalten meistens alle relevanten Informationen einschließlich der Abhängigkeiten des Pakets. Für maximale Effizienz wird empfohlen, das Hilfsprogramm @command{unzip} zu installieren, damit der Importer „Python Wheels“ entpacken und daraus Daten beziehen kann."
18310 #: doc/guix.texi:9925
18311 msgid "The command below imports metadata for the @code{itsdangerous} Python package:"
18312 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Python-Paket namens @code{itsdangerous}:"
18315 #: doc/guix.texi:9928
18317 msgid "guix import pypi itsdangerous\n"
18318 msgstr "guix import pypi itsdangerous\n"
18321 #: doc/guix.texi:9936 doc/guix.texi:9961 doc/guix.texi:10162
18322 #: doc/guix.texi:10203 doc/guix.texi:10250 doc/guix.texi:10275
18323 msgid "Traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
18324 msgstr "Den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für alle solchen Pakete erzeugen, die es in Guix noch nicht gibt."
18327 #: doc/guix.texi:9938 doc/guix.texi:9939 doc/guix.texi:10441
18333 #: doc/guix.texi:9948
18334 msgid "Import metadata from @uref{https://rubygems.org/, RubyGems}. Information is taken from the JSON-formatted description available at @code{rubygems.org} and includes most relevant information, including runtime dependencies. There are some caveats, however. The metadata doesn't distinguish between synopses and descriptions, so the same string is used for both fields. Additionally, the details of non-Ruby dependencies required to build native extensions is unavailable and left as an exercise to the packager."
18335 msgstr "Metadaten von @uref{https://rubygems.org/, RubyGems} importieren. Informationen kommen aus der JSON-formatierten Beschreibung, die auf @code{rubygems.org} verfügbar ist, und enthält die relevantesten Informationen einschließlich der Laufzeitabhängigkeiten. Dies hat aber auch Schattenseiten — die Metadaten unterscheiden nicht zwischen Zusammenfassungen und Beschreibungen, daher wird dieselbe Zeichenkette für beides eingesetzt. Zudem fehlen Informationen zu nicht in Ruby geschriebenen Abhängigkeiten, die benötigt werden, um native Erweiterungen zu in Ruby geschriebenem Code zu erstellen. Diese herauszufinden bleibt dem Paketentwickler überlassen."
18338 #: doc/guix.texi:9950
18339 msgid "The command below imports metadata for the @code{rails} Ruby package:"
18340 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten aus dem Ruby-Paket @code{rails}."
18343 #: doc/guix.texi:9953
18345 msgid "guix import gem rails\n"
18346 msgstr "guix import gem rails\n"
18349 #: doc/guix.texi:9963 doc/guix.texi:10437
18355 #: doc/guix.texi:9964
18361 #: doc/guix.texi:9972
18362 msgid "Import metadata from @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Information is taken from the JSON-formatted metadata provided through @uref{https://fastapi.metacpan.org/, MetaCPAN's API} and includes most relevant information, such as module dependencies. License information should be checked closely. If Perl is available in the store, then the @code{corelist} utility will be used to filter core modules out of the list of dependencies."
18363 msgstr "Importiert Metadaten von @uref{https://www.metacpan.org/, MetaCPAN}. Informationen werden aus den JSON-formatierten Metadaten genommen, die über die @uref{https://fastapi.metacpan.org/, Programmierschnittstelle („API“) von MetaCPAN} angeboten werden, und enthalten die relevantesten Informationen wie zum Beispiel Modulabhängigkeiten. Lizenzinformationen sollten genau nachgeprüft werden. Wenn Perl im Store verfügbar ist, wird das Werkzeug @code{corelist} benutzt, um Kernmodule in der Abhängigkeitsliste wegzulassen."
18366 #: doc/guix.texi:9975
18367 msgid "The command command below imports metadata for the Acme::Boolean Perl module:"
18368 msgstr "Folgender Befehl importiert Metadaten für das Perl-Modul Acme::Boolean:"
18371 #: doc/guix.texi:9978
18373 msgid "guix import cpan Acme::Boolean\n"
18374 msgstr "guix import cpan Acme::Boolean\n"
18377 #: doc/guix.texi:9980 doc/guix.texi:10433
18383 #: doc/guix.texi:9981
18389 #: doc/guix.texi:9982
18391 msgid "Bioconductor"
18392 msgstr "Bioconductor"
18395 #: doc/guix.texi:9986
18396 msgid "Import metadata from @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN}, the central repository for the @uref{https://r-project.org, GNU@tie{}R statistical and graphical environment}."
18397 msgstr "Metadaten aus dem @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} importieren, der zentralen Sammlung für die @uref{https://r-project.org, statistische und grafische Umgebung GNU@tie{}R}."
18400 #: doc/guix.texi:9988
18401 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file of the package."
18402 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} des Pakets extrahiert."
18405 #: doc/guix.texi:9990
18406 msgid "The command command below imports metadata for the Cairo R package:"
18407 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Cairo-R-Paket:"
18410 #: doc/guix.texi:9993
18412 msgid "guix import cran Cairo\n"
18413 msgstr "guix import cran Cairo\n"
18416 #: doc/guix.texi:9998
18417 msgid "When @option{--recursive} is added, the importer will traverse the dependency graph of the given upstream package recursively and generate package expressions for all those packages that are not yet in Guix."
18418 msgstr "Wird zudem @option{--recursive} angegeben, wird der Importer den Abhängigkeitsgraphen des angegebenen Pakets beim Anbieter rekursiv durchlaufen und Paketausdrücke für all die Pakete erzeugen, die noch nicht Teil von Guix sind."
18421 #: doc/guix.texi:10003
18422 msgid "When @option{--archive=bioconductor} is added, metadata is imported from @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor}, a repository of R packages for for the analysis and comprehension of high-throughput genomic data in bioinformatics."
18423 msgstr "Wird @option{--archive=bioconductor} angegeben, werden Metadaten vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} importiert, einer Sammlung von R-Paketen zur Analyse und zum Verständnis von großen Mengen genetischer Daten in der Bioinformatik."
18426 #: doc/guix.texi:10006
18427 msgid "Information is extracted from the @file{DESCRIPTION} file contained in the package archive."
18428 msgstr "Informationen werden aus der Datei namens @file{DESCRIPTION} im Archiv des Pakets extrahiert."
18431 #: doc/guix.texi:10008
18432 msgid "The command below imports metadata for the GenomicRanges R package:"
18433 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das R-Paket GenomicRanges:"
18436 #: doc/guix.texi:10011
18438 msgid "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
18439 msgstr "guix import cran --archive=bioconductor GenomicRanges\n"
18442 #: doc/guix.texi:10016
18443 msgid "Finally, you can also import R packages that have not yet been published on CRAN or Bioconductor as long as they are in a git repository. Use @option{--archive=git} followed by the URL of the git repository:"
18444 msgstr "Schließlich können Sie auch solche R-Pakete importieren, die noch nicht auf CRAN oder im Bioconductor veröffentlicht wurden, solange sie in einem Git-Repository stehen. Benutzen Sie @option{--archive=git} gefolgt von der URL des Git-Repositorys."
18447 #: doc/guix.texi:10019
18449 msgid "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
18450 msgstr "guix import cran --archive=git https://github.com/immunogenomics/harmony\n"
18453 #: doc/guix.texi:10021
18459 #: doc/guix.texi:10022
18465 #: doc/guix.texi:10023
18471 #: doc/guix.texi:10027
18472 msgid "Import metadata from @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, the comprehensive TeX archive network for TeX packages that are part of the @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX Live distribution}."
18473 msgstr "Metadaten aus @uref{https://www.ctan.org/, CTAN}, dem umfassenden TeX-Archivnetzwerk, herunterladen, was für TeX-Pakete benutzt wird, die Teil der @uref{https://www.tug.org/texlive/, TeX-Live-Distribution} sind."
18476 #: doc/guix.texi:10032
18477 msgid "Information about the package is obtained through the XML API provided by CTAN, while the source code is downloaded from the SVN repository of the Tex Live project. This is done because the CTAN does not keep versioned archives."
18478 msgstr "Informationen über das Paket werden über die von CTAN angebotene XML-Programmierschnittstelle bezogen, wohingegen der Quellcode aus dem SVN-Repository des TeX-Live-Projekts heruntergeladen wird. Das wird so gemacht, weil CTAN keine versionierten Archive vorhält."
18481 #: doc/guix.texi:10035
18482 msgid "The command command below imports metadata for the @code{fontspec} TeX package:"
18483 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das TeX-Paket @code{fontspec}:"
18486 #: doc/guix.texi:10038
18488 msgid "guix import texlive fontspec\n"
18489 msgstr "guix import texlive fontspec\n"
18492 #: doc/guix.texi:10044
18493 msgid "When @option{--archive=@var{directory}} is added, the source code is downloaded not from the @file{latex} sub-directory of the @file{texmf-dist/source} tree in the TeX Live SVN repository, but from the specified sibling @var{directory} under the same root."
18494 msgstr "Wenn @option{--archive=@var{Verzeichnis}} angegeben wird, wird der Quellcode @emph{nicht} aus dem Unterverzeichnis @file{latex} des @file{texmf-dist/source}-Baums im SVN-Repository von TeX Live heruntergeladen, sondern aus dem angegebenen Schwester-@var{Verzeichnis} im selben Wurzelverzeichnis."
18497 #: doc/guix.texi:10048
18498 msgid "The command below imports metadata for the @code{ifxetex} package from CTAN while fetching the sources from the directory @file{texmf/source/generic}:"
18499 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für das Paket @code{ifxetex} aus CTAN und lädt die Quelldateien aus dem Verzeichnis @file{texmf/source/generic}:"
18502 #: doc/guix.texi:10051
18504 msgid "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
18505 msgstr "guix import texlive --archive=generic ifxetex\n"
18508 #: doc/guix.texi:10054
18510 msgid "JSON, import"
18511 msgstr "JSON, Import"
18514 #: doc/guix.texi:10057
18515 msgid "Import package metadata from a local JSON file. Consider the following example package definition in JSON format:"
18516 msgstr "Paketmetadaten aus einer lokalen JSON-Datei importieren. Betrachten Sie folgende Beispiel-Paketdefinition im JSON-Format:"
18519 #: doc/guix.texi:10070
18523 " \"name\": \"hello\",\n"
18524 " \"version\": \"2.10\",\n"
18525 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
18526 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
18527 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
18528 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
18529 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
18530 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
18531 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
18535 " \"name\": \"hello\",\n"
18536 " \"version\": \"2.10\",\n"
18537 " \"source\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
18538 " \"build-system\": \"gnu\",\n"
18539 " \"home-page\": \"https://www.gnu.org/software/hello/\",\n"
18540 " \"synopsis\": \"Hello, GNU world: An example GNU package\",\n"
18541 " \"description\": \"GNU Hello prints a greeting.\",\n"
18542 " \"license\": \"GPL-3.0+\",\n"
18543 " \"native-inputs\": [\"gettext\"]\n"
18547 #: doc/guix.texi:10076
18548 msgid "The field names are the same as for the @code{<package>} record (@xref{Defining Packages}). References to other packages are provided as JSON lists of quoted package specification strings such as @code{guile} or @code{guile@@2.0}."
18549 msgstr "Die Felder sind genauso benannt wie bei einem @code{<package>}-Verbundstyp (siehe @ref{Defining Packages}). Referenzen zu anderen Paketen stehen darin als JSON-Liste von mit Anführungszeichen quotierten Zeichenketten wie @code{guile} oder @code{guile@@2.0}."
18552 #: doc/guix.texi:10079
18553 msgid "The importer also supports a more explicit source definition using the common fields for @code{<origin>} records:"
18554 msgstr "Der Importer unterstützt auch eine ausdrücklichere Definition der Quelldateien mit den üblichen Feldern eines @code{<origin>}-Verbunds:"
18557 #: doc/guix.texi:10092
18562 " \"source\": @{\n"
18563 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
18564 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
18565 " \"sha256\": @{\n"
18566 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
18574 " \"source\": @{\n"
18575 " \"method\": \"url-fetch\",\n"
18576 " \"uri\": \"mirror://gnu/hello/hello-2.10.tar.gz\",\n"
18577 " \"sha256\": @{\n"
18578 " \"base32\": \"0ssi1wpaf7plaswqqjwigppsg5fyh99vdlb9kzl7c9lng89ndq1i\"\n"
18585 #: doc/guix.texi:10096
18586 msgid "The command below reads metadata from the JSON file @code{hello.json} and outputs a package expression:"
18587 msgstr "Der folgende Befehl liest Metadaten aus der JSON-Datei @code{hello.json} und gibt einen Paketausdruck aus:"
18590 #: doc/guix.texi:10099
18592 msgid "guix import json hello.json\n"
18593 msgstr "guix import json hello.json\n"
18596 #: doc/guix.texi:10101
18602 #: doc/guix.texi:10110
18603 msgid "Import metadata from a local copy of the source of the @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs distribution}@footnote{This relies on the @command{nix-instantiate} command of @uref{https://nixos.org/nix/, Nix}.}. Package definitions in Nixpkgs are typically written in a mixture of Nix-language and Bash code. This command only imports the high-level package structure that is written in the Nix language. It normally includes all the basic fields of a package definition."
18604 msgstr "Metadaten aus einer lokalen Kopie des Quellcodes der @uref{https://nixos.org/nixpkgs/, Nixpkgs-Distribution} importieren@footnote{Dazu wird der Befehl @command{nix-instantiate} von @uref{https://nixos.org/nix/, Nix} verwendet.}. Paketdefinitionen in Nixpkgs werden typischerweise in einer Mischung aus der Sprache von Nix und aus Bash-Code geschrieben. Dieser Befehl wird nur die abstrakte Paketstruktur, die in der Nix-Sprache geschrieben ist, importieren. Dazu gehören normalerweise alle grundlegenden Felder einer Paketdefinition."
18607 #: doc/guix.texi:10113
18608 msgid "When importing a GNU package, the synopsis and descriptions are replaced by their canonical upstream variant."
18609 msgstr "Beim Importieren eines GNU-Pakets werden Zusammenfassung und Beschreibung stattdessen durch deren kanonische Variante bei GNU ersetzt."
18612 #: doc/guix.texi:10115
18613 msgid "Usually, you will first need to do:"
18614 msgstr "Normalerweise würden Sie zunächst dies ausführen:"
18617 #: doc/guix.texi:10118
18619 msgid "export NIX_REMOTE=daemon\n"
18620 msgstr "export NIX_REMOTE=daemon\n"
18623 #: doc/guix.texi:10122
18624 msgid "so that @command{nix-instantiate} does not try to open the Nix database."
18625 msgstr "damit @command{nix-instantiate} nicht versucht, die Nix-Datenbank zu öffnen."
18628 #: doc/guix.texi:10126
18629 msgid "As an example, the command below imports the package definition of LibreOffice (more precisely, it imports the definition of the package bound to the @code{libreoffice} top-level attribute):"
18630 msgstr "Zum Beispiel importiert der Befehl unten die Paketdefinition von LibreOffice (genauer gesagt importiert er die Definition des an das Attribut @code{libreoffice} auf oberster Ebene gebundenen Pakets):"
18633 #: doc/guix.texi:10129
18635 msgid "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
18636 msgstr "guix import nix ~/path/to/nixpkgs libreoffice\n"
18639 #: doc/guix.texi:10131 doc/guix.texi:10132 doc/guix.texi:10445
18645 #: doc/guix.texi:10137
18646 msgid "Import metadata from the Haskell community's central package archive @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}. Information is taken from Cabal files and includes all the relevant information, including package dependencies."
18647 msgstr "Metadaten aus @uref{https://hackage.haskell.org/, Hackage}, dem zentralen Paketarchiv der Haskell-Gemeinde, importieren. Informationen werden aus Cabal-Dateien ausgelesen. Darin sind alle relevanten Informationen einschließlich der Paketabhängigkeiten enthalten."
18650 #: doc/guix.texi:10141
18656 #: doc/guix.texi:10142
18662 #: doc/guix.texi:10144
18663 msgid "Read a Cabal file from standard input."
18664 msgstr "Eine Cabal-Datei von der Standardeingabe lesen."
18667 #: doc/guix.texi:10144 doc/guix.texi:10191
18669 msgid "--no-test-dependencies"
18670 msgstr "--no-test-dependencies"
18673 #: doc/guix.texi:10147 doc/guix.texi:10194
18674 msgid "Do not include dependencies required only by the test suites."
18675 msgstr "Keine Abhängigkeiten übernehmen, die nur von Testkatalogen benötigt werden."
18678 #: doc/guix.texi:10147
18680 msgid "--cabal-environment=@var{alist}"
18681 msgstr "--cabal-environment=@var{Aliste}"
18684 #: doc/guix.texi:10148
18686 msgid "-e @var{alist}"
18687 msgstr "-e @var{Aliste}"
18690 #: doc/guix.texi:10157
18691 msgid "@var{alist} is a Scheme alist defining the environment in which the Cabal conditionals are evaluated. The accepted keys are: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} and a string representing the name of a flag. The value associated with a flag has to be either the symbol @code{true} or @code{false}. The value associated with other keys has to conform to the Cabal file format definition. The default value associated with the keys @code{os}, @code{arch} and @code{impl} is @samp{linux}, @samp{x86_64} and @samp{ghc}, respectively."
18692 msgstr "@var{Aliste} muss eine assoziative Liste der Scheme-Programmiersprache sein, die die Umgebung definiert, in der bedingte Ausdrücke von Cabal ausgewertet werden. Dabei werden folgende Schlüssel akzeptiert: @code{os}, @code{arch}, @code{impl} und eine Zeichenkette, die dem Namen einer Option (einer „Flag“) entspricht. Der mit einer „Flag“ assoziierte Wert muss entweder das Symbol @code{true} oder @code{false} sein. Der anderen Schlüsseln zugeordnete Wert muss mit der Definition des Cabal-Dateiformats konform sein. Der vorgegebene Wert zu den Schlüsseln @code{os}, @code{arch} and @code{impl} ist jeweils @samp{linux}, @samp{x86_64} bzw. @samp{ghc}."
18695 #: doc/guix.texi:10167
18696 msgid "The command below imports metadata for the latest version of the HTTP Haskell package without including test dependencies and specifying the value of the flag @samp{network-uri} as @code{false}:"
18697 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für die neuste Version des Haskell-„HTTP“-Pakets, ohne Testabhängigkeiten zu übernehmen und bei Übergabe von @code{false} als Wert der Flag @samp{network-uri}:"
18700 #: doc/guix.texi:10170
18702 msgid "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
18703 msgstr "guix import hackage -t -e \"'((\\\"network-uri\\\" . false))\" HTTP\n"
18706 #: doc/guix.texi:10174
18707 msgid "A specific package version may optionally be specified by following the package name by an at-sign and a version number as in the following example:"
18708 msgstr "Eine ganz bestimmte Paketversion kann optional ausgewählt werden, indem man nach dem Paketnamen anschließend ein At-Zeichen und eine Versionsnummer angibt wie in folgendem Beispiel:"
18711 #: doc/guix.texi:10177
18713 msgid "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
18714 msgstr "guix import hackage mtl@@2.1.3.1\n"
18717 #: doc/guix.texi:10179 doc/guix.texi:10180 doc/guix.texi:10447
18723 #: doc/guix.texi:10187
18724 msgid "The @code{stackage} importer is a wrapper around the @code{hackage} one. It takes a package name, looks up the package version included in a long-term support (LTS) @uref{https://www.stackage.org, Stackage} release and uses the @code{hackage} importer to retrieve its metadata. Note that it is up to you to select an LTS release compatible with the GHC compiler used by Guix."
18725 msgstr "Der @code{stackage}-Importer ist ein Wrapper um den @code{hackage}-Importer. Er nimmt einen Paketnamen und schaut dafür die Paketversion nach, die Teil einer @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Veröffentlichung} mit Langzeitunterstützung (englisch „Long-Term Support“, kurz LTS) ist, deren Metadaten er dann mit dem @code{hackage}-Importer bezieht. Beachten Sie, dass es Ihre Aufgabe ist, eine LTS-Veröffentlichung auszuwählen, die mit dem von Guix benutzten GHC-Compiler kompatibel ist."
18728 #: doc/guix.texi:10194
18730 msgid "--lts-version=@var{version}"
18731 msgstr "--lts-version=@var{Version}"
18734 #: doc/guix.texi:10195
18736 msgid "-l @var{version}"
18737 msgstr "-l @var{Version}"
18740 #: doc/guix.texi:10198
18741 msgid "@var{version} is the desired LTS release version. If omitted the latest release is used."
18742 msgstr "@var{Version} ist die gewünschte Version der LTS-Veröffentlichung. Wird keine angegeben, wird die neueste benutzt."
18745 #: doc/guix.texi:10207
18746 msgid "The command below imports metadata for the HTTP Haskell package included in the LTS Stackage release version 7.18:"
18747 msgstr "Der folgende Befehl importiert Metadaten für dasjenige Haskell-„HTTP“-Paket, das in der LTS-Stackage-Veröffentlichung mit Version 7.18 vorkommt:"
18750 #: doc/guix.texi:10210
18752 msgid "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
18753 msgstr "guix import stackage --lts-version=7.18 HTTP\n"
18756 #: doc/guix.texi:10212 doc/guix.texi:10213 doc/guix.texi:10431
18762 #: doc/guix.texi:10216
18763 msgid "Import metadata from an Emacs Lisp Package Archive (ELPA) package repository (@pxref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
18764 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung „Emacs Lisp Package Archive“ (ELPA) importieren (siehe @ref{Packages,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
18767 #: doc/guix.texi:10220
18769 msgid "--archive=@var{repo}"
18770 msgstr "--archive=@var{Repo}"
18773 #: doc/guix.texi:10221
18775 msgid "-a @var{repo}"
18776 msgstr "-a @var{Repo}"
18779 #: doc/guix.texi:10225
18780 msgid "@var{repo} identifies the archive repository from which to retrieve the information. Currently the supported repositories and their identifiers are:"
18781 msgstr "Mit @var{Repo} wird die Archiv-Sammlung (ein „Repository“) bezeichnet, von dem die Informationen bezogen werden sollen. Derzeit sind die unterstützten Repositorys und ihre Bezeichnungen folgende:"
18784 #: doc/guix.texi:10229
18785 msgid "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, selected by the @code{gnu} identifier. This is the default."
18786 msgstr "@uref{https://elpa.gnu.org/packages, GNU}, bezeichnet mit @code{gnu}. Dies ist die Vorgabe."
18789 #: doc/guix.texi:10235
18790 msgid "Packages from @code{elpa.gnu.org} are signed with one of the keys contained in the GnuPG keyring at @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (or similar) in the @code{emacs} package (@pxref{Package Installation, ELPA package signatures,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
18791 msgstr "Pakete aus @code{elpa.gnu.org} wurden mit einem der Schlüssel im GnuPG-Schlüsselbund in @file{share/emacs/25.1/etc/package-keyring.gpg} (oder einem ähnlichen Pfad) des @code{emacs}-Pakets signiert (siehe @ref{Package Installation, ELPA-Paketsignaturen,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
18794 #: doc/guix.texi:10239
18795 msgid "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, selected by the @code{melpa-stable} identifier."
18796 msgstr "@uref{https://stable.melpa.org/packages, MELPA-Stable}, bezeichnet mit @code{melpa-stable}."
18799 #: doc/guix.texi:10243
18800 msgid "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, selected by the @code{melpa} identifier."
18801 msgstr "@uref{https://melpa.org/packages, MELPA}, bezeichnet mit @code{melpa}."
18804 #: doc/guix.texi:10252 doc/guix.texi:10253 doc/guix.texi:10449
18810 #: doc/guix.texi:10256
18811 msgid "Import metadata from the crates.io Rust package repository @uref{https://crates.io, crates.io}, as in this example:"
18812 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung crates.io für Rust importieren @uref{https://crates.io, crates.io}, wie Sie in diesem Beispiel sehen:"
18815 #: doc/guix.texi:10259
18817 msgid "guix import crate blake2-rfc\n"
18818 msgstr "guix import crate blake2-rfc\n"
18821 #: doc/guix.texi:10262
18822 msgid "The crate importer also allows you to specify a version string:"
18823 msgstr "Mit dem Crate-Importer können Sie auch eine Version als Zeichenkette angeben:"
18826 #: doc/guix.texi:10265
18828 msgid "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
18829 msgstr "guix import crate constant-time-eq@@0.1.0\n"
18832 #: doc/guix.texi:10268
18833 msgid "Additional options include:"
18834 msgstr "Zu den zusätzlichen Optionen gehören:"
18837 #: doc/guix.texi:10277
18843 #: doc/guix.texi:10278
18849 #: doc/guix.texi:10279
18855 #: doc/guix.texi:10282
18856 msgid "Import metadata from the @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} package repository used by the OCaml community."
18857 msgstr "Metadaten aus der Paketsammlung @uref{https://opam.ocaml.org/, OPAM} der OCaml-Gemeinde importieren."
18859 #. type: Plain text
18860 #: doc/guix.texi:10287
18861 msgid "The structure of the @command{guix import} code is modular. It would be useful to have more importers for other package formats, and your help is welcome here (@pxref{Contributing})."
18862 msgstr "@command{guix import} verfügt über eine modulare Code-Struktur. Mehr Importer für andere Paketformate zu haben, wäre nützlich, und Ihre Hilfe ist hierbei gerne gesehen (siehe @ref{Contributing})."
18865 #: doc/guix.texi:10289
18867 msgid "Invoking @command{guix refresh}"
18868 msgstr "@command{guix refresh} aufrufen"
18870 #. type: command{#1}
18871 #: doc/guix.texi:10291
18873 msgid "guix refresh"
18874 msgstr "guix refresh"
18876 #. type: Plain text
18877 #: doc/guix.texi:10296
18878 msgid "The primary audience of the @command{guix refresh} command is developers of the GNU software distribution. By default, it reports any packages provided by the distribution that are outdated compared to the latest upstream version, like this:"
18879 msgstr "Die Zielgruppe des Befehls @command{guix refresh} zum Auffrischen von Paketen sind in erster Linie Entwickler der GNU-Software-Distribution. Nach Vorgabe werden damit alle Pakete in der Distribution gemeldet, die nicht der neuesten Version des Anbieters entsprechen, indem Sie dies ausführen:"
18882 #: doc/guix.texi:10301
18886 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
18887 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
18890 "gnu/packages/gettext.scm:29:13: gettext would be upgraded from 0.18.1.1 to 0.18.2.1\n"
18891 "gnu/packages/glib.scm:77:12: glib would be upgraded from 2.34.3 to 2.37.0\n"
18893 #. type: Plain text
18894 #: doc/guix.texi:10305
18895 msgid "Alternatively, one can specify packages to consider, in which case a warning is emitted for packages that lack an updater:"
18896 msgstr "Alternativ können die zu betrachtenden Pakete dabei angegeben werden, was zur Ausgabe einer Warnung führt, wenn es für Pakete kein Aktualisierungsprogramm gibt:"
18899 #: doc/guix.texi:10310
18902 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
18903 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
18904 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
18906 "$ guix refresh coreutils guile guile-ssh\n"
18907 "gnu/packages/ssh.scm:205:2: warning: no updater for guile-ssh\n"
18908 "gnu/packages/guile.scm:136:12: guile would be upgraded from 2.0.12 to 2.0.13\n"
18910 #. type: Plain text
18911 #: doc/guix.texi:10319
18912 msgid "@command{guix refresh} browses the upstream repository of each package and determines the highest version number of the releases therein. The command knows how to update specific types of packages: GNU packages, ELPA packages, etc.---see the documentation for @option{--type} below. There are many packages, though, for which it lacks a method to determine whether a new upstream release is available. However, the mechanism is extensible, so feel free to get in touch with us to add a new method!"
18913 msgstr "@command{guix refresh} durchsucht die Paketsammlung beim Anbieter jedes Pakets und bestimmt, was die höchste Versionsnummer ist, zu der es dort eine Veröffentlichung gibt. Zum Befehl gehören Aktualisierungsprogramme, mit denen bestimmte Typen von Paketen automatisch aktualisiert werden können: GNU-Pakete, ELPA-Pakete usw.@: — siehe die Dokumentation von @option{--type} unten. Es gibt jedoch auch viele Pakete, für die noch keine Methode enthalten ist, um das Vorhandensein einer neuen Veröffentlichung zu prüfen. Der Mechanismus ist aber erweiterbar, also können Sie gerne mit uns in Kontakt treten, wenn Sie eine neue Methode hinzufügen möchten!"
18916 #: doc/guix.texi:10324
18917 msgid "Consider the packages specified, and all the packages upon which they depend."
18918 msgstr "Hiermit werden die angegebenen Pakete betrachtet und außerdem alle Pakete, von denen sie abhängen."
18921 #: doc/guix.texi:10332
18924 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
18925 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
18926 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
18927 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
18928 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
18931 "$ guix refresh --recursive coreutils\n"
18932 "gnu/packages/acl.scm:35:2: warning: no updater for acl\n"
18933 "gnu/packages/m4.scm:30:12: info: 1.4.18 is already the latest version of m4\n"
18934 "gnu/packages/xml.scm:68:2: warning: no updater for expat\n"
18935 "gnu/packages/multiprecision.scm:40:12: info: 6.1.2 is already the latest version of gmp\n"
18938 #. type: Plain text
18939 #: doc/guix.texi:10340
18940 msgid "Sometimes the upstream name differs from the package name used in Guix, and @command{guix refresh} needs a little help. Most updaters honor the @code{upstream-name} property in package definitions, which can be used to that effect:"
18941 msgstr "Manchmal unterscheidet sich der vom Anbieter benutzte Name von dem Paketnamen, der in Guix verwendet wird, so dass @command{guix refresh} etwas Unterstützung braucht. Die meisten Aktualisierungsprogramme folgen der Eigenschaft @code{upstream-name} in Paketdefinitionen, die diese Unterstützung bieten kann."
18944 #: doc/guix.texi:10347
18947 "(define-public network-manager\n"
18949 " (name \"network-manager\")\n"
18951 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
18953 "(define-public network-manager\n"
18955 " (name \"network-manager\")\n"
18957 " (properties '((upstream-name . \"NetworkManager\")))))\n"
18959 #. type: Plain text
18960 #: doc/guix.texi:10356
18961 msgid "When passed @option{--update}, it modifies distribution source files to update the version numbers and source tarball hashes of those package recipes (@pxref{Defining Packages}). This is achieved by downloading each package's latest source tarball and its associated OpenPGP signature, authenticating the downloaded tarball against its signature using @command{gpgv}, and finally computing its hash---note that GnuPG must be installed and in @code{$PATH}; run @code{guix install gnupg} if needed."
18962 msgstr "Wenn @option{--update} übergeben wird, werden die Quelldateien der Distribution verändert, so dass für diese Paketrezepte die aktuelle Version und die aktuelle Hash-Prüfsumme des Quellcode-Tarballs eingetragen wird (siehe @ref{Defining Packages}). Dazu werden der neueste Quellcode-Tarball jedes Pakets sowie die jeweils zugehörige OpenPGP-Signatur heruntergeladen; mit Letzterer wird der heruntergeladene Tarball gegen seine Signatur mit @command{gpgv} authentifiziert und schließlich dessen Hash berechnet. Beachten Sie, dass GnuPG dazu installiert sein und in @code{$PATH} vorkommen muss. Falls dies nicht der Fall ist, führen Sie @code{guix install gnupg} aus."
18964 #. type: Plain text
18965 #: doc/guix.texi:10362
18966 msgid "When the public key used to sign the tarball is missing from the user's keyring, an attempt is made to automatically retrieve it from a public key server; when this is successful, the key is added to the user's keyring; otherwise, @command{guix refresh} reports an error."
18967 msgstr "Wenn der öffentliche Schlüssel, mit dem der Tarball signiert wurde, im Schlüsselbund des Benutzers fehlt, wird versucht, ihn automatisch von einem Schlüssel-Server zu holen. Wenn das klappt, wird der Schlüssel zum Schlüsselbund des Benutzers hinzugefügt, ansonsten meldet @command{guix refresh} einen Fehler."
18969 #. type: Plain text
18970 #: doc/guix.texi:10364
18971 msgid "The following options are supported:"
18972 msgstr "Die folgenden Befehlszeilenoptionen werden unterstützt:"
18975 #: doc/guix.texi:10372 doc/guix.texi:11148
18976 msgid "This is useful to precisely refer to a package, as in this example:"
18977 msgstr "Dies ist nützlich, um genau ein bestimmtes Paket zu referenzieren, wie in diesem Beispiel:"
18980 #: doc/guix.texi:10375
18982 msgid "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
18983 msgstr "guix refresh -l -e '(@@@@ (gnu packages commencement) glibc-final)'\n"
18986 #: doc/guix.texi:10379
18987 msgid "This command lists the dependents of the ``final'' libc (essentially all the packages)."
18988 msgstr "Dieser Befehls listet auf, was alles von der „endgültigen“ Erstellung von libc abhängt (praktisch alle Pakete)."
18991 #: doc/guix.texi:10380
18997 #: doc/guix.texi:10381
19003 #: doc/guix.texi:10385
19004 msgid "Update distribution source files (package recipes) in place. This is usually run from a checkout of the Guix source tree (@pxref{Running Guix Before It Is Installed}):"
19005 msgstr "Die Quelldateien der Distribution (die Paketrezepte) werden direkt „in place“ verändert. Normalerweise führen Sie dies aus einem Checkout des Guix-Quellbaums heraus aus (siehe @ref{Running Guix Before It Is Installed}):"
19008 #: doc/guix.texi:10388
19010 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
19011 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -s non-core -u\n"
19014 #: doc/guix.texi:10391
19015 msgid "@xref{Defining Packages}, for more information on package definitions."
19016 msgstr "Siehe @ref{Defining Packages} für mehr Informationen zu Paketdefinitionen."
19019 #: doc/guix.texi:10392
19021 msgid "--select=[@var{subset}]"
19022 msgstr "--select=[@var{Teilmenge}]"
19025 #: doc/guix.texi:10393
19027 msgid "-s @var{subset}"
19028 msgstr "-s @var{Teilmenge}"
19031 #: doc/guix.texi:10396
19032 msgid "Select all the packages in @var{subset}, one of @code{core} or @code{non-core}."
19033 msgstr "Wählt alle Pakete aus der @var{Teilmenge} aus, die entweder @code{core} oder @code{non-core} sein muss."
19036 #: doc/guix.texi:10403
19037 msgid "The @code{core} subset refers to all the packages at the core of the distribution---i.e., packages that are used to build ``everything else''. This includes GCC, libc, Binutils, Bash, etc. Usually, changing one of these packages in the distribution entails a rebuild of all the others. Thus, such updates are an inconvenience to users in terms of build time or bandwidth used to achieve the upgrade."
19038 msgstr "Die @code{core}-Teilmenge bezieht sich auf alle Pakete, die den Kern der Distribution ausmachen, d.h.@: Pakete, aus denen heraus „alles andere“ erstellt wird. Dazu gehören GCC, libc, Binutils, Bash und so weiter. In der Regel ist die Folge einer Änderung an einem dieser Pakete in der Distribution, dass alle anderen neu erstellt werden müssen. Daher sind solche Änderungen unangenehm für Nutzer, weil sie einiges an Erstellungszeit oder Bandbreite investieren müssen, um die Aktualisierung abzuschließen."
19041 #: doc/guix.texi:10407
19042 msgid "The @code{non-core} subset refers to the remaining packages. It is typically useful in cases where an update of the core packages would be inconvenient."
19043 msgstr "Die @code{non-core}-Teilmenge bezieht sich auf die übrigen Pakete. Sie wird typischerweise dann benutzt, wenn eine Aktualisierung der Kernpakete zu viele Umstände machen würde."
19046 #: doc/guix.texi:10412
19047 msgid "Select all the packages from the manifest in @var{file}. This is useful to check if any packages of the user manifest can be updated."
19048 msgstr "Wählt alle Pakete im in der @var{Datei} stehenden Manifest aus. Das ist nützlich, um zu überprüfen, welche Pakete aus dem Manifest des Nutzers aktualisiert werden können."
19051 #: doc/guix.texi:10413
19053 msgid "--type=@var{updater}"
19054 msgstr "--type=@var{Aktualisierungsprogramm}"
19057 #: doc/guix.texi:10414
19059 msgid "-t @var{updater}"
19060 msgstr "-t @var{Aktualisierungsprogramm}"
19063 #: doc/guix.texi:10417
19064 msgid "Select only packages handled by @var{updater} (may be a comma-separated list of updaters). Currently, @var{updater} may be one of:"
19065 msgstr "Nur solche Pakete auswählen, die vom angegebenen @var{Aktualisierungsprogramm} behandelt werden. Es darf auch eine kommagetrennte Liste mehrerer Aktualisierungsprogramme angegeben werden. Zurzeit kann als @var{Aktualisierungsprogramm} eines der folgenden angegeben werden:"
19068 #: doc/guix.texi:10421
19069 msgid "the updater for GNU packages;"
19070 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNU-Pakete,"
19073 #: doc/guix.texi:10421
19079 #: doc/guix.texi:10423
19080 msgid "the updater for packages hosted at @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah};"
19081 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf @uref{https://savannah.gnu.org, Savannah} angebotener Pakete,"
19084 #: doc/guix.texi:10423
19090 #: doc/guix.texi:10425
19091 msgid "the updater for GNOME packages;"
19092 msgstr "Aktualisierungsprogramm für GNOME-Pakete,"
19095 #: doc/guix.texi:10425
19101 #: doc/guix.texi:10427
19102 msgid "the updater for KDE packages;"
19103 msgstr "Aktualisierungsprogramm für KDE-Pakete,"
19106 #: doc/guix.texi:10427
19112 #: doc/guix.texi:10429
19113 msgid "the updater for X.org packages;"
19114 msgstr "Aktualisierungsprogramm für X.org-Pakete,"
19117 #: doc/guix.texi:10429
19120 msgstr "kernel.org"
19123 #: doc/guix.texi:10431
19124 msgid "the updater for packages hosted on kernel.org;"
19125 msgstr "Aktualisierungsprogramm auf kernel.org angebotener Pakete,"
19128 #: doc/guix.texi:10433
19129 msgid "the updater for @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA} packages;"
19130 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://elpa.gnu.org/, ELPA-Pakete},"
19133 #: doc/guix.texi:10435
19134 msgid "the updater for @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN} packages;"
19135 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://cran.r-project.org/, CRAN-Pakete},"
19138 #: doc/guix.texi:10435
19140 msgid "bioconductor"
19141 msgstr "bioconductor"
19144 #: doc/guix.texi:10437
19145 msgid "the updater for @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor} R packages;"
19146 msgstr "Aktualisierungsprogramm für R-Pakete vom @uref{https://www.bioconductor.org/, Bioconductor},"
19149 #: doc/guix.texi:10439
19150 msgid "the updater for @uref{https://www.cpan.org/, CPAN} packages;"
19151 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.cpan.org/, CPAN-Pakete},"
19154 #: doc/guix.texi:10441
19155 msgid "the updater for @uref{https://pypi.python.org, PyPI} packages."
19156 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://pypi.python.org, PyPI-Pakete},"
19159 #: doc/guix.texi:10443
19160 msgid "the updater for @uref{https://rubygems.org, RubyGems} packages."
19161 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://rubygems.org, RubyGems-Pakete}."
19164 #: doc/guix.texi:10443
19170 #: doc/guix.texi:10445
19171 msgid "the updater for @uref{https://github.com, GitHub} packages."
19172 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://github.com, GitHub-Pakete}."
19175 #: doc/guix.texi:10447
19176 msgid "the updater for @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage} packages."
19177 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://hackage.haskell.org, Hackage-Pakete}."
19180 #: doc/guix.texi:10449
19181 msgid "the updater for @uref{https://www.stackage.org, Stackage} packages."
19182 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://www.stackage.org, Stackage-Pakete}."
19185 #: doc/guix.texi:10451
19186 msgid "the updater for @uref{https://crates.io, Crates} packages."
19187 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://crates.io, Crates-Pakete}."
19190 #: doc/guix.texi:10451
19196 #: doc/guix.texi:10453
19197 msgid "the updater for @uref{https://launchpad.net, Launchpad} packages."
19198 msgstr "Aktualisierungsprogramm für @uref{https://launchpad.net, Launchpad}."
19201 #: doc/guix.texi:10457
19202 msgid "For instance, the following command only checks for updates of Emacs packages hosted at @code{elpa.gnu.org} and for updates of CRAN packages:"
19203 msgstr "Zum Beispiel prüft folgender Befehl nur auf mögliche Aktualisierungen von auf @code{elpa.gnu.org} angebotenen Emacs-Paketen und von CRAN-Paketen:"
19206 #: doc/guix.texi:10462
19209 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
19210 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
19211 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
19213 "$ guix refresh --type=elpa,cran\n"
19214 "gnu/packages/statistics.scm:819:13: r-testthat would be upgraded from 0.10.0 to 0.11.0\n"
19215 "gnu/packages/emacs.scm:856:13: emacs-auctex would be upgraded from 11.88.6 to 11.88.9\n"
19217 #. type: Plain text
19218 #: doc/guix.texi:10468
19219 msgid "In addition, @command{guix refresh} can be passed one or more package names, as in this example:"
19220 msgstr "An @command{guix refresh} können auch ein oder mehrere Paketnamen übergeben werden wie in diesem Beispiel:"
19223 #: doc/guix.texi:10471
19225 msgid "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
19226 msgstr "$ ./pre-inst-env guix refresh -u emacs idutils gcc@@4.8\n"
19228 #. type: Plain text
19229 #: doc/guix.texi:10477
19230 msgid "The command above specifically updates the @code{emacs} and @code{idutils} packages. The @option{--select} option would have no effect in this case."
19231 msgstr "Der Befehl oben aktualisiert speziell das @code{emacs}- und das @code{idutils}-Paket. Eine Befehlszeilenoption @option{--select} hätte dann keine Wirkung."
19233 #. type: Plain text
19234 #: doc/guix.texi:10482
19235 msgid "When considering whether to upgrade a package, it is sometimes convenient to know which packages would be affected by the upgrade and should be checked for compatibility. For this the following option may be used when passing @command{guix refresh} one or more package names:"
19236 msgstr "Wenn Sie sich fragen, ob ein Paket aktualisiert werden sollte oder nicht, kann es helfen, sich anzuschauen, welche Pakete von der Aktualisierung betroffen wären und auf Kompatibilität hin geprüft werden sollten. Dazu kann die folgende Befehlszeilenoption zusammen mit einem oder mehreren Paketnamen an @command{guix refresh} übergeben werden:"
19239 #: doc/guix.texi:10485
19241 msgid "--list-updaters"
19242 msgstr "--list-updaters"
19245 #: doc/guix.texi:10486
19251 #: doc/guix.texi:10488
19252 msgid "List available updaters and exit (see @option{--type} above)."
19253 msgstr "Eine Liste verfügbarer Aktualisierungsprogramme anzeigen und terminieren (siehe @option{--type} oben)."
19256 #: doc/guix.texi:10491
19257 msgid "For each updater, display the fraction of packages it covers; at the end, display the fraction of packages covered by all these updaters."
19258 msgstr "Für jedes Aktualisierungsprogramm den Anteil der davon betroffenen Pakete anzeigen; zum Schluss wird der Gesamtanteil von irgendeinem Aktualisierungsprogramm betroffener Pakete angezeigt."
19261 #: doc/guix.texi:10492
19263 msgid "--list-dependent"
19264 msgstr "--list-dependent"
19267 #: doc/guix.texi:10493 doc/guix.texi:10752
19273 #: doc/guix.texi:10496
19274 msgid "List top-level dependent packages that would need to be rebuilt as a result of upgrading one or more packages."
19275 msgstr "Auflisten, welche abhängigen Pakete auf oberster Ebene neu erstellt werden müssten, wenn eines oder mehrere Pakete aktualisiert würden."
19278 #: doc/guix.texi:10500
19279 msgid "@xref{Invoking guix graph, the @code{reverse-package} type of @command{guix graph}}, for information on how to visualize the list of dependents of a package."
19280 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix graph, den @code{reverse-package}-Typ von @command{guix graph}} für Informationen dazu, wie Sie die Liste der Abhängigen eines Pakets visualisieren können."
19282 #. type: Plain text
19283 #: doc/guix.texi:10506
19284 msgid "Be aware that the @option{--list-dependent} option only @emph{approximates} the rebuilds that would be required as a result of an upgrade. More rebuilds might be required under some circumstances."
19285 msgstr "Bedenken Sie, dass die Befehlszeilenoption @option{--list-dependent} das Ausmaß der nach einer Aktualisierungen benötigten Neuerstellungen nur @emph{annähert}. Es könnten auch unter Umständen mehr Neuerstellungen anfallen."
19288 #: doc/guix.texi:10511
19291 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
19292 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
19293 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 @dots{}\n"
19295 "$ guix refresh --list-dependent flex\n"
19296 "Building the following 120 packages would ensure 213 dependent packages are rebuilt:\n"
19297 "hop@@2.4.0 geiser@@0.4 notmuch@@0.18 mu@@0.9.9.5 cflow@@1.4 idutils@@4.6 …\n"
19299 #. type: Plain text
19300 #: doc/guix.texi:10515
19301 msgid "The command above lists a set of packages that could be built to check for compatibility with an upgraded @code{flex} package."
19302 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die Sie erstellen wollen könnten, um die Kompatibilität einer Aktualisierung des @code{flex}-Pakets beurteilen zu können."
19305 #: doc/guix.texi:10518
19307 msgid "--list-transitive"
19308 msgstr "--list-transitive"
19311 #: doc/guix.texi:10520
19312 msgid "List all the packages which one or more packages depend upon."
19313 msgstr "Die Pakete auflisten, von denen eines oder mehrere Pakete abhängen."
19316 #: doc/guix.texi:10525
19319 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
19320 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
19321 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 @dots{}\n"
19323 "$ guix refresh --list-transitive flex\n"
19324 "flex@@2.6.4 depends on the following 25 packages: perl@@5.28.0 help2man@@1.47.6\n"
19325 "bison@@3.0.5 indent@@2.2.10 tar@@1.30 gzip@@1.9 bzip2@@1.0.6 xz@@5.2.4 file@@5.33 …\n"
19327 #. type: Plain text
19328 #: doc/guix.texi:10531
19329 msgid "The command above lists a set of packages which, when changed, would cause @code{flex} to be rebuilt."
19330 msgstr "Der oben stehende Befehl gibt einen Satz von Paketen aus, die, wenn sie geändert würden, eine Neuerstellung des @code{flex}-Pakets auslösen würden."
19332 #. type: Plain text
19333 #: doc/guix.texi:10533
19334 msgid "The following options can be used to customize GnuPG operation:"
19335 msgstr "Mit den folgenden Befehlszeilenoptionen können Sie das Verhalten von GnuPG anpassen:"
19338 #: doc/guix.texi:10536
19340 msgid "--gpg=@var{command}"
19341 msgstr "--gpg=@var{Befehl}"
19344 #: doc/guix.texi:10539
19345 msgid "Use @var{command} as the GnuPG 2.x command. @var{command} is searched for in @code{$PATH}."
19346 msgstr "Den @var{Befehl} als GnuPG-2.x-Befehl einsetzen. Der @var{Befehl} wird im @code{$PATH} gesucht."
19349 #: doc/guix.texi:10540
19351 msgid "--keyring=@var{file}"
19352 msgstr "--keyring=@var{Datei}"
19355 #: doc/guix.texi:10546
19356 msgid "Use @var{file} as the keyring for upstream keys. @var{file} must be in the @dfn{keybox format}. Keybox files usually have a name ending in @file{.kbx} and the GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) can manipulate these files (@pxref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for information on a tool to manipulate keybox files)."
19357 msgstr "Die @var{Datei} als Schlüsselbund mit Anbieterschlüsseln verwenden. Die @var{Datei} muss im @dfn{Keybox-Format} vorliegen. Keybox-Dateien haben normalerweise einen Namen, der auf @file{.kbx} endet. Sie können mit Hilfe von GNU@tie{}Privacy Guard (GPG) bearbeitet werden (siehe @ref{kbxutil, @command{kbxutil},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für Informationen über ein Werkzeug zum Bearbeiten von Keybox-Dateien)."
19360 #: doc/guix.texi:10552
19361 msgid "When this option is omitted, @command{guix refresh} uses @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} as the keyring for upstream signing keys. OpenPGP signatures are checked against keys from this keyring; missing keys are downloaded to this keyring as well (see @option{--key-download} below)."
19362 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption nicht angegeben wird, benutzt @command{guix refresh} die Keybox-Datei @file{~/.config/guix/upstream/trustedkeys.kbx} als Schlüsselbund für Signierschlüssel von Anbietern. OpenPGP-Signaturen werden mit Schlüsseln aus diesem Schlüsselbund überprüft; fehlende Schlüssel werden auch in diesen Schlüsselbund heruntergeladen (siehe @option{--key-download} unten)."
19365 #: doc/guix.texi:10555
19366 msgid "You can export keys from your default GPG keyring into a keybox file using commands like this one:"
19367 msgstr "Sie können Schlüssel aus Ihrem normalerweise benutzten GPG-Schlüsselbund in eine Keybox-Datei exportieren, indem Sie Befehle wie diesen benutzen:"
19370 #: doc/guix.texi:10558
19372 msgid "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
19373 msgstr "gpg --export rms@@gnu.org | kbxutil --import-openpgp >> mykeyring.kbx\n"
19376 #: doc/guix.texi:10561
19377 msgid "Likewise, you can fetch keys to a specific keybox file like this:"
19378 msgstr "Ebenso können Sie wie folgt Schlüssel in eine bestimmte Keybox-Datei herunterladen:"
19381 #: doc/guix.texi:10565
19384 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
19385 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
19387 "gpg --no-default-keyring --keyring mykeyring.kbx \\\n"
19388 " --recv-keys @value{OPENPGP-SIGNING-KEY-ID}\n"
19391 #: doc/guix.texi:10569
19392 msgid "@ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard}, for more information on GPG's @option{--keyring} option."
19393 msgstr "Siehe @ref{GPG Configuration Options, @option{--keyring},, gnupg, Using the GNU Privacy Guard} für mehr Informationen zur Befehlszeilenoption @option{--keyring} von GPG."
19396 #: doc/guix.texi:10573
19397 msgid "Handle missing OpenPGP keys according to @var{policy}, which may be one of:"
19398 msgstr "Fehlende OpenPGP-Schlüssel gemäß dieser @var{Richtlinie} behandeln, für die eine der Folgenden angegeben werden kann:"
19401 #: doc/guix.texi:10575 doc/guix.texi:18746
19407 #: doc/guix.texi:10578
19408 msgid "Always download missing OpenPGP keys from the key server, and add them to the user's GnuPG keyring."
19409 msgstr "Immer fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen und zum GnuPG-Schlüsselbund des Nutzers hinzufügen."
19412 #: doc/guix.texi:10579 doc/guix.texi:18748
19418 #: doc/guix.texi:10581
19419 msgid "Never try to download missing OpenPGP keys. Instead just bail out."
19420 msgstr "Niemals fehlende OpenPGP-Schlüssel herunterladen, sondern einfach abbrechen."
19423 #: doc/guix.texi:10582
19425 msgid "interactive"
19426 msgstr "interactive"
19429 #: doc/guix.texi:10585
19430 msgid "When a package signed with an unknown OpenPGP key is encountered, ask the user whether to download it or not. This is the default behavior."
19431 msgstr "Ist ein Paket mit einem unbekannten OpenPGP-Schlüssel signiert, wird der Nutzer gefragt, ob der Schlüssel heruntergeladen werden soll oder nicht. Dies entspricht dem vorgegebenen Verhalten."
19434 #: doc/guix.texi:10587
19436 msgid "--key-server=@var{host}"
19437 msgstr "--key-server=@var{Host}"
19440 #: doc/guix.texi:10589
19441 msgid "Use @var{host} as the OpenPGP key server when importing a public key."
19442 msgstr "Den mit @var{Host} bezeichneten Rechner als Schlüsselserver für OpenPGP benutzen, wenn ein öffentlicher Schlüssel importiert wird."
19444 #. type: Plain text
19445 #: doc/guix.texi:10609
19446 msgid "The @code{github} updater uses the @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub API} to query for new releases. When used repeatedly e.g.@: when refreshing all packages, GitHub will eventually refuse to answer any further API requests. By default 60 API requests per hour are allowed, and a full refresh on all GitHub packages in Guix requires more than this. Authentication with GitHub through the use of an API token alleviates these limits. To use an API token, set the environment variable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} to a token procured from @uref{https://github.com/settings/tokens} or otherwise."
19447 msgstr "Das @code{github}-Aktualisierungsprogramm benutzt die @uref{https://developer.github.com/v3/, GitHub-Programmierschnittstelle} (die „Github-API“), um Informationen über neue Veröffentlichungen einzuholen. Geschieht dies oft, z.B.@: beim Auffrischen aller Pakete, so wird GitHub irgendwann aufhören, weitere API-Anfragen zu beantworten. Normalerweise sind 60 API-Anfragen pro Stunde erlaubt, für eine vollständige Auffrischung aller GitHub-Pakete in Guix werden aber mehr benötigt. Wenn Sie sich bei GitHub mit Ihrem eigenen API-Token authentisieren, gelten weniger einschränkende Grenzwerte. Um einen API-Token zu benutzen, setzen Sie die Umgebungsvariable @env{GUIX_GITHUB_TOKEN} auf einen von @uref{https://github.com/settings/tokens} oder anderweitig bezogenen API-Token."
19450 #: doc/guix.texi:10612
19452 msgid "Invoking @command{guix lint}"
19453 msgstr "@command{guix lint} aufrufen"
19455 #. type: command{#1}
19456 #: doc/guix.texi:10614
19462 #: doc/guix.texi:10615
19464 msgid "package, checking for errors"
19465 msgstr "Pakete, auf Fehler prüfen"
19467 #. type: Plain text
19468 #: doc/guix.texi:10621
19469 msgid "The @command{guix lint} command is meant to help package developers avoid common errors and use a consistent style. It runs a number of checks on a given set of packages in order to find common mistakes in their definitions. Available @dfn{checkers} include (see @option{--list-checkers} for a complete list):"
19470 msgstr "Den Befehl @command{guix lint} gibt es, um Paketentwicklern beim Vermeiden häufiger Fehler und bei der Einhaltung eines konsistenten Code-Stils zu helfen. Er führt eine Reihe von Prüfungen auf einer angegebenen Menge von Paketen durch, um in deren Definition häufige Fehler aufzuspüren. Zu den verfügbaren @dfn{Prüfern} gehören (siehe @option{--list-checkers} für eine vollständige Liste):"
19473 #: doc/guix.texi:10627
19474 msgid "Validate certain typographical and stylistic rules about package descriptions and synopses."
19475 msgstr "Überprüfen, ob bestimmte typografische und stilistische Regeln in Paketbeschreibungen und -zusammenfassungen eingehalten wurden."
19478 #: doc/guix.texi:10628
19480 msgid "inputs-should-be-native"
19481 msgstr "inputs-should-be-native"
19484 #: doc/guix.texi:10630
19485 msgid "Identify inputs that should most likely be native inputs."
19486 msgstr "Eingaben identifizieren, die wahrscheinlich native Eingaben sein sollten."
19489 #: doc/guix.texi:10633
19492 msgstr "mirror-url"
19495 #: doc/guix.texi:10634
19498 msgstr "github-url"
19501 #: doc/guix.texi:10635
19503 msgid "source-file-name"
19504 msgstr "source-file-name"
19507 #: doc/guix.texi:10642
19508 msgid "Probe @code{home-page} and @code{source} URLs and report those that are invalid. Suggest a @code{mirror://} URL when applicable. If the @code{source} URL redirects to a GitHub URL, recommend usage of the GitHub URL. Check that the source file name is meaningful, e.g.@: is not just a version number or ``git-checkout'', without a declared @code{file-name} (@pxref{origin Reference})."
19509 msgstr "Die URLs für die Felder @code{home-page} und @code{source} anrufen und nicht erreichbare URLs melden. Wenn passend, wird eine @code{mirror://}-URL vorgeschlagen. Wenn die Quell-URL auf eine GitHub-URL weiterleitet, wird eine Empfehlung ausgegeben, direkt letztere zu verwenden. Es wird geprüft, dass der Quell-Dateiname aussagekräftig ist, dass er also z.B.@: nicht nur aus einer Versionsnummer besteht oder als „git-checkout“ angegeben wurde, ohne dass ein @code{Dateiname} deklariert wurde (siehe @ref{origin Reference})."
19512 #: doc/guix.texi:10643
19514 msgid "source-unstable-tarball"
19515 msgstr "source-unstable-tarball"
19518 #: doc/guix.texi:10647
19519 msgid "Parse the @code{source} URL to determine if a tarball from GitHub is autogenerated or if it is a release tarball. Unfortunately GitHub's autogenerated tarballs are sometimes regenerated."
19520 msgstr "Analysiert die @code{source}-URL, um zu bestimmen, ob der Tarball von GitHub automatisch generiert wurde oder zu einer Veröffentlichung gehört. Leider werden GitHubs automatisch generierte Tarballs manchmal neu generiert."
19523 #: doc/guix.texi:10651
19524 msgid "Check that the derivation of the given packages can be successfully computed for all the supported systems (@pxref{Derivations})."
19525 msgstr "Prüft, ob die Ableitung der angegebenen Pakete auf allen unterstützten Systmen erfolgreich berechnet werden kann (siehe @ref{Derivations})."
19528 #: doc/guix.texi:10652
19530 msgid "profile-collisions"
19531 msgstr "profile-collisions"
19534 #: doc/guix.texi:10658
19535 msgid "Check whether installing the given packages in a profile would lead to collisions. Collisions occur when several packages with the same name but a different version or a different store file name are propagated. @xref{package Reference, @code{propagated-inputs}}, for more information on propagated inputs."
19536 msgstr "Prüft, ob die Installation der angegebenen Pakete in ein Profil zu Kollisionen führen würde. Kollisionen treten auf, wenn mehrere Pakete mit demselben Namen aber anderer Versionsnummer oder anderem Store-Dateinamen propagiert werden. Siehe @ref{package Reference, @code{propagated-inputs}} für weitere Informationen zu propagierten Eingaben."
19539 #: doc/guix.texi:10659
19545 #: doc/guix.texi:10660
19547 msgid "Software Heritage, source code archive"
19548 msgstr "Software Heritage, Quellcode-Archiv"
19551 #: doc/guix.texi:10661
19553 msgid "archival of source code, Software Heritage"
19554 msgstr "Archivierung von Quellcode, Software Heritage"
19557 #: doc/guix.texi:10664
19558 msgid "Checks whether the package's source code is archived at @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage}."
19559 msgstr "Überprüft, ob der Quellcode des Pakets bei der @uref{https://www.softwareheritage.org, Software Heritage} archiviert ist."
19562 #: doc/guix.texi:10672
19563 msgid "When the source code that is not archived comes from a version-control system (VCS)---e.g., it's obtained with @code{git-fetch}, send Software Heritage a ``save'' request so that it eventually archives it. This ensures that the source will remain available in the long term, and that Guix can fall back to Software Heritage should the source code disappear from its original host. The status of recent ``save'' requests can be @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, viewed on-line}."
19564 msgstr "Wenn der noch nicht archivierte Quellcode aus einem Versionskontrollsystem („Version Control System“, VCS) stammt, wenn er also z.B.@: mit @code{git-fetch} bezogen wird, wird eine Anfrage an Software Heritage gestellt, diesen zu speichern („Save“), damit sie ihn irgendwann in deren Archiv aufnehmen. So wird gewährleistet, dass der Quellcode langfristig verfügbar bleibt und Guix notfalls auf Software Heritage zurückgreifen kann, falls der Quellcode bei seinem ursprünglichen Anbieter verschwindet. Der Status kürzlicher Archivierungsanfragen kann @uref{https://archive.softwareheritage.org/save/#requests, online eingesehen werden}."
19567 #: doc/guix.texi:10677
19568 msgid "When source code is a tarball obtained with @code{url-fetch}, simply print a message when it is not archived. As of this writing, Software Heritage does not allow requests to save arbitrary tarballs; we are working on ways to ensure that non-VCS source code is also archived."
19569 msgstr "Wenn der Quellcode in Form eines über @code{url-fetch} zu beziehenden Tarballs vorliegt, wird bloß eine Nachricht ausgegeben, wenn er nicht archiviert ist. Zum Zeitpunkt, wo dies geschrieben wurde, ermöglicht Software Heritage keine Anfragen, beliebige Tarballs zu archivieren; wir arbeiten an Möglichkeiten wie auch @emph{nicht} versionskontrollierter Quellcode archiviert werden kann."
19572 #: doc/guix.texi:10683
19573 msgid "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, limits the request rate per IP address}. When the limit is reached, @command{guix lint} prints a message and the @code{archival} checker stops doing anything until that limit has been reset."
19574 msgstr "Software Heritage @uref{https://archive.softwareheritage.org/api/#rate-limiting, beschränkt}, wie schnell dieselbe IP-Adresse Anfragen stellen kann. Ist das Limit erreicht, gibt @command{guix lint} eine Mitteilung aus und der @code{archival}-Prüfer steht so lange still, bis die Beschränkung wieder zurückgesetzt wurde."
19577 #: doc/guix.texi:10684
19583 #: doc/guix.texi:10685 doc/guix.texi:30870
19585 msgid "security vulnerabilities"
19586 msgstr "Sicherheitslücken"
19589 #: doc/guix.texi:10686
19591 msgid "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
19592 msgstr "CVE, Common Vulnerabilities and Exposures"
19595 #: doc/guix.texi:10691
19596 msgid "Report known vulnerabilities found in the Common Vulnerabilities and Exposures (CVE) databases of the current and past year @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, published by the US NIST}."
19597 msgstr "Bekannte Sicherheitslücken melden, die in den Datenbanken der „Common Vulnerabilities and Exposures“ (CVE) aus diesem und dem letzten Jahr vorkommen, @uref{https://nvd.nist.gov/vuln/data-feeds, wie sie von der US-amerikanischen NIST veröffentlicht werden}."
19600 #: doc/guix.texi:10693
19601 msgid "To view information about a particular vulnerability, visit pages such as:"
19602 msgstr "Um Informationen über eine bestimmte Sicherheitslücke angezeigt zu bekommen, besuchen Sie Webseiten wie:"
19604 #. type: indicateurl{#1}
19605 #: doc/guix.texi:10697
19606 msgid "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
19607 msgstr "https://web.nvd.nist.gov/view/vuln/detail?vulnId=CVE-YYYY-ABCD"
19609 #. type: indicateurl{#1}
19610 #: doc/guix.texi:10699
19611 msgid "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
19612 msgstr "https://cve.mitre.org/cgi-bin/cvename.cgi?name=CVE-YYYY-ABCD"
19615 #: doc/guix.texi:10704
19616 msgid "where @code{CVE-YYYY-ABCD} is the CVE identifier---e.g., @code{CVE-2015-7554}."
19617 msgstr "wobei Sie statt @code{CVE-YYYY-ABCD} die CVE-Kennnummer angeben — z.B.@: @code{CVE-2015-7554}."
19620 #: doc/guix.texi:10709
19621 msgid "Package developers can specify in package recipes the @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} name and version of the package when they differ from the name or version that Guix uses, as in this example:"
19622 msgstr "Paketentwickler können in ihren Paketrezepten den Namen und die Version des Pakets in der @uref{https://nvd.nist.gov/products/cpe,Common Platform Enumeration (CPE)} angeben, falls sich diese von dem in Guix benutzten Namen und der Version unterscheiden, zum Beispiel so:"
19625 #: doc/guix.texi:10717
19629 " (name \"grub\")\n"
19631 " ;; CPE calls this package \"grub2\".\n"
19632 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
19633 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
19636 " (name \"grub\")\n"
19638 " ;; CPE bezeichnet das Paket als \"grub2\".\n"
19639 " (properties '((cpe-name . \"grub2\")\n"
19640 " (cpe-version . \"2.3\"))))\n"
19643 #: doc/guix.texi:10724
19644 msgid "Some entries in the CVE database do not specify which version of a package they apply to, and would thus ``stick around'' forever. Package developers who found CVE alerts and verified they can be ignored can declare them as in this example:"
19645 msgstr "Manche Einträge in der CVE-Datenbank geben die Version des Pakets nicht an, auf das sie sich beziehen, und würden daher bis in alle Ewigkeit Warnungen auslösen. Paketentwickler, die CVE-Warnmeldungen gefunden und geprüft haben, dass diese ignoriert werden können, können sie wie in diesem Beispiel deklarieren:"
19648 #: doc/guix.texi:10734
19652 " (name \"t1lib\")\n"
19654 " ;; These CVEs no longer apply and can be safely ignored.\n"
19655 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
19656 " \"CVE-2011-1553\"\n"
19657 " \"CVE-2011-1554\"\n"
19658 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
19661 " (name \"t1lib\")\n"
19663 " ;; Diese CVEs treffen nicht mehr zu und können bedenkenlos ignoriert\n"
19665 " (properties `((lint-hidden-cve . (\"CVE-2011-0433\"\n"
19666 " \"CVE-2011-1553\"\n"
19667 " \"CVE-2011-1554\"\n"
19668 " \"CVE-2011-5244\")))))\n"
19671 #: doc/guix.texi:10736
19674 msgstr "Formatierung"
19677 #: doc/guix.texi:10739
19678 msgid "Warn about obvious source code formatting issues: trailing white space, use of tabulations, etc."
19679 msgstr "Offensichtliche Fehler bei der Formatierung von Quellcode melden, z.B.@: Leerraum-Zeichen am Zeilenende oder Nutzung von Tabulatorzeichen."
19682 #: doc/guix.texi:10745
19684 msgid "guix lint @var{options} @var{package}@dots{}\n"
19685 msgstr "guix lint @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
19687 #. type: Plain text
19688 #: doc/guix.texi:10749
19689 msgid "If no package is given on the command line, then all packages are checked. The @var{options} may be zero or more of the following:"
19690 msgstr "Wird kein Paket auf der Befehlszeile angegeben, dann werden alle Pakete geprüft, die es gibt. Als @var{Optionen} können null oder mehr der folgenden Befehlszeilenoptionen übergeben werden:"
19693 #: doc/guix.texi:10751
19695 msgid "--list-checkers"
19696 msgstr "--list-checkers"
19699 #: doc/guix.texi:10755
19700 msgid "List and describe all the available checkers that will be run on packages and exit."
19701 msgstr "Alle verfügbaren Prüfer für die Pakete auflisten und beschreiben."
19704 #: doc/guix.texi:10756
19707 msgstr "--checkers"
19710 #: doc/guix.texi:10757
19716 #: doc/guix.texi:10760
19717 msgid "Only enable the checkers specified in a comma-separated list using the names returned by @option{--list-checkers}."
19718 msgstr "Nur die Prüfer aktivieren, die hiernach in einer kommagetrennten Liste aus von @option{--list-checkers} aufgeführten Prüfern vorkommen."
19721 #: doc/guix.texi:10772
19723 msgid "Invoking @command{guix size}"
19724 msgstr "@command{guix size} aufrufen"
19727 #: doc/guix.texi:10774 doc/guix.texi:29947
19733 #: doc/guix.texi:10775
19735 msgid "package size"
19736 msgstr "Paketgröße"
19738 #. type: command{#1}
19739 #: doc/guix.texi:10777
19744 #. type: Plain text
19745 #: doc/guix.texi:10784
19746 msgid "The @command{guix size} command helps package developers profile the disk usage of packages. It is easy to overlook the impact of an additional dependency added to a package, or the impact of using a single output for a package that could easily be split (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Such are the typical issues that @command{guix size} can highlight."
19747 msgstr "Der Befehl @command{guix size} hilft Paketentwicklern dabei, den Plattenplatzverbrauch von Paketen zu profilieren. Es ist leicht, die Auswirkungen zu unterschätzen, die das Hinzufügen zusätzlicher Abhängigkeiten zu einem Paket hat oder die das Verwenden einer einzelnen Ausgabe für ein leicht aufteilbares Paket ausmacht (siehe @ref{Packages with Multiple Outputs}). Das sind typische Probleme, auf die @command{guix size} aufmerksam machen kann."
19749 #. type: Plain text
19750 #: doc/guix.texi:10789
19751 msgid "The command can be passed one or more package specifications such as @code{gcc@@4.8} or @code{guile:debug}, or a file name in the store. Consider this example:"
19752 msgstr "Dem Befehl können eine oder mehrere Paketspezifikationen wie @code{gcc@@4.8} oder @code{guile:debug} übergeben werden, oder ein Dateiname im Store. Betrachten Sie dieses Beispiel:"
19755 #: doc/guix.texi:10802
19758 "$ guix size coreutils\n"
19759 "store item total self\n"
19760 "/gnu/store/@dots{}-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
19761 "/gnu/store/@dots{}-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
19762 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
19763 "/gnu/store/@dots{}-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
19764 "/gnu/store/@dots{}-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
19765 "/gnu/store/@dots{}-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
19766 "/gnu/store/@dots{}-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
19767 "/gnu/store/@dots{}-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
19768 "total: 78.9 MiB\n"
19770 "$ guix size coreutils\n"
19771 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
19772 "/gnu/store/…-gcc-5.5.0-lib 60.4 30.1 38.1%\n"
19773 "/gnu/store/…-glibc-2.27 30.3 28.8 36.6%\n"
19774 "/gnu/store/…-coreutils-8.28 78.9 15.0 19.0%\n"
19775 "/gnu/store/…-gmp-6.1.2 63.1 2.7 3.4%\n"
19776 "/gnu/store/…-bash-static-4.4.12 1.5 1.5 1.9%\n"
19777 "/gnu/store/…-acl-2.2.52 61.1 0.4 0.5%\n"
19778 "/gnu/store/…-attr-2.4.47 60.6 0.2 0.3%\n"
19779 "/gnu/store/…-libcap-2.25 60.5 0.2 0.2%\n"
19780 "Gesamt: 78.9 MiB\n"
19782 #. type: Plain text
19783 #: doc/guix.texi:10808
19784 msgid "The store items listed here constitute the @dfn{transitive closure} of Coreutils---i.e., Coreutils and all its dependencies, recursively---as would be returned by:"
19785 msgstr "Die hier aufgelisteten Store-Objekte bilden den @dfn{transitiven Abschluss} der Coreutils — d.h.@: die Coreutils und all ihre Abhängigkeiten und deren Abhängigkeiten, rekursiv —, wie sie hiervon angezeigt würden:<f"
19788 #: doc/guix.texi:10811
19790 msgid "$ guix gc -R /gnu/store/@dots{}-coreutils-8.23\n"
19791 msgstr "$ guix gc -R /gnu/store/…-coreutils-8.23\n"
19793 #. type: Plain text
19794 #: doc/guix.texi:10819
19795 msgid "Here the output shows three columns next to store items. The first column, labeled ``total'', shows the size in mebibytes (MiB) of the closure of the store item---that is, its own size plus the size of all its dependencies. The next column, labeled ``self'', shows the size of the item itself. The last column shows the ratio of the size of the item itself to the space occupied by all the items listed here."
19796 msgstr "Hier zeigt die Ausgabe neben den Store-Objekten noch drei Spalten. Die erste Spalte namens „Gesamt“ gibt wieder, wie viele Mebibytes (MiB) der Abschluss des Store-Objekts groß ist — das heißt, dessen eigene Größe plus die Größe all seiner Abhängigkeiten. Die nächste Spalte, bezeichnet mit „Selbst“, zeigt die Größe nur dieses Objekts an. Die letzte Spalte zeigt das Verhältnis der Größe des Objekts zur Gesamtgröße aller hier aufgelisteten Objekte an."
19798 #. type: Plain text
19799 #: doc/guix.texi:10825
19800 msgid "In this example, we see that the closure of Coreutils weighs in at 79@tie{}MiB, most of which is taken by libc and GCC's run-time support libraries. (That libc and GCC's libraries represent a large fraction of the closure is not a problem @i{per se} because they are always available on the system anyway.)"
19801 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass der Abschluss der Coreutils 79@tie{}MiB schwer ist, wovon das meiste durch libc und die Bibliotheken zur Laufzeitunterstützung von GCC ausgemacht wird. (Dass libc und die Bibliotheken vom GCC einen großen Anteil am Abschluss ausmachen, ist aber an sich noch kein Problem, weil es Bibliotheken sind, die auf dem System sowieso immer verfügbar sein müssen.)"
19803 #. type: Plain text
19804 #: doc/guix.texi:10828
19805 msgid "Since the command also accepts store file names, assessing the size of a build result is straightforward:"
19806 msgstr "Weil der Befehl auch Namen von Store-Dateien akzeptiert, kann man damit auch die Größe eines Erstellungsergebnisses ermitteln:"
19809 #: doc/guix.texi:10831
19811 msgid "guix size $(guix system build config.scm)\n"
19812 msgstr "guix size $(guix system build config.scm)\n"
19814 #. type: Plain text
19815 #: doc/guix.texi:10841
19816 msgid "When the package(s) passed to @command{guix size} are available in the store@footnote{More precisely, @command{guix size} looks for the @emph{ungrafted} variant of the given package(s), as returned by @code{guix build @var{package} --no-grafts}. @xref{Security Updates}, for information on grafts.}, @command{guix size} queries the daemon to determine its dependencies, and measures its size in the store, similar to @command{du -ms --apparent-size} (@pxref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
19817 msgstr "Wenn das oder die Paket(e), die an @command{guix size} übergeben wurden, im Store verfügbar sind@footnote{Genauer gesagt braucht @command{guix size} die @emph{nicht veredelte} Variante des angegebenen Pakets bzw. der Pakete, wie @code{guix build @var{Paket} --no-grafts} sie liefert. Siehe @ref{Security Updates} für Informationen über Veredelungen.}, beauftragen Sie mit @command{guix size} den Daemon, die Abhängigkeiten davon zu bestimmen und deren Größe im Store zu messen, ähnlich wie es mit @command{du -ms --apparent-size} geschehen würde (siehe @ref{du invocation,,, coreutils, GNU Coreutils})."
19819 #. type: Plain text
19820 #: doc/guix.texi:10846
19821 msgid "When the given packages are @emph{not} in the store, @command{guix size} reports information based on the available substitutes (@pxref{Substitutes}). This makes it possible it to profile disk usage of store items that are not even on disk, only available remotely."
19822 msgstr "Wenn die übergebenen Pakete @emph{nicht} im Store liegen, erstattet @command{guix size} Bericht mit Informationen, die aus verfügbaren Substituten herausgelesen werden (siehe @ref{Substitutes}). Dadurch kann die Plattenausnutzung von Store-Objekten profiliert werden, die gar nicht auf der Platte liegen und nur auf entfernten Rechnern vorhanden sind."
19824 #. type: Plain text
19825 #: doc/guix.texi:10848
19826 msgid "You can also specify several package names:"
19827 msgstr "Sie können auch mehrere Paketnamen angeben:"
19830 #: doc/guix.texi:10858
19833 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
19834 "store item total self\n"
19835 "/gnu/store/@dots{}-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
19836 "/gnu/store/@dots{}-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
19837 "/gnu/store/@dots{}-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
19838 "/gnu/store/@dots{}-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
19840 "total: 102.3 MiB\n"
19842 "$ guix size coreutils grep sed bash\n"
19843 "Store-Objekt Gesamt Selbst\n"
19844 "/gnu/store/…-coreutils-8.24 77.8 13.8 13.4%\n"
19845 "/gnu/store/…-grep-2.22 73.1 0.8 0.8%\n"
19846 "/gnu/store/…-bash-4.3.42 72.3 4.7 4.6%\n"
19847 "/gnu/store/…-readline-6.3 67.6 1.2 1.2%\n"
19849 "Gesamt: 102.3 MiB\n"
19851 #. type: Plain text
19852 #: doc/guix.texi:10864
19853 msgid "In this example we see that the combination of the four packages takes 102.3@tie{}MiB in total, which is much less than the sum of each closure since they have a lot of dependencies in common."
19854 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass die Kombination der vier Pakete insgesamt 102,3@tie{}MiB Platz verbraucht, was wesentlich weniger als die Summe der einzelnen Abschlüsse ist, weil diese viele Abhängigkeiten gemeinsam verwenden."
19856 #. type: Plain text
19857 #: doc/guix.texi:10870
19858 msgid "When looking at the profile returned by @command{guix size}, you may find yourself wondering why a given package shows up in the profile at all. To understand it, you can use @command{guix graph --path -t references} to display the shortest path between the two packages (@pxref{Invoking guix graph})."
19859 msgstr "Wenn Sie sich das von @command{guix size} gelieferte Profil anschauen, fragen Sie sich vielleicht, warum ein bestimmtes Paket überhaupt darin auftaucht. Den Grund erfahren Sie, wenn Sie @command{guix graph --path -t references} benutzen, um sich den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen anzeigen zu lassen (siehe @ref{Invoking guix graph})."
19861 #. type: Plain text
19862 #: doc/guix.texi:10872
19863 msgid "The available options are:"
19864 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind:"
19867 #: doc/guix.texi:10878
19868 msgid "Use substitute information from @var{urls}. @xref{client-substitute-urls, the same option for @code{guix build}}."
19869 msgstr "Substitutinformationen von den @var{URLs} benutzen. Siehe @ref{client-substitute-urls, dieselbe Option bei @code{guix build}}."
19872 #: doc/guix.texi:10879
19874 msgid "--sort=@var{key}"
19875 msgstr "--sort=@var{Schlüssel}"
19878 #: doc/guix.texi:10881
19879 msgid "Sort lines according to @var{key}, one of the following options:"
19880 msgstr "Zeilen anhand des @var{Schlüssel}s sortieren, der eine der folgenden Alternativen sein muss:"
19883 #: doc/guix.texi:10883
19889 #: doc/guix.texi:10885
19890 msgid "the size of each item (the default);"
19891 msgstr "die Größe jedes Objekts (die Vorgabe),"
19894 #: doc/guix.texi:10887
19895 msgid "the total size of the item's closure."
19896 msgstr "die Gesamtgröße des Abschlusses des Objekts."
19899 #: doc/guix.texi:10889
19901 msgid "--map-file=@var{file}"
19902 msgstr "--map-file=@var{Datei}"
19905 #: doc/guix.texi:10891
19906 msgid "Write a graphical map of disk usage in PNG format to @var{file}."
19907 msgstr "Eine grafische Darstellung des Plattenplatzverbrauchs als eine PNG-formatierte Karte in die @var{Datei} schreiben."
19910 #: doc/guix.texi:10893
19911 msgid "For the example above, the map looks like this:"
19912 msgstr "Für das Beispiel oben sieht die Karte so aus:"
19915 #: doc/guix.texi:10896
19916 msgid "@image{images/coreutils-size-map,5in,, map of Coreutils disk usage produced by @command{guix size}}"
19917 msgstr "@image{images/coreutils-size-map,5in,, Karte der Plattenausnutzung der Coreutils, erzeugt mit @command{guix size}}"
19920 #: doc/guix.texi:10901
19921 msgid "This option requires that @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} be installed and visible in Guile's module search path. When that is not the case, @command{guix size} fails as it tries to load it."
19922 msgstr "Diese Befehlszeilenoption setzt voraus, dass @uref{https://wingolog.org/software/guile-charting/, Guile-Charting} installiert und im Suchpfad für Guile-Module sichtbar ist. Falls nicht, schlägt @command{guix size} beim Versuch fehl, dieses Modul zu laden."
19925 #: doc/guix.texi:10905
19926 msgid "Consider packages for @var{system}---e.g., @code{x86_64-linux}."
19927 msgstr "Pakete für dieses @var{System} betrachten — z.B.@: für @code{x86_64-linux}."
19930 #: doc/guix.texi:10916
19932 msgid "Invoking @command{guix graph}"
19933 msgstr "@command{guix graph} aufrufen"
19936 #: doc/guix.texi:10918
19941 #. type: command{#1}
19942 #: doc/guix.texi:10919
19945 msgstr "guix graph"
19947 #. type: Plain text
19948 #: doc/guix.texi:10934
19949 msgid "Packages and their dependencies form a @dfn{graph}, specifically a directed acyclic graph (DAG). It can quickly become difficult to have a mental model of the package DAG, so the @command{guix graph} command provides a visual representation of the DAG. By default, @command{guix graph} emits a DAG representation in the input format of @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz}, so its output can be passed directly to the @command{dot} command of Graphviz. It can also emit an HTML page with embedded JavaScript code to display a ``chord diagram'' in a Web browser, using the @uref{https://d3js.org/, d3.js} library, or emit Cypher queries to construct a graph in a graph database supporting the @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} query language. With @option{--path}, it simply displays the shortest path between two packages. The general syntax is:"
19950 msgstr "Pakete und ihre Abhängigkeiten bilden einen @dfn{Graphen}, genauer gesagt einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Es kann schnell schwierig werden, ein Modell eines Paket-DAGs vor dem geistigen Auge zu behalten, weshalb der Befehl @command{guix graph} eine visuelle Darstellung des DAGs bietet. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix graph} ist, eine DAG-Darstellung im Eingabeformat von @uref{https://www.graphviz.org/, Graphviz} auszugeben, damit die Ausgabe direkt an den Befehl @command{dot} aus Graphviz weitergeleitet werden kann. Es kann aber auch eine HTML-Seite mit eingebettetem JavaScript-Code ausgegeben werden, um ein Sehnendiagramm (englisch „Chord Diagram“) in einem Web-Browser anzuzeigen, mit Hilfe der Bibliothek @uref{https://d3js.org/, d3.js}, oder es können Cypher-Anfragen ausgegeben werden, mit denen eine die Anfragesprache @uref{https://www.opencypher.org/, openCypher} unterstützende Graph-Datenbank einen Graphen konstruieren kann. Wenn Sie @option{--path} angeben, zeigt Guix Ihnen einfach nur den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen an. Die allgemeine Syntax ist:"
19953 #: doc/guix.texi:10937
19955 msgid "guix graph @var{options} @var{package}@dots{}\n"
19956 msgstr "guix graph @var{Optionen} @var{Pakete}…\n"
19958 #. type: Plain text
19959 #: doc/guix.texi:10942
19960 msgid "For example, the following command generates a PDF file representing the package DAG for the GNU@tie{}Core Utilities, showing its build-time dependencies:"
19961 msgstr "Zum Beispiel erzeugt der folgende Befehl eine PDF-Datei, die den Paket-DAG für die GNU@tie{}Core Utilities darstellt, welcher ihre Abhängigkeiten zur Erstellungszeit anzeigt:"
19964 #: doc/guix.texi:10945
19966 msgid "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
19967 msgstr "guix graph coreutils | dot -Tpdf > dag.pdf\n"
19969 #. type: Plain text
19970 #: doc/guix.texi:10948
19971 msgid "The output looks like this:"
19972 msgstr "Die Ausgabe sieht so aus:"
19974 #. type: Plain text
19975 #: doc/guix.texi:10950
19976 msgid "@image{images/coreutils-graph,2in,,Dependency graph of the GNU Coreutils}"
19977 msgstr "@image{images/coreutils-graph,2in,,Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
19979 #. type: Plain text
19980 #: doc/guix.texi:10952
19981 msgid "Nice little graph, no?"
19982 msgstr "Ein netter, kleiner Graph, oder?"
19984 #. type: Plain text
19985 #: doc/guix.texi:10955
19986 msgid "You may find it more pleasant to navigate the graph interactively with @command{xdot} (from the @code{xdot} package):"
19987 msgstr "Vielleicht ist es Ihnen aber lieber, den Graphen interaktiv mit dem @command{xdot}-Programm anzuschauen (aus dem Paket @code{xdot}):"
19990 #: doc/guix.texi:10958
19992 msgid "guix graph coreutils | xdot -\n"
19993 msgstr "guix graph coreutils | xdot -\n"
19995 #. type: Plain text
19996 #: doc/guix.texi:10965
19997 msgid "But there is more than one graph! The one above is concise: it is the graph of package objects, omitting implicit inputs such as GCC, libc, grep, etc. It is often useful to have such a concise graph, but sometimes one may want to see more details. @command{guix graph} supports several types of graphs, allowing you to choose the level of detail:"
19998 msgstr "Aber es gibt mehr als eine Art von Graph! Der Graph oben ist kurz und knapp: Es ist der Graph der Paketobjekte, ohne implizite Eingaben wie GCC, libc, grep und so weiter. Oft möchte man einen knappen Graphen sehen, aber manchmal will man auch mehr Details sehen. @command{guix graph} unterstützt mehrere Typen von Graphen; Sie können den Detailgrad auswählen."
20001 #: doc/guix.texi:10971
20002 msgid "This is the default type used in the example above. It shows the DAG of package objects, excluding implicit dependencies. It is concise, but filters out many details."
20003 msgstr "Der vorgegebene Typ aus dem Beispiel oben. Er zeigt den DAG der Paketobjekte ohne implizite Abhängigkeiten. Er ist knapp, filtert aber viele Details heraus."
20006 #: doc/guix.texi:10972
20008 msgid "reverse-package"
20009 msgstr "reverse-package"
20012 #: doc/guix.texi:10974
20013 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. For example:"
20014 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Zum Beispiel liefert"
20017 #: doc/guix.texi:10977
20019 msgid "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
20020 msgstr "guix graph --type=reverse-package ocaml\n"
20023 #: doc/guix.texi:10982
20024 msgid "...@: yields the graph of packages that @emph{explicitly} depend on OCaml (if you are also interested in cases where OCaml is an implicit dependency, see @code{reverse-bag} below)."
20025 msgstr "…@: den Graphen der Pakete, die @emph{explizit} von OCaml abhängen (wenn Sie auch an Fällen interessiert sind, bei denen OCaml eine implizite Abhängigkeit ist, siehe @code{reverse-bag} weiter unten)."
20028 #: doc/guix.texi:10987
20029 msgid "Note that for core packages this can yield huge graphs. If all you want is to know the number of packages that depend on a given package, use @command{guix refresh --list-dependent} (@pxref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
20030 msgstr "Beachten Sie, dass für Kernpakete damit gigantische Graphen entstehen können. Wenn Sie nur die Anzahl der Pakete wissen wollen, die von einem gegebenen Paket abhängen, benutzen Sie @command{guix refresh --list-dependent} (siehe @ref{Invoking guix refresh, @option{--list-dependent}})."
20033 #: doc/guix.texi:10988
20035 msgid "bag-emerged"
20036 msgstr "bag-emerged"
20039 #: doc/guix.texi:10990
20040 msgid "This is the package DAG, @emph{including} implicit inputs."
20041 msgstr "Dies ist der Paket-DAG @emph{einschließlich} impliziter Eingaben."
20044 #: doc/guix.texi:10992
20045 msgid "For instance, the following command:"
20046 msgstr "Zum Beispiel liefert der folgende Befehl"
20049 #: doc/guix.texi:10995
20051 msgid "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
20052 msgstr "guix graph --type=bag-emerged coreutils\n"
20055 #: doc/guix.texi:10998
20056 msgid "...@: yields this bigger graph:"
20057 msgstr "…@: diesen größeren Graphen:"
20060 #: doc/guix.texi:11000
20061 msgid "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detailed dependency graph of the GNU Coreutils}"
20062 msgstr "@image{images/coreutils-bag-graph,,5in,Detaillierter Abhängigkeitsgraph der GNU Coreutils}"
20065 #: doc/guix.texi:11003
20066 msgid "At the bottom of the graph, we see all the implicit inputs of @var{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
20067 msgstr "Am unteren Rand des Graphen sehen wir alle impliziten Eingaben des @var{gnu-build-system} (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
20070 #: doc/guix.texi:11007
20071 msgid "Now, note that the dependencies of these implicit inputs---that is, the @dfn{bootstrap dependencies} (@pxref{Bootstrapping})---are not shown here, for conciseness."
20072 msgstr "Beachten Sie dabei aber, dass auch hier die Abhängigkeiten dieser impliziten Eingaben — d.h.@: die @dfn{Bootstrap-Abhängigkeiten} (siehe @ref{Bootstrapping}) — nicht gezeigt werden, damit der Graph knapper bleibt."
20075 #: doc/guix.texi:11008
20081 #: doc/guix.texi:11011
20082 msgid "Similar to @code{bag-emerged}, but this time including all the bootstrap dependencies."
20083 msgstr "Ähnlich wie @code{bag-emerged}, aber diesmal mit allen Bootstrap-Abhängigkeiten."
20086 #: doc/guix.texi:11012
20088 msgid "bag-with-origins"
20089 msgstr "bag-with-origins"
20092 #: doc/guix.texi:11014
20093 msgid "Similar to @code{bag}, but also showing origins and their dependencies."
20094 msgstr "Ähnlich wie @code{bag}, aber auch mit den Ursprüngen und deren Abhängigkeiten."
20097 #: doc/guix.texi:11015
20099 msgid "reverse-bag"
20100 msgstr "reverse-bag"
20103 #: doc/guix.texi:11018
20104 msgid "This shows the @emph{reverse} DAG of packages. Unlike @code{reverse-package}, it also takes implicit dependencies into account. For example:"
20105 msgstr "Dies zeigt den @emph{umgekehrten} DAG der Pakete. Anders als @code{reverse-package} werden auch implizite Abhängigkeiten berücksichtigt. Zum Beispiel liefert"
20108 #: doc/guix.texi:11021
20110 msgid "guix graph -t reverse-bag dune\n"
20111 msgstr "guix graph -t reverse-bag dune\n"
20114 #: doc/guix.texi:11028
20115 msgid "...@: yields the graph of all packages that depend on Dune, directly or indirectly. Since Dune is an @emph{implicit} dependency of many packages @i{via} @code{dune-build-system}, this shows a large number of packages, whereas @code{reverse-package} would show very few if any."
20116 msgstr "…@: den Graphen aller Pakete, die von Dune direkt oder indirekt abhängen. Weil Dune eine @emph{implizite} Abhängigkeit von vielen Paketen über das @code{dune-build-system} ist, zeigt er eine große Zahl von Paketen, während bei @code{reverse-package} nur sehr wenige bis gar keine zu sehen sind."
20119 #: doc/guix.texi:11034
20120 msgid "This is the most detailed representation: It shows the DAG of derivations (@pxref{Derivations}) and plain store items. Compared to the above representation, many additional nodes are visible, including build scripts, patches, Guile modules, etc."
20121 msgstr "Diese Darstellung ist am detailliertesten: Sie zeigt den DAG der Ableitungen (siehe @ref{Derivations}) und der einfachen Store-Objekte. Verglichen mit obiger Darstellung sieht man viele zusätzliche Knoten einschließlich Erstellungs-Skripts, Patches, Guile-Module usw."
20124 #: doc/guix.texi:11037
20125 msgid "For this type of graph, it is also possible to pass a @file{.drv} file name instead of a package name, as in:"
20126 msgstr "Für diesen Typ Graph kann auch der Name einer @file{.drv}-Datei anstelle eines Paketnamens angegeben werden, etwa so:"
20129 #: doc/guix.texi:11040
20131 msgid "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
20132 msgstr "guix graph -t derivation `guix system build -d my-config.scm`\n"
20135 #: doc/guix.texi:11042
20141 #: doc/guix.texi:11046
20142 msgid "This is the graph of @dfn{package modules} (@pxref{Package Modules}). For example, the following command shows the graph for the package module that defines the @code{guile} package:"
20143 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Paketmodule} (siehe @ref{Package Modules}). Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl den Graphen für das Paketmodul an, das das @code{guile}-Paket definiert:"
20146 #: doc/guix.texi:11049
20148 msgid "guix graph -t module guile | xdot -\n"
20149 msgstr "guix graph -t module guile | xdot -\n"
20151 #. type: Plain text
20152 #: doc/guix.texi:11054
20153 msgid "All the types above correspond to @emph{build-time dependencies}. The following graph type represents the @emph{run-time dependencies}:"
20154 msgstr "Alle oben genannten Typen entsprechen @emph{Abhängigkeiten zur Erstellungszeit}. Der folgende Graphtyp repräsentiert die @emph{Abhängigkeiten zur Laufzeit}:"
20157 #: doc/guix.texi:11059
20158 msgid "This is the graph of @dfn{references} of a package output, as returned by @command{guix gc --references} (@pxref{Invoking guix gc})."
20159 msgstr "Dies ist der Graph der @dfn{Referenzen} einer Paketausgabe, wie @command{guix gc --references} sie liefert (siehe @ref{Invoking guix gc})."
20162 #: doc/guix.texi:11062
20163 msgid "If the given package output is not available in the store, @command{guix graph} attempts to obtain dependency information from substitutes."
20164 msgstr "Wenn die angegebene Paketausgabe im Store nicht verfügbar ist, versucht @command{guix graph}, die Abhängigkeitsinformationen aus Substituten zu holen."
20167 #: doc/guix.texi:11066
20168 msgid "Here you can also pass a store file name instead of a package name. For example, the command below produces the reference graph of your profile (which can be big!):"
20169 msgstr "Hierbei können Sie auch einen Store-Dateinamen statt eines Paketnamens angeben. Zum Beispiel generiert der Befehl unten den Referenzgraphen Ihres Profils (der sehr groß werden kann!):"
20172 #: doc/guix.texi:11069
20174 msgid "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
20175 msgstr "guix graph -t references `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
20178 #: doc/guix.texi:11071
20184 #: doc/guix.texi:11074
20185 msgid "This is the graph of the @dfn{referrers} of a store item, as returned by @command{guix gc --referrers} (@pxref{Invoking guix gc})."
20186 msgstr "Dies ist der Graph der ein Store-Objekt @dfn{referenzierenden} Objekte, wie @command{guix gc --referrers} sie liefern würde (siehe @ref{Invoking guix gc})."
20189 #: doc/guix.texi:11080
20190 msgid "This relies exclusively on local information from your store. For instance, let us suppose that the current Inkscape is available in 10 profiles on your machine; @command{guix graph -t referrers inkscape} will show a graph rooted at Inkscape and with those 10 profiles linked to it."
20191 msgstr "Er basiert ausschließlich auf lokalen Informationen aus Ihrem Store. Nehmen wir zum Beispiel an, dass das aktuelle Inkscape in 10 Profilen verfügbar ist, dann wird @command{guix graph -t referrers inkscape} einen Graph zeigen, der bei Inkscape gewurzelt ist und Kanten zu diesen 10 Profilen hat."
20194 #: doc/guix.texi:11083
20195 msgid "It can help determine what is preventing a store item from being garbage collected."
20196 msgstr "Ein solcher Graph kann dabei helfen, herauszufinden, weshalb ein Store-Objekt nicht vom Müllsammler abgeholt werden kann."
20199 #: doc/guix.texi:11086
20201 msgid "shortest path, between packages"
20202 msgstr "kürzester Pfad, zwischen Paketen"
20204 #. type: Plain text
20205 #: doc/guix.texi:11093
20206 msgid "Often, the graph of the package you are interested in does not fit on your screen, and anyway all you want to know is @emph{why} that package actually depends on some seemingly unrelated package. The @option{--path} option instructs @command{guix graph} to display the shortest path between two packages (or derivations, or store items, etc.):"
20207 msgstr "Oftmals passt der Graph des Pakets, für das Sie sich interessieren, nicht auf Ihren Bildschirm, und überhaupt möchten Sie ja nur wissen, @emph{warum} das Paket von einem anderen abhängt, das scheinbar nichts damit zu tun hat. Die Befehlszeilenoption @option{--path} weist @command{guix graph} an, den kürzesten Pfad zwischen zwei Paketen (oder Ableitungen, Store-Objekten etc.)@: anzuzeigen:"
20210 #: doc/guix.texi:11107
20213 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
20216 "libunistring@@0.9.10\n"
20217 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
20218 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3.drv\n"
20219 "/gnu/store/@dots{}-mailutils-3.9.drv\n"
20220 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10.drv\n"
20221 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
20222 "/gnu/store/@dots{}-emacs-26.3\n"
20223 "/gnu/store/@dots{}-libidn2-2.2.0\n"
20224 "/gnu/store/@dots{}-libunistring-0.9.10\n"
20226 "$ guix graph --path emacs libunistring\n"
20229 "libunistring@@0.9.10\n"
20230 "$ guix graph --path -t derivation emacs libunistring\n"
20231 "/gnu/store/…-emacs-26.3.drv\n"
20232 "/gnu/store/…-mailutils-3.9.drv\n"
20233 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10.drv\n"
20234 "$ guix graph --path -t references emacs libunistring\n"
20235 "/gnu/store/…-emacs-26.3\n"
20236 "/gnu/store/…-libidn2-2.2.0\n"
20237 "/gnu/store/…-libunistring-0.9.10\n"
20239 #. type: Plain text
20240 #: doc/guix.texi:11110
20241 msgid "The available options are the following:"
20242 msgstr "Folgendes sind die verfügbaren Befehlszeilenoptionen:"
20245 #: doc/guix.texi:11116
20246 msgid "Produce a graph output of @var{type}, where @var{type} must be one of the values listed above."
20247 msgstr "Eine Graph-Ausgabe dieses @var{Typ}s generieren. Dieser @var{Typ} muss einer der oben genannten Werte sein."
20250 #: doc/guix.texi:11117
20252 msgid "--list-types"
20253 msgstr "--list-types"
20256 #: doc/guix.texi:11119
20257 msgid "List the supported graph types."
20258 msgstr "Die unterstützten Graph-Typen auflisten."
20261 #: doc/guix.texi:11120
20263 msgid "--backend=@var{backend}"
20264 msgstr "--backend=@var{Backend}"
20267 #: doc/guix.texi:11121
20269 msgid "-b @var{backend}"
20270 msgstr "-b @var{Backend}"
20273 #: doc/guix.texi:11123
20274 msgid "Produce a graph using the selected @var{backend}."
20275 msgstr "Einen Graph mit Hilfe des ausgewählten @var{Backend}s generieren."
20278 #: doc/guix.texi:11124
20280 msgid "--list-backends"
20281 msgstr "--list-backends"
20284 #: doc/guix.texi:11126
20285 msgid "List the supported graph backends."
20286 msgstr "Die unterstützten Graph-Backends auflisten."
20289 #: doc/guix.texi:11128
20290 msgid "Currently, the available backends are Graphviz and d3.js."
20291 msgstr "Derzeit sind die verfügbaren Backends Graphviz und d3.js."
20294 #: doc/guix.texi:11129
20300 #: doc/guix.texi:11134
20301 msgid "Display the shortest path between two nodes of the type specified by @option{--type}. The example below shows the shortest path between @code{libreoffice} and @code{llvm} according to the references of @code{libreoffice}:"
20302 msgstr "Den kürzesten Pfad zwischen zwei Knoten anzeigen, die den mit @option{--type} angegebenen Typ aufweisen. Im Beispiel unten wird der kürzeste Pfad zwischen @code{libreoffice} und @code{llvm} anhand der Referenzen von @code{libreoffice} angezeigt:"
20305 #: doc/guix.texi:11141
20308 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
20309 "/gnu/store/@dots{}-libreoffice-6.4.2.2\n"
20310 "/gnu/store/@dots{}-libepoxy-1.5.4\n"
20311 "/gnu/store/@dots{}-mesa-19.3.4\n"
20312 "/gnu/store/@dots{}-llvm-9.0.1\n"
20314 "$ guix graph --path -t references libreoffice llvm\n"
20315 "/gnu/store/…-libreoffice-6.4.2.2\n"
20316 "/gnu/store/…-libepoxy-1.5.4\n"
20317 "/gnu/store/…-mesa-19.3.4\n"
20318 "/gnu/store/…-llvm-9.0.1\n"
20321 #: doc/guix.texi:11151
20323 msgid "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
20324 msgstr "guix graph -e '(@@@@ (gnu packages commencement) gnu-make-final)'\n"
20327 #: doc/guix.texi:11156
20328 msgid "Display the graph for @var{system}---e.g., @code{i686-linux}."
20329 msgstr "Den Graphen für das @var{System} anzeigen — z.B.@: @code{i686-linux}."
20332 #: doc/guix.texi:11159
20333 msgid "The package dependency graph is largely architecture-independent, but there are some architecture-dependent bits that this option allows you to visualize."
20334 msgstr "Der Abhängigkeitsgraph ist größtenteils von der Systemarchitektur unabhängig, aber ein paar architekturabhängige Teile können Ihnen mit dieser Befehlszeilenoption visualisiert werden."
20336 #. type: Plain text
20337 #: doc/guix.texi:11175
20338 msgid "On top of that, @command{guix graph} supports all the usual package transformation options (@pxref{Package Transformation Options}). This makes it easy to view the effect of a graph-rewriting transformation such as @option{--with-input}. For example, the command below outputs the graph of @code{git} once @code{openssl} has been replaced by @code{libressl} everywhere in the graph:"
20339 msgstr "Hinzu kommt, dass @command{guix graph} auch all die üblichen Paketumwandlungsoptionen unterstützt (siehe @ref{Package Transformation Options}). Somit ist es kein Problem, die Folgen einer den Paketgraphen umschreibenden Umwandlung wie @option{--with-input} zu erkennen. Zum Beispiel gibt der folgende Befehl den Graphen von @code{git} aus, nachdem @code{openssl} an allen Stellen im Graphen durch @code{libressl} ersetzt wurde:"
20342 #: doc/guix.texi:11178
20344 msgid "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
20345 msgstr "guix graph git --with-input=openssl=libressl\n"
20347 #. type: Plain text
20348 #: doc/guix.texi:11181
20349 msgid "So many possibilities, so much fun!"
20350 msgstr "Ihrem Vergnügen sind keine Grenzen gesetzt!"
20353 #: doc/guix.texi:11183
20355 msgid "Invoking @command{guix publish}"
20356 msgstr "@command{guix publish} aufrufen"
20358 #. type: command{#1}
20359 #: doc/guix.texi:11185
20361 msgid "guix publish"
20362 msgstr "guix publish"
20364 #. type: Plain text
20365 #: doc/guix.texi:11189
20366 msgid "The purpose of @command{guix publish} is to enable users to easily share their store with others, who can then use it as a substitute server (@pxref{Substitutes})."
20367 msgstr "Der Zweck von @command{guix publish} ist, es Nutzern zu ermöglichen, ihren Store auf einfache Weise mit anderen zu teilen, die ihn dann als Substitutserver einsetzen können (siehe @ref{Substitutes})."
20369 #. type: Plain text
20370 #: doc/guix.texi:11195
20371 msgid "When @command{guix publish} runs, it spawns an HTTP server which allows anyone with network access to obtain substitutes from it. This means that any machine running Guix can also act as if it were a build farm, since the HTTP interface is compatible with Cuirass, the software behind the @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} build farm."
20372 msgstr "Wenn @command{guix publish} ausgeführt wird, wird dadurch ein HTTP-Server gestartet, so dass jeder mit Netzwerkzugang davon Substitute beziehen kann. Das bedeutet, dass jede Maschine, auf der Guix läuft, auch als Erstellungsfarm fungieren kann, weil die HTTP-Schnittstelle mit Cuirass, der Software, mit der die offizielle Erstellungsfarm @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} betrieben wird, kompatibel ist."
20374 #. type: Plain text
20375 #: doc/guix.texi:11201
20376 msgid "For security, each substitute is signed, allowing recipients to check their authenticity and integrity (@pxref{Substitutes}). Because @command{guix publish} uses the signing key of the system, which is only readable by the system administrator, it must be started as root; the @option{--user} option makes it drop root privileges early on."
20377 msgstr "Um Sicherheit zu gewährleisten, wird jedes Substitut signiert, so dass Empfänger dessen Authentizität und Integrität nachprüfen können (siehe @ref{Substitutes}). Weil @command{guix publish} den Signierschlüssel des Systems benutzt, der nur vom Systemadministrator gelesen werden kann, muss es als der Administratornutzer „root“ gestartet werden. Mit der Befehlszeilenoption @option{--user} werden Administratorrechte bald nach dem Start wieder abgelegt."
20379 #. type: Plain text
20380 #: doc/guix.texi:11205
20381 msgid "The signing key pair must be generated before @command{guix publish} is launched, using @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive})."
20382 msgstr "Das Schlüsselpaar zum Signieren muss erzeugt werden, bevor @command{guix publish} gestartet wird. Dazu können Sie @command{guix archive --generate-key} ausführen (siehe @ref{Invoking guix archive})."
20385 #: doc/guix.texi:11210
20387 msgid "guix publish @var{options}@dots{}\n"
20388 msgstr "guix publish @var{Optionen}…\n"
20390 #. type: Plain text
20391 #: doc/guix.texi:11214
20392 msgid "Running @command{guix publish} without any additional arguments will spawn an HTTP server on port 8080:"
20393 msgstr "Wird @command{guix publish} ohne weitere Argumente ausgeführt, wird damit ein HTTP-Server gestartet, der auf Port 8080 lauscht:"
20396 #: doc/guix.texi:11217
20398 msgid "guix publish\n"
20399 msgstr "guix publish\n"
20401 #. type: Plain text
20402 #: doc/guix.texi:11221
20403 msgid "Once a publishing server has been authorized (@pxref{Invoking guix archive}), the daemon may download substitutes from it:"
20404 msgstr "Sobald ein Server zum Veröffentlichen autorisiert wurde (siehe @ref{Invoking guix archive}), kann der Daemon davon Substitute herunterladen:"
20407 #: doc/guix.texi:11224
20409 msgid "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
20410 msgstr "guix-daemon --substitute-urls=http://example.org:8080\n"
20412 #. type: Plain text
20413 #: doc/guix.texi:11233
20414 msgid "By default, @command{guix publish} compresses archives on the fly as it serves them. This ``on-the-fly'' mode is convenient in that it requires no setup and is immediately available. However, when serving lots of clients, we recommend using the @option{--cache} option, which enables caching of the archives before they are sent to clients---see below for details. The @command{guix weather} command provides a handy way to check what a server provides (@pxref{Invoking guix weather})."
20415 msgstr "Nach den Voreinstellungen komprimiert @command{guix publish} Archive erst dann, wenn sie angefragt werden. Dieser „dynamische“ Modus bietet sich an, weil so nichts weiter eingerichtet werden muss und er direkt verfügbar ist. Wenn Sie allerdings viele Clients bedienen wollen, empfehlen wir, dass Sie die Befehlszeilenoption @option{--cache} benutzen, die das Zwischenspeichern der komprimierten Archive aktiviert, bevor diese an die Clients geschickt werden — siehe unten für Details. Mit dem Befehl @command{guix weather} haben Sie eine praktische Methode zur Hand, zu überprüfen, was so ein Server anbietet (siehe @ref{Invoking guix weather})."
20417 #. type: Plain text
20418 #: doc/guix.texi:11240
20419 msgid "As a bonus, @command{guix publish} also serves as a content-addressed mirror for source files referenced in @code{origin} records (@pxref{origin Reference}). For instance, assuming @command{guix publish} is running on @code{example.org}, the following URL returns the raw @file{hello-2.10.tar.gz} file with the given SHA256 hash (represented in @code{nix-base32} format, @pxref{Invoking guix hash}):"
20420 msgstr "Als Bonus dient @command{guix publish} auch als inhaltsadressierbarer Spiegelserver für Quelldateien, die in @code{origin}-Verbundsobjekten eingetragen sind (siehe @ref{origin Reference}). Wenn wir zum Beispiel annehmen, dass @command{guix publish} auf @code{example.org} läuft, liefert folgende URL die rohe @file{hello-2.10.tar.gz}-Datei mit dem angegebenen SHA256-Hash als ihre Prüfsumme (dargestellt im @code{nix-base32}-Format, siehe @ref{Invoking guix hash}):"
20423 #: doc/guix.texi:11243
20425 msgid "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1@dots{}ndq1i\n"
20426 msgstr "http://example.org/file/hello-2.10.tar.gz/sha256/0ssi1…ndq1i\n"
20428 #. type: Plain text
20429 #: doc/guix.texi:11247
20430 msgid "Obviously, these URLs only work for files that are in the store; in other cases, they return 404 (``Not Found'')."
20431 msgstr "Offensichtlich funktionieren diese URLs nur mit solchen Dateien, die auch im Store vorliegen; in anderen Fällen werden sie 404 („Nicht gefunden“) zurückliefern."
20434 #: doc/guix.texi:11248
20436 msgid "build logs, publication"
20437 msgstr "Erstellungsprotokolle, Veröffentlichen"
20439 #. type: Plain text
20440 #: doc/guix.texi:11250
20441 msgid "Build logs are available from @code{/log} URLs like:"
20442 msgstr "Erstellungsprotokolle sind unter @code{/log}-URLs abrufbar:"
20445 #: doc/guix.texi:11253
20447 msgid "http://example.org/log/gwspk@dots{}-guile-2.2.3\n"
20448 msgstr "http://example.org/log/gwspk…-guile-2.2.3\n"
20450 #. type: Plain text
20451 #: doc/guix.texi:11263
20452 msgid "When @command{guix-daemon} is configured to save compressed build logs, as is the case by default (@pxref{Invoking guix-daemon}), @code{/log} URLs return the compressed log as-is, with an appropriate @code{Content-Type} and/or @code{Content-Encoding} header. We recommend running @command{guix-daemon} with @option{--log-compression=gzip} since Web browsers can automatically decompress it, which is not the case with Bzip2 compression."
20453 msgstr "Ist der @command{guix-daemon} so eingestellt, dass er Erstellungsprotokolle komprimiert abspeichert, wie es voreingestellt ist (siehe @ref{Invoking guix-daemon}), liefern @code{/log}-URLs das unveränderte komprimierte Protokoll, mit einer entsprechenden @code{Content-Type}- und/oder @code{Content-Encoding}-Kopfzeile. Wir empfehlen dabei, dass Sie den @command{guix-daemon} mit @option{--log-compression=gzip} ausführen, weil Web-Browser dieses Format automatisch dekomprimieren können, was bei Bzip2-Kompression nicht der Fall ist."
20456 #: doc/guix.texi:11267
20458 msgid "--port=@var{port}"
20459 msgstr "--port=@var{Port}"
20462 #: doc/guix.texi:11268
20464 msgid "-p @var{port}"
20465 msgstr "-p @var{Port}"
20468 #: doc/guix.texi:11270
20469 msgid "Listen for HTTP requests on @var{port}."
20470 msgstr "Auf HTTP-Anfragen auf diesem @var{Port} lauschen."
20473 #: doc/guix.texi:11271
20475 msgid "--listen=@var{host}"
20476 msgstr "--listen=@var{Host}"
20479 #: doc/guix.texi:11274
20480 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from any interface."
20481 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den angegebenen @var{Host}, also der angegebenen Rechneradresse, lauschen. Vorgegeben ist, Verbindungen mit jeder Schnittstelle zu akzeptieren."
20484 #: doc/guix.texi:11279
20485 msgid "Change privileges to @var{user} as soon as possible---i.e., once the server socket is open and the signing key has been read."
20486 msgstr "So früh wie möglich alle über die Berechtigungen des @var{Benutzer}s hinausgehenden Berechtigungen ablegen — d.h.@: sobald der Server-Socket geöffnet und der Signierschlüssel gelesen wurde."
20489 #: doc/guix.texi:11280
20491 msgid "--compression[=@var{method}[:@var{level}]]"
20492 msgstr "--compression[=@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
20495 #: doc/guix.texi:11281
20497 msgid "-C [@var{method}[:@var{level}]]"
20498 msgstr "-C [@var{Methode}[:@var{Stufe}]]"
20501 #: doc/guix.texi:11285
20502 msgid "Compress data using the given @var{method} and @var{level}. @var{method} is one of @code{lzip} and @code{gzip}; when @var{method} is omitted, @code{gzip} is used."
20503 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} mit der angegebenen @var{Methode} komprimieren. Als @var{Methode} kann entweder @code{lzip} oder @code{gzip} angegeben werden. Wird keine @var{Methode} angegeben, wird @code{gzip} benutzt."
20506 #: doc/guix.texi:11289
20507 msgid "When @var{level} is zero, disable compression. The range 1 to 9 corresponds to different compression levels: 1 is the fastest, and 9 is the best (CPU-intensive). The default is 3."
20508 msgstr "Daten auf der angegebenen Kompressions-@var{Stufe} komprimieren. Wird als @var{Stufe} null angegeben, wird Kompression deaktiviert. Der Bereich von 1 bis 9 entspricht unterschiedlichen Kompressionsstufen: 1 ist am schnellsten, während 9 am besten komprimiert (aber den Prozessor mehr auslastet). Der Vorgabewert ist 3."
20511 #: doc/guix.texi:11294
20512 msgid "Usually, @code{lzip} compresses noticeably better than @code{gzip} for a small increase in CPU usage; see @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,benchmarks on the lzip Web page}."
20513 msgstr "Normalerweise ist die Kompression mit @code{lzip} wesentlich besser als bei @code{gzip}, dafür wird der Prozessor geringfügig stärker ausgelastet; siehe @uref{https://nongnu.org/lzip/lzip_benchmark.html,Vergleichswerte auf dem Webauftritt von lzip}."
20516 #: doc/guix.texi:11303
20517 msgid "Unless @option{--cache} is used, compression occurs on the fly and the compressed streams are not cached. Thus, to reduce load on the machine that runs @command{guix publish}, it may be a good idea to choose a low compression level, to run @command{guix publish} behind a caching proxy, or to use @option{--cache}. Using @option{--cache} has the advantage that it allows @command{guix publish} to add @code{Content-Length} HTTP header to its responses."
20518 msgstr "Wenn @option{--cache} nicht übergeben wird, werden Daten dynamisch immer erst dann komprimiert, wenn sie abgeschickt werden; komprimierte Datenströme landen in keinem Zwischenspeicher. Um also die Auslastung der Maschine, auf der @command{guix publish} läuft, zu reduzieren, kann es eine gute Idee sein, eine niedrige Kompressionsstufe zu wählen, @command{guix publish} einen Proxy mit Zwischenspeicher (einen „Caching Proxy“) voranzuschalten, oder @option{--cache} zu benutzen. @option{--cache} zu benutzen, hat den Vorteil, dass @command{guix publish} damit eine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile seinen Antworten beifügen kann."
20521 #: doc/guix.texi:11308
20522 msgid "This option can be repeated, in which case every substitute gets compressed using all the selected methods, and all of them are advertised. This is useful when users may not support all the compression methods: they can select the one they support."
20523 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrfach angegeben wird, wird jedes Substitut mit allen ausgewählten Methoden komprimiert und jede davon wird bei Anfragen mitgeteilt. Das ist nützlich, weil Benutzer, bei denen nicht alle Kompressionsmethoden unterstützt werden, die passende wählen können."
20526 #: doc/guix.texi:11309
20528 msgid "--cache=@var{directory}"
20529 msgstr "--cache=@var{Verzeichnis}"
20532 #: doc/guix.texi:11310
20534 msgid "-c @var{directory}"
20535 msgstr "-c @var{Verzeichnis}"
20538 #: doc/guix.texi:11313
20539 msgid "Cache archives and meta-data (@code{.narinfo} URLs) to @var{directory} and only serve archives that are in cache."
20540 msgstr "Archive und Metadaten (@code{.narinfo}-URLs) in das @var{Verzeichnis} zwischenspeichern und nur solche Archive versenden, die im Zwischenspeicher vorliegen."
20543 #: doc/guix.texi:11321
20544 msgid "When this option is omitted, archives and meta-data are created on-the-fly. This can reduce the available bandwidth, especially when compression is enabled, since this may become CPU-bound. Another drawback of the default mode is that the length of archives is not known in advance, so @command{guix publish} does not add a @code{Content-Length} HTTP header to its responses, which in turn prevents clients from knowing the amount of data being downloaded."
20545 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, dann werden Archive und Metadaten „dynamisch“ erst auf eine Anfrage hin erzeugt. Dadurch kann die verfügbare Bandbreite reduziert werden, besonders wenn Kompression aktiviert ist, weil die Operation dann durch die Prozessorleistung beschränkt sein kann. Noch ein Nachteil des voreingestellten Modus ist, dass die Länge der Archive nicht im Voraus bekannt ist, @command{guix publish} also keine @code{Content-Length}-HTTP-Kopfzeile an seine Antworten anfügt, wodurch Clients nicht wissen können, welche Datenmenge noch heruntergeladen werden muss."
20548 #: doc/guix.texi:11329
20549 msgid "Conversely, when @option{--cache} is used, the first request for a store item (@i{via} a @code{.narinfo} URL) returns 404 and triggers a background process to @dfn{bake} the archive---computing its @code{.narinfo} and compressing the archive, if needed. Once the archive is cached in @var{directory}, subsequent requests succeed and are served directly from the cache, which guarantees that clients get the best possible bandwidth."
20550 msgstr "Im Gegensatz dazu liefert, wenn @option{--cache} benutzt wird, die erste Anfrage nach einem Store-Objekt (über dessen @code{.narinfo}-URL) den Fehlercode 404, und im Hintergrund wird ein Prozess gestartet, der das Archiv in den Zwischenspeicher einlagert (auf Englisch sagen wir „bake the archive“), d.h.@: seine @code{.narinfo} wird berechnet und das Archiv, falls nötig, komprimiert. Sobald das Archiv im @var{Verzeichnis} zwischengespeichert wurde, werden nachfolgende Anfragen erfolgreich sein und direkt aus dem Zwischenspeicher bedient, der garantiert, dass Clients optimale Bandbreite genießen."
20553 #: doc/guix.texi:11333
20554 msgid "The ``baking'' process is performed by worker threads. By default, one thread per CPU core is created, but this can be customized. See @option{--workers} below."
20555 msgstr "Der Prozess zum Einlagern wird durch Worker-Threads umgesetzt. Der Vorgabe entsprechend wird dazu pro Prozessorkern ein Thread erzeugt, aber dieses Verhalten kann angepasst werden. Siehe @option{--workers} weiter unten."
20558 #: doc/guix.texi:11336
20559 msgid "When @option{--ttl} is used, cached entries are automatically deleted when they have expired."
20560 msgstr "Wird @option{--ttl} verwendet, werden zwischengespeicherte Einträge automatisch gelöscht, sobald die dabei angegebene Zeit abgelaufen ist."
20563 #: doc/guix.texi:11337
20565 msgid "--workers=@var{N}"
20566 msgstr "--workers=@var{N}"
20569 #: doc/guix.texi:11340
20570 msgid "When @option{--cache} is used, request the allocation of @var{N} worker threads to ``bake'' archives."
20571 msgstr "Wird @option{--cache} benutzt, wird die Reservierung von @var{N} Worker-Threads angefragt, um Archive einzulagern."
20574 #: doc/guix.texi:11341
20576 msgid "--ttl=@var{ttl}"
20577 msgstr "--ttl=@var{ttl}"
20580 #: doc/guix.texi:11345
20581 msgid "Produce @code{Cache-Control} HTTP headers that advertise a time-to-live (TTL) of @var{ttl}. @var{ttl} must denote a duration: @code{5d} means 5 days, @code{1m} means 1 month, and so on."
20582 msgstr "@code{Cache-Control}-HTTP-Kopfzeilen erzeugen, die eine Time-to-live (TTL) von @var{ttl} signalisieren. Für @var{ttl} muss eine Dauer (mit dem Anfangsbuchstaben der Maßeinheit der Dauer im Englischen) angegeben werden: @code{5d} bedeutet 5 Tage, @code{1m} bedeutet 1 Monat und so weiter."
20585 #: doc/guix.texi:11350
20586 msgid "This allows the user's Guix to keep substitute information in cache for @var{ttl}. However, note that @code{guix publish} does not itself guarantee that the store items it provides will indeed remain available for as long as @var{ttl}."
20587 msgstr "Das ermöglicht es Guix, Substitutinformationen @var{ttl} lang zwischenzuspeichern. Beachten Sie allerdings, dass @code{guix publish} selbst @emph{nicht} garantiert, dass die davon angebotenen Store-Objekte so lange verfügbar bleiben, wie es die @var{ttl} vorsieht."
20590 #: doc/guix.texi:11354
20591 msgid "Additionally, when @option{--cache} is used, cached entries that have not been accessed for @var{ttl} and that no longer have a corresponding item in the store, may be deleted."
20592 msgstr "Des Weiteren können bei Nutzung von @option{--cache} die zwischengespeicherten Einträge gelöscht werden, wenn auf sie @var{ttl} lang nicht zugegriffen wurde und kein ihnen entsprechendes Objekt mehr im Store existiert."
20595 #: doc/guix.texi:11355
20597 msgid "--nar-path=@var{path}"
20598 msgstr "--nar-path=@var{Pfad}"
20601 #: doc/guix.texi:11358
20602 msgid "Use @var{path} as the prefix for the URLs of ``nar'' files (@pxref{Invoking guix archive, normalized archives})."
20603 msgstr "Den @var{Pfad} als Präfix für die URLs von „nar“-Dateien benutzen (siehe @ref{Invoking guix archive, Normalisierte Archive})."
20606 #: doc/guix.texi:11362
20607 msgid "By default, nars are served at a URL such as @code{/nar/gzip/@dots{}-coreutils-8.25}. This option allows you to change the @code{/nar} part to @var{path}."
20608 msgstr "Vorgegeben ist, dass Nars unter einer URL mit @code{/nar/gzip/…-coreutils-8.25} angeboten werden. Mit dieser Befehlszeilenoption können Sie den @code{/nar}-Teil durch den angegebenen @var{Pfad} ersetzen."
20611 #: doc/guix.texi:11363
20613 msgid "--public-key=@var{file}"
20614 msgstr "--public-key=@var{Datei}"
20617 #: doc/guix.texi:11364
20619 msgid "--private-key=@var{file}"
20620 msgstr "--private-key=@var{Datei}"
20623 #: doc/guix.texi:11367
20624 msgid "Use the specific @var{file}s as the public/private key pair used to sign the store items being published."
20625 msgstr "Die angegebenen @var{Datei}en als das Paar aus öffentlichem und privatem Schlüssel zum Signieren veröffentlichter Store-Objekte benutzen."
20628 #: doc/guix.texi:11374
20629 msgid "The files must correspond to the same key pair (the private key is used for signing and the public key is merely advertised in the signature metadata). They must contain keys in the canonical s-expression format as produced by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). By default, @file{/etc/guix/signing-key.pub} and @file{/etc/guix/signing-key.sec} are used."
20630 msgstr "Die Dateien müssen demselben Schlüsselpaar entsprechen (der private Schlüssel wird zum Signieren benutzt, der öffentliche Schlüssel wird lediglich in den Metadaten der Signatur aufgeführt). Die Dateien müssen Schlüssel im kanonischen („canonical“) S-Ausdruck-Format enthalten, wie es von @command{guix archive --generate-key} erzeugt wird (siehe @ref{Invoking guix archive}). Vorgegeben ist, dass @file{/etc/guix/signing-key.pub} und @file{/etc/guix/signing-key.sec} benutzt werden."
20633 #: doc/guix.texi:11375
20635 msgid "--repl[=@var{port}]"
20636 msgstr "--repl[=@var{Port}]"
20639 #: doc/guix.texi:11376
20641 msgid "-r [@var{port}]"
20642 msgstr "-r [@var{Port}]"
20645 #: doc/guix.texi:11380
20646 msgid "Spawn a Guile REPL server (@pxref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) on @var{port} (37146 by default). This is used primarily for debugging a running @command{guix publish} server."
20647 msgstr "Einen Guile-REPL-Server (siehe @ref{REPL Servers,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) auf diesem @var{Port} starten (37146 ist voreingestellt). Dies kann zur Fehlersuche auf einem laufenden „@command{guix publish}“-Server benutzt werden."
20649 #. type: Plain text
20650 #: doc/guix.texi:11386
20651 msgid "Enabling @command{guix publish} on Guix System is a one-liner: just instantiate a @code{guix-publish-service-type} service in the @code{services} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
20652 msgstr "@command{guix publish} auf einem „Guix System“-System zu aktivieren ist ein Einzeiler: Instanziieren Sie einfach einen @code{guix-publish-service-type}-Dienst im @code{services}-Feld Ihres @code{operating-system}-Objekts zur Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{guix-publish-service-type, @code{guix-publish-service-type}})."
20654 #. type: Plain text
20655 #: doc/guix.texi:11389
20656 msgid "If you are instead running Guix on a ``foreign distro'', follow these instructions:"
20657 msgstr "Falls Sie Guix aber auf einer „Fremddistribution“ laufen lassen, folgen Sie folgenden Anweisungen:"
20660 #: doc/guix.texi:11393
20661 msgid "If your host distro uses the systemd init system:"
20662 msgstr "Wenn Ihre Wirtsdistribution systemd als „init“-System benutzt:"
20665 #: doc/guix.texi:11398
20668 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
20669 " /etc/systemd/system/\n"
20670 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
20672 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/systemd/system/guix-publish.service \\\n"
20673 " /etc/systemd/system/\n"
20674 "# systemctl start guix-publish && systemctl enable guix-publish\n"
20677 #: doc/guix.texi:11406
20680 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
20681 "# start guix-publish\n"
20683 "# ln -s ~root/.guix-profile/lib/upstart/system/guix-publish.conf /etc/init/\n"
20684 "# start guix-publish\n"
20687 #: doc/guix.texi:11410
20688 msgid "Otherwise, proceed similarly with your distro's init system."
20689 msgstr "Verfahren Sie andernfalls auf die gleiche Art für das „init“-System, das Ihre Distribution verwendet."
20692 #: doc/guix.texi:11413
20694 msgid "Invoking @command{guix challenge}"
20695 msgstr "@command{guix challenge} aufrufen"
20698 #: doc/guix.texi:11416
20700 msgid "verifiable builds"
20701 msgstr "verifizierbare Erstellungen"
20703 #. type: command{#1}
20704 #: doc/guix.texi:11417
20706 msgid "guix challenge"
20707 msgstr "guix challenge"
20710 #: doc/guix.texi:11418
20715 #. type: Plain text
20716 #: doc/guix.texi:11423
20717 msgid "Do the binaries provided by this server really correspond to the source code it claims to build? Is a package build process deterministic? These are the questions the @command{guix challenge} command attempts to answer."
20718 msgstr "Entsprechen die von diesem Server gelieferten Binärdateien tatsächlich dem Quellcode, aus dem sie angeblich erzeugt wurden? Ist ein Paketerstellungsprozess deterministisch? Diese Fragen versucht @command{guix challenge} zu beantworten."
20720 #. type: Plain text
20721 #: doc/guix.texi:11431
20722 msgid "The former is obviously an important question: Before using a substitute server (@pxref{Substitutes}), one had better @emph{verify} that it provides the right binaries, and thus @emph{challenge} it. The latter is what enables the former: If package builds are deterministic, then independent builds of the package should yield the exact same result, bit for bit; if a server provides a binary different from the one obtained locally, it may be either corrupt or malicious."
20723 msgstr "Die erste Frage ist offensichtlich wichtig: Bevor man einen Substitutserver benutzt (siehe @ref{Substitutes}), @emph{verifiziert} man besser, dass er die richtigen Binärdateien liefert, d.h.@: man @emph{fechtet sie an}. Die letzte Frage macht die erste möglich: Wenn Paketerstellungen deterministisch sind, müssten voneinander unabhängige Erstellungen genau dasselbe Ergebnis liefern, Bit für Bit; wenn ein Server mit einer anderen Binärdatei als der lokal erstellten Binärdatei antwortet, ist diese entweder beschädigt oder bösartig."
20725 #. type: Plain text
20726 #: doc/guix.texi:11440
20727 msgid "We know that the hash that shows up in @file{/gnu/store} file names is the hash of all the inputs of the process that built the file or directory---compilers, libraries, build scripts, etc. (@pxref{Introduction}). Assuming deterministic build processes, one store file name should map to exactly one build output. @command{guix challenge} checks whether there is, indeed, a single mapping by comparing the build outputs of several independent builds of any given store item."
20728 msgstr "Wir wissen, dass die in @file{/gnu/store}-Dateinamen auftauchende Hash-Prüfsumme der Hash aller Eingaben des Prozesses ist, mit dem die Datei oder das Verzeichnis erstellt wurde — Compiler, Bibliotheken, Erstellungsskripts und so weiter (siehe @ref{Introduction}). Wenn wir von deterministischen Erstellungen ausgehen, sollte ein Store-Dateiname also auf genau eine Erstellungsausgabe abgebildet werden. Mit @command{guix challenge} prüft man, ob es tatsächlich eine eindeutige Abbildung gibt, indem die Erstellungsausgaben mehrerer unabhängiger Erstellungen jedes angegebenen Store-Objekts verglichen werden."
20730 #. type: Plain text
20731 #: doc/guix.texi:11442
20732 msgid "The command output looks like this:"
20733 msgstr "Die Ausgabe des Befehls sieht so aus:"
20735 #. type: smallexample
20736 #: doc/guix.texi:11454
20739 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
20740 "updating list of substitutes from 'https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}'... 100.0%\n"
20741 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
20742 "/gnu/store/@dots{}-openssl-1.0.2d contents differ:\n"
20743 " local hash: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
20744 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
20745 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
20746 " differing files:\n"
20747 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
20748 " /lib/libssl.so.1.1\n"
20751 "$ guix challenge --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
20752 "Liste der Substitute von „https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
20753 "Liste der Substitute von „https://guix.example.org“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
20754 "Inhalt von /gnu/store/…-openssl-1.0.2d verschieden:\n"
20755 " lokale Prüfsumme: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
20756 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-openssl-1.0.2d: 0725l22r5jnzazaacncwsvp9kgf42266ayyp814v7djxs7nk963q\n"
20757 " https://guix.example.org/nar/…-openssl-1.0.2d: 1zy4fmaaqcnjrzzajkdn3f5gmjk754b43qkq47llbyak9z0qjyim\n"
20758 " Diese Dateien unterscheiden sich:\n"
20759 " /lib/libcrypto.so.1.1\n"
20760 " /lib/libssl.so.1.1\n"
20763 #. type: smallexample
20764 #: doc/guix.texi:11461
20767 "/gnu/store/@dots{}-git-2.5.0 contents differ:\n"
20768 " local hash: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
20769 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
20770 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
20771 " differing file:\n"
20772 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
20775 "Inhalt von /gnu/store/…-git-2.5.0 verschieden:\n"
20776 " lokale Prüfsumme: 00p3bmryhjxrhpn2gxs2fy0a15lnip05l97205pgbk5ra395hyha\n"
20777 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-git-2.5.0: 069nb85bv4d4a6slrwjdy8v1cn4cwspm3kdbmyb81d6zckj3nq9f\n"
20778 " https://guix.example.org/nar/…-git-2.5.0: 0mdqa9w1p6cmli6976v4wi0sw9r4p5prkj7lzfd1877wk11c9c73\n"
20779 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
20780 " /libexec/git-core/git-fsck\n"
20783 #. type: smallexample
20784 #: doc/guix.texi:11468
20787 "/gnu/store/@dots{}-pius-2.1.1 contents differ:\n"
20788 " local hash: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
20789 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
20790 " https://guix.example.org/nar/@dots{}-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
20791 " differing file:\n"
20792 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
20795 "Inhalt von /gnu/store/…-pius-2.1.1 verschieden:\n"
20796 " lokale Prüfsumme: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
20797 " https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/…-pius-2.1.1: 0k4v3m9z1zp8xzzizb7d8kjj72f9172xv078sq4wl73vnq9ig3ax\n"
20798 " https://guix.example.org/nar/…-pius-2.1.1: 1cy25x1a4fzq5rk0pmvc8xhwyffnqz95h2bpvqsz2mpvlbccy0gs\n"
20799 " Diese Datei unterscheidet sich:\n"
20800 " /share/man/man1/pius.1.gz\n"
20803 #. type: smallexample
20804 #: doc/guix.texi:11470
20813 #. type: smallexample
20814 #: doc/guix.texi:11475
20817 "6,406 store items were analyzed:\n"
20818 " - 4,749 (74.1%) were identical\n"
20819 " - 525 (8.2%) differed\n"
20820 " - 1,132 (17.7%) were inconclusive\n"
20822 "6,406 Store-Objekte wurden analysiert:\n"
20823 " — 4,749 (74.1%) waren identisch\n"
20824 " — 525 (8.2%) unterscheiden sich\n"
20825 " — 1,132 (17.7%) blieben ergebnislos\n"
20827 #. type: Plain text
20828 #: doc/guix.texi:11483
20829 msgid "In this example, @command{guix challenge} first scans the store to determine the set of locally-built derivations---as opposed to store items that were downloaded from a substitute server---and then queries all the substitute servers. It then reports those store items for which the servers obtained a result different from the local build."
20830 msgstr "In diesem Beispiel wird mit @command{guix challenge} zuerst die Menge lokal erstellter Ableitungen im Store ermittelt — im Gegensatz zu von einem Substitserver heruntergeladenen Store-Objekten — und dann werden alle Substitutserver angefragt. Diejenigen Store-Objekte, bei denen der Server ein anderes Ergebnis berechnet hat als die lokale Erstellung, werden gemeldet."
20833 #: doc/guix.texi:11484
20835 msgid "non-determinism, in package builds"
20836 msgstr "Nichtdeterminismus, in Paketerstellungen"
20838 #. type: Plain text
20839 #: doc/guix.texi:11495
20840 msgid "As an example, @code{guix.example.org} always gets a different answer. Conversely, @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} agrees with local builds, except in the case of Git. This might indicate that the build process of Git is non-deterministic, meaning that its output varies as a function of various things that Guix does not fully control, in spite of building packages in isolated environments (@pxref{Features}). Most common sources of non-determinism include the addition of timestamps in build results, the inclusion of random numbers, and directory listings sorted by inode number. See @uref{https://reproducible-builds.org/docs/}, for more information."
20841 msgstr "Nehmen wir zum Beispiel an, @code{guix.example.org} gibt uns immer eine verschiedene Antwort, aber @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} stimmt mit lokalen Erstellungen überein, @emph{außer} im Fall von Git. Das könnte ein Hinweis sein, dass der Erstellungsprozess von Git nichtdeterministisch ist; das bedeutet, seine Ausgabe variiert abhängig von verschiedenen Umständen, die Guix nicht vollends kontrollieren kann, obwohl es Pakete in isolierten Umgebungen erstellt (siehe @ref{Features}). Zu den häufigsten Quellen von Nichtdeterminismus gehören das Einsetzen von Zeitstempeln innerhalb der Erstellungsgebnisse, das Einsetzen von Zufallszahlen und von Auflistungen eines Verzeichnisinhalts sortiert nach der Inode-Nummer. Siehe @uref{https://reproducible-builds.org/docs/} für mehr Informationen."
20843 #. type: Plain text
20844 #: doc/guix.texi:11498
20845 msgid "To find out what is wrong with this Git binary, the easiest approach is to run:"
20846 msgstr "Um herauszufinden, was mit dieser Git-Binärdatei nicht stimmt, ist es am leichtesten, einfach diesen Befehl auszuführen:"
20849 #: doc/guix.texi:11503
20852 "guix challenge git \\\n"
20853 " --diff=diffoscope \\\n"
20854 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
20856 "guix challenge git \\\n"
20857 " --diff=diffoscope \\\n"
20858 " --substitute-urls=\"https://@value{SUBSTITUTE-SERVER} https://guix.example.org\"\n"
20860 #. type: Plain text
20861 #: doc/guix.texi:11507
20862 msgid "This automatically invokes @command{diffoscope}, which displays detailed information about files that differ."
20863 msgstr "Dadurch wird @command{diffoscope} automatisch aufgerufen, um detaillierte Informationen über sich unterscheidende Dateien anzuzeigen."
20865 #. type: Plain text
20866 #: doc/guix.texi:11510
20867 msgid "Alternatively, we can do something along these lines (@pxref{Invoking guix archive}):"
20868 msgstr "Alternativ können wir so etwas machen (siehe @ref{Invoking guix archive}):"
20871 #: doc/guix.texi:11515
20874 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/@dots{}-git-2.5.0 \\\n"
20875 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
20876 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/@dots{}-git.2.5.0 /tmp/git\n"
20878 "$ wget -q -O - https://@value{SUBSTITUTE-SERVER}/nar/lzip/…-git-2.5.0 \\\n"
20879 " | lzip -d | guix archive -x /tmp/git\n"
20880 "$ diff -ur --no-dereference /gnu/store/…-git.2.5.0 /tmp/git\n"
20882 #. type: Plain text
20883 #: doc/guix.texi:11524
20884 msgid "This command shows the difference between the files resulting from the local build, and the files resulting from the build on @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Overview, Comparing and Merging Files,, diffutils, Comparing and Merging Files}). The @command{diff} command works great for text files. When binary files differ, a better option is @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, a tool that helps visualize differences for all kinds of files."
20885 msgstr "Dieser Befehl zeigt die Unterschiede zwischen den Dateien, die sich aus der lokalen Erstellung ergeben, und den Dateien, die sich aus der Erstellung auf @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} ergeben (siehe @ref{Overview, Dateien vergleichen und zusammenführen,, diffutils, Comparing and Merging Files}). Der Befehl @command{diff} funktioniert großartig für Textdateien. Wenn sich Binärdateien unterscheiden, ist @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} die bessere Wahl: Es ist ein hilfreiches Werkzeug, das Unterschiede in allen Arten von Dateien visualisiert."
20887 #. type: Plain text
20888 #: doc/guix.texi:11532
20889 msgid "Once you have done that work, you can tell whether the differences are due to a non-deterministic build process or to a malicious server. We try hard to remove sources of non-determinism in packages to make it easier to verify substitutes, but of course, this is a process that involves not just Guix, but a large part of the free software community. In the meantime, @command{guix challenge} is one tool to help address the problem."
20890 msgstr "Sobald Sie mit dieser Arbeit fertig sind, können Sie erkennen, ob die Unterschiede aufgrund eines nichtdeterministischen Erstellungsprozesses oder wegen einem bösartigen Server zustande kommen. Wir geben uns Mühe, Quellen von Nichtdeterminismus in Paketen zu entfernen, damit Substitute leichter verifiziert werden können, aber natürlich ist an diesem Prozess nicht nur Guix, sondern ein großer Teil der Freie-Software-Gemeinschaft beteiligt. In der Zwischenzeit ist @command{guix challenge} eines der Werkzeuge, die das Problem anzugehen helfen."
20892 #. type: Plain text
20893 #: doc/guix.texi:11536
20894 msgid "If you are writing packages for Guix, you are encouraged to check whether @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} and other substitute servers obtain the same build result as you did with:"
20895 msgstr "Wenn Sie ein Paket für Guix schreiben, ermutigen wir Sie, zu überprüfen, ob @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} und andere Substitutserver dasselbe Erstellungsergebnis bekommen, das Sie bekommen haben. Das geht so:"
20898 #: doc/guix.texi:11539
20900 msgid "$ guix challenge @var{package}\n"
20901 msgstr "$ guix challenge @var{Paket}\n"
20903 #. type: Plain text
20904 #: doc/guix.texi:11544
20905 msgid "where @var{package} is a package specification such as @code{guile@@2.0} or @code{glibc:debug}."
20906 msgstr "Dabei wird mit @var{Paket} eine Paketspezifikation wie @code{guile@@2.0} oder @code{glibc:debug} bezeichnet."
20909 #: doc/guix.texi:11549
20911 msgid "guix challenge @var{options} [@var{packages}@dots{}]\n"
20912 msgstr "guix challenge @var{Optionen} [@var{Pakete}…]\n"
20914 #. type: Plain text
20915 #: doc/guix.texi:11556
20916 msgid "When a difference is found between the hash of a locally-built item and that of a server-provided substitute, or among substitutes provided by different servers, the command displays it as in the example above and its exit code is 2 (other non-zero exit codes denote other kinds of errors)."
20917 msgstr "Wird ein Unterschied zwischen der Hash-Prüfsumme des lokal erstellten Objekts und dem vom Server gelieferten Substitut festgestellt, oder zwischen den Substituten von unterschiedlichen Servern, dann wird der Befehl dies wie im obigen Beispiel anzeigen und mit dem Exit-Code 2 terminieren (andere Exit-Codes außer null stehen für andere Arten von Fehlern)."
20919 #. type: Plain text
20920 #: doc/guix.texi:11558
20921 msgid "The one option that matters is:"
20922 msgstr "Die eine, wichtige Befehlszeilenoption ist:"
20925 #: doc/guix.texi:11564
20926 msgid "Consider @var{urls} the whitespace-separated list of substitute source URLs to compare to."
20927 msgstr "Die @var{URLs} als durch Leerraumzeichen getrennte Liste von Substitut-Quell-URLs benutzen. mit denen verglichen wird."
20930 #: doc/guix.texi:11565
20932 msgid "--diff=@var{mode}"
20933 msgstr "--diff=@var{Modus}"
20936 #: doc/guix.texi:11567
20937 msgid "Upon mismatches, show differences according to @var{mode}, one of:"
20938 msgstr "Wenn sich Dateien unterscheiden, diese Unterschiede entsprechend dem @var{Modus} anzeigen. Dieser kann einer der folgenden sein:"
20941 #: doc/guix.texi:11569
20943 msgid "@code{simple} (the default)"
20944 msgstr "@code{simple} (die Vorgabe)"
20947 #: doc/guix.texi:11571
20948 msgid "Show the list of files that differ."
20949 msgstr "Zeige die Liste sich unterscheidender Dateien."
20952 #: doc/guix.texi:11572
20955 msgstr "diffoscope"
20958 #: doc/guix.texi:11573
20964 #: doc/guix.texi:11576
20965 msgid "Invoke @uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope}, passing it two directories whose contents do not match."
20966 msgstr "@uref{https://diffoscope.org/, Diffoscope} aufrufen und ihm zwei Verzeichnisse mit verschiedenem Inhalt übergeben."
20969 #: doc/guix.texi:11579
20970 msgid "When @var{command} is an absolute file name, run @var{command} instead of Diffoscope."
20971 msgstr "Wenn der @var{Befehl} ein absoluter Dateiname ist, wird der @var{Befehl} anstelle von Diffoscope ausgeführt."
20974 #: doc/guix.texi:11580 doc/guix.texi:14685 doc/guix.texi:16436
20980 #: doc/guix.texi:11582
20981 msgid "Do not show further details about the differences."
20982 msgstr "Keine näheren Details zu Unterschieden anzeigen."
20985 #: doc/guix.texi:11587
20986 msgid "Thus, unless @option{--diff=none} is passed, @command{guix challenge} downloads the store items from the given substitute servers so that it can compare them."
20987 msgstr "Solange kein @option{--diff=none} angegeben wird, werden durch @command{guix challenge} also Store-Objekte von den festgelegten Substitutservern heruntergeladen, damit diese verglichen werden können."
20990 #: doc/guix.texi:11588
20996 #: doc/guix.texi:11589
21002 #: doc/guix.texi:11592
21003 msgid "Show details about matches (identical contents) in addition to information about mismatches."
21004 msgstr "Details auch zu Übereinstimmungen (deren Inhalt identisch ist) ausgeben, zusätzlich zu Informationen über Unterschiede."
21007 #: doc/guix.texi:11596
21009 msgid "Invoking @command{guix copy}"
21010 msgstr "@command{guix copy} aufrufen"
21013 #: doc/guix.texi:11598
21015 msgid "copy, of store items, over SSH"
21016 msgstr "Kopieren, von Store-Objekten, über SSH"
21019 #: doc/guix.texi:11599
21021 msgid "SSH, copy of store items"
21022 msgstr "SSH, Kopieren von Store-Objekten"
21025 #: doc/guix.texi:11600
21027 msgid "sharing store items across machines"
21028 msgstr "Store-Objekte zwischen Maschinen teilen"
21031 #: doc/guix.texi:11601
21033 msgid "transferring store items across machines"
21034 msgstr "Übertragen von Store-Objekten zwischen Maschinen"
21036 #. type: Plain text
21037 #: doc/guix.texi:11608
21038 msgid "The @command{guix copy} command copies items from the store of one machine to that of another machine over a secure shell (SSH) connection@footnote{This command is available only when Guile-SSH was found. @xref{Requirements}, for details.}. For example, the following command copies the @code{coreutils} package, the user's profile, and all their dependencies over to @var{host}, logged in as @var{user}:"
21039 msgstr "Der Befehl @command{guix copy} kopiert Objekte aus dem Store einer Maschine in den Store einer anderen Maschine mittels einer Secure-Shell-Verbindung (kurz SSH-Verbindung)@footnote{Dieser Befehl steht nur dann zur Verfügung, wenn Guile-SSH gefunden werden kann. Siehe @ref{Requirements} für Details.}. Zum Beispiel kopiert der folgende Befehl das Paket @code{coreutils}, das Profil des Benutzers und all deren Abhängigkeiten auf den anderen @var{Rechner}, dazu meldet sich Guix als @var{Benutzer} an:"
21042 #: doc/guix.texi:11612
21045 "guix copy --to=@var{user}@@@var{host} \\\n"
21046 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21048 "guix copy --to=@var{Benutzer}@@@var{Rechner} \\\n"
21049 " coreutils `readlink -f ~/.guix-profile`\n"
21051 #. type: Plain text
21052 #: doc/guix.texi:11616
21053 msgid "If some of the items to be copied are already present on @var{host}, they are not actually sent."
21054 msgstr "Wenn manche der zu kopierenden Objekte schon auf dem anderen @var{Rechner} vorliegen, werden sie tatsächlich @emph{nicht} übertragen."
21056 #. type: Plain text
21057 #: doc/guix.texi:11619
21058 msgid "The command below retrieves @code{libreoffice} and @code{gimp} from @var{host}, assuming they are available there:"
21059 msgstr "Der folgende Befehl bezieht @code{libreoffice} und @code{gimp} von dem @var{Rechner}, vorausgesetzt sie sind dort verfügbar:"
21062 #: doc/guix.texi:11622
21064 msgid "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
21065 msgstr "guix copy --from=@var{host} libreoffice gimp\n"
21067 #. type: Plain text
21068 #: doc/guix.texi:11627
21069 msgid "The SSH connection is established using the Guile-SSH client, which is compatible with OpenSSH: it honors @file{~/.ssh/known_hosts} and @file{~/.ssh/config}, and uses the SSH agent for authentication."
21070 msgstr "Die SSH-Verbindung wird mit dem Guile-SSH-Client hergestellt, der mit OpenSSH kompatibel ist: Er berücksichtigt @file{~/.ssh/known_hosts} und @file{~/.ssh/config} und verwendet den SSH-Agenten zur Authentifizierung."
21072 #. type: Plain text
21073 #: doc/guix.texi:11633
21074 msgid "The key used to sign items that are sent must be accepted by the remote machine. Likewise, the key used by the remote machine to sign items you are retrieving must be in @file{/etc/guix/acl} so it is accepted by your own daemon. @xref{Invoking guix archive}, for more information about store item authentication."
21075 msgstr "Der Schlüssel, mit dem gesendete Objekte signiert sind, muss von der entfernten Maschine akzeptiert werden. Ebenso muss der Schlüssel, mit dem die Objekte signiert sind, die Sie von der entfernten Maschine empfangen, in Ihrer Datei @file{/etc/guix/acl} eingetragen sein, damit Ihr Daemon sie akzeptiert. Siehe @ref{Invoking guix archive} für mehr Informationen über die Authentifizierung von Store-Objekten."
21078 #: doc/guix.texi:11638
21080 msgid "guix copy [--to=@var{spec}|--from=@var{spec}] @var{items}@dots{}\n"
21081 msgstr "guix copy [--to=@var{Spezifikation}|--from=@var{Spezifikation}] @var{Objekte}…\n"
21083 #. type: Plain text
21084 #: doc/guix.texi:11641
21085 msgid "You must always specify one of the following options:"
21086 msgstr "Sie müssen immer eine der folgenden Befehlszeilenoptionen angeben:"
21089 #: doc/guix.texi:11643
21091 msgid "--to=@var{spec}"
21092 msgstr "--to=@var{Spezifikation}"
21095 #: doc/guix.texi:11644
21097 msgid "--from=@var{spec}"
21098 msgstr "--from=@var{Spezifikation}"
21101 #: doc/guix.texi:11648
21102 msgid "Specify the host to send to or receive from. @var{spec} must be an SSH spec such as @code{example.org}, @code{charlie@@example.org}, or @code{charlie@@example.org:2222}."
21103 msgstr "Gibt den Rechner (den „Host“) an, an den oder von dem gesendet bzw. empfangen wird. Die @var{Spezifikation} muss eine SSH-Spezifikation sein wie @code{example.org}, @code{charlie@@example.org} oder @code{charlie@@example.org:2222}."
21105 #. type: Plain text
21106 #: doc/guix.texi:11652
21107 msgid "The @var{items} can be either package names, such as @code{gimp}, or store items, such as @file{/gnu/store/@dots{}-idutils-4.6}."
21108 msgstr "Die @var{Objekte} können entweder Paketnamen wie @code{gimp} oder Store-Objekte wie @file{/gnu/store/…-idutils-4.6} sein."
21110 #. type: Plain text
21111 #: doc/guix.texi:11656
21112 msgid "When specifying the name of a package to send, it is first built if needed, unless @option{--dry-run} was specified. Common build options are supported (@pxref{Common Build Options})."
21113 msgstr "Wenn ein zu sendendes Paket mit Namen angegeben wird, wird es erst erstellt, falls es nicht im Store vorliegt, außer @option{--dry-run} wurde angegeben wurde. Alle gemeinsamen Erstellungsoptionen werden unterstützt (siehe @ref{Common Build Options})."
21116 #: doc/guix.texi:11659
21118 msgid "Invoking @command{guix container}"
21119 msgstr "@command{guix container} aufrufen"
21121 #. type: command{#1}
21122 #: doc/guix.texi:11661
21124 msgid "guix container"
21125 msgstr "guix container"
21128 #: doc/guix.texi:11665
21129 msgid "As of version @value{VERSION}, this tool is experimental. The interface is subject to radical change in the future."
21130 msgstr "Dieses Werkzeug ist noch experimentell, Stand Version @value{VERSION}. Die Schnittstelle wird sich in Zukunft grundlegend verändern."
21132 #. type: Plain text
21133 #: doc/guix.texi:11672
21134 msgid "The purpose of @command{guix container} is to manipulate processes running within an isolated environment, commonly known as a ``container'', typically created by the @command{guix environment} (@pxref{Invoking guix environment}) and @command{guix system container} (@pxref{Invoking guix system}) commands."
21135 msgstr "Der Zweck von @command{guix container} ist, in einer isolierten Umgebung (gemeinhin als „Container“ bezeichnet) laufende Prozesse zu manipulieren, die typischerweise durch die Befehle @command{guix environment} (siehe @ref{Invoking guix environment}) und @command{guix system container} (siehe @ref{Invoking guix system}) erzeugt werden."
21138 #: doc/guix.texi:11677
21140 msgid "guix container @var{action} @var{options}@dots{}\n"
21141 msgstr "guix container @var{Aktion} @var{Optionen}…\n"
21143 #. type: Plain text
21144 #: doc/guix.texi:11681
21145 msgid "@var{action} specifies the operation to perform with a container, and @var{options} specifies the context-specific arguments for the action."
21146 msgstr "Mit @var{Aktion} wird die Operation angegeben, die in der isolierten Umgebung durchgeführt werden soll, und mit @var{Optionen} werden die kontextabhängigen Argumente an die Aktion angegeben."
21148 #. type: Plain text
21149 #: doc/guix.texi:11683
21150 msgid "The following actions are available:"
21151 msgstr "Folgende Aktionen sind verfügbar:"
21154 #: doc/guix.texi:11685
21160 #: doc/guix.texi:11687
21161 msgid "Execute a command within the context of a running container."
21162 msgstr "Führt einen Befehl im Kontext der laufenden isolierten Umgebung aus."
21165 #: doc/guix.texi:11689
21166 msgid "The syntax is:"
21167 msgstr "Die Syntax ist:"
21170 #: doc/guix.texi:11692
21172 msgid "guix container exec @var{pid} @var{program} @var{arguments}@dots{}\n"
21173 msgstr "guix container exec @var{PID} @var{Programm} @var{Argumente}…\n"
21176 #: doc/guix.texi:11698
21177 msgid "@var{pid} specifies the process ID of the running container. @var{program} specifies an executable file name within the root file system of the container. @var{arguments} are the additional options that will be passed to @var{program}."
21178 msgstr "@var{PID} gibt die Prozess-ID der laufenden isolierten Umgebung an. Als @var{Programm} muss eine ausführbare Datei im Wurzeldateisystem der isolierten Umgebung angegeben werden. Die @var{Argumente} sind die zusätzlichen Befehlszeilenoptionen, die an das @var{Programm} übergeben werden."
21181 #: doc/guix.texi:11702
21182 msgid "The following command launches an interactive login shell inside a Guix system container, started by @command{guix system container}, and whose process ID is 9001:"
21183 msgstr "Der folgende Befehl startet eine interaktive Anmelde-Shell innerhalb einer isolierten Guix-Systemumgebung, gestartet durch @command{guix system container}, dessen Prozess-ID 9001 ist:"
21186 #: doc/guix.texi:11705
21188 msgid "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
21189 msgstr "guix container exec 9001 /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
21192 #: doc/guix.texi:11709
21193 msgid "Note that the @var{pid} cannot be the parent process of a container. It must be PID 1 of the container or one of its child processes."
21194 msgstr "Beachten Sie, dass die @var{PID} nicht der Elternprozess der isolierten Umgebung sein darf, sondern PID 1 in der isolierten Umgebung oder einer seiner Kindprozesse sein muss."
21197 #: doc/guix.texi:11713
21199 msgid "Invoking @command{guix weather}"
21200 msgstr "@command{guix weather} aufrufen"
21202 #. type: Plain text
21203 #: doc/guix.texi:11722
21204 msgid "Occasionally you're grumpy because substitutes are lacking and you end up building packages by yourself (@pxref{Substitutes}). The @command{guix weather} command reports on substitute availability on the specified servers so you can have an idea of whether you'll be grumpy today. It can sometimes be useful info as a user, but it is primarily useful to people running @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish})."
21205 msgstr "Manchmal werden Sie schlecht gelaunt sein, weil es zu wenige Substitute gibt und die Pakete bei Ihnen selbst erstellt werden müssen (siehe @ref{Substitutes}). Der Befehl @command{guix weather} zeigt einen Bericht über die Verfügbarkeit von Substituten auf den angegebenen Servern an, damit Sie sich eine Vorstellung davon machen können, wie es heute um Ihre Laune bestellt sein wird. Manchmal bekommt man als Nutzer so hilfreiche Informationen, aber in erster Linie nützt der Befehl den Leuten, die @command{guix publish} benutzen (siehe @ref{Invoking guix publish})."
21208 #: doc/guix.texi:11723
21210 msgid "statistics, for substitutes"
21211 msgstr "Statistik, für Substitute"
21214 #: doc/guix.texi:11724
21216 msgid "availability of substitutes"
21217 msgstr "Verfügbarkeit von Substituten"
21220 #: doc/guix.texi:11725
21222 msgid "substitute availability"
21223 msgstr "Substitutverfügbarkeit"
21226 #: doc/guix.texi:11726
21228 msgid "weather, substitute availability"
21229 msgstr "Wetter, Substitutverfügbarkeit"
21231 #. type: Plain text
21232 #: doc/guix.texi:11728
21233 msgid "Here's a sample run:"
21234 msgstr "Hier ist ein Beispiel für einen Aufruf davon:"
21237 #: doc/guix.texi:11740
21240 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
21241 "computing 5,872 package derivations for x86_64-linux...\n"
21242 "looking for 6,128 store items on https://guix.example.org..\n"
21243 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
21244 "https://guix.example.org\n"
21245 " 43.4% substitutes available (2,658 out of 6,128)\n"
21246 " 7,032.5 MiB of nars (compressed)\n"
21247 " 19,824.2 MiB on disk (uncompressed)\n"
21248 " 0.030 seconds per request (182.9 seconds in total)\n"
21249 " 33.5 requests per second\n"
21252 "$ guix weather --substitute-urls=https://guix.example.org\n"
21253 "5.872 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
21254 "Nach 6.128 Store-Objekten von https://guix.example.org suchen …\n"
21255 "updating list of substitutes from 'https://guix.example.org'... 100.0%\n"
21256 "https://guix.example.org\n"
21257 " 43,4% Substitute verfügbar (2.658 von 6.128)\n"
21258 " 7.032,5 MiB an Nars (komprimiert)\n"
21259 " 19.824,2 MiB auf der Platte (unkomprimiert)\n"
21260 " 0,030 Sekunden pro Anfrage (182,9 Sekunden insgesamt)\n"
21261 " 33,5 Anfragen pro Sekunde\n"
21265 #: doc/guix.texi:11750
21268 " 9.8% (342 out of 3,470) of the missing items are queued\n"
21269 " 867 queued builds\n"
21270 " x86_64-linux: 518 (59.7%)\n"
21271 " i686-linux: 221 (25.5%)\n"
21272 " aarch64-linux: 128 (14.8%)\n"
21273 " build rate: 23.41 builds per hour\n"
21274 " x86_64-linux: 11.16 builds per hour\n"
21275 " i686-linux: 6.03 builds per hour\n"
21276 " aarch64-linux: 6.41 builds per hour\n"
21278 " 9,8% (342 von 3.470) der fehlenden Objekte sind in der Warteschlange\n"
21279 " Mindestens 867 Erstellungen in der Warteschlange\n"
21280 " x86_64-linux: 518 (59,7%)\n"
21281 " i686-linux: 221 (25,5%)\n"
21282 " aarch64-linux: 128 (14,8%)\n"
21283 " Erstellungsgeschwindigkeit: 23,41 Erstellungen pro Stunde\n"
21284 " x86_64-linux: 11,16 Erstellungen pro Stunde\n"
21285 " i686-linux: 6,03 Erstellungen pro Stunde\n"
21286 " aarch64-linux: 6,41 Erstellungen pro Stunde\n"
21289 #: doc/guix.texi:11752
21291 msgid "continuous integration, statistics"
21292 msgstr "Kontinuierliche Integration, Statistik"
21294 #. type: Plain text
21295 #: doc/guix.texi:11763
21296 msgid "As you can see, it reports the fraction of all the packages for which substitutes are available on the server---regardless of whether substitutes are enabled, and regardless of whether this server's signing key is authorized. It also reports the size of the compressed archives (``nars'') provided by the server, the size the corresponding store items occupy in the store (assuming deduplication is turned off), and the server's throughput. The second part gives continuous integration (CI) statistics, if the server supports it. In addition, using the @option{--coverage} option, @command{guix weather} can list ``important'' package substitutes missing on the server (see below)."
21297 msgstr "Wie Sie sehen können, wird der Anteil unter allen Paketen angezeigt, für die auf dem Server Substitute verfügbar sind — unabhängig davon, ob Substitute aktiviert sind, und unabhängig davon, ob der signierende Schlüssel des Servers autorisiert ist. Es wird auch über die Größe der komprimierten Archive (die „Nars“) berichtet, die vom Server angeboten werden, sowie über die Größe, die die zugehörigen Store-Objekte im Store belegen würden (unter der Annahme, dass Deduplizierung abgeschaltet ist) und über den Durchsatz des Servers. Der zweite Teil sind Statistiken zur Kontinuierlichen Integration (englisch „Continuous Integration“, kurz CI), wenn der Server dies unterstützt. Des Weiteren kann @command{guix weather}, wenn es mit der Befehlszeilenoption @option{--coverage} aufgerufen wird, „wichtige“ Paketsubstitute, die auf dem Server fehlen, auflisten (siehe unten)."
21299 #. type: Plain text
21300 #: doc/guix.texi:11769
21301 msgid "To achieve that, @command{guix weather} queries over HTTP(S) meta-data (@dfn{narinfos}) for all the relevant store items. Like @command{guix challenge}, it ignores signatures on those substitutes, which is innocuous since the command only gathers statistics and cannot install those substitutes."
21302 msgstr "Dazu werden mit @command{guix weather} Anfragen über HTTP(S) zu Metadaten (@dfn{Narinfos}) für alle relevanten Store-Objekte gestellt. Wie @command{guix challenge} werden die Signaturen auf den Substituten ignoriert, was harmlos ist, weil der Befehl nur Statistiken sammelt und keine Substitute installieren kann."
21305 #: doc/guix.texi:11774
21307 msgid "guix weather @var{options}@dots{} [@var{packages}@dots{}]\n"
21308 msgstr "guix weather @var{Optionen}…@: [@var{Pakete}…]\n"
21310 #. type: Plain text
21311 #: doc/guix.texi:11782
21312 msgid "When @var{packages} is omitted, @command{guix weather} checks the availability of substitutes for @emph{all} the packages, or for those specified with @option{--manifest}; otherwise it only considers the specified packages. It is also possible to query specific system types with @option{--system}. @command{guix weather} exits with a non-zero code when the fraction of available substitutes is below 100%."
21313 msgstr "Wenn keine @var{Pakete} angegeben werden, prüft @command{guix weather} für @emph{alle} Pakete bzw.@: für die Pakete mit @option{--manifest} angegebenen Manifest, ob Substitute zur Verfügung stehen. Ansonsten wird es nur für die angegebenen Pakete geprüft. Es ist auch möglich, die Suche mit @option{--system} auf bestimmte Systemtypen einzuschränken. Der Rückgabewert von @command{guix weather} ist @emph{nicht} null, wenn weniger als 100% Substitute verfügbar sind."
21315 #. type: Plain text
21316 #: doc/guix.texi:11784
21317 msgid "The available options are listed below."
21318 msgstr "Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen folgen."
21321 #: doc/guix.texi:11790
21322 msgid "@var{urls} is the space-separated list of substitute server URLs to query. When this option is omitted, the default set of substitute servers is queried."
21323 msgstr "@var{URLs} ist eine leerzeichengetrennte Liste anzufragender Substitutserver-URLs. Wird diese Befehlszeilenoption weggelassen, wird die vorgegebene Menge an Substitutservern angefragt."
21326 #: doc/guix.texi:11796
21327 msgid "Query substitutes for @var{system}---e.g., @code{aarch64-linux}. This option can be repeated, in which case @command{guix weather} will query substitutes for several system types."
21328 msgstr "Substitute für das @var{System} anfragen — z.B.@: für @code{aarch64-linux}. Diese Befehlszeilenoption kann mehrmals angegeben werden, wodurch @command{guix weather} die Substitute für mehrere Systemtypen anfragt."
21331 #: doc/guix.texi:11802
21332 msgid "Instead of querying substitutes for all the packages, only ask for those specified in @var{file}. @var{file} must contain a @dfn{manifest}, as with the @code{-m} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
21333 msgstr "Anstatt die Substitute für alle Pakete anzufragen, werden nur die in der @var{Datei} angegebenen Pakete erfragt. Die @var{Datei} muss ein @dfn{Manifest} enthalten, wie bei der Befehlszeilenoption @code{-m} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
21336 #: doc/guix.texi:11805
21337 msgid "This option can be repeated several times, in which case the manifests are concatenated."
21338 msgstr "Wenn diese Befehlszeilenoption mehrmals wiederholt angegeben wird, werden die Manifeste aneinandergehängt."
21341 #: doc/guix.texi:11806
21343 msgid "--coverage[=@var{count}]"
21344 msgstr "--coverage[=@var{Anzahl}]"
21347 #: doc/guix.texi:11807
21349 msgid "-c [@var{count}]"
21350 msgstr "-c [@var{Anzahl}]"
21353 #: doc/guix.texi:11813
21354 msgid "Report on substitute coverage for packages: list packages with at least @var{count} dependents (zero by default) for which substitutes are unavailable. Dependent packages themselves are not listed: if @var{b} depends on @var{a} and @var{a} has no substitutes, only @var{a} is listed, even though @var{b} usually lacks substitutes as well. The result looks like this:"
21355 msgstr "Einen Bericht über die Substitutabdeckung für Pakete ausgeben, d.h.@: Pakete mit mindestens @var{Anzahl}-vielen Abhängigen (voreingestellt mindestens null) anzeigen, für die keine Substitute verfügbar sind. Die abhängigen Pakete werden selbst nicht aufgeführt: Wenn @var{b} von @var{a} abhängt und Substitute für @var{a} fehlen, wird nur @var{a} aufgeführt, obwohl dann in der Regel auch die Substitute für @var{b} fehlen. Das Ergebnis sieht so aus:"
21358 #: doc/guix.texi:11827
21361 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
21362 "computing 8,983 package derivations for x86_64-linux...\n"
21363 "looking for 9,343 store items on @value{SUBSTITUTE-URL}...\n"
21364 "updating substitutes from '@value{SUBSTITUTE-URL}'... 100.0%\n"
21365 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
21366 " 64.7% substitutes available (6,047 out of 9,343)\n"
21368 "2502 packages are missing from '@value{SUBSTITUTE-URL}' for 'x86_64-linux', among which:\n"
21369 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/@dots{}-kcoreaddons-5.49.0\n"
21370 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/@dots{}-qgpgme-1.11.1\n"
21371 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/@dots{}-perl-http-cookiejar-0.008\n"
21374 "$ guix weather --substitute-urls=@value{SUBSTITUTE-URL} -c 10\n"
21375 "8.983 Paketableitungen für x86_64-linux berechnen …\n"
21376 "Nach 9.343 Store-Objekten von @value{SUBSTITUTE-URL} suchen …\n"
21377 "Liste der Substitute von „@value{SUBSTITUTE-URL}“ wird aktualisiert …@: 100.0%\n"
21378 "@value{SUBSTITUTE-URL}\n"
21379 " 64.7% Substitute verfügbar (6.047 von 9.343)\n"
21381 "2502 Pakete fehlen auf „https://ci.guix.info“ für „x86_64-linux“, darunter sind:\n"
21382 " 58 kcoreaddons@@5.49.0 /gnu/store/…-kcoreaddons-5.49.0\n"
21383 " 46 qgpgme@@1.11.1 /gnu/store/…-qgpgme-1.11.1\n"
21384 " 37 perl-http-cookiejar@@0.008 /gnu/store/…-perl-http-cookiejar-0.008\n"
21388 #: doc/guix.texi:11832
21389 msgid "What this example shows is that @code{kcoreaddons} and presumably the 58 packages that depend on it have no substitutes at @code{ci.guix.info}; likewise for @code{qgpgme} and the 46 packages that depend on it."
21390 msgstr "Was man hier in diesem Beispiel sehen kann, ist, dass es für @code{kcoreaddons} und vermutlich die 58 Pakete, die davon abhängen, auf @code{ci.guix.info} keine Substitute gibt; Gleiches gilt für @code{qgpgme} und die 46 Pakete, die davon abhängen."
21393 #: doc/guix.texi:11836
21394 msgid "If you are a Guix developer, or if you are taking care of this build farm, you'll probably want to have a closer look at these packages: they may simply fail to build."
21395 msgstr "Wenn Sie ein Guix-Entwickler sind oder sich um diese Erstellungsfarm kümmern, wollen Sie sich diese Pakete vielleicht genauer anschauen. Es kann sein, dass sie schlicht nie erfolgreich erstellt werden können."
21398 #: doc/guix.texi:11837
21400 msgid "--display-missing"
21401 msgstr "--display-missing"
21404 #: doc/guix.texi:11839
21405 msgid "Display the list of store items for which substitutes are missing."
21406 msgstr "Eine Liste derjenigen Store-Objekte anzeigen, für die @emph{keine} Substitute verfügbar sind."
21409 #: doc/guix.texi:11842
21411 msgid "Invoking @command{guix processes}"
21412 msgstr "@command{guix processes} aufrufen"
21414 #. type: Plain text
21415 #: doc/guix.texi:11850
21416 msgid "The @command{guix processes} command can be useful to developers and system administrators, especially on multi-user machines and on build farms: it lists the current sessions (connections to the daemon), as well as information about the processes involved@footnote{Remote sessions, when @command{guix-daemon} is started with @option{--listen} specifying a TCP endpoint, are @emph{not} listed.}. Here's an example of the information it returns:"
21417 msgstr "Der Befehl @command{guix processes} kann sich für Entwickler und Systemadministratoren als nützlich erweisen, besonders auf Maschinen mit mehreren Nutzern und auf Erstellungsfarmen. Damit werden die aktuellen Sitzungen (also Verbindungen zum Daemon) sowie Informationen über die beteiligten Prozesse aufgelistet@footnote{Entfernte Sitzungen, wenn @command{guix-daemon} mit @option{--listen} unter Angabe eines TCP-Endpunkts gestartet wurde, werden @emph{nicht} aufgelistet.}. Hier ist ein Beispiel für die davon gelieferten Informationen:"
21420 #: doc/guix.texi:11856
21423 "$ sudo guix processes\n"
21424 "SessionPID: 19002\n"
21425 "ClientPID: 19090\n"
21426 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
21429 "$ sudo guix processes\n"
21430 "SessionPID: 19002\n"
21431 "ClientPID: 19090\n"
21432 "ClientCommand: guix environment --ad-hoc python\n"
21436 #: doc/guix.texi:11860
21439 "SessionPID: 19402\n"
21440 "ClientPID: 19367\n"
21441 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 @dots{}\n"
21444 "SessionPID: 19402\n"
21445 "ClientPID: 19367\n"
21446 "ClientCommand: guix publish -u guix-publish -p 3000 -C 9 …\n"
21450 #: doc/guix.texi:11870
21453 "SessionPID: 19444\n"
21454 "ClientPID: 19419\n"
21455 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
21456 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
21457 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
21458 "LockHeld: /gnu/store/@dots{}-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
21459 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
21460 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
21461 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
21463 "SessionPID: 19444\n"
21464 "ClientPID: 19419\n"
21465 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
21466 "LockHeld: /gnu/store/…-perl-ipc-cmd-0.96.lock\n"
21467 "LockHeld: /gnu/store/…-python-six-bootstrap-1.11.0.lock\n"
21468 "LockHeld: /gnu/store/…-libjpeg-turbo-2.0.0.lock\n"
21469 "ChildProcess: 20495: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
21470 "ChildProcess: 27733: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
21471 "ChildProcess: 27793: guix offload x86_64-linux 7200 1 28800\n"
21473 #. type: Plain text
21474 #: doc/guix.texi:11877
21475 msgid "In this example we see that @command{guix-daemon} has three clients: @command{guix environment}, @command{guix publish}, and the Cuirass continuous integration tool; their process identifier (PID) is given by the @code{ClientPID} field. The @code{SessionPID} field gives the PID of the @command{guix-daemon} sub-process of this particular session."
21476 msgstr "In diesem Beispiel sehen wir, dass @command{guix-daemon} drei Clients hat: @command{guix environment}, @command{guix publish} und das Werkzeug Cuirass zur Kontinuierlichen Integration. Deren Prozesskennung (PID) ist jeweils im @code{ClientPID}-Feld zu sehen. Das Feld @code{SessionPID} zeigt die PID des @command{guix-daemon}-Unterprozesses dieser bestimmten Sitzung."
21478 #. type: Plain text
21479 #: doc/guix.texi:11884
21480 msgid "The @code{LockHeld} fields show which store items are currently locked by this session, which corresponds to store items being built or substituted (the @code{LockHeld} field is not displayed when @command{guix processes} is not running as root). Last, by looking at the @code{ChildProcess} field, we understand that these three builds are being offloaded (@pxref{Daemon Offload Setup})."
21481 msgstr "Das Feld @code{LockHeld} zeigt an, welche Store-Objekte derzeit durch die Sitzung gesperrt sind, d.h.@: welche Store-Objekte zurzeit erstellt oder substituiert werden (das @code{LockHeld}-Feld wird nicht angezeigt, wenn @command{guix processes} nicht als Administratornutzer root ausgeführt wird). Letztlich sehen wir am @code{ChildProcess}-Feld oben, dass diese drei Erstellungen hier ausgelagert (englisch „offloaded“) werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
21483 #. type: Plain text
21484 #: doc/guix.texi:11889
21485 msgid "The output is in Recutils format so we can use the handy @command{recsel} command to select sessions of interest (@pxref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). As an example, the command shows the command line and PID of the client that triggered the build of a Perl package:"
21486 msgstr "Die Ausgabe ist im Recutils-Format, damit wir den praktischen @command{recsel}-Befehl benutzen können, um uns interessierende Sitzungen auszuwählen (siehe @ref{Selection Expressions,,, recutils, GNU recutils manual}). Zum Beispiel zeigt dieser Befehl die Befehlszeile und PID des Clients an, der die Erstellung des Perl-Pakets ausgelöst hat:"
21489 #: doc/guix.texi:11895
21492 "$ sudo guix processes | \\\n"
21493 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
21494 "ClientPID: 19419\n"
21495 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass @dots{}\n"
21497 "$ sudo guix processes | \\\n"
21498 " recsel -p ClientPID,ClientCommand -e 'LockHeld ~ \"perl\"'\n"
21499 "ClientPID: 19419\n"
21500 "ClientCommand: cuirass --cache-directory /var/cache/cuirass …\n"
21503 #: doc/guix.texi:11900
21505 msgid "system configuration"
21506 msgstr "Systemkonfiguration"
21508 #. type: Plain text
21509 #: doc/guix.texi:11906
21510 msgid "Guix System supports a consistent whole-system configuration mechanism. By that we mean that all aspects of the global system configuration---such as the available system services, timezone and locale settings, user accounts---are declared in a single place. Such a @dfn{system configuration} can be @dfn{instantiated}---i.e., effected."
21511 msgstr "Guix System unterstützt einen Mechanismus zur konsistenten Konfiguration des gesamten Systems. Damit meinen wir, dass alle Aspekte der globalen Systemkonfiguration an einem Ort stehen, d.h.@: die zur Verfügung gestellten Systemdienste, die Zeitzone und Einstellungen zur Locale (also die Anpassung an regionale Gepflogenheiten und Sprachen) sowie Benutzerkonten. Sie alle werden an derselben Stelle deklariert. So eine @dfn{Systemkonfiguration} kann @dfn{instanziiert}, also umgesetzt, werden."
21513 #. type: Plain text
21514 #: doc/guix.texi:11916
21515 msgid "One of the advantages of putting all the system configuration under the control of Guix is that it supports transactional system upgrades, and makes it possible to roll back to a previous system instantiation, should something go wrong with the new one (@pxref{Features}). Another advantage is that it makes it easy to replicate the exact same configuration across different machines, or at different points in time, without having to resort to additional administration tools layered on top of the own tools of the system."
21516 msgstr "Einer der Vorteile, die ganze Systemkonfiguration unter die Kontrolle von Guix zu stellen, ist, dass so transaktionelle Systemaktualisierungen möglich werden und dass diese rückgängig gemacht werden können, wenn das aktualisierte System nicht richtig funktioniert (siehe @ref{Features}). Ein anderer Vorteil ist, dass dieselbe Systemkonfiguration leicht auf einer anderen Maschine oder zu einem späteren Zeitpunkt benutzt werden kann, ohne dazu eine weitere Schicht administrativer Werkzeuge über den systemeigenen Werkzeugen einsetzen zu müssen."
21518 #. type: Plain text
21519 #: doc/guix.texi:11921
21520 msgid "This section describes this mechanism. First we focus on the system administrator's viewpoint---explaining how the system is configured and instantiated. Then we show how this mechanism can be extended, for instance to support new system services."
21521 msgstr "In diesem Abschnitt wird dieser Mechanismus beschrieben. Zunächst betrachten wir ihn aus der Perspektive eines Administrators. Dabei wird erklärt, wie das System konfiguriert und instanziiert werden kann. Dann folgt eine Demonstration, wie der Mechanismus erweitert werden kann, etwa um neue Systemdienste zu unterstützen."
21523 #. type: Plain text
21524 #: doc/guix.texi:11950
21525 msgid "The operating system is configured by providing an @code{operating-system} declaration in a file that can then be passed to the @command{guix system} command (@pxref{Invoking guix system}). A simple setup, with the default system services, the default Linux-Libre kernel, initial RAM disk, and boot loader looks like this:"
21526 msgstr "Das Betriebssystem können Sie konfigurieren, indem Sie eine @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei speichern, die Sie dann dem Befehl @command{guix system} übergeben (siehe @ref{Invoking guix system}). Eine einfache Konfiguration mit den vorgegebenen Systemdiensten und dem vorgegebenen Linux-Libre als Kernel und mit einer initialen RAM-Disk und einem Bootloader sieht so aus:"
21529 #: doc/guix.texi:11951 doc/guix.texi:29876
21531 msgid "operating-system"
21532 msgstr "operating-system"
21535 #: doc/guix.texi:11953
21537 msgid "os-config-bare-bones.texi"
21538 msgstr "os-config-bare-bones.texi"
21540 #. type: Plain text
21541 #: doc/guix.texi:11960
21542 msgid "This example should be self-describing. Some of the fields defined above, such as @code{host-name} and @code{bootloader}, are mandatory. Others, such as @code{packages} and @code{services}, can be omitted, in which case they get a default value."
21543 msgstr "Dieses Beispiel sollte selbsterklärend sein. Manche der Felder oben, wie etwa @code{host-name} und @code{bootloader}, müssen angegeben werden. Andere sind optional, wie etwa @code{packages} und @code{services}, sind optional; werden sie nicht angegeben, nehmen sie einen Vorgabewert an."
21545 #. type: Plain text
21546 #: doc/guix.texi:11965
21547 msgid "Below we discuss the effect of some of the most important fields (@pxref{operating-system Reference}, for details about all the available fields), and how to @dfn{instantiate} the operating system using @command{guix system}."
21548 msgstr "Im Folgenden werden die Effekte von einigen der wichtigsten Feldern erläutert (siehe @ref{operating-system Reference} für Details zu allen verfügbaren Feldern), dann wird beschrieben, wie man das Betriebssystem mit @command{guix system} @dfn{instanziieren} kann."
21550 #. type: unnumberedsubsec
21551 #: doc/guix.texi:11966
21554 msgstr "Bootloader"
21557 #: doc/guix.texi:11968
21559 msgid "legacy boot, on Intel machines"
21560 msgstr "Legacy-Boot, auf Intel-Maschinen"
21563 #: doc/guix.texi:11969
21565 msgid "BIOS boot, on Intel machines"
21566 msgstr "BIOS-Boot, auf Intel-Maschinen"
21569 #: doc/guix.texi:11970
21575 #: doc/guix.texi:11971
21580 #. type: Plain text
21581 #: doc/guix.texi:11977
21582 msgid "The @code{bootloader} field describes the method that will be used to boot your system. Machines based on Intel processors can boot in ``legacy'' BIOS mode, as in the example above. However, more recent machines rely instead on the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) to boot. In that case, the @code{bootloader} field should contain something along these lines:"
21583 msgstr "Das @code{bootloader}-Feld beschreibt, mit welcher Methode Ihr System „gebootet“ werden soll. Maschinen, die auf Intel-Prozessoren basieren, können im alten „Legacy“-BIOS-Modus gebootet werden, wie es im obigen Beispiel der Fall wäre. Neuere Maschinen benutzen stattdessen das @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zum Booten. In diesem Fall sollte das @code{bootloader}-Feld in etwa so aussehen:"
21586 #: doc/guix.texi:11982
21589 "(bootloader-configuration\n"
21590 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
21591 " (target \"/boot/efi\"))\n"
21593 "(bootloader-configuration\n"
21594 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
21595 " (target \"/boot/efi\"))\n"
21597 #. type: Plain text
21598 #: doc/guix.texi:11986
21599 msgid "@xref{Bootloader Configuration}, for more information on the available configuration options."
21600 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Bootloader Configuration} für weitere Informationen zu den verfügbaren Konfigurationsoptionen."
21602 #. type: unnumberedsubsec
21603 #: doc/guix.texi:11987
21605 msgid "Globally-Visible Packages"
21606 msgstr "global sichtbare Pakete"
21609 #: doc/guix.texi:11989
21611 msgid "%base-packages"
21612 msgstr "%base-packages"
21614 #. type: Plain text
21615 #: doc/guix.texi:12002
21616 msgid "The @code{packages} field lists packages that will be globally visible on the system, for all user accounts---i.e., in every user's @env{PATH} environment variable---in addition to the per-user profiles (@pxref{Invoking guix package}). The @code{%base-packages} variable provides all the tools one would expect for basic user and administrator tasks---including the GNU Core Utilities, the GNU Networking Utilities, the GNU Zile lightweight text editor, @command{find}, @command{grep}, etc. The example above adds GNU@tie{}Screen to those, taken from the @code{(gnu packages screen)} module (@pxref{Package Modules}). The @code{(list package output)} syntax can be used to add a specific output of a package:"
21617 msgstr "Im Feld @code{packages} werden Pakete aufgeführt, die auf dem System für alle Benutzerkonten global sichtbar sein sollen, d.h.@: in der @env{PATH}-Umgebungsvariablen jedes Nutzers, zusätzlich zu den nutzereigenen Profilen (siehe @ref{Invoking guix package}). Die Variable @code{%base-packages} bietet alle Werkzeuge, die man für grundlegende Nutzer- und Administratortätigkeiten erwarten würde, einschließlich der GNU Core Utilities, der GNU Networking Utilities, des leichtgewichtigen Texteditors GNU Zile, @command{find}, @command{grep} und so weiter. Obiges Beispiel fügt zu diesen noch das Programm GNU@tie{}Screen hinzu, welches aus dem Modul @code{(gnu packages screen)} genommen wird (siehe @ref{Package Modules}). Die Syntax @code{(list package output)} kann benutzt werden, um eine bestimmte Ausgabe eines Pakets auszuwählen:"
21620 #: doc/guix.texi:12006
21623 "(use-modules (gnu packages))\n"
21624 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
21627 "(use-modules (gnu packages))\n"
21628 "(use-modules (gnu packages dns))\n"
21632 #: doc/guix.texi:12011
21635 "(operating-system\n"
21637 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
21638 " %base-packages)))\n"
21640 "(operating-system\n"
21642 " (packages (cons (list bind \"utils\")\n"
21643 " %base-packages)))\n"
21646 #: doc/guix.texi:12013
21648 msgid "specification->package"
21649 msgstr "specification->package"
21651 #. type: Plain text
21652 #: doc/guix.texi:12022
21653 msgid "Referring to packages by variable name, like @code{bind} above, has the advantage of being unambiguous; it also allows typos and such to be diagnosed right away as ``unbound variables''. The downside is that one needs to know which module defines which package, and to augment the @code{use-package-modules} line accordingly. To avoid that, one can use the @code{specification->package} procedure of the @code{(gnu packages)} module, which returns the best package for a given name or name and version:"
21654 msgstr "Sich auf Pakete anhand ihres Variablennamens zu beziehen, wie oben bei @code{bind}, hat den Vorteil, dass der Name eindeutig ist; Tippfehler werden direkt als „unbound variables“ gemeldet. Der Nachteil ist, dass man wissen muss, in welchem Modul ein Paket definiert wird, um die Zeile mit @code{use-package-modules} entsprechend zu ergänzen. Um dies zu vermeiden, kann man auch die Prozedur @code{specification->package} aus dem Modul @code{(gnu packages)} aufrufen, welche das einem angegebenen Namen oder Name-Versions-Paar zu Grunde liegende Paket liefert:"
21657 #: doc/guix.texi:12025
21660 "(use-modules (gnu packages))\n"
21663 "(use-modules (gnu packages))\n"
21667 #: doc/guix.texi:12031
21670 "(operating-system\n"
21672 " (packages (append (map specification->package\n"
21673 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
21674 " %base-packages)))\n"
21676 "(operating-system\n"
21678 " (packages (append (map specification->package\n"
21679 " '(\"tcpdump\" \"htop\" \"gnupg@@2.0\"))\n"
21680 " %base-packages)))\n"
21682 #. type: unnumberedsubsec
21683 #: doc/guix.texi:12033
21685 msgid "System Services"
21686 msgstr "Systemdienste"
21689 #: doc/guix.texi:12035 doc/guix.texi:28687 doc/guix.texi:30101
21695 #: doc/guix.texi:12036
21697 msgid "%base-services"
21698 msgstr "%base-services"
21700 #. type: Plain text
21701 #: doc/guix.texi:12046
21702 msgid "The @code{services} field lists @dfn{system services} to be made available when the system starts (@pxref{Services}). The @code{operating-system} declaration above specifies that, in addition to the basic services, we want the OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Under the hood, @code{openssh-service-type} arranges so that @command{sshd} is started with the right command-line options, possibly with supporting configuration files generated as needed (@pxref{Defining Services})."
21703 msgstr "Das Feld @code{services} listet @dfn{Systemdienste} auf, die zur Verfügung stehen sollen, wenn das System startet (siehe @ref{Services}). Die @code{operating-system}-Deklaration oben legt fest, dass wir neben den grundlegenden Basis-Diensten auch wollen, dass der OpenSSH-Secure-Shell-Daemon auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Intern sorgt der @code{openssh-service-type} dafür, dass @code{sshd} mit den richtigen Befehlszeilenoptionen aufgerufen wird, je nach Systemkonfiguration werden auch für dessen Betrieb nötige Konfigurationsdateien erstellt (siehe @ref{Defining Services})."
21706 #: doc/guix.texi:12047
21708 msgid "customization, of services"
21709 msgstr "Anpassung, von Diensten"
21712 #: doc/guix.texi:12048
21714 msgid "modify-services"
21715 msgstr "modify-services"
21717 #. type: Plain text
21718 #: doc/guix.texi:12052
21719 msgid "Occasionally, instead of using the base services as is, you will want to customize them. To do this, use @code{modify-services} (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}) to modify the list."
21720 msgstr "Gelegentlich werden Sie die Basis-Dienste nicht einfach so, wie sie sind, benutzen, sondern anpassen wollen. Benutzen Sie @code{modify-services} (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}), um die Liste der Basis-Dienste zu modifizieren."
21722 #. type: Plain text
21723 #: doc/guix.texi:12057
21724 msgid "For example, suppose you want to modify @code{guix-daemon} and Mingetty (the console log-in) in the @code{%base-services} list (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). To do that, you can write the following in your operating system declaration:"
21725 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel @code{guix-daemon} und Mingetty (das Programm, womit Sie sich auf der Konsole anmelden) in der @code{%base-services}-Liste modifizieren möchten (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}), schreiben Sie das Folgende in Ihre Betriebssystemdeklaration:"
21728 #: doc/guix.texi:12070
21731 "(define %my-services\n"
21732 " ;; My very own list of services.\n"
21733 " (modify-services %base-services\n"
21734 " (guix-service-type config =>\n"
21735 " (guix-configuration\n"
21736 " (inherit config)\n"
21737 " (use-substitutes? #f)\n"
21738 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
21739 " (mingetty-service-type config =>\n"
21740 " (mingetty-configuration\n"
21741 " (inherit config)))))\n"
21744 "(define %my-services\n"
21745 " ;; Meine ganz eigene Liste von Diensten.\n"
21746 " (modify-services %base-services\n"
21747 " (guix-service-type config =>\n"
21748 " (guix-configuration\n"
21749 " (inherit config)\n"
21750 " (use-substitutes? #f)\n"
21751 " (extra-options '(\"--gc-keep-derivations\"))))\n"
21752 " (mingetty-service-type config =>\n"
21753 " (mingetty-configuration\n"
21754 " (inherit config)))))\n"
21758 #: doc/guix.texi:12074
21761 "(operating-system\n"
21763 " (services %my-services))\n"
21765 "(operating-system\n"
21767 " (services %my-services))\n"
21769 #. type: Plain text
21770 #: doc/guix.texi:12085
21771 msgid "This changes the configuration---i.e., the service parameters---of the @code{guix-service-type} instance, and that of all the @code{mingetty-service-type} instances in the @code{%base-services} list. Observe how this is accomplished: first, we arrange for the original configuration to be bound to the identifier @code{config} in the @var{body}, and then we write the @var{body} so that it evaluates to the desired configuration. In particular, notice how we use @code{inherit} to create a new configuration which has the same values as the old configuration, but with a few modifications."
21772 msgstr "Dadurch ändert sich die Konfiguration — d.h.@: die Dienst-Parameter — der @code{guix-service-type}-Instanz und die aller @code{mingetty-service-type}-Instanzen in der @code{%base-services}-Liste. Das funktioniert so: Zunächst arrangieren wir, dass die ursprüngliche Konfiguration an den Bezeichner @code{config} im @var{Rumpf} gebunden wird, dann schreiben wir den @var{Rumpf}, damit er zur gewünschten Konfiguration ausgewertet wird. Beachten Sie insbesondere, wie wir mit @code{inherit} eine neue Konfiguration erzeugen, die dieselben Werte wie die alte Konfiguration hat, aber mit ein paar Modifikationen."
21774 #. type: Plain text
21775 #: doc/guix.texi:12092
21776 msgid "The configuration for a typical ``desktop'' usage, with an encrypted root partition, the X11 display server, GNOME and Xfce (users can choose which of these desktop environments to use at the log-in screen by pressing @kbd{F1}), network management, power management, and more, would look like this:"
21777 msgstr "Die Konfiguration für typische Nutzung auf Heim- und Arbeitsrechnern, mit einer verschlüsselten Partition für das Wurzeldateisystem, einem X11-Anzeigeserver, GNOME und Xfce (Benutzer können im Anmeldebildschirm auswählen, welche dieser Arbeitsumgebungen sie möchten, indem sie die Taste @kbd{F1} drücken), Netzwerkverwaltung, Verwaltungswerkzeugen für den Energieverbrauch, und Weiteres, würde so aussehen:"
21780 #: doc/guix.texi:12094
21782 msgid "os-config-desktop.texi"
21783 msgstr "os-config-desktop.texi"
21785 #. type: Plain text
21786 #: doc/guix.texi:12099
21787 msgid "A graphical system with a choice of lightweight window managers instead of full-blown desktop environments would look like this:"
21788 msgstr "Ein grafisches System mit einer Auswahl an leichtgewichtigen Fenster-Managern statt voll ausgestatteten Arbeitsumgebungen würde so aussehen:"
21791 #: doc/guix.texi:12101
21793 msgid "os-config-lightweight-desktop.texi"
21794 msgstr "os-config-lightweight-desktop.texi"
21796 #. type: Plain text
21797 #: doc/guix.texi:12107
21798 msgid "This example refers to the @file{/boot/efi} file system by its UUID, @code{1234-ABCD}. Replace this UUID with the right UUID on your system, as returned by the @command{blkid} command."
21799 msgstr "Dieses Beispiel bezieht sich auf das Dateisystem hinter @file{/boot/efi} über dessen UUID, @code{1234-ABCD}. Schreiben Sie statt dieser UUID die richtige UUID für Ihr System, wie sie der Befehl @command{blkid} liefert."
21801 #. type: Plain text
21802 #: doc/guix.texi:12111
21803 msgid "@xref{Desktop Services}, for the exact list of services provided by @code{%desktop-services}. @xref{X.509 Certificates}, for background information about the @code{nss-certs} package that is used here."
21804 msgstr "Im Abschnitt @ref{Desktop Services} finden Sie eine genaue Liste der unter @code{%desktop-services} angebotenen Dienste. Der Abschnitt @ref{X.509 Certificates} hat Hintergrundinformationen über das @code{nss-certs}-Paket, das hier benutzt wird."
21806 #. type: Plain text
21807 #: doc/guix.texi:12118
21808 msgid "Again, @code{%desktop-services} is just a list of service objects. If you want to remove services from there, you can do so using the procedures for list filtering (@pxref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). For instance, the following expression returns a list that contains all the services in @code{%desktop-services} minus the Avahi service:"
21809 msgstr "Beachten Sie, dass @code{%desktop-services} nur eine Liste von die Dienste repräsentierenden service-Objekten ist. Wenn Sie Dienste daraus entfernen möchten, können Sie dazu die Prozeduren zum Filtern von Listen benutzen (siehe @ref{SRFI-1 Filtering and Partitioning,,, guile, GNU Guile Reference Manual}). Beispielsweise liefert der folgende Ausdruck eine Liste mit allen Diensten von @code{%desktop-services} außer dem Avahi-Dienst."
21812 #: doc/guix.texi:12123
21815 "(remove (lambda (service)\n"
21816 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
21817 " %desktop-services)\n"
21819 "(remove (lambda (service)\n"
21820 " (eq? (service-kind service) avahi-service-type))\n"
21821 " %desktop-services)\n"
21823 #. type: unnumberedsubsec
21824 #: doc/guix.texi:12125
21826 msgid "Instantiating the System"
21827 msgstr "Das System instanziieren"
21829 #. type: Plain text
21830 #: doc/guix.texi:12132
21831 msgid "Assuming the @code{operating-system} declaration is stored in the @file{my-system-config.scm} file, the @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} command instantiates that configuration, and makes it the default GRUB boot entry (@pxref{Invoking guix system})."
21832 msgstr "Angenommen, Sie haben die @code{operating-system}-Deklaration in einer Datei @file{my-system-config.scm} gespeichert, dann instanziiert der Befehl @command{guix system reconfigure my-system-config.scm} diese Konfiguration und macht sie zum voreingestellten GRUB-Boot-Eintrag (siehe @ref{Invoking guix system})."
21834 #. type: Plain text
21835 #: doc/guix.texi:12140
21836 msgid "The normal way to change the system configuration is by updating this file and re-running @command{guix system reconfigure}. One should never have to touch files in @file{/etc} or to run commands that modify the system state such as @command{useradd} or @command{grub-install}. In fact, you must avoid that since that would not only void your warranty but also prevent you from rolling back to previous versions of your system, should you ever need to."
21837 msgstr "Der normale Weg, die Systemkonfiguration nachträglich zu ändern, ist, die Datei zu aktualisieren und @command{guix system reconfigure} erneut auszuführen. Man sollte nie die Dateien in @file{/etc} bearbeiten oder den Systemzustand mit Befehlen wie @command{useradd} oder @command{grub-install} verändern. Tatsächlich müssen Sie das ausdrücklich vermeiden, sonst verfällt nicht nur Ihre Garantie, sondern Sie können Ihr System auch nicht mehr auf eine alte Version des Systems zurücksetzen, falls das jemals notwendig wird."
21840 #: doc/guix.texi:12141
21842 msgid "roll-back, of the operating system"
21843 msgstr "Zurücksetzen, des Betriebssystems"
21845 #. type: Plain text
21846 #: doc/guix.texi:12151
21847 msgid "Speaking of roll-back, each time you run @command{guix system reconfigure}, a new @dfn{generation} of the system is created---without modifying or deleting previous generations. Old system generations get an entry in the bootloader boot menu, allowing you to boot them in case something went wrong with the latest generation. Reassuring, no? The @command{guix system list-generations} command lists the system generations available on disk. It is also possible to roll back the system via the commands @command{guix system roll-back} and @command{guix system switch-generation}."
21848 msgstr "Zurücksetzen bezieht sich hierbei darauf, dass jedes Mal, wenn Sie @command{guix system reconfigure} ausführen, eine neue @dfn{Generation} des Systems erzeugt wird — ohne vorherige Generationen zu verändern. Alte Systemgenerationen bekommen einen Eintrag im Boot-Menü des Bootloaders, womit Sie alte Generationen beim Starten des Rechners auswählen können, wenn mit der neuesten Generation etwas nicht stimmt. Eine beruhigende Vorstellung, oder? Der Befehl @command{guix system list-generations} führt die auf der Platte verfügbaren Systemgenerationen auf. Es ist auch möglich, das System mit den Befehlen @command{guix system roll-back} und @command{guix system switch-generation} zurückzusetzen."
21850 #. type: Plain text
21851 #: doc/guix.texi:12157
21852 msgid "Although the @command{guix system reconfigure} command will not modify previous generations, you must take care when the current generation is not the latest (e.g., after invoking @command{guix system roll-back}), since the operation might overwrite a later generation (@pxref{Invoking guix system})."
21853 msgstr "Obwohl der Befehl @command{guix system reconfigure} vorherige Generationen nicht verändern wird, müssen Sie Acht geben, dass wenn die momentan aktuelle Generation nicht die neueste ist (z.B.@: nach einem Aufruf von @command{guix system roll-back}), weil @command{guix system reconfigure} alle neueren Generationen überschreibt (siehe @ref{Invoking guix system})."
21855 #. type: unnumberedsubsec
21856 #: doc/guix.texi:12158
21858 msgid "The Programming Interface"
21859 msgstr "Die Programmierschnittstelle"
21861 #. type: Plain text
21862 #: doc/guix.texi:12163
21863 msgid "At the Scheme level, the bulk of an @code{operating-system} declaration is instantiated with the following monadic procedure (@pxref{The Store Monad}):"
21864 msgstr "Auf der Ebene von Scheme wird der Großteil der @code{operating-system}-Deklaration mit der folgenden monadischen Prozedur instanziiert (siehe @ref{The Store Monad}):"
21867 #: doc/guix.texi:12164
21869 msgid "{Monadic Procedure} operating-system-derivation os"
21870 msgstr "{Monadische Prozedur} operating-system-derivation os"
21873 #: doc/guix.texi:12167
21874 msgid "Return a derivation that builds @var{os}, an @code{operating-system} object (@pxref{Derivations})."
21875 msgstr "Liefert eine Ableitung, mit der ein @code{operating-system}-Objekt @var{os} erstellt wird (siehe @ref{Derivations})."
21878 #: doc/guix.texi:12171
21879 msgid "The output of the derivation is a single directory that refers to all the packages, configuration files, and other supporting files needed to instantiate @var{os}."
21880 msgstr "Die Ausgabe der Ableitung ist ein einzelnes Verzeichnis mit Verweisen auf alle Pakete, Konfigurationsdateien und andere unterstützenden Dateien, die nötig sind, um @var{os} zu instanziieren."
21882 #. type: Plain text
21883 #: doc/guix.texi:12176
21884 msgid "This procedure is provided by the @code{(gnu system)} module. Along with @code{(gnu services)} (@pxref{Services}), this module contains the guts of Guix System. Make sure to visit it!"
21885 msgstr "Diese Prozedur wird vom Modul @code{(gnu system)} angeboten. Zusammen mit @code{(gnu services)} (siehe @ref{Services}) deckt dieses Modul den Kern von „Guix System“ ab. Schauen Sie es sich mal an!"
21888 #: doc/guix.texi:12179
21890 msgid "@code{operating-system} Reference"
21891 msgstr "@code{operating-system}-Referenz"
21893 #. type: Plain text
21894 #: doc/guix.texi:12184
21895 msgid "This section summarizes all the options available in @code{operating-system} declarations (@pxref{Using the Configuration System})."
21896 msgstr "Dieser Abschnitt fasst alle Optionen zusammen, die für @code{operating-system}-Deklarationen zur Verfügung stehen (siehe @ref{Using the Configuration System})."
21899 #: doc/guix.texi:12185
21901 msgid "{Data Type} operating-system"
21902 msgstr "{Datentyp} operating-system"
21905 #: doc/guix.texi:12189
21906 msgid "This is the data type representing an operating system configuration. By that, we mean all the global system configuration, not per-user configuration (@pxref{Using the Configuration System})."
21907 msgstr "Der die Betriebssystemkonfiguration repräsentierende Datentyp. Damit meinen wir die globale Konfiguration des Systems und nicht die, die sich nur auf einzelne Nutzer bezieht (siehe @ref{Using the Configuration System})."
21910 #: doc/guix.texi:12191
21912 msgid "@code{kernel} (default: @code{linux-libre})"
21913 msgstr "@code{kernel} (Vorgabe: @code{linux-libre})"
21916 #: doc/guix.texi:12196
21917 msgid "The package object of the operating system kernel to use@footnote{Currently only the Linux-libre kernel is fully supported. Using GNU@tie{}mach with the GNU@tie{}Hurd is experimental and only available when building a virtual machine disk image.}."
21918 msgstr "Das Paket für den zu nutzenden Betriebssystem-Kernel als „package“-Objekt@footnote{Derzeit wird nur der Kernel Linux-libre vollständig unterstützt. Die Nutzung von GNU@tie{}mach mit GNU@tie{}Hurd ist experimentell und steht nur zur Erstellung eines Disk-Image für virtuelle Maschinen bereit.}."
21921 #: doc/guix.texi:12197 doc/guix.texi:25636
21927 #: doc/guix.texi:12198
21929 msgid "@code{hurd} (default: @code{#f})"
21930 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @code{#f})"
21933 #: doc/guix.texi:12203
21934 msgid "The package object of the hurd to be started by the kernel. When this field is set, produce a GNU/Hurd operating system. In that case, @code{kernel} must also be set to the @code{gnumach} package---the microkernel the Hurd runs on."
21935 msgstr "Das Paketobjekt derjenigen Hurd, die der Kernel starten soll. Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein GNU/Hurd-Betriebssystem erzeugt. In diesem Fall muss als @code{kernel} das @code{gnumach}-Paket (das ist der Microkernel, auf dem Hurd läuft) ausgewählt sein."
21938 #: doc/guix.texi:12206
21939 msgid "This feature is experimental and only supported for disk images."
21940 msgstr "Diese Funktionalität ist experimentell und wird nur für Disk-Images unterstützt."
21943 #: doc/guix.texi:12208
21945 msgid "@code{kernel-loadable-modules} (default: '())"
21946 msgstr "@code{kernel-loadable-modules} (Vorgabe: '())"
21949 #: doc/guix.texi:12211
21950 msgid "A list of objects (usually packages) to collect loadable kernel modules from--e.g. @code{(list ddcci-driver-linux)}."
21951 msgstr "Eine Liste von Objekten (normalerweise Pakete), aus denen Kernel-Module geladen werden können, zum Beispiel @code{(list ddcci-driver-linux)}."
21954 #: doc/guix.texi:12212
21956 msgid "@code{kernel-arguments} (default: @code{%default-kernel-arguments})"
21957 msgstr "@code{kernel-arguments} (Vorgabe: @code{%default-kernel-arguments})"
21960 #: doc/guix.texi:12215
21961 msgid "List of strings or gexps representing additional arguments to pass on the command-line of the kernel---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
21962 msgstr "Eine Liste aus Zeichenketten oder G-Ausdrücken, die für zusätzliche Argumente an den Kernel stehen, die ihm auf seiner Befehlszeile übergeben werden — wie z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
21965 #: doc/guix.texi:12216 doc/guix.texi:28899 doc/guix.texi:28918
21968 msgstr "bootloader"
21971 #: doc/guix.texi:12218
21972 msgid "The system bootloader configuration object. @xref{Bootloader Configuration}."
21973 msgstr "Das Konfigurationsobjekt für den Bootloader, mit dem das System gestartet wird. Siehe @ref{Bootloader Configuration}."
21976 #: doc/guix.texi:12219 doc/guix.texi:29088
21982 #: doc/guix.texi:12222
21983 msgid "This is the label (a string) as it appears in the bootloader's menu entry. The default label includes the kernel name and version."
21984 msgstr "Diese Bezeichnung (eine Zeichenkette) wird für den Menüeintrag im Bootloader verwendet. Die Vorgabe ist eine Bezeichnung, die den Namen des Kernels und seine Version enthält."
21987 #: doc/guix.texi:12223 doc/guix.texi:16261 doc/guix.texi:29018
21989 msgid "@code{keyboard-layout} (default: @code{#f})"
21990 msgstr "@code{keyboard-layout} (Vorgabe: @code{#f})"
21993 #: doc/guix.texi:12227
21994 msgid "This field specifies the keyboard layout to use in the console. It can be either @code{#f}, in which case the default keyboard layout is used (usually US English), or a @code{<keyboard-layout>} record."
21995 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Tastaturbelegung auf der Konsole benutzt werden soll. Es kann entweder auf @code{#f} gesetzt sein, damit die voreingestellte Tastaturbelegung benutzt wird (in der Regel ist diese „US English“), oder ein @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt sein."
21998 #: doc/guix.texi:12232
21999 msgid "This keyboard layout is in effect as soon as the kernel has booted. For instance, it is the keyboard layout in effect when you type a passphrase if your root file system is on a @code{luks-device-mapping} mapped device (@pxref{Mapped Devices})."
22000 msgstr "Diese Tastaturbelegung wird benutzt, sobald der Kernel gebootet wurde. Diese Tastaturbelegung wird zum Beispiel auch verwendet, wenn Sie eine Passphrase eintippen, falls sich Ihr Wurzeldateisystem auf einem mit @code{luks-device-mapping} zugeordneten Gerät befindet (siehe @ref{Mapped Devices})."
22003 #: doc/guix.texi:12239
22004 msgid "This does @emph{not} specify the keyboard layout used by the bootloader, nor that used by the graphical display server. @xref{Bootloader Configuration}, for information on how to specify the bootloader's keyboard layout. @xref{X Window}, for information on how to specify the keyboard layout used by the X Window System."
22005 msgstr "Damit wird @emph{nicht} angegeben, welche Tastaturbelegung der Bootloader benutzt, und auch nicht, welche der grafische Anzeigeserver verwendet. Siehe @ref{Bootloader Configuration} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung des Bootloaders angeben können. Siehe @ref{X Window} für Informationen darüber, wie Sie die Tastaturbelegung angeben können, die das X-Fenstersystem verwendet."
22008 #: doc/guix.texi:12241
22010 msgid "@code{initrd-modules} (default: @code{%base-initrd-modules})"
22011 msgstr "@code{initrd-modules} (Vorgabe: @code{%base-initrd-modules})"
22014 #: doc/guix.texi:12242 doc/guix.texi:28724 doc/guix.texi:28828
22020 #: doc/guix.texi:12243 doc/guix.texi:28725 doc/guix.texi:28829
22022 msgid "initial RAM disk"
22023 msgstr "initiale RAM-Disk"
22026 #: doc/guix.texi:12246
22027 msgid "The list of Linux kernel modules that need to be available in the initial RAM disk. @xref{Initial RAM Disk}."
22028 msgstr "Die Liste der Linux-Kernel-Module, die in der initialen RAM-Disk zur Verfügung stehen sollen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
22031 #: doc/guix.texi:12247
22033 msgid "@code{initrd} (default: @code{base-initrd})"
22034 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{base-initrd})"
22037 #: doc/guix.texi:12251
22038 msgid "A procedure that returns an initial RAM disk for the Linux kernel. This field is provided to support low-level customization and should rarely be needed for casual use. @xref{Initial RAM Disk}."
22039 msgstr "Eine Prozedur, die eine initiale RAM-Disk für den Linux-Kernel liefert. Dieses Feld gibt es, damit auch sehr systemnahe Anpassungen vorgenommen werden können, aber für die normale Nutzung sollte man es kaum brauchen. Siehe @ref{Initial RAM Disk}."
22042 #: doc/guix.texi:12252
22044 msgid "@code{firmware} (default: @code{%base-firmware})"
22045 msgstr "@code{firmware} (Vorgabe: @code{%base-firmware})"
22048 #: doc/guix.texi:12253
22054 #: doc/guix.texi:12255
22055 msgid "List of firmware packages loadable by the operating system kernel."
22056 msgstr "Eine Liste der Firmware-Pakete, die vom Betriebssystem-Kernel geladen werden können."
22059 #: doc/guix.texi:12260
22060 msgid "The default includes firmware needed for Atheros- and Broadcom-based WiFi devices (Linux-libre modules @code{ath9k} and @code{b43-open}, respectively). @xref{Hardware Considerations}, for more info on supported hardware."
22061 msgstr "Vorgegeben ist, dass für Atheros- und Broadcom-basierte WLAN-Geräte nötige Firmware geladen werden kann (genauer jeweils die Linux-libre-Module @code{ath9k} und @code{b43-open}). Siehe den Abschnitt @ref{Hardware Considerations} für mehr Informationen zu unterstützter Hardware."
22064 #: doc/guix.texi:12261 doc/guix.texi:29895
22070 #: doc/guix.texi:12263
22071 msgid "The host name."
22072 msgstr "Der Hostname"
22075 #: doc/guix.texi:12264
22078 msgstr "hosts-file"
22081 #: doc/guix.texi:12265
22084 msgstr "hosts-Datei"
22087 #: doc/guix.texi:12270
22088 msgid "A file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) for use as @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). The default is a file with entries for @code{localhost} and @var{host-name}."
22089 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das für @file{/etc/hosts} benutzt werden soll (siehe @ref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Der Vorgabewert ist eine Datei mit Einträgen für @code{localhost} und @var{host-name}."
22092 #: doc/guix.texi:12271
22094 msgid "@code{mapped-devices} (default: @code{'()})"
22095 msgstr "@code{mapped-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
22098 #: doc/guix.texi:12273
22099 msgid "A list of mapped devices. @xref{Mapped Devices}."
22100 msgstr "Eine Liste zugeordneter Geräte („mapped devices“). Siehe @ref{Mapped Devices}."
22103 #: doc/guix.texi:12274
22105 msgid "file-systems"
22106 msgstr "file-systems"
22109 #: doc/guix.texi:12276
22110 msgid "A list of file systems. @xref{File Systems}."
22111 msgstr "Eine Liste von Dateisystemen. Siehe @ref{File Systems}."
22114 #: doc/guix.texi:12277
22116 msgid "@code{swap-devices} (default: @code{'()})"
22117 msgstr "@code{swap-devices} (Vorgabe: @code{'()})"
22120 #: doc/guix.texi:12278
22122 msgid "swap devices"
22123 msgstr "Swap-Geräte"
22126 #: doc/guix.texi:12285
22127 msgid "A list of strings identifying devices or files to be used for ``swap space'' (@pxref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example, @code{'(\"/dev/sda3\")} or @code{'(\"/swapfile\")}. It is possible to specify a swap file in a file system on a mapped device, provided that the necessary device mapping and file system are also specified. @xref{Mapped Devices} and @ref{File Systems}."
22128 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die Geräte identifizieren oder als „Swap-Speicher“ genutzte Dateien identifizieren (siehe @ref{Memory Concepts,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Beispiele wären etwa @code{'(\"/dev/sda3\")} oder @code{'(\"/swapdatei\")}. Es ist möglich, eine Swap-Datei auf dem Dateisystem eines zugeordneten Geräts anzugeben, sofern auch die Gerätezuordnung und das Dateisystem mit angegeben werden. Siehe @ref{Mapped Devices} und @ref{File Systems}."
22131 #: doc/guix.texi:12286
22133 msgid "@code{users} (default: @code{%base-user-accounts})"
22134 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{%base-user-accounts})"
22137 #: doc/guix.texi:12287
22139 msgid "@code{groups} (default: @code{%base-groups})"
22140 msgstr "@code{groups} (Vorgabe: @code{%base-groups})"
22143 #: doc/guix.texi:12289
22144 msgid "List of user accounts and groups. @xref{User Accounts}."
22145 msgstr "Liste der Benutzerkonten und Benutzergruppen. Siehe @ref{User Accounts}."
22148 #: doc/guix.texi:12292
22149 msgid "If the @code{users} list lacks a user account with UID@tie{}0, a ``root'' account with UID@tie{}0 is automatically added."
22150 msgstr "Wenn in der @code{users}-Liste kein Benutzerkonto mit der UID-Kennung@tie{}0 aufgeführt wird, wird automatisch für den Administrator ein „root“-Benutzerkonto mit UID-Kennung@tie{}0 hinzugefügt."
22153 #: doc/guix.texi:12293
22155 msgid "@code{skeletons} (default: @code{(default-skeletons)})"
22156 msgstr "@code{skeletons} (Vorgabe: @code{(default-skeletons)})"
22159 #: doc/guix.texi:12297
22160 msgid "A list of target file name/file-like object tuples (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). These are the skeleton files that will be added to the home directory of newly-created user accounts."
22161 msgstr "Eine Liste von Tupeln aus je einem Ziel-Dateinamen und einem dateiähnlichen Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Diese Objekte werden als Skeleton-Dateien im Persönlichen Verzeichnis („Home“-Verzeichnis) jedes neuen Benutzerkontos angelegt."
22164 #: doc/guix.texi:12299
22165 msgid "For instance, a valid value may look like this:"
22166 msgstr "Ein gültiger Wert könnte zum Beispiel so aussehen:"
22169 #: doc/guix.texi:12305
22172 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hello\\n\"))\n"
22173 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
22174 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
22175 " (activate-readline)\")))\n"
22177 "`((\".bashrc\" ,(plain-file \"bashrc\" \"echo Hallo\\n\"))\n"
22178 " (\".guile\" ,(plain-file \"guile\"\n"
22179 " \"(use-modules (ice-9 readline))\n"
22180 " (activate-readline)\")))\n"
22183 #: doc/guix.texi:12307
22185 msgid "@code{issue} (default: @code{%default-issue})"
22186 msgstr "@code{issue} (Vorgabe: @code{%default-issue})"
22189 #: doc/guix.texi:12310
22190 msgid "A string denoting the contents of the @file{/etc/issue} file, which is displayed when users log in on a text console."
22191 msgstr "Eine Zeichenkette, die als Inhalt der Datei @file{/etc/issue} verwendet werden soll, der jedes Mal angezeigt wird, wenn sich ein Nutzer auf einer Textkonsole anmeldet."
22194 #: doc/guix.texi:12311
22196 msgid "@code{packages} (default: @code{%base-packages})"
22197 msgstr "@code{packages} (Vorgabe: @code{%base-packages})"
22200 #: doc/guix.texi:12315
22201 msgid "A list of packages to be installed in the global profile, which is accessible at @file{/run/current-system/profile}. Each element is either a package variable or a package/output tuple. Here's a simple example of both:"
22202 msgstr "Eine Liste von Paketen, die ins globale Profil installiert werden sollen, welches unter @file{/run/current-system/profile} zu finden ist. Jedes Element ist entweder eine Paketvariable oder ein Tupel aus einem Paket und dessen gewünschter Ausgabe. Hier ist ein Beispiel:"
22205 #: doc/guix.texi:12320
22208 "(cons* git ; the default \"out\" output\n"
22209 " (list git \"send-email\") ; another output of git\n"
22210 " %base-packages) ; the default set\n"
22212 "(cons* git ; die Standardausgabe \"out\"\n"
22213 " (list git \"send-email\") ; eine andere Ausgabe von git\n"
22214 " %base-packages) ; die normale Paketmenge\n"
22217 #: doc/guix.texi:12325
22218 msgid "The default set includes core utilities and it is good practice to install non-core utilities in user profiles (@pxref{Invoking guix package})."
22219 msgstr "Die vorgegebene Paketmenge umfasst zum Kern des Systems gehörende Werkzeuge („core utilities“). Es ist empfehlenswert, nicht zum Kern gehörende Werkzeuge („non-core“) stattdessen in Nutzerprofile zu installieren (siehe @ref{Invoking guix package})."
22222 #: doc/guix.texi:12326
22228 #: doc/guix.texi:12328
22229 msgid "A timezone identifying string---e.g., @code{\"Europe/Paris\"}."
22230 msgstr "Eine Zeichenkette, die die Zeitzone bezeichnet, wie z.B.@: @code{\"Europe/Berlin\"}."
22233 #: doc/guix.texi:12332
22234 msgid "You can run the @command{tzselect} command to find out which timezone string corresponds to your region. Choosing an invalid timezone name causes @command{guix system} to fail."
22235 msgstr "Mit dem Befehl @command{tzselect} können Sie herausfinden, welche Zeichenkette der Zeitzone Ihrer Region entspricht. Wenn Sie eine ungültige Zeichenkette angeben, schlägt @command{guix system} fehl."
22238 #: doc/guix.texi:12333
22240 msgid "@code{locale} (default: @code{\"en_US.utf8\"})"
22241 msgstr "@code{locale} (Vorgabe: @code{\"en_US.utf8\"})"
22244 #: doc/guix.texi:12336
22245 msgid "The name of the default locale (@pxref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). @xref{Locales}, for more information."
22246 msgstr "Der Name der als Voreinstellung zu verwendenden Locale (siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Siehe @ref{Locales} für weitere Informationen."
22249 #: doc/guix.texi:12337
22251 msgid "@code{locale-definitions} (default: @code{%default-locale-definitions})"
22252 msgstr "@code{locale-definitions} (Vorgabe: @code{%default-locale-definitions})"
22255 #: doc/guix.texi:12340
22256 msgid "The list of locale definitions to be compiled and that may be used at run time. @xref{Locales}."
22257 msgstr "Die Liste der Locale-Definitionen, die kompiliert werden sollen und dann im laufenden System benutzt werden können. Siehe @ref{Locales}."
22260 #: doc/guix.texi:12341
22262 msgid "@code{locale-libcs} (default: @code{(list @var{glibc})})"
22263 msgstr "@code{locale-libcs} (Vorgabe: @code{(list @var{glibc})})"
22266 #: doc/guix.texi:12345
22267 msgid "The list of GNU@tie{}libc packages whose locale data and tools are used to build the locale definitions. @xref{Locales}, for compatibility considerations that justify this option."
22268 msgstr "Die Liste der GNU-libc-Pakete, deren Locale-Daten und -Werkzeuge zum Erzeugen der Locale-Definitionen verwendet werden sollen. Siehe @ref{Locales} für eine Erläuterung der Kompatibilitätsauswirkungen, deretwegen man diese Option benutzen wollen könnte."
22271 #: doc/guix.texi:12346
22273 msgid "@code{name-service-switch} (default: @code{%default-nss})"
22274 msgstr "@code{name-service-switch} (Vorgabe: @code{%default-nss})"
22277 #: doc/guix.texi:12350
22278 msgid "Configuration of the libc name service switch (NSS)---a @code{<name-service-switch>} object. @xref{Name Service Switch}, for details."
22279 msgstr "Die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc — ein @code{<name-service-switch>}-Objekt. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
22282 #: doc/guix.texi:12351
22284 msgid "@code{services} (default: @code{%base-services})"
22285 msgstr "@code{services} (Vorgabe: @code{%base-services})"
22288 #: doc/guix.texi:12353
22289 msgid "A list of service objects denoting system services. @xref{Services}."
22290 msgstr "Eine Liste von „service“-Objekten, die die Systemdienste repräsentieren. Siehe @ref{Services}."
22293 #: doc/guix.texi:12354
22295 msgid "essential services"
22296 msgstr "essenzielle Dienste"
22299 #: doc/guix.texi:12355
22301 msgid "@code{essential-services} (default: ...)"
22302 msgstr "@code{essential-services} (Vorgabe: …)"
22305 #: doc/guix.texi:12360
22306 msgid "The list of ``essential services''---i.e., things like instances of @code{system-service-type} and @code{host-name-service-type} (@pxref{Service Reference}), which are derived from the operating system definition itself. As a user you should @emph{never} need to touch this field."
22307 msgstr "Die Liste „essenzieller Dienste“ — d.h.@: Dinge wie Instanzen von @code{system-service-type} und @code{host-name-service-type} (siehe @ref{Service Reference}), die aus der Betriebssystemdefinition an sich abgeleitet werden. Als normaler Benutzer sollten Sie dieses Feld @emph{niemals} ändern müssen."
22310 #: doc/guix.texi:12361
22312 msgid "@code{pam-services} (default: @code{(base-pam-services)})"
22313 msgstr "@code{pam-services} (Vorgabe: @code{(base-pam-services)})"
22316 #: doc/guix.texi:12362
22322 #: doc/guix.texi:12363
22324 msgid "pluggable authentication modules"
22325 msgstr "Pluggable Authentication Modules"
22328 #: doc/guix.texi:12366
22329 msgid "Linux @dfn{pluggable authentication module} (PAM) services."
22330 msgstr "Dienste für @dfn{Pluggable Authentication Modules} (PAM) von Linux."
22333 #: doc/guix.texi:12367
22335 msgid "@code{setuid-programs} (default: @code{%setuid-programs})"
22336 msgstr "@code{setuid-programs} (Vorgabe: @code{%setuid-programs})"
22339 #: doc/guix.texi:12370
22340 msgid "List of string-valued G-expressions denoting setuid programs. @xref{Setuid Programs}."
22341 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten liefernden G-Ausdrücken, die setuid-Programme bezeichnen. Siehe @ref{Setuid Programs}."
22344 #: doc/guix.texi:12371
22346 msgid "@code{sudoers-file} (default: @code{%sudoers-specification})"
22347 msgstr "@code{sudoers-file} (Vorgabe: @code{%sudoers-specification})"
22350 #: doc/guix.texi:12372
22352 msgid "sudoers file"
22353 msgstr "sudoers-Datei"
22356 #: doc/guix.texi:12375
22357 msgid "The contents of the @file{/etc/sudoers} file as a file-like object (@pxref{G-Expressions, @code{local-file} and @code{plain-file}})."
22358 msgstr "Der Inhalt der Datei @file{/etc/sudoers} als ein dateiähnliches Objekt (siehe @ref{G-Expressions, @code{local-file} und @code{plain-file}})."
22361 #: doc/guix.texi:12380
22362 msgid "This file specifies which users can use the @command{sudo} command, what they are allowed to do, and what privileges they may gain. The default is that only @code{root} and members of the @code{wheel} group may use @code{sudo}."
22363 msgstr "Diese Datei gibt an, welche Nutzer den Befehl @command{sudo} benutzen dürfen, was sie damit tun und welche Berechtigungen sie so erhalten können. Die Vorgabe ist, dass nur der Administratornutzer @code{root} und Mitglieder der Benutzergruppe @code{wheel} den @code{sudo}-Befehl verwenden dürfen."
22366 #: doc/guix.texi:12383
22368 msgid "{Scheme Syntax} this-operating-system"
22369 msgstr "{Scheme-Syntax} this-operating-system"
22372 #: doc/guix.texi:12386
22373 msgid "When used in the @emph{lexical scope} of an operating system field definition, this identifier resolves to the operating system being defined."
22374 msgstr "Wenn dies im @emph{lexikalischen Geltungsbereich} der Definition eines Feldes im Betriebssystem steht, bezieht sich dieser Bezeichner auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird."
22377 #: doc/guix.texi:12389
22378 msgid "The example below shows how to refer to the operating system being defined in the definition of the @code{label} field:"
22379 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man auf das Betriebssystem, das gerade definiert wird, verweist, während man die Definition des @code{label}-Felds schreibt:"
22382 #: doc/guix.texi:12392 doc/guix.texi:15671
22385 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
22388 "(use-modules (gnu) (guix))\n"
22392 #: doc/guix.texi:12397
22395 "(operating-system\n"
22397 " (label (package-full-name\n"
22398 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
22400 "(operating-system\n"
22402 " (label (package-full-name\n"
22403 " (operating-system-kernel this-operating-system))))\n"
22406 #: doc/guix.texi:12401
22407 msgid "It is an error to refer to @code{this-operating-system} outside an operating system definition."
22408 msgstr "Es ist ein Fehler, außerhalb einer Betriebssystemdefinition auf @code{this-operating-system} zu verweisen."
22410 #. type: Plain text
22411 #: doc/guix.texi:12412
22412 msgid "The list of file systems to be mounted is specified in the @code{file-systems} field of the operating system declaration (@pxref{Using the Configuration System}). Each file system is declared using the @code{file-system} form, like this:"
22413 msgstr "Die Liste der Dateisysteme, die eingebunden werden sollen, steht im @code{file-systems}-Feld der Betriebssystemdeklaration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Jedes Dateisystem wird mit der @code{file-system}-Form deklariert, etwa so:"
22416 #: doc/guix.texi:12418
22420 " (mount-point \"/home\")\n"
22421 " (device \"/dev/sda3\")\n"
22422 " (type \"ext4\"))\n"
22425 " (mount-point \"/home\")\n"
22426 " (device \"/dev/sda3\")\n"
22427 " (type \"ext4\"))\n"
22429 #. type: Plain text
22430 #: doc/guix.texi:12422
22431 msgid "As usual, some of the fields are mandatory---those shown in the example above---while others can be omitted. These are described below."
22432 msgstr "Wie immer müssen manche Felder angegeben werden — die, die im Beispiel oben stehen —, während andere optional sind. Die Felder werden nun beschrieben."
22435 #: doc/guix.texi:12423
22437 msgid "{Data Type} file-system"
22438 msgstr "{Datentyp} file-system"
22441 #: doc/guix.texi:12426
22442 msgid "Objects of this type represent file systems to be mounted. They contain the following members:"
22443 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren einzubindende Dateisysteme. Sie weisen folgende Komponenten auf:"
22446 #: doc/guix.texi:12428 doc/guix.texi:12772
22452 #: doc/guix.texi:12431
22453 msgid "This is a string specifying the type of the file system---e.g., @code{\"ext4\"}."
22454 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Typ des Dateisystems spezifiziert, z.B.@: @code{\"ext4\"}."
22457 #: doc/guix.texi:12432
22459 msgid "mount-point"
22460 msgstr "mount-point"
22463 #: doc/guix.texi:12434
22464 msgid "This designates the place where the file system is to be mounted."
22465 msgstr "Der Einhängepunkt, d.h.@: der Pfad, an dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
22468 #: doc/guix.texi:12435
22474 #: doc/guix.texi:12445
22475 msgid "This names the ``source'' of the file system. It can be one of three things: a file system label, a file system UUID, or the name of a @file{/dev} node. Labels and UUIDs offer a way to refer to file systems without having to hard-code their actual device name@footnote{Note that, while it is tempting to use @file{/dev/disk/by-uuid} and similar device names to achieve the same result, this is not recommended: These special device nodes are created by the udev daemon and may be unavailable at the time the device is mounted.}."
22476 msgstr "Hiermit wird die „Quelle“ des Dateisystems bezeichnet. Sie kann eines von drei Dingen sein: die Bezeichnung („Labels“) eines Dateisystems, die UUID-Kennung des Dateisystems oder der Name eines @file{/dev}-Knotens. Mit Bezeichnungen und UUIDs kann man Dateisysteme benennen, ohne den Gerätenamen festzuschreiben@footnote{Beachten Sie: Obwohl es verführerisch ist, mit @file{/dev/disk/by-uuid} und ähnlichen Gerätenamen dasselbe Resultat bekommen zu wollen, raten wir davon ab: Diese speziellen Gerätenamen werden erst vom udev-Daemon erzeugt und sind, wenn die Geräte eingebunden werden, vielleicht noch nicht verfügbar.}."
22479 #: doc/guix.texi:12446
22481 msgid "file-system-label"
22482 msgstr "file-system-label"
22485 #: doc/guix.texi:12451
22486 msgid "File system labels are created using the @code{file-system-label} procedure, UUIDs are created using @code{uuid}, and @file{/dev} node are plain strings. Here's an example of a file system referred to by its label, as shown by the @command{e2label} command:"
22487 msgstr "Dateisystem-Bezeichnungen („Labels“) werden mit der Prozedur @code{file-system-label} erzeugt und UUID-Kennungen werden mit @code{uuid} erzeugt, während Knoten in @file{/dev} mit ihrem Pfad als einfache Zeichenketten aufgeführt werden. Hier ist ein Beispiel, wie wir ein Dateisystem anhand seiner Bezeichnung aufführen, wie sie vom Befehl @command{e2label} angezeigt wird:"
22490 #: doc/guix.texi:12457
22494 " (mount-point \"/home\")\n"
22495 " (type \"ext4\")\n"
22496 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
22499 " (mount-point \"/home\")\n"
22500 " (type \"ext4\")\n"
22501 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
22504 #: doc/guix.texi:12459
22510 #: doc/guix.texi:12467
22511 msgid "UUIDs are converted from their string representation (as shown by the @command{tune2fs -l} command) using the @code{uuid} form@footnote{The @code{uuid} form expects 16-byte UUIDs as defined in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122}. This is the form of UUID used by the ext2 family of file systems and others, but it is different from ``UUIDs'' found in FAT file systems, for instance.}, like this:"
22512 msgstr "UUID-Kennungen werden mit der @code{uuid}-Form von ihrer Darstellung als Zeichenkette (wie sie vom Befehl @command{tune2fs -l} angezeigt wird) konvertiert@footnote{Die @code{uuid}-Form nimmt 16-Byte-UUIDs entgegen, wie sie in @uref{https://tools.ietf.org/html/rfc4122, RFC@tie{}4122} definiert sind. Diese Form der UUID wird unter anderem von der ext2-Familie von Dateisystemen verwendet, sie unterscheidet sich jedoch zum Beispiel von den „UUID“ genannten Kennungen, wie man sie bei FAT-Dateisystemen findet.} wie hier:"
22515 #: doc/guix.texi:12473
22519 " (mount-point \"/home\")\n"
22520 " (type \"ext4\")\n"
22521 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
22524 " (mount-point \"/home\")\n"
22525 " (type \"ext4\")\n"
22526 " (device (uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")))\n"
22529 #: doc/guix.texi:12481
22530 msgid "When the source of a file system is a mapped device (@pxref{Mapped Devices}), its @code{device} field @emph{must} refer to the mapped device name---e.g., @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. This is required so that the system knows that mounting the file system depends on having the corresponding device mapping established."
22531 msgstr "Wenn die Quelle eines Dateisystems ein zugeordnetes Gerät (siehe @ref{Mapped Devices}) ist, @emph{muss} sich das @code{device}-Feld auf den zugeordneten Gerätenamen beziehen — z.B.@: @file{\"/dev/mapper/root-partition\"}. Das ist nötig, damit das System weiß, dass das Einbinden des Dateisystems davon abhängt, die entsprechende Gerätezuordnung hergestellt zu haben."
22534 #: doc/guix.texi:12482
22536 msgid "@code{flags} (default: @code{'()})"
22537 msgstr "@code{flags} (Vorgabe: @code{'()})"
22540 #: doc/guix.texi:12492
22541 msgid "This is a list of symbols denoting mount flags. Recognized flags include @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (disallow access to special files), @code{no-suid} (ignore setuid and setgid bits), @code{no-atime} (do not update file access times), @code{strict-atime} (update file access time), @code{lazy-time} (only update time on the in-memory version of the file inode), and @code{no-exec} (disallow program execution). @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on these flags."
22542 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die Einbinde-Flags („mount flags“) bezeichnen. Erkannt werden unter anderem @code{read-only}, @code{bind-mount}, @code{no-dev} (Zugang zu besonderen Dateien verweigern), @code{no-suid} (setuid- und setgid-Bits ignorieren), @code{no-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel @emph{nicht} aktualisieren), @code{strict-atime} (Dateizugriffs-Zeitstempel immer aktualisieren), @code{lazy-time} (Zeitstempel nur auf zwischengespeicherten Datei-Inodes im Arbeitsspeicher aktualisieren) und @code{no-exec} (Programmausführungen verweigern). Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu diesen Einbinde-Optionen."
22545 #: doc/guix.texi:12493
22547 msgid "@code{options} (default: @code{#f})"
22548 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{#f})"
22551 #: doc/guix.texi:12502
22552 msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options passed to the file system driver. @xref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for details and run @command{man 8 mount} for options for various file systems. Note that the @code{file-system-options->alist} and @code{alist->file-system-options} procedures from @code{(gnu system file-systems)} can be used to convert file system options given as an association list to the string representation, and vice-versa."
22553 msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“), die an den Dateisystemtreiber übergeben werden. Siehe @ref{Mount-Unmount-Remount,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für Details; führen Sie @command{man 8 mount} aus, um die Einbinde-Optionen verschiedener Dateisysteme zu sehen. Beachten Sie, dass die Prozeduren @code{file-system-options->alist} und @code{alist->file-system-options} aus @code{(gnu system file-systems)} benutzt werden können, um als assoziative Liste dargestellte Dateisystemoptionen in eine Darstellung als Zeichenkette umzuwandeln und umgekehrt."
22556 #: doc/guix.texi:12503
22558 msgid "@code{mount?} (default: @code{#t})"
22559 msgstr "@code{mount?} (Vorgabe: @code{#t})"
22562 #: doc/guix.texi:12508
22563 msgid "This value indicates whether to automatically mount the file system when the system is brought up. When set to @code{#f}, the file system gets an entry in @file{/etc/fstab} (read by the @command{mount} command) but is not automatically mounted."
22564 msgstr "Dieser Wert zeigt an, ob das Dateisystem automatisch eingebunden werden soll, wenn das System gestartet wird. Ist der Wert @code{#f}, dann erhält das Dateisystem nur einen Eintrag in der Datei @file{/etc/fstab} (welche vom @command{mount}-Befehl zum Einbinden gelesen wird), es wird aber nicht automatisch eingebunden."
22567 #: doc/guix.texi:12509
22569 msgid "@code{needed-for-boot?} (default: @code{#f})"
22570 msgstr "@code{needed-for-boot?} (Vorgabe: @code{#f})"
22573 #: doc/guix.texi:12514
22574 msgid "This Boolean value indicates whether the file system is needed when booting. If that is true, then the file system is mounted when the initial RAM disk (initrd) is loaded. This is always the case, for instance, for the root file system."
22575 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob das Dateisystem zum Hochfahren des Systems notwendig ist. In diesem Fall wird das Dateisystem eingebunden, wenn die initiale RAM-Disk (initrd) geladen wird. Für zum Beispiel das Wurzeldateisystem ist dies ohnehin immer der Fall."
22578 #: doc/guix.texi:12515
22580 msgid "@code{check?} (default: @code{#t})"
22581 msgstr "@code{check?} (Vorgabe: @code{#t})"
22584 #: doc/guix.texi:12518
22585 msgid "This Boolean indicates whether the file system needs to be checked for errors before being mounted."
22586 msgstr "Dieser boolesche Wert sagt aus, ob das Dateisystem vor dem Einbinden auf Fehler hin geprüft werden soll."
22589 #: doc/guix.texi:12519
22591 msgid "@code{create-mount-point?} (default: @code{#f})"
22592 msgstr "@code{create-mount-point?} (Vorgabe: @code{#f})"
22595 #: doc/guix.texi:12521
22596 msgid "When true, the mount point is created if it does not exist yet."
22597 msgstr "Steht dies auf wahr, wird der Einhängepunkt vor dem Einbinden erstellt, wenn er noch nicht existiert."
22600 #: doc/guix.texi:12522
22602 msgid "@code{mount-may-fail?} (default: @code{#f})"
22603 msgstr "@code{mount-may-fail?} (Vorgabe: @code{#f})"
22606 #: doc/guix.texi:12527
22607 msgid "When true, this indicates that mounting this file system can fail but that should not be considered an error. This is useful in unusual cases; an example of this is @code{efivarfs}, a file system that can only be mounted on EFI/UEFI systems."
22608 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, bedeutet es, dass das Einbinden dieses Dateisystems scheitern kann, dies aber nicht als Fehler aufgefasst werden soll. Das braucht man in besonderen Fällen, zum Beispiel wird es für @code{efivarfs} benutzt, einem Dateisystem, das nur auf EFI-/UEFI-Systemen eingebunden werden kann."
22611 #: doc/guix.texi:12528
22613 msgid "@code{dependencies} (default: @code{'()})"
22614 msgstr "@code{dependencies} (Vorgabe: @code{'()})"
22617 #: doc/guix.texi:12532
22618 msgid "This is a list of @code{<file-system>} or @code{<mapped-device>} objects representing file systems that must be mounted or mapped devices that must be opened before (and unmounted or closed after) this one."
22619 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{<file-system>}- oder @code{<mapped-device>}-Objekten, die Dateisysteme repräsentieren, die vor diesem Dateisystem eingebunden oder zugeordnet werden müssen (und nach diesem ausgehängt oder geschlossen werden müssen)."
22622 #: doc/guix.texi:12536
22623 msgid "As an example, consider a hierarchy of mounts: @file{/sys/fs/cgroup} is a dependency of @file{/sys/fs/cgroup/cpu} and @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
22624 msgstr "Betrachten Sie zum Beispiel eine Hierarchie von Einbindungen: @file{/sys/fs/cgroup} ist eine Abhängigkeit von @file{/sys/fs/cgroup/cpu} und @file{/sys/fs/cgroup/memory}."
22627 #: doc/guix.texi:12539
22628 msgid "Another example is a file system that depends on a mapped device, for example for an encrypted partition (@pxref{Mapped Devices})."
22629 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist ein Dateisystem, was von einem zugeordneten Gerät abhängt, zum Beispiel zur Verschlüsselung einer Partition (siehe @ref{Mapped Devices})."
22632 #: doc/guix.texi:12542
22634 msgid "{Scheme Procedure} file-system-label @var{str}"
22635 msgstr "{Scheme-Prozedur} file-system-label @var{Zeichenkette}"
22638 #: doc/guix.texi:12545
22639 msgid "This procedure returns an opaque file system label from @var{str}, a string:"
22640 msgstr "Diese Prozedur kapselt die @var{Zeichenkette} in einer opaken Dateisystembezeichnung:"
22643 #: doc/guix.texi:12549
22646 "(file-system-label \"home\")\n"
22647 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
22649 "(file-system-label \"home\")\n"
22650 "@result{} #<file-system-label \"home\">\n"
22653 #: doc/guix.texi:12553
22654 msgid "File system labels are used to refer to file systems by label rather than by device name. See above for examples."
22655 msgstr "Mit Dateisystembezeichnungen werden Dateisysteme anhand ihrer Bezeichnung („Label“) statt ihres Gerätenamens („Device Name“) identifiziert. Siehe die Beispiele oben."
22657 #. type: Plain text
22658 #: doc/guix.texi:12557
22659 msgid "The @code{(gnu system file-systems)} exports the following useful variables."
22660 msgstr "Das Modul @code{(gnu system file-systems)} exportiert die folgenden nützlichen Variablen."
22663 #: doc/guix.texi:12558
22665 msgid "{Scheme Variable} %base-file-systems"
22666 msgstr "{Scheme-Variable} %base-file-systems"
22669 #: doc/guix.texi:12563
22670 msgid "These are essential file systems that are required on normal systems, such as @code{%pseudo-terminal-file-system} and @code{%immutable-store} (see below). Operating system declarations should always contain at least these."
22671 msgstr "Hiermit werden essenzielle Dateisysteme bezeichnet, die für normale Systeme unverzichtbar sind, wie zum Beispiel @code{%pseudo-terminal-file-system} und @code{%immutable-store} (siehe unten). Betriebssystemdeklaration sollten auf jeden Fall mindestens diese enthalten."
22674 #: doc/guix.texi:12565
22676 msgid "{Scheme Variable} %pseudo-terminal-file-system"
22677 msgstr "{Scheme-Variable} %pseudo-terminal-file-system"
22680 #: doc/guix.texi:12571
22681 msgid "This is the file system to be mounted as @file{/dev/pts}. It supports @dfn{pseudo-terminals} created @i{via} @code{openpty} and similar functions (@pxref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-terminals are used by terminal emulators such as @command{xterm}."
22682 msgstr "Das als @file{/dev/pts} einzubindende Dateisystem. Es unterstützt über @code{openpty} und ähnliche Funktionen erstellte @dfn{Pseudo-Terminals} (siehe @ref{Pseudo-Terminals,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Pseudo-Terminals werden von Terminal-Emulatoren wie @command{xterm} benutzt."
22685 #: doc/guix.texi:12573
22687 msgid "{Scheme Variable} %shared-memory-file-system"
22688 msgstr "{Scheme-Variable} %shared-memory-file-system"
22691 #: doc/guix.texi:12577
22692 msgid "This file system is mounted as @file{/dev/shm} and is used to support memory sharing across processes (@pxref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
22693 msgstr "Dieses Dateisystem wird als @file{/dev/shm} eingebunden, um Speicher zwischen Prozessen teilen zu können (siehe @ref{Memory-mapped I/O, @code{shm_open},, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
22696 #: doc/guix.texi:12579
22698 msgid "{Scheme Variable} %immutable-store"
22699 msgstr "{Scheme-Variable} %immutable-store"
22702 #: doc/guix.texi:12584
22703 msgid "This file system performs a read-only ``bind mount'' of @file{/gnu/store}, making it read-only for all the users including @code{root}. This prevents against accidental modification by software running as @code{root} or by system administrators."
22704 msgstr "Dieses Dateisystem vollzieht einen „bind mount“ des @file{/gnu/store}, um ihn für alle Nutzer einschließlich des Administratornutzers @code{root} nur lesbar zu machen, d.h.@: Schreibrechte zu entziehen. Dadurch kann als @code{root} ausgeführte Software, oder der Systemadministrator, nicht aus Versehen den Store modifizieren."
22707 #: doc/guix.texi:12587
22708 msgid "The daemon itself is still able to write to the store: it remounts it read-write in its own ``name space.''"
22709 msgstr "Der Daemon kann weiterhin in den Store schreiben, indem er ihn selbst mit Schreibrechten in seinem eigenen „Namensraum“ einbindet."
22712 #: doc/guix.texi:12589
22714 msgid "{Scheme Variable} %binary-format-file-system"
22715 msgstr "{Scheme-Variable} %binary-format-file-system"
22718 #: doc/guix.texi:12593
22719 msgid "The @code{binfmt_misc} file system, which allows handling of arbitrary executable file types to be delegated to user space. This requires the @code{binfmt.ko} kernel module to be loaded."
22720 msgstr "Das @code{binfmt_misc}-Dateisystem, durch das beliebige Dateitypen als ausführbare Dateien auf der Anwendungsebene (dem User Space) zugänglich gemacht werden können. Es setzt voraus, dass das Kernel-Modul @code{binfmt.ko} geladen wurde."
22723 #: doc/guix.texi:12595
22725 msgid "{Scheme Variable} %fuse-control-file-system"
22726 msgstr "{Scheme-Variable} %fuse-control-file-system"
22729 #: doc/guix.texi:12599
22730 msgid "The @code{fusectl} file system, which allows unprivileged users to mount and unmount user-space FUSE file systems. This requires the @code{fuse.ko} kernel module to be loaded."
22731 msgstr "Das @code{fusectl}-Dateisystem, womit „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen im User Space FUSE-Dateisysteme einbinden und aushängen können. Dazu muss das Kernel-Modul @code{fuse.ko} geladen sein."
22733 #. type: Plain text
22734 #: doc/guix.texi:12603
22735 msgid "The @code{(gnu system uuid)} module provides tools to deal with file system ``unique identifiers'' (UUIDs)."
22736 msgstr "Das Modul @code{(gnu system uuid)} stellt Werkzeug zur Verfügung, um mit eindeutigen Identifikatoren für Dateisysteme umzugehen (sogenannten „Unique Identifiers“, UUIDs)."
22739 #: doc/guix.texi:12604
22741 msgid "{Scheme Procedure} uuid @var{str} [@var{type}]"
22742 msgstr "{Scheme-Prozedur} uuid @var{Zeichenkette} [@var{Typ}]"
22745 #: doc/guix.texi:12607
22746 msgid "Return an opaque UUID (unique identifier) object of the given @var{type} (a symbol) by parsing @var{str} (a string):"
22747 msgstr "Liefert eine eindeutige UUID (Unique Identifier) als opakes Objekt des angegebenen @var{Typ}s (ein Symbol), indem die @var{Zeichenkette} verarbeitet wird:"
22750 #: doc/guix.texi:12611
22753 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
22754 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
22757 "(uuid \"4dab5feb-d176-45de-b287-9b0a6e4c01cb\")\n"
22758 "@result{} #<<uuid> type: dce bv: @dots{}>\n"
22762 #: doc/guix.texi:12614
22765 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
22766 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
22768 "(uuid \"1234-ABCD\" 'fat)\n"
22769 "@result{} #<<uuid> type: fat bv: @dots{}>\n"
22772 #: doc/guix.texi:12618
22773 msgid "@var{type} may be one of @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs}, or one of the commonly found synonyms for these."
22774 msgstr "Als @var{Typ} kann entweder @code{dce}, @code{iso9660}, @code{fat}, @code{ntfs} oder eines der üblichen Synonyme dafür angegeben werden."
22777 #: doc/guix.texi:12621
22778 msgid "UUIDs are another way to unambiguously refer to file systems in operating system configuration. See the examples above."
22779 msgstr "UUIDs bieten eine andere Möglichkeit, sich in der Betriebssystemkonfiguration ohne Mehrdeutigkeiten auf eines der Dateisysteme zu beziehen. Siehe die Beispiele oben."
22781 #. type: subsection
22782 #: doc/guix.texi:12624 doc/guix.texi:12625
22784 msgid "Btrfs file system"
22785 msgstr "Btrfs-Dateisystem"
22787 #. type: Plain text
22788 #: doc/guix.texi:12631
22789 msgid "The Btrfs has special features, such as subvolumes, that merit being explained in more details. The following section attempts to cover basic as well as complex uses of a Btrfs file system with the Guix System."
22790 msgstr "Das Btrfs-Dateisystem bietet besondere Funktionalitäten, wie z.B.@: Unterlaufwerke („Subvolumes“), die eine detailliertere Erklärung verdienen. Im folgenden Abschnitt wird versucht, grundlegende sowie komplexe Anwendungsmöglichkeiten eines Btrfs-Dateisystem für Guix System abzudecken."
22792 #. type: Plain text
22793 #: doc/guix.texi:12634
22794 msgid "In its simplest usage, a Btrfs file system can be described, for example, by:"
22795 msgstr "Im einfachsten Fall kann ein Btrfs-Dateisystem durch einen Ausdruck wie hier beschrieben werden:"
22798 #: doc/guix.texi:12640
22802 " (mount-point \"/home\")\n"
22803 " (type \"btrfs\")\n"
22804 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
22807 " (mount-point \"/home\")\n"
22808 " (type \"btrfs\")\n"
22809 " (device (file-system-label \"my-home\")))\n"
22811 #. type: Plain text
22812 #: doc/guix.texi:12646
22813 msgid "The example below is more complex, as it makes use of a Btrfs subvolume, named @code{rootfs}. The parent Btrfs file system is labeled @code{my-btrfs-pool}, and is located on an encrypted device (hence the dependency on @code{mapped-devices}):"
22814 msgstr "Nun folgt ein komplexeres Beispiel, bei dem ein Btrfs-Unterlaufwerk namens @code{rootfs} benutzt wird. Dessen Eltern-Btrfs-Dateisystem wird mit @code{my-btrfs-pool} bezeichnet und befindet sich auf einem verschlüsselten Gerät (daher die Abhängigkeit von @code{mapped-devices}):"
22817 #: doc/guix.texi:12654
22821 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
22822 " (mount-point \"/\")\n"
22823 " (type \"btrfs\")\n"
22824 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
22825 " (dependencies mapped-devices))\n"
22828 " (device (file-system-label \"my-btrfs-pool\"))\n"
22829 " (mount-point \"/\")\n"
22830 " (type \"btrfs\")\n"
22831 " (options \"subvol=rootfs\")\n"
22832 " (dependencies mapped-devices))\n"
22834 #. type: Plain text
22835 #: doc/guix.texi:12665
22836 msgid "Some bootloaders, for example GRUB, only mount a Btrfs partition at its top level during the early boot, and rely on their configuration to refer to the correct subvolume path within that top level. The bootloaders operating in this way typically produce their configuration on a running system where the Btrfs partitions are already mounted and where the subvolume information is readily available. As an example, @command{grub-mkconfig}, the configuration generator command shipped with GRUB, reads @file{/proc/self/mountinfo} to determine the top-level path of a subvolume."
22837 msgstr "Manche Bootloader, wie zum Beispiel GRUB, binden von einer Btrfs-Partition zuerst beim frühen Boot („early boot“) nur die oberste Ebene ein und verlassen sich darauf, dass ihre Konfiguration den korrekten Pfad samt Unterlaufwerk innerhalb dieser obersten Ebene enthält. Auf diese Weise arbeitende Bootloader erzeugen ihre Konfiguration normalerweise auf einem laufenden System, auf dem die Btrfs-Partitionen bereits eingebunden sind und die Informationen über die Unterlaufwerke zur Verfügung stehen. Zum Beispiel liest @command{grub-mkconfig}, der bei GRUB mitgelieferte Befehl zur Erzeugung von Konfigurationsdateien, aus @file{/proc/self/mountinfo}, um festzustellen, was auf oberster Ebene der Pfad zum Unterlaufwerk ist."
22839 #. type: Plain text
22840 #: doc/guix.texi:12673
22841 msgid "The Guix System produces a bootloader configuration using the operating system configuration as its sole input; it is therefore necessary to extract the subvolume name on which @file{/gnu/store} lives (if any) from that operating system configuration. To better illustrate, consider a subvolume named 'rootfs' which contains the root file system data. In such situation, the GRUB bootloader would only see the top level of the root Btrfs partition, e.g.:"
22842 msgstr "Guix System hingegen erzeugt eine Bootloader-Konfiguration mit der Betriebssystemkonfiguration als einzige Eingabe. Daher muss der Name des Unterlaufwerks, auf dem sich @file{/gnu/store} befindet (falls Sie eines benutzen) aus derselben Betriebssystemkonfiguration kommen. Um das besser zu veranschaulichen, betrachten Sie ein Unterlaufwerk namens „rootfs“, das die Daten des Wurzeldateisystems speichert. In einer solchen Situation würde der GRUB-Bootloader nur die oberste Ebene der Wurzel-Btrfs-Partition sehen, z.B.:"
22845 #: doc/guix.texi:12680
22849 "├── rootfs (subvolume directory)\n"
22850 " ├── gnu (normal directory)\n"
22851 " ├── store (normal directory)\n"
22854 "/ (oberste Ebene)\n"
22855 "├── rootfs (Unterlaufwerk als Verzeichnis)\n"
22856 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
22857 " ├── store (normales Verzeichnis)\n"
22860 #. type: Plain text
22861 #: doc/guix.texi:12685
22862 msgid "Thus, the subvolume name must be prepended to the @file{/gnu/store} path of the kernel, initrd binaries and any other files referred to in the GRUB configuration that must be found during the early boot."
22863 msgstr "Deswegen muss der Name des Unterlaufwerks dem @file{/gnu/store}-Pfad des Kernels, der initrd und jeder anderen Datei vorangestellt werden, die die GRUB-Konfiguration referenziert und während des frühen Boots gefunden werden können muss."
22865 #. type: Plain text
22866 #: doc/guix.texi:12688
22867 msgid "The next example shows a nested hierarchy of subvolumes and directories:"
22868 msgstr "Das nächste Beispiel zeigt eine verschachtelte Hierarchie aus Unterlaufwerken und Verzeichnissen:"
22871 #: doc/guix.texi:12695
22875 "├── rootfs (subvolume)\n"
22876 " ├── gnu (normal directory)\n"
22877 " ├── store (subvolume)\n"
22880 "/ (oberste Ebene)\n"
22881 "├── rootfs (Unterlaufwerk)\n"
22882 " ├── gnu (normales Verzeichnis)\n"
22883 " ├── store (Unterlaufwerk)\n"
22886 #. type: Plain text
22887 #: doc/guix.texi:12702
22888 msgid "This scenario would work without mounting the 'store' subvolume. Mounting 'rootfs' is sufficient, since the subvolume name matches its intended mount point in the file system hierarchy. Alternatively, the 'store' subvolume could be referred to by setting the @code{subvol} option to either @code{/rootfs/gnu/store} or @code{rootfs/gnu/store}."
22889 msgstr "Dieses Szenario würde ohne Einbinden des „store“-Unterlaufwerks funktionieren. „rootfs“ genügt, weil der Name des Unterlaufwerks dem dafür vorgesehenen Einhängepunkt in der Dateisystemhierarchie entspricht. Alternativ könnte man das „store“-Unterlaufwerk durch Festlegen der @code{subvol}-Option auf entweder @code{/rootfs/gnu/store} oder @code{rootfs/gnu/store} verwenden."
22891 #. type: Plain text
22892 #: doc/guix.texi:12704
22893 msgid "Finally, a more contrived example of nested subvolumes:"
22894 msgstr "Abschließend folgt ein ausgeklügelteres Beispiel verschachtelter Unterlaufwerke:"
22897 #: doc/guix.texi:12711
22901 "├── root-snapshots (subvolume)\n"
22902 " ├── root-current (subvolume)\n"
22903 " ├── guix-store (subvolume)\n"
22906 "/ (oberste Ebene)\n"
22907 "├── root-snapshots (Unterlaufwerk)\n"
22908 " ├── root-current (Unterlaufwerk)\n"
22909 " ├── guix-store (Unterlaufwerk)\n"
22912 #. type: Plain text
22913 #: doc/guix.texi:12718
22914 msgid "Here, the 'guix-store' subvolume doesn't match its intended mount point, so it is necessary to mount it. The subvolume must be fully specified, by passing its file name to the @code{subvol} option. To illustrate, the 'guix-store' subvolume could be mounted on @file{/gnu/store} by using a file system declaration such as:"
22915 msgstr "Hier stimmt das „guix-store“-Unterlaufwerk nicht mit dem vorgesehenen Einhängepunkt überein, daher muss es eingebunden werden. Das Unterlaufwerk muss vollständig spezifiziert werden, indem sein Dateiname an die @code{subvol}-Option übergeben wird. Eine Möglichkeit wäre, das „guix-store“-Unterlaufwerk als @file{/gnu/store} über eine solche Dateisystemdeklaration einzubinden:"
22918 #: doc/guix.texi:12726
22922 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
22923 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
22924 " (type \"btrfs\")\n"
22925 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
22926 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
22929 " (device (file-system-label \"btrfs-pool-1\"))\n"
22930 " (mount-point \"/gnu/store\")\n"
22931 " (type \"btrfs\")\n"
22932 " (options \"subvol=root-snapshots/root-current/guix-store,\\\n"
22933 "compress-force=zstd,space_cache=v2\"))\n"
22936 #: doc/guix.texi:12731
22938 msgid "device mapping"
22939 msgstr "Gerätezuordnung"
22942 #: doc/guix.texi:12732
22944 msgid "mapped devices"
22945 msgstr "zugeordnete Geräte"
22947 #. type: Plain text
22948 #: doc/guix.texi:12750
22949 msgid "The Linux kernel has a notion of @dfn{device mapping}: a block device, such as a hard disk partition, can be @dfn{mapped} into another device, usually in @code{/dev/mapper/}, with additional processing over the data that flows through it@footnote{Note that the GNU@tie{}Hurd makes no difference between the concept of a ``mapped device'' and that of a file system: both boil down to @emph{translating} input/output operations made on a file to operations on its backing store. Thus, the Hurd implements mapped devices, like file systems, using the generic @dfn{translator} mechanism (@pxref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. A typical example is encryption device mapping: all writes to the mapped device are encrypted, and all reads are deciphered, transparently. Guix extends this notion by considering any device or set of devices that are @dfn{transformed} in some way to create a new device; for instance, RAID devices are obtained by @dfn{assembling} several other devices, such as hard disks or partitions, into a new one that behaves as one partition. Other examples, not yet implemented, are LVM logical volumes."
22950 msgstr "Der Linux-Kernel unterstützt das Konzept der @dfn{Gerätezuordnung}: Ein blockorientiertes Gerät wie eine Festplattenpartition kann einem neuen Gerät @dfn{zugeordnet} werden, gewöhnlich unter @code{/dev/mapper/}, wobei das neue Gerät durchlaufende Daten zusätzlicher Verarbeitung unterzogen werden@footnote{Beachten Sie, dass mit GNU@tie{}Hurd kein Unterschied zwischen dem Konzept eines „zugeordneten Geräts“ und dem eines Dateisystems besteht: Dort werden bei beiden Ein- und Ausgabeoperationen auf eine Datei in Operationen auf dessen Hintergrundspeicher @emph{übersetzt}. Hurd implementiert zugeordnete Geräte genau wie Dateisysteme mit dem generischen @dfn{Übersetzer}-Mechanismus (siehe @ref{Translators,,, hurd, The GNU Hurd Reference Manual}).}. Ein typisches Beispiel ist eine Gerätezuordnung zur Verschlüsselung: Jeder Schreibzugriff auf das zugeordnete Gerät wird transparent verschlüsselt und jeder Lesezugriff ebenso entschlüsselt. Guix erweitert dieses Konzept, indem es darunter jedes Gerät und jede Menge von Geräten versteht, die auf irgendeine Weise @dfn{umgewandelt} wird, um ein neues Gerät zu bilden; zum Beispiel entstehen auch RAID-Geräte aus einem @dfn{Verbund} mehrerer anderer Geräte, wie etwa Festplatten oder Partition zu einem einzelnen Gerät, das sich wie eine Partition verhält. Ein weiteres Beispiel, das noch nicht in Guix implementiert wurde, sind „LVM logical volumes“."
22952 #. type: Plain text
22953 #: doc/guix.texi:12753
22954 msgid "Mapped devices are declared using the @code{mapped-device} form, defined as follows; for examples, see below."
22955 msgstr "Zugeordnete Geräte werden mittels einer @code{mapped-device}-Form deklariert, die wie folgt definiert ist; Beispiele folgen weiter unten."
22958 #: doc/guix.texi:12754
22960 msgid "{Data Type} mapped-device"
22961 msgstr "{Datentyp} mapped-device"
22964 #: doc/guix.texi:12757
22965 msgid "Objects of this type represent device mappings that will be made when the system boots up."
22966 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Gerätezuordnungen, die gemacht werden, wenn das System hochfährt."
22969 #: doc/guix.texi:12763
22970 msgid "This is either a string specifying the name of the block device to be mapped, such as @code{\"/dev/sda3\"}, or a list of such strings when several devices need to be assembled for creating a new one."
22971 msgstr "Es handelt sich entweder um eine Zeichenkette, die den Namen eines zuzuordnenden blockorientierten Geräts angibt, wie @code{\"/dev/sda3\"}, oder um eine Liste solcher Zeichenketten, sofern mehrere Geräts zu einem neuen Gerät verbunden werden."
22974 #: doc/guix.texi:12764 doc/guix.texi:28991
22980 #: doc/guix.texi:12771
22981 msgid "This string specifies the name of the resulting mapped device. For kernel mappers such as encrypted devices of type @code{luks-device-mapping}, specifying @code{\"my-partition\"} leads to the creation of the @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} device. For RAID devices of type @code{raid-device-mapping}, the full device name such as @code{\"/dev/md0\"} needs to be given."
22982 msgstr "Diese Zeichenkette gibt den Namen des neuen zugeordneten Geräts an. Bei Kernel-Zuordnern, wie verschlüsselten Geräten vom Typ @code{luks-device-mapping}, wird durch Angabe von @code{\"my-partition\"} ein Gerät @code{\"/dev/mapper/my-partition\"} erzeugt. Bei RAID-Geräten vom Typ @code{raid-device-mapping} muss der Gerätename als voller Pfad wie zum Beispiel @code{\"/dev/md0\"} angegeben werden."
22985 #: doc/guix.texi:12775
22986 msgid "This must be a @code{mapped-device-kind} object, which specifies how @var{source} is mapped to @var{target}."
22987 msgstr "Dies muss ein @code{mapped-device-kind}-Objekt sein, das angibt, wie die Quelle @var{source} dem Ziel @var{target} zugeordnet wird."
22990 #: doc/guix.texi:12778
22992 msgid "{Scheme Variable} luks-device-mapping"
22993 msgstr "{Scheme-Variable} luks-device-mapping"
22996 #: doc/guix.texi:12782
22997 msgid "This defines LUKS block device encryption using the @command{cryptsetup} command from the package with the same name. It relies on the @code{dm-crypt} Linux kernel module."
22998 msgstr "Hiermit wird ein blockorientiertes Gerät mit LUKS verschlüsselt, mit Hilfe des Befehls @command{cryptsetup} aus dem gleichnamigen Paket. Dazu wird das Linux-Kernel-Modul @code{dm-crypt} vorausgesetzt."
23001 #: doc/guix.texi:12784
23003 msgid "{Scheme Variable} raid-device-mapping"
23004 msgstr "{Scheme-Variable} raid-device-mapping"
23007 #: doc/guix.texi:12789
23008 msgid "This defines a RAID device, which is assembled using the @code{mdadm} command from the package with the same name. It requires a Linux kernel module for the appropriate RAID level to be loaded, such as @code{raid456} for RAID-4, RAID-5 or RAID-6, or @code{raid10} for RAID-10."
23009 msgstr "Dies definiert ein RAID-Gerät, das mit dem Befehl @code{mdadm} aus dem gleichnamigen Paket als Verbund zusammengestellt wird. Es setzt voraus, dass das Linux-Kernel-Modul für das entsprechende RAID-Level geladen ist, z.B.@: @code{raid456} für RAID-4, RAID-5 oder RAID-6, oder @code{raid10} für RAID-10."
23012 #: doc/guix.texi:12791
23014 msgid "disk encryption"
23015 msgstr "Laufwerksverschlüsselung"
23018 #: doc/guix.texi:12792
23023 #. type: Plain text
23024 #: doc/guix.texi:12800
23025 msgid "The following example specifies a mapping from @file{/dev/sda3} to @file{/dev/mapper/home} using LUKS---the @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, a standard mechanism for disk encryption. The @file{/dev/mapper/home} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems})."
23026 msgstr "Das folgende Beispiel gibt eine Zuordnung von @file{/dev/sda3} auf @file{/dev/mapper/home} mit LUKS an — dem @url{https://gitlab.com/cryptsetup/cryptsetup,Linux Unified Key Setup}, einem Standardmechanismus zur Plattenverschlüsselung. Das Gerät @file{/dev/mapper/home} kann dann als @code{device} einer @code{file-system}-Deklaration benutzt werden (siehe @ref{File Systems})."
23029 #: doc/guix.texi:12806
23033 " (source \"/dev/sda3\")\n"
23034 " (target \"home\")\n"
23035 " (type luks-device-mapping))\n"
23038 " (source \"/dev/sda3\")\n"
23039 " (target \"home\")\n"
23040 " (type luks-device-mapping))\n"
23042 #. type: Plain text
23043 #: doc/guix.texi:12811
23044 msgid "Alternatively, to become independent of device numbering, one may obtain the LUKS UUID (@dfn{unique identifier}) of the source device by a command like:"
23045 msgstr "Um nicht davon abhängig zu sein, wie Ihre Geräte nummeriert werden, können Sie auch die LUKS-UUID (@dfn{unique identifier}, d.h.@: den eindeutigen Bezeichner) des Quellgeräts auf der Befehlszeile ermitteln:"
23048 #: doc/guix.texi:12814
23050 msgid "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
23051 msgstr "cryptsetup luksUUID /dev/sda3\n"
23053 #. type: Plain text
23054 #: doc/guix.texi:12817
23055 msgid "and use it as follows:"
23056 msgstr "und wie folgt benutzen:"
23059 #: doc/guix.texi:12823
23063 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
23064 " (target \"home\")\n"
23065 " (type luks-device-mapping))\n"
23068 " (source (uuid \"cb67fc72-0d54-4c88-9d4b-b225f30b0f44\"))\n"
23069 " (target \"home\")\n"
23070 " (type luks-device-mapping))\n"
23073 #: doc/guix.texi:12825
23075 msgid "swap encryption"
23076 msgstr "Swap-Verschlüsselung"
23078 #. type: Plain text
23079 #: doc/guix.texi:12831
23080 msgid "It is also desirable to encrypt swap space, since swap space may contain sensitive data. One way to accomplish that is to use a swap file in a file system on a device mapped via LUKS encryption. In this way, the swap file is encrypted because the entire device is encrypted. @xref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}, for an example."
23081 msgstr "Es ist auch wünschenswert, Swap-Speicher zu verschlüsseln, da in den Swap-Speicher sensible Daten ausgelagert werden können. Eine Möglichkeit ist, eine Swap-Datei auf einem mit LUKS-Verschlüsselung zugeordneten Dateisystem zu verwenden. Dann wird die Swap-Datei verschlüsselt, weil das ganze Gerät verschlüsselt wird. Ein Beispiel finden Sie im Abschnitt @ref{Preparing for Installation,,Disk Partitioning}."
23083 #. type: Plain text
23084 #: doc/guix.texi:12834
23085 msgid "A RAID device formed of the partitions @file{/dev/sda1} and @file{/dev/sdb1} may be declared as follows:"
23086 msgstr "Ein RAID-Gerät als Verbund der Partitionen @file{/dev/sda1} und @file{/dev/sdb1} kann wie folgt deklariert werden:"
23089 #: doc/guix.texi:12840
23093 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
23094 " (target \"/dev/md0\")\n"
23095 " (type raid-device-mapping))\n"
23098 " (source (list \"/dev/sda1\" \"/dev/sdb1\"))\n"
23099 " (target \"/dev/md0\")\n"
23100 " (type raid-device-mapping))\n"
23102 #. type: Plain text
23103 #: doc/guix.texi:12847
23104 msgid "The @file{/dev/md0} device can then be used as the @code{device} of a @code{file-system} declaration (@pxref{File Systems}). Note that the RAID level need not be given; it is chosen during the initial creation and formatting of the RAID device and is determined automatically later."
23105 msgstr "Das Gerät @file{/dev/md0} kann als @code{device} in einer @code{file-system}-Deklaration dienen (siehe @ref{File Systems}). Beachten Sie, dass das RAID-Level dabei nicht angegeben werden muss; es wird während der initialen Erstellung und Formatierung des RAID-Geräts festgelegt und später automatisch bestimmt."
23108 #: doc/guix.texi:12852
23114 #: doc/guix.texi:12853
23120 #: doc/guix.texi:12854
23122 msgid "user accounts"
23123 msgstr "Benutzerkonten"
23125 #. type: Plain text
23126 #: doc/guix.texi:12858
23127 msgid "User accounts and groups are entirely managed through the @code{operating-system} declaration. They are specified with the @code{user-account} and @code{user-group} forms:"
23128 msgstr "Benutzerkonten und Gruppen werden allein durch die @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems verwaltet. Sie werden mit den @code{user-account}- und @code{user-group}-Formen angegeben:"
23131 #: doc/guix.texi:12868
23135 " (name \"alice\")\n"
23136 " (group \"users\")\n"
23137 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;allow use of sudo, etc.\n"
23138 " \"audio\" ;sound card\n"
23139 " \"video\" ;video devices such as webcams\n"
23140 " \"cdrom\")) ;the good ol' CD-ROM\n"
23141 " (comment \"Bob's sister\"))\n"
23144 " (name \"alice\")\n"
23145 " (group \"users\")\n"
23146 " (supplementary-groups '(\"wheel\" ;zur sudo-Nutzung usw. berechtigen\n"
23147 " \"audio\" ;Soundkarte\n"
23148 " \"video\" ;Videogeräte wie Webcams\n"
23149 " \"cdrom\")) ;die gute alte CD-ROM\n"
23150 " (comment \"Bobs Schwester\"))\n"
23152 #. type: Plain text
23153 #: doc/guix.texi:12872
23154 msgid "Here's a user account that uses a different shell and a custom home directory (the default would be @file{\"/home/bob\"}):"
23155 msgstr "Hier sehen Sie ein Benutzerkonto, das eine andere Shell und ein geändertes Persönliches Verzeichnis benutzt (die Vorgabe wäre @file{\"/home/bob\"}):"
23158 #: doc/guix.texi:12880
23162 " (name \"bob\")\n"
23163 " (group \"users\")\n"
23164 " (comment \"Alice's bro\")\n"
23165 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
23166 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
23169 " (name \"bob\")\n"
23170 " (group \"users\")\n"
23171 " (comment \"Alices Bruder\")\n"
23172 " (shell (file-append zsh \"/bin/zsh\"))\n"
23173 " (home-directory \"/home/robert\"))\n"
23175 #. type: Plain text
23176 #: doc/guix.texi:12889
23177 msgid "When booting or upon completion of @command{guix system reconfigure}, the system ensures that only the user accounts and groups specified in the @code{operating-system} declaration exist, and with the specified properties. Thus, account or group creations or modifications made by directly invoking commands such as @command{useradd} are lost upon reconfiguration or reboot. This ensures that the system remains exactly as declared."
23178 msgstr "Beim Hochfahren oder nach Abschluss von @command{guix system reconfigure} stellt das System sicher, dass nur die in der @code{operating-system}-Deklaration angegebenen Benutzerkonten und Gruppen existieren, mit genau den angegebenen Eigenschaften. Daher gehen durch direkten Aufruf von Befehlen wie @command{useradd} erwirkte Erstellungen oder Modifikationen von Konten oder Gruppen verloren, sobald rekonfiguriert oder neugestartet wird. So wird sichergestellt, dass das System genau so funktioniert, wie es deklariert wurde."
23181 #: doc/guix.texi:12890
23183 msgid "{Data Type} user-account"
23184 msgstr "{Datentyp} user-account"
23187 #: doc/guix.texi:12893
23188 msgid "Objects of this type represent user accounts. The following members may be specified:"
23189 msgstr "Objekte dieses Typs repräsentieren Benutzerkonten. Darin können folgende Komponenten aufgeführt werden:"
23192 #: doc/guix.texi:12897
23193 msgid "The name of the user account."
23194 msgstr "Der Name des Benutzerkontos."
23197 #: doc/guix.texi:12898 doc/guix.texi:28678
23203 #: doc/guix.texi:12899 doc/guix.texi:12978
23209 #: doc/guix.texi:12902
23210 msgid "This is the name (a string) or identifier (a number) of the user group this account belongs to."
23211 msgstr "Dies ist der Name (als Zeichenkette) oder die Bezeichnung (als Zahl) der Benutzergruppe, zu der dieses Konto gehört."
23214 #: doc/guix.texi:12903
23216 msgid "@code{supplementary-groups} (default: @code{'()})"
23217 msgstr "@code{supplementary-groups} (Vorgabe: @code{'()})"
23220 #: doc/guix.texi:12906
23221 msgid "Optionally, this can be defined as a list of group names that this account belongs to."
23222 msgstr "Dies kann optional als Liste von Gruppennamen angegeben werden, zu denen dieses Konto auch gehört."
23225 #: doc/guix.texi:12907
23227 msgid "@code{uid} (default: @code{#f})"
23228 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @code{#f})"
23231 #: doc/guix.texi:12911
23232 msgid "This is the user ID for this account (a number), or @code{#f}. In the latter case, a number is automatically chosen by the system when the account is created."
23233 msgstr "Dies ist entweder der Benutzeridentifikator dieses Kontos (seine „User ID“) als Zahl oder @code{#f}. Bei Letzterem wird vom System automatisch eine Zahl gewählt, wenn das Benutzerkonto erstellt wird."
23236 #: doc/guix.texi:12912
23238 msgid "@code{comment} (default: @code{\"\"})"
23239 msgstr "@code{comment} (Vorgabe: @code{\"\"})"
23242 #: doc/guix.texi:12914
23243 msgid "A comment about the account, such as the account owner's full name."
23244 msgstr "Ein Kommentar zu dem Konto, wie etwa der vollständige Name des Kontoinhabers."
23247 #: doc/guix.texi:12915
23249 msgid "home-directory"
23250 msgstr "home-directory"
23253 #: doc/guix.texi:12917
23254 msgid "This is the name of the home directory for the account."
23255 msgstr "Der Name des Persönlichen Verzeichnisses („Home“-Verzeichnis) für dieses Konto."
23258 #: doc/guix.texi:12918
23260 msgid "@code{create-home-directory?} (default: @code{#t})"
23261 msgstr "@code{create-home-directory?} (Vorgabe: @code{#t})"
23264 #: doc/guix.texi:12921
23265 msgid "Indicates whether the home directory of this account should be created if it does not exist yet."
23266 msgstr "Zeigt an, ob das Persönliche Verzeichnis für das Konto automatisch erstellt werden soll, falls es noch nicht existiert."
23269 #: doc/guix.texi:12922
23271 msgid "@code{shell} (default: Bash)"
23272 msgstr "@code{shell} (Vorgabe: Bash)"
23275 #: doc/guix.texi:12926
23276 msgid "This is a G-expression denoting the file name of a program to be used as the shell (@pxref{G-Expressions}). For example, you would refer to the Bash executable like this:"
23277 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Dateinamen des Programms angibt, das dem Benutzer als Shell dienen soll (siehe @ref{G-Expressions}). Auf die Programmdatei der Bash-Shell würden Sie zum Beispiel so verweisen:"
23280 #: doc/guix.texi:12929
23282 msgid "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
23283 msgstr "(file-append bash \"/bin/bash\")\n"
23286 #: doc/guix.texi:12933
23287 msgid "... and to the Zsh executable like that:"
23288 msgstr "…@: und so auf die Programmdatei von Zsh:"
23291 #: doc/guix.texi:12936
23293 msgid "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
23294 msgstr "(file-append zsh \"/bin/zsh\")\n"
23297 #: doc/guix.texi:12938 doc/guix.texi:12996
23299 msgid "@code{system?} (default: @code{#f})"
23300 msgstr "@code{system?} (Vorgabe: @code{#f})"
23303 #: doc/guix.texi:12942
23304 msgid "This Boolean value indicates whether the account is a ``system'' account. System accounts are sometimes treated specially; for instance, graphical login managers do not list them."
23305 msgstr "Dieser boolesche Wert zeigt an, ob das Konto ein „System“-Benutzerkonto ist. Systemkonten werden manchmal anders behandelt, zum Beispiel werden sie auf grafischen Anmeldebildschirmen nicht aufgeführt."
23307 #. type: anchor{#1}
23308 #: doc/guix.texi:12944
23309 msgid "user-account-password"
23310 msgstr "user-account-password"
23313 #: doc/guix.texi:12944
23315 msgid "password, for user accounts"
23316 msgstr "Passwort, für Benutzerkonten"
23319 #: doc/guix.texi:12945 doc/guix.texi:13000
23321 msgid "@code{password} (default: @code{#f})"
23322 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{#f})"
23325 #: doc/guix.texi:12951
23326 msgid "You would normally leave this field to @code{#f}, initialize user passwords as @code{root} with the @command{passwd} command, and then let users change it with @command{passwd}. Passwords set with @command{passwd} are of course preserved across reboot and reconfiguration."
23327 msgstr "Normalerweise lassen Sie dieses Feld auf @code{#f} und initialisieren Benutzerpasswörter als @code{root} mit dem @command{passwd}-Befehl. Die Benutzer lässt man ihr eigenes Passwort dann mit @command{passwd} ändern. Mit @command{passwd} festgelegte Passwörter bleiben natürlich beim Neustarten und beim Rekonfigurieren erhalten."
23330 #: doc/guix.texi:12955
23331 msgid "If you @emph{do} want to set an initial password for an account, then this field must contain the encrypted password, as a string. You can use the @code{crypt} procedure for this purpose:"
23332 msgstr "Wenn Sie aber @emph{doch} ein anfängliches Passwort für ein Konto voreinstellen möchten, muss dieses Feld hier das verschlüsselte Passwort als Zeichenkette enthalten. Sie können dazu die Prozedur @code{crypt} benutzen."
23335 #: doc/guix.texi:12960
23339 " (name \"charlie\")\n"
23340 " (group \"users\")\n"
23344 " (name \"charlie\")\n"
23345 " (group \"users\")\n"
23349 #: doc/guix.texi:12963
23352 " ;; Specify a SHA-512-hashed initial password.\n"
23353 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
23355 " ;; Ein mit SHA-512 gehashtes initiales Passwort.\n"
23356 " (password (crypt \"InitialPassword!\" \"$6$abc\")))\n"
23359 #: doc/guix.texi:12969
23360 msgid "The hash of this initial password will be available in a file in @file{/gnu/store}, readable by all the users, so this method must be used with care."
23361 msgstr "Der Hash dieses initialen Passworts wird in einer Datei im @file{/gnu/store} abgelegt, auf die alle Benutzer Lesezugriff haben, daher ist Vorsicht geboten, wenn Sie diese Methode verwenden."
23364 #: doc/guix.texi:12974
23365 msgid "@xref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on password encryption, and @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for information on Guile's @code{crypt} procedure."
23366 msgstr "Siehe @ref{Passphrase Storage,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für weitere Informationen über Passwortverschlüsselung und @ref{Encryption,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für Informationen über die Prozedur @code{crypt} in Guile."
23368 #. type: Plain text
23369 #: doc/guix.texi:12980
23370 msgid "User group declarations are even simpler:"
23371 msgstr "Benutzergruppen-Deklarationen sind noch einfacher aufgebaut:"
23374 #: doc/guix.texi:12983
23376 msgid "(user-group (name \"students\"))\n"
23377 msgstr "(user-group (name \"students\"))\n"
23380 #: doc/guix.texi:12985
23382 msgid "{Data Type} user-group"
23383 msgstr "{Datentyp} user-group"
23386 #: doc/guix.texi:12987
23387 msgid "This type is for, well, user groups. There are just a few fields:"
23388 msgstr "Dieser Typ gibt, nun ja, eine Benutzergruppe an. Es gibt darin nur ein paar Felder:"
23391 #: doc/guix.texi:12991
23392 msgid "The name of the group."
23393 msgstr "Der Name der Gruppe."
23396 #: doc/guix.texi:12992 doc/guix.texi:25723
23398 msgid "@code{id} (default: @code{#f})"
23399 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{#f})"
23402 #: doc/guix.texi:12995
23403 msgid "The group identifier (a number). If @code{#f}, a new number is automatically allocated when the group is created."
23404 msgstr "Der Gruppenbezeichner (eine Zahl). Wird er als @code{#f} angegeben, wird automatisch eine neue Zahl reserviert, wenn die Gruppe erstellt wird."
23407 #: doc/guix.texi:12999
23408 msgid "This Boolean value indicates whether the group is a ``system'' group. System groups have low numerical IDs."
23409 msgstr "Dieser boolesche Wert gibt an, ob es sich um eine „System“-Gruppe handelt. Systemgruppen sind solche mit einer kleinen Zahl als Bezeichner."
23412 #: doc/guix.texi:13003
23413 msgid "What, user groups can have a password? Well, apparently yes. Unless @code{#f}, this field specifies the password of the group."
23414 msgstr "Wie, Benutzergruppen können ein Passwort haben? Nun ja, anscheinend schon. Wenn es nicht auf @code{#f} steht, gibt dieses Feld das Passwort der Gruppe an."
23416 #. type: Plain text
23417 #: doc/guix.texi:13009
23418 msgid "For convenience, a variable lists all the basic user groups one may expect:"
23419 msgstr "Um Ihnen das Leben zu erleichtern, gibt es eine Variable, worin alle grundlegenden Benutzergruppen aufgeführt sind, die man erwarten könnte:"
23422 #: doc/guix.texi:13010
23424 msgid "{Scheme Variable} %base-groups"
23425 msgstr "{Scheme-Variable} %base-groups"
23428 #: doc/guix.texi:13015
23429 msgid "This is the list of basic user groups that users and/or packages expect to be present on the system. This includes groups such as ``root'', ``wheel'', and ``users'', as well as groups used to control access to specific devices such as ``audio'', ``disk'', and ``cdrom''."
23430 msgstr "Die Liste von Basis-Benutzergruppen, von denen Benutzer und/oder Pakete erwarten könnten, dass sie auf dem System existieren. Dazu gehören Gruppen wie „root“, „wheel“ und „users“, sowie Gruppen, um den Zugriff auf bestimmte Geräte einzuschränken, wie „audio“, „disk“ und „cdrom“."
23433 #: doc/guix.texi:13017
23435 msgid "{Scheme Variable} %base-user-accounts"
23436 msgstr "{Scheme-Variable} %base-user-accounts"
23439 #: doc/guix.texi:13020
23440 msgid "This is the list of basic system accounts that programs may expect to find on a GNU/Linux system, such as the ``nobody'' account."
23441 msgstr "Diese Liste enthält Basis-Systembenutzerkonten, von denen Programme erwarten können, dass sie auf einem GNU/Linux-System existieren, wie das Konto „nobody“."
23444 #: doc/guix.texi:13023
23445 msgid "Note that the ``root'' account is not included here. It is a special-case and is automatically added whether or not it is specified."
23446 msgstr "Beachten Sie, dass das Konto „root“ für den Administratornutzer nicht dazugehört. Es ist ein Sonderfall und wird automatisch erzeugt, egal ob es spezifiziert wurde oder nicht."
23449 #: doc/guix.texi:13029
23454 #. type: Plain text
23455 #: doc/guix.texi:13037
23456 msgid "To specify what each key of your keyboard does, you need to tell the operating system what @dfn{keyboard layout} you want to use. The default, when nothing is specified, is the US English QWERTY layout for 105-key PC keyboards. However, German speakers will usually prefer the German QWERTZ layout, French speakers will want the AZERTY layout, and so on; hackers might prefer Dvorak or bépo, and they might even want to further customize the effect of some of the keys. This section explains how to get that done."
23457 msgstr "Um anzugeben, was jede Taste auf Ihrer Tastatur tut, müssen Sie angeben, welche @dfn{Tastaturbelegung} das Betriebssystem benutzen soll. Wenn nichts angegeben wird, ist die „US English“-QWERTY-Tastaturbelegung für PC-Tastaturen mit 105 Tasten voreingestellt. Allerdings bevorzugen Deutsch sprechende Nutzer meistens die deutsche QWERTZ-Tastaturbelegung, Französisch sprechende haben lieber die AZERTY-Belegung und so weiter; Hacker wollen vielleicht Dvorak oder Bépo als Tastaturbelegung benutzen oder sogar eigene Anpassungen bei manchen Tasten vornehmen. Dieser Abschnitt erklärt, wie das geht."
23460 #: doc/guix.texi:13038
23462 msgid "keyboard layout, definition"
23463 msgstr "Tastaturbelegung, Definition"
23465 #. type: Plain text
23466 #: doc/guix.texi:13040
23467 msgid "There are three components that will want to know about your keyboard layout:"
23468 msgstr "Die Informationen über Ihre Tastaturbelegung werden an drei Stellen gebraucht:"
23471 #: doc/guix.texi:13047
23472 msgid "The @emph{bootloader} may want to know what keyboard layout you want to use (@pxref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). This is useful if you want, for instance, to make sure that you can type the passphrase of your encrypted root partition using the right layout."
23473 msgstr "Der @emph{Bootloader} muss auslesen können, welche Tastaturbelegung Sie benutzen möchten (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{keyboard-layout}}). Das ist praktisch, wenn Sie zum Beispiel die Passphrase Ihrer verschlüsselten Wurzelpartition mit der richtigen Tastaturbelegung eintippen wollen."
23476 #: doc/guix.texi:13052
23477 msgid "The @emph{operating system kernel}, Linux, will need that so that the console is properly configured (@pxref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
23478 msgstr "Der @emph{Kernel des Betriebssystems}, Linux, braucht die Information, damit die Konsole richtig eingestellt ist (siehe @ref{operating-system Reference, @code{keyboard-layout}})."
23481 #: doc/guix.texi:13056
23482 msgid "The @emph{graphical display server}, usually Xorg, also has its own idea of the keyboard layout (@pxref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
23483 msgstr "Der @emph{grafische Anzeigeserver}, meistens ist das Xorg, hat auch seine eigene Konfiguration der Tastaturbelegung (siehe @ref{X Window, @code{keyboard-layout}})."
23485 #. type: Plain text
23486 #: doc/guix.texi:13060
23487 msgid "Guix allows you to configure all three separately but, fortunately, it allows you to share the same keyboard layout for all three components."
23488 msgstr "Mit Guix können Sie alle drei Komponenten separat konfigurieren, aber zum Glück können Sie damit auch dieselbe Konfiguration der Tastaturbelegung für alle drei benutzen."
23491 #: doc/guix.texi:13061
23493 msgid "XKB, keyboard layouts"
23494 msgstr "XKB, Tastaturbelegungen"
23496 #. type: Plain text
23497 #: doc/guix.texi:13069
23498 msgid "Keyboard layouts are represented by records created by the @code{keyboard-layout} procedure of @code{(gnu system keyboard)}. Following the X Keyboard extension (XKB), each layout has four attributes: a name (often a language code such as ``fi'' for Finnish or ``jp'' for Japanese), an optional variant name, an optional keyboard model name, and a possibly empty list of additional options. In most cases the layout name is all you care about. Here are a few example:"
23499 msgstr "Tastaturbelegungen werden durch Verbundsobjekte repräsentiert, die mit der Prozedur @code{keyboard-layout} aus dem Modul @code{(gnu system keyboard)} angelegt werden. Entsprechend der „X-Keyboard“-Erweiterung (XKB) verfügt jede Tastaturbelegung über vier Attribute: einen Namen (oft ist das ein Sprachkürzel wie „fi“ für Finnisch oder „jp“ für Japanisch), ein optionaler Variantenname, ein optionaler Tastaturmodellname und eine möglicherweise leere Liste zusätzlicher Optionen. In den meisten Fällen interessiert Sie nur der Name der Tastaturbelegung. Hier sind ein paar Beispiele:"
23502 #: doc/guix.texi:13074
23505 ";; The German QWERTZ layout. Here we assume a standard\n"
23506 ";; \"pc105\" keyboard model.\n"
23507 "(keyboard-layout \"de\")\n"
23510 ";; Die deutsche QWERTZ-Belegung. Hierbei nehmen wir\n"
23511 ";; ein Standard-\"pc105\"-Tastaturmodell an.\n"
23512 "(keyboard-layout \"de\")\n"
23516 #: doc/guix.texi:13077
23519 ";; The bépo variant of the French layout.\n"
23520 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
23523 ";; Die Bépo-Variante der französischen Belegung.\n"
23524 "(keyboard-layout \"fr\" \"bepo\")\n"
23528 #: doc/guix.texi:13080
23531 ";; The Catalan layout.\n"
23532 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
23535 ";; Die katalanische Tastaturbelegung.\n"
23536 "(keyboard-layout \"es\" \"cat\")\n"
23540 #: doc/guix.texi:13083
23543 ";; Arabic layout with \"Alt-Shift\" to switch to US layout.\n"
23544 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
23547 ";; Arabische Tastaturbelegung. \"Alt-Umschalt\" wechselt auf US-Amerikanisch.\n"
23548 "(keyboard-layout \"ar,us\" #:options '(\"grp:alt_shift_toggle\"))\n"
23552 #: doc/guix.texi:13090
23555 ";; The Latin American Spanish layout. In addition, the\n"
23556 ";; \"Caps Lock\" key is used as an additional \"Ctrl\" key,\n"
23557 ";; and the \"Menu\" key is used as a \"Compose\" key to enter\n"
23558 ";; accented letters.\n"
23559 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
23560 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
23563 ";; Die lateinamerikanisch-spanische Tastaturbelegung. Des Weiteren\n"
23564 ";; wird die Feststelltaste (auf Englisch \"Caps Lock\") als eine\n"
23565 ";; weitere Steuerungstaste (auf Englisch \"Ctrl\") festgelegt und\n"
23566 ";; die Menütaste soll als eine \"Compose\"-Taste herhalten, mit der\n"
23567 ";; Buchstaben mit Diakritika geschrieben werden können.\n"
23568 "(keyboard-layout \"latam\"\n"
23569 " #:options '(\"ctrl:nocaps\" \"compose:menu\"))\n"
23573 #: doc/guix.texi:13093
23576 ";; The Russian layout for a ThinkPad keyboard.\n"
23577 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
23580 ";; Die russische Tastaturbelegung für eine ThinkPad-Tastatur.\n"
23581 "(keyboard-layout \"ru\" #:model \"thinkpad\")\n"
23585 #: doc/guix.texi:13098
23588 ";; The \"US international\" layout, which is the US layout plus\n"
23589 ";; dead keys to enter accented characters. This is for an\n"
23590 ";; Apple MacBook keyboard.\n"
23591 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
23593 ";; Die Tastaturbelegung \"US international\", d.h. die US-Belegung\n"
23594 ";; mit Tottasten zur Eingabe von Buchstaben mit Diakritika. Hier\n"
23595 ";; wird die Belegung für eine Apple-MacBook-Tastatur gewählt.\n"
23596 "(keyboard-layout \"us\" \"intl\" #:model \"macbook78\")\n"
23598 #. type: Plain text
23599 #: doc/guix.texi:13102
23600 msgid "See the @file{share/X11/xkb} directory of the @code{xkeyboard-config} package for a complete list of supported layouts, variants, and models."
23601 msgstr "Im Verzeichnis @file{share/X11/xkb} des @code{xkeyboard-config}-Pakets finden Sie eine vollständige Liste der unterstützten Tastaturbelegungen, Varianten und Modelle."
23604 #: doc/guix.texi:13103
23606 msgid "keyboard layout, configuration"
23607 msgstr "Tastaturbelegung, Konfiguration"
23609 #. type: Plain text
23610 #: doc/guix.texi:13107
23611 msgid "Let's say you want your system to use the Turkish keyboard layout throughout your system---bootloader, console, and Xorg. Here's what your system configuration would look like:"
23612 msgstr "Sagen wir, Sie würden gerne die türkische Tastaturbelegung für Ihr gesamtes System — Bootloader, Konsole und Xorg — verwenden. Dann würde Ihre Systemkonfiguration so aussehen:"
23615 #: doc/guix.texi:13108
23617 msgid "set-xorg-configuration"
23618 msgstr "set-xorg-configuration"
23621 #: doc/guix.texi:13112
23624 ";; Using the Turkish layout for the bootloader, the console,\n"
23625 ";; and for Xorg.\n"
23628 ";; Die türkische Tastaturbelegung für Bootloader, Konsole und Xorg\n"
23633 #: doc/guix.texi:13124
23636 "(operating-system\n"
23638 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;for the console\n"
23639 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
23640 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
23641 " (target \"/boot/efi\")\n"
23642 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;for GRUB\n"
23643 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
23644 " (xorg-configuration ;for Xorg\n"
23645 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
23646 " %desktop-services)))\n"
23648 "(operating-system\n"
23650 " (keyboard-layout (keyboard-layout \"tr\")) ;für die Konsole\n"
23651 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
23652 " (bootloader grub-efi-bootloader)\n"
23653 " (target \"/boot/efi\")\n"
23654 " (keyboard-layout keyboard-layout))) ;für GRUB\n"
23655 " (services (cons (set-xorg-configuration\n"
23656 " (xorg-configuration ;für Xorg\n"
23657 " (keyboard-layout keyboard-layout)))\n"
23658 " %desktop-services)))\n"
23660 #. type: Plain text
23661 #: doc/guix.texi:13131
23662 msgid "In the example above, for GRUB and for Xorg, we just refer to the @code{keyboard-layout} field defined above, but we could just as well refer to a different layout. The @code{set-xorg-configuration} procedure communicates the desired Xorg configuration to the graphical log-in manager, by default GDM."
23663 msgstr "Im obigen Beispiel beziehen wir uns für GRUB und Xorg einfach auf das @code{keyboard-layout}-Feld, was wir darüber definiert haben, wir könnten aber auch eine andere Tastaturbelegung angeben. Die Prozedur @code{set-xorg-configuration} kommuniziert an die grafische Anmeldeverwaltung (d.h.@: nach Vorgabe an GDM), welche Xorg-Konfiguration verwendet werden soll."
23665 #. type: Plain text
23666 #: doc/guix.texi:13134
23667 msgid "We've discussed how to specify the @emph{default} keyboard layout of your system when it starts, but you can also adjust it at run time:"
23668 msgstr "Wir haben uns bisher damit auseinandergesetzt, wie die @emph{Voreinstellung} für die Tastaturbelegung ausgewählt werden kann, die das System annimmt, wenn es startet, aber zur Laufzeit kann sie geändert werden:"
23671 #: doc/guix.texi:13139
23672 msgid "If you're using GNOME, its settings panel has a ``Region & Language'' entry where you can select one or more keyboard layouts."
23673 msgstr "Wenn Sie GNOME benutzen, können Sie in den Einstellungen dazu einen Eintrag „Region und Sprache“ finden, in dem Sie eine oder mehrere Tastaturbelegungen auswählen können."
23676 #: doc/guix.texi:13144
23677 msgid "Under Xorg, the @command{setxkbmap} command (from the same-named package) allows you to change the current layout. For example, this is how you would change the layout to US Dvorak:"
23678 msgstr "Unter Xorg können Sie den Befehl @command{setxkbmap} (aus dem gleichnamigen Paket) zum Anpassen der momentan aktiven Tastaturbelegung benutzen. Zum Beispiel würden Sie so die Belegung auf US Dvorak wechseln:"
23681 #: doc/guix.texi:13147
23683 msgid "setxkbmap us dvorak\n"
23684 msgstr "setxkbmap us dvorak\n"
23687 #: doc/guix.texi:13154
23688 msgid "The @code{loadkeys} command changes the keyboard layout in effect in the Linux console. However, note that @code{loadkeys} does @emph{not} use the XKB keyboard layout categorization described above. The command below loads the French bépo layout:"
23689 msgstr "Mit dem Befehl @code{loadkeys} ändern Sie die für die Linux-Konsole geltende Tastaturbelegung. Allerdings ist zu beachten, dass @code{loadkeys} @emph{nicht} die Kategorisierung der Tastaturbelegungen von XKB benutzt. Der Befehl, um die französische Bépo-Belegung zu laden, wäre folgender:"
23692 #: doc/guix.texi:13157
23694 msgid "loadkeys fr-bepo\n"
23695 msgstr "loadkeys fr-bepo\n"
23698 #: doc/guix.texi:13163
23703 #. type: Plain text
23704 #: doc/guix.texi:13170
23705 msgid "A @dfn{locale} defines cultural conventions for a particular language and region of the world (@pxref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each locale has a name that typically has the form @code{@var{language}_@var{territory}.@var{codeset}}---e.g., @code{fr_LU.utf8} designates the locale for the French language, with cultural conventions from Luxembourg, and using the UTF-8 encoding."
23706 msgstr "Eine @dfn{Locale} legt die kulturellen Konventionen einer bestimmten Sprache und Region auf der Welt fest (siehe @ref{Locales,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Jede Locale hat einen Namen, der typischerweise von der Form @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}.@var{Kodierung}} — z.B.@: benennt @code{fr_LU.utf8} die Locale für französische Sprache mit den kulturellen Konventionen aus Luxemburg unter Verwendung der UTF-8-Kodierung."
23709 #: doc/guix.texi:13171
23711 msgid "locale definition"
23712 msgstr "Locale-Definition"
23714 #. type: Plain text
23715 #: doc/guix.texi:13175
23716 msgid "Usually, you will want to specify the default locale for the machine using the @code{locale} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{locale}})."
23717 msgstr "Normalerweise werden Sie eine standardmäßig zu verwendende Locale für die Maschine vorgeben wollen, indem Sie das @code{locale}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration verwenden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{locale}})."
23719 #. type: Plain text
23720 #: doc/guix.texi:13184
23721 msgid "The selected locale is automatically added to the @dfn{locale definitions} known to the system if needed, with its codeset inferred from its name---e.g., @code{bo_CN.utf8} will be assumed to use the @code{UTF-8} codeset. Additional locale definitions can be specified in the @code{locale-definitions} slot of @code{operating-system}---this is useful, for instance, if the codeset could not be inferred from the locale name. The default set of locale definitions includes some widely used locales, but not all the available locales, in order to save space."
23722 msgstr "Die ausgewählte Locale wird automatisch zu den dem System bekannten @dfn{Locale-Definitionen} hinzugefügt, falls nötig, und ihre Kodierung wird aus dem Namen hergeleitet — z.B.@: wird angenommen, dass @code{bo_CN.utf8} als Kodierung @code{UTF-8} verwendet. Zusätzliche Locale-Definitionen können im Feld @code{locale-definitions} vom @code{operating-system} festgelegt werden — das ist zum Beispiel dann nützlich, wenn die Kodierung nicht aus dem Locale-Namen hergeleitet werden konnte. Die vorgegebene Menge an Locale-Definitionen enthält manche weit verbreiteten Locales, aber um Platz zu sparen, nicht alle verfügbaren Locales."
23724 #. type: Plain text
23725 #: doc/guix.texi:13187
23726 msgid "For instance, to add the North Frisian locale for Germany, the value of that field may be:"
23727 msgstr "Um zum Beispiel die nordfriesische Locale für Deutschland hinzuzufügen, könnte der Wert des Feldes wie folgt aussehen:"
23730 #: doc/guix.texi:13192
23733 "(cons (locale-definition\n"
23734 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
23735 " %default-locale-definitions)\n"
23737 "(cons (locale-definition\n"
23738 " (name \"fy_DE.utf8\") (source \"fy_DE\"))\n"
23739 " %default-locale-definitions)\n"
23741 #. type: Plain text
23742 #: doc/guix.texi:13196
23743 msgid "Likewise, to save space, one might want @code{locale-definitions} to list only the locales that are actually used, as in:"
23744 msgstr "Um Platz zu sparen, könnte man auch wollen, dass @code{locale-definitions} nur die tatsächlich benutzen Locales aufführt, wie etwa:"
23747 #: doc/guix.texi:13201
23750 "(list (locale-definition\n"
23751 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
23752 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
23754 "(list (locale-definition\n"
23755 " (name \"ja_JP.eucjp\") (source \"ja_JP\")\n"
23756 " (charset \"EUC-JP\")))\n"
23758 #. type: Plain text
23759 #: doc/guix.texi:13210
23760 msgid "The compiled locale definitions are available at @file{/run/current-system/locale/X.Y}, where @code{X.Y} is the libc version, which is the default location where the GNU@tie{}libc provided by Guix looks for locale data. This can be overridden using the @env{LOCPATH} environment variable (@pxref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} and locale packages})."
23761 msgstr "Die kompilierten Locale-Definitionen sind unter @file{/run/current-system/locale/X.Y} verfügbar, wobei @code{X.Y} die Version von libc bezeichnet. Dies entspricht dem Pfad, an dem eine von Guix ausgelieferte GNU@tie{}libc standardmäßig nach Locale-Daten sucht. Er kann überschrieben werden durch die Umgebungsvariable @env{LOCPATH} (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{LOCPATH} und Locale-Pakete})."
23763 #. type: Plain text
23764 #: doc/guix.texi:13213
23765 msgid "The @code{locale-definition} form is provided by the @code{(gnu system locale)} module. Details are given below."
23766 msgstr "Die @code{locale-definition}-Form wird vom Modul @code{(gnu system locale)} zur Verfügung gestellt. Details folgen unten."
23769 #: doc/guix.texi:13214
23771 msgid "{Data Type} locale-definition"
23772 msgstr "{Datentyp} locale-definition"
23775 #: doc/guix.texi:13216
23776 msgid "This is the data type of a locale definition."
23777 msgstr "Dies ist der Datentyp einer Locale-Definition."
23780 #: doc/guix.texi:13222
23781 msgid "The name of the locale. @xref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more information on locale names."
23782 msgstr "Der Name der Locale. Siehe @ref{Locale Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen zu Locale-Namen."
23785 #: doc/guix.texi:13226
23786 msgid "The name of the source for that locale. This is typically the @code{@var{language}_@var{territory}} part of the locale name."
23787 msgstr "Der Name der Quelle der Locale. Typischerweise ist das der Teil @code{@var{Sprache}_@var{Gebiet}} des Locale-Namens."
23790 #: doc/guix.texi:13227
23792 msgid "@code{charset} (default: @code{\"UTF-8\"})"
23793 msgstr "@code{charset} (Vorgabe: @code{\"UTF-8\"})"
23796 #: doc/guix.texi:13231
23797 msgid "The ``character set'' or ``code set'' for that locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, as defined by IANA}."
23798 msgstr "Der „Zeichensatz“ oder das „Code set“, d.h.@: die Kodierung dieser Locale, @uref{https://www.iana.org/assignments/character-sets, wie die IANA sie definiert}."
23801 #: doc/guix.texi:13235
23803 msgid "{Scheme Variable} %default-locale-definitions"
23804 msgstr "{Scheme-Variable} %default-locale-definitions"
23807 #: doc/guix.texi:13239
23808 msgid "A list of commonly used UTF-8 locales, used as the default value of the @code{locale-definitions} field of @code{operating-system} declarations."
23809 msgstr "Eine Liste häufig benutzter UTF-8-Locales, die als Vorgabewert des @code{locale-definitions}-Feldes in @code{operating-system}-Deklarationen benutzt wird."
23812 #: doc/guix.texi:13240
23814 msgid "locale name"
23815 msgstr "Locale-Name"
23818 #: doc/guix.texi:13241
23820 msgid "normalized codeset in locale names"
23821 msgstr "Normalisiertes Codeset in Locale-Namen"
23824 #: doc/guix.texi:13247
23825 msgid "These locale definitions use the @dfn{normalized codeset} for the part that follows the dot in the name (@pxref{Using gettextized software, normalized codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). So for instance it has @code{uk_UA.utf8} but @emph{not}, say, @code{uk_UA.UTF-8}."
23826 msgstr "Diese Locale-Definitionen benutzen das @dfn{normalisierte Codeset} für den Teil des Namens, der nach dem Punkt steht (siehe @ref{Using gettextized software, normalisiertes Codeset,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel ist @code{uk_UA.utf8} enthalten, dagegen ist etwa @code{uk_UA.UTF-8} darin @emph{nicht} enthalten."
23828 #. type: subsection
23829 #: doc/guix.texi:13249
23831 msgid "Locale Data Compatibility Considerations"
23832 msgstr "Kompatibilität der Locale-Daten"
23835 #: doc/guix.texi:13251
23837 msgid "incompatibility, of locale data"
23838 msgstr "Inkompatibilität, von Locale-Daten"
23840 #. type: Plain text
23841 #: doc/guix.texi:13258
23842 msgid "@code{operating-system} declarations provide a @code{locale-libcs} field to specify the GNU@tie{}libc packages that are used to compile locale declarations (@pxref{operating-system Reference}). ``Why would I care?'', you may ask. Well, it turns out that the binary format of locale data is occasionally incompatible from one libc version to another."
23843 msgstr "@code{operating-system}-Deklarationen verfügen über ein @code{locale-libcs}-Feld, um die GNU@tie{}libc-Pakete anzugeben, die zum Kompilieren von Locale-Deklarationen verwendet werden sollen (siehe @ref{operating-system Reference}). „Was interessiert mich das?“, könnten Sie fragen. Naja, leider ist das binäre Format der Locale-Daten von einer libc-Version auf die nächste manchmal nicht miteinander kompatibel."
23845 #. type: Plain text
23846 #: doc/guix.texi:13270
23847 msgid "For instance, a program linked against libc version 2.21 is unable to read locale data produced with libc 2.22; worse, that program @emph{aborts} instead of simply ignoring the incompatible locale data@footnote{Versions 2.23 and later of GNU@tie{}libc will simply skip the incompatible locale data, which is already an improvement.}. Similarly, a program linked against libc 2.22 can read most, but not all, of the locale data from libc 2.21 (specifically, @env{LC_COLLATE} data is incompatible); thus calls to @code{setlocale} may fail, but programs will not abort."
23848 msgstr "Zum Beispiel kann ein an die libc-Version 2.21 gebundenes Programm keine mit libc 2.22 erzeugten Locale-Daten lesen; schlimmer noch, das Programm @emph{terminiert} statt einfach die inkompatiblen Locale-Daten zu ignorieren@footnote{Versionen 2.23 von GNU@tie{}libc und neuere werden inkompatible Locale-Daten nur mehr überspringen, was schon einmal eine Verbesserung ist.}. Ähnlich kann ein an libc 2.22 gebundenes Programm die meisten, aber nicht alle, Locale-Daten von libc 2.21 lesen (Daten zu @env{LC_COLLATE} sind aber zum Beispiel inkompatibel); somit schlagen Aufrufe von @code{setlocale} vielleicht fehl, aber das Programm läuft weiter."
23850 #. type: Plain text
23851 #: doc/guix.texi:13275
23852 msgid "The ``problem'' with Guix is that users have a lot of freedom: They can choose whether and when to upgrade software in their profiles, and might be using a libc version different from the one the system administrator used to build the system-wide locale data."
23853 msgstr "Das „Problem“ mit Guix ist, dass Nutzer viel Freiheit genießen: Sie können wählen, ob und wann sie die Software in ihren Profilen aktualisieren und benutzen vielleicht eine andere libc-Version als sie der Systemadministrator benutzt hat, um die systemweiten Locale-Daten zu erstellen."
23855 #. type: Plain text
23856 #: doc/guix.texi:13279
23857 msgid "Fortunately, unprivileged users can also install their own locale data and define @env{GUIX_LOCPATH} accordingly (@pxref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} and locale packages})."
23858 msgstr "Glücklicherweise können „unprivilegierte“ Nutzer ohne zusätzliche Berechtigungen dann zumindest ihre eigenen Locale-Daten installieren und @env{GUIX_LOCPATH} entsprechend definieren (siehe @ref{locales-and-locpath, @env{GUIX_LOCPATH} und Locale-Pakete})."
23860 #. type: Plain text
23861 #: doc/guix.texi:13286
23862 msgid "Still, it is best if the system-wide locale data at @file{/run/current-system/locale} is built for all the libc versions actually in use on the system, so that all the programs can access it---this is especially crucial on a multi-user system. To do that, the administrator can specify several libc packages in the @code{locale-libcs} field of @code{operating-system}:"
23863 msgstr "Trotzdem ist es am besten, wenn die systemweiten Locale-Daten unter @file{/run/current-system/locale} für alle libc-Versionen erstellt werden, die auf dem System noch benutzt werden, damit alle Programme auf sie zugreifen können — was auf einem Mehrbenutzersystem ganz besonders wichtig ist. Dazu kann der Administrator des Systems mehrere libc-Pakete im @code{locale-libcs}-Feld vom @code{operating-system} angeben:"
23866 #: doc/guix.texi:13289
23869 "(use-package-modules base)\n"
23872 "(use-package-modules base)\n"
23876 #: doc/guix.texi:13293
23879 "(operating-system\n"
23881 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
23883 "(operating-system\n"
23885 " (locale-libcs (list glibc-2.21 (canonical-package glibc))))\n"
23887 #. type: Plain text
23888 #: doc/guix.texi:13298
23889 msgid "This example would lead to a system containing locale definitions for both libc 2.21 and the current version of libc in @file{/run/current-system/locale}."
23890 msgstr "Mit diesem Beispiel ergäbe sich ein System, was Locale-Definitionen sowohl für libc 2.21 als auch die aktuelle Version von libc in @file{/run/current-system/locale} hat."
23893 #: doc/guix.texi:13303
23895 msgid "system services"
23896 msgstr "Systemdienste"
23898 #. type: Plain text
23899 #: doc/guix.texi:13309
23900 msgid "An important part of preparing an @code{operating-system} declaration is listing @dfn{system services} and their configuration (@pxref{Using the Configuration System}). System services are typically daemons launched when the system boots, or other actions needed at that time---e.g., configuring network access."
23901 msgstr "Ein wichtiger Bestandteil des Schreibens einer @code{operating-system}-Deklaration ist das Auflisten der @dfn{Systemdienste} und ihrer Konfiguration (siehe @ref{Using the Configuration System}). Systemdienste sind typischerweise im Hintergrund laufende Daemon-Programme, die beim Hochfahren des Systems gestartet werden, oder andere Aktionen, die zu dieser Zeit durchgeführt werden müssen — wie das Konfigurieren des Netzwerkzugangs."
23903 #. type: Plain text
23904 #: doc/guix.texi:13316
23905 msgid "Guix has a broad definition of ``service'' (@pxref{Service Composition}), but many services are managed by the GNU@tie{}Shepherd (@pxref{Shepherd Services}). On a running system, the @command{herd} command allows you to list the available services, show their status, start and stop them, or do other specific operations (@pxref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). For example:"
23906 msgstr "Guix hat eine weit gefasste Definition, was ein „Dienst“ ist (siehe @ref{Service Composition}), aber viele Dienste sind solche, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden (siehe @ref{Shepherd Services}). Auf einem laufenden System kann der @command{herd}-Befehl benutzt werden, um verfügbare Dienste aufzulisten, ihren Status anzuzeigen, sie zu starten und zu stoppen oder andere angebotene Operationen durchzuführen (siehe @ref{Jump Start,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Zum Beispiel:"
23909 #: doc/guix.texi:13319
23911 msgid "# herd status\n"
23912 msgstr "# herd status\n"
23914 #. type: Plain text
23915 #: doc/guix.texi:13324
23916 msgid "The above command, run as @code{root}, lists the currently defined services. The @command{herd doc} command shows a synopsis of the given service and its associated actions:"
23917 msgstr "Dieser Befehl, durchgeführt als @code{root}, listet die momentan definierten Dienste auf. Der Befehl @command{herd doc} fasst kurz zusammen, was ein gegebener Dienst ist und welche Aktionen mit ihm assoziiert sind:"
23920 #: doc/guix.texi:13328
23923 "# herd doc nscd\n"
23924 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
23927 "# herd doc nscd\n"
23928 "Run libc's name service cache daemon (nscd).\n"
23932 #: doc/guix.texi:13331
23935 "# herd doc nscd action invalidate\n"
23936 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
23938 "# herd doc nscd action invalidate\n"
23939 "invalidate: Invalidate the given cache--e.g., 'hosts' for host name lookups.\n"
23941 #. type: Plain text
23942 #: doc/guix.texi:13336
23943 msgid "The @command{start}, @command{stop}, and @command{restart} sub-commands have the effect you would expect. For instance, the commands below stop the nscd service and restart the Xorg display server:"
23944 msgstr "Die Unterbefehle @command{start}, @command{stop} und @command{restart} haben die Wirkung, die man erwarten würde. Zum Beispiel kann mit folgenden Befehlen der nscd-Dienst angehalten und der Xorg-Anzeigeserver neu gestartet werden:"
23947 #: doc/guix.texi:13343
23950 "# herd stop nscd\n"
23951 "Service nscd has been stopped.\n"
23952 "# herd restart xorg-server\n"
23953 "Service xorg-server has been stopped.\n"
23954 "Service xorg-server has been started.\n"
23956 "# herd stop nscd\n"
23957 "Service nscd has been stopped.\n"
23958 "# herd restart xorg-server\n"
23959 "Service xorg-server has been stopped.\n"
23960 "Service xorg-server has been started.\n"
23962 #. type: Plain text
23963 #: doc/guix.texi:13348
23964 msgid "The following sections document the available services, starting with the core services, that may be used in an @code{operating-system} declaration."
23965 msgstr "Die folgenden Abschnitte dokumentieren die verfügbaren Dienste, die in einer @code{operating-system}-Deklaration benutzt werden können, angefangen mit den Diensten im Kern des Systems („core services“)"
23967 #. type: Plain text
23968 #: doc/guix.texi:13390
23969 msgid "The @code{(gnu services base)} module provides definitions for the basic services that one expects from the system. The services exported by this module are listed below."
23970 msgstr "Das Modul @code{(gnu services base)} stellt Definitionen für Basis-Dienste zur Verfügung, von denen man erwartet, dass das System sie anbietet. Im Folgenden sind die von diesem Modul exportierten Dienste aufgeführt."
23973 #: doc/guix.texi:13391
23975 msgid "{Scheme Variable} %base-services"
23976 msgstr "{Scheme-Variable} %base-services"
23979 #: doc/guix.texi:13397
23980 msgid "This variable contains a list of basic services (@pxref{Service Types and Services}, for more information on service objects) one would expect from the system: a login service (mingetty) on each tty, syslogd, the libc name service cache daemon (nscd), the udev device manager, and more."
23981 msgstr "Diese Variable enthält eine Liste von Basis-Diensten, die man auf einem System vorzufinden erwartet (siehe @ref{Service Types and Services} für weitere Informationen zu Dienstobjekten): ein Anmeldungsdienst (mingetty) auf jeder Konsole (jedem „tty“), syslogd, den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc, die udev-Geräteverwaltung und weitere."
23984 #: doc/guix.texi:13402
23985 msgid "This is the default value of the @code{services} field of @code{operating-system} declarations. Usually, when customizing a system, you will want to append services to @code{%base-services}, like this:"
23986 msgstr "Dies ist der Vorgabewert für das @code{services}-Feld für die Dienste von @code{operating-system}-Deklarationen. Normalerweise werden Sie, wenn Sie ein Betriebssystem anpassen, Dienste an die @code{%base-services}-Liste anhängen, wie hier gezeigt:"
23989 #: doc/guix.texi:13407
23992 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
23993 " (service openssh-service-type))\n"
23994 " %base-services)\n"
23996 "(append (list (service avahi-service-type)\n"
23997 " (service openssh-service-type))\n"
23998 " %base-services)\n"
24001 #: doc/guix.texi:13410
24003 msgid "{Scheme Variable} special-files-service-type"
24004 msgstr "{Scheme-Variable} special-files-service-type"
24007 #: doc/guix.texi:13413
24008 msgid "This is the service that sets up ``special files'' such as @file{/bin/sh}; an instance of it is part of @code{%base-services}."
24009 msgstr "Dieser Dienst richtet „besondere Dateien“ wie @file{/bin/sh} ein; eine Instanz des Dienstes ist Teil der @code{%base-services}."
24012 #: doc/guix.texi:13417
24013 msgid "The value associated with @code{special-files-service-type} services must be a list of tuples where the first element is the ``special file'' and the second element is its target. By default it is:"
24014 msgstr "Der mit @code{special-files-service-type}-Diensten assoziierte Wert muss eine Liste von Tupeln sein, deren erstes Element eine „besondere Datei“ und deren zweites Element deren Zielpfad ist. Der Vorgabewert ist:"
24017 #: doc/guix.texi:13418
24023 #: doc/guix.texi:13419
24025 msgid "@file{sh}, in @file{/bin}"
24026 msgstr "@file{sh}, in @file{/bin}"
24029 #: doc/guix.texi:13422
24031 msgid "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
24032 msgstr "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\")))\n"
24035 #: doc/guix.texi:13424
24037 msgid "/usr/bin/env"
24038 msgstr "/usr/bin/env"
24041 #: doc/guix.texi:13425
24043 msgid "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
24044 msgstr "@file{env}, in @file{/usr/bin}"
24047 #: doc/guix.texi:13428
24048 msgid "If you want to add, say, @code{/usr/bin/env} to your system, you can change it to:"
24049 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel auch @code{/usr/bin/env} zu Ihrem System hinzufügen möchten, können Sie den Wert ändern auf:"
24052 #: doc/guix.texi:13432
24055 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
24056 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
24058 "`((\"/bin/sh\" ,(file-append bash \"/bin/sh\"))\n"
24059 " (\"/usr/bin/env\" ,(file-append coreutils \"/bin/env\")))\n"
24062 #: doc/guix.texi:13439
24063 msgid "Since this is part of @code{%base-services}, you can use @code{modify-services} to customize the set of special files (@pxref{Service Reference, @code{modify-services}}). But the simple way to add a special file is @i{via} the @code{extra-special-file} procedure (see below)."
24064 msgstr "Da dieser Dienst Teil der @code{%base-services} ist, können Sie @code{modify-services} benutzen, um die Liste besonderer Dateien abzuändern (siehe @ref{Service Reference, @code{modify-services}}). Die leichte Alternative, um eine besondere Datei hinzuzufügen, ist über die Prozedur @code{extra-special-file} (siehe unten)."
24067 #: doc/guix.texi:13441
24069 msgid "{Scheme Procedure} extra-special-file @var{file} @var{target}"
24070 msgstr "{Scheme-Prozedur} extra-special-file @var{Datei} @var{Ziel}"
24073 #: doc/guix.texi:13443
24074 msgid "Use @var{target} as the ``special file'' @var{file}."
24075 msgstr "Das @var{Ziel} als „besondere Datei“ @var{Datei} verwenden."
24078 #: doc/guix.texi:13447
24079 msgid "For example, adding the following lines to the @code{services} field of your operating system declaration leads to a @file{/usr/bin/env} symlink:"
24080 msgstr "Beispielsweise können Sie die folgenden Zeilen in das @code{services}-Feld Ihrer Betriebssystemdeklaration einfügen für eine symbolische Verknüpfung @file{/usr/bin/env}:"
24083 #: doc/guix.texi:13451
24086 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
24087 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
24089 "(extra-special-file \"/usr/bin/env\"\n"
24090 " (file-append coreutils \"/bin/env\"))\n"
24093 #: doc/guix.texi:13454
24095 msgid "{Scheme Procedure} host-name-service @var{name}"
24096 msgstr "{Scheme-Prozedur} host-name-service @var{Name}"
24099 #: doc/guix.texi:13456
24100 msgid "Return a service that sets the host name to @var{name}."
24101 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Rechnernamen (den „Host“-Namen des Rechners) als @var{Name} festlegt."
24104 #: doc/guix.texi:13458
24106 msgid "{Scheme Variable} console-font-service-type"
24107 msgstr "{Scheme-Variable} console-font-service-type"
24110 #: doc/guix.texi:13463
24111 msgid "Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per virtual console on the kernel Linux). The value of this service is a list of tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the @code{kbd} package or any valid argument to @command{setfont}, as in this example:"
24112 msgstr "Installiert die angegebenen Schriftarten auf den festgelegten TTYs (auf dem Linux-Kernel werden Schriftarten für jede virtuelle Konsole einzeln festgelegt). Als Wert nimmt dieser Dienst eine Liste von Paaren aus TTY und Schriftart. Als Schriftart kann der Name einer vom @code{kbd}-Paket zur Verfügung gestellten Schriftart oder ein beliebiges gültiges Argument für @command{setfont} dienen. Ein Beispiel:"
24115 #: doc/guix.texi:13472
24118 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
24119 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
24121 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
24122 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
24124 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
24126 "`((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
24127 " (\"tty2\" . ,(file-append\n"
24129 " \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
24130 " (\"tty3\" . ,(file-append\n"
24132 " \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; für HiDPI\n"
24135 #: doc/guix.texi:13475
24137 msgid "{Scheme Procedure} login-service @var{config}"
24138 msgstr "{Scheme-Prozedur} login-service @var{Konfiguration}"
24141 #: doc/guix.texi:13479
24142 msgid "Return a service to run login according to @var{config}, a @code{<login-configuration>} object, which specifies the message of the day, among other things."
24143 msgstr "Liefert einen Dienst, der die Benutzeranmeldung möglich macht. Dazu verwendet er die angegebene @var{Konfiguration}, ein @code{<login-configuration>}-Objekt, das unter anderem die beim Anmelden angezeigte Mitteilung des Tages („Message of the Day“) festlegt."
24146 #: doc/guix.texi:13481
24148 msgid "{Data Type} login-configuration"
24149 msgstr "{Datentyp} login-configuration"
24152 #: doc/guix.texi:13483
24153 msgid "This is the data type representing the configuration of login."
24154 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Anmeldekonfiguration repräsentiert."
24157 #: doc/guix.texi:13486
24163 #: doc/guix.texi:13487
24165 msgid "message of the day"
24166 msgstr "Message of the Day"
24169 #: doc/guix.texi:13489
24170 msgid "A file-like object containing the ``message of the day''."
24171 msgstr "Ein dateiartiges Objekt, das die „Message of the Day“ enthält."
24174 #: doc/guix.texi:13490 doc/guix.texi:16046
24176 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#t})"
24177 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#t})"
24180 #: doc/guix.texi:13493
24181 msgid "Allow empty passwords by default so that first-time users can log in when the 'root' account has just been created."
24182 msgstr "Leere Passwörter standardmäßig zulassen, damit sich neue Anwender anmelden können, direkt nachdem das Benutzerkonto „root“ für den Administrator angelegt wurde."
24185 #: doc/guix.texi:13497
24187 msgid "{Scheme Procedure} mingetty-service @var{config}"
24188 msgstr "{Scheme-Prozedur} mingetty-service @var{Konfiguration}"
24191 #: doc/guix.texi:13501
24192 msgid "Return a service to run mingetty according to @var{config}, a @code{<mingetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
24193 msgstr "Liefert einen Dienst, der mingetty nach den Vorgaben der @var{Konfiguration} ausführt, einem @code{<mingetty-configuration>}-Objekt, das unter anderem die Konsole (das „tty“) festlegt, auf der mingetty laufen soll."
24196 #: doc/guix.texi:13503
24198 msgid "{Data Type} mingetty-configuration"
24199 msgstr "{Datentyp} mingetty-configuration"
24202 #: doc/guix.texi:13506
24203 msgid "This is the data type representing the configuration of Mingetty, which provides the default implementation of virtual console log-in."
24204 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Mingetty, der vorgegebenen Implementierung zur Anmeldung auf einer virtuellen Konsole."
24207 #: doc/guix.texi:13509 doc/guix.texi:13545 doc/guix.texi:27999
24213 #: doc/guix.texi:13511
24214 msgid "The name of the console this Mingetty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
24215 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Mingetty-Instanz läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
24218 #: doc/guix.texi:13512 doc/guix.texi:13574 doc/guix.texi:13733
24220 msgid "@code{auto-login} (default: @code{#f})"
24221 msgstr "@code{auto-login} (Vorgabe: @code{#f})"
24224 #: doc/guix.texi:13516
24225 msgid "When true, this field must be a string denoting the user name under which the system automatically logs in. When it is @code{#f}, a user name and password must be entered to log in."
24226 msgstr "Steht dieses Feld auf wahr, muss es eine Zeichenkette sein, die den Benutzernamen angibt, als der man vom System automatisch angemeldet wird. Ist es @code{#f}, so muss zur Anmeldung ein Benutzername und ein Passwort eingegeben werden."
24229 #: doc/guix.texi:13517
24231 msgid "@code{login-program} (default: @code{#f})"
24232 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#f})"
24235 #: doc/guix.texi:13521
24236 msgid "This must be either @code{#f}, in which case the default log-in program is used (@command{login} from the Shadow tool suite), or a gexp denoting the name of the log-in program."
24237 msgstr "Dies muss entweder @code{#f} sein, dann wird das voreingestellte Anmeldeprogramm benutzt (@command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz) oder der Name des Anmeldeprogramms als G-Ausdruck."
24240 #: doc/guix.texi:13522
24242 msgid "@code{login-pause?} (default: @code{#f})"
24243 msgstr "@code{login-pause?} (Vorgabe: @code{#f})"
24246 #: doc/guix.texi:13525
24247 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{auto-login}, the user will have to press a key before the log-in shell is launched."
24248 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, sorgt es in Verbindung mit @var{auto-login} dafür, dass der Benutzer eine Taste drücken muss, ehe eine Anmelde-Shell gestartet wird."
24251 #: doc/guix.texi:13526
24253 msgid "@code{mingetty} (default: @var{mingetty})"
24254 msgstr "@code{mingetty} (Vorgabe: @var{mingetty})"
24257 #: doc/guix.texi:13528
24258 msgid "The Mingetty package to use."
24259 msgstr "Welches Mingetty-Paket benutzt werden soll."
24262 #: doc/guix.texi:13532
24264 msgid "{Scheme Procedure} agetty-service @var{config}"
24265 msgstr "{Scheme-Prozedur} agetty-service @var{Konfiguration}"
24268 #: doc/guix.texi:13536
24269 msgid "Return a service to run agetty according to @var{config}, an @code{<agetty-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
24270 msgstr "Liefert einen Dienst, um agetty entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen, welche ein @code{<agetty-configuration>}-Objekt sein muss, das unter anderem festlegt, auf welchem tty es laufen soll."
24273 #: doc/guix.texi:13538
24275 msgid "{Data Type} agetty-configuration"
24276 msgstr "{Datentyp} agetty-configuration"
24279 #: doc/guix.texi:13542
24280 msgid "This is the data type representing the configuration of agetty, which implements virtual and serial console log-in. See the @code{agetty(8)} man page for more information."
24281 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von agetty repräsentiert, was Anmeldungen auf einer virtuellen oder seriellen Konsole implementiert. Siehe die Handbuchseite @code{agetty(8)} für mehr Informationen."
24284 #: doc/guix.texi:13549
24285 msgid "The name of the console this agetty runs on, as a string---e.g., @code{\"ttyS0\"}. This argument is optional, it will default to a reasonable default serial port used by the kernel Linux."
24286 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Instanz von agetty läuft, als Zeichenkette — z.B.@: @code{\"ttyS0\"}. Dieses Argument ist optional, sein Vorgabewert ist eine vernünftige Wahl unter den seriellen Schnittstellen, auf deren Benutzung der Linux-Kernel eingestellt ist."
24289 #: doc/guix.texi:13553
24290 msgid "For this, if there is a value for an option @code{agetty.tty} in the kernel command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
24291 msgstr "Hierzu wird, wenn in der Kernel-Befehlszeile ein Wert für eine Option namens @code{agetty.tty} festgelegt wurde, der Gerätename daraus für agetty extrahiert und benutzt."
24294 #: doc/guix.texi:13557
24295 msgid "If not and if there is a value for an option @code{console} with a tty in the Linux command line, agetty will extract the device name of the serial port from it and use that."
24296 msgstr "Andernfalls wird agetty, falls auf der Kernel-Befehlszeile eine Option @code{console} mit einem tty vorkommt, den daraus extrahierten Gerätenamen der seriellen Schnittstelle benutzen."
24299 #: doc/guix.texi:13561
24300 msgid "In both cases, agetty will leave the other serial device settings (baud rate etc.)@: alone---in the hope that Linux pinned them to the correct values."
24301 msgstr "In beiden Fällen wird agetty nichts an den anderen Einstellungen für serielle Geräte verändern (Baud-Rate etc.), in der Hoffnung, dass Linux sie auf die korrekten Werte festgelegt hat."
24304 #: doc/guix.texi:13562 doc/guix.texi:28140
24306 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{#f})"
24307 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{#f})"
24310 #: doc/guix.texi:13565
24311 msgid "A string containing a comma-separated list of one or more baud rates, in descending order."
24312 msgstr "Eine Zeichenkette, die aus einer kommagetrennten Liste von einer oder mehreren Baud-Raten besteht, absteigend sortiert."
24315 #: doc/guix.texi:13566
24317 msgid "@code{term} (default: @code{#f})"
24318 msgstr "@code{term} (Vorgabe: @code{#f})"
24321 #: doc/guix.texi:13569
24322 msgid "A string containing the value used for the @env{TERM} environment variable."
24323 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Wert enthält, der für die Umgebungsvariable @env{TERM} benutzt werden soll."
24326 #: doc/guix.texi:13570
24328 msgid "@code{eight-bits?} (default: @code{#f})"
24329 msgstr "@code{eight-bits?} (Vorgabe: @code{#f})"
24332 #: doc/guix.texi:13573
24333 msgid "When @code{#t}, the tty is assumed to be 8-bit clean, and parity detection is disabled."
24334 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, wird angenommen, dass das tty 8-Bit-korrekt ist, so dass die Paritätserkennung abgeschaltet wird."
24337 #: doc/guix.texi:13577 doc/guix.texi:13736
24338 msgid "When passed a login name, as a string, the specified user will be logged in automatically without prompting for their login name or password."
24339 msgstr "Wird hier ein Anmeldename als eine Zeichenkette übergeben, wird der angegebene Nutzer automatisch angemeldet, ohne nach einem Anmeldenamen oder Passwort zu fragen."
24342 #: doc/guix.texi:13578
24344 msgid "@code{no-reset?} (default: @code{#f})"
24345 msgstr "@code{no-reset?} (Vorgabe: @code{#f})"
24348 #: doc/guix.texi:13580
24349 msgid "When @code{#t}, don't reset terminal cflags (control modes)."
24350 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, werden die Cflags des Terminals (d.h.@: dessen Steuermodi) nicht zurückgesetzt."
24353 #: doc/guix.texi:13581
24355 msgid "@code{host} (default: @code{#f})"
24356 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{#f})"
24359 #: doc/guix.texi:13584
24360 msgid "This accepts a string containing the ``login_host'', which will be written into the @file{/var/run/utmpx} file."
24361 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette mit dem einzutragenden Anmeldungs-Rechnernamen („login_host“), der in die Datei @file{/var/run/utmpx} geschrieben wird."
24364 #: doc/guix.texi:13585
24366 msgid "@code{remote?} (default: @code{#f})"
24367 msgstr "@code{remote?} (Vorgabe: @code{#f})"
24370 #: doc/guix.texi:13589
24371 msgid "When set to @code{#t} in conjunction with @var{host}, this will add an @code{-r} fakehost option to the command line of the login program specified in @var{login-program}."
24372 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird in Verbindung mit @var{host} eine Befehlszeilenoption @code{-r} für einen falschen Rechnernamen („Fakehost“) in der Befehlszeile des mit @var{login-program} angegebenen Anmeldeprogramms übergeben."
24375 #: doc/guix.texi:13590
24377 msgid "@code{flow-control?} (default: @code{#f})"
24378 msgstr "@code{flow-control?} (Vorgabe: @code{#f})"
24381 #: doc/guix.texi:13592
24382 msgid "When set to @code{#t}, enable hardware (RTS/CTS) flow control."
24383 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Hardware-Flusssteuerung (RTS/CTS) aktiviert."
24386 #: doc/guix.texi:13593
24388 msgid "@code{no-issue?} (default: @code{#f})"
24389 msgstr "@code{no-issue?} (Vorgabe: @code{#f})"
24392 #: doc/guix.texi:13596
24393 msgid "When set to @code{#t}, the contents of the @file{/etc/issue} file will not be displayed before presenting the login prompt."
24394 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Inhalt der Datei @file{/etc/issue} @emph{nicht} angezeigt, bevor die Anmeldeaufforderung zu sehen ist."
24397 #: doc/guix.texi:13597
24399 msgid "@code{init-string} (default: @code{#f})"
24400 msgstr "@code{init-string} (Vorgabe: @code{#f})"
24403 #: doc/guix.texi:13600
24404 msgid "This accepts a string that will be sent to the tty or modem before sending anything else. It can be used to initialize a modem."
24405 msgstr "Dies akzeptiert eine Zeichenkette, die zum tty oder zum Modem zuerst vor allem anderen gesendet wird. Es kann benutzt werden, um ein Modem zu initialisieren."
24408 #: doc/guix.texi:13601
24410 msgid "@code{no-clear?} (default: @code{#f})"
24411 msgstr "@code{no-clear?} (Vorgabe: @code{#f})"
24414 #: doc/guix.texi:13604
24415 msgid "When set to @code{#t}, agetty will not clear the screen before showing the login prompt."
24416 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird agetty den Bildschirm @emph{nicht} löschen, bevor es die Anmeldeaufforderung anzeigt."
24419 #: doc/guix.texi:13605
24421 msgid "@code{login-program} (default: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
24422 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: (file-append shadow \"/bin/login\"))"
24425 #: doc/guix.texi:13609
24426 msgid "This must be either a gexp denoting the name of a log-in program, or unset, in which case the default value is the @command{login} from the Shadow tool suite."
24427 msgstr "Hier muss entweder ein G-Ausdruck mit dem Namen eines Anmeldeprogramms übergeben werden, oder dieses Feld wird nicht gesetzt, so dass als Vorgabewert das Programm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet wird."
24430 #: doc/guix.texi:13610
24432 msgid "@code{local-line} (default: @code{#f})"
24433 msgstr "@code{local-line} (Vorgabe: @code{#f})"
24436 #: doc/guix.texi:13614
24437 msgid "Control the CLOCAL line flag. This accepts one of three symbols as arguments, @code{'auto}, @code{'always}, or @code{'never}. If @code{#f}, the default value chosen by agetty is @code{'auto}."
24438 msgstr "Steuert den Leitungsschalter CLOCAL. Hierfür wird eines von drei Symbolen als Argument akzeptiert, @code{'auto}, @code{'always} oder @code{'never}. Für @code{#f} wählt agetty als Vorgabewert @code{'auto}."
24441 #: doc/guix.texi:13615
24443 msgid "@code{extract-baud?} (default: @code{#f})"
24444 msgstr "@code{extract-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
24447 #: doc/guix.texi:13618
24448 msgid "When set to @code{#t}, instruct agetty to try to extract the baud rate from the status messages produced by certain types of modems."
24449 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, so wird agetty angewiesen, die Baud-Rate aus den Statusmeldungen mancher Arten von Modem abzulesen."
24452 #: doc/guix.texi:13619
24454 msgid "@code{skip-login?} (default: @code{#f})"
24455 msgstr "@code{skip-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
24458 #: doc/guix.texi:13623
24459 msgid "When set to @code{#t}, do not prompt the user for a login name. This can be used with @var{login-program} field to use non-standard login systems."
24460 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird der Benutzer nicht aufgefordert, einen Anmeldenamen einzugeben. Dies kann zusammen mit dem @var{login-program}-Feld benutzt werden, um nicht standardkonforme Anmeldesysteme zu benutzen."
24463 #: doc/guix.texi:13624
24465 msgid "@code{no-newline?} (default: @code{#f})"
24466 msgstr "@code{no-newline?} (Vorgabe: @code{#f})"
24469 #: doc/guix.texi:13627
24470 msgid "When set to @code{#t}, do not print a newline before printing the @file{/etc/issue} file."
24471 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird @emph{kein} Zeilenumbruch ausgegeben, bevor die Datei @file{/etc/issue} ausgegeben wird."
24474 #: doc/guix.texi:13629
24476 msgid "@code{login-options} (default: @code{#f})"
24477 msgstr "@code{login-options} (Vorgabe: @code{#f})"
24480 #: doc/guix.texi:13634
24481 msgid "This option accepts a string containing options that are passed to the login program. When used with the @var{login-program}, be aware that a malicious user could try to enter a login name containing embedded options that could be parsed by the login program."
24482 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette mit den Befehlszeilenoptionen für das Anmeldeprogramm. Beachten Sie, dass bei einem selbst gewählten @var{login-program} ein böswilliger Nutzer versuchen könnte, als Anmeldenamen etwas mit eingebetteten Befehlszeilenoptionen anzugeben, die vom Anmeldeprogramm interpretiert werden könnten."
24485 #: doc/guix.texi:13635
24487 msgid "@code{login-pause} (default: @code{#f})"
24488 msgstr "@code{login-pause} (Vorgabe: @code{#f})"
24491 #: doc/guix.texi:13639
24492 msgid "When set to @code{#t}, wait for any key before showing the login prompt. This can be used in conjunction with @var{auto-login} to save memory by lazily spawning shells."
24493 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird auf das Drücken einer beliebigen Taste gewartet, bevor die Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Hiermit kann in Verbindung mit @var{auto-login} weniger Speicher verbraucht werden, indem man Shells erst erzeugt, wenn sie benötigt werden."
24496 #: doc/guix.texi:13640
24498 msgid "@code{chroot} (default: @code{#f})"
24499 msgstr "@code{chroot} (Vorgabe: @code{#f})"
24502 #: doc/guix.texi:13643
24503 msgid "Change root to the specified directory. This option accepts a directory path as a string."
24504 msgstr "Wechselt die Wurzel des Dateisystems auf das angegebene Verzeichnis. Dieses Feld akzeptiert einen Verzeichnispfad als Zeichenkette."
24507 #: doc/guix.texi:13644
24509 msgid "@code{hangup?} (default: @code{#f})"
24510 msgstr "@code{hangup?} (Vorgabe: @code{#f})"
24513 #: doc/guix.texi:13647
24514 msgid "Use the Linux system call @code{vhangup} to do a virtual hangup of the specified terminal."
24515 msgstr "Mit dem Linux-Systemaufruf @code{vhangup} auf dem angegebenen Terminal virtuell auflegen."
24518 #: doc/guix.texi:13648
24520 msgid "@code{keep-baud?} (default: @code{#f})"
24521 msgstr "@code{keep-baud?} (Vorgabe: @code{#f})"
24524 #: doc/guix.texi:13652
24525 msgid "When set to @code{#t}, try to keep the existing baud rate. The baud rates from @var{baud-rate} are used when agetty receives a @key{BREAK} character."
24526 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird versucht, die bestehende Baud-Rate beizubehalten. Die Baud-Raten aus dem Feld @var{baud-rate} werden benutzt, wenn agetty ein @key{BREAK}-Zeichen empfängt."
24529 #: doc/guix.texi:13653
24531 msgid "@code{timeout} (default: @code{#f})"
24532 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{#f})"
24535 #: doc/guix.texi:13656
24536 msgid "When set to an integer value, terminate if no user name could be read within @var{timeout} seconds."
24537 msgstr "Ist dies auf einen ganzzahligen Wert gesetzt, wird terminiert, falls kein Benutzername innerhalb von @var{timeout} Sekunden eingelesen werden konnte."
24540 #: doc/guix.texi:13657
24542 msgid "@code{detect-case?} (default: @code{#f})"
24543 msgstr "@code{detect-case?} (Vorgabe: @code{#f})"
24546 #: doc/guix.texi:13663
24547 msgid "When set to @code{#t}, turn on support for detecting an uppercase-only terminal. This setting will detect a login name containing only uppercase letters as indicating an uppercase-only terminal and turn on some upper-to-lower case conversions. Note that this will not support Unicode characters."
24548 msgstr "Ist dies auf @code{#t} gesetzt, wird Unterstützung für die Erkennung von Terminals aktiviert, die nur Großschreibung beherrschen. Mit dieser Einstellung wird, wenn ein Anmeldename nur aus Großbuchstaben besteht, dieser als Anzeichen dafür aufgefasst, dass das Terminal nur Großbuchstaben beherrscht, und einige Umwandlungen von Groß- in Kleinbuchstaben aktiviert. Beachten Sie, dass dabei @emph{keine} Unicode-Zeichen unterstützt werden."
24551 #: doc/guix.texi:13664
24553 msgid "@code{wait-cr?} (default: @code{#f})"
24554 msgstr "@code{wait-cr?} (Vorgabe: @code{#f})"
24557 #: doc/guix.texi:13669
24558 msgid "When set to @code{#t}, wait for the user or modem to send a carriage-return or linefeed character before displaying @file{/etc/issue} or login prompt. This is typically used with the @var{init-string} option."
24559 msgstr "Wenn dies auf @code{#t} gesetzt ist, wird gewartet, bis der Benutzer oder das Modem einen Wagenrücklauf („Carriage Return“) oder einen Zeilenvorschub („Linefeed“) absendet, ehe @file{/etc/issue} oder eine Anmeldeaufforderung angezeigt wird. Dies wird typischerweise zusammen mit dem Feld @var{init-string} benutzt."
24562 #: doc/guix.texi:13670
24564 msgid "@code{no-hints?} (default: @code{#f})"
24565 msgstr "@code{no-hints?} (Vorgabe: @code{#f})"
24568 #: doc/guix.texi:13673
24569 msgid "When set to @code{#t}, do not print hints about Num, Caps, and Scroll locks."
24570 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, werden @emph{keine} Hinweise zu den Feststelltasten Num-Taste, Umschaltsperre („Caps Lock“) und Rollen-Taste („Scroll Lock“) angezeigt."
24573 #: doc/guix.texi:13674
24575 msgid "@code{no-hostname?} (default: @code{#f})"
24576 msgstr "@code{no-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
24579 #: doc/guix.texi:13677
24580 msgid "By default, the hostname is printed. When this option is set to @code{#t}, no hostname will be shown at all."
24581 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen auszugeben. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird überhaupt kein Rechnername angezeigt."
24584 #: doc/guix.texi:13678
24586 msgid "@code{long-hostname?} (default: @code{#f})"
24587 msgstr "@code{long-hostname?} (Vorgabe: @code{#f})"
24590 #: doc/guix.texi:13682
24591 msgid "By default, the hostname is only printed until the first dot. When this option is set to @code{#t}, the fully qualified hostname by @code{gethostname} or @code{getaddrinfo} is shown."
24592 msgstr "Das vorgegebene Verhalten ist, den Rechnernamen nur bis zu seinem ersten Punkt anzuzeigen. Ist dieses Feld auf @code{#t} gesetzt, wird der vollständige Rechnername (der „Fully Qualified Hostname“), wie ihn @code{gethostname} oder @code{getaddrinfo} liefern, angezeigt."
24595 #: doc/guix.texi:13683
24597 msgid "@code{erase-characters} (default: @code{#f})"
24598 msgstr "@code{erase-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
24601 #: doc/guix.texi:13686
24602 msgid "This option accepts a string of additional characters that should be interpreted as backspace when the user types their login name."
24603 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, die auch als Rücktaste (zum Löschen) interpretiert werden sollen, wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
24606 #: doc/guix.texi:13687
24608 msgid "@code{kill-characters} (default: @code{#f})"
24609 msgstr "@code{kill-characters} (Vorgabe: @code{#f})"
24612 #: doc/guix.texi:13691
24613 msgid "This option accepts a string that should be interpreted to mean ``ignore all previous characters'' (also called a ``kill'' character) when the user types their login name."
24614 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette aus Zeichen, deren Eingabe als „ignoriere alle vorherigen Zeichen“ interpretiert werden soll (auch „Kill“-Zeichen genannt), wenn der Benutzer seinen Anmeldenamen eintippt."
24617 #: doc/guix.texi:13692
24619 msgid "@code{chdir} (default: @code{#f})"
24620 msgstr "@code{chdir} (Vorgabe: @code{#f})"
24623 #: doc/guix.texi:13695
24624 msgid "This option accepts, as a string, a directory path that will be changed to before login."
24625 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine Zeichenkette, die einen Verzeichnispfad angibt, zu dem vor der Anmeldung gewechselt wird."
24628 #: doc/guix.texi:13696
24630 msgid "@code{delay} (default: @code{#f})"
24631 msgstr "@code{delay} (Vorgabe: @code{#f})"
24634 #: doc/guix.texi:13699
24635 msgid "This options accepts, as an integer, the number of seconds to sleep before opening the tty and displaying the login prompt."
24636 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit der Anzahl Sekunden, die gewartet werden soll, bis ein tty geöffnet und die Anmeldeaufforderung angezeigt wird."
24639 #: doc/guix.texi:13700
24641 msgid "@code{nice} (default: @code{#f})"
24642 msgstr "@code{nice} (Vorgabe: @code{#f})"
24645 #: doc/guix.texi:13703
24646 msgid "This option accepts, as an integer, the nice value with which to run the @command{login} program."
24647 msgstr "Dieses Feld akzeptiert eine ganze Zahl mit dem „nice“-Wert, mit dem das Anmeldeprogramm ausgeführt werden soll."
24650 #: doc/guix.texi:13704 doc/guix.texi:13935 doc/guix.texi:14758
24651 #: doc/guix.texi:22076 doc/guix.texi:24176 doc/guix.texi:26518
24652 #: doc/guix.texi:28469
24654 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()})"
24655 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
24658 #: doc/guix.texi:13707
24659 msgid "This option provides an ``escape hatch'' for the user to provide arbitrary command-line arguments to @command{agetty} as a list of strings."
24660 msgstr "Dieses Feld ist ein „Notausstieg“, mit dem Nutzer beliebige Befehlszeilenoptionen direkt an @command{agetty} übergeben können. Diese müssen hier als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden."
24663 #: doc/guix.texi:13711
24665 msgid "{Scheme Procedure} kmscon-service-type @var{config}"
24666 msgstr "{Scheme-Prozedur} kmscon-service-type @var{Konfiguration}"
24669 #: doc/guix.texi:13715
24670 msgid "Return a service to run @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} according to @var{config}, a @code{<kmscon-configuration>} object, which specifies the tty to run, among other things."
24671 msgstr "Liefert einen Dienst, um @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/kmscon,kmscon} entsprechend der @var{Konfiguration} auszuführen. Diese ist ein @code{<kmscon-configuration>}-Objekt, das unter anderem angibt, auf welchem tty es ausgeführt werden soll."
24674 #: doc/guix.texi:13717
24676 msgid "{Data Type} kmscon-configuration"
24677 msgstr "{Datentyp} kmscon-configuration"
24680 #: doc/guix.texi:13720
24681 msgid "This is the data type representing the configuration of Kmscon, which implements virtual console log-in."
24682 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Kmscon, die das Anmelden auf virtuellen Konsolen ermöglicht."
24685 #: doc/guix.texi:13723
24687 msgid "virtual-terminal"
24688 msgstr "virtual-terminal"
24691 #: doc/guix.texi:13725
24692 msgid "The name of the console this Kmscon runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
24693 msgstr "Der Name der Konsole, auf der diese Kmscon läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
24696 #: doc/guix.texi:13726
24698 msgid "@code{login-program} (default: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
24699 msgstr "@code{login-program} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/bin/login\")})"
24702 #: doc/guix.texi:13729
24703 msgid "A gexp denoting the name of the log-in program. The default log-in program is @command{login} from the Shadow tool suite."
24704 msgstr "Ein G-Ausdruck, der den Namen des Anmeldeprogramms angibt. Als Vorgabe wird das Anmeldeprogramm @command{login} aus dem Shadow-Werkzeugsatz verwendet."
24707 #: doc/guix.texi:13730
24709 msgid "@code{login-arguments} (default: @code{'(\"-p\")})"
24710 msgstr "@code{login-arguments} (Vorgabe: @code{'(\"-p\")})"
24713 #: doc/guix.texi:13732
24714 msgid "A list of arguments to pass to @command{login}."
24715 msgstr "Eine Liste der Argumente, die an @command{login} übergeben werden sollen."
24718 #: doc/guix.texi:13737
24720 msgid "@code{hardware-acceleration?} (default: #f)"
24721 msgstr "@code{hardware-acceleration?} (Vorgabe: #f)"
24724 #: doc/guix.texi:13739
24725 msgid "Whether to use hardware acceleration."
24726 msgstr "Ob Hardware-Beschleunigung verwendet werden soll."
24729 #: doc/guix.texi:13740
24731 msgid "@code{kmscon} (default: @var{kmscon})"
24732 msgstr "@code{kmscon} (Vorgabe: @var{kmscon})"
24735 #: doc/guix.texi:13742
24736 msgid "The Kmscon package to use."
24737 msgstr "Das Kmscon-Paket, das benutzt werden soll."
24740 #: doc/guix.texi:13746
24742 msgid "name service cache daemon"
24743 msgstr "Name Service Cache Daemon"
24746 #: doc/guix.texi:13747
24752 #: doc/guix.texi:13748
24754 msgid "{Scheme Procedure} nscd-service [@var{config}] [#:glibc glibc] @"
24755 msgstr "{Scheme-Prozedur} nscd-service [@var{Konfiguration}] [#:glibc glibc] @"
24758 #: doc/guix.texi:13753
24759 msgid "[#:name-services '()] Return a service that runs the libc name service cache daemon (nscd) with the given @var{config}---an @code{<nscd-configuration>} object. @xref{Name Service Switch}, for an example."
24760 msgstr "[#:name-services '()] Liefert einen Dienst, der den Name Service Cache Daemon (nscd) von libc mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführt — diese muss ein @code{<nscd-configuration>}-Objekt sein. Siehe @ref{Name Service Switch} für ein Beispiel."
24763 #: doc/guix.texi:13755
24764 msgid "For convenience, the Shepherd service for nscd provides the following actions:"
24765 msgstr "Der Einfachheit halber bietet der Shepherd-Dienst für nscd die folgenden Aktionen an:"
24768 #: doc/guix.texi:13757
24771 msgstr "invalidate"
24774 #: doc/guix.texi:13758
24776 msgid "cache invalidation, nscd"
24777 msgstr "Zwischenspeicher ungültig machen, nscd"
24780 #: doc/guix.texi:13759
24782 msgid "nscd, cache invalidation"
24783 msgstr "nscd, Ungültigmachen des Zwischenspeichers"
24786 #: doc/guix.texi:13761
24787 msgid "This invalidate the given cache. For instance, running:"
24788 msgstr "Dies macht den angegebenen Zwischenspeicher ungültig. Wenn Sie zum Beispiel:"
24791 #: doc/guix.texi:13764
24793 msgid "herd invalidate nscd hosts\n"
24794 msgstr "herd invalidate nscd hosts\n"
24797 #: doc/guix.texi:13768
24798 msgid "invalidates the host name lookup cache of nscd."
24799 msgstr "ausführen, wird der Zwischenspeicher für die Auflösung von Rechnernamen (von „Host“-Namen) des nscd ungültig."
24802 #: doc/guix.texi:13769
24805 msgstr "statistics"
24808 #: doc/guix.texi:13772
24809 msgid "Running @command{herd statistics nscd} displays information about nscd usage and caches."
24810 msgstr "Wenn Sie @command{herd statistics nscd} ausführen, werden Ihnen Informationen angezeigt, welche Ihnen Informationen über den nscd-Zustand und die Zwischenspeicher angezeigt."
24813 #: doc/guix.texi:13776
24815 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-configuration"
24816 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-configuration"
24819 #: doc/guix.texi:13780
24820 msgid "This is the default @code{<nscd-configuration>} value (see below) used by @code{nscd-service}. It uses the caches defined by @code{%nscd-default-caches}; see below."
24821 msgstr "Dies ist der vorgegebene Wert für die @code{<nscd-configuration>} (siehe unten), die @code{nscd-service} benutzt. Die Konfiguration benutzt die Zwischenspeicher, die in @code{%nscd-default-caches} definiert sind; siehe unten."
24824 #: doc/guix.texi:13782
24826 msgid "{Data Type} nscd-configuration"
24827 msgstr "{Datentyp} nscd-configuration"
24830 #: doc/guix.texi:13785
24831 msgid "This is the data type representing the name service cache daemon (nscd) configuration."
24832 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Name Service Caching Daemon (kurz „nscd“)."
24835 #: doc/guix.texi:13788
24837 msgid "@code{name-services} (default: @code{'()})"
24838 msgstr "@code{name-services} (Vorgabe: @code{'()})"
24841 #: doc/guix.texi:13791
24842 msgid "List of packages denoting @dfn{name services} that must be visible to the nscd---e.g., @code{(list @var{nss-mdns})}."
24843 msgstr "Liste von Paketen, die @dfn{Namensdienste} bezeichnen, die für den nscd sichtbar sein müssen, z.B.@: @code{(list @var{nss-mdns})}."
24846 #: doc/guix.texi:13792
24848 msgid "@code{glibc} (default: @var{glibc})"
24849 msgstr "@code{glibc} (Vorgabe: @var{glibc})"
24852 #: doc/guix.texi:13795
24853 msgid "Package object denoting the GNU C Library providing the @command{nscd} command."
24854 msgstr "Ein Paket-Objekt, das die GNU-C-Bibliothek angibt, woraus der @command{nscd}-Befehl genommen werden soll."
24857 #: doc/guix.texi:13796
24859 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
24860 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nscd.log\"})"
24863 #: doc/guix.texi:13799
24864 msgid "Name of the nscd log file. This is where debugging output goes when @code{debug-level} is strictly positive."
24865 msgstr "Name der nscd-Protokolldatei. Hierhin werden Ausgaben zur Fehlersuche geschrieben, falls @code{debug-level} echt positiv ist."
24868 #: doc/guix.texi:13800
24870 msgid "@code{debug-level} (default: @code{0})"
24871 msgstr "@code{debug-level} (Vorgabe: @code{0})"
24874 #: doc/guix.texi:13803
24875 msgid "Integer denoting the debugging levels. Higher numbers mean that more debugging output is logged."
24876 msgstr "Eine ganze Zahl, die den Detailgrad der Ausgabe zur Fehlersuche angibt. Größere Zahlen bewirken eine ausführlichere Ausgabe."
24879 #: doc/guix.texi:13804
24881 msgid "@code{caches} (default: @code{%nscd-default-caches})"
24882 msgstr "@code{caches} (Vorgabe: @code{%nscd-default-caches})"
24885 #: doc/guix.texi:13807
24886 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects denoting things to be cached; see below."
24887 msgstr "Liste der @code{<nscd-cache>}-Objekte, die repräsentieren, was alles zwischengespeichert werden soll; siehe unten."
24890 #: doc/guix.texi:13811
24892 msgid "{Data Type} nscd-cache"
24893 msgstr "{Datentyp} nscd-cache"
24896 #: doc/guix.texi:13813
24897 msgid "Data type representing a cache database of nscd and its parameters."
24898 msgstr "Ein Datentyp, der eine Zwischenspeicher-Datenbank von nscd mitsamt ihren Parametern definiert."
24901 #: doc/guix.texi:13816 doc/guix.texi:17768
24907 #: doc/guix.texi:13821
24908 msgid "This is a symbol representing the name of the database to be cached. Valid values are @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts}, and @code{services}, which designate the corresponding NSS database (@pxref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
24909 msgstr "Dies ist ein Symbol, was den Namen der Datenbank repräsentiert, die zwischengespeichert werden soll. Gültige Werte sind @code{passwd}, @code{group}, @code{hosts} und @code{services}, womit jeweils die entsprechende NSS-Datenbank bezeichnet wird (siehe @ref{NSS Basics,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
24912 #: doc/guix.texi:13822
24914 msgid "positive-time-to-live"
24915 msgstr "positive-time-to-live"
24918 #: doc/guix.texi:13823
24920 msgid "@code{negative-time-to-live} (default: @code{20})"
24921 msgstr "@code{negative-time-to-live} (Vorgabe: @code{20})"
24924 #: doc/guix.texi:13826
24925 msgid "A number representing the number of seconds during which a positive or negative lookup result remains in cache."
24926 msgstr "Eine Zahl, die für die Anzahl an Sekunden steht, die ein erfolgreiches (positives) oder erfolgloses (negatives) Nachschlageresultat im Zwischenspeicher verbleibt."
24929 #: doc/guix.texi:13827
24931 msgid "@code{check-files?} (default: @code{#t})"
24932 msgstr "@code{check-files?} (Vorgabe: @code{#t})"
24935 #: doc/guix.texi:13830
24936 msgid "Whether to check for updates of the files corresponding to @var{database}."
24937 msgstr "Ob auf Änderungen an den der @var{database} entsprechenden Dateien reagiert werden soll."
24940 #: doc/guix.texi:13834
24941 msgid "For instance, when @var{database} is @code{hosts}, setting this flag instructs nscd to check for updates in @file{/etc/hosts} and to take them into account."
24942 msgstr "Wenn @var{database} zum Beispiel @code{hosts} ist, wird, wenn dieses Feld gesetzt ist, nscd Änderungen an @file{/etc/hosts} beobachten und berücksichtigen."
24945 #: doc/guix.texi:13835
24947 msgid "@code{persistent?} (default: @code{#t})"
24948 msgstr "@code{persistent?} (Vorgabe: @code{#t})"
24951 #: doc/guix.texi:13837
24952 msgid "Whether the cache should be stored persistently on disk."
24953 msgstr "Ob der Zwischenspeicher dauerhaft auf der Platte gespeichert werden soll."
24956 #: doc/guix.texi:13838
24958 msgid "@code{shared?} (default: @code{#t})"
24959 msgstr "@code{shared?} (Vorgabe: @code{#t})"
24962 #: doc/guix.texi:13840
24963 msgid "Whether the cache should be shared among users."
24964 msgstr "Ob der Zwischenspeicher zwischen den Nutzern geteilt werden soll."
24967 #: doc/guix.texi:13841
24969 msgid "@code{max-database-size} (default: 32@tie{}MiB)"
24970 msgstr "@code{max-database-size} (Vorgabe: 32@tie{}MiB)"
24973 #: doc/guix.texi:13843
24974 msgid "Maximum size in bytes of the database cache."
24975 msgstr "Die Maximalgröße des Datenbank-Zwischenspeichers in Bytes."
24978 #: doc/guix.texi:13850
24980 msgid "{Scheme Variable} %nscd-default-caches"
24981 msgstr "{Scheme-Variable} %nscd-default-caches"
24984 #: doc/guix.texi:13853
24985 msgid "List of @code{<nscd-cache>} objects used by default by @code{nscd-configuration} (see above)."
24986 msgstr "Liste von @code{<nscd-cache>}-Objekten, die von der vorgegebenen @code{nscd-configuration} benutzt werden (siehe oben)."
24989 #: doc/guix.texi:13859
24990 msgid "It enables persistent and aggressive caching of service and host name lookups. The latter provides better host name lookup performance, resilience in the face of unreliable name servers, and also better privacy---often the result of host name lookups is in local cache, so external name servers do not even need to be queried."
24991 msgstr "Damit wird dauerhaftes und aggressives Zwischenspeichern beim Nachschlagen von Dienst- und Rechnernamen („Host“-Namen) aktiviert. Letzteres verbessert die Leistungsfähigkeit beim Nachschlagen von Rechnernamen, sorgt für mehr Widerstandsfähigkeit gegenüber unverlässlichen Namens-Servern und bietet außerdem einen besseren Datenschutz — oftmals befindet sich das Ergebnis einer Anfrage nach einem Rechnernamen bereits im lokalen Zwischenspeicher und externe Namens-Server müssen nicht miteinbezogen werden."
24993 #. type: anchor{#1}
24994 #: doc/guix.texi:13862
24995 msgid "syslog-configuration-type"
24996 msgstr "syslog-configuration-type"
24999 #: doc/guix.texi:13862 doc/guix.texi:13878
25005 #: doc/guix.texi:13863 doc/guix.texi:14359
25008 msgstr "Protokollierung"
25011 #: doc/guix.texi:13864
25013 msgid "{Data Type} syslog-configuration"
25014 msgstr "{Datentyp} syslog-configuration"
25017 #: doc/guix.texi:13866
25018 msgid "This data type represents the configuration of the syslog daemon."
25019 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des syslog-Daemons."
25022 #: doc/guix.texi:13868
25024 msgid "@code{syslogd} (default: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
25025 msgstr "@code{syslogd} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$inetutils \"/libexec/syslogd\")})"
25028 #: doc/guix.texi:13870
25029 msgid "The syslog daemon to use."
25030 msgstr "Welcher Syslog-Daemon benutzt werden soll."
25033 #: doc/guix.texi:13871
25035 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-syslog.conf})"
25036 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-syslog.conf})"
25039 #: doc/guix.texi:13873
25040 msgid "The syslog configuration file to use."
25041 msgstr "Die zu benutzende syslog-Konfigurationsdatei."
25043 #. type: anchor{#1}
25044 #: doc/guix.texi:13878
25045 msgid "syslog-service"
25046 msgstr "syslog-service"
25049 #: doc/guix.texi:13879
25051 msgid "{Scheme Procedure} syslog-service @var{config}"
25052 msgstr "{Scheme-Prozedur} syslog-service @var{Konfiguration}"
25055 #: doc/guix.texi:13881
25056 msgid "Return a service that runs a syslog daemon according to @var{config}."
25057 msgstr "Liefert einen Dienst, der einen syslog-Daemon entsprechend der @var{Konfiguration} ausführt."
25060 #: doc/guix.texi:13884
25061 msgid "@xref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}, for more information on the configuration file syntax."
25062 msgstr "Siehe @ref{syslogd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils} für weitere Informationen über die Syntax der Konfiguration."
25065 #: doc/guix.texi:13886
25067 msgid "{Scheme Variable} guix-service-type"
25068 msgstr "{Scheme-Variable} guix-service-type"
25071 #: doc/guix.texi:13890
25072 msgid "This is the type of the service that runs the build daemon, @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon}). Its value must be a @code{guix-configuration} record as described below."
25073 msgstr "Dies ist der Typ für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon @command{guix-daemon} ausführt (siehe @ref{Invoking guix-daemon}). Als Wert muss ein @code{guix-configuration}-Verbundsobjekt verwendet werden, wie unten beschrieben."
25075 #. type: anchor{#1}
25076 #: doc/guix.texi:13893
25077 msgid "guix-configuration-type"
25078 msgstr "guix-configuration-type"
25081 #: doc/guix.texi:13893
25083 msgid "{Data Type} guix-configuration"
25084 msgstr "{Datentyp} guix-configuration"
25087 #: doc/guix.texi:13896
25088 msgid "This data type represents the configuration of the Guix build daemon. @xref{Invoking guix-daemon}, for more information."
25089 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Erstellungs-Daemons von Guix. Siehe @ref{Invoking guix-daemon} für weitere Informationen."
25092 #: doc/guix.texi:13898
25094 msgid "@code{guix} (default: @var{guix})"
25095 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @var{guix})"
25098 #: doc/guix.texi:13900 doc/guix.texi:14134
25099 msgid "The Guix package to use."
25100 msgstr "Das zu verwendende Guix-Paket."
25103 #: doc/guix.texi:13901
25105 msgid "@code{build-group} (default: @code{\"guixbuild\"})"
25106 msgstr "@code{build-group} (Vorgabe: @code{\"guixbuild\"})"
25109 #: doc/guix.texi:13903
25110 msgid "Name of the group for build user accounts."
25111 msgstr "Der Name der Gruppe, zu der die Erstellungs-Benutzerkonten gehören."
25114 #: doc/guix.texi:13904
25116 msgid "@code{build-accounts} (default: @code{10})"
25117 msgstr "@code{build-accounts} (Vorgabe: @code{10})"
25120 #: doc/guix.texi:13906
25121 msgid "Number of build user accounts to create."
25122 msgstr "Die Anzahl zu erzeugender Erstellungs-Benutzerkonten."
25125 #: doc/guix.texi:13907
25127 msgid "@code{authorize-key?} (default: @code{#t})"
25128 msgstr "@code{authorize-key?} (Vorgabe: @code{#t})"
25131 #: doc/guix.texi:13912
25132 msgid "Whether to authorize the substitute keys listed in @code{authorized-keys}---by default that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
25133 msgstr "Ob die unter @code{authorized-keys} aufgelisteten Substitutschlüssel autorisiert werden sollen — vorgegeben ist, den von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} zu autorisieren (siehe @ref{Substitutes})."
25136 #: doc/guix.texi:13913
25138 msgid "%default-authorized-guix-keys"
25139 msgstr "%default-authorized-guix-keys"
25142 #: doc/guix.texi:13914
25144 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{%default-authorized-guix-keys})"
25145 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{%default-authorized-guix-keys})"
25148 #: doc/guix.texi:13918
25149 msgid "The list of authorized key files for archive imports, as a list of string-valued gexps (@pxref{Invoking guix archive}). By default, it contains that of @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (@pxref{Substitutes})."
25150 msgstr "Die Liste der Dateien mit autorisierten Schlüsseln, d.h.@: eine Liste von Zeichenketten als G-Ausdrücke (siehe @ref{Invoking guix archive}). Der vorgegebene Inhalt ist der Schlüssel von @code{@value{SUBSTITUTE-SERVER}} (siehe @ref{Substitutes})."
25153 #: doc/guix.texi:13919
25155 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#t})"
25156 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#t})"
25159 #: doc/guix.texi:13921
25160 msgid "Whether to use substitutes."
25161 msgstr "Ob Substitute benutzt werden sollen."
25164 #: doc/guix.texi:13922
25166 msgid "@code{substitute-urls} (default: @code{%default-substitute-urls})"
25167 msgstr "@code{substitute-urls} (Vorgabe: @code{%default-substitute-urls})"
25170 #: doc/guix.texi:13924
25171 msgid "The list of URLs where to look for substitutes by default."
25172 msgstr "Die Liste der URLs, auf denen nach Substituten gesucht wird, wenn nicht anders angegeben."
25175 #: doc/guix.texi:13925
25177 msgid "@code{max-silent-time} (default: @code{0})"
25178 msgstr "@code{max-silent-time} (Vorgabe: @code{0})"
25181 #: doc/guix.texi:13926
25183 msgid "@code{timeout} (default: @code{0})"
25184 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{0})"
25187 #: doc/guix.texi:13930
25188 msgid "The number of seconds of silence and the number of seconds of activity, respectively, after which a build process times out. A value of zero disables the timeout."
25189 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die jeweils nichts in die Ausgabe geschrieben werden darf bzw. die es insgesamt dauern darf, bis ein Erstellungsprozess abgebrochen wird. Beim Wert null wird nie abgebrochen."
25192 #: doc/guix.texi:13931
25194 msgid "@code{log-compression} (default: @code{'bzip2})"
25195 msgstr "@code{log-compression} (Vorgabe: @code{'bzip2})"
25198 #: doc/guix.texi:13934
25199 msgid "The type of compression used for build logs---one of @code{gzip}, @code{bzip2}, or @code{none}."
25200 msgstr "Die für Erstellungsprotokolle zu benutzende Kompressionsmethode — entweder @code{gzip}, @code{bzip2} oder @code{none}."
25203 #: doc/guix.texi:13937
25204 msgid "List of extra command-line options for @command{guix-daemon}."
25205 msgstr "Eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen zu @command{guix-daemon}."
25208 #: doc/guix.texi:13938
25210 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
25211 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/guix-daemon.log\"})"
25214 #: doc/guix.texi:13941
25215 msgid "File where @command{guix-daemon}'s standard output and standard error are written."
25216 msgstr "Die Datei, in die die Standardausgabe und die Standardfehlerausgabe von @command{guix-daemon} geschrieben werden."
25219 #: doc/guix.texi:13942
25221 msgid "HTTP proxy, for @code{guix-daemon}"
25222 msgstr "HTTP-Proxy, für @code{guix-daemon}"
25225 #: doc/guix.texi:13943
25227 msgid "proxy, for @code{guix-daemon} HTTP access"
25228 msgstr "Proxy, für HTTP-Zugriffe durch @code{guix-daemon}"
25231 #: doc/guix.texi:13944
25233 msgid "@code{http-proxy} (default: @code{#f})"
25234 msgstr "@code{http-proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
25237 #: doc/guix.texi:13947
25238 msgid "The URL of the HTTP and HTTPS proxy used for downloading fixed-output derivations and substitutes."
25239 msgstr "Die URL des für das Herunterladen von Ableitungen mit fester Ausgabe und von Substituten zu verwendenden HTTP- und HTTPS-Proxys."
25242 #: doc/guix.texi:13950
25243 msgid "It is also possible to change the daemon's proxy at run time through the @code{set-http-proxy} action, which restarts it:"
25244 msgstr "Sie können den für den Daemon benutzten Proxy auch zur Laufzeit ändern, indem Sie die @code{set-http-proxy}-Aktion aufrufen, wodurch er neu gestartet wird."
25247 #: doc/guix.texi:13953
25249 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
25250 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon http://localhost:8118\n"
25253 #: doc/guix.texi:13956
25254 msgid "To clear the proxy settings, run:"
25255 msgstr "Um die Proxy-Einstellungen zu löschen, führen Sie dies aus:"
25258 #: doc/guix.texi:13959
25260 msgid "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
25261 msgstr "herd set-http-proxy guix-daemon\n"
25264 #: doc/guix.texi:13961
25266 msgid "@code{tmpdir} (default: @code{#f})"
25267 msgstr "@code{tmpdir} (Vorgabe: @code{#f})"
25270 #: doc/guix.texi:13963
25271 msgid "A directory path where the @command{guix-daemon} will perform builds."
25272 msgstr "Ein Verzeichnispfad, der angibt, wo @command{guix-daemon} seine Erstellungen durchführt."
25275 #: doc/guix.texi:13967
25277 msgid "{Scheme Procedure} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
25278 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-service [#:udev @var{eudev} #:rules @code{'()}]"
25281 #: doc/guix.texi:13973
25282 msgid "Run @var{udev}, which populates the @file{/dev} directory dynamically. udev rules can be provided as a list of files through the @var{rules} variable. The procedures @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} and @code{file->udev-rule} from @code{(gnu services base)} simplify the creation of such rule files."
25283 msgstr "Führt @var{udev} aus, was zur Laufzeit Gerätedateien ins Verzeichnis @file{/dev} einfügt. udev-Regeln können über die @var{rules}-Variable als eine Liste von Dateien übergeben werden. Die Prozeduren @code{udev-rule}, @code{udev-rules-service} und @code{file->udev-rule} aus @code{(gnu services base)} vereinfachen die Erstellung einer solchen Regeldatei."
25286 #: doc/guix.texi:13976
25287 msgid "The @command{herd rules udev} command, as root, returns the name of the directory containing all the active udev rules."
25288 msgstr "Der Befehl @command{herd rules udev} liefert, wenn er als Administratornutzer „root“ ausgeführt wird, Namen und Verzeichnis von allen aktiven udev-Regeln."
25291 #: doc/guix.texi:13978
25293 msgid "{Scheme Procedure} udev-rule [@var{file-name} @var{contents}]"
25294 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rule [@var{Dateiname} @var{Inhalt}]"
25297 #: doc/guix.texi:13981
25298 msgid "Return a udev-rule file named @var{file-name} containing the rules defined by the @var{contents} literal."
25299 msgstr "Liefert eine udev-Regeldatei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der die vom Literal @var{Inhalt} definierten Regeln stehen."
25302 #: doc/guix.texi:13985
25303 msgid "In the following example, a rule for a USB device is defined to be stored in the file @file{90-usb-thing.rules}. The rule runs a script upon detecting a USB device with a given product identifier."
25304 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Regel für ein USB-Gerät definiert und in der Datei @file{90-usb-ding.rules} gespeichert. Mit der Regel wird ein Skript ausgeführt, sobald ein USB-Gerät mit der angegebenen Produktkennung erkannt wird."
25307 #: doc/guix.texi:13993
25310 "(define %example-udev-rule\n"
25312 " \"90-usb-thing.rules\"\n"
25313 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
25314 " \"ATTR@{product@}==\\\"Example\\\", \"\n"
25315 " \"RUN+=\\\"/path/to/script\\\"\")))\n"
25317 "(define %beispiel-udev-rule\n"
25319 " \"90-usb-ding.rules\"\n"
25320 " (string-append \"ACTION==\\\"add\\\", SUBSYSTEM==\\\"usb\\\", \"\n"
25321 " \"ATTR@{product@}==\\\"Beispiel\\\", \"\n"
25322 " \"RUN+=\\\"/pfad/zum/skript\\\"\")))\n"
25325 #: doc/guix.texi:13996
25327 msgid "{Scheme Procedure} udev-rules-service [@var{name} @var{rules}] @"
25328 msgstr "{Scheme-Prozedur} udev-rules-service [@var{Name} @var{Regeln}] @"
25331 #: doc/guix.texi:14003
25332 msgid "[#:groups @var{groups}] Return a service that extends @code{udev-service-type } with @var{rules} and @code{account-service-type} with @var{groups} as system groups. This works by creating a singleton service type @code{@var{name}-udev-rules}, of which the returned service is an instance."
25333 msgstr "[#:groups @var{Gruppen}] Liefert einen Dienst, der den Dienst vom Typ @code{udev-service-type} um die @var{Regeln} erweitert und den Dienst vom Typ @code{account-service-type} um die @var{Gruppen} in Form von Systembenutzergruppen. Dazu wird ein Diensttyp @code{@var{name}-udev-rules} für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
25336 #: doc/guix.texi:14006
25337 msgid "Here we show how it can be used to extend @code{udev-service-type} with the previously defined rule @code{%example-udev-rule}."
25338 msgstr "Hier zeigen wir, wie damit @code{udev-service-type} um die vorher definierte Regel @code{%example-udev-rule} erweitert werden kann."
25341 #: doc/guix.texi:14013
25344 "(operating-system\n"
25347 " (cons (udev-rules-service 'usb-thing %example-udev-rule)\n"
25348 " %desktop-services)))\n"
25350 "(operating-system\n"
25353 " (cons (udev-rules-service 'usb-ding %example-udev-rule)\n"
25354 " %desktop-services)))\n"
25357 #: doc/guix.texi:14016
25359 msgid "{Scheme Procedure} file->udev-rule [@var{file-name} @var{file}]"
25360 msgstr "{Scheme-Prozedur} file->udev-rule [@var{Dateiname} @var{Datei}]"
25363 #: doc/guix.texi:14019
25364 msgid "Return a udev file named @var{file-name} containing the rules defined within @var{file}, a file-like object."
25365 msgstr "Liefert eine udev-Datei mit dem angegebenen @var{Dateiname}n, in der alle in der @var{Datei}, einem dateiartigen Objekt, definierten Regeln stehen."
25368 #: doc/guix.texi:14021
25369 msgid "The following example showcases how we can use an existing rule file."
25370 msgstr "Folgendes Beispiel stellt dar, wie wir eine bestehende Regeldatei verwenden können."
25373 #: doc/guix.texi:14026
25376 "(use-modules (guix download) ;for url-fetch\n"
25377 " (guix packages) ;for origin\n"
25381 "(use-modules (guix download) ;für url-fetch\n"
25382 " (guix packages) ;für origin\n"
25387 #: doc/guix.texi:14037
25390 "(define %android-udev-rules\n"
25391 " (file->udev-rule\n"
25392 " \"51-android-udev.rules\"\n"
25393 " (let ((version \"20170910\"))\n"
25395 " (method url-fetch)\n"
25396 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
25397 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
25399 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
25401 "(define %android-udev-rules\n"
25402 " (file->udev-rule\n"
25403 " \"51-android-udev.rules\"\n"
25404 " (let ((version \"20170910\"))\n"
25406 " (method url-fetch)\n"
25407 " (uri (string-append \"https://raw.githubusercontent.com/M0Rf30/\"\n"
25408 " \"android-udev-rules/\" version \"/51-android.rules\"))\n"
25410 " (base32 \"0lmmagpyb6xsq6zcr2w1cyx9qmjqmajkvrdbhjx32gqf1d9is003\"))))))\n"
25412 #. type: Plain text
25413 #: doc/guix.texi:14046
25414 msgid "Additionally, Guix package definitions can be included in @var{rules} in order to extend the udev rules with the definitions found under their @file{lib/udev/rules.d} sub-directory. In lieu of the previous @var{file->udev-rule} example, we could have used the @var{android-udev-rules} package which exists in Guix in the @code{(gnu packages android)} module."
25415 msgstr "Zusätzlich können Guix-Paketdefinitionen unter den @var{rules} aufgeführt werden, um die udev-Regeln um diejenigen Definitionen zu ergänzen, die im Unterverzeichnis @file{lib/udev/rules.d} des jeweiligen Pakets aufgeführt sind. Statt des bisherigen Beispiels zu @var{file->udev-rule} hätten wir also auch das Paket @var{android-udev-rules} benutzen können, das in Guix im Modul @code{(gnu packages android)} vorhanden ist."
25417 #. type: Plain text
25418 #: doc/guix.texi:14055
25419 msgid "The following example shows how to use the @var{android-udev-rules} package so that the Android tool @command{adb} can detect devices without root privileges. It also details how to create the @code{adbusers} group, which is required for the proper functioning of the rules defined within the @code{android-udev-rules} package. To create such a group, we must define it both as part of the @code{supplementary-groups} of our @code{user-account} declaration, as well as in the @var{groups} of the @code{udev-rules-service} procedure."
25420 msgstr "Das folgende Beispiel zeit, wie dieses Paket @code{android-udev-rules} benutzt werden kann, damit das „Android-Tool“ @command{adb} Geräte erkennen kann, ohne dafür Administratorrechte vorauszusetzen. Man sieht hier auch, wie die Benutzergruppe @code{adbusers} erstellt werden kann, die existieren muss, damit die im Paket @code{android-udev-rules} definierten Regeln richtig funktionieren. Um so eine Benutzergruppe zu erzeugen, müssen wir sie sowohl unter den @code{supplementary-groups} unserer @code{user-account}-Deklaration aufführen, als auch sie im @code{groups}-Feld des @code{operating-system}-Verbundsobjekts aufführen."
25423 #: doc/guix.texi:14060
25426 "(use-modules (gnu packages android) ;for android-udev-rules\n"
25427 " (gnu system shadow) ;for user-group\n"
25431 "(use-modules (gnu packages android) ;für android-udev-rules\n"
25432 " (gnu system shadow) ;für user-group\n"
25437 #: doc/guix.texi:14073
25440 "(operating-system\n"
25442 " (users (cons (user-account\n"
25444 " (supplementary-groups\n"
25445 " '(\"adbusers\" ;for adb\n"
25446 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
25449 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
25450 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
25451 " %desktop-services)))\n"
25453 "(operating-system\n"
25455 " (users (cons (user-account\n"
25457 " (supplementary-groups\n"
25458 " '(\"adbusers\" ;für adb\n"
25459 " \"wheel\" \"netdev\" \"audio\" \"video\")))))\n"
25462 " (cons (udev-rules-service 'android android-udev-rules\n"
25463 " #:groups '(\"adbusers\"))\n"
25464 " %desktop-services)))\n"
25467 #: doc/guix.texi:14075
25469 msgid "{Scheme Variable} urandom-seed-service-type"
25470 msgstr "{Scheme-Variable} urandom-seed-service-type"
25473 #: doc/guix.texi:14080
25474 msgid "Save some entropy in @code{%random-seed-file} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It also tries to seed @file{/dev/urandom} from @file{/dev/hwrng} while booting, if @file{/dev/hwrng} exists and is readable."
25475 msgstr "Etwas Entropie in der Datei @code{%random-seed-file} aufsparen, die als Startwert (als sogenannter „Seed“) für @file{/dev/urandom} dienen kann, nachdem das System neu gestartet wurde. Es wird auch versucht, @file{/dev/urandom} beim Hochfahren mit Werten aus @file{/dev/hwrng} zu starten, falls @file{/dev/hwrng} existiert und lesbar ist."
25478 #: doc/guix.texi:14082
25480 msgid "{Scheme Variable} %random-seed-file"
25481 msgstr "{Scheme-Variable} %random-seed-file"
25484 #: doc/guix.texi:14086
25485 msgid "This is the name of the file where some random bytes are saved by @var{urandom-seed-service} to seed @file{/dev/urandom} when rebooting. It defaults to @file{/var/lib/random-seed}."
25486 msgstr "Der Name der Datei, in der einige zufällige Bytes vom @var{urandom-seed-service} abgespeichert werden, um sie nach einem Neustart von dort als Startwert für @file{/dev/urandom} auslesen zu können. Als Vorgabe wird @file{/var/lib/random-seed} verwendet."
25489 #: doc/guix.texi:14088
25495 #: doc/guix.texi:14089
25501 #: doc/guix.texi:14090
25503 msgid "{Scheme Variable} gpm-service-type"
25504 msgstr "{Scheme-Variable} gpm-service-type"
25507 #: doc/guix.texi:14095
25508 msgid "This is the type of the service that runs GPM, the @dfn{general-purpose mouse daemon}, which provides mouse support to the Linux console. GPM allows users to use the mouse in the console, notably to select, copy, and paste text."
25509 msgstr "Dieser Typ wird für den Dienst verwendet, der GPM ausführt, den @dfn{General-Purpose Mouse Daemon}, welcher zur Linux-Konsole Mausunterstützung hinzufügt. GPM ermöglicht es seinen Benutzern, auch in der Konsole die Maus zu benutzen und damit etwa Text auszuwählen, zu kopieren und einzufügen."
25512 #: doc/guix.texi:14098
25513 msgid "The value for services of this type must be a @code{gpm-configuration} (see below). This service is not part of @code{%base-services}."
25514 msgstr "Der Wert für Dienste dieses Typs muss eine @code{gpm-configuration} sein (siehe unten). Dieser Dienst gehört @emph{nicht} zu den @code{%base-services}."
25517 #: doc/guix.texi:14100
25519 msgid "{Data Type} gpm-configuration"
25520 msgstr "{Datentyp} gpm-configuration"
25523 #: doc/guix.texi:14102
25524 msgid "Data type representing the configuration of GPM."
25525 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von GPM."
25528 #: doc/guix.texi:14104
25530 msgid "@code{options} (default: @code{%default-gpm-options})"
25531 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{%default-gpm-options})"
25534 #: doc/guix.texi:14109
25535 msgid "Command-line options passed to @command{gpm}. The default set of options instruct @command{gpm} to listen to mouse events on @file{/dev/input/mice}. @xref{Command Line,,, gpm, gpm manual}, for more information."
25536 msgstr "Befehlszeilenoptionen, die an @command{gpm} übergeben werden. Die vorgegebenen Optionen weisen @command{gpm} an, auf Maus-Ereignisse auf der Datei @file{/dev/input/mice} zu lauschen. Siehe @ref{Command Line,,, gpm, gpm manual} für weitere Informationen."
25539 #: doc/guix.texi:14110
25541 msgid "@code{gpm} (default: @code{gpm})"
25542 msgstr "@code{gpm} (Vorgabe: @code{gpm})"
25545 #: doc/guix.texi:14112
25546 msgid "The GPM package to use."
25547 msgstr "Das GPM-Paket, was benutzt werden soll."
25549 #. type: anchor{#1}
25550 #: doc/guix.texi:14117
25551 msgid "guix-publish-service-type"
25552 msgstr "guix-publish-service-type"
25555 #: doc/guix.texi:14117
25557 msgid "{Scheme Variable} guix-publish-service-type"
25558 msgstr "{Scheme-Variable} guix-publish-service-type"
25561 #: doc/guix.texi:14121
25562 msgid "This is the service type for @command{guix publish} (@pxref{Invoking guix publish}). Its value must be a @code{guix-publish-configuration} object, as described below."
25563 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @command{guix publish} (siehe @ref{Invoking guix publish}). Sein Wert muss ein @code{guix-publish-configuration}-Objekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
25566 #: doc/guix.texi:14125
25567 msgid "This assumes that @file{/etc/guix} already contains a signing key pair as created by @command{guix archive --generate-key} (@pxref{Invoking guix archive}). If that is not the case, the service will fail to start."
25568 msgstr "Hierbei wird angenommen, dass @file{/etc/guix} bereits ein mit @command{guix archive --generate-key} erzeugtes Schlüsselpaar zum Signieren enthält (siehe @ref{Invoking guix archive}). Falls nicht, wird der Dienst beim Starten fehlschlagen."
25571 #: doc/guix.texi:14127
25573 msgid "{Data Type} guix-publish-configuration"
25574 msgstr "{Datentyp} guix-publish-configuration"
25577 #: doc/guix.texi:14130
25578 msgid "Data type representing the configuration of the @code{guix publish} service."
25579 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des „@code{guix publish}“-Dienstes repräsentiert."
25582 #: doc/guix.texi:14132
25584 msgid "@code{guix} (default: @code{guix})"
25585 msgstr "@code{guix} (Vorgabe: @code{guix})"
25588 #: doc/guix.texi:14135 doc/guix.texi:26373
25590 msgid "@code{port} (default: @code{80})"
25591 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{80})"
25594 #: doc/guix.texi:14137
25595 msgid "The TCP port to listen for connections."
25596 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf Verbindungen gelauscht werden soll."
25599 #: doc/guix.texi:14138 doc/guix.texi:24154
25601 msgid "@code{host} (default: @code{\"localhost\"})"
25602 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"localhost\"})"
25605 #: doc/guix.texi:14141
25606 msgid "The host (and thus, network interface) to listen to. Use @code{\"0.0.0.0\"} to listen on all the network interfaces."
25607 msgstr "Unter welcher Rechneradresse (welchem „Host“, also welcher Netzwerkschnittstelle) auf Verbindungen gelauscht wird. Benutzen Sie @code{\"0.0.0.0\"}, wenn auf allen verfügbaren Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
25610 #: doc/guix.texi:14142
25612 msgid "@code{compression} (default: @code{'((\"gzip\" 3))})"
25613 msgstr "@code{compression} (Vorgabe: @code{'((\"gzip\" 3))})"
25616 #: doc/guix.texi:14146
25617 msgid "This is a list of compression method/level tuple used when compressing substitutes. For example, to compress all substitutes with @emph{both} lzip at level 7 and gzip at level 9, write:"
25618 msgstr "Dies ist eine Liste von Tupeln aus Kompressionsmethode und -stufe, die zur Kompression von Substituten benutzt werden. Um zum Beispiel alle Substitute mit @emph{beiden}, sowohl lzip auf Stufe 7 und gzip auf Stufe 9, zu komprimieren, schreiben Sie:"
25621 #: doc/guix.texi:14149
25623 msgid "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
25624 msgstr "'((\"lzip\" 7) (\"gzip\" 9))\n"
25627 #: doc/guix.texi:14153
25628 msgid "Level 9 achieves the best compression ratio at the expense of increased CPU usage, whereas level 1 achieves fast compression."
25629 msgstr "Auf Stufe 9 ist das Kompressionsverhältnis am besten, auf Kosten von hoher Prozessorauslastung, während auf Stufe 1 eine schnelle Kompression erreicht wird."
25632 #: doc/guix.texi:14155
25633 msgid "An empty list disables compression altogether."
25634 msgstr "Wird eine leere Liste angegeben, wird Kompression abgeschaltet."
25637 #: doc/guix.texi:14156
25639 msgid "@code{nar-path} (default: @code{\"nar\"})"
25640 msgstr "@code{nar-path} (Vorgabe: @code{\"nar\"})"
25643 #: doc/guix.texi:14159
25644 msgid "The URL path at which ``nars'' can be fetched. @xref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}}, for details."
25645 msgstr "Der URL-Pfad, unter dem „Nars“ zum Herunterladen angeboten werden. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--nar-path}} für Details."
25648 #: doc/guix.texi:14160
25650 msgid "@code{cache} (default: @code{#f})"
25651 msgstr "@code{cache} (Vorgabe: @code{#f})"
25654 #: doc/guix.texi:14166
25655 msgid "When it is @code{#f}, disable caching and instead generate archives on demand. Otherwise, this should be the name of a directory---e.g., @code{\"/var/cache/guix/publish\"}---where @command{guix publish} caches archives and meta-data ready to be sent. @xref{Invoking guix publish, @option{--cache}}, for more information on the tradeoffs involved."
25656 msgstr "Wenn dies @code{#f} ist, werden Archive nicht zwischengespeichert, sondern erst bei einer Anfrage erzeugt. Andernfalls sollte dies der Name eines Verzeichnisses sein — z.B.@: @code{\"/var/cache/guix/publish\"} —, in das @command{guix publish} fertige Archive und Metadaten zwischenspeichern soll. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--cache}} für weitere Informationen über die jeweiligen Vor- und Nachteile."
25659 #: doc/guix.texi:14167
25661 msgid "@code{workers} (default: @code{#f})"
25662 msgstr "@code{workers} (Vorgabe: @code{#f})"
25665 #: doc/guix.texi:14171
25666 msgid "When it is an integer, this is the number of worker threads used for caching; when @code{#f}, the number of processors is used. @xref{Invoking guix publish, @option{--workers}}, for more information."
25667 msgstr "Ist dies eine ganze Zahl, gibt es die Anzahl der Worker-Threads an, die zum Zwischenspeichern benutzt werden; ist es @code{#f}, werden so viele benutzt, wie es Prozessoren gibt. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--workers}} für mehr Informationen."
25670 #: doc/guix.texi:14172
25672 msgid "@code{ttl} (default: @code{#f})"
25673 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{#f})"
25676 #: doc/guix.texi:14176
25677 msgid "When it is an integer, this denotes the @dfn{time-to-live} in seconds of the published archives. @xref{Invoking guix publish, @option{--ttl}}, for more information."
25678 msgstr "Wenn dies eine ganze Zahl ist, bezeichnet sie die @dfn{Time-to-live} als die Anzahl der Sekunden, die heruntergeladene veröffentlichte Archive zwischengespeichert werden dürfen. Siehe @ref{Invoking guix publish, @option{--ttl}} für mehr Informationen."
25680 #. type: anchor{#1}
25681 #: doc/guix.texi:14180
25682 msgid "rngd-service"
25683 msgstr "rngd-service"
25686 #: doc/guix.texi:14180
25688 msgid "{Scheme Procedure} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
25689 msgstr "{Scheme-Prozedur} rngd-service [#:rng-tools @var{rng-tools}] @"
25692 #: doc/guix.texi:14185
25693 msgid "[#:device \"/dev/hwrng\"] Return a service that runs the @command{rngd} program from @var{rng-tools} to add @var{device} to the kernel's entropy pool. The service will fail if @var{device} does not exist."
25694 msgstr "[#:device \"/dev/hwrng\"] Liefert einen Dienst, der das @command{rngd}-Programm aus den @var{rng-tools} benutzt, um das mit @var{device} bezeichnete Gerät zum Entropie-Pool des Kernels hinzuzufügen. Dieser Dienst wird fehlschlagen, falls das mit @var{device} bezeichnete Gerät nicht existiert."
25696 #. type: anchor{#1}
25697 #: doc/guix.texi:14188
25698 msgid "pam-limits-service"
25699 msgstr "pam-limits-service"
25702 #: doc/guix.texi:14188
25704 msgid "session limits"
25705 msgstr "Sitzungs-Limits"
25708 #: doc/guix.texi:14189
25714 #: doc/guix.texi:14190
25720 #: doc/guix.texi:14191
25726 #: doc/guix.texi:14192
25732 #: doc/guix.texi:14193
25734 msgid "{Scheme Procedure} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
25735 msgstr "{Scheme-Prozedur} pam-limits-service [#:limits @code{'()}]"
25738 #: doc/guix.texi:14200
25739 msgid "Return a service that installs a configuration file for the @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits} module}. The procedure optionally takes a list of @code{pam-limits-entry} values, which can be used to specify @code{ulimit} limits and nice priority limits to user sessions."
25740 msgstr "Liefert einen Dienst, der eine Konfigurationsdatei für das @uref{http://linux-pam.org/Linux-PAM-html/sag-pam_limits.html, @code{pam_limits}-Modul} installiert. Diese Prozedur nimmt optional eine Liste von @code{pam-limits-entry}-Werten entgegen, die benutzt werden können, um @code{ulimit}-Limits und nice-Prioritäten für Benutzersitzungen festzulegen."
25743 #: doc/guix.texi:14203
25744 msgid "The following limits definition sets two hard and soft limits for all login sessions of users in the @code{realtime} group:"
25745 msgstr "Die folgenden Limit-Definitionen setzen zwei harte und weiche Limits für alle Anmeldesitzungen für Benutzer in der @code{realtime}-Gruppe."
25748 #: doc/guix.texi:14209
25751 "(pam-limits-service\n"
25753 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
25754 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
25756 "(pam-limits-service\n"
25758 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'rtprio 99)\n"
25759 " (pam-limits-entry \"@@realtime\" 'both 'memlock 'unlimited)))\n"
25762 #: doc/guix.texi:14215
25763 msgid "The first entry increases the maximum realtime priority for non-privileged processes; the second entry lifts any restriction of the maximum address space that can be locked in memory. These settings are commonly used for real-time audio systems."
25764 msgstr "Der erste Eintrag erhöht die maximale Echtzeit-Priorität für unprivilegierte Prozesse ohne zusätzliche Berechtigungen; der zweite Eintrag hebt jegliche Einschränkungen des maximalen Adressbereichs auf, der im Speicher reserviert werden darf. Diese Einstellungen werden in dieser Form oft für Echtzeit-Audio-Systeme verwendet."
25767 #: doc/guix.texi:14220
25773 #: doc/guix.texi:14221
25779 #: doc/guix.texi:14222
25781 msgid "scheduling jobs"
25782 msgstr "Planen von Aufträgen"
25784 #. type: Plain text
25785 #: doc/guix.texi:14229
25786 msgid "The @code{(gnu services mcron)} module provides an interface to GNU@tie{}mcron, a daemon to run jobs at scheduled times (@pxref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron is similar to the traditional Unix @command{cron} daemon; the main difference is that it is implemented in Guile Scheme, which provides a lot of flexibility when specifying the scheduling of jobs and their actions."
25787 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mcron)} enthält eine Schnittstelle zu GNU@tie{}mcron, einem Daemon, der gemäß einem vorher festgelegten Zeitplan Aufträge (sogenannte „Jobs“) ausführt (siehe @ref{Top,,, mcron, GNU@tie{}mcron}). GNU@tie{}mcron ist ähnlich zum traditionellen @command{cron}-Daemon aus Unix; der größte Unterschied ist, dass mcron in Guile Scheme implementiert ist, wodurch einem viel Flexibilität bei der Spezifikation von Aufträgen und ihren Aktionen offen steht."
25789 #. type: Plain text
25790 #: doc/guix.texi:14237
25791 msgid "The example below defines an operating system that runs the @command{updatedb} (@pxref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) and the @command{guix gc} commands (@pxref{Invoking guix gc}) daily, as well as the @command{mkid} command on behalf of an unprivileged user (@pxref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). It uses gexps to introduce job definitions that are passed to mcron (@pxref{G-Expressions})."
25792 msgstr "Das folgende Beispiel definiert ein Betriebssystem, das täglich die Befehle @command{updatedb} (siehe @ref{Invoking updatedb,,, find, Finding Files}) und @command{guix gc} (siehe @ref{Invoking guix gc}) ausführt sowie den Befehl @command{mkid} im Namen eines „unprivilegierten“ Nutzers ohne besondere Berechtigungen laufen lässt (siehe @ref{mkid invocation,,, idutils, ID Database Utilities}). Zum Anlegen von Auftragsdefinitionen benutzt es G-Ausdrücke, die dann an mcron übergeben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
25795 #: doc/guix.texi:14241
25798 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
25799 "(use-package-modules base idutils)\n"
25802 "(use-modules (guix) (gnu) (gnu services mcron))\n"
25803 "(use-package-modules base idutils)\n"
25807 #: doc/guix.texi:14250
25810 "(define updatedb-job\n"
25811 " ;; Run 'updatedb' at 3AM every day. Here we write the\n"
25812 " ;; job's action as a Scheme procedure.\n"
25813 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
25815 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
25817 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
25820 "(define updatedb-job\n"
25821 " ;; 'updatedb' jeden Tag um 3 Uhr morgens ausführen. Hier schreiben wir\n"
25822 " ;; die vom Auftrag durchzuführende Aktion als eine Scheme-Prozedur.\n"
25823 " #~(job '(next-hour '(3))\n"
25825 " (execl (string-append #$findutils \"/bin/updatedb\")\n"
25827 " \"--prunepaths=/tmp /var/tmp /gnu/store\"))))\n"
25831 #: doc/guix.texi:14256
25834 "(define garbage-collector-job\n"
25835 " ;; Collect garbage 5 minutes after midnight every day.\n"
25836 " ;; The job's action is a shell command.\n"
25837 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie cron syntax\n"
25838 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
25841 "(define garbage-collector-job\n"
25842 " ;; Jeden Tag 5 Minuten nach Mitternacht Müll sammeln gehen.\n"
25843 " ;; Die Aktions des Auftrags ist ein Shell-Befehl.\n"
25844 " #~(job \"5 0 * * *\" ;Vixie-cron-Syntax\n"
25845 " \"guix gc -F 1G\"))\n"
25849 #: doc/guix.texi:14263
25852 "(define idutils-job\n"
25853 " ;; Update the index database as user \"charlie\" at 12:15PM\n"
25854 " ;; and 19:15PM. This runs from the user's home directory.\n"
25855 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
25856 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
25857 " #:user \"charlie\"))\n"
25860 "(define idutils-job\n"
25861 " ;; Die Index-Datenbank des Benutzers \"charlie\" um 12:15 Uhr und\n"
25862 " ;; 19:15 Uhr aktualisieren. Dies wird aus seinem Persönlichen\n"
25863 " ;; Ordner heraus ausgeführt.\n"
25864 " #~(job '(next-minute-from (next-hour '(12 19)) '(15))\n"
25865 " (string-append #$idutils \"/bin/mkid src\")\n"
25866 " #:user \"charlie\"))\n"
25870 #: doc/guix.texi:14272
25873 "(operating-system\n"
25875 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
25876 " (mcron-configuration\n"
25877 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
25879 " idutils-job))))\n"
25880 " %base-services)))\n"
25882 "(operating-system\n"
25884 " (services (cons (service mcron-service-type\n"
25885 " (mcron-configuration\n"
25886 " (jobs (list garbage-collector-job\n"
25888 " idutils-job))))\n"
25889 " %base-services)))\n"
25891 #. type: Plain text
25892 #: doc/guix.texi:14279
25893 msgid "For more complex jobs defined in Scheme where you need control over the top level, for instance to introduce a @code{use-modules} form, you can move your code to a separate program using the @code{program-file} procedure of the @code{(guix gexp)} module (@pxref{G-Expressions}). The example below illustrates that."
25894 msgstr "Wenn Sie einen komplexeren Auftrag mit Scheme-Code auf oberster Ebene festlegen möchten, um zum Beispiel eine @code{use-modules}-Form einzuführen, können Sie Ihren Code in ein separates Programm verschieben, indem Sie die Prozedur @code{program-file} aus dem Modul @code{(guix gexp)} benutzen (siehe @ref{G-Expressions}). Das folgende Beispiel veranschaulicht dies."
25897 #: doc/guix.texi:14295
25900 "(define %battery-alert-job\n"
25901 " ;; Beep when the battery percentage falls below %MIN-LEVEL.\n"
25903 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
25904 " #$(program-file\n"
25905 " \"battery-alert.scm\"\n"
25906 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
25907 " '((guix build utils)))\n"
25909 " (use-modules (guix build utils)\n"
25912 " (ice-9 textual-ports)\n"
25913 " (srfi srfi-2))\n"
25916 "(define %batterie-alarm-auftrag\n"
25917 " ;; Piepsen, wenn die Akkuladung in Prozent unter %MIN-NIVEAU fällt.\n"
25919 " '(next-minute (range 0 60 1))\n"
25920 " #$(program-file\n"
25921 " \"batterie-alarm.scm\"\n"
25922 " (with-imported-modules (source-module-closure\n"
25923 " '((guix build utils)))\n"
25925 " (use-modules (guix build utils)\n"
25928 " (ice-9 textual-ports)\n"
25929 " (srfi srfi-2))\n"
25932 #: doc/guix.texi:14297
25935 " (define %min-level 20)\n"
25937 msgstr " (define %min-niveau 20)\n"
25940 #: doc/guix.texi:14308
25943 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;ensure English output\n"
25944 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
25946 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
25947 " (output (get-string-all input-pipe))\n"
25948 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" output))\n"
25949 " (level (string->number (match:substring m 1)))\n"
25950 " ((< level %min-level)))\n"
25951 " (format #t \"warning: Battery level is low (~a%)~%\" level)\n"
25952 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
25954 " (setenv \"LC_ALL\" \"C\") ;Ausgabe auf Englisch\n"
25955 " (and-let* ((input-pipe (open-pipe*\n"
25957 " #$(file-append acpi \"/bin/acpi\")))\n"
25958 " (ausgabe (get-string-all input-pipe))\n"
25959 " (m (string-match \"Discharging, ([0-9]+)%\" ausgabe))\n"
25960 " (niveau (string->number (match:substring m 1)))\n"
25961 " ((< niveau %min-niveau)))\n"
25962 " (format #t \"Warnung: Batterieladung nur noch (~a%)~%\" niveau)\n"
25963 " (invoke #$(file-append beep \"/bin/beep\") \"-r5\")))))))\n"
25965 #. type: Plain text
25966 #: doc/guix.texi:14313
25967 msgid "@xref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron}, for more information on mcron job specifications. Below is the reference of the mcron service."
25968 msgstr "Siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron} für weitere Informationen zu mcron-Auftragsspezifikationen. Nun folgt die Referenz des mcron-Dienstes."
25970 #. type: Plain text
25971 #: doc/guix.texi:14316
25972 msgid "On a running system, you can use the @code{schedule} action of the service to visualize the mcron jobs that will be executed next:"
25973 msgstr "Wenn das System läuft, können Sie mit der Aktion @code{schedule} des Dienstes visualisieren lassen, welche mcron-Aufträge als Nächstes ausgeführt werden:"
25976 #: doc/guix.texi:14319
25978 msgid "# herd schedule mcron\n"
25979 msgstr "# herd schedule mcron\n"
25981 #. type: Plain text
25982 #: doc/guix.texi:14324
25983 msgid "The example above lists the next five tasks that will be executed, but you can also specify the number of tasks to display:"
25984 msgstr "Das vorangehende Beispiel listet die nächsten fünf Aufgaben auf, die ausgeführt werden, aber Sie können auch angeben, wie viele Aufgaben angezeigt werden sollen:"
25987 #: doc/guix.texi:14327
25989 msgid "# herd schedule mcron 10\n"
25990 msgstr "# herd schedule mcron 10\n"
25993 #: doc/guix.texi:14329
25995 msgid "{Scheme Variable} mcron-service-type"
25996 msgstr "{Scheme-Variable} mcron-service-type"
25999 #: doc/guix.texi:14332
26000 msgid "This is the type of the @code{mcron} service, whose value is an @code{mcron-configuration} object."
26001 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @code{mcron}-Dienstes. Als Wert verwendet er ein @code{mcron-configuration}-Objekt."
26004 #: doc/guix.texi:14337
26005 msgid "This service type can be the target of a service extension that provides it additional job specifications (@pxref{Service Composition}). In other words, it is possible to define services that provide additional mcron jobs to run."
26006 msgstr "Dieser Diensttyp kann als Ziel einer Diensterweiterung verwendet werden, die ihn mit zusätzlichen Auftragsspezifikationen versorgt (siehe @ref{Service Composition}). Mit anderen Worten ist es möglich, Dienste zu definieren, die weitere mcron-Aufträge ausführen lassen."
26009 #: doc/guix.texi:14339
26011 msgid "{Data Type} mcron-configuration"
26012 msgstr "{Datentyp} mcron-configuration"
26015 #: doc/guix.texi:14341
26016 msgid "Data type representing the configuration of mcron."
26017 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von mcron repräsentiert."
26020 #: doc/guix.texi:14343
26022 msgid "@code{mcron} (default: @var{mcron})"
26023 msgstr "@code{mcron} (Vorgabe: @var{mcron})"
26026 #: doc/guix.texi:14345
26027 msgid "The mcron package to use."
26028 msgstr "Welches mcron-Paket benutzt werden soll."
26031 #: doc/guix.texi:14346 doc/guix.texi:14415
26037 #: doc/guix.texi:14350
26038 msgid "This is a list of gexps (@pxref{G-Expressions}), where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
26039 msgstr "Dies muss eine Liste von G-Ausdrücken sein (siehe @ref{G-Expressions}), die jeweils einer mcron-Auftragsspezifikation (der Spezifikation eines „Jobs“) entsprechen (siehe @ref{Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
26042 #: doc/guix.texi:14357
26048 #: doc/guix.texi:14358
26050 msgid "log rotation"
26051 msgstr "Log-Rotation"
26053 #. type: Plain text
26054 #: doc/guix.texi:14365
26055 msgid "Log files such as those found in @file{/var/log} tend to grow endlessly, so it's a good idea to @dfn{rotate} them once in a while---i.e., archive their contents in separate files, possibly compressed. The @code{(gnu services admin)} module provides an interface to GNU@tie{}Rot[t]log, a log rotation tool (@pxref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
26056 msgstr "Protokolldateien wie die in @file{/var/log} neigen dazu, bis ins Unendliche zu wachsen, deshalb ist es eine gute Idee, sie von Zeit zu Zeit zu @dfn{rotieren} — d.h.@: ihren Inhalt in separaten Dateien zu archivieren, welche optional auch komprimiert werden. Das Modul @code{(gnu services admin)} stellt eine Schnittstelle zu GNU@tie{}Rot[t]log bereit, einem Werkzeug, um Protokolldateien („Log“-Dateien) zu rotieren (siehe @ref{Top,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
26058 #. type: Plain text
26059 #: doc/guix.texi:14371
26060 msgid "This service is part of @code{%base-services}, and thus enabled by default, with the default settings, for commonly encountered log files. The example below shows how to extend it with an additional @dfn{rotation}, should you need to do that (usually, services that produce log files already take care of that):"
26061 msgstr "Dieser Dienst ist Teil der @code{%base-services} und daher standardmäßig mit seinen Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien aktiv. Das Beispiel unten zeigt, wie Sie ihn um eine weitere @dfn{rotation} erweitern können, wenn dies nötig wird (normalerweise kümmern sich darum schon die Dienste, die die Log-Dateien erzeugen):"
26064 #: doc/guix.texi:14375
26067 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
26068 "(use-service-modules admin)\n"
26071 "(use-modules (guix) (gnu))\n"
26072 "(use-service-modules admin)\n"
26076 #: doc/guix.texi:14379
26079 "(define my-log-files\n"
26080 " ;; Log files that I want to rotate.\n"
26081 " '(\"/var/log/something.log\" \"/var/log/another.log\"))\n"
26084 "(define my-log-files\n"
26085 " ;; Log-Dateien, die ich rotieren lassen will.\n"
26086 " '(\"/var/log/irgendein.log\" \"/var/log/noch-ein.log\"))\n"
26090 #: doc/guix.texi:14388
26093 "(operating-system\n"
26095 " (services (cons (simple-service 'rotate-my-stuff\n"
26096 " rottlog-service-type\n"
26097 " (list (log-rotation\n"
26098 " (frequency 'daily)\n"
26099 " (files my-log-files))))\n"
26100 " %base-services)))\n"
26102 "(operating-system\n"
26104 " (services (cons (simple-service 'meinen-kram-rotieren\n"
26105 " rottlog-service-type\n"
26106 " (list (log-rotation\n"
26107 " (frequency 'daily)\n"
26108 " (files my-log-files))))\n"
26109 " %base-services)))\n"
26112 #: doc/guix.texi:14390
26114 msgid "{Scheme Variable} rottlog-service-type"
26115 msgstr "{Scheme-Variable} rottlog-service-type"
26118 #: doc/guix.texi:14393
26119 msgid "This is the type of the Rottlog service, whose value is a @code{rottlog-configuration} object."
26120 msgstr "Dies ist der Typ des Rottlog-Dienstes, dessen Wert ein @code{rottlog-configuration}-Objekt ist."
26123 #: doc/guix.texi:14396
26124 msgid "Other services can extend this one with new @code{log-rotation} objects (see below), thereby augmenting the set of files to be rotated."
26125 msgstr "Andere Dienste können diesen Dienst um neue @code{log-rotation}-Objekte erweitern (siehe unten), wodurch die Auswahl an zu rotierenden Dateien ausgeweitet wird."
26128 #: doc/guix.texi:14399
26129 msgid "This service type can define mcron jobs (@pxref{Scheduled Job Execution}) to run the rottlog service."
26130 msgstr "Dieser Diensttyp kann mcron-Aufträge definieren (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), die den rottlog-Dienst ausführen."
26133 #: doc/guix.texi:14401
26135 msgid "{Data Type} rottlog-configuration"
26136 msgstr "{Datentyp} rottlog-configuration"
26139 #: doc/guix.texi:14403
26140 msgid "Data type representing the configuration of rottlog."
26141 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von rottlog repräsentiert."
26144 #: doc/guix.texi:14405
26146 msgid "@code{rottlog} (default: @code{rottlog})"
26147 msgstr "@code{rottlog} (Vorgabe: @code{rottlog})"
26150 #: doc/guix.texi:14407
26151 msgid "The Rottlog package to use."
26152 msgstr "Das Rottlog-Paket, das verwendet werden soll."
26155 #: doc/guix.texi:14408
26157 msgid "@code{rc-file} (default: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
26158 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @code{(file-append rottlog \"/etc/rc\")})"
26161 #: doc/guix.texi:14411
26162 msgid "The Rottlog configuration file to use (@pxref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
26163 msgstr "Die zu benutzende Rottlog-Konfigurationsdatei (siehe @ref{Mandatory RC Variables,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual})."
26166 #: doc/guix.texi:14412
26168 msgid "@code{rotations} (default: @code{%default-rotations})"
26169 msgstr "@code{rotations} (Vorgabe: @code{%default-rotations})"
26172 #: doc/guix.texi:14414
26173 msgid "A list of @code{log-rotation} objects as defined below."
26174 msgstr "Eine Liste von @code{log-rotation}-Objekten, wie wir sie weiter unten definieren."
26177 #: doc/guix.texi:14418
26178 msgid "This is a list of gexps where each gexp corresponds to an mcron job specification (@pxref{Scheduled Job Execution})."
26179 msgstr "Dies ist eine Liste von G-Ausdrücken. Jeder G-Ausdruck darin entspricht einer mcron-Auftragsspezifikation (siehe @ref{Scheduled Job Execution})."
26182 #: doc/guix.texi:14421
26184 msgid "{Data Type} log-rotation"
26185 msgstr "{Datentyp} log-rotation"
26188 #: doc/guix.texi:14423
26189 msgid "Data type representing the rotation of a group of log files."
26190 msgstr "Datentyp, der die Rotation einer Gruppe von Protokolldateien repräsentiert."
26193 #: doc/guix.texi:14427
26194 msgid "Taking an example from the Rottlog manual (@pxref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}), a log rotation might be defined like this:"
26195 msgstr "Um ein Beispiel aus dem Rottlog-Handbuch (siehe @ref{Period Related File Examples,,, rottlog, GNU Rot[t]log Manual}) aufzugreifen: Eine Log-Rotation kann auf folgende Art definiert werden:"
26198 #: doc/guix.texi:14436
26202 " (frequency 'daily)\n"
26203 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
26204 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
26206 " \"notifempty\"\n"
26207 " \"nocompress\")))\n"
26210 " (frequency 'daily) ;täglich\n"
26211 " (files '(\"/var/log/apache/*\"))\n"
26212 " (options '(\"storedir apache-archives\"\n"
26214 " \"notifempty\"\n"
26215 " \"nocompress\")))\n"
26218 #: doc/guix.texi:14439
26219 msgid "The list of fields is as follows:"
26220 msgstr "Die Liste der Felder ist folgendermaßen aufgebaut:"
26223 #: doc/guix.texi:14441
26225 msgid "@code{frequency} (default: @code{'weekly})"
26226 msgstr "@code{frequency} (Vorgabe: @code{'weekly})"
26229 #: doc/guix.texi:14443
26230 msgid "The log rotation frequency, a symbol."
26231 msgstr "Die Häufigkeit der Log-Rotation, dargestellt als englischsprachiges Symbol."
26234 #: doc/guix.texi:14444
26240 #: doc/guix.texi:14446
26241 msgid "The list of files or file glob patterns to rotate."
26242 msgstr "Die Liste der Dateien oder Glob-Muster für Dateien, die rotiert werden sollen."
26245 #: doc/guix.texi:14447
26247 msgid "@code{options} (default: @code{'()})"
26248 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'()})"
26251 #: doc/guix.texi:14450
26252 msgid "The list of rottlog options for this rotation (@pxref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
26253 msgstr "Die Liste der Rottlog-Optionen für diese Rotation (siehe @ref{Configuration parameters,,, rottlog, GNU Rot[t]lg Manual})."
26256 #: doc/guix.texi:14451
26258 msgid "@code{post-rotate} (default: @code{#f})"
26259 msgstr "@code{post-rotate} (Vorgabe: @code{#f})"
26262 #: doc/guix.texi:14453
26263 msgid "Either @code{#f} or a gexp to execute once the rotation has completed."
26264 msgstr "Entweder @code{#f} oder ein G-Ausdruck, der nach Abschluss der Rotation einmal ausgeführt wird."
26267 #: doc/guix.texi:14456
26269 msgid "{Scheme Variable} %default-rotations"
26270 msgstr "{Scheme-Variable} %default-rotations"
26273 #: doc/guix.texi:14459
26274 msgid "Specifies weekly rotation of @code{%rotated-files} and of @file{/var/log/guix-daemon.log}."
26275 msgstr "Gibt wöchentliche Rotationen der @code{%rotated-files} und von @file{/var/log/guix-daemon.log} an."
26278 #: doc/guix.texi:14461
26280 msgid "{Scheme Variable} %rotated-files"
26281 msgstr "{Scheme-Variable} %rotated-files"
26284 #: doc/guix.texi:14465
26285 msgid "The list of syslog-controlled files to be rotated. By default it is: @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \\ \"/var/log/maillog\")}."
26286 msgstr "Die Liste der von Syslog verwalteten Dateien, die rotiert werden sollen. Vorgegeben ist @code{'(\"/var/log/messages\" \"/var/log/secure\" \"/var/log/debug\" \"/var/log/maillog\")}."
26288 #. type: Plain text
26289 #: doc/guix.texi:14472
26290 msgid "The @code{(gnu services networking)} module provides services to configure the network interface."
26291 msgstr "Das Modul @code{(gnu services networking)} bietet Dienste zum Konfigurieren des Netzwerks an."
26294 #: doc/guix.texi:14473
26296 msgid "DHCP, networking service"
26297 msgstr "DHCP, Netzwerkdienst"
26300 #: doc/guix.texi:14474
26302 msgid "{Scheme Variable} dhcp-client-service-type"
26303 msgstr "{Scheme-Variable} dhcp-client-service-type"
26306 #: doc/guix.texi:14478
26307 msgid "This is the type of services that run @var{dhcp}, a Dynamic Host Configuration Protocol (DHCP) client, on all the non-loopback network interfaces. Its value is the DHCP client package to use, @code{isc-dhcp} by default."
26308 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der @var{dhcp} ausführt, einen Client für das „Dynamic Host Configuration Protocol“ (DHCP), der auf allen Netzwerkschnittstellen außer „loopback“ läuft. Sein Wert ist das zu verwendende DHCP-Client-Paket; vorgegeben ist @code{isc-dhcp}."
26311 #: doc/guix.texi:14480
26313 msgid "{Scheme Procedure} dhcpd-service-type"
26314 msgstr "{Scheme-Prozedur} dhcpd-service-type"
26317 #: doc/guix.texi:14484
26318 msgid "This type defines a service that runs a DHCP daemon. To create a service of this type, you must supply a @code{<dhcpd-configuration>}. For example:"
26319 msgstr "Dieser Diensttyp definiert einen Dienst, der einen DHCP-Daemon ausführt. Um einen Dienst zu diesem Typ anzugeben, müssen Sie eine @code{<dhcpd-configuration>} bereitstellen. Zum Beispiel so:"
26322 #: doc/guix.texi:14490
26325 "(service dhcpd-service-type\n"
26326 " (dhcpd-configuration\n"
26327 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
26328 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
26330 "(service dhcpd-service-type\n"
26331 " (dhcpd-configuration\n"
26332 " (config-file (local-file \"my-dhcpd.conf\"))\n"
26333 " (interfaces '(\"enp0s25\"))))\n"
26336 #: doc/guix.texi:14493
26338 msgid "{Data Type} dhcpd-configuration"
26339 msgstr "{Datentyp} dhcpd-configuration"
26342 #: doc/guix.texi:14495
26344 msgid "@code{package} (default: @code{isc-dhcp})"
26345 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{isc-dhcp})"
26348 #: doc/guix.texi:14500
26349 msgid "The package that provides the DHCP daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{sbin/dhcpd} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, ISC's DHCP server}."
26350 msgstr "Das Paket, das den DHCP-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{sbin/dhcpd} relativ zum Verzeichnis der Paketausgabe bereitstellt. Das vorgegebene Paket ist @uref{https://www.isc.org/products/DHCP, der DHCP-Server vom ISC}."
26353 #: doc/guix.texi:14500 doc/guix.texi:14755 doc/guix.texi:19376
26355 msgid "@code{config-file} (default: @code{#f})"
26356 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#f})"
26359 #: doc/guix.texi:14505
26360 msgid "The configuration file to use. This is required. It will be passed to @code{dhcpd} via its @code{-cf} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man dhcpd.conf} for details on the configuration file syntax."
26361 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie @emph{muss} angegeben werden und wird an @code{dhcpd} mittels seiner Befehlszeilenoption @code{-cf} übergeben. Ein beliebiges „dateiartiges“ Objekt kann dafür angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Siehe @code{man dhcpd.conf} für Details, welcher Syntax die Konfigurationsdatei genügen muss."
26364 #: doc/guix.texi:14505
26366 msgid "@code{version} (default: @code{\"4\"})"
26367 msgstr "@code{version} (Vorgabe: @code{\"4\"})"
26370 #: doc/guix.texi:14510
26371 msgid "The DHCP version to use. The ISC DHCP server supports the values ``4'', ``6'', and ``4o6''. These correspond to the @code{dhcpd} program options @code{-4}, @code{-6}, and @code{-4o6}. See @code{man dhcpd} for details."
26372 msgstr "Die DHCP-Version, die benutzt werden soll. Der ISC-DHCP-Server unterstützt die Werte „4“, „6“ und „4o6“. Das Feld entspricht den Befehlszeilenoptionen @code{-4}, @code{-6} und @code{-4o6} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
26375 #: doc/guix.texi:14510
26377 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/run/dhcpd\"})"
26378 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd\"})"
26381 #: doc/guix.texi:14513
26382 msgid "The run directory to use. At service activation time, this directory will be created if it does not exist."
26383 msgstr "Das zu benutzende Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). Wenn der Dienst aktiviert wird, wird dieses Verzeichnis erzeugt, wenn es noch nicht existiert."
26386 #: doc/guix.texi:14513
26388 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
26389 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/run/dhcpd/dhcpd.pid\"})"
26392 #: doc/guix.texi:14516
26393 msgid "The PID file to use. This corresponds to the @code{-pf} option of @code{dhcpd}. See @code{man dhcpd} for details."
26394 msgstr "Die zu benutzende PID-Datei. Dieses Feld entspricht der Befehlszeilenoption @code{-pf} von @code{dhcpd}. Siehe @code{man dhcpd} für Details."
26397 #: doc/guix.texi:14516
26399 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'()})"
26400 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'()})"
26403 #: doc/guix.texi:14522
26404 msgid "The names of the network interfaces on which dhcpd should listen for broadcasts. If this list is not empty, then its elements (which must be strings) will be appended to the @code{dhcpd} invocation when starting the daemon. It may not be necessary to explicitly specify any interfaces here; see @code{man dhcpd} for details."
26405 msgstr "Die Namen der Netzwerkschnittstelle, auf der dhcpd auf Broadcast-Nachrichten lauscht. Wenn diese Liste nicht leer ist, werden ihre Elemente (diese müssen Zeichenketten sein) an den @code{dhcpd}-Aufruf beim Starten des Daemons angehängt. Es ist unter Umständen @emph{nicht} nötig, hier Schnittstellen ausdrücklich anzugeben; siehe @code{man dhcpd} für Details."
26408 #: doc/guix.texi:14525
26410 msgid "{Scheme Variable} static-networking-service-type"
26411 msgstr "{Scheme-Variable} static-networking-service-type"
26414 #: doc/guix.texi:14528
26415 msgid "This is the type for statically-configured network interfaces."
26416 msgstr "Dies ist der Typ für statisch konfigurierte Netzwerkschnittstellen."
26419 #: doc/guix.texi:14530
26421 msgid "{Scheme Procedure} static-networking-service @var{interface} @var{ip} @"
26422 msgstr "{Scheme-Prozedur} static-networking-service @var{Schnittstelle} @var{IP} @"
26425 #: doc/guix.texi:14538
26426 msgid "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Return a service that starts @var{interface} with address @var{ip}. If @var{netmask} is true, use it as the network mask. If @var{gateway} is true, it must be a string specifying the default network gateway. @var{requirement} can be used to declare a dependency on another service before configuring the interface."
26427 msgstr "[#:netmask #f] [#:gateway #f] [#:name-servers @code{'()}] @ [#:requirement @code{'(udev)}] Liefert einen Dienst, der die @var{Schnittstelle} auf dieser @var{IP}-Adresse startet. Wenn @var{netmask} wahr ist, wird es als Netzwerkmaske benutzt. Wenn @var{gateway} wahr ist, muss es eine Zeichenkette sein, die den voreingestellten Netzwerk-Zugang („Netzwerk-Gateway“) angibt. Als @var{requirement} („Anforderung“) können Abhängigkeiten von anderen Diensten deklariert werden, die vor dem Konfigurieren der Schnittstelle gestartet sein müssen."
26430 #: doc/guix.texi:14543
26431 msgid "This procedure can be called several times, one for each network interface of interest. Behind the scenes what it does is extend @code{static-networking-service-type} with additional network interfaces to handle."
26432 msgstr "Diese Prozedur kann mehrmals aufgerufen werden, einmal pro Netzwerkschnittstelle, die Sie möchten. Intern funktioniert sie, indem sie @code{static-networking-service-type} mit zusätzlichen Netzwerkschnittstellen erweitert, um die sich der Dienst kümmern soll."
26435 #: doc/guix.texi:14545 doc/guix.texi:25685
26436 msgid "For example:"
26437 msgstr "Zum Beispiel:"
26440 #: doc/guix.texi:14550
26443 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
26444 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
26445 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
26447 "(static-networking-service \"eno1\" \"192.168.1.82\"\n"
26448 " #:gateway \"192.168.1.2\"\n"
26449 " #:name-servers '(\"192.168.1.2\"))\n"
26452 #: doc/guix.texi:14553
26458 #: doc/guix.texi:14556
26460 msgid "network management"
26461 msgstr "Netzwerkverwaltung"
26464 #: doc/guix.texi:14557
26466 msgid "{Scheme Procedure} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
26467 msgstr "{Scheme-Prozedur} wicd-service [#:wicd @var{wicd}]"
26470 #: doc/guix.texi:14560
26471 msgid "Return a service that runs @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd}, a network management daemon that aims to simplify wired and wireless networking."
26472 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://launchpad.net/wicd,Wicd} ausführt, einen Netzwerkverwaltungsdaemon, um ein einfacheres Einrichten kabelgebundener und drahtloser Netzwerkanbindungen zu ermöglichen."
26475 #: doc/guix.texi:14565
26476 msgid "This service adds the @var{wicd} package to the global profile, providing several commands to interact with the daemon and configure networking: @command{wicd-client}, a graphical user interface, and the @command{wicd-cli} and @command{wicd-curses} user interfaces."
26477 msgstr "Dieser Dienst fügt das @var{wicd}-Paket zum globalen Profil hinzu und stellt dadurch mehrere Befehle zur Verfügung, um mit dem Daemon zu interagieren und Netzwerke einzurichten: @command{wicd-client}, eine grafische Benutzeroberfläche, und die Benutzungsschnittstellen @command{wicd-cli} und @command{wicd-curses}."
26480 #: doc/guix.texi:14567
26482 msgid "ModemManager"
26483 msgstr "ModemManager"
26486 #: doc/guix.texi:14569
26488 msgid "{Scheme Variable} modem-manager-service-type"
26489 msgstr "{Scheme-Variable} modem-manager-service-type"
26492 #: doc/guix.texi:14574
26493 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager} service. The value for this service type is a @code{modem-manager-configuration} record."
26494 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/ModemManager, ModemManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{modem-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
26497 #: doc/guix.texi:14577 doc/guix.texi:14605 doc/guix.texi:14637
26498 msgid "This service is part of @code{%desktop-services} (@pxref{Desktop Services})."
26499 msgstr "Dieser Dienst gehört zu den @code{%desktop-services} (siehe @ref{Desktop Services})."
26502 #: doc/guix.texi:14579
26504 msgid "{Data Type} modem-manager-configuration"
26505 msgstr "{Datentyp} modem-manager-configuration"
26508 #: doc/guix.texi:14581
26509 msgid "Data type representing the configuration of ModemManager."
26510 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom ModemManager."
26513 #: doc/guix.texi:14583
26515 msgid "@code{modem-manager} (default: @code{modem-manager})"
26516 msgstr "@code{modem-manager} (Vorgabe: @code{modem-manager})"
26519 #: doc/guix.texi:14585
26520 msgid "The ModemManager package to use."
26521 msgstr "Das ModemManager-Paket, was benutzt werden soll."
26524 #: doc/guix.texi:14589
26526 msgid "USB_ModeSwitch"
26527 msgstr "USB_ModeSwitch"
26530 #: doc/guix.texi:14590
26532 msgid "Modeswitching"
26533 msgstr "Modeswitching"
26536 #: doc/guix.texi:14592
26538 msgid "{Scheme Variable} usb-modeswitch-service-type"
26539 msgstr "{Scheme-Variable} usb-modeswitch-service-type"
26542 #: doc/guix.texi:14596
26543 msgid "This is the service type for the @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch} service. The value for this service type is a @code{usb-modeswitch-configuration} record."
26544 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://www.draisberghof.de/usb_modeswitch/, USB_ModeSwitch-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{usb-modeswitch-configuration}-Verbundsobjekt."
26547 #: doc/guix.texi:14602
26548 msgid "When plugged in, some USB modems (and other USB devices) initially present themselves as a read-only storage medium and not as a modem. They need to be @dfn{modeswitched} before they are usable. The USB_ModeSwitch service type installs udev rules to automatically modeswitch these devices when they are plugged in."
26549 msgstr "Wenn sie eingesteckt werden, geben sich manche USB-Modems (und andere USB-Geräte) zunächst als Nur-Lese-Speichermedien und nicht als Modem aus. Sie müssen erst einem Moduswechsel („Modeswitching“) unterzogen werden, bevor sie benutzt werden können. Der USB_ModeSwitch-Diensttyp installiert udev-Regeln, um bei diesen Geräten automatisch ein Modeswitching durchzuführen, wenn sie eingesteckt werden."
26552 #: doc/guix.texi:14607
26554 msgid "{Data Type} usb-modeswitch-configuration"
26555 msgstr "{Datentyp} usb-modeswitch-configuration"
26558 #: doc/guix.texi:14609
26559 msgid "Data type representing the configuration of USB_ModeSwitch."
26560 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von USB_ModeSwitch repräsentiert."
26563 #: doc/guix.texi:14611
26565 msgid "@code{usb-modeswitch} (default: @code{usb-modeswitch})"
26566 msgstr "@code{usb-modeswitch} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch})"
26569 #: doc/guix.texi:14613
26570 msgid "The USB_ModeSwitch package providing the binaries for modeswitching."
26571 msgstr "Das USB_ModeSwitch-Paket, das die Programmdateien für das Modeswitching enthält."
26574 #: doc/guix.texi:14614
26576 msgid "@code{usb-modeswitch-data} (default: @code{usb-modeswitch-data})"
26577 msgstr "@code{usb-modeswitch-data} (Vorgabe: @code{usb-modeswitch-data})"
26580 #: doc/guix.texi:14617
26581 msgid "The package providing the device data and udev rules file used by USB_ModeSwitch."
26582 msgstr "Das Paket, in dem die Gerätedaten und die udev-Regeldatei stehen, die USB_ModeSwitch benutzt."
26585 #: doc/guix.texi:14618
26587 msgid "@code{config-file} (default: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
26588 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$usb-modeswitch:dispatcher \"/etc/usb_modeswitch.conf\")})"
26591 #: doc/guix.texi:14623
26592 msgid "Which config file to use for the USB_ModeSwitch dispatcher. By default the config file shipped with USB_ModeSwitch is used which disables logging to @file{/var/log} among other default settings. If set to @code{#f}, no config file is used."
26593 msgstr "Welche Konfigurationsdatei das USB_ModeSwitch-Aufrufprogramm („Dispatcher“) benutzt. Nach Vorgabe wird die mit USB_ModeSwitch ausgelieferte Konfigurationsdatei benutzt, die neben anderen Voreinstellungen die Protokollierung nach @file{/var/log} abschaltet. Wenn @code{#f} festgelegt wird, wird keine Konfigurationsdatei benutzt."
26596 #: doc/guix.texi:14627
26598 msgid "NetworkManager"
26599 msgstr "NetworkManager"
26602 #: doc/guix.texi:14629
26604 msgid "{Scheme Variable} network-manager-service-type"
26605 msgstr "{Scheme-Variable} network-manager-service-type"
26608 #: doc/guix.texi:14634
26609 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager} service. The value for this service type is a @code{network-manager-configuration} record."
26610 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/NetworkManager, NetworkManager-Dienst}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{network-manager-configuration}-Verbundsobjekt."
26613 #: doc/guix.texi:14639
26615 msgid "{Data Type} network-manager-configuration"
26616 msgstr "{Datentyp} network-manager-configuration"
26619 #: doc/guix.texi:14641
26620 msgid "Data type representing the configuration of NetworkManager."
26621 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von NetworkManager repräsentiert."
26624 #: doc/guix.texi:14643
26626 msgid "@code{network-manager} (default: @code{network-manager})"
26627 msgstr "@code{network-manager} (Vorgabe: @code{network-manager})"
26630 #: doc/guix.texi:14645
26631 msgid "The NetworkManager package to use."
26632 msgstr "Das zu verwendende NetworkManager-Paket."
26635 #: doc/guix.texi:14646
26637 msgid "@code{dns} (default: @code{\"default\"})"
26638 msgstr "@code{dns} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
26641 #: doc/guix.texi:14649
26642 msgid "Processing mode for DNS, which affects how NetworkManager uses the @code{resolv.conf} configuration file."
26643 msgstr "Der Verarbeitungsmodus für DNS-Anfragen. Er hat Einfluss darauf, wie NetworkManager mit der Konfigurationsdatei @code{resolv.conf} verfährt."
26646 #: doc/guix.texi:14654
26647 msgid "NetworkManager will update @code{resolv.conf} to reflect the nameservers provided by currently active connections."
26648 msgstr "NetworkManager aktualisiert @code{resolv.conf}, damit sie die Nameserver enthält, die von zurzeit aktiven Verbindungen benutzt werden."
26651 #: doc/guix.texi:14655
26657 #: doc/guix.texi:14659
26658 msgid "NetworkManager will run @code{dnsmasq} as a local caching nameserver, using a @dfn{conditional forwarding} configuration if you are connected to a VPN, and then update @code{resolv.conf} to point to the local nameserver."
26659 msgstr "NetworkManager führt @code{dnsmasq} als lokal zwischenspeichernden Nameserver aus und aktualisiert @code{resolv.conf} so, dass es auf den lokalen Nameserver verweist. Falls Sie mit einem VPN verbunden sind, wird dafür eine getrennte DNS-Auflösung verwendet („Conditional Forwarding“)."
26662 #: doc/guix.texi:14665
26663 msgid "With this setting, you can share your network connection. For example when you want to share your network connection to another laptop @i{via} an Ethernet cable, you can open @command{nm-connection-editor} and configure the Wired connection's method for IPv4 and IPv6 to be ``Shared to other computers'' and reestablish the connection (or reboot)."
26664 msgstr "Mit dieser Einstellung können Sie Ihre Netzwerkverbindung teilen. Wenn Sie sie zum Beispiel mit einem anderen Laptop über ein Ethernet-Kabel teilen möchten, können Sie @command{nm-connection-editor} öffnen und die Methode der Ethernet-Verbindung für IPv4 und IPv6 auf „Gemeinsam mit anderen Rechnern“ stellen und daraufhin die Verbindung neu herstellen (oder Ihren Rechner neu starten)."
26667 #: doc/guix.texi:14672
26668 msgid "You can also set up a @dfn{host-to-guest connection} to QEMU VMs (@pxref{Installing Guix in a VM}). With a host-to-guest connection, you can e.g.@: access a Web server running on the VM (@pxref{Web Services}) from a Web browser on your host system, or connect to the VM @i{via} SSH (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). To set up a host-to-guest connection, run this command once:"
26669 msgstr "Sie können so auch eine Verbindung vom Wirts- zum Gastsystem in virtuellen Maschinen mit QEMU (siehe @ref{Installing Guix in a VM}) herstellen, d.h.@: eine „Host-to-Guest Connection“). Mit einer solchen Wirt-nach-Gast-Verbindung können Sie z.B.@: von einem Webbrowser auf Ihrem Wirtssystem auf einen Web-Server zugreifen, der auf der VM läuft (siehe @ref{Web Services}). Sie können sich damit auch über SSH mit der virtuellen Maschine verbinden (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Um eine Wirt-nach-Gast-Verbindung einzurichten, führen Sie einmal diesen Befehl aus:"
26672 #: doc/guix.texi:14679
26675 "nmcli connection add type tun \\\n"
26676 " connection.interface-name tap0 \\\n"
26677 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
26678 " ipv4.method shared \\\n"
26679 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
26681 "nmcli connection add type tun \\\n"
26682 " connection.interface-name tap0 \\\n"
26683 " tun.mode tap tun.owner $(id -u) \\\n"
26684 " ipv4.method shared \\\n"
26685 " ipv4.addresses 172.28.112.1/24\n"
26688 #: doc/guix.texi:14684
26689 msgid "Then each time you launch your QEMU VM (@pxref{Running Guix in a VM}), pass @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} to @command{qemu-system-...}."
26690 msgstr "Danach geben Sie bei jedem Start Ihrer virtuellen QEMU-Maschine (siehe @ref{Running Guix in a VM}) die Befehlszeilenoption @option{-nic tap,ifname=tap0,script=no,downscript=no} an @command{qemu-system-…} mit."
26693 #: doc/guix.texi:14687
26694 msgid "NetworkManager will not modify @code{resolv.conf}."
26695 msgstr "NetworkManager verändert @code{resolv.conf} nicht."
26698 #: doc/guix.texi:14689
26700 msgid "@code{vpn-plugins} (default: @code{'()})"
26701 msgstr "@code{vpn-plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
26704 #: doc/guix.texi:14693
26705 msgid "This is the list of available plugins for virtual private networks (VPNs). An example of this is the @code{network-manager-openvpn} package, which allows NetworkManager to manage VPNs @i{via} OpenVPN."
26706 msgstr "Dies ist die Liste der verfügbaren Plugins für virtuelle private Netzwerke (VPN). Zum Beispiel kann das Paket @code{network-manager-openvpn} angegeben werden, womit NetworkManager virtuelle private Netzwerke mit OpenVPN verwalten kann."
26709 #: doc/guix.texi:14697
26715 #: doc/guix.texi:14698
26717 msgid "{Scheme Variable} connman-service-type"
26718 msgstr "{Scheme-Variable} connman-service-type"
26721 #: doc/guix.texi:14701
26722 msgid "This is the service type to run @url{https://01.org/connman,Connman}, a network connection manager."
26723 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird @url{https://01.org/connman,Connman} ausgeführt, ein Programm zum Verwalten von Netzwerkverbindungen."
26726 #: doc/guix.texi:14704
26727 msgid "Its value must be an @code{connman-configuration} record as in this example:"
26728 msgstr "Sein Wert muss ein @code{connman-configuration}-Verbundsobjekt wie im folgenden Beispiel sein:"
26731 #: doc/guix.texi:14709
26734 "(service connman-service-type\n"
26735 " (connman-configuration\n"
26736 " (disable-vpn? #t)))\n"
26738 "(service connman-service-type\n"
26739 " (connman-configuration\n"
26740 " (disable-vpn? #t)))\n"
26743 #: doc/guix.texi:14712
26744 msgid "See below for details about @code{connman-configuration}."
26745 msgstr "Weiter unten werden Details der @code{connman-configuration} erklärt."
26748 #: doc/guix.texi:14714
26750 msgid "{Data Type} connman-configuration"
26751 msgstr "{Datentyp} connman-configuration"
26754 #: doc/guix.texi:14716
26755 msgid "Data Type representing the configuration of connman."
26756 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Connman repräsentiert."
26759 #: doc/guix.texi:14718
26761 msgid "@code{connman} (default: @var{connman})"
26762 msgstr "@code{connman} (Vorgabe: @var{connman})"
26765 #: doc/guix.texi:14720
26766 msgid "The connman package to use."
26767 msgstr "Das zu verwendende Connman-Paket."
26770 #: doc/guix.texi:14721
26772 msgid "@code{disable-vpn?} (default: @code{#f})"
26773 msgstr "@code{disable-vpn?} (Vorgabe: @code{#f})"
26776 #: doc/guix.texi:14723
26777 msgid "When true, disable connman's vpn plugin."
26778 msgstr "Falls dies auf wahr gesetzt ist, wird Connmans VPN-Plugin deaktiviert."
26781 #: doc/guix.texi:14726
26783 msgid "WPA Supplicant"
26784 msgstr "WPA-Supplikant"
26787 #: doc/guix.texi:14727
26789 msgid "{Scheme Variable} wpa-supplicant-service-type"
26790 msgstr "{Scheme-Variable} wpa-supplicant-service-type"
26793 #: doc/guix.texi:14731
26794 msgid "This is the service type to run @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA supplicant}, an authentication daemon required to authenticate against encrypted WiFi or ethernet networks."
26795 msgstr "Dies ist der Diensttyp, um @url{https://w1.fi/wpa_supplicant/,WPA Supplicant} auszuführen. Dabei handelt es sich um einen Authentisierungsdaemon, der notwendig ist, um sich gegenüber verschlüsselten WLAN- oder Ethernet-Netzwerken zu authentisieren."
26798 #: doc/guix.texi:14733
26800 msgid "{Data Type} wpa-supplicant-configuration"
26801 msgstr "{Datentyp} wpa-supplicant-configuration"
26804 #: doc/guix.texi:14735
26805 msgid "Data type representing the configuration of WPA Supplicant."
26806 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration des WPA-Supplikanten."
26809 #: doc/guix.texi:14737 doc/guix.texi:27697
26810 msgid "It takes the following parameters:"
26811 msgstr "Sie hat folgende Parameter:"
26814 #: doc/guix.texi:14739
26816 msgid "@code{wpa-supplicant} (default: @code{wpa-supplicant})"
26817 msgstr "@code{wpa-supplicant} (Vorgabe: @code{wpa-supplicant})"
26820 #: doc/guix.texi:14741
26821 msgid "The WPA Supplicant package to use."
26822 msgstr "Das WPA-Supplicant-Paket, was benutzt werden soll."
26825 #: doc/guix.texi:14742
26827 msgid "@code{requirement} (default: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
26828 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'(user-processes loopback syslogd)}"
26831 #: doc/guix.texi:14744
26832 msgid "List of services that should be started before WPA Supplicant starts."
26833 msgstr "Die Liste der Dienste, die vor dem WPA-Supplikanten bereits gestartet sein sollen."
26836 #: doc/guix.texi:14745
26838 msgid "@code{dbus?} (default: @code{#t})"
26839 msgstr "@code{dbus?} (Vorgabe: @code{#t})"
26842 #: doc/guix.texi:14747
26843 msgid "Whether to listen for requests on D-Bus."
26844 msgstr "Ob auf Anfragen auf D-Bus gelauscht werden soll."
26847 #: doc/guix.texi:14748
26849 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
26850 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/wpa_supplicant.pid\"})"
26853 #: doc/guix.texi:14750
26854 msgid "Where to store the PID file."
26855 msgstr "Wo die PID-Datei abgelegt wird."
26858 #: doc/guix.texi:14751 doc/guix.texi:26142 doc/guix.texi:26284
26860 msgid "@code{interface} (default: @code{#f})"
26861 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{#f})"
26864 #: doc/guix.texi:14754
26865 msgid "If this is set, it must specify the name of a network interface that WPA supplicant will control."
26866 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es den Namen einer Netzwerkschnittstelle angeben, die von WPA Supplicant verwaltet werden soll."
26869 #: doc/guix.texi:14757
26870 msgid "Optional configuration file to use."
26871 msgstr "Optionale Konfigurationsdatei."
26874 #: doc/guix.texi:14760
26875 msgid "List of additional command-line arguments to pass to the daemon."
26876 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an den Daemon übergeben werden."
26879 #: doc/guix.texi:14763
26881 msgid "hostapd service, for Wi-Fi access points"
26882 msgstr "hostapd-Dienst, für WLAN-Zugangspunkte (Access Points)"
26885 #: doc/guix.texi:14764
26887 msgid "Wi-Fi access points, hostapd service"
26888 msgstr "WLAN-Zugangspunkte (Access Points), hostapd-Dienst"
26891 #: doc/guix.texi:14765
26893 msgid "{Scheme Variable} hostapd-service-type"
26894 msgstr "{Scheme-Variable} hostapd-service-type"
26897 #: doc/guix.texi:14770
26898 msgid "This is the service type to run the @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd} daemon to set up WiFi (IEEE 802.11) access points and authentication servers. Its associated value must be a @code{hostapd-configuration} as shown below:"
26899 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://w1.fi/hostapd/, hostapd-Daemon}, mit dem ein WLAN-Zugangspunkt (ein „Access Point“ gemäß IEEE 802.11) und Authentifizierungsserver eingerichtet werden kann. Sein zugewiesener Wert muss eine @code{hostapd-configuration} sein wie im folgenden Beispiel:"
26902 #: doc/guix.texi:14778
26905 ";; Use wlan1 to run the access point for \"My Network\".\n"
26906 "(service hostapd-service-type\n"
26907 " (hostapd-configuration\n"
26908 " (interface \"wlan1\")\n"
26909 " (ssid \"My Network\")\n"
26910 " (channel 12)))\n"
26912 ";; Mit wlan1 den Zugangspunkt für \"Mein Netzwerk\" betreiben.\n"
26913 "(service hostapd-service-type\n"
26914 " (hostapd-configuration\n"
26915 " (interface \"wlan1\")\n"
26916 " (ssid \"Mein Netzwerk\")\n"
26917 " (channel 12)))\n"
26920 #: doc/guix.texi:14781
26922 msgid "{Data Type} hostapd-configuration"
26923 msgstr "{Datentyp} hostapd-configuration"
26926 #: doc/guix.texi:14784
26927 msgid "This data type represents the configuration of the hostapd service, with the following fields:"
26928 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hostapd-Dienstes. Er hat folgende Felder:"
26931 #: doc/guix.texi:14786
26933 msgid "@code{package} (default: @code{hostapd})"
26934 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hostapd})"
26937 #: doc/guix.texi:14788
26938 msgid "The hostapd package to use."
26939 msgstr "Das zu benutzende hostapd-Paket."
26942 #: doc/guix.texi:14789
26944 msgid "@code{interface} (default: @code{\"wlan0\"})"
26945 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"wlan0\"})"
26948 #: doc/guix.texi:14791
26949 msgid "The network interface to run the WiFi access point."
26950 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der der WLAN-Zugangspunkt betrieben wird."
26953 #: doc/guix.texi:14792
26959 #: doc/guix.texi:14795
26960 msgid "The SSID (@dfn{service set identifier}), a string that identifies this network."
26961 msgstr "Die SSID (@dfn{Service Set Identifier}), eine das Netzwerk identifizierende Zeichenkette."
26964 #: doc/guix.texi:14796
26966 msgid "@code{broadcast-ssid?} (default: @code{#t})"
26967 msgstr "@code{broadcast-ssid?} (Vorgabe: @code{#t})"
26970 #: doc/guix.texi:14798
26971 msgid "Whether to broadcast this SSID."
26972 msgstr "Ob diese SSID allgemein sichtbar sein soll."
26975 #: doc/guix.texi:14799
26977 msgid "@code{channel} (default: @code{1})"
26978 msgstr "@code{channel} (Vorlage: @code{1})"
26981 #: doc/guix.texi:14801
26982 msgid "The WiFi channel to use."
26983 msgstr "Der zu verwendende WLAN-Kanal."
26986 #: doc/guix.texi:14802
26988 msgid "@code{driver} (default: @code{\"nl80211\"})"
26989 msgstr "@code{driver} (Vorgabe: @code{\"nl80211\"})"
26992 #: doc/guix.texi:14806
26993 msgid "The driver interface type. @code{\"nl80211\"} is used with all Linux mac80211 drivers. Use @code{\"none\"} if building hostapd as a standalone RADIUS server that does # not control any wireless/wired driver."
26994 msgstr "Über welchen Schnittstellentyp der Treiber angesprochen wird. @code{\"nl80211\"} wird von allen Linux-mac80211-Treibern benutzt. Schreiben Sie @code{\"none\"}, wenn hostapd für einen eigenständigen RADIUS-Server erstellt wird, der keine Draht- oder Drahtlosverbindung steuert."
26997 #: doc/guix.texi:14807 doc/guix.texi:20201 doc/guix.texi:22225
26999 msgid "@code{extra-settings} (default: @code{\"\"})"
27000 msgstr "@code{extra-settings} (Vorgabe: @code{\"\"})"
27003 #: doc/guix.texi:14811
27004 msgid "Extra settings to append as-is to the hostapd configuration file. See @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} for the configuration file reference."
27005 msgstr "Weitere Einstellungen, die wie sie sind an die Konfigurationsdatei von hostapd angehängt werden. Siehe @uref{https://w1.fi/cgit/hostap/plain/hostapd/hostapd.conf} für eine Referenz der Konfigurationsdatei."
27008 #: doc/guix.texi:14814
27010 msgid "{Scheme Variable} simulated-wifi-service-type"
27011 msgstr "{Scheme-Variable} simulated-wifi-service-type"
27014 #: doc/guix.texi:14821
27015 msgid "This is the type of a service to simulate WiFi networking, which can be useful in virtual machines for testing purposes. The service loads the Linux kernel @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim} module} and starts hostapd to create a pseudo WiFi network that can be seen on @code{wlan0}, by default."
27016 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, um ein WLAN-Netzwerk zu simulieren. Das kann auf virtuellen Maschinen zu Testzwecken eingesetzt werden. Der Dienst lädt das @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/networking/mac80211_hwsim/mac80211_hwsim.html, @code{mac80211_hwsim}-Modul} in den Linux-Kernel und startet hostapd, um ein Pseudo-WLAN-Netzwerk vorzutäuschen, das nach Vorgabe als @code{wlan0} sichtbar ist."
27019 #: doc/guix.texi:14823
27020 msgid "The service's value is a @code{hostapd-configuration} record."
27021 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hostapd-configuration}-Verbundsobjekt."
27024 #: doc/guix.texi:14825
27030 #: doc/guix.texi:14826
27032 msgid "{Scheme Variable} iptables-service-type"
27033 msgstr "{Scheme-Variable} iptables-service-type"
27036 #: doc/guix.texi:14832
27037 msgid "This is the service type to set up an iptables configuration. iptables is a packet filtering framework supported by the Linux kernel. This service supports configuring iptables for both IPv4 and IPv6. A simple example configuration rejecting all incoming connections except those to the ssh port 22 is shown below."
27038 msgstr "Mit diesem Diensttyp wird eine iptables-Konfiguration eingerichtet. iptables ist ein Rahmen für Netzwerkpaketfilter, der vom Linux-Kernel unterstützt wird. Der Dienst unterstützt die Konfiguration von iptables für sowohl IPv4 als auch IPv6. Eine einfache Beispielkonfiguration, die alle eingehenden Verbindungen verweigert, die nicht an den SSH-Port 22 gehen, können Sie hier sehen:"
27041 #: doc/guix.texi:14852
27044 "(service iptables-service-type\n"
27045 " (iptables-configuration\n"
27046 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
27048 ":FORWARD ACCEPT\n"
27050 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
27051 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
27054 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
27056 ":FORWARD ACCEPT\n"
27058 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
27059 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
27063 "(service iptables-service-type\n"
27064 " (iptables-configuration\n"
27065 " (ipv4-rules (plain-file \"iptables.rules\" \"*filter\n"
27067 ":FORWARD ACCEPT\n"
27069 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
27070 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp-port-unreachable\n"
27073 " (ipv6-rules (plain-file \"ip6tables.rules\" \"*filter\n"
27075 ":FORWARD ACCEPT\n"
27077 "-A INPUT -p tcp --dport 22 -j ACCEPT\n"
27078 "-A INPUT -j REJECT --reject-with icmp6-port-unreachable\n"
27083 #: doc/guix.texi:14855
27085 msgid "{Data Type} iptables-configuration"
27086 msgstr "{Datentyp} iptables-configuration"
27089 #: doc/guix.texi:14857
27090 msgid "The data type representing the configuration of iptables."
27091 msgstr "Repräsentiert die iptables-Konfiguration."
27094 #: doc/guix.texi:14859
27096 msgid "@code{iptables} (default: @code{iptables})"
27097 msgstr "@code{iptables} (Vorgabe: @code{iptables})"
27100 #: doc/guix.texi:14862
27101 msgid "The iptables package that provides @code{iptables-restore} and @code{ip6tables-restore}."
27102 msgstr "Das zu benutzende iptables-Paket, das @code{iptables-restore} und @code{ip6tables-restore} zur Verfügung stellt."
27105 #: doc/guix.texi:14862
27107 msgid "@code{ipv4-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
27108 msgstr "@code{ipv4-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
27111 #: doc/guix.texi:14866
27112 msgid "The iptables rules to use. It will be passed to @code{iptables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
27113 msgstr "Die zu benutzenden iptables-Regeln. Diese werden an @code{iptables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
27116 #: doc/guix.texi:14866
27118 msgid "@code{ipv6-rules} (default: @code{%iptables-accept-all-rules})"
27119 msgstr "@code{ipv6-rules} (Vorgabe: @code{%iptables-accept-all-rules})"
27122 #: doc/guix.texi:14870
27123 msgid "The ip6tables rules to use. It will be passed to @code{ip6tables-restore}. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
27124 msgstr "Die zu benutzenden ip6tables-Regeln. Diese werden an @code{ip6tables-restore} übergeben. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
27127 #: doc/guix.texi:14873
27133 #: doc/guix.texi:14874
27135 msgid "{Scheme Variable} nftables-service-type"
27136 msgstr "{Scheme-Variable} nftables-service-type"
27139 #: doc/guix.texi:14882
27140 msgid "This is the service type to set up a nftables configuration. nftables is a netfilter project that aims to replace the existing iptables, ip6tables, arptables and ebtables framework. It provides a new packet filtering framework, a new user-space utility @command{nft}, and a compatibility layer for iptables. This service comes with a default ruleset @code{%default-nftables-ruleset} that rejecting all incomming connections except those to the ssh port 22. To use it, simply write:"
27141 msgstr "Dieser Dienst richtet eine Konfiguration von nftables ein. nftables ist als Projekt ein Teil von Netfilter mit dem Ziel, den bestehenden Aufbau aus iptables, ip6tables, arptables und ebtables zu ersetzen. Es stellt einen neuen Rahmen für Netzwerkpaketfilter bereit sowie ein neues Werkzeug @command{nft} auf Anwendungsebene und eine Kompatibilitätsschicht für iptables. Dieser Dienst wird zusammen mit @code{%default-nftables-ruleset} ausgeliefert, einem vorgegebenen Satz von Regeln, der alle eingehenden Verbindungen außer auf dem SSH-Port 22 ablehnt. Um ihn zu benutzen, schreiben Sie einfach:"
27144 #: doc/guix.texi:14885
27146 msgid "(service nftables-service-type)\n"
27147 msgstr "(service nftables-service-type)\n"
27150 #: doc/guix.texi:14888
27152 msgid "{Data Type} nftables-configuration"
27153 msgstr "{Datentyp} nftables-configuration"
27156 #: doc/guix.texi:14890
27157 msgid "The data type representing the configuration of nftables."
27158 msgstr "Datentyp, der die nftables-Konfiguration repräsentiert."
27161 #: doc/guix.texi:14892
27163 msgid "@code{package} (default: @code{nftables})"
27164 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{nftables})"
27167 #: doc/guix.texi:14894
27168 msgid "The nftables package that provides @command{nft}."
27169 msgstr "Das nftables-Paket, das @command{nft} zur Verfügung stellt."
27172 #: doc/guix.texi:14894
27174 msgid "@code{ruleset} (default: @code{%default-nftables-ruleset})"
27175 msgstr "@code{ruleset} (Vorgabe: @code{%default-nftables-ruleset})"
27178 #: doc/guix.texi:14897
27179 msgid "The nftables ruleset to use. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects})."
27180 msgstr "Die zu benutzenden nftables-Regeln. Als Regeln kann jedes „dateiartige“ Objekt angegeben werden (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte})."
27183 #: doc/guix.texi:14900
27185 msgid "NTP (Network Time Protocol), service"
27186 msgstr "NTP (Network Time Protocol), Dienst"
27189 #: doc/guix.texi:14901
27191 msgid "ntpd, service for the Network Time Protocol daemon"
27192 msgstr "ntpd, Dienst für den Network-Time-Protocol-Daemon"
27195 #: doc/guix.texi:14902
27197 msgid "real time clock"
27198 msgstr "Echtzeituhr"
27201 #: doc/guix.texi:14903
27203 msgid "{Scheme Variable} ntp-service-type"
27204 msgstr "{Scheme-Variable} ntp-service-type"
27207 #: doc/guix.texi:14907
27208 msgid "This is the type of the service running the @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol (NTP)} daemon, @command{ntpd}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the specified NTP servers."
27209 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @command{ntpd}-Daemon für das @uref{https://www.ntp.org, Network Time Protocol}, kurz NTP, ausführt. Mit diesem Daemon wird die Systemuhr mit der Uhr auf den angegebenen NTP-Servern synchronisiert."
27212 #: doc/guix.texi:14910
27213 msgid "The value of this service is an @code{ntpd-configuration} object, as described below."
27214 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{ntpd-configuration}-Objekt, wie im Folgenden beschrieben."
27217 #: doc/guix.texi:14912
27219 msgid "{Data Type} ntp-configuration"
27220 msgstr "{Datentyp} ntp-configuration"
27223 #: doc/guix.texi:14914
27224 msgid "This is the data type for the NTP service configuration."
27225 msgstr "Der Datentyp für die Dienstkonfiguration des NTP-Dienstes."
27228 #: doc/guix.texi:14916
27230 msgid "@code{servers} (default: @code{%ntp-servers})"
27231 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%ntp-servers})"
27234 #: doc/guix.texi:14920
27235 msgid "This is the list of servers (@code{<ntp-server>} records) with which @command{ntpd} will be synchronized. See the @code{ntp-server} data type definition below."
27236 msgstr "Dies ist die Liste der Server (@code{<ntp-server>}-Verbundsobjekte), mit denen @command{ntpd} synchronisiert wird. Siehe die Definition des @code{ntp-server}-Datentyps weiter unten."
27239 #: doc/guix.texi:14921
27241 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#t})"
27242 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#t})"
27245 #: doc/guix.texi:14924
27246 msgid "This determines whether @command{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 1,000 seconds."
27247 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob @command{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 1.000 Sekunden ändern darf."
27250 #: doc/guix.texi:14925
27252 msgid "@code{ntp} (default: @code{ntp})"
27253 msgstr "@code{ntp} (Vorgabe: @code{ntp})"
27256 #: doc/guix.texi:14927
27257 msgid "The NTP package to use."
27258 msgstr "Das NTP-Paket, was benutzt werden soll."
27261 #: doc/guix.texi:14930
27263 msgid "{Scheme Variable} %ntp-servers"
27264 msgstr "{Scheme-Variable} %ntp-servers"
27267 #: doc/guix.texi:14933
27268 msgid "List of host names used as the default NTP servers. These are servers of the @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
27269 msgstr "Liste der Rechnernamen („Host“-Namen), die als vorgegebene NTP-Server benutzt werden. Dabei handelt es sich um die Server des @uref{https://www.ntppool.org/en/, NTP Pool Project}."
27272 #: doc/guix.texi:14935
27274 msgid "{Data Type} ntp-server"
27275 msgstr "{Datentyp} ntp-server"
27278 #: doc/guix.texi:14937
27279 msgid "The data type representing the configuration of a NTP server."
27280 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines NTP-Servers repräsentiert."
27283 #: doc/guix.texi:14939
27285 msgid "@code{type} (default: @code{'server})"
27286 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{'server})"
27289 #: doc/guix.texi:14942
27290 msgid "The type of the NTP server, given as a symbol. One of @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} or @code{'manycastclient}."
27291 msgstr "Die Art des NTP-Servers als Symbol, entweder @code{'pool}, @code{'server}, @code{'peer}, @code{'broadcast} oder @code{'manycastclient}."
27294 #: doc/guix.texi:14943
27300 #: doc/guix.texi:14945
27301 msgid "The address of the server, as a string."
27302 msgstr "Die Adresse des Servers als Zeichenkette."
27305 #: doc/guix.texi:14946 doc/guix.texi:28203 doc/guix.texi:28223
27311 #: doc/guix.texi:14951
27312 msgid "NTPD options to use with that specific server, given as a list of option names and/or of option names and values tuples. The following example define a server to use with the options @option{iburst} and @option{prefer}, as well as @option{version} 3 and a @option{maxpoll} time of 16 seconds."
27313 msgstr "NTPD-Optionen, die für diesen bestimmten Server gelten sollen, angegeben als Liste von Optionsnamen und/oder Tupeln aus je Optionsname und -wert. Im folgenden Beispiel wird ein Server definiert, der die Optionen @option{iburst} und @option{prefer} sowie @option{version} 3 und eine @option{maxpoll}-Zeit von 16 Sekunden benutzen soll."
27316 #: doc/guix.texi:14957
27320 " (type 'server)\n"
27321 " (address \"some.ntp.server.org\")\n"
27322 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
27325 " (type 'server)\n"
27326 " (address \"ein.ntp.server.org\")\n"
27327 " (options `(iburst (version 3) (maxpoll 16) prefer))))\n"
27330 #: doc/guix.texi:14961
27336 #: doc/guix.texi:14962
27338 msgid "{Scheme Procedure} openntpd-service-type"
27339 msgstr "{Scheme-Prozedur} openntpd-service-type"
27342 #: doc/guix.texi:14966
27343 msgid "Run the @command{ntpd}, the Network Time Protocol (NTP) daemon, as implemented by @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD}. The daemon will keep the system clock synchronized with that of the given servers."
27344 msgstr "Hiermit wird @command{ntpd}, der Network-Time-Protocol-Daemon (NTP-Daemon), ausgeführt, in seiner @uref{http://www.openntpd.org, OpenNTPD-Implementierung}. Der Daemon sorgt dafür, dass die Systemuhr mit den Uhren der eingestellten Server synchron bleibt."
27347 #: doc/guix.texi:14976
27351 " openntpd-service-type\n"
27352 " (openntpd-configuration\n"
27353 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
27354 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
27355 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
27356 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
27357 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
27361 " openntpd-service-type\n"
27362 " (openntpd-configuration\n"
27363 " (listen-on '(\"127.0.0.1\" \"::1\"))\n"
27364 " (sensor '(\"udcf0 correction 70000\"))\n"
27365 " (constraint-from '(\"www.gnu.org\"))\n"
27366 " (constraints-from '(\"https://www.google.com/\"))\n"
27367 " (allow-large-adjustment? #t)))\n"
27371 #: doc/guix.texi:14980
27373 msgid "{Scheme Variable} %openntpd-servers"
27374 msgstr "{Scheme-Variable} %openntpd-servers"
27377 #: doc/guix.texi:14983
27378 msgid "This variable is a list of the server addresses defined in @code{%ntp-servers}."
27379 msgstr "Diese Variable bezeichnet eine Liste von Serveradressen, die in @code{%ntp-servers} definiert sind."
27382 #: doc/guix.texi:14985
27384 msgid "{Data Type} openntpd-configuration"
27385 msgstr "{Datentyp} openntpd-configuration"
27388 #: doc/guix.texi:14987
27390 msgid "@code{openntpd} (default: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
27391 msgstr "@code{openntpd} (Vorgabe: @code{(file-append openntpd \"/sbin/ntpd\")})"
27394 #: doc/guix.texi:14989
27395 msgid "The openntpd executable to use."
27396 msgstr "Das openntpd-Programm, das benutzt werden soll."
27399 #: doc/guix.texi:14989
27401 msgid "@code{listen-on} (default: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
27402 msgstr "@code{listen-on} (Vorgabe: @code{'(\"127.0.0.1\" \"::1\")})"
27405 #: doc/guix.texi:14991
27406 msgid "A list of local IP addresses or hostnames the ntpd daemon should listen on."
27407 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen), auf denen der ntpd-Daemon lauschen soll."
27410 #: doc/guix.texi:14991
27412 msgid "@code{query-from} (default: @code{'()})"
27413 msgstr "@code{query-from} (Vorgabe: @code{'()})"
27416 #: doc/guix.texi:14993
27417 msgid "A list of local IP address the ntpd daemon should use for outgoing queries."
27418 msgstr "Eine Liste von lokalen IP-Adressen, die der ntpd-Daemon für ausgehende Anfragen benutzen soll."
27421 #: doc/guix.texi:14993
27423 msgid "@code{sensor} (default: @code{'()})"
27424 msgstr "@code{sensor} (Vorgabe: @code{'()})"
27427 #: doc/guix.texi:14998
27428 msgid "Specify a list of timedelta sensor devices ntpd should use. @code{ntpd} will listen to each sensor that actually exists and ignore non-existent ones. See @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, upstream documentation} for more information."
27429 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von Zeitdifferenz-Sensorgeräten an, die ntpd benutzen soll. @code{ntpd} wird auf jeden Sensor lauschen, der auch tatsächlich existiert, und solche, die nicht existieren, ignorieren. Siehe die @uref{https://man.openbsd.org/ntpd.conf, Dokumentation beim Anbieter} für weitere Informationen."
27432 #: doc/guix.texi:14998
27434 msgid "@code{server} (default: @code{'()})"
27435 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{'()})"
27438 #: doc/guix.texi:15000
27439 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP servers to synchronize to."
27440 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Servern an, mit denen synchronisiert werden soll."
27443 #: doc/guix.texi:15000
27445 msgid "@code{servers} (default: @code{%openntp-servers})"
27446 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{%openntp-servers})"
27449 #: doc/guix.texi:15002
27450 msgid "Specify a list of IP addresses or hostnames of NTP pools to synchronize to."
27451 msgstr "Hiermit geben Sie eine Liste von IP-Adressen oder Rechnernamen von NTP-Pools an, mit denen synchronisiert werden soll."
27454 #: doc/guix.texi:15002
27456 msgid "@code{constraint-from} (default: @code{'()})"
27457 msgstr "@code{constraint-from} (Vorgabe: @code{'()})"
27460 #: doc/guix.texi:15009
27461 msgid "@code{ntpd} can be configured to query the ‘Date’ from trusted HTTPS servers via TLS. This time information is not used for precision but acts as an authenticated constraint, thereby reducing the impact of unauthenticated NTP man-in-the-middle attacks. Specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint."
27462 msgstr "@code{ntpd} kann so eingestellt werden, dass es das Datum aus der „Date“-Kopfzeile bei mit TLS übermittelten Anfragen an HTTPS-Server, denen vertraut wird, ausliest. Diese Zeitinformation wird nicht für Genauigkeit benutzt, sondern um mit authentifizierten Informationen die Auswirkungen eines Man-in-the-Middle-Angriffs auf unauthentifizierte NTP-Kommunikation einzuschränken. Geben Sie hierzu eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen („Host“-Namen) von HTTPS-Servern an, um eine solche Beschränkung („Constraint“) einzurichten."
27465 #: doc/guix.texi:15009
27467 msgid "@code{constraints-from} (default: @code{'()})"
27468 msgstr "@code{constraints-from} (Vorgabe: @code{'()})"
27471 #: doc/guix.texi:15013
27472 msgid "As with constraint from, specify a list of URLs, IP addresses or hostnames of HTTPS servers to provide a constraint. Should the hostname resolve to multiple IP addresses, @code{ntpd} will calculate a median constraint from all of them."
27473 msgstr "Wie bei @code{constraint-from} geben Sie auch hier eine Liste von URLs, IP-Adressen oder Rechnernamen von HTTPS-Servern an, um eine Beschränkung einzurichten. Falls der Rechnername zu mehreren IP-Adressen aufgelöst wird, berechnet @code{ntpd} den Median von allen als Beschränkung."
27476 #: doc/guix.texi:15013
27478 msgid "@code{allow-large-adjustment?} (default: @code{#f})"
27479 msgstr "@code{allow-large-adjustment?} (Vorgabe: @code{#f})"
27482 #: doc/guix.texi:15016
27483 msgid "Determines if @code{ntpd} is allowed to make an initial adjustment of more than 180 seconds."
27484 msgstr "Legt fest, ob @code{ntpd} die Uhr beim ersten Umstellen um mehr als 180 Sekunden verstellen darf."
27487 #: doc/guix.texi:15019
27493 #: doc/guix.texi:15020
27495 msgid "{Scheme variable} inetd-service-type"
27496 msgstr "{Scheme-Variable} inetd-service-type"
27499 #: doc/guix.texi:15025
27500 msgid "This service runs the @command{inetd} (@pxref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}) daemon. @command{inetd} listens for connections on internet sockets, and lazily starts the specified server program when a connection is made on one of these sockets."
27501 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{inetd}-Daemon aus (siehe @ref{inetd invocation,,, inetutils, GNU Inetutils}). @command{inetd} lauscht auf Verbindungen mit Internet-Sockets und startet bei Bedarf das entsprechende Server-Programm, sobald eine Verbindung mit einem dieser Sockets hergestellt wird."
27504 #: doc/guix.texi:15031
27505 msgid "The value of this service is an @code{inetd-configuration} object. The following example configures the @command{inetd} daemon to provide the built-in @command{echo} service, as well as an smtp service which forwards smtp traffic over ssh to a server @code{smtp-server} behind a gateway @code{hostname}:"
27506 msgstr "Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{inetd-configuration}-Objekt. Im folgenden Beispiel wird der @command{inetd}-Daemon konfiguriert, um den eingebauten @command{echo}-Dienst sowie einen SMTP-Dienst anzubieten, wobei letzterer SMTP-Kommunikation über SSH an einen Server @code{smtp-server} über einen vom @code{rechnername}n bezeichneten Zugang („Gateway“) weiterleitet:"
27509 #: doc/guix.texi:15054
27513 " inetd-service-type\n"
27514 " (inetd-configuration\n"
27515 " (entries (list\n"
27517 " (name \"echo\")\n"
27518 " (socket-type 'stream)\n"
27519 " (protocol \"tcp\")\n"
27521 " (user \"root\"))\n"
27523 " (node \"127.0.0.1\")\n"
27524 " (name \"smtp\")\n"
27525 " (socket-type 'stream)\n"
27526 " (protocol \"tcp\")\n"
27528 " (user \"root\")\n"
27529 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
27531 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/path/to/ssh_key\"\n"
27532 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"user@@hostname\")))))))\n"
27535 " inetd-service-type\n"
27536 " (inetd-configuration\n"
27537 " (entries (list\n"
27539 " (name \"echo\")\n"
27540 " (socket-type 'stream)\n"
27541 " (protocol \"tcp\")\n"
27543 " (user \"root\"))\n"
27545 " (node \"127.0.0.1\")\n"
27546 " (name \"smtp\")\n"
27547 " (socket-type 'stream)\n"
27548 " (protocol \"tcp\")\n"
27550 " (user \"root\")\n"
27551 " (program (file-append openssh \"/bin/ssh\"))\n"
27553 " '(\"ssh\" \"-qT\" \"-i\" \"/pfad/zum/ssh_schlüssel\"\n"
27554 " \"-W\" \"smtp-server:25\" \"benutzer@@rechnername\")))))))\n"
27557 #: doc/guix.texi:15057
27558 msgid "See below for more details about @code{inetd-configuration}."
27559 msgstr "Siehe unten für mehr Details über @code{inetd-configuration}."
27562 #: doc/guix.texi:15059
27564 msgid "{Data Type} inetd-configuration"
27565 msgstr "{Datentyp} inetd-configuration"
27568 #: doc/guix.texi:15061
27569 msgid "Data type representing the configuration of @command{inetd}."
27570 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{inetd} repräsentiert."
27573 #: doc/guix.texi:15063
27575 msgid "@code{program} (default: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
27576 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{(file-append inetutils \"/libexec/inetd\")})"
27579 #: doc/guix.texi:15065
27580 msgid "The @command{inetd} executable to use."
27581 msgstr "Das @command{inetd}-Programm, das benutzt werden soll."
27584 #: doc/guix.texi:15066 doc/guix.texi:22938
27586 msgid "@code{entries} (default: @code{'()})"
27587 msgstr "@code{entries} (Vorgabe: @code{'()})"
27590 #: doc/guix.texi:15069
27591 msgid "A list of @command{inetd} service entries. Each entry should be created by the @code{inetd-entry} constructor."
27592 msgstr "Eine Liste von @command{inetd}-Diensteinträgen. Jeder Eintrag sollte von einem @code{inetd-entry}-Konstruktor erzeugt werden."
27595 #: doc/guix.texi:15072
27597 msgid "{Data Type} inetd-entry"
27598 msgstr "{Datentyp} inetd-entry"
27601 #: doc/guix.texi:15076
27602 msgid "Data type representing an entry in the @command{inetd} configuration. Each entry corresponds to a socket where @command{inetd} will listen for requests."
27603 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in der @command{inetd}-Konfiguration repräsentiert. Jeder Eintrag entspricht einem Socket, auf dem @command{inetd} auf Anfragen lauscht."
27606 #: doc/guix.texi:15078
27608 msgid "@code{node} (default: @code{#f})"
27609 msgstr "@code{node} (Vorgabe: @code{#f})"
27612 #: doc/guix.texi:15083
27613 msgid "Optional string, a comma-separated list of local addresses @command{inetd} should use when listening for this service. @xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a complete description of all options."
27614 msgstr "Optional sollte hier als Zeichenkette eine kommagetrennte Liste lokaler Adressen angegeben werden, die @command{inetd} benutzen soll, wenn er stellvertretend für den angegebenen Dienst lauscht. Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine vollständige Beschreibung aller Optionen."
27617 #: doc/guix.texi:15085
27618 msgid "A string, the name must correspond to an entry in @code{/etc/services}."
27619 msgstr "Eine Zeichenkette. Dieser Name muss einem Eintrag in @code{/etc/services} entsprechen."
27622 #: doc/guix.texi:15085
27624 msgid "socket-type"
27625 msgstr "socket-type"
27628 #: doc/guix.texi:15088
27629 msgid "One of @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} or @code{'seqpacket}."
27630 msgstr "Entweder @code{'stream}, @code{'dgram}, @code{'raw}, @code{'rdm} oder @code{'seqpacket}."
27633 #: doc/guix.texi:15088
27639 #: doc/guix.texi:15090
27640 msgid "A string, must correspond to an entry in @code{/etc/protocols}."
27641 msgstr "Eine Zeichenkette, die einem Eintrag in @code{/etc/protocols} entsprechen muss."
27644 #: doc/guix.texi:15090
27646 msgid "@code{wait?} (default: @code{#t})"
27647 msgstr "@code{wait?} (Vorgabe: @code{#t})"
27650 #: doc/guix.texi:15093
27651 msgid "Whether @command{inetd} should wait for the server to exit before listening to new service requests."
27652 msgstr "Ob @command{inetd} warten soll, bis der Server beendet ist, bevor es wieder auf neue Anfragen an den Dienst lauscht."
27655 #: doc/guix.texi:15098
27656 msgid "A string containing the user (and, optionally, group) name of the user as whom the server should run. The group name can be specified in a suffix, separated by a colon or period, i.e.@: @code{\"user\"}, @code{\"user:group\"} or @code{\"user.group\"}."
27657 msgstr "Eine Zeichenkette mit dem Benutzernamen (und optional dem Gruppennamen) des Benutzers, als der dieser Server ausgeführt werden soll. Der Gruppenname kann als Suffix angegeben werden, getrennt durch einen Doppelpunkt oder Punkt, d.h.@: @code{\"benutzer\"}, @code{\"benutzer:gruppe\"} oder @code{\"benutzer.gruppe\"}."
27660 #: doc/guix.texi:15098
27662 msgid "@code{program} (default: @code{\"internal\"})"
27663 msgstr "@code{program} (Vorgabe: @code{\"internal\"})"
27666 #: doc/guix.texi:15101
27667 msgid "The server program which will serve the requests, or @code{\"internal\"} if @command{inetd} should use a built-in service."
27668 msgstr "Das Serverprogramm, das die Anfragen bedienen soll, oder @code{\"internal\"}, wenn @command{inetd} einen eingebauten Dienst verwenden soll."
27671 #: doc/guix.texi:15106
27672 msgid "A list strings or file-like objects, which are the server program's arguments, starting with the zeroth argument, i.e.@: the name of the program itself. For @command{inetd}'s internal services, this entry must be @code{'()} or @code{'(\"internal\")}."
27673 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die dem Serverprogramm als Argumente übergeben werden, angefangen mit dem nullten Argument, d.h.@: dem Namen selbigen Serverprogramms. Bei in @command{inetd} eingebauten Diensten muss dieser Eintrag auf @code{'()} oder @code{'(\"internal\")} gesetzt sein."
27676 #: doc/guix.texi:15110
27677 msgid "@xref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} for a more detailed discussion of each configuration field."
27678 msgstr "Siehe @ref{Configuration file,,, inetutils, GNU Inetutils} für eine mehr ins Detail gehende Erörterung jedes Konfigurationsfeldes."
27681 #: doc/guix.texi:15112
27687 #: doc/guix.texi:15113
27689 msgid "{Scheme Variable} tor-service-type"
27690 msgstr "{Scheme-Variable} tor-service-type"
27693 #: doc/guix.texi:15118
27694 msgid "This is the type for a service that runs the @uref{https://torproject.org, Tor} anonymous networking daemon. The service is configured using a @code{<tor-configuration>} record. By default, the Tor daemon runs as the @code{tor} unprivileged user, which is a member of the @code{tor} group."
27695 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den @uref{https://torproject.org, Tor-Daemon} für anonyme Netzwerkrouten ausführt. Der Dienst benutzt für seine Konfiguration ein @code{<tor-configuration>}-Verbundsobjekt. Vorgegeben ist, dass der Tor-Daemon als „unprivilegierter“ Nutzer @code{tor} ausgeführt wird, einem Mitglied der @code{tor}-Benutzergruppe ohne besondere Berechtigungen."
27698 #: doc/guix.texi:15121
27700 msgid "{Data Type} tor-configuration"
27701 msgstr "{Datentyp} tor-configuration"
27704 #: doc/guix.texi:15123
27706 msgid "@code{tor} (default: @code{tor})"
27707 msgstr "@code{tor} (Vorgabe: @code{tor})"
27710 #: doc/guix.texi:15128
27711 msgid "The package that provides the Tor daemon. This package is expected to provide the daemon at @file{bin/tor} relative to its output directory. The default package is the @uref{https://www.torproject.org, Tor Project's} implementation."
27712 msgstr "Das Paket, das den Tor-Daemon zur Verfügung stellt. Von diesem Paket wird erwartet, dass es den Daemon unter dem Pfad @file{bin/tor} relativ zum Ausgabeverzeichnis verfügbar macht. Das vorgegebene Paket ist die Implementierung des @uref{https://www.torproject.org, Tor-Projekts}."
27715 #: doc/guix.texi:15129
27717 msgid "@code{config-file} (default: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
27718 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(plain-file \"empty\" \"\")})"
27721 #: doc/guix.texi:15135
27722 msgid "The configuration file to use. It will be appended to a default configuration file, and the final configuration file will be passed to @code{tor} via its @code{-f} option. This may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). See @code{man tor} for details on the configuration file syntax."
27723 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Sie wird an eine vorgegebene Konfigurationsdatei angehängt und die sich daraus ergebende Konfigurationsdatei wird dann an @code{tor} über dessen Befehlszeilenoption @code{-f} übergeben. Hier kann jedes „dateiartige“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) angegeben werden. Siehe @code{man tor} für Details zur Syntax der Konfigurationsdatei."
27726 #: doc/guix.texi:15136
27728 msgid "@code{hidden-services} (default: @code{'()})"
27729 msgstr "@code{hidden-services} (Vorgabe: @code{'()})"
27732 #: doc/guix.texi:15142
27733 msgid "The list of @code{<hidden-service>} records to use. For any hidden service you include in this list, appropriate configuration to enable the hidden service will be automatically added to the default configuration file. You may conveniently create @code{<hidden-service>} records using the @code{tor-hidden-service} procedure described below."
27734 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „versteckten Dienste“ als @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte. Für jeden versteckten Dienst, den Sie in dieser Liste eintragen, werden automatisch entsprechende Einstellungen zur vorgefertigten Konfigurationsdatei hinzugefügt. Sie können @code{<hidden-service>}-Verbundsobjekte bequem mit der unten beschriebenen Prozedur @code{tor-hidden-service} erzeugen lassen."
27737 #: doc/guix.texi:15143
27739 msgid "@code{socks-socket-type} (default: @code{'tcp})"
27740 msgstr "@code{socks-socket-type} (Vorgabe: @code{'tcp})"
27743 #: doc/guix.texi:15150
27744 msgid "The default socket type that Tor should use for its SOCKS socket. This must be either @code{'tcp} or @code{'unix}. If it is @code{'tcp}, then by default Tor will listen on TCP port 9050 on the loopback interface (i.e., localhost). If it is @code{'unix}, then Tor will listen on the UNIX domain socket @file{/var/run/tor/socks-sock}, which will be made writable by members of the @code{tor} group."
27745 msgstr "Welche Art von Socket Tor für seinen SOCKS-Socket in der Voreinstellung benutzen soll. Dafür muss entweder @code{'tcp} oder @code{'unix} angegeben werden. Für @code{'tcp} wird Tor nach Voreinstellung auf dem TCP-Port 9050 auf der loopback-Schnittstelle (d.h.@: localhost) lauschen. Für @code{'unix} wird Tor auf dem UNIX-Socket @file{/var/run/tor/socks-sock} lauschen, auf den Mitglieder der @code{tor}-Benutzergruppe Schreibberechtigung erhalten."
27748 #: doc/guix.texi:15155
27749 msgid "If you want to customize the SOCKS socket in more detail, leave @code{socks-socket-type} at its default value of @code{'tcp} and use @code{config-file} to override the default by providing your own @code{SocksPort} option."
27750 msgstr "Wenn Sie detailliertere Anpassungen am SOCKS-Socket vornehmen wollen, belassen Sie @code{socks-socket-type} bei seinem vorgegebenen Wert @code{'tcp} und benutzen Sie @code{config-file}, um diese Voreinstellung mit Ihrer eigenen @code{SocksPort}-Option zu überspielen."
27753 #: doc/guix.texi:15158
27755 msgid "hidden service"
27756 msgstr "versteckter Dienst"
27759 #: doc/guix.texi:15159
27761 msgid "{Scheme Procedure} tor-hidden-service @var{name} @var{mapping}"
27762 msgstr "{Scheme-Prozedur} tor-hidden-service @var{Name} @var{Zuordnung}"
27765 #: doc/guix.texi:15162
27766 msgid "Define a new Tor @dfn{hidden service} called @var{name} and implementing @var{mapping}. @var{mapping} is a list of port/host tuples, such as:"
27767 msgstr "Hiermit wird ein neuer @dfn{versteckter Dienst} von Tor mit diesem @var{Name}n definiert, der die @var{Zuordnung} herstellt. Die @var{Zuordnung} ist eine Liste von Port-/Rechner-Tupeln wie hier:"
27770 #: doc/guix.texi:15166
27773 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
27774 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
27776 " '((22 \"127.0.0.1:22\")\n"
27777 " (80 \"127.0.0.1:8080\"))\n"
27780 #: doc/guix.texi:15170
27781 msgid "In this example, port 22 of the hidden service is mapped to local port 22, and port 80 is mapped to local port 8080."
27782 msgstr "In diesem Beispiel wird Port 22 des versteckten Dienstes an den ihm zugeordneten lokalen Port 22 weitergeleitet und Port 80 wird an den lokalen Port 8080 weitergeleitet."
27785 #: doc/guix.texi:15174
27786 msgid "This creates a @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{name}} directory, where the @file{hostname} file contains the @code{.onion} host name for the hidden service."
27787 msgstr "Dadurch wird ein Verzeichnis @file{/var/lib/tor/hidden-services/@var{Name}} erstellt, worin sich in der Datei @file{hostname} der @code{.onion}-Rechnername („Host“-Name) des versteckten Dienstes befindet."
27790 #: doc/guix.texi:15177
27791 msgid "See @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, the Tor project's documentation} for more information."
27792 msgstr "Siehe @uref{https://www.torproject.org/docs/tor-hidden-service.html.en, die Dokumentation des Tor-Projekts} für weitere Informationen."
27794 #. type: Plain text
27795 #: doc/guix.texi:15180
27796 msgid "The @code{(gnu services rsync)} module provides the following services:"
27797 msgstr "Das Modul @code{(gnu services rsync)} bietet die folgenden Dienste an:"
27799 #. type: Plain text
27800 #: doc/guix.texi:15184
27801 msgid "You might want an rsync daemon if you have files that you want available so anyone (or just yourself) can download existing files or upload new files."
27802 msgstr "Sie könnten einen rsync-Daemon einsetzen wollen, um Dateien verfügbar zu machen, damit jeder (oder nur Sie) bestehende Dateien herunterladen oder neue Dateien hochladen kann."
27805 #: doc/guix.texi:15185
27807 msgid "{Scheme Variable} rsync-service-type"
27808 msgstr "{Scheme-Variable} rsync-service-type"
27811 #: doc/guix.texi:15189
27812 msgid "This is the service type for the @uref{https://rsync.samba.org, rsync} daemon, The value for this service type is a @command{rsync-configuration} record as in this example:"
27813 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://rsync.samba.org, rsync-Daemon}, er benutzt ein @command{rsync-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
27816 #: doc/guix.texi:15192
27818 msgid "(service rsync-service-type)\n"
27819 msgstr "(service rsync-service-type)\n"
27822 #: doc/guix.texi:15195
27823 msgid "See below for details about @code{rsync-configuration}."
27824 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{rsync-configuration}."
27827 #: doc/guix.texi:15197
27829 msgid "{Data Type} rsync-configuration"
27830 msgstr "{Datentyp} rsync-configuration"
27833 #: doc/guix.texi:15199
27834 msgid "Data type representing the configuration for @code{rsync-service}."
27835 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für den @code{rsync-service} repräsentiert."
27838 #: doc/guix.texi:15201
27840 msgid "@code{package} (default: @var{rsync})"
27841 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{rsync})"
27844 #: doc/guix.texi:15203
27845 msgid "@code{rsync} package to use."
27846 msgstr "Zu benutzendes @code{rsync}-Paket."
27849 #: doc/guix.texi:15204
27851 msgid "@code{port-number} (default: @code{873})"
27852 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{873})"
27855 #: doc/guix.texi:15208
27856 msgid "TCP port on which @command{rsync} listens for incoming connections. If port is less than @code{1024} @command{rsync} needs to be started as the @code{root} user and group."
27857 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{rsync} auf eingehende Verbindungen lauscht. Wenn die Portnummer kleiner als @code{1024} ist, muss @command{rsync} als Administratornutzer @code{root} und auch mit dieser Benutzergruppe gestartet werden."
27860 #: doc/guix.texi:15209
27862 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
27863 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.pid\"})"
27866 #: doc/guix.texi:15211
27867 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its PID."
27868 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine PID schreibt."
27871 #: doc/guix.texi:15212
27873 msgid "@code{lock-file} (default: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
27874 msgstr "@code{lock-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/rsyncd/rsyncd.lock\"})"
27877 #: doc/guix.texi:15214
27878 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its lock file."
27879 msgstr "Der Name der Datei, die @command{rsync} als seine Sperrdatei verwendet."
27882 #: doc/guix.texi:15215
27884 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
27885 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/rsyncd.log\"})"
27888 #: doc/guix.texi:15217 doc/guix.texi:15651
27889 msgid "Name of the file where @command{rsync} writes its log file."
27890 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{rsync} seine Protokolle schreibt."
27893 #: doc/guix.texi:15218
27895 msgid "@code{use-chroot?} (default: @var{#t})"
27896 msgstr "@code{use-chroot?} (Vorgabe: @var{#t})"
27899 #: doc/guix.texi:15220
27900 msgid "Whether to use chroot for @command{rsync} shared directory."
27901 msgstr "Ob chroot auf das über @command{rsync} geteilte Verzeichnis angewandt werden soll."
27904 #: doc/guix.texi:15221
27906 msgid "@code{share-path} (default: @file{/srv/rsync})"
27907 msgstr "@code{share-path} (Vorgabe: @file{/srv/rsync})"
27910 #: doc/guix.texi:15223
27911 msgid "Location of the @command{rsync} shared directory."
27912 msgstr "Der Ort des Verzeichnisses, das @command{rsync} teilt, d.h.@: seine „Shared Directory“."
27915 #: doc/guix.texi:15224
27917 msgid "@code{share-comment} (default: @code{\"Rsync share\"})"
27918 msgstr "@code{share-comment} (Vorgabe: @code{\"Rsync share\"})"
27921 #: doc/guix.texi:15226
27922 msgid "Comment of the @command{rsync} shared directory."
27923 msgstr "Kommentar zum von @command{rsync} geteilten Verzeichnis."
27926 #: doc/guix.texi:15227
27928 msgid "@code{read-only?} (default: @var{#f})"
27929 msgstr "@code{read-only?} (Vorgabe: @var{#f})"
27932 #: doc/guix.texi:15229
27933 msgid "Read-write permissions to shared directory."
27934 msgstr "Bestimmt die Lese- und Schreibberechtigungen für das gemeinsame Verzeichnis."
27937 #: doc/guix.texi:15230
27939 msgid "@code{timeout} (default: @code{300})"
27940 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{300})"
27943 #: doc/guix.texi:15232
27944 msgid "I/O timeout in seconds."
27945 msgstr "Ein-/Ausgabe-Zeitbeschränkung in Sekunden."
27948 #: doc/guix.texi:15233
27950 msgid "@code{user} (default: @var{\"root\"})"
27951 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
27954 #: doc/guix.texi:15235
27955 msgid "Owner of the @code{rsync} process."
27956 msgstr "Das Benutzerkonto, dem der @code{rsync}-Prozess gehören soll."
27959 #: doc/guix.texi:15236
27961 msgid "@code{group} (default: @var{\"root\"})"
27962 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{\"root\"})"
27965 #: doc/guix.texi:15238
27966 msgid "Group of the @code{rsync} process."
27967 msgstr "Die Benutzergruppe des @code{rsync}-Prozesses."
27970 #: doc/guix.texi:15239
27972 msgid "@code{uid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
27973 msgstr "@code{uid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
27976 #: doc/guix.texi:15242
27977 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place as when the daemon was run as @code{root}."
27978 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen, wenn der Daemon als Administratornutzer @code{root} läuft."
27981 #: doc/guix.texi:15243
27983 msgid "@code{gid} (default: @var{\"rsyncd\"})"
27984 msgstr "@code{gid} (Vorgabe: @var{\"rsyncd\"})"
27987 #: doc/guix.texi:15245 doc/guix.texi:15636
27988 msgid "Group name or group ID that will be used when accessing the module."
27989 msgstr "Benutzergruppenname oder Gruppenidentifikator („Group-ID“), mit dem auf das Modul zugegriffen wird."
27991 #. type: Plain text
27992 #: doc/guix.texi:15250
27993 msgid "Furthermore, @code{(gnu services ssh)} provides the following services."
27994 msgstr "Des Weiteren bietet das Modul @code{(gnu services ssh)} die folgenden Dienste an."
27997 #: doc/guix.texi:15250 doc/guix.texi:15289 doc/guix.texi:30041
28003 #: doc/guix.texi:15251 doc/guix.texi:15290 doc/guix.texi:30042
28006 msgstr "SSH-Server"
28009 #: doc/guix.texi:15253
28011 msgid "{Scheme Procedure} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
28012 msgstr "{Scheme-Prozedur} lsh-service [#:host-key \"/etc/lsh/host-key\"] @"
28015 #: doc/guix.texi:15262
28016 msgid "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Run the @command{lshd} program from @var{lsh} to listen on port @var{port-number}. @var{host-key} must designate a file containing the host key, and readable only by root."
28017 msgstr "[#:daemonic? #t] [#:interfaces '()] [#:port-number 22] @ [#:allow-empty-passwords? #f] [#:root-login? #f] @ [#:syslog-output? #t] [#:x11-forwarding? #t] @ [#:tcp/ip-forwarding? #t] [#:password-authentication? #t] @ [#:public-key-authentication? #t] [#:initialize? #t] Das @command{lshd}-Programm auf dem @var{lsh}-Paket so ausführen, dass es auf dem Port mit Portnummer @var{port-number} lauscht. @var{host-key} muss eine Datei angeben, die den Wirtsschlüssel enthält, die nur für den Administratornutzer lesbar sein darf."
28020 #: doc/guix.texi:15268
28021 msgid "When @var{daemonic?} is true, @command{lshd} will detach from the controlling terminal and log its output to syslogd, unless one sets @var{syslog-output?} to false. Obviously, it also makes lsh-service depend on existence of syslogd service. When @var{pid-file?} is true, @command{lshd} writes its PID to the file called @var{pid-file}."
28022 msgstr "Wenn @var{daemonic?} wahr ist, entkoppelt sich @command{lshd} vom Terminal, auf dem er läuft, und schickt seine Protokolle an syslogd, außer @var{syslog-output?} ist auf falsch gesetzt. Selbstverständlich hängt der lsh-service dann auch von der Existenz eines syslogd-Dienstes ab. Wenn @var{pid-file?} wahr ist, schreibt @command{lshd} seine PID in die Datei namens @var{pid-file}."
28025 #: doc/guix.texi:15272
28026 msgid "When @var{initialize?} is true, automatically create the seed and host key upon service activation if they do not exist yet. This may take long and require interaction."
28027 msgstr "Wenn @var{initialize?} wahr ist, wird der Startwert zur Verschlüsselung ebenso wie der Wirtsschlüssel bei der Dienstaktivierung erstellt, falls sie noch nicht existieren. Das kann lange dauern und Anwenderinteraktion kann dabei erforderlich sein."
28030 #: doc/guix.texi:15277
28031 msgid "When @var{initialize?} is false, it is up to the user to initialize the randomness generator (@pxref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}), and to create a key pair with the private key stored in file @var{host-key} (@pxref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
28032 msgstr "Wenn @var{initialize?} falsch ist, bleibt es dem Nutzer überlassen, den Zufallsgenerator zu initialisieren (siehe @ref{lsh-make-seed,,, lsh, LSH Manual}) und ein Schlüsselpaar zu erzeugen, dessen privater Schlüssel in der mit @var{host-key} angegebenen Datei steht (siehe @ref{lshd basics,,, lsh, LSH Manual})."
28035 #: doc/guix.texi:15281
28036 msgid "When @var{interfaces} is empty, lshd listens for connections on all the network interfaces; otherwise, @var{interfaces} must be a list of host names or addresses."
28037 msgstr "Wenn @var{interfaces} leer ist, lauscht lshd an allen Netzwerkschnittstellen auf Verbindungen, andernfalls muss @var{interfaces} eine Liste von Rechnernamen („Host“-Namen) oder Adressen bezeichnen."
28040 #: doc/guix.texi:15285
28041 msgid "@var{allow-empty-passwords?} specifies whether to accept log-ins with empty passwords, and @var{root-login?} specifies whether to accept log-ins as root."
28042 msgstr "@var{allow-empty-passwords?} gibt an, ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern akzeptiert werden sollen, und @var{root-login?} gibt an, ob Anmeldungen als Administratornutzer „root“ akzeptiert werden sollen."
28045 #: doc/guix.texi:15287
28046 msgid "The other options should be self-descriptive."
28047 msgstr "Die anderen Felder sollten selbsterklärend sein."
28050 #: doc/guix.texi:15291
28052 msgid "{Scheme Variable} openssh-service-type"
28053 msgstr "{Scheme-Variable} openssh-service-type"
28056 #: doc/guix.texi:15295
28057 msgid "This is the type for the @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH} secure shell daemon, @command{sshd}. Its value must be an @code{openssh-configuration} record as in this example:"
28058 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{http://www.openssh.org, OpenSSH-Secure-Shell-Daemon}, @command{sshd}. Sein Wert muss ein @code{openssh-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
28061 #: doc/guix.texi:15304
28064 "(service openssh-service-type\n"
28065 " (openssh-configuration\n"
28066 " (x11-forwarding? #t)\n"
28067 " (permit-root-login 'without-password)\n"
28068 " (authorized-keys\n"
28069 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
28070 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
28072 "(service openssh-service-type\n"
28073 " (openssh-configuration\n"
28074 " (x11-forwarding? #t)\n"
28075 " (permit-root-login 'without-password)\n"
28076 " (authorized-keys\n"
28077 " `((\"alice\" ,(local-file \"alice.pub\"))\n"
28078 " (\"bob\" ,(local-file \"bob.pub\"))))))\n"
28081 #: doc/guix.texi:15307
28082 msgid "See below for details about @code{openssh-configuration}."
28083 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{openssh-configuration}."
28086 #: doc/guix.texi:15310
28087 msgid "This service can be extended with extra authorized keys, as in this example:"
28088 msgstr "Dieser Dienst kann mit weiteren autorisierten Schlüsseln erweitert werden, wie in diesem Beispiel:"
28091 #: doc/guix.texi:15315
28094 "(service-extension openssh-service-type\n"
28095 " (const `((\"charlie\"\n"
28096 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
28098 "(service-extension openssh-service-type\n"
28099 " (const `((\"charlie\"\n"
28100 " ,(local-file \"charlie.pub\")))))\n"
28103 #: doc/guix.texi:15318
28105 msgid "{Data Type} openssh-configuration"
28106 msgstr "{Datentyp} openssh-configuration"
28109 #: doc/guix.texi:15320
28110 msgid "This is the configuration record for OpenSSH's @command{sshd}."
28111 msgstr "Dies ist der Verbundstyp für die Konfiguration von OpenSSHs @command{sshd}."
28114 #: doc/guix.texi:15322
28116 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
28117 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/sshd.pid\"})"
28120 #: doc/guix.texi:15324
28121 msgid "Name of the file where @command{sshd} writes its PID."
28122 msgstr "Der Name der Datei, in die @command{sshd} seine PID schreibt."
28125 #: doc/guix.texi:15325
28127 msgid "@code{port-number} (default: @code{22})"
28128 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: @code{22})"
28131 #: doc/guix.texi:15327
28132 msgid "TCP port on which @command{sshd} listens for incoming connections."
28133 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{sshd} auf eingehende Verbindungen lauscht."
28136 #: doc/guix.texi:15328
28138 msgid "@code{permit-root-login} (default: @code{#f})"
28139 msgstr "@code{permit-root-login} (Vorgabe: @code{#f})"
28142 #: doc/guix.texi:15333
28143 msgid "This field determines whether and when to allow logins as root. If @code{#f}, root logins are disallowed; if @code{#t}, they are allowed. If it's the symbol @code{'without-password}, then root logins are permitted but not with password-based authentication."
28144 msgstr "Dieses Feld bestimmt, ob und wann Anmeldungen als Administratornutzer „root“ erlaubt sind. Wenn es @code{#f} ist, sind Anmeldungen als Administrator gesperrt, bei @code{#t} sind sie erlaubt. Wird hier das Symbol @code{'without-password} angegeben, dann sind Anmeldungen als Administrator erlaubt, aber nur, wenn keine passwortbasierte Authentifizierung verwendet wird."
28147 #: doc/guix.texi:15334 doc/guix.texi:15495
28149 msgid "@code{allow-empty-passwords?} (default: @code{#f})"
28150 msgstr "@code{allow-empty-passwords?} (Vorgabe: @code{#f})"
28153 #: doc/guix.texi:15337
28154 msgid "When true, users with empty passwords may log in. When false, they may not."
28155 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, können sich Nutzer, deren Passwort leer ist, anmelden. Ist es falsch, können sie es nicht."
28158 #: doc/guix.texi:15338 doc/guix.texi:15498
28160 msgid "@code{password-authentication?} (default: @code{#t})"
28161 msgstr "@code{password-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
28164 #: doc/guix.texi:15341
28165 msgid "When true, users may log in with their password. When false, they have other authentication methods."
28166 msgstr "Wenn dies wahr ist, können sich Benutzer mit ihrem Passwort anmelden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
28169 #: doc/guix.texi:15342
28171 msgid "@code{public-key-authentication?} (default: @code{#t})"
28172 msgstr "@code{public-key-authentication?} (Vorgabe: @code{#t})"
28175 #: doc/guix.texi:15345
28176 msgid "When true, users may log in using public key authentication. When false, users have to use other authentication method."
28177 msgstr "Wenn dies wahr ist, können Benutzer zur Anmeldung mit ihrem öffentlichen Schlüssel authentifiziert werden. Wenn es falsch ist, müssen sie andere Authentisierungsmethoden benutzen."
28180 #: doc/guix.texi:15348
28181 msgid "Authorized public keys are stored in @file{~/.ssh/authorized_keys}. This is used only by protocol version 2."
28182 msgstr "Autorisierte öffentliche Schlüssel werden in @file{~/.ssh/authorized_keys} gespeichert. Dies wird nur für Protokollversion 2 benutzt."
28185 #: doc/guix.texi:15349
28187 msgid "@code{x11-forwarding?} (default: @code{#f})"
28188 msgstr "@code{x11-forwarding?} (Vorgabe: @code{#f})"
28191 #: doc/guix.texi:15353
28192 msgid "When true, forwarding of X11 graphical client connections is enabled---in other words, @command{ssh} options @option{-X} and @option{-Y} will work."
28193 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist das Weiterleiten von Verbindungen an grafische X11-Clients erlaubt — mit anderen Worten funktionieren dann die @command{ssh}-Befehlszeilenoptionen @option{-X} und @option{-Y}."
28196 #: doc/guix.texi:15354
28198 msgid "@code{allow-agent-forwarding?} (default: @code{#t})"
28199 msgstr "@code{allow-agent-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
28202 #: doc/guix.texi:15356
28203 msgid "Whether to allow agent forwarding."
28204 msgstr "Ob Weiterleitung an den SSH-Agenten zugelassen werden soll."
28207 #: doc/guix.texi:15357
28209 msgid "@code{allow-tcp-forwarding?} (default: @code{#t})"
28210 msgstr "@code{allow-tcp-forwarding?} (Vorgabe: @code{#t})"
28213 #: doc/guix.texi:15359
28214 msgid "Whether to allow TCP forwarding."
28215 msgstr "Ob Weiterleitung von TCP-Kommunikation zugelassen werden soll."
28218 #: doc/guix.texi:15360
28220 msgid "@code{gateway-ports?} (default: @code{#f})"
28221 msgstr "@code{gateway-ports?} (Vorgabe: @code{#f})"
28224 #: doc/guix.texi:15362
28225 msgid "Whether to allow gateway ports."
28226 msgstr "Ob Ports als Zugang für eingehende Verbindungen („Gateway-Ports“) weitergeleitet werden dürfen."
28229 #: doc/guix.texi:15363
28231 msgid "@code{challenge-response-authentication?} (default: @code{#f})"
28232 msgstr "@code{challenge-response-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
28235 #: doc/guix.texi:15366
28236 msgid "Specifies whether challenge response authentication is allowed (e.g.@: via PAM)."
28237 msgstr "Gibt an, ob „Challenge-Response“-Authentifizierung zugelassen wird (z.B.@: über PAM)."
28240 #: doc/guix.texi:15367
28242 msgid "@code{use-pam?} (default: @code{#t})"
28243 msgstr "@code{use-pam?} (Vorgabe: @code{#t})"
28246 #: doc/guix.texi:15373
28247 msgid "Enables the Pluggable Authentication Module interface. If set to @code{#t}, this will enable PAM authentication using @code{challenge-response-authentication?} and @code{password-authentication?}, in addition to PAM account and session module processing for all authentication types."
28248 msgstr "Aktiviert die Pluggable-Authentication-Module-Schnittstelle. Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist, wird dadurch PAM-Authentisierung über @code{challenge-response-authentication?} und @code{password-authentication?} aktiviert, zusätzlich zur Verarbeitung von PAM-Konten und Sitzungsmodulen für alle Authentisierungsarten."
28251 #: doc/guix.texi:15378
28252 msgid "Because PAM challenge response authentication usually serves an equivalent role to password authentication, you should disable either @code{challenge-response-authentication?} or @code{password-authentication?}."
28253 msgstr "Weil PAM-Challenge-Response-Authentisierung oft für dieselben Zwecke wie Passwortauthentisierung eingesetzt wird, sollten Sie entweder @code{challenge-response-authentication?} oder @code{password-authentication?} deaktivieren."
28256 #: doc/guix.texi:15379
28258 msgid "@code{print-last-log?} (default: @code{#t})"
28259 msgstr "@code{print-last-log?} (Vorgabe: @code{#t})"
28262 #: doc/guix.texi:15382
28263 msgid "Specifies whether @command{sshd} should print the date and time of the last user login when a user logs in interactively."
28264 msgstr "Hiermit wird angegeben, ob @command{sshd} Datum und Uhrzeit der letzten Anmeldung anzeigen soll, wenn sich ein Benutzer interaktiv anmeldet."
28267 #: doc/guix.texi:15383
28269 msgid "@code{subsystems} (default: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
28270 msgstr "@code{subsystems} (Vorgabe: @code{'((\"sftp\" \"internal-sftp\"))})"
28273 #: doc/guix.texi:15385
28274 msgid "Configures external subsystems (e.g.@: file transfer daemon)."
28275 msgstr "Hiermit werden externe Subsysteme konfiguriert (z.B.@: ein Dateiübertragungsdaemon)."
28278 #: doc/guix.texi:15389
28279 msgid "This is a list of two-element lists, each of which containing the subsystem name and a command (with optional arguments) to execute upon subsystem request."
28280 msgstr "Diese werden als Liste von zweielementigen Listen angegeben, von denen jede den Namen des Subsystems und einen Befehl (mit optionalen Befehlszeilenargumenten) benennt, der bei einer Anfrage an das Subsystem ausgeführt werden soll."
28283 #: doc/guix.texi:15392
28284 msgid "The command @command{internal-sftp} implements an in-process SFTP server. Alternatively, one can specify the @command{sftp-server} command:"
28285 msgstr "Der Befehl @command{internal-sftp} implementiert einen SFTP-Server im selben Prozess. Alternativ kann man den @command{sftp-server}-Befehl angeben:"
28288 #: doc/guix.texi:15397
28291 "(service openssh-service-type\n"
28292 " (openssh-configuration\n"
28294 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
28296 "(service openssh-service-type\n"
28297 " (openssh-configuration\n"
28299 " `((\"sftp\" ,(file-append openssh \"/libexec/sftp-server\"))))))\n"
28302 #: doc/guix.texi:15399
28304 msgid "@code{accepted-environment} (default: @code{'()})"
28305 msgstr "@code{accepted-environment} (Vorgabe: @code{'()})"
28308 #: doc/guix.texi:15401
28309 msgid "List of strings describing which environment variables may be exported."
28310 msgstr "Eine Liste von Zeichenketten, die die Umgebungsvariablen benennen, die exportiert werden dürfen."
28313 #: doc/guix.texi:15404
28314 msgid "Each string gets on its own line. See the @code{AcceptEnv} option in @code{man sshd_config}."
28315 msgstr "Jede Zeichenkette wird zu einer eigenen Zeile in der Konfigurationsdatei. Siehe die Option @code{AcceptEnv} in @code{man sshd_config}."
28318 #: doc/guix.texi:15409
28319 msgid "This example allows ssh-clients to export the @env{COLORTERM} variable. It is set by terminal emulators, which support colors. You can use it in your shell's resource file to enable colors for the prompt and commands if this variable is set."
28320 msgstr "Mit diesem Beispiel können SSH-Clients die Umgebungsvariable @env{COLORTERM} exportieren. Sie wird von Terminal-Emulatoren gesetzt, die Farben unterstützen. Sie können Sie in der Ressourcendatei Ihrer Shell benutzen, um Farben in der Eingabeaufforderung und in Befehlen zu aktivieren, wenn diese Variable gesetzt ist."
28323 #: doc/guix.texi:15414
28326 "(service openssh-service-type\n"
28327 " (openssh-configuration\n"
28328 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
28330 "(service openssh-service-type\n"
28331 " (openssh-configuration\n"
28332 " (accepted-environment '(\"COLORTERM\"))))\n"
28335 #: doc/guix.texi:15416
28337 msgid "@code{authorized-keys} (default: @code{'()})"
28338 msgstr "@code{authorized-keys} (Vorgabe: @code{'()})"
28341 #: doc/guix.texi:15417
28343 msgid "authorized keys, SSH"
28344 msgstr "Autorisierte Schlüssel, SSH"
28347 #: doc/guix.texi:15418
28349 msgid "SSH authorized keys"
28350 msgstr "SSH, autorisierte Schlüssel"
28353 #: doc/guix.texi:15422
28354 msgid "This is the list of authorized keys. Each element of the list is a user name followed by one or more file-like objects that represent SSH public keys. For example:"
28355 msgstr "Dies ist die Liste der autorisierten Schlüssel. Jedes Element der Liste ist ein Benutzername gefolgt von einem oder mehr dateiartigen Objekten, die öffentliche SSH-Schlüssel repräsentieren. Zum Beispiel werden mit"
28358 #: doc/guix.texi:15429
28361 "(openssh-configuration\n"
28362 " (authorized-keys\n"
28363 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
28364 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
28365 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
28367 "(openssh-configuration\n"
28368 " (authorized-keys\n"
28369 " `((\"rekado\" ,(local-file \"rekado.pub\"))\n"
28370 " (\"chris\" ,(local-file \"chris.pub\"))\n"
28371 " (\"root\" ,(local-file \"rekado.pub\") ,(local-file \"chris.pub\")))))\n"
28374 #: doc/guix.texi:15434
28375 msgid "registers the specified public keys for user accounts @code{rekado}, @code{chris}, and @code{root}."
28376 msgstr "die angegebenen öffentlichen Schlüssel für die Benutzerkonten @code{rekado}, @code{chris} und @code{root} registriert."
28379 #: doc/guix.texi:15437
28380 msgid "Additional authorized keys can be specified @i{via} @code{service-extension}."
28381 msgstr "Weitere autorisierte Schlüssel können als @code{service-extension} hinzugefügt werden."
28384 #: doc/guix.texi:15440
28385 msgid "Note that this does @emph{not} interfere with the use of @file{~/.ssh/authorized_keys}."
28386 msgstr "Beachten Sie, dass das hier neben @file{~/.ssh/authorized_keys} @emph{ohne} sich zu stören benutzt werden kann."
28389 #: doc/guix.texi:15441
28391 msgid "@code{log-level} (default: @code{'info})"
28392 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{'info})"
28395 #: doc/guix.texi:15445
28396 msgid "This is a symbol specifying the logging level: @code{quiet}, @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose}, @code{debug}, etc. See the man page for @file{sshd_config} for the full list of level names."
28397 msgstr "Dieses Symbol gibt die Stufe der Protokollierung an: @code{quiet} (schweigsam), @code{fatal}, @code{error}, @code{info}, @code{verbose} (ausführlich), @code{debug} (Fehlersuche) etc. Siehe die Handbuchseite für @file{sshd_config} für die vollständige Liste der Stufenbezeichnungen."
28400 #: doc/guix.texi:15446 doc/guix.texi:21887
28402 msgid "@code{extra-content} (default: @code{\"\"})"
28403 msgstr "@code{extra-content} (Vorgabe: @code{\"\"})"
28406 #: doc/guix.texi:15451
28407 msgid "This field can be used to append arbitrary text to the configuration file. It is especially useful for elaborate configurations that cannot be expressed otherwise. This configuration, for example, would generally disable root logins, but permit them from one specific IP address:"
28408 msgstr "Dieses Feld kann benutzt werden, um beliebigen Text an die Konfigurationsdatei anzuhängen. Es ist besonders bei ausgeklügelten Konfigurationen nützlich, die anders nicht ausgedrückt werden können. Zum Beispiel würden mit dieser Konfiguration Anmeldungen als Administratornutzer „root“ grundsätzlich untersagt, lediglich für eine bestimmte IP-Adresse wären sie zugelassen:"
28411 #: doc/guix.texi:15457
28414 "(openssh-configuration\n"
28415 " (extra-content \"\\\n"
28416 "Match Address 192.168.0.1\n"
28417 " PermitRootLogin yes\"))\n"
28419 "(openssh-configuration\n"
28420 " (extra-content \"\\\n"
28421 "Match Address 192.168.0.1\n"
28422 " PermitRootLogin yes\"))\n"
28425 #: doc/guix.texi:15462
28427 msgid "{Scheme Procedure} dropbear-service [@var{config}]"
28428 msgstr "{Scheme-Prozedur} dropbear-service [@var{Konfiguration}]"
28431 #: doc/guix.texi:15466
28432 msgid "Run the @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear SSH daemon} with the given @var{config}, a @code{<dropbear-configuration>} object."
28433 msgstr "Den @uref{https://matt.ucc.asn.au/dropbear/dropbear.html,Dropbear-SSH-Daemon} mit der angegebenen @var{Konfiguration} ausführen, einem @code{<dropbear-configuration>}-Objekt."
28436 #: doc/guix.texi:15469
28437 msgid "For example, to specify a Dropbear service listening on port 1234, add this call to the operating system's @code{services} field:"
28438 msgstr "Wenn Sie zum Beispiel einen Dropbear-Dienst angeben möchten, der auf Port 1234 lauscht, dann fügen Sie diesen Aufruf ins @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
28441 #: doc/guix.texi:15473
28444 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
28445 " (port-number 1234)))\n"
28447 "(dropbear-service (dropbear-configuration\n"
28448 " (port-number 1234)))\n"
28451 #: doc/guix.texi:15476
28453 msgid "{Data Type} dropbear-configuration"
28454 msgstr "{Datentyp} dropbear-configuration"
28457 #: doc/guix.texi:15478
28458 msgid "This data type represents the configuration of a Dropbear SSH daemon."
28459 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines Dropbear-SSH-Daemons."
28462 #: doc/guix.texi:15480
28464 msgid "@code{dropbear} (default: @var{dropbear})"
28465 msgstr "@code{dropbear} (Vorgabe: @var{dropbear})"
28468 #: doc/guix.texi:15482
28469 msgid "The Dropbear package to use."
28470 msgstr "Das zu benutzende Dropbear-Paket."
28473 #: doc/guix.texi:15483
28475 msgid "@code{port-number} (default: 22)"
28476 msgstr "@code{port-number} (Vorgabe: 22)"
28479 #: doc/guix.texi:15485
28480 msgid "The TCP port where the daemon waits for incoming connections."
28481 msgstr "Die Portnummer des TCP-Ports, auf dem der Daemon auf eingehende Verbindungen wartet."
28484 #: doc/guix.texi:15486
28486 msgid "@code{syslog-output?} (default: @code{#t})"
28487 msgstr "@code{syslog-output?} (Vorgabe: @code{#t})"
28490 #: doc/guix.texi:15488
28491 msgid "Whether to enable syslog output."
28492 msgstr "Ob eine Ausgabe für Syslog aktiviert sein soll."
28495 #: doc/guix.texi:15489
28497 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
28498 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/dropbear.pid\"})"
28501 #: doc/guix.texi:15491
28502 msgid "File name of the daemon's PID file."
28503 msgstr "Der Dateiname der PID-Datei des Daemons."
28506 #: doc/guix.texi:15492
28508 msgid "@code{root-login?} (default: @code{#f})"
28509 msgstr "@code{root-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
28512 #: doc/guix.texi:15494
28513 msgid "Whether to allow @code{root} logins."
28514 msgstr "Ob Anmeldungen als Administratornutzer @code{root} möglich sein sollen."
28517 #: doc/guix.texi:15497
28518 msgid "Whether to allow empty passwords."
28519 msgstr "Ob leere Passwörter zugelassen sein sollen."
28522 #: doc/guix.texi:15500
28523 msgid "Whether to enable password-based authentication."
28524 msgstr "Ob passwortbasierte Authentisierung zugelassen sein soll."
28527 #: doc/guix.texi:15503
28533 #: doc/guix.texi:15504
28535 msgid "{Scheme Variable} autossh-service-type"
28536 msgstr "{Scheme-Variable} autossh-service-type"
28539 #: doc/guix.texi:15512
28540 msgid "This is the type for the @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH} program that runs a copy of @command{ssh} and monitors it, restarting it as necessary should it die or stop passing traffic. AutoSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{autossh} from the package @code{autossh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
28541 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das @uref{https://www.harding.motd.ca/autossh, AutoSSH-Programm}, das eine Kopie von @command{ssh} ausführt und diese überwacht. Bei Bedarf wird sie neugestartet, für den Fall, dass sie abstürzt oder keine Kommunikation mehr verarbeitet. AutoSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{autossh} aus dem Paket @code{autossh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
28544 #: doc/guix.texi:15516
28545 msgid "AutoSSH can be used to forward local traffic to a remote machine using an SSH tunnel, and it respects the @file{~/.ssh/config} of the user it is run as."
28546 msgstr "AutoSSH kann benutzt werden, um an den lokalen Rechner gerichtete Kommunikation an eine entfernte Maschine über einen SSH-Tunnel weiterzuleiten. Dabei gilt die @file{~/.ssh/config}-Datei des AutoSSH ausführenden Benutzers."
28549 #: doc/guix.texi:15521
28550 msgid "For example, to specify a service running autossh as the user @code{pino} and forwarding all local connections to port @code{8081} to @code{remote:8081} using an SSH tunnel, add this call to the operating system's @code{services} field:"
28551 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der autossh mit dem Benutzerkonto @code{pino} ausführt und alle lokalen Verbindungen auf Port @code{8081} an @code{entfernt:8081} über einen SSH-Tunnel durchzureichen, fügen Sie folgenden Aufruf in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
28554 #: doc/guix.texi:15527
28557 "(service autossh-service-type\n"
28558 " (autossh-configuration\n"
28559 " (user \"pino\")\n"
28560 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"remote.net\"))))\n"
28562 "(service autossh-service-type\n"
28563 " (autossh-configuration\n"
28564 " (user \"pino\")\n"
28565 " (ssh-options (list \"-T\" \"-N\" \"-L\" \"8081:localhost:8081\" \"entfernt.net\"))))\n"
28568 #: doc/guix.texi:15530
28570 msgid "{Data Type} autossh-configuration"
28571 msgstr "{Datentyp} autossh-configuration"
28574 #: doc/guix.texi:15532
28575 msgid "This data type represents the configuration of an AutoSSH service."
28576 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des AutoSSH-Dienstes."
28579 #: doc/guix.texi:15535
28581 msgid "@code{user} (default @code{\"autossh\"})"
28582 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"autossh\"})"
28585 #: doc/guix.texi:15538
28586 msgid "The user as which the AutoSSH service is to be run. This assumes that the specified user exists."
28587 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der AutoSSH-Dienst ausgeführt wird. Es wird vorausgesetzt, dass der angegebene Benutzer existiert."
28590 #: doc/guix.texi:15539
28592 msgid "@code{poll} (default @code{600})"
28593 msgstr "@code{poll} (Vorgabe: @code{600})"
28596 #: doc/guix.texi:15541
28597 msgid "Specifies the connection poll time in seconds."
28598 msgstr "Gibt an, wie oft die Verbindung geprüft wird („Poll Time“), in Sekunden."
28601 #: doc/guix.texi:15542
28603 msgid "@code{first-poll} (default @code{#f})"
28604 msgstr "@code{first-poll} (Vorgabe: @code{#f})"
28607 #: doc/guix.texi:15548
28608 msgid "Specifies how many seconds AutoSSH waits before the first connection test. After this first test, polling is resumed at the pace defined in @code{poll}. When set to @code{#f}, the first poll is not treated specially and will also use the connection poll specified in @code{poll}."
28609 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden AutoSSH vor der ersten Verbindungsprüfung abwartet. Nach dieser ersten Prüfung werden weitere Prüfungen mit der in @code{poll} angegebenen Regelmäßigkeit durchgeführt. Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, erfährt die erste Verbindungsprüfung keine Sonderbehandlung, sondern benutzt die gleichen Zeitabstände, die auch mit @code{poll} festgelegt wurden."
28612 #: doc/guix.texi:15549
28614 msgid "@code{gate-time} (default @code{30})"
28615 msgstr "@code{gate-time} (Vorgabe: @code{30})"
28618 #: doc/guix.texi:15552
28619 msgid "Specifies how many seconds an SSH connection must be active before it is considered successful."
28620 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden lang eine SSH-Verbindung aktiv sein muss, bis sie als erfolgreich angesehen wird."
28623 #: doc/guix.texi:15553
28625 msgid "@code{log-level} (default @code{1})"
28626 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{1})"
28629 #: doc/guix.texi:15556
28630 msgid "The log level, corresponding to the levels used by syslog---so @code{0} is the most silent while @code{7} is the chattiest."
28631 msgstr "Die Protokollierungsstufe. Sie entspricht den bei Syslog verwendeten Stufen, d.h.@: @code{0} verschweigt die meisten Ausgaben, während @code{7} die gesprächigste Stufe ist."
28634 #: doc/guix.texi:15557
28636 msgid "@code{max-start} (default @code{#f})"
28637 msgstr "@code{max-start} (Vorgabe: @code{#f})"
28640 #: doc/guix.texi:15560
28641 msgid "The maximum number of times SSH may be (re)started before AutoSSH exits. When set to @code{#f}, no maximum is configured and AutoSSH may restart indefinitely."
28642 msgstr "Wie oft SSH (neu) gestartet werden darf, bevor AutoSSH aufgibt und sich beendet. Steht dies auf @code{#f}, gibt es keine Begrenzung und AutoSSH kann endlos neu starten."
28645 #: doc/guix.texi:15561
28647 msgid "@code{message} (default @code{\"\"})"
28648 msgstr "@code{message} (Vorgabe: @code{\"\"})"
28651 #: doc/guix.texi:15563
28652 msgid "The message to append to the echo message sent when testing connections."
28653 msgstr "Welche Nachricht beim Prüfen von Verbindungen an die zurückkommende Echo-Nachricht angehängt werden soll."
28656 #: doc/guix.texi:15564
28658 msgid "@code{port} (default @code{\"0\"})"
28659 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"0\"})"
28662 #: doc/guix.texi:15574
28663 msgid "The ports used for monitoring the connection. When set to @code{\"0\"}, monitoring is disabled. When set to @code{\"@var{n}\"} where @var{n} is a positive integer, ports @var{n} and @var{n}+1 are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @code{n+1} is the echo port. When set to @code{\"@var{n}:@var{m}\"} where @var{n} and @var{m} are positive integers, the ports @var{n} and @var{m} are used for monitoring the connection, such that port @var{n} is the base monitoring port and @var{m} is the echo port."
28664 msgstr "Welche Ports zum Überprüfen der Verbindung benutzt werden. Steht dies auf @code{\"0\"}, werden keine Überprüfungen durchgeführt. Steht es auf @code{\"@var{n}\"} für eine positive ganze Zahl @var{n}, werden die Ports @var{n} und @var{n}+1 zum Überwachen der Verbindung eingesetzt, wobei auf Port @var{n} Daten dafür gesendet werden und Port @code{n+1} deren Echo empfangen soll. Steht es auf @code{\"@var{n}:@var{m}\"} für positive ganze Zahlen @var{n} und @var{m}, werden Ports @var{n} und @var{m} zur Überprüfung eingesetzt, wozu Port @var{n} zum Senden der Prüfdaten eingesetzt wird und Port @var{m} das Echo empfängt."
28667 #: doc/guix.texi:15575
28669 msgid "@code{ssh-options} (default @code{'()})"
28670 msgstr "@code{ssh-options} (Vorgabe: @code{'()})"
28673 #: doc/guix.texi:15579
28674 msgid "The list of command-line arguments to pass to @command{ssh} when it is run. Options @option{-f} and @option{-M} are reserved for AutoSSH and may cause undefined behaviour."
28675 msgstr "Die Liste der Befehlszeilenargumente, die an @command{ssh} weitergegeben werden sollen, wenn es ausgeführt wird. Die Befehlszeilenoptionen @option{-f} und @option{-M} sind AutoSSH vorbehalten; sie anzugeben, führt zu undefiniertem Verhalten."
28678 #: doc/guix.texi:15583
28684 #: doc/guix.texi:15584
28686 msgid "{Scheme Variable} webssh-service-type"
28687 msgstr "{Scheme-Variable} webssh-service-type"
28690 #: doc/guix.texi:15590
28691 msgid "This is the type for the @uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH} program that runs a web SSH client. WebSSH can be run manually from the command-line by passing arguments to the binary @command{wssh} from the package @code{webssh}, but it can also be run as a Guix service. This latter use case is documented here."
28692 msgstr "Dies ist der Diensttyp für das Programm @uref{@uref{https://webssh.huashengdun.org/, WebSSH}}, das einen webbasierten SSH-Client ausführt. WebSSH kann von Hand aus der Befehlszeile heraus aufgerufen werden, indem man Argumente an die Binärdatei @command{wssh} aus dem Paket @code{webssh} übergibt, aber es kann auch als ein Guix-Dienst ausgeführt werden. Letzteres wird hier beschrieben."
28695 #: doc/guix.texi:15596
28696 msgid "For example, to specify a service running WebSSH on loopback interface on port @code{8888} with reject policy with a list of allowed to connection hosts, and NGINX as a reverse-proxy to this service listening for HTTPS connection, add this call to the operating system's @code{services} field:"
28697 msgstr "Um zum Beispiel einen Dienst anzugeben, der WebSSH an der Loopback-Schnittstelle auf Port @code{8888} ausführt, wobei die Richtlinie ist, dass Verbindungen abgelehnt werden außer zu einer Liste von erlaubten Rechnern, und eine auf HTTPS-Verbindungen lauschende NGINX als inversen Proxy dafür fungieren zu lassen, fügen Sie folgende Aufrufe in das @code{services}-Feld des Betriebssystems ein:"
28700 #: doc/guix.texi:15604
28703 "(service webssh-service-type\n"
28704 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
28706 " (policy 'reject)\n"
28707 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
28708 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
28711 "(service webssh-service-type\n"
28712 " (webssh-configuration (address \"127.0.0.1\")\n"
28714 " (policy 'reject)\n"
28715 " (known-hosts '(\"localhost ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"\n"
28716 " \"127.0.0.1 ecdsa-sha2-nistp256 AAAA…\"))))\n"
28720 #: doc/guix.texi:15620
28723 "(service nginx-service-type\n"
28724 " (nginx-configuration\n"
28725 " (server-blocks\n"
28727 " (nginx-server-configuration\n"
28728 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
28729 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
28730 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
28731 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
28732 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
28734 " (cons (nginx-location-configuration\n"
28735 " (uri \"/.well-known\")\n"
28736 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
28737 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
28739 "(service nginx-service-type\n"
28740 " (nginx-configuration\n"
28741 " (server-blocks\n"
28743 " (nginx-server-configuration\n"
28744 " (inherit %webssh-configuration-nginx)\n"
28745 " (server-name '(\"webssh.example.com\"))\n"
28746 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
28747 " (ssl-certificate (letsencrypt-certificate \"webssh.example.com\"))\n"
28748 " (ssl-certificate-key (letsencrypt-key \"webssh.example.com\"))\n"
28750 " (cons (nginx-location-configuration\n"
28751 " (uri \"/.well-known\")\n"
28752 " (body '(\"root /var/www;\")))\n"
28753 " (nginx-server-configuration-locations %webssh-configuration-nginx))))))))\n"
28756 #: doc/guix.texi:15623
28758 msgid "{Data Type} webssh-configuration"
28759 msgstr "{Datentyp} webssh-configuration"
28762 #: doc/guix.texi:15625
28763 msgid "Data type representing the configuration for @code{webssh-service}."
28764 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{webssh-service}."
28767 #: doc/guix.texi:15627
28769 msgid "@code{package} (default: @var{webssh})"
28770 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{webssh})"
28773 #: doc/guix.texi:15629
28774 msgid "@code{webssh} package to use."
28775 msgstr "Zu benutzendes @code{webssh}-Paket."
28778 #: doc/guix.texi:15630
28780 msgid "@code{user-name} (default: @var{\"webssh\"})"
28781 msgstr "@code{user-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
28784 #: doc/guix.texi:15633
28785 msgid "User name or user ID that file transfers to and from that module should take place."
28786 msgstr "Der Benutzername oder der Benutzeridentifikator (d.h.@: die „User-ID“), mit dem Dateiübertragungen zum und vom Modul stattfinden sollen."
28789 #: doc/guix.texi:15634
28791 msgid "@code{group-name} (default: @var{\"webssh\"})"
28792 msgstr "@code{group-name} (Vorgabe: @code{\"webssh\"})"
28795 #: doc/guix.texi:15637
28797 msgid "@code{address} (default: @var{#f})"
28798 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
28801 #: doc/guix.texi:15639
28802 msgid "IP address on which @command{webssh} listens for incoming connections."
28803 msgstr "Die IP-Adresse, auf der @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
28806 #: doc/guix.texi:15640
28808 msgid "@code{port} (default: @var{8888})"
28809 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8888})"
28812 #: doc/guix.texi:15642
28813 msgid "TCP port on which @command{webssh} listens for incoming connections."
28814 msgstr "Der TCP-Port, auf dem @command{webssh} auf eingehende Verbindungen lauscht."
28817 #: doc/guix.texi:15643
28819 msgid "@code{policy} (default: @var{#f})"
28820 msgstr "@code{policy} (Vorgabe: @code{#f})"
28823 #: doc/guix.texi:15645
28824 msgid "Connection policy. @var{reject} policy requires to specify @var{known-hosts}."
28825 msgstr "Die Verbindungsrichtlinie @code{reject} setzt voraus, dass erlaubte Rechner in @var{known-hosts} eingetragen werden."
28828 #: doc/guix.texi:15646
28830 msgid "@code{known-hosts} (default: @var{'()})"
28831 msgstr "@code{known-hosts} (Vorgabe: @code{'()})"
28834 #: doc/guix.texi:15648
28835 msgid "List of hosts which allowed for SSH connection from @command{webssh}."
28836 msgstr "Eine Liste der Rechner, die für eine SSH-Verbindung aus @command{webssh} zugelassen sind."
28839 #: doc/guix.texi:15649
28841 msgid "@code{log-file} (default: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
28842 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @file{\"/var/log/webssh.log\"})"
28845 #: doc/guix.texi:15652
28847 msgid "@code{log-level} (default: @var{#f})"
28848 msgstr "@code{log-level} (Vorgabe: @code{#f})"
28851 #: doc/guix.texi:15654
28852 msgid "Logging level."
28853 msgstr "Das Protokollierungsniveau."
28856 #: doc/guix.texi:15658
28858 msgid "{Scheme Variable} %facebook-host-aliases"
28859 msgstr "{Scheme-Variable} %facebook-host-aliases"
28862 #: doc/guix.texi:15664
28863 msgid "This variable contains a string for use in @file{/etc/hosts} (@pxref{Host Names,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Each line contains a entry that maps a known server name of the Facebook on-line service---e.g., @code{www.facebook.com}---to the local host---@code{127.0.0.1} or its IPv6 equivalent, @code{::1}."
28864 msgstr "Diese Variable enthält eine Zeichenkette, die Sie für @file{/etc/hosts} benutzen können (siehe @ref{Host Names,,, libc, Referenzhandbuch der GNU-C-Bibliothek}). Jede Zeile enthält einen Eintrag, der einen bekannten Servernamen des Facebook-Online-Dienstes — z.B.@: @code{www.facebook.com} — an den lokalen Rechner umleitet — also an @code{127.0.0.1} oder dessen IPv6-Gegenstück @code{::1}."
28867 #: doc/guix.texi:15668
28868 msgid "This variable is typically used in the @code{hosts-file} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
28869 msgstr "Normalerweise wird diese Variable im Feld @code{hosts-file} einer @code{operating-system}-Betriebssystemdeklaration benutzt (siehe @ref{operating-system Reference, @file{/etc/hosts}}):"
28872 #: doc/guix.texi:15681
28875 "(operating-system\n"
28876 " (host-name \"mymachine\")\n"
28879 " ;; Create a /etc/hosts file with aliases for \"localhost\"\n"
28880 " ;; and \"mymachine\", as well as for Facebook servers.\n"
28881 " (plain-file \"hosts\"\n"
28882 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
28883 " %facebook-host-aliases))))\n"
28885 "(operating-system\n"
28886 " (host-name \"mymachine\")\n"
28889 " ;; Eine /etc/hosts-Datei, mit der \"localhost\" und\n"
28890 " ;; \"mymachine\" als Alias-Namen eingerichtet werden\n"
28891 " ;; und für die Facebook-Servernamen stattdessen\n"
28892 " ;; Alias-Namen benutzt werden.\n"
28893 " (plain-file \"hosts\"\n"
28894 " (string-append (local-host-aliases host-name)\n"
28895 " %facebook-host-aliases))))\n"
28898 #: doc/guix.texi:15685
28899 msgid "This mechanism can prevent programs running locally, such as Web browsers, from accessing Facebook."
28900 msgstr "Dieser Mechanismus kann verhindern, dass lokal laufende Programme, wie z.B.@: Web-Browser, auf Facebook zugreifen."
28902 #. type: Plain text
28903 #: doc/guix.texi:15688
28904 msgid "The @code{(gnu services avahi)} provides the following definition."
28905 msgstr "Das Modul @code{(gnu services avahi)} stellt die folgende Definition zur Verfügung."
28908 #: doc/guix.texi:15689
28910 msgid "{Scheme Variable} avahi-service-type"
28911 msgstr "{Scheme-Variable} avahi-service-type"
28914 #: doc/guix.texi:15694
28915 msgid "This is the service that runs @command{avahi-daemon}, a system-wide mDNS/DNS-SD responder that allows for service discovery and ``zero-configuration'' host name lookups (see @uref{https://avahi.org/}). Its value must be a @code{zero-configuration} record---see below."
28916 msgstr "Dieser Dienst führt den @command{avahi-daemon} aus, einen systemweiten mDNS-/DNS-SD-Anbieter, mit dem im lokalen Netzwerk befindliche Geräte erkannt werden können („Service Discovery“) und Rechnernamen selbstständig aufgelöst werden können („Zero-Configuration“) (siehe @uref{https://avahi.org/}). Sein Wert muss ein @code{zero-configuration}-Verbundsobjekt sein — siehe unten."
28919 #: doc/guix.texi:15699
28920 msgid "This service extends the name service cache daemon (nscd) so that it can resolve @code{.local} host names using @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns}. @xref{Name Service Switch}, for information on host name resolution."
28921 msgstr "Dieser Dienst erweitert den Name Service Cache Daemon (nscd), damit er @code{.local}-Rechnernamen mit @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, nss-mdns} auflösen kann. Siehe @ref{Name Service Switch} für Informationen zur Auflösung von Rechnernamen."
28924 #: doc/guix.texi:15702
28925 msgid "Additionally, add the @var{avahi} package to the system profile so that commands such as @command{avahi-browse} are directly usable."
28926 msgstr "Des Weiteren wird das @var{avahi}-Paket zum Systemprofil hinzugefügt, damit Befehle wie @command{avahi-browse} einfach benutzt werden können."
28929 #: doc/guix.texi:15704
28931 msgid "{Data Type} avahi-configuration"
28932 msgstr "{Datentyp} avahi-configuration"
28935 #: doc/guix.texi:15706
28936 msgid "Data type representation the configuration for Avahi."
28937 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von Avahi."
28940 #: doc/guix.texi:15709
28942 msgid "@code{host-name} (default: @code{#f})"
28943 msgstr "@code{host-name} (Vorgabe: @code{#f})"
28946 #: doc/guix.texi:15712
28947 msgid "If different from @code{#f}, use that as the host name to publish for this machine; otherwise, use the machine's actual host name."
28948 msgstr "Wenn dies auf etwas anderes als @code{#f} gesetzt ist, wird es anderen als Rechnername für diese Maschine mitgeteilt, andernfalls wird der tatsächliche Rechnername anderen mitgeteilt."
28951 #: doc/guix.texi:15713
28953 msgid "@code{publish?} (default: @code{#t})"
28954 msgstr "@code{publish?} (Vorgabe: @code{#t})"
28957 #: doc/guix.texi:15716
28958 msgid "When true, allow host names and services to be published (broadcast) over the network."
28959 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, dürfen Rechnernamen und Avahi-Dienste über das Netzwerk mitgeteilt werden (als Broadcast)."
28962 #: doc/guix.texi:15717
28964 msgid "@code{publish-workstation?} (default: @code{#t})"
28965 msgstr "@code{publish-workstation?} (Vorgabe: @code{#t})"
28968 #: doc/guix.texi:15721
28969 msgid "When true, @command{avahi-daemon} publishes the machine's host name and IP address via mDNS on the local network. To view the host names published on your local network, you can run:"
28970 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, teilt @command{avahi-daemon} den Rechnernamen dieser Maschine und die IP-Adresse über mDNS auf dem lokalen Netzwerk öffentlich mit. Um die auf Ihrem lokalen Netzwerk mitgeteilten Rechnernamen zu sehen, können Sie das hier ausführen:"
28973 #: doc/guix.texi:15724
28975 msgid "avahi-browse _workstation._tcp\n"
28976 msgstr "avahi-browse _workstation._tcp\n"
28979 #: doc/guix.texi:15726
28981 msgid "@code{wide-area?} (default: @code{#f})"
28982 msgstr "@code{wide-area?} (Vorgabe: @code{#f})"
28985 #: doc/guix.texi:15728
28986 msgid "When true, DNS-SD over unicast DNS is enabled."
28987 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, ist DNS-SD über „Unicast DNS“ aktiviert."
28990 #: doc/guix.texi:15729
28992 msgid "@code{ipv4?} (default: @code{#t})"
28993 msgstr "@code{ipv4?} (Vorgabe: @code{#t})"
28996 #: doc/guix.texi:15730
28998 msgid "@code{ipv6?} (default: @code{#t})"
28999 msgstr "@code{ipv6?} (Vorgabe: @code{#t})"
29002 #: doc/guix.texi:15732
29003 msgid "These fields determine whether to use IPv4/IPv6 sockets."
29004 msgstr "Mit diesen Feldern wird festgelegt, ob IPv4-/IPv6-Sockets verwendet werden."
29007 #: doc/guix.texi:15733
29009 msgid "@code{domains-to-browse} (default: @code{'()})"
29010 msgstr "@code{domains-to-browse} (Vorgabe: @code{'()})"
29013 #: doc/guix.texi:15735
29014 msgid "This is a list of domains to browse."
29015 msgstr "Dies ist eine Liste von Domänen, die durchsucht werden."
29018 #: doc/guix.texi:15738
29020 msgid "{Scheme Variable} openvswitch-service-type"
29021 msgstr "{Scheme-Variable} openvswitch-service-type"
29024 #: doc/guix.texi:15742
29025 msgid "This is the type of the @uref{https://www.openvswitch.org, Open vSwitch} service, whose value should be an @code{openvswitch-configuration} object."
29026 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.openvswitch.org, Open-vSwitch-Dienstes}, der als Wert ein @code{openvswitch-configuration}-Objekt hat."
29029 #: doc/guix.texi:15744
29031 msgid "{Data Type} openvswitch-configuration"
29032 msgstr "{Datentyp} openvswitch-configuration"
29035 #: doc/guix.texi:15748
29036 msgid "Data type representing the configuration of Open vSwitch, a multilayer virtual switch which is designed to enable massive network automation through programmatic extension."
29037 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Open vSwitch repräsentiert, einem auf mehreren Schichten arbeitenden („multilayer“) virtuellen Switch, der für massenhafte Netzwerkautomatisierung durch programmatische Erweiterungen eingesetzt werden kann."
29040 #: doc/guix.texi:15750
29042 msgid "@code{package} (default: @var{openvswitch})"
29043 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{openvswitch})"
29046 #: doc/guix.texi:15752
29047 msgid "Package object of the Open vSwitch."
29048 msgstr "Das Paketobjekt vom Open vSwitch."
29051 #: doc/guix.texi:15756
29053 msgid "{Scheme Variable} pagekite-service-type"
29054 msgstr "{Scheme-Variable} pagekite-service-type"
29057 #: doc/guix.texi:15761
29058 msgid "This is the service type for the @uref{https://pagekite.net, PageKite} service, a tunneling solution for making localhost servers publicly visible, even from behind restrictive firewalls or NAT without forwarded ports. The value for this service type is a @code{pagekite-configuration} record."
29059 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, PageKite-Dienst}, einem Angebot zur getunnelten Netzwerkumleitung, womit bloß auf localhost lauschende Server öffentlich erreichbar gemacht werden können. Mit PageKite werden die Server für andere erreichbar, selbst wenn Ihre Maschine nur über eine restriktive Firewall oder eine Netzwerkadressübersetzung („Network Address Translation“, NAT) ohne Portweiterleitung mit dem Internet verbunden ist. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{pagekite-configuration}-Verbundsobjekt."
29062 #: doc/guix.texi:15763
29063 msgid "Here's an example exposing the local HTTP and SSH daemons:"
29064 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wodurch die lokal laufenden HTTP- und SSH-Daemons zugänglich gemacht werden:"
29067 #: doc/guix.texi:15770
29070 "(service pagekite-service-type\n"
29071 " (pagekite-configuration\n"
29072 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
29073 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
29074 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
29076 "(service pagekite-service-type\n"
29077 " (pagekite-configuration\n"
29078 " (kites '(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\"\n"
29079 " \"raw/22:@@kitename:localhost:22:@@kitesecret\"))\n"
29080 " (extra-file \"/etc/pagekite.rc\")))\n"
29083 #: doc/guix.texi:15773
29085 msgid "{Data Type} pagekite-configuration"
29086 msgstr "{Datentyp} pagekite-configuration"
29089 #: doc/guix.texi:15775
29090 msgid "Data type representing the configuration of PageKite."
29091 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von PageKite repräsentiert."
29094 #: doc/guix.texi:15777
29096 msgid "@code{package} (default: @var{pagekite})"
29097 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{pagekite})"
29100 #: doc/guix.texi:15779
29101 msgid "Package object of PageKite."
29102 msgstr "Paketobjekt von PageKite."
29105 #: doc/guix.texi:15780
29107 msgid "@code{kitename} (default: @code{#f})"
29108 msgstr "@code{kitename} (Vorgabe: @code{#f})"
29111 #: doc/guix.texi:15782
29112 msgid "PageKite name for authenticating to the frontend server."
29113 msgstr "PageKite-Name, um sich gegenüber dem Vordergrundserver zu authentisieren."
29116 #: doc/guix.texi:15783
29118 msgid "@code{kitesecret} (default: @code{#f})"
29119 msgstr "@code{kitesecret} (Vorgabe: @code{#f})"
29122 #: doc/guix.texi:15786
29123 msgid "Shared secret for authenticating to the frontend server. You should probably put this inside @code{extra-file} instead."
29124 msgstr "Das gemeinsame Geheimnis, das eine Authentisierung gegenüber dem Vordergrundserver ermöglicht. Wahrscheinlich sollten Sie es besser als Teil von @code{extra-file} angeben."
29127 #: doc/guix.texi:15787
29129 msgid "@code{frontend} (default: @code{#f})"
29130 msgstr "@code{frontend} (Vorgabe: @code{#f})"
29133 #: doc/guix.texi:15790
29134 msgid "Connect to the named PageKite frontend server instead of the @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net} service."
29135 msgstr "Eine Verbindung zum angegebenen PageKite-Vordergrundserver herstellen statt zu dem Dienst von @uref{https://pagekite.net,,pagekite.net}."
29138 #: doc/guix.texi:15791
29140 msgid "@code{kites} (default: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
29141 msgstr "@code{kites} (Vorgabe: @code{'(\"http:@@kitename:localhost:80:@@kitesecret\")})"
29144 #: doc/guix.texi:15794
29145 msgid "List of service kites to use. Exposes HTTP on port 80 by default. The format is @code{proto:kitename:host:port:secret}."
29146 msgstr "Die Liste der zu benutzenden „Kites“ für Dienste. Nach Vorgabe wird der HTTP-Server auf Port 80 nach außen hin zugänglich gemacht. Dienste sind im Format @code{protokoll:kitename:rechnername:port:geheimnis} anzugeben."
29149 #: doc/guix.texi:15795
29151 msgid "@code{extra-file} (default: @code{#f})"
29152 msgstr "@code{extra-file} (Vorgabe: @code{#f})"
29155 #: doc/guix.texi:15798
29156 msgid "Extra configuration file to read, which you are expected to create manually. Use this to add additional options and manage shared secrets out-of-band."
29157 msgstr "Eine Konfigurationsdatei, die zusätzlich eingelesen werden soll. Es wird erwartet, dass Sie diese manuell erstellen. Benutzen Sie sie, wenn Sie zusätzliche Optionen angeben möchten und um gemeinsame Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich zu verwalten."
29160 #: doc/guix.texi:15805
29162 msgid "unattended upgrades"
29163 msgstr "unbeaufsichtigte Aktualisierungen"
29166 #: doc/guix.texi:15806
29168 msgid "upgrades, unattended"
29169 msgstr "Aktualisierungen, unbeaufsichtigt"
29171 #. type: Plain text
29172 #: doc/guix.texi:15811
29173 msgid "Guix provides a service to perform @emph{unattended upgrades}: periodically, the system automatically reconfigures itself from the latest Guix. Guix System has several properties that make unattended upgrades safe:"
29174 msgstr "Guix stellt einen Dienst zum Durchführen @emph{unbeaufsichtigter Aktualisierungen} zur Verfügung: Das System rekonfiguriert sich selbst in regelmäßigen Abständen mit der neuesten Version von Guix. Guix System verfügt über mehrere Eigenschaften, durch die unbeaufsichtigtes Aktualisieren zu einer sicheren Angelegenheit wird:"
29177 #: doc/guix.texi:15816
29178 msgid "upgrades are transactional (either the upgrade succeeds or it fails, but you cannot end up with an ``in-between'' system state);"
29179 msgstr "Aktualisierungen sind transaktionell: Entweder ist die Aktualisierung erfolgreich oder sie schlägt fehl, aber Sie können sich nicht in einem Systemzustand „dazwischen“ wiederfinden."
29182 #: doc/guix.texi:15820
29183 msgid "the upgrade log is kept---you can view it with @command{guix system list-generations}---and you can roll back to any previous generation, should the upgraded system fail to behave as intended;"
29184 msgstr "Ein Protokoll über die Aktualisierungen liegt vor — Sie können es mit @command{guix system list-generations} einsehen — und Rücksetzungen auf vorherige Generationen sind möglich, für den Fall, dass das System nach der Aktualisierung nicht mehr funktioniert oder sich nicht wie gewollt verhält."
29187 #: doc/guix.texi:15823
29188 msgid "channel code is authenticated so you know you can only run genuine code (@pxref{Channels});"
29189 msgstr "Der Code für Kanäle wird authentifiziert, wodurch Sie sich sicher sein können, dass Sie nur unverfälschten Code ausführen (siehe @ref{Channels})."
29192 #: doc/guix.texi:15826
29193 msgid "@command{guix system reconfigure} prevents downgrades, which makes it immune to @dfn{downgrade attacks}."
29194 msgstr "@command{guix system reconfigure} verweigert ein Herabstufen auf alte Versionen; das macht @dfn{Herabstufungsangriffe} („Downgrade Attacks“) unmöglich."
29196 #. type: Plain text
29197 #: doc/guix.texi:15831
29198 msgid "To set up unattended upgrades, add an instance of @code{unattended-upgrade-service-type} like the one below to the list of your operating system services:"
29199 msgstr "Um unbeaufsichtigte Aktualisierungen einzurichten, fügen Sie eine Instanz des Diensttyps @code{unattended-upgrade-service-type} wie im folgenden Beispiel zur Liste Ihrer Betriebssystemdienste hinzu:"
29202 #: doc/guix.texi:15834
29204 msgid "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
29205 msgstr "(service unattended-upgrade-service-type)\n"
29207 #. type: Plain text
29208 #: doc/guix.texi:15841
29209 msgid "The defaults above set up weekly upgrades: every Sunday at midnight. You do not need to provide the operating system configuration file: it uses @file{/run/current-system/configuration.scm}, which ensures it always uses your latest configuration---@pxref{provenance-service-type}, for more information about this file."
29210 msgstr "Durch die Vorgabeeinstellungen hat dies wöchentliche Aktualisierungen zur Folge, jeden Sonntag um Mitternacht. Sie müssen keine Betriebssystemkonfigurationsdatei angeben: @file{/run/current-system/configuration.scm} wird benutzt, wodurch immer Ihre letzte Konfiguration weiter verwendet wird — siehe den @ref{provenance-service-type} für mehr Informationen über diese Datei."
29212 #. type: Plain text
29213 #: doc/guix.texi:15847
29214 msgid "There are several things that can be configured, in particular the periodicity and services (daemons) to be restarted upon completion. When the upgrade is successful, the service takes care of deleting system generations older that some threshold, as per @command{guix system delete-generations}. See the reference below for details."
29215 msgstr "Mehrere Dinge können konfiguriert werden, insbesondere die Zeitabstände zwischen Aktualisierungen und die Dienste (also die Daemons), die nach Abschluss neu gestartet werden sollen. Wenn die Aktualisierung erfolgreich ist, dann stellt das System sicher, dass Systemgenerationen mit einem Alter größer als ein festgelegter Schwellwert gelöscht werden, wie bei @command{guix system delete-generations}. Siehe die folgende Referenz der Konfigurationsmöglichkeiten für Näheres."
29217 #. type: Plain text
29218 #: doc/guix.texi:15851
29219 msgid "To ensure that upgrades are actually happening, you can run @command{guix system describe}. To investigate upgrade failures, visit the unattended upgrade log file (see below)."
29220 msgstr "Um sicherzugehen, dass unbeaufsichtigte Aktualisierungen auch tatsächlich durchgeführt werden, können Sie @command{guix system describe} ausführen. Um Fehlschläge zu untersuchen, schauen Sie in die Protokolldatei für unbeaufsichtigte Aktualisierungen (siehe unten)."
29223 #: doc/guix.texi:15852
29225 msgid "{Scheme Variable} unattended-upgrade-service-type"
29226 msgstr "{Scheme-Variable} unattended-upgrade-service-type"
29229 #: doc/guix.texi:15856
29230 msgid "This is the service type for unattended upgrades. It sets up an mcron job (@pxref{Scheduled Job Execution}) that runs @command{guix system reconfigure} from the latest version of the specified channels."
29231 msgstr "Dies ist der Diensttyp für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Damit wird ein mcron-Auftrag eingerichtet (siehe @ref{Scheduled Job Execution}), der @command{guix system reconfigure} mit der neuesten Version der angegebenen Kanäle ausführt."
29234 #: doc/guix.texi:15859
29235 msgid "Its value must be a @code{unattended-upgrade-configuration} record (see below)."
29236 msgstr "Sein Wert muss ein @code{unattended-upgrade-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
29239 #: doc/guix.texi:15861
29241 msgid "{Data Type} unattended-upgrade-configuration"
29242 msgstr "{Datentyp} unattended-upgrade-configuration"
29245 #: doc/guix.texi:15864
29246 msgid "This data type represents the configuration of the unattended upgrade service. The following fields are available:"
29247 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Dienstes für unbeaufsichtigte Aktualisierungen. Folgende Felder stehen zur Verfügung:"
29250 #: doc/guix.texi:15866
29252 msgid "@code{schedule} (default: @code{\"30 01 * * 0\"})"
29253 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{\"30 01 * * 0\"})"
29256 #: doc/guix.texi:15870
29257 msgid "This is the schedule of upgrades, expressed as a gexp containing an mcron job schedule (@pxref{Guile Syntax, mcron job specifications,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
29258 msgstr "Dies ist der Aktualisierungsplan, ausgedrückt als ein G-Ausdruck mit einem mcron-Auftragsplan (siehe @ref{Guile Syntax, mcron-Auftragsspezifikationen,, mcron, GNU@tie{}mcron})."
29261 #: doc/guix.texi:15871
29263 msgid "@code{channels} (default: @code{#~%default-channels})"
29264 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{#~%default-channels})"
29267 #: doc/guix.texi:15875
29268 msgid "This gexp specifies the channels to use for the upgrade (@pxref{Channels}). By default, the tip of the official @code{guix} channel is used."
29269 msgstr "Dieser G-Ausdruck gibt an, welche Kanäle für die Aktualisierung benutzt werden sollen (siehe @ref{Channels}). Nach Vorgabe wird die Spitze des offiziellen @code{guix}-Kanals benutzt."
29272 #: doc/guix.texi:15876
29274 msgid "@code{operating-system-file} (default: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
29275 msgstr "@code{operating-system-file} (Vorgabe: @code{\"/run/current-system/configuration.scm\"})"
29278 #: doc/guix.texi:15879
29279 msgid "This field specifies the operating system configuration file to use. The default is to reuse the config file of the current configuration."
29280 msgstr "Dieses Feld gibt an, welche Betriebssystemkonfigurationsdatei verwendet werden soll. Nach Vorgabe wird die Konfigurationsdatei der aktuellen Konfiguration wiederverwendet."
29283 #: doc/guix.texi:15885
29284 msgid "There are cases, though, where referring to @file{/run/current-system/configuration.scm} is not enough, for instance because that file refers to extra files (SSH public keys, extra configuration files, etc.) @i{via} @code{local-file} and similar constructs. For those cases, we recommend something along these lines:"
29285 msgstr "Es gibt jedoch Fälle, wo es nicht ausreicht, auf @file{/run/current-system/configuration.scm} zu verweisen, zum Beispiel weil sich diese mit @code{local-file} oder Ähnlichem auf weitere Dateien wie öffentliche SSH-Schlüssel, andere Konfigurationsdateien usw.@: bezieht. Dann empfehlen wir, etwas wie hier zu schreiben:"
29288 #: doc/guix.texi:15891
29291 "(unattended-upgrade-configuration\n"
29292 " (operating-system-file\n"
29293 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
29294 " \"/config.scm\")))\n"
29296 "(unattended-upgrade-configuration\n"
29297 " (operating-system-file\n"
29298 " (file-append (local-file \".\" \"config-dir\" #:recursive? #t)\n"
29299 " \"/config.scm\")))\n"
29302 #: doc/guix.texi:15898
29303 msgid "The effect here is to import all of the current directory into the store, and to refer to @file{config.scm} within that directory. Therefore, uses of @code{local-file} within @file{config.scm} will work as expected. @xref{G-Expressions}, for information about @code{local-file} and @code{file-append}."
29304 msgstr "Das bewirkt, dass das ganze aktuelle Verzeichnis in den Store importiert wird und Bezug auf die @file{config.scm} darin genommen wird. So funktioniert die Nutzung von @code{local-file} in @file{config.scm} wie erwartet. Siehe @ref{G-Expressions} für Informationen zu @code{local-file} und @code{file-append}."
29307 #: doc/guix.texi:15899
29309 msgid "@code{services-to-restart} (default: @code{'(mcron)})"
29310 msgstr "@code{services-to-restart} (Vorgabe: @code{'(mcron)})"
29313 #: doc/guix.texi:15902
29314 msgid "This field specifies the Shepherd services to restart when the upgrade completes."
29315 msgstr "Dieses Feld gibt die Shepherd-Dienste an, die nach Abschluss der Aktualisierung neu gestartet werden sollen."
29318 #: doc/guix.texi:15909
29319 msgid "Those services are restarted right away upon completion, as with @command{herd restart}, which ensures that the latest version is running---remember that by default @command{guix system reconfigure} only restarts services that are not currently running, which is conservative: it minimizes disruption but leaves outdated services running."
29320 msgstr "Die Dienste werden direkt nach Abschluss neu gestartet, so wie es @command{herd restart} tun würde. Dadurch wird sichergestellt, dass die neueste Version läuft — bedenken Sie, dass @command{guix system reconfigure} nach Vorgabe nur diejenigen Dienste neu startet, die zurzeit nicht laufen, was einem konservativen Verhalten entspricht: Störungen werden minimiert, aber veraltete Dienste laufen weiter."
29323 #: doc/guix.texi:15912
29324 msgid "By default, the @code{mcron} service is restarted. This ensures that the latest version of the unattended upgrade job will be used next time."
29325 msgstr "Nach Vorgabe wird nur der @code{mcron}-Dienst neu gestartet. Dadurch wird beim nächsten Mal sicherlich die neueste Version des Auftrags für unbeaufsichtigte Aktualisierungen benutzt."
29328 #: doc/guix.texi:15913
29330 msgid "@code{system-expiration} (default: @code{(* 3 30 24 3600)})"
29331 msgstr "@code{system-expiration} (Vorgabe: @code{(* 3 30 24 3600)})"
29334 #: doc/guix.texi:15917
29335 msgid "This is the expiration time in seconds for system generations. System generations older that this amount of time are deleted with @command{guix system delete-generations} when an upgrade completes."
29336 msgstr "Nach wie vielen Sekunden Systemgenerationen auslaufen. Systemgenerationen, die dieses Alter überschritten haben, werden über @command{guix system delete-generations} gelöscht, nachdem eine Aktualisierung abgeschlossen wurde."
29339 #: doc/guix.texi:15922
29340 msgid "The unattended upgrade service does not run the garbage collector. You will probably want to set up your own mcron job to run @command{guix gc} periodically."
29341 msgstr "Der Dienst für unbeaufsichtigte Aktualisierungen lässt jedoch den Müllsammler nicht laufen. Sie möchten wahrscheinlich Ihren eigenen mcron-Auftrag einrichten, der regelmäßig @command{guix gc} ausführt."
29344 #: doc/guix.texi:15924
29346 msgid "@code{maximum-duration} (default: @code{3600})"
29347 msgstr "@code{maximum-duration} (Vorgabe: @code{3600})"
29350 #: doc/guix.texi:15927
29351 msgid "Maximum duration in seconds for the upgrade; past that time, the upgrade aborts."
29352 msgstr "Wie viele Sekunden eine Aktualisierung höchstens dauern darf. Nach dieser Zeit wird die Aktualisierung abgebrochen."
29355 #: doc/guix.texi:15930
29356 msgid "This is primarily useful to ensure the upgrade does not end up rebuilding or re-downloading ``the world''."
29357 msgstr "Diese Begrenzung dient vor allem dazu, zu verhindern, dass „die ganze Welt“ neu erstellt oder neu heruntergeladen wird."
29360 #: doc/guix.texi:15931
29362 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
29363 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/unattended-upgrade.log\"})"
29366 #: doc/guix.texi:15933
29367 msgid "File where unattended upgrades are logged."
29368 msgstr "Die Datei, in die über unbeaufsichtigte Aktualisierungen Protokoll geführt wird."
29371 #: doc/guix.texi:15939
29377 #: doc/guix.texi:15940
29379 msgid "X Window System"
29380 msgstr "X Window System"
29383 #: doc/guix.texi:15941 doc/guix.texi:16194
29385 msgid "login manager"
29386 msgstr "Anmeldeverwaltung"
29388 #. type: Plain text
29389 #: doc/guix.texi:15946
29390 msgid "Support for the X Window graphical display system---specifically Xorg---is provided by the @code{(gnu services xorg)} module. Note that there is no @code{xorg-service} procedure. Instead, the X server is started by the @dfn{login manager}, by default the GNOME Display Manager (GDM)."
29391 msgstr "Unterstützung für das grafische Anzeigesystem X Window — insbesondere Xorg — wird vom Modul @code{(gnu services xorg)} zur Verfügung gestellt. Beachten Sie, dass es @emph{keine} @code{xorg-service}-Prozedur gibt, sondern der X-Server durch eine Software zur @dfn{Anmeldeverwaltung} gestartet wird (ein „Login Manager“). Vorgegeben ist, dass zur Anzeigenverwaltung der GNOME Display Manager (GDM) benutzt wird."
29394 #: doc/guix.texi:15947
29400 #: doc/guix.texi:15948
29402 msgid "GNOME, login manager"
29403 msgstr "GNOME, Anmeldeverwaltung"
29405 #. type: Plain text
29406 #: doc/guix.texi:15952
29407 msgid "GDM of course allows users to log in into window managers and desktop environments other than GNOME; for those using GNOME, GDM is required for features such as automatic screen locking."
29408 msgstr "GDM ermöglicht es seinen Nutzern natürlich auch, sich bei anderen Fensterverwaltungssystemen und Arbeitsumgebungen als GNOME anzumelden. Wer GNOME benutzt, kann Funktionalitäten wie eine automatische Bildschirmsperre nur verwenden, wenn die Anmeldung über GDM läuft."
29411 #: doc/guix.texi:15953
29413 msgid "window manager"
29414 msgstr "Fensterverwaltung"
29416 #. type: Plain text
29417 #: doc/guix.texi:15958
29418 msgid "To use X11, you must install at least one @dfn{window manager}---for example the @code{windowmaker} or @code{openbox} packages---preferably by adding it to the @code{packages} field of your operating system definition (@pxref{operating-system Reference, system-wide packages})."
29419 msgstr "Um X11 zu benutzen, müssen Sie ein Programme zur @dfn{Fensterverwaltung} („Window-Manager“) oder mehrere davon installieren — zum Beispiel die Pakete @code{windowmaker} oder @code{openbox} —, vorzugsweise indem Sie sie in das @code{packages}-Feld Ihrer Betriebssystemdefinition eintragen (siehe @ref{operating-system Reference, global sichtbare Pakete})."
29422 #: doc/guix.texi:15959
29424 msgid "{Scheme Variable} gdm-service-type"
29425 msgstr "{Scheme-Variable} gdm-service-type"
29428 #: doc/guix.texi:15964
29429 msgid "This is the type for the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager} (GDM), a program that manages graphical display servers and handles graphical user logins. Its value must be a @code{gdm-configuration} (see below)."
29430 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GDM/, GNOME Desktop Manager}, GDM, ein Programm zur Verwaltung grafischer Anzeigeserver, das grafische Benutzeranmeldungen durchführt. Sein Wert muss eine @code{gdm-configuration} sein (siehe unten)."
29433 #: doc/guix.texi:15965
29435 msgid "session types (X11)"
29436 msgstr "Sitzungstypen (X11)"
29439 #: doc/guix.texi:15966
29441 msgid "X11 session types"
29442 msgstr "X11-Sitzungstypen"
29445 #: doc/guix.texi:15972
29446 msgid "GDM looks for @dfn{session types} described by the @file{.desktop} files in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} and allows users to choose a session from the log-in screen. Packages such as @code{gnome}, @code{xfce}, and @code{i3} provide @file{.desktop} files; adding them to the system-wide set of packages automatically makes them available at the log-in screen."
29447 msgstr "GDM liest die in den @file{.desktop}-Dateien in @file{/run/current-system/profile/share/xsessions} befindlichen @dfn{Sitzungstypen} ein und stellt diese seinen Nutzern zur Auswahl auf dem Anmeldebildschirm. Pakete wie @code{gnome}, @code{xfce} und @code{i3} stellen @file{.desktop}-Dateien bereit; wenn diese Pakete zu den systemweit verfügbaren Paketen hinzugefügt werden, werden diese automatisch auf dem Anmeldebildschirm angezeigt."
29450 #: doc/guix.texi:15976
29451 msgid "In addition, @file{~/.xsession} files are honored. When available, @file{~/.xsession} must be an executable that starts a window manager and/or other X clients."
29452 msgstr "Des Weiteren werden @file{~/.xsession}-Dateien berücksichtigt. Wenn es vorhanden ist, muss @file{~/.xsession} eine ausführbare Datei sein, die ein Programm zur Fensterverwaltung und/oder andere X-Clients startet."
29455 #: doc/guix.texi:15978
29457 msgid "{Data Type} gdm-configuration"
29458 msgstr "{Datentyp} gdm-configuration"
29461 #: doc/guix.texi:15980 doc/guix.texi:16049
29463 msgid "@code{auto-login?} (default: @code{#f})"
29464 msgstr "@code{auto-login?} (Vorgabe: @code{#f})"
29467 #: doc/guix.texi:15981
29469 msgid "@code{default-user} (default: @code{#f})"
29470 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{#f})"
29473 #: doc/guix.texi:15983
29474 msgid "When @code{auto-login?} is false, GDM presents a log-in screen."
29475 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt GDM einen Anmeldebildschirm an."
29478 #: doc/guix.texi:15986
29479 msgid "When @code{auto-login?} is true, GDM logs in directly as @code{default-user}."
29480 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet GDM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
29483 #: doc/guix.texi:15987 doc/guix.texi:20524 doc/guix.texi:22204
29484 #: doc/guix.texi:26162 doc/guix.texi:26191 doc/guix.texi:26220
29485 #: doc/guix.texi:26247 doc/guix.texi:26302 doc/guix.texi:26327
29486 #: doc/guix.texi:26354 doc/guix.texi:26380 doc/guix.texi:26422
29488 msgid "@code{debug?} (default: @code{#f})"
29489 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
29492 #: doc/guix.texi:15989
29493 msgid "When true, GDM writes debug messages to its log."
29494 msgstr "Wenn es wahr ist, schreibt GDM Informationen zur Fehlersuche in sein Protokoll."
29497 #: doc/guix.texi:15990
29499 msgid "@code{gnome-shell-assets} (default: ...)"
29500 msgstr "@code{gnome-shell-assets} (Vorgabe: …)"
29503 #: doc/guix.texi:15992
29504 msgid "List of GNOME Shell assets needed by GDM: icon theme, fonts, etc."
29505 msgstr "Liste der GNOME-Shell-„Assets“, die GDM benötigt, d.h.@: Symbolthema, Schriftarten etc."
29508 #: doc/guix.texi:15993
29510 msgid "@code{xorg-configuration} (default: @code{(xorg-configuration)})"
29511 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
29514 #: doc/guix.texi:15995 doc/guix.texi:16076 doc/guix.texi:16160
29515 msgid "Configuration of the Xorg graphical server."
29516 msgstr "Xorg-Server für grafische Oberflächen konfigurieren."
29519 #: doc/guix.texi:15996
29521 msgid "@code{xsession} (default: @code{(xinitrc)})"
29522 msgstr "@code{xsession} (Vorgabe: @code{(xinitrc)})"
29525 #: doc/guix.texi:15998 doc/guix.texi:16175
29526 msgid "Script to run before starting a X session."
29527 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer X-Sitzung ausgeführt werden soll."
29530 #: doc/guix.texi:15999
29532 msgid "@code{dbus-daemon} (default: @code{dbus-daemon-wrapper})"
29533 msgstr "@code{dbus-daemon} (Vorgabe: @code{dbus-daemon-wrapper})"
29536 #: doc/guix.texi:16001
29537 msgid "File name of the @code{dbus-daemon} executable."
29538 msgstr "Der Dateiname der ausführbaren Datei des @code{dbus-daemon}-Programms."
29541 #: doc/guix.texi:16002
29543 msgid "@code{gdm} (default: @code{gdm})"
29544 msgstr "@code{gdm} (Vorgabe: @code{gdm})"
29547 #: doc/guix.texi:16004
29548 msgid "The GDM package to use."
29549 msgstr "Das GDM-Paket, was benutzt werden soll."
29552 #: doc/guix.texi:16007
29554 msgid "{Scheme Variable} slim-service-type"
29555 msgstr "{Scheme-Variable} slim-service-type"
29558 #: doc/guix.texi:16009
29559 msgid "This is the type for the SLiM graphical login manager for X11."
29560 msgstr "Dies ist der Diensttyp für die schlanke grafische Anmeldungsverwaltung SLiM für X11."
29563 #: doc/guix.texi:16013
29564 msgid "Like GDM, SLiM looks for session types described by @file{.desktop} files and allows users to choose a session from the log-in screen using @kbd{F1}. It also honors @file{~/.xsession} files."
29565 msgstr "Wie GDM liest SLiM die in @file{.desktop}-Dateien beschriebenen Sitzungstypen aus und ermöglicht es Nutzern, eine Sitzung darunter im Anmeldebildschirm durch Drücken von @kbd{F1} auszuwählen. Auch @file{~/.xsession}-Dateien können benutzt werden."
29568 #: doc/guix.texi:16020
29569 msgid "Unlike GDM, SLiM does not spawn the user session on a different VT after logging in, which means that you can only start one graphical session. If you want to be able to run multiple graphical sessions at the same time you have to add multiple SLiM services to your system services. The following example shows how to replace the default GDM service with two SLiM services on tty7 and tty8."
29570 msgstr "Anders als GDM wird durch SLiM die Benutzersitzung nicht auf einem anderen virtuellen Terminal gestartet, nachdem man sich anmeldet. Die Folge davon ist, dass man nur eine einzige grafische Sitzung starten kann. Wenn Sie mehrere, gleichzeitig laufende grafische Sitzungen starten können möchten, müssen Sie mehrere SLiM-Dienste zu ihren Systemdiensten hinzufügen. Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den vorgegebenen GDM-Dienst durch zwei SLiM-Dienste auf tty7 und tty8 ersetzen."
29573 #: doc/guix.texi:16026
29576 "(use-modules (gnu services)\n"
29577 " (gnu services desktop)\n"
29578 " (gnu services xorg)\n"
29579 " (srfi srfi-1)) ;for 'remove'\n"
29582 "(use-modules (gnu services)\n"
29583 " (gnu services desktop)\n"
29584 " (gnu services xorg)\n"
29585 " (srfi srfi-1)) ;für 'remove'\n"
29589 #: doc/guix.texi:16038
29592 "(operating-system\n"
29594 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
29595 " (display \":0\")\n"
29596 " (vt \"vt7\")))\n"
29597 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
29598 " (display \":1\")\n"
29599 " (vt \"vt8\")))\n"
29600 " (remove (lambda (service)\n"
29601 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
29602 " %desktop-services))))\n"
29604 "(operating-system\n"
29606 " (services (cons* (service slim-service-type (slim-configuration\n"
29607 " (display \":0\")\n"
29608 " (vt \"vt7\")))\n"
29609 " (service slim-service-type (slim-configuration\n"
29610 " (display \":1\")\n"
29611 " (vt \"vt8\")))\n"
29612 " (remove (lambda (service)\n"
29613 " (eq? (service-kind service) gdm-service-type))\n"
29614 " %desktop-services))))\n"
29617 #: doc/guix.texi:16042
29619 msgid "{Data Type} slim-configuration"
29620 msgstr "{Datentyp} slim-configuration"
29623 #: doc/guix.texi:16044
29624 msgid "Data type representing the configuration of @code{slim-service-type}."
29625 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{slim-service-type} repräsentiert."
29628 #: doc/guix.texi:16048
29629 msgid "Whether to allow logins with empty passwords."
29630 msgstr "Ob Anmeldungen mit leeren Passwörtern möglich sein sollen."
29633 #: doc/guix.texi:16050
29635 msgid "@code{default-user} (default: @code{\"\"})"
29636 msgstr "@code{default-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
29639 #: doc/guix.texi:16052
29640 msgid "When @code{auto-login?} is false, SLiM presents a log-in screen."
29641 msgstr "Wenn @code{auto-login?} falsch ist, zeigt SLiM einen Anmeldebildschirm an."
29644 #: doc/guix.texi:16055
29645 msgid "When @code{auto-login?} is true, SLiM logs in directly as @code{default-user}."
29646 msgstr "Wenn @code{auto-login?} wahr ist, meldet SLiM automatisch den in @code{default-user} angegebenen voreingestellten Benutzer an."
29649 #: doc/guix.texi:16056
29651 msgid "@code{theme} (default: @code{%default-slim-theme})"
29652 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme})"
29655 #: doc/guix.texi:16057
29657 msgid "@code{theme-name} (default: @code{%default-slim-theme-name})"
29658 msgstr "@code{theme-name} (Vorgabe: @code{%default-slim-theme-name})"
29661 #: doc/guix.texi:16059
29662 msgid "The graphical theme to use and its name."
29663 msgstr "Das grafische Thema, was benutzt werden soll, mit seinem Namen."
29666 #: doc/guix.texi:16060
29668 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{#f})"
29669 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{#f})"
29672 #: doc/guix.texi:16063
29673 msgid "If true, this must be the name of the executable to start as the default session---e.g., @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
29674 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es den Namen der ausführbaren Datei angeben, die als voreingestellte Sitzung gestartet werden soll — z.B.@: @code{(file-append windowmaker \"/bin/windowmaker\")}."
29677 #: doc/guix.texi:16067
29678 msgid "If false, a session described by one of the available @file{.desktop} files in @code{/run/current-system/profile} and @code{~/.guix-profile} will be used."
29679 msgstr "Wenn es falsch ist, wird eine von einer der @file{.desktop}-Dateien in @code{/run/current-system/profile} und @code{~/.guix-profile} beschriebenen Sitzungen benutzt."
29682 #: doc/guix.texi:16072
29683 msgid "You must install at least one window manager in the system profile or in your user profile. Failing to do that, if @code{auto-login-session} is false, you will be unable to log in."
29684 msgstr "Sie müssen mindestens ein Fensterverwaltungsprogramm in das Systemprofil oder Ihr Benutzerprofil installieren, ansonsten können Sie sich, sofern @code{auto-login-session} falsch ist, nicht anmelden."
29687 #: doc/guix.texi:16074 doc/guix.texi:16158
29689 msgid "@code{xorg-configuration} (default @code{(xorg-configuration)})"
29690 msgstr "@code{xorg-configuration} (Vorgabe: @code{(xorg-configuration)})"
29693 #: doc/guix.texi:16077
29695 msgid "@code{display} (default @code{\":0\"})"
29696 msgstr "@code{display} (Vorgabe: @code{\":0\"})"
29699 #: doc/guix.texi:16079
29700 msgid "The display on which to start the Xorg graphical server."
29701 msgstr "Die Anzeige, auf welcher der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
29704 #: doc/guix.texi:16080
29706 msgid "@code{vt} (default @code{\"vt7\"})"
29707 msgstr "@code{vt} (Vorgabe: @code{\"vt7\"})"
29710 #: doc/guix.texi:16082
29711 msgid "The VT on which to start the Xorg graphical server."
29712 msgstr "Das virtuelle Terminal, auf dem der Xorg-Server für grafische Oberflächen gestartet werden soll."
29715 #: doc/guix.texi:16083
29717 msgid "@code{xauth} (default: @code{xauth})"
29718 msgstr "@code{xauth} (Vorgabe: @code{xauth})"
29721 #: doc/guix.texi:16085
29722 msgid "The XAuth package to use."
29723 msgstr "Das XAuth-Paket, das benutzt werden soll."
29726 #: doc/guix.texi:16086
29728 msgid "@code{shepherd} (default: @code{shepherd})"
29729 msgstr "@code{shepherd} (Vorgabe: @code{shepherd})"
29732 #: doc/guix.texi:16089
29733 msgid "The Shepherd package used when invoking @command{halt} and @command{reboot}."
29734 msgstr "Das Shepherd-Paket, das benutzt wird, wenn @command{halt} und @command{reboot} aufgerufen werden."
29737 #: doc/guix.texi:16090
29739 msgid "@code{sessreg} (default: @code{sessreg})"
29740 msgstr "@code{sessreg} (Vorgabe: @code{sessreg})"
29743 #: doc/guix.texi:16092
29744 msgid "The sessreg package used in order to register the session."
29745 msgstr "Das sessreg-Paket, das zum Registrieren der Sitzung benutzt werden soll."
29748 #: doc/guix.texi:16093
29750 msgid "@code{slim} (default: @code{slim})"
29751 msgstr "@code{slim} (Vorgabe: @code{slim})"
29754 #: doc/guix.texi:16095
29755 msgid "The SLiM package to use."
29756 msgstr "Das zu benutzende SLiM-Paket."
29759 #: doc/guix.texi:16098
29761 msgid "{Scheme Variable} %default-theme"
29762 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme"
29765 #: doc/guix.texi:16099
29767 msgid "{Scheme Variable} %default-theme-name"
29768 msgstr "{Scheme-Variable} %default-theme-name"
29771 #: doc/guix.texi:16101
29772 msgid "The default SLiM theme and its name."
29773 msgstr "Das vorgegebene Thema für das Aussehen von SLiM mit seinem Namen."
29776 #: doc/guix.texi:16104 doc/guix.texi:16211
29778 msgid "{Data Type} sddm-configuration"
29779 msgstr "{Datentyp} sddm-configuration"
29782 #: doc/guix.texi:16106
29783 msgid "This is the data type representing the SDDM service configuration."
29784 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des SDDM-Dienstes."
29787 #: doc/guix.texi:16108
29789 msgid "@code{display-server} (default: \"x11\")"
29790 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: \"x11\")"
29793 #: doc/guix.texi:16111
29794 msgid "Select display server to use for the greeter. Valid values are @samp{\"x11\"} or @samp{\"wayland\"}."
29795 msgstr "Einen Anzeigeserver auswählen, der für den Anmeldebildschirm verwendet werden soll. Zulässige Werte sind @samp{\"x11\"} oder @samp{\"wayland\"}."
29798 #: doc/guix.texi:16112
29800 msgid "@code{numlock} (default: \"on\")"
29801 msgstr "@code{numlock} (Vorgabe: \"on\")"
29804 #: doc/guix.texi:16114
29805 msgid "Valid values are @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} or @samp{\"none\"}."
29806 msgstr "Gültige Werte sind @samp{\"on\"}, @samp{\"off\"} oder @samp{\"none\"}."
29809 #: doc/guix.texi:16115
29811 msgid "@code{halt-command} (default @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
29812 msgstr "@code{halt-command} (Vorgabe: @code{#~(string-apppend #$shepherd \"/sbin/halt\")})"
29815 #: doc/guix.texi:16117
29816 msgid "Command to run when halting."
29817 msgstr "Der Befehl, der zum Anhalten des Systems ausgeführt wird."
29820 #: doc/guix.texi:16118
29822 msgid "@code{reboot-command} (default @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
29823 msgstr "@code{reboot-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shepherd \"/sbin/reboot\")})"
29826 #: doc/guix.texi:16120
29827 msgid "Command to run when rebooting."
29828 msgstr "Der Befehl, der zum Neustarten des Systems ausgeführt wird."
29831 #: doc/guix.texi:16121
29833 msgid "@code{theme} (default \"maldives\")"
29834 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: \"maldives\")"
29837 #: doc/guix.texi:16124
29838 msgid "Theme to use. Default themes provided by SDDM are @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} or @samp{\"maya\"}."
29839 msgstr "Welches Thema für das Aussehen benutzt werden soll. Mit SDDM mitgelieferte Themen sind @samp{\"elarun\"}, @samp{\"maldives\"} und @samp{\"maya\"}."
29842 #: doc/guix.texi:16125
29844 msgid "@code{themes-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
29845 msgstr "@code{themes-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/themes\")"
29848 #: doc/guix.texi:16127
29849 msgid "Directory to look for themes."
29850 msgstr "Verzeichnis, wo Themen gefunden werden können."
29853 #: doc/guix.texi:16128
29855 msgid "@code{faces-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
29856 msgstr "@code{faces-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/sddm/faces\")"
29859 #: doc/guix.texi:16130
29860 msgid "Directory to look for faces."
29861 msgstr "Verzeichnis, wo Avatarbilder gefunden werden können.<"
29864 #: doc/guix.texi:16131
29866 msgid "@code{default-path} (default \"/run/current-system/profile/bin\")"
29867 msgstr "@code{default-path} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/bin\")"
29870 #: doc/guix.texi:16133
29871 msgid "Default PATH to use."
29872 msgstr "Welcher PATH voreingestellt sein soll."
29875 #: doc/guix.texi:16134
29877 msgid "@code{minimum-uid} (default: 1000)"
29878 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: 1000)"
29881 #: doc/guix.texi:16136
29882 msgid "Minimum UID displayed in SDDM and allowed for log-in."
29883 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden und sich anmelden können."
29886 #: doc/guix.texi:16137
29888 msgid "@code{maximum-uid} (default: 2000)"
29889 msgstr "@code{maximum-uid} (Vorgabe: 2000)"
29892 #: doc/guix.texi:16139
29893 msgid "Maximum UID to display in SDDM."
29894 msgstr "Der größte Benutzeridentifikator (UID), mit dem Benutzer in SDDM angezeigt werden.<"
29897 #: doc/guix.texi:16140
29899 msgid "@code{remember-last-user?} (default #t)"
29900 msgstr "@code{remember-last-user?} (Vorgabe: #t)"
29903 #: doc/guix.texi:16142
29904 msgid "Remember last user."
29905 msgstr "Den zuletzt ausgewählten Benutzer voreinstellen."
29908 #: doc/guix.texi:16143
29910 msgid "@code{remember-last-session?} (default #t)"
29911 msgstr "@code{remember-last-session?} (Vorgabe: #t)"
29914 #: doc/guix.texi:16145
29915 msgid "Remember last session."
29916 msgstr "Die zuletzt ausgewählte Sitzung voreinstellen."
29919 #: doc/guix.texi:16146
29921 msgid "@code{hide-users} (default \"\")"
29922 msgstr "@code{hide-users} (Vorgabe: \"\")"
29925 #: doc/guix.texi:16148
29926 msgid "Usernames to hide from SDDM greeter."
29927 msgstr "Benutzernamen, die in SDDM @emph{nicht} sichtbar sein sollen."
29930 #: doc/guix.texi:16149
29932 msgid "@code{hide-shells} (default @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
29933 msgstr "@code{hide-shells} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$shadow \"/sbin/nologin\")})"
29936 #: doc/guix.texi:16151
29937 msgid "Users with shells listed will be hidden from the SDDM greeter."
29938 msgstr "Benutzerkonten, für die als Shell eine davon eingestellt ist, wird SDDM @emph{nicht} anzeigen."
29941 #: doc/guix.texi:16152
29943 msgid "@code{session-command} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
29944 msgstr "@code{session-command} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/wayland-session\")})"
29947 #: doc/guix.texi:16154
29948 msgid "Script to run before starting a wayland session."
29949 msgstr "Das Skript, das vor dem Starten einer Wayland-Sitzung ausgeführt werden soll."
29952 #: doc/guix.texi:16155
29954 msgid "@code{sessions-directory} (default \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
29955 msgstr "@code{sessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/wayland-sessions\")"
29958 #: doc/guix.texi:16157
29959 msgid "Directory to look for desktop files starting wayland sessions."
29960 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von Wayland-Sitzungen durchsucht wird."
29963 #: doc/guix.texi:16161
29965 msgid "@code{xauth-path} (default @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
29966 msgstr "@code{xauth-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xauth \"/bin/xauth\")})"
29969 #: doc/guix.texi:16163
29970 msgid "Path to xauth."
29971 msgstr "Pfad von xauth."
29974 #: doc/guix.texi:16164
29976 msgid "@code{xephyr-path} (default @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
29977 msgstr "@code{xephyr-path} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$xorg-server \"/bin/Xephyr\")})"
29980 #: doc/guix.texi:16166
29981 msgid "Path to Xephyr."
29982 msgstr "Pfad von Xephyr."
29985 #: doc/guix.texi:16167
29987 msgid "@code{xdisplay-start} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
29988 msgstr "@code{xdisplay-start} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xsetup\")})"
29991 #: doc/guix.texi:16169
29992 msgid "Script to run after starting xorg-server."
29993 msgstr "Skript, das nach dem Starten vom Xorg-Server ausgeführt wird."
29996 #: doc/guix.texi:16170
29998 msgid "@code{xdisplay-stop} (default @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
29999 msgstr "@code{xdisplay-stop} (Vorgabe: @code{#~(string-append #$sddm \"/share/sddm/scripts/Xstop\")})"
30002 #: doc/guix.texi:16172
30003 msgid "Script to run before stopping xorg-server."
30004 msgstr "Skript, das vor dem Stoppen vom Xorg-Server ausgeführt wird."
30007 #: doc/guix.texi:16173
30009 msgid "@code{xsession-command} (default: @code{xinitrc})"
30010 msgstr "@code{xsession-command} (Vorgabe: @code{xinitrc})"
30013 #: doc/guix.texi:16176
30015 msgid "@code{xsessions-directory} (default: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
30016 msgstr "@code{xsessions-directory} (Vorgabe: \"/run/current-system/profile/share/xsessions\")"
30019 #: doc/guix.texi:16178
30020 msgid "Directory to look for desktop files starting X sessions."
30021 msgstr "Verzeichnis, das nach .desktop-Dateien zum Starten von X-Sitzungen durchsucht wird.<"
30024 #: doc/guix.texi:16179
30026 msgid "@code{minimum-vt} (default: 7)"
30027 msgstr "@code{minimum-vt} (Vorgabe: 7)"
30030 #: doc/guix.texi:16181
30031 msgid "Minimum VT to use."
30032 msgstr "Das kleinste virtuelle Terminal, das benutzt werden darf."
30035 #: doc/guix.texi:16182
30037 msgid "@code{auto-login-user} (default \"\")"
30038 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: \"\")"
30041 #: doc/guix.texi:16184
30042 msgid "User to use for auto-login."
30043 msgstr "Benutzer, der bei automatischer Anmeldung angemeldet wird."
30046 #: doc/guix.texi:16185
30048 msgid "@code{auto-login-session} (default \"\")"
30049 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: \"\")"
30052 #: doc/guix.texi:16187
30053 msgid "Desktop file to use for auto-login."
30054 msgstr "Desktop-Datei für die automatische Anmeldung."
30057 #: doc/guix.texi:16188
30059 msgid "@code{relogin?} (default #f)"
30060 msgstr "@code{relogin?} (Vorgabe: #f)"
30063 #: doc/guix.texi:16190
30064 msgid "Relogin after logout."
30065 msgstr "Ob nach dem Abmelden neu angemeldet werden soll."
30068 #: doc/guix.texi:16195
30071 msgstr "X11-Anmeldung"
30074 #: doc/guix.texi:16196
30076 msgid "{Scheme Variable} sddm-service-type"
30077 msgstr "{Scheme-Variable} sddm-service-type"
30080 #: doc/guix.texi:16200
30081 msgid "This is the type of the service to run the @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM display manager}. Its value must be a @code{sddm-configuration} record (see below)."
30082 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, mit dem der @uref{https://github.com/sddm/sddm,SDDM-Anzeigeserver} gestartet wird. Sein Wert muss ein @code{sddm-configuration}-Verbundsobjekt sein (siehe unten)."
30085 #: doc/guix.texi:16202
30086 msgid "Here's an example use:"
30087 msgstr "Hier ist ein Beispiel für seine Verwendung:"
30090 #: doc/guix.texi:16208
30093 "(service sddm-service-type\n"
30094 " (sddm-configuration\n"
30095 " (auto-login-user \"alice\")\n"
30096 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
30098 "(service sddm-service-type\n"
30099 " (sddm-configuration\n"
30100 " (auto-login-user \"alice\")\n"
30101 " (auto-login-session \"xfce.desktop\")))\n"
30104 #: doc/guix.texi:16214
30105 msgid "This data type represents the configuration of the SDDM login manager. The available fields are:"
30106 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration der SDDM-Anmeldeverwaltung. Die verfügbaren Felder sind:"
30109 #: doc/guix.texi:16216
30111 msgid "@code{sddm} (default: @code{sddm})"
30112 msgstr "@code{sddm} (Vorgabe: @code{sddm})"
30115 #: doc/guix.texi:16218
30116 msgid "The SDDM package to use."
30117 msgstr "Das SDDM-Paket, was benutzt werden soll."
30120 #: doc/guix.texi:16219
30122 msgid "@code{display-server} (default: @code{\"x11\"})"
30123 msgstr "@code{display-server} (Vorgabe: @code{\"x11\"})"
30126 #: doc/guix.texi:16221
30127 msgid "This must be either @code{\"x11\"} or @code{\"wayland\"}."
30128 msgstr "Hier muss entweder @code{\"x11\"} oder @code{\"wayland\"} angegeben werden."
30131 #: doc/guix.texi:16224
30133 msgid "@code{auto-login-user} (default: @code{\"\"})"
30134 msgstr "@code{auto-login-user} (Vorgabe: @code{\"\"})"
30137 #: doc/guix.texi:16227
30138 msgid "If non-empty, this is the user account under which to log in automatically."
30139 msgstr "Wenn es nicht leer ist, enthält dieses Feld das Benutzerkonto, mit dem man automatisch angemeldet wird."
30142 #: doc/guix.texi:16228
30144 msgid "@code{auto-login-session} (default: @code{\"\"})"
30145 msgstr "@code{auto-login-session} (Vorgabe: @code{\"\"})"
30148 #: doc/guix.texi:16231
30149 msgid "If non-empty, this is the @file{.desktop} file name to use as the auto-login session."
30150 msgstr "Wenn es nicht leer ist, gibt dieses Feld den Namen der @file{.desktop}-Datei an, die bei automatischer Anmeldung für die Sitzung verwendet wird."
30153 #: doc/guix.texi:16234
30155 msgid "Xorg, configuration"
30156 msgstr "Xorg, Konfiguration"
30159 #: doc/guix.texi:16235
30161 msgid "{Data Type} xorg-configuration"
30162 msgstr "{Datentyp} xorg-configuration"
30165 #: doc/guix.texi:16240
30166 msgid "This data type represents the configuration of the Xorg graphical display server. Note that there is no Xorg service; instead, the X server is started by a ``display manager'' such as GDM, SDDM, and SLiM. Thus, the configuration of these display managers aggregates an @code{xorg-configuration} record."
30167 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des grafischen Anzeigeservers Xorg. Beachten Sie, dass es keinen Xorg-Dienst gibt, sondern der X-Server von einer „Anzeigenverwaltung“ wie GDM, SDDM oder SLiM gestartet wird. Deswegen wird aus der Konfiguration dieser Anzeigenverwaltungen ein @code{xorg-configuration}-Verbundsobjekt konstruiert."
30170 #: doc/guix.texi:16242
30172 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-xorg-modules})"
30173 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-xorg-modules})"
30176 #: doc/guix.texi:16245
30177 msgid "This is a list of @dfn{module packages} loaded by the Xorg server---e.g., @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard}, and so on."
30178 msgstr "Dies ist eine Liste von @dfn{Modulpaketen}, die vom Xorg-Server geladen werden — z.B.@: @code{xf86-video-vesa}, @code{xf86-input-keyboard} und so weiter."
30181 #: doc/guix.texi:16246
30183 msgid "@code{fonts} (default: @code{%default-xorg-fonts})"
30184 msgstr "@code{fonts} (Vorgabe: @code{%default-xorg-fonts})"
30187 #: doc/guix.texi:16248
30188 msgid "This is a list of font directories to add to the server's @dfn{font path}."
30189 msgstr "Dies ist eine Liste von Verzeichnissen mit Schriftarten, die zum Schriftartensuchpfad („Font Path“) des Servers hinzugefügt werden."
30192 #: doc/guix.texi:16249
30194 msgid "@code{drivers} (default: @code{'()})"
30195 msgstr "@code{drivers} (Vorgabe: @code{'()})"
30198 #: doc/guix.texi:16253
30199 msgid "This must be either the empty list, in which case Xorg chooses a graphics driver automatically, or a list of driver names that will be tried in this order---e.g., @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
30200 msgstr "Dies muss entweder die leere Liste sein — in diesem Fall wird durch Xorg automatisch ein Grafiktreiber ausgewählt — oder eine Liste von Treibernamen, die in dieser Reihenfolge durchprobiert werden — z.B.@: @code{(\"modesetting\" \"vesa\")}."
30203 #: doc/guix.texi:16254
30205 msgid "@code{resolutions} (default: @code{'()})"
30206 msgstr "@code{resolutions} (Vorgabe: @code{'()})"
30209 #: doc/guix.texi:16258
30210 msgid "When @code{resolutions} is the empty list, Xorg chooses an appropriate screen resolution. Otherwise, it must be a list of resolutions---e.g., @code{((1024 768) (640 480))}."
30211 msgstr "Wenn @code{resolutions} die leere Liste ist, wird automatisch durch Xorg eine passende Bildschirmauflösung gewählt. Andernfalls muss hier eine Liste von Bildschirmauflösungen angegeben werden — z.B.@: @code{((1024 768) (640 480))}."
30214 #: doc/guix.texi:16259
30216 msgid "keyboard layout, for Xorg"
30217 msgstr "Tastaturbelegung, für Xorg"
30220 #: doc/guix.texi:16260
30222 msgid "keymap, for Xorg"
30223 msgstr "Keymap, für Xorg"
30226 #: doc/guix.texi:16264
30227 msgid "If this is @code{#f}, Xorg uses the default keyboard layout---usually US English (``qwerty'') for a 105-key PC keyboard."
30228 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, benutzt Xorg die voreingestellte Tastaturbelegung, also normalerweise US English („QWERTY“) für eine PC-Tastatur mit 105 Tasten."
30231 #: doc/guix.texi:16268
30232 msgid "Otherwise this must be a @code{keyboard-layout} object specifying the keyboard layout in use when Xorg is running. @xref{Keyboard Layout}, for more information on how to specify the keyboard layout."
30233 msgstr "Andernfalls muss hier ein @code{keyboard-layout}-Objekt stehen, das angibt, welche Tastaturbelegung aktiv sein soll, während Xorg läuft. Siehe @ref{Keyboard Layout} für mehr Informationen, wie die Tastaturbelegung angegeben werden kann."
30236 #: doc/guix.texi:16269 doc/guix.texi:28464
30238 msgid "@code{extra-config} (default: @code{'()})"
30239 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{'()})"
30242 #: doc/guix.texi:16272 doc/guix.texi:28468
30243 msgid "This is a list of strings or objects appended to the configuration file. It is used to pass extra text to be added verbatim to the configuration file."
30244 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an die Konfigurationsdatei angehängt werden. Mit ihnen wird zusätzlicher Text wortwörtlich zur Konfigurationsdatei hinzugefügt."
30247 #: doc/guix.texi:16273
30249 msgid "@code{server} (default: @code{xorg-server})"
30250 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{xorg-server})"
30253 #: doc/guix.texi:16275
30254 msgid "This is the package providing the Xorg server."
30255 msgstr "Dieses Paket stellt den Xorg-Server zur Verfügung."
30258 #: doc/guix.texi:16276
30260 msgid "@code{server-arguments} (default: @code{%default-xorg-server-arguments})"
30261 msgstr "@code{server-arguments} (Vorgabe: @code{%default-xorg-server-arguments})"
30264 #: doc/guix.texi:16279
30265 msgid "This is the list of command-line arguments to pass to the X server. The default is @code{-nolisten tcp}."
30266 msgstr "Dies ist die Liste der Befehlszeilenargumente, die an den X-Server übergeben werden. Die Vorgabe ist @code{-nolisten tcp}."
30269 #: doc/guix.texi:16282
30271 msgid "{Scheme Procedure} set-xorg-configuration @var{config} @"
30272 msgstr "{Scheme-Prozedur} set-xorg-configuration @var{Konfiguration} @"
30275 #: doc/guix.texi:16286
30276 msgid "[@var{login-manager-service-type}] Tell the log-in manager (of type @var{login-manager-service-type}) to use @var{config}, an @code{<xorg-configuration>} record."
30277 msgstr "[@var{login-manager-service-type}] Benennt, welche @var{Konfiguration} die Anmeldeverwaltung (vom Typ @var{login-manager-service-type}) benutzen soll, als ein @code{<xorg-configuration>}-Verbundsobjekt."
30280 #: doc/guix.texi:16290
30281 msgid "Since the Xorg configuration is embedded in the log-in manager's configuration---e.g., @code{gdm-configuration}---this procedure provides a shorthand to set the Xorg configuration."
30282 msgstr "Da die Xorg-Konfiguration in die Konfiguration der Anmeldeverwaltung eingebettet ist — z.B.@: in einer @code{gdm-configuration} —, bietet diese Prozedur eine Kurzschreibweise zum Ändern der Xorg-Konfiguration."
30285 #: doc/guix.texi:16292
30287 msgid "{Scheme Procedure} xorg-start-command [@var{config}]"
30288 msgstr "{Scheme-Prozedur} xorg-start-command [@var{Konfiguration}]"
30291 #: doc/guix.texi:16296
30292 msgid "Return a @code{startx} script in which the modules, fonts, etc. specified in @var{config}, are available. The result should be used in place of @code{startx}."
30293 msgstr "Hier wird ein @code{startx}-Skript geliefert, in welchem die Module, Schriftarten usw.@: verfügbar sind, die in der @var{Konfiguration} angegeben wurden. Das Ergebnis soll anstelle von @code{startx} benutzt werden."
30296 #: doc/guix.texi:16298
30297 msgid "Usually the X server is started by a login manager."
30298 msgstr "Normalerweise wird der X-Server von der Anmeldeverwaltung gestartet."
30301 #: doc/guix.texi:16301
30303 msgid "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{package} [@var{program}]"
30304 msgstr "{Scheme Procedure} screen-locker-service @var{Paket} [@var{Programm}]"
30307 #: doc/guix.texi:16305
30308 msgid "Add @var{package}, a package for a screen locker or screen saver whose command is @var{program}, to the set of setuid programs and add a PAM entry for it. For example:"
30309 msgstr "Das @var{Paket} zur Menge der setuid-Programme hinzufügen, worin sich ein Programm zum Sperren des Bildschirms oder ein Bildschirmschoner befinden muss, der mit dem Befehl @var{Programm} gestartet wird, und einen PAM-Eintrag dafür hinzufügen. Zum Beispiel macht"
30312 #: doc/guix.texi:16308
30314 msgid "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
30315 msgstr "(screen-locker-service xlockmore \"xlock\")\n"
30318 #: doc/guix.texi:16311
30319 msgid "makes the good ol' XlockMore usable."
30320 msgstr "das gute alte XlockMore benutzbar."
30323 #: doc/guix.texi:16317
30325 msgid "printer support with CUPS"
30326 msgstr "Druckerunterstützung mit CUPS"
30328 #. type: Plain text
30329 #: doc/guix.texi:16321
30330 msgid "The @code{(gnu services cups)} module provides a Guix service definition for the CUPS printing service. To add printer support to a Guix system, add a @code{cups-service} to the operating system definition:"
30331 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cups)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für den CUPS-Druckdienst zur Verfügung. Wenn Sie Druckerunterstützung zu einem Guix-System hinzufügen möchten, dann fügen Sie einen @code{cups-service}-Dienst in die Betriebssystemdefinition ein."
30334 #: doc/guix.texi:16322
30336 msgid "{Scheme Variable} cups-service-type"
30337 msgstr "{Scheme-Variable} cups-service-type"
30340 #: doc/guix.texi:16326
30341 msgid "The service type for the CUPS print server. Its value should be a valid CUPS configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
30342 msgstr "Der Diensttyp für den CUPS-Druckserver. Als Wert muss eine gültige CUPS-Konfiguration angegeben werden (siehe unten). Um die Voreinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach nur:"
30345 #: doc/guix.texi:16328
30347 msgid "(service cups-service-type)\n"
30348 msgstr "(service cups-service-type)\n"
30350 #. type: Plain text
30351 #: doc/guix.texi:16338
30352 msgid "The CUPS configuration controls the basic things about your CUPS installation: what interfaces it listens on, what to do if a print job fails, how much logging to do, and so on. To actually add a printer, you have to visit the @url{http://localhost:631} URL, or use a tool such as GNOME's printer configuration services. By default, configuring a CUPS service will generate a self-signed certificate if needed, for secure connections to the print server."
30353 msgstr "Mit der CUPS-Konfiguration stellen Sie die grundlegenden Merkmale Ihrer CUPS-Installation ein: Auf welcher Schnittstelle sie lauscht, wie mit einem fehlgeschlagenen Druckauftrag umzugehen ist, wie viel in Protokolle geschrieben werden soll und so weiter. Um einen Drucker hinzuzufügen, müssen Sie jedoch die URL @url{http://localhost:631} besuchen oder ein Werkzeug wie die Druckereinstellungsdienste von GNOME benutzen. Die Vorgabe ist, dass beim Konfigurieren eines CUPS-Dienstes ein selbstsigniertes Zertifikat erzeugt wird, um sichere Verbindungen mit dem Druckserver zu ermöglichen."
30355 #. type: Plain text
30356 #: doc/guix.texi:16343
30357 msgid "Suppose you want to enable the Web interface of CUPS and also add support for Epson printers @i{via} the @code{escpr} package and for HP printers @i{via} the @code{hplip-minimal} package. You can do that directly, like this (you need to use the @code{(gnu packages cups)} module):"
30358 msgstr "Nehmen wir an, Sie wollen die Weboberfläche von CUPS aktivieren und Unterstützung für Epson-Drucker über das @code{escpr}-Paket und für HP-Drucker über das @code{hplip-minimal}-Paket aktivieren. Sie können das auf diese Weise gleich machen (dazu müssen Sie vorher angeben, dass das Modul @code{(gnu packages cups)} benutzt werden soll):"
30361 #: doc/guix.texi:16350
30364 "(service cups-service-type\n"
30365 " (cups-configuration\n"
30366 " (web-interface? #t)\n"
30368 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
30370 "(service cups-service-type\n"
30371 " (cups-configuration\n"
30372 " (web-interface? #t)\n"
30374 " (list cups-filters escpr hplip-minimal))))\n"
30376 #. type: Plain text
30377 #: doc/guix.texi:16355
30378 msgid "Note: If you wish to use the Qt5 based GUI which comes with the hplip package then it is suggested that you install the @code{hplip} package, either in your OS configuration file or as your user."
30379 msgstr "Anmerkung: Wenn Sie die Qt5-basierte grafische Benutzeroberfläche benutzen möchten, die dem hplip-Paket beiliegt, sollten Sie das @code{hplip}-Paket installieren, entweder in die Konfigurationsdatei Ihres Betriebssystems oder für Ihr Benutzerkonto."
30381 #. type: Plain text
30382 #: doc/guix.texi:16362
30383 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{cupsd.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
30384 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Vor jeder Parameterdefinition wird ihr Typ angegeben, zum Beispiel steht @samp{Zeichenketten-Liste foo} für einen Parameter @code{foo}, der als Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Sie können die Konfiguration aber auch in einer einzigen Zeichenkette angeben, wenn Sie eine alte @code{cupsd.conf}-Datei von einem anderen System weiterbenutzen möchten; siehe das Abschnittsende für mehr Details."
30386 #. type: Plain text
30387 #: doc/guix.texi:16373
30388 msgid "Available @code{cups-configuration} fields are:"
30389 msgstr "Die verfügbaren @code{cups-configuration}-Felder sind:"
30392 #: doc/guix.texi:16374
30394 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package cups"
30395 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
30398 #: doc/guix.texi:16376 doc/guix.texi:17144
30399 msgid "The CUPS package."
30400 msgstr "Das CUPS-Paket."
30403 #: doc/guix.texi:16378
30405 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} package-list extensions"
30406 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „package“-Liste extensions"
30409 #: doc/guix.texi:16380
30410 msgid "Drivers and other extensions to the CUPS package."
30411 msgstr "Treiber und andere Erweiterungen für das CUPS-Paket."
30414 #: doc/guix.texi:16382
30416 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} files-configuration files-configuration"
30417 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „files-configuration“ files-configuration"
30420 #: doc/guix.texi:16385
30421 msgid "Configuration of where to write logs, what directories to use for print spools, and related privileged configuration parameters."
30422 msgstr "Konfiguration, wo Protokolle abgelegt werden sollen, welche Verzeichnisse für Druckspoolerwarteschlangen benutzt werden sollen und ähnliche Berechtigungen erfordernde Konfigurationsparameter."
30425 #: doc/guix.texi:16387
30426 msgid "Available @code{files-configuration} fields are:"
30427 msgstr "Verfügbare Felder einer @code{files-configuration} sind:"
30430 #: doc/guix.texi:16388
30432 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location access-log"
30433 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad access-log"
30436 #: doc/guix.texi:16396
30437 msgid "Defines the access log filename. Specifying a blank filename disables access log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-access_log}."
30438 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Zugriffsprotokolls („Access Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Protokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Druckplanungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-access_log} angegeben werden."
30441 #: doc/guix.texi:16398
30442 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
30443 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/access_log\"}."
30446 #: doc/guix.texi:16400
30448 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name cache-dir"
30449 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname cache-dir"
30452 #: doc/guix.texi:16402
30453 msgid "Where CUPS should cache data."
30454 msgstr "Wo CUPS zwischengespeicherte Daten ablegen soll."
30457 #: doc/guix.texi:16404
30458 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cups\"}."
30459 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cups\"}."
30462 #: doc/guix.texi:16406
30464 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string config-file-perm"
30465 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette config-file-perm"
30468 #: doc/guix.texi:16409
30469 msgid "Specifies the permissions for all configuration files that the scheduler writes."
30470 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Konfigurationsdateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
30473 #: doc/guix.texi:16415
30474 msgid "Note that the permissions for the printers.conf file are currently masked to only allow access from the scheduler user (typically root). This is done because printer device URIs sometimes contain sensitive authentication information that should not be generally known on the system. There is no way to disable this security feature."
30475 msgstr "Beachten Sie, dass auf die Berechtigungen der Datei printers.conf eine Maske gelegt wird, wodurch Zugriffe nur durch das planende Benutzerkonto erlaubt werden (in der Regel der Administratornutzer „root“). Der Grund dafür ist, dass Druckergeräte-URIs manchmal sensible Authentisierungsdaten enthalten, die nicht allgemein auf dem System bekannt sein sollten. Es gibt keine Möglichkeit, diese Sicherheitsmaßnahme abzuschalten."
30478 #: doc/guix.texi:16417
30479 msgid "Defaults to @samp{\"0640\"}."
30480 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0640\"}."
30483 #: doc/guix.texi:16419
30485 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location error-log"
30486 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Protokollpfad error-log"
30489 #: doc/guix.texi:16427
30490 msgid "Defines the error log filename. Specifying a blank filename disables error log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-error_log}."
30491 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Fehlerprotokolls („Error Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Fehlerprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-error_log} angegeben werden."
30494 #: doc/guix.texi:16429
30495 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
30496 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/error_log\"}."
30499 #: doc/guix.texi:16431
30501 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string fatal-errors"
30502 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette fatal-errors"
30505 #: doc/guix.texi:16434
30506 msgid "Specifies which errors are fatal, causing the scheduler to exit. The kind strings are:"
30507 msgstr "Gibt an, bei welchen Fehlern das Druckplanungsprogramm terminieren soll. Die Zeichenketten für die Arten sind:"
30510 #: doc/guix.texi:16438
30511 msgid "No errors are fatal."
30512 msgstr "Keine Fehler führen zur Beendigung."
30515 #: doc/guix.texi:16441
30516 msgid "All of the errors below are fatal."
30517 msgstr "Jeder der im Folgenden aufgeführten Fehler terminiert den Druckplaner."
30520 #: doc/guix.texi:16442
30526 #: doc/guix.texi:16445
30527 msgid "Browsing initialization errors are fatal, for example failed connections to the DNS-SD daemon."
30528 msgstr "Fehler bei der Suche während der Initialisierung terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn keine Verbindung zum DNS-SD-Daemon aufgebaut werden kann."
30531 #: doc/guix.texi:16446
30537 #: doc/guix.texi:16448
30538 msgid "Configuration file syntax errors are fatal."
30539 msgstr "Syntaxfehler in der Konfigurationsdatei terminieren den Druckplaner."
30542 #: doc/guix.texi:16449
30548 #: doc/guix.texi:16452
30549 msgid "Listen or Port errors are fatal, except for IPv6 failures on the loopback or @code{any} addresses."
30550 msgstr "Fehler beim Lauschen oder Portfehler (entsprechend der Direktiven „Listen“ oder „Port“) terminieren den Druckplaner; ausgenommen sind Fehler bei IPv6 auf Loopback- oder @code{any}-Adressen."
30553 #: doc/guix.texi:16453
30559 #: doc/guix.texi:16455
30560 msgid "Log file creation or write errors are fatal."
30561 msgstr "Fehler beim Erzeugen von Protokolldateien terminieren den Druckplaner."
30564 #: doc/guix.texi:16456
30566 msgid "permissions"
30567 msgstr "permissions"
30570 #: doc/guix.texi:16459
30571 msgid "Bad startup file permissions are fatal, for example shared TLS certificate and key files with world-read permissions."
30572 msgstr "Falsche Zugriffsberechtigungen auf zum Starten benötigten Dateien terminieren den Druckplaner, zum Beispiel wenn auf gemeinsame TLS-Zertifikats- und Schlüsseldateien von allen lesend zugegriffen werden kann."
30575 #: doc/guix.texi:16462
30576 msgid "Defaults to @samp{\"all -browse\"}."
30577 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"all -browse\"}."
30580 #: doc/guix.texi:16464
30582 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean file-device?"
30583 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck file-device?"
30586 #: doc/guix.texi:16467
30587 msgid "Specifies whether the file pseudo-device can be used for new printer queues. The URI @uref{file:///dev/null} is always allowed."
30588 msgstr "Gibt an, welches Pseudogerät für neue Druckerwarteschlangen benutzt werden kann. Die URI @uref{file:///dev/null} wird immer zugelassen."
30591 #: doc/guix.texi:16469 doc/guix.texi:16539 doc/guix.texi:16581
30592 #: doc/guix.texi:16601 doc/guix.texi:16607 doc/guix.texi:16623
30593 #: doc/guix.texi:16711 doc/guix.texi:16805 doc/guix.texi:17118
30594 #: doc/guix.texi:17131 doc/guix.texi:19467 doc/guix.texi:19573
30595 #: doc/guix.texi:19638 doc/guix.texi:19647 doc/guix.texi:23582
30596 #: doc/guix.texi:23596 doc/guix.texi:23618 doc/guix.texi:23733
30597 #: doc/guix.texi:23747 doc/guix.texi:23768 doc/guix.texi:23789
30598 #: doc/guix.texi:23796 doc/guix.texi:23841 doc/guix.texi:23848
30599 #: doc/guix.texi:24370 doc/guix.texi:24384 doc/guix.texi:24556
30600 #: doc/guix.texi:24601 doc/guix.texi:24688 doc/guix.texi:24889
30601 #: doc/guix.texi:24922 doc/guix.texi:25062 doc/guix.texi:25073
30602 #: doc/guix.texi:25324 doc/guix.texi:26796 doc/guix.texi:26805
30603 #: doc/guix.texi:26813 doc/guix.texi:26821 doc/guix.texi:26837
30604 #: doc/guix.texi:26853 doc/guix.texi:26861 doc/guix.texi:26869
30605 #: doc/guix.texi:26878 doc/guix.texi:26887 doc/guix.texi:26903
30606 #: doc/guix.texi:26967 doc/guix.texi:27073 doc/guix.texi:27081
30607 #: doc/guix.texi:27089 doc/guix.texi:27114 doc/guix.texi:27168
30608 #: doc/guix.texi:27216 doc/guix.texi:27417 doc/guix.texi:27424
30609 msgid "Defaults to @samp{#f}."
30610 msgstr "Vorgegeben ist @samp{#f}."
30613 #: doc/guix.texi:16471
30615 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string group"
30616 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
30619 #: doc/guix.texi:16474
30620 msgid "Specifies the group name or ID that will be used when executing external programs."
30621 msgstr "Gibt Namen oder Identifikator der Benutzergruppe an, die zum Ausführen von externen Programmen verwendet wird."
30624 #: doc/guix.texi:16476 doc/guix.texi:16556
30625 msgid "Defaults to @samp{\"lp\"}."
30626 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"lp\"}."
30629 #: doc/guix.texi:16478
30631 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string log-file-perm"
30632 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file-perm"
30635 #: doc/guix.texi:16480
30636 msgid "Specifies the permissions for all log files that the scheduler writes."
30637 msgstr "Gibt die Berechtigungen für alle Protokolldateien an, die das Planungsprogramm schreibt."
30640 #: doc/guix.texi:16482
30641 msgid "Defaults to @samp{\"0644\"}."
30642 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0644\"}."
30645 #: doc/guix.texi:16484
30647 msgid "{@code{files-configuration} parameter} log-location page-log"
30648 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} log-location page-log"
30651 #: doc/guix.texi:16492
30652 msgid "Defines the page log filename. Specifying a blank filename disables page log generation. The value @code{stderr} causes log entries to be sent to the standard error file when the scheduler is running in the foreground, or to the system log daemon when run in the background. The value @code{syslog} causes log entries to be sent to the system log daemon. The server name may be included in filenames using the string @code{%s}, as in @code{/var/log/cups/%s-page_log}."
30653 msgstr "Hiermit wird der Dateiname des Seitenprotokolls („Page Log“) festgelegt. Wenn ein leerer Name angegeben wird, wird kein Seitenprotokoll erzeugt. Der Wert @code{stderr} lässt Protokolleinträge in die Standardfehlerdatei schreiben, wenn das Planungsprogramm im Vordergrund läuft, oder an den Systemprotokolldaemon (also Syslog), wenn es im Hintergrund läuft. Der Wert @code{syslog} bewirkt, dass Protokolleinträge an den Systemprotokolldaemon geschickt werden. Der Servername darf in Dateinamen als die Zeichenkette @code{%s} angegeben werden, so kann etwa @code{/var/log/cups/%s-page_log} angegeben werden."
30656 #: doc/guix.texi:16494
30657 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
30658 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/cups/page_log\"}."
30661 #: doc/guix.texi:16496
30663 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string remote-root"
30664 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette remote-root"
30667 #: doc/guix.texi:16499
30668 msgid "Specifies the username that is associated with unauthenticated accesses by clients claiming to be the root user. The default is @code{remroot}."
30669 msgstr "Gibt den Benutzernamen an, der für unauthentifizierte Zugriffe durch Clients verwendet wird, die sich als der Administratornutzer „root“ anmelden. Vorgegeben ist @code{remroot}."
30672 #: doc/guix.texi:16501
30673 msgid "Defaults to @samp{\"remroot\"}."
30674 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"remroot\"}."
30677 #: doc/guix.texi:16503
30679 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name request-root"
30680 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname request-root"
30683 #: doc/guix.texi:16506
30684 msgid "Specifies the directory that contains print jobs and other HTTP request data."
30685 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in dem Druckaufträge und andere Daten zu HTTP-Anfragen abgelegt werden."
30688 #: doc/guix.texi:16508
30689 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups\"}."
30690 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups\"}."
30693 #: doc/guix.texi:16510
30695 msgid "{@code{files-configuration} parameter} sandboxing sandboxing"
30696 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Isolierung sandboxing"
30699 #: doc/guix.texi:16515
30700 msgid "Specifies the level of security sandboxing that is applied to print filters, backends, and other child processes of the scheduler; either @code{relaxed} or @code{strict}. This directive is currently only used/supported on macOS."
30701 msgstr "Gibt die Stufe der Sicherheitsisolierung („Sandboxing“) an, die auf Druckfilter, Hintergrundsysteme (Backends) und andere Kindprozesse des Planungsprogramms angewandt wird; entweder @code{relaxed} („locker“) oder @code{strict} („strikt“). Diese Direktive wird zurzeit nur auf macOS benutzt/unterstützt."
30704 #: doc/guix.texi:16517
30705 msgid "Defaults to @samp{strict}."
30706 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{strict}."
30709 #: doc/guix.texi:16519
30711 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-keychain"
30712 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-keychain"
30715 #: doc/guix.texi:16524
30716 msgid "Specifies the location of TLS certificates and private keys. CUPS will look for public and private keys in this directory: @file{.crt} files for PEM-encoded certificates and corresponding @file{.key} files for PEM-encoded private keys."
30717 msgstr "Gibt an, wo TLS-Zertifikate und private Schlüssel gespeichert sind. CUPS wird in diesem Verzeichnis öffentliche und private Schlüssel suchen: @file{.crt}-Dateien für PEM-kodierte Zertifikate und zugehörige @file{.key}-Dateien für PEM-kodierte private Schlüssel."
30720 #: doc/guix.texi:16526
30721 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
30722 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups/ssl\"}."
30725 #: doc/guix.texi:16528
30727 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name server-root"
30728 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname server-root"
30731 #: doc/guix.texi:16530
30732 msgid "Specifies the directory containing the server configuration files."
30733 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das die Serverkonfigurationsdateien enthält."
30736 #: doc/guix.texi:16532
30737 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/cups\"}."
30738 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/cups\"}."
30741 #: doc/guix.texi:16534
30743 msgid "{@code{files-configuration} parameter} boolean sync-on-close?"
30744 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sync-on-close?"
30747 #: doc/guix.texi:16537
30748 msgid "Specifies whether the scheduler calls fsync(2) after writing configuration or state files."
30749 msgstr "Gibt an, ob das Planungsprogramm fsync(2) aufrufen soll, nachdem es in Konfigurations- oder Zustandsdateien geschrieben hat."
30752 #: doc/guix.texi:16541
30754 msgid "{@code{files-configuration} parameter} space-separated-string-list system-group"
30755 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste system-group"
30758 #: doc/guix.texi:16543
30759 msgid "Specifies the group(s) to use for @code{@@SYSTEM} group authentication."
30760 msgstr "Gibt die Benutzergruppe(n) an, die als die @code{@@SYSTEM}-Gruppen für die Authentisierung benutzt werden können."
30763 #: doc/guix.texi:16545
30765 msgid "{@code{files-configuration} parameter} file-name temp-dir"
30766 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Dateiname temp-dir"
30769 #: doc/guix.texi:16547
30770 msgid "Specifies the directory where temporary files are stored."
30771 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, in das temporäre Dateien gespeichert werden."
30774 #: doc/guix.texi:16549
30775 msgid "Defaults to @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
30776 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/spool/cups/tmp\"}."
30779 #: doc/guix.texi:16551
30781 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string user"
30782 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
30785 #: doc/guix.texi:16554
30786 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running external programs."
30787 msgstr "Gibt den Benutzernamen oder -identifikator an, mit dessen Benutzerkonto externe Programme ausgeführt werden."
30790 #: doc/guix.texi:16558
30792 msgid "{@code{files-configuration} parameter} string set-env"
30793 msgstr "{@code{files-configuration}-Parameter} Zeichenkette set-env"
30796 #: doc/guix.texi:16560
30797 msgid "Set the specified environment variable to be passed to child processes."
30798 msgstr "Legt die angegebene Umgebungsvariable auf einen Wert (englisch „Value“) fest, die an Kindprozesse übergeben wird."
30801 #: doc/guix.texi:16562
30802 msgid "Defaults to @samp{\"variable value\"}."
30803 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"variable value\"}."
30806 #: doc/guix.texi:16565
30808 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} access-log-level access-log-level"
30809 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zugriffsprotokollstufe access-log-level"
30812 #: doc/guix.texi:16572
30813 msgid "Specifies the logging level for the AccessLog file. The @code{config} level logs when printers and classes are added, deleted, or modified and when configuration files are accessed or updated. The @code{actions} level logs when print jobs are submitted, held, released, modified, or canceled, and any of the conditions for @code{config}. The @code{all} level logs all requests."
30814 msgstr "Gibt an, mit welcher Detailstufe das Protokoll in der AccessLog-Datei geführt wird. Bei der Stufe @code{config} wird protokolliert, wenn Drucker und Klassen hinzugefügt, entfernt oder verändert werden, und wenn auf Konfigurationsdateien zugegriffen oder sie aktualisiert werden. Bei der Stufe @code{actions} wird protokolliert, wenn Druckaufträge eingereicht, gehalten, freigegeben, geändert oder abgebrochen werden sowie alles, was bei @code{config} Protokollierung auslöst. Bei der Stufe @code{all} wird jede Anfrage protokolliert."
30817 #: doc/guix.texi:16574
30818 msgid "Defaults to @samp{actions}."
30819 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{actions}."
30822 #: doc/guix.texi:16576
30824 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean auto-purge-jobs?"
30825 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auto-purge-jobs?"
30828 #: doc/guix.texi:16579
30829 msgid "Specifies whether to purge job history data automatically when it is no longer required for quotas."
30830 msgstr "Gibt an, ob Daten über den Auftragsverlauf automatisch gelöscht werden sollen, wenn Sie nicht mehr zur Berechnung von Druckkontingenten benötigt werden."
30833 #: doc/guix.texi:16583
30835 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} comma-separated-string-list browse-dns-sd-sub-types"
30836 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste browse-dns-sd-sub-types"
30839 #: doc/guix.texi:16587
30840 msgid "Specifies a list of DNS-SD sub-types to advertise for each shared printer. For example, @samp{\"_cups\" \"_print\"} will tell network clients that both CUPS sharing and IPP Everywhere are supported."
30841 msgstr "Gibt eine Liste von DNS-SD-Subtypen an, die anderen für jeden geteilten Drucker mitgeteilt werden sollen. Zum Beispiel wird bei @samp{\"_cups\" \"_print\"} den Netzwerk-Clients mitgeteilt, dass sowohl Teilen zwischen CUPS als auch IPP Everywhere unterstützt werden."
30844 #: doc/guix.texi:16589
30845 msgid "Defaults to @samp{\"_cups\"}."
30846 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"_cups\"}."
30849 #: doc/guix.texi:16591
30851 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} browse-local-protocols browse-local-protocols"
30852 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokolle-zur-lokalen-Suche browse-local-protocols"
30855 #: doc/guix.texi:16593
30856 msgid "Specifies which protocols to use for local printer sharing."
30857 msgstr "Gibt an, welche Protokolle zum lokalen Teilen („Freigeben“) von Druckern benutzt werden sollen."
30860 #: doc/guix.texi:16595
30861 msgid "Defaults to @samp{dnssd}."
30862 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{dnssd}."
30865 #: doc/guix.texi:16597
30867 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browse-web-if?"
30868 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browse-web-if?"
30871 #: doc/guix.texi:16599
30872 msgid "Specifies whether the CUPS web interface is advertised."
30873 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche von CUPS anderen mitgeteilt wird."
30876 #: doc/guix.texi:16603
30878 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean browsing?"
30879 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck browsing?"
30882 #: doc/guix.texi:16605
30883 msgid "Specifies whether shared printers are advertised."
30884 msgstr "Gibt an, ob geteilte Drucker bei Druckersuchen mitgeteilt werden."
30887 #: doc/guix.texi:16609
30889 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string classification"
30890 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette classification"
30893 #: doc/guix.texi:16614
30894 msgid "Specifies the security classification of the server. Any valid banner name can be used, including @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"}, and @samp{\"unclassified\"}, or the banner can be omitted to disable secure printing functions."
30895 msgstr "Gibt die Geheimhaltungsstufe des Servers an. Jeder gültige Deckblattname („Banner“-Name) kann benutzt werden, einschließlich @samp{\"classified\"}, @samp{\"confidential\"}, @samp{\"secret\"}, @samp{\"topsecret\"} und @samp{\"unclassified\"}. Wird kein Deckblatt angegeben, werden Funktionen für sicheres Drucken abgeschaltet."
30898 #: doc/guix.texi:16616 doc/guix.texi:16953 doc/guix.texi:18688
30899 #: doc/guix.texi:18700 doc/guix.texi:19474 doc/guix.texi:19488
30900 #: doc/guix.texi:19495 doc/guix.texi:19502 doc/guix.texi:19532
30901 #: doc/guix.texi:19630 doc/guix.texi:20694 doc/guix.texi:20720
30902 #: doc/guix.texi:20756 doc/guix.texi:20821 doc/guix.texi:20860
30903 #: doc/guix.texi:20919 doc/guix.texi:20928 doc/guix.texi:25028
30904 #: doc/guix.texi:25036 doc/guix.texi:25044 doc/guix.texi:25052
30905 #: doc/guix.texi:25331 doc/guix.texi:26639 doc/guix.texi:26647
30906 #: doc/guix.texi:26655 doc/guix.texi:26763 doc/guix.texi:26788
30907 #: doc/guix.texi:26919 doc/guix.texi:26927 doc/guix.texi:26935
30908 #: doc/guix.texi:26943 doc/guix.texi:26951 doc/guix.texi:26959
30909 #: doc/guix.texi:26982 doc/guix.texi:26990 doc/guix.texi:27042
30910 #: doc/guix.texi:27058 doc/guix.texi:27066 doc/guix.texi:27105
30911 #: doc/guix.texi:27128 doc/guix.texi:27150 doc/guix.texi:27157
30912 #: doc/guix.texi:27192 doc/guix.texi:27200 doc/guix.texi:27224
30913 #: doc/guix.texi:27256 doc/guix.texi:27285 doc/guix.texi:27292
30914 #: doc/guix.texi:27299 doc/guix.texi:27307 doc/guix.texi:27321
30915 #: doc/guix.texi:27330 doc/guix.texi:27340 doc/guix.texi:27347
30916 #: doc/guix.texi:27354 doc/guix.texi:27361 doc/guix.texi:27432
30917 #: doc/guix.texi:27439 doc/guix.texi:27446 doc/guix.texi:27455
30918 #: doc/guix.texi:27471 doc/guix.texi:27478 doc/guix.texi:27485
30919 #: doc/guix.texi:27492 doc/guix.texi:27500 doc/guix.texi:27508
30920 msgid "Defaults to @samp{\"\"}."
30921 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
30924 #: doc/guix.texi:16618
30926 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean classify-override?"
30927 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck classify-override?"
30930 #: doc/guix.texi:16621
30931 msgid "Specifies whether users may override the classification (cover page) of individual print jobs using the @code{job-sheets} option."
30932 msgstr "Gibt an, ob Nutzer bei einzelnen Druckaufträgen eine andere als die voreingestellte Geheimhaltungsstufe (für das Deckblatt) vorgeben können, indem sie die Option @code{job-sheets} einstellen."
30935 #: doc/guix.texi:16625
30937 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-auth-type default-auth-type"
30938 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestelle-Authentifizierungsart default-auth-type"
30941 #: doc/guix.texi:16627
30942 msgid "Specifies the default type of authentication to use."
30943 msgstr "Gibt an, wie man nach Voreinstellung authentifiziert wird."
30946 #: doc/guix.texi:16629
30947 msgid "Defaults to @samp{Basic}."
30948 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Basic}."
30951 #: doc/guix.texi:16631
30953 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} default-encryption default-encryption"
30954 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Voreingestellte-Verschlüsselung default-encryption"
30957 #: doc/guix.texi:16633
30958 msgid "Specifies whether encryption will be used for authenticated requests."
30959 msgstr "Gibt an, ob für authentifizierte Anfragen Verschlüsselung benutzt wird."
30962 #: doc/guix.texi:16635
30963 msgid "Defaults to @samp{Required}."
30964 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Required}."
30967 #: doc/guix.texi:16637
30969 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-language"
30970 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-language"
30973 #: doc/guix.texi:16639
30974 msgid "Specifies the default language to use for text and web content."
30975 msgstr "Gibt an, welche Sprache für Text und Weboberfläche voreingestellt benutzt werden soll."
30978 #: doc/guix.texi:16641
30979 msgid "Defaults to @samp{\"en\"}."
30980 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"en\"}."
30983 #: doc/guix.texi:16643
30985 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-paper-size"
30986 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-paper-size"
30989 #: doc/guix.texi:16648
30990 msgid "Specifies the default paper size for new print queues. @samp{\"Auto\"} uses a locale-specific default, while @samp{\"None\"} specifies there is no default paper size. Specific size names are typically @samp{\"Letter\"} or @samp{\"A4\"}."
30991 msgstr "Gibt das voreingestellte Papierformat für neue Druckwarteschlangen an. Bei @samp{\"Auto\"} wird eine der Locale entsprechende Voreinstellung gewählt, während bei @samp{\"None\"} kein Papierformat voreingestellt ist. Verfügbare Formatbezeichnungen sind typischerweise @samp{\"Letter\"} oder @samp{\"A4\"}."
30994 #: doc/guix.texi:16650
30995 msgid "Defaults to @samp{\"Auto\"}."
30996 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Auto\"}."
30999 #: doc/guix.texi:16652
31001 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string default-policy"
31002 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-policy"
31005 #: doc/guix.texi:16654
31006 msgid "Specifies the default access policy to use."
31007 msgstr "Gibt die voreingestellte Zugriffsrichtlinie an, die benutzt werden soll."
31010 #: doc/guix.texi:16656
31011 msgid "Defaults to @samp{\"default\"}."
31012 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"default\"}."
31015 #: doc/guix.texi:16658
31017 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean default-shared?"
31018 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck default-shared?"
31021 #: doc/guix.texi:16660
31022 msgid "Specifies whether local printers are shared by default."
31023 msgstr "Gibt an, ob lokale Drucker nach Voreinstellung geteilt werden sollen."
31026 #: doc/guix.texi:16662 doc/guix.texi:16742 doc/guix.texi:17038
31027 #: doc/guix.texi:19564 doc/guix.texi:19615 doc/guix.texi:19622
31028 #: doc/guix.texi:23411 doc/guix.texi:23439 doc/guix.texi:23559
31029 #: doc/guix.texi:23566 doc/guix.texi:23574 doc/guix.texi:23611
31030 #: doc/guix.texi:23625 doc/guix.texi:23710 doc/guix.texi:23717
31031 #: doc/guix.texi:23725 doc/guix.texi:24237 doc/guix.texi:24377
31032 #: doc/guix.texi:24563 doc/guix.texi:24570 doc/guix.texi:24592
31033 #: doc/guix.texi:24631 doc/guix.texi:24651 doc/guix.texi:24665
31034 #: doc/guix.texi:24877 doc/guix.texi:26741 doc/guix.texi:26829
31035 #: doc/guix.texi:26845 doc/guix.texi:26895
31036 msgid "Defaults to @samp{#t}."
31037 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{#t}."
31040 #: doc/guix.texi:16664
31042 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer dirty-clean-interval"
31043 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl dirty-clean-interval"
31046 #: doc/guix.texi:16668
31047 msgid "Specifies the delay for updating of configuration and state files, in seconds. A value of 0 causes the update to happen as soon as possible, typically within a few milliseconds."
31048 msgstr "Gibt an, mit welcher Verzögerung Konfigurations- und Zustandsdateien aktualisiert werden sollen. Der Wert 0 lässt die Aktualisierung so bald wie möglich stattfinden, in der Regel nach ein paar Millisekunden."
31051 #: doc/guix.texi:16670 doc/guix.texi:16718 doc/guix.texi:16727
31052 #: doc/guix.texi:16748 doc/guix.texi:17045
31053 msgid "Defaults to @samp{30}."
31054 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{30}."
31057 #: doc/guix.texi:16672
31059 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} error-policy error-policy"
31060 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Fehlerrichtlinie error-policy"
31063 #: doc/guix.texi:16678
31064 msgid "Specifies what to do when an error occurs. Possible values are @code{abort-job}, which will discard the failed print job; @code{retry-job}, which will retry the job at a later time; @code{retry-current-job}, which retries the failed job immediately; and @code{stop-printer}, which stops the printer."
31065 msgstr "Gibt an, wie beim Auftreten eines Fehlers verfahren werden soll. Mögliche Werte sind @code{abort-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag verworfen wird, @code{retry-job}, wodurch der Druckauftrag später erneut versucht wird, @code{retry-current-job}, wodurch der fehlgeschlagene Druckauftrag sofort erneut versucht wird, und @code{stop-printer}, wodurch der Drucker angehalten wird."
31068 #: doc/guix.texi:16680
31069 msgid "Defaults to @samp{stop-printer}."
31070 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{stop-printer}."
31073 #: doc/guix.texi:16682
31075 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-limit"
31076 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-limit"
31079 #: doc/guix.texi:16690
31080 msgid "Specifies the maximum cost of filters that are run concurrently, which can be used to minimize disk, memory, and CPU resource problems. A limit of 0 disables filter limiting. An average print to a non-PostScript printer needs a filter limit of about 200. A PostScript printer needs about half that (100). Setting the limit below these thresholds will effectively limit the scheduler to printing a single job at any time."
31081 msgstr "Gibt die Maximalkosten von Filtern an, die nebenläufig ausgeführt werden, wodurch Probleme durch Platten-, Arbeitsspeicher- und Prozessorressourcennutzung minimiert werden können. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Filterbeschränkung. Ein durchschnittlicher Druck mit einem Nicht-PostScript-Drucker erfordert eine Filterbeschränkung von mindestens ungefähr 200. Ein PostScript-Drucker erfordert eine halb so hohe Filterbeschränkung (100). Wird die Beschränkung unterhalb dieser Schwellwerte angesetzt, kann das Planungsprogramm effektiv nur noch einen einzelnen Druckauftrag gleichzeitig abarbeiten."
31084 #: doc/guix.texi:16692 doc/guix.texi:16700 doc/guix.texi:16755
31085 #: doc/guix.texi:16871 doc/guix.texi:16885 doc/guix.texi:16892
31086 #: doc/guix.texi:18130 doc/guix.texi:18146 doc/guix.texi:18792
31087 #: doc/guix.texi:18804 doc/guix.texi:19583 doc/guix.texi:19592
31088 #: doc/guix.texi:19600 doc/guix.texi:19608 doc/guix.texi:24253
31089 #: doc/guix.texi:24578 doc/guix.texi:26734 doc/guix.texi:27034
31090 #: doc/guix.texi:27208
31091 msgid "Defaults to @samp{0}."
31092 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{0}."
31095 #: doc/guix.texi:16694
31097 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer filter-nice"
31098 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl filter-nice"
31101 #: doc/guix.texi:16698
31102 msgid "Specifies the scheduling priority of filters that are run to print a job. The nice value ranges from 0, the highest priority, to 19, the lowest priority."
31103 msgstr "Gibt die Planungspriorität von Filtern an, die zum Drucken eines Druckauftrags ausgeführt werden. Der nice-Wert kann zwischen 0, der höchsten Priorität, und 19, der niedrigsten Priorität, liegen."
31106 #: doc/guix.texi:16702
31108 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-lookups host-name-lookups"
31109 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamensauflösungen host-name-lookups"
31112 #: doc/guix.texi:16709
31113 msgid "Specifies whether to do reverse lookups on connecting clients. The @code{double} setting causes @code{cupsd} to verify that the hostname resolved from the address matches one of the addresses returned for that hostname. Double lookups also prevent clients with unregistered addresses from connecting to your server. Only set this option to @code{#t} or @code{double} if absolutely required."
31114 msgstr "Gibt an, ob inverse Namensauflösungen („Reverse Lookups“) bei sich verbindenden Clients durchgeführt werden sollen. Die Einstellung @code{double} lässt @code{cupsd} verifizieren, dass der anhand der Adresse aufgelöste Rechnername zu einer der für den Rechnernamen zurückgelieferten Adressen passt. „Double“-Namensauflösungen verhindern auch, dass sich Clients mit unregistrierten Adressen mit Ihrem Server verbinden können. Setzen Sie diese Option nur dann auf @code{#t} oder @code{double}, wenn es unbedingt notwendig ist."
31117 #: doc/guix.texi:16713
31119 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-kill-delay"
31120 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-kill-delay"
31123 #: doc/guix.texi:16716
31124 msgid "Specifies the number of seconds to wait before killing the filters and backend associated with a canceled or held job."
31125 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange vor dem Abwürgen der mit einem abgebrochenen oder gehaltenen Druckauftrag assoziierten Filter- und Hintergrundprozesse (dem „Backend“) gewartet wird."
31128 #: doc/guix.texi:16720
31130 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-interval"
31131 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-interval"
31134 #: doc/guix.texi:16725
31135 msgid "Specifies the interval between retries of jobs in seconds. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
31136 msgstr "Gibt das Zeitintervall zwischen erneuten Versuchen von Druckaufträgen in Sekunden an. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
31139 #: doc/guix.texi:16729
31141 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer job-retry-limit"
31142 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl job-retry-limit"
31145 #: doc/guix.texi:16734
31146 msgid "Specifies the number of retries that are done for jobs. This is typically used for fax queues but can also be used with normal print queues whose error policy is @code{retry-job} or @code{retry-current-job}."
31147 msgstr "Gibt die Anzahl an, wie oft ein Druckauftrag erneut versucht wird. Dies wird in der Regel für Fax-Warteschlangen benutzt, kann aber auch für normale Druckwarteschlangen benutzt werden, deren Fehlerrichtlinie @code{retry-job} oder @code{retry-current-job} ist."
31150 #: doc/guix.texi:16736 doc/guix.texi:25129 doc/guix.texi:25149
31151 #: doc/guix.texi:25165 doc/guix.texi:25179 doc/guix.texi:25186
31152 #: doc/guix.texi:25193 doc/guix.texi:25200 doc/guix.texi:25360
31153 #: doc/guix.texi:25376 doc/guix.texi:25383 doc/guix.texi:25390
31154 #: doc/guix.texi:25401 doc/guix.texi:26686 doc/guix.texi:26694
31155 #: doc/guix.texi:26702 doc/guix.texi:26726
31156 msgid "Defaults to @samp{5}."
31157 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5}."
31160 #: doc/guix.texi:16738
31162 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean keep-alive?"
31163 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck keep-alive?"
31166 #: doc/guix.texi:16740
31167 msgid "Specifies whether to support HTTP keep-alive connections."
31168 msgstr "Gibt an, ob HTTP-„keep-alive“ für Verbindungen unterstützt wird."
31171 #: doc/guix.texi:16744
31173 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer keep-alive-timeout"
31174 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl keep-alive-timeout"
31177 #: doc/guix.texi:16746
31178 msgid "Specifies how long an idle client connection remains open, in seconds."
31179 msgstr "Gibt an, wie lange eine Clientverbindung ohne Aktivität offen bleibt, in Sekunden."
31182 #: doc/guix.texi:16750
31184 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer limit-request-body"
31185 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl limit-request-body"
31188 #: doc/guix.texi:16753
31189 msgid "Specifies the maximum size of print files, IPP requests, and HTML form data. A limit of 0 disables the limit check."
31190 msgstr "Gibt die Maximalgröße von zu druckenden Dateien, IPP-Anfragen und HTML-Formulardaten an. Eine Beschränkung von 0 deaktiviert die Beschränkung."
31193 #: doc/guix.texi:16757
31195 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list listen"
31196 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste listen"
31199 #: doc/guix.texi:16764
31200 msgid "Listens on the specified interfaces for connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses. Values can also be file names of local UNIX domain sockets. The Listen directive is similar to the Port directive but allows you to restrict access to specific interfaces or networks."
31201 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen. Werte können auch Dateinamen lokaler UNIX-Sockets sein. Die Listen-Direktive ähnelt der Port-Direktive, macht es aber möglich, den Zugriff für bestimmte Schnittstellen oder Netzwerke einzuschränken."
31204 #: doc/guix.texi:16766
31206 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer listen-back-log"
31207 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl listen-back-log"
31210 #: doc/guix.texi:16773
31211 msgid "Specifies the number of pending connections that will be allowed. This normally only affects very busy servers that have reached the MaxClients limit, but can also be triggered by large numbers of simultaneous connections. When the limit is reached, the operating system will refuse additional connections until the scheduler can accept the pending ones."
31212 msgstr "Gibt die Anzahl ausstehender Verbindungen an, die möglich sein soll. Normalerweise betrifft dies nur sehr ausgelastete Server, die die MaxClients-Beschränkung erreicht haben. Es kann aber auch eine Rolle spielen, wenn versucht wird, gleichzeitig sehr viele Verbindungen herzustellen. Wenn die Beschränkung erreicht wird, sperrt das Betriebssystem den Aufbau weiterer Verbindungen, bis das Druckplanungsprogramm die ausstehenden akzeptieren konnte."
31215 #: doc/guix.texi:16775
31216 msgid "Defaults to @samp{128}."
31217 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{128}."
31220 #: doc/guix.texi:16777
31222 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} location-access-control-list location-access-controls"
31223 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „location-access-controls“-Liste location-access-controls"
31226 #: doc/guix.texi:16779
31227 msgid "Specifies a set of additional access controls."
31228 msgstr "Gibt eine Liste zusätzlicher Zugriffssteuerungen („Access Controls“) an."
31231 #: doc/guix.texi:16781
31232 msgid "Available @code{location-access-controls} fields are:"
31233 msgstr "Verfügbare @code{location-access-controls}-Felder sind:"
31236 #: doc/guix.texi:16782
31238 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} file-name path"
31239 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Dateiname path"
31242 #: doc/guix.texi:16784
31243 msgid "Specifies the URI path to which the access control applies."
31244 msgstr "Gibt den URI-Pfad an, für den die Zugriffssteuerung gilt."
31247 #: doc/guix.texi:16786
31249 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
31250 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
31253 #: doc/guix.texi:16789
31254 msgid "Access controls for all access to this path, in the same format as the @code{access-controls} of @code{operation-access-control}."
31255 msgstr "Zugriffssteuerungen für jeden Zugriff auf diesen Pfad, im selben Format wie die @code{access-controls} bei @code{operation-access-control}."
31258 #: doc/guix.texi:16791 doc/guix.texi:16797 doc/guix.texi:16811
31259 #: doc/guix.texi:16818 doc/guix.texi:16960 doc/guix.texi:17019
31260 #: doc/guix.texi:17097 doc/guix.texi:17111 doc/guix.texi:19278
31261 #: doc/guix.texi:19481 doc/guix.texi:19509 doc/guix.texi:19539
31262 #: doc/guix.texi:19654 doc/guix.texi:19667 doc/guix.texi:19674
31263 #: doc/guix.texi:20764 doc/guix.texi:20868 doc/guix.texi:21294
31264 #: doc/guix.texi:21302 doc/guix.texi:21547 doc/guix.texi:23470
31265 #: doc/guix.texi:23632 doc/guix.texi:23827 doc/guix.texi:25020
31266 #: doc/guix.texi:25080 doc/guix.texi:25088 doc/guix.texi:26749
31267 #: doc/guix.texi:26756 doc/guix.texi:27098 doc/guix.texi:27176
31268 #: doc/guix.texi:27270 doc/guix.texi:27278 doc/guix.texi:27314
31269 #: doc/guix.texi:27464 doc/guix.texi:27515 doc/guix.texi:27524
31270 msgid "Defaults to @samp{()}."
31271 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{()}."
31274 #: doc/guix.texi:16793
31276 msgid "{@code{location-access-controls} parameter} method-access-control-list method-access-controls"
31277 msgstr "{@code{location-access-controls}-Parameter} „method-access-controls“-Liste method-access-controls"
31280 #: doc/guix.texi:16795
31281 msgid "Access controls for method-specific access to this path."
31282 msgstr "Zugriffssteuerungen für methodenspezifische Zugriffe auf diesen Pfad."
31285 #: doc/guix.texi:16799
31286 msgid "Available @code{method-access-controls} fields are:"
31287 msgstr "Verfügbare @code{method-access-controls}-Felder sind:"
31290 #: doc/guix.texi:16800
31292 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} boolean reverse?"
31293 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Boolescher-Ausdruck reverse?"
31296 #: doc/guix.texi:16803
31297 msgid "If @code{#t}, apply access controls to all methods except the listed methods. Otherwise apply to only the listed methods."
31298 msgstr "Falls dies @code{#t} ist, gelten die Zugriffssteuerungen für alle Methoden außer den aufgelisteten Methoden. Andernfalls gelten sie nur für die aufgelisteten Methoden."
31301 #: doc/guix.texi:16807
31303 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} method-list methods"
31304 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Methoden-Liste methods"
31307 #: doc/guix.texi:16809
31308 msgid "Methods to which this access control applies."
31309 msgstr "Methoden, für die diese Zugriffssteuerung gilt."
31312 #: doc/guix.texi:16813
31314 msgid "{@code{method-access-controls} parameter} access-control-list access-controls"
31315 msgstr "{@code{method-access-controls}-Parameter} Zugriffssteuerungs-Liste access-controls"
31318 #: doc/guix.texi:16816
31319 msgid "Access control directives, as a list of strings. Each string should be one directive, such as @samp{\"Order allow,deny\"}."
31320 msgstr "Zugriffssteuerungsdirektiven als eine Liste von Zeichenketten. Jede Zeichenkette steht für eine Direktive wie z.B.@: @samp{\"Order allow,deny\"}."
31323 #: doc/guix.texi:16822
31325 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer log-debug-history"
31326 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl log-debug-history"
31329 #: doc/guix.texi:16826
31330 msgid "Specifies the number of debugging messages that are retained for logging if an error occurs in a print job. Debug messages are logged regardless of the LogLevel setting."
31331 msgstr "Gibt die Anzahl der Nachrichten zur Fehlersuche an, die für Protokolle vorgehalten werden, wenn ein Fehler in einem Druckauftrag auftritt. Nachrichten zur Fehlersuche werden unabhängig von der LogLevel-Einstellung protokolliert."
31334 #: doc/guix.texi:16828 doc/guix.texi:16849 doc/guix.texi:16856
31335 #: doc/guix.texi:19038 doc/guix.texi:23812
31336 msgid "Defaults to @samp{100}."
31337 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{100}."
31340 #: doc/guix.texi:16830
31342 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-level log-level"
31343 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollstufe log-level"
31346 #: doc/guix.texi:16833
31347 msgid "Specifies the level of logging for the ErrorLog file. The value @code{none} stops all logging while @code{debug2} logs everything."
31348 msgstr "Gibt die Stufe der Protokollierung in die ErrorLog-Datei an. Der Wert @code{none} stoppt alle Protokollierung, während @code{debug2} alles protokollieren lässt."
31351 #: doc/guix.texi:16835
31352 msgid "Defaults to @samp{info}."
31353 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{info}."
31356 #: doc/guix.texi:16837
31358 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} log-time-format log-time-format"
31359 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Protokollzeitformat log-time-format"
31362 #: doc/guix.texi:16840
31363 msgid "Specifies the format of the date and time in the log files. The value @code{standard} logs whole seconds while @code{usecs} logs microseconds."
31364 msgstr "Gibt das Format von Datum und Uhrzeit in Protokolldateien an. Der Wert @code{standard} lässt ganze Sekunden ins Protokoll schreiben, während bei @code{usecs} Mikrosekunden protokolliert werden."
31367 #: doc/guix.texi:16842
31368 msgid "Defaults to @samp{standard}."
31369 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{standard}."
31372 #: doc/guix.texi:16844
31374 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients"
31375 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients"
31378 #: doc/guix.texi:16847
31379 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed by the scheduler."
31380 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitig bedienter Clients an, die vom Planer zugelassen werden."
31383 #: doc/guix.texi:16851
31385 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-clients-per-host"
31386 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-clients-per-host"
31389 #: doc/guix.texi:16854
31390 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous clients that are allowed from a single address."
31391 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Clients von derselben Adresse an, die zugelassen werden."
31394 #: doc/guix.texi:16858
31396 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-copies"
31397 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-copies"
31400 #: doc/guix.texi:16861
31401 msgid "Specifies the maximum number of copies that a user can print of each job."
31402 msgstr "Gibt die Maximalzahl der Kopien an, die ein Nutzer vom selben Druckauftrag ausdrucken lassen kann."
31405 #: doc/guix.texi:16863
31406 msgid "Defaults to @samp{9999}."
31407 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{9999}."
31410 #: doc/guix.texi:16865
31412 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-hold-time"
31413 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-hold-time"
31416 #: doc/guix.texi:16869
31417 msgid "Specifies the maximum time a job may remain in the @code{indefinite} hold state before it is canceled. A value of 0 disables cancellation of held jobs."
31418 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, die ein Druckauftrag im Haltezustand @code{indefinite} bleiben darf, bevor er abgebrochen wird. Ein Wert von 0 deaktiviert ein Abbrechen gehaltener Druckaufträge."
31421 #: doc/guix.texi:16873
31423 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs"
31424 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs"
31427 #: doc/guix.texi:16876
31428 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed. Set to 0 to allow an unlimited number of jobs."
31429 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die noch zugelassen wird. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird die Anzahl Druckaufträge @emph{nicht} beschränkt."
31432 #: doc/guix.texi:16878
31433 msgid "Defaults to @samp{500}."
31434 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{500}."
31437 #: doc/guix.texi:16880
31439 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-printer"
31440 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-printer"
31443 #: doc/guix.texi:16883
31444 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per printer. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per printer."
31445 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Drucker zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Drucker zu."
31448 #: doc/guix.texi:16887
31450 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-jobs-per-user"
31451 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-jobs-per-user"
31454 #: doc/guix.texi:16890
31455 msgid "Specifies the maximum number of simultaneous jobs that are allowed per user. A value of 0 allows up to MaxJobs jobs per user."
31456 msgstr "Gibt die Maximalzahl gleichzeitiger Druckaufträge an, die pro Benutzer zugelassen werden. Ein Wert von 0 lässt bis zu MaxJobs-viele Druckaufträge pro Benutzer zu."
31459 #: doc/guix.texi:16894
31461 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-job-time"
31462 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-job-time"
31465 #: doc/guix.texi:16897
31466 msgid "Specifies the maximum time a job may take to print before it is canceled, in seconds. Set to 0 to disable cancellation of ``stuck'' jobs."
31467 msgstr "Gibt die maximale Anzahl an, wie oft das Drucken eines Druckauftrags versucht werden kann, bis er abgebrochen wird, in Sekunden. Wenn Sie es auf 0 setzen, wird das Abbrechen „feststeckender“ Druckaufträge deaktiviert."
31470 #: doc/guix.texi:16899
31471 msgid "Defaults to @samp{10800}."
31472 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10800}."
31475 #: doc/guix.texi:16901
31477 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer max-log-size"
31478 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-log-size"
31481 #: doc/guix.texi:16904
31482 msgid "Specifies the maximum size of the log files before they are rotated, in bytes. The value 0 disables log rotation."
31483 msgstr "Gibt die Maximalgröße der Protokolldateien an, bevor sie rotiert werden, in Bytes. Beim Wert 0 wird Protokollrotation deaktiviert."
31486 #: doc/guix.texi:16906
31487 msgid "Defaults to @samp{1048576}."
31488 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1048576}."
31491 #: doc/guix.texi:16908
31493 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer multiple-operation-timeout"
31494 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl multiple-operation-timeout"
31497 #: doc/guix.texi:16911
31498 msgid "Specifies the maximum amount of time to allow between files in a multiple file print job, in seconds."
31499 msgstr "Gibt die maximale Zeitdauer an, wie lange es zwischen Dateien in einem Druckauftrag mit mehreren Dateien dauern darf, in Sekunden."
31502 #: doc/guix.texi:16913 doc/guix.texi:17124 doc/guix.texi:23404
31503 msgid "Defaults to @samp{300}."
31504 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{300}."
31507 #: doc/guix.texi:16915
31509 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string page-log-format"
31510 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette page-log-format"
31513 #: doc/guix.texi:16920
31514 msgid "Specifies the format of PageLog lines. Sequences beginning with percent (@samp{%}) characters are replaced with the corresponding information, while all other characters are copied literally. The following percent sequences are recognized:"
31515 msgstr "Gibt das Format der Zeilen im PageLog-Seitenprotokoll an. Folgen, die mit Prozentzeichen (@samp{%}) beginnen, werden durch die jeweils zugehörigen Informationen ersetzt, während alle anderen Zeichen wortwörtlich übernommen werden. Die folgenden Prozentfolgen werden erkannt:"
31518 #: doc/guix.texi:16922
31524 #: doc/guix.texi:16924
31525 msgid "insert a single percent character"
31526 msgstr "ein einzelnes Prozentzeichen einfügen"
31529 #: doc/guix.texi:16925
31535 #: doc/guix.texi:16927
31536 msgid "insert the value of the specified IPP attribute"
31537 msgstr "den Wert des angegebenen IPP-Attributs einfügen"
31540 #: doc/guix.texi:16928
31546 #: doc/guix.texi:16930
31547 msgid "insert the number of copies for the current page"
31548 msgstr "die Anzahl der Kopien der aktuellen Seite einfügen"
31551 #: doc/guix.texi:16931
31557 #: doc/guix.texi:16933
31558 msgid "insert the current page number"
31559 msgstr "die aktuelle Seitenzahl einfügen"
31562 #: doc/guix.texi:16934
31568 #: doc/guix.texi:16936
31569 msgid "insert the current date and time in common log format"
31570 msgstr "das aktuelle Datum und Uhrzeit im allgemeinen Protokollformat einfügen"
31573 #: doc/guix.texi:16937
31579 #: doc/guix.texi:16939
31580 msgid "insert the job ID"
31581 msgstr "den Druckauftragsidentifikator („Job-ID“) einfügen"
31584 #: doc/guix.texi:16940 doc/guix.texi:18648
31590 #: doc/guix.texi:16942
31591 msgid "insert the printer name"
31592 msgstr "den Druckernamen einfügen"
31595 #: doc/guix.texi:16943 doc/guix.texi:18671
31601 #: doc/guix.texi:16945
31602 msgid "insert the username"
31603 msgstr "den Benutzernamen einfügen"
31606 #: doc/guix.texi:16951
31607 msgid "A value of the empty string disables page logging. The string @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} creates a page log with the standard items."
31608 msgstr "Wird die leere Zeichenkette als Wert angegeben, wird Seitenprotokollierung abgeschaltet. Die Zeichenkette @code{%p %u %j %T %P %C %@{job-billing@} %@{job-originating-host-name@} %@{job-name@} %@{media@} %@{sides@}} erzeugt ein Seitenprotokoll mit den üblichen Elementen."
31611 #: doc/guix.texi:16955
31613 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} environment-variables environment-variables"
31614 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Umgebungsvariable environment-variables"
31617 #: doc/guix.texi:16958
31618 msgid "Passes the specified environment variable(s) to child processes; a list of strings."
31619 msgstr "Übergibt die angegebene(n) Umgebungsvariable(n) an Kindprozesse, als Liste von Zeichenketten."
31622 #: doc/guix.texi:16962
31624 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} policy-configuration-list policies"
31625 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} „policy-configuration“-Liste policies"
31628 #: doc/guix.texi:16964
31629 msgid "Specifies named access control policies."
31630 msgstr "Gibt die benannten Zugriffssteuerungsrichtlinien an."
31633 #: doc/guix.texi:16966
31634 msgid "Available @code{policy-configuration} fields are:"
31635 msgstr "Verfügbare @code{policy-configuration}-Felder sind:"
31638 #: doc/guix.texi:16967
31640 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string name"
31641 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
31644 #: doc/guix.texi:16969
31645 msgid "Name of the policy."
31646 msgstr "Der Name der Richtlinie."
31649 #: doc/guix.texi:16971
31651 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-access"
31652 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-access"
31655 #: doc/guix.texi:16981
31656 msgid "Specifies an access list for a job's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
31657 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste der privaten Werte eines Druckauftrags an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
31660 #: doc/guix.texi:16983 doc/guix.texi:17005
31661 msgid "Defaults to @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
31662 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"@@OWNER @@SYSTEM\"}."
31665 #: doc/guix.texi:16985
31667 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string job-private-values"
31668 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette job-private-values"
31671 #: doc/guix.texi:16988 doc/guix.texi:17010
31672 msgid "Specifies the list of job values to make private, or @code{all}, @code{default}, or @code{none}."
31673 msgstr "Gibt die Liste der Druckauftragswerte an, die geschützt werden sollten, oder @code{all}, @code{default} oder @code{none}."
31676 #: doc/guix.texi:16991
31677 msgid "Defaults to @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
31678 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"job-name job-originating-host-name job-originating-user-name phone\"}."
31681 #: doc/guix.texi:16993
31683 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-access"
31684 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-access"
31687 #: doc/guix.texi:17003
31688 msgid "Specifies an access list for a subscription's private values. @code{@@ACL} maps to the printer's requesting-user-name-allowed or requesting-user-name-denied values. @code{@@OWNER} maps to the job's owner. @code{@@SYSTEM} maps to the groups listed for the @code{system-group} field of the @code{files-config} configuration, which is reified into the @code{cups-files.conf(5)} file. Other possible elements of the access list include specific user names, and @code{@@@var{group}} to indicate members of a specific group. The access list may also be simply @code{all} or @code{default}."
31689 msgstr "Gibt eine Zugriffsliste für die privaten Werte eines Abonnements an. @code{@@ACL} wird auf die Werte von requesting-user-name-allowed oder requesting-user-name-denied des Druckers abgebildet. @code{@@OWNER} wird auf den Besitzer des Druckauftrags abgebildet. @code{@@SYSTEM} wird auf die Gruppen abgebildet, die im @code{system-group}-Feld der @code{files-config}-Konfiguration aufgelistet sind, aus der die Datei @code{cups-files.conf(5)} erzeugt wird. Zu den anderen möglichen Elementen der Zugriffsliste gehören Namen bestimmer Benutzerkonten und @code{@@@var{Benutzergruppe}}, was für Mitglieder einer bestimmten Benutzergruppe steht. Die Zugriffsliste kann auch einfach als @code{all} oder @code{default} festgelegt werden."
31692 #: doc/guix.texi:17007
31694 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} string subscription-private-values"
31695 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} Zeichenkette subscription-private-values"
31698 #: doc/guix.texi:17013
31699 msgid "Defaults to @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
31700 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"notify-events notify-pull-method notify-recipient-uri notify-subscriber-user-name notify-user-data\"}."
31703 #: doc/guix.texi:17015
31705 msgid "{@code{policy-configuration} parameter} operation-access-control-list access-controls"
31706 msgstr "{@code{policy-configuration}-Parameter} „operation-access-controls“-Liste access-controls"
31709 #: doc/guix.texi:17017
31710 msgid "Access control by IPP operation."
31711 msgstr "Zugriffssteuerung durch IPP-Betrieb."
31714 #: doc/guix.texi:17022
31716 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-files"
31717 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-files"
31720 #: doc/guix.texi:17027
31721 msgid "Specifies whether job files (documents) are preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, job files are preserved for the indicated number of seconds after printing. Otherwise a boolean value applies indefinitely."
31722 msgstr "Gibt an, ob die Dateien eines Druckauftrags (Dokumente) erhalten bleiben, nachdem ein Druckauftrag ausgedruckt wurde. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleiben die Dateien des Druckauftrags für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Ein boolescher Wert bestimmt ansonsten, ob sie auf unbestimmte Zeit erhalten bleiben."
31725 #: doc/guix.texi:17029
31726 msgid "Defaults to @samp{86400}."
31727 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{86400}."
31730 #: doc/guix.texi:17031
31732 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean-or-non-negative-integer preserve-job-history"
31733 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck-oder-Nichtnegative-ganze-Zahl preserve-job-history"
31736 #: doc/guix.texi:17036
31737 msgid "Specifies whether the job history is preserved after a job is printed. If a numeric value is specified, the job history is preserved for the indicated number of seconds after printing. If @code{#t}, the job history is preserved until the MaxJobs limit is reached."
31738 msgstr "Gibt an, ob der Druckauftragsverlauf nach dem Drucken eines Druckauftrags erhalten bleibt. Wenn eine Zahl angegeben wird, bleibt der Druckauftragsverlauf für die angegebene Zahl von Sekunden nach dem Drucken erhalten. Bei @code{#t} bleibt der Druckauftragsverlauf so lange erhalten, bis die MaxJobs-Beschränkung erreicht wurde."
31741 #: doc/guix.texi:17040
31743 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer reload-timeout"
31744 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl reload-timeout"
31747 #: doc/guix.texi:17043
31748 msgid "Specifies the amount of time to wait for job completion before restarting the scheduler."
31749 msgstr "Gibt an, wie lange vor dem Neustart des Planungsprogramms auf den Abschluss eines Druckauftrages gewartet wird."
31752 #: doc/guix.texi:17047
31754 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string rip-cache"
31755 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette rip-cache"
31758 #: doc/guix.texi:17050
31759 msgid "Specifies the maximum amount of memory to use when converting documents into bitmaps for a printer."
31760 msgstr "Gibt die maximale Menge an genutztem Arbeitsspeicher für das Konvertieren von Dokumenten in eine Rastergrafik (eine „Bitmap“) für einen Drucker an."
31763 #: doc/guix.texi:17052
31764 msgid "Defaults to @samp{\"128m\"}."
31765 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"128m\"}."
31768 #: doc/guix.texi:17054
31770 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-admin"
31771 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-admin"
31774 #: doc/guix.texi:17056
31775 msgid "Specifies the email address of the server administrator."
31776 msgstr "Gibt die E-Mail-Adresse des Serveradministrators an."
31779 #: doc/guix.texi:17058
31780 msgid "Defaults to @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
31781 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root@@localhost.localdomain\"}."
31784 #: doc/guix.texi:17060
31786 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} host-name-list-or-* server-alias"
31787 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Rechnernamens-Liste-oder-* server-alias"
31790 #: doc/guix.texi:17068
31791 msgid "The ServerAlias directive is used for HTTP Host header validation when clients connect to the scheduler from external interfaces. Using the special name @code{*} can expose your system to known browser-based DNS rebinding attacks, even when accessing sites through a firewall. If the auto-discovery of alternate names does not work, we recommend listing each alternate name with a ServerAlias directive instead of using @code{*}."
31792 msgstr "Die ServerAlias-Direktive wird zur Prüfung der HTTP-Host-Kopfzeile benutzt, wenn sich Clients mit dem Planungsprogramm über externe Schnittstellen verbinden. Wenn der besondere Name @code{*} benutzt wird, könnte Ihr System möglicherweise bekannten browserbasierten DNS-Rebinding-Angriffen ausgesetzt werden, selbst wenn auf die Angebote nur über eine Firewall zugegriffen wird. Wenn alternative Namen nicht automatisch erkannt werden, empfehlen wir, jeden alternativen Namen in der ServerAlias-Direktive aufzulisten, statt @code{*} zu benutzen."
31795 #: doc/guix.texi:17070
31796 msgid "Defaults to @samp{*}."
31797 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{*}."
31800 #: doc/guix.texi:17072
31802 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} string server-name"
31803 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette server-name"
31806 #: doc/guix.texi:17074
31807 msgid "Specifies the fully-qualified host name of the server."
31808 msgstr "Gibt den vollständigen Rechnernamen („Fully-Qualified Host Name“) des Servers an."
31811 #: doc/guix.texi:17076 doc/guix.texi:20891 doc/guix.texi:20935
31812 msgid "Defaults to @samp{\"localhost\"}."
31813 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"localhost\"}."
31816 #: doc/guix.texi:17078
31818 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} server-tokens server-tokens"
31819 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Server-Tokens server-tokens"
31822 #: doc/guix.texi:17086
31823 msgid "Specifies what information is included in the Server header of HTTP responses. @code{None} disables the Server header. @code{ProductOnly} reports @code{CUPS}. @code{Major} reports @code{CUPS 2}. @code{Minor} reports @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} reports @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})} where @var{uname} is the output of the @code{uname} command. @code{Full} reports @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
31824 msgstr "Gibt an, welche Informationen in der Server-Kopfzeile von HTTP-Antworten vorkommen. @code{None} deaktiviert die Server-Kopfzeile. @code{ProductOnly} liefert @code{CUPS}. @code{Major} liefert @code{CUPS 2}. @code{Minor} liefert @code{CUPS 2.0}. @code{Minimal} liefert @code{CUPS 2.0.0}. @code{OS} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname})}, wobei @var{uname} die Ausgabe des Befehls @code{uname} ist. @code{Full} liefert @code{CUPS 2.0.0 (@var{uname}) IPP/2.0}."
31827 #: doc/guix.texi:17088
31828 msgid "Defaults to @samp{Minimal}."
31829 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{Minimal}."
31832 #: doc/guix.texi:17090
31834 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} multiline-string-list ssl-listen"
31835 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Mehrzeilige-Zeichenketten-Liste ssl-listen"
31838 #: doc/guix.texi:17095
31839 msgid "Listens on the specified interfaces for encrypted connections. Valid values are of the form @var{address}:@var{port}, where @var{address} is either an IPv6 address enclosed in brackets, an IPv4 address, or @code{*} to indicate all addresses."
31840 msgstr "Lauscht auf den angegebenen Schnittstellen auf verschlüsselte Verbindungen. Gültige Werte haben die Form @var{Adresse}:@var{Port}, wobei die @var{Adresse} entweder eine von eckigen Klammern umschlossene IPv6-Adresse, eine IPv4-Adresse oder @code{*} ist; letztere steht für alle Adressen."
31843 #: doc/guix.texi:17099
31845 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} ssl-options ssl-options"
31846 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} SSL-Optionen ssl-options"
31849 #: doc/guix.texi:17109
31850 msgid "Sets encryption options. By default, CUPS only supports encryption using TLS v1.0 or higher using known secure cipher suites. Security is reduced when @code{Allow} options are used, and enhanced when @code{Deny} options are used. The @code{AllowRC4} option enables the 128-bit RC4 cipher suites, which are required for some older clients. The @code{AllowSSL3} option enables SSL v3.0, which is required for some older clients that do not support TLS v1.0. The @code{DenyCBC} option disables all CBC cipher suites. The @code{DenyTLS1.0} option disables TLS v1.0 support - this sets the minimum protocol version to TLS v1.1."
31851 msgstr "Legt Verschlüsselungsoptionen fest. Nach Vorgabe unterstützt CUPS nur Verschlüsselung mit TLS v1.0 oder höher mit bekannten, sicheren „Cipher Suites“. Es ist weniger sicher, Optionen mit @code{Allow} („erlauben“) zu verwenden, und es erhöht die Sicherheit, Optionen mit @code{Deny} („verweigern“) zu benutzen. Die Option @code{AllowRC4} aktiviert die 128-Bit-RC4-Cipher-Suites, die manche alten Clients brauchen. Die Option @code{AllowSSL3} aktiviert SSL v3.0, das manche alte Clients brauchen, die TLS v1.0 nicht implementieren. Die Option @code{DenyCBC} deaktiviert alle CBC-Cipher-Suites. Die Option @code{DenyTLS1.0} deaktiviert Unterstützung für TLS v1.0 — dadurch wird TLS v1.1 zur kleinsten noch unterstützten Protokollversion."
31854 #: doc/guix.texi:17113
31856 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean strict-conformance?"
31857 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck strict-conformance?"
31860 #: doc/guix.texi:17116
31861 msgid "Specifies whether the scheduler requires clients to strictly adhere to the IPP specifications."
31862 msgstr "Gibt an, ob das Druckplanungsprogramm von Clients fordert, dass sie sich strikt an die IPP-Spezifikationen halten."
31865 #: doc/guix.texi:17120
31867 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} non-negative-integer timeout"
31868 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl timeout"
31871 #: doc/guix.texi:17122
31872 msgid "Specifies the HTTP request timeout, in seconds."
31873 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung für HTTP-Anfragen an, in Sekunden."
31876 #: doc/guix.texi:17127
31878 msgid "{@code{cups-configuration} parameter} boolean web-interface?"
31879 msgstr "{@code{cups-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck web-interface?"
31882 #: doc/guix.texi:17129
31883 msgid "Specifies whether the web interface is enabled."
31884 msgstr "Gibt an, ob die Weboberfläche zur Verfügung gestellt wird."
31886 #. type: Plain text
31887 #: doc/guix.texi:17139
31888 msgid "At this point you're probably thinking ``oh dear, Guix manual, I like you but you can stop already with the configuration options''. Indeed. However, one more point: it could be that you have an existing @code{cupsd.conf} that you want to use. In that case, you can pass an @code{opaque-cups-configuration} as the configuration of a @code{cups-service-type}."
31889 msgstr "Mittlerweile denken Sie wahrscheinlich: „Ich bitte dich, Guix-Handbuch, ich mag dich, aber kannst du jetzt bitte mit den Konfigurationsoptionen aufhören?“ Damit hätten Sie recht. Allerdings sollte ein weitere Punkt noch erwähnt werden: Vielleicht haben Sie eine bestehende @code{cupsd.conf}, die Sie verwenden möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cups-configuration} als die Konfiguration eines @code{cups-service-type} übergeben."
31891 #. type: Plain text
31892 #: doc/guix.texi:17141
31893 msgid "Available @code{opaque-cups-configuration} fields are:"
31894 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cups-configuration}-Felder sind:"
31897 #: doc/guix.texi:17142
31899 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} package cups"
31900 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} „package“ cups"
31903 #: doc/guix.texi:17146
31905 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cupsd.conf"
31906 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cupsd.conf"
31909 #: doc/guix.texi:17148
31910 msgid "The contents of the @code{cupsd.conf}, as a string."
31911 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cupsd.conf} als eine Zeichenkette."
31914 #: doc/guix.texi:17150
31916 msgid "{@code{opaque-cups-configuration} parameter} string cups-files.conf"
31917 msgstr "{@code{opaque-cups-configuration}-Parameter} Zeichenkette cups-files.conf"
31920 #: doc/guix.texi:17152
31921 msgid "The contents of the @code{cups-files.conf} file, as a string."
31922 msgstr "Der Inhalt der Datei @code{cups-files.conf} als eine Zeichenkette."
31924 #. type: Plain text
31925 #: doc/guix.texi:17157
31926 msgid "For example, if your @code{cupsd.conf} and @code{cups-files.conf} are in strings of the same name, you could instantiate a CUPS service like this:"
31927 msgstr "Wenn Ihre @code{cupsd.conf} und @code{cups-files.conf} zum Beispiel in Zeichenketten mit dem entsprechenden Namen definiert sind, könnten Sie auf diese Weise einen CUPS-Dienst instanziieren:"
31930 #: doc/guix.texi:17163
31933 "(service cups-service-type\n"
31934 " (opaque-cups-configuration\n"
31935 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
31936 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
31938 "(service cups-service-type\n"
31939 " (opaque-cups-configuration\n"
31940 " (cupsd.conf cupsd.conf)\n"
31941 " (cups-files.conf cups-files.conf)))\n"
31943 #. type: Plain text
31944 #: doc/guix.texi:17174
31945 msgid "The @code{(gnu services desktop)} module provides services that are usually useful in the context of a ``desktop'' setup---that is, on a machine running a graphical display server, possibly with graphical user interfaces, etc. It also defines services that provide specific desktop environments like GNOME, Xfce or MATE."
31946 msgstr "Das Modul @code{(gnu services desktop)} stellt Dienste zur Verfügung, die meistens bei „Desktop“-Einrichtungen für grafische Nutzung praktisch sind — also auf einer Maschine mit einem grafischem Anzeigeserver, vielleicht mit einer grafischen Benutzeroberfläche, usw. Im Modul werden auch Dienste definiert, die bestimmte Arbeitsumgebungen wie GNOME, Xfce oder MATE bereitstellen."
31948 #. type: Plain text
31949 #: doc/guix.texi:17178
31950 msgid "To simplify things, the module defines a variable containing the set of services that users typically expect on a machine with a graphical environment and networking:"
31951 msgstr "Um es einfacher zu machen, definiert das Modul auch eine Variable mit denjenigen Diensten, die man auf einer Maschine mit einer grafischen Umgebung und Netzwerkunterstützung erwarten würde:"
31954 #: doc/guix.texi:17179
31956 msgid "{Scheme Variable} %desktop-services"
31957 msgstr "{Scheme-Variable} %desktop-services"
31960 #: doc/guix.texi:17182
31961 msgid "This is a list of services that builds upon @code{%base-services} and adds or adjusts services for a typical ``desktop'' setup."
31962 msgstr "Dies ist eine Liste von Diensten, die @code{%base-services} ergänzt und weitere Dienste hinzufügt oder bestehende anpasst, um für eine normale „Desktop“-Nutzung geeignet zu sein."
31965 #: doc/guix.texi:17193
31966 msgid "In particular, it adds a graphical login manager (@pxref{X Window, @code{gdm-service-type}}), screen lockers, a network management tool (@pxref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) with modem support (@pxref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), energy and color management services, the @code{elogind} login and seat manager, the Polkit privilege service, the GeoClue location service, the AccountsService daemon that allows authorized users change system passwords, an NTP client (@pxref{Networking Services}), the Avahi daemon, and has the name service switch service configured to be able to use @code{nss-mdns} (@pxref{Name Service Switch, mDNS})."
31967 msgstr "Insbesondere wird eine grafische Anmeldeverwaltung hinzugefügt (siehe @ref{X Window, @code{gdm-service-type}}), ebenso Programme zur Bildschirmsperre, ein Werkzeug zur Netzwerkverwaltung (siehe @ref{Networking Services, @code{network-manager-service-type}}) mit Unterstützung für Modems (siehe @ref{Networking Services, @code{modem-manager-service-type}}), Energieverbrauchs- und Farbverwaltungsdienste, Anmeldungs- und Sitzungsverwaltung über @code{elogind}, der Berechtigungsdienst Polkit, der Ortungsdienst GeoClue, der AccountsService-Daemon, mit dem autorisierte Benutzer Systempasswörter ändern können, ein NTP-Client (siehe @ref{Networking Services}) und der Avahi-Daemon. Außerdem wird der Name Service Switch konfiguriert, damit er @code{nss-mdns} benutzt (siehe @ref{Name Service Switch, mDNS})."
31969 #. type: Plain text
31970 #: doc/guix.texi:17198
31971 msgid "The @code{%desktop-services} variable can be used as the @code{services} field of an @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference, @code{services}})."
31972 msgstr "Die @code{%desktop-services}-Variable kann als das @code{services}-Feld einer @code{operating-system}-Deklaration genutzt werden (siehe @ref{operating-system Reference, @code{services}})."
31974 #. type: Plain text
31975 #: doc/guix.texi:17221
31976 msgid "Additionally, the @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} and @code{enlightenment-desktop-service-type} procedures can add GNOME, Xfce, MATE and/or Enlightenment to a system. To ``add GNOME'' means that system-level services like the backlight adjustment helpers and the power management utilities are added to the system, extending @code{polkit} and @code{dbus} appropriately, allowing GNOME to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service made by @code{gnome-desktop-service-type} adds the GNOME metapackage to the system profile. Likewise, adding the Xfce service not only adds the @code{xfce} metapackage to the system profile, but it also gives the Thunar file manager the ability to open a ``root-mode'' file management window, if the user authenticates using the administrator's password via the standard polkit graphical interface. To ``add MATE'' means that @code{polkit} and @code{dbus} are extended appropriately, allowing MATE to operate with elevated privileges on a limited number of special-purpose system interfaces. Additionally, adding a service of type @code{mate-desktop-service-type} adds the MATE metapackage to the system profile. ``Adding Enlightenment'' means that @code{dbus} is extended appropriately, and several of Enlightenment's binaries are set as setuid, allowing Enlightenment's screen locker and other functionality to work as expected."
31977 msgstr "Daneben können die Prozeduren @code{gnome-desktop-service-type}, @code{xfce-desktop-service}, @code{mate-desktop-service-type} und @code{enlightenment-desktop-service-type} jeweils GNOME, Xfce, MATE und/oder Enlightenment zu einem System hinzufügen. „GNOME hinzufügen“ bedeutet, dass Dienste auf Systemebene wie z.B.@: Hilfsprogramme zur Anpassung der Hintergrundbeleuchtung und des Energieverbrauchs zum System hinzugefügt werden und @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch GNOME mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{gnome-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das GNOME-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. Genauso wird beim Einfügen des Xfce-Dienstes nicht nur das @code{xfce}-Metapaket zum Systemprofil hinzugefügt, sondern dem Thunar-Dateiverwaltungsprogramm wird auch die Berechtigung gegeben, ein Fenster mit Administratorrechten zu öffnen, wenn der Benutzer sich mit dem Administratorpasswort über die standardmäßige grafische Oberfläche von Polkit authentisiert. „MATE hinzufügen“ bedeutet, dass @code{polkit} und @code{dbus} entsprechend erweitert werden, wodurch MATE mit erhöhten Berechtigungen auf eine begrenzte Zahl von speziellen Systemschnittstellen zugreifen kann. Zusätzlich bedeutet das Hinzufügen eines durch @code{mate-desktop-service-type} erzeugten Dienstes, dass das MATE-Metapaket ins Systemprofil eingefügt wird. „Enlightenment hinzufügen“ bedeutet, dass @code{dbus} entsprechend erweitert wird und mehrere Binärdateien von Enlightenment als setuid eingerichtet werden, wodurch das Programm zum Sperren des Bildschirms und andere Funktionen von Enlightenment wie erwartet funktionieren."
31979 #. type: Plain text
31980 #: doc/guix.texi:17230
31981 msgid "The desktop environments in Guix use the Xorg display server by default. If you'd like to use the newer display server protocol called Wayland, you need to use the @code{sddm-service} instead of GDM as the graphical login manager. You should then select the ``GNOME (Wayland)'' session in SDDM. Alternatively you can also try starting GNOME on Wayland manually from a TTY with the command ``XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session``. Currently only GNOME has support for Wayland."
31982 msgstr "Die Arbeitsumgebungen in Guix benutzen standardmäßig den Xorg-Anzeigeserver. Falls Sie das neuere Anzeigeserverprotokoll namens Wayland benutzen möchten, müssen Sie den Dienst @code{sddm-service} anstelle von GDM für die grafische Anmeldeverwaltung einrichten. Dann sollten Sie in SDDM die Sitzung „GNOME (Wayland)“ auswählen. Alternativ können Sie auch versuchen, GNOME mit Wayland manuell aus einer Konsole (TTY) mit dem Befehl „XDG_SESSION_TYPE=wayland exec dbus-run-session gnome-session“ zu starten. Derzeit wird Wayland nur von GNOME unterstützt."
31985 #: doc/guix.texi:17231
31987 msgid "{Scheme Variable} gnome-desktop-service-type"
31988 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-desktop-service-type"
31991 #: doc/guix.texi:17235
31992 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://www.gnome.org, GNOME} desktop environment. Its value is a @code{gnome-desktop-configuration} object (see below)."
31993 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der die @uref{https://www.gnome.org, GNOME-Arbeitsumgebung} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
31996 #: doc/guix.texi:17238
31997 msgid "This service adds the @code{gnome} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{gnome-settings-daemon}."
31998 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit um die von @code{gnome-settings-daemon} benötigten Aktionen."
32001 #: doc/guix.texi:17240
32003 msgid "{Data Type} gnome-desktop-configuration"
32004 msgstr "{Datentyp} gnome-desktop-configuration"
32007 #: doc/guix.texi:17242
32008 msgid "Configuration record for the GNOME desktop environment."
32009 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration der GNOME-Arbeitsumgebung."
32012 #: doc/guix.texi:17244
32014 msgid "@code{gnome} (default: @code{gnome})"
32015 msgstr "@code{gnome} (Vorgabe: @code{gnome})"
32018 #: doc/guix.texi:17246
32019 msgid "The GNOME package to use."
32020 msgstr "Welches GNOME-Paket benutzt werden soll."
32023 #: doc/guix.texi:17249
32025 msgid "{Scheme Variable} xfce-desktop-service-type"
32026 msgstr "{Scheme-Variable} xfce-desktop-service-type"
32029 #: doc/guix.texi:17253
32030 msgid "This is the type of a service to run the @uref{Xfce, https://xfce.org/} desktop environment. Its value is an @code{xfce-desktop-configuration} object (see below)."
32031 msgstr "Der Typ des Dienstes, um die @uref{https://xfce.org/, Xfce-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{xfce-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
32034 #: doc/guix.texi:17258
32035 msgid "This service adds the @code{xfce} package to the system profile, and extends polkit with the ability for @code{thunar} to manipulate the file system as root from within a user session, after the user has authenticated with the administrator's password."
32036 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{xfce} zum Systemprofil hinzu und erweitert Polkit, damit @code{thunar} befähigt wird, das Dateisystem aus einer Benutzersitzung heraus mit Administratorrechten zu bearbeiten, nachdem sich der Benutzer mit dem Administratorpasswort authentisiert hat."
32039 #: doc/guix.texi:17260
32041 msgid "{Data Type} xfce-desktop-configuration"
32042 msgstr "{Datentyp} xfce-desktop-configuration"
32045 #: doc/guix.texi:17262
32046 msgid "Configuration record for the Xfce desktop environment."
32047 msgstr "Verbundstyp für Einstellungen zur Xfce-Arbeitsumgebung."
32050 #: doc/guix.texi:17264
32052 msgid "@code{xfce} (default: @code{xfce})"
32053 msgstr "@code{xfce} (Vorgabe: @code{xfce})"
32056 #: doc/guix.texi:17266
32057 msgid "The Xfce package to use."
32058 msgstr "Das Xfce-Paket, was benutzt werden soll."
32061 #: doc/guix.texi:17269
32063 msgid "{Scheme Variable} mate-desktop-service-type"
32064 msgstr "{Scheme-Variable} mate-desktop-service-type"
32067 #: doc/guix.texi:17273
32068 msgid "This is the type of the service that runs the @uref{https://mate-desktop.org/, MATE desktop environment}. Its value is a @code{mate-desktop-configuration} object (see below)."
32069 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, um die @uref{https://mate-desktop.org/, MATE-Arbeitsumgebung} auszuführen. Sein Wert ist ein @code{mate-desktop-configuration}-Objekt (siehe unten)."
32072 #: doc/guix.texi:17277
32073 msgid "This service adds the @code{mate} package to the system profile, and extends polkit with the actions from @code{mate-settings-daemon}."
32074 msgstr "Dieser Dienst fügt das Paket @code{mate} ins Systemprofil ein und erweitert Polkit um die Aktionen aus dem @code{mate-settings-daemon}."
32077 #: doc/guix.texi:17279
32079 msgid "{Data Type} mate-desktop-configuration"
32080 msgstr "{Datentyp} mate-desktop-configuration"
32083 #: doc/guix.texi:17281
32084 msgid "Configuration record for the MATE desktop environment."
32085 msgstr "Verbundstyp für die Einstellungen der MATE-Arbeitsumgebung."
32088 #: doc/guix.texi:17283
32090 msgid "@code{mate} (default: @code{mate})"
32091 msgstr "@code{mate} (Vorgabe: @code{mate})"
32094 #: doc/guix.texi:17285
32095 msgid "The MATE package to use."
32096 msgstr "Das MATE-Paket, was benutzt werden soll."
32099 #: doc/guix.texi:17288
32101 msgid "{Scheme Variable} enlightenment-desktop-service-type"
32102 msgstr "{Scheme-Variable} enlightenment-desktop-service-type"
32105 #: doc/guix.texi:17291
32106 msgid "Return a service that adds the @code{enlightenment} package to the system profile, and extends dbus with actions from @code{efl}."
32107 msgstr "Liefert einen Dienst, der das @code{enlightenment}-Paket zum Systemprofil hinzufügt und D-Bus mit den Aktionen aus @code{efl} erweitert."
32110 #: doc/guix.texi:17293
32112 msgid "{Data Type} enlightenment-desktop-service-configuration"
32113 msgstr "{Datentyp} enlightenment-desktop-service-configuration"
32116 #: doc/guix.texi:17295
32118 msgid "@code{enlightenment} (default: @code{enlightenment})"
32119 msgstr "@code{enlightenment} (Vorgabe: @code{enlightenment})"
32122 #: doc/guix.texi:17297
32123 msgid "The enlightenment package to use."
32124 msgstr "Das Enlightenment-Paket, was benutzt werden soll."
32126 #. type: Plain text
32127 #: doc/guix.texi:17305
32128 msgid "Because the GNOME, Xfce and MATE desktop services pull in so many packages, the default @code{%desktop-services} variable doesn't include any of them by default. To add GNOME, Xfce or MATE, just @code{cons} them onto @code{%desktop-services} in the @code{services} field of your @code{operating-system}:"
32129 msgstr "Weil die Desktopdienste GNOME, Xfce und MATE so viele Pakete ins System mitnehmen, gehören diese nicht zu den Vorgaben in der @code{%desktop-services}-Variablen. Um GNOME, Xfce oder MATE hinzuzufügen, benutzen Sie einfach @code{cons} zum Anhängen an die @code{%desktop-services} im @code{services}-Feld Ihrer @code{operating-system}-Deklaration:"
32132 #: doc/guix.texi:17316
32135 "(use-modules (gnu))\n"
32136 "(use-service-modules desktop)\n"
32137 "(operating-system\n"
32139 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
32140 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
32141 " (service xfce-desktop-service)\n"
32142 " %desktop-services))\n"
32145 "(use-modules (gnu))\n"
32146 "(use-service-modules desktop)\n"
32147 "(operating-system\n"
32149 " ;; cons* adds items to the list given as its last argument.\n"
32150 " (services (cons* (service gnome-desktop-service-type)\n"
32151 " (service xfce-desktop-service)\n"
32152 " %desktop-services))\n"
32155 #. type: Plain text
32156 #: doc/guix.texi:17320
32157 msgid "These desktop environments will then be available as options in the graphical login window."
32158 msgstr "Diese Arbeitsumgebungen stehen dann im grafischen Anmeldefenster zur Auswahl."
32160 #. type: Plain text
32161 #: doc/guix.texi:17324
32162 msgid "The actual service definitions included in @code{%desktop-services} and provided by @code{(gnu services dbus)} and @code{(gnu services desktop)} are described below."
32163 msgstr "Die eigentlichen Dienstdefinitionen, die in @code{%desktop-services} stehen und durch @code{(gnu services dbus)} und @code{(gnu services desktop)} zur Verfügung gestellt werden, werden im Folgenden beschrieben."
32166 #: doc/guix.texi:17325
32168 msgid "{Scheme Procedure} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
32169 msgstr "{Scheme-Prozedur} dbus-service [#:dbus @var{dbus}] [#:services '()]"
32172 #: doc/guix.texi:17328
32173 msgid "Return a service that runs the ``system bus'', using @var{dbus}, with support for @var{services}."
32174 msgstr "Liefert einen Dienst, der den „Systembus“ mit @var{dbus} ausführt, mit Unterstützung für die als @var{services} übergebenen Dienste."
32177 #: doc/guix.texi:17332
32178 msgid "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} is an inter-process communication facility. Its system bus is used to allow system services to communicate and to be notified of system-wide events."
32179 msgstr "@uref{https://dbus.freedesktop.org/, D-Bus} ist eine Einrichtung zur Interprozesskommunikation. Deren Systembus wird benutzt, damit Systemdienste miteinander kommunizieren können und damit sie bei systemweiten Ereignissen benachrichtigt werden können."
32182 #: doc/guix.texi:17337
32183 msgid "@var{services} must be a list of packages that provide an @file{etc/dbus-1/system.d} directory containing additional D-Bus configuration and policy files. For example, to allow avahi-daemon to use the system bus, @var{services} must be equal to @code{(list avahi)}."
32184 msgstr "Als @var{services} muss eine Liste von Paketen übergeben werden, die ein Verzeichnis @file{etc/dbus-1/system.d} mit zusätzlichen D-Bus-Konfigurations- und Richtliniendateien enthalten. Damit zum Beispiel der Avahi-Daemon den Systembus benutzen kann, muss @var{services} gleich @code{(list avahi)} sein."
32187 #: doc/guix.texi:17339
32189 msgid "{Scheme Procedure} elogind-service [#:config @var{config}]"
32190 msgstr "{Scheme-Prozedur} elogind-service [#:config @var{Konfiguration}]"
32193 #: doc/guix.texi:17345
32194 msgid "Return a service that runs the @code{elogind} login and seat management daemon. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} exposes a D-Bus interface that can be used to know which users are logged in, know what kind of sessions they have open, suspend the system, inhibit system suspend, reboot the system, and other tasks."
32195 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Anmelde- und Sitzungsdaemon @code{elogind} ausführt. @uref{https://github.com/elogind/elogind, Elogind} stellt eine D-Bus-Schnittstelle bereit, über die ausgelesen werden kann, welche Benutzer angemeldet sind und welche Sitzungen sie geöffnet haben, und außerdem das System in Bereitschaft versetzt werden kann, der Bereitschaftsmodus unterdrückt werden kann, das System neu gestartet werden kann und anderes."
32198 #: doc/guix.texi:17349
32199 msgid "Elogind handles most system-level power events for a computer, for example suspending the system when a lid is closed, or shutting it down when the power button is pressed."
32200 msgstr "Die meisten Energieereignisse auf Systemebene in einem Rechner werden von elogind behandelt, wie etwa ein Versetzen des Systems in Bereitschaft, wenn der Rechner zugeklappt wird, oder ein Herunterfahren beim Drücken des Stromschalters."
32203 #: doc/guix.texi:17354
32204 msgid "The @var{config} keyword argument specifies the configuration for elogind, and should be the result of an @code{(elogind-configuration (@var{parameter} @var{value})...)} invocation. Available parameters and their default values are:"
32205 msgstr "Das @var{config}-Schlüsselwort gibt die Konfiguration für elogind an und sollte das Ergebnis eines Aufrufs von @code{(elogind-configuration (@var{Parameter} @var{Wert})...)} sein. Verfügbare Parameter und ihre Vorgabewerte sind:"
32208 #: doc/guix.texi:17356
32210 msgid "kill-user-processes?"
32211 msgstr "kill-user-processes?"
32214 #: doc/guix.texi:17358 doc/guix.texi:17378 doc/guix.texi:17380
32215 #: doc/guix.texi:17382 doc/guix.texi:17394
32220 #: doc/guix.texi:17358
32222 msgid "kill-only-users"
32223 msgstr "kill-only-users"
32226 #: doc/guix.texi:17360 doc/guix.texi:17400
32231 #: doc/guix.texi:17360
32233 msgid "kill-exclude-users"
32234 msgstr "kill-exclude-users"
32237 #: doc/guix.texi:17362
32239 msgstr "(\"root\")"
32242 #: doc/guix.texi:17362
32244 msgid "inhibit-delay-max-seconds"
32245 msgstr "inhibit-delay-max-seconds"
32248 #: doc/guix.texi:17364
32253 #: doc/guix.texi:17364
32255 msgid "handle-power-key"
32256 msgstr "handle-power-key"
32259 #: doc/guix.texi:17366
32264 #: doc/guix.texi:17366
32266 msgid "handle-suspend-key"
32267 msgstr "handle-suspend-key"
32270 #: doc/guix.texi:17368 doc/guix.texi:17372
32275 #: doc/guix.texi:17368
32277 msgid "handle-hibernate-key"
32278 msgstr "handle-hibernate-key"
32281 #: doc/guix.texi:17370
32286 #: doc/guix.texi:17370
32288 msgid "handle-lid-switch"
32289 msgstr "handle-lid-switch"
32292 #: doc/guix.texi:17372
32294 msgid "handle-lid-switch-docked"
32295 msgstr "handle-lid-switch-docked"
32298 #: doc/guix.texi:17374 doc/guix.texi:17376 doc/guix.texi:17388
32303 #: doc/guix.texi:17374
32305 msgid "handle-lid-switch-external-power"
32306 msgstr "handle-lid-switch-external-power"
32309 #: doc/guix.texi:17376
32311 msgid "power-key-ignore-inhibited?"
32312 msgstr "power-key-ignore-inhibited?"
32315 #: doc/guix.texi:17378
32317 msgid "suspend-key-ignore-inhibited?"
32318 msgstr "suspend-key-ignore-inhibited?"
32321 #: doc/guix.texi:17380
32323 msgid "hibernate-key-ignore-inhibited?"
32324 msgstr "hibernate-key-ignore-inhibited?"
32327 #: doc/guix.texi:17382
32329 msgid "lid-switch-ignore-inhibited?"
32330 msgstr "lid-switch-ignore-inhibited?"
32333 #: doc/guix.texi:17384 doc/guix.texi:17396
32338 #: doc/guix.texi:17384
32340 msgid "holdoff-timeout-seconds"
32341 msgstr "holdoff-timeout-seconds"
32344 #: doc/guix.texi:17386
32349 #: doc/guix.texi:17386
32351 msgid "idle-action"
32352 msgstr "idle-action"
32355 #: doc/guix.texi:17388
32357 msgid "idle-action-seconds"
32358 msgstr "idle-action-seconds"
32361 #: doc/guix.texi:17390
32366 #: doc/guix.texi:17390
32368 msgid "runtime-directory-size-percent"
32369 msgstr "runtime-directory-size-percent"
32372 #: doc/guix.texi:17392
32377 #: doc/guix.texi:17392
32379 msgid "runtime-directory-size"
32380 msgstr "runtime-directory-size"
32383 #: doc/guix.texi:17394
32385 msgid "remove-ipc?"
32386 msgstr "remove-ipc?"
32389 #: doc/guix.texi:17396
32391 msgid "suspend-state"
32392 msgstr "suspend-state"
32395 #: doc/guix.texi:17398
32396 msgid "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
32397 msgstr "(\"mem\" \"standby\" \"freeze\")"
32400 #: doc/guix.texi:17398
32402 msgid "suspend-mode"
32403 msgstr "suspend-mode"
32406 #: doc/guix.texi:17400
32408 msgid "hibernate-state"
32409 msgstr "hibernate-state"
32412 #: doc/guix.texi:17402 doc/guix.texi:17406
32414 msgstr "(\"disk\")"
32417 #: doc/guix.texi:17402
32419 msgid "hibernate-mode"
32420 msgstr "hibernate-mode"
32423 #: doc/guix.texi:17404
32424 msgid "(\"platform\" \"shutdown\")"
32425 msgstr "(\"platform\" \"shutdown\")"
32428 #: doc/guix.texi:17404
32430 msgid "hybrid-sleep-state"
32431 msgstr "hybrid-sleep-state"
32434 #: doc/guix.texi:17406
32436 msgid "hybrid-sleep-mode"
32437 msgstr "hybrid-sleep-mode"
32440 #: doc/guix.texi:17408
32441 msgid "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
32442 msgstr "(\"suspend\" \"platform\" \"shutdown\")"
32445 #: doc/guix.texi:17411
32447 msgid "{Scheme Procedure} accountsservice-service @"
32448 msgstr "{Scheme-Prozedur} accountsservice-service @"
32451 #: doc/guix.texi:17419
32452 msgid "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Return a service that runs AccountsService, a system service that can list available accounts, change their passwords, and so on. AccountsService integrates with PolicyKit to enable unprivileged users to acquire the capability to modify their system configuration. @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, the accountsservice web site} for more information."
32453 msgstr "[#:accountsservice @var{accountsservice}] Liefert einen Dienst, der AccountsService ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst, mit dem verfügbare Benutzerkonten aufgelistet und deren Passwörter geändert werden können, und Ähnliches. AccountsService arbeitet mit PolicyKit zusammen, um es Benutzern ohne besondere Berechtigungen zu ermöglichen, ihre Systemkonfiguration zu ändern. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/AccountsService/, den Webauftritt von AccountsService} für weitere Informationen."
32456 #: doc/guix.texi:17422
32457 msgid "The @var{accountsservice} keyword argument is the @code{accountsservice} package to expose as a service."
32458 msgstr "Das Schlüsselwortargument @var{accountsservice} gibt das @code{accountsservice}-Paket an, das als Dienst verfügbar gemacht wird."
32461 #: doc/guix.texi:17424
32463 msgid "{Scheme Procedure} polkit-service @"
32464 msgstr "{Scheme-Prozedur} polkit-service @"
32467 #: doc/guix.texi:17433
32468 msgid "[#:polkit @var{polkit}] Return a service that runs the @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit privilege management service}, which allows system administrators to grant access to privileged operations in a structured way. By querying the Polkit service, a privileged system component can know when it should grant additional capabilities to ordinary users. For example, an ordinary user can be granted the capability to suspend the system if the user is logged in locally."
32469 msgstr "[#:polkit @var{polkit}] Liefert einen Dienst, der @uref{https://www.freedesktop.org/wiki/Software/polkit/, Polkit als Dienst zur Verwaltung von Berechtigungen} ausführt, wodurch Systemadministratoren auf strukturierte Weise den Zugang zu „privilegierten“ Operationen gewähren können, die erweiterte Berechtigungen erfordern. Indem der Polkit-Dienst angefragt wird, kann eine mit Berechtigungen ausgestattete Systemkomponente die Information erhalten, ob normalen Benutzern Berechtigungen gewährt werden dürfen. Zum Beispiel kann einer normalen Nutzerin die Berechtigung gegeben werden, das System in den Bereitschaftsmodus zu versetzen, unter der Voraussetzung, dass sie lokal vor Ort angemeldet ist."
32472 #: doc/guix.texi:17435
32474 msgid "{Scheme Variable} polkit-wheel-service"
32475 msgstr "{Scheme-Variable} polkit-wheel-service"
32478 #: doc/guix.texi:17440
32479 msgid "Service that adds the @code{wheel} group as admins to the Polkit service. This makes it so that users in the @code{wheel} group are queried for their own passwords when performing administrative actions instead of @code{root}'s, similar to the behaviour used by @code{sudo}."
32480 msgstr "Dieser Dienst richtet die @code{wheel}-Benutzergruppe als Administratoren für den Polkit-Dienst ein. Der Zweck davon ist, dass Benutzer in der @code{wheel}-Benutzergruppe nach ihren eigenen Passwörtern gefragt werden statt dem Passwort des Administratornutzers @code{root}, wenn sie administrative Tätigkeiten durchführen, ähnlich dem, wie sich @code{sudo} verhält."
32483 #: doc/guix.texi:17442
32485 msgid "{Scheme Variable} upower-service-type"
32486 msgstr "{Scheme-Variable} upower-service-type"
32489 #: doc/guix.texi:17446
32490 msgid "Service that runs @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}}, a system-wide monitor for power consumption and battery levels, with the given configuration settings."
32491 msgstr "Typ des Dienstes, der @uref{https://upower.freedesktop.org/, @command{upowerd}} ausführt, ein Programm zur systemweiten Überwachung des Energieverbrauchs und der Akkuladung. Er hat die angegebenen Konfigurationseinstellungen."
32494 #: doc/guix.texi:17449
32495 msgid "It implements the @code{org.freedesktop.UPower} D-Bus interface, and is notably used by GNOME."
32496 msgstr "Er implementiert die D-Bus-Schnittstelle @code{org.freedesktop.UPower}. Insbesondere wird UPower auch von GNOME benutzt."
32499 #: doc/guix.texi:17451
32501 msgid "{Data Type} upower-configuration"
32502 msgstr "{Datentyp} upower-configuration"
32505 #: doc/guix.texi:17453
32506 msgid "Data type representation the configuration for UPower."
32507 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von UPower."
32510 #: doc/guix.texi:17456
32512 msgid "@code{upower} (default: @var{upower})"
32513 msgstr "@code{upower} (Vorgabe: @var{upower})"
32516 #: doc/guix.texi:17458
32517 msgid "Package to use for @code{upower}."
32518 msgstr "Das Paket, das für @code{upower} benutzt werden soll."
32521 #: doc/guix.texi:17459
32523 msgid "@code{watts-up-pro?} (default: @code{#f})"
32524 msgstr "@code{watts-up-pro?} (Vorgabe: @code{#f})"
32527 #: doc/guix.texi:17461
32528 msgid "Enable the Watts Up Pro device."
32529 msgstr "Aktiviert das Watts-Up-Pro-Gerät."
32532 #: doc/guix.texi:17462
32534 msgid "@code{poll-batteries?} (default: @code{#t})"
32535 msgstr "@code{poll-batteries?} (Vorgabe: @code{#t})"
32538 #: doc/guix.texi:17464
32539 msgid "Enable polling the kernel for battery level changes."
32540 msgstr "Aktiviert das regelmäßige Abfragen des Kernels bezüglich Änderungen am Stand der Akku-Ladung."
32543 #: doc/guix.texi:17465
32545 msgid "@code{ignore-lid?} (default: @code{#f})"
32546 msgstr "@code{ignore-lid?} (Vorgabe: @code{#f})"
32549 #: doc/guix.texi:17467
32550 msgid "Ignore the lid state, this can be useful if it's incorrect on a device."
32551 msgstr "Ignorieren, ob der Rechner zugeklappt ist. Das kann gewünscht sein, wenn Auf- und Zuklappen nicht richtig erkannt werden."
32554 #: doc/guix.texi:17468
32556 msgid "@code{use-percentage-for-policy?} (default: @code{#f})"
32557 msgstr "@code{use-percentage-for-policy?} (Vorgabe: @code{#f})"
32560 #: doc/guix.texi:17471
32561 msgid "Whether battery percentage based policy should be used. The default is to use the time left, change to @code{#t} to use the percentage."
32562 msgstr "Ob sich die Richtlinie am Akku-Ladestand in Prozent orientieren soll. Die Vorgabe ist, sich an der verbleibenden Zeit zu orientieren. Wenn Sie sie auf @code{#t} ändern, dient der Prozentstand als Orientierung."
32565 #: doc/guix.texi:17472
32567 msgid "@code{percentage-low} (default: @code{10})"
32568 msgstr "@code{percentage-low} (Vorgabe: @code{10})"
32571 #: doc/guix.texi:17475
32572 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered low."
32573 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
32576 #: doc/guix.texi:17476
32578 msgid "@code{percentage-critical} (default: @code{3})"
32579 msgstr "@code{percentage-critical} (Vorgabe: @code{3})"
32582 #: doc/guix.texi:17479
32583 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which the battery is considered critical."
32584 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
32587 #: doc/guix.texi:17480
32589 msgid "@code{percentage-action} (default: @code{2})"
32590 msgstr "@code{percentage-action} (Vorgabe: @code{2})"
32593 #: doc/guix.texi:17483
32594 msgid "When @code{use-percentage-for-policy?} is @code{#t}, this sets the percentage at which action will be taken."
32595 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#t} gesetzt ist, wird hiermit der Prozentstand festgelegt, ab dem Maßnahmen eingeleitet werden."
32598 #: doc/guix.texi:17484
32600 msgid "@code{time-low} (default: @code{1200})"
32601 msgstr "@code{time-low} (Vorgabe: @code{1200})"
32604 #: doc/guix.texi:17487
32605 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered low."
32606 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als niedrig gilt."
32609 #: doc/guix.texi:17488
32611 msgid "@code{time-critical} (default: @code{300})"
32612 msgstr "@code{time-critical} (Vorgabe: @code{300})"
32615 #: doc/guix.texi:17491
32616 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which the battery is considered critical."
32617 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der der Akku-Ladestand als kritisch gilt."
32620 #: doc/guix.texi:17492
32622 msgid "@code{time-action} (default: @code{120})"
32623 msgstr "@code{time-action} (Vorgabe: @code{120})"
32626 #: doc/guix.texi:17495
32627 msgid "When @code{use-time-for-policy?} is @code{#f}, this sets the time remaining in seconds at which action will be taken."
32628 msgstr "Wenn @code{use-percentage-for-policy?} auf @code{#f} gesetzt ist, wird hiermit die verbleibende Zeit in Sekunden festgelegt, ab der Maßnahmen eingeleitet werden."
32631 #: doc/guix.texi:17496
32633 msgid "@code{critical-power-action} (default: @code{'hybrid-sleep})"
32634 msgstr "@code{critical-power-action} (Vorgabe: @code{'hybrid-sleep})"
32637 #: doc/guix.texi:17499
32638 msgid "The action taken when @code{percentage-action} or @code{time-action} is reached (depending on the configuration of @code{use-percentage-for-policy?})."
32639 msgstr "Welche Maßnahme eingeleitet wird, wenn die @code{percentage-action} oder @code{time-action} erreicht wurde (je nachdem, wie @code{use-percentage-for-policy?} eingestellt wurde)."
32642 #: doc/guix.texi:17501
32643 msgid "Possible values are:"
32644 msgstr "Mögliche Werte sind:"
32647 #: doc/guix.texi:17505
32649 msgstr "'power-off"
32652 #: doc/guix.texi:17508
32654 msgstr "'hibernate"
32657 #: doc/guix.texi:17511
32658 msgid "@code{'hybrid-sleep}."
32659 msgstr "@code{'hybrid-sleep}."
32662 #: doc/guix.texi:17516
32664 msgid "{Scheme Procedure} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
32665 msgstr "{Scheme-Prozedur} udisks-service [#:udisks @var{udisks}]"
32668 #: doc/guix.texi:17526
32669 msgid "Return a service for @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, a @dfn{disk management} daemon that provides user interfaces with notifications and ways to mount/unmount disks. Programs that talk to UDisks include the @command{udisksctl} command, part of UDisks, and GNOME Disks. Note that Udisks relies on the @command{mount} command, so it will only be able to use the file-system utilities installed in the system profile. For example if you want to be able to mount NTFS file-systems in read and write fashion, you'll need to have @code{ntfs-3g} installed system-wide."
32670 msgstr "Liefert einen Dienst für @uref{https://udisks.freedesktop.org/docs/latest/, UDisks}, einen Daemon zur @dfn{Datenträgerverwaltung}, der Benutzeroberflächen mit Benachrichtigungen und Möglichkeiten zum Einbinden und Aushängen von Datenträgern versorgt. Zu den Programmen, die mit UDisks kommunizieren, gehört der Befehl @command{udisksctl}, der Teil von UDisks ist, sowie GNOME Disks. Beachten Sie, dass Udisks über den Befehl @command{mount} funktioniert; man kann damit also nur die Dateisystemwerkzeuge benutzen, die ins Systemprofil installiert sind. Wenn Sie also NTFS-Dateisysteme zum Lesen und Schreiben öffnen können möchten, müssen Sie @code{ntfs-3g} systemweit installiert haben."
32673 #: doc/guix.texi:17528
32675 msgid "{Scheme Variable} colord-service-type"
32676 msgstr "{Scheme-Variable} colord-service-type"
32679 #: doc/guix.texi:17535
32680 msgid "This is the type of the service that runs @command{colord}, a system service with a D-Bus interface to manage the color profiles of input and output devices such as screens and scanners. It is notably used by the GNOME Color Manager graphical tool. See @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, the colord web site} for more information."
32681 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der @command{colord} ausführt. Dabei handelt es sich um einen Systemdienst mit einer D-Bus-Schnittstelle, um die Farbprofile von Ein- und Ausgabegeräten wie Bildschirmen oder Scannern zu verwalten. Insbesondere wird colord vom grafischen GNOME-Farbverwaltungswerkzeug benutzt. Siehe @uref{https://www.freedesktop.org/software/colord/, den Webauftritt von colord} für weitere Informationen."
32684 #: doc/guix.texi:17537
32686 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-application name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
32687 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-application Name [#:allowed? #t] [#:system? #f] [#:users '()]"
32690 #: doc/guix.texi:17546
32691 msgid "Return a configuration allowing an application to access GeoClue location data. @var{name} is the Desktop ID of the application, without the @code{.desktop} part. If @var{allowed?} is true, the application will have access to location information by default. The boolean @var{system?} value indicates whether an application is a system component or not. Finally @var{users} is a list of UIDs of all users for which this application is allowed location info access. An empty users list means that all users are allowed."
32692 msgstr "Liefert eine Konfiguration, mit der eine Anwendung auf Ortungsdaten von GeoClue zugreifen kann. Als @var{Name} wird die Desktop-ID der Anwendung angegeben, ohne die Pfadkomponente mit @code{.desktop}-Endung. Wenn @var{allowed?} wahr ist, hat die Anwendung standardmäßig Zugriff auf Ortungsinformationen. Der boolesche Wert @var{system?} zeigt an, ob die Anwendung eine Systemkomponente ist oder nicht. Zum Schluss wird für @var{users} eine Liste von Benutzeridentifikatoren (UIDs) aller Benutzerkonten angegeben, für die diese Anwendung Zugriff auf Ortungsinformationen gewährt bekommt. Eine leere Benutzerliste bedeutet, dass dies für alle Benutzer gewährt wird."
32695 #: doc/guix.texi:17548
32697 msgid "scanner access"
32698 msgstr "Scanner, Zugriff auf"
32701 #: doc/guix.texi:17549
32703 msgid "{Scheme Procedure} sane-service-type"
32704 msgstr "{Scheme-Prozedur} sane-service-type"
32707 #: doc/guix.texi:17553
32708 msgid "This service provides access to scanners @i{via} @uref{http://www.sane-project.org, SANE} by installing the necessary udev rules."
32709 msgstr "Mit diesem Dienst wird Zugriff auf Scanner über @uref{http://www.sane-project.org, SANE} möglich, indem er die nötigen udev-Regeln installiert."
32712 #: doc/guix.texi:17555
32714 msgid "{Scheme Variable} %standard-geoclue-applications"
32715 msgstr "{Scheme-Variable} %standard-geoclue-applications"
32718 #: doc/guix.texi:17562
32719 msgid "The standard list of well-known GeoClue application configurations, granting authority to the GNOME date-and-time utility to ask for the current location in order to set the time zone, and allowing the IceCat and Epiphany web browsers to request location information. IceCat and Epiphany both query the user before allowing a web page to know the user's location."
32720 msgstr "Die Standardliste wohlbekannter GeoClue-Anwendungskonfigurationen, mit der das GNOME-Werkzeug für Datum und Uhrzeit die Berechtigung bekommt, den aktuellen Ort abzufragen, um die Zeitzone festzulegen, und die Webbrowser IceCat und Epiphany Ortsinformationen abfragen dürfen. IceCat und Epiphany fragen beide zuerst beim Benutzer nach, bevor sie einer Webseite gestatten, den Ort des Benutzer abzufragen."
32723 #: doc/guix.texi:17564
32725 msgid "{Scheme Procedure} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
32726 msgstr "{Scheme-Prozedur} geoclue-service [#:colord @var{colord}] @"
32729 #: doc/guix.texi:17577
32730 msgid "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Return a service that runs the GeoClue location service. This service provides a D-Bus interface to allow applications to request access to a user's physical location, and optionally to add information to online location databases. See @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, the GeoClue web site} for more information."
32731 msgstr "[#:whitelist '()] @ [#:wifi-geolocation-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/geolocate?key=geoclue\"] @ [#:submit-data? #f] [#:wifi-submission-url \"https://location.services.mozilla.com/v1/submit?key=geoclue\"] @ [#:submission-nick \"geoclue\"] @ [#:applications %standard-geoclue-applications] Liefert einen Dienst, der den Ortungsdienst GeoClue ausführt. Dieser Dienst bietet eine D-Bus-Schnittstelle an, mit der Anwendungen Zugriff auf den physischen Ort eines Benutzers anfragen können, und optional Informationen in Online-Ortsdatenbanken eintragen können. Siehe @uref{https://wiki.freedesktop.org/www/Software/GeoClue/, den Webauftritt von GeoClue} für weitere Informationen."
32734 #: doc/guix.texi:17579
32736 msgid "{Scheme Procedure} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
32737 msgstr "{Scheme-Prozedur} bluetooth-service [#:bluez @var{bluez}] @"
32740 #: doc/guix.texi:17586
32741 msgid "[@w{#:auto-enable? #f}] Return a service that runs the @command{bluetoothd} daemon, which manages all the Bluetooth devices and provides a number of D-Bus interfaces. When AUTO-ENABLE? is true, the bluetooth controller is powered automatically at boot, which can be useful when using a bluetooth keyboard or mouse."
32742 msgstr "[@w{#:auto-enable? #f}] Liefert einen Dienst, der den @command{bluetoothd}-Daemon ausführt, welcher alle Bluetooth-Geräte verwaltet, und eine Reihe von D-Bus-Schnittstellen zur Verfügung stellt. Wenn AUTO-ENABLE? wahr ist, wird die Bluetooth-Steuerung automatisch beim Hochfahren gestartet, was sich als nützlich erweisen kann, wenn man eine Bluetooth-Tastatur oder -Maus benutzt."
32745 #: doc/guix.texi:17588
32746 msgid "Users need to be in the @code{lp} group to access the D-Bus service."
32747 msgstr "Benutzer müssen zur @code{lp}-Benutzergruppe gehören, damit sie Zugriff auf den D-Bus-Dienst bekommen."
32750 #: doc/guix.texi:17590
32752 msgid "{Scheme Variable} gnome-keyring-service-type"
32753 msgstr "{Scheme-Variable} gnome-keyring-service-type"
32756 #: doc/guix.texi:17594
32757 msgid "This is the type of the service that adds the @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME Keyring}. Its value is a @code{gnome-keyring-configuration} object (see below)."
32758 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes, der den @uref{https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeKeyring, GNOME-Schlüsselbund} bereitstellt. Sein Wert ist ein @code{gnome-keyring-configuration}-Objekt (siehe unten)."
32761 #: doc/guix.texi:17598
32762 msgid "This service adds the @code{gnome-keyring} package to the system profile and extends PAM with entries using @code{pam_gnome_keyring.so}, unlocking a user's login keyring when they log in or setting its password with passwd."
32763 msgstr "Dieser Dienst fügt das @code{gnome-keyring}-Paket zum Systemprofil hinzu und erweitert PAM um Einträge zur Nutzung von @code{pam_gnome_keyring.so}, wodurch der Schlüsselbund von Nutzern entsperrt wird, wenn sie sich anmelden, und passwd auch das Passwort des Schlüsselbunds festlegt."
32766 #: doc/guix.texi:17600
32768 msgid "{Data Type} gnome-keyring-configuration"
32769 msgstr "{Datentyp} gnome-keyring-configuration"
32772 #: doc/guix.texi:17602
32773 msgid "Configuration record for the GNOME Keyring service."
32774 msgstr "Verbundsobjekt für die Konfiguration des GNOME-Schlüsselbunddienstes."
32777 #: doc/guix.texi:17604
32779 msgid "@code{keyring} (default: @code{gnome-keyring})"
32780 msgstr "@code{keyring} (Vorgabe: @code{gnome-keyring})"
32783 #: doc/guix.texi:17606
32784 msgid "The GNOME keyring package to use."
32785 msgstr "Welches GNOME-Schlüsselbunddienst-Paket benutzt werden soll."
32788 #: doc/guix.texi:17607
32790 msgid "pam-services"
32791 msgstr "pam-services"
32794 #: doc/guix.texi:17612
32795 msgid "A list of @code{(@var{service} . @var{kind})} pairs denoting PAM services to extend, where @var{service} is the name of an existing service to extend and @var{kind} is one of @code{login} or @code{passwd}."
32796 msgstr "Eine Liste von Paaren aus @code{(@var{Dienst} . @var{Typ})}, die zu erweiternde PAM-Dienste bezeichnen. Dabei steht @var{Dienst} für den Namen eines bestehenden Dienstes, der erweitert werden soll, und als @var{Typ} kann @code{login} oder @code{passwd} angegeben werden."
32799 #: doc/guix.texi:17618
32800 msgid "If @code{login} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the auth block without arguments and to the session block with @code{auto_start}. If @code{passwd} is given, it adds an optional @code{pam_gnome_keyring.so} to the password block without arguments."
32801 msgstr "Wenn @code{login} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Auth-Block ohne Argumente und zum Session-Block mit @code{auto_start} hinzugefügt. Wenn @code{passwd} angegeben wird, wird ein optionales @code{pam_gnome_keyring.so} zum Password-Block ohne Argumente hinzugefügt."
32804 #: doc/guix.texi:17621
32805 msgid "By default, this field contains ``gdm-password'' with the value @code{login} and ``passwd'' is with the value @code{passwd}."
32806 msgstr "Der vorgegebene Inhalt ist „gdm-password“ mit dem Wert @code{login} und „passwd“ mit dem Wert @code{passwd}."
32809 #: doc/guix.texi:17628
32811 msgid "sound support"
32812 msgstr "Sound-Unterstützung"
32815 #: doc/guix.texi:17629
32821 #: doc/guix.texi:17630
32823 msgid "PulseAudio, sound support"
32824 msgstr "PulseAudio, Sound-Unterstützung"
32826 #. type: Plain text
32827 #: doc/guix.texi:17635
32828 msgid "The @code{(gnu services sound)} module provides a service to configure the Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) system, which makes PulseAudio the preferred ALSA output driver."
32829 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sound)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um das Advanced-Linux-Sound-Architecture-System (ALSA) zu konfigurieren, so dass PulseAudio als bevorzugter ALSA-Ausgabetreiber benutzt wird."
32832 #: doc/guix.texi:17636
32834 msgid "{Scheme Variable} alsa-service-type"
32835 msgstr "{Scheme-Variable} alsa-service-type"
32838 #: doc/guix.texi:17641
32839 msgid "This is the type for the @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture} (ALSA) system, which generates the @file{/etc/asound.conf} configuration file. The value for this type is a @command{alsa-configuration} record as in this example:"
32840 msgstr "Dies ist der Typ des Dienstes für das als @uref{https://alsa-project.org/, Advanced Linux Sound Architecture (ALSA)} bekannte System, das die Konfigurationsdatei @file{/etc/asound.conf} erzeugt. Der Wert für diesen Diensttyp ist ein @command{alsa-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel:"
32843 #: doc/guix.texi:17644
32845 msgid "(service alsa-service-type)\n"
32846 msgstr "(service alsa-service-type)\n"
32849 #: doc/guix.texi:17647
32850 msgid "See below for details about @code{alsa-configuration}."
32851 msgstr "Siehe die folgenden Details zur @code{alsa-configuration}."
32854 #: doc/guix.texi:17649
32856 msgid "{Data Type} alsa-configuration"
32857 msgstr "{Datentyp} alsa-configuration"
32860 #: doc/guix.texi:17651
32861 msgid "Data type representing the configuration for @code{alsa-service}."
32862 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{alsa-service}."
32865 #: doc/guix.texi:17653
32867 msgid "@code{alsa-plugins} (default: @var{alsa-plugins})"
32868 msgstr "@code{alsa-plugins} (Vorgabe: @var{alsa-plugins})"
32871 #: doc/guix.texi:17655
32872 msgid "@code{alsa-plugins} package to use."
32873 msgstr "@code{alsa-plugins}-Paket, was benutzt werden soll."
32876 #: doc/guix.texi:17656
32878 msgid "@code{pulseaudio?} (default: @var{#t})"
32879 msgstr "@code{pulseaudio?} (Vorgabe: @var{#t})"
32882 #: doc/guix.texi:17659
32883 msgid "Whether ALSA applications should transparently be made to use the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server."
32884 msgstr "Ob ALSA-Anwendungen transparent den @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Audioserver} benutzen sollen."
32887 #: doc/guix.texi:17663
32888 msgid "Using PulseAudio allows you to run several sound-producing applications at the same time and to individual control them @i{via} @command{pavucontrol}, among other things."
32889 msgstr "Wenn PulseAudio benutzt wird, können Sie gleichzeitig mehrere Anwendungen mit Tonausgabe ausführen und sie unter anderem mit @command{pavucontrol} einzeln einstellen."
32892 #: doc/guix.texi:17664
32894 msgid "@code{extra-options} (default: @var{\"\"})"
32895 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{\"\"})"
32898 #: doc/guix.texi:17666
32899 msgid "String to append to the @file{/etc/asound.conf} file."
32900 msgstr "Die Zeichenkette, die an die Datei @file{/etc/asound.conf} angehängt werden soll."
32902 #. type: Plain text
32903 #: doc/guix.texi:17672
32904 msgid "Individual users who want to override the system configuration of ALSA can do it with the @file{~/.asoundrc} file:"
32905 msgstr "Wenn einzelne Benutzer von ALSAs Systemkonfiguration abweichende Einstellungen vornehmen möchten, können Sie das mit der Konfigurationsdatei @file{~/.asoundrc} tun:"
32908 #: doc/guix.texi:17678
32911 "# In guix, we have to specify the absolute path for plugins.\n"
32912 "pcm_type.jack @{\n"
32913 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
32917 "# In Guix müssen wir den absoluten Pfad von Plugins angeben.\n"
32918 "pcm_type.jack @{\n"
32919 " lib \"/home/alice/.guix-profile/lib/alsa-lib/libasound_module_pcm_jack.so\"\n"
32924 #: doc/guix.texi:17687
32927 "# Routing ALSA to jack:\n"
32928 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
32931 " playback_ports @{\n"
32932 " 0 system:playback_1\n"
32933 " 1 system:playback_2\n"
32937 "# ALSA an jack weiterleiten:\n"
32938 "# <http://jackaudio.org/faq/routing_alsa.html>.\n"
32941 " playback_ports @{\n"
32942 " 0 system:playback_1\n"
32943 " 1 system:playback_2\n"
32948 #: doc/guix.texi:17693
32951 " capture_ports @{\n"
32952 " 0 system:capture_1\n"
32953 " 1 system:capture_2\n"
32958 " capture_ports @{\n"
32959 " 0 system:capture_1\n"
32960 " 1 system:capture_2\n"
32966 #: doc/guix.texi:17700
32969 "pcm.!default @{\n"
32972 " pcm \"rawjack\"\n"
32976 "pcm.!default @{\n"
32979 " pcm \"rawjack\"\n"
32983 #. type: Plain text
32984 #: doc/guix.texi:17704
32985 msgid "See @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} for the details."
32986 msgstr "Siehe @uref{https://www.alsa-project.org/main/index.php/Asoundrc} für die Details."
32989 #: doc/guix.texi:17705
32991 msgid "{Scheme Variable} pulseaudio-service-type"
32992 msgstr "{Scheme-Variable} pulseaudio-service-type"
32995 #: doc/guix.texi:17709
32996 msgid "This is the type for the @uref{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio} sound server. It exists to allow system overrides of the default settings via @code{pulseaudio-configuration}, see below."
32997 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://www.pulseaudio.org/, PulseAudio-Soundserver}. Mit ihm können die Voreinstellungen systemweit abgeändert werden. Dazu benutzen Sie eine @code{pulseaudio-configuration}, siehe unten."
33000 #: doc/guix.texi:17715
33001 msgid "This service overrides per-user configuration files. If you want PulseAudio to honor configuraton files in @file{~/.config/pulse} you have to unset the environment variables @env{PULSE_CONFIG} and @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in your @file{~/.bash_profile}."
33002 msgstr "Durch diesen Dienst werden Einstellungen vorgenommen, die Vorrang vor den Konfigurationsdateien des Benutzers haben. Wenn PulseAudio Konfigurationsdateien in @file{~/.config/pulse} beachten soll, müssen Sie die Umgebungsvariablen @env{PULSE_CONFIG} und @env{PULSE_CLIENTCONFIG} in Ihrer @file{~/.bash_profile} deaktivieren."
33005 #: doc/guix.texi:17723
33006 msgid "This service on its own does not ensure, that the @code{pulseaudio} package exists on your machine. It merely adds configuration files for it, as detailed below. In the (admittedly unlikely) case, that you find yourself without a @code{pulseaudio} package, consider enabling it through the @code{alsa-service-type} above."
33007 msgstr "Dieser Dienst sorgt alleine noch nicht dafür, dass auf ihrer Maschine das @code{pulseaudio}-Paket vorliegt. Er fügt bloß Konfigurationsdateien dafür hinzu, wie im Folgenden beschrieben. Für den (zugegebenermaßen unwahrscheinlichen) Fall, dass Ihnen ein @code{pulseaudio}-Paket fehlt, möchten Sie es vielleicht durch den oben genannten @code{alsa-service-type} aktivieren."
33010 #: doc/guix.texi:17726
33012 msgid "{Data Type} pulseaudio-configuration"
33013 msgstr "{Datentyp} pulseaudio-configuration"
33016 #: doc/guix.texi:17728
33017 msgid "Data type representing the configuration for @code{pulseaudio-service}."
33018 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration für den Dienst @code{pulseaudio-service}."
33021 #: doc/guix.texi:17730
33023 msgid "@var{client-conf} (default: @code{'()})"
33024 msgstr "@var{client-conf} (Vorgabe: @code{'()})"
33027 #: doc/guix.texi:17735
33028 msgid "List of settings to set in @file{client.conf}. Accepts a list of strings or a symbol-value pairs. A string will be inserted as-is with a newline added. A pair will be formatted as ``key = value'', again with a newline added."
33029 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{client.conf} vorgenommen werden. Hierfür wird eine Liste von entweder Zeichenketten oder Symbol-Wert-Paaren akzeptiert. Eine Zeichenkette wird so, wie sie ist, eingefügt, mit einem Zeilenumbruch danach. Ein Paar wird als „Schlüssel = Wert“ formatiert, auch hier gefolgt von einem Zeilenumbruch."
33032 #: doc/guix.texi:17736
33034 msgid "@var{daemon-conf} (default: @code{'((flat-volumes . no))})"
33035 msgstr "@var{daemon-conf} (Vorgabe: @code{'((flat-volumes . no))})"
33038 #: doc/guix.texi:17739
33039 msgid "List of settings to set in @file{daemon.conf}, formatted just like @var{client-conf}."
33040 msgstr "Eine Liste der Einstellungen, die in @file{daemon.conf} vorgenommen werden, im gleichen Format wie @var{client-conf}."
33043 #: doc/guix.texi:17740
33045 msgid "@var{script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
33046 msgstr "@var{script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/default.pa\")})"
33049 #: doc/guix.texi:17742
33050 msgid "Script file to use as as @file{default.pa}."
33051 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{default.pa} verwendet werden soll."
33054 #: doc/guix.texi:17743
33056 msgid "@var{system-script-file} (default: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
33057 msgstr "@var{system-script-file} (Vorgabe: @code{(file-append pulseaudio \"/etc/pulse/system.pa\")})"
33060 #: doc/guix.texi:17745
33061 msgid "Script file to use as as @file{system.pa}."
33062 msgstr "Welche Skriptdatei als @file{system.pa} verwendet werden soll."
33065 #: doc/guix.texi:17748
33067 msgid "{Scheme Variable} ladspa-service-type"
33068 msgstr "{Scheme-Variable} ladspa-service-type"
33071 #: doc/guix.texi:17751
33072 msgid "This service sets the @var{LADSPA_PATH} variable, so that programs, which respect it, e.g. PulseAudio, can load LADSPA plugins."
33073 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der die @var{LADSPA_PATH}-Variable festlegt, damit sie beachtende Programme, z.B.@: PulseAudio, LADSPA-Plugins laden können."
33076 #: doc/guix.texi:17754
33077 msgid "The following example will setup the service to enable modules from the @code{swh-plugins} package:"
33078 msgstr "Das folgende Beispiel wird den Dienst so einrichten, dass Module aus dem @code{swh-plugins}-Paket aktiviert werden:"
33081 #: doc/guix.texi:17758
33084 "(service ladspa-service-type\n"
33085 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
33087 "(service ladspa-service-type\n"
33088 " (ladspa-configuration (plugins (list swh-plugins))))\n"
33091 #: doc/guix.texi:17762
33092 msgid "See @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} for the details."
33093 msgstr "Siehe @uref{http://plugin.org.uk/ladspa-swh/docs/ladspa-swh.html} für die Details."
33096 #: doc/guix.texi:17769
33101 #. type: Plain text
33102 #: doc/guix.texi:17771
33103 msgid "The @code{(gnu services databases)} module provides the following services."
33104 msgstr "Das Modul @code{(gnu services databases)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
33107 #: doc/guix.texi:17772
33109 msgid "{Scheme Procedure} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
33110 msgstr "{Scheme-Prozedur} postgresql-service [#:postgresql postgresql] @"
33113 #: doc/guix.texi:17777
33114 msgid "[#:config-file] [#:data-directory ``/var/lib/postgresql/data''] @ [#:port 5432] [#:locale ``en_US.utf8''] [#:extension-packages '()] Return a service that runs @var{postgresql}, the PostgreSQL database server."
33115 msgstr "[#:config-file] [#:data-directory \"/var/lib/postgresql/data\"] @ [#:port 5432] [#:locale \"en_US.utf8\"] [#:extension-packages '()] Liefert einen Dienst, der @var{postgresql}, den PostgreSQL-Datenbankserver, ausführt."
33118 #: doc/guix.texi:17781
33119 msgid "The PostgreSQL daemon loads its runtime configuration from @var{config-file}, creates a database cluster with @var{locale} as the default locale, stored in @var{data-directory}. It then listens on @var{port}."
33120 msgstr "Der PostgreSQL-Daemon lädt seine Laufzeitkonfiguration aus der bei @var{config-file} angegebenen Konfigurationsdatei, erzeugt einen Datenbankverbund („Cluster“) mit der angegebenen @var{locale} als voreingestellte Locale, gespeichert im bei @var{data-directory} angegebenen Verzeichnis. Er lauscht dann auf dem @var{port}."
33123 #: doc/guix.texi:17786
33124 msgid "If the services fails to start, it may be due to an incompatible cluster already present in @var{data-directory}. Adjust it (or, if you don't need the cluster anymore, delete @var{data-directory}), then restart the service."
33125 msgstr "Wenn diese Dienste nicht starten können, ist vielleicht bereits ein inkompatibler Verbund in @var{data-directory} vorhanden. Ändern Sie dann den Wert dafür (oder falls Sie den Verbund nicht mehr brauchen, löschen Sie @var{data-directory} einfach) und starten Sie den Dienst neu."
33128 #: doc/guix.texi:17793
33129 msgid "Peer authentication is used by default and the @code{postgres} user account has no shell, which prevents the direct execution of @code{psql} commands as this user. To use @code{psql}, you can temporarily log in as @code{postgres} using a shell, create a PostgreSQL superuser with the same name as one of the system users and then create the associated database."
33130 msgstr "Nach Voreinstellung müssen sich normale Benutzerkonten des Guix-Systems, die mit PostgreSQL kommunizieren, sogenannte „Peers“, zunächst authentifizieren. Allerdings ist für das @code{postgres}-Benutzerkonto keine Shell eingestellt, wodurch keine @code{psql}-Befehle durch diesen Benutzer ausgeführt werden können. Um @code{psql} benutzen zu können, können Sie sich vorläufig als der @code{postgres}-Nutzer unter Angabe einer Shell anmelden, ein Konto für einen PostgreSQL-Administrator (einen „Superuser“) mit demselben Namen wie einer der Benutzer des Systems einrichten und dann die zugehörige Datenbank erstellen."
33133 #: doc/guix.texi:17798
33136 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
33137 "createuser --interactive\n"
33138 "createdb $MY_USER_LOGIN # Replace appropriately.\n"
33140 "sudo -u postgres -s /bin/sh\n"
33141 "createuser --interactive\n"
33142 "createdb $BENUTZER_ANMELDENAME # muss angepasst werden\n"
33145 #: doc/guix.texi:17800
33147 msgid "postgresql extension-packages"
33148 msgstr "PostgreSQL-Erweiterungspakete"
33151 #: doc/guix.texi:17805
33152 msgid "Additional extensions are loaded from packages listed in @var{extension-packages}. Extensions are available at runtime. For instance, to create a geographic database using the @code{postgis} extension, a user can configure the postgresql-service as in this example:"
33153 msgstr "Zusätzliche Erweiterungen werden aus den unter @var{extension-packages} aufgeführten Paketen geladen. Erweiterungen sind zur Laufzeit verfügbar. Zum Beispiel kann ein Nutzer den postgresql-service-Dienst wie in diesem Beispiel konfigurieren, um eine geografische Datenbank mit Hilfe der @code{postgis}-Erweiterung zu erzeugen:"
33156 #: doc/guix.texi:17806
33162 #: doc/guix.texi:17809
33165 "(use-package-modules databases geo)\n"
33168 "(use-package-modules databases geo)\n"
33172 #: doc/guix.texi:17819
33175 "(operating-system\n"
33177 " ;; postgresql is required to run `psql' but postgis is not required for\n"
33178 " ;; proper operation.\n"
33179 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
33182 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
33183 " %base-services)))\n"
33185 "(operating-system\n"
33187 " ;; postgresql wird benötigt, um „psql“ auszuführen, aber postgis ist\n"
33188 " ;; für den Betrieb nicht unbedingt notwendig.\n"
33189 " (packages (cons* postgresql %base-packages))\n"
33192 " (postgresql-service #:extension-packages (list postgis))\n"
33193 " %base-services)))\n"
33196 #: doc/guix.texi:17823
33197 msgid "Then the extension becomes visible and you can initialise an empty geographic database in this way:"
33198 msgstr "Dann wird die Erweiterung sichtbar und Sie können eine leere geografische Datenbak auf diese Weise initialisieren:"
33201 #: doc/guix.texi:17830
33204 "psql -U postgres\n"
33205 "> create database postgistest;\n"
33206 "> \\connect postgistest;\n"
33207 "> create extension postgis;\n"
33208 "> create extension postgis_topology;\n"
33210 "psql -U postgres\n"
33211 "> create database postgistest;\n"
33212 "> \\connect postgistest;\n"
33213 "> create extension postgis;\n"
33214 "> create extension postgis_topology;\n"
33217 #: doc/guix.texi:17835
33218 msgid "There is no need to add this field for contrib extensions such as hstore or dblink as they are already loadable by postgresql. This field is only required to add extensions provided by other packages."
33219 msgstr "Es ist nicht notwendig, dieses Feld für contrib-Erweiterungen wie hstore oder dblink hinzuzufügen, weil sie bereits durch postgresql geladen werden können. Dieses Feld wird nur benötigt, um Erweiterungen hinzuzufügen, die von anderen Paketen zur Verfügung gestellt werden."
33222 #: doc/guix.texi:17837
33224 msgid "{Scheme Procedure} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
33225 msgstr "{Scheme-Prozedur} mysql-service [#:config (mysql-configuration)]"
33228 #: doc/guix.texi:17840
33229 msgid "Return a service that runs @command{mysqld}, the MySQL or MariaDB database server."
33230 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{mysqld}, den Datenbankserver von MySQL oder MariaDB, ausführt."
33233 #: doc/guix.texi:17843
33234 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{mysqld}, which should be a @code{<mysql-configuration>} object."
33235 msgstr "Als optionales @var{config}-Argument wird die Konfiguration für @command{mysqld} angegeben, die ein @code{<mysql-configuration>}-Objekt sein sollte."
33238 #: doc/guix.texi:17845
33240 msgid "{Data Type} mysql-configuration"
33241 msgstr "{Datentyp} mysql-configuration"
33244 #: doc/guix.texi:17847
33245 msgid "Data type representing the configuration of @var{mysql-service}."
33246 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @var{mysql-service} repräsentiert."
33249 #: doc/guix.texi:17849
33251 msgid "@code{mysql} (default: @var{mariadb})"
33252 msgstr "@code{mysql} (Vorgabe: @var{mariadb})"
33255 #: doc/guix.texi:17852
33256 msgid "Package object of the MySQL database server, can be either @var{mariadb} or @var{mysql}."
33257 msgstr "Das Paketobjekt des MySQL-Datenbankservers; es kann entweder @var{mariadb} oder @var{mysql} sein."
33260 #: doc/guix.texi:17855
33261 msgid "For MySQL, a temporary root password will be displayed at activation time. For MariaDB, the root password is empty."
33262 msgstr "Für MySQL wird bei der Aktivierung des Dienstes ein temporäres Administratorpasswort („root“-Passwort) angezeigt. Für MariaDB ist das „root“-Passwort leer."
33265 #: doc/guix.texi:17856
33267 msgid "@code{port} (default: @code{3306})"
33268 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{3306})"
33271 #: doc/guix.texi:17858
33272 msgid "TCP port on which the database server listens for incoming connections."
33273 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Datenbankserver auf eingehende Verbindungen lauscht."
33276 #: doc/guix.texi:17861
33278 msgid "{Scheme Variable} memcached-service-type"
33279 msgstr "{Scheme-Variable} memcached-service-type"
33282 #: doc/guix.texi:17865
33283 msgid "This is the service type for the @uref{https://memcached.org/, Memcached} service, which provides a distributed in memory cache. The value for the service type is a @code{memcached-configuration} object."
33284 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://memcached.org/, Memcached-Dienst}, der einen verteilten Zwischenspeicher im Arbeitsspeicher (einen „In-Memory-Cache“) zur Verfügung stellt. Der Wert dieses Dienstes ist ein @code{memcached-configuration}-Objekt."
33287 #: doc/guix.texi:17869
33289 msgid "(service memcached-service-type)\n"
33290 msgstr "(service memcached-service-type)\n"
33293 #: doc/guix.texi:17871
33295 msgid "{Data Type} memcached-configuration"
33296 msgstr "{Datentyp} memcached-configuration"
33299 #: doc/guix.texi:17873
33300 msgid "Data type representing the configuration of memcached."
33301 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von memcached repräsentiert."
33304 #: doc/guix.texi:17875
33306 msgid "@code{memcached} (default: @code{memcached})"
33307 msgstr "@code{memcached} (Vorgabe: @code{memcached})"
33310 #: doc/guix.texi:17877
33311 msgid "The Memcached package to use."
33312 msgstr "Das Memcached-Paket, das benutzt werden soll."
33315 #: doc/guix.texi:17878
33317 msgid "@code{interfaces} (default: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
33318 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @code{'(\"0.0.0.0\")})"
33321 #: doc/guix.texi:17880
33322 msgid "Network interfaces on which to listen."
33323 msgstr "Auf welchen Netzwerkschnittstellen gelauscht werden soll."
33326 #: doc/guix.texi:17881
33328 msgid "@code{tcp-port} (default: @code{11211})"
33329 msgstr "@code{tcp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
33332 #: doc/guix.texi:17883
33333 msgid "Port on which to accept connections on,"
33334 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden."
33337 #: doc/guix.texi:17884
33339 msgid "@code{udp-port} (default: @code{11211})"
33340 msgstr "@code{udp-port} (Vorgabe: @code{11211})"
33343 #: doc/guix.texi:17887
33344 msgid "Port on which to accept UDP connections on, a value of 0 will disable listening on a UDP socket."
33345 msgstr "Der Port, auf dem UDP-Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird @emph{nicht} auf einem UDP-Socket gelauscht."
33348 #: doc/guix.texi:17888
33350 msgid "@code{additional-options} (default: @code{'()})"
33351 msgstr "@code{additional-options} (Vorgabe: @code{'()})"
33354 #: doc/guix.texi:17890
33355 msgid "Additional command line options to pass to @code{memcached}."
33356 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die an @code{memcached} übergeben werden."
33359 #: doc/guix.texi:17893
33361 msgid "{Scheme Variable} mongodb-service-type"
33362 msgstr "{Scheme-Variable} mongodb-service-type"
33365 #: doc/guix.texi:17896
33366 msgid "This is the service type for @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. The value for the service type is a @code{mongodb-configuration} object."
33367 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://www.mongodb.com/, MongoDB}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{mongodb-configuration}-Objekt."
33370 #: doc/guix.texi:17900
33372 msgid "(service mongodb-service-type)\n"
33373 msgstr "(service mongodb-service-type)\n"
33376 #: doc/guix.texi:17902
33378 msgid "{Data Type} mongodb-configuration"
33379 msgstr "{Datentyp} mongodb-configuration"
33382 #: doc/guix.texi:17904
33383 msgid "Data type representing the configuration of mongodb."
33384 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von mongodb repräsentiert."
33387 #: doc/guix.texi:17906
33389 msgid "@code{mongodb} (default: @code{mongodb})"
33390 msgstr "@code{mongodb} (Vorgabe: @code{mongodb})"
33393 #: doc/guix.texi:17908
33394 msgid "The MongoDB package to use."
33395 msgstr "Das zu benutzende MongoDB-Paket."
33398 #: doc/guix.texi:17909
33400 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
33401 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-mongodb-configuration-file})"
33404 #: doc/guix.texi:17911
33405 msgid "The configuration file for MongoDB."
33406 msgstr "Die Konfigurationsdatei für MongoDB."
33409 #: doc/guix.texi:17912
33411 msgid "@code{data-directory} (default: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
33412 msgstr "@code{data-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/mongodb\"})"
33415 #: doc/guix.texi:17916
33416 msgid "This value is used to create the directory, so that it exists and is owned by the mongodb user. It should match the data-directory which MongoDB is configured to use through the configuration file."
33417 msgstr "Dieser Wert wird benutzt, um das Verzeichnis so zu erstellen, dass es existiert und zum Benutzer mongodb gehört. Es sollte mit dem Verzeichnis übereinstimmen, das in der Konfigurationsdatei von MongoDB als „data-directory“ angegeben wird."
33420 #: doc/guix.texi:17919
33422 msgid "{Scheme Variable} redis-service-type"
33423 msgstr "{Scheme-Variable} redis-service-type"
33426 #: doc/guix.texi:17922
33427 msgid "This is the service type for the @uref{https://redis.io/, Redis} key/value store, whose value is a @code{redis-configuration} object."
33428 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Schlüssel-/Wert-Speicher @uref{https://redis.io/, Redis}, dessen Wert ein @code{redis-configuration}-Objekt ist."
33431 #: doc/guix.texi:17924
33433 msgid "{Data Type} redis-configuration"
33434 msgstr "{Datentyp} redis-configuration"
33437 #: doc/guix.texi:17926
33438 msgid "Data type representing the configuration of redis."
33439 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von redis repräsentiert."
33442 #: doc/guix.texi:17928
33444 msgid "@code{redis} (default: @code{redis})"
33445 msgstr "@code{redis} (Vorgabe: @code{redis})"
33448 #: doc/guix.texi:17930
33449 msgid "The Redis package to use."
33450 msgstr "Das zu benutzende Redis-Paket."
33453 #: doc/guix.texi:17931
33455 msgid "@code{bind} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
33456 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
33459 #: doc/guix.texi:17933
33460 msgid "Network interface on which to listen."
33461 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle, auf der gelauscht wird."
33464 #: doc/guix.texi:17934
33466 msgid "@code{port} (default: @code{6379})"
33467 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6379})"
33470 #: doc/guix.texi:17937
33471 msgid "Port on which to accept connections on, a value of 0 will disable listening on a TCP socket."
33472 msgstr "Der Port, auf dem Verbindungen akzeptiert werden. Ist der Wert 0, wird das Lauschen auf einem TCP-Socket deaktiviert."
33475 #: doc/guix.texi:17938
33477 msgid "@code{working-directory} (default: @code{\"/var/lib/redis\"})"
33478 msgstr "@code{working-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/redis\"})"
33481 #: doc/guix.texi:17940
33482 msgid "Directory in which to store the database and related files."
33483 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Datenbank und damit zu tun habende Dateien gespeichert werden."
33486 #: doc/guix.texi:17946
33492 #: doc/guix.texi:17947
33497 #. type: Plain text
33498 #: doc/guix.texi:17952
33499 msgid "The @code{(gnu services mail)} module provides Guix service definitions for email services: IMAP, POP3, and LMTP servers, as well as mail transport agents (MTAs). Lots of acronyms! These services are detailed in the subsections below."
33500 msgstr "Das Modul @code{(gnu services mail)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für E-Mail-Dienste zur Verfügung: IMAP-, POP3- und LMTP-Server sowie Mail Transport Agents (MTAs). Jede Menge Akronyme! Auf diese Dienste wird in den folgenden Unterabschnitten im Detail eingegangen."
33502 #. type: subsubheading
33503 #: doc/guix.texi:17953
33505 msgid "Dovecot Service"
33506 msgstr "Dovecot-Dienst"
33509 #: doc/guix.texi:17955
33511 msgid "{Scheme Procedure} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
33512 msgstr "{Scheme-Prozedur} dovecot-service [#:config (dovecot-configuration)]"
33515 #: doc/guix.texi:17957
33516 msgid "Return a service that runs the Dovecot IMAP/POP3/LMTP mail server."
33517 msgstr "Liefert einen Dienst, der den IMAP-/POP3-/LMTP-Mailserver Dovecot ausführt."
33519 #. type: Plain text
33520 #: doc/guix.texi:17967
33521 msgid "By default, Dovecot does not need much configuration; the default configuration object created by @code{(dovecot-configuration)} will suffice if your mail is delivered to @code{~/Maildir}. A self-signed certificate will be generated for TLS-protected connections, though Dovecot will also listen on cleartext ports by default. There are a number of options, though, which mail administrators might need to change, and as is the case with other services, Guix allows the system administrator to specify these parameters via a uniform Scheme interface."
33522 msgstr "Normalerweise muss für Dovecot nicht viel eingestellt werden; das vorgegebene Konfigurationsobjekt, das mit @code{(dovecot-configuration)} erzeugt wird, wird genügen, wenn Ihre Mails in @code{~/Maildir} gespeichert werden. Ein selbstsigniertes Zertifikat wird für durch TLS geschützte Verbindungen generiert, aber Dovecot lauscht nach Vorgabe auch auf unverschlüsselten Ports. Es gibt jedoch eine Reihe von Optionen, die Mail-Administratoren unter Umständen ändern müssen, was Guix — wie auch bei anderen Diensten — mit einer einheitlichen Scheme-Schnittstelle möglich macht."
33524 #. type: Plain text
33525 #: doc/guix.texi:17970
33526 msgid "For example, to specify that mail is located at @code{maildir~/.mail}, one would instantiate the Dovecot service like this:"
33527 msgstr "Um zum Beispiel anzugeben, dass sich Mails in @code{maildir~/.mail} befinden, würde man den Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
33530 #: doc/guix.texi:17975
33533 "(dovecot-service #:config\n"
33534 " (dovecot-configuration\n"
33535 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
33537 "(dovecot-service #:config\n"
33538 " (dovecot-configuration\n"
33539 " (mail-location \"maildir:~/.mail\")))\n"
33541 #. type: Plain text
33542 #: doc/guix.texi:17983
33543 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{dovecot.conf} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
33544 msgstr "Im Folgenden sehen Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Es ist auch möglich, die Konfiguration als Zeichenkette anzugeben, wenn Sie eine alte @code{dovecot.conf}-Datei haben, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; am Ende finden Sie mehr Details dazu."
33546 #. type: Plain text
33547 #: doc/guix.texi:17993
33548 msgid "Available @code{dovecot-configuration} fields are:"
33549 msgstr "Verfügbare @code{dovecot-configuration}-Felder sind:"
33552 #: doc/guix.texi:17994
33554 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
33555 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
33558 #: doc/guix.texi:17996 doc/guix.texi:19302
33559 msgid "The dovecot package."
33560 msgstr "Das Dovecot-Paket."
33563 #: doc/guix.texi:17998
33565 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} comma-separated-string-list listen"
33566 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Kommagetrennte-Zeichenketten-Liste listen"
33569 #: doc/guix.texi:18004
33570 msgid "A list of IPs or hosts where to listen for connections. @samp{*} listens on all IPv4 interfaces, @samp{::} listens on all IPv6 interfaces. If you want to specify non-default ports or anything more complex, customize the address and port fields of the @samp{inet-listener} of the specific services you are interested in."
33571 msgstr "Eine Liste der IPs oder der Rechnernamen („Hosts“), auf denen auf Verbindungen gelauscht wird. @samp{*} bedeutet, auf allen IPv4-Schnittstellen zu lauschen; @samp{::} lässt auf allen IPv6-Schnittstellen lauschen. Wenn Sie nicht der Vorgabe entsprechende Ports oder komplexere Einstellungen festlegen möchten, sollten Sie die Adress- und Portfelder des @samp{inet-listener} beim jeweiligen Dienst anpassen, für den Sie sich interessieren."
33574 #: doc/guix.texi:18006
33576 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} protocol-configuration-list protocols"
33577 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „protocol-configuration“-Liste protocols"
33580 #: doc/guix.texi:18009
33581 msgid "List of protocols we want to serve. Available protocols include @samp{imap}, @samp{pop3}, and @samp{lmtp}."
33582 msgstr "Die Liste der Protokolle, die angeboten werden sollen. Zu den verfügbaren Protokollen gehören @samp{imap}, @samp{pop3} und @samp{lmtp}."
33585 #: doc/guix.texi:18011
33586 msgid "Available @code{protocol-configuration} fields are:"
33587 msgstr "Verfügbare @code{protocol-configuration}-Felder sind:"
33590 #: doc/guix.texi:18012
33592 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string name"
33593 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
33596 #: doc/guix.texi:18014
33597 msgid "The name of the protocol."
33598 msgstr "Der Name des Protokolls."
33601 #: doc/guix.texi:18016
33603 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} string auth-socket-path"
33604 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-socket-path"
33607 #: doc/guix.texi:18020
33608 msgid "UNIX socket path to the master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. It defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
33609 msgstr "Der Pfad des UNIX-Sockets zum Hauptauthentifizierungsserver, um Benutzer zu finden. Er wird von imap (für geteilte Benutzer) und lda benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
33612 #: doc/guix.texi:18022
33614 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
33615 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
33618 #: doc/guix.texi:18024
33619 msgid "Space separated list of plugins to load."
33620 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der zu ladenden Plugins."
33623 #: doc/guix.texi:18026
33625 msgid "{@code{protocol-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-userip-connections"
33626 msgstr "{@code{protocol-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-userip-connections"
33629 #: doc/guix.texi:18030
33630 msgid "Maximum number of IMAP connections allowed for a user from each IP address. NOTE: The username is compared case-sensitively. Defaults to @samp{10}."
33631 msgstr "Die Maximalzahl der IMAP-Verbindungen, die jeder Nutzer von derselben IP-Adresse aus benutzen kann. @emph{Anmerkung}: Beim Vergleichen des Benutzernamens wird Groß- und Kleinschreibung unterschieden. Die Vorgabe ist @samp{10}."
33634 #: doc/guix.texi:18034
33636 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} service-configuration-list services"
33637 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „service-configuration“-Liste services"
33640 #: doc/guix.texi:18038
33641 msgid "List of services to enable. Available services include @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth}, and @samp{lmtp}."
33642 msgstr "Die Liste der zu aktivierenden Dienste. Zu den verfügbaren Diensten gehören @samp{imap}, @samp{imap-login}, @samp{pop3}, @samp{pop3-login}, @samp{auth} und @samp{lmtp}."
33645 #: doc/guix.texi:18040
33646 msgid "Available @code{service-configuration} fields are:"
33647 msgstr "Verfügbare @code{service-configuration}-Felder sind:"
33650 #: doc/guix.texi:18041
33652 msgid "{@code{service-configuration} parameter} string kind"
33653 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Zeichenkette kind"
33656 #: doc/guix.texi:18046
33657 msgid "The service kind. Valid values include @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning}, or anything else."
33658 msgstr "Die Dienstart (englisch „kind“). Zu den gültigen Werten gehören @code{director}, @code{imap-login}, @code{pop3-login}, @code{lmtp}, @code{imap}, @code{pop3}, @code{auth}, @code{auth-worker}, @code{dict}, @code{tcpwrap}, @code{quota-warning} oder alles andere."
33661 #: doc/guix.texi:18048
33663 msgid "{@code{service-configuration} parameter} listener-configuration-list listeners"
33664 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} „listener-configuration“-Liste listeners"
33667 #: doc/guix.texi:18053
33668 msgid "Listeners for the service. A listener is either a @code{unix-listener-configuration}, a @code{fifo-listener-configuration}, or an @code{inet-listener-configuration}. Defaults to @samp{()}."
33669 msgstr "„Listener“ für den Dienst, also Lauscher auf neue Verbindungen. Als Listener kann entweder eine @code{unix-listener-configuration}, eine @code{fifo-listener-configuration} oder eine @code{inet-listener-configuration} angegeben werden. Die Vorgabe ist @samp{()}."
33672 #: doc/guix.texi:18055
33673 msgid "Available @code{unix-listener-configuration} fields are:"
33674 msgstr "Verfügbare @code{unix-listener-configuration}-Felder sind:"
33677 #: doc/guix.texi:18056
33679 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string path"
33680 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
33683 #: doc/guix.texi:18059 doc/guix.texi:18082
33684 msgid "Path to the file, relative to @code{base-dir} field. This is also used as the section name."
33685 msgstr "Der Pfad zur Datei, relativ zum Feld @code{base-dir}. Er wird auch als der Abschnittsname verwendet."
33688 #: doc/guix.texi:18061
33690 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string mode"
33691 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
33694 #: doc/guix.texi:18064 doc/guix.texi:18087
33695 msgid "The access mode for the socket. Defaults to @samp{\"0600\"}."
33696 msgstr "Der Zugriffsmodus des Sockets. Die Vorgabe ist @samp{\"0600\"}."
33699 #: doc/guix.texi:18066
33701 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string user"
33702 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
33705 #: doc/guix.texi:18069 doc/guix.texi:18092
33706 msgid "The user to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
33707 msgstr "Der Benutzer, dem der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
33710 #: doc/guix.texi:18071
33712 msgid "{@code{unix-listener-configuration} parameter} string group"
33713 msgstr "{@code{unix-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
33716 #: doc/guix.texi:18074 doc/guix.texi:18097
33717 msgid "The group to own the socket. Defaults to @samp{\"\"}."
33718 msgstr "Die Gruppe, der der Socket gehört. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
33721 #: doc/guix.texi:18078
33722 msgid "Available @code{fifo-listener-configuration} fields are:"
33723 msgstr "Verfügbare @code{fifo-listener-configuration}-Felder sind:"
33726 #: doc/guix.texi:18079
33728 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string path"
33729 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette path"
33732 #: doc/guix.texi:18084
33734 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string mode"
33735 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette mode"
33738 #: doc/guix.texi:18089
33740 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string user"
33741 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
33744 #: doc/guix.texi:18094
33746 msgid "{@code{fifo-listener-configuration} parameter} string group"
33747 msgstr "{@code{fifo-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
33750 #: doc/guix.texi:18101
33751 msgid "Available @code{inet-listener-configuration} fields are:"
33752 msgstr "Verfügbare @code{inet-listener-configuration}-Felder sind:"
33755 #: doc/guix.texi:18102
33757 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string protocol"
33758 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette protocol"
33761 #: doc/guix.texi:18104
33762 msgid "The protocol to listen for."
33763 msgstr "Das Protokoll, auf das gelauscht wird."
33766 #: doc/guix.texi:18106
33768 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} string address"
33769 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Zeichenkette address"
33772 #: doc/guix.texi:18109
33773 msgid "The address on which to listen, or empty for all addresses. Defaults to @samp{\"\"}."
33774 msgstr "Die Adresse, auf der gelauscht wird. Bleibt das Feld leer, wird auf allen Adressen gelauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
33777 #: doc/guix.texi:18111
33779 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} non-negative-integer port"
33780 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
33783 #: doc/guix.texi:18113
33784 msgid "The port on which to listen."
33785 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll."
33788 #: doc/guix.texi:18115
33790 msgid "{@code{inet-listener-configuration} parameter} boolean ssl?"
33791 msgstr "{@code{inet-listener-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl?"
33794 #: doc/guix.texi:18119
33795 msgid "Whether to use SSL for this service; @samp{yes}, @samp{no}, or @samp{required}. Defaults to @samp{#t}."
33796 msgstr "Ob für diesen Dienst SSL benutzt werden kann: @samp{yes} für ja, @samp{no} für nein oder @samp{required} für „verpflichtend“. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
33799 #: doc/guix.texi:18123
33801 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer client-limit"
33802 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl client-limit"
33805 #: doc/guix.texi:18128
33806 msgid "Maximum number of simultaneous client connections per process. Once this number of connections is received, the next incoming connection will prompt Dovecot to spawn another process. If set to 0, @code{default-client-limit} is used instead."
33807 msgstr "Die maximale Anzahl gleichzeitiger Verbindungen mit Clients pro Prozess. Sobald diese Anzahl von Verbindungen eingegangen ist, bewirkt das Eingehen der nächsten Verbindung, dass Dovecot einen weiteren Prozess startet. Ist sie auf 0 gesetzt, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-client-limit}."
33810 #: doc/guix.texi:18133
33812 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer service-count"
33813 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl service-count"
33816 #: doc/guix.texi:18138
33817 msgid "Number of connections to handle before starting a new process. Typically the only useful values are 0 (unlimited) or 1. 1 is more secure, but 0 is faster. <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Defaults to @samp{1}."
33818 msgstr "Die Anzahl Verbindungen, die behandelt werden, bevor ein neuer Prozess gestartet wird. Typischerweise sind die einzig sinnvollen Werte 0 (unbeschränkt) oder 1. 1 ist sicherer, aber 0 ist schneller. Siehe <doc/wiki/LoginProcess.txt>. Die Vorgabe ist @samp{1}."
33821 #: doc/guix.texi:18141
33823 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-limit"
33824 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-limit"
33827 #: doc/guix.texi:18144
33828 msgid "Maximum number of processes that can exist for this service. If set to 0, @code{default-process-limit} is used instead."
33829 msgstr "Die maximale Anzahl von Prozessen, die für diesen Dienst existieren können. Wenn sie auf 0 gesetzt ist, benutzt Dovecot stattdessen @code{default-process-limit}."
33832 #: doc/guix.texi:18149
33834 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer process-min-avail"
33835 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl process-min-avail"
33838 #: doc/guix.texi:18152
33839 msgid "Number of processes to always keep waiting for more connections. Defaults to @samp{0}."
33840 msgstr "Die Anzahl der Prozesse, mit denen immer auf neue Verbindungen gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
33843 #: doc/guix.texi:18154
33845 msgid "{@code{service-configuration} parameter} non-negative-integer vsz-limit"
33846 msgstr "{@code{service-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl vsz-limit"
33849 #: doc/guix.texi:18158
33850 msgid "If you set @samp{service-count 0}, you probably need to grow this. Defaults to @samp{256000000}."
33851 msgstr "Wenn Sie @samp{service-count 0} festlegen, müssen Sie hierfür wahrscheinlich eine größere Zahl wählen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
33854 #: doc/guix.texi:18162
33856 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} dict-configuration dict"
33857 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} dict-configuration dict"
33860 #: doc/guix.texi:18165
33861 msgid "Dict configuration, as created by the @code{dict-configuration} constructor."
33862 msgstr "Die Wörterbuchkonfiguration, wie sie der @code{dict-configuration}-Konstruktor erzeugt."
33865 #: doc/guix.texi:18167
33866 msgid "Available @code{dict-configuration} fields are:"
33867 msgstr "Verfügbare @code{dict-configuration}-Felder sind:"
33870 #: doc/guix.texi:18168
33872 msgid "{@code{dict-configuration} parameter} free-form-fields entries"
33873 msgstr "{@code{dict-configuration}-Parameter} Formlose-Felder entries"
33876 #: doc/guix.texi:18171
33877 msgid "A list of key-value pairs that this dict should hold. Defaults to @samp{()}."
33878 msgstr "Eine Liste von Schlüssel-Wert-Paaren, die in diesem Wörterbuch enthalten sein sollen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
33881 #: doc/guix.texi:18175
33883 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} passdb-configuration-list passdbs"
33884 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „passdb-configuration“-Liste passdbs"
33887 #: doc/guix.texi:18178
33888 msgid "A list of passdb configurations, each one created by the @code{passdb-configuration} constructor."
33889 msgstr "Eine Liste von Passwortdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{passdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
33892 #: doc/guix.texi:18180
33893 msgid "Available @code{passdb-configuration} fields are:"
33894 msgstr "Verfügbare @code{passdb-configuration}-Felder sind:"
33897 #: doc/guix.texi:18181
33899 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} string driver"
33900 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
33903 #: doc/guix.texi:18186
33904 msgid "The driver that the passdb should use. Valid values include @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth}, and @samp{static}. Defaults to @samp{\"pam\"}."
33905 msgstr "Der Treiber, den die Passwortdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{pam}, @samp{passwd}, @samp{shadow}, @samp{bsdauth} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"pam\"}."
33908 #: doc/guix.texi:18188
33910 msgid "{@code{passdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
33911 msgstr "{@code{passdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
33914 #: doc/guix.texi:18191
33915 msgid "Space separated list of arguments to the passdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
33916 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Passwortdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
33919 #: doc/guix.texi:18195
33921 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} userdb-configuration-list userdbs"
33922 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „userdb-configuration“-Liste userdbs"
33925 #: doc/guix.texi:18198
33926 msgid "List of userdb configurations, each one created by the @code{userdb-configuration} constructor."
33927 msgstr "Liste der Benutzerdatenbankkonfigurationen, die jeweils mit dem @code{userdb-configuration}-Konstruktor erzeugt werden."
33930 #: doc/guix.texi:18200
33931 msgid "Available @code{userdb-configuration} fields are:"
33932 msgstr "Verfügbare @code{userdb-configuration}-Felder sind:"
33935 #: doc/guix.texi:18201
33937 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} string driver"
33938 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Zeichenkette driver"
33941 #: doc/guix.texi:18205
33942 msgid "The driver that the userdb should use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}. Defaults to @samp{\"passwd\"}."
33943 msgstr "Der Treiber, den die Benutzerdatenbank benutzen soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}. Die Vorgabe ist @samp{\"passwd\"}."
33946 #: doc/guix.texi:18207
33948 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} space-separated-string-list args"
33949 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste args"
33952 #: doc/guix.texi:18210
33953 msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver. Defaults to @samp{\"\"}."
33954 msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
33957 #: doc/guix.texi:18212
33959 msgid "{@code{userdb-configuration} parameter} free-form-args override-fields"
33960 msgstr "{@code{userdb-configuration}-Parameter} Formlose-Argumente override-fields"
33963 #: doc/guix.texi:18215
33964 msgid "Override fields from passwd. Defaults to @samp{()}."
33965 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben. Die Vorgabe ist @samp{()}."
33968 #: doc/guix.texi:18219
33970 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} plugin-configuration plugin-configuration"
33971 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „plugin-configuration“ plugin-configuration"
33974 #: doc/guix.texi:18222
33975 msgid "Plug-in configuration, created by the @code{plugin-configuration} constructor."
33976 msgstr "Die Plugin-Konfiguration, die vom @code{plugin-configuration}-Konstruktor erzeugt wird."
33979 #: doc/guix.texi:18224
33981 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} list-of-namespace-configuration namespaces"
33982 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} „namespace-configuration“-Liste namespaces"
33985 #: doc/guix.texi:18227
33986 msgid "List of namespaces. Each item in the list is created by the @code{namespace-configuration} constructor."
33987 msgstr "Liste der Namensräume. Jedes Objekt in der Liste wird durch den @code{namespace-configuration}-Konstruktor erzeugt."
33990 #: doc/guix.texi:18229
33991 msgid "Available @code{namespace-configuration} fields are:"
33992 msgstr "Verfügbare @code{namespace-configuration}-Felder sind:"
33995 #: doc/guix.texi:18230
33997 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string name"
33998 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
34001 #: doc/guix.texi:18232
34002 msgid "Name for this namespace."
34003 msgstr "Der Name dieses Namensraums."
34006 #: doc/guix.texi:18234
34008 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string type"
34009 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
34012 #: doc/guix.texi:18237
34013 msgid "Namespace type: @samp{private}, @samp{shared} or @samp{public}. Defaults to @samp{\"private\"}."
34014 msgstr "Namensraum-Typ: @samp{private}, @samp{shared} oder @samp{public}. Die Vorgabe ist @samp{\"private\"}."
34017 #: doc/guix.texi:18239
34019 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string separator"
34020 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette separator"
34023 #: doc/guix.texi:18245
34024 msgid "Hierarchy separator to use. You should use the same separator for all namespaces or some clients get confused. @samp{/} is usually a good one. The default however depends on the underlying mail storage format. Defaults to @samp{\"\"}."
34025 msgstr "Welche Trennzeichen in der Hierarchie von Namensräumen benutzt werden sollen. Sie sollten denselben Trenner für alle Namensräume benutzen, sonst führt es zu Verwirrung bei manchen Clients. Meistens ist @samp{/} eine gute Wahl, die Voreinstellung ist allerdings abhängig vom darunterliegenden Mail-Speicher-Format. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34028 #: doc/guix.texi:18247
34030 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string prefix"
34031 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette prefix"
34034 #: doc/guix.texi:18251
34035 msgid "Prefix required to access this namespace. This needs to be different for all namespaces. For example @samp{Public/}. Defaults to @samp{\"\"}."
34036 msgstr "Das Präfix, das für Zugang auf diesen Namensraum angegeben werden muss. Es muss für jeden Namensraum ein anderes gewählt werden. Ein Beispiel ist @samp{Public/}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34039 #: doc/guix.texi:18253
34041 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} string location"
34042 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Zeichenkette location"
34045 #: doc/guix.texi:18257
34046 msgid "Physical location of the mailbox. This is in the same format as mail_location, which is also the default for it. Defaults to @samp{\"\"}."
34047 msgstr "Der physische Ort, an dem sich dieses Postfach („Mailbox“) befindet. Das Format ist dasselbe wie beim Mail-Ort („mail location“), der auch als Voreinstellung hierfür benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34050 #: doc/guix.texi:18259
34052 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean inbox?"
34053 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck inbox?"
34056 #: doc/guix.texi:18263
34057 msgid "There can be only one INBOX, and this setting defines which namespace has it. Defaults to @samp{#f}."
34058 msgstr "Es kann nur eine INBOX geben; hiermit wird festgelegt, zu welchem Namensraum sie gehört. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34061 #: doc/guix.texi:18265
34063 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean hidden?"
34064 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck hidden?"
34067 #: doc/guix.texi:18273
34068 msgid "If namespace is hidden, it's not advertised to clients via NAMESPACE extension. You'll most likely also want to set @samp{list? #f}. This is mostly useful when converting from another server with different namespaces which you want to deprecate but still keep working. For example you can create hidden namespaces with prefixes @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} and @samp{mail/}. Defaults to @samp{#f}."
34069 msgstr "Wenn der Namensraum versteckt ist, wird er Clients gegenüber @emph{nicht} über die NAMESPACE-Erweiterung mitgeteilt. Wahrscheinlich möchten Sie auch @samp{list? #f} festlegen. Das ist in erster Linie dann nützlich, wenn Sie von einem anderen Server mit anderen Namensräumen umziehen, die Sie ersetzen möchten, die aber trotzdem noch weiterhin funktionieren sollen. Zum Beispiel können Sie versteckte Namensräume mit Präfixen @samp{~/mail/}, @samp{~%u/mail/} und @samp{mail/} anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34072 #: doc/guix.texi:18275
34074 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean list?"
34075 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck list?"
34078 #: doc/guix.texi:18281
34079 msgid "Show the mailboxes under this namespace with the LIST command. This makes the namespace visible for clients that do not support the NAMESPACE extension. The special @code{children} value lists child mailboxes, but hides the namespace prefix. Defaults to @samp{#t}."
34080 msgstr "Ob die Postfächer („Mailboxes“) unter diesem Namensraum mit dem LIST-Befehl angezeigt werden können. Dadurch wird der Namensraum für Clients sichtbar, die die NAMESPACE-Erweiterung nicht unterstützen. Mit dem besonderen Wert @code{children} werden auch Kind-Postfächer aufgelistet, aber das Namensraumpräfix verborgen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
34083 #: doc/guix.texi:18283
34085 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} boolean subscriptions?"
34086 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck subscriptions?"
34089 #: doc/guix.texi:18288
34090 msgid "Namespace handles its own subscriptions. If set to @code{#f}, the parent namespace handles them. The empty prefix should always have this as @code{#t}). Defaults to @samp{#t}."
34091 msgstr "Die Abonnements werden im Namensraum selbst behandelt. Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, werden sie im Elternnamensraum behandelt. Das leere Präfix sollte hier immer @code{#t} haben. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
34094 #: doc/guix.texi:18290
34096 msgid "{@code{namespace-configuration} parameter} mailbox-configuration-list mailboxes"
34097 msgstr "{@code{namespace-configuration}-Parameter} „mailbox-configuration“-Liste mailboxes"
34100 #: doc/guix.texi:18293
34101 msgid "List of predefined mailboxes in this namespace. Defaults to @samp{()}."
34102 msgstr "Die Liste der in diesem Namensraum vordefinierten Postfächer. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34105 #: doc/guix.texi:18295
34106 msgid "Available @code{mailbox-configuration} fields are:"
34107 msgstr "Verfügbare @code{mailbox-configuration}-Felder sind:"
34110 #: doc/guix.texi:18296
34112 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string name"
34113 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
34116 #: doc/guix.texi:18298
34117 msgid "Name for this mailbox."
34118 msgstr "Der Name dieses Postfachs (dieser „Mailbox“)."
34121 #: doc/guix.texi:18300
34123 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} string auto"
34124 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Zeichenkette auto"
34127 #: doc/guix.texi:18304
34128 msgid "@samp{create} will automatically create this mailbox. @samp{subscribe} will both create and subscribe to the mailbox. Defaults to @samp{\"no\"}."
34129 msgstr "Bei @samp{create} wird dieses Postfach automatisch erzeugt. Bei @samp{subscribe} wird dieses Postfach sowohl automatisch erzeugt als auch automatisch abonniert. Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
34132 #: doc/guix.texi:18306
34134 msgid "{@code{mailbox-configuration} parameter} space-separated-string-list special-use"
34135 msgstr "{@code{mailbox-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste special-use"
34138 #: doc/guix.texi:18311
34139 msgid "List of IMAP @code{SPECIAL-USE} attributes as specified by RFC 6154. Valid values are @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent}, and @code{\\Trash}. Defaults to @samp{()}."
34140 msgstr "Liste der @code{SPECIAL-USE}-Attribute von IMAP, wie sie im RFC 6154 festgelegt wurden. Gültige Werte sind @code{\\All}, @code{\\Archive}, @code{\\Drafts}, @code{\\Flagged}, @code{\\Junk}, @code{\\Sent} und @code{\\Trash}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34143 #: doc/guix.texi:18317
34145 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name base-dir"
34146 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname base-dir"
34149 #: doc/guix.texi:18320
34150 msgid "Base directory where to store runtime data. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
34151 msgstr "Das Basisverzeichnis, in dem Laufzeitdaten gespeichert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/\"}."
34154 #: doc/guix.texi:18322
34156 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-greeting"
34157 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-greeting"
34160 #: doc/guix.texi:18325
34161 msgid "Greeting message for clients. Defaults to @samp{\"Dovecot ready.\"}."
34162 msgstr "Begrüßungsnachricht für Clients. Die Vorgabe ist @samp{\"Dovecot ready.\"}."
34165 #: doc/guix.texi:18327
34167 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-trusted-networks"
34168 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-trusted-networks"
34171 #: doc/guix.texi:18334
34172 msgid "List of trusted network ranges. Connections from these IPs are allowed to override their IP addresses and ports (for logging and for authentication checks). @samp{disable-plaintext-auth} is also ignored for these networks. Typically you would specify your IMAP proxy servers here. Defaults to @samp{()}."
34173 msgstr "Die Liste der Netzwerkbereiche, denen vertraut wird. Für Verbindungen von diesen IP-Adressen können abweichende IP-Adressen und Ports angegeben werden (zur Protokollierung und zur Authentifizierung). @samp{disable-plaintext-auth} wird für diese Netzwerke außerdem ignoriert. Normalerweise würden Sie hier Ihre IMAP-Proxy-Server eintragen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34176 #: doc/guix.texi:18336
34178 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-access-sockets"
34179 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-access-sockets"
34182 #: doc/guix.texi:18339
34183 msgid "List of login access check sockets (e.g.@: tcpwrap). Defaults to @samp{()}."
34184 msgstr "Die Liste der Sockets zur Zugriffsprüfung beim Anmelden (z.B.@: tcpwrap). Die Vorgabe ist @samp{()}."
34187 #: doc/guix.texi:18341
34189 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-proctitle?"
34190 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-proctitle?"
34193 #: doc/guix.texi:18347
34194 msgid "Show more verbose process titles (in ps). Currently shows user name and IP address. Useful for seeing who is actually using the IMAP processes (e.g.@: shared mailboxes or if the same uid is used for multiple accounts). Defaults to @samp{#f}."
34195 msgstr "Ausführlichere Prozessnamen anzeigen (mit „ps“). Nach Voreinstellung werden Benutzername und IP-Adresse angezeigt. Die Einstellung ist nützlich, wenn man sehen können will, wer tatsächlich IMAP-Prozesse benutzt (z.B.@: gemeinsam genutzte Postfächer oder wenn derselbe Benutzeridentifikator/„UID“ für mehrere Konten benutzt wird). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34198 #: doc/guix.texi:18349
34200 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean shutdown-clients?"
34201 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck shutdown-clients?"
34204 #: doc/guix.texi:18355
34205 msgid "Should all processes be killed when Dovecot master process shuts down. Setting this to @code{#f} means that Dovecot can be upgraded without forcing existing client connections to close (although that could also be a problem if the upgrade is e.g.@: due to a security fix). Defaults to @samp{#t}."
34206 msgstr "Ob alle Prozesse abgewürgt werden sollen, wenn der Haupt-Dovecot-Prozess terminiert. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, kann Dovecot aktualisiert werden, ohne dass bestehende Client-Verbindungen zwangsweise geschlossen werden (jedoch kann das problematisch sein, wenn die Aktualisierung z.B.@: eine Sicherheitslücke schließen soll). Die Vorgabe ist @samp{#t}."
34209 #: doc/guix.texi:18357
34211 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer doveadm-worker-count"
34212 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl doveadm-worker-count"
34215 #: doc/guix.texi:18361
34216 msgid "If non-zero, run mail commands via this many connections to doveadm server, instead of running them directly in the same process. Defaults to @samp{0}."
34217 msgstr "Ist dies @emph{nicht} null, werden Mail-Befehle über die angegebene Anzahl von Verbindungen an den doveadm-Server geschickt, statt sie direkt im selben Prozess auszuführen. Die Vorgabe ist @samp{0}."
34220 #: doc/guix.texi:18363
34222 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string doveadm-socket-path"
34223 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette doveadm-socket-path"
34226 #: doc/guix.texi:18366
34227 msgid "UNIX socket or host:port used for connecting to doveadm server. Defaults to @samp{\"doveadm-server\"}."
34228 msgstr "Der UNIX-Socket oder das „Host:Port“-Paar, mit dem Verbindungen zum doveadm-Server hergestellt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"doveadm-server\"}."
34231 #: doc/guix.texi:18368
34233 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list import-environment"
34234 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste import-environment"
34237 #: doc/guix.texi:18372
34238 msgid "List of environment variables that are preserved on Dovecot startup and passed down to all of its child processes. You can also give key=value pairs to always set specific settings."
34239 msgstr "Die Liste der Umgebungsvariablen, die beim Starten von Dovecot erhalten bleiben und allen Kindprozessen davon mitgegeben werden. Sie können auch „Schlüssel=Wert“-Paare angeben, um wie immer bestimmte Zuweisungen festzulegen."
34242 #: doc/guix.texi:18374
34244 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean disable-plaintext-auth?"
34245 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck disable-plaintext-auth?"
34248 #: doc/guix.texi:18381
34249 msgid "Disable LOGIN command and all other plaintext authentications unless SSL/TLS is used (LOGINDISABLED capability). Note that if the remote IP matches the local IP (i.e.@: you're connecting from the same computer), the connection is considered secure and plaintext authentication is allowed. See also ssl=required setting. Defaults to @samp{#t}."
34250 msgstr "Deaktiviert den LOGIN-Befehl und alle anderen Klartext-Authentisierungsverfahren, solange kein SSL/TLS benutzt wird (die LOGINDISABLED-Capability). Beachten Sie, dass, wenn die entfernte IP-Adresse mit der lokalen IP-Adresse identisch ist (Sie sich also vom selben Rechner aus verbinden), die Verbindung als sicher aufgefasst und Klartext-Authentisierung möglich ist. Siehe auch die „ssl=required“-Einstellung. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
34253 #: doc/guix.texi:18383
34255 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-cache-size"
34256 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-cache-size"
34259 #: doc/guix.texi:18388
34260 msgid "Authentication cache size (e.g.@: @samp{#e10e6}). 0 means it's disabled. Note that bsdauth, PAM and vpopmail require @samp{cache-key} to be set for caching to be used. Defaults to @samp{0}."
34261 msgstr "Die Größe des Zwischenspeichers für Authentifizierungen (z.B.@: @samp{#e10e6}). Bei 0 ist er deaktiviert. Beachten Sie, dass für bsdauth, PAM und vpopmail die Einstellung @samp{cache-key} festgelegt sein muss, damit ein Zwischenspeicher benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{0}."
34264 #: doc/guix.texi:18390
34266 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-ttl"
34267 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-ttl"
34270 #: doc/guix.texi:18398
34271 msgid "Time to live for cached data. After TTL expires the cached record is no longer used, *except* if the main database lookup returns internal failure. We also try to handle password changes automatically: If user's previous authentication was successful, but this one wasn't, the cache isn't used. For now this works only with plaintext authentication. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
34272 msgstr "Wie lange Daten im Zwischenspeicher gültig bleiben („Time to live“). Nachdem die TTL ausläuft, wird der zwischengespeicherte Eintrag nicht mehr benutzt, @emph{außer} wenn eine Auflösung über die Hauptdatenbank zu einem internen Fehler führt. Dovecot versucht zudem, Passwortänderungen automatisch zu behandeln: Wenn die letzte Authentisierung erfolgreich war, diese jetzt aber nicht, wird der Zwischenspeicher @emph{nicht} benutzt. Derzeit funktioniert dies nur bei Klartext-Authentisierung. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
34275 #: doc/guix.texi:18400
34277 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-cache-negative-ttl"
34278 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-cache-negative-ttl"
34281 #: doc/guix.texi:18404
34282 msgid "TTL for negative hits (user not found, password mismatch). 0 disables caching them completely. Defaults to @samp{\"1 hour\"}."
34283 msgstr "TTL beim Zwischenspeichern negativer Ergebnisse („negative Hits“, z.B.@: wenn der Benutzer nicht gefunden wurde oder das Passwort nicht stimmt). 0 deaktiviert das Zwischenspeichern davon vollständig. Die Vorgabe ist @samp{\"1 hour\"} für 1 Stunde."
34286 #: doc/guix.texi:18406
34288 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-realms"
34289 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-realms"
34292 #: doc/guix.texi:18412
34293 msgid "List of realms for SASL authentication mechanisms that need them. You can leave it empty if you don't want to support multiple realms. Many clients simply use the first one listed here, so keep the default realm first. Defaults to @samp{()}."
34294 msgstr "Die Liste der Administrationsbereiche („Realms“) für SASL-Authentisierungsmechanismen, die solche benötigen. Sie können dieses Feld leer lassen, wenn Sie @emph{keine} Unterstützung für mehrere Administrationsbereiche wollen. Viele Clients benutzen den ersten hier aufgelisteten Administrationsbereich, also sollte der als Voreinstellung gewünschte Bereich vorne stehen. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34297 #: doc/guix.texi:18414
34299 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-default-realm"
34300 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-default-realm"
34303 #: doc/guix.texi:18419
34304 msgid "Default realm/domain to use if none was specified. This is used for both SASL realms and appending @@domain to username in plaintext logins. Defaults to @samp{\"\"}."
34305 msgstr "Der voreingestellte Administrationsbereich bzw.@: die Domain, falls keiner angegeben wurde. Dies wird sowohl für SASL-Administrationsbereiche als auch zum Anhängen von @@domain an den Benutzernamen bei Klartextanmeldungen benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34308 #: doc/guix.texi:18421
34310 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-chars"
34311 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-chars"
34314 #: doc/guix.texi:18428
34315 msgid "List of allowed characters in username. If the user-given username contains a character not listed in here, the login automatically fails. This is just an extra check to make sure user can't exploit any potential quote escaping vulnerabilities with SQL/LDAP databases. If you want to allow all characters, set this value to empty. Defaults to @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
34316 msgstr "Die Liste der in Benutzernamen zulässigen Zeichen. Wenn der vom Benutzer angegebene Benutzername ein hier nicht aufgelistetes Zeichen enthält, wird die Authentisierung automatisch abgelehnt. Dies dient bloß als eine weitere Überprüfung, um zu gewährleisten, dass mögliche Schwachstellen bei der Maskierung von Anführungszeichen in SQL-/LDAP-Datenbanken nicht ausgenutzt werden können. Wenn Sie alle Zeichen zulassen möchten, setzen Sie dieses Feld auf eine leere Zeichenkette. Die Vorgabe ist @samp{\"abcdefghijklmnopqrstuvwxyzABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ01234567890.-_@@\"}."
34319 #: doc/guix.texi:18430
34321 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-translation"
34322 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-translation"
34325 #: doc/guix.texi:18436
34326 msgid "Username character translations before it's looked up from databases. The value contains series of from -> to characters. For example @samp{#@@/@@} means that @samp{#} and @samp{/} characters are translated to @samp{@@}. Defaults to @samp{\"\"}."
34327 msgstr "Wie Zeichen in Benutzernamen ersetzt werden sollen, bevor der Name mit Datenbanken aufgelöst wird. Der Wert besteht aus einer Reihe von Angaben, welches Zeichen durch welches zu ersetzen ist. Zum Beispiel werden für @samp{#@@/@@} die Zeichen @samp{#} und @samp{/} beide durch @samp{@@} ersetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34330 #: doc/guix.texi:18438
34332 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-username-format"
34333 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-username-format"
34336 #: doc/guix.texi:18445
34337 msgid "Username formatting before it's looked up from databases. You can use the standard variables here, e.g.@: %Lu would lowercase the username, %n would drop away the domain if it was given, or @samp{%n-AT-%d} would change the @samp{@@} into @samp{-AT-}. This translation is done after @samp{auth-username-translation} changes. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
34338 msgstr "Formatierungsanweisungen, die auf jeden Benutzernamen angewandt werden, bevor er mit einer Datenbank aufgelöst wird. Sie können hierzu die Standardvariablen verwenden, z.B.@: würde %Lu den Benutzernamen in Kleinbuchstaben umschreiben („lowercase“), %n würde den Domainnamen weglassen, wenn einer angegeben wurde, und @samp{%n-AT-%d} würde alle @samp{@@} durch @samp{-AT-} ersetzen. Diese Übersetzung wird durchgeführt, nachdem die Änderungen aus @samp{auth-username-translation} angewandt wurden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
34341 #: doc/guix.texi:18447
34343 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-master-user-separator"
34344 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-master-user-separator"
34347 #: doc/guix.texi:18455
34348 msgid "If you want to allow master users to log in by specifying the master username within the normal username string (i.e.@: not using SASL mechanism's support for it), you can specify the separator character here. The format is then <username><separator><master username>. UW-IMAP uses @samp{*} as the separator, so that could be a good choice. Defaults to @samp{\"\"}."
34349 msgstr "Wenn Sie es für „Master“-Benutzer erlauben möchten, sich durch Angeben des Master-Benutzernamens als Teil einer normalen Benutzernamens-Zeichenkette als jemand anders anzumelden (also ohne Verwendung der Unterstützung davon durch den SASL-Mechanismus), können Sie hier die Trennzeichen dazwischen angeben. Das Format ist dann <Benutzername><Trenner><Master-Benutzername>. UW-IMAP benutzt @samp{*} als Trennzeichen, also könnte das eine gute Wahl sein. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34352 #: doc/guix.texi:18457
34354 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-anonymous-username"
34355 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-anonymous-username"
34358 #: doc/guix.texi:18461
34359 msgid "Username to use for users logging in with ANONYMOUS SASL mechanism. Defaults to @samp{\"anonymous\"}."
34360 msgstr "Der Benutzername, der verwendet wird, wenn sich Benutzer mit dem SASL-Mechanismus „ANONYMOUS“ anmelden. Die Vorgabe ist @samp{\"anonymous\"}."
34363 #: doc/guix.texi:18463
34365 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer auth-worker-max-count"
34366 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl auth-worker-max-count"
34369 #: doc/guix.texi:18468
34370 msgid "Maximum number of dovecot-auth worker processes. They're used to execute blocking passdb and userdb queries (e.g.@: MySQL and PAM). They're automatically created and destroyed as needed. Defaults to @samp{30}."
34371 msgstr "Die maximale Anzahl von dovecot-auth-Arbeiterprozessen. Diese werden benutzt, um blockierende Anfragen an die Passwortdatenbank („passdb“) und an die Benutzerdatenbank („userdb“) zu stellen (z.B.@: MySQL und PAM). Sie werden automatisch erzeugt und gelöscht, je nachdem, wann sie gebraucht werden. Die Vorgabe ist @samp{30}."
34374 #: doc/guix.texi:18470
34376 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-gssapi-hostname"
34377 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-gssapi-hostname"
34380 #: doc/guix.texi:18475
34381 msgid "Host name to use in GSSAPI principal names. The default is to use the name returned by gethostname(). Use @samp{$ALL} (with quotes) to allow all keytab entries. Defaults to @samp{\"\"}."
34382 msgstr "Der Rechnername, der in GSSAPI-Prinzipalnamen benutzt wird. Nach Voreinstellung wird der durch gethostname() zurückgelieferte Name verwendet. Benutzen Sie @samp{$ALL} (mit Anführungszeichen), damit alle Einträge in der Schlüsseltabelle („Keytab“) akzeptiert werden. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34385 #: doc/guix.texi:18477
34387 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-krb5-keytab"
34388 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-krb5-keytab"
34391 #: doc/guix.texi:18483
34392 msgid "Kerberos keytab to use for the GSSAPI mechanism. Will use the system default (usually @file{/etc/krb5.keytab}) if not specified. You may need to change the auth service to run as root to be able to read this file. Defaults to @samp{\"\"}."
34393 msgstr "Kerberos-Schlüsseltabelle („Keytab“), die für den GSSAPI-Mechanismus benutzt werden soll. Wenn sie nicht angegeben wird, wird die Voreinstellung des Systems benutzt (in der Regel @file{/etc/krb5.keytab}). Eventuell müssen Sie den Auth-Dienst als Administratornutzer „root“ ausführen lassen, um Lesezugriffe auf diese Datei zu ermöglichen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34396 #: doc/guix.texi:18485
34398 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-use-winbind?"
34399 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-use-winbind?"
34402 #: doc/guix.texi:18490
34403 msgid "Do NTLM and GSS-SPNEGO authentication using Samba's winbind daemon and @samp{ntlm-auth} helper. <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Defaults to @samp{#f}."
34404 msgstr "NTLM-Authentifizierung und GSS-SPNEGO-Authentifizierung mit dem winbind-Daemon und dem @samp{ntlm-auth}-Hilfsprogramm von Samba durchführen. Siehe <doc/wiki/Authentication/Mechanisms/Winbind.txt>. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34407 #: doc/guix.texi:18492
34409 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-winbind-helper-path"
34410 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-winbind-helper-path"
34413 #: doc/guix.texi:18495
34414 msgid "Path for Samba's @samp{ntlm-auth} helper binary. Defaults to @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
34415 msgstr "Der Pfad zur Binärdatei @samp{ntlm-auth} von Samba. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/bin/ntlm_auth\"}."
34418 #: doc/guix.texi:18497
34420 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-failure-delay"
34421 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-failure-delay"
34424 #: doc/guix.texi:18500
34425 msgid "Time to delay before replying to failed authentications. Defaults to @samp{\"2 secs\"}."
34426 msgstr "Die Zeit, wie lange vor der Antwort auf eine fehlgeschlagene Authentisierung gewartet wird. Die Vorgabe ist @samp{\"2 secs\"} für 2 Sekunden."
34429 #: doc/guix.texi:18502
34431 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-require-client-cert?"
34432 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-require-client-cert?"
34435 #: doc/guix.texi:18506
34436 msgid "Require a valid SSL client certificate or the authentication fails. Defaults to @samp{#f}."
34437 msgstr "Es wird ein gültiges SSL-Client-Zertifikat verlangt, andernfalls schlägt die Authentisierung fehl. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34440 #: doc/guix.texi:18508
34442 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-ssl-username-from-cert?"
34443 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-ssl-username-from-cert?"
34446 #: doc/guix.texi:18513
34447 msgid "Take the username from client's SSL certificate, using @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} which returns the subject's DN's CommonName. Defaults to @samp{#f}."
34448 msgstr "Ob der Benutzername aus dem SSL-Zertifikat des Clients ausgelesen werden soll, indem @code{X509_NAME_get_text_by_NID()} benutzt wird, um den Distinguished Name („DN“) als Gebräuchlicher Name („CommonName“) des Zertifikatinhabers („Subject“) auszulesen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34451 #: doc/guix.texi:18515
34453 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list auth-mechanisms"
34454 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste auth-mechanisms"
34457 #: doc/guix.texi:18521
34458 msgid "List of wanted authentication mechanisms. Supported mechanisms are: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey}, and @samp{gss-spnego}. NOTE: See also @samp{disable-plaintext-auth} setting."
34459 msgstr "Die Liste der erwünschten Authentisierungsmechanismen. Unterstützte Mechanismen sind: @samp{plain}, @samp{login}, @samp{digest-md5}, @samp{cram-md5}, @samp{ntlm}, @samp{rpa}, @samp{apop}, @samp{anonymous}, @samp{gssapi}, @samp{otp}, @samp{skey} und @samp{gss-spnego}. @emph{Anmerkung}: Siehe auch die Einstellung zu @samp{disable-plaintext-auth}."
34462 #: doc/guix.texi:18523
34464 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-servers"
34465 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-servers"
34468 #: doc/guix.texi:18528
34469 msgid "List of IPs or hostnames to all director servers, including ourself. Ports can be specified as ip:port. The default port is the same as what director service's @samp{inet-listener} is using. Defaults to @samp{()}."
34470 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) für alle Direktorserver, einschließlich dieses Servers selbst. Ports können wie in „IP:Port“ angegeben werden. Der voreingestellte Port ist derselbe wie der, der beim @samp{inet-listener} des Direktordienstes benutzt wird. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34473 #: doc/guix.texi:18530
34475 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list director-mail-servers"
34476 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste director-mail-servers"
34479 #: doc/guix.texi:18534
34480 msgid "List of IPs or hostnames to all backend mail servers. Ranges are allowed too, like 10.0.0.10-10.0.0.30. Defaults to @samp{()}."
34481 msgstr "Die Liste der IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“), um alle Hintergrund-Mailserver zu erreichen. Auch Bereiche können angegeben werden, wie 10.0.0.10-10.0.0.30. Die Vorgabe ist @samp{()}."
34484 #: doc/guix.texi:18536
34486 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-user-expire"
34487 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-user-expire"
34490 #: doc/guix.texi:18540
34491 msgid "How long to redirect users to a specific server after it no longer has any connections. Defaults to @samp{\"15 min\"}."
34492 msgstr "Wie lange Benutzer zum selben Server weitergeleitet werden, sobald dieser keine Verbindungen mehr hat. Die Vorgabe ist @samp{\"15 min\"}."
34495 #: doc/guix.texi:18542
34497 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string director-username-hash"
34498 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette director-username-hash"
34501 #: doc/guix.texi:18547
34502 msgid "How the username is translated before being hashed. Useful values include %Ln if user can log in with or without @@domain, %Ld if mailboxes are shared within domain. Defaults to @samp{\"%Lu\"}."
34503 msgstr "Wie der Benutzername umgeschrieben wird, bevor er gehasht wird. Zu den sinnvollen Werten gehören %Ln, wenn der Nutzer sich mit oder ohne @@domain anmelden kann, oder %Ld, wenn Postfächer innerhalb der Domain gemeinsam genutzt werden. Die Vorgabe ist @samp{\"%Lu\"}."
34506 #: doc/guix.texi:18549
34508 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-path"
34509 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-path"
34512 #: doc/guix.texi:18553
34513 msgid "Log file to use for error messages. @samp{syslog} logs to syslog, @samp{/dev/stderr} logs to stderr. Defaults to @samp{\"syslog\"}."
34514 msgstr "Die Protokolldatei, die für Fehlermeldungen benutzt werden soll. Bei @samp{syslog} wird das Protokoll an syslog geschrieben, bei @samp{/dev/stderr} an die Standardfehlerausgabe. Die Vorgabe ist @samp{\"syslog\"}."
34517 #: doc/guix.texi:18555
34519 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string info-log-path"
34520 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette info-log-path"
34523 #: doc/guix.texi:18559
34524 msgid "Log file to use for informational messages. Defaults to @samp{log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
34525 msgstr "Die Protokolldatei, die für Informationsmeldungen benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34528 #: doc/guix.texi:18561
34530 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string debug-log-path"
34531 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette debug-log-path"
34534 #: doc/guix.texi:18565
34535 msgid "Log file to use for debug messages. Defaults to @samp{info-log-path}. Defaults to @samp{\"\"}."
34536 msgstr "Die Protokolldatei, die für Meldungen zur Fehlersuche benutzt werden soll. Die Voreinstellung ist @samp{info-log-path}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34539 #: doc/guix.texi:18567
34541 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string syslog-facility"
34542 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette syslog-facility"
34545 #: doc/guix.texi:18572
34546 msgid "Syslog facility to use if you're logging to syslog. Usually if you don't want to use @samp{mail}, you'll use local0..local7. Also other standard facilities are supported. Defaults to @samp{\"mail\"}."
34547 msgstr "Als welche Syslog-Einrichtung Protokolle an Syslog übermittelt werden sollen. Falls Sie @samp{mail} hierbei @emph{nicht} benutzen wollen, eignen sich normalerweise local0–local7. Andere Standardeinrichtungen werden auch unterstützt. Die Vorgabe ist @samp{\"mail\"}."
34550 #: doc/guix.texi:18574
34552 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-verbose?"
34553 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-verbose?"
34556 #: doc/guix.texi:18578
34557 msgid "Log unsuccessful authentication attempts and the reasons why they failed. Defaults to @samp{#f}."
34558 msgstr "Ob gescheiterte Anmeldeversuche und die Gründe, warum diese nicht erfolgreich waren, protokolliert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34561 #: doc/guix.texi:18580
34563 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string auth-verbose-passwords"
34564 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-verbose-passwords"
34567 #: doc/guix.texi:18587
34568 msgid "In case of password mismatches, log the attempted password. Valid values are no, plain and sha1. sha1 can be useful for detecting brute force password attempts vs. user simply trying the same password over and over again. You can also truncate the value to n chars by appending \":n\" (e.g.@: sha1:6). Defaults to @samp{\"no\"}."
34569 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort ins Protokoll geschrieben werden soll. Gültige Werte sind \"no\" („nein“), \"plain\" (als Klartext) und \"sha1\". Den SHA1-Hash zu speichern kann nützlich sein, um zu erkennen, wenn jemand versucht, sehr viele Passwörter durchzuprobieren (ein „Brute-Force“-Angriff) oder ob Benutzer einfach nur dasselbe Passwort immer wieder probieren. Sie können auch nur die ersten n Zeichen des Wertes protokollieren, indem Sie \":n\" anhängen (z.B.@: sha1:6). Die Vorgabe ist @samp{\"no\"}."
34572 #: doc/guix.texi:18589
34574 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug?"
34575 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug?"
34578 #: doc/guix.texi:18593
34579 msgid "Even more verbose logging for debugging purposes. Shows for example SQL queries. Defaults to @samp{#f}."
34580 msgstr "Ob zur Fehlersuche noch ausführlichere Protokolle geschrieben werden sollen. Zum Beispiel werden SQL-Anfragen protokolliert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34583 #: doc/guix.texi:18595
34585 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean auth-debug-passwords?"
34586 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck auth-debug-passwords?"
34589 #: doc/guix.texi:18600
34590 msgid "In case of password mismatches, log the passwords and used scheme so the problem can be debugged. Enabling this also enables @samp{auth-debug}. Defaults to @samp{#f}."
34591 msgstr "Ob bei falschen Passwörtern das versuchte falsche Passwort und das benutzte Passwortschema ins Protokoll geschrieben werden soll, damit das Problem untersucht werden kann. Wenn dies aktiviert wird, wird auch @samp{auth-debug} aktiviert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34594 #: doc/guix.texi:18602
34596 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-debug?"
34597 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-debug?"
34600 #: doc/guix.texi:18606
34601 msgid "Enable mail process debugging. This can help you figure out why Dovecot isn't finding your mails. Defaults to @samp{#f}."
34602 msgstr "Ob die Fehlersuche beim Mail-Prozess ermöglicht werden soll. Dies kann Ihnen dabei helfen, herauszufinden, warum Dovecot Ihre E-Mails nicht findet. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34605 #: doc/guix.texi:18608
34607 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean verbose-ssl?"
34608 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck verbose-ssl?"
34611 #: doc/guix.texi:18611
34612 msgid "Show protocol level SSL errors. Defaults to @samp{#f}."
34613 msgstr "SSL-Fehler auf Protokollebene anzeigen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34616 #: doc/guix.texi:18613
34618 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string log-timestamp"
34619 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-timestamp"
34622 #: doc/guix.texi:18617
34623 msgid "Prefix for each line written to log file. % codes are in strftime(3) format. Defaults to @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
34624 msgstr "Das Präfix für jede Zeile, die ins Protokoll geschrieben wird. %-Codes sind im Format von strftime(3). Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%b %d %H:%M:%S \\\"\"}."
34627 #: doc/guix.texi:18619
34629 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list login-log-format-elements"
34630 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste login-log-format-elements"
34633 #: doc/guix.texi:18623
34634 msgid "List of elements we want to log. The elements which have a non-empty variable value are joined together to form a comma-separated string."
34635 msgstr "Eine Liste der Elemente, die protokolliert werden sollen. Die Elemente, deren Variablenwerte nicht leer sind, werden zu einer kommagetrennten Zeichenkette zusammengefügt."
34638 #: doc/guix.texi:18625
34640 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string login-log-format"
34641 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette login-log-format"
34644 #: doc/guix.texi:18629
34645 msgid "Login log format. %s contains @samp{login-log-format-elements} string, %$ contains the data we want to log. Defaults to @samp{\"%$: %s\"}."
34646 msgstr "Das Format des Anmeldeprogramms. %s umfasst die Zeichenkette @samp{login-log-format-elements}, %$ enthält die Daten, die man protokollieren lassen möchte. Die Vorgabe ist @samp{\"%$: %s\"}."
34649 #: doc/guix.texi:18631
34651 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-log-prefix"
34652 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-log-prefix"
34655 #: doc/guix.texi:18635
34656 msgid "Log prefix for mail processes. See doc/wiki/Variables.txt for list of possible variables you can use. Defaults to @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
34657 msgstr "Das Präfix, das Protokollen für Mailprozesse vorangestellt wird. Siehe doc/wiki/Variables.txt für eine Liste der benutzbaren Variablen. Die Vorgabe ist @samp{\"\\\"%s(%u)<%@{pid@}><%@{session@}>: \\\"\"}."
34660 #: doc/guix.texi:18637
34662 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string deliver-log-format"
34663 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette deliver-log-format"
34666 #: doc/guix.texi:18639
34667 msgid "Format to use for logging mail deliveries. You can use variables:"
34668 msgstr "Welches Format zur Protokollierung von Mailzustellungen verwendet werden soll. Sie können die folgenden Variablen benutzen:"
34671 #: doc/guix.texi:18640
34677 #: doc/guix.texi:18642
34678 msgid "Delivery status message (e.g.@: @samp{saved to INBOX})"
34679 msgstr "Zustellungsstatusnachricht (z.B.@: @samp{saved to INBOX})"
34682 #: doc/guix.texi:18642
34688 #: doc/guix.texi:18644
34690 msgstr "Nachrichtenidentifikator („Message-ID“)"
34693 #: doc/guix.texi:18644 doc/guix.texi:19176
34699 #: doc/guix.texi:18646
34701 msgstr "Betreff („Subject“)"
34704 #: doc/guix.texi:18646
34710 #: doc/guix.texi:18648
34711 msgid "From address"
34712 msgstr "Absendeadresse („From“)"
34715 #: doc/guix.texi:18650
34716 msgid "Physical size"
34717 msgstr "Physische Größe"
34720 #: doc/guix.texi:18650
34726 #: doc/guix.texi:18652
34727 msgid "Virtual size."
34728 msgstr "Virtuelle Größe."
34731 #: doc/guix.texi:18654
34732 msgid "Defaults to @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
34733 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"msgid=%m: %$\"}."
34736 #: doc/guix.texi:18656
34738 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-location"
34739 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-location"
34742 #: doc/guix.texi:18661
34743 msgid "Location for users' mailboxes. The default is empty, which means that Dovecot tries to find the mailboxes automatically. This won't work if the user doesn't yet have any mail, so you should explicitly tell Dovecot the full location."
34744 msgstr "Wo die Postfächer (die „Mailboxes“) der Benutzer gespeichert sind. Die Vorgabe ist die leere Zeichenkette, was bedeutet, dass Dovecot die Postfächer automatisch zu finden versucht. Das funktioniert nur, wenn der Nutzer bereits E-Mails gespeichert hat, also sollten Sie Dovecot den vollständigen Pfad mitteilen."
34747 #: doc/guix.texi:18667
34748 msgid "If you're using mbox, giving a path to the INBOX file (e.g.@: @file{/var/mail/%u}) isn't enough. You'll also need to tell Dovecot where the other mailboxes are kept. This is called the @emph{root mail directory}, and it must be the first path given in the @samp{mail-location} setting."
34749 msgstr "Wenn Sie das mbox-Format benutzen, genügt es @emph{nicht}, den Pfad zur INBOX-Datei (z.B.@: @file{/var/mail/%u}) anzugeben. Sie müssen Dovecot @emph{auch} mitteilen, wo die anderen Postfächer gespeichert sind. Dieses Verzeichnis nennt sich @emph{Wurzelmailverzeichnis} („Root Mail Directory“) und es muss als erster Pfad in der @samp{mail-location}-Einstellung angegeben werden."
34752 #: doc/guix.texi:18669
34753 msgid "There are a few special variables you can use, e.g.:"
34754 msgstr "Es gibt ein paar besondere Variable, die Sie verwenden können, z.B.:"
34757 #: doc/guix.texi:18673
34759 msgstr "Benutzername"
34762 #: doc/guix.texi:18673 doc/guix.texi:19172
34768 #: doc/guix.texi:18675
34769 msgid "user part in user@@domain, same as %u if there's no domain"
34770 msgstr "Benutzerteil in Benutzer@@Domain; sonst dasselbe wie %u, wenn es keine Domain gibt"
34773 #: doc/guix.texi:18675
34779 #: doc/guix.texi:18677
34780 msgid "domain part in user@@domain, empty if there's no domain"
34781 msgstr "Domainteil in Benutzer@@Domain; sonst leer, wenn es keine Domain gibt"
34784 #: doc/guix.texi:18677
34790 #: doc/guix.texi:18679
34791 msgid "home director"
34792 msgstr "Persönliches Verzeichnis"
34795 #: doc/guix.texi:18682
34796 msgid "See doc/wiki/Variables.txt for full list. Some examples:"
34797 msgstr "Siehe doc/wiki/Variables.txt für die vollständige Liste. Einige Beispiele:"
34800 #: doc/guix.texi:18683
34802 msgid "maildir:~/Maildir"
34803 msgstr "maildir:~/Maildir"
34806 #: doc/guix.texi:18684
34808 msgid "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
34809 msgstr "mbox:~/mail:INBOX=/var/mail/%u"
34812 #: doc/guix.texi:18685
34814 msgid "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
34815 msgstr "mbox:/var/mail/%d/%1n/%n:INDEX=/var/indexes/%d/%1n/%"
34818 #: doc/guix.texi:18690
34820 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-uid"
34821 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-uid"
34824 #: doc/guix.texi:18695
34825 msgid "System user and group used to access mails. If you use multiple, userdb can override these by returning uid or gid fields. You can use either numbers or names. <doc/wiki/UserIds.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
34826 msgstr "Systembenutzer und -gruppe, die benutzt werden sollen, um auf Mails zuzugreifen. Wenn Sie mehrere Benutzerkonten verwenden, kann auch die Benutzerdatenbank „userdb“ vorrangig verwendet werden, indem sie zu Benutzer- oder Gruppenidentifikatoren (UIDs und GIDs) auflöst. Sie können hier Zahlen oder Namen angeben. Siehe <doc/wiki/UserIds.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34829 #: doc/guix.texi:18697
34831 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-gid"
34832 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-gid"
34835 #: doc/guix.texi:18702
34837 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-privileged-group"
34838 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-privileged-group"
34841 #: doc/guix.texi:18708
34842 msgid "Group to enable temporarily for privileged operations. Currently this is used only with INBOX when either its initial creation or dotlocking fails. Typically this is set to @samp{\"mail\"} to give access to @file{/var/mail}. Defaults to @samp{\"\"}."
34843 msgstr "Die Benutzergruppe, die zwischenzeitlich benutzt wird, um Operationen mit besonderen Berechtigungen auszuführen. Derzeit wird dies nur mit dem INBOX-Postfach benutzt, wenn dessen anfängliche Erzeugung oder Sperrung per „Dotlocking“-Datei fehlschlägt. Typischerweise wird es auf @samp{\"mail\"} gesetzt, damit Zugriffe auf @file{/var/mail} möglich sind. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34846 #: doc/guix.texi:18710
34848 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-access-groups"
34849 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-access-groups"
34852 #: doc/guix.texi:18718
34853 msgid "Grant access to these supplementary groups for mail processes. Typically these are used to set up access to shared mailboxes. Note that it may be dangerous to set these if users can create symlinks (e.g.@: if @samp{mail} group is set here, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} could allow a user to delete others' mailboxes, or @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox} would allow reading it). Defaults to @samp{\"\"}."
34854 msgstr "Mail-Prozessen Zugriff auf diese zusätzlichen Benutzergruppen gewähren. Typischerweise werden sie benutzt, um gemeinsam genutzte Postfächer („Mailboxes“) so einzurichten, dass alle aus der Gruppe zugreifen können. Beachten Sie, dass es gefährlich sein kann, dies zu erlauben, wenn Benutzer symbolische Verknüpfungen einrichten können (z.B.@: kann jeder, wenn hier die @samp{mail}-Gruppe festgelegt wurde, @code{ln -s /var/mail ~/mail/var} benutzen, um die Postfächer der anderen zu löschen, oder @code{ln -s /secret/shared/box ~/mail/mybox}, um sie zu lesen). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
34857 #: doc/guix.texi:18720
34859 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-full-filesystem-access?"
34860 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-full-filesystem-access?"
34863 #: doc/guix.texi:18726
34864 msgid "Allow full file system access to clients. There's no access checks other than what the operating system does for the active UID/GID. It works with both maildir and mboxes, allowing you to prefix mailboxes names with e.g.@: @file{/path/} or @file{~user/}. Defaults to @samp{#f}."
34865 msgstr "Clients vollen Dateisystemzugriff gestatten. Damit gibt es keine Zugriffsüberprüfungen mehr, abgesehen von denen, die das Betriebssystem für die aktiven Benutzer- und Gruppenidentifikatoren (UID und GID) durchführt. Es ist sowohl für maildir- als auch mbox-Formate verwendbar und Sie können dadurch für Namen von Postfächern („Mailboxes“) Präfixe wie z.B.@: @file{/pfad/} oder @file{~benutzer/} wählen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34868 #: doc/guix.texi:18728
34870 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mmap-disable?"
34871 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mmap-disable?"
34874 #: doc/guix.texi:18732
34875 msgid "Don't use @code{mmap()} at all. This is required if you store indexes to shared file systems (NFS or clustered file system). Defaults to @samp{#f}."
34876 msgstr "Überhaupt kein @code{mmap()} benutzen. Das ist erforderlich, wenn Sie Indexe auf geteilten Dateisystemen speichern (wie NFS oder Cluster-Dateisystemen). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34879 #: doc/guix.texi:18734
34881 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean dotlock-use-excl?"
34882 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck dotlock-use-excl?"
34885 #: doc/guix.texi:18739
34886 msgid "Rely on @samp{O_EXCL} to work when creating dotlock files. NFS supports @samp{O_EXCL} since version 3, so this should be safe to use nowadays by default. Defaults to @samp{#t}."
34887 msgstr "Ob sich Dovecot darauf verlassen kann, dass @samp{O_EXCL} funktioniert, wenn es Sperrdateien als „Dotlock“ erstellt. NFS unterstützt @samp{O_EXCL} seit Version 3, also sollte es heutzutage kein Problem mehr sein, dies als Voreinstellung zu benutzen. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
34890 #: doc/guix.texi:18741
34892 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-fsync"
34893 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-fsync"
34896 #: doc/guix.texi:18743
34897 msgid "When to use fsync() or fdatasync() calls:"
34898 msgstr "Wann fsync() oder fdatasync() aufgerufen werden soll:"
34901 #: doc/guix.texi:18744
34907 #: doc/guix.texi:18746
34908 msgid "Whenever necessary to avoid losing important data"
34909 msgstr "Wann immer es nötig ist, um keine wichtigen Daten zu verlieren"
34912 #: doc/guix.texi:18748
34913 msgid "Useful with e.g.@: NFS when @code{write()}s are delayed"
34914 msgstr "Praktisch bei z.B.@: NFS, wenn Schreibzugriffe mit @code{write()} verzögert sind"
34917 #: doc/guix.texi:18750
34918 msgid "Never use it (best performance, but crashes can lose data)."
34919 msgstr "Niemals benutzen (ist am schnellsten, aber Abstürze können zu Datenverlusten führen)"
34922 #: doc/guix.texi:18752
34923 msgid "Defaults to @samp{\"optimized\"}."
34924 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"optimized\"}."
34927 #: doc/guix.texi:18754
34929 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-storage?"
34930 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-storage?"
34933 #: doc/guix.texi:18759
34934 msgid "Mail storage exists in NFS. Set this to yes to make Dovecot flush NFS caches whenever needed. If you're using only a single mail server this isn't needed. Defaults to @samp{#f}."
34935 msgstr "Mails werden in NFS gespeichert. Setzen Sie dies auf ja, damit Dovecot NFS-Zwischenspeicher zurückschreiben kann, wann immer es nötig ist. Wenn Sie nur einen einzigen Mail-Server benutzen, brauchen Sie es @emph{nicht}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34938 #: doc/guix.texi:18761
34940 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-nfs-index?"
34941 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-nfs-index?"
34944 #: doc/guix.texi:18765
34945 msgid "Mail index files also exist in NFS. Setting this to yes requires @samp{mmap-disable? #t} and @samp{fsync-disable? #f}. Defaults to @samp{#f}."
34946 msgstr "Ob die Index-Dateien für Mails auch in NFS gespeichert sind. Wenn dies auf ja gesetzt ist, muss @samp{mmap-disable? #t} und @samp{fsync-disable? #f} gesetzt sein. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
34949 #: doc/guix.texi:18767
34951 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lock-method"
34952 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lock-method"
34955 #: doc/guix.texi:18773
34956 msgid "Locking method for index files. Alternatives are fcntl, flock and dotlock. Dotlocking uses some tricks which may create more disk I/O than other locking methods. NFS users: flock doesn't work, remember to change @samp{mmap-disable}. Defaults to @samp{\"fcntl\"}."
34957 msgstr "Die Sperrmethode für Indexdateien. Die Alternativen sind fcntl, flock und dotlock. Bei Dotlocking werden ein paar Tricks benutzt, die mehr Plattenein- und -ausgaben als andere Sperrmethoden zur Folge haben. Für NFS-Benutzer gilt: flock funktioniert nicht, also denken Sie bitte daran, @samp{mmap-disable} zu ändern. Die Vorgabe ist @samp{\"fcntl\"}."
34960 #: doc/guix.texi:18775
34962 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-temp-dir"
34963 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-temp-dir"
34966 #: doc/guix.texi:18779
34967 msgid "Directory in which LDA/LMTP temporarily stores incoming mails >128 kB. Defaults to @samp{\"/tmp\"}."
34968 msgstr "Das Verzeichnis, in dem LDA/LMTP zwischenzeitlich eingehende E-Mails >128 kB speichert. Die Vorgabe ist @samp{\"/tmp\"}."
34971 #: doc/guix.texi:18781
34973 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-uid"
34974 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-uid"
34977 #: doc/guix.texi:18787
34978 msgid "Valid UID range for users. This is mostly to make sure that users can't log in as daemons or other system users. Note that denying root logins is hardcoded to dovecot binary and can't be done even if @samp{first-valid-uid} is set to 0. Defaults to @samp{500}."
34979 msgstr "Der Bereich, in dem die Benutzerkennungen („UIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Das dient hauptsächlich dazu, sicherzustellen, dass sich Anwender nicht mit den Benutzerkonten von Daemons oder sonstigen Systembenutzerkonten anmelden können. Beachten Sie, dass eine Anmeldung als Administrator „root“ grundsätzlich vom Code des Dovecot-Programms verboten wird und selbst dann @emph{nicht} möglich ist, wenn Sie @samp{first-valid-uid} auf 0 setzen. Die Vorgabe ist @samp{500}."
34982 #: doc/guix.texi:18789
34984 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-uid"
34985 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-uid"
34988 #: doc/guix.texi:18794
34990 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer first-valid-gid"
34991 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl first-valid-gid"
34994 #: doc/guix.texi:18799
34995 msgid "Valid GID range for users. Users having non-valid GID as primary group ID aren't allowed to log in. If user belongs to supplementary groups with non-valid GIDs, those groups are not set. Defaults to @samp{1}."
34996 msgstr "Der Bereich, in dem die Gruppenkennungen („GIDs“) von sich bei Dovecot anmeldenden Benutzern liegen müssen. Benutzerkonten, deren primäre Gruppe keine gültige GID hat, können sich nicht anmelden. Wenn das Benutzerkonto zu zusätzlichen Gruppen mit ungültiger GID gehört, werden diese Gruppen-Berechtigungen von Dovecot wieder abgegeben. Die Vorgabe ist @samp{1}."
34999 #: doc/guix.texi:18801
35001 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer last-valid-gid"
35002 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl last-valid-gid"
35005 #: doc/guix.texi:18806
35007 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-max-keyword-length"
35008 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-max-keyword-length"
35011 #: doc/guix.texi:18810
35012 msgid "Maximum allowed length for mail keyword name. It's only forced when trying to create new keywords. Defaults to @samp{50}."
35013 msgstr "Die maximale zulässige Länge eines Mail-Schlüsselwort-Namens. Sie wirkt sich nur aus, wenn Sie neue Schlüsselwörter anzulegen versuchen. Die Vorgabe ist @samp{50}."
35016 #: doc/guix.texi:18812
35018 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} colon-separated-file-name-list valid-chroot-dirs"
35019 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Doppelpunktgetrennte-Dateinamen-Liste valid-chroot-dirs"
35022 #: doc/guix.texi:18822
35023 msgid "List of directories under which chrooting is allowed for mail processes (i.e.@: @file{/var/mail} will allow chrooting to @file{/var/mail/foo/bar} too). This setting doesn't affect @samp{login-chroot} @samp{mail-chroot} or auth chroot settings. If this setting is empty, @samp{/./} in home dirs are ignored. WARNING: Never add directories here which local users can modify, that may lead to root exploit. Usually this should be done only if you don't allow shell access for users. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{()}."
35024 msgstr "Die Liste der Verzeichnisse, in die Mail-Prozesse per „chroot“ das Wurzelverzeichnis wechseln können (d.h.@: für @file{/var/mail} wird auch ein chroot nach @file{/var/mail/foo/bar} möglich). Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf @samp{login-chroot}, @samp{mail-chroot} oder Authentifizierungs-„chroot“-Einstellungen. Wenn diese Einstellung leer gelassen wird, werden chroots per @samp{/./} in Persönlichen Verzeichnissen ignoriert. @emph{Warnung}: Fügen Sie niemals Verzeichnisse hinzu, die lokale Benutzer verändern können, weil diese dann eventuell über eine Rechteausweitung Administratorrechte an sich reißen können. In der Regel sollte man ein solches Verzeichnis nur eintragen, wenn Nutzer keinen Shell-Zugriff erhalten können. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35027 #: doc/guix.texi:18824
35029 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-chroot"
35030 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-chroot"
35033 #: doc/guix.texi:18833
35034 msgid "Default chroot directory for mail processes. This can be overridden for specific users in user database by giving @samp{/./} in user's home directory (e.g.@: @samp{/home/./user} chroots into @file{/home}). Note that usually there is no real need to do chrooting, Dovecot doesn't allow users to access files outside their mail directory anyway. If your home directories are prefixed with the chroot directory, append @samp{/.} to @samp{mail-chroot}. <doc/wiki/Chrooting.txt>. Defaults to @samp{\"\"}."
35035 msgstr "Das voreingestellte „chroot“-Verzeichnis für Mail-Prozesse. Es kann für einzelne Nutzer in der Benutzerdatenbank außer Kraft gesetzt werden, indem @samp{/./} als Teil der Angabe zum Persönlichen Verzeichnis des Benutzers verwendet wird (z.B.@: lässt @samp{/home/./benutzer} das Wurzelverzeichnis per „chroot“ nach @file{/home} wechseln). Beachten Sie, dass es in der Regel @emph{nicht} unbedingt notwendig ist, Chrooting zu betreiben, weil Dovecot es Benutzern ohnehin nicht erlaubt, auf Dateien außerhalb ihres Mail-Verzeichnisses zuzugreifen. Wenn Ihren Persönlichen Verzeichnissen das Chroot-Verzeichnis vorangestellt ist, sollten Sie @samp{/.}@: an @samp{mail-chroot} anhängen. Siehe <doc/wiki/Chrooting.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35038 #: doc/guix.texi:18835
35040 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name auth-socket-path"
35041 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname auth-socket-path"
35044 #: doc/guix.texi:18839
35045 msgid "UNIX socket path to master authentication server to find users. This is used by imap (for shared users) and lda. Defaults to @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
35046 msgstr "Der UNIX-Socket-Pfad, unter dem der Hauptauthentifizierungsserver zu finden ist, mit dem Nutzer gefunden werden können. Er wird von IMAP (für gemeinsame Benutzerkonten) und von LDA benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/dovecot/auth-userdb\"}."
35049 #: doc/guix.texi:18841
35051 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name mail-plugin-dir"
35052 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname mail-plugin-dir"
35055 #: doc/guix.texi:18844
35056 msgid "Directory where to look up mail plugins. Defaults to @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
35057 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Mailplugins zu finden sind. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/lib/dovecot\"}."
35060 #: doc/guix.texi:18846
35062 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mail-plugins"
35063 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mail-plugins"
35066 #: doc/guix.texi:18850
35067 msgid "List of plugins to load for all services. Plugins specific to IMAP, LDA, etc.@: are added to this list in their own .conf files. Defaults to @samp{()}."
35068 msgstr "Die Liste der Plugins, die für alle Dienste geladen werden sollen. Plugins, die nur für IMAP, LDA, etc.@: gedacht sind, werden in ihren eigenen .conf-Dateien zu dieser Liste hinzugefügt. Die Vorgabe ist @samp{()}."
35071 #: doc/guix.texi:18852
35073 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-cache-min-mail-count"
35074 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-cache-min-mail-count"
35077 #: doc/guix.texi:18857
35078 msgid "The minimum number of mails in a mailbox before updates are done to cache file. This allows optimizing Dovecot's behavior to do less disk writes at the cost of more disk reads. Defaults to @samp{0}."
35079 msgstr "Die kleinste Anzahl an Mails in einem Postfach, bevor Aktualisierungen an der Zwischenspeicherdatei vorgenommen werden. Damit kann das Verhalten von Dovecot optimiert werden, um weniger Schreibzugriffe auf die Platte durchzuführen, wofür allerdings mehr Lesezugriffe notwendig werden. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35082 #: doc/guix.texi:18859
35084 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mailbox-idle-check-interval"
35085 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mailbox-idle-check-interval"
35088 #: doc/guix.texi:18866
35089 msgid "When IDLE command is running, mailbox is checked once in a while to see if there are any new mails or other changes. This setting defines the minimum time to wait between those checks. Dovecot can also use dnotify, inotify and kqueue to find out immediately when changes occur. Defaults to @samp{\"30 secs\"}."
35090 msgstr "Während der IDLE-Befehl läuft, wird ab und zu im Postfach (der „Mailbox“) nachgeschaut, ob es neue Mails oder andere Änderungen gibt. Mit dieser Einstellung wird festgelegt, wie lange zwischen diesen Überprüfungen höchstens gewartet wird. Dovecot kann auch dnotify, inotify und kqueue benutzen, um sofort über Änderungen informiert zu werden. Die Vorgabe ist @samp{\"30 secs\"}."
35093 #: doc/guix.texi:18868
35095 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mail-save-crlf?"
35096 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mail-save-crlf?"
35099 #: doc/guix.texi:18875
35100 msgid "Save mails with CR+LF instead of plain LF. This makes sending those mails take less CPU, especially with sendfile() syscall with Linux and FreeBSD. But it also creates a bit more disk I/O which may just make it slower. Also note that if other software reads the mboxes/maildirs, they may handle the extra CRs wrong and cause problems. Defaults to @samp{#f}."
35101 msgstr "Ob Mails mit CR+LF-Kodierung für Zeilenumbrüche statt einfacher LF gespeichert werden sollen. Dadurch wird das Versenden dieser Mails den Prozessor weniger beanspruchen, dies gilt besonders für den Systemaufruf sendfile() unter Linux und FreeBSD. Allerdings werden auch ein bisschen mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte notwendig, wodurch es insgesamt langsamer werden könnte. Beachten Sie außerdem, dass andere Software, die die mboxes/maildirs ausliest, mit den CRs falsch umgehen und Probleme verursachen könnte. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35104 #: doc/guix.texi:18877
35106 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-stat-dirs?"
35107 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-stat-dirs?"
35110 #: doc/guix.texi:18885
35111 msgid "By default LIST command returns all entries in maildir beginning with a dot. Enabling this option makes Dovecot return only entries which are directories. This is done by stat()ing each entry, so it causes more disk I/O. (For systems setting struct @samp{dirent->d_type} this check is free and it's done always regardless of this setting). Defaults to @samp{#f}."
35112 msgstr "Nach Voreinstellung liefert der LIST-Befehl alle Einträge im Mailverzeichnis („Maildir“), die mit einem Punkt beginnen. Wenn diese Option aktiviert wird, liefert Dovecot nur solche Einträge, die für Verzeichnisse stehen. Dazu wird auf jedem Eintrag stat() aufgerufen, wodurch mehr Ein- und Ausgaben auf der Platte anfallen. (Bei Systemen, die einen Struktureintrag @samp{dirent->d_type} machen, ist diese Überprüfung unnötig, daher werden dort nur Verzeichnisse geliefert, egal was hier eingestellt ist.) Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35115 #: doc/guix.texi:18887
35117 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-copy-with-hardlinks?"
35118 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-copy-with-hardlinks?"
35121 #: doc/guix.texi:18892
35122 msgid "When copying a message, do it with hard links whenever possible. This makes the performance much better, and it's unlikely to have any side effects. Defaults to @samp{#t}."
35123 msgstr "Ob zum Kopieren einer Nachricht statt einer Kopie so weit möglich harte Verknüpfungen („Hard Links“) verwendet werden sollen. Dadurch wird das System wesentlich weniger ausgelastet und Nebenwirkungen sind unwahrscheinlich. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35126 #: doc/guix.texi:18894
35128 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean maildir-very-dirty-syncs?"
35129 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck maildir-very-dirty-syncs?"
35132 #: doc/guix.texi:18899
35133 msgid "Assume Dovecot is the only MUA accessing Maildir: Scan cur/ directory only when its mtime changes unexpectedly or when we can't find the mail otherwise. Defaults to @samp{#f}."
35134 msgstr "Ob Dovecot annehmen darf, dass es der einzige MUA ist, der auf Maildir zugreift. Dann wird das cur/-Verzeichnis nur bei unerwarteten Änderungen an seiner mtime durchsucht oder wenn die Mail sonst nicht gefunden werden kann. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35137 #: doc/guix.texi:18901
35139 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-read-locks"
35140 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-read-locks"
35143 #: doc/guix.texi:18904
35144 msgid "Which locking methods to use for locking mbox. There are four available:"
35145 msgstr "Welche Sperrmethoden zum Sperren des mbox-Postfachs (der „Mailbox“) benutzt werden. Es stehen vier Methoden zur Auswahl:"
35148 #: doc/guix.texi:18906
35154 #: doc/guix.texi:18910
35155 msgid "Create <mailbox>.lock file. This is the oldest and most NFS-safe solution. If you want to use /var/mail/ like directory, the users will need write access to that directory."
35156 msgstr "Hier wird eine Datei namens <Postfach>.lock erzeugt. Es handelt sich um die älteste und am ehesten mit NFS verwendbare Lösung. Wenn Sie ein Verzeichnis wie /var/mail/ benutzen, müssen die Benutzer Schreibzugriff darauf haben."
35159 #: doc/guix.texi:18910
35161 msgid "dotlock-try"
35162 msgstr "dotlock-try"
35165 #: doc/guix.texi:18913
35166 msgid "Same as dotlock, but if it fails because of permissions or because there isn't enough disk space, just skip it."
35167 msgstr "Genau wie dotlock, aber wenn es mangels Berechtigungen fehlschlägt oder nicht genug Plattenplatz verfügbar ist, wird einfach nicht gesperrt."
35170 #: doc/guix.texi:18913
35176 #: doc/guix.texi:18915
35177 msgid "Use this if possible. Works with NFS too if lockd is used."
35178 msgstr "Benutzen Sie diese Einstellung wenn möglich. Sie funktioniert auch mit NFS, sofern lockd benutzt wird."
35181 #: doc/guix.texi:18915
35187 #: doc/guix.texi:18917 doc/guix.texi:18919
35188 msgid "May not exist in all systems. Doesn't work with NFS."
35189 msgstr "Existiert vielleicht nicht auf allen Systemen. Funktioniert nicht mit NFS."
35192 #: doc/guix.texi:18917
35198 #: doc/guix.texi:18925
35199 msgid "You can use multiple locking methods; if you do the order they're declared in is important to avoid deadlocks if other MTAs/MUAs are using multiple locking methods as well. Some operating systems don't allow using some of them simultaneously."
35200 msgstr "Sie können mehrere Sperrmethoden angeben; wenn ja, dann ist deren Reihenfolge entscheidend, um Verklemmungen („Deadlocks“) zu vermeiden, wenn andere MTAs/MUAs auch mehrere Sperrmethoden benutzen. Manche Betriebssysteme erlauben es nicht, manche davon gleichzeitig zu benutzen."
35203 #: doc/guix.texi:18927
35205 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list mbox-write-locks"
35206 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste mbox-write-locks"
35209 #: doc/guix.texi:18931
35211 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-lock-timeout"
35212 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-lock-timeout"
35215 #: doc/guix.texi:18934
35216 msgid "Maximum time to wait for lock (all of them) before aborting. Defaults to @samp{\"5 mins\"}."
35217 msgstr "Wie lange höchstens auf Sperren (irgendeiner Art) gewartet wird, bevor abgebrochen wird. Die Vorgabe ist @samp{\"5 mins\"}."
35220 #: doc/guix.texi:18936
35222 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mbox-dotlock-change-timeout"
35223 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mbox-dotlock-change-timeout"
35226 #: doc/guix.texi:18940
35227 msgid "If dotlock exists but the mailbox isn't modified in any way, override the lock file after this much time. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
35228 msgstr "Wenn eine Dotlock-Sperrdatei existiert, das Postfach (die „Mailbox“) aber auf keine Weise geändert wurde, wird die Sperrdatei nach der hier angegebenen Zeit außer Kraft gesetzt. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
35231 #: doc/guix.texi:18942
35233 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-dirty-syncs?"
35234 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-dirty-syncs?"
35237 #: doc/guix.texi:18953
35238 msgid "When mbox changes unexpectedly we have to fully read it to find out what changed. If the mbox is large this can take a long time. Since the change is usually just a newly appended mail, it'd be faster to simply read the new mails. If this setting is enabled, Dovecot does this but still safely fallbacks to re-reading the whole mbox file whenever something in mbox isn't how it's expected to be. The only real downside to this setting is that if some other MUA changes message flags, Dovecot doesn't notice it immediately. Note that a full sync is done with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE and CHECK commands. Defaults to @samp{#t}."
35239 msgstr "Wenn sich das mbox-Postfach unerwartet ändert, müssen wir es gänzlich neu einlesen, um herauszufinden, was sich geändert hat. Wenn die mbox groß ist, kann das viel Zeit in Anspruch nehmen. Weil es sich bei der Änderung meistens nur um eine neu angefügte Mail handelt, wäre es schneller, nur die neuen Mails zu lesen. Wenn diese Einstellung hier aktiviert ist, arbeitet Dovecot nach dem eben beschriebenen Prinzip, liest aber doch die ganze mbox-Datei neu ein, sobald es etwas nicht wie erwartet vorfindet. Der einzige wirkliche Nachteil bei dieser Einstellung ist, dass es Dovecot nicht sofort erkennt, wenn ein anderer MUA die Statusindikatoren („Flags“) ändert. Beachten Sie, dass eine komplette Synchronisation bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE und CHECK durchgeführt wird. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35242 #: doc/guix.texi:18955
35244 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-very-dirty-syncs?"
35245 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-very-dirty-syncs?"
35248 #: doc/guix.texi:18960
35249 msgid "Like @samp{mbox-dirty-syncs}, but don't do full syncs even with SELECT, EXAMINE, EXPUNGE or CHECK commands. If this is set, @samp{mbox-dirty-syncs} is ignored. Defaults to @samp{#f}."
35250 msgstr "Wie @samp{mbox-dirty-syncs}, aber ohne dass komplette Synchronisationen selbst bei den Befehlen SELECT, EXAMINE, EXPUNGE oder CHECK durchgeführt werden. Wenn dies hier aktiviert ist, wird @samp{mbox-dirty-syncs} ignoriert. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35253 #: doc/guix.texi:18962
35255 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mbox-lazy-writes?"
35256 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mbox-lazy-writes?"
35259 #: doc/guix.texi:18968
35260 msgid "Delay writing mbox headers until doing a full write sync (EXPUNGE and CHECK commands and when closing the mailbox). This is especially useful for POP3 where clients often delete all mails. The downside is that our changes aren't immediately visible to other MUAs. Defaults to @samp{#t}."
35261 msgstr "Ob das Schreiben von mbox-Kopfzeilen hinausgezögert wird, bis eine komplette Schreibsynchronisation durchgeführt wird (bei den Befehlen EXPUNGE und CHECK, und beim Schließen des Postfachs, d.h.@: der „Mailbox“). Das wird besonders nützlich, wenn Clients POP3 verwenden, wo es oft vorkommt, dass die Clients alle Mails löschen. Der Nachteil ist, dass Dovecots Änderungen nicht sofort für andere MUAs sichtbar werden. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35264 #: doc/guix.texi:18970
35266 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mbox-min-index-size"
35267 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mbox-min-index-size"
35270 #: doc/guix.texi:18975
35271 msgid "If mbox size is smaller than this (e.g.@: 100k), don't write index files. If an index file already exists it's still read, just not updated. Defaults to @samp{0}."
35272 msgstr "Wenn die Größe des mbox-Postfaches kleiner als die angegebene Größe (z.B.@: 100k) ist, werden keine Index-Dateien geschrieben. Wenn bereits eine Index-Datei existiert, wird sie weiterhin gelesen und nur nicht aktualisiert. Die Vorgabe ist @samp{0}."
35275 #: doc/guix.texi:18977
35277 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mdbox-rotate-size"
35278 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mdbox-rotate-size"
35281 #: doc/guix.texi:18980
35282 msgid "Maximum dbox file size until it's rotated. Defaults to @samp{10000000}."
35283 msgstr "Die maximale Größe der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Die Vorgabe ist @samp{10000000}."
35286 #: doc/guix.texi:18982
35288 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mdbox-rotate-interval"
35289 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdbox-rotate-interval"
35292 #: doc/guix.texi:18987
35293 msgid "Maximum dbox file age until it's rotated. Typically in days. Day begins from midnight, so 1d = today, 2d = yesterday, etc. 0 = check disabled. Defaults to @samp{\"1d\"}."
35294 msgstr "Das maximale Alter der dbox-Datei, bis sie rotiert wird. Typischerweise wird es in Tagen angegeben. Der Tag beginnt um Mitternacht, also steht 1d für heute, 2d für gestern, etc. 0 heißt, die Überprüfung ist abgeschaltet. Die Vorgabe ist @samp{\"1d\"}."
35297 #: doc/guix.texi:18989
35299 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean mdbox-preallocate-space?"
35300 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdbox-preallocate-space?"
35303 #: doc/guix.texi:18994
35304 msgid "When creating new mdbox files, immediately preallocate their size to @samp{mdbox-rotate-size}. This setting currently works only in Linux with some file systems (ext4, xfs). Defaults to @samp{#f}."
35305 msgstr "Ob beim Erstellen neuer mdbox-Postfachdateien gleich am Anfang eine Datei der Größe @samp{mdbox-rotate-size} vorab angelegt werden soll. Diese Einstellung funktioniert derzeit nur mit Linux auf manchen Dateisystemen (ext4, xfs). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35308 #: doc/guix.texi:18996
35310 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-dir"
35311 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-dir"
35314 #: doc/guix.texi:19000
35315 msgid "sdbox and mdbox support saving mail attachments to external files, which also allows single instance storage for them. Other backends don't support this for now."
35316 msgstr "Postfächer in den Formaten sdbox und mdbox unterstützen es, Mail-Anhänge in externen Dateien zu speichern, wodurch sie mit Einzelinstanz-Speicherung („Single-Instance Storage“) dedupliziert werden können. Andere Hintergrundsysteme („Backends“) bieten dafür noch keine Unterstützung."
35319 #: doc/guix.texi:19002
35320 msgid "WARNING: This feature hasn't been tested much yet. Use at your own risk."
35321 msgstr "@emph{Warnung}: Diese Funktionalität wurde noch nicht ausgiebig getestet. Benutzen Sie sie auf eigene Gefahr."
35324 #: doc/guix.texi:19005
35325 msgid "Directory root where to store mail attachments. Disabled, if empty. Defaults to @samp{\"\"}."
35326 msgstr "Das Wurzelverzeichnis, in dem Mail-Anhänge gespeichert werden. Wenn es leer gelassen wird, ist es deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35329 #: doc/guix.texi:19007
35331 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer mail-attachment-min-size"
35332 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl mail-attachment-min-size"
35335 #: doc/guix.texi:19012
35336 msgid "Attachments smaller than this aren't saved externally. It's also possible to write a plugin to disable saving specific attachments externally. Defaults to @samp{128000}."
35337 msgstr "Anhänge, die kleiner sind als hier angegeben, werden @emph{nicht} extern gespeichert. Es ist auch möglich, ein Plugin zu schreiben, das externes Speichern bestimmter Anhänge deaktiviert. Die Vorgabe ist @samp{128000}."
35340 #: doc/guix.texi:19014
35342 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-fs"
35343 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-fs"
35346 #: doc/guix.texi:19016
35347 msgid "File system backend to use for saving attachments:"
35348 msgstr "Ein Dateisystemhintergrundprogramm, mit dem Anhänge gespeichert werden:"
35351 #: doc/guix.texi:19017
35357 #: doc/guix.texi:19019
35358 msgid "No SiS done by Dovecot (but this might help FS's own deduplication)"
35359 msgstr "Dovecot führt keine Einzelinstanzspeicherung durch (aber das Dateisystem kann so leichter selbst deduplizieren)"
35362 #: doc/guix.texi:19019
35368 #: doc/guix.texi:19021
35369 msgid "SiS with immediate byte-by-byte comparison during saving"
35370 msgstr "Einzelinstanzspeicherung wird durch einen sofortigen Byte-für-Byte-Vergleich beim Speichern umgesetzt"
35373 #: doc/guix.texi:19021
35375 msgid "sis-queue posix"
35376 msgstr "sis-queue posix"
35379 #: doc/guix.texi:19023
35380 msgid "SiS with delayed comparison and deduplication."
35381 msgstr "Einzelinstanzspeicherung mit verzögertem Vergleich und Deduplizierung."
35384 #: doc/guix.texi:19025
35385 msgid "Defaults to @samp{\"sis posix\"}."
35386 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sis posix\"}."
35389 #: doc/guix.texi:19027
35391 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string mail-attachment-hash"
35392 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-attachment-hash"
35395 #: doc/guix.texi:19033
35396 msgid "Hash format to use in attachment filenames. You can add any text and variables: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Variables can be truncated, e.g.@: @code{%@{sha256:80@}} returns only first 80 bits. Defaults to @samp{\"%@{sha1@}\"}."
35397 msgstr "Welches Hash-Format die Dateinamen von Anhängen bestimmt. Sie können beliebigen Text und Variable beifügen: @code{%@{md4@}}, @code{%@{md5@}}, @code{%@{sha1@}}, @code{%@{sha256@}}, @code{%@{sha512@}}, @code{%@{size@}}. Es können auch nur Teile der Variablen benutzt werden, z.B.@: liefert @code{%@{sha256:80@}} nur die ersten 80 Bits. Die Vorgabe ist @samp{\"%@{sha1@}\"}."
35400 #: doc/guix.texi:19035
35402 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-process-limit"
35403 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-process-limit"
35406 #: doc/guix.texi:19040
35408 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-client-limit"
35409 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-client-limit"
35412 #: doc/guix.texi:19043 doc/guix.texi:25114
35413 msgid "Defaults to @samp{1000}."
35414 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1000}."
35417 #: doc/guix.texi:19045
35419 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer default-vsz-limit"
35420 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl default-vsz-limit"
35423 #: doc/guix.texi:19050
35424 msgid "Default VSZ (virtual memory size) limit for service processes. This is mainly intended to catch and kill processes that leak memory before they eat up everything. Defaults to @samp{256000000}."
35425 msgstr "Die vorgegebene Beschränkung der VSZ („Virtual Memory Size“, virtuelle Speichergröße) für Dienstprozesse. Dies ist hauptsächlich dafür gedacht, Prozessen, die ein Speicherleck aufweisen, rechtzeitig Einhalt zu gebieten und sie abzuwürgen, bevor sie allen Speicher aufbrauchen. Die Vorgabe ist @samp{256000000}."
35428 #: doc/guix.texi:19052
35430 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-login-user"
35431 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-login-user"
35434 #: doc/guix.texi:19057
35435 msgid "Login user is internally used by login processes. This is the most untrusted user in Dovecot system. It shouldn't have access to anything at all. Defaults to @samp{\"dovenull\"}."
35436 msgstr "Der Anmeldebenutzer, der intern von Anmeldeprozessen benutzt wird. Der Anmeldebenutzer ist derjenige Benutzer im Dovecot-System, dem am wenigsten Vertrauen zugeschrieben wird. Er sollte auf überhaupt nichts Zugriff haben. Die Vorgabe ist @samp{\"dovenull\"}."
35439 #: doc/guix.texi:19059
35441 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string default-internal-user"
35442 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette default-internal-user"
35445 #: doc/guix.texi:19064
35446 msgid "Internal user is used by unprivileged processes. It should be separate from login user, so that login processes can't disturb other processes. Defaults to @samp{\"dovecot\"}."
35447 msgstr "Der interne Benutzer, der von Prozessen ohne besondere Berechtigungen benutzt wird. Er sollte sich vom Anmeldebenutzer unterscheiden, damit Anmeldeprozesse keine anderen Prozesse stören können. Die Vorgabe ist @samp{\"dovecot\"}."
35450 #: doc/guix.texi:19066
35452 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl?"
35453 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl?"
35456 #: doc/guix.texi:19069
35457 msgid "SSL/TLS support: yes, no, required. <doc/wiki/SSL.txt>. Defaults to @samp{\"required\"}."
35458 msgstr "SSL/TLS-Unterstützung: yes für ja, no für nein, oder required, wenn SSL/TLS verpflichtend benutzt werden muss. Siehe <doc/wiki/SSL.txt>. Die Vorgabe ist @samp{\"required\"}."
35461 #: doc/guix.texi:19071
35463 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert"
35464 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert"
35467 #: doc/guix.texi:19074
35468 msgid "PEM encoded X.509 SSL/TLS certificate (public key). Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
35469 msgstr "Das PEM-kodierte X.509-SSL/TLS-Zertifikat (der öffentliche Schlüssel). Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/default.pem\"}."
35472 #: doc/guix.texi:19076
35474 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key"
35475 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key"
35478 #: doc/guix.texi:19081
35479 msgid "PEM encoded SSL/TLS private key. The key is opened before dropping root privileges, so keep the key file unreadable by anyone but root. Defaults to @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
35480 msgstr "Der PEM-kodierte private Schlüssel für SSL/TLS. Der Schlüssel wird geöffnet, bevor Administratorrechte abgegeben werden, damit niemand außer dem Administratornutzer „root“ Lesezugriff auf die Schlüsseldatei hat. Die Vorgabe ist @samp{\"</etc/dovecot/private/default.pem\"}."
35483 #: doc/guix.texi:19083
35485 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-key-password"
35486 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-key-password"
35489 #: doc/guix.texi:19089
35490 msgid "If key file is password protected, give the password here. Alternatively give it when starting dovecot with -p parameter. Since this file is often world-readable, you may want to place this setting instead to a different. Defaults to @samp{\"\"}."
35491 msgstr "Wenn die Schlüsseldatei passwortgeschützt ist, geben Sie hier das Passwort an. Alternativ können Sie es angeben, wenn sie Dovecot starten, indem Sie es mit dem Parameter -p übergeben. Da die Konfigurationsdatei oftmals allgemein lesbar ist, möchten Sie es vielleicht in einer anderen Datei ablegen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35494 #: doc/guix.texi:19091
35496 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-ca"
35497 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca"
35500 #: doc/guix.texi:19097
35501 msgid "PEM encoded trusted certificate authority. Set this only if you intend to use @samp{ssl-verify-client-cert? #t}. The file should contain the CA certificate(s) followed by the matching CRL(s). (e.g.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}). Defaults to @samp{\"\"}."
35502 msgstr "Die PEM-kodierte Zertifikatsautorität, die als vertrauenswürdig eingestuft wird. Legen Sie sie nur dann fest, wenn Sie @samp{ssl-verify-client-cert? #t} setzen möchten. Die Datei sollte das oder die Zertifikat(e) der Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA) enthalten, gefolgt von den entsprechenden Zertifikatsperrlisten (CRLs), z.B.@: @samp{ssl-ca </etc/ssl/certs/ca.pem}. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35505 #: doc/guix.texi:19099
35507 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-require-crl?"
35508 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-require-crl?"
35511 #: doc/guix.texi:19102
35512 msgid "Require that CRL check succeeds for client certificates. Defaults to @samp{#t}."
35513 msgstr "Ob die Prüfung der Client-Zertifikate gegen die Zertifikatsperrlisten (CRLs) erfolgreich sein muss. Die Vorgabe ist @samp{#t}."
35516 #: doc/guix.texi:19104
35518 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean ssl-verify-client-cert?"
35519 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl-verify-client-cert?"
35522 #: doc/guix.texi:19108
35523 msgid "Request client to send a certificate. If you also want to require it, set @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} in auth section. Defaults to @samp{#f}."
35524 msgstr "Ob der Client gebeten wird, ein Zertifikat zu schicken. Wenn Sie es auch verpflichtend machen wollen, setzen Sie @samp{auth-ssl-require-client-cert? #t} im Autorisierungsabschnitt. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35527 #: doc/guix.texi:19110
35529 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cert-username-field"
35530 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-username-field"
35533 #: doc/guix.texi:19115
35534 msgid "Which field from certificate to use for username. commonName and x500UniqueIdentifier are the usual choices. You'll also need to set @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t}. Defaults to @samp{\"commonName\"}."
35535 msgstr "Welches Feld im Zertifikat den Benutzernamen angibt. In der Regel wählt man den Gebräuchlichen Namen „commonName“ oder den Eindeutigen Identifikator „x500UniqueIdentifier“ als Benutzernamen, wenn man Client-Zertifikate benutzt. Sie müssen dann auch @samp{auth-ssl-username-from-cert? #t} setzen. Die Vorgabe ist @samp{\"commonName\"}."
35538 #: doc/guix.texi:19117
35540 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-min-protocol"
35541 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-min-protocol"
35544 #: doc/guix.texi:19120
35545 msgid "Minimum SSL protocol version to accept. Defaults to @samp{\"TLSv1\"}."
35546 msgstr "Die kleinste Version des SSL-Protokolls, die noch akzeptiert werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"TLSv1\"}."
35549 #: doc/guix.texi:19122
35551 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-cipher-list"
35552 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cipher-list"
35555 #: doc/guix.texi:19125
35556 msgid "SSL ciphers to use. Defaults to @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
35557 msgstr "Welche SSL-Ciphers benutzt werden dürfen. Die Vorgabe ist @samp{\"ALL:!kRSA:!SRP:!kDHd:!DSS:!aNULL:!eNULL:!EXPORT:!DES:!3DES:!MD5:!PSK:!RC4:!ADH:!LOW@@STRENGTH\"}."
35560 #: doc/guix.texi:19127
35562 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string ssl-crypto-device"
35563 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-crypto-device"
35566 #: doc/guix.texi:19130
35567 msgid "SSL crypto device to use, for valid values run \"openssl engine\". Defaults to @samp{\"\"}."
35568 msgstr "Das SSL-Verschlüsselungsgerät („Crypto Device“), das benutzt werden soll. Gültige Werte bekommen Sie gezeigt, wenn Sie „openssl engine“ ausführen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35571 #: doc/guix.texi:19132
35573 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string postmaster-address"
35574 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette postmaster-address"
35577 #: doc/guix.texi:19136
35578 msgid "Address to use when sending rejection mails. %d expands to recipient domain. Defaults to @samp{\"postmaster@@%d\"}."
35579 msgstr "An welche Adresse Mails versandt werden sollen, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. %d wird zur Domain des Empfängers umgeschrieben. Die Vorgabe ist @samp{\"postmaster@@%d\"}."
35582 #: doc/guix.texi:19138
35584 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string hostname"
35585 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
35588 #: doc/guix.texi:19142
35589 msgid "Hostname to use in various parts of sent mails (e.g.@: in Message-Id) and in LMTP replies. Default is the system's real hostname@@domain. Defaults to @samp{\"\"}."
35590 msgstr "Der Rechnername, der an mehreren Stellen in versandten E-Mails (z.B.@: im Nachrichtenidentifikator „Message-Id“) und in LMTP-Antworten benutzt wird. Die Voreinstellung entspricht dem wirklichen Rechnernamen des Systems. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35593 #: doc/guix.texi:19144
35595 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean quota-full-tempfail?"
35596 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck quota-full-tempfail?"
35599 #: doc/guix.texi:19148
35600 msgid "If user is over quota, return with temporary failure instead of bouncing the mail. Defaults to @samp{#f}."
35601 msgstr "Ob bei einem Nutzer, der sein Kontingent überschreitet, ein temporärer Fehler gemeldet werden soll, statt Nachrichten zurück zu versenden (zu „bouncen“). Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35604 #: doc/guix.texi:19150
35606 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} file-name sendmail-path"
35607 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Dateiname sendmail-path"
35610 #: doc/guix.texi:19153
35611 msgid "Binary to use for sending mails. Defaults to @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
35612 msgstr "Welche Binärdatei zum Versenden von Mails benutzt werden soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/usr/sbin/sendmail\"}."
35615 #: doc/guix.texi:19155
35617 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string submission-host"
35618 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette submission-host"
35621 #: doc/guix.texi:19159
35622 msgid "If non-empty, send mails via this SMTP host[:port] instead of sendmail. Defaults to @samp{\"\"}."
35623 msgstr "Wenn dieses Feld nicht leer ist, werden Mails an den SMTP-Server auf dem angegebenen „Rechner[:Port]“ statt an sendmail geschickt. Die Vothabe ist @samp{\"\"}."
35626 #: doc/guix.texi:19161
35628 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-subject"
35629 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-subject"
35632 #: doc/guix.texi:19165
35633 msgid "Subject: header to use for rejection mails. You can use the same variables as for @samp{rejection-reason} below. Defaults to @samp{\"Rejected: %s\"}."
35634 msgstr "Die Betreffkopfzeile („Subject:“), die für Mails benutzt werden soll, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können dieselben Variablen wie beim hierunter beschriebenen Zurückweisungsgrund @samp{rejection-reason} benutzen. Die Vorgabe ist @samp{\"Rejected: %s\"}."
35637 #: doc/guix.texi:19167
35639 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string rejection-reason"
35640 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette rejection-reason"
35643 #: doc/guix.texi:19170
35644 msgid "Human readable error message for rejection mails. You can use variables:"
35645 msgstr "Die menschenlesbare Fehlermeldung in Mails, die über die Zurückweisung einer Mail informieren. Sie können diese Variablen benutzen:"
35648 #: doc/guix.texi:19174
35650 msgstr "CRLF-Zeilenumbruch"
35653 #: doc/guix.texi:19174
35659 #: doc/guix.texi:19176
35661 msgstr "Begründung („Reason“)"
35664 #: doc/guix.texi:19178
35665 msgid "original subject"
35666 msgstr "Ursprünglicher Betreff („Subject“)"
35669 #: doc/guix.texi:19178
35675 #: doc/guix.texi:19180
35677 msgstr "Empfänger („To“)"
35680 #: doc/guix.texi:19182
35681 msgid "Defaults to @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
35682 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Your message to <%t> was automatically rejected:%n%r\"}."
35685 #: doc/guix.texi:19184
35687 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string recipient-delimiter"
35688 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette recipient-delimiter"
35691 #: doc/guix.texi:19188
35692 msgid "Delimiter character between local-part and detail in email address. Defaults to @samp{\"+\"}."
35693 msgstr "Trennzeichen zwischen dem eigentlichen Lokalteil („local-part“) und Detailangaben in der E-Mail-Adresse. Die Vorgabe ist @samp{\"+\"}."
35696 #: doc/guix.texi:19190
35698 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string lda-original-recipient-header"
35699 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette lda-original-recipient-header"
35702 #: doc/guix.texi:19196
35703 msgid "Header where the original recipient address (SMTP's RCPT TO: address) is taken from if not available elsewhere. With dovecot-lda -a parameter overrides this. A commonly used header for this is X-Original-To. Defaults to @samp{\"\"}."
35704 msgstr "Aus welcher Kopfzeile die Adresse des Ursprünglichen Empfängers (SMTPs „RCPT TO:“-Adresse) genommen wird, wenn sie nicht anderweitig eingetragen ist. Wird die Befehlszeilenoption @option{-a} von dovecot-lda angegeben, hat sie Vorrang vor diesem Feld. Oft wird die Kopfzeile X-Original-To hierfür verwendet. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35707 #: doc/guix.texi:19198
35709 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autocreate?"
35710 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autocreate?"
35713 #: doc/guix.texi:19202
35714 msgid "Should saving a mail to a nonexistent mailbox automatically create it?. Defaults to @samp{#f}."
35715 msgstr "Ob ein nicht existierendes Postfach (eine „Mailbox“) automatisch erzeugt werden soll, wenn eine Mail darin abgespeichert wird. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35718 #: doc/guix.texi:19204
35720 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} boolean lda-mailbox-autosubscribe?"
35721 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck lda-mailbox-autosubscribe?"
35724 #: doc/guix.texi:19208
35725 msgid "Should automatically created mailboxes be also automatically subscribed?. Defaults to @samp{#f}."
35726 msgstr "Ob automatisch erzeugte Postfächer („Mailboxes“) auch automatisch abonniert werden sollen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
35729 #: doc/guix.texi:19210
35731 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} non-negative-integer imap-max-line-length"
35732 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl imap-max-line-length"
35735 #: doc/guix.texi:19216
35736 msgid "Maximum IMAP command line length. Some clients generate very long command lines with huge mailboxes, so you may need to raise this if you get \"Too long argument\" or \"IMAP command line too large\" errors often. Defaults to @samp{64000}."
35737 msgstr "Die maximale Länge einer IMAP-Befehlszeile. Manche Clients erzeugen sehr lange Befehlszeilen bei riesigen Postfächern, daher müssen Sie diesen Wert gegebenenfalls anheben, wenn Sie Fehlermeldungen wie „Too long argument“ oder „IMAP command line too large“ häufig sehen. Die Vorgabe ist @samp{64000}."
35740 #: doc/guix.texi:19218
35742 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-logout-format"
35743 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-logout-format"
35746 #: doc/guix.texi:19220
35747 msgid "IMAP logout format string:"
35748 msgstr "Formatzeichenkette für das Abmelden bei IMAP:"
35751 #: doc/guix.texi:19221
35757 #: doc/guix.texi:19223
35758 msgid "total number of bytes read from client"
35759 msgstr "Gesamtzahl vom Client empfangener Bytes"
35762 #: doc/guix.texi:19223
35768 #: doc/guix.texi:19225
35769 msgid "total number of bytes sent to client."
35770 msgstr "Gesamtzahl zum Client versandter Bytes"
35773 #: doc/guix.texi:19228
35774 msgid "See @file{doc/wiki/Variables.txt} for a list of all the variables you can use. Defaults to @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
35775 msgstr "Siehe @file{doc/wiki/Variables.txt} für eine Liste aller Variablen, die Sie benutzen können. Die Vorgabe ist @samp{\"in=%i out=%o deleted=%@{deleted@} expunged=%@{expunged@} trashed=%@{trashed@} hdr_count=%@{fetch_hdr_count@} hdr_bytes=%@{fetch_hdr_bytes@} body_count=%@{fetch_body_count@} body_bytes=%@{fetch_body_bytes@}\"}."
35778 #: doc/guix.texi:19230
35780 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-capability"
35781 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-capability"
35784 #: doc/guix.texi:19234
35785 msgid "Override the IMAP CAPABILITY response. If the value begins with '+', add the given capabilities on top of the defaults (e.g.@: +XFOO XBAR). Defaults to @samp{\"\"}."
35786 msgstr "Ersetzt die Antworten auf IMAP-CAPABILITY-Anfragen. Wenn der Wert mit „+“ beginnt, werden die angegebenen Capabilitys zu den voreingestellten hinzugefügt (z.B.@: +XFOO XBAR). Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35789 #: doc/guix.texi:19236
35791 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-idle-notify-interval"
35792 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-idle-notify-interval"
35795 #: doc/guix.texi:19240
35796 msgid "How long to wait between \"OK Still here\" notifications when client is IDLEing. Defaults to @samp{\"2 mins\"}."
35797 msgstr "Wie lange zwischen „OK Still here“-Benachrichtigungen gewartet wird, wenn der Client auf IDLE steht. Die Vorgabe ist @samp{\"2 mins\"}."
35800 #: doc/guix.texi:19242
35802 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-send"
35803 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-send"
35806 #: doc/guix.texi:19248
35807 msgid "ID field names and values to send to clients. Using * as the value makes Dovecot use the default value. The following fields have default values currently: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Defaults to @samp{\"\"}."
35808 msgstr "ID-Feldnamen und -werte, die an Clients versandt werden sollen. Wenn * als der Wert angegeben wird, benutzt Dovecot dafür den voreingestellten Wert. Die folgenden Felder verfügen derzeit über voreingestellte Werte: name, version, os, os-version, support-url, support-email. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35811 #: doc/guix.texi:19250
35813 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-id-log"
35814 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-id-log"
35817 #: doc/guix.texi:19253
35818 msgid "ID fields sent by client to log. * means everything. Defaults to @samp{\"\"}."
35819 msgstr "Welche vom Client übermittelten ID-Felder protokolliert werden. * bedeutet alle. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35822 #: doc/guix.texi:19255
35824 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} space-separated-string-list imap-client-workarounds"
35825 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste imap-client-workarounds"
35828 #: doc/guix.texi:19257
35829 msgid "Workarounds for various client bugs:"
35830 msgstr "Maßnahmen, um verschiedene Fehler in Clients zu umgehen:"
35833 #: doc/guix.texi:19259
35835 msgid "delay-newmail"
35836 msgstr "delay-newmail"
35839 #: doc/guix.texi:19266
35840 msgid "Send EXISTS/RECENT new mail notifications only when replying to NOOP and CHECK commands. Some clients ignore them otherwise, for example OSX Mail (<v2.1). Outlook Express breaks more badly though, without this it may show user \"Message no longer in server\" errors. Note that OE6 still breaks even with this workaround if synchronization is set to \"Headers Only\"."
35841 msgstr "Benachrichtigungen über neue Mails mit EXISTS/RECENT nur als Antwort auf NOOP- und CHECK-Befehle versenden. Manche Clients ignorieren diese ansonsten, zum Beispiel OSX Mail (<v2.1). Outlook Express verhält sich noch problematischer, denn ohne diese Maßnahme können dem Anwender Fehlermeldungen wie „Die Nachricht steht nicht mehr auf dem Server zur Verfügung“ („Message no longer in server“) angezeigt werden. Beachten Sie, dass OE6 auch mit dieser Maßnahme immer noch Probleme macht, wenn die Synchronisation auf „nur Kopfzeilen“ („Headers Only“) eingestellt ist."
35844 #: doc/guix.texi:19267
35846 msgid "tb-extra-mailbox-sep"
35847 msgstr "tb-extra-mailbox-sep"
35850 #: doc/guix.texi:19271
35851 msgid "Thunderbird gets somehow confused with LAYOUT=fs (mbox and dbox) and adds extra @samp{/} suffixes to mailbox names. This option causes Dovecot to ignore the extra @samp{/} instead of treating it as invalid mailbox name."
35852 msgstr "Thunderbird kommt aus irgendeinem Grund durcheinander bei LAYOUT=fs (mbox und dbox) und fügt überzählige @samp{/}-Suffixe an Postfachnamen („Mailbox“-Namen) an. Mit dieser Maßnahme ignoriert Dovecot zusätzliche @samp{/}, statt sie als ungültige Postfachnamen zu behandeln."
35855 #: doc/guix.texi:19272
35857 msgid "tb-lsub-flags"
35858 msgstr "tb-lsub-flags"
35861 #: doc/guix.texi:19276
35862 msgid "Show \\Noselect flags for LSUB replies with LAYOUT=fs (e.g.@: mbox). This makes Thunderbird realize they aren't selectable and show them greyed out, instead of only later giving \"not selectable\" popup error."
35863 msgstr "Ob \\Noselect-Flags für LSUB-Antworten mit LAYOUT=fs (z.B.@: mbox) geliefert werden. Dadurch merkt Thunderbird, dass man Postfächer nicht auswählen kann, und zeigt sie ausgegraut an, statt erst nach einiger Zeit eine Fehlermeldung einzublenden, sie seien nicht auswählbar."
35866 #: doc/guix.texi:19280
35868 msgid "{@code{dovecot-configuration} parameter} string imap-urlauth-host"
35869 msgstr "{@code{dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette imap-urlauth-host"
35872 #: doc/guix.texi:19283
35873 msgid "Host allowed in URLAUTH URLs sent by client. \"*\" allows all. Defaults to @samp{\"\"}."
35874 msgstr "Welcher Rechner in vom Client übermittelten URLAUTH-URLs zugelassen wird. Bei „*“ wird jeder zugelassen. Die Vorgabe ist @samp{\"\"}."
35876 #. type: Plain text
35877 #: doc/guix.texi:19291
35878 msgid "Whew! Lots of configuration options. The nice thing about it though is that Guix has a complete interface to Dovecot's configuration language. This allows not only a nice way to declare configurations, but also offers reflective capabilities as well: users can write code to inspect and transform configurations from within Scheme."
35879 msgstr "Uff! Das waren viele Konfigurationsoptionen. Das Schöne daran ist aber, dass Guix eine vollständige Schnittstelle für alles bietet, was man in Dovecots Konfigurationssprache ausdrücken kann. Damit kann man Konfigurationen nicht nur auf schöne Art aufschreiben, sondern kann auch reflektiven Code schreiben, der Konfigurationen aus Scheme heraus auslesen und umschreiben kann."
35881 #. type: Plain text
35882 #: doc/guix.texi:19297
35883 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{dovecot.conf} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-dovecot-configuration} as the @code{#:config} parameter to @code{dovecot-service}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
35884 msgstr "Vielleicht haben Sie aber auch einfach schon eine @code{dovecot.conf}, die Sie mit Guix zum Laufen bringen möchten. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-dovecot-configuration} im @code{#:config}-Parameter an @code{dovecot-service} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
35886 #. type: Plain text
35887 #: doc/guix.texi:19299
35888 msgid "Available @code{opaque-dovecot-configuration} fields are:"
35889 msgstr "Verfügbare @code{opaque-dovecot-configuration}-Felder sind:"
35892 #: doc/guix.texi:19300
35894 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} package dovecot"
35895 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} „package“ dovecot"
35898 #: doc/guix.texi:19304
35900 msgid "{@code{opaque-dovecot-configuration} parameter} string string"
35901 msgstr "{@code{opaque-dovecot-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
35904 #: doc/guix.texi:19306
35905 msgid "The contents of the @code{dovecot.conf}, as a string."
35906 msgstr "Der Inhalt der @code{dovecot.conf} als eine Zeichenkette."
35908 #. type: Plain text
35909 #: doc/guix.texi:19310
35910 msgid "For example, if your @code{dovecot.conf} is just the empty string, you could instantiate a dovecot service like this:"
35911 msgstr "Wenn Ihre @code{dovecot.conf} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Dovecot-Dienst wie folgt instanziieren:"
35914 #: doc/guix.texi:19315
35917 "(dovecot-service #:config\n"
35918 " (opaque-dovecot-configuration\n"
35919 " (string \"\")))\n"
35921 "(dovecot-service #:config\n"
35922 " (opaque-dovecot-configuration\n"
35923 " (string \"\")))\n"
35925 #. type: subsubheading
35926 #: doc/guix.texi:19317
35928 msgid "OpenSMTPD Service"
35929 msgstr "OpenSMTPD-Dienst"
35932 #: doc/guix.texi:19319
35934 msgid "{Scheme Variable} opensmtpd-service-type"
35935 msgstr "{Scheme-Variable} opensmtpd-service-type"
35938 #: doc/guix.texi:19323
35939 msgid "This is the type of the @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD} service, whose value should be an @code{opensmtpd-configuration} object as in this example:"
35940 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://www.opensmtpd.org, OpenSMTPD-Dienstes}, dessen Wert ein @code{opensmtpd-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
35943 #: doc/guix.texi:19328
35946 "(service opensmtpd-service-type\n"
35947 " (opensmtpd-configuration\n"
35948 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
35950 "(service opensmtpd-service-type\n"
35951 " (opensmtpd-configuration\n"
35952 " (config-file (local-file \"./my-smtpd.conf\"))))\n"
35955 #: doc/guix.texi:19331
35957 msgid "{Data Type} opensmtpd-configuration"
35958 msgstr "{Datentyp} opensmtpd-configuration"
35961 #: doc/guix.texi:19333
35962 msgid "Data type representing the configuration of opensmtpd."
35963 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von opensmtpd repräsentiert."
35966 #: doc/guix.texi:19335
35968 msgid "@code{package} (default: @var{opensmtpd})"
35969 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{opensmtpd})"
35972 #: doc/guix.texi:19337
35973 msgid "Package object of the OpenSMTPD SMTP server."
35974 msgstr "Das Paketobjekt des SMTP-Servers OpenSMTPD."
35977 #: doc/guix.texi:19338
35979 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-opensmtpd-file})"
35980 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-opensmtpd-file})"
35983 #: doc/guix.texi:19343
35984 msgid "File-like object of the OpenSMTPD configuration file to use. By default it listens on the loopback network interface, and allows for mail from users and daemons on the local machine, as well as permitting email to remote servers. Run @command{man smtpd.conf} for more information."
35985 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der OpenSMTPD-Konfigurationsdatei, die benutzt werden soll. Nach Vorgabe lauscht OpenSMTPD auf der Loopback-Netzwerkschnittstelle und ist so eingerichtet, dass Mail von Nutzern und Daemons auf der lokalen Maschine sowie E-Mails an entfernte Server versandt werden können. Führen Sie @command{man smtpd.conf} aus, wenn Sie mehr erfahren möchten."
35987 #. type: subsubheading
35988 #: doc/guix.texi:19347
35990 msgid "Exim Service"
35991 msgstr "Exim-Dienst"
35994 #: doc/guix.texi:19349
35996 msgid "mail transfer agent (MTA)"
35997 msgstr "Mail Transfer Agent (MTA)"
36000 #: doc/guix.texi:19350
36002 msgid "MTA (mail transfer agent)"
36003 msgstr "MTA (Mail Transfer Agent)"
36006 #: doc/guix.texi:19351
36012 #: doc/guix.texi:19353
36014 msgid "{Scheme Variable} exim-service-type"
36015 msgstr "{Scheme-Variable} exim-service-type"
36018 #: doc/guix.texi:19357
36019 msgid "This is the type of the @uref{https://exim.org, Exim} mail transfer agent (MTA), whose value should be an @code{exim-configuration} object as in this example:"
36020 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Mail Transfer Agent (MTA) namens @uref{https://exim.org, Exim}, dessen Wert ein @code{exim-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
36023 #: doc/guix.texi:19362
36026 "(service exim-service-type\n"
36027 " (exim-configuration\n"
36028 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
36030 "(service exim-service-type\n"
36031 " (exim-configuration\n"
36032 " (config-file (local-file \"./my-exim.conf\"))))\n"
36034 #. type: Plain text
36035 #: doc/guix.texi:19368
36036 msgid "In order to use an @code{exim-service-type} service you must also have a @code{mail-aliases-service-type} service present in your @code{operating-system} (even if it has no aliases)."
36037 msgstr "Um einen Dienst vom Typ @code{exim-service-type} zu benutzen, müssen Sie auch einen Dienst @code{mail-aliases-service-type} in Ihrer @code{operating-system}-Deklaration stehen haben (selbst wenn darin keine Alias-Namen eingerichtet sind)."
36040 #: doc/guix.texi:19369
36042 msgid "{Data Type} exim-configuration"
36043 msgstr "{Datentyp} exim-configuration"
36046 #: doc/guix.texi:19371
36047 msgid "Data type representing the configuration of exim."
36048 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Exim repräsentiert."
36051 #: doc/guix.texi:19373
36053 msgid "@code{package} (default: @var{exim})"
36054 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{exim})"
36057 #: doc/guix.texi:19375
36058 msgid "Package object of the Exim server."
36059 msgstr "Das Paketobjekt des Exim-Servers."
36062 #: doc/guix.texi:19382
36063 msgid "File-like object of the Exim configuration file to use. If its value is @code{#f} then use the default configuration file from the package provided in @code{package}. The resulting configuration file is loaded after setting the @code{exim_user} and @code{exim_group} configuration variables."
36064 msgstr "Ein dateiartiges Objekt der Exim-Konfigurationsdatei. Wenn sein Wert @code{#f} ist, wird die vorgegebene Konfigurationsdatei aus dem als @code{package} angegebenen Paket benutzt. Die sich ergebende Konfigurationsdatei wird geladen, nachdem die Konfigurationsvariablen @code{exim_user} und @code{exim_group} gesetzt wurden."
36066 #. type: subsubheading
36067 #: doc/guix.texi:19386
36069 msgid "Getmail service"
36070 msgstr "Getmail-Dienst"
36073 #: doc/guix.texi:19388
36079 #: doc/guix.texi:19389
36085 #: doc/guix.texi:19391
36087 msgid "{Scheme Variable} getmail-service-type"
36088 msgstr "{Scheme-Variable} getmail-service-type"
36091 #: doc/guix.texi:19394
36092 msgid "This is the type of the @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail} mail retriever, whose value should be an @code{getmail-configuration}."
36093 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Mail-Retrievers @uref{http://pyropus.ca/software/getmail/, Getmail}, der als Wert ein @code{getmail-configuration}-Objekt hat."
36095 #. type: Plain text
36096 #: doc/guix.texi:19397
36097 msgid "Available @code{getmail-configuration} fields are:"
36098 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration}-Felder sind:"
36101 #: doc/guix.texi:19398
36103 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} symbol name"
36104 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
36107 #: doc/guix.texi:19400
36108 msgid "A symbol to identify the getmail service."
36109 msgstr "Ein Symbol, das den getmail-Dienst identifiziert."
36112 #: doc/guix.texi:19402
36113 msgid "Defaults to @samp{\"unset\"}."
36114 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"unset\"}."
36117 #: doc/guix.texi:19405
36119 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} package package"
36120 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „package“ package"
36123 #: doc/guix.texi:19407
36124 msgid "The getmail package to use."
36125 msgstr "Das getmail-Paket, das benutzt werden soll."
36128 #: doc/guix.texi:19410
36130 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string user"
36131 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
36134 #: doc/guix.texi:19412
36135 msgid "The user to run getmail as."
36136 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem getmail ausgeführt wird."
36139 #: doc/guix.texi:19414 doc/guix.texi:19421
36140 msgid "Defaults to @samp{\"getmail\"}."
36141 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"getmail\"}."
36144 #: doc/guix.texi:19417
36146 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string group"
36147 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
36150 #: doc/guix.texi:19419
36151 msgid "The group to run getmail as."
36152 msgstr "Die Benutzergruppe, mit der getmail ausgeführt wird."
36155 #: doc/guix.texi:19424
36157 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} string directory"
36158 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Zeichenkette directory"
36161 #: doc/guix.texi:19426
36162 msgid "The getmail directory to use."
36163 msgstr "Welches getmail-Verzeichnis benutzt werden soll."
36166 #: doc/guix.texi:19428
36167 msgid "Defaults to @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
36168 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/getmail/default\"}."
36171 #: doc/guix.texi:19431
36173 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} getmail-configuration-file rcfile"
36174 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} „getmail-configuration-file“ rcfile"
36177 #: doc/guix.texi:19433
36178 msgid "The getmail configuration file to use."
36179 msgstr "Die zu benutzende getmail-Konfigurationsdatei."
36182 #: doc/guix.texi:19435
36183 msgid "Available @code{getmail-configuration-file} fields are:"
36184 msgstr "Verfügbare @code{getmail-configuration-file}-Felder sind:"
36187 #: doc/guix.texi:19436
36189 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-retriever-configuration retriever"
36190 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-retriever-configuration“ retriever"
36193 #: doc/guix.texi:19438
36194 msgid "What mail account to retrieve mail from, and how to access that account."
36195 msgstr "Von welchem E-Mail-Konto Mails bezogen werden sollen und wie auf dieses zugegriffen werden kann."
36198 #: doc/guix.texi:19440
36199 msgid "Available @code{getmail-retriever-configuration} fields are:"
36200 msgstr "Verfügbare @code{getmail-retriever-configuration}-Felder sind:"
36203 #: doc/guix.texi:19441
36205 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string type"
36206 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
36209 #: doc/guix.texi:19444
36210 msgid "The type of mail retriever to use. Valid values include @samp{passwd} and @samp{static}."
36211 msgstr "Welche Art von Mail-Retriever benutzt werden soll. Zu den gültigen Werten gehören @samp{passwd} und @samp{static}."
36214 #: doc/guix.texi:19446
36215 msgid "Defaults to @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
36216 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"SimpleIMAPSSLRetriever\"}."
36219 #: doc/guix.texi:19449
36221 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string server"
36222 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette server"
36225 #: doc/guix.texi:19451 doc/guix.texi:19458
36226 msgid "Username to login to the mail server with."
36227 msgstr "Der Benutzername, mit dem man sich beim Mailserver anmeldet."
36230 #: doc/guix.texi:19453 doc/guix.texi:19460 doc/guix.texi:19524
36231 msgid "Defaults to @samp{unset}."
36232 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{unset}."
36235 #: doc/guix.texi:19456
36237 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string username"
36238 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette username"
36241 #: doc/guix.texi:19463
36243 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} non-negative-integer port"
36244 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl port"
36247 #: doc/guix.texi:19465
36248 msgid "Port number to connect to."
36249 msgstr "Die Portnummer, mit der eine Verbindung hergestellt wird."
36252 #: doc/guix.texi:19470
36254 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string password"
36255 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette password"
36258 #: doc/guix.texi:19472 doc/guix.texi:19479
36259 msgid "Override fields from passwd."
36260 msgstr "Einträge, die Vorrang vor den Feldern aus passwd haben."
36263 #: doc/guix.texi:19477
36265 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} list password-command"
36266 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Liste password-command"
36269 #: doc/guix.texi:19484
36271 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string keyfile"
36272 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette keyfile"
36275 #: doc/guix.texi:19486
36276 msgid "PEM-formatted key file to use for the TLS negotiation."
36277 msgstr "Der Schlüssel im PEM-Format, der für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
36280 #: doc/guix.texi:19491
36282 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string certfile"
36283 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette certfile"
36286 #: doc/guix.texi:19493
36287 msgid "PEM-formatted certificate file to use for the TLS negotiation."
36288 msgstr "Die Zertifikatsdatei im PEM-Format, die für das Aufbauen der TLS-Verbindung genutzt werden soll."
36291 #: doc/guix.texi:19498
36293 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} string ca-certs"
36294 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-certs"
36297 #: doc/guix.texi:19500
36298 msgid "CA certificates to use."
36299 msgstr "Welche Zertifikate von Zertifikatsautoritäten („CA Certificates“) benutzt werden sollen."
36302 #: doc/guix.texi:19505
36304 msgid "{@code{getmail-retriever-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
36305 msgstr "{@code{getmail-retriever-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
36308 #: doc/guix.texi:19507
36309 msgid "Extra retriever parameters."
36310 msgstr "Weitere Parameter für den Retriever."
36313 #: doc/guix.texi:19514
36315 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-destination-configuration destination"
36316 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-destination-configuration“ destination"
36319 #: doc/guix.texi:19516
36320 msgid "What to do with retrieved messages."
36321 msgstr "Was mit geholten Nachrichten geschehen soll."
36324 #: doc/guix.texi:19518
36325 msgid "Available @code{getmail-destination-configuration} fields are:"
36326 msgstr "Verfügbare @code{getmail-destination-configuration}-Felder sind:"
36329 #: doc/guix.texi:19519
36331 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string type"
36332 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette type"
36335 #: doc/guix.texi:19522
36336 msgid "The type of mail destination. Valid values include @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} and @samp{MDA_external}."
36337 msgstr "Die Art des Empfängers der Mail. Zu den gültigen Werten gehören @samp{Maildir}, @samp{Mboxrd} und @samp{MDA_external}."
36340 #: doc/guix.texi:19527
36342 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} string-or-filelike path"
36343 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Dateiartiges-Objekt path"
36346 #: doc/guix.texi:19530
36347 msgid "The path option for the mail destination. The behaviour depends on the chosen type."
36348 msgstr "Entspricht der path-Option für den Mailempfänger („Destination“). Was hiermit bewirkt wird, hängt von der gewählten Empfängerart ab."
36351 #: doc/guix.texi:19535
36353 msgid "{@code{getmail-destination-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
36354 msgstr "{@code{getmail-destination-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
36357 #: doc/guix.texi:19537
36358 msgid "Extra destination parameters"
36359 msgstr "Weitere Empfängerparameter."
36362 #: doc/guix.texi:19544
36364 msgid "{@code{getmail-configuration-file} parameter} getmail-options-configuration options"
36365 msgstr "{@code{getmail-configuration-file}-Parameter} „getmail-options-configuration“ options"
36368 #: doc/guix.texi:19546
36369 msgid "Configure getmail."
36370 msgstr "getmail konfigurieren."
36373 #: doc/guix.texi:19548
36374 msgid "Available @code{getmail-options-configuration} fields are:"
36375 msgstr "Verfügbare @code{getmail-options-configuration}-Felder sind:"
36378 #: doc/guix.texi:19549
36380 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer verbose"
36381 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl verbose"
36384 #: doc/guix.texi:19554
36385 msgid "If set to @samp{0}, getmail will only print warnings and errors. A value of @samp{1} means that messages will be printed about retrieving and deleting messages. If set to @samp{2}, getmail will print messages about each of it's actions."
36386 msgstr "Wenn es auf @samp{0} gesetzt ist, wird getmail nur Warnungen und Fehler ausgeben. Ein Wert von @samp{1} bedeutet, dass Meldungen über das Holen und Löschen von Nachrichten ausgegeben werden. Wenn es auf @samp{2} gesetzt ist, wird getmail Meldungen über jede durchgeführte Aktion ausgeben."
36389 #: doc/guix.texi:19556 doc/guix.texi:24585 doc/guix.texi:25172
36390 #: doc/guix.texi:25317
36391 msgid "Defaults to @samp{1}."
36392 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1}."
36395 #: doc/guix.texi:19559
36397 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean read-all"
36398 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck read-all"
36401 #: doc/guix.texi:19562
36402 msgid "If true, getmail will retrieve all available messages. Otherwise it will only retrieve messages it hasn't seen previously."
36403 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail alle verfügbaren Nachrichten holen. Andernfalls wird es nur solche Nachrichten holen, die es nicht bereits gesehen hat."
36406 #: doc/guix.texi:19567
36408 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delete"
36409 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delete"
36412 #: doc/guix.texi:19571
36413 msgid "If set to true, messages will be deleted from the server after retrieving and successfully delivering them. Otherwise, messages will be left on the server."
36414 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden Mitteilungen vom Server gelöscht, nachdem sie erfolgreich geholt und zugestellt wurden. Andernfalls werden Nachrichten auf dem Server gelassen."
36417 #: doc/guix.texi:19576
36419 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-after"
36420 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-after"
36423 #: doc/guix.texi:19581
36424 msgid "Getmail will delete messages this number of days after seeing them, if they have been delivered. This means messages will be left on the server this number of days after delivering them. A value of @samp{0} disabled this feature."
36425 msgstr "Getmail wird nach der hier angegebenen Anzahl von Tagen Nachrichten löschen, die es gesehen hat, wenn sie zugestellt wurden. Dadurch werden Nachrichten diese Anzahl von Tagen lang auf dem Server gelassen, nachdem sie zugestellt wurden. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
36428 #: doc/guix.texi:19586
36430 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer delete-bigger-than"
36431 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl delete-bigger-than"
36434 #: doc/guix.texi:19590
36435 msgid "Delete messages larger than this of bytes after retrieving them, even if the delete and delete-after options are disabled. A value of @samp{0} disables this feature."
36436 msgstr "Nachrichten, die größer als die angegebene Anzahl von Bytes sind, nach dem Holen löschen, selbst wenn die Optionen delete und delete-after abgeschaltet sind. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
36439 #: doc/guix.texi:19595
36441 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-bytes-per-session"
36442 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-bytes-per-session"
36445 #: doc/guix.texi:19598
36446 msgid "Retrieve messages totalling up to this number of bytes before closing the session with the server. A value of @samp{0} disables this feature."
36447 msgstr "Nachrichten, die höchstens die angegebene Anzahl von Bytes groß sind, vor dem Beenden der Serversitzung von dort holen. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
36450 #: doc/guix.texi:19603
36452 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} non-negative-integer max-message-size"
36453 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-message-size"
36456 #: doc/guix.texi:19606
36457 msgid "Don't retrieve messages larger than this number of bytes. A value of @samp{0} disables this feature."
36458 msgstr "@emph{Keine} Nachrichten holen, deren Größe die angegebene Anzahl von Bytes überschreitet. Ein Wert von @samp{0} deaktiviert diese Funktionalität."
36461 #: doc/guix.texi:19611
36463 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean delivered-to"
36464 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck delivered-to"
36467 #: doc/guix.texi:19613
36468 msgid "If true, getmail will add a Delivered-To header to messages."
36469 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, fügt getmail eine Delivered-To-Kopfzeile an die Nachrichten an."
36472 #: doc/guix.texi:19618
36474 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean received"
36475 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck received"
36478 #: doc/guix.texi:19620
36479 msgid "If set, getmail adds a Received header to the messages."
36480 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, fügt getmail eine Received-Kopfzeile an die Nachrichten an."
36483 #: doc/guix.texi:19625
36485 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} string message-log"
36486 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Zeichenkette message-log"
36489 #: doc/guix.texi:19628
36490 msgid "Getmail will record a log of its actions to the named file. A value of @samp{\"\"} disables this feature."
36491 msgstr "Getmail wird seine Aktionen in die genannte Datei protokollieren. Wenn als Wert @samp{\"\"} angegeben wird, wird diese Funktionalität deaktiviert."
36494 #: doc/guix.texi:19633
36496 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-syslog"
36497 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-syslog"
36500 #: doc/guix.texi:19636
36501 msgid "If true, getmail will record a log of its actions using the system logger."
36502 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird getmail ein Protokoll seiner Aktionen an den Systemprotokolldienst übergeben."
36505 #: doc/guix.texi:19641
36507 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} boolean message-log-verbose"
36508 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck message-log-verbose"
36511 #: doc/guix.texi:19645
36512 msgid "If true, getmail will log information about messages not retrieved and the reason for not retrieving them, as well as starting and ending information lines."
36513 msgstr "Wenn dies auf wahr gesetzt ist, wird getmail Informationen über @emph{nicht} geholte Nachrichten und den jeweiligen Grund dafür sowie Anfang und Ende des Holvorgangs in Informationszeilen protokollieren."
36516 #: doc/guix.texi:19650
36518 msgid "{@code{getmail-options-configuration} parameter} parameter-alist extra-parameters"
36519 msgstr "{@code{getmail-options-configuration}-Parameter} Parameter-Assoziative-Liste extra-parameters"
36522 #: doc/guix.texi:19652
36523 msgid "Extra options to include."
36524 msgstr "Weitere geltende Optionen."
36527 #: doc/guix.texi:19661
36529 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list idle"
36530 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste idle"
36533 #: doc/guix.texi:19665
36534 msgid "A list of mailboxes that getmail should wait on the server for new mail notifications. This depends on the server supporting the IDLE extension."
36535 msgstr "Eine Liste der Postfächer, für die getmail beim Server auf Benachrichtigungen wegen neuer Mails warten soll. Diese Funktionalität setzt voraus, dass der Server die IDLE-Erweiterung unterstützt."
36538 #: doc/guix.texi:19670
36540 msgid "{@code{getmail-configuration} parameter} list environment-variables"
36541 msgstr "{@code{getmail-configuration}-Parameter} Liste environment-variables"
36544 #: doc/guix.texi:19672
36545 msgid "Environment variables to set for getmail."
36546 msgstr "Umgebungsvariable, die für getmail gelten sollen."
36548 #. type: subsubheading
36549 #: doc/guix.texi:19677
36551 msgid "Mail Aliases Service"
36552 msgstr "Dienst für Mail-Alias-Namen"
36555 #: doc/guix.texi:19679
36557 msgid "email aliases"
36558 msgstr "E-Mail-Alias-Namen"
36561 #: doc/guix.texi:19680
36563 msgid "aliases, for email addresses"
36564 msgstr "Alias-Namen, für E-Mail-Adressen"
36567 #: doc/guix.texi:19682
36569 msgid "{Scheme Variable} mail-aliases-service-type"
36570 msgstr "{Scheme-Variable} mail-aliases-service-type"
36573 #: doc/guix.texi:19685
36574 msgid "This is the type of the service which provides @code{/etc/aliases}, specifying how to deliver mail to users on this system."
36575 msgstr "Das ist der Typ des Dienstes, der @code{/etc/aliases} zur Verfügung stellt, wo festgelegt wird, wie Mail-Nachrichten an Benutzer des Systems geliefert werden."
36578 #: doc/guix.texi:19690
36581 "(service mail-aliases-service-type\n"
36582 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
36583 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
36585 "(service mail-aliases-service-type\n"
36586 " '((\"postmaster\" \"bob\")\n"
36587 " (\"bob\" \"bob@@example.com\" \"bob@@example2.com\")))\n"
36589 #. type: Plain text
36590 #: doc/guix.texi:19698
36591 msgid "The configuration for a @code{mail-aliases-service-type} service is an association list denoting how to deliver mail that comes to this system. Each entry is of the form @code{(alias addresses ...)}, with @code{alias} specifying the local alias and @code{addresses} specifying where to deliver this user's mail."
36592 msgstr "Die Konfiguration für einen Dienst vom Typ @code{mail-aliases-service-type} ist eine assoziative Liste, die angibt, wie beim System ankommende Mail-Nachrichten zuzustellen sind. Jeder Eintrag hat die Form @code{(Alias Adressen ...)}, wobei das @code{Alias} den lokalen Alias-Namen angibt und @code{Adressen} angibt, wo die Mail-Nachrichten für diesen Benutzer ankommen sollen."
36594 #. type: Plain text
36595 #: doc/guix.texi:19704
36596 msgid "The aliases aren't required to exist as users on the local system. In the above example, there doesn't need to be a @code{postmaster} entry in the @code{operating-system}'s @code{user-accounts} in order to deliver the @code{postmaster} mail to @code{bob} (which subsequently would deliver mail to @code{bob@@example.com} and @code{bob@@example2.com})."
36597 msgstr "Die Alias-Namen müssen nicht als Benutzerkonten auf dem lokalen System existieren. Im Beispiel oben muss es also keinen Eintrag für @code{postmaster} unter den @code{user-accounts} in der @code{operating-system}-Deklaration geben, um die @code{postmaster}-Mails an @code{bob} weiterzuleiten (von wo diese dann an @code{bob@@example.com} und @code{bob@@example2.com} weitergeschickt würden)."
36600 #: doc/guix.texi:19705 doc/guix.texi:19706
36602 msgid "GNU Mailutils IMAP4 Daemon"
36603 msgstr "GNU-Mailutils-IMAP4-Daemon"
36606 #: doc/guix.texi:19708
36608 msgid "{Scheme Variable} imap4d-service-type"
36609 msgstr "{Scheme-Variable} imap4d-service-type"
36612 #: doc/guix.texi:19712
36613 msgid "This is the type of the GNU Mailutils IMAP4 Daemon (@pxref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), whose value should be an @code{imap4d-configuration} object as in this example:"
36614 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den IMAP4-Daemon aus den GNU Mailutils (siehe @ref{imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}), dessen Wert ein @code{imap4d-configuration}-Objekt sein sollte, wie in diesem Beispiel:"
36617 #: doc/guix.texi:19717
36620 "(service imap4d-service-type\n"
36621 " (imap4d-configuration\n"
36622 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
36624 "(service imap4d-service-type\n"
36625 " (imap4d-configuration\n"
36626 " (config-file (local-file \"imap4d.conf\"))))\n"
36629 #: doc/guix.texi:19720
36631 msgid "{Data Type} imap4d-configuration"
36632 msgstr "{Datentyp} imap4d-configuration"
36635 #: doc/guix.texi:19722
36636 msgid "Data type representing the configuration of @command{imap4d}."
36637 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{imap4d} repräsentiert."
36640 #: doc/guix.texi:19724
36642 msgid "@code{package} (default: @code{mailutils})"
36643 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mailutils})"
36646 #: doc/guix.texi:19726
36647 msgid "The package that provides @command{imap4d}."
36648 msgstr "Das Paket, das @command{imap4d} zur Verfügung stellt."
36651 #: doc/guix.texi:19727
36653 msgid "@code{config-file} (default: @code{%default-imap4d-config-file})"
36654 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{%default-imap4d-config-file})"
36657 #: doc/guix.texi:19731
36658 msgid "File-like object of the configuration file to use, by default it will listen on TCP port 143 of @code{localhost}. @xref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual}, for details."
36659 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht IMAP4D auf TCP-Port 143 vom lokalen Rechner @code{localhost}. Siehe @ref{Conf-imap4d,,, mailutils, GNU Mailutils Manual} für Details."
36662 #: doc/guix.texi:19738
36668 #: doc/guix.texi:19739
36674 #: doc/guix.texi:19740
36679 #. type: Plain text
36680 #: doc/guix.texi:19744
36681 msgid "The @code{(gnu services messaging)} module provides Guix service definitions for messaging services. Currently it provides the following services:"
36682 msgstr "Das Modul @code{(gnu services messaging)} stellt Guix-Dienstdefinitionen für Kurznachrichtendienste, d.h.@: „Instant Messaging“, zur Verfügung. Zurzeit werden folgende Dienste unterstützt:"
36684 #. type: subsubheading
36685 #: doc/guix.texi:19745
36687 msgid "Prosody Service"
36688 msgstr "Prosody-Dienst"
36691 #: doc/guix.texi:19747
36693 msgid "{Scheme Variable} prosody-service-type"
36694 msgstr "{Scheme-Variable} prosody-service-type"
36697 #: doc/guix.texi:19751
36698 msgid "This is the type for the @uref{https://prosody.im, Prosody XMPP communication server}. Its value must be a @code{prosody-configuration} record as in this example:"
36699 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://prosody.im, XMPP-Kommunikationsserver Prosody}. Sein Wert muss ein @code{prosody-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
36702 #: doc/guix.texi:19766
36705 "(service prosody-service-type\n"
36706 " (prosody-configuration\n"
36707 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
36708 " (int-components\n"
36710 " (int-component-configuration\n"
36711 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
36712 " (plugin \"muc\")\n"
36713 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
36716 " (virtualhost-configuration\n"
36717 " (domain \"example.net\"))))))\n"
36719 "(service prosody-service-type\n"
36720 " (prosody-configuration\n"
36721 " (modules-enabled (cons* \"groups\" \"mam\" %default-modules-enabled))\n"
36722 " (int-components\n"
36724 " (int-component-configuration\n"
36725 " (hostname \"conference.example.net\")\n"
36726 " (plugin \"muc\")\n"
36727 " (mod-muc (mod-muc-configuration)))))\n"
36730 " (virtualhost-configuration\n"
36731 " (domain \"example.net\"))))))\n"
36734 #: doc/guix.texi:19769
36735 msgid "See below for details about @code{prosody-configuration}."
36736 msgstr "Siehe im Folgenden Details über die @code{prosody-configuration}."
36738 #. type: Plain text
36739 #: doc/guix.texi:19775
36740 msgid "By default, Prosody does not need much configuration. Only one @code{virtualhosts} field is needed: it specifies the domain you wish Prosody to serve."
36741 msgstr "Prosody kann mit den Vorgabeeinstellungen ohne viel weitere Konfiguration benutzt werden. Nur ein @code{virtualhosts}-Feld wird gebraucht: Es legt die Domain fest, um die sich Prosody kümmert."
36743 #. type: Plain text
36744 #: doc/guix.texi:19778
36745 msgid "You can perform various sanity checks on the generated configuration with the @code{prosodyctl check} command."
36746 msgstr "Sie können die Korrektheit der generierten Konfigurationsdatei überprüfen, indem Sie den Befehl @code{prosodyctl check} ausführen."
36748 #. type: Plain text
36749 #: doc/guix.texi:19782
36750 msgid "Prosodyctl will also help you to import certificates from the @code{letsencrypt} directory so that the @code{prosody} user can access them. See @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
36751 msgstr "Prosodyctl hilft auch dabei, Zertifikate aus dem @code{letsencrypt}-Verzeichnis zu importieren, so dass das @code{prosody}-Benutzerkonto auf sie Zugriff hat. Siehe @url{https://prosody.im/doc/letsencrypt}."
36754 #: doc/guix.texi:19785
36756 msgid "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
36757 msgstr "prosodyctl --root cert import /etc/letsencrypt/live\n"
36759 #. type: Plain text
36760 #: doc/guix.texi:19792
36761 msgid "The available configuration parameters follow. Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{string-list foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a list of strings. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in @code{prosody.cfg.lua} when their value is @code{'disabled}."
36762 msgstr "Im Folgenden finden Sie die verfügbaren Konfigurationsparameter. Jeder Parameterdefinition ist ihr Typ vorangestellt; zum Beispiel bedeutet @samp{Zeichenketten-Liste foo}, dass der Parameter @code{foo} als Liste von Zeichenketten angegeben werden sollte. Typangaben, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, stehen für Parameter, die in @code{prosody.cfg.lua} nicht vorkommen, falls deren Wert als @code{'disabled} („deaktiviert“) angegeben wurde."
36764 #. type: Plain text
36765 #: doc/guix.texi:19796
36766 msgid "There is also a way to specify the configuration as a string, if you have an old @code{prosody.cfg.lua} file that you want to port over from some other system; see the end for more details."
36767 msgstr "Sie können die Konfiguration auch als eine Zeichenkette festlegen, wenn Sie über eine alte @code{prosody.cfg.lua}-Datei verfügen, die Sie von einem anderen System übernehmen möchten; siehe das Ende dieses Abschnitts für Details."
36769 #. type: Plain text
36770 #: doc/guix.texi:19799
36771 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a file name."
36772 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet hierbei entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder einen Dateinamen."
36774 #. type: Plain text
36775 #: doc/guix.texi:19809
36776 msgid "Available @code{prosody-configuration} fields are:"
36777 msgstr "Verfügbare @code{prosody-configuration}-Felder sind:"
36780 #: doc/guix.texi:19810
36782 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} package prosody"
36783 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
36786 #: doc/guix.texi:19812
36787 msgid "The Prosody package."
36788 msgstr "Das Prosody-Paket."
36791 #: doc/guix.texi:19814
36793 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name data-path"
36794 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname data-path"
36797 #: doc/guix.texi:19818
36798 msgid "Location of the Prosody data storage directory. See @url{https://prosody.im/doc/configure}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
36799 msgstr "Der Ort, wo sich Prosodys Verzeichnis zum Speichern von Daten befinden soll. Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody\"}."
36802 #: doc/guix.texi:19820
36804 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object-list plugin-paths"
36805 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt-Liste plugin-paths"
36808 #: doc/guix.texi:19824
36809 msgid "Additional plugin directories. They are searched in all the specified paths in order. See @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Defaults to @samp{()}."
36810 msgstr "Zusätzliche Plugin-Verzeichnisse. Plugins werden der Reihe nach in allen festgelegten Pfaden gesucht. Siehe @url{https://prosody.im/doc/plugins_directory}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36813 #: doc/guix.texi:19826
36815 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name certificates"
36816 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname certificates"
36819 #: doc/guix.texi:19831
36820 msgid "Every virtual host and component needs a certificate so that clients and servers can securely verify its identity. Prosody will automatically load certificates/keys from the directory specified here. Defaults to @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
36821 msgstr "Jeder virtuellte Rechner und jede Komponente braucht ein Zertifikat, mit dem Clients und Server ihre Identität sicher verifizieren können. Prosody lädt automatisch Zertifikate bzw.@: Schlüssel aus dem hier angegebenen Verzeichnis. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/prosody/certs\"}."
36824 #: doc/guix.texi:19833
36826 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list admins"
36827 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste admins"
36830 #: doc/guix.texi:19839
36831 msgid "This is a list of accounts that are admins for the server. Note that you must create the accounts separately. See @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Example: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Defaults to @samp{()}."
36832 msgstr "Dies ist eine Liste der Benutzerkonten, die auf diesem Server Administratoren sind. Beachten Sie, dass Sie die Benutzerkonten noch separat als Nutzer erzeugen lassen müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/admins} and @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Ein Beispiel: @code{(admins '(\"user1@@example.com\" \"user2@@example.net\"))} Die Vorgabe ist @samp{()}."
36835 #: doc/guix.texi:19841
36837 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean use-libevent?"
36838 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck use-libevent?"
36841 #: doc/guix.texi:19845
36842 msgid "Enable use of libevent for better performance under high load. See @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Defaults to @samp{#f}."
36843 msgstr "Die Nutzung von libevent aktivieren, damit bessere Leistungsfähigkeit auch unter hoher Last gewährleistet wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/libevent}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36846 #: doc/guix.texi:19847
36848 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} module-list modules-enabled"
36849 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Modul-Liste modules-enabled"
36852 #: doc/guix.texi:19853
36853 msgid "This is the list of modules Prosody will load on startup. It looks for @code{mod_modulename.lua} in the plugins folder, so make sure that exists too. Documentation on modules can be found at: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Defaults to @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
36854 msgstr "Die Liste der Module, die Prosody beim Starten lädt. Es sucht nach @code{mod_modulename.lua} im Plugin-Verzeichnis, also sollten Sie sicherstellen, dass es dort auch existiert. Dokumentation über Module können Sie hier finden: @url{https://prosody.im/doc/modules}. Die Vorgabe ist @samp{(\"roster\" \"saslauth\" \"tls\" \"dialback\" \"disco\" \"carbons\" \"private\" \"blocklist\" \"vcard\" \"version\" \"uptime\" \"time\" \"ping\" \"pep\" \"register\" \"admin_adhoc\")}."
36857 #: doc/guix.texi:19855
36859 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list modules-disabled"
36860 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste modules-disabled"
36863 #: doc/guix.texi:19859
36864 msgid "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} and @samp{\"s2s\"} are auto-loaded, but should you want to disable them then add them to this list. Defaults to @samp{()}."
36865 msgstr "@samp{\"offline\"}, @samp{\"c2s\"} und @samp{\"s2s\"} werden automatisch geladen, aber wenn Sie sie deaktivieren möchten, tragen Sie sie einfach in die Liste ein. Die Vorgabe ist @samp{()}."
36868 #: doc/guix.texi:19861
36870 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-object groups-file"
36871 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiobjekt groups-file"
36874 #: doc/guix.texi:19866
36875 msgid "Path to a text file where the shared groups are defined. If this path is empty then @samp{mod_groups} does nothing. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Defaults to @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
36876 msgstr "Der Pfad zu einer Textdatei, in der gemeinsame Gruppen definiert werden. Wenn dieser Pfad leer ist, dann tut @samp{mod_groups} nichts. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_groups}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/lib/prosody/sharedgroups.txt\"}."
36879 #: doc/guix.texi:19868
36881 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean allow-registration?"
36882 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck allow-registration?"
36885 #: doc/guix.texi:19872
36886 msgid "Disable account creation by default, for security. See @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Defaults to @samp{#f}."
36887 msgstr "Ob nach Voreinstellung @emph{keine} neuen Benutzerkonten angelegt werden können, aus Sicherheitsgründen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/creating_accounts}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
36890 #: doc/guix.texi:19874
36892 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-ssl-configuration ssl"
36893 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ssl-configuration“ ssl"
36896 #: doc/guix.texi:19879
36897 msgid "These are the SSL/TLS-related settings. Most of them are disabled so to use Prosody's defaults. If you do not completely understand these options, do not add them to your config, it is easy to lower the security of your server using them. See @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
36898 msgstr "Dies ist der Teil der Einstellungen, der mit SSL/TLS zu tun hat. Der Großteil davon ist deaktiviert, damit die Voreinstellungen von Prosody verwendet werden. Wenn Sie diese Optionen hier nicht völlig verstehen, sollten Sie sie @emph{nicht} in Ihrer Konfiguration verwenden. Es passiert leicht, dass Sie die Sicherheit Ihres Servers absenken, indem Sie sie falsch benutzen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/advanced_ssl_config}."
36901 #: doc/guix.texi:19881
36902 msgid "Available @code{ssl-configuration} fields are:"
36903 msgstr "Verfügbare @code{ssl-configuration}-Felder sind:"
36906 #: doc/guix.texi:19882
36908 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string protocol"
36909 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette protocol"
36912 #: doc/guix.texi:19884
36913 msgid "This determines what handshake to use."
36914 msgstr "Dadurch wird entschieden, was für ein Handshake benutzt wird."
36917 #: doc/guix.texi:19886
36919 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name key"
36920 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname key"
36923 #: doc/guix.texi:19888
36924 msgid "Path to your private key file."
36925 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem privaten Schlüssel."
36928 #: doc/guix.texi:19890
36930 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name certificate"
36931 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname certificate"
36934 #: doc/guix.texi:19892
36935 msgid "Path to your certificate file."
36936 msgstr "Der Pfad zur Datei mit Ihrem Zertifikat."
36939 #: doc/guix.texi:19894
36941 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} file-object capath"
36942 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Dateiobjekt capath"
36945 #: doc/guix.texi:19898
36946 msgid "Path to directory containing root certificates that you wish Prosody to trust when verifying the certificates of remote servers. Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
36947 msgstr "Der Pfad zum Verzeichnis, das die Wurzelzertifikate enthält, die Prosody zur Verifikation der Zertifikate entfernter Server benutzen soll. Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
36950 #: doc/guix.texi:19900
36952 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-object cafile"
36953 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiobjekt cafile"
36956 #: doc/guix.texi:19903
36957 msgid "Path to a file containing root certificates that you wish Prosody to trust. Similar to @code{capath} but with all certificates concatenated together."
36958 msgstr "Der Pfad zu einer Datei, in der Wurzelzertifikate enthalten sind, denen Prosody vertrauen soll. Er verhält sich ähnlich wie @code{capath}, aber alle Zertifikate stehen hintereinander in der Datei."
36961 #: doc/guix.texi:19905
36963 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verify"
36964 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verify"
36967 #: doc/guix.texi:19908
36968 msgid "A list of verification options (these mostly map to OpenSSL's @code{set_verify()} flags)."
36969 msgstr "Eine Liste von Verifikationsoptionen. (Die meisten bilden auf die @code{set_verify()}-Flags von OpenSSL ab.)"
36972 #: doc/guix.texi:19910
36974 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list options"
36975 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste options"
36978 #: doc/guix.texi:19914
36979 msgid "A list of general options relating to SSL/TLS. These map to OpenSSL's @code{set_options()}. For a full list of options available in LuaSec, see the LuaSec source."
36980 msgstr "Eine Liste allgemeiner Optionen, die mit SSL/TLS zu tun haben. Diese bilden auf OpenSSLs @code{set_options()} ab. Eine vollständige Liste der in LuaSec verfügbaren Optionen finden Sie im Quellcode von LuaSec."
36983 #: doc/guix.texi:19916
36985 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer depth"
36986 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl depth"
36989 #: doc/guix.texi:19919
36990 msgid "How long a chain of certificate authorities to check when looking for a trusted root certificate."
36991 msgstr "Wie lange eine Kette von Zertifikatsautoritäten („Certificate Authorities“) nach einem passenden Wurzelzertifikat durchsucht wird, dem vertraut wird."
36994 #: doc/guix.texi:19921
36996 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string ciphers"
36997 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ciphers"
37000 #: doc/guix.texi:19924
37001 msgid "An OpenSSL cipher string. This selects what ciphers Prosody will offer to clients, and in what order."
37002 msgstr "Eine Zeichenkette mit OpenSSL-Ciphers. Damit wird ausgewählt, welche Ciphers Prosody seinen Clients anbietet, und in welcher Reihenfolge."
37005 #: doc/guix.texi:19926
37007 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-file-name dhparam"
37008 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Dateiname dhparam"
37011 #: doc/guix.texi:19930
37012 msgid "A path to a file containing parameters for Diffie-Hellman key exchange. You can create such a file with: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
37013 msgstr "Ein Pfad zu einer Datei, in der Parameter für Diffie-Hellman-Schlüsselaustausche stehen. Sie können so eine Datei mit diesem Befehl erzeugen: @code{openssl dhparam -out /etc/prosody/certs/dh-2048.pem 2048}"
37016 #: doc/guix.texi:19932
37018 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string curve"
37019 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette curve"
37022 #: doc/guix.texi:19935
37023 msgid "Curve for Elliptic curve Diffie-Hellman. Prosody's default is @samp{\"secp384r1\"}."
37024 msgstr "Die Kurve, die für Diffie-Hellman mit elliptischen Kurven verwendet werden soll. Prosodys Voreinstellung ist @samp{\"secp384r1\"}."
37027 #: doc/guix.texi:19937
37029 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string-list verifyext"
37030 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenketten-Liste verifyext"
37033 #: doc/guix.texi:19939
37034 msgid "A list of ``extra'' verification options."
37035 msgstr "Eine Liste von zusätzlichen Verifikationsoptionen."
37038 #: doc/guix.texi:19941
37040 msgid "{@code{ssl-configuration} parameter} maybe-string password"
37041 msgstr "{@code{ssl-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette password"
37044 #: doc/guix.texi:19943
37045 msgid "Password for encrypted private keys."
37046 msgstr "Das Passwort fÜr verschlüsselte private Schlüssel."
37049 #: doc/guix.texi:19947
37051 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean c2s-require-encryption?"
37052 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck c2s-require-encryption?"
37055 #: doc/guix.texi:19951
37056 msgid "Whether to force all client-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
37057 msgstr "Ob alle Verbindungen von Client zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37060 #: doc/guix.texi:19953
37062 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list disable-sasl-mechanisms"
37063 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste disable-sasl-mechanisms"
37066 #: doc/guix.texi:19957
37067 msgid "Set of mechanisms that will never be offered. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Defaults to @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
37068 msgstr "Welche Mechanismen angeboten werden. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_saslauth}. Die Vorgabe ist @samp{(\"DIGEST-MD5\")}."
37071 #: doc/guix.texi:19959
37073 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-require-encryption?"
37074 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-require-encryption?"
37077 #: doc/guix.texi:19963
37078 msgid "Whether to force all server-to-server connections to be encrypted or not. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Defaults to @samp{#f}."
37079 msgstr "Ob alle Verbindungen von Server zu Server zwangsweise verschlüsselt sein müssen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_tls}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37082 #: doc/guix.texi:19965
37084 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} boolean s2s-secure-auth?"
37085 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck s2s-secure-auth?"
37088 #: doc/guix.texi:19971
37089 msgid "Whether to require encryption and certificate authentication. This provides ideal security, but requires servers you communicate with to support encryption AND present valid, trusted certificates. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{#f}."
37090 msgstr "Ob Verschlüsselung und Zertifikatsauthentifizierung verpflichtend durchgeführt werden müssen. Das bietet das ideale Maß an Sicherheit, jedoch müssen dann auch die Server, mit denen Sie kommunizieren, Verschlüsselung unterstützen @emph{und} gültige Zertifikate vorweisen, denen Sie auch vertrauen. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37093 #: doc/guix.texi:19973
37095 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-insecure-domains"
37096 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-insecure-domains"
37099 #: doc/guix.texi:19979
37100 msgid "Many servers don't support encryption or have invalid or self-signed certificates. You can list domains here that will not be required to authenticate using certificates. They will be authenticated using DNS. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
37101 msgstr "Viele Server bieten keine Unterstützung für Verschlüsselung oder ihre Zertifikate sind ungültig oder selbstsigniert. Hier können Sie Domains eintragen, die von der Pflicht zur Authentisierung mit Zertifikaten ausgenommen werden. Diese werden dann über DNS authentifiziert. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
37104 #: doc/guix.texi:19981
37106 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string-list s2s-secure-domains"
37107 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenketten-Liste s2s-secure-domains"
37110 #: doc/guix.texi:19986
37111 msgid "Even if you leave @code{s2s-secure-auth?} disabled, you can still require valid certificates for some domains by specifying a list here. See @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Defaults to @samp{()}."
37112 msgstr "Selbst wenn Sie @code{s2s-secure-auth?} deaktiviert lassen, können Sie noch immer gültige Zertifikate bei manchen Domains verlangen, indem Sie diese hier auflisten. Siehe @url{https://prosody.im/doc/s2s#security}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
37115 #: doc/guix.texi:19988
37117 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string authentication"
37118 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette authentication"
37121 #: doc/guix.texi:19996
37122 msgid "Select the authentication backend to use. The default provider stores passwords in plaintext and uses Prosody's configured data storage to store the authentication data. If you do not trust your server please see @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} for information about using the hashed backend. See also @url{https://prosody.im/doc/authentication} Defaults to @samp{\"internal_plain\"}."
37123 msgstr "Wählen Sie aus, welcher Hintergrunddienst („Provider“) zur Authentifizierung benutzt werden soll. Das vorgegebene System speichert Passwörter im Klartext ab und benutzt dafür den in Prosody eingestellten Datenspeicher, um Authentifizierungsdaten zu speichern. Wenn Sie Ihrem Server kein Vertrauen entgegenbringen, siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_auth_internal_hashed} für Informationen, wie Sie den gehashten Hintergrunddienst benutzen. Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/authentication}. Die Vorgabe ist @samp{\"internal_plain\"}."
37126 #: doc/guix.texi:19998
37128 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string log"
37129 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette log"
37132 #: doc/guix.texi:20002
37133 msgid "Set logging options. Advanced logging configuration is not yet supported by the Prosody service. See @url{https://prosody.im/doc/logging}. Defaults to @samp{\"*syslog\"}."
37134 msgstr "Hiermit werden die Protokollierungsoptionen festgelegt. Fortgeschrittene Protokollierungskonfigurationen werden vom Prosody-Dienst noch nicht unterstützt. Siehe @url{https://prosody.im/doc/logging}. Die Vorgabe ist @samp{\"*syslog\"}."
37137 #: doc/guix.texi:20004
37139 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} file-name pidfile"
37140 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Dateiname pidfile"
37143 #: doc/guix.texi:20007
37144 msgid "File to write pid in. See @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Defaults to @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
37145 msgstr "Die Datei, in der Prosodys Prozessidentifikator („PID“) abgelegt wird. Siehe @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_posix}. Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/prosody/prosody.pid\"}."
37148 #: doc/guix.texi:20009
37150 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer http-max-content-size"
37151 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl http-max-content-size"
37154 #: doc/guix.texi:20011
37155 msgid "Maximum allowed size of the HTTP body (in bytes)."
37156 msgstr "Die maximal zulässige Größe des HTTP-Rumpfs (in Bytes)."
37159 #: doc/guix.texi:20013
37161 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-string http-external-url"
37162 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette http-external-url"
37165 #: doc/guix.texi:20018
37166 msgid "Some modules expose their own URL in various ways. This URL is built from the protocol, host and port used. If Prosody sits behind a proxy, the public URL will be @code{http-external-url} instead. See @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
37167 msgstr "Manche Module machen auf verschiedene Arten ihre eigene URL verfügbar. Diese URL setzt sich aus dem benutzten Protokoll, Rechnernamen und Port zusammen. Wenn Prosody hinter einem Proxy ausgeführt wird, ist die öffentliche URL stattdessen die @code{http-external-url}. Siehe @url{https://prosody.im/doc/http#external_url}."
37170 #: doc/guix.texi:20020
37172 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} virtualhost-configuration-list virtualhosts"
37173 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „virtualhost-configuration“-Liste virtualhosts"
37176 #: doc/guix.texi:20025
37177 msgid "A host in Prosody is a domain on which user accounts can be created. For example if you want your users to have addresses like @samp{\"john.smith@@example.com\"} then you need to add a host @samp{\"example.com\"}. All options in this list will apply only to this host."
37178 msgstr "Der Name eines Rechners („Host“) in Prosody bezeichnet eine Domain, auf der Benutzerkonten angelegt werden können. Wenn Sie zum Beispiel möchten, dass Nutzer Adressen haben wie @samp{\"john.smith@@example.com\"}, dann müssen Sie einen Rechnernamen @samp{\"example.com\"} hinzufügen. Alle Optionen in dieser Liste gelten nur für diesen Rechnernamen."
37181 #: doc/guix.texi:20031
37182 msgid "Note: the name @emph{virtual} host is used in configuration to avoid confusion with the actual physical host that Prosody is installed on. A single Prosody instance can serve many domains, each one defined as a VirtualHost entry in Prosody's configuration. Conversely a server that hosts a single domain would have just one VirtualHost entry."
37183 msgstr "Beachten Sie: Die Bezeichnung @emph{virtueller} Rechnername wird in der Konfiguration verwendet, damit es nicht zu Verwechslungen mit dem tatsächlichen physischen Rechner kommt, auf dem Prosody installiert ist. Eine einzelne Prosody-Instanz kann mehrere Domains bedienen, jede definiert mit ihrem eigenen VirtualHost-Eintrag in der Konfiguration von Prosody. Im Gegensatz dazu hätte ein Server, der nur eine Domain anbietet, nur einen einzigen VirtualHost-Eintrag."
37186 #: doc/guix.texi:20033
37187 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
37188 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/configure#virtual_host_settings}."
37191 #: doc/guix.texi:20035
37192 msgid "Available @code{virtualhost-configuration} fields are:"
37193 msgstr "Verfügbare @code{virtualhost-configuration}-Felder sind:"
37196 #: doc/guix.texi:20037 doc/guix.texi:20059 doc/guix.texi:20112
37197 msgid "all these @code{prosody-configuration} fields: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, plus:"
37198 msgstr "Alle folgenden Felder, wie sie auch die @code{prosody-configuration} hat: @code{admins}, @code{use-libevent?}, @code{modules-enabled}, @code{modules-disabled}, @code{groups-file}, @code{allow-registration?}, @code{ssl}, @code{c2s-require-encryption?}, @code{disable-sasl-mechanisms}, @code{s2s-require-encryption?}, @code{s2s-secure-auth?}, @code{s2s-insecure-domains}, @code{s2s-secure-domains}, @code{authentication}, @code{log}, @code{http-max-content-size}, @code{http-external-url}, @code{raw-content}, und außerdem:"
37201 #: doc/guix.texi:20037
37203 msgid "{@code{virtualhost-configuration} parameter} string domain"
37204 msgstr "{@code{virtualhost-configuration}-Parameter} Zeichenkette domain"
37207 #: doc/guix.texi:20039
37208 msgid "Domain you wish Prosody to serve."
37209 msgstr "Die Domain, auf der man Prosody erreichen soll."
37212 #: doc/guix.texi:20043
37214 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} int-component-configuration-list int-components"
37215 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „int-component-configuration“-Liste int-components"
37218 #: doc/guix.texi:20048
37219 msgid "Components are extra services on a server which are available to clients, usually on a subdomain of the main server (such as @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Example components might be chatroom servers, user directories, or gateways to other protocols."
37220 msgstr "Komponenten sind zusätzliche Dienste auf einem Server, die Clients zur Verfügung stehen. Sie sind normalerweise auf einer Subdomain des Hauptservers verfügbar (wie zum Beispiel @samp{\"mycomponent.example.com\"}). Beispiele für Komponenten könnten Server für Chaträume, Benutzerverzeichnisse oder Zugänge („Gateways“) zu anderen Protokollen sein."
37223 #: doc/guix.texi:20052
37224 msgid "Internal components are implemented with Prosody-specific plugins. To add an internal component, you simply fill the hostname field, and the plugin you wish to use for the component."
37225 msgstr "Interne Komponenten werden über Prosody-spezifische Plugins implementiert. Um eine interne Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach das @code{hostname}-Feld für den Rechnernamen und die Plugins ein, die Sie für die Komponente benutzen möchten."
37228 #: doc/guix.texi:20055
37229 msgid "See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
37230 msgstr "Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
37233 #: doc/guix.texi:20057
37234 msgid "Available @code{int-component-configuration} fields are:"
37235 msgstr "Verfügbare @code{int-component-configuration}-Felder sind:"
37238 #: doc/guix.texi:20059
37240 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string hostname"
37241 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
37244 #: doc/guix.texi:20061 doc/guix.texi:20118
37245 msgid "Hostname of the component."
37246 msgstr "Der Rechnername für diese Komponente."
37249 #: doc/guix.texi:20063
37251 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} string plugin"
37252 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette plugin"
37255 #: doc/guix.texi:20065
37256 msgid "Plugin you wish to use for the component."
37257 msgstr "Das Plugin, das Sie für diese Komponente benutzen möchten."
37260 #: doc/guix.texi:20067
37262 msgid "{@code{int-component-configuration} parameter} maybe-mod-muc-configuration mod-muc"
37263 msgstr "{@code{int-component-configuration}-Parameter} Vielleicht-„mod-muc-configuration“ mod-muc"
37266 #: doc/guix.texi:20070
37267 msgid "Multi-user chat (MUC) is Prosody's module for allowing you to create hosted chatrooms/conferences for XMPP users."
37268 msgstr "Multi-User Chat (MUC) ist der Name von Prosodys Modul, womit Sie Chaträume/Konferenzen für XMPP-Benutzer anbieten lassen können."
37271 #: doc/guix.texi:20074
37272 msgid "General information on setting up and using multi-user chatrooms can be found in the ``Chatrooms'' documentation (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), which you should read if you are new to XMPP chatrooms."
37273 msgstr "Allgemeine Informationen über das Einrichten und Benutzen von Multi-User-Chaträumen können Sie in der Dokumentation über Chaträume finden (@url{https://prosody.im/doc/chatrooms}), die Sie lesen sollten, wenn Ihnen XMPP-Chaträume neu sind."
37276 #: doc/guix.texi:20076
37277 msgid "See also @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
37278 msgstr "Siehe auch @url{https://prosody.im/doc/modules/mod_muc}."
37281 #: doc/guix.texi:20078
37282 msgid "Available @code{mod-muc-configuration} fields are:"
37283 msgstr "Verfügbare @code{mod-muc-configuration}-Felder sind:"
37286 #: doc/guix.texi:20079
37288 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string name"
37289 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
37292 #: doc/guix.texi:20082
37293 msgid "The name to return in service discovery responses. Defaults to @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
37294 msgstr "Der Name, der in Antworten auf die Diensteermittlung benutzt. Die Vorgabe ist @samp{\"Prosody Chatrooms\"}."
37297 #: doc/guix.texi:20084
37299 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} string-or-boolean restrict-room-creation"
37300 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Zeichenkette-oder-Boolescher-Ausdruck restrict-room-creation"
37303 #: doc/guix.texi:20091
37304 msgid "If @samp{#t}, this will only allow admins to create new chatrooms. Otherwise anyone can create a room. The value @samp{\"local\"} restricts room creation to users on the service's parent domain. E.g.@: @samp{user@@example.com} can create rooms on @samp{rooms.example.com}. The value @samp{\"admin\"} restricts to service administrators only. Defaults to @samp{#f}."
37305 msgstr "Für @samp{#t} können nur Administratoren neue Chaträume anlegen. Andernfalls kann jeder einen Raum anlegen. Der Wert @samp{\"local\"} schränkt das Anlegen neuer Räume auf solche Nutzer ein, die zur Eltern-Domain des Dienstes gehören. Z.B.@: kann @samp{user@@example.com} Räume auf @samp{rooms.example.com} anlegen. Für den Wert @samp{\"admin\"} können nur Dienstadministratoren Chaträume anlegen. Die Vorgabe ist @samp{#f}."
37308 #: doc/guix.texi:20093
37310 msgid "{@code{mod-muc-configuration} parameter} non-negative-integer max-history-messages"
37311 msgstr "{@code{mod-muc-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-history-messages"
37314 #: doc/guix.texi:20097
37315 msgid "Maximum number of history messages that will be sent to the member that has just joined the room. Defaults to @samp{20}."
37316 msgstr "Die Maximalzahl der Nachrichten aus dem Chat-Verlauf, die an ein Mitglied nachversandt werden, das gerade erst dem Raum beigetreten ist. Die Vorgabe ist @samp{20}."
37319 #: doc/guix.texi:20103
37321 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} ext-component-configuration-list ext-components"
37322 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} „ext-component-configuration“-Liste ext-components"
37325 #: doc/guix.texi:20108
37326 msgid "External components use XEP-0114, which most standalone components support. To add an external component, you simply fill the hostname field. See @url{https://prosody.im/doc/components}. Defaults to @samp{()}."
37327 msgstr "Externe Komponenten benutzen XEP-0114, das von den meisten eigenständigen Komponenten unterstützt wird. Um eine externe Komponente hinzuzufügen, tragen Sie einfach den Rechnernamen ins @code{hostname}-Feld ein. Siehe @url{https://prosody.im/doc/components}. Die Vorgabe ist @samp{()}."
37330 #: doc/guix.texi:20110
37331 msgid "Available @code{ext-component-configuration} fields are:"
37332 msgstr "Verfügbare @code{ext-component-configuration}-Felder sind:"
37335 #: doc/guix.texi:20112
37337 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string component-secret"
37338 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-secret"
37341 #: doc/guix.texi:20114
37342 msgid "Password which the component will use to log in."
37343 msgstr "Das Passwort, das die Komponente für die Anmeldung benutzt."
37346 #: doc/guix.texi:20116
37348 msgid "{@code{ext-component-configuration} parameter} string hostname"
37349 msgstr "{@code{ext-component-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
37352 #: doc/guix.texi:20122
37354 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} non-negative-integer-list component-ports"
37355 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl-Liste component-ports"
37358 #: doc/guix.texi:20125
37359 msgid "Port(s) Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{(5347)}."
37360 msgstr "Der/Die Port(s), wo Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{(5347)}."
37363 #: doc/guix.texi:20127
37365 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} string component-interface"
37366 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette component-interface"
37369 #: doc/guix.texi:20130
37370 msgid "Interface Prosody listens on for component connections. Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
37371 msgstr "Die Schnittstelle, auf der Prosody auf Verbindungen zu Komponenten lauscht. Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
37374 #: doc/guix.texi:20132
37376 msgid "{@code{prosody-configuration} parameter} maybe-raw-content raw-content"
37377 msgstr "{@code{prosody-configuration}-Parameter} Vielleicht-Roher-Inhalt raw-content"
37380 #: doc/guix.texi:20134
37381 msgid "Raw content that will be added to the configuration file."
37382 msgstr "„Roher Inhalt“, der so, wie er ist, an die Konfigurationsdatei angefügt wird."
37384 #. type: Plain text
37385 #: doc/guix.texi:20142
37386 msgid "It could be that you just want to get a @code{prosody.cfg.lua} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-prosody-configuration} record as the value of @code{prosody-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities. Available @code{opaque-prosody-configuration} fields are:"
37387 msgstr "Möglicherweise möchten Sie einfach nur eine bestehende @code{prosody.cfg.lua} zum Laufen bringen. In diesem Fall können Sie ein @code{opaque-prosody-configuration}-Verbundsobjekt als der Wert des @code{prosody-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion. Verfügbare @code{opaque-prosody-configuration}-Felder sind:"
37390 #: doc/guix.texi:20143
37392 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} package prosody"
37393 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} „package“ prosody"
37396 #: doc/guix.texi:20145
37397 msgid "The prosody package."
37398 msgstr "Das Prosody-Paket."
37401 #: doc/guix.texi:20147
37403 msgid "{@code{opaque-prosody-configuration} parameter} string prosody.cfg.lua"
37404 msgstr "{@code{opaque-prosody-configuration}-Parameter} Zeichenkette prosody.cfg.lua"
37407 #: doc/guix.texi:20149
37408 msgid "The contents of the @code{prosody.cfg.lua} to use."
37409 msgstr "Der Inhalt, der als @code{prosody.cfg.lua} benutzt werden soll."
37411 #. type: Plain text
37412 #: doc/guix.texi:20153
37413 msgid "For example, if your @code{prosody.cfg.lua} is just the empty string, you could instantiate a prosody service like this:"
37414 msgstr "Wenn Ihre @code{prosody.cfg.lua} zum Beispiel nur aus der leeren Zeichenkette bestünde, könnten Sie einen Prosody-Dienst wie folgt instanziieren:"
37417 #: doc/guix.texi:20158
37420 "(service prosody-service-type\n"
37421 " (opaque-prosody-configuration\n"
37422 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
37424 "(service prosody-service-type\n"
37425 " (opaque-prosody-configuration\n"
37426 " (prosody.cfg.lua \"\")))\n"
37428 #. type: subsubheading
37429 #: doc/guix.texi:20162
37431 msgid "BitlBee Service"
37432 msgstr "BitlBee-Dienst"
37435 #: doc/guix.texi:20164 doc/guix.texi:20208
37437 msgid "IRC (Internet Relay Chat)"
37438 msgstr "IRC (Internet Relay Chat)"
37441 #: doc/guix.texi:20165
37443 msgid "IRC gateway"
37444 msgstr "IRC-Zugang („Gateway“)"
37446 #. type: Plain text
37447 #: doc/guix.texi:20168
37448 msgid "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} is a gateway that provides an IRC interface to a variety of messaging protocols such as XMPP."
37449 msgstr "@url{https://bitlbee.org,BitlBee} ist ein Zugang („Gateway“), der eine IRC-Schnittstelle für verschiedene Kurznachrichtenprotokolle wie XMPP verfügbar macht."
37452 #: doc/guix.texi:20169
37454 msgid "{Scheme Variable} bitlbee-service-type"
37455 msgstr "{Scheme-Variable} bitlbee-service-type"
37458 #: doc/guix.texi:20173
37459 msgid "This is the service type for the @url{https://bitlbee.org,BitlBee} IRC gateway daemon. Its value is a @code{bitlbee-configuration} (see below)."
37460 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @url{https://bitlbee.org,BitlBee-IRC-Zugangsdaemon} (englisch „IRC Gateway Daemon“). Sein Wert ist eine @code{bitlbee-configuration} (siehe unten)."
37463 #: doc/guix.texi:20176
37464 msgid "To have BitlBee listen on port 6667 on localhost, add this line to your services:"
37465 msgstr "Damit BitlBee auf Port 6667 vom lokalen Rechner („localhost“) lauscht, fügen Sie diese Zeile zu Ihrem „services“-Feld hinzu:"
37468 #: doc/guix.texi:20179
37470 msgid "(service bitlbee-service-type)\n"
37471 msgstr "(service bitlbee-service-type)\n"
37474 #: doc/guix.texi:20182
37476 msgid "{Data Type} bitlbee-configuration"
37477 msgstr "{Datentyp} bitlbee-configuration"
37480 #: doc/guix.texi:20184
37481 msgid "This is the configuration for BitlBee, with the following fields:"
37482 msgstr "Dies ist die Konfiguration für BitlBee. Sie hat folgende Felder:"
37485 #: doc/guix.texi:20186
37487 msgid "@code{interface} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
37488 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
37491 #: doc/guix.texi:20187
37493 msgid "@code{port} (default: @code{6667})"
37494 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{6667})"
37497 #: doc/guix.texi:20190
37498 msgid "Listen on the network interface corresponding to the IP address specified in @var{interface}, on @var{port}."
37499 msgstr "Lauscht auf der Netzwerkschnittstelle, die der als @var{interface} angegebenen IP-Adresse entspricht, auf dem angegebenen @var{port}."
37502 #: doc/guix.texi:20194
37503 msgid "When @var{interface} is @code{127.0.0.1}, only local clients can connect; when it is @code{0.0.0.0}, connections can come from any networking interface."
37504 msgstr "Wenn als @var{interface} @code{127.0.0.1} angegeben wurde, können sich nur lokale Clients verbinden; bei @code{0.0.0.0} können die Verbindungen von jeder Netzwerkschnittstelle aus hergestellt werden."
37507 #: doc/guix.texi:20195
37509 msgid "@code{bitlbee} (default: @code{bitlbee})"
37510 msgstr "@code{bitlbee} (Vorgabe: @code{bitlbee})"
37513 #: doc/guix.texi:20197
37514 msgid "The BitlBee package to use."
37515 msgstr "Das zu benutzende BitlBee-Paket."
37518 #: doc/guix.texi:20198
37520 msgid "@code{plugins} (default: @code{'()})"
37521 msgstr "@code{plugins} (Vorgabe: @code{'()})"
37524 #: doc/guix.texi:20200
37525 msgid "List of plugin packages to use---e.g., @code{bitlbee-discord}."
37526 msgstr "Die Liste zu verwendender Plugin-Pakete — z.B.@: @code{bitlbee-discord}."
37529 #: doc/guix.texi:20203
37530 msgid "Configuration snippet added as-is to the BitlBee configuration file."
37531 msgstr "Ein Konfigurationsschnipsel, das wortwörtlich in die BitlBee-Konfigurationsdatei eingefügt wird."
37533 #. type: subsubheading
37534 #: doc/guix.texi:20206
37536 msgid "Quassel Service"
37537 msgstr "Quassel-Dienst"
37539 #. type: Plain text
37540 #: doc/guix.texi:20212
37541 msgid "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} is a distributed IRC client, meaning that one or more clients can attach to and detach from the central core."
37542 msgstr "@url{https://quassel-irc.org/,Quassel} ist ein verteilter IRC-Client, was bedeutet, dass sich ein oder mehr Clients mit dem zentralen Kern verbinden und die Verbindung wieder trennen können."
37545 #: doc/guix.texi:20213
37547 msgid "{Scheme Variable} quassel-service-type"
37548 msgstr "{Scheme-Variable} quassel-service-type"
37551 #: doc/guix.texi:20217
37552 msgid "This is the service type for the @url{https://quassel-irc.org/,Quassel} IRC backend daemon. Its value is a @code{quassel-configuration} (see below)."
37553 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Daemon zum IRC-Hintergrundsystem („Backend“) @url{https://quassel-irc.org/,Quassel}. Sein Wert ist eine @code{quassel-configuration} (siehe unten)."
37556 #: doc/guix.texi:20219
37558 msgid "{Data Type} quassel-configuration"
37559 msgstr "{Datentyp} quassel-configuration"
37562 #: doc/guix.texi:20221
37563 msgid "This is the configuration for Quassel, with the following fields:"
37564 msgstr "Die Konfiguration für Quassel mit den folgenden Feldern:"
37567 #: doc/guix.texi:20223
37569 msgid "@code{quassel} (default: @code{quassel})"
37570 msgstr "@code{quassel} (Vorgabe: @code{quassel})"
37573 #: doc/guix.texi:20225
37574 msgid "The Quassel package to use."
37575 msgstr "Das zu verwendende Quassel-Paket."
37578 #: doc/guix.texi:20226
37580 msgid "@code{interface} (default: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
37581 msgstr "@code{interface} (Vorgabe: @code{\"::,0.0.0.0\"})"
37584 #: doc/guix.texi:20227
37586 msgid "@code{port} (default: @code{4242})"
37587 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{4242})"
37590 #: doc/guix.texi:20231
37591 msgid "Listen on the network interface(s) corresponding to the IPv4 or IPv6 interfaces specified in the comma delimited @var{interface}, on @var{port}."
37592 msgstr "Lauscht auf der/den Netzwerkschnittstelle(n), die den in der kommagetrennten @var{interface}-Liste festgelegten IPv4- oder IPv6-Schnittstellen entsprechen, auf dem angegebenen @var{port}."
37595 #: doc/guix.texi:20232
37597 msgid "@code{loglevel} (default: @code{\"Info\"})"
37598 msgstr "@code{loglevel} (Vorgabe: @code{\"Info\"})"
37601 #: doc/guix.texi:20235
37602 msgid "The level of logging desired. Accepted values are Debug, Info, Warning and Error."
37603 msgstr "Die gewünschte Detailstufe der Protokollierung. Akzeptiert werden die Werte Debug (ausführlich zur Fehlersuche), Info, Warning (nur Warnungen und Fehler) und Error (nur Fehler)."
37606 #: doc/guix.texi:20241
37608 msgid "Murmur (VoIP server)"
37609 msgstr "Murmur (VoIP-Internettelefonie-Server)"
37612 #: doc/guix.texi:20242
37614 msgid "VoIP server"
37615 msgstr "Internettelefonie-Server (VoIP)"
37617 #. type: Plain text
37618 #: doc/guix.texi:20246
37619 msgid "This section describes how to set up and run a Murmur server. Murmur is the server of the @uref{https://mumble.info, Mumble} voice-over-IP (VoIP) suite."
37620 msgstr "Dieser Abschnitt beschreibt, wie Sie einen Murmur-Server einrichten und ausführen. Murmur ist der Server zur Internettelefonie-Suite @uref{https://mumble.info, Mumble} für „Voice over IP“ (VoIP)."
37623 #: doc/guix.texi:20247
37625 msgid "{Data Type} murmur-configuration"
37626 msgstr "{Datentyp} murmur-configuration"
37629 #: doc/guix.texi:20250
37630 msgid "The service type for the Murmur server. An example configuration can look like this:"
37631 msgstr "Der Diensttyp für den Murmur-Server. Eine Beispielkonfiguration kann so aussehen:"
37634 #: doc/guix.texi:20259
37637 "(service murmur-service-type\n"
37638 " (murmur-configuration\n"
37640 " \"Welcome to this Mumble server running on Guix!\")\n"
37641 " (cert-required? #t) ;disallow text password logins\n"
37642 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
37643 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
37645 "(service murmur-service-type\n"
37646 " (murmur-configuration\n"
37648 " \"Willkommen zu diesem mit Guix betriebenen Mumble-Server!\")\n"
37649 " (cert-required? #t) ;Anmeldungen mit Textpasswort deaktivieren\n"
37650 " (ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/fullchain.pem\")\n"
37651 " (ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/mumble.example.com/privkey.pem\")))\n"
37654 #: doc/guix.texi:20263
37655 msgid "After reconfiguring your system, you can manually set the murmur @code{SuperUser} password with the command that is printed during the activation phase."
37656 msgstr "Nachdem Sie Ihr System rekonfiguriert haben, können Sie das Passwort des Murmur-Administratornutzers @code{SuperUser} mit Hilfe des Befehls von Hand festlegen, der Ihnen in Murmurs Aktivierungsphase angezeigt wird."
37659 #: doc/guix.texi:20272
37660 msgid "It is recommended to register a normal Mumble user account and grant it admin or moderator rights. You can use the @code{mumble} client to login as new normal user, register yourself, and log out. For the next step login with the name @code{SuperUser} use the @code{SuperUser} password that you set previously, and grant your newly registered mumble user administrator or moderator rights and create some channels."
37661 msgstr "Es wird empfohlen, ein normales Mumble-Benutzerkonto zu registrieren und mit Administrator- oder Moderatorrechten auszustatten. Sie können auch das Clientprogramm @code{mumble} benutzen, um sich als neuer normaler Benutzer anzumelden und zu registrieren, und sich dann abmelden. Im nächsten Schritt melden Sie sich mit dem Benutzernamen @code{SuperUser} mit dem vorher festgelegten @code{SuperUser}-Passwort an und statten Ihren registrierten Mumble-Benutzer mit Administrator- oder Moderatorrechten aus oder erzeugen ein paar Kanäle."
37664 #: doc/guix.texi:20274
37665 msgid "Available @code{murmur-configuration} fields are:"
37666 msgstr "Verfügbare @code{murmur-configuration}-Felder sind:"
37669 #: doc/guix.texi:20276
37671 msgid "@code{package} (default: @code{mumble})"
37672 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{mumble})"
37675 #: doc/guix.texi:20278
37676 msgid "Package that contains @code{bin/murmurd}."
37677 msgstr "Das Paket, das @code{bin/murmurd} enthält."
37680 #: doc/guix.texi:20279
37682 msgid "@code{user} (default: @code{\"murmur\"})"
37683 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
37686 #: doc/guix.texi:20281
37687 msgid "User who will run the Murmur server."
37688 msgstr "Der Benutzer, der den Murmur-Server ausführt."
37691 #: doc/guix.texi:20282
37693 msgid "@code{group} (default: @code{\"murmur\"})"
37694 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"murmur\"})"
37697 #: doc/guix.texi:20284
37698 msgid "Group of the user who will run the murmur server."
37699 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, der den Murmur-Server ausführt."
37702 #: doc/guix.texi:20285
37704 msgid "@code{port} (default: @code{64738})"
37705 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{64738})"
37708 #: doc/guix.texi:20287
37709 msgid "Port on which the server will listen."
37710 msgstr "Der Port, auf dem der Server lauschen wird."
37713 #: doc/guix.texi:20288
37715 msgid "@code{welcome-text} (default: @code{\"\"})"
37716 msgstr "@code{welcome-text} (Vorgabe: @code{\"\"})"
37719 #: doc/guix.texi:20290
37720 msgid "Welcome text sent to clients when they connect."
37721 msgstr "Der Willkommenstext, der an Clients geschickt wird, sobald sie eine Verbindung aufgebaut haben."
37724 #: doc/guix.texi:20291
37726 msgid "@code{server-password} (default: @code{\"\"})"
37727 msgstr "@code{server-password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
37730 #: doc/guix.texi:20293
37731 msgid "Password the clients have to enter in order to connect."
37732 msgstr "Das Passwort, das Clients eingeben müssen, um sich verbinden zu können."
37735 #: doc/guix.texi:20294
37737 msgid "@code{max-users} (default: @code{100})"
37738 msgstr "@code{max-users} (Vorgabe: @code{100})"
37741 #: doc/guix.texi:20296
37742 msgid "Maximum of users that can be connected to the server at once."
37743 msgstr "Die Maximalzahl von Nutzern, die gleichzeitig mit dem Server verbunden sein können."
37746 #: doc/guix.texi:20297
37748 msgid "@code{max-user-bandwidth} (default: @code{#f})"
37749 msgstr "@code{max-user-bandwidth} (Vorgabe: @code{#f})"
37752 #: doc/guix.texi:20299
37753 msgid "Maximum voice traffic a user can send per second."
37754 msgstr "Wie viele Stimmdaten ein Benutzer pro Sekunde versenden kann."
37757 #: doc/guix.texi:20300
37759 msgid "@code{database-file} (default: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
37760 msgstr "@code{database-file} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/murmur/db.sqlite\"})"
37763 #: doc/guix.texi:20303
37764 msgid "File name of the sqlite database. The service's user will become the owner of the directory."
37765 msgstr "Der Dateiname der SQLite-Datenbank. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
37768 #: doc/guix.texi:20304
37770 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
37771 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/murmur/murmur.log\"})"
37774 #: doc/guix.texi:20307
37775 msgid "File name of the log file. The service's user will become the owner of the directory."
37776 msgstr "Der Dateiname der Protokolldatei. Das Benutzerkonto für den Dienst wird Besitzer des Verzeichnisses."
37779 #: doc/guix.texi:20308
37781 msgid "@code{autoban-attempts} (default: @code{10})"
37782 msgstr "@code{autoban-attempts} (Vorgabe: @code{10})"
37785 #: doc/guix.texi:20311
37786 msgid "Maximum number of logins a user can make in @code{autoban-timeframe} without getting auto banned for @code{autoban-time}."
37787 msgstr "Wie oft sich ein Benutzer innerhalb des in @code{autoban-timeframe} angegebenen Zeitrahmens verbinden kann, ohne automatisch für die in @code{autoban-time} angegebene Zeit vom Server verbannt zu werden."
37790 #: doc/guix.texi:20312
37792 msgid "@code{autoban-timeframe} (default: @code{120})"
37793 msgstr "@code{autoban-timeframe} (Vorgabe: @code{120})"
37796 #: doc/guix.texi:20314
37797 msgid "Timeframe for autoban in seconds."
37798 msgstr "Der Zeitrahmen für automatisches Bannen in Sekunden."
37801 #: doc/guix.texi:20315
37803 msgid "@code{autoban-time} (default: @code{300})"
37804 msgstr "@code{autoban-time} (Vorgabe: @code{300})"
37807 #: doc/guix.texi:20318
37808 msgid "Amount of time in seconds for which a client gets banned when violating the autoban limits."
37809 msgstr "Wie lange in Sekunden ein Client gebannt wird, wenn er die Autobann-Beschränkungen überschreitet."
37812 #: doc/guix.texi:20319
37814 msgid "@code{opus-threshold} (default: @code{100})"
37815 msgstr "@code{opus-threshold} (Vorgabe: @code{100})"
37818 #: doc/guix.texi:20322
37819 msgid "Percentage of clients that need to support opus before switching over to opus audio codec."
37820 msgstr "Der Prozentanteil der Clients, die Opus unterstützen müssen, bevor der Opus-Audiocodec verwendet wird."
37823 #: doc/guix.texi:20323
37825 msgid "@code{channel-nesting-limit} (default: @code{10})"
37826 msgstr "@code{channel-nesting-limit} (Vorgabe: @code{10})"
37829 #: doc/guix.texi:20325
37830 msgid "How deep channels can be nested at maximum."
37831 msgstr "Wie tief Kanäle höchstens ineinander verschachtelt sein können."
37834 #: doc/guix.texi:20326
37836 msgid "@code{channelname-regex} (default: @code{#f})"
37837 msgstr "@code{channelname-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
37840 #: doc/guix.texi:20328
37841 msgid "A string in form of a Qt regular expression that channel names must conform to."
37842 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Kanalnamen passen müssen."
37845 #: doc/guix.texi:20329
37847 msgid "@code{username-regex} (default: @code{#f})"
37848 msgstr "@code{username-regex} (Vorgabe: @code{#f})"
37851 #: doc/guix.texi:20331
37852 msgid "A string in form of a Qt regular expression that user names must conform to."
37853 msgstr "Eine Zeichenkette in Form eines regulären Ausdrucks von Qt, zu dem Nutzernamen passen müssen."
37856 #: doc/guix.texi:20332
37858 msgid "@code{text-message-length} (default: @code{5000})"
37859 msgstr "@code{text-message-length} (Vorgabe: @code{5000})"
37862 #: doc/guix.texi:20334
37863 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one text chat message."
37864 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Textchatnachricht verschicken kann."
37867 #: doc/guix.texi:20335
37869 msgid "@code{image-message-length} (default: @code{(* 128 1024)})"
37870 msgstr "@code{image-message-length} (Vorgabe: @code{(* 128 1024)})"
37873 #: doc/guix.texi:20337
37874 msgid "Maximum size in bytes that a user can send in one image message."
37875 msgstr "Wie viele Bytes ein Benutzer höchstens in einer Bildnachricht verschicken kann."
37878 #: doc/guix.texi:20338
37880 msgid "@code{cert-required?} (default: @code{#f})"
37881 msgstr "@code{cert-required?} (Vorgabe: @code{#f})"
37884 #: doc/guix.texi:20341
37885 msgid "If it is set to @code{#t} clients that use weak password authentication will not be accepted. Users must have completed the certificate wizard to join."
37886 msgstr "Falls dies auf @code{#t} gesetzt ist, werden Clients abgelehnt, die sich bloß mit Passwörtern authentisieren. Benutzer müssen den Zertifikatsassistenten abgeschlossen haben, bevor sie sich verbinden können."
37889 #: doc/guix.texi:20342
37891 msgid "@code{remember-channel?} (default: @code{#f})"
37892 msgstr "@code{remember-channel?} (Vorgabe: @code{#f})"
37895 #: doc/guix.texi:20345
37896 msgid "Should murmur remember the last channel each user was in when they disconnected and put them into the remembered channel when they rejoin."
37897 msgstr "Ob sich Murmur für jeden Nutzer den Kanal merken soll, auf dem er sich zuletzt befunden hat, als er die Verbindung getrennt hat, so dass er wieder auf dem gemerkten Kanal landet, wenn er dem Server wieder beitritt."
37900 #: doc/guix.texi:20346
37902 msgid "@code{allow-html?} (default: @code{#f})"
37903 msgstr "@code{allow-html?} (Vorgabe: @code{#f})"
37906 #: doc/guix.texi:20348
37907 msgid "Should html be allowed in text messages, user comments, and channel descriptions."
37908 msgstr "Ob HTML in Textnachrichten, Nutzerkommentaren und Kanalbeschreibungen zugelassen wird."
37911 #: doc/guix.texi:20349
37913 msgid "@code{allow-ping?} (default: @code{#f})"
37914 msgstr "@code{allow-ping?} (Vorgabe: @code{#f})"
37917 #: doc/guix.texi:20353
37918 msgid "Setting to true exposes the current user count, the maximum user count, and the server's maximum bandwidth per client to unauthenticated users. In the Mumble client, this information is shown in the Connect dialog."
37919 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, wird an nicht angemeldete Anwender die momentane Benutzerzahl, die maximale Benutzerzahl und die maximale Bandbreite pro Benutzer übermittelt. Im Mumble-Client werden diese Informationen im Verbinden-Dialog angezeigt."
37922 #: doc/guix.texi:20355
37923 msgid "Disabling this setting will prevent public listing of the server."
37924 msgstr "Wenn diese Einstellung deaktiviert ist, wird der Server nicht in der öffentlichen Serverliste aufgeführt."
37927 #: doc/guix.texi:20356
37929 msgid "@code{bonjour?} (default: @code{#f})"
37930 msgstr "@code{bonjour?} (Vorgabe: @code{#f})"
37933 #: doc/guix.texi:20358
37934 msgid "Should the server advertise itself in the local network through the bonjour protocol."
37935 msgstr "Ob der Server im lokalen Netzwerk anderen über das Bonjour-Protokoll mitgeteilt werden soll."
37938 #: doc/guix.texi:20359
37940 msgid "@code{send-version?} (default: @code{#f})"
37941 msgstr "@code{send-version?} (Vorgabe: @code{#f})"
37944 #: doc/guix.texi:20361
37945 msgid "Should the murmur server version be exposed in ping requests."
37946 msgstr "Ob die Murmur-Serverversion Clients gegenüber in Ping-Anfragen mitgeteilt werden soll."
37949 #: doc/guix.texi:20362
37951 msgid "@code{log-days} (default: @code{31})"
37952 msgstr "@code{log-days} (Vorgabe: @code{31})"
37955 #: doc/guix.texi:20366
37956 msgid "Murmur also stores logs in the database, which are accessible via RPC. The default is 31 days of months, but you can set this setting to 0 to keep logs forever, or -1 to disable logging to the database."
37957 msgstr "Murmur führt in der Datenbank Protokolle, auf die über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) zugegriffen werden kann. Nach Vorgabe bleiben diese 31 Tage lang erhalten, aber sie können diese Einstellung auf 0 setzen, damit sie ewig gespeichert werden, oder auf -1, um @emph{keine} Protokolle in die Datenbank zu schreiben."
37960 #: doc/guix.texi:20367
37962 msgid "@code{obfuscate-ips?} (default: @code{#t})"
37963 msgstr "@code{obfuscate-ips?} (Vorgabe: @code{#t})"
37966 #: doc/guix.texi:20369
37967 msgid "Should logged ips be obfuscated to protect the privacy of users."
37968 msgstr "Ob IP-Adressen in Protokollen anonymisiert werden sollen, um die Privatsphäre von Nutzern zu schützen."
37971 #: doc/guix.texi:20370
37973 msgid "@code{ssl-cert} (default: @code{#f})"
37974 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @code{#f})"
37977 #: doc/guix.texi:20372
37978 msgid "File name of the SSL/TLS certificate used for encrypted connections."
37979 msgstr "Der Dateiname des SSL-/TLS-Zertifikats, das für verschlüsselte Verbindungen benutzt werden soll."
37982 #: doc/guix.texi:20375
37984 msgid "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
37985 msgstr "(ssl-cert \"/etc/letsencrypt/live/example.com/fullchain.pem\")\n"
37988 #: doc/guix.texi:20376
37990 msgid "@code{ssl-key} (default: @code{#f})"
37991 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @code{#f})"
37994 #: doc/guix.texi:20378
37995 msgid "Filepath to the ssl private key used for encrypted connections."
37996 msgstr "Dateipfad zum privaten Schlüssel für SSL, was für verschlüsselte Verbindungen benutzt wird."
37999 #: doc/guix.texi:20380
38001 msgid "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
38002 msgstr "(ssl-key \"/etc/letsencrypt/live/example.com/privkey.pem\")\n"
38005 #: doc/guix.texi:20382
38007 msgid "@code{ssl-dh-params} (default: @code{#f})"
38008 msgstr "@code{ssl-dh-params} (Vorgabe: @code{#f})"
38011 #: doc/guix.texi:20387
38012 msgid "File name of a PEM-encoded file with Diffie-Hellman parameters for the SSL/TLS encryption. Alternatively you set it to @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} or @code{\"@@ffdhe8192\"} to use bundled parameters from RFC 7919."
38013 msgstr "Dateiname einer PEM-kodierten Datei mit Diffie-Hellman-Parametern für die SSL-/TLS-Verschlüsselung. Alternativ setzen Sie ihn auf @code{\"@@ffdhe2048\"}, @code{\"@@ffdhe3072\"}, @code{\"@@ffdhe4096\"}, @code{\"@@ffdhe6144\"} oder @code{\"@@ffdhe8192\"}, wodurch die mitgelieferten Parameter aus RFC 7919 genutzt werden."
38016 #: doc/guix.texi:20388
38018 msgid "@code{ssl-ciphers} (default: @code{#f})"
38019 msgstr "@code{ssl-ciphers} (Vorgabe: @code{#f})"
38022 #: doc/guix.texi:20391
38023 msgid "The @code{ssl-ciphers} option chooses the cipher suites to make available for use in SSL/TLS."
38024 msgstr "Die Option @code{ssl-ciphers} wählt aus, welche Cipher-Suites zur Verwendung in SSL/TLS verfügbar sein sollen."
38027 #: doc/guix.texi:20395
38028 msgid "This option is specified using @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL cipher list notation}."
38029 msgstr "Diese Option wird in der @uref{https://www.openssl.org/docs/apps/ciphers.html#CIPHER-LIST-FORMAT, OpenSSL-Notation für Cipher-Listen} angegeben."
38032 #: doc/guix.texi:20400
38033 msgid "It is recommended that you try your cipher string using 'openssl ciphers <string>' before setting it here, to get a feel for which cipher suites you will get. After setting this option, it is recommend that you inspect your Murmur log to ensure that Murmur is using the cipher suites that you expected it to."
38034 msgstr "Es wird empfohlen, dass Sie Ihre Cipher-Zeichenkette mit „openssl ciphers <Zeichenkette>“ prüfen, bevor Sie sie hier einsetzen, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was für eine Cipher-Suite sie damit bekommen. Nachdem Sie diese Option festgelegt haben, wird empfohlen, dass Sie Ihr Murmur-Protokoll durchsehen und sicherstellen, dass Murmur auch wirklich die Cipher-Suites benutzt, die Sie erwarten."
38037 #: doc/guix.texi:20404
38038 msgid "Note: Changing this option may impact the backwards compatibility of your Murmur server, and can remove the ability for older Mumble clients to be able to connect to it."
38039 msgstr "Beachten Sie: Änderungen hieran können die Rückwärtskompatibilität Ihres Murmur-Servers beeinträchtigen; dadurch kann es für ältere Mumblie-Clients unmöglich werden, sich damit zu verbinden."
38042 #: doc/guix.texi:20405
38044 msgid "@code{public-registration} (default: @code{#f})"
38045 msgstr "@code{public-registration} (Vorgabe: @code{#f})"
38048 #: doc/guix.texi:20407
38049 msgid "Must be a @code{<murmur-public-registration-configuration>} record or @code{#f}."
38050 msgstr "Hier muss ein @code{<murmur-public-registration-configuration>}-Verbundsobjekt oder @code{#f} angegeben werden."
38053 #: doc/guix.texi:20412
38054 msgid "You can optionally register your server in the public server list that the @code{mumble} client shows on startup. You cannot register your server if you have set a @code{server-password}, or set @code{allow-ping} to @code{#f}."
38055 msgstr "Sie können Ihren Server optional in die öffentliche Serverliste eintragen lassen, die der Mumble-Client @code{mumble} beim Start anzeigt. Sie können Ihren Server nicht registrieren, wenn Sie ein @code{server-password} festgelegt oder @code{allow-ping} auf @code{#f} gesetzt haben."
38058 #: doc/guix.texi:20414
38059 msgid "It might take a few hours until it shows up in the public list."
38060 msgstr "Es könnte ein paar Stunden dauern, bis er in der öffentlichen Liste zu finden ist."
38063 #: doc/guix.texi:20415 doc/guix.texi:21847
38065 msgid "@code{file} (default: @code{#f})"
38066 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
38069 #: doc/guix.texi:20417
38070 msgid "Optional alternative override for this configuration."
38071 msgstr "Optional kann hier eine vorrangig benutzte alternative Konfiguration festgelegt werden."
38074 #: doc/guix.texi:20420
38076 msgid "{Data Type} murmur-public-registration-configuration"
38077 msgstr "{Datentyp} murmur-public-registration-configuration"
38080 #: doc/guix.texi:20422
38081 msgid "Configuration for public registration of a murmur service."
38082 msgstr "Konfiguration für das öffentliche Registrieren eines Murmur-Dienstes."
38085 #: doc/guix.texi:20426
38086 msgid "This is a display name for your server. Not to be confused with the hostname."
38087 msgstr "Dies ist ein Anzeigename für Ihren Server. Er ist nicht zu verwechseln mit dem Rechnernamen („Hostname“)."
38090 #: doc/guix.texi:20427 doc/guix.texi:28684
38096 #: doc/guix.texi:20430
38097 msgid "A password to identify your registration. Subsequent updates will need the same password. Don't lose your password."
38098 msgstr "Ein Passwort, um Ihre Registrierung zu identifizieren. Nachfolgende Aktualisierungen müssen dasselbe Passwort benutzen. Verlieren Sie Ihr Passwort nicht."
38101 #: doc/guix.texi:20431
38107 #: doc/guix.texi:20434
38108 msgid "This should be a @code{http://} or @code{https://} link to your web site."
38109 msgstr "Dies sollte ein Link mit @code{http://} oder @code{https://} auf Ihren Webauftritt sein."
38112 #: doc/guix.texi:20435
38114 msgid "@code{hostname} (default: @code{#f})"
38115 msgstr "@code{hostname} (Vorgabe: @code{#f})"
38118 #: doc/guix.texi:20438
38119 msgid "By default your server will be listed by its IP address. If it is set your server will be linked by this host name instead."
38120 msgstr "Nach Vorgabe wird Ihr Server über seine IP-Adresse aufgeführt. Wenn dies gesetzt ist, wird er stattdessen mit diesem Rechnernamen verknüpft."
38122 #. type: subsubheading
38123 #: doc/guix.texi:20446
38125 msgid "Tailon Service"
38126 msgstr "Tailon-Dienst"
38128 #. type: Plain text
38129 #: doc/guix.texi:20450
38130 msgid "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} is a web application for viewing and searching log files."
38131 msgstr "@uref{https://tailon.readthedocs.io/, Tailon} ist eine Web-Anwendung, um Protokolldateien zu betrachten und zu durchsuchen."
38133 #. type: Plain text
38134 #: doc/guix.texi:20453
38135 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Tailon can be accessed on port 8080 (@code{http://localhost:8080})."
38136 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie Sie den Dienst mit den Vorgabewerten konfigurieren. Nach Vorgabe kann auf Tailon auf Port 8080 zugegriffen werden (@code{http://localhost:8080})."
38139 #: doc/guix.texi:20456
38141 msgid "(service tailon-service-type)\n"
38142 msgstr "(service tailon-service-type)\n"
38144 #. type: Plain text
38145 #: doc/guix.texi:20460
38146 msgid "The following example customises more of the Tailon configuration, adding @command{sed} to the list of allowed commands."
38147 msgstr "Im folgenden Beispiel werden mehr Anpassungen an der Tailon-Konfiguration vorgenommen: @command{sed} gehört dort auch zur Liste der erlaubten Befehle dazu."
38150 #: doc/guix.texi:20467
38153 "(service tailon-service-type\n"
38154 " (tailon-configuration\n"
38156 " (tailon-configuration-file\n"
38157 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
38159 "(service tailon-service-type\n"
38160 " (tailon-configuration\n"
38162 " (tailon-configuration-file\n"
38163 " (allowed-commands '(\"tail\" \"grep\" \"awk\" \"sed\"))))))\n"
38166 #: doc/guix.texi:20470
38168 msgid "{Data Type} tailon-configuration"
38169 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration"
38172 #: doc/guix.texi:20473
38173 msgid "Data type representing the configuration of Tailon. This type has the following parameters:"
38174 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
38177 #: doc/guix.texi:20475
38179 msgid "@code{config-file} (default: @code{(tailon-configuration-file)})"
38180 msgstr "@code{config-file} (Vorgabe: @code{(tailon-configuration-file)})"
38183 #: doc/guix.texi:20479
38184 msgid "The configuration file to use for Tailon. This can be set to a @dfn{tailon-configuration-file} record value, or any gexp (@pxref{G-Expressions})."
38185 msgstr "Die Konfigurationsdatei, die für Tailon benutzt werden soll. Als Wert kann ein @dfn{tailon-configuration-file}-Verbundsobjekt oder ein beliebiger G-Ausdruck dienen (siehe @ref{G-Expressions})."
38188 #: doc/guix.texi:20482
38189 msgid "For example, to instead use a local file, the @code{local-file} function can be used:"
38190 msgstr "Um zum Beispiel stattdessen eine lokale Datei zu benutzen, kann von der Funktion @code{local-file} Gebrauch gemacht werden."
38193 #: doc/guix.texi:20487
38196 "(service tailon-service-type\n"
38197 " (tailon-configuration\n"
38198 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
38200 "(service tailon-service-type\n"
38201 " (tailon-configuration\n"
38202 " (config-file (local-file \"./my-tailon.conf\"))))\n"
38205 #: doc/guix.texi:20489
38207 msgid "@code{package} (default: @code{tailon})"
38208 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{tailon})"
38211 #: doc/guix.texi:20491
38212 msgid "The tailon package to use."
38213 msgstr "Das tailon-Paket, das benutzt werden soll."
38216 #: doc/guix.texi:20495
38218 msgid "{Data Type} tailon-configuration-file"
38219 msgstr "{Datentyp} tailon-configuration-file"
38222 #: doc/guix.texi:20498
38223 msgid "Data type representing the configuration options for Tailon. This type has the following parameters:"
38224 msgstr "Datentyp, der die Konfigurationsoptionen für Tailon repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
38227 #: doc/guix.texi:20500
38229 msgid "@code{files} (default: @code{(list \"/var/log\")})"
38230 msgstr "@code{files} (Vorgabe: @code{(list \"/var/log\")})"
38233 #: doc/guix.texi:20505
38234 msgid "List of files to display. The list can include strings for a single file or directory, or a list, where the first item is the name of a subsection, and the remaining items are the files or directories in that subsection."
38235 msgstr "Die Liste der anzuzeigenden Dateien. In der Liste dürfen Zeichenketten stehen, die jeweils für eine einzelne Datei oder ein Verzeichnis stehen, oder auch Listen, deren erstes Element den Namen eines Unterbereichs angibt und deren übrige Elemente die Dateien oder Verzeichnisse in diesem Unterbereich benennen."
38238 #: doc/guix.texi:20506
38240 msgid "@code{bind} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
38241 msgstr "@code{bind} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
38244 #: doc/guix.texi:20508
38245 msgid "Address and port to which Tailon should bind on."
38246 msgstr "Adresse und Port, an die sich Tailon binden soll."
38249 #: doc/guix.texi:20509
38251 msgid "@code{relative-root} (default: @code{#f})"
38252 msgstr "@code{relative-root} (Vorgabe: @code{#f})"
38255 #: doc/guix.texi:20511
38256 msgid "URL path to use for Tailon, set to @code{#f} to not use a path."
38257 msgstr "Welcher URL-Pfad für Tailon benutzt werden soll. Wenn Sie hierfür @code{#f} angeben, wird kein Pfad benutzt."
38260 #: doc/guix.texi:20512
38262 msgid "@code{allow-transfers?} (default: @code{#t})"
38263 msgstr "@code{allow-transfers?} (Vorgabe: @code{#t})"
38266 #: doc/guix.texi:20514
38267 msgid "Allow downloading the log files in the web interface."
38268 msgstr "Ob es möglich sein soll, die Protokolldateien über die Weboberfläche herunterzuladen."
38271 #: doc/guix.texi:20515
38273 msgid "@code{follow-names?} (default: @code{#t})"
38274 msgstr "@code{follow-names?} (Vorgabe: @code{#t})"
38277 #: doc/guix.texi:20517
38278 msgid "Allow tailing of not-yet existent files."
38279 msgstr "Ob noch nicht existierende Dateien „getailt“ werden können."
38282 #: doc/guix.texi:20518
38284 msgid "@code{tail-lines} (default: @code{200})"
38285 msgstr "@code{tail-lines} (Vorgabe: @code{200})"
38288 #: doc/guix.texi:20520
38289 msgid "Number of lines to read initially from each file."
38290 msgstr "Wie viele Zeilen am Anfang aus jeder Datei gelesen werden."
38293 #: doc/guix.texi:20521
38295 msgid "@code{allowed-commands} (default: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
38296 msgstr "@code{allowed-commands} (Vorgabe: @code{(list \"tail\" \"grep\" \"awk\")})"
38299 #: doc/guix.texi:20523
38300 msgid "Commands to allow running. By default, @code{sed} is disabled."
38301 msgstr "Welche Befehle ausgeführt werden dürfen. Nach Vorgabe wird @code{sed} @emph{nicht} erlaubt."
38304 #: doc/guix.texi:20526
38305 msgid "Set @code{debug?} to @code{#t} to show debug messages."
38306 msgstr "Legen Sie @code{debug?} als @code{#t} fest, um Nachrichten zur Fehlersuche anzuzeigen."
38309 #: doc/guix.texi:20527
38311 msgid "@code{wrap-lines} (default: @code{#t})"
38312 msgstr "@code{wrap-lines} (Vorgabe: @code{#t})"
38315 #: doc/guix.texi:20531
38316 msgid "Initial line wrapping state in the web interface. Set to @code{#t} to initially wrap lines (the default), or to @code{#f} to initially not wrap lines."
38317 msgstr "Ob lange Zeilen nach der Anfangseinstellung in der Weboberfläche umgebrochen werden sollen. Setzen Sie es auf @code{#t}, werden Zeilen in der Anfangseinstellung umgebrochen (die Vorgabe), bei @code{#f} werden sie anfänglich nicht umgebrochen."
38320 #: doc/guix.texi:20532
38322 msgid "@code{http-auth} (default: @code{#f})"
38323 msgstr "@code{http-auth} (Vorgabe: @code{#f})"
38326 #: doc/guix.texi:20536
38327 msgid "HTTP authentication type to use. Set to @code{#f} to disable authentication (the default). Supported values are @code{\"digest\"} or @code{\"basic\"}."
38328 msgstr "Welcher HTTP-Authentifizierungstyp benutzt werden soll. Setzen Sie dies auf @code{#f}, damit sich Benutzer nicht authentisieren müssen (die Vorgabe). Unterstützte Werte sind @code{\"digest\"} oder @code{\"basic\"}."
38331 #: doc/guix.texi:20537
38333 msgid "@code{users} (default: @code{#f})"
38334 msgstr "@code{users} (Vorgabe: @code{#f})"
38337 #: doc/guix.texi:20542
38338 msgid "If HTTP authentication is enabled (see @code{http-auth}), access will be restricted to the credentials provided here. To configure users, use a list of pairs, where the first element of the pair is the username, and the 2nd element of the pair is the password."
38339 msgstr "Wenn HTTP-Authentifizierung aktiviert ist (siehe @code{http-auth}), wird der Zugriff nur gewährt, nachdem die hier angegebenen Zugangsinformationen eingegeben wurden. Um Nutzer hinzuzufügen, geben Sie hier eine Liste von Paaren an, deren erstes Element jeweils der Benutzername und deren zweites Element das Passwort ist."
38342 #: doc/guix.texi:20548
38345 "(tailon-configuration-file\n"
38346 " (http-auth \"basic\")\n"
38347 " (users '((\"user1\" . \"password1\")\n"
38348 " (\"user2\" . \"password2\"))))\n"
38350 "(tailon-configuration-file\n"
38351 " (http-auth \"basic\")\n"
38352 " (users '((\"benutzer1\" . \"passwort1\")\n"
38353 " (\"benutzer2\" . \"passwort2\"))))\n"
38355 #. type: subsubheading
38356 #: doc/guix.texi:20554
38358 msgid "Darkstat Service"
38359 msgstr "Darkstat-Dienst"
38362 #: doc/guix.texi:20555
38367 #. type: Plain text
38368 #: doc/guix.texi:20558
38369 msgid "Darkstat is a packet sniffer that captures network traffic, calculates statistics about usage, and serves reports over HTTP."
38370 msgstr "Darkstat ist ein Netzwerkanalyseprogramm, das Pakete im Datenverkehr aufzeichnet, Statistiken zur Netzwerknutzung berechnet und über HTTP Berichte dazu bereitstellt."
38373 #: doc/guix.texi:20559
38375 msgid "{Scheme Variable} darkstat-service-type"
38376 msgstr "{Scheme-Variable} darkstat-service-type"
38379 #: doc/guix.texi:20564
38380 msgid "This is the service type for the @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat} service, its value must be a @code{darkstat-configuration} record as in this example:"
38381 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://unix4lyfe.org/darkstat/, darkstat-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{darkstat-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie in diesem Beispiel:"
38384 #: doc/guix.texi:20569
38387 "(service darkstat-service-type\n"
38388 " (darkstat-configuration\n"
38389 " (interface \"eno1\")))\n"
38391 "(service darkstat-service-type\n"
38392 " (darkstat-configuration\n"
38393 " (interface \"eno1\")))\n"
38396 #: doc/guix.texi:20572
38398 msgid "{Data Type} darkstat-configuration"
38399 msgstr "{Datentyp} darkstat-configuration"
38402 #: doc/guix.texi:20574
38403 msgid "Data type representing the configuration of @command{darkstat}."
38404 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{darkstat} repräsentiert."
38407 #: doc/guix.texi:20576
38409 msgid "@code{package} (default: @code{darkstat})"
38410 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{darkstat})"
38413 #: doc/guix.texi:20578
38414 msgid "The darkstat package to use."
38415 msgstr "Welches darkstat-Paket verwendet werden soll."
38418 #: doc/guix.texi:20579
38424 #: doc/guix.texi:20581
38425 msgid "Capture traffic on the specified network interface."
38426 msgstr "Datenverkehr an der angegebenen Netzwerkschnittstelle mitschneiden."
38429 #: doc/guix.texi:20582
38431 msgid "@code{port} (default: @code{\"667\"})"
38432 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"667\"})"
38435 #: doc/guix.texi:20584
38436 msgid "Bind the web interface to the specified port."
38437 msgstr "Bindet die Weboberfläche an den angegebenen Port."
38440 #: doc/guix.texi:20585
38442 msgid "@code{bind-address} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
38443 msgstr "@code{bind-address} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
38446 #: doc/guix.texi:20587 doc/guix.texi:20625
38447 msgid "Bind the web interface to the specified address."
38448 msgstr "Bindet die Weboberfläche an die angegebene Adresse."
38451 #: doc/guix.texi:20588
38453 msgid "@code{base} (default: @code{\"/\"})"
38454 msgstr "@code{base} (Vorgabe: @code{\"/\"})"
38457 #: doc/guix.texi:20591
38458 msgid "Specify the path of the base URL. This can be useful if @command{darkstat} is accessed via a reverse proxy."
38459 msgstr "Geben Sie den Pfad der Basis-URL an. Das kann nützlich sein, wenn auf @command{darkstat} über einen inversen Proxy („Reverse Proxy“) zugegriffen wird."
38461 #. type: subsubheading
38462 #: doc/guix.texi:20595
38464 msgid "Prometheus Node Exporter Service"
38465 msgstr "Prometheus-Node-Exporter-Dienst"
38468 #: doc/guix.texi:20597
38470 msgid "prometheus-node-exporter"
38471 msgstr "prometheus-node-exporter"
38473 #. type: Plain text
38474 #: doc/guix.texi:20602
38475 msgid "The Prometheus ``node exporter'' makes hardware and operating system statistics provided by the Linux kernel available for the Prometheus monitoring system. This service should be deployed on all physical nodes and virtual machines, where monitoring these statistics is desirable."
38476 msgstr "Der Prometheus-„Node-Exporter“ stellt Statistiken über Hardware und Betriebssystem für das Prometheus-Systemüberwachungssystem bereit, die vom Linux-Kernel geliefert werden. Dieser Dienst sollte auf allen physischen Netzwerkknoten und virtuellen Maschinen installiert werden, für die eine Überwachung ihrer Statistiken gewünscht wird."
38479 #: doc/guix.texi:20603
38481 msgid "{Scheme variable} prometheus-node-exporter-service-type"
38482 msgstr "{Scheme-Variable} prometheus-node-exporter-service-type"
38485 #: doc/guix.texi:20608
38486 msgid "This is the service type for the @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, prometheus-node-exporter} service, its value must be a @code{prometheus-node-exporter-configuration} record as in this example:"
38487 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://github.com/prometheus/node_exporter/, „prometheus-node-exporter“-Dienst}. Sein Wert muss ein @code{prometheus-node-exporter-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
38490 #: doc/guix.texi:20613
38493 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
38494 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
38495 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
38497 "(service prometheus-node-exporter-service-type\n"
38498 " (prometheus-node-exporter-configuration\n"
38499 " (web-listen-address \":9100\")))\n"
38502 #: doc/guix.texi:20616
38504 msgid "{Data Type} prometheus-node-exporter-configuration"
38505 msgstr "{Datentyp} prometheus-node-exporter-configuration"
38508 #: doc/guix.texi:20618
38509 msgid "Data type representing the configuration of @command{node_exporter}."
38510 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{node_exporter}."
38513 #: doc/guix.texi:20620
38515 msgid "@code{package} (default: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
38516 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{go-github-com-prometheus-node-exporter})"
38519 #: doc/guix.texi:20622
38520 msgid "The prometheus-node-exporter package to use."
38521 msgstr "Das Paket für den prometheus-node-exporter, was benutzt werden soll."
38524 #: doc/guix.texi:20623
38526 msgid "@code{web-listen-address} (default: @code{\":9100\"})"
38527 msgstr "@code{web-listen-address} (Vorgabe: @code{\":9100\"})"
38529 #. type: subsubheading
38530 #: doc/guix.texi:20629
38532 msgid "Zabbix server"
38533 msgstr "Zabbix-Server"
38536 #: doc/guix.texi:20630
38538 msgid "zabbix zabbix-server"
38539 msgstr "Zabbix, Zabbix-Server"
38541 #. type: Plain text
38542 #: doc/guix.texi:20633
38543 msgid "Zabbix provides monitoring metrics, among others network utilization, CPU load and disk space consumption:"
38544 msgstr "Zabbix stellt Metriken zur Systemüberwachung zur Verfügung, unter anderem die Netzwerk- und Prozessorauslastung sowie den Plattenplatzverbrauch, und bietet dabei:"
38547 #: doc/guix.texi:20635
38549 msgid "High performance, high capacity (able to monitor hundreds of thousands of devices)."
38550 msgstr "Hohe Leistungsfähigkeit und hohe Kapazität (hunderttausende Geräte können überwacht werden)."
38553 #: doc/guix.texi:20636
38555 msgid "Auto-discovery of servers and network devices and interfaces."
38556 msgstr "Automatische Erkennung von Servern, Netzwerkgeräten und -schnittstellen."
38559 #: doc/guix.texi:20637
38561 msgid "Low-level discovery, allows to automatically start monitoring new items, file systems or network interfaces among others."
38562 msgstr "Systemnahe Erkennung, wodurch automatisch mit der Überwachung neuer Objekte, Dateisysteme, Netzwerkschnittstellen und anderer Dinge begonnen werden kann."
38565 #: doc/guix.texi:20638
38567 msgid "Distributed monitoring with centralized web administration."
38568 msgstr "Verteilte Überwachung mit zentralisierter Web-Administrierbarkeit."
38571 #: doc/guix.texi:20639
38573 msgid "Native high performance agents."
38574 msgstr "Native Hochleistungsagenten."
38577 #: doc/guix.texi:20640
38579 msgid "SLA, and ITIL KPI metrics on reporting."
38580 msgstr "Berichte zum SLA und über ITIL-KPI-Metriken."
38583 #: doc/guix.texi:20641
38585 msgid "High-level (business) view of monitored resources through user-defined visual console screens and dashboards."
38586 msgstr "Überblickssicht (geschäftlich) auf die überwachten Ressourcen über benutzerdefinierte visuelle Konsolenbildschirme und Dashboards."
38589 #: doc/guix.texi:20642
38591 msgid "Remote command execution through Zabbix proxies."
38592 msgstr "Entfernte Befehlsausführung über Zabbix-Proxys."
38594 #. type: Plain text
38595 #: doc/guix.texi:20648
38596 msgid "Available @code{zabbix-server-configuration} fields are:"
38597 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-server-configuration}-Felder sind:"
38600 #: doc/guix.texi:20649
38602 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} package zabbix-server"
38603 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-server"
38606 #: doc/guix.texi:20651
38607 msgid "The zabbix-server package."
38608 msgstr "Das zabbix-server-Paket."
38611 #: doc/guix.texi:20654
38613 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string user"
38614 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
38617 #: doc/guix.texi:20656
38618 msgid "User who will run the Zabbix server."
38619 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Server ausgeführt wird."
38622 #: doc/guix.texi:20658 doc/guix.texi:20665 doc/guix.texi:20679
38623 #: doc/guix.texi:20686 doc/guix.texi:20787 doc/guix.texi:20794
38624 #: doc/guix.texi:20905 doc/guix.texi:20912
38625 msgid "Defaults to @samp{\"zabbix\"}."
38626 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"zabbix\"}."
38629 #: doc/guix.texi:20661
38631 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} group group"
38632 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Gruppe group"
38635 #: doc/guix.texi:20663
38636 msgid "Group who will run the Zabbix server."
38637 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Server ausgeführt wird."
38640 #: doc/guix.texi:20668
38642 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-host"
38643 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
38646 #: doc/guix.texi:20670 doc/guix.texi:20889
38647 msgid "Database host name."
38648 msgstr "Rechnername der Datenbank."
38651 #: doc/guix.texi:20672
38652 msgid "Defaults to @samp{\"127.0.0.1\"}."
38653 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"127.0.0.1\"}."
38656 #: doc/guix.texi:20675
38658 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-name"
38659 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
38662 #: doc/guix.texi:20677 doc/guix.texi:20903
38663 msgid "Database name."
38664 msgstr "Datenbankname."
38667 #: doc/guix.texi:20682
38669 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-user"
38670 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
38673 #: doc/guix.texi:20684 doc/guix.texi:20910
38674 msgid "Database user."
38675 msgstr "Benutzerkonto der Datenbank."
38678 #: doc/guix.texi:20689
38680 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string db-password"
38681 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
38684 #: doc/guix.texi:20692
38685 msgid "Database password. Please, use @code{include-files} with @code{DBPassword=SECRET} inside a specified file instead."
38686 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{include-files} mit @code{DBPassword=SECRET} in einer angegebenen Datei."
38689 #: doc/guix.texi:20697
38691 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} number db-port"
38692 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
38695 #: doc/guix.texi:20699 doc/guix.texi:20896
38696 msgid "Database port."
38697 msgstr "Datenbank-Portnummer."
38700 #: doc/guix.texi:20701 doc/guix.texi:20898
38701 msgid "Defaults to @samp{5432}."
38702 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5432}."
38705 #: doc/guix.texi:20704
38707 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-type"
38708 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
38711 #: doc/guix.texi:20706 doc/guix.texi:20807
38712 msgid "Specifies where log messages are written to:"
38713 msgstr "Gibt an, wohin Protokollnachrichten geschrieben werden."
38716 #: doc/guix.texi:20710 doc/guix.texi:20811
38717 msgid "@code{system} - syslog."
38718 msgstr "@code{system} - Syslog."
38721 #: doc/guix.texi:20713 doc/guix.texi:20814
38722 msgid "@code{file} - file specified with @code{log-file} parameter."
38723 msgstr "@code{file} - Die im @code{log-file}-Parameter angegebene Datei."
38726 #: doc/guix.texi:20716 doc/guix.texi:20817
38727 msgid "@code{console} - standard output."
38728 msgstr "@code{console} - Standardausgabe."
38731 #: doc/guix.texi:20723
38733 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string log-file"
38734 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
38737 #: doc/guix.texi:20725 doc/guix.texi:20826
38738 msgid "Log file name for @code{log-type} @code{file} parameter."
38739 msgstr "Protokolldateiname für den @code{file}-Parameter von @code{log-type}."
38742 #: doc/guix.texi:20727
38743 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
38744 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/server.log\"}."
38747 #: doc/guix.texi:20730
38749 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string pid-file"
38750 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
38753 #: doc/guix.texi:20732 doc/guix.texi:20833
38754 msgid "Name of PID file."
38755 msgstr "Name der PID-Datei."
38758 #: doc/guix.texi:20734
38759 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
38760 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_server.pid\"}."
38763 #: doc/guix.texi:20737
38765 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-ca-location"
38766 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-ca-location"
38769 #: doc/guix.texi:20740
38770 msgid "The location of certificate authority (CA) files for SSL server certificate verification."
38771 msgstr "Der Ort mit den Dateien über die Zertifikatsautoritäten (Certificate Authoritys, CAs) zur Prüfung der SSL-Serverzertifikate."
38774 #: doc/guix.texi:20742
38775 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
38776 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"}."
38779 #: doc/guix.texi:20745
38781 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string ssl-cert-location"
38782 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ssl-cert-location"
38785 #: doc/guix.texi:20747
38786 msgid "Location of SSL client certificates."
38787 msgstr "Der Ort mit den SSL-Client-Zertifikaten."
38790 #: doc/guix.texi:20749
38791 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38792 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ssl/certs\"}."
38795 #: doc/guix.texi:20752
38797 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} string extra-options"
38798 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
38801 #: doc/guix.texi:20754 doc/guix.texi:20858
38802 msgid "Extra options will be appended to Zabbix server configuration file."
38803 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die Zabbix-Server-Konfigurationsdatei angehängt."
38806 #: doc/guix.texi:20759
38808 msgid "{@code{zabbix-server-configuration} parameter} include-files include-files"
38809 msgstr "{@code{zabbix-server-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
38812 #: doc/guix.texi:20762 doc/guix.texi:20866
38813 msgid "You may include individual files or all files in a directory in the configuration file."
38814 msgstr "Sie können einzelne Dateien oder alle Dateien in einem Verzeichnis in die Konfigurationsdatei einbinden."
38816 #. type: subsubheading
38817 #: doc/guix.texi:20769
38819 msgid "Zabbix agent"
38820 msgstr "Zabbix-Agent"
38823 #: doc/guix.texi:20770
38825 msgid "zabbix zabbix-agent"
38826 msgstr "Zabbix, Zabbix-Agent"
38828 #. type: Plain text
38829 #: doc/guix.texi:20773
38830 msgid "Zabbix agent gathers information for Zabbix server."
38831 msgstr "Der Zabbix-Agent sammelt Informationen für den Zabbix-Server."
38833 #. type: Plain text
38834 #: doc/guix.texi:20777
38835 msgid "Available @code{zabbix-agent-configuration} fields are:"
38836 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-agent-configuration}-Felder sind:"
38839 #: doc/guix.texi:20778
38841 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} package zabbix-agent"
38842 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} „package“ zabbix-agent"
38845 #: doc/guix.texi:20780
38846 msgid "The zabbix-agent package."
38847 msgstr "Das zabbix-agent-Paket."
38850 #: doc/guix.texi:20783
38852 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string user"
38853 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
38856 #: doc/guix.texi:20785
38857 msgid "User who will run the Zabbix agent."
38858 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
38861 #: doc/guix.texi:20790
38863 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} group group"
38864 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Gruppe group"
38867 #: doc/guix.texi:20792
38868 msgid "Group who will run the Zabbix agent."
38869 msgstr "Die Gruppe, mit der der Zabbix-Agent ausgeführt wird."
38872 #: doc/guix.texi:20797
38874 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string hostname"
38875 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette hostname"
38878 #: doc/guix.texi:20800
38879 msgid "Unique, case sensitive hostname which is required for active checks and must match hostname as configured on the server."
38880 msgstr "Der eindeutige Rechnername in richtiger Groß-/Kleinschreibung, der für aktive Überprüfungen benötigt wird und dem im Server eingestellten Rechnernamen entsprechen muss."
38883 #: doc/guix.texi:20802
38884 msgid "Defaults to @samp{\"Zabbix server\"}."
38885 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Zabbix server\"}."
38888 #: doc/guix.texi:20805
38890 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-type"
38891 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-type"
38894 #: doc/guix.texi:20824
38896 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string log-file"
38897 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-file"
38900 #: doc/guix.texi:20828
38901 msgid "Defaults to @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
38902 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/log/zabbix/agent.log\"}."
38905 #: doc/guix.texi:20831
38907 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string pid-file"
38908 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
38911 #: doc/guix.texi:20835
38912 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
38913 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/zabbix/zabbix_agent.pid\"}."
38916 #: doc/guix.texi:20838
38918 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server"
38919 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server"
38922 #: doc/guix.texi:20842
38923 msgid "List of IP addresses, optionally in CIDR notation, or hostnames of Zabbix servers and Zabbix proxies. Incoming connections will be accepted only from the hosts listed here."
38924 msgstr "Die Liste der IP-Adressen, optional in CIDR-Notation angegeben, oder die Rechnernamen von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys. Eingehende Verbindungen werden nur dann angenommen, wenn sie von hier angegebenen Rechnern stammen."
38927 #: doc/guix.texi:20844 doc/guix.texi:20853
38928 msgid "Defaults to @samp{(\"127.0.0.1\")}."
38929 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"127.0.0.1\")}."
38932 #: doc/guix.texi:20847
38934 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} list server-active"
38935 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Liste server-active"
38938 #: doc/guix.texi:20851
38939 msgid "List of IP:port (or hostname:port) pairs of Zabbix servers and Zabbix proxies for active checks. If port is not specified, default port is used. If this parameter is not specified, active checks are disabled."
38940 msgstr "Die Liste aus IP:Port-Paaren (oder Rechnername:Port-Paaren) von Zabbix-Servern und Zabbix-Proxys für aktive Überprüfungen. Wenn kein Port angegeben wurde, wird der Vorgabeport benutzt. Wenn dieser Parameter @emph{nicht} angegeben wird, werden aktive Überprüfungen deaktiviert."
38943 #: doc/guix.texi:20856
38945 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} string extra-options"
38946 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Zeichenkette extra-options"
38949 #: doc/guix.texi:20863
38951 msgid "{@code{zabbix-agent-configuration} parameter} include-files include-files"
38952 msgstr "{@code{zabbix-agent-configuration}-Parameter} Einzubindende-Dateien include-files"
38954 #. type: subsubheading
38955 #: doc/guix.texi:20873
38957 msgid "Zabbix front-end"
38958 msgstr "Zabbix-Frontend"
38961 #: doc/guix.texi:20874
38963 msgid "zabbix zabbix-front-end"
38964 msgstr "Zabbix, Zabbix-Frontend"
38966 #. type: Plain text
38967 #: doc/guix.texi:20877
38968 msgid "This service provides a WEB interface to Zabbix server."
38969 msgstr "Dieser Dienst stellt eine Weboberfläche als Vordergrundsystem (@dfn{Frontend}) für den Zabbix-Server zur Verfügung."
38971 #. type: Plain text
38972 #: doc/guix.texi:20881
38973 msgid "Available @code{zabbix-front-end-configuration} fields are:"
38974 msgstr "Verfügbare @code{zabbix-front-end-configuration}-Felder sind:"
38977 #: doc/guix.texi:20882
38979 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
38980 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration“-Liste nginx"
38983 #: doc/guix.texi:20884 doc/guix.texi:26631
38984 msgid "NGINX configuration."
38985 msgstr "NGINX-Konfiguration."
38988 #: doc/guix.texi:20887
38990 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-host"
38991 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-host"
38994 #: doc/guix.texi:20894
38996 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number db-port"
38997 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl db-port"
39000 #: doc/guix.texi:20901
39002 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-name"
39003 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-name"
39006 #: doc/guix.texi:20908
39008 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-user"
39009 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-user"
39012 #: doc/guix.texi:20915
39014 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-password"
39015 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-password"
39018 #: doc/guix.texi:20917
39019 msgid "Database password. Please, use @code{db-secret-file} instead."
39020 msgstr "Das Datenbankpasswort. Bitte benutzen Sie stattdessen @code{db-secret-file}."
39023 #: doc/guix.texi:20922
39025 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string db-secret-file"
39026 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette db-secret-file"
39029 #: doc/guix.texi:20926
39030 msgid "Secret file which will be appended to @file{zabbix.conf.php} file. This file contains credentials for use by Zabbix front-end. You are expected to create it manually."
39031 msgstr "Die Datei mit den Geheimnis-Informationen, die an die @file{zabbix.conf.php}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält Zugangsdaten für die Nutzung durch das Zabbix-Frontend. Es wird von Ihnen erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
39034 #: doc/guix.texi:20931
39036 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} string zabbix-host"
39037 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zeichenkette zabbix-host"
39040 #: doc/guix.texi:20933
39041 msgid "Zabbix server hostname."
39042 msgstr "Zabbix-Server-Rechnername."
39045 #: doc/guix.texi:20938
39047 msgid "{@code{zabbix-front-end-configuration} parameter} number zabbix-port"
39048 msgstr "{@code{zabbix-front-end-configuration}-Parameter} Zahl zabbix-port"
39051 #: doc/guix.texi:20940
39052 msgid "Zabbix server port."
39053 msgstr "Zabbix-Server-Port."
39056 #: doc/guix.texi:20942
39057 msgid "Defaults to @samp{10051}."
39058 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10051}."
39061 #: doc/guix.texi:20950
39066 #. type: Plain text
39067 #: doc/guix.texi:20954
39068 msgid "The @code{(gnu services kerberos)} module provides services relating to the authentication protocol @dfn{Kerberos}."
39069 msgstr "Das @code{(gnu services kerberos)}-Modul stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem Authentifizierungsprotokoll @dfn{Kerberos} zu tun haben."
39071 #. type: subsubheading
39072 #: doc/guix.texi:20955
39074 msgid "Krb5 Service"
39075 msgstr "Krb5-Dienst"
39077 #. type: Plain text
39078 #: doc/guix.texi:20962
39079 msgid "Programs using a Kerberos client library normally expect a configuration file in @file{/etc/krb5.conf}. This service generates such a file from a definition provided in the operating system declaration. It does not cause any daemon to be started."
39080 msgstr "Programme, die eine Kerberos-Clientbibliothek benutzen, erwarten meist, dass sich eine Konfigurationsdatei in @file{/etc/krb5.conf} befindet. Dieser Dienst erzeugt eine solche Datei aus einer Definition, die in der Betriebssystemdeklaration angegebenen wurde. Durch ihn wird kein Daemon gestartet."
39082 #. type: Plain text
39083 #: doc/guix.texi:20966
39084 msgid "No ``keytab'' files are provided by this service---you must explicitly create them. This service is known to work with the MIT client library, @code{mit-krb5}. Other implementations have not been tested."
39085 msgstr "Keine „Schlüsseltabellen“-Dateien werden durch diesen Dienst zur Verfügung gestellt — Sie müssen sie ausdrücklich selbst anlegen. Dieser Dienst funktioniert bekanntermaßen mit der MIT-Clientbibliothek @code{mit-krb5}. Andere Implementierungen wurden nicht getestet."
39088 #: doc/guix.texi:20967
39090 msgid "{Scheme Variable} krb5-service-type"
39091 msgstr "{Scheme-Variable} krb5-service-type"
39094 #: doc/guix.texi:20969
39095 msgid "A service type for Kerberos 5 clients."
39096 msgstr "Ein Diensttyp für Kerberos-5-Clients."
39098 #. type: Plain text
39099 #: doc/guix.texi:20973
39100 msgid "Here is an example of its use:"
39101 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
39104 #: doc/guix.texi:20987
39107 "(service krb5-service-type\n"
39108 " (krb5-configuration\n"
39109 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
39110 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
39113 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
39114 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
39115 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
39117 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
39118 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
39119 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
39121 "(service krb5-service-type\n"
39122 " (krb5-configuration\n"
39123 " (default-realm \"EXAMPLE.COM\")\n"
39124 " (allow-weak-crypto? #t)\n"
39127 " (name \"EXAMPLE.COM\")\n"
39128 " (admin-server \"groucho.example.com\")\n"
39129 " (kdc \"karl.example.com\"))\n"
39131 " (name \"ARGRX.EDU\")\n"
39132 " (admin-server \"kerb-admin.argrx.edu\")\n"
39133 " (kdc \"keys.argrx.edu\"))))))\n"
39135 #. type: Plain text
39136 #: doc/guix.texi:20991
39137 msgid "This example provides a Kerberos@tie{}5 client configuration which:"
39138 msgstr "Dieses Beispiel stellt eine Client-Konfiguration für Kerberos@tie{}5 zur Verfügung, mit der:"
39141 #: doc/guix.texi:20992
39143 msgid "Recognizes two realms, @i{viz:} ``EXAMPLE.COM'' and ``ARGRX.EDU'', both"
39144 msgstr "Zwei Administrationsbereiche erkannt werden, nämlich: „EXAMPLE.COM“"
39147 #: doc/guix.texi:20994
39148 msgid "of which have distinct administration servers and key distribution centers;"
39149 msgstr "und „ARGRX.EDU“, die beide verschiedene Administrationsserver und Schlüsselverteilungszentren haben,"
39152 #: doc/guix.texi:20994
39154 msgid "Will default to the realm ``EXAMPLE.COM'' if the realm is not explicitly"
39155 msgstr "als Vorgabe der Administrationsbereich „EXAMPLE.COM“ verwendet wird,"
39158 #: doc/guix.texi:20996
39159 msgid "specified by clients;"
39160 msgstr "falls der Administrationsbereich von Clients nicht ausdrücklich angegeben wurde, und"
39163 #: doc/guix.texi:20996
39165 msgid "Accepts services which only support encryption types known to be weak."
39166 msgstr "auch Dienste angenommen werden, die nur Verschlüsselungstypen unterstützen, die bekanntermaßen schwach sind."
39168 #. type: Plain text
39169 #: doc/guix.texi:21004
39170 msgid "The @code{krb5-realm} and @code{krb5-configuration} types have many fields. Only the most commonly used ones are described here. For a full list, and more detailed explanation of each, see the MIT @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} documentation."
39171 msgstr "Die Typen @code{krb5-realm} und @code{krb5-configuration} haben viele Felder. Hier werden nur die am häufigsten benutzten beschrieben. Eine vollständige Liste und jeweils detailliertere Erklärungen finden Sie in der Dokumentation von @uref{https://web.mit.edu/kerberos/krb5-devel/doc/admin/conf_files/krb5_conf.html,,krb5.conf} vom MIT."
39174 #: doc/guix.texi:21006
39176 msgid "{Data Type} krb5-realm"
39177 msgstr "{Datentyp} krb5-realm"
39180 #: doc/guix.texi:21007
39182 msgid "realm, kerberos"
39183 msgstr "Administrationsbereich, Kerberos"
39186 #: doc/guix.texi:21013
39187 msgid "This field is a string identifying the name of the realm. A common convention is to use the fully qualified DNS name of your organization, converted to upper case."
39188 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Namen des Administrationsbereichs bezeichnet. Üblich ist, den vollständigen DNS-Namen („Fully Qualified DNS Name“) Ihrer Organisation nur in Großbuchstaben zu benutzen."
39191 #: doc/guix.texi:21014
39193 msgid "admin-server"
39194 msgstr "admin-server"
39197 #: doc/guix.texi:21017
39198 msgid "This field is a string identifying the host where the administration server is running."
39199 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die den Rechner benennt, auf dem der Administrationsserver läuft."
39202 #: doc/guix.texi:21018
39208 #: doc/guix.texi:21021
39209 msgid "This field is a string identifying the key distribution center for the realm."
39210 msgstr "Dieses Feld enthält eine Zeichenkette, die das Schlüsselverteilungszentrum für den Administrationsbereich angibt."
39213 #: doc/guix.texi:21024
39215 msgid "{Data Type} krb5-configuration"
39216 msgstr "{Datentyp} krb5-configuration"
39219 #: doc/guix.texi:21027
39221 msgid "@code{allow-weak-crypto?} (default: @code{#f})"
39222 msgstr "@code{allow-weak-crypto?} (Vorgabe: @code{#f})"
39225 #: doc/guix.texi:21030
39226 msgid "If this flag is @code{#t} then services which only offer encryption algorithms known to be weak will be accepted."
39227 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, werden auch Dienste akzeptiert, die nur Verschlüsselungsalgorithmen anbieten, die bekanntermaßen schwach sind."
39230 #: doc/guix.texi:21031
39232 msgid "@code{default-realm} (default: @code{#f})"
39233 msgstr "@code{default-realm} (Vorgabe: @code{#f})"
39236 #: doc/guix.texi:21038
39237 msgid "This field should be a string identifying the default Kerberos realm for the client. You should set this field to the name of your Kerberos realm. If this value is @code{#f} then a realm must be specified with every Kerberos principal when invoking programs such as @command{kinit}."
39238 msgstr "Dieses Feld sollte eine Zeichenkette enthalten, die den voreingestellten Kerberos-Administrationsbereich für den Client angibt. Sie sollten in diesem Feld den Namen Ihres Kerberos-Administrationsbereichs eintragen. Wenn der Wert @code{#f} ist, dann muss ein Administrationsbereich mit jedem Kerberos-Prinzipal zusammen angegeben werden, wenn Programme wie @command{kinit} aufgerufen werden."
39241 #: doc/guix.texi:21039
39247 #: doc/guix.texi:21044
39248 msgid "This should be a non-empty list of @code{krb5-realm} objects, which clients may access. Normally, one of them will have a @code{name} field matching the @code{default-realm} field."
39249 msgstr "Hierin sollte eine nichtleere Liste von je einem @code{krb5-realm}-Objekt pro Administrationsbereich stehen, auf den Clients zugreifen können. Normalerweise hat einer davon ein @code{name}-Feld, das mit dem @code{default-realm}-Feld übereinstimmt."
39251 #. type: subsubheading
39252 #: doc/guix.texi:21048
39254 msgid "PAM krb5 Service"
39255 msgstr "PAM-krb5-Dienst"
39258 #: doc/guix.texi:21049
39263 #. type: Plain text
39264 #: doc/guix.texi:21055
39265 msgid "The @code{pam-krb5} service allows for login authentication and password management via Kerberos. You will need this service if you want PAM enabled applications to authenticate users using Kerberos."
39266 msgstr "Der @code{pam-krb5}-Dienst ermöglicht es, bei der Anmeldung und Passwortverwaltung Benutzer über Kerberos zu authentifizieren. Sie brauchen diesen Dienst, damit Anwendungen, die PAM benutzen können, Nutzer über Kerberos authentifizieren können."
39269 #: doc/guix.texi:21056
39271 msgid "{Scheme Variable} pam-krb5-service-type"
39272 msgstr "{Scheme-Variable} pam-krb5-service-type"
39275 #: doc/guix.texi:21058
39276 msgid "A service type for the Kerberos 5 PAM module."
39277 msgstr "Ein Diensttyp für das PAM-Modul zu Kerberos@tie{}5."
39280 #: doc/guix.texi:21060
39282 msgid "{Data Type} pam-krb5-configuration"
39283 msgstr "{Datentyp} pam-krb5-configuration"
39286 #: doc/guix.texi:21063
39287 msgid "Data type representing the configuration of the Kerberos 5 PAM module. This type has the following parameters:"
39288 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des PAM-Moduls für Kerberos 5 repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
39291 #: doc/guix.texi:21064
39293 msgid "@code{pam-krb5} (default: @code{pam-krb5})"
39294 msgstr "@code{pam-krb5} (Vorgabe: @code{pam-krb5})"
39297 #: doc/guix.texi:21066
39298 msgid "The pam-krb5 package to use."
39299 msgstr "Das pam-krb5-Paket, das benutzt werden soll."
39302 #: doc/guix.texi:21067
39304 msgid "@code{minimum-uid} (default: @code{1000})"
39305 msgstr "@code{minimum-uid} (Vorgabe: @code{1000})"
39308 #: doc/guix.texi:21070
39309 msgid "The smallest user ID for which Kerberos authentications should be attempted. Local accounts with lower values will silently fail to authenticate."
39310 msgstr "Der kleinste Benutzeridentifikator (UID), für den Authentifizierung über Kerberos versucht werden soll. Lokale Benutzerkonten mit niedrigeren Zahlwerten können sich nicht authentisieren und bekommen dazu keine Meldung angezeigt."
39313 #: doc/guix.texi:21076
39319 #: doc/guix.texi:21077
39321 msgid "nslcd, LDAP service"
39322 msgstr "nslcd, LDAP-Dienst"
39324 #. type: Plain text
39325 #: doc/guix.texi:21084
39326 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides the @code{nslcd-service-type}, which can be used to authenticate against an LDAP server. In addition to configuring the service itself, you may want to add @code{ldap} as a name service to the Name Service Switch. @xref{Name Service Switch} for detailed information."
39327 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt den Diensttyp @code{nslcd-service-type} zur Verfügung, mit dem sich Benutzer gegenüber einem LDAP-Server authentisieren können. Sie möchten dabei wahrscheinlich nicht nur den Dienst konfigurieren, sondern auch @code{ldap} als einen Namensdienst („Name Service“) für den Name Service Switch hinzufügen. Siehe @ref{Name Service Switch} für Details."
39329 #. type: Plain text
39330 #: doc/guix.texi:21088
39331 msgid "Here is a simple operating system declaration with a default configuration of the @code{nslcd-service-type} and a Name Service Switch configuration that consults the @code{ldap} name service last:"
39332 msgstr "Hier ist ein Beispiel für eine einfache Betriebssystemdeklaration mit einer der Vorgabe entsprechenden Konfiguration des @code{nslcd-service-type} und einer Konfiguration des Name Service Switch, die den @code{ldap}-Namensdienst zuletzt prüft:"
39335 #: doc/guix.texi:21111
39338 "(use-service-modules authentication)\n"
39339 "(use-modules (gnu system nss))\n"
39341 "(operating-system\n"
39345 " (service nslcd-service-type)\n"
39346 " (service dhcp-client-service-type)\n"
39347 " %base-services))\n"
39348 " (name-service-switch\n"
39349 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
39350 " (name-service (name \"files\"))\n"
39351 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
39352 " (name-service-switch\n"
39353 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
39354 " (password services)\n"
39355 " (shadow services)\n"
39356 " (group services)\n"
39357 " (netgroup services)\n"
39358 " (gshadow services)))))\n"
39360 "(use-service-modules authentication)\n"
39361 "(use-modules (gnu system nss))\n"
39363 "(operating-system\n"
39367 " (service nslcd-service-type)\n"
39368 " (service dhcp-client-service-type)\n"
39369 " %base-services))\n"
39370 " (name-service-switch\n"
39371 " (let ((services (list (name-service (name \"db\"))\n"
39372 " (name-service (name \"files\"))\n"
39373 " (name-service (name \"ldap\")))))\n"
39374 " (name-service-switch\n"
39375 " (inherit %mdns-host-lookup-nss)\n"
39376 " (password services)\n"
39377 " (shadow services)\n"
39378 " (group services)\n"
39379 " (netgroup services)\n"
39380 " (gshadow services)))))\n"
39382 #. type: Plain text
39383 #: doc/guix.texi:21116
39384 msgid "Available @code{nslcd-configuration} fields are:"
39385 msgstr "Verfügbare @code{nslcd-configuration}-Felder sind:"
39388 #: doc/guix.texi:21117
39390 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} package nss-pam-ldapd"
39391 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} „package“ nss-pam-ldapd"
39394 #: doc/guix.texi:21119
39395 msgid "The @code{nss-pam-ldapd} package to use."
39396 msgstr "Das @code{nss-pam-ldapd}-Paket, was benutzt werden soll."
39399 #: doc/guix.texi:21122
39401 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number threads"
39402 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl threads"
39405 #: doc/guix.texi:21126
39406 msgid "The number of threads to start that can handle requests and perform LDAP queries. Each thread opens a separate connection to the LDAP server. The default is to start 5 threads."
39407 msgstr "Die Anzahl zu startender Threads, die Anfragen bearbeiten und LDAP-Abfragen durchführen können. Jeder Thread öffnet eine separate Verbindung zum LDAP-Server. Die Vorgabe ist, 5 Threads zu starten."
39410 #: doc/guix.texi:21128 doc/guix.texi:21171 doc/guix.texi:21179
39411 #: doc/guix.texi:21187 doc/guix.texi:21195 doc/guix.texi:21204
39412 #: doc/guix.texi:21212 doc/guix.texi:21219 doc/guix.texi:21227
39413 #: doc/guix.texi:21235 doc/guix.texi:21245 doc/guix.texi:21252
39414 #: doc/guix.texi:21276 doc/guix.texi:21284 doc/guix.texi:21310
39415 #: doc/guix.texi:21319 doc/guix.texi:21328 doc/guix.texi:21337
39416 #: doc/guix.texi:21346 doc/guix.texi:21355 doc/guix.texi:21363
39417 #: doc/guix.texi:21371 doc/guix.texi:21378 doc/guix.texi:21386
39418 #: doc/guix.texi:21393 doc/guix.texi:21401 doc/guix.texi:21409
39419 #: doc/guix.texi:21418 doc/guix.texi:21427 doc/guix.texi:21435
39420 #: doc/guix.texi:21443 doc/guix.texi:21451 doc/guix.texi:21462
39421 #: doc/guix.texi:21472 doc/guix.texi:21483 doc/guix.texi:21492
39422 #: doc/guix.texi:21502 doc/guix.texi:21510 doc/guix.texi:21521
39423 #: doc/guix.texi:21530 doc/guix.texi:21540 doc/guix.texi:24283
39424 #: doc/guix.texi:24290 doc/guix.texi:24297 doc/guix.texi:24304
39425 #: doc/guix.texi:24311 doc/guix.texi:24318 doc/guix.texi:24326
39426 #: doc/guix.texi:24334 doc/guix.texi:24341 doc/guix.texi:24348
39427 #: doc/guix.texi:24355 doc/guix.texi:24362 doc/guix.texi:24392
39428 #: doc/guix.texi:24430 doc/guix.texi:24437 doc/guix.texi:24446
39429 #: doc/guix.texi:24468 doc/guix.texi:24476 doc/guix.texi:24483
39430 #: doc/guix.texi:24638 doc/guix.texi:24658 doc/guix.texi:24673
39431 #: doc/guix.texi:24680 doc/guix.texi:27369 doc/guix.texi:27377
39432 #: doc/guix.texi:27385 doc/guix.texi:27393 doc/guix.texi:27401
39433 #: doc/guix.texi:27409
39434 msgid "Defaults to @samp{disabled}."
39435 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
39438 #: doc/guix.texi:21131
39440 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string uid"
39441 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette uid"
39444 #: doc/guix.texi:21133
39445 msgid "This specifies the user id with which the daemon should be run."
39446 msgstr "Gibt den Benutzeridentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
39449 #: doc/guix.texi:21135 doc/guix.texi:21142
39450 msgid "Defaults to @samp{\"nslcd\"}."
39451 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"nslcd\"}."
39454 #: doc/guix.texi:21138
39456 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string gid"
39457 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette gid"
39460 #: doc/guix.texi:21140
39461 msgid "This specifies the group id with which the daemon should be run."
39462 msgstr "Gibt den Gruppenidentifikator an, unter dem der Daemon ausgeführt werden soll."
39465 #: doc/guix.texi:21145
39467 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} log-option log"
39468 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Protokolleinstellung log"
39471 #: doc/guix.texi:21153
39472 msgid "This option controls the way logging is done via a list containing SCHEME and LEVEL. The SCHEME argument may either be the symbols @samp{none} or @samp{syslog}, or an absolute file name. The LEVEL argument is optional and specifies the log level. The log level may be one of the following symbols: @samp{crit}, @samp{error}, @samp{warning}, @samp{notice}, @samp{info} or @samp{debug}. All messages with the specified log level or higher are logged."
39473 msgstr "Diese Einstellung steuert über eine Liste aus SCHEMA und STUFE, wie protokolliert wird. Als SCHEMA-Argument darf entweder eines der Symbole @samp{none} (keines) oder @samp{syslog} angegeben werden oder ein absoluter Dateiname. Das Argument STUFE ist optional und legt die Protokollierungsstufe fest. Die Protokollierungsstufe kann als eines der folgenden Symbole angegeben werden: @samp{crit} (kritisch), @samp{error} (Fehler), @samp{warning} (Warnung), @samp{notice} (Benachrichtigung), @samp{info} (Information) oder @samp{debug} (Fehlersuche). Alle Mitteilungen mit der angegebenen Protokollierungsstufe oder einer höheren werden protokolliert."
39476 #: doc/guix.texi:21155
39477 msgid "Defaults to @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
39478 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"/var/log/nslcd\" info)}."
39481 #: doc/guix.texi:21158
39483 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list uri"
39484 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste uri"
39487 #: doc/guix.texi:21161
39488 msgid "The list of LDAP server URIs. Normally, only the first server will be used with the following servers as fall-back."
39489 msgstr "Die Liste der LDAP-Server-URIs. Normalerweise wird nur der erste Server benutzt; nachfolgende Server dienen als Ersatz."
39492 #: doc/guix.texi:21163
39493 msgid "Defaults to @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
39494 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"ldap://localhost:389/\")}."
39497 #: doc/guix.texi:21166
39499 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string ldap-version"
39500 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette ldap-version"
39503 #: doc/guix.texi:21169
39504 msgid "The version of the LDAP protocol to use. The default is to use the maximum version supported by the LDAP library."
39505 msgstr "Die zu benutzende Version des LDAP-Protokolls. Nach Vorgabe wird die höchste Version benutzt, die von der LDAP-Bibliothek unterstützt wird."
39508 #: doc/guix.texi:21174
39510 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string binddn"
39511 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette binddn"
39514 #: doc/guix.texi:21177
39515 msgid "Specifies the distinguished name with which to bind to the directory server for lookups. The default is to bind anonymously."
39516 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der an den Verzeichnisserver („Directory Server“) gebunden wird, um Einträge aufzulösen. Nach Vorgabe wird anonym gebunden."
39519 #: doc/guix.texi:21182
39521 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string bindpw"
39522 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette bindpw"
39525 #: doc/guix.texi:21185
39526 msgid "Specifies the credentials with which to bind. This option is only applicable when used with binddn."
39527 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, mit denen gebunden wird. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit binddn benutzt wird."
39530 #: doc/guix.texi:21190
39532 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmoddn"
39533 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmoddn"
39536 #: doc/guix.texi:21193
39537 msgid "Specifies the distinguished name to use when the root user tries to modify a user's password using the PAM module."
39538 msgstr "Gibt den „Distinguished Name“ an, der benutzt wird, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers mit Hilfe des PAM-Moduls zu verändern."
39541 #: doc/guix.texi:21198
39543 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string rootpwmodpw"
39544 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette rootpwmodpw"
39547 #: doc/guix.texi:21202
39548 msgid "Specifies the credentials with which to bind if the root user tries to change a user's password. This option is only applicable when used with rootpwmoddn"
39549 msgstr "Gibt die Zugangsinformationen an, die benutzt werden, wenn der Administratornutzer „root“ versucht, das Passwort eines Benutzers zu verändern. Diese Einstellung ist nur dann wirksam, wenn sie mit rootpwmoddn benutzt wird."
39552 #: doc/guix.texi:21207
39554 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-mech"
39555 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-mech"
39558 #: doc/guix.texi:21210
39559 msgid "Specifies the SASL mechanism to be used when performing SASL authentication."
39560 msgstr "Gibt an, welcher SASL-Mechanismus benutzt werden soll, um Authentifizierung über SASL durchzuführen."
39563 #: doc/guix.texi:21215
39565 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-realm"
39566 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-realm"
39569 #: doc/guix.texi:21217
39570 msgid "Specifies the SASL realm to be used when performing SASL authentication."
39571 msgstr "Gibt den SASL-Administrationsbereich an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
39574 #: doc/guix.texi:21222
39576 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authcid"
39577 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authcid"
39580 #: doc/guix.texi:21225
39581 msgid "Specifies the authentication identity to be used when performing SASL authentication."
39582 msgstr "Gibt die Authentisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
39585 #: doc/guix.texi:21230
39587 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string sasl-authzid"
39588 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sasl-authzid"
39591 #: doc/guix.texi:21233
39592 msgid "Specifies the authorization identity to be used when performing SASL authentication."
39593 msgstr "Gibt die Autorisierungsidentität an, um Authentifizierungen über SASL durchzuführen."
39596 #: doc/guix.texi:21238
39598 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean sasl-canonicalize?"
39599 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck sasl-canonicalize?"
39602 #: doc/guix.texi:21243
39603 msgid "Determines whether the LDAP server host name should be canonicalised. If this is enabled the LDAP library will do a reverse host name lookup. By default, it is left up to the LDAP library whether this check is performed or not."
39604 msgstr "Legt fest, ob der kanonische Rechnername („Hostname“) des LDAP-Servers ermittelt werden soll. Wenn ja, wird die LDAP-Bibliothek eine inverse Auflösung („Reverse Lookup“) des Rechnernamens durchführen. Die Vorgabe ist, es der LDAP-Bibliothek zu überlassen, ob eine solche Überprüfung durchgeführt wird."
39607 #: doc/guix.texi:21248
39609 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string krb5-ccname"
39610 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette krb5-ccname"
39613 #: doc/guix.texi:21250
39614 msgid "Set the name for the GSS-API Kerberos credentials cache."
39615 msgstr "Legt den Namen für den Zwischenspeicher der GSS-API-Kerberos-Zugangsdaten fest."
39618 #: doc/guix.texi:21255
39620 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} string base"
39621 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Zeichenkette base"
39624 #: doc/guix.texi:21257
39625 msgid "The directory search base."
39626 msgstr "Basis für die Verzeichnissuche."
39629 #: doc/guix.texi:21259
39630 msgid "Defaults to @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
39631 msgstr "Vorgegeben ist @samp{\"dc=example,dc=com\"}."
39634 #: doc/guix.texi:21262
39636 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} scope-option scope"
39637 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Suchbereichs-Einstellung scope"
39640 #: doc/guix.texi:21266
39641 msgid "Specifies the search scope (subtree, onelevel, base or children). The default scope is subtree; base scope is almost never useful for name service lookups; children scope is not supported on all servers."
39642 msgstr "Legt den Suchbereich fest als subtree (Teilbaum), onelevel (eine Ebene), base (Basis) oder children (Kinder). Die Vorgabe für den Suchbereich ist subtree; base ist fast nie geeignet für Namensdienstauflösungen; children wird nicht auf allen Servern unterstützt."
39645 #: doc/guix.texi:21268
39646 msgid "Defaults to @samp{(subtree)}."
39647 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(subtree)}."
39650 #: doc/guix.texi:21271
39652 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-deref-option deref"
39653 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Deref-Einstellung deref"
39656 #: doc/guix.texi:21274
39657 msgid "Specifies the policy for dereferencing aliases. The default policy is to never dereference aliases."
39658 msgstr "Legt die Richtlinie für das Dereferenzieren von Alias-Namen fest. Die vorgegebene Richtlinie ist, Alias-Namen niemals zu dereferenzieren."
39661 #: doc/guix.texi:21279
39663 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean referrals"
39664 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck referrals"
39667 #: doc/guix.texi:21282
39668 msgid "Specifies whether automatic referral chasing should be enabled. The default behaviour is to chase referrals."
39669 msgstr "Gibt an, ob Verweise („Referrals“) automatisch verfolgt werden sollen. Das vorgegebene Verhalten ist, sie zu verfolgen."
39672 #: doc/guix.texi:21287
39674 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-map-entries maps"
39675 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Abbildungseinträgen maps"
39678 #: doc/guix.texi:21292
39679 msgid "This option allows for custom attributes to be looked up instead of the default RFC 2307 attributes. It is a list of maps, each consisting of the name of a map, the RFC 2307 attribute to match and the query expression for the attribute as it is available in the directory."
39680 msgstr "Diese Option ermöglicht es, eigene Attribute bei der Auflösung anstelle der vorgegebenen RFC-2307-Attribute zu verwenden. Es ist eine Liste von Abbildungen („Maps“), von denen jede aus dem Namen der Abbildung, dem abzubildenden RFC-2307-Attribut und einem Anfrageausdruck besteht, mit dem es anhand des Verzeichnisses aufgelöst wird."
39683 #: doc/guix.texi:21297
39685 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list-of-filter-entries filters"
39686 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste-von-Filtereinträgen filters"
39689 #: doc/guix.texi:21300
39690 msgid "A list of filters consisting of the name of a map to which the filter applies and an LDAP search filter expression."
39691 msgstr "Eine Liste von Filtern, von denen jeder aus dem Namen einer Abbildung, auf die sich der Filter auswirkt, und einem LDAP-Suchfilter-Ausdruck besteht."
39694 #: doc/guix.texi:21305
39696 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number bind-timelimit"
39697 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl bind-timelimit"
39700 #: doc/guix.texi:21308
39701 msgid "Specifies the time limit in seconds to use when connecting to the directory server. The default value is 10 seconds."
39702 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung in Sekunden an, wie lange eine Verbindung zum Verzeichnisserver dauern darf. Die Vorgabe ist 10 Sekunden."
39705 #: doc/guix.texi:21313
39707 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number timelimit"
39708 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl timelimit"
39711 #: doc/guix.texi:21317
39712 msgid "Specifies the time limit (in seconds) to wait for a response from the LDAP server. A value of zero, which is the default, is to wait indefinitely for searches to be completed."
39713 msgstr "Gibt die Zeitbeschränkung (in Sekunden) an, wie lange auf eine Antwort vom LDAP-Server gewartet wird. Ein Wert von null, was die Vorgabe ist, bewirkt, dass beliebig lange gewartet wird, bis Suchen abgeschlossen sind."
39716 #: doc/guix.texi:21322
39718 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number idle-timelimit"
39719 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl idle-timelimit"
39722 #: doc/guix.texi:21326
39723 msgid "Specifies the period if inactivity (in seconds) after which the con‐ nection to the LDAP server will be closed. The default is not to time out connections."
39724 msgstr "Gibt an, wie lange bei Inaktivität gewartet wird (in Sekunden), bis die Verbindung zum LDAP-Server geschlossen wird. Die Vorgabe ist, dass es zu keiner Zeitüberschreitung bei Verbindungen kommen kann."
39727 #: doc/guix.texi:21331
39729 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-sleeptime"
39730 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-sleeptime"
39733 #: doc/guix.texi:21335
39734 msgid "Specifies the number of seconds to sleep when connecting to all LDAP servers fails. By default one second is waited between the first failure and the first retry."
39735 msgstr "Gibt die Anzahl an Sekunden an, wie lange „schlafend“ gewartet wird, wenn zu @emph{keinem} LDAP-Server eine Verbindung hergestellt werden kann. Die Vorgabe ist, zwischen dem ersten Fehlversuch und dem ersten neuen Versuch 1@tie{}Sekunde zu warten."
39738 #: doc/guix.texi:21340
39740 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number reconnect-retrytime"
39741 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl reconnect-retrytime"
39744 #: doc/guix.texi:21344
39745 msgid "Specifies the time after which the LDAP server is considered to be permanently unavailable. Once this time is reached retries will be done only once per this time period. The default value is 10 seconds."
39746 msgstr "Gibt an, nach wie viel Zeit der LDAP-Server als dauerhaft nicht verfügbar angesehen wird. Sobald dieser Fall eintritt, wird eine Verbindungsaufnahme nur noch einmal pro weiterem Ablauf dieser Zeitperiode versucht. Der Vorgabewert beträgt 10@tie{}Sekunden."
39749 #: doc/guix.texi:21349
39751 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ssl-option ssl"
39752 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-SSL-Einstellung ssl"
39755 #: doc/guix.texi:21353
39756 msgid "Specifies whether to use SSL/TLS or not (the default is not to). If 'start-tls is specified then StartTLS is used rather than raw LDAP over SSL."
39757 msgstr "Gibt an, ob SSL/TLS benutzt werden soll oder nicht (die Vorgabe ist, es @emph{nicht} zu benutzen). Wenn 'start-tls angegeben wird, dann wird StartTLS statt schlichtem LDAP über SSL benutzt."
39760 #: doc/guix.texi:21358
39762 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-tls-reqcert-option tls-reqcert"
39763 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„tls-reqcert“-Einstellung tls-reqcert"
39766 #: doc/guix.texi:21361
39767 msgid "Specifies what checks to perform on a server-supplied certificate. The meaning of the values is described in the ldap.conf(5) manual page."
39768 msgstr "Gibt an, welche Überprüfungen auf einem vom Server empfangenen Zertifikat durchgeführt werden sollen. Die Bedeutung der Werte wird auf der Handbuchseite zu ldap.conf(5) beschrieben."
39771 #: doc/guix.texi:21366
39773 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertdir"
39774 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertdir"
39777 #: doc/guix.texi:21369
39778 msgid "Specifies the directory containing X.509 certificates for peer authen‐ tication. This parameter is ignored when using GnuTLS."
39779 msgstr "Gibt das Verzeichnis an, das X.509-Zertifikate zur Authentifikation von Kommunikationspartnern enthält. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
39782 #: doc/guix.texi:21374
39784 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cacertfile"
39785 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cacertfile"
39788 #: doc/guix.texi:21376
39789 msgid "Specifies the path to the X.509 certificate for peer authentication."
39790 msgstr "Gibt den Dateipfad zu dem X.509-Zertifikat zur Authentifikation von Kommunikationspartnern an."
39793 #: doc/guix.texi:21381
39795 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-randfile"
39796 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-randfile"
39799 #: doc/guix.texi:21384
39800 msgid "Specifies the path to an entropy source. This parameter is ignored when using GnuTLS."
39801 msgstr "Gibt den Pfad zu einer Entropiequelle an. Dieser Parameter wird ignoriert, wenn Sie GnuTLS benutzen lassen."
39804 #: doc/guix.texi:21389
39806 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-ciphers"
39807 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-ciphers"
39810 #: doc/guix.texi:21391
39811 msgid "Specifies the ciphers to use for TLS as a string."
39812 msgstr "Gibt als eine Zeichenkette an, welche Ciphers für TLS benutzt werden sollen."
39815 #: doc/guix.texi:21396
39817 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-cert"
39818 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-cert"
39821 #: doc/guix.texi:21399
39822 msgid "Specifies the path to the file containing the local certificate for client TLS authentication."
39823 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die das lokale Zertifikat zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
39826 #: doc/guix.texi:21404
39828 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string tls-key"
39829 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette tls-key"
39832 #: doc/guix.texi:21407
39833 msgid "Specifies the path to the file containing the private key for client TLS authentication."
39834 msgstr "Gibt den Pfad zu der Datei an, die den privaten Schlüssel zur TLS-Authentisierung als Client enthält."
39837 #: doc/guix.texi:21412
39839 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number pagesize"
39840 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl pagesize"
39843 #: doc/guix.texi:21416
39844 msgid "Set this to a number greater than 0 to request paged results from the LDAP server in accordance with RFC2696. The default (0) is to not request paged results."
39845 msgstr "Geben Sie hier eine Zahl größer als 0 an, um beim LDAP-Server seitenweise Antworten anzufordern, entsprechend RFC2696. Die Vorgabe (0) fordert alle Ergebnisse auf einmal an."
39848 #: doc/guix.texi:21421
39850 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-ignore-users-option nss-initgroups-ignoreusers"
39851 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-„ignore-users“-Einstellung nss-initgroups-ignoreusers"
39854 #: doc/guix.texi:21425
39855 msgid "This option prevents group membership lookups through LDAP for the specified users. Alternatively, the value 'all-local may be used. With that value nslcd builds a full list of non-LDAP users on startup."
39856 msgstr "Diese Einstellung verhindert, dass für die angegebenen Benutzer die Gruppenmitgliedschaft über LDAP aufgelöst wird. Alternativ kann der Wert 'all-local verwendet werden. Für diesen Wert erzeugt nslcd eine vollständige Liste aller Nicht-LDAP-Benutzer, wenn es startet."
39859 #: doc/guix.texi:21430
39861 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-min-uid"
39862 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-min-uid"
39865 #: doc/guix.texi:21433
39866 msgid "This option ensures that LDAP users with a numeric user id lower than the specified value are ignored."
39867 msgstr "Diese Einstellung lässt sicherstellen, dass LDAP-Benutzer, deren numerischer Benutzeridentifikator kleiner als der angegebene Wert ist, ignoriert werden."
39870 #: doc/guix.texi:21438
39872 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-uid-offset"
39873 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-uid-offset"
39876 #: doc/guix.texi:21441
39877 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric user ids. This can be used to avoid user id collisions with local users."
39878 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Benutzeridentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Benutzeridentifikatoren lokaler Benutzerkonten und LDAP vermieden werden."
39881 #: doc/guix.texi:21446
39883 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-number nss-gid-offset"
39884 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zahl nss-gid-offset"
39887 #: doc/guix.texi:21449
39888 msgid "This option specifies an offset that is added to all LDAP numeric group ids. This can be used to avoid user id collisions with local groups."
39889 msgstr "Diese Einstellung gibt einen Versatz an, der auf den numerischen Gruppenidentifikator jedes LDAP-Nutzers aufaddiert wird. Damit können Konflikte zwischen den Gruppenidentifikatoren lokaler Gruppen und LDAP vermieden werden."
39892 #: doc/guix.texi:21454
39894 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-nested-groups"
39895 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-nested-groups"
39898 #: doc/guix.texi:21460
39899 msgid "If this option is set, the member attribute of a group may point to another group. Members of nested groups are also returned in the higher level group and parent groups are returned when finding groups for a specific user. The default is not to perform extra searches for nested groups."
39900 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, können die Attribute einer Gruppe auch wieder Verweise auf eine andere Gruppe sein. Attribute darin verschachtelter („nested“) Gruppen werden für die Gruppe auf höherer Ebene ebenfalls zurückgeliefert und Elterngruppen werden zurückgeliefert, wenn nach den Gruppen eines bestimmten Nutzers gesucht wird. Die Vorgabe ist, keine zusätzlichen Suchen nach verschachtelten Gruppen durchzuführen."
39903 #: doc/guix.texi:21465
39905 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-getgrent-skipmembers"
39906 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-getgrent-skipmembers"
39909 #: doc/guix.texi:21470
39910 msgid "If this option is set, the group member list is not retrieved when looking up groups. Lookups for finding which groups a user belongs to will remain functional so the user will likely still get the correct groups assigned on login."
39911 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird die Liste der Gruppenmitglieder beim Auflösen von Gruppen nicht angefragt. Zu welchen Gruppen ein Benutzer gehört, kann weiterhin angefragt werden, damit dem Benutzer bei der Anmeldung wahrscheinlich dennoch die richtigen Gruppen zugeordnet werden."
39914 #: doc/guix.texi:21475
39916 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean nss-disable-enumeration"
39917 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck nss-disable-enumeration"
39920 #: doc/guix.texi:21481
39921 msgid "If this option is set, functions which cause all user/group entries to be loaded from the directory will not succeed in doing so. This can dramatically reduce LDAP server load in situations where there are a great number of users and/or groups. This option is not recommended for most configurations."
39922 msgstr "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, scheitern Funktionen, die alle Benutzer-/Gruppeneinträge aus dem Verzeichnis zu laden versuchen. Dadurch kann die Auslastung von LDAP-Servern wesentlich reduziert werden, wenn es eine große Anzahl von Benutzern und/oder Gruppen gibt. Diese Einstellung wird für die meisten Konfigurationen @emph{nicht} empfohlen."
39925 #: doc/guix.texi:21486
39927 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string validnames"
39928 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette validnames"
39931 #: doc/guix.texi:21490
39932 msgid "This option can be used to specify how user and group names are verified within the system. This pattern is used to check all user and group names that are requested and returned from LDAP."
39933 msgstr "Mit dieser Einstellung kann festgelegt werden, wie Benutzer- und Gruppennamen vom System geprüft werden. Das angegebene Muster wird zur Prüfung aller Benutzer- und Gruppennamen benutzt, die über LDAP angefragt und zurückgeliefert werden."
39936 #: doc/guix.texi:21495
39938 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean ignorecase"
39939 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck ignorecase"
39942 #: doc/guix.texi:21500
39943 msgid "This specifies whether or not to perform searches using case-insensitive matching. Enabling this could open up the system to authorization bypass vulnerabilities and introduce nscd cache poisoning vulnerabilities which allow denial of service."
39944 msgstr "Hiermit wird festgelegt, ob bei Suchen nach passenden Einträgen @emph{nicht} auf Groß- und Kleinschreibung geachtet wird. Wenn Sie dies aktivieren, könnte es zu Sicherheitslücken kommen, mit denen Autorisierungen umgangen („Authorization Bypass“) oder der nscd-Zwischenspeicher vergiftet werden kann („Cache Poisoning“), was gezielte Überlastungen ermöglichen würde („Denial of Service“)."
39947 #: doc/guix.texi:21505
39949 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-boolean pam-authc-ppolicy"
39950 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck pam-authc-ppolicy"
39953 #: doc/guix.texi:21508
39954 msgid "This option specifies whether password policy controls are requested and handled from the LDAP server when performing user authentication."
39955 msgstr "Mit dieser Einstellung wird festgelegt, ob Passwortrichtliniensteuerung vom LDAP-Server angefragt und behandelt wird, wenn Nutzer authentifiziert werden."
39958 #: doc/guix.texi:21513
39960 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authc-search"
39961 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authc-search"
39964 #: doc/guix.texi:21519
39965 msgid "By default nslcd performs an LDAP search with the user's credentials after BIND (authentication) to ensure that the BIND operation was successful. The default search is a simple check to see if the user's DN exists. A search filter can be specified that will be used instead. It should return at least one entry."
39966 msgstr "Nach Vorgabe führt nslcd eine LDAP-Suche nach jeder BIND-Operation (zur Authentisierung) durch, um sicherzustellen, dass die BIND-Operation erfolgreich durchgeführt wurde. Die vorgegebene Suche ist eine einfache Überprüfung, ob der DN eines Benutzers existiert. Hier kann ein Suchfilter angegeben werden, der stattdessen benutzt werden soll. Er sollte mindestens einen Eintrag liefern."
39969 #: doc/guix.texi:21524
39971 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-authz-search"
39972 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-authz-search"
39975 #: doc/guix.texi:21528
39976 msgid "This option allows flexible fine tuning of the authorisation check that should be performed. The search filter specified is executed and if any entries match, access is granted, otherwise access is denied."
39977 msgstr "Diese Einstellung ermöglicht flexible Feineinstellungen an der durchzuführenden Autorisierungsprüfung. Der angegebene Suchfilter wird ausgeführt, woraufhin Zugriff gewährt wird, wenn mindestens ein Eintrag passt, andernfall wird der Zugriff verweigert."
39980 #: doc/guix.texi:21533
39982 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} maybe-string pam-password-prohibit-message"
39983 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette pam-password-prohibit-message"
39986 #: doc/guix.texi:21538
39987 msgid "If this option is set password modification using pam_ldap will be denied and the specified message will be presented to the user instead. The message can be used to direct the user to an alternative means of changing their password."
39988 msgstr "Wenn diese Einstellung festgelegt wurde, werden Passwortänderungen über pam_ldap abgelehnt und dem Anwender wird stattdessen die festgelegte Nachricht gezeigt. Die Nachricht kann benutzt werden, um den Anwender auf alternative Methoden aufmerksam zu machen, wie er sein Passwort ändern kann."
39991 #: doc/guix.texi:21543
39993 msgid "{@code{nslcd-configuration} parameter} list pam-services"
39994 msgstr "{@code{nslcd-configuration}-Parameter} Liste pam-services"
39997 #: doc/guix.texi:21545
39998 msgid "List of pam service names for which LDAP authentication should suffice."
39999 msgstr "Die Liste der PAM-Dienstnamen, für die eine LDAP-Authentisierung als ausreichend gilt."
40002 #: doc/guix.texi:21556
40008 #: doc/guix.texi:21557
40014 #: doc/guix.texi:21558
40019 #. type: Plain text
40020 #: doc/guix.texi:21561
40021 msgid "The @code{(gnu services web)} module provides the Apache HTTP Server, the nginx web server, and also a fastcgi wrapper daemon."
40022 msgstr "Das Modul @code{(gnu services web)} stellt den Apache-HTTP-Server, den nginx-Webserver und auch einen fastcgi-Wrapperdienst bereit."
40024 #. type: subsubheading
40025 #: doc/guix.texi:21562
40027 msgid "Apache HTTP Server"
40028 msgstr "Apache-HTTP-Server"
40031 #: doc/guix.texi:21564
40033 msgid "{Scheme Variable} httpd-service-type"
40034 msgstr "{Scheme-Variable} httpd-service-type"
40037 #: doc/guix.texi:21568
40038 msgid "Service type for the @uref{https://httpd.apache.org/,Apache HTTP} server (@dfn{httpd}). The value for this service type is a @code{httpd-configuration} record."
40039 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://httpd.apache.org/,Apache-HTTP-Server} @dfn{httpd}. Der Wert dieses Diensttyps ist ein @code{httpd-configuration}-Verbund."
40042 #: doc/guix.texi:21570 doc/guix.texi:21751
40043 msgid "A simple example configuration is given below."
40044 msgstr "Es folgt ein einfaches Beispiel der Konfiguration."
40047 #: doc/guix.texi:21578
40050 "(service httpd-service-type\n"
40051 " (httpd-configuration\n"
40053 " (httpd-config-file\n"
40054 " (server-name \"www.example.com\")\n"
40055 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
40057 "(service httpd-service-type\n"
40058 " (httpd-configuration\n"
40060 " (httpd-config-file\n"
40061 " (server-name \"www.example.com\")\n"
40062 " (document-root \"/srv/http/www.example.com\")))))\n"
40065 #: doc/guix.texi:21582
40066 msgid "Other services can also extend the @code{httpd-service-type} to add to the configuration."
40067 msgstr "Andere Dienste können den @code{httpd-service-type} auch erweitern, um etwas zur Konfiguration hinzuzufügen."
40070 #: doc/guix.texi:21591 doc/guix.texi:21731
40073 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
40075 " (httpd-virtualhost\n"
40077 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
40078 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
40081 "(simple-service 'www.example.com-server httpd-service-type\n"
40083 " (httpd-virtualhost\n"
40085 " (list (string-join '(\"ServerName www.example.com\"\n"
40086 " \"DocumentRoot /srv/http/www.example.com\")\n"
40089 #. type: Plain text
40090 #: doc/guix.texi:21597
40091 msgid "The details for the @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} and @code{httpd-virtualhost} record types are given below."
40092 msgstr "Nun folgt eine Beschreibung der Verbundstypen @code{httpd-configuration}, @code{httpd-module}, @code{httpd-config-file} und @code{httpd-virtualhost}."
40095 #: doc/guix.texi:21598
40097 msgid "{Data Type} httpd-configuration"
40098 msgstr "{Datentyp} httpd-configuration"
40101 #: doc/guix.texi:21600
40102 msgid "This data type represents the configuration for the httpd service."
40103 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des httpd-Dienstes."
40106 #: doc/guix.texi:21602
40108 msgid "@code{package} (default: @code{httpd})"
40109 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{httpd})"
40112 #: doc/guix.texi:21604
40113 msgid "The httpd package to use."
40114 msgstr "Das zu benutzende httpd-Paket."
40117 #: doc/guix.texi:21605 doc/guix.texi:21694
40119 msgid "@code{pid-file} (default: @code{\"/var/run/httpd\"})"
40120 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{\"/var/run/httpd\"})"
40123 #: doc/guix.texi:21607
40124 msgid "The pid file used by the shepherd-service."
40125 msgstr "Die vom Shepherd-Dienst benutzte PID-Datei."
40128 #: doc/guix.texi:21608
40130 msgid "@code{config} (default: @code{(httpd-config-file)})"
40131 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{(httpd-config-file)})"
40134 #: doc/guix.texi:21613
40135 msgid "The configuration file to use with the httpd service. The default value is a @code{httpd-config-file} record, but this can also be a different G-expression that generates a file, for example a @code{plain-file}. A file outside of the store can also be specified through a string."
40136 msgstr "Die vom httpd-Dienst zu benutzende Konfigurationsdatei. Vorgegeben ist ein @code{httpd-config-file}-Verbundsobjekt, aber als Wert kann auch ein anderer G-Ausdruck benutzt werden, der eine Datei erzeugt, zum Beispiel ein @code{plain-file}. Es kann auch eine Datei außerhalb des Stores mit einer Zeichenkette angegeben werden."
40139 #: doc/guix.texi:21617
40141 msgid "{Data Type} httpd-module"
40142 msgstr "{Datentyp} httpd-module"
40145 #: doc/guix.texi:21619
40146 msgid "This data type represents a module for the httpd service."
40147 msgstr "Dieser Datentyp steht für ein Modul des httpd-Dienstes."
40150 #: doc/guix.texi:21623
40151 msgid "The name of the module."
40152 msgstr "Der Name des Moduls."
40155 #: doc/guix.texi:21629
40156 msgid "The file for the module. This can be relative to the httpd package being used, the absolute location of a file, or a G-expression for a file within the store, for example @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
40157 msgstr "Die Datei, in der das Modul steht. Sie kann relativ zum benutzten httpd-Paket oder als absoluter Pfad einer Datei oder als ein G-Ausdruck für eine Datei im Store angegeben werden, zum Beispiel @code{(file-append mod-wsgi \"/modules/mod_wsgi.so\")}."
40160 #: doc/guix.texi:21633
40162 msgid "{Scheme Variable} %default-httpd-modules"
40163 msgstr "{Scheme-Variable} %default-httpd-modules"
40166 #: doc/guix.texi:21635
40167 msgid "A default list of @code{httpd-module} objects."
40168 msgstr "Eine vorgegebene Liste von @code{httpd-module}-Objekten."
40171 #: doc/guix.texi:21637
40173 msgid "{Data Type} httpd-config-file"
40174 msgstr "{Datentyp} httpd-config-file"
40177 #: doc/guix.texi:21639
40178 msgid "This data type represents a configuration file for the httpd service."
40179 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert eine Konfigurationsdatei für den httpd-Dienst."
40182 #: doc/guix.texi:21641
40184 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-httpd-modules})"
40185 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-httpd-modules})"
40188 #: doc/guix.texi:21644
40189 msgid "The modules to load. Additional modules can be added here, or loaded by additional configuration."
40190 msgstr "Welche Module geladen werden sollen. Zusätzliche Module können hier eingetragen werden oder durch eine zusätzliche Konfigurationsangabe geladen werden."
40193 #: doc/guix.texi:21647
40194 msgid "For example, in order to handle requests for PHP files, you can use Apache’s @code{mod_proxy_fcgi} module along with @code{php-fpm-service-type}:"
40195 msgstr "Um zum Beispiel Anfragen nach PHP-Dateien zu behandeln, können Sie das Modul @code{mod_proxy_fcgi} von Apache zusammen mit @code{php-fpm-service-type} benutzen:"
40198 #: doc/guix.texi:21669
40201 "(service httpd-service-type\n"
40202 " (httpd-configuration\n"
40204 " (httpd-config-file\n"
40205 " (modules (cons*\n"
40207 " (name \"proxy_module\")\n"
40208 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
40210 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
40211 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
40212 " %default-httpd-modules))\n"
40213 " (extra-config (list \"\\\n"
40214 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
40215 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
40216 "</FilesMatch>\"))))))\n"
40217 "(service php-fpm-service-type\n"
40218 " (php-fpm-configuration\n"
40219 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
40220 " (socket-group \"httpd\")))\n"
40222 "(service httpd-service-type\n"
40223 " (httpd-configuration\n"
40225 " (httpd-config-file\n"
40226 " (modules (cons*\n"
40228 " (name \"proxy_module\")\n"
40229 " (file \"modules/mod_proxy.so\"))\n"
40231 " (name \"proxy_fcgi_module\")\n"
40232 " (file \"modules/mod_proxy_fcgi.so\"))\n"
40233 " %default-httpd-modules))\n"
40234 " (extra-config (list \"\\\n"
40235 "<FilesMatch \\\\.php$>\n"
40236 " SetHandler \\\"proxy:unix:/var/run/php-fpm.sock|fcgi://localhost/\\\"\n"
40237 "</FilesMatch>\"))))))\n"
40238 "(service php-fpm-service-type\n"
40239 " (php-fpm-configuration\n"
40240 " (socket \"/var/run/php-fpm.sock\")\n"
40241 " (socket-group \"httpd\")))\n"
40244 #: doc/guix.texi:21671
40246 msgid "@code{server-root} (default: @code{httpd})"
40247 msgstr "@code{server-root} (Vorgabe: @code{httpd})"
40250 #: doc/guix.texi:21675
40251 msgid "The @code{ServerRoot} in the configuration file, defaults to the httpd package. Directives including @code{Include} and @code{LoadModule} are taken as relative to the server root."
40252 msgstr "Die @code{ServerRoot} in der Konfigurationsdatei, vorgegeben ist das httpd-Paket. Direktiven wie @code{Include} und @code{LoadModule} werden relativ zur ServerRoot interpretiert."
40255 #: doc/guix.texi:21676
40257 msgid "@code{server-name} (default: @code{#f})"
40258 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{#f})"
40261 #: doc/guix.texi:21680
40262 msgid "The @code{ServerName} in the configuration file, used to specify the request scheme, hostname and port that the server uses to identify itself."
40263 msgstr "Der @code{ServerName} in der Konfigurationsdatei, mit dem das Anfrageschema (Request Scheme), der Rechnername (Hostname) und Port angegeben wird, mit denen sich der Server identifiziert."
40266 #: doc/guix.texi:21684
40267 msgid "This doesn't need to be set in the server config, and can be specified in virtual hosts. The default is @code{#f} to not specify a @code{ServerName}."
40268 msgstr "Es muss nicht als Teil der Server-Konfiguration festgelegt werden, sondern kann auch in virtuellen Rechnern (Virtual Hosts) festgelegt werden. Vorgegeben ist @code{#f}, wodurch kein @code{ServerName} festgelegt wird."
40271 #: doc/guix.texi:21685
40273 msgid "@code{document-root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
40274 msgstr "@code{document-root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
40277 #: doc/guix.texi:21687
40278 msgid "The @code{DocumentRoot} from which files will be served."
40279 msgstr "Das @code{DocumentRoot}-Verzeichnis, in dem sich die Dateien befinden, die man vom Server abrufen kann."
40282 #: doc/guix.texi:21688
40284 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\")})"
40285 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\")})"
40288 #: doc/guix.texi:21693
40289 msgid "The list of values for the @code{Listen} directives in the config file. The value should be a list of strings, when each string can specify the port number to listen on, and optionally the IP address and protocol to use."
40290 msgstr "Die Liste der Werte für die @code{Listen}-Direktive in der Konfigurationsdatei. Als Wert sollte eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die jeweils die Portnummer, auf der gelauscht wird, und optional auch die zu benutzende IP-Adresse und das Protokoll angeben."
40293 #: doc/guix.texi:21698
40294 msgid "The @code{PidFile} to use. This should match the @code{pid-file} set in the @code{httpd-configuration} so that the Shepherd service is configured correctly."
40295 msgstr "Hiermit wird die PID-Datei als @code{PidFile}-Direktive angegeben. Der Wert sollte mit der @code{pid-file}-Datei in der @code{httpd-configuration} übereinstimmen, damit der Shepherd-Dienst richtig konfiguriert ist."
40298 #: doc/guix.texi:21699
40300 msgid "@code{error-log} (default: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
40301 msgstr "@code{error-log} (Vorgabe: @code{\"/var/log/httpd/error_log\"})"
40304 #: doc/guix.texi:21701
40305 msgid "The @code{ErrorLog} to which the server will log errors."
40306 msgstr "Der Ort, an den der Server mit der @code{ErrorLog}-Direktive Fehlerprotokolle schreibt."
40309 #: doc/guix.texi:21702 doc/guix.texi:22241
40311 msgid "@code{user} (default: @code{\"httpd\"})"
40312 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
40315 #: doc/guix.texi:21704
40316 msgid "The @code{User} which the server will answer requests as."
40317 msgstr "Der Benutzer, als der der Server durch die @code{User}-Direktive Anfragen beantwortet."
40320 #: doc/guix.texi:21705
40322 msgid "@code{group} (default: @code{\"httpd\"})"
40323 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"httpd\"})"
40326 #: doc/guix.texi:21707
40327 msgid "The @code{Group} which the server will answer requests as."
40328 msgstr "Die Gruppe, mit der der Server durch die @code{Group}-Direktive Anfragen beantwortet."
40331 #: doc/guix.texi:21708
40333 msgid "@code{extra-config} (default: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
40334 msgstr "@code{extra-config} (Vorgabe: @code{(list \"TypesConfig etc/httpd/mime.types\")})"
40337 #: doc/guix.texi:21711
40338 msgid "A flat list of strings and G-expressions which will be added to the end of the configuration file."
40339 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken, die am Ende der Konfigurationsdatei hinzugefügt werden."
40342 #: doc/guix.texi:21714
40343 msgid "Any values which the service is extended with will be appended to this list."
40344 msgstr "Alle Werte, mit denen dieser Dienst erweitert wird, werden an die Liste angehängt."
40347 #: doc/guix.texi:21718
40349 msgid "{Data Type} httpd-virtualhost"
40350 msgstr "{Datentyp} httpd-virtualhost"
40353 #: doc/guix.texi:21720
40354 msgid "This data type represents a virtualhost configuration block for the httpd service."
40355 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert einen Konfigurationsblock für einen virtuellen Rechner (Virtual Host) des httpd-Dienstes."
40358 #: doc/guix.texi:21722
40359 msgid "These should be added to the extra-config for the httpd-service."
40360 msgstr "Sie sollten zur zusätzlichen Konfiguration extra-config des httpd-Dienstes hinzugefügt werden."
40363 #: doc/guix.texi:21734
40365 msgid "addresses-and-ports"
40366 msgstr "addresses-and-ports"
40369 #: doc/guix.texi:21736
40370 msgid "The addresses and ports for the @code{VirtualHost} directive."
40371 msgstr "Adressen und Ports für die @code{VirtualHost}-Direktive."
40374 #: doc/guix.texi:21737
40380 #: doc/guix.texi:21740
40381 msgid "The contents of the @code{VirtualHost} directive, this should be a list of strings and G-expressions."
40382 msgstr "Der Inhalt der @code{VirtualHost}-Direktive. Er sollte als Liste von Zeichenketten und G-Ausdrücken angegeben werden."
40384 #. type: subsubheading
40385 #: doc/guix.texi:21744
40391 #: doc/guix.texi:21746
40393 msgid "{Scheme Variable} nginx-service-type"
40394 msgstr "{Scheme-Variable} nginx-service-type"
40397 #: doc/guix.texi:21749
40398 msgid "Service type for the @uref{https://nginx.org/,NGinx} web server. The value for this service type is a @code{<nginx-configuration>} record."
40399 msgstr "Diensttyp für den @uref{https://nginx.org/,NGinx-Webserver}. Der Wert des Dienstes ist ein @code{<nginx-configuration>}-Verbundsobjekt."
40402 #: doc/guix.texi:21759 doc/guix.texi:21813
40405 "(service nginx-service-type\n"
40406 " (nginx-configuration\n"
40407 " (server-blocks\n"
40408 " (list (nginx-server-configuration\n"
40409 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
40410 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
40412 "(service nginx-service-type\n"
40413 " (nginx-configuration\n"
40414 " (server-blocks\n"
40415 " (list (nginx-server-configuration\n"
40416 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
40417 " (root \"/srv/http/www.example.com\"))))))\n"
40420 #: doc/guix.texi:21764
40421 msgid "In addition to adding server blocks to the service configuration directly, this service can be extended by other services to add server blocks, as in this example:"
40422 msgstr "Außer durch direktes Hinzufügen von Server-Blöcken zur Dienstkonfiguration kann der Dienst auch durch andere Dienste erweitert werden, um Server-Blöcke hinzuzufügen, wie man im folgenden Beispiel sieht:"
40425 #: doc/guix.texi:21770
40428 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
40429 " (list (nginx-server-configuration\n"
40430 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
40431 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
40433 "(simple-service 'my-extra-server nginx-service-type\n"
40434 " (list (nginx-server-configuration\n"
40435 " (root \"/srv/http/extra-website\")\n"
40436 " (try-files (list \"$uri\" \"$uri/index.html\")))))\n"
40438 #. type: Plain text
40439 #: doc/guix.texi:21781
40440 msgid "At startup, @command{nginx} has not yet read its configuration file, so it uses a default file to log error messages. If it fails to load its configuration file, that is where error messages are logged. After the configuration file is loaded, the default error log file changes as per configuration. In our case, startup error messages can be found in @file{/var/run/nginx/logs/error.log}, and after configuration in @file{/var/log/nginx/error.log}. The second location can be changed with the @var{log-directory} configuration option."
40441 msgstr "Beim Starten hat @command{nginx} seine Konfigurationsdatei noch nicht gelesen und benutzt eine vorgegebene Datei, um Fehlermeldungen zu protokollieren. Wenn er seine Konfigurationsdatei nicht laden kann, landen Fehlermeldungen also dort. Nachdem die Konfigurationsdatei geladen ist, werden Fehlerprotokolle nach Voreinstellung in die Datei geschrieben, die in der Konfiguration angegeben ist. In unserem Fall können Sie Fehlermeldungen beim Starten in @file{/var/run/nginx/logs/error.log} finden und nachdem die Konfiguration eingelesen wurde, finden Sie sie in @file{/var/log/nginx/error.log}. Letzterer Ort kann mit der Konfigurationsoption @var{log-directory} geändert werden."
40444 #: doc/guix.texi:21782
40446 msgid "{Data Type} nginx-configuration"
40447 msgstr "{Datentyp} nginx-configuration"
40450 #: doc/guix.texi:21786
40451 msgid "This data type represents the configuration for NGinx. Some configuration can be done through this and the other provided record types, or alternatively, a config file can be provided."
40452 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration von NGinx. Ein Teil der Konfiguration kann hierüber und über die anderen zu Ihrer Verfügung stehenden Verbundstypen geschehen, alternativ können Sie eine Konfigurationsdatei mitgeben."
40455 #: doc/guix.texi:21788
40457 msgid "@code{nginx} (default: @code{nginx})"
40458 msgstr "@code{nginx} (Vorgabe: @code{nginx})"
40461 #: doc/guix.texi:21790
40462 msgid "The nginx package to use."
40463 msgstr "Das zu benutzende nginx-Paket."
40466 #: doc/guix.texi:21791
40468 msgid "@code{log-directory} (default: @code{\"/var/log/nginx\"})"
40469 msgstr "@code{log-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/log/nginx\"})"
40472 #: doc/guix.texi:21793
40473 msgid "The directory to which NGinx will write log files."
40474 msgstr "In welches Verzeichnis NGinx Protokolldateien schreiben wird."
40477 #: doc/guix.texi:21794
40479 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/nginx\"})"
40480 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/nginx\"})"
40483 #: doc/guix.texi:21797
40484 msgid "The directory in which NGinx will create a pid file, and write temporary files."
40485 msgstr "In welchem Verzeichnis NGinx eine PID-Datei anlegen und temporäre Dateien ablegen wird."
40488 #: doc/guix.texi:21798
40490 msgid "@code{server-blocks} (default: @code{'()})"
40491 msgstr "@code{server-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
40494 #: doc/guix.texi:21802
40495 msgid "A list of @dfn{server blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-server-configuration>}."
40496 msgstr "Eine Liste von @dfn{Server-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Die Elemente davon sollten den Typ @code{<nginx-server-configuration>} haben."
40499 #: doc/guix.texi:21806
40500 msgid "The following example would setup NGinx to serve @code{www.example.com} from the @code{/srv/http/www.example.com} directory, without using HTTPS."
40501 msgstr "Im folgenden Beispiel wäre NGinx so eingerichtet, dass Anfragen an @code{www.example.com} mit Dateien aus dem Verzeichnis @code{/srv/http/www.example.com} beantwortet werden, ohne HTTPS zu benutzen."
40504 #: doc/guix.texi:21815
40506 msgid "@code{upstream-blocks} (default: @code{'()})"
40507 msgstr "@code{upstream-blocks} (Vorgabe: @code{'()})"
40510 #: doc/guix.texi:21819
40511 msgid "A list of @dfn{upstream blocks} to create in the generated configuration file, the elements should be of type @code{<nginx-upstream-configuration>}."
40512 msgstr "Eine Liste von @dfn{Upstream-Blöcken}, die in der erzeugten Konfigurationsdatei stehen sollen. Ihre Elemente sollten den Typ @code{<nginx-upstream-configuration>} haben."
40515 #: doc/guix.texi:21826
40516 msgid "Configuring upstreams through the @code{upstream-blocks} can be useful when combined with @code{locations} in the @code{<nginx-server-configuration>} records. The following example creates a server configuration with one location configuration, that will proxy requests to a upstream configuration, which will handle requests with two servers."
40517 msgstr "Upstreams als @code{upstream-blocks} zu konfigurieren, kann hilfreich sein, wenn es mit @code{locations} in @code{<nginx-server-configuration>} verbunden wird. Das folgende Beispiel erzeugt eine Server-Konfiguration mit einer Location-Konfiguration, bei der Anfragen als Proxy entsprechend einer Upstream-Konfiguration weitergeleitet werden, wodurch zwei Server diese beantworten können."
40520 #: doc/guix.texi:21845
40524 " nginx-service-type\n"
40525 " (nginx-configuration\n"
40526 " (server-blocks\n"
40527 " (list (nginx-server-configuration\n"
40528 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
40529 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
40532 " (nginx-location-configuration\n"
40533 " (uri \"/path1\")\n"
40534 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
40535 " (upstream-blocks\n"
40536 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
40537 " (name \"server-proxy\")\n"
40538 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
40539 " \"server2.example.com\")))))))\n"
40542 " nginx-service-type\n"
40543 " (nginx-configuration\n"
40544 " (server-blocks\n"
40545 " (list (nginx-server-configuration\n"
40546 " (server-name '(\"www.example.com\"))\n"
40547 " (root \"/srv/http/www.example.com\")\n"
40550 " (nginx-location-configuration\n"
40551 " (uri \"/path1\")\n"
40552 " (body '(\"proxy_pass http://server-proxy;\"))))))))\n"
40553 " (upstream-blocks\n"
40554 " (list (nginx-upstream-configuration\n"
40555 " (name \"server-proxy\")\n"
40556 " (servers (list \"server1.example.com\"\n"
40557 " \"server2.example.com\")))))))\n"
40560 #: doc/guix.texi:21853
40561 msgid "If a configuration @var{file} is provided, this will be used, rather than generating a configuration file from the provided @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} and @code{upstream-blocks}. For proper operation, these arguments should match what is in @var{file} to ensure that the directories are created when the service is activated."
40562 msgstr "Wenn eine Konfigurationsdatei als @var{file} angegeben wird, dann wird diese benutzt und @emph{keine} Konfigurationsdatei anhand der angegebenen @code{log-directory}, @code{run-directory}, @code{server-blocks} und @code{upstream-blocks} erzeugt. Trotzdem sollten diese Argumente bei einer richtigen Konfiguration mit denen in der Datei @var{file} übereinstimmen, damit die Verzeichnisse bei Aktivierung des Dienstes erzeugt werden."
40565 #: doc/guix.texi:21857
40566 msgid "This can be useful if you have an existing configuration file, or it's not possible to do what is required through the other parts of the nginx-configuration record."
40567 msgstr "Das kann nützlich sein, wenn Sie schon eine bestehende Konfigurationsdatei haben oder das, was Sie brauchen, nicht mit anderen Teilen eines nginx-configuration-Verbundsobjekts umgesetzt werden kann."
40570 #: doc/guix.texi:21858
40572 msgid "@code{server-names-hash-bucket-size} (default: @code{#f})"
40573 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-size} (Vorgabe: @code{#f})"
40576 #: doc/guix.texi:21861
40577 msgid "Bucket size for the server names hash tables, defaults to @code{#f} to use the size of the processors cache line."
40578 msgstr "Größe der Behälter (englisch „Buckets“) für die Hashtabelle der Servernamen; vorgegeben ist @code{#f}, wodurch die Größe der Cache-Lines des Prozessors verwendet wird."
40581 #: doc/guix.texi:21862
40583 msgid "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (default: @code{#f})"
40584 msgstr "@code{server-names-hash-bucket-max-size} (Vorgabe: @code{#f})"
40587 #: doc/guix.texi:21864
40588 msgid "Maximum bucket size for the server names hash tables."
40589 msgstr "Maximale Behältergröße für die Hashtabelle der Servernamen."
40592 #: doc/guix.texi:21868
40593 msgid "List of nginx dynamic modules to load. This should be a list of file names of loadable modules, as in this example:"
40594 msgstr "Die Liste zu ladender dynamisch gebundener Module für nginx. Die dynamischen Module sollten als Liste von Dateinamen ladbarer Module angegeben werden. Zum Beispiel:"
40597 #: doc/guix.texi:21874
40602 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
40603 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")))\n"
40607 " (file-append nginx-accept-language-module \"\\\n"
40608 "/etc/nginx/modules/ngx_http_accept_language_module.so\")))\n"
40611 #: doc/guix.texi:21876
40613 msgid "@code{global-directives} (default: @code{'((events . ()))})"
40614 msgstr "@code{global-directives} (Vorgabe: @code{'((events . ()))})"
40617 #: doc/guix.texi:21879
40618 msgid "Association list of global directives for the top level of the nginx configuration. Values may themselves be association lists."
40619 msgstr "Assoziative Liste von globalen Direktiven für die oberste Ebene der nginx-Konfiguration. Als Werte können wiederum assoziative Listen angegeben werden."
40622 #: doc/guix.texi:21885
40625 "(global-directives\n"
40626 " `((worker_processes . 16)\n"
40627 " (pcre_jit . on)\n"
40628 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
40630 "(global-directives\n"
40631 " `((worker_processes . 16)\n"
40632 " (pcre_jit . on)\n"
40633 " (events . ((worker_connections . 1024)))))\n"
40636 #: doc/guix.texi:21890
40637 msgid "Extra content for the @code{http} block. Should be string or a string valued G-expression."
40638 msgstr "Zusätzlicher Inhalt des @code{http}-Blocks. Er sollte eine Zeichenkette oder ein zeichenkettenwertiger G-Ausdruck."
40641 #: doc/guix.texi:21894
40643 msgid "{Data Type} nginx-server-configuration"
40644 msgstr "{Datentyp} nginx-server-configuration"
40647 #: doc/guix.texi:21897
40648 msgid "Data type representing the configuration of an nginx server block. This type has the following parameters:"
40649 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-Serverblocks repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
40652 #: doc/guix.texi:21899
40654 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
40655 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"80\" \"443 ssl\")})"
40658 #: doc/guix.texi:21904
40659 msgid "Each @code{listen} directive sets the address and port for IP, or the path for a UNIX-domain socket on which the server will accept requests. Both address and port, or only address or only port can be specified. An address may also be a hostname, for example:"
40660 msgstr "Jede @code{listen}-Direktive legt Adresse und Port für eine IP fest oder gibt einen Unix-Socket an, auf dem der Server Anfragen beantwortet. Es können entweder sowohl Adresse als auch Port oder nur die Adresse oder nur der Port angegeben werden. Als Adresse kann auch ein Rechnername („Hostname“) angegeben werden, zum Beispiel:"
40663 #: doc/guix.texi:21907
40665 msgid "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
40666 msgstr "'(\"127.0.0.1:8000\" \"127.0.0.1\" \"8000\" \"*:8000\" \"localhost:8000\")\n"
40669 #: doc/guix.texi:21909
40671 msgid "@code{server-name} (default: @code{(list 'default)})"
40672 msgstr "@code{server-name} (Vorgabe: @code{(list 'default)})"
40675 #: doc/guix.texi:21912
40676 msgid "A list of server names this server represents. @code{'default} represents the default server for connections matching no other server."
40677 msgstr "Eine Liste von Servernamen, die dieser Server repräsentiert. @code{'default} repräsentiert den voreingestellten Server, der für Verbindungen verwendet wird, die zu keinem anderen Server passen."
40680 #: doc/guix.texi:21913
40682 msgid "@code{root} (default: @code{\"/srv/http\"})"
40683 msgstr "@code{root} (Vorgabe: @code{\"/srv/http\"})"
40686 #: doc/guix.texi:21915
40687 msgid "Root of the website nginx will serve."
40688 msgstr "Wurzelverzeichnis des Webauftritts, der über nginx abgerufen werden kann."
40691 #: doc/guix.texi:21916
40693 msgid "@code{locations} (default: @code{'()})"
40694 msgstr "@code{locations} (Vorgabe: @code{'()})"
40697 #: doc/guix.texi:21920
40698 msgid "A list of @dfn{nginx-location-configuration} or @dfn{nginx-named-location-configuration} records to use within this server block."
40699 msgstr "Eine Liste von @dfn{nginx-location-configuration}- oder @dfn{nginx-named-location-configuration}-Verbundsobjekten, die innerhalb des Serverblocks benutzt werden."
40702 #: doc/guix.texi:21921
40704 msgid "@code{index} (default: @code{(list \"index.html\")})"
40705 msgstr "@code{index} (Vorgabe: @code{(list \"index.html\")})"
40708 #: doc/guix.texi:21924
40709 msgid "Index files to look for when clients ask for a directory. If it cannot be found, Nginx will send the list of files in the directory."
40710 msgstr "Index-Dateien, mit denen Anfragen nach einem Verzeichnis beantwortet werden. Wenn @emph{keine} davon gefunden wird, antwortet Nginx mit der Liste der Dateien im Verzeichnis."
40713 #: doc/guix.texi:21925
40715 msgid "@code{try-files} (default: @code{'()})"
40716 msgstr "@code{try-files} (Vorgabe: @code{'()})"
40719 #: doc/guix.texi:21928
40720 msgid "A list of files whose existence is checked in the specified order. @code{nginx} will use the first file it finds to process the request."
40721 msgstr "Eine Liste der Dateien, bei denen in der angegebenen Reihenfolge geprüft wird, ob sie existieren. @code{nginx} beantwortet die Anfrage mit der ersten Datei, die es findet."
40724 #: doc/guix.texi:21929
40726 msgid "@code{ssl-certificate} (default: @code{#f})"
40727 msgstr "@code{ssl-certificate} (Vorgabe: @code{#f})"
40730 #: doc/guix.texi:21932
40731 msgid "Where to find the certificate for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a certificate or you don't want to use HTTPS."
40732 msgstr "Wo das Zertifikat für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten es auf @code{#f} setzen, wenn Sie kein Zertifikat haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
40735 #: doc/guix.texi:21933
40737 msgid "@code{ssl-certificate-key} (default: @code{#f})"
40738 msgstr "@code{ssl-certificate-key} (Vorgabe: @code{#f})"
40741 #: doc/guix.texi:21936
40742 msgid "Where to find the private key for secure connections. Set it to @code{#f} if you don't have a key or you don't want to use HTTPS."
40743 msgstr "Wo der private Schlüssel für sichere Verbindungen gespeichert ist. Sie sollten ihn auf @code{#f} setzen, wenn Sie keinen Schlüssel haben oder kein HTTPS benutzen möchten."
40746 #: doc/guix.texi:21937
40748 msgid "@code{server-tokens?} (default: @code{#f})"
40749 msgstr "@code{server-tokens?} (Vorgabe: @code{#f})"
40752 #: doc/guix.texi:21939
40753 msgid "Whether the server should add its configuration to response."
40754 msgstr "Ob der Server Informationen über seine Konfiguration bei Antworten beilegen soll."
40757 #: doc/guix.texi:21940
40759 msgid "@code{raw-content} (default: @code{'()})"
40760 msgstr "@code{raw-content} (Vorgabe: @code{'()})"
40763 #: doc/guix.texi:21942
40764 msgid "A list of raw lines added to the server block."
40765 msgstr "Eine Liste von Zeilen, die unverändert in den Serverblock eingefügt werden."
40768 #: doc/guix.texi:21946
40770 msgid "{Data Type} nginx-upstream-configuration"
40771 msgstr "{Datentyp} nginx-upstream-configuration"
40774 #: doc/guix.texi:21949
40775 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{upstream} block. This type has the following parameters:"
40776 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{upstream}-Blocks repräsentiert. Dieser Typ hat folgende Parameter:"
40779 #: doc/guix.texi:21953
40780 msgid "Name for this group of servers."
40781 msgstr "Der Name dieser Servergruppe."
40784 #: doc/guix.texi:21954
40790 #: doc/guix.texi:21961
40791 msgid "Specify the addresses of the servers in the group. The address can be specified as a IP address (e.g.@: @samp{127.0.0.1}), domain name (e.g.@: @samp{backend1.example.com}) or a path to a UNIX socket using the prefix @samp{unix:}. For addresses using an IP address or domain name, the default port is 80, and a different port can be specified explicitly."
40792 msgstr "Gibt die Adressen der Server in der Gruppe an. Die Adresse kann als IP-Adresse (z.B.@: @samp{127.0.0.1}), Domänenname (z.B.@: @samp{backend1.example.com}) oder als Pfad eines Unix-Sockets mit dem vorangestellten Präfix @samp{unix:} angegeben werden. Wenn Adressen eine IP-Adresse oder einen Domänennamen benutzen, ist der voreingestellte Port 80, aber ein abweichender Port kann auch explizit angegeben werden."
40795 #: doc/guix.texi:21965
40797 msgid "{Data Type} nginx-location-configuration"
40798 msgstr "{Datentyp} nginx-location-configuration"
40801 #: doc/guix.texi:21968
40802 msgid "Data type representing the configuration of an nginx @code{location} block. This type has the following parameters:"
40803 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines nginx-@code{location}-Blocks angibt. Der Typ hat die folgenden Parameter:"
40806 #: doc/guix.texi:21972
40807 msgid "URI which this location block matches."
40808 msgstr "Die URI, die auf diesen Block passt."
40810 #. type: anchor{#1}
40811 #: doc/guix.texi:21974
40812 msgid "nginx-location-configuration body"
40813 msgstr "nginx-location-configuration body"
40816 #: doc/guix.texi:21974 doc/guix.texi:21995
40822 #: doc/guix.texi:21981
40823 msgid "Body of the location block, specified as a list of strings. This can contain many configuration directives. For example, to pass requests to a upstream server group defined using an @code{nginx-upstream-configuration} block, the following directive would be specified in the body @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
40824 msgstr "Der Rumpf des location-Blocks, der als eine Liste von Zeichenketten angegeben werden muss. Er kann viele Konfigurationsdirektiven enthalten, zum Beispiel können Anfragen an eine Upstream-Servergruppe weitergeleitet werden, die mit einem @code{nginx-upstream-configuration}-Block angegeben wurde, indem diese Direktive im Rumpf angegeben wird: @samp{(list \"proxy_pass http://upstream-name;\")}."
40827 #: doc/guix.texi:21985
40829 msgid "{Data Type} nginx-named-location-configuration"
40830 msgstr "{Datentyp} nginx-named-location-configuration"
40833 #: doc/guix.texi:21990
40834 msgid "Data type representing the configuration of an nginx named location block. Named location blocks are used for request redirection, and not used for regular request processing. This type has the following parameters:"
40835 msgstr "Der Datentyp repräsentiert die Konfiguration eines mit Namen versehenen nginx-location-Blocks („Named Location Block“). Ein mit Namen versehener location-Block wird zur Umleitung von Anfragen benutzt und nicht für die normale Anfrageverarbeitung. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
40838 #: doc/guix.texi:21994
40839 msgid "Name to identify this location block."
40840 msgstr "Der Name, mit dem dieser location-Block identifiziert wird."
40843 #: doc/guix.texi:22000
40844 msgid "@xref{nginx-location-configuration body}, as the body for named location blocks can be used in a similar way to the @code{nginx-location-configuration body}. One restriction is that the body of a named location block cannot contain location blocks."
40845 msgstr "Siehe @ref{nginx-location-configuration body}, weil der Rumpf („Body“) eines mit Namen versehenen location-Blocks wie ein @code{nginx-location-configuration body} benutzt werden kann. Eine Einschränkung ist, dass der Rumpf eines mit Namen versehenen location-Blocks keine location-Blöcke enthalten kann."
40847 #. type: subsubheading
40848 #: doc/guix.texi:22004
40850 msgid "Varnish Cache"
40851 msgstr "Varnish Cache"
40854 #: doc/guix.texi:22005
40859 #. type: Plain text
40860 #: doc/guix.texi:22010
40861 msgid "Varnish is a fast cache server that sits in between web applications and end users. It proxies requests from clients and caches the accessed URLs such that multiple requests for the same resource only creates one request to the back-end."
40862 msgstr "Varnish ist ein schneller zwischenspeichernder Server, der zwischen Web-Anwendungen und deren Endbenutzern sitzt. Er leitet Anfragen von Clients weiter und lagert die URLs, auf die zugegriffen wird, in einen Zwischenspeicher ein, damit bei mehreren Anfragen auf dieselbe Ressource nur eine Anfrage an die Hintergrundanwendung gestellt wird."
40865 #: doc/guix.texi:22011
40867 msgid "{Scheme Variable} varnish-service-type"
40868 msgstr "{Scheme-Variable} varnish-service-type"
40871 #: doc/guix.texi:22013
40872 msgid "Service type for the Varnish daemon."
40873 msgstr "Diensttyp für den Varnish-Daemon."
40876 #: doc/guix.texi:22015
40878 msgid "{Data Type} varnish-configuration"
40879 msgstr "{Datentyp} varnish-configuration"
40882 #: doc/guix.texi:22018
40883 msgid "Data type representing the @code{varnish} service configuration. This type has the following parameters:"
40884 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{varnish}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
40887 #: doc/guix.texi:22020
40889 msgid "@code{package} (default: @code{varnish})"
40890 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{varnish})"
40893 #: doc/guix.texi:22022
40894 msgid "The Varnish package to use."
40895 msgstr "Das Varnish-Paket, was benutzt werden soll."
40898 #: doc/guix.texi:22023
40900 msgid "@code{name} (default: @code{\"default\"})"
40901 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
40904 #: doc/guix.texi:22028
40905 msgid "A name for this Varnish instance. Varnish will create a directory in @file{/var/varnish/} with this name and keep temporary files there. If the name starts with a forward slash, it is interpreted as an absolute directory name."
40906 msgstr "Ein Name für diese Varnish-Instanz. Varnish wird ein Verzeichnis in @file{/var/varnish/} mit diesem Namen erzeugen und dort temporäre Dateien speichern. Wenn der Name mit einem Schrägstrich beginnt, wird er als absoluter Verzeichnispfad interpretiert."
40909 #: doc/guix.texi:22031
40910 msgid "Pass the @code{-n} argument to other Varnish programs to connect to the named instance, e.g.@: @command{varnishncsa -n default}."
40911 msgstr "Übergeben Sie die Befehlszeilenoption @code{-n} an andere Varnish-Programme, um sich mit der Instanz diesen Namens zu verbinden, z.B.@: @command{varnishncsa -n default}."
40914 #: doc/guix.texi:22032
40916 msgid "@code{backend} (default: @code{\"localhost:8080\"})"
40917 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{\"localhost:8080\"})"
40920 #: doc/guix.texi:22034
40921 msgid "The backend to use. This option has no effect if @code{vcl} is set."
40922 msgstr "Welcher Hintergrunddienst benutzt werden soll. Diese Option wird ignoriert, wenn @code{vcl} gesetzt ist."
40925 #: doc/guix.texi:22035
40927 msgid "@code{vcl} (default: #f)"
40928 msgstr "@code{vcl} (Vorgabe: #f)"
40931 #: doc/guix.texi:22040
40932 msgid "The @dfn{VCL} (Varnish Configuration Language) program to run. If this is @code{#f}, Varnish will proxy @code{backend} using the default configuration. Otherwise this must be a file-like object with valid VCL syntax."
40933 msgstr "Das @dfn{VCL}-Programm (in der Varnish Configuration Language), das ausgeführt werden soll. Ist dies auf @code{#f} gesetzt, fungiert Varnish als Proxy für den Hintergrunddienst @code{backend} mit der voreingestellten Konfiguration. Andernfalls muss dies ein dateiartiges Objekt mit gültiger VCL-Syntax sein."
40936 #: doc/guix.texi:22044
40937 msgid "For example, to mirror @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} with VCL you can do something along these lines:"
40938 msgstr "Um zum Beispiel mit VCL einen Spiegelserver für @url{https://www.gnu.org,www.gnu.org} einzurichten, können Sie so etwas benutzen:"
40941 #: doc/guix.texi:22050
40944 "(define %gnu-mirror\n"
40945 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
40947 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
40950 "(define %gnu-mirror\n"
40951 " (plain-file \"gnu.vcl\"\n"
40953 "backend gnu @{ .host = \\\"www.gnu.org\\\"; @}\"))\n"
40957 #: doc/guix.texi:22058
40960 "(operating-system\n"
40962 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
40963 " (varnish-configuration\n"
40964 " (listen '(\":80\"))\n"
40965 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
40966 " %base-services)))\n"
40968 "(operating-system\n"
40970 " (services (cons (service varnish-service-type\n"
40971 " (varnish-configuration\n"
40972 " (listen '(\":80\"))\n"
40973 " (vcl %gnu-mirror)))\n"
40974 " %base-services)))\n"
40977 #: doc/guix.texi:22062
40978 msgid "The configuration of an already running Varnish instance can be inspected and changed using the @command{varnishadm} program."
40979 msgstr "Die Konfiguration einer bereits laufenden Varnish-Instanz kann mit dem Programm @command{varnishadm} eingesehen und verändert werden."
40982 #: doc/guix.texi:22066
40983 msgid "Consult the @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} and @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} for comprehensive documentation on Varnish and its configuration language."
40984 msgstr "Ziehen Sie die @url{https://varnish-cache.org/docs/,Varnish User Guide} und das @url{https://book.varnish-software.com/4.0/,Varnish Book} zu Rate, wenn Sie eine umfassende Dokumentation zu Varnish und seiner Konfigurationssprache suchen."
40987 #: doc/guix.texi:22067
40989 msgid "@code{listen} (default: @code{'(\"localhost:80\")})"
40990 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'(\"localhost:80\")})"
40993 #: doc/guix.texi:22069
40994 msgid "List of addresses Varnish will listen on."
40995 msgstr "Liste der Adressen, auf denen Varnish lauschen soll."
40998 #: doc/guix.texi:22070
41000 msgid "@code{storage} (default: @code{'(\"malloc,128m\")})"
41001 msgstr "@code{storage} (Vorgabe: @code{'(\"malloc,128m\")})"
41004 #: doc/guix.texi:22072
41005 msgid "List of storage backends that will be available in VCL."
41006 msgstr "Liste der Speicher-Hintergrunddienste („Storage Backends“), die von der VCL aus benutzt werden können."
41009 #: doc/guix.texi:22073
41011 msgid "@code{parameters} (default: @code{'()})"
41012 msgstr "@code{parameters} (Vorgabe: @code{'()})"
41015 #: doc/guix.texi:22075
41016 msgid "List of run-time parameters in the form @code{'((\"parameter\" . \"value\"))}."
41017 msgstr "Liste der Laufzeitparameter von der Form @code{'((\"Parameter\" . \"Wert\"))}."
41020 #: doc/guix.texi:22078
41021 msgid "Additional arguments to pass to the @command{varnishd} process."
41022 msgstr "Zusätzliche Argumente, die an den @command{varnishd}-Prozess übergeben werden."
41025 #: doc/guix.texi:22082 doc/guix.texi:22083
41030 #. type: Plain text
41031 #: doc/guix.texi:22086
41032 msgid "Patchwork is a patch tracking system. It can collect patches sent to a mailing list, and display them in a web interface."
41033 msgstr "Patchwork ist ein System, um eingereichten Patches zu folgen. Es kann an eine Mailing-Liste geschickte Patches sammeln und auf einer Web-Oberfläche anzeigen."
41036 #: doc/guix.texi:22087
41038 msgid "{Scheme Variable} patchwork-service-type"
41039 msgstr "{Scheme-Variable} patchwork-service-type"
41042 #: doc/guix.texi:22089
41043 msgid "Service type for Patchwork."
41044 msgstr "Diensttyp für Patchwork."
41046 #. type: Plain text
41047 #: doc/guix.texi:22093
41048 msgid "The following example is an example of a minimal service for Patchwork, for the @code{patchwork.example.com} domain."
41049 msgstr "Es folgt ein Minimalbeispiel für einen Patchwork-Dienst, der auf der Domain @code{patchwork.example.com} läuft."
41052 #: doc/guix.texi:22113
41055 "(service patchwork-service-type\n"
41056 " (patchwork-configuration\n"
41057 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
41058 " (settings-module\n"
41059 " (patchwork-settings-module\n"
41060 " (allowed-hosts (list domain))\n"
41061 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
41062 " (getmail-retriever-config\n"
41063 " (getmail-retriever-configuration\n"
41064 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
41065 " (server \"imap.example.com\")\n"
41067 " (username \"patchwork\")\n"
41068 " (password-command\n"
41069 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
41070 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
41071 " (extra-parameters\n"
41072 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
41075 "(service patchwork-service-type\n"
41076 " (patchwork-configuration\n"
41077 " (domain \"patchwork.example.com\")\n"
41078 " (settings-module\n"
41079 " (patchwork-settings-module\n"
41080 " (allowed-hosts (list domain))\n"
41081 " (default-from-email \"patchwork@@patchwork.example.com\")))\n"
41082 " (getmail-retriever-config\n"
41083 " (getmail-retriever-configuration\n"
41084 " (type \"SimpleIMAPSSLRetriever\")\n"
41085 " (server \"imap.example.com\")\n"
41087 " (username \"patchwork\")\n"
41088 " (password-command\n"
41089 " (list (file-append coreutils \"/bin/cat\")\n"
41090 " \"/etc/getmail-patchwork-imap-password\"))\n"
41091 " (extra-parameters\n"
41092 " '((mailboxes . (\"Patches\"))))))))\n"
41095 #. type: Plain text
41096 #: doc/guix.texi:22119
41097 msgid "There are three records for configuring the Patchwork service. The @code{<patchwork-configuration>} relates to the configuration for Patchwork within the HTTPD service."
41098 msgstr "Der Patchwork-Dienst wird über drei Verbundsobjekte konfiguriert. Die @code{<patchwork-configuration>} hat mit der Konfiguration von Patchwork innerhalb des HTTPD-Dienstes zu tun."
41100 #. type: Plain text
41101 #: doc/guix.texi:22123
41102 msgid "The @code{settings-module} field within the @code{<patchwork-configuration>} record can be populated with the @code{<patchwork-settings-module>} record, which describes a settings module that is generated within the Guix store."
41103 msgstr "Das @code{settings-module}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekts kann mit einem @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundsobjekt ausgefüllt werden, das ein im Guix-Store angelegtes Einstellungsmodul beschreibt."
41105 #. type: Plain text
41106 #: doc/guix.texi:22127
41107 msgid "For the @code{database-configuration} field within the @code{<patchwork-settings-module>}, the @code{<patchwork-database-configuration>} must be used."
41108 msgstr "Für das @code{database-configuration}-Feld innerhalb des @code{<patchwork-settings-module>} muss eine @code{<patchwork-database-configuration>} benutzt werden."
41111 #: doc/guix.texi:22128
41113 msgid "{Data Type} patchwork-configuration"
41114 msgstr "{Datentyp} patchwork-configuration"
41117 #: doc/guix.texi:22131
41118 msgid "Data type representing the Patchwork service configuration. This type has the following parameters:"
41119 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Patchwork-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
41122 #: doc/guix.texi:22133
41124 msgid "@code{patchwork} (default: @code{patchwork})"
41125 msgstr "@code{patchwork} (Vorgabe: @code{patchwork})"
41128 #: doc/guix.texi:22135
41129 msgid "The Patchwork package to use."
41130 msgstr "Welches Patchwork-Paket benutzt werden soll."
41133 #: doc/guix.texi:22136
41139 #: doc/guix.texi:22139
41140 msgid "The domain to use for Patchwork, this is used in the HTTPD service virtual host."
41141 msgstr "Welche Domain für Patchwork benutzt werden soll. Sie findet Verwendung in Patchworks virtuellen Rechner („Virtual Host“) für den HTTPD-Dienst."
41144 #: doc/guix.texi:22140
41146 msgid "settings-module"
41147 msgstr "settings-module"
41150 #: doc/guix.texi:22146
41151 msgid "The settings module to use for Patchwork. As a Django application, Patchwork is configured with a Python module containing the settings. This can either be an instance of the @code{<patchwork-settings-module>} record, any other record that represents the settings in the store, or a directory outside of the store."
41152 msgstr "Das durch Patchwork benutzte Einstellungsmodul. Als eine Django-Anwendung wird Patchwork mit einem Python-Modul konfiguriert, das die Einstellungen speichert. Es kann entweder eine Instanz des @code{<patchwork-settings-module>}-Verbundstyps sein, ein beliebiges anderes Verbundsobjekt sein, das die Einstellungen im Store repräsentiert, oder ein Verzeichnis außerhalb des Stores."
41155 #: doc/guix.texi:22147
41157 msgid "@code{static-path} (default: @code{\"/static/\"})"
41158 msgstr "@code{static-path} (Vorgabe: @code{\"/static/\"})"
41161 #: doc/guix.texi:22149
41162 msgid "The path under which the HTTPD service should serve the static files."
41163 msgstr "Der Pfad, auf dem der HTTPD-Dienst die statischen Dateien anbieten soll."
41166 #: doc/guix.texi:22150
41168 msgid "getmail-retriever-config"
41169 msgstr "getmail-retriever-config"
41172 #: doc/guix.texi:22154
41173 msgid "The getmail-retriever-configuration record value to use with Patchwork. Getmail will be configured with this value, the messages will be delivered to Patchwork."
41174 msgstr "Das durch Patchwork benutzte getmail-retriever-configuration-Verbundsobjekt. Getmail wird mit diesem Wert konfiguriert. Die Mitteilungen werden mit Patchwork als Empfänger zugestellt."
41177 #: doc/guix.texi:22158
41179 msgid "{Data Type} patchwork-settings-module"
41180 msgstr "{Datentyp} patchwork-settings-module"
41183 #: doc/guix.texi:22163
41184 msgid "Data type representing a settings module for Patchwork. Some of these settings relate directly to Patchwork, but others relate to Django, the web framework used by Patchwork, or the Django Rest Framework library. This type has the following parameters:"
41185 msgstr "Der Datentyp, der das Einstellungsmodul für Patchwork repräsentiert. Manche dieser Einstellungen haben direkt mit Patchwork zu tun, andere beziehen sich auf Django, dem Web-Framework auf dem Patchwork aufsetzt, oder dessen Django-Rest-Framework-Bibliothek. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
41188 #: doc/guix.texi:22165
41190 msgid "@code{database-configuration} (default: @code{(patchwork-database-configuration)})"
41191 msgstr "@code{database-configuration} (Vorgabe: @code{(patchwork-database-configuration)})"
41194 #: doc/guix.texi:22168
41195 msgid "The database connection settings used for Patchwork. See the @code{<patchwork-database-configuration>} record type for more information."
41196 msgstr "Die für Patchwork benutzten Datenbankverbindungseinstellungen. Siehe den @code{<patchwork-database-configuration>}-Verbundstyp für weitere Informationen."
41199 #: doc/guix.texi:22169
41201 msgid "@code{secret-key-file} (default: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
41202 msgstr "@code{secret-key-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/patchwork/django-secret-key\"})"
41205 #: doc/guix.texi:22172
41206 msgid "Patchwork, as a Django web application uses a secret key for cryptographically signing values. This file should contain a unique unpredictable value."
41207 msgstr "Patchwork benutzt als eine Django-Webanwendung einen geheimen Schlüssel, um Werte kryptographisch zu signieren. Diese Datei sollte einen einzigartigen, unvorhersehbaren Wert enthalten."
41210 #: doc/guix.texi:22175
41211 msgid "If this file does not exist, it will be created and populated with a random value by the patchwork-setup shepherd service."
41212 msgstr "Wenn diese Datei nicht existiert, wird sie erzeugt und ein zufälliger Wert wird durch den Shepherd-Dienst für patchwork-setup hineingeschrieben."
41215 #: doc/guix.texi:22177
41216 msgid "This setting relates to Django."
41217 msgstr "Diese Einstellung bezieht sich auf Django."
41220 #: doc/guix.texi:22178
41222 msgid "allowed-hosts"
41223 msgstr "allowed-hosts"
41226 #: doc/guix.texi:22181
41227 msgid "A list of valid hosts for this Patchwork service. This should at least include the domain specified in the @code{<patchwork-configuration>} record."
41228 msgstr "Eine Liste zulässiger Netzwerkschnittstellen (Hosts), auf denen dieser Patchwork-Dienst antwortet. Sie sollte wenigstens die im @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt genannte Domain enthalten."
41231 #: doc/guix.texi:22183 doc/guix.texi:22197 doc/guix.texi:22203
41232 #: doc/guix.texi:22209
41233 msgid "This is a Django setting."
41234 msgstr "Dies ist eine Django-Einstellung."
41237 #: doc/guix.texi:22184
41239 msgid "default-from-email"
41240 msgstr "default-from-email"
41243 #: doc/guix.texi:22186
41244 msgid "The email address from which Patchwork should send email by default."
41245 msgstr "Die E-Mail-Adresse, von der aus Patchwork nach Voreinstellung E-Mails verschicken soll."
41248 #: doc/guix.texi:22188 doc/guix.texi:22214 doc/guix.texi:22219
41249 #: doc/guix.texi:22224
41250 msgid "This is a Patchwork setting."
41251 msgstr "Dies ist eine Patchwork-Einstellung."
41254 #: doc/guix.texi:22189
41256 msgid "@code{static-url} (default: @code{#f})"
41257 msgstr "@code{static-url} (Vorgabe: @code{#f})"
41260 #: doc/guix.texi:22192
41261 msgid "The URL to use when serving static assets. It can be part of a URL, or a full URL, but must end in a @code{/}."
41262 msgstr "Die URL, über die statische Dokumente angeboten werden. Es kann eine teilweise URL oder eine vollständige URL angegeben werden, aber sie muss auf @code{/} enden."
41265 #: doc/guix.texi:22195
41266 msgid "If the default value is used, the @code{static-path} value from the @code{<patchwork-configuration>} record will be used."
41267 msgstr "Wenn der Vorgabewert benutzt wird, wird der @code{static-path}-Wert aus dem @code{<patchwork-configuration>}-Verbundsobjekt benutzt."
41270 #: doc/guix.texi:22198
41272 msgid "@code{admins} (default: @code{'()})"
41273 msgstr "@code{admins} (Vorgabe: @code{'()})"
41276 #: doc/guix.texi:22201
41277 msgid "Email addresses to send the details of errors that occur. Each value should be a list containing two elements, the name and then the email address."
41278 msgstr "Die E-Mail-Adressen, an die Details zu auftretenden Fehlern versendet werden. Jeder Wert sollte eine zweielementige Liste mit dem Namen und der E-Mail-Adresse sein."
41281 #: doc/guix.texi:22207
41282 msgid "Whether to run Patchwork in debug mode. If set to @code{#t}, detailed error messages will be shown."
41283 msgstr "Ob Patchwork im Fehlersuchmodus („Debug Mode“) ausgeführt werden soll. Wenn dies auf @code{#t} steht, werden detaillierte Fehlermeldungen angezeigt."
41286 #: doc/guix.texi:22210
41288 msgid "@code{enable-rest-api?} (default: @code{#t})"
41289 msgstr "@code{enable-rest-api?} (Vorgabe: @code{#t})"
41292 #: doc/guix.texi:22212
41293 msgid "Whether to enable the Patchwork REST API."
41294 msgstr "Ob Patchworks REST-Programmschnittstelle („REST-API“) aktiviert werden soll."
41297 #: doc/guix.texi:22215
41299 msgid "@code{enable-xmlrpc?} (default: @code{#t})"
41300 msgstr "@code{enable-xmlrpc?} (Vorgabe: @code{#t})"
41303 #: doc/guix.texi:22217
41304 msgid "Whether to enable the XML RPC API."
41305 msgstr "Ob die XML-Programmschnittstelle für entfernte Prozeduraufrufe („XML-RPC-API“) aktiviert werden soll."
41308 #: doc/guix.texi:22220
41310 msgid "@code{force-https-links?} (default: @code{#t})"
41311 msgstr "@code{force-https-links?} (Vorgabe: @code{#t})"
41314 #: doc/guix.texi:22222
41315 msgid "Whether to use HTTPS links on Patchwork pages."
41316 msgstr "Ob auf den Webseiten von Patchwork die Verweise auf andere Seiten HTTPS verwenden sollen."
41319 #: doc/guix.texi:22227
41320 msgid "Extra code to place at the end of the Patchwork settings module."
41321 msgstr "Zusätzlicher Code, der am Ende des Patchwork-Einstellungsmoduls platziert werden soll."
41324 #: doc/guix.texi:22231
41326 msgid "{Data Type} patchwork-database-configuration"
41327 msgstr "{Datentyp} patchwork-database-configuration"
41330 #: doc/guix.texi:22233
41331 msgid "Data type representing the database configuration for Patchwork."
41332 msgstr "Der Datentyp, der die Datenbankkonfiguration für Patchwork repräsentiert."
41335 #: doc/guix.texi:22235
41337 msgid "@code{engine} (default: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
41338 msgstr "@code{engine} (Vorgabe: @code{\"django.db.backends.postgresql_psycopg2\"})"
41341 #: doc/guix.texi:22237
41342 msgid "The database engine to use."
41343 msgstr "Welcher Datenbanktreiber („Engine“) benutzt werden soll."
41346 #: doc/guix.texi:22238
41348 msgid "@code{name} (default: @code{\"patchwork\"})"
41349 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"patchwork\"})"
41352 #: doc/guix.texi:22240
41353 msgid "The name of the database to use."
41354 msgstr "Der Name der zu benutzenden Datenbank."
41357 #: doc/guix.texi:22243
41358 msgid "The user to connect to the database as."
41359 msgstr "Der Benutzer, als der sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
41362 #: doc/guix.texi:22244
41364 msgid "@code{password} (default: @code{\"\"})"
41365 msgstr "@code{password} (Vorgabe: @code{\"\"})"
41368 #: doc/guix.texi:22246
41369 msgid "The password to use when connecting to the database."
41370 msgstr "Das Passwort, das zum Herstellen einer Verbindung zur Datenbank verwendet werden soll."
41373 #: doc/guix.texi:22247
41375 msgid "@code{host} (default: @code{\"\"})"
41376 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"\"})"
41379 #: doc/guix.texi:22249
41380 msgid "The host to make the database connection to."
41381 msgstr "Der Rechner, mit dem die Datenbankverbindung hergestellt wird."
41384 #: doc/guix.texi:22250
41386 msgid "@code{port} (default: @code{\"\"})"
41387 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"\"})"
41390 #: doc/guix.texi:22252
41391 msgid "The port on which to connect to the database."
41392 msgstr "Der Port, auf dem sich Patchwork mit der Datenbank verbindet."
41394 #. type: subsubheading
41395 #: doc/guix.texi:22256
41401 #: doc/guix.texi:22258
41403 msgid "Mumi, Debbugs Web interface"
41404 msgstr "Mumi, Weboberfläche für Debbugs"
41407 #: doc/guix.texi:22259
41409 msgid "Debbugs, Mumi Web interface"
41410 msgstr "Debbugs, Mumi-Weboberfläche"
41412 #. type: Plain text
41413 #: doc/guix.texi:22264
41414 msgid "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} is a Web interface to the Debbugs bug tracker, by default for @uref{https://bugs.gnu.org, the GNU instance}. Mumi is a Web server, but it also fetches and indexes mail retrieved from Debbugs."
41415 msgstr "@uref{https://git.elephly.net/gitweb.cgi?p=software/mumi.git, Mumi} ist eine Weboberfläche für Debbugs, einem System, um Fehlerberichte zu verwalten. Nach Vorgabe zeigt es @uref{https://bugs.gnu.org, die bei GNU angebotene Debbugs-Instanz}. Mumi ist ein Web-Server, er lädt aber auch E-Mails von Debbugs herunter und indiziert diese."
41418 #: doc/guix.texi:22265
41420 msgid "{Scheme Variable} mumi-service-type"
41421 msgstr "{Scheme-Variable} mumi-service-type"
41424 #: doc/guix.texi:22267
41425 msgid "This is the service type for Mumi."
41426 msgstr "Dies ist der Diensttyp für Mumi."
41429 #: doc/guix.texi:22269
41431 msgid "{Data Type} mumi-configuration"
41432 msgstr "{Datentyp} mumi-configuration"
41435 #: doc/guix.texi:22272
41436 msgid "Data type representing the Mumi service configuration. This type has the following fields:"
41437 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Mumi-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Felder:"
41440 #: doc/guix.texi:22274
41442 msgid "@code{mumi} (default: @code{mumi})"
41443 msgstr "@code{mumi} (Vorgabe: @code{mumi})"
41446 #: doc/guix.texi:22276
41447 msgid "The Mumi package to use."
41448 msgstr "Das zu verwendende Mumi-Paket."
41451 #: doc/guix.texi:22277
41453 msgid "@code{mailer?} (default: @code{#true})"
41454 msgstr "@code{mailer?} (Vorgabe: @code{#true})"
41457 #: doc/guix.texi:22279
41458 msgid "Whether to enable or disable the mailer component."
41459 msgstr "Ob die Komponente zum Mailversand aktiviert sein soll oder nicht."
41462 #: doc/guix.texi:22280
41464 msgid "mumi-configuration-sender"
41465 msgstr "mumi-configuration-sender"
41468 #: doc/guix.texi:22282
41469 msgid "The email address used as the sender for comments."
41470 msgstr "Die E-Mail-Adresse, die bei Kommentaren als Absender angegeben wird."
41473 #: doc/guix.texi:22283
41475 msgid "mumi-configuration-smtp"
41476 msgstr "mumi-configuration-smtp"
41479 #: doc/guix.texi:22288
41480 msgid "A URI to configure the SMTP settings for Mailutils. This could be something like @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} or any other URI supported by Mailutils. @xref{SMTP Mailboxes, SMTP Mailboxes,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
41481 msgstr "Eine URI, um die SMTP-Einstellungen für Mailutils einzurichten. Hierfür könnte etwas wie @code{sendmail:///path/to/bin/msmtp} angegeben werden, oder eine beliebige andere URI, die von Mailutils unterstützt wird. Siehe @ref{SMTP Mailboxes, SMTP-Postfächer,, mailutils, GNU@tie{}Mailutils}."
41483 #. type: subsubheading
41484 #: doc/guix.texi:22293
41490 #: doc/guix.texi:22294
41496 #: doc/guix.texi:22295
41501 #. type: Plain text
41502 #: doc/guix.texi:22302
41503 msgid "FastCGI is an interface between the front-end and the back-end of a web service. It is a somewhat legacy facility; new web services should generally just talk HTTP between the front-end and the back-end. However there are a number of back-end services such as PHP or the optimized HTTP Git repository access that use FastCGI, so we have support for it in Guix."
41504 msgstr "FastCGI ist eine Schnittstelle zwischen den Anwendungen im Vordergrund („Front-End“) und Hintergrund („Back-End“) eines Webdienstes. Die Rolle, die es ausübt, ist nicht mehr ganz aktuell, weil neue Webdienste im Allgemeinen einfach über HTTP zwischen Vorder- und Hintergrund kommunizieren sollten. Allerdings gibt es eine Menge von Hintergrunddiensten wie PHP oder den optimierten Git-Repository-Zugang über HTTP, welche FastCGI benutzen, also wird es auch in Guix unterstützt."
41506 #. type: Plain text
41507 #: doc/guix.texi:22309
41508 msgid "To use FastCGI, you configure the front-end web server (e.g., nginx) to dispatch some subset of its requests to the fastcgi backend, which listens on a local TCP or UNIX socket. There is an intermediary @code{fcgiwrap} program that sits between the actual backend process and the web server. The front-end indicates which backend program to run, passing that information to the @code{fcgiwrap} process."
41509 msgstr "Um FastCGI zu benutzen, konfigurieren Sie den Webserver im Vordergrund (z.B.@: nginx) so, dass er eine Teilmenge der Anfragen an die fastcgi-Hintergrundanwendung weiterleitet, dass auf einem lokalen TCP- oder Unix-Socket lauscht. Ein dazwischenliegendes @code{fcgiwrap}-Programm sitzt zwischen dem eigentlichen Hintergrundprozess und dem Webserver. Vom Vordergrund wird angezeigt, welches Hintergrundprogramm ausgeführt werden soll. Diese Informationen werden an den @code{fcgiwrap}-Prozess übermittelt."
41512 #: doc/guix.texi:22310
41514 msgid "{Scheme Variable} fcgiwrap-service-type"
41515 msgstr "{Scheme-Variable} fcgiwrap-service-type"
41518 #: doc/guix.texi:22312
41519 msgid "A service type for the @code{fcgiwrap} FastCGI proxy."
41520 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{fcgiwrap}-FastCGI-Proxy."
41523 #: doc/guix.texi:22314
41525 msgid "{Data Type} fcgiwrap-configuration"
41526 msgstr "{Datentyp} fcgiwrap-configuration"
41529 #: doc/guix.texi:22317
41530 msgid "Data type representing the configuration of the @code{fcgiwrap} service. This type has the following parameters:"
41531 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{fcgiwrap}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
41534 #: doc/guix.texi:22318
41536 msgid "@code{package} (default: @code{fcgiwrap})"
41537 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
41540 #: doc/guix.texi:22320
41541 msgid "The fcgiwrap package to use."
41542 msgstr "Welches fcgiwrap-Paket benutzt werden soll."
41545 #: doc/guix.texi:22321
41547 msgid "@code{socket} (default: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
41548 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{tcp:127.0.0.1:9000})"
41551 #: doc/guix.texi:22327
41552 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} process should listen, as a string. Valid @var{socket} values include @code{unix:@var{/path/to/unix/socket}}, @code{tcp:@var{dot.ted.qu.ad}:@var{port}} and @code{tcp6:[@var{ipv6_addr}]:port}."
41553 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Prozess lauschen soll, als eine Zeichenkette. Gültige Werte für @var{socket} wären unter anderem @code{unix:@var{/pfad/zum/unix/socket}}, @code{tcp:@var{vier.teile.gepunkt.et}:@var{Port}} und @code{tcp6:[@var{IPv6-Adresse}]:Port}."
41556 #: doc/guix.texi:22328
41558 msgid "@code{user} (default: @code{fcgiwrap})"
41559 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
41562 #: doc/guix.texi:22329
41564 msgid "@code{group} (default: @code{fcgiwrap})"
41565 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{fcgiwrap})"
41568 #: doc/guix.texi:22334
41569 msgid "The user and group names, as strings, under which to run the @code{fcgiwrap} process. The @code{fastcgi} service will ensure that if the user asks for the specific user or group names @code{fcgiwrap} that the corresponding user and/or group is present on the system."
41570 msgstr "Die Benutzerkonten- und Gruppennamen als Zeichenketten, unter denen der @code{fcgiwrap}-Prozess ausgeführt werden soll. Der @code{fastcgi}-Dienst wird sicherstellen, dass, wenn der Nutzer den Benutzer- oder Gruppennamen @code{fcgiwrap} verlangt, der entsprechende Benutzer und/oder Gruppe auch auf dem System existiert."
41573 #: doc/guix.texi:22341
41574 msgid "It is possible to configure a FastCGI-backed web service to pass HTTP authentication information from the front-end to the back-end, and to allow @code{fcgiwrap} to run the back-end process as a corresponding local user. To enable this capability on the back-end, run @code{fcgiwrap} as the @code{root} user and group. Note that this capability also has to be configured on the front-end as well."
41575 msgstr "Es ist möglich, einen FastCGI-gestützten Webdienst so zu konfigurieren, dass er HTTP-Authentisierungsinformationen vom Vordergrundserver an das Hintergrundsystem weiterreicht und es @code{fcgiwrap} möglich macht, den Hintergrundprozess als ein entsprechender lokaler Nutzer auszuführen. Um dem Hintergrundsystem diese Funktionalität anzubieten, lassen Sie @code{fcgiwrap} als der Administratornutzer @code{root} mit selbiger Gruppe ausführen. Beachten Sie, dass die Funktionalität auch auf dem Vordergrundsystem erst eingerichtet werden muss."
41578 #: doc/guix.texi:22344
41583 #. type: Plain text
41584 #: doc/guix.texi:22347
41585 msgid "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) is an alternative PHP FastCGI implementation with some additional features useful for sites of any size."
41586 msgstr "PHP-FPM (FastCGI Process Manager) ist eine alternative PHP-FastCGI-Implementierung, die über einige zusätzliche Funktionalitäten verfügt, die für Webauftritte jeder Größe nützlich sind."
41588 #. type: Plain text
41589 #: doc/guix.texi:22349
41590 msgid "These features include:"
41591 msgstr "Zu diesen Funktionalitäten gehören:"
41594 #: doc/guix.texi:22350
41596 msgid "Adaptive process spawning"
41597 msgstr "Prozesserzeugung nach Bedarf"
41600 #: doc/guix.texi:22351
41602 msgid "Basic statistics (similar to Apache's mod_status)"
41603 msgstr "Grundlegende Statistiken (ähnlich wie Apaches mod_status)"
41606 #: doc/guix.texi:22352
41608 msgid "Advanced process management with graceful stop/start"
41609 msgstr "Fortschrittliche Prozessverwaltung mit sanftem Stoppen und Starten"
41612 #: doc/guix.texi:22353
41614 msgid "Ability to start workers with different uid/gid/chroot/environment"
41615 msgstr "Die Möglichkeit, Arbeiter-Threads mit verschiedenen UIDs, GIDs, Chroot- oder Umgebungseinstellungen zu starten"
41618 #: doc/guix.texi:22355
41619 msgid "and different php.ini (replaces safe_mode)"
41620 msgstr "und mit verschiedener php.ini (als Ersatz für safe_mode)"
41623 #: doc/guix.texi:22355
41625 msgid "Stdout & stderr logging"
41626 msgstr "Protokollierung der Standard- und Standardfehlerausgabe"
41629 #: doc/guix.texi:22356
41631 msgid "Emergency restart in case of accidental opcode cache destruction"
41632 msgstr "Neustart im Notfall einer ungewollten Zerstörung des Befehlscode-Zwischenspeichers"
41635 #: doc/guix.texi:22357
41637 msgid "Accelerated upload support"
41638 msgstr "Unterstützung für beschleunigtes Hochladen"
41641 #: doc/guix.texi:22358
41643 msgid "Support for a \"slowlog\""
41644 msgstr "Unterstützung für „langsames Protokollieren“ („slowlog“)"
41647 #: doc/guix.texi:22359
41649 msgid "Enhancements to FastCGI, such as fastcgi_finish_request() -"
41650 msgstr "Verbesserungen gegenüber FastCGI, wie z.B.@: fastcgi_finish_request() —"
41653 #: doc/guix.texi:22362
41654 msgid "a special function to finish request & flush all data while continuing to do something time-consuming (video converting, stats processing, etc.)"
41655 msgstr "eine besondere Funktion, um eine Anfrage fertig abzuarbeiten und alle Daten zu Ende zu verarbeiten, während etwas Zeitintensives abläuft (Videokonvertierung, Statistikverarbeitung usw.)"
41657 #. type: Plain text
41658 #: doc/guix.texi:22364
41659 msgid "...@: and much more."
41660 msgstr "…@: und vieles mehr."
41663 #: doc/guix.texi:22365
41665 msgid "{Scheme Variable} php-fpm-service-type"
41666 msgstr "{Scheme-Variable} php-fpm-service-type"
41669 #: doc/guix.texi:22367
41670 msgid "A Service type for @code{php-fpm}."
41671 msgstr "Ein Diensttyp für @code{php-fpm}."
41674 #: doc/guix.texi:22369
41676 msgid "{Data Type} php-fpm-configuration"
41677 msgstr "{Datentyp} php-fpm-configuration"
41680 #: doc/guix.texi:22371
41681 msgid "Data Type for php-fpm service configuration."
41682 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des php-fpm-Dienstes."
41685 #: doc/guix.texi:22372
41687 msgid "@code{php} (default: @code{php})"
41688 msgstr "@code{php} (Vorgabe: @code{php})"
41691 #: doc/guix.texi:22374
41692 msgid "The php package to use."
41693 msgstr "Das zu benutzende PHP-Paket."
41696 #: doc/guix.texi:22374
41698 msgid "@code{socket} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
41699 msgstr "@code{socket} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.sock\")})"
41702 #: doc/guix.texi:22376
41703 msgid "The address on which to accept FastCGI requests. Valid syntaxes are:"
41704 msgstr "Die Adresse, auf der FastCGI-Anfragen angenommen werden. Gültige Syntax hierfür ist:"
41707 #: doc/guix.texi:22377
41709 msgid "\"ip.add.re.ss:port\""
41710 msgstr "\"ip.ad.res.se:Port\""
41713 #: doc/guix.texi:22379
41714 msgid "Listen on a TCP socket to a specific address on a specific port."
41715 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf der angegebenen Adresse auf dem angegebenen Port lauschen."
41718 #: doc/guix.texi:22379
41724 #: doc/guix.texi:22381
41725 msgid "Listen on a TCP socket to all addresses on a specific port."
41726 msgstr "Lässt auf einem TCP-Socket auf allen Adressen auf dem angegebenen Port lauschen."
41729 #: doc/guix.texi:22381
41731 msgid "\"/path/to/unix/socket\""
41732 msgstr "\"/pfad/zum/unix/socket\""
41735 #: doc/guix.texi:22383
41736 msgid "Listen on a unix socket."
41737 msgstr "Lässt auf einem Unix-Socket lauschen."
41740 #: doc/guix.texi:22385
41742 msgid "@code{user} (default: @code{php-fpm})"
41743 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
41746 #: doc/guix.texi:22387
41747 msgid "User who will own the php worker processes."
41748 msgstr "Der Benutzer, dem die PHP-Arbeiterprozesse gehören werden."
41751 #: doc/guix.texi:22387
41753 msgid "@code{group} (default: @code{php-fpm})"
41754 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
41757 #: doc/guix.texi:22389
41758 msgid "Group of the worker processes."
41759 msgstr "Die Gruppe für die Arbeiterprozesse."
41762 #: doc/guix.texi:22389
41764 msgid "@code{socket-user} (default: @code{php-fpm})"
41765 msgstr "@code{socket-user} (Vorgabe: @code{php-fpm})"
41768 #: doc/guix.texi:22391
41769 msgid "User who can speak to the php-fpm socket."
41770 msgstr "Der Benutzer, der mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
41773 #: doc/guix.texi:22391
41775 msgid "@code{socket-group} (default: @code{nginx})"
41776 msgstr "@code{socket-group} (Vorgabe: @code{nginx})"
41779 #: doc/guix.texi:22393
41780 msgid "Group that can speak to the php-fpm socket."
41781 msgstr "Die Gruppe, die mit dem php-fpm-Socket kommunizieren kann."
41784 #: doc/guix.texi:22393
41786 msgid "@code{pid-file} (default: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
41787 msgstr "@code{pid-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/run/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.pid\")})"
41790 #: doc/guix.texi:22396
41791 msgid "The process id of the php-fpm process is written to this file once the service has started."
41792 msgstr "Der Prozessidentifikator des php-fpm-Prozesses wird in diese Datei geschrieben, sobald der Dienst gestartet wurde."
41795 #: doc/guix.texi:22396
41797 msgid "@code{log-file} (default: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
41798 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.log\")})"
41801 #: doc/guix.texi:22398
41802 msgid "Log for the php-fpm master process."
41803 msgstr "Wohin das Protokoll für den php-fpm-Hauptprozess geschrieben wird."
41806 #: doc/guix.texi:22398
41808 msgid "@code{process-manager} (default: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
41809 msgstr "@code{process-manager} (Vorgabe: @code{(php-fpm-dynamic-process-manager-configuration)})"
41812 #: doc/guix.texi:22401
41813 msgid "Detailed settings for the php-fpm process manager. Must be one of:"
41814 msgstr "Detaillierte Einstellungen für die php-fpm-Prozessverwaltung. Sie müssen eines der Folgenden sein:"
41817 #: doc/guix.texi:22402
41819 msgid "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
41820 msgstr "<php-fpm-dynamic-process-manager-configuration>"
41823 #: doc/guix.texi:22403
41825 msgid "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
41826 msgstr "<php-fpm-static-process-manager-configuration>"
41829 #: doc/guix.texi:22404
41831 msgid "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
41832 msgstr "<php-fpm-on-demand-process-manager-configuration>"
41835 #: doc/guix.texi:22406
41837 msgid "@code{display-errors} (default @code{#f})"
41838 msgstr "@code{display-errors} (Vorgabe: @code{#f})"
41841 #: doc/guix.texi:22411
41842 msgid "Determines whether php errors and warning should be sent to clients and displayed in their browsers. This is useful for local php development, but a security risk for public sites, as error messages can reveal passwords and personal data."
41843 msgstr "Legt fest, ob PHP-Fehler und Warnungen an Clients geschickt und in ihren Browsern angezeigt werden. Dies ist nützlich für lokale PHP-Entwicklung, aber ein Sicherheitsrisiko für öffentliche Webauftritte, weil Fehlermeldungen Passwörter und Passwortdaten offenlegen können."
41846 #: doc/guix.texi:22411
41848 msgid "@code{timezone} (default @code{#f})"
41849 msgstr "@code{timezone} (Vorgabe: @code{#f})"
41852 #: doc/guix.texi:22413
41853 msgid "Specifies @code{php_admin_value[date.timezone]} parameter."
41854 msgstr "Legt den Parameter @code{php_admin_value[date.timezone]} fest."
41857 #: doc/guix.texi:22413
41859 msgid "@code{workers-logfile} (default @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
41860 msgstr "@code{workers-logfile} (Vorgabe: @code{(string-append \"/var/log/php\" (version-major (package-version php)) \"-fpm.www.log\")})"
41863 #: doc/guix.texi:22416
41864 msgid "This file will log the @code{stderr} outputs of php worker processes. Can be set to @code{#f} to disable logging."
41865 msgstr "In dieser Datei werden @code{stderr}-Ausgaben von PHP-Arbeiterprozessen protokolliert. Das Feld kann auf @code{#f} gesetzt werden, damit nicht protokolliert wird."
41868 #: doc/guix.texi:22416
41870 msgid "@code{file} (default @code{#f})"
41871 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{#f})"
41874 #: doc/guix.texi:22419
41875 msgid "An optional override of the whole configuration. You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
41876 msgstr "Optional kann hier ein vorrangig benutzter Ersatz für die gesamte Konfigurationsdatei angegeben werden. Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
41879 #: doc/guix.texi:22419
41881 msgid "@code{php-ini-file} (default @code{#f})"
41882 msgstr "@code{php-ini-file} (Vorgabe: @code{#f})"
41885 #: doc/guix.texi:22423
41886 msgid "An optional override of the default php settings. It may be any ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}). You can use the @code{mixed-text-file} function or an absolute filepath for it."
41887 msgstr "Hier können optional die PHP-Voreinstellungen geändert werden. Geben Sie dazu eine beliebige Art von „dateiartigem“ Objekt an (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}). Sie können dafür die @code{mixed-text-file}-Funktion oder einen absoluten Dateipfad verwenden."
41890 #: doc/guix.texi:22427
41891 msgid "For local development it is useful to set a higher timeout and memory limit for spawned php processes. This be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
41892 msgstr "Bei der Entwicklung mit dem lokalen Rechner bietet es sich an, die Zeit- und Speicherbegrenzung erzeugter PHP-Prozesse anzuheben. Benutzen Sie dazu folgndes Code-Schnipsel in Ihrer Betriebssystemkonfiguration:"
41895 #: doc/guix.texi:22432
41898 "(define %local-php-ini\n"
41899 " (plain-file \"php.ini\"\n"
41900 " \"memory_limit = 2G\n"
41901 "max_execution_time = 1800\"))\n"
41904 "(define %local-php-ini\n"
41905 " (plain-file \"php.ini\"\n"
41906 " \"memory_limit = 2G\n"
41907 "max_execution_time = 1800\"))\n"
41911 #: doc/guix.texi:22439
41914 "(operating-system\n"
41916 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
41917 " (php-fpm-configuration\n"
41918 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
41919 " %base-services)))\n"
41921 "(operating-system\n"
41923 " (services (cons (service php-fpm-service-type\n"
41924 " (php-fpm-configuration\n"
41925 " (php-ini-file %local-php-ini)))\n"
41926 " %base-services)))\n"
41929 #: doc/guix.texi:22444
41930 msgid "Consult the @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,core php.ini directives} for comprehensive documentation on the acceptable @file{php.ini} directives."
41931 msgstr "Umfassende Dokumentation dazu, welche Direktiven Sie in der @file{php.ini} verwenden dürfen, sollten Sie unter den @url{https://www.php.net/manual/en/ini.core.php,php.ini-Kerndirektiven} nachschlagen."
41934 #: doc/guix.texi:22447
41936 msgid "{Data type} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
41937 msgstr "{Datentyp} php-fpm-dynamic-process-manager-configuration"
41940 #: doc/guix.texi:22451
41941 msgid "Data Type for the @code{dynamic} php-fpm process manager. With the @code{dynamic} process manager, spare worker processes are kept around based on it's configured limits."
41942 msgstr "Datentyp für die @emph{dynamische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{dynamischen} Prozessverwaltung bleiben Arbeiterprozesse nach Abschluss ihrer Aufgabe weiterhin erhalten, solange die konfigurierten Beschränkungen eingehalten werden."
41945 #: doc/guix.texi:22452 doc/guix.texi:22468 doc/guix.texi:22478
41947 msgid "@code{max-children} (default: @code{5})"
41948 msgstr "@code{max-children} (Vorgabe: @code{5})"
41951 #: doc/guix.texi:22454 doc/guix.texi:22470 doc/guix.texi:22480
41952 msgid "Maximum of worker processes."
41953 msgstr "Die maximale Anzahl an Arbeiterprozessen."
41956 #: doc/guix.texi:22454
41958 msgid "@code{start-servers} (default: @code{2})"
41959 msgstr "@code{start-servers} (Vorgabe: @code{2})"
41962 #: doc/guix.texi:22456
41963 msgid "How many worker processes should be started on start-up."
41964 msgstr "Wie viele Arbeiterprozesse gleich zu Beginn gestartet werden sollen."
41967 #: doc/guix.texi:22456
41969 msgid "@code{min-spare-servers} (default: @code{1})"
41970 msgstr "@code{min-spare-servers} (Vorgabe: @code{1})"
41973 #: doc/guix.texi:22458
41974 msgid "How many spare worker processes should be kept around at minimum."
41975 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse mindestens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
41978 #: doc/guix.texi:22458
41980 msgid "@code{max-spare-servers} (default: @code{3})"
41981 msgstr "@code{max-spare-servers} (Vorgabe: @code{3})"
41984 #: doc/guix.texi:22460
41985 msgid "How many spare worker processes should be kept around at maximum."
41986 msgstr "Wie viele untätige Arbeiterprozesse höchstens weiterhin vorgehalten bleiben sollen."
41989 #: doc/guix.texi:22463
41991 msgid "{Data type} php-fpm-static-process-manager-configuration"
41992 msgstr "{Datentyp} php-fpm-static-process-manager-configuration"
41995 #: doc/guix.texi:22467
41996 msgid "Data Type for the @code{static} php-fpm process manager. With the @code{static} process manager, an unchanging number of worker processes are created."
41997 msgstr "Datentyp für die @emph{statische} Prozessverwaltung durch php-fpm. Bei der @emph{statischen} Prozessverwaltung wird eine unveränderliche Anzahl an Arbeiterprozessen erzeugt."
42000 #: doc/guix.texi:22473
42002 msgid "{Data type} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
42003 msgstr "{Datentyp} php-fpm-on-demand-process-manager-configuration"
42006 #: doc/guix.texi:22477
42007 msgid "Data Type for the @code{on-demand} php-fpm process manager. With the @code{on-demand} process manager, worker processes are only created as requests arrive."
42008 msgstr "Datentyp für die Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} durch php-fpm. Bei der Prozessverwaltung @emph{nach Bedarf} werden Arbeiterprozesse erst erzeugt, wenn Anfragen vorliegen."
42011 #: doc/guix.texi:22480
42013 msgid "@code{process-idle-timeout} (default: @code{10})"
42014 msgstr "@code{process-idle-timeout} (Vorgabe: @code{10})"
42017 #: doc/guix.texi:22482
42018 msgid "The time in seconds after which a process with no requests is killed."
42019 msgstr "Die Zeit in Sekunden, nach der ein Prozess ohne Anfragen abgewürgt wird."
42022 #: doc/guix.texi:22486
42024 msgid "{Scheme Procedure} nginx-php-location @"
42025 msgstr "{Scheme-Prozedur} nginx-php-location @"
42028 #: doc/guix.texi:22492
42029 msgid "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] A helper function to quickly add php to an @code{nginx-server-configuration}."
42030 msgstr "[#:nginx-package nginx] @ [socket (string-append \"/var/run/php\" @ (version-major (package-version php)) @ \"-fpm.sock\")] Eine Hilfsfunktion, mit der in kurzer Zeit PHP zu einer @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt werden kann."
42032 #. type: Plain text
42033 #: doc/guix.texi:22495
42034 msgid "A simple services setup for nginx with php can look like this:"
42035 msgstr "Eine einfache Art, die Dienste für nginx mit PHP einzurichten, kann so aussehen:"
42038 #: doc/guix.texi:22508
42041 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
42042 " (service php-fpm-service-type)\n"
42043 " (service nginx-service-type\n"
42044 " (nginx-server-configuration\n"
42045 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
42046 " (root \"/srv/http/\")\n"
42048 " (list (nginx-php-location)))\n"
42049 " (listen '(\"80\"))\n"
42050 " (ssl-certificate #f)\n"
42051 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
42052 " %base-services))\n"
42054 "(services (cons* (service dhcp-client-service-type)\n"
42055 " (service php-fpm-service-type)\n"
42056 " (service nginx-service-type\n"
42057 " (nginx-server-configuration\n"
42058 " (server-name '(\"example.com\"))\n"
42059 " (root \"/srv/http/\")\n"
42061 " (list (nginx-php-location)))\n"
42062 " (listen '(\"80\"))\n"
42063 " (ssl-certificate #f)\n"
42064 " (ssl-certificate-key #f)))\n"
42065 " %base-services))\n"
42068 #: doc/guix.texi:22510
42070 msgid "cat-avatar-generator"
42071 msgstr "cat-avatar-generator"
42073 #. type: Plain text
42074 #: doc/guix.texi:22514
42075 msgid "The cat avatar generator is a simple service to demonstrate the use of php-fpm in @code{Nginx}. It is used to generate cat avatar from a seed, for instance the hash of a user's email address."
42076 msgstr "Der Cat Avatar Generator („Katzenavatargenerator“) ist ein einfacher Dienst, um die Nutzung von php-fpm in @code{Nginx} zu demonstrieren. Mit ihm können Katzenavatarbilder aus einem Startwert („Seed“) heraus erzeugt werden, zum Beispiel aus dem Hash der E-Mail-Adresse eines Benutzers."
42079 #: doc/guix.texi:22515
42081 msgid "{Scheme Procedure} cat-avatar-generator-service @"
42082 msgstr "{Scheme-Prozedur} cat-avatar-generator-service @"
42085 #: doc/guix.texi:22523
42086 msgid "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Returns an nginx-server-configuration that inherits @code{configuration}. It extends the nginx configuration to add a server block that serves @code{package}, a version of cat-avatar-generator. During execution, cat-avatar-generator will be able to use @code{cache-dir} as its cache directory."
42087 msgstr "[#:cache-dir \"/var/cache/cat-avatar-generator\"] @ [#:package cat-avatar-generator] @ [#:configuration (nginx-server-configuration)] Liefert ein nginx-server-configuration-Objekt, das von der in @code{configuration} angegebenen Konfiguration erbt. Es erweitert die Nginx-Konfiguration, indem es einen Server-Block hinzufügt, der die in @code{package} angegebene Version vom cat-avatar-generator anbietet. Bei der Ausführung wird dem cat-avatar-generator Zugriff auf sein in @code{cache-dir} angegebenes Zwischenspeicherverzeichnis gewährt."
42089 #. type: Plain text
42090 #: doc/guix.texi:22526
42091 msgid "A simple setup for cat-avatar-generator can look like this:"
42092 msgstr "Eine einfache Konfiguration des cat-avatar-generator kann so aussehen:"
42095 #: doc/guix.texi:22533
42098 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
42099 " #:configuration\n"
42100 " (nginx-server-configuration\n"
42101 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
42103 " %base-services))\n"
42105 "(services (cons* (cat-avatar-generator-service\n"
42106 " #:configuration\n"
42107 " (nginx-server-configuration\n"
42108 " (server-name '(\"example.com\"))))\n"
42110 " %base-services))\n"
42112 #. type: subsubheading
42113 #: doc/guix.texi:22535
42115 msgid "Hpcguix-web"
42116 msgstr "Hpcguix-web"
42119 #: doc/guix.texi:22537
42121 msgid "hpcguix-web"
42122 msgstr "hpcguix-web"
42124 #. type: Plain text
42125 #: doc/guix.texi:22542
42126 msgid "The @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} program is a customizable web interface to browse Guix packages, initially designed for users of high-performance computing (HPC) clusters."
42127 msgstr "Das Programm @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/, hpcguix-web} ist eine anpassbare Weboberfläche, um Guix-Pakete zu suchen. Am Anfang war es für Nutzer von Hochleistungs-Rechenclustern gedacht („High-Performance Computing“, kurz HPC)."
42130 #: doc/guix.texi:22543
42132 msgid "{Scheme Variable} hpcguix-web-service-type"
42133 msgstr "{Scheme-Variable} hpcguix-web-service-type"
42136 #: doc/guix.texi:22545
42137 msgid "The service type for @code{hpcguix-web}."
42138 msgstr "Der Diensttyp für @code{hpcguix-web}."
42141 #: doc/guix.texi:22547
42143 msgid "{Data Type} hpcguix-web-configuration"
42144 msgstr "{Datentyp} hpcguix-web-configuration"
42147 #: doc/guix.texi:22549
42148 msgid "Data type for the hpcguix-web service configuration."
42149 msgstr "Datentyp für die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes."
42152 #: doc/guix.texi:22551
42158 #: doc/guix.texi:22554
42159 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) specifying the hpcguix-web service configuration. The main items available in this spec are:"
42160 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der die Konfiguration des hpcguix-web-Dienstes festlegt. In dieser Spezifikation („Spec“) sollten vor allem diese Sachen angegeben werden:"
42163 #: doc/guix.texi:22556
42165 msgid "@code{title-prefix} (default: @code{\"hpcguix | \"})"
42166 msgstr "@code{title-prefix} (Vorgabe: @code{\"hpcguix | \"})"
42169 #: doc/guix.texi:22558
42170 msgid "The page title prefix."
42171 msgstr "Das Präfix der Webseitentitel."
42174 #: doc/guix.texi:22559
42176 msgid "@code{guix-command} (default: @code{\"guix\"})"
42177 msgstr "@code{guix-command} (Vorgabe: @code{\"guix\"})"
42180 #: doc/guix.texi:22561
42181 msgid "The @command{guix} command."
42182 msgstr "Der @command{guix}-Befehl."
42185 #: doc/guix.texi:22562
42187 msgid "@code{package-filter-proc} (default: @code{(const #t)})"
42188 msgstr "@code{package-filter-proc} (Vorgabe: @code{(const #t)})"
42191 #: doc/guix.texi:22564
42192 msgid "A procedure specifying how to filter packages that are displayed."
42193 msgstr "Eine Prozedur, die festlegt, wie anzuzeigende Pakete gefiltert werden."
42196 #: doc/guix.texi:22565
42198 msgid "@code{package-page-extension-proc} (default: @code{(const '())})"
42199 msgstr "@code{package-page-extension-proc} (Vorgabe: @code{(const '())})"
42202 #: doc/guix.texi:22567
42203 msgid "Extension package for @code{hpcguix-web}."
42204 msgstr "Erweiterungspaket für @code{hpcguix-web}."
42207 #: doc/guix.texi:22568
42209 msgid "@code{menu} (default: @code{'()})"
42210 msgstr "@code{menu} (Vorgabe: @code{'()})"
42213 #: doc/guix.texi:22570
42214 msgid "Additional entry in page @code{menu}."
42215 msgstr "Zusätzlicher Eintrag auf der Menüseite."
42218 #: doc/guix.texi:22571
42220 msgid "@code{channels} (default: @code{%default-channels})"
42221 msgstr "@code{channels} (Vorgabe: @code{%default-channels})"
42224 #: doc/guix.texi:22573
42225 msgid "List of channels from which the package list is built (@pxref{Channels})."
42226 msgstr "Liste der Kanäle, aus denen die Paketliste erstellt wird (siehe @ref{Channels})."
42229 #: doc/guix.texi:22574
42231 msgid "@code{package-list-expiration} (default: @code{(* 12 3600)})"
42232 msgstr "@code{package-list-expiration} (Vorgabe: @code{(* 12 3600)})"
42235 #: doc/guix.texi:22577
42236 msgid "The expiration time, in seconds, after which the package list is rebuilt from the latest instances of the given channels."
42237 msgstr "Nach wie viel Zeit in Sekunden die Paketliste aus den neuesten Instanzen der angegebenen Kanäle neu erzeugt wird."
42240 #: doc/guix.texi:22582
42241 msgid "See the hpcguix-web repository for a @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, complete example}."
42242 msgstr "Siehe das Repository von hpcguix-web für ein @uref{https://github.com/UMCUGenetics/hpcguix-web/blob/master/hpcweb-configuration.scm, vollständiges Beispiel}."
42245 #: doc/guix.texi:22583
42247 msgid "@code{package} (default: @code{hpcguix-web})"
42248 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{hpcguix-web})"
42251 #: doc/guix.texi:22585
42252 msgid "The hpcguix-web package to use."
42253 msgstr "Das hpcguix-web-Paket, was benutzt werden soll."
42255 #. type: Plain text
42256 #: doc/guix.texi:22589
42257 msgid "A typical hpcguix-web service declaration looks like this:"
42258 msgstr "Eine typische Deklaration eines hpcguix-web-Dienstes sieht so aus:"
42261 #: doc/guix.texi:22598
42264 "(service hpcguix-web-service-type\n"
42265 " (hpcguix-web-configuration\n"
42267 " #~(define site-config\n"
42268 " (hpcweb-configuration\n"
42269 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
42270 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
42272 "(service hpcguix-web-service-type\n"
42273 " (hpcguix-web-configuration\n"
42275 " #~(define site-config\n"
42276 " (hpcweb-configuration\n"
42277 " (title-prefix \"Guix-HPC - \")\n"
42278 " (menu '((\"/about\" \"ABOUT\"))))))))\n"
42281 #: doc/guix.texi:22605
42282 msgid "The hpcguix-web service periodically updates the package list it publishes by pulling channels from Git. To that end, it needs to access X.509 certificates so that it can authenticate Git servers when communicating over HTTPS, and it assumes that @file{/etc/ssl/certs} contains those certificates."
42283 msgstr "Der hpcguix-web-Dienst aktualisiert die Liste der Pakete, die er veröffentlicht, periodisch, indem er die Kanäle über einen Git-„Pull“ lädt. Dazu muss er auf X.509-Zertifikate zugreifen, damit Git-Server authentifiziert werden können, wenn mit diesen über HTTPS kommuniziert wird, wofür der Dienst davon ausgeht, dass sich jene Zertifikate in @file{/etc/ssl/certs} befinden."
42286 #: doc/guix.texi:22609
42287 msgid "Thus, make sure to add @code{nss-certs} or another certificate package to the @code{packages} field of your configuration. @ref{X.509 Certificates}, for more information on X.509 certificates."
42288 msgstr "Stellen Sie also sicher, dass @code{nss-certs} oder ein anderes Zertifikatspaket im @code{packages}-Feld ihrer Konfiguration steht. Siehe @ref{X.509 Certificates} für weitere Informationen zu X.509-Zertifikaten."
42291 #: doc/guix.texi:22614
42297 #: doc/guix.texi:22615
42299 msgid "HTTP, HTTPS"
42300 msgstr "HTTP, HTTPS"
42303 #: doc/guix.texi:22616
42305 msgid "Let's Encrypt"
42306 msgstr "Let's Encrypt"
42309 #: doc/guix.texi:22617
42311 msgid "TLS certificates"
42312 msgstr "TLS-Zertifikate"
42314 #. type: Plain text
42315 #: doc/guix.texi:22624
42316 msgid "The @code{(gnu services certbot)} module provides a service to automatically obtain a valid TLS certificate from the Let's Encrypt certificate authority. These certificates can then be used to serve content securely over HTTPS or other TLS-based protocols, with the knowledge that the client will be able to verify the server's authenticity."
42317 msgstr "Das Modul @code{(gnu services certbot)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um automatisch ein gültiges TLS-Zertifikat von der Zertifikatsautorität Let’s Encrypt zu beziehen. Mit diesen Zertifikaten können Informationen sicher über HTTPS oder andere TLS-basierte Protokolle übertragen werden, im Wissen, dass der Client die Authentizität des Servers überprüfen wird können."
42319 #. type: Plain text
42320 #: doc/guix.texi:22636
42321 msgid "@url{https://letsencrypt.org/, Let's Encrypt} provides the @code{certbot} tool to automate the certification process. This tool first securely generates a key on the server. It then makes a request to the Let's Encrypt certificate authority (CA) to sign the key. The CA checks that the request originates from the host in question by using a challenge-response protocol, requiring the server to provide its response over HTTP. If that protocol completes successfully, the CA signs the key, resulting in a certificate. That certificate is valid for a limited period of time, and therefore to continue to provide TLS services, the server needs to periodically ask the CA to renew its signature."
42322 msgstr "@url{https://letsencrypt.org/, Let’s Encrypt} macht das @code{certbot}-Werkzeug verfügbar, mit dem der Zertifizierungsvorgang automatisiert werden kann. Das Werkzeug erzeugt zunächst auf sichere Weise einen Schlüssel auf dem Server und stellt dann eine Anfrage an die Let’s-Encrypt-Zertifikatsautorität („Certificate Authority“, kurz CA), den Schlüssel zu signieren. Die Zertifikatsautorität prüft mit einem Challenge-Response-Protokoll, dass die Anfrage auch wirklich vom fraglichen Rechner (auch „Host“ genannt) kommt, wozu der Server über HTTP seine Antwort geben muss. Wenn dieses Protokoll erfolgreich befolgt wurde, signiert die Zertifikatsautorität den Schlüssel, woraus sich ein Zertifikat ergibt. Dieses Zertifikat ist eine begrenzte Zeit lang gültig, daher muss der Server für eine andauernde Bereitstellung von TLS-Leistungen immer wieder neu der Zertifikatsautorität eine Bitte um die Erneuerung der Signatur zukommen lassen."
42324 #. type: Plain text
42325 #: doc/guix.texi:22643
42326 msgid "The certbot service automates this process: the initial key generation, the initial certification request to the Let's Encrypt service, the web server challenge/response integration, writing the certificate to disk, the automated periodic renewals, and the deployment tasks associated with the renewal (e.g.@: reloading services, copying keys with different permissions)."
42327 msgstr "Mit dem certbot-Dienst wird dieser Prozess automatisiert. Er sorgt dafür, dass am Anfang Schlüssel erzeugt werden und eine erste Zertifizierungsanfrage an den Dienst von Let’s Encrypt gestellt wird. Weiterhin ist das Challenge-/Response-Verfahren per Web-Server integriert. Das Zertifikat wird auf die Platte geschrieben und automatisch periodisch erneuert und bei der Erneuerung anfallende Aufgaben werden erledigt (z.B.@: das Neuladen von Diensten und das Kopieren von Schlüsseln mit entsprechenden Berechtigungen)."
42329 #. type: Plain text
42330 #: doc/guix.texi:22649
42331 msgid "Certbot is run twice a day, at a random minute within the hour. It won't do anything until your certificates are due for renewal or revoked, but running it regularly would give your service a chance of staying online in case a Let's Encrypt-initiated revocation happened for some reason."
42332 msgstr "Certbot wird zweimal täglich zu einer zufälligen Minute der Stunde ausgeführt. Es tut so lange nichts, bis eine Erneuerung Ihrer Zertifikate fällig wird oder sie gesperrt wurden, durch regelmäßige Ausführung bekommen Sie aber die Chance, dass Ihr Server am Netz bleibt, wenn Let’s Encrypt eine Sperrung aus irgendeinem Grund anordnet."
42334 #. type: Plain text
42335 #: doc/guix.texi:22653
42336 msgid "By using this service, you agree to the ACME Subscriber Agreement, which can be found there: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
42337 msgstr "Durch die Nutzung dieses Dienstes stimmen Sie dem „ACME Subscriber Agreement“ zu, das Sie hier finden:: @url{https://acme-v01.api.letsencrypt.org/directory}."
42340 #: doc/guix.texi:22654
42342 msgid "{Scheme Variable} certbot-service-type"
42343 msgstr "{Scheme-Variable} certbot-service-type"
42346 #: doc/guix.texi:22657
42347 msgid "A service type for the @code{certbot} Let's Encrypt client. Its value must be a @code{certbot-configuration} record as in this example:"
42348 msgstr "Ein Diensttyp für den @code{certbot}-Client für Let’s Encrypt. Sein Wert muss ein @code{certbot-configuration}-Verbundsobjekt wie in diesem Beispiel sein:"
42351 #: doc/guix.texi:22664
42354 "(define %nginx-deploy-hook\n"
42356 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
42357 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
42358 " (kill pid SIGHUP))))\n"
42361 "(define %nginx-deploy-hook\n"
42363 " \"nginx-deploy-hook\"\n"
42364 " #~(let ((pid (call-with-input-file \"/var/run/nginx/pid\" read)))\n"
42365 " (kill pid SIGHUP))))\n"
42369 #: doc/guix.texi:22675
42372 "(service certbot-service-type\n"
42373 " (certbot-configuration\n"
42374 " (email \"foo@@example.net\")\n"
42377 " (certificate-configuration\n"
42378 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
42379 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
42380 " (certificate-configuration\n"
42381 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
42383 "(service certbot-service-type\n"
42384 " (certbot-configuration\n"
42385 " (email \"foo@@example.net\")\n"
42388 " (certificate-configuration\n"
42389 " (domains '(\"example.net\" \"www.example.net\"))\n"
42390 " (deploy-hook %nginx-deploy-hook))\n"
42391 " (certificate-configuration\n"
42392 " (domains '(\"bar.example.net\")))))))\n"
42395 #: doc/guix.texi:22678
42396 msgid "See below for details about @code{certbot-configuration}."
42397 msgstr "Siehe unten für Details zur @code{certbot-configuration}."
42400 #: doc/guix.texi:22680
42402 msgid "{Data Type} certbot-configuration"
42403 msgstr "{Datentyp} certbot-configuration"
42406 #: doc/guix.texi:22683
42407 msgid "Data type representing the configuration of the @code{certbot} service. This type has the following parameters:"
42408 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{certbot}-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
42411 #: doc/guix.texi:22685
42413 msgid "@code{package} (default: @code{certbot})"
42414 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{certbot})"
42417 #: doc/guix.texi:22687
42418 msgid "The certbot package to use."
42419 msgstr "Das certbot-Paket, das benutzt werden soll."
42422 #: doc/guix.texi:22688
42424 msgid "@code{webroot} (default: @code{/var/www})"
42425 msgstr "@code{webroot} (Vorgabe: @code{/var/www})"
42428 #: doc/guix.texi:22691
42429 msgid "The directory from which to serve the Let's Encrypt challenge/response files."
42430 msgstr "Das Verzeichnis, aus dem heraus die Dateien für den Challenge-/Response-Prozess von Let’s Encrypt angeboten werden sollen."
42433 #: doc/guix.texi:22692
42435 msgid "@code{certificates} (default: @code{()})"
42436 msgstr "@code{certificates} (Vorgabe: @code{()})"
42439 #: doc/guix.texi:22696
42440 msgid "A list of @code{certificates-configuration}s for which to generate certificates and request signatures. Each certificate has a @code{name} and several @code{domains}."
42441 msgstr "Eine Liste der @code{certificates-configuration}-Objekte, für die Zertifikate und Anfragesignaturen erzeugt werden. Für jedes Zertifikat gibt es einen @code{name}-Eintrag und mehrere @code{domains}."
42444 #: doc/guix.texi:22697
42446 msgid "@code{email} (default: @code{#f})"
42447 msgstr "@code{email} (Vorgabe: @code{#f})"
42450 #: doc/guix.texi:22701
42451 msgid "Optional email address used for registration and recovery contact. Setting this is encouraged as it allows you to receive important notifications about the account and issued certificates."
42452 msgstr "Optional die E-Mail-Adresse, die als Kontakt für die Registrierung und das Wiedererlangen dienen soll. Es wird empfohlen, sie anzugeben, weil Sie darüber wichtige Mitteilungen über Ihr Konto und ausgestellte Zertifikate mitbekommen können."
42455 #: doc/guix.texi:22702
42457 msgid "@code{server} (default: @code{#f})"
42458 msgstr "@code{server} (Vorgabe: @code{#f})"
42461 #: doc/guix.texi:22705
42462 msgid "Optional URL of ACME server. Setting this overrides certbot's default, which is the Let's Encrypt server."
42463 msgstr "Optional eine andere URL des ACME-Servers. Wenn sie festgelegt wird, ersetzt sie die Voreinstellung von Certbot, nämlich die URL des Let’s-Encrypt-Servers."
42466 #: doc/guix.texi:22706
42468 msgid "@code{rsa-key-size} (default: @code{2048})"
42469 msgstr "@code{rsa-key-size} (Vorgabe: @code{2048})"
42472 #: doc/guix.texi:22708
42473 msgid "Size of the RSA key."
42474 msgstr "Wie groß der RSA-Schlüssel sein soll."
42477 #: doc/guix.texi:22709
42479 msgid "@code{default-location} (default: @i{see below})"
42480 msgstr "@code{default-location} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
42483 #: doc/guix.texi:22718
42484 msgid "The default @code{nginx-location-configuration}. Because @code{certbot} needs to be able to serve challenges and responses, it needs to be able to run a web server. It does so by extending the @code{nginx} web service with an @code{nginx-server-configuration} listening on the @var{domains} on port 80, and which has a @code{nginx-location-configuration} for the @code{/.well-known/} URI path subspace used by Let's Encrypt. @xref{Web Services}, for more on these nginx configuration data types."
42485 msgstr "Die vorgegebene @code{nginx-location-configuration}. Weil @code{certbot} „Challenges“ und „Responses“ anbieten muss, muss durch ihn ein Web-Server ausgeführt werden können. Das tut er, indem er den @code{nginx}-Webdienst mit einer @code{nginx-server-configuration} erweitert, die auf den @var{domains} auf Port 80 lauscht und eine @code{nginx-location-configuration} für den URI-Pfad-Teilraum @code{/.well-known/} umfasst, der von Let’s Encrypt benutzt wird. Siehe @ref{Web Services} für mehr Informationen über diese nginx-Konfigurationsdatentypen."
42488 #: doc/guix.texi:22722
42489 msgid "Requests to other URL paths will be matched by the @code{default-location}, which if present is added to all @code{nginx-server-configuration}s."
42490 msgstr "Anfragen an andere URL-Pfade werden mit der @code{default-location} abgeglichen. Wenn sie angegeben wurde, wird sie zu jeder @code{nginx-server-configuration} hinzugefügt."
42493 #: doc/guix.texi:22726
42494 msgid "By default, the @code{default-location} will issue a redirect from @code{http://@var{domain}/...} to @code{https://@var{domain}/...}, leaving you to define what to serve on your site via @code{https}."
42495 msgstr "Nach Vorgabe stellt die @code{default-location} eine Weiterleitung von @code{http://@var{domain}/…} nach @code{https://@var{domain}/…} her. Sie müssen dann nur noch festlegen, was Sie auf Ihrem Webauftritt über @code{https} anbieten wollen."
42498 #: doc/guix.texi:22728
42499 msgid "Pass @code{#f} to not issue a default location."
42500 msgstr "Übergeben Sie @code{#f}, um keine @code{default-location} vorzugeben."
42503 #: doc/guix.texi:22731
42505 msgid "{Data Type} certificate-configuration"
42506 msgstr "{Datentyp} certificate-configuration"
42509 #: doc/guix.texi:22734
42510 msgid "Data type representing the configuration of a certificate. This type has the following parameters:"
42511 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration eines Zertifikats repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42514 #: doc/guix.texi:22736
42516 msgid "@code{name} (default: @i{see below})"
42517 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @i{siehe unten})"
42520 #: doc/guix.texi:22740
42521 msgid "This name is used by Certbot for housekeeping and in file paths; it doesn't affect the content of the certificate itself. To see certificate names, run @code{certbot certificates}."
42522 msgstr "Dieser Name wird vom Certbot intern zum Aufräumen und in Dateipfaden benutzt; er hat keinen Einfluss auf den Inhalt des erzeugten Zertifikats. Um Zertifikatsnamen einzusehen, führen Sie @code{certbot certificates} aus."
42525 #: doc/guix.texi:22742
42526 msgid "Its default is the first provided domain."
42527 msgstr "Die Vorgabe ist die erste angegebene Domain."
42530 #: doc/guix.texi:22743
42532 msgid "@code{domains} (default: @code{()})"
42533 msgstr "@code{domains} (Vorgabe: @code{()})"
42536 #: doc/guix.texi:22746
42537 msgid "The first domain provided will be the subject CN of the certificate, and all domains will be Subject Alternative Names on the certificate."
42538 msgstr "Die erste angegebene Domain wird als Name des Zertifikatseigentümers („Subject CN“) benutzt und alle Domains werden als alternative Namen („Subject Alternative Names“) auf dem Zertifikat stehen."
42541 #: doc/guix.texi:22747
42543 msgid "@code{challenge} (default: @code{#f})"
42544 msgstr "@code{challenge} (Vorgabe: @code{#f})"
42547 #: doc/guix.texi:22754
42548 msgid "The challenge type that has to be run by certbot. If @code{#f} is specified, default to the HTTP challenge. If a value is specified, defaults to the manual plugin (see @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} and the documentation at @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), and gives Let's Encrypt permission to log the public IP address of the requesting machine."
42549 msgstr "Welche Art von Challenge durch den Certbot ausgeführt wird. Wenn @code{#f} angegeben wird, wird die HTTP-Challenge voreingestellt. Wenn ein Wert angegeben wird, wird das Plugin benutzt, das auch bei manuellen Ausführungen benutzt wird (siehe @code{authentication-hook}, @code{cleanup-hook} und die Dokumentation unter @url{https://certbot.eff.org/docs/using.html#hooks}), und Let’s Encrypt wird dazu berechtigt, die öffentliche IP-Adresse der anfordernden Maschine in seinem Protokoll zu speichern."
42552 #: doc/guix.texi:22755
42554 msgid "@code{authentication-hook} (default: @code{#f})"
42555 msgstr "@code{authentication-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
42558 #: doc/guix.texi:22761
42559 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge to be answered. For this command, the shell variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} will contain the domain being authenticated, @code{$CERTBOT_VALIDATION} contains the validation string and @code{$CERTBOT_TOKEN} contains the file name of the resource requested when performing an HTTP-01 challenge."
42560 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell zum Antworten auf eine Zertifikats-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird. Für diesen Befehl wird die Shell-Variable @code{$CERTBOT_DOMAIN} die Domain enthalten, für die sich der Certbot authentisiert, @code{$CERTBOT_VALIDATION} enthält die Validierungs-Zeichenkette und @code{$CERTBOT_TOKEN} enthält den Dateinamen der bei einer HTTP-01-Challenge angefragten Ressource."
42563 #: doc/guix.texi:22762
42565 msgid "@code{cleanup-hook} (default: @code{#f})"
42566 msgstr "@code{cleanup-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
42569 #: doc/guix.texi:22768
42570 msgid "Command to be run in a shell once for each certificate challenge that have been answered by the @code{auth-hook}. For this command, the shell variables available in the @code{auth-hook} script are still available, and additionally @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} will contain the standard output of the @code{auth-hook} script."
42571 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jede Zertifikat-„Challenge“ einmalig ausgeführt wird, die vom @code{auth-hook} beantwortet wurde. Für diesen Befehl bleiben die Shell-Variablen weiterhin verfügbar, die im @code{auth-hook}-Skript zur Verfügung standen, und außerdem wird @code{$CERTBOT_AUTH_OUTPUT} die Standardausgabe des @code{auth-hook}-Skripts enthalten."
42574 #: doc/guix.texi:22769
42576 msgid "@code{deploy-hook} (default: @code{#f})"
42577 msgstr "@code{deploy-hook} (Vorgabe: @code{#f})"
42580 #: doc/guix.texi:22777
42581 msgid "Command to be run in a shell once for each successfully issued certificate. For this command, the shell variable @code{$RENEWED_LINEAGE} will point to the config live subdirectory (for example, @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}) containing the new certificates and keys; the shell variable @code{$RENEWED_DOMAINS} will contain a space-delimited list of renewed certificate domains (for example, @samp{\"example.com www.example.com\"}."
42582 msgstr "Welcher Befehl in einer Shell für jedes erfolgreich ausgestellte Zertifikat einmalig ausgeführt wird. Bei diesem Befehl wird die Shell-Variable @code{$RENEWED_LINEAGE} auf das Unterverzeichnis für die aktuelle Konfiguration zeigen (zum Beispiel @samp{\"/etc/letsencrypt/live/example.com\"}), in dem sich die neuen Zertifikate und Schlüssel befinden. Die Shell-Variable @code{$RENEWED_DOMAINS} wird eine leerzeichengetrennte Liste der erneuerten Zertifikatsdomänen enthalten (zum Beispiel @samp{\"example.com www.example.com\"}."
42584 #. type: Plain text
42585 #: doc/guix.texi:22784
42586 msgid "For each @code{certificate-configuration}, the certificate is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} and the key is saved to @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem}."
42587 msgstr "Für jede @code{certificate-configuration} wird das Zertifikat in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/fullchain.pem} und der Schlüssel in @code{/etc/letsencrypt/live/@var{name}/privkey.pem} gespeichert."
42590 #: doc/guix.texi:22786
42592 msgid "DNS (domain name system)"
42593 msgstr "DNS (Domain Name System)"
42596 #: doc/guix.texi:22787
42598 msgid "domain name system (DNS)"
42599 msgstr "Domain Name System (DNS)"
42601 #. type: Plain text
42602 #: doc/guix.texi:22795
42603 msgid "The @code{(gnu services dns)} module provides services related to the @dfn{domain name system} (DNS). It provides a server service for hosting an @emph{authoritative} DNS server for multiple zones, slave or master. This service uses @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. And also a caching and forwarding DNS server for the LAN, which uses @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq}."
42604 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dns)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit dem @dfn{Domain Name System} (DNS) zu tun haben. Es bietet einen Server-Dienst an, mit dem ein @emph{autoritativer} DNS-Server für mehrere Zonen betrieben werden kann, jeweils als untergeordneter „Slave“ oder als „Master“. Dieser Dienst benutzt @uref{https://www.knot-dns.cz/, Knot DNS}. Außerdem wird ein zwischenspeichernder und weiterleitender DNS-Server für das LAN bereitgestellt, der @uref{http://www.thekelleys.org.uk/dnsmasq/doc.html, dnsmasq} benutzt."
42606 #. type: subsubheading
42607 #: doc/guix.texi:22796
42609 msgid "Knot Service"
42610 msgstr "Knot-Dienst"
42612 #. type: Plain text
42613 #: doc/guix.texi:22800
42614 msgid "An example configuration of an authoritative server for two zones, one master and one slave, is:"
42615 msgstr "Eine Beispielkonfiguration eines autoritativen Servers für zwei Zonen, eine „Master“, eine „Slave“, wäre:"
42618 #: doc/guix.texi:22807
42621 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
42622 ";; Name TTL Class Type Data\n"
42623 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
42624 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
42625 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
42628 "(define-zone-entries example.org.zone\n"
42629 ";; Name TTL Class Type Data\n"
42630 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\")\n"
42631 " (\"@@\" \"\" \"IN\" \"NS\" \"ns\")\n"
42632 " (\"ns\" \"\" \"IN\" \"A\" \"127.0.0.1\"))\n"
42636 #: doc/guix.texi:22814
42639 "(define master-zone\n"
42640 " (knot-zone-configuration\n"
42641 " (domain \"example.org\")\n"
42642 " (zone (zone-file\n"
42643 " (origin \"example.org\")\n"
42644 " (entries example.org.zone)))))\n"
42647 "(define master-zone\n"
42648 " (knot-zone-configuration\n"
42649 " (domain \"example.org\")\n"
42650 " (zone (zone-file\n"
42651 " (origin \"example.org\")\n"
42652 " (entries example.org.zone)))))\n"
42656 #: doc/guix.texi:22820
42659 "(define slave-zone\n"
42660 " (knot-zone-configuration\n"
42661 " (domain \"plop.org\")\n"
42662 " (dnssec-policy \"default\")\n"
42663 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
42666 "(define slave-zone\n"
42667 " (knot-zone-configuration\n"
42668 " (domain \"plop.org\")\n"
42669 " (dnssec-policy \"default\")\n"
42670 " (master (list \"plop-master\"))))\n"
42674 #: doc/guix.texi:22825
42677 "(define plop-master\n"
42678 " (knot-remote-configuration\n"
42679 " (id \"plop-master\")\n"
42680 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
42683 "(define plop-master\n"
42684 " (knot-remote-configuration\n"
42685 " (id \"plop-master\")\n"
42686 " (address (list \"208.76.58.171\"))))\n"
42690 #: doc/guix.texi:22834
42693 "(operating-system\n"
42695 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
42696 " (knot-configuration\n"
42697 " (remotes (list plop-master))\n"
42698 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
42700 " %base-services)))\n"
42702 "(operating-system\n"
42704 " (services (cons* (service knot-service-type\n"
42705 " (knot-configuration\n"
42706 " (remotes (list plop-master))\n"
42707 " (zones (list master-zone slave-zone))))\n"
42709 " %base-services)))\n"
42712 #: doc/guix.texi:22836
42714 msgid "{Scheme Variable} knot-service-type"
42715 msgstr "{Scheme-Variable} knot-service-type"
42718 #: doc/guix.texi:22838
42719 msgid "This is the type for the Knot DNS server."
42720 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Knot-DNS-Server."
42723 #: doc/guix.texi:22846
42724 msgid "Knot DNS is an authoritative DNS server, meaning that it can serve multiple zones, that is to say domain names you would buy from a registrar. This server is not a resolver, meaning that it can only resolve names for which it is authoritative. This server can be configured to serve zones as a master server or a slave server as a per-zone basis. Slave zones will get their data from masters, and will serve it as an authoritative server. From the point of view of a resolver, there is no difference between master and slave."
42725 msgstr "Knot DNS ist ein autoritativer DNS-Server, das heißt, er kann mehrere Zonen bedienen, also mehrere Domainnamen, die Sie von einem Registrar kaufen würden. Dieser Server ist kein „Resolver“, er dient also nur zur Auflösung von Namen, für die er autoritativ ist. Dieser Server kann so konfiguriert werden, dass er Zonen als „Master“-Server oder als „Slave“-Server bereitstellt, je nachdem, wie er für die jeweilige Zone eingestellt ist. Server für „Slave“-Zonen erhalten ihre Daten von „Master“-Servern und stellen mit ihnen einen autoritativen Server zur Verfügung. Für einen „Resolver“ macht es keinen Unterschied, ob er Namen auflöst, indem er einen „Master“ oder einen „Slave“ danach fragt."
42728 #: doc/guix.texi:22848
42729 msgid "The following data types are used to configure the Knot DNS server:"
42730 msgstr "Die folgenden Datentypen werden benutzt, um den Knot-DNS-Server zu konfigurieren:"
42733 #: doc/guix.texi:22850
42735 msgid "{Data Type} knot-key-configuration"
42736 msgstr "{Datentyp} knot-key-configuration"
42739 #: doc/guix.texi:22853
42740 msgid "Data type representing a key. This type has the following parameters:"
42741 msgstr "Datentyp, der einen Schlüssel repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42744 #: doc/guix.texi:22855 doc/guix.texi:22875 doc/guix.texi:22990
42745 #: doc/guix.texi:23016 doc/guix.texi:23051
42747 msgid "@code{id} (default: @code{\"\"})"
42748 msgstr "@code{id} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42751 #: doc/guix.texi:22858
42752 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
42753 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
42756 #: doc/guix.texi:22859
42758 msgid "@code{algorithm} (default: @code{#f})"
42759 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{#f})"
42762 #: doc/guix.texi:22863
42763 msgid "The algorithm to use. Choose between @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} and @code{'hmac-sha512}."
42764 msgstr "Der Algorithmus, der benutzt werden soll. Wählen Sie zwischen @code{#f}, @code{'hmac-md5}, @code{'hmac-sha1}, @code{'hmac-sha224}, @code{'hmac-sha256}, @code{'hmac-sha384} und @code{'hmac-sha512}."
42767 #: doc/guix.texi:22864
42769 msgid "@code{secret} (default: @code{\"\"})"
42770 msgstr "@code{secret} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42773 #: doc/guix.texi:22866
42774 msgid "The secret key itself."
42775 msgstr "Was dabei der geheime Schlüssel sein soll."
42778 #: doc/guix.texi:22870
42780 msgid "{Data Type} knot-acl-configuration"
42781 msgstr "{Datentyp} knot-acl-configuration"
42784 #: doc/guix.texi:22873
42785 msgid "Data type representing an Access Control List (ACL) configuration. This type has the following parameters:"
42786 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration einer Zugriffssteuerungsliste („Access Control List“, ACL) repräsentiert. Dieser Typ hat die folgenden Parameter:"
42789 #: doc/guix.texi:22878
42790 msgid "An identifier for ether configuration fields to refer to this key. IDs must be unique and must not be empty."
42791 msgstr "Ein Identifikator, mit dem sich andere Konfigurationsfelder auf diesen Schlüssel beziehen können. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
42794 #: doc/guix.texi:22879 doc/guix.texi:22994
42796 msgid "@code{address} (default: @code{'()})"
42797 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{'()})"
42800 #: doc/guix.texi:22883
42801 msgid "An ordered list of IP addresses, network subnets, or network ranges represented with strings. The query must match one of them. Empty value means that address match is not required."
42802 msgstr "Eine geordnete Liste aus IP-Adresse, Netzwerk-Subnetzen oder Netzwerkbereichen, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Anfrage muss zu einem davon passen. Ein leerer Wert bedeutet, dass die Adresse nicht passen muss."
42805 #: doc/guix.texi:22884
42807 msgid "@code{key} (default: @code{'()})"
42808 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{'()})"
42811 #: doc/guix.texi:22888
42812 msgid "An ordered list of references to keys represented with strings. The string must match a key ID defined in a @code{knot-key-configuration}. No key means that a key is not require to match that ACL."
42813 msgstr "Eine geordnete Liste von Referenzen auf Schlüssel, die jeweils als Zeichenketten angegeben werden. Die Zeichenkette muss zu einem Schlüsselidentifikator passen, der in einem der @code{knot-key-configuration}-Objekte definiert wurde. Wenn kein Schlüssel angegeben wird, bedeutet das, dass kein Schlüssel zu dieser Zugriffssteuerungsliste passen muss."
42816 #: doc/guix.texi:22889
42818 msgid "@code{action} (default: @code{'()})"
42819 msgstr "@code{action} (Vorgabe: @code{'()})"
42822 #: doc/guix.texi:22893
42823 msgid "An ordered list of actions that are permitted or forbidden by this ACL. Possible values are lists of zero or more elements from @code{'transfer}, @code{'notify} and @code{'update}."
42824 msgstr "Eine geordete Liste der Aktionen, die von dieser Zugriffssteuerungsliste zugelassen oder gesperrt werden. Mögliche Werte sind Listen aus null oder mehr Elementen, die jeweils @code{'transfer}, @code{'notify} oder @code{'update} sind."
42827 #: doc/guix.texi:22894
42829 msgid "@code{deny?} (default: @code{#f})"
42830 msgstr "@code{deny?} (Vorgabe: @code{#f})"
42833 #: doc/guix.texi:22897
42834 msgid "When true, the ACL defines restrictions. Listed actions are forbidden. When false, listed actions are allowed."
42835 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, werden mit der Zugriffssteuerungsliste Einschränkungen festgelegt, d.h.@: aufgelistet Aktionen werden gesperrt. Steht es auf falsch, werden aufgelistete Aktionen zugelassen."
42838 #: doc/guix.texi:22901
42840 msgid "{Data Type} zone-entry"
42841 msgstr "{Datentyp} zone-entry"
42844 #: doc/guix.texi:22904
42845 msgid "Data type representing a record entry in a zone file. This type has the following parameters:"
42846 msgstr "Datentyp, der einen Eintrag in einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
42849 #: doc/guix.texi:22906
42851 msgid "@code{name} (default: @code{\"@@\"})"
42852 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"@@\"})"
42855 #: doc/guix.texi:22912
42856 msgid "The name of the record. @code{\"@@\"} refers to the origin of the zone. Names are relative to the origin of the zone. For example, in the @code{example.org} zone, @code{\"ns.example.org\"} actually refers to @code{ns.example.org.example.org}. Names ending with a dot are absolute, which means that @code{\"ns.example.org.\"} refers to @code{ns.example.org}."
42857 msgstr "Der Name des Eintrags. @code{\"@@\"} bezieht sich auf den Ursprung der Zone. Namen sind relativ zum Ursprung der Zone. Zum Beispiel bezieht sich in einer Zone @code{example.org} der Eintrag @code{\"ns.example.org\"} tatsächlich auf @code{ns.example.org.example.org}. Namen, die auf einen Punkt enden, sind absolut. Das bedeutet, dass sich @code{\"ns.example.org.\"} auf @code{ns.example.org} bezieht."
42860 #: doc/guix.texi:22913
42862 msgid "@code{ttl} (default: @code{\"\"})"
42863 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42866 #: doc/guix.texi:22915
42867 msgid "The Time-To-Live (TTL) of this record. If not set, the default TTL is used."
42868 msgstr "Wie lange dieser Eintrag zwischengespeichert werden darf, d.h.@: seine „Time-To-Live“ (TTL). Ist sie nicht festgelegt, wird die voreingestellte TTL benutzt."
42871 #: doc/guix.texi:22916
42873 msgid "@code{class} (default: @code{\"IN\"})"
42874 msgstr "@code{class} (Vorgabe: @code{\"IN\"})"
42877 #: doc/guix.texi:22919
42878 msgid "The class of the record. Knot currently supports only @code{\"IN\"} and partially @code{\"CH\"}."
42879 msgstr "Welche Klasse der Eintrag hat. Derzeit unterstützt Knot nur @code{\"IN\"} und teilweise @code{\"CH\"}."
42882 #: doc/guix.texi:22920
42884 msgid "@code{type} (default: @code{\"A\"})"
42885 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"A\"})"
42888 #: doc/guix.texi:22924
42889 msgid "The type of the record. Common types include A (IPv4 address), AAAA (IPv6 address), NS (Name Server) and MX (Mail eXchange). Many other types are defined."
42890 msgstr "Der Typ des Eintrags. Zu den üblichen Typen gehören A (für eine IPv4-Adresse), AAAA (für eine IPv6-Adresse), NS (der Namens-Server) und MX („Mail eXchange“ für E-Mails). Viele andere Typen sind auch definiert."
42893 #: doc/guix.texi:22925
42895 msgid "@code{data} (default: @code{\"\"})"
42896 msgstr "@code{data} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42899 #: doc/guix.texi:22929
42900 msgid "The data contained in the record. For instance an IP address associated with an A record, or a domain name associated with an NS record. Remember that domain names are relative to the origin unless they end with a dot."
42901 msgstr "Die Daten, die im Eintrag stehen, zum Beispiel eine IP-Adresse bei einem A-Eintrag oder ein Domain-Name bei einem NS-Eintrag. Bedenken Sie, dass Domain-Namen relativ zum Ursprung angegeben werden, außer wenn sie auf einen Punkt enden."
42904 #: doc/guix.texi:22933
42906 msgid "{Data Type} zone-file"
42907 msgstr "{Datentyp} zone-file"
42910 #: doc/guix.texi:22936
42911 msgid "Data type representing the content of a zone file. This type has the following parameters:"
42912 msgstr "Datentyp, der den Inhalt einer Zonendatei repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
42915 #: doc/guix.texi:22945
42916 msgid "The list of entries. The SOA record is taken care of, so you don't need to put it in the list of entries. This list should probably contain an entry for your primary authoritative DNS server. Other than using a list of entries directly, you can use @code{define-zone-entries} to define a object containing the list of entries more easily, that you can later pass to the @code{entries} field of the @code{zone-file}."
42917 msgstr "Die Liste der Einträge. Für den SOA-Eintrag wird automatisch gesorgt, also müssen Sie ihn nicht zur Liste der Einträge hinzufügen. In der Liste sollte vermutlich ein Eintrag für Ihren primären autoritativen DNS-Server stehen. Abgesehen vom direkten Aufzählen der Einträge können Sie @code{define-zone-entries} verwenden, um ein Objekt zu definieren, worin eine Liste von Einträgen leichter angegeben werden kann, und was sie dann im @code{entries}-Feld des @code{zone-file} angeben können."
42920 #: doc/guix.texi:22946
42922 msgid "@code{origin} (default: @code{\"\"})"
42923 msgstr "@code{origin} (Vorgabe: @code{\"\"})"
42926 #: doc/guix.texi:22948
42927 msgid "The name of your zone. This parameter cannot be empty."
42928 msgstr "Der Name Ihrer Zone. Dieser Parameter darf nicht leer sein."
42931 #: doc/guix.texi:22949
42933 msgid "@code{ns} (default: @code{\"ns\"})"
42934 msgstr "@code{ns} (Vorgabe: @code{\"ns\"})"
42937 #: doc/guix.texi:22954
42938 msgid "The domain of your primary authoritative DNS server. The name is relative to the origin, unless it ends with a dot. It is mandatory that this primary DNS server corresponds to an NS record in the zone and that it is associated to an IP address in the list of entries."
42939 msgstr "Die Domain Ihres primären autoritativen DNS-Servers. Der Name wird relativ zum Ursprung angegeben, außer wenn er auf einen Punkt endet. Dieser primäre DNS-Server @emph{muss} verpflichtend einem NS-Eintrag in der Zone entsprechen, dem eine IP-Adresse in der Liste der Einträge zugeordnet werden muss."
42942 #: doc/guix.texi:22955
42944 msgid "@code{mail} (default: @code{\"hostmaster\"})"
42945 msgstr "@code{mail} (Vorgabe: @code{\"hostmaster\"})"
42948 #: doc/guix.texi:22958
42949 msgid "An email address people can contact you at, as the owner of the zone. This is translated as @code{<mail>@@<origin>}."
42950 msgstr "Eine E-Mail-Adresse, unter der man Sie als für diese Zone Verantwortlichen („Besitzer“/„Owner“) kontaktieren kann. Sie wird zu @code{<mail>@@<origin>} umgeschrieben."
42953 #: doc/guix.texi:22959
42955 msgid "@code{serial} (default: @code{1})"
42956 msgstr "@code{serial} (Vorgabe: @code{1})"
42959 #: doc/guix.texi:22963
42960 msgid "The serial number of the zone. As this is used to keep track of changes by both slaves and resolvers, it is mandatory that it @emph{never} decreases. Always increment it when you make a change in your zone."
42961 msgstr "Die Seriennummer der Zone. Da sie von sowohl „Slaves“ als auch „Resolvern“ benutzt wird, um bei Änderungen auf dem Laufenden zu bleiben, ist es notwendig, dass sie @emph{niemals} kleiner gemacht wird. Erhöhen Sie sie, wann immer Sie eine Änderung an Ihrer Zone durchführen."
42964 #: doc/guix.texi:22964
42966 msgid "@code{refresh} (default: @code{(* 2 24 3600)})"
42967 msgstr "@code{refresh} (Vorgabe: @code{(* 2 24 3600)})"
42970 #: doc/guix.texi:22968
42971 msgid "The frequency at which slaves will do a zone transfer. This value is a number of seconds. It can be computed by multiplications or with @code{(string->duration)}."
42972 msgstr "Die Häufigkeit, wie oft Slaves eine Zonenübertragung („Zone Transfer“) durchführen. Als Wert wird eine Anzahl von Sekunden angegeben. Sie kann über eine Multiplikation oder mit @code{(string->duration)} angegeben werden."
42975 #: doc/guix.texi:22969
42977 msgid "@code{retry} (default: @code{(* 15 60)})"
42978 msgstr "@code{retry} (Vorgabe: @code{(* 15 60)})"
42981 #: doc/guix.texi:22972
42982 msgid "The period after which a slave will retry to contact its master when it fails to do so a first time."
42983 msgstr "Nach welcher Zeitperiode ein Slave versuchen wird, Kontakt mit seinem Master aufzunehmen, wenn er ihn beim ersten Mal nicht erreichen kann."
42986 #: doc/guix.texi:22973
42988 msgid "@code{expiry} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
42989 msgstr "@code{expiry} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
42992 #: doc/guix.texi:22977
42993 msgid "Default TTL of records. Existing records are considered correct for at most this amount of time. After this period, resolvers will invalidate their cache and check again that it still exists."
42994 msgstr "Die Voreinstellung, welche TTL für Einträge verwendet werden soll. Bestehende Einträge werden für höchstens diese Zeitspanne als korrekt angesehen. Nach Ablauf dieser Zeitspanne werden „Resolver“ ihren Zwischenspeicher als ungültig markieren und erneut prüfen, ob der Eintrag noch existiert."
42997 #: doc/guix.texi:22978
42999 msgid "@code{nx} (default: @code{3600})"
43000 msgstr "@code{nx} (Vorgabe: @code{3600})"
43003 #: doc/guix.texi:22981
43004 msgid "Default TTL of inexistant records. This delay is usually short because you want your new domains to reach everyone quickly."
43005 msgstr "Die voreingestellte TTL der @emph{nicht} existierenden Einträge. Sie stellt normalerweise eine kurze Verzögerung dar, weil Sie möchten, dass neue Domains für jeden schnell erkannt werden."
43008 #: doc/guix.texi:22985
43010 msgid "{Data Type} knot-remote-configuration"
43011 msgstr "{Datentyp} knot-remote-configuration"
43014 #: doc/guix.texi:22988
43015 msgid "Data type representing a remote configuration. This type has the following parameters:"
43016 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration eines entfernten Servers („Remote“) repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43019 #: doc/guix.texi:22993
43020 msgid "An identifier for other configuration fields to refer to this remote. IDs must be unique and must not be empty."
43021 msgstr "Ein Identifikator, mit dem man sich in anderen Konfigurationsfeldern auf diesen entfernten Server („Remote“) beziehen kann. IDs müssen eindeutig sein und dürfen @emph{nicht} leer sein."
43024 #: doc/guix.texi:22998
43025 msgid "An ordered list of destination IP addresses. Addresses are tried in sequence. An optional port can be given with the @@ separator. For instance: @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Default port is 53."
43026 msgstr "Eine geordnete Liste der Empfänger-IP-Adressen. Adressen werden der Reihe nach durchprobiert. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden, zum Beispiel als @code{(list \"1.2.3.4\" \"2.3.4.5@@53\")}. Die Vorgabe ist 53."
43029 #: doc/guix.texi:22999
43031 msgid "@code{via} (default: @code{'()})"
43032 msgstr "@code{via} (Vorgabe: @code{'()})"
43035 #: doc/guix.texi:23003
43036 msgid "An ordered list of source IP addresses. An empty list will have Knot choose an appropriate source IP. An optional port can be given with the @@ separator. The default is to choose at random."
43037 msgstr "Eine geordnete Liste der Quell-IP-Adressen. Eine leere Liste wird Knot eine sinnvolle Quell-IP-Adresse auswählen lassen. Optional kann eine Portnummer nach dem Trennzeichen @@ angegeben werden. Die Vorgabe wird zufällig ausgewählt."
43040 #: doc/guix.texi:23004
43042 msgid "@code{key} (default: @code{#f})"
43043 msgstr "@code{key} (Vorgabe: @code{#f})"
43046 #: doc/guix.texi:23007
43047 msgid "A reference to a key, that is a string containing the identifier of a key defined in a @code{knot-key-configuration} field."
43048 msgstr "Ein Verweis auf einen Schlüssel („Key“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüssels enthält, der in einem @code{knot-key-configuration}-Feld festgelegt wurde."
43051 #: doc/guix.texi:23011
43053 msgid "{Data Type} knot-keystore-configuration"
43054 msgstr "{Datentyp} knot-keystore-configuration"
43057 #: doc/guix.texi:23014
43058 msgid "Data type representing a keystore to hold dnssec keys. This type has the following parameters:"
43059 msgstr "Datentyp, der einen Schlüsselspeicher („Keystore“) repräsentiert, um DNSSEC-Schlüssel zu fassen. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43062 #: doc/guix.texi:23018
43063 msgid "The id of the keystore. It must not be empty."
43064 msgstr "Der Identifikator des Schlüsselspeichers. Er darf nicht leer gelassen werden."
43067 #: doc/guix.texi:23019
43069 msgid "@code{backend} (default: @code{'pem})"
43070 msgstr "@code{backend} (Vorgabe: @code{'pem})"
43073 #: doc/guix.texi:23021
43074 msgid "The backend to store the keys in. Can be @code{'pem} or @code{'pkcs11}."
43075 msgstr "Die Art von Hintergrundspeicher, in dem Schlüssel eingetragen werden. Sie kann @code{'pem} oder @code{'pkcs11} sein."
43078 #: doc/guix.texi:23022
43080 msgid "@code{config} (default: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
43081 msgstr "@code{config} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/knot/keys/keys\"})"
43084 #: doc/guix.texi:23026
43085 msgid "The configuration string of the backend. An example for the PKCS#11 is: @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/.../lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. For the pem backend, the string represents a path in the file system."
43086 msgstr "Die Zeichenkette mit der Konfiguration des Hintergrundspeichers. Ein Beispiel für die PKCS#11 ist @code{\"pkcs11:token=knot;pin-value=1234 /gnu/store/…/lib/pkcs11/libsofthsm2.so\"}. Für pem als Hintergrundspeicher repräsentiert die Zeichenkette einen Pfad im Dateisystem."
43089 #: doc/guix.texi:23030
43091 msgid "{Data Type} knot-policy-configuration"
43092 msgstr "{Datentyp} knot-policy-configuration"
43095 #: doc/guix.texi:23034
43096 msgid "Data type representing a dnssec policy. Knot DNS is able to automatically sign your zones. It can either generate and manage your keys automatically or use keys that you generate."
43097 msgstr "Datentyp, der die DNSSEC-Richtlinie repräsentiert. Knot DNS kann Ihre Zonen automatisch signieren. Der Dienst kann Ihre Schlüssel automatisch erzeugen und verwalten oder Schlüssel benutzen, die Sie selbst erzeugen."
43100 #: doc/guix.texi:23041
43101 msgid "Dnssec is usually implemented using two keys: a Key Signing Key (KSK) that is used to sign the second, and a Zone Signing Key (ZSK) that is used to sign the zone. In order to be trusted, the KSK needs to be present in the parent zone (usually a top-level domain). If your registrar supports dnssec, you will have to send them your KSK's hash so they can add a DS record in their zone. This is not automated and need to be done each time you change your KSK."
43102 msgstr "DNSSEC wird in der Regel mit zwei Schlüsseln implementiert: Ein Schlüssel, mit dem Schlüssel signiert werden („Key Signing Key“, KSK), signiert den zweiten Schlüssel, einen Schlüssel, der Zonen signiert („Zone Signing Key“, ZSK), mit dem die Zone signiert wird. Damit er als vertrauenswürdig angesehen wird, muss der KSK in der Elternzone stehen (meistens ist das eine Top-Level-Domain). Wenn Ihr Registrar DNSSEC unterstützt, müssen Sie ihm den Hash Ihres KSK übermitteln, damit er einen DS-Eintrag für Ihre Zone hinzufügen kann. Das passiert nicht automatisch und muss jedes Mal wiederholt werden, wenn Sie Ihren KSK ändern."
43105 #: doc/guix.texi:23047
43106 msgid "The policy also defines the lifetime of keys. Usually, ZSK can be changed easily and use weaker cryptographic functions (they use lower parameters) in order to sign records quickly, so they are changed often. The KSK however requires manual interaction with the registrar, so they are changed less often and use stronger parameters because they sign only one record."
43107 msgstr "Die Richtlinie legt auch fest, wie lange Ihre Schlüssel gültig bleiben. Normalerweise kann der ZSK leicht geändert werden und benutzt kryptografisch schwächere Funktionen (also niedrigere Parameter), damit Einträge schnell signiert werden können, wodurch man sie oft verändern kann. Der KSK setzt jedoch eine manuelle Interaktion mit dem Registrar voraus, also werden sie weniger oft geändert und verwenden stärkere Parameter, weil mit ihnen nur ein einziger Eintrag signiert wird."
43110 #: doc/guix.texi:23049
43111 msgid "This type has the following parameters:"
43112 msgstr "Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43115 #: doc/guix.texi:23053
43116 msgid "The id of the policy. It must not be empty."
43117 msgstr "Der Identifikator der Richtlinie. Er darf nicht leer sein."
43120 #: doc/guix.texi:23054
43122 msgid "@code{keystore} (default: @code{\"default\"})"
43123 msgstr "@code{keystore} (Vorgabe: @code{\"default\"})"
43126 #: doc/guix.texi:23059
43127 msgid "A reference to a keystore, that is a string containing the identifier of a keystore defined in a @code{knot-keystore-configuration} field. The @code{\"default\"} identifier means the default keystore (a kasp database that was setup by this service)."
43128 msgstr "Eine Referenz auf einen Schlüsselspeicher („Keystore“), also eine Zeichenkette, die den Identifikator eines Schlüsselspeichers enthält, der in einem @code{knot-keystore-configuration}-Feld gespeichert ist. Der Identifikator @code{\"default\"} sorgt dafür, dass der vorgegebene Schlüsselspeicher verwendet wird (eine KASP-Datenbank, die durch diesen Dienst eingerichtet wurde)."
43131 #: doc/guix.texi:23060
43133 msgid "@code{manual?} (default: @code{#f})"
43134 msgstr "@code{manual?} (Vorgabe: @code{#f})"
43137 #: doc/guix.texi:23062
43138 msgid "Whether the key management is manual or automatic."
43139 msgstr "Ob Schlüssel manuell verwaltet werden sollen; andernfalls werden sie automatisch verwaltet."
43142 #: doc/guix.texi:23063
43144 msgid "@code{single-type-signing?} (default: @code{#f})"
43145 msgstr "@code{single-type-signing?} (Vorgabe: @code{#f})"
43148 #: doc/guix.texi:23065
43149 msgid "When @code{#t}, use the Single-Type Signing Scheme."
43150 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, werden dieselben Schlüssel als KSK und ZSK verwendet („Single-Type Signing Scheme“)."
43153 #: doc/guix.texi:23066
43155 msgid "@code{algorithm} (default: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
43156 msgstr "@code{algorithm} (Vorgabe: @code{\"ecdsap256sha256\"})"
43159 #: doc/guix.texi:23068
43160 msgid "An algorithm of signing keys and issued signatures."
43161 msgstr "Ein Algorithmus für zum Signieren verwendete Schlüssel und ausgestellte Signaturen."
43164 #: doc/guix.texi:23069
43166 msgid "@code{ksk-size} (default: @code{256})"
43167 msgstr "@code{ksk-size} (Vorgabe: @code{256})"
43170 #: doc/guix.texi:23072
43171 msgid "The length of the KSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
43172 msgstr "Die Länge des KSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
43175 #: doc/guix.texi:23073
43177 msgid "@code{zsk-size} (default: @code{256})"
43178 msgstr "@code{zsk-size} (Vorgabe: @code{256})"
43181 #: doc/guix.texi:23076
43182 msgid "The length of the ZSK. Note that this value is correct for the default algorithm, but would be unsecure for other algorithms."
43183 msgstr "Die Länge des ZSK. Beachten Sie, dass dieser Wert für den vorgegebenen Algorithmus korrekt ist, aber für andere Algorithmen @emph{nicht} sicher wäre."
43186 #: doc/guix.texi:23077
43188 msgid "@code{dnskey-ttl} (default: @code{'default})"
43189 msgstr "@code{dnskey-ttl} (Vorgabe: @code{'default})"
43192 #: doc/guix.texi:23080
43193 msgid "The TTL value for DNSKEY records added into zone apex. The special @code{'default} value means same as the zone SOA TTL."
43194 msgstr "Der TTL-Wert für DNSKEY-Einträge, die die Wurzel der Zone betreffen. Der besondere Wert @code{'default} bedeutet, dass dieselbe TTL wie für den SOA-Eintrag der Zone verwendet wird."
43197 #: doc/guix.texi:23081
43199 msgid "@code{zsk-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
43200 msgstr "@code{zsk-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
43203 #: doc/guix.texi:23083
43204 msgid "The period between ZSK publication and the next rollover initiation."
43205 msgstr "Die Zeitspanne zwischen der Veröffentlichung eines ZSK und dem Anfang des nächsten Schlüsselübergangs („Key Rollover“)."
43208 #: doc/guix.texi:23084
43210 msgid "@code{propagation-delay} (default: @code{(* 24 3600)})"
43211 msgstr "@code{propagation-delay} (Vorgabe: @code{(* 24 3600)})"
43214 #: doc/guix.texi:23087
43215 msgid "An extra delay added for each key rollover step. This value should be high enough to cover propagation of data from the master server to all slaves."
43216 msgstr "Eine zusätzliche Verlängerung, die bei jedem Schritt im Schlüsselübergang („Key Rollover“) gewartet wird. Dieser Wert sollte hoch genug sein, damit in dieser Zeit Daten vom Master-Server alle Slaves erreichen."
43219 #: doc/guix.texi:23088
43221 msgid "@code{rrsig-lifetime} (default: @code{(* 14 24 3600)})"
43222 msgstr "@code{rrsig-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 14 24 3600)})"
43225 #: doc/guix.texi:23090
43226 msgid "A validity period of newly issued signatures."
43227 msgstr "Wie lange neu ausgestellte Signaturen gültig bleiben."
43230 #: doc/guix.texi:23091
43232 msgid "@code{rrsig-refresh} (default: @code{(* 7 24 3600)})"
43233 msgstr "@code{rrsig-refresh} (Vorgabe: @code{(* 7 24 3600)})"
43236 #: doc/guix.texi:23093
43237 msgid "A period how long before a signature expiration the signature will be refreshed."
43238 msgstr "Wie lange im Voraus vor einem Auslaufen der Signatur diese Signatur erneuert werden soll."
43241 #: doc/guix.texi:23094
43243 msgid "@code{nsec3?} (default: @code{#f})"
43244 msgstr "@code{nsec3?} (Vorgabe: @code{#f})"
43247 #: doc/guix.texi:23096
43248 msgid "When @code{#t}, NSEC3 will be used instead of NSEC."
43249 msgstr "Ist es auf @code{#t} gesetzt, wird NSEC3 statt NSEC benutzt."
43252 #: doc/guix.texi:23097
43254 msgid "@code{nsec3-iterations} (default: @code{5})"
43255 msgstr "@code{nsec3-iterations} (Vorgabe: @code{5})"
43258 #: doc/guix.texi:23099
43259 msgid "The number of additional times the hashing is performed."
43260 msgstr "Wie oft zusätzlich gehasht werden soll."
43263 #: doc/guix.texi:23100
43265 msgid "@code{nsec3-salt-length} (default: @code{8})"
43266 msgstr "@code{nsec3-salt-length} (Vorgabe: @code{8})"
43269 #: doc/guix.texi:23103
43270 msgid "The length of a salt field in octets, which is appended to the original owner name before hashing."
43271 msgstr "Wie lange das kryptografische „Salt“ sein soll, als Anzahl von Oktetten. Es wird vor dem Hashen an den Namen des ursprünglichen Besitzers angehängt."
43274 #: doc/guix.texi:23104
43276 msgid "@code{nsec3-salt-lifetime} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
43277 msgstr "@code{nsec3-salt-lifetime} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
43280 #: doc/guix.texi:23106
43281 msgid "The validity period of newly issued salt field."
43282 msgstr "Wie lange das neu ausgestellte Salt-Feld gültig bleiben soll."
43285 #: doc/guix.texi:23110
43287 msgid "{Data Type} knot-zone-configuration"
43288 msgstr "{Datentyp} knot-zone-configuration"
43291 #: doc/guix.texi:23113
43292 msgid "Data type representing a zone served by Knot. This type has the following parameters:"
43293 msgstr "Datentyp, der eine durch Knot verfügbar gemachte Zone repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43296 #: doc/guix.texi:23115
43298 msgid "@code{domain} (default: @code{\"\"})"
43299 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{\"\"})"
43302 #: doc/guix.texi:23117
43303 msgid "The domain served by this configuration. It must not be empty."
43304 msgstr "Die Domain, die durch diese Konfiguration zur Verfügung gestellt wird. Sie darf nicht leer sein."
43307 #: doc/guix.texi:23118
43309 msgid "@code{file} (default: @code{\"\"})"
43310 msgstr "@code{file} (Vorgabe: @code{\"\"})"
43313 #: doc/guix.texi:23121
43314 msgid "The file where this zone is saved. This parameter is ignored by master zones. Empty means default location that depends on the domain name."
43315 msgstr "Die Datei, in der diese Zone abgespeichert wird. Dieser Parameter wird bei Master-Zonen ignoriert. Bleibt er leer, wird die vom Domain-Namen abhängige Voreinstellung benutzt."
43318 #: doc/guix.texi:23122
43320 msgid "@code{zone} (default: @code{(zone-file)})"
43321 msgstr "@code{zone} (Vorgabe: @code{(zone-file)})"
43324 #: doc/guix.texi:23125
43325 msgid "The content of the zone file. This parameter is ignored by slave zones. It must contain a zone-file record."
43326 msgstr "Der Inhalt der Zonendatei. Dieser Parameter wird bei Slave-Zonen ignoriert. Er muss ein Verbundsobjekt vom Typ @code{zone-file} enthalten."
43329 #: doc/guix.texi:23126
43331 msgid "@code{master} (default: @code{'()})"
43332 msgstr "@code{master} (Vorgabe: @code{'()})"
43335 #: doc/guix.texi:23129
43336 msgid "A list of master remotes. When empty, this zone is a master. When set, this zone is a slave. This is a list of remotes identifiers."
43337 msgstr "Eine Liste von als „Master“ geltenden entfernten Servern. Ist sie leer, ist diese Zone ein Master, sonst ein Slave. Es handelt sich um eine Liste von Identifikatoren entfernter Server („Remotes“)."
43340 #: doc/guix.texi:23130
43342 msgid "@code{ddns-master} (default: @code{#f})"
43343 msgstr "@code{ddns-master} (Vorgabe: @code{#f})"
43346 #: doc/guix.texi:23133
43347 msgid "The main master. When empty, it defaults to the first master in the list of masters."
43348 msgstr "Der vorrangige „Master“. Ist dies leer, wird hierfür der erste Master aus der Liste der Master benutzt."
43351 #: doc/guix.texi:23134
43353 msgid "@code{notify} (default: @code{'()})"
43354 msgstr "@code{notify} (Vorgabe: @code{'()})"
43357 #: doc/guix.texi:23136
43358 msgid "A list of slave remote identifiers."
43359 msgstr "Eine Liste der Identifikatoren von entfernten Slave-Servern („Remotes“)."
43362 #: doc/guix.texi:23137
43364 msgid "@code{acl} (default: @code{'()})"
43365 msgstr "@code{acl} (Vorgabe: @code{'()})"
43368 #: doc/guix.texi:23139
43369 msgid "A list of acl identifiers."
43370 msgstr "Eine Liste von Identifikatoren von Zugriffssteuerungslisten."
43373 #: doc/guix.texi:23140
43375 msgid "@code{semantic-checks?} (default: @code{#f})"
43376 msgstr "@code{semantic-checks?} (Vorgabe: @code{#f})"
43379 #: doc/guix.texi:23142
43380 msgid "When set, this adds more semantic checks to the zone."
43381 msgstr "Wenn dies festgelegt ist, werden für die Zone mehr semantische Überprüfungen durchgeführt."
43384 #: doc/guix.texi:23143
43386 msgid "@code{disable-any?} (default: @code{#f})"
43387 msgstr "@code{disable-any?} (Vorgabe: @code{#f})"
43390 #: doc/guix.texi:23145
43391 msgid "When set, this forbids queries of the ANY type."
43392 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, werden Anfragen vom Typ ANY gesperrt."
43395 #: doc/guix.texi:23146
43397 msgid "@code{zonefile-sync} (default: @code{0})"
43398 msgstr "@code{zonefile-sync} (Vorgabe: @code{0})"
43401 #: doc/guix.texi:23149
43402 msgid "The delay between a modification in memory and on disk. 0 means immediate synchronization."
43403 msgstr "Wie lange nach einer Änderung der im Arbeitsspeicher zwischengespeicherten Daten gewartet wird, bis die Daten auf die Platte geschrieben werden. Bei 0 werden sie sofort synchronisiert."
43406 #: doc/guix.texi:23150
43408 msgid "@code{zonefile-load} (default: @code{#f})"
43409 msgstr "@code{zonefile-load} (Vorgabe: @code{#f})"
43412 #: doc/guix.texi:23153
43413 msgid "The way the zone file contents are applied during zone load. Possible values are:"
43414 msgstr "Wie die in der Zonendatei gespeicherten Daten benutzt werden, wenn die Zone geladen wird. Mögliche Werte sind:"
43417 #: doc/guix.texi:23155
43419 msgid "@code{#f} for using the default value from Knot,"
43420 msgstr "@code{#f} sorgt dafür, dass nach der Voreinstellung von Knot verfahren wird,"
43423 #: doc/guix.texi:23156
43425 msgid "@code{'none} for not using the zone file at all,"
43426 msgstr "@code{'none} bewirkt, dass die Zonendatei überhaupt nicht benutzt wird,"
43429 #: doc/guix.texi:23157
43431 msgid "@code{'difference} for computing the difference between already available"
43432 msgstr "@code{'difference} lässt den Unterschied zwischen den bereits vorliegenden"
43435 #: doc/guix.texi:23159
43436 msgid "contents and zone contents and applying it to the current zone contents,"
43437 msgstr "Daten und dem gespeicherten Inhalt der Zone berechnen, welcher dann zum vorliegenden Zoneninhalt hinzugenommen wird,"
43440 #: doc/guix.texi:23159
43442 msgid "@code{'difference-no-serial} for the same as @code{'difference}, but"
43443 msgstr "@code{'difference-no-serial} für dasselbe wie bei @code{'difference},"
43446 #: doc/guix.texi:23162
43447 msgid "ignoring the SOA serial in the zone file, while the server takes care of it automatically."
43448 msgstr "aber die SOA-Seriennummer in der Zonendatei wird ignoriert und der Server kümmert sich automatisch darum."
43451 #: doc/guix.texi:23162
43453 msgid "@code{'whole} for loading zone contents from the zone file."
43454 msgstr "@code{'whole} lässt den ganzen Inhalt der Zone aus der Zonendatei auslesen."
43457 #: doc/guix.texi:23165
43459 msgid "@code{journal-content} (default: @code{#f})"
43460 msgstr "@code{journal-content} (Vorgabe: @code{#f})"
43463 #: doc/guix.texi:23170
43464 msgid "The way the journal is used to store zone and its changes. Possible values are @code{'none} to not use it at all, @code{'changes} to store changes and @code{'all} to store contents. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
43465 msgstr "Wie in den Aufzeichnungen die Zone und Änderungen daran gespeichert werden sollen. Mögliche Werte sind @code{'none}, um keine Aufzeichnungen zu führen, @code{'changes}, um Änderungen zu speichern, und @code{'all}, wodurch der gesamte Inhalt gespeichert wird. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
43468 #: doc/guix.texi:23171
43470 msgid "@code{max-journal-usage} (default: @code{#f})"
43471 msgstr "@code{max-journal-usage} (Vorgabe: @code{#f})"
43474 #: doc/guix.texi:23174
43475 msgid "The maximum size for the journal on disk. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
43476 msgstr "Die maximale Größe, die Aufzeichnungen für die Wiederherstellbarkeit („Journal“) auf der Platte einnehmen können. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
43479 #: doc/guix.texi:23175
43481 msgid "@code{max-journal-depth} (default: @code{#f})"
43482 msgstr "@code{max-journal-depth} (Vorgabe: @code{#f})"
43485 #: doc/guix.texi:23178
43486 msgid "The maximum size of the history. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
43487 msgstr "Wie viele Aufzeichnungen höchstens im Änderungsverlauf gespeichert werden. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
43490 #: doc/guix.texi:23179
43492 msgid "@code{max-zone-size} (default: @code{#f})"
43493 msgstr "@code{max-zone-size} (Vorgabe: @code{#f})"
43496 #: doc/guix.texi:23183
43497 msgid "The maximum size of the zone file. This limit is enforced for incoming transfer and updates. @code{#f} does not set this option, so the default value from Knot is used."
43498 msgstr "Die maximale Größe der Zonendatei. Diese Beschränkung wird auf eingehende Übertragungen und Aktualisierungen angewandt. Für @code{#f} wird dieser Wert nicht gesetzt, so dass der in Knot voreingestellte Wert benutzt wird."
43501 #: doc/guix.texi:23184
43503 msgid "@code{dnssec-policy} (default: @code{#f})"
43504 msgstr "@code{dnssec-policy} (Vorgabe: @code{#f})"
43507 #: doc/guix.texi:23188
43508 msgid "A reference to a @code{knot-policy-configuration} record, or the special name @code{\"default\"}. If the value is @code{#f}, there is no dnssec signing on this zone."
43509 msgstr "Ein Verweis auf ein @code{knot-policy-configuration}-Verbundsobjekt oder der besondere Name @code{\"default\"}, um die Voreinstellung von Knot zu verwenden. Wenn dies als der Wert @code{#f} angegeben wurde, findet in dieser Zone kein Signieren mit DNSSEC statt."
43512 #: doc/guix.texi:23189
43514 msgid "@code{serial-policy} (default: @code{'increment})"
43515 msgstr "@code{serial-policy} (Vorgabe: @code{'increment})"
43518 #: doc/guix.texi:23191
43519 msgid "A policy between @code{'increment} and @code{'unixtime}."
43520 msgstr "Eine Richtlinie; entweder @code{'increment} (Seriennummer hochzählen) oder @code{'unixtime} (Unix-Zeitstempel verwenden)."
43523 #: doc/guix.texi:23195
43525 msgid "{Data Type} knot-configuration"
43526 msgstr "{Datentyp} knot-configuration"
43529 #: doc/guix.texi:23198
43530 msgid "Data type representing the Knot configuration. This type has the following parameters:"
43531 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Knot repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
43534 #: doc/guix.texi:23200
43536 msgid "@code{knot} (default: @code{knot})"
43537 msgstr "@code{knot} (Vorgabe: @code{knot})"
43540 #: doc/guix.texi:23202
43541 msgid "The Knot package."
43542 msgstr "Das Knot-Paket."
43545 #: doc/guix.texi:23203
43547 msgid "@code{run-directory} (default: @code{\"/var/run/knot\"})"
43548 msgstr "@code{run-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/run/knot\"})"
43551 #: doc/guix.texi:23205
43552 msgid "The run directory. This directory will be used for pid file and sockets."
43553 msgstr "Das Laufzeit-Verzeichnis („run“-Verzeichnis). In diesem Verzeichnis werden die PID-Datei mit dem Prozessidentifikator und Sockets gespeichert."
43556 #: doc/guix.texi:23206
43558 msgid "@code{includes} (default: @code{'()})"
43559 msgstr "@code{includes} (Vorgabe: @code{'()})"
43562 #: doc/guix.texi:23209
43563 msgid "A list of strings or file-like objects denoting other files that must be included at the top of the configuration file."
43564 msgstr "Eine flache Liste von Zeichenketten oder dateiartigen Objekten, die oben in der Konfigurationsdatei eingebunden werden müssen."
43567 #: doc/guix.texi:23210
43569 msgid "secrets, Knot service"
43570 msgstr "Geheimnisse, Knot-Dienst"
43573 #: doc/guix.texi:23216
43574 msgid "This can be used to manage secrets out-of-band. For example, secret keys may be stored in an out-of-band file not managed by Guix, and thus not visible in @file{/gnu/store}---e.g., you could store secret key configuration in @file{/etc/knot/secrets.conf} and add this file to the @code{includes} list."
43575 msgstr "Hiermit können Geheimnisse abseits von Guix’ Zuständigkeitsbereich gespeichert werden. Zum Beispiel können Sie geheime Schlüssel so in einer externen Datei speichern, die nicht von Guix verwaltet und daher auch nicht von jedem in @file{/gnu/store} ausgelesen werden kann — Sie können etwa Ihre geheime Schlüsselkonfiguration in @file{/etc/knot/secrets.conf} speichern und diese Datei dann zu Ihrer @code{includes}-Liste hinzufügen."
43578 #: doc/guix.texi:23221
43579 msgid "One can generate a secret tsig key (for nsupdate and zone transfers with the keymgr command from the knot package. Note that the package is not automatically installed by the service. The following example shows how to generate a new tsig key:"
43580 msgstr "Sie können mit dem Schlüsselverwaltungsprogramm @code{keymgr} aus dem Knot-Paket einen geheimen TSIG-Schlüssel erzeugen lassen (für @code{nsupdate} und Zonentransfers). Beachten Sie, dass das Paket @emph{nicht} automatisch durch den Dienst installiert wird. Das folgende Beispiel zeigt, wie man einen neuen TSIG-Schlüssel erzeugen lässt:"
43583 #: doc/guix.texi:23225
43586 "keymgr -t mysecret > /etc/knot/secrets.conf\n"
43587 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
43589 "keymgr -t meingeheimnis > /etc/knot/secrets.conf\n"
43590 "chmod 600 /etc/knot/secrets.conf\n"
43593 #: doc/guix.texi:23231
43594 msgid "Also note that the generated key will be named @var{mysecret}, so it is the name that needs to be used in the @var{key} field of the @code{knot-acl-configuration} record and in other places that need to refer to that key."
43595 msgstr "Außerdem sollten Sie bedenken, dass der erzeugte Schlüssel den Namen @var{meingeheimnis} bekommt, dieser Name also auch im @var{key}-Feld des @code{knot-acl-configuration}-Verbundsobjekts und an anderen Stellen verwendet werden muss, wo auf den Schlüssel verwiesen wird."
43598 #: doc/guix.texi:23233
43599 msgid "It can also be used to add configuration not supported by this interface."
43600 msgstr "Sie können die @code{includes} auch benutzen, um von der Guix-Schnittstelle nicht unterstützte Einstellungen festzulegen."
43603 #: doc/guix.texi:23234
43605 msgid "@code{listen-v4} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
43606 msgstr "@code{listen-v4} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
43609 #: doc/guix.texi:23236 doc/guix.texi:23239
43610 msgid "An ip address on which to listen."
43611 msgstr "Eine IP-Adresse, auf der gelauscht werden soll."
43614 #: doc/guix.texi:23237
43616 msgid "@code{listen-v6} (default: @code{\"::\"})"
43617 msgstr "@code{listen-v6} (Vorgabe: @code{\"::\"})"
43620 #: doc/guix.texi:23240
43622 msgid "@code{listen-port} (default: @code{53})"
43623 msgstr "@code{listen-port} (Vorgabe: @code{53})"
43626 #: doc/guix.texi:23242
43627 msgid "A port on which to listen."
43628 msgstr "Ein Port, auf dem gelauscht werden soll."
43631 #: doc/guix.texi:23243
43633 msgid "@code{keys} (default: @code{'()})"
43634 msgstr "@code{keys} (Vorgabe: @code{'()})"
43637 #: doc/guix.texi:23245
43638 msgid "The list of knot-key-configuration used by this configuration."
43639 msgstr "Die Liste der @code{knot-key-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
43642 #: doc/guix.texi:23246
43644 msgid "@code{acls} (default: @code{'()})"
43645 msgstr "@code{acls} (Vorgabe: @code{'()})"
43648 #: doc/guix.texi:23248
43649 msgid "The list of knot-acl-configuration used by this configuration."
43650 msgstr "Die Liste der @code{knot-acl-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
43653 #: doc/guix.texi:23249
43655 msgid "@code{remotes} (default: @code{'()})"
43656 msgstr "@code{remotes} (Vorgabe: @code{'()})"
43659 #: doc/guix.texi:23251
43660 msgid "The list of knot-remote-configuration used by this configuration."
43661 msgstr "Die Liste der @code{knot-remote-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
43664 #: doc/guix.texi:23252
43666 msgid "@code{zones} (default: @code{'()})"
43667 msgstr "@code{zones} (Vorgabe: @code{'()})"
43670 #: doc/guix.texi:23254
43671 msgid "The list of knot-zone-configuration used by this configuration."
43672 msgstr "Die Liste der @code{knot-zone-configuration}-Objekte, die von dieser Konfiguration benutzt werden sollen."
43674 #. type: subsubheading
43675 #: doc/guix.texi:23258
43677 msgid "Knot Resolver Service"
43678 msgstr "Knot-Resolver-Dienst"
43681 #: doc/guix.texi:23260
43683 msgid "{Scheme Variable} knot-resolver-service-type"
43684 msgstr "{Scheme-Variable} knot-resolver-service-type"
43687 #: doc/guix.texi:23263
43688 msgid "This this the type of the knot resolver service, whose value should be an @code{knot-resolver-configuration} object as in this example:"
43689 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Knot-Resolver-Dienstes, dessen Wert ein @code{knot-resolver-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
43692 #: doc/guix.texi:23273
43695 "(service knot-resolver-service-type\n"
43696 " (knot-resolver-configuration\n"
43697 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
43698 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
43699 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
43700 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
43701 "cache.size = 100 * MB\n"
43704 "(service knot-resolver-service-type\n"
43705 " (knot-resolver-configuration\n"
43706 " (kresd-config-file (plain-file \"kresd.conf\" \"\n"
43707 "net.listen('192.168.0.1', 5353)\n"
43708 "user('knot-resolver', 'knot-resolver')\n"
43709 "modules = @{ 'hints > iterate', 'stats', 'predict' @}\n"
43710 "cache.size = 100 * MB\n"
43714 #: doc/guix.texi:23276
43715 msgid "For more information, refer its @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, manual}."
43716 msgstr "Weitere Informationen finden Sie in seinem @url{https://knot-resolver.readthedocs.org/en/stable/daemon.html#configuration, Handbuch}."
43719 #: doc/guix.texi:23278
43721 msgid "{Data Type} knot-resolver-configuration"
43722 msgstr "{Datentyp} knot-resolver-configuration"
43725 #: doc/guix.texi:23280
43726 msgid "Data type representing the configuration of knot-resolver."
43727 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von knot-resolver repräsentiert."
43730 #: doc/guix.texi:23282
43732 msgid "@code{package} (default: @var{knot-resolver})"
43733 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{knot-resolver})"
43736 #: doc/guix.texi:23284
43737 msgid "Package object of the knot DNS resolver."
43738 msgstr "Das Paketobjekt des Knot-DNS-Resolvers."
43741 #: doc/guix.texi:23285
43743 msgid "@code{kresd-config-file} (default: %kresd.conf)"
43744 msgstr "@code{kresd-config-file} (Vorgabe: %kresd.conf)"
43747 #: doc/guix.texi:23288
43748 msgid "File-like object of the kresd configuration file to use, by default it will listen on @code{127.0.0.1} and @code{::1}."
43749 msgstr "Datei-artiges Objekt der zu nutzenden kresd-Konfigurationsdatei. Nach Vorgabe lauscht der Knot-Resolver auf @code{127.0.0.1} und @code{::1}."
43752 #: doc/guix.texi:23289
43754 msgid "@code{garbage-collection-interval} (default: 1000)"
43755 msgstr "@code{garbage-collection-interval} (Vorgabe: 1000)"
43758 #: doc/guix.texi:23291
43759 msgid "Number of milliseconds for @code{kres-cache-gc} to periodically trim the cache."
43760 msgstr "Wie viele Millisekunden @code{kres-cache-gc} zwischen Bereinigungen seines Zwischenspeichers wartet."
43762 #. type: subsubheading
43763 #: doc/guix.texi:23296
43765 msgid "Dnsmasq Service"
43766 msgstr "Dnsmasq-Dienst"
43769 #: doc/guix.texi:23298
43771 msgid "{Scheme Variable} dnsmasq-service-type"
43772 msgstr "{Scheme-Variable} dnsmasq-service-type"
43775 #: doc/guix.texi:23301
43776 msgid "This is the type of the dnsmasq service, whose value should be an @code{dnsmasq-configuration} object as in this example:"
43777 msgstr "Dies ist der Diensttyp des dnsmasq-Dienstes, dessen Wert ein @code{dnsmasq-configuration}-Objekt wie in diesem Beispiel sein sollte:"
43780 #: doc/guix.texi:23307
43783 "(service dnsmasq-service-type\n"
43784 " (dnsmasq-configuration\n"
43785 " (no-resolv? #t)\n"
43786 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
43788 "(service dnsmasq-service-type\n"
43789 " (dnsmasq-configuration\n"
43790 " (no-resolv? #t)\n"
43791 " (servers '(\"192.168.1.1\"))))\n"
43794 #: doc/guix.texi:23310
43796 msgid "{Data Type} dnsmasq-configuration"
43797 msgstr "{Datentyp} dnsmasq-configuration"
43800 #: doc/guix.texi:23312
43801 msgid "Data type representing the configuration of dnsmasq."
43802 msgstr "Repräsentiert die dnsmasq-Konfiguration."
43805 #: doc/guix.texi:23314
43807 msgid "@code{package} (default: @var{dnsmasq})"
43808 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{dnsmasq})"
43811 #: doc/guix.texi:23316
43812 msgid "Package object of the dnsmasq server."
43813 msgstr "Paketobjekt des dnsmasq-Servers."
43816 #: doc/guix.texi:23317
43818 msgid "@code{no-hosts?} (default: @code{#f})"
43819 msgstr "@code{no-hosts?} (Vorgabe: @code{#f})"
43822 #: doc/guix.texi:23319
43823 msgid "When true, don't read the hostnames in /etc/hosts."
43824 msgstr "Ist es auf wahr gesetzt, werden keine Rechnernamen („Hostnames“) aus /etc/hosts ausgelesen."
43827 #: doc/guix.texi:23320
43829 msgid "@code{port} (default: @code{53})"
43830 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{53})"
43833 #: doc/guix.texi:23323
43834 msgid "The port to listen on. Setting this to zero completely disables DNS responses, leaving only DHCP and/or TFTP functions."
43835 msgstr "Der Port, auf dem gelauscht werden soll. Wird dies auf null gesetzt, werden keinerlei DNS-Anfragen beantwortet und es bleiben nur DHCP- und/oder TFTP-Funktionen."
43838 #: doc/guix.texi:23324
43840 msgid "@code{local-service?} (default: @code{#t})"
43841 msgstr "@code{local-service?} (Vorgabe: @code{#t})"
43844 #: doc/guix.texi:23327
43845 msgid "Accept DNS queries only from hosts whose address is on a local subnet, ie a subnet for which an interface exists on the server."
43846 msgstr "DNS-Anfragen nur von Rechnern akzeptieren, deren Adresse auf einem lokalen Subnetz liegt, d.h.@: einem Subnetz, für dem auf dem Server eine Schnittstelle existiert."
43849 #: doc/guix.texi:23328
43851 msgid "@code{listen-addresses} (default: @code{'()})"
43852 msgstr "@code{listen-addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
43855 #: doc/guix.texi:23330
43856 msgid "Listen on the given IP addresses."
43857 msgstr "Lässt auf den angegebenen IP-Adressen lauschen."
43860 #: doc/guix.texi:23331
43862 msgid "@code{resolv-file} (default: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
43863 msgstr "@code{resolv-file} (Vorgabe: @code{\"/etc/resolv.conf\"})"
43866 #: doc/guix.texi:23333
43867 msgid "The file to read the IP address of the upstream nameservers from."
43868 msgstr "Aus welcher Datei die IP-Adresse der zu verwendenden Namensserver gelesen werden sollen."
43871 #: doc/guix.texi:23334
43873 msgid "@code{no-resolv?} (default: @code{#f})"
43874 msgstr "@code{no-resolv?} (Vorgabe: @code{#f})"
43877 #: doc/guix.texi:23336
43878 msgid "When true, don't read @var{resolv-file}."
43879 msgstr "Wenn es auf wahr steht, wird das @var{resolv-file} nicht gelesen."
43882 #: doc/guix.texi:23337
43884 msgid "@code{servers} (default: @code{'()})"
43885 msgstr "@code{servers} (Vorgabe: @code{'()})"
43888 #: doc/guix.texi:23339
43889 msgid "Specify IP address of upstream servers directly."
43890 msgstr "Geben Sie die IP-Adresse von anzufragenden Servern direkt an."
43893 #: doc/guix.texi:23340
43895 msgid "@code{addresses} (default: @code{'()})"
43896 msgstr "@code{addresses} (Vorgabe: @code{'()})"
43899 #: doc/guix.texi:23344
43900 msgid "For each entry, specify an IP address to return for any host in the given domains. Queries in the domains are never forwarded and always replied to with the specified IP address."
43901 msgstr "Geben Sie in jedem Eintrag eine IP-Adresse an, die für jeden Rechner mit einer der angegebenen Domains zurückgeliefert werden soll. Anfragen nach den Domains werden niemals weitergegeben, sondern werden immer mit der festgelegten IP-Adresse beantwortet."
43904 #: doc/guix.texi:23346
43905 msgid "This is useful for redirecting hosts locally, for example:"
43906 msgstr "Dies ist nützlich, um für Rechnernamen lokale Umleitungen einzurichten, wie in diesem Beispiel:"
43909 #: doc/guix.texi:23355
43912 "(service dnsmasq-service-type\n"
43913 " (dnsmasq-configuration\n"
43915 " '(; Redirect to a local web-server.\n"
43916 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
43917 " ; Redirect subdomain to a specific IP.\n"
43918 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
43920 "(service dnsmasq-service-type\n"
43921 " (dnsmasq-configuration\n"
43923 " '(; Weiterleitung auf lokalen Webserver.\n"
43924 " \"/example.org/127.0.0.1\"\n"
43925 " ; Weiterleitung einer Subdomain auf eine bestimmte IP.\n"
43926 " \"/subdomain.example.org/192.168.1.42\"))))\n"
43929 #: doc/guix.texi:23358
43930 msgid "Note that rules in @file{/etc/hosts} take precedence over this."
43931 msgstr "Beachten Sie, dass die Regeln in @file{/etc/hosts} Vorrang haben."
43934 #: doc/guix.texi:23359
43936 msgid "@code{cache-size} (default: @code{150})"
43937 msgstr "@code{cache-size} (Vorgabe: @code{150})"
43940 #: doc/guix.texi:23362
43941 msgid "Set the size of dnsmasq's cache. Setting the cache size to zero disables caching."
43942 msgstr "Bestimmt die Größe des Zwischenspeichers von dnsmasq. Wird die Zwischenspeichergröße auf null festgelegt, wird kein Zwischenspeicher benutzt."
43945 #: doc/guix.texi:23363
43947 msgid "@code{negative-cache?} (default: @code{#t})"
43948 msgstr "@code{negative-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
43951 #: doc/guix.texi:23365
43952 msgid "When false, disable negative caching."
43953 msgstr "Ist dies auf falsch gesetzt, werden Negativergebnisse nicht zwischengespeichert."
43955 #. type: subsubheading
43956 #: doc/guix.texi:23369
43958 msgid "ddclient Service"
43959 msgstr "ddclient-Dienst"
43962 #: doc/guix.texi:23371
43967 #. type: Plain text
43968 #: doc/guix.texi:23375
43969 msgid "The ddclient service described below runs the ddclient daemon, which takes care of automatically updating DNS entries for service providers such as @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn}."
43970 msgstr "Der im Folgenden beschriebene ddclient-Dienst führt den ddclient-Daemon aus, der dafür sorgt, dass DNS-Einträge für Dienstanbieter wie @uref{https://dyn.com/dns/, Dyn} automatisch aktualisiert werden."
43972 #. type: Plain text
43973 #: doc/guix.texi:23378
43974 msgid "The following example show instantiates the service with its default configuration:"
43975 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man den Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziiert:"
43978 #: doc/guix.texi:23381
43980 msgid "(service ddclient-service-type)\n"
43981 msgstr "(service ddclient-service-type)\n"
43983 #. type: Plain text
43984 #: doc/guix.texi:23390
43985 msgid "Note that ddclient needs to access credentials that are stored in a @dfn{secret file}, by default @file{/etc/ddclient/secrets} (see @code{secret-file} below). You are expected to create this file manually, in an ``out-of-band'' fashion (you @emph{could} make this file part of the service configuration, for instance by using @code{plain-file}, but it will be world-readable @i{via} @file{/gnu/store}). See the examples in the @file{share/ddclient} directory of the @code{ddclient} package."
43986 msgstr "Beachten Sie, dass der ddclient auf Zugangsdaten zugreifen muss, die in einer @dfn{Geheimnisdatei} („Secret File“) stehen; nach Vorgabe wird sie in @file{/etc/ddclient/secrets} gesucht (siehe @code{secret-file} unten). Es wird erwartet, dass Sie diese Datei manuell erstellen, ohne Guix dafür zu benutzen (theoretisch @emph{könnten} Sie die Datei zu einem Teil Ihrer Dienstkonfiguration machen, indem Sie z.B.@: @code{plain-file} benutzen, aber dann könnte jeder über @file{/gnu/store} ihren Inhalt einsehen). Siehe die Beispiele im Verzeichnis @file{share/ddclient} des @code{ddclient}-Pakets."
43988 #. type: Plain text
43989 #: doc/guix.texi:23394
43990 msgid "Available @code{ddclient-configuration} fields are:"
43991 msgstr "Verfügbare @code{ddclient-configuration}-Felder sind:"
43994 #: doc/guix.texi:23395
43996 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} package ddclient"
43997 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} „package“ ddclient"
44000 #: doc/guix.texi:23397
44001 msgid "The ddclient package."
44002 msgstr "Das ddclient-Paket."
44005 #: doc/guix.texi:23400
44007 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} integer daemon"
44008 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl daemon"
44011 #: doc/guix.texi:23402
44012 msgid "The period after which ddclient will retry to check IP and domain name."
44013 msgstr "Nach wie viel Zeit ddclient erneut versuchen wird, IP und Domain-Namen zu überprüfen."
44016 #: doc/guix.texi:23407
44018 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean syslog"
44019 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck syslog"
44022 #: doc/guix.texi:23409
44023 msgid "Use syslog for the output."
44024 msgstr "Ob die Ausgabe an Syslog gehen soll."
44027 #: doc/guix.texi:23414
44029 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail"
44030 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail"
44033 #: doc/guix.texi:23416
44034 msgid "Mail to user."
44035 msgstr "An welchen Benutzer Mitteilungen gemailt werden sollen."
44038 #: doc/guix.texi:23418 doc/guix.texi:23425 doc/guix.texi:24939
44039 msgid "Defaults to @samp{\"root\"}."
44040 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"root\"}."
44043 #: doc/guix.texi:23421
44045 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string mail-failure"
44046 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette mail-failure"
44049 #: doc/guix.texi:23423
44050 msgid "Mail failed update to user."
44051 msgstr "Den Nutzer per Mail bei fehlgeschlagenen Aktualisierungen benachrichtigen."
44054 #: doc/guix.texi:23428
44056 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string pid"
44057 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid"
44060 #: doc/guix.texi:23430
44061 msgid "The ddclient PID file."
44062 msgstr "PID-Datei für den ddclient."
44065 #: doc/guix.texi:23432
44066 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
44067 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/ddclient/ddclient.pid\"}."
44070 #: doc/guix.texi:23435
44072 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} boolean ssl"
44073 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck ssl"
44076 #: doc/guix.texi:23437
44077 msgid "Enable SSL support."
44078 msgstr "SSL-Unterstützung aktivieren."
44081 #: doc/guix.texi:23442
44083 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string user"
44084 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette user"
44087 #: doc/guix.texi:23445
44088 msgid "Specifies the user name or ID that is used when running ddclient program."
44089 msgstr "Gibt den Namen oder Identifikator des Benutzerkontos an, unter dem das ddclient-Programm laufen soll."
44092 #: doc/guix.texi:23447 doc/guix.texi:23454
44093 msgid "Defaults to @samp{\"ddclient\"}."
44094 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"ddclient\"}."
44097 #: doc/guix.texi:23450
44099 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string group"
44100 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette group"
44103 #: doc/guix.texi:23452
44104 msgid "Group of the user who will run the ddclient program."
44105 msgstr "Die Gruppe des Benutzers, mit dem das ddclient-Programm läuft."
44108 #: doc/guix.texi:23457
44110 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} string secret-file"
44111 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Zeichenkette secret-file"
44114 #: doc/guix.texi:23461
44115 msgid "Secret file which will be appended to @file{ddclient.conf} file. This file contains credentials for use by ddclient. You are expected to create it manually."
44116 msgstr "Die Geheimnisdatei („Secret File“), die an die erzeugte @file{ddclient.conf}-Datei angehängt wird. Diese Datei enthält die Zugangsdaten, die ddclient benutzen soll. Es wird erwartet, dass Sie sie manuell erzeugen."
44119 #: doc/guix.texi:23463
44120 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
44121 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/ddclient/secrets.conf\"}."
44124 #: doc/guix.texi:23466
44126 msgid "{@code{ddclient-configuration} parameter} list extra-options"
44127 msgstr "{@code{ddclient-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
44130 #: doc/guix.texi:23468
44131 msgid "Extra options will be appended to @file{ddclient.conf} file."
44132 msgstr "Zusätzliche Einstellungsoptionen, die an die @file{ddclient.conf}-Datei angehängt werden."
44135 #: doc/guix.texi:23479
44137 msgid "VPN (virtual private network)"
44138 msgstr "VPN (Virtual Private Network)"
44141 #: doc/guix.texi:23480
44143 msgid "virtual private network (VPN)"
44144 msgstr "Virtual Private Network (VPN)"
44146 #. type: Plain text
44147 #: doc/guix.texi:23486
44148 msgid "The @code{(gnu services vpn)} module provides services related to @dfn{virtual private networks} (VPNs). It provides a @emph{client} service for your machine to connect to a VPN, and a @emph{server} service for your machine to host a VPN. Both services use @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
44149 msgstr "Das Modul @code{(gnu services vpn)} stellt Dienste zur Verfügung, die mit @dfn{Virtual Private Networks} (VPNs) zu tun haben. Darin wird ein @emph{Client}-Dienst angeboten, mit dem sich Ihre Maschine mit einem VPN verbinden kann, sowie ein @emph{Server}-Dienst, mit dem Sie auf Ihrer Maschine ein VPN betreiben können. Beide Dienste benutzen @uref{https://openvpn.net/, OpenVPN}."
44152 #: doc/guix.texi:23487
44154 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-client-service @"
44155 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-client-service @"
44158 #: doc/guix.texi:23489
44159 msgid "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
44160 msgstr "[#:config (openvpn-client-configuration)]"
44163 #: doc/guix.texi:23491
44164 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a client."
44165 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Client ausführt."
44168 #: doc/guix.texi:23493
44170 msgid "{Scheme Procedure} openvpn-server-service @"
44171 msgstr "{Scheme-Prozedur} openvpn-server-service @"
44174 #: doc/guix.texi:23495
44175 msgid "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
44176 msgstr "[#:config (openvpn-server-configuration)]"
44179 #: doc/guix.texi:23497
44180 msgid "Return a service that runs @command{openvpn}, a VPN daemon, as a server."
44181 msgstr "Liefert einen Dienst, der den VPN-Daemon @command{openvpn} als Server ausführt."
44184 #: doc/guix.texi:23499
44185 msgid "Both can be run simultaneously."
44186 msgstr "Beide können zeitgleich laufen gelassen werden."
44188 #. type: Plain text
44189 #: doc/guix.texi:23504
44190 msgid "Available @code{openvpn-client-configuration} fields are:"
44191 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-client-configuration}-Felder sind:"
44194 #: doc/guix.texi:23505
44196 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} package openvpn"
44197 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
44200 #: doc/guix.texi:23507 doc/guix.texi:23658
44201 msgid "The OpenVPN package."
44202 msgstr "Das OpenVPN-Paket."
44205 #: doc/guix.texi:23510
44207 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string pid-file"
44208 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
44211 #: doc/guix.texi:23512 doc/guix.texi:23663
44212 msgid "The OpenVPN pid file."
44213 msgstr "Die Datei für den Prozessidentifikator („PID“) von OpenVPN."
44216 #: doc/guix.texi:23514 doc/guix.texi:23665
44217 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
44218 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/openvpn.pid\"}."
44221 #: doc/guix.texi:23517
44223 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} proto proto"
44224 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
44227 #: doc/guix.texi:23520 doc/guix.texi:23671
44228 msgid "The protocol (UDP or TCP) used to open a channel between clients and servers."
44229 msgstr "Das Protokoll (UDP oder TCP), das benutzt werden soll, um einen Kommunikationskanal zwischen Clients und Servern herzustellen."
44232 #: doc/guix.texi:23522 doc/guix.texi:23673
44233 msgid "Defaults to @samp{udp}."
44234 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{udp}."
44237 #: doc/guix.texi:23525
44239 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} dev dev"
44240 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Gerät dev"
44243 #: doc/guix.texi:23527 doc/guix.texi:23678
44244 msgid "The device type used to represent the VPN connection."
44245 msgstr "Der Gerätetyp, mit dem die VPN-Verbindung repräsentiert werden soll."
44248 #: doc/guix.texi:23529 doc/guix.texi:23680
44249 msgid "Defaults to @samp{tun}."
44250 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{tun}."
44253 #: doc/guix.texi:23532
44255 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string ca"
44256 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
44259 #: doc/guix.texi:23534 doc/guix.texi:23685
44260 msgid "The certificate authority to check connections against."
44261 msgstr "Die Zertifikatsautorität, mit der Verbindungen geprüft werden."
44264 #: doc/guix.texi:23536 doc/guix.texi:23687
44265 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
44266 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ca.crt\"}."
44269 #: doc/guix.texi:23539
44271 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string cert"
44272 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
44275 #: doc/guix.texi:23542 doc/guix.texi:23693
44276 msgid "The certificate of the machine the daemon is running on. It should be signed by the authority given in @code{ca}."
44277 msgstr "Das Zertifikat der Maschine, auf der der Daemon läuft. Es sollte von der in @code{ca} angegebenen Zertifikatsautorität signiert sein."
44280 #: doc/guix.texi:23544 doc/guix.texi:23695
44281 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
44282 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.crt\"}."
44285 #: doc/guix.texi:23547
44287 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} string key"
44288 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
44291 #: doc/guix.texi:23550 doc/guix.texi:23701
44292 msgid "The key of the machine the daemon is running on. It must be the key whose certificate is @code{cert}."
44293 msgstr "Der Schlüssel der Maschine, auf der der Daemon läuft. Er muss der Schlüssel zum in @code{cert} angegebenen Zertifikat sein."
44296 #: doc/guix.texi:23552 doc/guix.texi:23703
44297 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
44298 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/client.key\"}."
44301 #: doc/guix.texi:23555
44303 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
44304 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
44307 #: doc/guix.texi:23557 doc/guix.texi:23708
44308 msgid "Whether to use the lzo compression algorithm."
44309 msgstr "Ob der Kompressionsalgorithmus lzo benutzt werden soll."
44312 #: doc/guix.texi:23562
44314 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-key?"
44315 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
44318 #: doc/guix.texi:23564 doc/guix.texi:23715
44319 msgid "Don't re-read key files across SIGUSR1 or --ping-restart."
44320 msgstr "Die Schlüsseldateien nach Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart @emph{nicht} erneut einlesen."
44323 #: doc/guix.texi:23569
44325 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
44326 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
44329 #: doc/guix.texi:23572 doc/guix.texi:23723
44330 msgid "Don't close and reopen TUN/TAP device or run up/down scripts across SIGUSR1 or --ping-restart restarts."
44331 msgstr "Nach dem Auftreten von SIGUSR1 oder --ping-restart TUN/TAP-Geräte @emph{nicht} schließen und wieder öffnen und auch keine Start-/Stop-Skripte ausführen."
44334 #: doc/guix.texi:23577
44336 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} boolean fast-io?"
44337 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
44340 #: doc/guix.texi:23580 doc/guix.texi:23731
44341 msgid "(Experimental) Optimize TUN/TAP/UDP I/O writes by avoiding a call to poll/epoll/select prior to the write operation."
44342 msgstr "(Experimentell) Schreibzugriffe durch Datenverkehr bei TUN/TAP/UDP optimieren, indem ein Aufruf von poll/epoll/select vor der Schreiboperation eingespart wird."
44345 #: doc/guix.texi:23584
44347 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} number verbosity"
44348 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
44351 #: doc/guix.texi:23586 doc/guix.texi:23737
44352 msgid "Verbosity level."
44353 msgstr "Ausführlichkeitsstufe."
44356 #: doc/guix.texi:23588 doc/guix.texi:23739 doc/guix.texi:25207
44357 #: doc/guix.texi:25431
44358 msgid "Defaults to @samp{3}."
44359 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
44362 #: doc/guix.texi:23591
44364 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} tls-auth-client tls-auth"
44365 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Clienteinstellung tls-auth"
44368 #: doc/guix.texi:23594 doc/guix.texi:23745
44369 msgid "Add an additional layer of HMAC authentication on top of the TLS control channel to protect against DoS attacks."
44370 msgstr "Eine weitere HMAC-Authentifizierung zusätzlich zum TLS-Steuerungskanal einsetzen, um das System vor gezielten Überlastungsangriffen („Denial of Service“) zu schützen."
44373 #: doc/guix.texi:23599
44375 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} maybe-string auth-user-pass"
44376 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette auth-user-pass"
44379 #: doc/guix.texi:23603
44380 msgid "Authenticate with server using username/password. The option is a file containing username/password on 2 lines. Do not use a file-like object as it would be added to the store and readable by any user."
44381 msgstr "Beim Server eine Authentisierung über Benutzername/Passwort durchführen. Die Option nimmt eine Datei, welche Benutzername und Passwort auf zwei Zeilen enthält. Benutzen Sie dafür @emph{kein} dateiartiges Objekt, weil es in den Store eingelagert würde, wo es jeder Benutzer einsehen könnte."
44384 #: doc/guix.texi:23605
44385 msgid "Defaults to @samp{'disabled}."
44386 msgstr "Der Vorgabewert ist @samp{'disabled} (d.h.@: deaktiviert)."
44389 #: doc/guix.texi:23607
44391 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} key-usage verify-key-usage?"
44392 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Schlüsselprüfung verify-key-usage?"
44395 #: doc/guix.texi:23609
44396 msgid "Whether to check the server certificate has server usage extension."
44397 msgstr "Ob sichergestellt werden soll, dass das Server-Zertifikat auch über eine Erweiterung („Extension“) verfügt, dass es für die Nutzung als Server gültig ist."
44400 #: doc/guix.texi:23614
44402 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} bind bind?"
44403 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} bind bind?"
44406 #: doc/guix.texi:23616
44407 msgid "Bind to a specific local port number."
44408 msgstr "Ob an immer dieselbe, feste lokale Portnummer gebunden wird."
44411 #: doc/guix.texi:23621
44413 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} resolv-retry resolv-retry?"
44414 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} Erneut-Auflösen resolv-retry?"
44417 #: doc/guix.texi:23623
44418 msgid "Retry resolving server address."
44419 msgstr "Ob, wenn die Server-Adresse nicht aufgelöst werden konnte, die Auflösung erneut versucht wird."
44422 #: doc/guix.texi:23628
44424 msgid "{@code{openvpn-client-configuration} parameter} openvpn-remote-list remote"
44425 msgstr "{@code{openvpn-client-configuration}-Parameter} „openvpn-remote-configuration“-Liste remote"
44428 #: doc/guix.texi:23630
44429 msgid "A list of remote servers to connect to."
44430 msgstr "Eine Liste entfernter Server, mit denen eine Verbindung hergestellt werden soll."
44433 #: doc/guix.texi:23634
44434 msgid "Available @code{openvpn-remote-configuration} fields are:"
44435 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-remote-configuration}-Felder sind:"
44438 #: doc/guix.texi:23635
44440 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} string name"
44441 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
44444 #: doc/guix.texi:23637
44445 msgid "Server name."
44446 msgstr "Der Servername."
44449 #: doc/guix.texi:23639
44450 msgid "Defaults to @samp{\"my-server\"}."
44451 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"my-server\"}."
44454 #: doc/guix.texi:23642
44456 msgid "{@code{openvpn-remote-configuration} parameter} number port"
44457 msgstr "{@code{openvpn-remote-configuration}-Parameter} Zahl port"
44460 #: doc/guix.texi:23644
44461 msgid "Port number the server listens to."
44462 msgstr "Die Portnummer, auf der der Server lauscht."
44465 #: doc/guix.texi:23646 doc/guix.texi:23754
44466 msgid "Defaults to @samp{1194}."
44467 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1194}."
44469 #. type: Plain text
44470 #: doc/guix.texi:23655
44471 msgid "Available @code{openvpn-server-configuration} fields are:"
44472 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-server-configuration}-Felder sind:"
44475 #: doc/guix.texi:23656
44477 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} package openvpn"
44478 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „package“ openvpn"
44481 #: doc/guix.texi:23661
44483 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string pid-file"
44484 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette pid-file"
44487 #: doc/guix.texi:23668
44489 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} proto proto"
44490 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Protokoll proto"
44493 #: doc/guix.texi:23676
44495 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} dev dev"
44496 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Gerät dev"
44499 #: doc/guix.texi:23683
44501 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ca"
44502 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca"
44505 #: doc/guix.texi:23690
44507 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string cert"
44508 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert"
44511 #: doc/guix.texi:23698
44513 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string key"
44514 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette key"
44517 #: doc/guix.texi:23706
44519 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean comp-lzo?"
44520 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck comp-lzo?"
44523 #: doc/guix.texi:23713
44525 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-key?"
44526 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-key?"
44529 #: doc/guix.texi:23720
44531 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean persist-tun?"
44532 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck persist-tun?"
44535 #: doc/guix.texi:23728
44537 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean fast-io?"
44538 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck fast-io?"
44541 #: doc/guix.texi:23735
44543 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number verbosity"
44544 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl verbosity"
44547 #: doc/guix.texi:23742
44549 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} tls-auth-server tls-auth"
44550 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „tls-auth“-Servereinstellung tls-auth"
44553 #: doc/guix.texi:23750
44555 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number port"
44556 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl port"
44559 #: doc/guix.texi:23752
44560 msgid "Specifies the port number on which the server listens."
44561 msgstr "Gibt die Portnummer an, auf der der Server lauscht."
44564 #: doc/guix.texi:23757
44566 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} ip-mask server"
44567 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} IP-und-Maske server"
44570 #: doc/guix.texi:23759
44571 msgid "An ip and mask specifying the subnet inside the virtual network."
44572 msgstr "Eine IP-Adresse gefolgt von deren Maske, die das Subnetz im virtuellen Netzwerk angibt."
44575 #: doc/guix.texi:23761
44576 msgid "Defaults to @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
44577 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"10.8.0.0 255.255.255.0\"}."
44580 #: doc/guix.texi:23764
44582 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} cidr6 server-ipv6"
44583 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} cidr6 server-ipv6"
44586 #: doc/guix.texi:23766
44587 msgid "A CIDR notation specifying the IPv6 subnet inside the virtual network."
44588 msgstr "Eine CIDR-Notation, mit der das IPv6-Subnetz im virtuellen Netzwerk angegeben wird."
44591 #: doc/guix.texi:23771
44593 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string dh"
44594 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette dh"
44597 #: doc/guix.texi:23773
44598 msgid "The Diffie-Hellman parameters file."
44599 msgstr "Die Datei mit den Diffie-Hellman-Parametern."
44602 #: doc/guix.texi:23775
44603 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
44604 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/dh2048.pem\"}."
44607 #: doc/guix.texi:23778
44609 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string ifconfig-pool-persist"
44610 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette ifconfig-pool-persist"
44613 #: doc/guix.texi:23780
44614 msgid "The file that records client IPs."
44615 msgstr "Die Datei, in der Client-IPs eingetragen werden."
44618 #: doc/guix.texi:23782
44619 msgid "Defaults to @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
44620 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/etc/openvpn/ipp.txt\"}."
44623 #: doc/guix.texi:23785
44625 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} gateway redirect-gateway?"
44626 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zugang redirect-gateway?"
44629 #: doc/guix.texi:23787
44630 msgid "When true, the server will act as a gateway for its clients."
44631 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, fungiert der Server als Zugang („Gateway“) für seine Clients."
44634 #: doc/guix.texi:23792
44636 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} boolean client-to-client?"
44637 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck client-to-client?"
44640 #: doc/guix.texi:23794
44641 msgid "When true, clients are allowed to talk to each other inside the VPN."
44642 msgstr "Wenn dies auf wahr steht, ist es zugelassen, dass Clients untereinander innerhalb des VPNs kommunizieren."
44645 #: doc/guix.texi:23799
44647 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} keepalive keepalive"
44648 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Aufrechterhaltung keepalive"
44651 #: doc/guix.texi:23805
44652 msgid "Causes ping-like messages to be sent back and forth over the link so that each side knows when the other side has gone down. @code{keepalive} requires a pair. The first element is the period of the ping sending, and the second element is the timeout before considering the other side down."
44653 msgstr "Lässt ping-artige Nachrichtigen in beide Richtungen über die Leitung übertragen, damit beide Seiten bemerken, wenn der Kommunikationspartner offline geht. Für @code{keepalive} muss ein Paar angegeben werden. Das erste Element ist die Periode, nach der das Pingsignal wieder gesendet werden soll, und das zweite ist eine Zeitbegrenzung, in der eines ankommen muss, damit die andere Seite nicht als offline gilt."
44656 #: doc/guix.texi:23808
44658 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} number max-clients"
44659 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zahl max-clients"
44662 #: doc/guix.texi:23810
44663 msgid "The maximum number of clients."
44664 msgstr "Wie viele Clients es höchstens geben kann."
44667 #: doc/guix.texi:23815
44669 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} string status"
44670 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} Zeichenkette status"
44673 #: doc/guix.texi:23818
44674 msgid "The status file. This file shows a small report on current connection. It is truncated and rewritten every minute."
44675 msgstr "Die Datei für einen Zustandsbericht („Status File“). Diese Datei enthält einen kurzen Bericht über die momentane Verbindung. Sie wird jede Minute gekürzt und neu geschrieben."
44678 #: doc/guix.texi:23820
44679 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
44680 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/openvpn/status\"}."
44683 #: doc/guix.texi:23823
44685 msgid "{@code{openvpn-server-configuration} parameter} openvpn-ccd-list client-config-dir"
44686 msgstr "{@code{openvpn-server-configuration}-Parameter} „openvpn-ccd-configuration“-Liste client-config-dir"
44689 #: doc/guix.texi:23825
44690 msgid "The list of configuration for some clients."
44691 msgstr "Die Liste der Konfigurationen für einige Clients."
44694 #: doc/guix.texi:23829
44695 msgid "Available @code{openvpn-ccd-configuration} fields are:"
44696 msgstr "Verfügbare @code{openvpn-ccd-configuration}-Felder sind:"
44699 #: doc/guix.texi:23830
44701 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} string name"
44702 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} Zeichenkette name"
44705 #: doc/guix.texi:23832
44706 msgid "Client name."
44707 msgstr "Der Client-Name."
44710 #: doc/guix.texi:23834
44711 msgid "Defaults to @samp{\"client\"}."
44712 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"client\"}."
44715 #: doc/guix.texi:23837
44717 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask iroute"
44718 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske iroute"
44721 #: doc/guix.texi:23839
44722 msgid "Client own network"
44723 msgstr "Das eigene Netzwerk des Clients."
44726 #: doc/guix.texi:23844
44728 msgid "{@code{openvpn-ccd-configuration} parameter} ip-mask ifconfig-push"
44729 msgstr "{@code{openvpn-ccd-configuration}-Parameter} IP-und-Maske ifconfig-push"
44732 #: doc/guix.texi:23846
44733 msgid "Client VPN IP."
44734 msgstr "VPN-IP-Adresse des Clients."
44737 #: doc/guix.texi:23859
44742 #. type: Plain text
44743 #: doc/guix.texi:23864
44744 msgid "The @code{(gnu services nfs)} module provides the following services, which are most commonly used in relation to mounting or exporting directory trees as @dfn{network file systems} (NFS)."
44745 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nfs)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung, die meistens dazu benutzt werden, Verzeichnisbäume als Netzwerkdateisysteme, englisch @dfn{Network File Systems} (NFS), einzubinden oder an andere zu exportieren."
44747 #. type: Plain text
44748 #: doc/guix.texi:23868
44749 msgid "While it is possible to use the individual components that together make up a Network File System service, we recommended to configure an NFS server with the @code{nfs-service-type}."
44750 msgstr "Obwohl man auch die einzelnen Komponenten eines Network-File-System-Dienstes separat einrichten kann, raten wir dazu, einen NFS-Server mittels @code{nfs-service-type} zu konfigurieren."
44752 #. type: subsubheading
44753 #: doc/guix.texi:23869
44755 msgid "NFS Service"
44756 msgstr "NFS-Dienst"
44759 #: doc/guix.texi:23870
44761 msgid "NFS, server"
44762 msgstr "NFS, Server"
44764 #. type: Plain text
44765 #: doc/guix.texi:23875
44766 msgid "The NFS service takes care of setting up all NFS component services, kernel configuration file systems, and installs configuration files in the locations that NFS expects."
44767 msgstr "Der NFS-Dienst sorgt dafür, dass alle NFS-Komponentendienste, die Konfiguration des NFS-Kernels und Dateisysteme eingerichtet werden, und er installiert an den von NFS erwarteten Orten Konfigurationsdateien."
44770 #: doc/guix.texi:23876
44772 msgid "{Scheme Variable} nfs-service-type"
44773 msgstr "{Scheme-Variable} nfs-service-type"
44776 #: doc/guix.texi:23878
44777 msgid "A service type for a complete NFS server."
44778 msgstr "Ein Diensttyp für einen vollständigen NFS-Server."
44781 #: doc/guix.texi:23880
44783 msgid "{Data Type} nfs-configuration"
44784 msgstr "{Datentyp} nfs-configuration"
44787 #: doc/guix.texi:23883
44788 msgid "This data type represents the configuration of the NFS service and all of its subsystems."
44789 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des NFS-Dienstes und all seiner Subsysteme."
44792 #: doc/guix.texi:23885
44793 msgid "It has the following parameters:"
44794 msgstr "Er hat folgende Parameter:"
44797 #: doc/guix.texi:23886 doc/guix.texi:24011 doc/guix.texi:24036
44799 msgid "@code{nfs-utils} (default: @code{nfs-utils})"
44800 msgstr "@code{nfs-utils} (Vorgabe: @code{nfs-utils})"
44803 #: doc/guix.texi:23888
44804 msgid "The nfs-utils package to use."
44805 msgstr "Das nfs-utils-Paket, was benutzt werden soll."
44808 #: doc/guix.texi:23889
44810 msgid "@code{nfs-versions} (default: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
44811 msgstr "@code{nfs-versions} (Vorgabe: @code{'(\"4.2\" \"4.1\" \"4.0\")})"
44814 #: doc/guix.texi:23892
44815 msgid "If a list of string values is provided, the @command{rpc.nfsd} daemon will be limited to supporting the given versions of the NFS protocol."
44816 msgstr "Wenn eine Liste von Zeichenketten angegeben wird, beschränkt sich der @command{rpc.nfsd}-Daemon auf die Unterstützung der angegebenen Versionen des NFS-Protokolls."
44819 #: doc/guix.texi:23893
44821 msgid "@code{exports} (default: @code{'()})"
44822 msgstr "@code{exports} (Vorgabe: @code{'()})"
44825 #: doc/guix.texi:23898
44826 msgid "This is a list of directories the NFS server should export. Each entry is a list consisting of two elements: a directory name and a string containing all options. This is an example in which the directory @file{/export} is served to all NFS clients as a read-only share:"
44827 msgstr "Diese Liste von Verzeichnissen soll der NFS-Server exportieren. Jeder Eintrag ist eine Liste, die zwei Elemente enthält: den Namen eines Verzeichnisses und eine Zeichenkette mit allen Optionen. Ein Beispiel, wo das Verzeichnis @file{/export} an alle NFS-Clients nur mit Lesezugriff freigegeben wird, sieht so aus:"
44830 #: doc/guix.texi:23904
44833 "(nfs-configuration\n"
44835 " '((\"/export\"\n"
44836 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
44838 "(nfs-configuration\n"
44840 " '((\"/export\"\n"
44841 " \"*(ro,insecure,no_subtree_check,crossmnt,fsid=0)\"))))\n"
44844 #: doc/guix.texi:23906
44846 msgid "@code{rpcmountd-port} (default: @code{#f})"
44847 msgstr "@code{rpcmountd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
44850 #: doc/guix.texi:23908
44851 msgid "The network port that the @command{rpc.mountd} daemon should use."
44852 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.mountd}-Daemon benutzen soll."
44855 #: doc/guix.texi:23909
44857 msgid "@code{rpcstatd-port} (default: @code{#f})"
44858 msgstr "@code{rpcstatd-port} (Vorgabe: @code{#f})"
44861 #: doc/guix.texi:23911
44862 msgid "The network port that the @command{rpc.statd} daemon should use."
44863 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
44866 #: doc/guix.texi:23912 doc/guix.texi:23960
44868 msgid "@code{rpcbind} (default: @code{rpcbind})"
44869 msgstr "@code{rpcbind} (Vorgabe: @code{rpcbind})"
44872 #: doc/guix.texi:23914 doc/guix.texi:23962
44873 msgid "The rpcbind package to use."
44874 msgstr "Das rpcbind-Paket, das benutzt werden soll."
44877 #: doc/guix.texi:23915
44879 msgid "@code{idmap-domain} (default: @code{\"localdomain\"})"
44880 msgstr "@code{idmap-domain} (Vorgabe: @code{\"localdomain\"})"
44883 #: doc/guix.texi:23917
44884 msgid "The local NFSv4 domain name."
44885 msgstr "Der lokale NFSv4-Domainname."
44888 #: doc/guix.texi:23918
44890 msgid "@code{nfsd-port} (default: @code{2049})"
44891 msgstr "@code{nfsd-port} (Vorgabe: @code{2049})"
44894 #: doc/guix.texi:23920
44895 msgid "The network port that the @command{nfsd} daemon should use."
44896 msgstr "Welchen Netzwerk-Port der @command{nfsd}-Daemon benutzen soll."
44899 #: doc/guix.texi:23921
44901 msgid "@code{nfsd-threads} (default: @code{8})"
44902 msgstr "@code{nfsd-threads} (Vorgabe: @code{8})"
44905 #: doc/guix.texi:23923
44906 msgid "The number of threads used by the @command{nfsd} daemon."
44907 msgstr "Wie viele Threads der @command{rpc.statd}-Daemon benutzen soll."
44910 #: doc/guix.texi:23924
44912 msgid "@code{nfsd-tcp?} (default: @code{#t})"
44913 msgstr "@code{nfsd-tcp?} (Vorgabe: @code{#t})"
44916 #: doc/guix.texi:23926
44917 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a TCP socket."
44918 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem TCP-Socket lauschen soll."
44921 #: doc/guix.texi:23927
44923 msgid "@code{nfsd-udp?} (default: @code{#f})"
44924 msgstr "@code{nfsd-udp?} (Vorgabe: @code{#f})"
44927 #: doc/guix.texi:23929
44928 msgid "Whether the @command{nfsd} daemon should listen on a UDP socket."
44929 msgstr "Ob der @command{nfsd}-Daemon auf einem UDP-Socket lauschen soll."
44932 #: doc/guix.texi:23930 doc/guix.texi:24014 doc/guix.texi:24039
44934 msgid "@code{pipefs-directory} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
44935 msgstr "@code{pipefs-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
44938 #: doc/guix.texi:23932 doc/guix.texi:24016 doc/guix.texi:24041
44939 msgid "The directory where the pipefs file system is mounted."
44940 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Pipefs-Dateisystem eingebunden wurde."
44943 #: doc/guix.texi:23933
44945 msgid "@code{debug} (default: @code{'()\"})"
44946 msgstr "@code{debug} (Vorgabe: @code{'()\"})"
44949 #: doc/guix.texi:23937
44950 msgid "A list of subsystems for which debugging output should be enabled. This is a list of symbols. Any of these symbols are valid: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd}, or @code{mountd}."
44951 msgstr "Eine Liste der Subsysteme, für die Informationen zur Fehlersuche bereitgestellt werden sollen, als Liste von Symbolen. Jedes der folgenden Symbole ist gültig: @code{nfsd}, @code{nfs}, @code{rpc}, @code{idmap}, @code{statd} oder @code{mountd}."
44953 #. type: Plain text
44954 #: doc/guix.texi:23942
44955 msgid "If you don't need a complete NFS service or prefer to build it yourself you can use the individual component services that are documented below."
44956 msgstr "Wenn Sie keinen vollständigen NFS-Dienst benötigen oder ihn selbst einrichten wollen, können Sie stattdessen die im Folgenden dokumentierten Komponentendienste benutzen."
44958 #. type: subsubheading
44959 #: doc/guix.texi:23943
44961 msgid "RPC Bind Service"
44962 msgstr "RPC-Bind-Dienst"
44965 #: doc/guix.texi:23944
44970 #. type: Plain text
44971 #: doc/guix.texi:23950
44972 msgid "The RPC Bind service provides a facility to map program numbers into universal addresses. Many NFS related services use this facility. Hence it is automatically started when a dependent service starts."
44973 msgstr "Mit dem RPC-Bind-Dienst können Programmnummern auf universelle Adressen abgebildet werden. Viele Dienste, die mit dem NFS zu tun haben, benutzen diese Funktion, daher wird sie automatisch gestartet, sobald ein davon abhängiger Dienst startet."
44976 #: doc/guix.texi:23951
44978 msgid "{Scheme Variable} rpcbind-service-type"
44979 msgstr "{Scheme-Variable} rpcbind-service-type"
44982 #: doc/guix.texi:23953
44983 msgid "A service type for the RPC portmapper daemon."
44984 msgstr "Ein Diensttyp für den RPC-Portplaner-Daemon („Portmapper“)."
44987 #: doc/guix.texi:23956
44989 msgid "{Data Type} rpcbind-configuration"
44990 msgstr "{Datentyp} rpcbind-configuration"
44993 #: doc/guix.texi:23959
44994 msgid "Data type representing the configuration of the RPC Bind Service. This type has the following parameters:"
44995 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des RPC-Bind-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
44998 #: doc/guix.texi:23963
45000 msgid "@code{warm-start?} (default: @code{#t})"
45001 msgstr "@code{warm-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
45004 #: doc/guix.texi:23967
45005 msgid "If this parameter is @code{#t}, then the daemon will read a state file on startup thus reloading state information saved by a previous instance."
45006 msgstr "Wenn dieser Parameter @code{#t} ist, wird der Daemon beim Starten eine Zustandsdatei („State File“) lesen, aus der er die von der vorherigen Instanz gespeicherten Zustandsinformationen wiederherstellt."
45008 #. type: subsubheading
45009 #: doc/guix.texi:23971
45011 msgid "Pipefs Pseudo File System"
45012 msgstr "Pipefs-Pseudodateisystem"
45015 #: doc/guix.texi:23972
45021 #: doc/guix.texi:23973
45024 msgstr "rpc_pipefs"
45026 #. type: Plain text
45027 #: doc/guix.texi:23977
45028 msgid "The pipefs file system is used to transfer NFS related data between the kernel and user space programs."
45029 msgstr "Mit dem Pipefs-Dateisystem können NFS-bezogene Daten zwischen dem Kernel und Programmen auf der Anwendungsebene (dem „User Space“) übertragen werden."
45032 #: doc/guix.texi:23978
45034 msgid "{Scheme Variable} pipefs-service-type"
45035 msgstr "{Scheme-Variable} pipefs-service-type"
45038 #: doc/guix.texi:23980
45039 msgid "A service type for the pipefs pseudo file system."
45040 msgstr "Ein Diensttyp für das Pseudodateisystem „Pipefs“."
45043 #: doc/guix.texi:23982
45045 msgid "{Data Type} pipefs-configuration"
45046 msgstr "{Datentyp} pipefs-configuration"
45049 #: doc/guix.texi:23985
45050 msgid "Data type representing the configuration of the pipefs pseudo file system service. This type has the following parameters:"
45051 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des Pipefs-Pseudodateisystemdienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45054 #: doc/guix.texi:23986
45056 msgid "@code{mount-point} (default: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
45057 msgstr "@code{mount-point} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/nfs/rpc_pipefs\"})"
45060 #: doc/guix.texi:23988
45061 msgid "The directory to which the file system is to be attached."
45062 msgstr "Das Verzeichnis, unter dem das Dateisystem eingebunden werden soll."
45064 #. type: subsubheading
45065 #: doc/guix.texi:23992
45067 msgid "GSS Daemon Service"
45068 msgstr "GSS-Daemon-Dienst"
45071 #: doc/guix.texi:23993
45077 #: doc/guix.texi:23994
45083 #: doc/guix.texi:23995
45085 msgid "global security system"
45086 msgstr "Global Security System"
45088 #. type: Plain text
45089 #: doc/guix.texi:24002
45090 msgid "The @dfn{global security system} (GSS) daemon provides strong security for RPC based protocols. Before exchanging RPC requests an RPC client must establish a security context. Typically this is done using the Kerberos command @command{kinit} or automatically at login time using PAM services (@pxref{Kerberos Services})."
45091 msgstr "Der Daemon des @dfn{Global Security System} (GSS) ermöglicht starke Informationssicherheit für RPC-basierte Protokolle. Vor dem Austausch von Anfragen über entfernte Prozeduraufrufe („Remote Procedure Calls“, kurz RPC) muss ein RPC-Client einen Sicherheitskontext („Security Context“) herstellen. Typischerweise wird dazu der @command{kinit}-Befehl von Kerberos benutzt, oder er wird automatisch bei der Anmeldung über PAM-Dienste hergestellt (siehe @ref{Kerberos Services})."
45094 #: doc/guix.texi:24003
45096 msgid "{Scheme Variable} gss-service-type"
45097 msgstr "{Scheme-Variable} gss-service-type"
45100 #: doc/guix.texi:24005
45101 msgid "A service type for the Global Security System (GSS) daemon."
45102 msgstr "Ein Diensttyp für den Daemon des Global Security System (GSS)."
45105 #: doc/guix.texi:24007
45107 msgid "{Data Type} gss-configuration"
45108 msgstr "{Datentyp} gss-configuration"
45111 #: doc/guix.texi:24010
45112 msgid "Data type representing the configuration of the GSS daemon service. This type has the following parameters:"
45113 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des GSS-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45116 #: doc/guix.texi:24013
45117 msgid "The package in which the @command{rpc.gssd} command is to be found."
45118 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.gssd} gesucht werden soll."
45120 #. type: subsubheading
45121 #: doc/guix.texi:24021
45123 msgid "IDMAP Daemon Service"
45124 msgstr "IDMAP-Daemon-Dienst"
45127 #: doc/guix.texi:24022
45133 #: doc/guix.texi:24023
45135 msgid "name mapper"
45136 msgstr "Name-Mapper"
45138 #. type: Plain text
45139 #: doc/guix.texi:24027
45140 msgid "The idmap daemon service provides mapping between user IDs and user names. Typically it is required in order to access file systems mounted via NFSv4."
45141 msgstr "Der idmap-Daemon-Dienst ermöglicht eine Abbildung zwischen Benutzeridentifikatoren und Benutzernamen. Er wird in der Regel dafür benötigt, auf über NFSv4 eingebundene Dateisysteme zuzugreifen."
45144 #: doc/guix.texi:24028
45146 msgid "{Scheme Variable} idmap-service-type"
45147 msgstr "{Scheme-Variable} idmap-service-type"
45150 #: doc/guix.texi:24030
45151 msgid "A service type for the Identity Mapper (IDMAP) daemon."
45152 msgstr "Ein Diensttyp für den Identity-Mapper-Daemon (IDMAP)."
45155 #: doc/guix.texi:24032
45157 msgid "{Data Type} idmap-configuration"
45158 msgstr "{Datentyp} idmap-configuration"
45161 #: doc/guix.texi:24035
45162 msgid "Data type representing the configuration of the IDMAP daemon service. This type has the following parameters:"
45163 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des IDMAP-Daemon-Dienstes repräsentiert. Dieser Typ verfügt über die folgenden Parameter:"
45166 #: doc/guix.texi:24038
45167 msgid "The package in which the @command{rpc.idmapd} command is to be found."
45168 msgstr "Das Paket, in dem der Befehl @command{rpc.idmapd} gesucht werden soll."
45171 #: doc/guix.texi:24042
45173 msgid "@code{domain} (default: @code{#f})"
45174 msgstr "@code{domain} (Vorgabe: @code{#f})"
45177 #: doc/guix.texi:24046
45178 msgid "The local NFSv4 domain name. This must be a string or @code{#f}. If it is @code{#f} then the daemon will use the host's fully qualified domain name."
45179 msgstr "Der lokale NFSv4-Domain-Name. Für ihn muss eine Zeichenkette oder @code{#f} angegeben werden. Wenn @code{#f} angegeben wird, benutzt der Daemon den vollständigen Domain-Namen („Fully Qualified Domain Name“) des Rechners."
45182 #: doc/guix.texi:24047
45184 msgid "@code{verbosity} (default: @code{0})"
45185 msgstr "@code{verbosity} (Vorgabe: @code{0})"
45188 #: doc/guix.texi:24049
45189 msgid "The verbosity level of the daemon."
45190 msgstr "Die Ausführlichkeitsstufe des Daemons."
45192 #. type: Plain text
45193 #: doc/guix.texi:24060
45194 msgid "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} is a continuous integration tool for Guix. It can be used both for development and for providing substitutes to others (@pxref{Substitutes})."
45195 msgstr "@uref{https://git.savannah.gnu.org/cgit/guix/guix-cuirass.git, Cuirass} ist ein Werkzeug zur kontinuierlichen Integration für Guix. Es kann sowohl bei der Entwicklung helfen als auch beim Anbieten von Substituten für andere (siehe @ref{Substitutes})."
45197 #. type: Plain text
45198 #: doc/guix.texi:24062
45199 msgid "The @code{(gnu services cuirass)} module provides the following service."
45200 msgstr "Das Modul @code{(gnu services cuirass)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
45203 #: doc/guix.texi:24063
45205 msgid "{Scheme Procedure} cuirass-service-type"
45206 msgstr "{Scheme-Prozedur} cuirass-service-type"
45209 #: doc/guix.texi:24066
45210 msgid "The type of the Cuirass service. Its value must be a @code{cuirass-configuration} object, as described below."
45211 msgstr "Der Diensttyp des Cuirass-Dienstes. Sein Wert muss ein @code{cuirass-configuration}-Verbundsobjekt sein, wie im Folgenden beschrieben."
45213 #. type: Plain text
45214 #: doc/guix.texi:24073
45215 msgid "To add build jobs, you have to set the @code{specifications} field of the configuration. Here is an example of a service that polls the Guix repository and builds the packages from a manifest. Some of the packages are defined in the @code{\"custom-packages\"} input, which is the equivalent of @env{GUIX_PACKAGE_PATH}."
45216 msgstr "Um Erstellungsaufträge („Build Jobs“) hinzuzufügen, müssen Sie sie im @code{specifications}-Feld der Konfiguration eintragen. Hier ist ein Beispiel für einen Dienst, der das Guix-Repository regelmäßig lädt und die Pakete aus einem der Manifeste erstellt. Manche der Pakete werden in der Eingabe @code{\"eigene-pakete\"} definiert, was als @env{GUIX_PACKAGE_PATH} benutzt wird."
45219 #: doc/guix.texi:24101
45222 "(define %cuirass-specs\n"
45224 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
45225 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
45226 " (#:package-path-inputs . (\"custom-packages\"))\n"
45227 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
45228 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
45229 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
45230 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
45231 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
45232 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
45233 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
45234 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
45235 " (#:load-path . \".\")\n"
45236 " (#:branch . \"master\")\n"
45237 " (#:no-compile? . #t))\n"
45238 " ((#:name . \"config\")\n"
45239 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
45240 " (#:load-path . \".\")\n"
45241 " (#:branch . \"master\")\n"
45242 " (#:no-compile? . #t))\n"
45243 " ((#:name . \"custom-packages\")\n"
45244 " (#:url . \"https://git.example.org/custom-packages.git\")\n"
45245 " (#:load-path . \".\")\n"
45246 " (#:branch . \"master\")\n"
45247 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
45250 "(define %cuirass-specs\n"
45252 " '((#:name . \"my-manifest\")\n"
45253 " (#:load-path-inputs . (\"guix\"))\n"
45254 " (#:package-path-inputs . (\"eigene-pakete\"))\n"
45255 " (#:proc-input . \"guix\")\n"
45256 " (#:proc-file . \"build-aux/cuirass/gnu-system.scm\")\n"
45257 " (#:proc . cuirass-jobs)\n"
45258 " (#:proc-args . ((subset . \"manifests\")\n"
45259 " (systems . (\"x86_64-linux\"))\n"
45260 " (manifests . ((\"config\" . \"guix/manifest.scm\")))))\n"
45261 " (#:inputs . (((#:name . \"guix\")\n"
45262 " (#:url . \"git://git.savannah.gnu.org/guix.git\")\n"
45263 " (#:load-path . \".\")\n"
45264 " (#:branch . \"master\")\n"
45265 " (#:no-compile? . #t))\n"
45266 " ((#:name . \"config\")\n"
45267 " (#:url . \"https://git.example.org/config.git\")\n"
45268 " (#:load-path . \".\")\n"
45269 " (#:branch . \"master\")\n"
45270 " (#:no-compile? . #t))\n"
45271 " ((#:name . \"eigene-pakete\")\n"
45272 " (#:url . \"https://git.example.org/eigene-pakete.git\")\n"
45273 " (#:load-path . \".\")\n"
45274 " (#:branch . \"master\")\n"
45275 " (#:no-compile? . #t)))))))\n"
45279 #: doc/guix.texi:24105
45282 "(service cuirass-service-type\n"
45283 " (cuirass-configuration\n"
45284 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
45286 "(service cuirass-service-type\n"
45287 " (cuirass-configuration\n"
45288 " (specifications %cuirass-specs)))\n"
45290 #. type: Plain text
45291 #: doc/guix.texi:24110
45292 msgid "While information related to build jobs is located directly in the specifications, global settings for the @command{cuirass} process are accessible in other @code{cuirass-configuration} fields."
45293 msgstr "Die Informationen, die sich auf Erstellungsaufträge beziehen, werden direkt in deren Spezifikation festgelegt, aber globale Einstellungen des @command{cuirass}-Prozesses sind über andere Felder der @code{cuirass-configuration} zugänglich."
45296 #: doc/guix.texi:24111
45298 msgid "{Data Type} cuirass-configuration"
45299 msgstr "{Datentyp} cuirass-configuration"
45302 #: doc/guix.texi:24113
45303 msgid "Data type representing the configuration of Cuirass."
45304 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von Cuirass repräsentiert."
45307 #: doc/guix.texi:24115
45309 msgid "@code{log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
45310 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass.log\"})"
45313 #: doc/guix.texi:24117
45314 msgid "Location of the log file."
45315 msgstr "An welchen Ort die Protokolldatei geschrieben wird."
45318 #: doc/guix.texi:24118
45320 msgid "@code{web-log-file} (default: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
45321 msgstr "@code{web-log-file} (Vorgabe: @code{\"/var/log/cuirass-web.log\"})"
45324 #: doc/guix.texi:24120
45325 msgid "Location of the log file used by the web interface."
45326 msgstr "An welchem Ort die Protokolldatei der Weboberfläche gespeichert wird."
45329 #: doc/guix.texi:24121
45331 msgid "@code{queries-log-file} (default: @code{#f})"
45332 msgstr "@code{queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
45335 #: doc/guix.texi:24124
45336 msgid "Location of the SQL queries log file. By default, SQL queries logging is disabled."
45337 msgstr "Ort der Protokolldatei für SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
45340 #: doc/guix.texi:24125
45342 msgid "@code{web-queries-log-file} (default: @code{#f})"
45343 msgstr "@code{web-queries-log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
45346 #: doc/guix.texi:24128
45347 msgid "Location of the web SQL queries log file. By default, web SQL queries logging is disabled."
45348 msgstr "Ort der Protokolldatei für Web-SQL-Anfragen. Nach Vorgabe werden Web-SQL-Anfragen @emph{nicht} protokolliert."
45351 #: doc/guix.texi:24129
45353 msgid "@code{cache-directory} (default: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
45354 msgstr "@code{cache-directory} (Vorgabe: @code{\"/var/cache/cuirass\"})"
45357 #: doc/guix.texi:24131
45358 msgid "Location of the repository cache."
45359 msgstr "Ort, wo Repositorys zwischengespeichert werden."
45362 #: doc/guix.texi:24132
45364 msgid "@code{user} (default: @code{\"cuirass\"})"
45365 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
45368 #: doc/guix.texi:24134
45369 msgid "Owner of the @code{cuirass} process."
45370 msgstr "Besitzer des @code{cuirass}-Prozesses."
45373 #: doc/guix.texi:24135
45375 msgid "@code{group} (default: @code{\"cuirass\"})"
45376 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"cuirass\"})"
45379 #: doc/guix.texi:24137
45380 msgid "Owner's group of the @code{cuirass} process."
45381 msgstr "Gruppe des Besitzers des @code{cuirass}-Prozesses."
45384 #: doc/guix.texi:24138
45386 msgid "@code{interval} (default: @code{60})"
45387 msgstr "@code{interval} (Vorgabe: @code{60})"
45390 #: doc/guix.texi:24141
45391 msgid "Number of seconds between the poll of the repositories followed by the Cuirass jobs."
45392 msgstr "Anzahl der Sekunden, bevor ein Repository wieder neu geladen wird und danach Cuirass-Aufträge behandelt werden."
45395 #: doc/guix.texi:24142
45397 msgid "@code{database} (default: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
45398 msgstr "@code{database} (Vorgabe: @code{\"/var/lib/cuirass/cuirass.db\"})"
45401 #: doc/guix.texi:24145
45402 msgid "Location of sqlite database which contains the build results and previously added specifications."
45403 msgstr "An welchem Ort sich die sqlite-Datenbank befinden soll, die die Erstellungsergebnisse und bisher hinzugefügte Spezifikationen speichert."
45406 #: doc/guix.texi:24146
45408 msgid "@code{ttl} (default: @code{(* 30 24 3600)})"
45409 msgstr "@code{ttl} (Vorgabe: @code{(* 30 24 3600)})"
45412 #: doc/guix.texi:24150
45413 msgid "Specifies the time-to-live (TTL) in seconds of garbage collector roots that are registered for build results. This means that build results are protected from garbage collection for at least @var{ttl} seconds."
45414 msgstr "Gibt an, wie viele Sekunden für Erstellungsergebnisse registrierte Müllsammlerwurzeln gültig bleiben („Time-to-live“, kurz TTL). Dadurch werden Erstellungsergebnisse für mindestens @var{ttl}-viele Sekunden geschützt."
45417 #: doc/guix.texi:24151
45419 msgid "@code{port} (default: @code{8081})"
45420 msgstr "@code{port} (Vortrag: @code{8081})"
45423 #: doc/guix.texi:24153
45424 msgid "Port number used by the HTTP server."
45425 msgstr "Portnummer, die vom HTTP-Server benutzt wird."
45428 #: doc/guix.texi:24157
45429 msgid "Listen on the network interface for @var{host}. The default is to accept connections from localhost."
45430 msgstr "Auf der Netzwerkschnittstelle für den Rechnernamen @var{host} lauschen. Nach Vorgabe werden Verbindungen vom lokalen Rechner @code{localhost} akzeptiert."
45433 #: doc/guix.texi:24158
45435 msgid "@code{specifications} (default: @code{#~'()})"
45436 msgstr "@code{specifications} (Vorgabe: @code{#~'()})"
45439 #: doc/guix.texi:24164
45440 msgid "A gexp (@pxref{G-Expressions}) that evaluates to a list of specifications, where a specification is an association list (@pxref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) whose keys are keywords (@code{#:keyword-example}) as shown in the example above."
45441 msgstr "Ein G-Ausdruck (siehe @ref{G-Expressions}), der zu einer Liste von Spezifikationen ausgewertet wird, wobei jede Spezifikation eine assoziative Liste ist (siehe @ref{Associations Lists,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), deren Schlüssel Schlüsselwörter sind („Keywords“ wie z.B.@: @code{#:beispiel-für-ein-schlüsselwort}), wie im Beispiel oben gezeigt."
45444 #: doc/guix.texi:24165
45446 msgid "@code{use-substitutes?} (default: @code{#f})"
45447 msgstr "@code{use-substitutes?} (Vorgabe: @code{#f})"
45450 #: doc/guix.texi:24168
45451 msgid "This allows using substitutes to avoid building every dependencies of a job from source."
45452 msgstr "Hierdurch wird zugelassen, Substitute zu benutzen, damit @emph{nicht} jede Abhängigkeit eines Auftrags erst aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden muss."
45455 #: doc/guix.texi:24169 doc/guix.texi:30626
45457 msgid "@code{one-shot?} (default: @code{#f})"
45458 msgstr "@code{one-shot?} (Vorgabe: @code{#f})"
45461 #: doc/guix.texi:24171
45462 msgid "Only evaluate specifications and build derivations once."
45463 msgstr "Spezifikationen nur einmal auswerten und Ableitungen nur einmal erstellen."
45466 #: doc/guix.texi:24172
45468 msgid "@code{fallback?} (default: @code{#f})"
45469 msgstr "@code{fallback?} (Vorgabe: @code{#f})"
45472 #: doc/guix.texi:24175
45473 msgid "When substituting a pre-built binary fails, fall back to building packages locally."
45474 msgstr "Pakete lokal erstellen, wenn das Substituieren einer vorerstellten Binärdatei fehlschlägt."
45477 #: doc/guix.texi:24178
45478 msgid "Extra options to pass when running the Cuirass processes."
45479 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die beim Ausführen des Cuirass-Prozesses mitgegeben werden sollen."
45482 #: doc/guix.texi:24179
45484 msgid "@code{cuirass} (default: @code{cuirass})"
45485 msgstr "@code{cuirass} (Vorgabe: @code{cuirass})"
45488 #: doc/guix.texi:24181
45489 msgid "The Cuirass package to use."
45490 msgstr "Das Cuirass-Paket, das benutzt werden soll."
45493 #: doc/guix.texi:24187
45499 #: doc/guix.texi:24188
45501 msgid "power management with TLP"
45502 msgstr "Stromverbrauch mit TLP verwalten"
45504 #. type: subsubheading
45505 #: doc/guix.texi:24189
45508 msgstr "TLP-Daemon"
45510 #. type: Plain text
45511 #: doc/guix.texi:24193
45512 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides a Guix service definition for the Linux power management tool TLP."
45513 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Guix-Dienstdefinition für das Linux-Werkzeug TLP zur Stromverbrauchsverwaltung zur Verfügung."
45515 #. type: Plain text
45516 #: doc/guix.texi:24199
45517 msgid "TLP enables various powersaving modes in userspace and kernel. Contrary to @code{upower-service}, it is not a passive, monitoring tool, as it will apply custom settings each time a new power source is detected. More information can be found at @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP home page}."
45518 msgstr "TLP macht mehrere Stromspar-Modi auf Anwendungsebene („User Space“) und im Kernel verfügbar. Im Gegensatz zum @code{upower-service} handelt es sich um kein passives Werkzeug zur Überwachung, sondern TLP passt selbst jedes Mal Einstellungen an, wenn eine neue Stromquelle erkannt wird. Mehr Informationen finden Sie auf der @uref{https://linrunner.de/en/tlp/tlp.html, TLP-Homepage}."
45521 #: doc/guix.texi:24200
45523 msgid "{Scheme Variable} tlp-service-type"
45524 msgstr "{Scheme-Variable} tlp-service-type"
45527 #: doc/guix.texi:24204
45528 msgid "The service type for the TLP tool. The default settings are optimised for battery life on most systems, but you can tweak them to your heart's content by adding a valid @code{tlp-configuration}:"
45529 msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. In der Vorgabeeinstellung wird die Akkulaufzeit für die meisten Systeme optimiert, aber Sie können sie nach Belieben anpassen, indem Sie eine gültige @code{tlp-configuration} hinzufügen:"
45532 #: doc/guix.texi:24209
45535 "(service tlp-service-type\n"
45536 " (tlp-configuration\n"
45537 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
45538 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
45540 "(service tlp-service-type\n"
45541 " (tlp-configuration\n"
45542 " (cpu-scaling-governor-on-ac (list \"performance\"))\n"
45543 " (sched-powersave-on-bat? #t)))\n"
45545 #. type: Plain text
45546 #: doc/guix.texi:24217
45547 msgid "Each parameter definition is preceded by its type; for example, @samp{boolean foo} indicates that the @code{foo} parameter should be specified as a boolean. Types starting with @code{maybe-} denote parameters that won't show up in TLP config file when their value is @code{'disabled}."
45548 msgstr "Im Folgenden ist jeder Parameterdefinition ihr Typ vorangestellt. Zum Beispiel bedeutet @samp{Boolescher-Ausdruck foo}, dass der Parameter @code{foo} als boolescher Ausdruck festgelegt werden sollte. Typen, die mit @code{Vielleicht-} beginnen, bezeichnen Parameter, die nicht in der TLP-Konfigurationsdatei vorkommen, wenn @code{'disabled} als ihr Wert angegeben wurde."
45550 #. type: Plain text
45551 #: doc/guix.texi:24227
45552 msgid "Available @code{tlp-configuration} fields are:"
45553 msgstr "Verfügbare @code{tlp-configuration}-Felder sind:"
45556 #: doc/guix.texi:24228
45558 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} package tlp"
45559 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} „package“ tlp"
45562 #: doc/guix.texi:24230
45563 msgid "The TLP package."
45564 msgstr "Das TLP-Paket."
45567 #: doc/guix.texi:24233
45569 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean tlp-enable?"
45570 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tlp-enable?"
45573 #: doc/guix.texi:24235
45574 msgid "Set to true if you wish to enable TLP."
45575 msgstr "Setzen Sie dies auf wahr, wenn Sie TLP aktivieren möchten."
45578 #: doc/guix.texi:24240
45580 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string tlp-default-mode"
45581 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette tlp-default-mode"
45584 #: doc/guix.texi:24243
45585 msgid "Default mode when no power supply can be detected. Alternatives are AC and BAT."
45586 msgstr "Der vorgegebene Modus, wenn keine Stromversorgung gefunden werden kann. Angegeben werden können AC (am Stromnetz) und BAT (Batterie/Akku)."
45589 #: doc/guix.texi:24245
45590 msgid "Defaults to @samp{\"AC\"}."
45591 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"AC\"}."
45594 #: doc/guix.texi:24248
45596 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-ac"
45597 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-ac"
45600 #: doc/guix.texi:24251
45601 msgid "Number of seconds Linux kernel has to wait after the disk goes idle, before syncing on AC."
45602 msgstr "Die Anzahl an Sekunden, die der Linux-Kernel warten muss, bis er sich mit dem Plattenspeicher synchronisiert, wenn die Stromversorgung auf AC steht."
45605 #: doc/guix.texi:24256
45607 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer disk-idle-secs-on-bat"
45608 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl disk-idle-secs-on-bat"
45611 #: doc/guix.texi:24258
45612 msgid "Same as @code{disk-idle-ac} but on BAT mode."
45613 msgstr "Wie @code{disk-idle-ac}, aber für den BAT-Modus."
45616 #: doc/guix.texi:24260
45617 msgid "Defaults to @samp{2}."
45618 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2}."
45621 #: doc/guix.texi:24263
45623 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-ac"
45624 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-ac"
45627 #: doc/guix.texi:24265
45628 msgid "Dirty pages flushing periodicity, expressed in seconds."
45629 msgstr "Periodizität, mit der im Zwischenspeicher geänderte Speicherseiten („Dirty Pages“) synchronisiert werden („Cache Flush“), ausgedrückt in Sekunden."
45632 #: doc/guix.texi:24267 doc/guix.texi:24490 doc/guix.texi:26710
45633 #: doc/guix.texi:26718
45634 msgid "Defaults to @samp{15}."
45635 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{15}."
45638 #: doc/guix.texi:24270
45640 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer max-lost-work-secs-on-bat"
45641 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl max-lost-work-secs-on-bat"
45644 #: doc/guix.texi:24272
45645 msgid "Same as @code{max-lost-work-secs-on-ac} but on BAT mode."
45646 msgstr "Wie @code{max-lost-work-secs-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
45649 #: doc/guix.texi:24274
45650 msgid "Defaults to @samp{60}."
45651 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{60}."
45654 #: doc/guix.texi:24277
45656 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-ac"
45657 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-ac"
45660 #: doc/guix.texi:24281
45661 msgid "CPU frequency scaling governor on AC mode. With intel_pstate driver, alternatives are powersave and performance. With acpi-cpufreq driver, alternatives are ondemand, powersave, performance and conservative."
45662 msgstr "Regulator der Frequenzskalierung der CPUs („Frequency Scaling Governor“) im AC-Modus. Beim intel_pstate-Treiber stehen powersave (stromsparend) und performance (leistungsfähig) zur Auswahl. Beim acpi-cpufreq-Treiber stehen ondemand, powersave, performance und conservative zur Auswahl."
45665 #: doc/guix.texi:24286
45667 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list cpu-scaling-governor-on-bat"
45668 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste cpu-scaling-governor-on-bat"
45671 #: doc/guix.texi:24288
45672 msgid "Same as @code{cpu-scaling-governor-on-ac} but on BAT mode."
45673 msgstr "Wie @code{cpu-scaling-governor-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
45676 #: doc/guix.texi:24293
45678 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-ac"
45679 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-ac"
45682 #: doc/guix.texi:24295
45683 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on AC."
45684 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
45687 #: doc/guix.texi:24300
45689 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-ac"
45690 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-ac"
45693 #: doc/guix.texi:24302
45694 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on AC."
45695 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im AC-Modus fest."
45698 #: doc/guix.texi:24307
45700 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-min-freq-on-bat"
45701 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-min-freq-on-bat"
45704 #: doc/guix.texi:24309
45705 msgid "Set the min available frequency for the scaling governor on BAT."
45706 msgstr "Legt die minimale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
45709 #: doc/guix.texi:24314
45711 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-scaling-max-freq-on-bat"
45712 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-scaling-max-freq-on-bat"
45715 #: doc/guix.texi:24316
45716 msgid "Set the max available frequency for the scaling governor on BAT."
45717 msgstr "Legt die maximale verfügbare Frequenz für den Skalierungsregulator im BAT-Modus fest."
45720 #: doc/guix.texi:24321
45722 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-ac"
45723 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-ac"
45726 #: doc/guix.texi:24324
45727 msgid "Limit the min P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
45728 msgstr "Beschränkt den minimalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
45731 #: doc/guix.texi:24329
45733 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-ac"
45734 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-ac"
45737 #: doc/guix.texi:24332
45738 msgid "Limit the max P-state to control the power dissipation of the CPU, in AC mode. Values are stated as a percentage of the available performance."
45739 msgstr "Beschränkt den maximalen Leistungszustand („P-State“), um die Stromverteilung („Power Dissipation“) der CPU im AC-Modus zu regulieren. Werte können als Prozentsatz bezüglich der verfügbaren Leistung angegeben werden."
45742 #: doc/guix.texi:24337
45744 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-min-perf-on-bat"
45745 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-min-perf-on-bat"
45748 #: doc/guix.texi:24339
45749 msgid "Same as @code{cpu-min-perf-on-ac} on BAT mode."
45750 msgstr "Wie @code{cpu-min-perf-on-ac} im BAT-Modus."
45753 #: doc/guix.texi:24344
45755 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-non-negative-integer cpu-max-perf-on-bat"
45756 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Nichtnegative-ganze-Zahl cpu-max-perf-on-bat"
45759 #: doc/guix.texi:24346
45760 msgid "Same as @code{cpu-max-perf-on-ac} on BAT mode."
45761 msgstr "Wie @code{cpu-max-perf-on-ac} im BAT-Modus."
45764 #: doc/guix.texi:24351
45766 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-ac?"
45767 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-ac?"
45770 #: doc/guix.texi:24353
45771 msgid "Enable CPU turbo boost feature on AC mode."
45772 msgstr "Die CPU-Turbo-Boost-Funktionen im AC-Modus aktivieren."
45775 #: doc/guix.texi:24358
45777 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean cpu-boost-on-bat?"
45778 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck cpu-boost-on-bat?"
45781 #: doc/guix.texi:24360
45782 msgid "Same as @code{cpu-boost-on-ac?} on BAT mode."
45783 msgstr "Wie @code{cpu-boost-on-ac?} im BAT-Modus."
45786 #: doc/guix.texi:24365
45788 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-ac?"
45789 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-ac?"
45792 #: doc/guix.texi:24368
45793 msgid "Allow Linux kernel to minimize the number of CPU cores/hyper-threads used under light load conditions."
45794 msgstr "Dem Linux-Kernel erlauben, die Anzahl benutzter CPU-Kerne und Hyperthreads anzupassen, wenn er unter leichter Last steht."
45797 #: doc/guix.texi:24373
45799 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean sched-powersave-on-bat?"
45800 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck sched-powersave-on-bat?"
45803 #: doc/guix.texi:24375
45804 msgid "Same as @code{sched-powersave-on-ac?} but on BAT mode."
45805 msgstr "Wie @code{sched-powersave-on-ac?}, aber für den BAT-Modus."
45808 #: doc/guix.texi:24380
45810 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean nmi-watchdog?"
45811 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nmi-watchdog?"
45814 #: doc/guix.texi:24382
45815 msgid "Enable Linux kernel NMI watchdog."
45816 msgstr "Ob die rechtzeitige Behandlung nichtmaskierbarer Unterbrechungen durch den „NMI-Watchdog“ des Linux-Kernels überprüft werden soll."
45819 #: doc/guix.texi:24387
45821 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string phc-controls"
45822 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette phc-controls"
45825 #: doc/guix.texi:24390
45826 msgid "For Linux kernels with PHC patch applied, change CPU voltages. An example value would be @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
45827 msgstr "Auf Linux-Kernels, auf die der PHC-Patch angewandt wurde, wird hierdurch die Prozessorspannung angepasst. Ein Beispielwert wäre @samp{\"F:V F:V F:V F:V\"}."
45830 #: doc/guix.texi:24395
45832 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-ac"
45833 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-ac"
45836 #: doc/guix.texi:24398
45837 msgid "Set CPU performance versus energy saving policy on AC. Alternatives are performance, normal, powersave."
45838 msgstr "Legt das Verhältnis von Prozessorleistung zu Stromsparsamkeit im AC-Modus fest. Angegeben werden können performance (hohe Leistung), normal, powersave (wenig Stromverbrauch)."
45841 #: doc/guix.texi:24400 doc/guix.texi:24498 doc/guix.texi:24528
45842 msgid "Defaults to @samp{\"performance\"}."
45843 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"performance\"}."
45846 #: doc/guix.texi:24403
45848 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string energy-perf-policy-on-bat"
45849 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette energy-perf-policy-on-bat"
45852 #: doc/guix.texi:24405
45853 msgid "Same as @code{energy-perf-policy-ac} but on BAT mode."
45854 msgstr "Wie @code{energy-perf-policy-ac}, aber für den BAT-Modus."
45857 #: doc/guix.texi:24407 doc/guix.texi:24505
45858 msgid "Defaults to @samp{\"powersave\"}."
45859 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"powersave\"}."
45862 #: doc/guix.texi:24410
45864 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disks-devices"
45865 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disks-devices"
45868 #: doc/guix.texi:24412
45869 msgid "Hard disk devices."
45870 msgstr "Festplattengeräte."
45873 #: doc/guix.texi:24415
45875 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-ac"
45876 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-ac"
45879 #: doc/guix.texi:24417
45880 msgid "Hard disk advanced power management level."
45881 msgstr "Stufe für das „Advanced Power Management“ auf Festplatten."
45884 #: doc/guix.texi:24420
45886 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list disk-apm-level-on-bat"
45887 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-apm-level-on-bat"
45890 #: doc/guix.texi:24422
45891 msgid "Same as @code{disk-apm-bat} but on BAT mode."
45892 msgstr "Wie @code{disk-apm-bat}, aber für den BAT-Modus."
45895 #: doc/guix.texi:24425
45897 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-ac"
45898 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-ac"
45901 #: doc/guix.texi:24428
45902 msgid "Hard disk spin down timeout. One value has to be specified for each declared hard disk."
45903 msgstr "Zeitspanne, bis die Festplatte inaktiv wird (ein „Spin-Down“). Für jede deklarierte Festplatte muss hier je ein Wert angegeben werden."
45906 #: doc/guix.texi:24433
45908 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-spindown-timeout-on-bat"
45909 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-spindown-timeout-on-bat"
45912 #: doc/guix.texi:24435
45913 msgid "Same as @code{disk-spindown-timeout-on-ac} but on BAT mode."
45914 msgstr "Wie @code{disk-spindown-timeout-on-ac}, aber für den BAT-Modus."
45917 #: doc/guix.texi:24440
45919 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list disk-iosched"
45920 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste disk-iosched"
45923 #: doc/guix.texi:24444
45924 msgid "Select IO scheduler for disk devices. One value has to be specified for each declared hard disk. Example alternatives are cfq, deadline and noop."
45925 msgstr "Ein-/Ausgaben-Planungsprogramm für Plattengeräte auswählen. Für jede deklarierte Festplatte muss ein Wert angegeben werden. Möglich sind zum Beispiel cfq, deadline und noop."
45928 #: doc/guix.texi:24449
45930 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-ac"
45931 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-ac"
45934 #: doc/guix.texi:24452
45935 msgid "SATA aggressive link power management (ALPM) level. Alternatives are min_power, medium_power, max_performance."
45936 msgstr "Stufe des „Aggressive Link Power Management“ (ALPM) für SATA. Angegeben werden können min_power (wenigster Stromverbrauch), medium_power (mittlerer Stromverbrauch), max_performance (maximale Leistung)."
45939 #: doc/guix.texi:24454
45940 msgid "Defaults to @samp{\"max_performance\"}."
45941 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"max_performance\"}."
45944 #: doc/guix.texi:24457
45946 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string sata-linkpwr-on-bat"
45947 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette sata-linkpwr-on-bat"
45950 #: doc/guix.texi:24459
45951 msgid "Same as @code{sata-linkpwr-ac} but on BAT mode."
45952 msgstr "Wie @code{sata-linkpwr-ac}, aber für den BAT-Modus."
45955 #: doc/guix.texi:24461
45956 msgid "Defaults to @samp{\"min_power\"}."
45957 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"min_power\"}."
45960 #: doc/guix.texi:24464
45962 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string sata-linkpwr-blacklist"
45963 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette sata-linkpwr-blacklist"
45966 #: doc/guix.texi:24466
45967 msgid "Exclude specified SATA host devices for link power management."
45968 msgstr "Bestimmte SATA-Geräte („SATA-Host-Devices“) vom Link Power Management ausschließen."
45971 #: doc/guix.texi:24471
45973 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-ac?"
45974 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-ac?"
45977 #: doc/guix.texi:24474
45978 msgid "Enable Runtime Power Management for AHCI controller and disks on AC mode."
45979 msgstr "Verwaltung des Stromverbrauchs zur Laufzeit für AHCI-Steuerungseinheiten („Controller“) und AHCI-Platten im AC-Modus aktivieren."
45982 #: doc/guix.texi:24479
45984 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-on-off-boolean ahci-runtime-pm-on-bat?"
45985 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-An-Aus-Boolescher-Ausdruck ahci-runtime-pm-on-bat?"
45988 #: doc/guix.texi:24481
45989 msgid "Same as @code{ahci-runtime-pm-on-ac} on BAT mode."
45990 msgstr "Wie @code{ahci-runtime-pm-on-ac} im BAT-Modus."
45993 #: doc/guix.texi:24486
45995 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer ahci-runtime-pm-timeout"
45996 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl ahci-runtime-pm-timeout"
45999 #: doc/guix.texi:24488
46000 msgid "Seconds of inactivity before disk is suspended."
46001 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Inaktivität die Platten in den Ruhezustand gehen („Suspended“)."
46004 #: doc/guix.texi:24493
46006 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-ac"
46007 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-ac"
46010 #: doc/guix.texi:24496
46011 msgid "PCI Express Active State Power Management level. Alternatives are default, performance, powersave."
46012 msgstr "Stufe des „PCI Express Active State Power Management“. Zur Auswahl stehen default (Voreinstellung), performance (hohe Leistung), powersave (wenig Stromverbrauch)."
46015 #: doc/guix.texi:24501
46017 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string pcie-aspm-on-bat"
46018 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette pcie-aspm-on-bat"
46021 #: doc/guix.texi:24503
46022 msgid "Same as @code{pcie-aspm-ac} but on BAT mode."
46023 msgstr "Wie @code{pcie-aspm-ac}, aber für den BAT-Modus."
46026 #: doc/guix.texi:24508
46028 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-ac"
46029 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-ac"
46032 #: doc/guix.texi:24511
46033 msgid "Radeon graphics clock speed level. Alternatives are low, mid, high, auto, default."
46034 msgstr "Taktgeschwindigkeitsstufe („Clock Speed Level“) für Radeon-Grafik. Zur Auswahl stehen low (niedrig), mid (mittel), high (hoch), auto (automatisch), default (Voreinstellung)."
46037 #: doc/guix.texi:24513
46038 msgid "Defaults to @samp{\"high\"}."
46039 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"high\"}."
46042 #: doc/guix.texi:24516
46044 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-power-profile-on-bat"
46045 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-power-profile-on-bat"
46048 #: doc/guix.texi:24518
46049 msgid "Same as @code{radeon-power-ac} but on BAT mode."
46050 msgstr "Wie @code{radeon-power-ac}, aber für den BAT-Modus."
46053 #: doc/guix.texi:24520
46054 msgid "Defaults to @samp{\"low\"}."
46055 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"low\"}."
46058 #: doc/guix.texi:24523
46060 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-ac"
46061 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-ac"
46064 #: doc/guix.texi:24526
46065 msgid "Radeon dynamic power management method (DPM). Alternatives are battery, performance."
46066 msgstr "Methode für die dynamische Energieverwaltung („Dynamic Power Management“, DPM) auf Radeon. Zur Auswahl stehen battery (Batterie), performance (Leistung)."
46069 #: doc/guix.texi:24531
46071 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-state-on-bat"
46072 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-state-on-bat"
46075 #: doc/guix.texi:24533
46076 msgid "Same as @code{radeon-dpm-state-ac} but on BAT mode."
46077 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-state-ac}, aber für den BAT-Modus."
46080 #: doc/guix.texi:24535
46081 msgid "Defaults to @samp{\"battery\"}."
46082 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"battery\"}."
46085 #: doc/guix.texi:24538
46087 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-ac"
46088 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-ac"
46091 #: doc/guix.texi:24540
46092 msgid "Radeon DPM performance level. Alternatives are auto, low, high."
46093 msgstr "Leistungsstufe („Performance Level“) des Radeon-DPM. Zur Auswahl stehen auto (automatisch), low (niedrig), high (hoch)."
46096 #: doc/guix.texi:24542 doc/guix.texi:24549 doc/guix.texi:24623
46097 msgid "Defaults to @samp{\"auto\"}."
46098 msgstr "Die Voreinstellung ist @samp{\"auto\"}."
46101 #: doc/guix.texi:24545
46103 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string radeon-dpm-perf-level-on-bat"
46104 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette radeon-dpm-perf-level-on-bat"
46107 #: doc/guix.texi:24547
46108 msgid "Same as @code{radeon-dpm-perf-ac} but on BAT mode."
46109 msgstr "Wie @code{radeon-dpm-perf-ac}, aber für den BAT-Modus."
46112 #: doc/guix.texi:24552
46114 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-ac?"
46115 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-ac?"
46118 #: doc/guix.texi:24554
46119 msgid "Wifi power saving mode."
46120 msgstr "WLAN-Stromsparmodus."
46123 #: doc/guix.texi:24559
46125 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} on-off-boolean wifi-pwr-on-bat?"
46126 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} An-Aus-Boolescher-Ausdruck wifi-pwr-on-bat?"
46129 #: doc/guix.texi:24561
46130 msgid "Same as @code{wifi-power-ac?} but on BAT mode."
46131 msgstr "Wie @code{wifi-power-ac?}, aber für den BAT-Modus."
46134 #: doc/guix.texi:24566
46136 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean wol-disable?"
46137 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck wol-disable?"
46140 #: doc/guix.texi:24568
46141 msgid "Disable wake on LAN."
46142 msgstr "Rechnerstart nach Netzwerkanforderung („Wake on LAN“) deaktivieren."
46145 #: doc/guix.texi:24573
46147 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-ac"
46148 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-ac"
46151 #: doc/guix.texi:24576
46152 msgid "Timeout duration in seconds before activating audio power saving on Intel HDA and AC97 devices. A value of 0 disables power saving."
46153 msgstr "Nach wie vielen Sekunden der Stromsparmodus für die Audioverarbeitung auf Intel-HDA- und AC97-Geräten aktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert den Stromsparmodus."
46156 #: doc/guix.texi:24581
46158 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} non-negative-integer sound-power-save-on-bat"
46159 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Nichtnegative-ganze-Zahl sound-power-save-on-bat"
46162 #: doc/guix.texi:24583
46163 msgid "Same as @code{sound-powersave-ac} but on BAT mode."
46164 msgstr "Wie @code{sound-powersave-ac}, aber für den BAT-Modus."
46167 #: doc/guix.texi:24588
46169 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} y-n-boolean sound-power-save-controller?"
46170 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Ja-Nein-Boolescher-Ausdruck sound-power-save-controller?"
46173 #: doc/guix.texi:24590
46174 msgid "Disable controller in powersaving mode on Intel HDA devices."
46175 msgstr "Steuerungseinheit („Controller“) im Stromsparmodus auf Intel-HDA-Geräten deaktivieren."
46178 #: doc/guix.texi:24595
46180 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean bay-poweroff-on-bat?"
46181 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck bay-poweroff-on-bat?"
46184 #: doc/guix.texi:24599
46185 msgid "Enable optical drive in UltraBay/MediaBay on BAT mode. Drive can be powered on again by releasing (and reinserting) the eject lever or by pressing the disc eject button on newer models."
46186 msgstr "Optisches Laufwerk in einer UltraBay/MediaBay im BAT-Modus aktivieren. Laufwerke können erneut gestartet werden, indem Sie den Hebel zum Auswerfen lösen (und wieder einsetzen) oder, auf neueren Modellen, indem Sie den Knopf zum Auswerfen des eingelegten Datenträgers drücken."
46189 #: doc/guix.texi:24604
46191 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string bay-device"
46192 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette bay-device"
46195 #: doc/guix.texi:24606
46196 msgid "Name of the optical drive device to power off."
46197 msgstr "Name des Geräts für das optische Laufwerk, das gestartet werden soll."
46200 #: doc/guix.texi:24608
46201 msgid "Defaults to @samp{\"sr0\"}."
46202 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sr0\"}."
46205 #: doc/guix.texi:24611
46207 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-ac"
46208 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-ac"
46211 #: doc/guix.texi:24614
46212 msgid "Runtime Power Management for PCI(e) bus devices. Alternatives are on and auto."
46213 msgstr "Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) von PCI(e)-Bus-Geräten. Zur Auswahl stehen on (angeschaltet) und auto (automatisch)."
46216 #: doc/guix.texi:24616
46217 msgid "Defaults to @samp{\"on\"}."
46218 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"on\"}."
46221 #: doc/guix.texi:24619
46223 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} string runtime-pm-on-bat"
46224 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Zeichenkette runtime-pm-on-bat"
46227 #: doc/guix.texi:24621
46228 msgid "Same as @code{runtime-pm-ac} but on BAT mode."
46229 msgstr "Wie @code{runtime-pm-ac}, aber für den BAT-Modus."
46232 #: doc/guix.texi:24626
46234 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean runtime-pm-all?"
46235 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck runtime-pm-all?"
46237 # TODO This option does not seem to exist anymore.
46239 #: doc/guix.texi:24629
46240 msgid "Runtime Power Management for all PCI(e) bus devices, except blacklisted ones."
46244 #: doc/guix.texi:24634
46246 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-space-separated-string-list runtime-pm-blacklist"
46247 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-blacklist"
46250 #: doc/guix.texi:24636
46251 msgid "Exclude specified PCI(e) device addresses from Runtime Power Management."
46252 msgstr "Die angegebenen PCI(e)-Geräteadressen von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen."
46255 #: doc/guix.texi:24641
46257 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} space-separated-string-list runtime-pm-driver-blacklist"
46258 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Leerzeichengetrennte-Zeichenketten-Liste runtime-pm-driver-blacklist"
46261 #: doc/guix.texi:24644
46262 msgid "Exclude PCI(e) devices assigned to the specified drivers from Runtime Power Management."
46263 msgstr "PCI(e)-Geräte von der Laufzeitenergieverwaltung („Runtime Power Management“) ausnehmen, wenn sie den angegebenen Treibern zugeordnet sind."
46266 #: doc/guix.texi:24647
46268 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-autosuspend?"
46269 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend?"
46272 #: doc/guix.texi:24649
46273 msgid "Enable USB autosuspend feature."
46274 msgstr "USB-Geräte automatisch in den Ruhezustand versetzen („USB-Autosuspend“)."
46277 #: doc/guix.texi:24654
46279 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-blacklist"
46280 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-blacklist"
46283 #: doc/guix.texi:24656
46284 msgid "Exclude specified devices from USB autosuspend."
46285 msgstr "Die angegebenen Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
46288 #: doc/guix.texi:24661
46290 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean usb-blacklist-wwan?"
46291 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck usb-blacklist-wwan?"
46294 #: doc/guix.texi:24663
46295 msgid "Exclude WWAN devices from USB autosuspend."
46296 msgstr "WWAN-Geräte vom USB-Autosuspend ausnehmen."
46299 #: doc/guix.texi:24668
46301 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-string usb-whitelist"
46302 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Zeichenkette usb-whitelist"
46305 #: doc/guix.texi:24671
46306 msgid "Include specified devices into USB autosuspend, even if they are already excluded by the driver or via @code{usb-blacklist-wwan?}."
46307 msgstr "Für die angegebenen Geräte USB-Autosuspend aktivieren, selbst wenn Autosuspend durch den Treiber oder wegen @code{usb-blacklist-wwan?} deaktiviert werden würde."
46310 #: doc/guix.texi:24676
46312 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} maybe-boolean usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
46313 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Vielleicht-Boolescher-Ausdruck usb-autosuspend-disable-on-shutdown?"
46316 #: doc/guix.texi:24678
46317 msgid "Enable USB autosuspend before shutdown."
46318 msgstr "USB-Autosuspend vor dem Herunterfahren aktivieren."
46321 #: doc/guix.texi:24683
46323 msgid "{@code{tlp-configuration} parameter} boolean restore-device-state-on-startup?"
46324 msgstr "{@code{tlp-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck restore-device-state-on-startup?"
46327 #: doc/guix.texi:24686
46328 msgid "Restore radio device state (bluetooth, wifi, wwan) from previous shutdown on system startup."
46329 msgstr "Zustand von funkfähigen Geräten (Bluetooth, WLAN, WWAN) vom letzten Herunterfahren beim Hochfahren des Systems wiederherstellen."
46332 #: doc/guix.texi:24691
46338 #: doc/guix.texi:24692
46340 msgid "CPU frequency scaling with thermald"
46341 msgstr "CPU-Frequenzskalierung mit Thermald"
46343 #. type: subsubheading
46344 #: doc/guix.texi:24693
46346 msgid "Thermald daemon"
46347 msgstr "Thermald-Daemon"
46349 #. type: Plain text
46350 #: doc/guix.texi:24697
46351 msgid "The @code{(gnu services pm)} module provides an interface to thermald, a CPU frequency scaling service which helps prevent overheating."
46352 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pm)} stellt eine Schnittstelle zu Thermald zur Verfügung, einem Dienst zur CPU-Frequenzskalierung („CPU Frequency Scaling“), mit dem Überhitzung verhindert wird."
46355 #: doc/guix.texi:24698
46357 msgid "{Scheme Variable} thermald-service-type"
46358 msgstr "{Scheme-Variable} thermald-service-type"
46361 #: doc/guix.texi:24703
46362 msgid "This is the service type for @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, thermald}, the Linux Thermal Daemon, which is responsible for controlling the thermal state of processors and preventing overheating."
46363 msgstr "Dies ist der Diensttyp für @uref{https://01.org/linux-thermal-daemon/, Thermald}, den @dfn{Linux Thermal Daemon}, der für die Hitzeregulierung von Prozessoren zuständig ist. Er ändert deren thermischen Zustand („Thermal State“) und verhindert, dass sie überhitzen."
46366 #: doc/guix.texi:24705
46368 msgid "{Data Type} thermald-configuration"
46369 msgstr "{Datentyp} thermald-configuration"
46372 #: doc/guix.texi:24707
46373 msgid "Data type representing the configuration of @code{thermald-service-type}."
46374 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration des @code{thermald-service-type} repräsentiert."
46377 #: doc/guix.texi:24709
46379 msgid "@code{ignore-cpuid-check?} (default: @code{#f})"
46380 msgstr "@code{ignore-cpuid-check?} (Vorgabe: @code{#f})"
46383 #: doc/guix.texi:24711
46384 msgid "Ignore cpuid check for supported CPU models."
46385 msgstr "Ergebnis der Prüfung per CPUID auf unterstützte Prozessormodelle ignorieren."
46388 #: doc/guix.texi:24712
46390 msgid "@code{thermald} (default: @var{thermald})"
46391 msgstr "@code{thermald} (Vorgabe: @var{thermald})"
46394 #: doc/guix.texi:24714
46395 msgid "Package object of thermald."
46396 msgstr "Paketobjekt von thermald."
46398 #. type: Plain text
46399 #: doc/guix.texi:24723
46400 msgid "The @code{(gnu services audio)} module provides a service to start MPD (the Music Player Daemon)."
46401 msgstr "Das Modul @code{(gnu services audio)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um MPD (den Music Player Daemon) zu starten."
46404 #: doc/guix.texi:24724
46409 #. type: subsubheading
46410 #: doc/guix.texi:24725
46412 msgid "Music Player Daemon"
46413 msgstr "Music Player Daemon"
46415 #. type: Plain text
46416 #: doc/guix.texi:24730
46417 msgid "The Music Player Daemon (MPD) is a service that can play music while being controlled from the local machine or over the network by a variety of clients."
46418 msgstr "Der Music Player Daemon (MPD) ist ein Dienst, der Musik abspielen kann und der dabei vom lokalen Rechner oder über das Netzwerk durch verschiedene Clients angesteuert werden kann."
46420 #. type: Plain text
46421 #: doc/guix.texi:24733
46422 msgid "The following example shows how one might run @code{mpd} as user @code{\"bob\"} on port @code{6666}. It uses pulseaudio for output."
46423 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt, wie man @code{mpd} als Benutzer @code{\"bob\"} auf Port @code{6666} ausführen könnte. Dabei wird Pulseaudio zur Ausgabe verwendet."
46426 #: doc/guix.texi:24739
46429 "(service mpd-service-type\n"
46430 " (mpd-configuration\n"
46431 " (user \"bob\")\n"
46432 " (port \"6666\")))\n"
46434 "(service mpd-service-type\n"
46435 " (mpd-configuration\n"
46436 " (user \"bob\")\n"
46437 " (port \"6666\")))\n"
46440 #: doc/guix.texi:24741
46442 msgid "{Scheme Variable} mpd-service-type"
46443 msgstr "{Scheme-Variable} mpd-service-type"
46446 #: doc/guix.texi:24743
46447 msgid "The service type for @command{mpd}"
46448 msgstr "Der Diensttyp für @command{mpd}."
46451 #: doc/guix.texi:24745
46453 msgid "{Data Type} mpd-configuration"
46454 msgstr "{Datentyp} mpd-configuration"
46457 #: doc/guix.texi:24747
46458 msgid "Data type representing the configuration of @command{mpd}."
46459 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{mpd} repräsentiert."
46462 #: doc/guix.texi:24749
46464 msgid "@code{user} (default: @code{\"mpd\"})"
46465 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"mpd\"})"
46468 #: doc/guix.texi:24751
46469 msgid "The user to run mpd as."
46470 msgstr "Das Benutzerkonto, mit dem mpd ausgeführt wird."
46473 #: doc/guix.texi:24752
46475 msgid "@code{music-dir} (default: @code{\"~/Music\"})"
46476 msgstr "@code{music-dir} (Vorgabe: @code{\"~/Music\"})"
46479 #: doc/guix.texi:24754
46480 msgid "The directory to scan for music files."
46481 msgstr "Das Verzeichis, in dem nach Musikdateien gesucht wird."
46484 #: doc/guix.texi:24755
46486 msgid "@code{playlist-dir} (default: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
46487 msgstr "@code{playlist-dir} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/playlists\"})"
46490 #: doc/guix.texi:24757
46491 msgid "The directory to store playlists."
46492 msgstr "Das Verzeichnis, um Wiedergabelisten („Playlists“) zu speichern."
46495 #: doc/guix.texi:24758
46497 msgid "@code{db-file} (default: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
46498 msgstr "@code{db-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/tag_cache\"})"
46501 #: doc/guix.texi:24760
46502 msgid "The location of the music database."
46503 msgstr "Der Ort, an dem die Musikdatenbank gespeichert wird."
46506 #: doc/guix.texi:24761
46508 msgid "@code{state-file} (default: @code{\"~/.mpd/state\"})"
46509 msgstr "@code{state-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/state\"})"
46512 #: doc/guix.texi:24763
46513 msgid "The location of the file that stores current MPD's state."
46514 msgstr "Der Ort, an dem die Datei mit dem aktuellen Zustand von MPD gespeichert wird."
46517 #: doc/guix.texi:24764
46519 msgid "@code{sticker-file} (default: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
46520 msgstr "@code{sticker-file} (Vorgabe: @code{\"~/.mpd/sticker.sql\"})"
46523 #: doc/guix.texi:24766
46524 msgid "The location of the sticker database."
46525 msgstr "Der Ort, an dem die Sticker-Datenbank gespeichert wird."
46528 #: doc/guix.texi:24767
46530 msgid "@code{port} (default: @code{\"6600\"})"
46531 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{\"6600\"})"
46534 #: doc/guix.texi:24769
46535 msgid "The port to run mpd on."
46536 msgstr "Der Port, auf dem mpd ausgeführt wird."
46539 #: doc/guix.texi:24770
46541 msgid "@code{address} (default: @code{\"any\"})"
46542 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"any\"})"
46545 #: doc/guix.texi:24773
46546 msgid "The address that mpd will bind to. To use a Unix domain socket, an absolute path can be specified here."
46547 msgstr "Die Adresse, an die sich mpd binden wird. Um einen Unix-Socket zu benutzen, kann hier ein absoluter Pfad angegeben werden."
46550 #: doc/guix.texi:24774
46552 msgid "@code{outputs} (default: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
46553 msgstr "@code{outputs} (Vorgabe: @code{\"(list (mpd-output))\"})"
46556 #: doc/guix.texi:24776
46557 msgid "The audio outputs that MPD can use. By default this is a single output using pulseaudio."
46558 msgstr "Welche Tonausgaben MPD benutzen kann. Vorgegeben ist eine einzelne Ausgabe, die Pulseaudio benutzt."
46561 #: doc/guix.texi:24780
46563 msgid "{Data Type} mpd-output"
46564 msgstr "{Datentyp} mpd-output"
46567 #: doc/guix.texi:24782
46568 msgid "Data type representing an @command{mpd} audio output."
46569 msgstr "Datentyp, der eine Tonausgabe von @command{mpd} repräsentiert."
46572 #: doc/guix.texi:24784
46574 msgid "@code{name} (default: @code{\"MPD\"})"
46575 msgstr "@code{name} (Vorgabe: @code{\"MPD\"})"
46578 #: doc/guix.texi:24786
46579 msgid "The name of the audio output."
46580 msgstr "Der Name der Tonausgabe."
46583 #: doc/guix.texi:24787
46585 msgid "@code{type} (default: @code{\"pulse\"})"
46586 msgstr "@code{type} (Vorgabe: @code{\"pulse\"})"
46589 #: doc/guix.texi:24789
46590 msgid "The type of audio output."
46591 msgstr "Der Typ der Tonausgabe."
46594 #: doc/guix.texi:24790
46596 msgid "@code{enabled?} (default: @code{#t})"
46597 msgstr "@code{enabled?} (Vorgabe: @code{#t})"
46600 #: doc/guix.texi:24795
46601 msgid "Specifies whether this audio output is enabled when MPD is started. By default, all audio outputs are enabled. This is just the default setting when there is no state file; with a state file, the previous state is restored."
46602 msgstr "Gibt an, ob diese Tonausgabe aktiviert sein soll, wenn MPD gestartet wird. Vorgegeben ist, alle Tonausgaben zu aktivieren. Das entspricht der Voreinstellung, wenn keine Zustandsdatei existiert; mit Zustandsdatei wird der Zustand von früher wiederhergestellt."
46605 #: doc/guix.texi:24796
46607 msgid "@code{tags?} (default: @code{#t})"
46608 msgstr "@code{tags?} (Vorgabe: @code{#t})"
46611 #: doc/guix.texi:24800
46612 msgid "If set to @code{#f}, then MPD will not send tags to this output. This is only useful for output plugins that can receive tags, for example the @code{httpd} output plugin."
46613 msgstr "Wenn es auf @code{#f} steht, sendet MPD keine Tags an diese Ausgabe. Dies wird nur berücksichtigt, wenn das Ausgabe-Plugin Tags empfangen kann, wie beim @code{httpd}-Ausgabe-Plugin."
46616 #: doc/guix.texi:24801
46618 msgid "@code{always-on?} (default: @code{#f})"
46619 msgstr "@code{always-on?} (Vorgabe: @code{#f})"
46622 #: doc/guix.texi:24805
46623 msgid "If set to @code{#t}, then MPD attempts to keep this audio output always open. This may be useful for streaming servers, when you don’t want to disconnect all listeners even when playback is accidentally stopped."
46624 msgstr "Wenn es auf @code{#t} steht, versucht MPD, diese Tonausgabe immer offen zu lassen. Das kann bei Streaming-Servern helfen, wo man @emph{nicht} will, dass die Verbindung zu allen Zuhörern abbricht, nur weil das Abspielen aus irgendeinem Grund angehalten wurde."
46627 #: doc/guix.texi:24806
46630 msgstr "mixer-type"
46633 #: doc/guix.texi:24812
46634 msgid "This field accepts a symbol that specifies which mixer should be used for this audio output: the @code{hardware} mixer, the @code{software} mixer, the @code{null} mixer (allows setting the volume, but with no effect; this can be used as a trick to implement an external mixer External Mixer) or no mixer (@code{none})."
46635 msgstr "Für dieses Feld wird ein Symbol akzeptiert, das das für diese Tonausgabe zu benutzende Mischpult („Mixer“) bezeichnet. Zur Wahl stehen das @code{hardware}-Mischpult, das @code{software}-Mischpult, das @code{null}-Mischpult oder kein Mischpult (@code{none}). Mit dem @code{null}-Mischpult kann die Lautstärke eingestellt werden, aber ohne Auswirkung; das kann als Trick benutzt werden, um ein externes Mischpult zu implementieren."
46638 #: doc/guix.texi:24813
46640 msgid "@code{extra-options} (default: @code{'()\"})"
46641 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @code{'()})"
46644 #: doc/guix.texi:24816
46645 msgid "An association list of option symbols to string values to be appended to the audio output configuration."
46646 msgstr "Eine assoziative Liste, die Optionssymbole auf Zeichenketten abbildet. Sie wird an die Tonausgabenkonfiguration angehängt."
46648 #. type: Plain text
46649 #: doc/guix.texi:24822
46650 msgid "The following example shows a configuration of @code{mpd} that provides an HTTP audio streaming output."
46651 msgstr "Das folgende Beispiel zeigt eine Konfiguration von @code{mpd}, die eine HTTP-Audiostreaming-Tonausgabe anbietet."
46654 #: doc/guix.texi:24834
46657 "(service mpd-service-type\n"
46658 " (mpd-configuration\n"
46660 " (list (mpd-output\n"
46661 " (name \"streaming\")\n"
46662 " (type \"httpd\")\n"
46663 " (mixer-type 'null)\n"
46664 " (extra-options\n"
46665 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
46666 " (port . \"8080\"))))))))\n"
46668 "(service mpd-service-type\n"
46669 " (mpd-configuration\n"
46671 " (list (mpd-output\n"
46672 " (name \"streaming\")\n"
46673 " (type \"httpd\")\n"
46674 " (mixer-type 'null)\n"
46675 " (extra-options\n"
46676 " `((encoder . \"vorbis\")\n"
46677 " (port . \"8080\"))))))))\n"
46679 #. type: subsection
46680 #: doc/guix.texi:24838
46682 msgid "Virtualization services"
46683 msgstr "Virtualisierungsdienste"
46685 #. type: Plain text
46686 #: doc/guix.texi:24843
46687 msgid "The @code{(gnu services virtualization)} module provides services for the libvirt and virtlog daemons, as well as other virtualization-related services."
46688 msgstr "Das Modul @code{(gnu services virtualization)} bietet Dienste für die Daemons von libvirt und virtlog, sowie andere virtualisierungsbezogene Dienste."
46690 #. type: subsubheading
46691 #: doc/guix.texi:24844
46693 msgid "Libvirt daemon"
46694 msgstr "Libvirt-Daemon"
46696 #. type: Plain text
46697 #: doc/guix.texi:24848
46698 msgid "@code{libvirtd} is the server side daemon component of the libvirt virtualization management system. This daemon runs on host servers and performs required management tasks for virtualized guests."
46699 msgstr "@code{libvirtd} ist die serverseitige Daemon-Komponente des libvirt-Systems zur Virtualisierungsverwaltung. Dieser Daemon läuft auf als Wirt dienenden Servern und führt anfallende Verwaltungsaufgaben für virtualisierte Gäste durch."
46702 #: doc/guix.texi:24849
46704 msgid "{Scheme Variable} libvirt-service-type"
46705 msgstr "{Scheme-Variable} libvirt-service-type"
46708 #: doc/guix.texi:24852
46709 msgid "This is the type of the @uref{https://libvirt.org, libvirt daemon}. Its value must be a @code{libvirt-configuration}."
46710 msgstr "Dies ist der Diensttyp des @uref{https://libvirt.org, libvirt-Daemons}. Sein Wert muss ein @code{libvirt-configuration}-Verbundsobjekt sein."
46713 #: doc/guix.texi:24858
46716 "(service libvirt-service-type\n"
46717 " (libvirt-configuration\n"
46718 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
46719 " (tls-port \"16555\")))\n"
46721 "(service libvirt-service-type\n"
46722 " (libvirt-configuration\n"
46723 " (unix-sock-group \"libvirt\")\n"
46724 " (tls-port \"16555\")))\n"
46726 #. type: Plain text
46727 #: doc/guix.texi:24863
46728 msgid "Available @code{libvirt-configuration} fields are:"
46729 msgstr "Verfügbare @code{libvirt-configuration}-Felder sind:"
46732 #: doc/guix.texi:24864
46734 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} package libvirt"
46735 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} „package“ libvirt"
46738 #: doc/guix.texi:24866
46739 msgid "Libvirt package."
46740 msgstr "Libvirt-Paket."
46743 #: doc/guix.texi:24869
46745 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tls?"
46746 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tls?"
46749 #: doc/guix.texi:24872
46750 msgid "Flag listening for secure TLS connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
46751 msgstr "Option zum Lauschen auf sichere TLS-Verbindungen über den öffentlichen TCP/IP-Port. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
46754 #: doc/guix.texi:24875
46755 msgid "It is necessary to setup a CA and issue server certificates before using this capability."
46756 msgstr "Bevor Sie diese Funktionalität nutzen können, muss eine Zertifikatsautorität eingerichtet worden sein und Server-Zertifikate ausgestellt worden sein."
46759 #: doc/guix.texi:24880
46761 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean listen-tcp?"
46762 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck listen-tcp?"
46765 #: doc/guix.texi:24883
46766 msgid "Listen for unencrypted TCP connections on the public TCP/IP port. must set @code{listen} for this to have any effect."
46767 msgstr "Auf unverschlüsselte TCP-Verbindungen auf dem öffentlichen TCP/IP-Port lauschen. @code{listen} muss gesetzt sein, damit dies eine Wirkung hat."
46770 #: doc/guix.texi:24887
46771 msgid "Using the TCP socket requires SASL authentication by default. Only SASL mechanisms which support data encryption are allowed. This is DIGEST_MD5 and GSSAPI (Kerberos5)"
46772 msgstr "Nach Voreinstellung kann auf dem TCP-Socket nur gelauscht werden, wenn SASL-Authentifizierung möglich ist. Nur solche SASL-Mechanismen, die Datenverschlüsselung unterstützen, sind zugelassen. Das sind DIGEST_MD5 und GSSAPI (Kerberos5)"
46775 #: doc/guix.texi:24892
46777 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-port"
46778 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-port"
46781 #: doc/guix.texi:24895
46782 msgid "Port for accepting secure TLS connections This can be a port number, or service name"
46783 msgstr "Der Port, um sichere TLS-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
46786 #: doc/guix.texi:24897
46787 msgid "Defaults to @samp{\"16514\"}."
46788 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16514\"}."
46791 #: doc/guix.texi:24900
46793 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tcp-port"
46794 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tcp-port"
46797 #: doc/guix.texi:24903
46798 msgid "Port for accepting insecure TCP connections This can be a port number, or service name"
46799 msgstr "Der Port, um unsichere TCP-Verbindungen zu akzeptieren. Dies kann eine Portnummer oder ein Dienstname sein."
46802 #: doc/guix.texi:24905
46803 msgid "Defaults to @samp{\"16509\"}."
46804 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"16509\"}."
46807 #: doc/guix.texi:24908
46809 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string listen-addr"
46810 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette listen-addr"
46813 #: doc/guix.texi:24910
46814 msgid "IP address or hostname used for client connections."
46815 msgstr "IP-Adresse oder Rechnername („Hostname“), der für von Clients ausgehende Verbindungen benutzt wird."
46818 #: doc/guix.texi:24912
46819 msgid "Defaults to @samp{\"0.0.0.0\"}."
46820 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0.0.0.0\"}."
46823 #: doc/guix.texi:24915
46825 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean mdns-adv?"
46826 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck mdns-adv?"
46829 #: doc/guix.texi:24917
46830 msgid "Flag toggling mDNS advertisement of the libvirt service."
46831 msgstr "Einstellung, ob der libvirt-Dienst mDNS-Mitteilungen sendet."
46834 #: doc/guix.texi:24920
46835 msgid "Alternatively can disable for all services on a host by stopping the Avahi daemon."
46836 msgstr "Dies kann alternativ für alle Dienste auf einem Rechner deaktiviert werden, indem man den Avahi-Daemon anhält."
46839 #: doc/guix.texi:24925
46841 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string mdns-name"
46842 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette mdns-name"
46845 #: doc/guix.texi:24928
46846 msgid "Default mDNS advertisement name. This must be unique on the immediate broadcast network."
46847 msgstr "Der voreingestellte Name in mDNS-Mitteilungen. Er muss auf dem direkten Broadcast-Netzwerk eindeutig sein."
46850 #: doc/guix.texi:24930
46851 msgid "Defaults to @samp{\"Virtualization Host <hostname>\"}."
46852 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"Virtualization Host <Rechnername>\"}."
46855 #: doc/guix.texi:24933
46857 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-group"
46858 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-group"
46861 #: doc/guix.texi:24937
46862 msgid "UNIX domain socket group ownership. This can be used to allow a 'trusted' set of users access to management capabilities without becoming root."
46863 msgstr "Besitzergruppe des UNIX-Sockets. Diese Einstellung kann benutzt werden, um einer als vertrauenswürdig geltenden Gruppe von Benutzern Zugriff auf Verwaltungsfunktionen zu gewähren, ohne dass diese als Administratornutzer root ausgeführt werden müssen."
46866 #: doc/guix.texi:24942
46868 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-ro-perms"
46869 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-ro-perms"
46872 #: doc/guix.texi:24945
46873 msgid "UNIX socket permissions for the R/O socket. This is used for monitoring VM status only."
46874 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket nur mit Lesezugriff („read only“). Dies wird nur zur Überwachung des Zustands der VM benutzt."
46877 #: doc/guix.texi:24947 doc/guix.texi:24965
46878 msgid "Defaults to @samp{\"0777\"}."
46879 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0777\"}."
46882 #: doc/guix.texi:24950
46884 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-rw-perms"
46885 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-rw-perms"
46888 #: doc/guix.texi:24954
46889 msgid "UNIX socket permissions for the R/W socket. Default allows only root. If PolicyKit is enabled on the socket, the default will change to allow everyone (eg, 0777)"
46890 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Socket mit Schreib- und Lesezugriff („read/write“). Nach Vorgabe kann nur der Administratornutzer root zugreifen. Wenn auf dem Socket PolicyKit aktiviert ist, wird die Vorgabe geändert, dass jeder zugreifen kann (z.B.@: zu 0777)"
46893 #: doc/guix.texi:24956
46894 msgid "Defaults to @samp{\"0770\"}."
46895 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"0770\"}."
46898 #: doc/guix.texi:24959
46900 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-admin-perms"
46901 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-admin-perms"
46904 #: doc/guix.texi:24963
46905 msgid "UNIX socket permissions for the admin socket. Default allows only owner (root), do not change it unless you are sure to whom you are exposing the access to."
46906 msgstr "UNIX-Socket-Berechtigungen für den Administrator-Socket. Nach Vorgabg hat nur der Besitzer (der Administratornutzer root) hierauf Zugriff; ändern Sie es nur, wenn Sie sicher wissen, wer dann alles Zugriff bekommt."
46909 #: doc/guix.texi:24968
46911 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string unix-sock-dir"
46912 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette unix-sock-dir"
46915 #: doc/guix.texi:24970
46916 msgid "The directory in which sockets will be found/created."
46917 msgstr "Das Verzeichnis, in dem Sockets gefunden werden können bzw. erstellt werden."
46920 #: doc/guix.texi:24972
46921 msgid "Defaults to @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
46922 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/run/libvirt\"}."
46925 #: doc/guix.texi:24975
46927 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-ro"
46928 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-ro"
46931 #: doc/guix.texi:24978
46932 msgid "Authentication scheme for UNIX read-only sockets. By default socket permissions allow anyone to connect"
46933 msgstr "Authentifizierungsschema für nur lesbare UNIX-Sockets. Nach Vorgabe gestatten es die Socket-Berechtigungen jedem Nutzer, sich zu verbinden."
46936 #: doc/guix.texi:24980 doc/guix.texi:24989
46937 msgid "Defaults to @samp{\"polkit\"}."
46938 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"polkit\"}."
46941 #: doc/guix.texi:24983
46943 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-unix-rw"
46944 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-unix-rw"
46947 #: doc/guix.texi:24987
46948 msgid "Authentication scheme for UNIX read-write sockets. By default socket permissions only allow root. If PolicyKit support was compiled into libvirt, the default will be to use 'polkit' auth."
46949 msgstr "Authentifizierungsschema für UNIX-Sockets mit Schreib- und Lesezugriff. Nach Vorgabe erlauben die Socket-Berechtigungen nur dem Administratornutzer root Zugriff. Wenn libvirt mit Unterstützung für PolicyKit kompiliert wurde, ist die Vorgabe, Authentifizierung über „polkit“ durchzuführen."
46952 #: doc/guix.texi:24992
46954 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tcp"
46955 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tcp"
46958 #: doc/guix.texi:24996
46959 msgid "Authentication scheme for TCP sockets. If you don't enable SASL, then all TCP traffic is cleartext. Don't do this outside of a dev/test scenario."
46960 msgstr "Authentifizierungsschema für TCP-Sockets. Wenn Sie SASL nicht aktivieren, dann wird alle TCP-Kommunikation im Klartext verschickt. Tun Sie dies @emph{nicht}, außer Sie benutzen libvirt nur als Entwickler oder zum Testen."
46963 #: doc/guix.texi:24998
46964 msgid "Defaults to @samp{\"sasl\"}."
46965 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"sasl\"}."
46968 #: doc/guix.texi:25001
46970 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string auth-tls"
46971 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette auth-tls"
46974 #: doc/guix.texi:25005
46975 msgid "Authentication scheme for TLS sockets. TLS sockets already have encryption provided by the TLS layer, and limited authentication is done by certificates."
46976 msgstr "Authentifizierungsschema für TLS-Sockets. Für TLS-Sockets wird bereits durch die TLS-Schicht Verschlüsselung bereitgestellt und eingeschränkte Authentifizierung wird über Zertifikate durchgeführt."
46979 #: doc/guix.texi:25008
46980 msgid "It is possible to make use of any SASL authentication mechanism as well, by using 'sasl' for this option"
46981 msgstr "Es ist möglich, auch hier den SASL-Authentifizierungsmechanismus anzuwenden, indem Sie für diese Option „sasl“ eintragen."
46984 #: doc/guix.texi:25010
46985 msgid "Defaults to @samp{\"none\"}."
46986 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"none\"}, d.h.@: keine zusätzliche Authentifizierung."
46989 #: doc/guix.texi:25013
46991 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list access-drivers"
46992 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste access-drivers"
46995 #: doc/guix.texi:25015
46996 msgid "API access control scheme."
46997 msgstr "Welche Schemata zur Zugriffskontrolle auf Programmierschnittstellen (APIs) benutzt werden."
47000 #: doc/guix.texi:25018
47001 msgid "By default an authenticated user is allowed access to all APIs. Access drivers can place restrictions on this."
47002 msgstr "Nach Vorgabe kann ein authentifizierter Nutzer auf alle Programmierschnittstellen zugreifen. Zugriffstreiber können dies einschränken."
47005 #: doc/guix.texi:25023
47007 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string key-file"
47008 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette key-file"
47011 #: doc/guix.texi:25026
47012 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no private key is loaded."
47013 msgstr "Pfad zur Schlüsseldatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein privater Schlüssel geladen."
47016 #: doc/guix.texi:25031
47018 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string cert-file"
47019 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette cert-file"
47022 #: doc/guix.texi:25034
47023 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no certificate is loaded."
47024 msgstr "Pfad zur Zertifikatsdatei für den Server. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat geladen."
47027 #: doc/guix.texi:25039
47029 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string ca-file"
47030 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette ca-file"
47033 #: doc/guix.texi:25042
47034 msgid "Server key file path. If set to an empty string, then no CA certificate is loaded."
47035 msgstr "Pfad zur Datei mit dem Zertifikat der Zertifikatsautorität. Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird kein Zertifikat der Zertifikatsautorität geladen."
47038 #: doc/guix.texi:25047
47040 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string crl-file"
47041 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette crl-file"
47044 #: doc/guix.texi:25050
47045 msgid "Certificate revocation list path. If set to an empty string, then no CRL is loaded."
47046 msgstr "Pfad zur Zertifikatssperrliste („Certificate Revocation List“). Wenn er auf eine leere Zeichenkette gesetzt ist, dann wird keine Zertifikatssperrliste geladen."
47049 #: doc/guix.texi:25055
47051 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-sanity-cert"
47052 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-sanity-cert"
47055 #: doc/guix.texi:25057
47056 msgid "Disable verification of our own server certificates."
47057 msgstr "Keine Überprüfung unseres eigenen Serverzertifikats durchführen."
47060 #: doc/guix.texi:25060
47061 msgid "When libvirtd starts it performs some sanity checks against its own certificates."
47062 msgstr "Beim Start vom libvirtd prüft dieser, ob bei seinem eigenen Zertifikat alles in Ordnung ist."
47065 #: doc/guix.texi:25065
47067 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean tls-no-verify-cert"
47068 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck tls-no-verify-cert"
47071 #: doc/guix.texi:25067
47072 msgid "Disable verification of client certificates."
47073 msgstr "Keine Überprüfung von Clientzertifikaten durchführen."
47076 #: doc/guix.texi:25071
47077 msgid "Client certificate verification is the primary authentication mechanism. Any client which does not present a certificate signed by the CA will be rejected."
47078 msgstr "Die Überprüfung des Zertifikats eines Clients ist der primäre Authentifizierungsmechanismus. Jeder Client, der kein von der Zertifikatsautorität signiertes Zertifikat vorweist, wird abgelehnt."
47081 #: doc/guix.texi:25076
47083 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list tls-allowed-dn-list"
47084 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste tls-allowed-dn-list"
47087 #: doc/guix.texi:25078
47088 msgid "Whitelist of allowed x509 Distinguished Name."
47089 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für den „Distinguished Name“ bei x509."
47092 #: doc/guix.texi:25083
47094 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-list sasl-allowed-usernames"
47095 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Liste sasl-allowed-usernames"
47098 #: doc/guix.texi:25086
47099 msgid "Whitelist of allowed SASL usernames. The format for username depends on the SASL authentication mechanism."
47100 msgstr "Liste der erlaubten Einträge für SASL-Benutzernamen. Wie Benutzernamen aussehen müssen, ist abhängig vom jeweiligen SASL-Mechanismus."
47103 #: doc/guix.texi:25091
47105 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string tls-priority"
47106 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette tls-priority"
47109 #: doc/guix.texi:25095
47110 msgid "Override the compile time default TLS priority string. The default is usually @samp{\"NORMAL\"} unless overridden at build time. Only set this is it is desired for libvirt to deviate from the global default settings."
47111 msgstr "Dies wird vorrangig statt der beim Kompilieren voreingestellten TLS-Prioritätszeichenkette verwendet. Die Voreinstellung ist in der Regel @samp{\"NORMAL\"}, solange dies nicht bei der Erstellung geändert wurde. Ändern Sie dies nur, wenn die Einstellungen für libvirt von den globalen Voreinstellungen abweichen sollen."
47114 #: doc/guix.texi:25097
47115 msgid "Defaults to @samp{\"NORMAL\"}."
47116 msgstr "Die Vorgabe @samp{\"NORMAL\"}."
47119 #: doc/guix.texi:25100
47121 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-clients"
47122 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
47125 #: doc/guix.texi:25103 doc/guix.texi:25527
47126 msgid "Maximum number of concurrent client connections to allow over all sockets combined."
47127 msgstr "Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen, die für alle Sockets zusammen zugelassen werden sollen."
47130 #: doc/guix.texi:25105
47131 msgid "Defaults to @samp{5000}."
47132 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{5000}."
47135 #: doc/guix.texi:25108
47137 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-queued-clients"
47138 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-queued-clients"
47141 #: doc/guix.texi:25112
47142 msgid "Maximum length of queue of connections waiting to be accepted by the daemon. Note, that some protocols supporting retransmission may obey this so that a later reattempt at connection succeeds."
47143 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Verbindungen, die darauf warten, vom Daemon angenommen zu werden. Beachten Sie, dass sich manche Protokolle, die Neuübertragung unterstützen, danach richten könnten, damit ein erneuter Verbindungsversuch angenommen wird."
47146 #: doc/guix.texi:25117
47148 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-anonymous-clients"
47149 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-anonymous-clients"
47152 #: doc/guix.texi:25120
47153 msgid "Maximum length of queue of accepted but not yet authenticated clients. Set this to zero to turn this feature off"
47154 msgstr "Maximale Länge der Warteschlange für Clients, die angenommen wurden, aber noch nicht authentifiziert wurden. Setzen Sie dies auf null, um diese Funktionalität abzuschalten."
47157 #: doc/guix.texi:25122 doc/guix.texi:25140 doc/guix.texi:25156
47158 msgid "Defaults to @samp{20}."
47159 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{20}."
47162 #: doc/guix.texi:25125
47164 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer min-workers"
47165 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl min-workers"
47168 #: doc/guix.texi:25127
47169 msgid "Number of workers to start up initially."
47170 msgstr "Anzahl an Arbeiter-Threads, die am Anfang gestartet werden sollen."
47173 #: doc/guix.texi:25132
47175 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-workers"
47176 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-workers"
47179 #: doc/guix.texi:25134
47180 msgid "Maximum number of worker threads."
47181 msgstr "Maximale Anzahl an Arbeiter-Threads."
47184 #: doc/guix.texi:25138
47185 msgid "If the number of active clients exceeds @code{min-workers}, then more threads are spawned, up to max_workers limit. Typically you'd want max_workers to equal maximum number of clients allowed."
47186 msgstr "Wenn die Anzahl aktiver Clients die @code{min-workers} übersteigt, werden weitere Threads erzeugt, bis die max_workers-Beschränkung erreicht wurde. Typischerweise würden Sie für max_workers die maximale Anzahl zugelassener Clients angeben."
47189 #: doc/guix.texi:25143
47191 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer prio-workers"
47192 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl prio-workers"
47195 #: doc/guix.texi:25147
47196 msgid "Number of priority workers. If all workers from above pool are stuck, some calls marked as high priority (notably domainDestroy) can be executed in this pool."
47197 msgstr "Die Anzahl priorisierter Arbeiter-Threads. Wenn alle Arbeiter aus diesem Pool festhängen, können manche, mit hoher Priorität versehene Aufrufe (speziell domainDestroy) in diesem Pool hier ausgeführt werden."
47200 #: doc/guix.texi:25152
47202 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-requests"
47203 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-requests"
47206 #: doc/guix.texi:25154
47207 msgid "Total global limit on concurrent RPC calls."
47208 msgstr "Wie viele nebenläufige RPC-Aufrufe global ausgeführt werden können."
47211 #: doc/guix.texi:25159
47213 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer max-client-requests"
47214 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-client-requests"
47217 #: doc/guix.texi:25163
47218 msgid "Limit on concurrent requests from a single client connection. To avoid one client monopolizing the server this should be a small fraction of the global max_requests and max_workers parameter."
47219 msgstr "Wie viele nebenläufige Anfragen von einer einzelnen Client-Verbindung ausgehen können. Um zu verhindern, dass ein einzelner Client den gesamten Server für sich beansprucht, sollte der Wert hier nur einen kleinen Teil der globalen max_requests- und max_workers-Parameter ausmachen."
47222 #: doc/guix.texi:25168
47224 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-min-workers"
47225 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-min-workers"
47228 #: doc/guix.texi:25170
47229 msgid "Same as @code{min-workers} but for the admin interface."
47230 msgstr "Wie bei @code{min-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
47233 #: doc/guix.texi:25175
47235 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-workers"
47236 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-workers"
47239 #: doc/guix.texi:25177
47240 msgid "Same as @code{max-workers} but for the admin interface."
47241 msgstr "Wie bei @code{max-workers}, aber für die Administratorschnittstelle."
47244 #: doc/guix.texi:25182
47246 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-clients"
47247 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-clients"
47250 #: doc/guix.texi:25184
47251 msgid "Same as @code{max-clients} but for the admin interface."
47252 msgstr "Wie bei @code{max-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
47255 #: doc/guix.texi:25189
47257 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-queued-clients"
47258 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-queued-clients"
47261 #: doc/guix.texi:25191
47262 msgid "Same as @code{max-queued-clients} but for the admin interface."
47263 msgstr "Wie bei @code{max-queued-clients}, aber für die Administratorschnittstelle."
47266 #: doc/guix.texi:25196
47268 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-max-client-requests"
47269 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-max-client-requests"
47272 #: doc/guix.texi:25198
47273 msgid "Same as @code{max-client-requests} but for the admin interface."
47274 msgstr "Wie bei @code{max-client-requests}, aber für die Administratorschnittstelle."
47277 #: doc/guix.texi:25203
47279 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer log-level"
47280 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
47283 #: doc/guix.texi:25205 doc/guix.texi:25429
47284 msgid "Logging level. 4 errors, 3 warnings, 2 information, 1 debug."
47285 msgstr "Protokollstufe. 4 für Fehler, 3 für Warnungen, 2 für Informationen, 1 zur Fehlersuche."
47288 #: doc/guix.texi:25210
47290 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-filters"
47291 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
47294 #: doc/guix.texi:25212 doc/guix.texi:25436
47295 msgid "Logging filters."
47296 msgstr "Protokollfilter."
47299 #: doc/guix.texi:25215 doc/guix.texi:25439
47300 msgid "A filter allows to select a different logging level for a given category of logs The format for a filter is one of:"
47301 msgstr "Ein Filter ermöglicht es, für eine bestimmte Kategorie von Protokollen eine andere Protokollierungsstufe festzulegen. Filter müssen eines der folgenden Formate haben:"
47304 #: doc/guix.texi:25219 doc/guix.texi:25443
47309 #: doc/guix.texi:25222 doc/guix.texi:25446
47314 #: doc/guix.texi:25233
47315 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"}, or @samp{\"util.json\"} (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional @samp{\"+\"} prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
47316 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: @samp{\"remote\"}, @samp{\"qemu\"} oder @samp{\"util.json\"} (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
47319 #: doc/guix.texi:25237 doc/guix.texi:25282 doc/guix.texi:25460
47320 #: doc/guix.texi:25505
47322 msgstr "1: Fehlersuche („DEBUG“)"
47325 #: doc/guix.texi:25240 doc/guix.texi:25285 doc/guix.texi:25463
47326 #: doc/guix.texi:25508
47328 msgstr "2: Informationen („INFO“)"
47331 #: doc/guix.texi:25243 doc/guix.texi:25288 doc/guix.texi:25466
47332 #: doc/guix.texi:25511
47334 msgstr "3: Warnungen („WARNING“)"
47337 #: doc/guix.texi:25246 doc/guix.texi:25291 doc/guix.texi:25469
47338 #: doc/guix.texi:25514
47340 msgstr "4: Fehler („ERROR“)"
47343 #: doc/guix.texi:25251 doc/guix.texi:25474
47344 msgid "Multiple filters can be defined in a single filters statement, they just need to be separated by spaces."
47345 msgstr "Mehrere Filter können in einer einzelnen Filteranweisung definiert werden; sie müssen nur durch Leerzeichen voneinander getrennt werden."
47348 #: doc/guix.texi:25253 doc/guix.texi:25476
47349 msgid "Defaults to @samp{\"3:remote 4:event\"}."
47350 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:remote 4:event\"}."
47353 #: doc/guix.texi:25256
47355 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string log-outputs"
47356 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
47359 #: doc/guix.texi:25258 doc/guix.texi:25481
47360 msgid "Logging outputs."
47361 msgstr "Ausgaben für die Protokollierung."
47364 #: doc/guix.texi:25261
47365 msgid "An output is one of the places to save logging information. The format for an output can be:"
47366 msgstr "Eine Ausgabe ist einer der Orte, wohin Informationen aus der Protokollierung gespeichert werden. Eine Ausgabe kann auf eine der folgenden Arten angegeben werden:"
47369 #: doc/guix.texi:25263 doc/guix.texi:25486
47375 #: doc/guix.texi:25265 doc/guix.texi:25488
47376 msgid "output goes to stderr"
47377 msgstr "Protokolle werden auf der Standardausgabe („Stderr“) ausgegeben."
47380 #: doc/guix.texi:25266 doc/guix.texi:25489
47382 msgid "x:syslog:name"
47383 msgstr "x:syslog:Name"
47386 #: doc/guix.texi:25268 doc/guix.texi:25491
47387 msgid "use syslog for the output and use the given name as the ident"
47388 msgstr "Syslog wird zur Ausgabe benutzt. Der Name dient dabei als Identifikator für libvirt-Protokolle."
47391 #: doc/guix.texi:25269 doc/guix.texi:25492
47393 msgid "x:file:file_path"
47394 msgstr "x:file:Dateipfad"
47397 #: doc/guix.texi:25271 doc/guix.texi:25494
47398 msgid "output to a file, with the given filepath"
47399 msgstr "Protokolle werden in die Datei unter dem angegebenen Dateipfad ausgegeben."
47402 #: doc/guix.texi:25272 doc/guix.texi:25495
47405 msgstr "x:journald"
47408 #: doc/guix.texi:25274 doc/guix.texi:25497
47409 msgid "output to journald logging system"
47410 msgstr "Die Ausgabe läuft über das journald-Protokollsystem."
47413 #: doc/guix.texi:25278 doc/guix.texi:25501
47414 msgid "In all case the x prefix is the minimal level, acting as a filter"
47415 msgstr "In allen Fällen steht das x vorne für die kleinste Stufe und wirkt als Filter."
47418 #: doc/guix.texi:25296 doc/guix.texi:25519
47419 msgid "Multiple outputs can be defined, they just need to be separated by spaces."
47420 msgstr "Mehrere Ausgaben können definiert werden, dazu müssen sie nur durch Leerzeichen getrennt hier angegeben werden."
47423 #: doc/guix.texi:25298 doc/guix.texi:25521
47424 msgid "Defaults to @samp{\"3:stderr\"}."
47425 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"3:stderr\"}."
47428 #: doc/guix.texi:25301
47430 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer audit-level"
47431 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl audit-level"
47434 #: doc/guix.texi:25303
47435 msgid "Allows usage of the auditing subsystem to be altered"
47436 msgstr "Ermöglicht Anpassungen am Auditierungs-Subsystem."
47439 #: doc/guix.texi:25307
47440 msgid "0: disable all auditing"
47441 msgstr "0: Jegliche Auditierung deaktivieren."
47444 #: doc/guix.texi:25310
47445 msgid "1: enable auditing, only if enabled on host"
47446 msgstr "1: Auditierung nur aktivieren, wenn sie beim Wirtssystem aktiviert ist."
47449 #: doc/guix.texi:25313
47450 msgid "2: enable auditing, and exit if disabled on host."
47451 msgstr "2: Auditierung aktivieren. Beenden, wenn das Wirtssystem Auditierung deaktiviert hat."
47454 #: doc/guix.texi:25320
47456 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} boolean audit-logging"
47457 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck audit-logging"
47460 #: doc/guix.texi:25322
47461 msgid "Send audit messages via libvirt logging infrastructure."
47462 msgstr "Audit-Nachrichten über die Protokollinfrastruktur von libvirt versenden."
47465 #: doc/guix.texi:25327
47467 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} optional-string host-uuid"
47468 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Optional-nichtleere-Zeichenkette host-uuid"
47471 #: doc/guix.texi:25329
47472 msgid "Host UUID. UUID must not have all digits be the same."
47473 msgstr "Für das Wirtssystem zu verwendende UUID. Bei der UUID dürfen nicht alle Ziffern gleich sein."
47476 #: doc/guix.texi:25334
47478 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} string host-uuid-source"
47479 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Zeichenkette host-uuid-source"
47482 #: doc/guix.texi:25336
47483 msgid "Source to read host UUID."
47484 msgstr "Die Quelle, von der die UUID des Wirtssystems genommen wird."
47487 #: doc/guix.texi:25340
47488 msgid "@code{smbios}: fetch the UUID from @code{dmidecode -s system-uuid}"
47489 msgstr "@code{smbios}: Die UUID von @code{dmidecode -s system-uuid} holen."
47492 #: doc/guix.texi:25343
47493 msgid "@code{machine-id}: fetch the UUID from @code{/etc/machine-id}"
47494 msgstr "@code{machine-id}: Die UUID aus @code{/etc/machine-id} holen."
47497 #: doc/guix.texi:25348
47498 msgid "If @code{dmidecode} does not provide a valid UUID a temporary UUID will be generated."
47499 msgstr "Falls @code{dmidecode} keine gültige UUID liefert, wird eine temporäre UUID generiert."
47502 #: doc/guix.texi:25350
47503 msgid "Defaults to @samp{\"smbios\"}."
47504 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"smbios\"}."
47507 #: doc/guix.texi:25353
47509 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-interval"
47510 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-interval"
47513 #: doc/guix.texi:25358
47514 msgid "A keepalive message is sent to a client after @code{keepalive_interval} seconds of inactivity to check if the client is still responding. If set to -1, libvirtd will never send keepalive requests; however clients can still send them and the daemon will send responses."
47515 msgstr "Einem Client wird eine Nachricht zum Aufrechterhalten der Verbindung gesendet, nachdem @code{keepalive_interval} Sekunden lang keine Aktivität stattgefunden hat. Damit kann überprüft werden, ob der Client noch antwortet. Wird dieses Feld auf -1 gesetzt, wird libvirtd niemals Aufrechterhaltungsanfragen senden; Clients können diese aber weiterhin dem Daemon schicken und er wird auf diese antworten."
47518 #: doc/guix.texi:25363
47520 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer keepalive-count"
47521 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl keepalive-count"
47524 #: doc/guix.texi:25367
47525 msgid "Maximum number of keepalive messages that are allowed to be sent to the client without getting any response before the connection is considered broken."
47526 msgstr "Wie viele Aufrechterhaltungsnachrichten höchstens zum Client geschickt werden dürfen, ohne dass eine Antwort zurückgekommen ist, bevor die Verbindung als abgebrochen gilt."
47529 #: doc/guix.texi:25374
47530 msgid "In other words, the connection is automatically closed approximately after @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} seconds since the last message received from the client. When @code{keepalive-count} is set to 0, connections will be automatically closed after @code{keepalive-interval} seconds of inactivity without sending any keepalive messages."
47531 msgstr "Mit anderen Worten wird die Verbindung ungefähr dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive_interval * (keepalive_count + 1)} Sekunden seit der letzten vom Client empfangenen Nachricht vergangen sind. Wenn @code{keepalive-count} auf 0 gesetzt wurde, werden Verbindungen dann automatisch geschlossen, wenn @code{keepalive-interval} Sekunden der Inaktivität vorausgegangen sind, ohne dass eine Aufrechterhaltungsnachricht versandt wurde."
47534 #: doc/guix.texi:25379
47536 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-interval"
47537 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-interval"
47540 #: doc/guix.texi:25381 doc/guix.texi:25388
47541 msgid "Same as above but for admin interface."
47542 msgstr "Wie oben, aber für die Administratorschnittstelle."
47545 #: doc/guix.texi:25386
47547 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer admin-keepalive-count"
47548 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl admin-keepalive-count"
47551 #: doc/guix.texi:25393
47553 msgid "{@code{libvirt-configuration} parameter} integer ovs-timeout"
47554 msgstr "{@code{libvirt-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl ovs-timeout"
47557 #: doc/guix.texi:25395
47558 msgid "Timeout for Open vSwitch calls."
47559 msgstr "Zeitbeschränkung für Aufrufe über Open vSwitch."
47562 #: doc/guix.texi:25399
47563 msgid "The @code{ovs-vsctl} utility is used for the configuration and its timeout option is set by default to 5 seconds to avoid potential infinite waits blocking libvirt."
47564 msgstr "Das Werkzeug @code{ovs-vsctl} wird zur Konfiguration benutzt; die dort eingestellte Zeitbeschränkung ist nach Voreinstellung auf 5 Sekunden festgelegt, um zu verhindern, dass libvirt durch unbegrenztes Warten blockiert werden kann."
47566 #. type: subsubheading
47567 #: doc/guix.texi:25406
47569 msgid "Virtlog daemon"
47570 msgstr "Virtlog-Daemon"
47572 #. type: Plain text
47573 #: doc/guix.texi:25409
47574 msgid "The virtlogd service is a server side daemon component of libvirt that is used to manage logs from virtual machine consoles."
47575 msgstr "Der virtlogd-Dienst ist eine serverseitige Daemon-Komponente von libvirt, die benutzt wird, um Protokolle der Konsolen von virtuellen Maschinen zu verwalten."
47577 #. type: Plain text
47578 #: doc/guix.texi:25415
47579 msgid "This daemon is not used directly by libvirt client applications, rather it is called on their behalf by @code{libvirtd}. By maintaining the logs in a standalone daemon, the main @code{libvirtd} daemon can be restarted without risk of losing logs. The @code{virtlogd} daemon has the ability to re-exec() itself upon receiving @code{SIGUSR1}, to allow live upgrades without downtime."
47580 msgstr "Dieser Daemon wird von libvirt-Clientanwendungen nicht direkt benutzt, sondern wird an deren Stelle vom @code{libvirtd} aufgerufen. Indem die Protokolle in einem eigenständigen Daemon vorgehalten werden, kann der eigentliche @code{libvirtd}-Daemon neu gestartet werden, ohne dass man riskiert, Protokolle zu verlieren. Der @code{virtlogd}-Daemon hat die Fähigkeit, sich selbst erneut mit exec() zu starten, wenn er @code{SIGUSR1} empfängt, damit Aktualisierungen ohne Ausfall möglich sind."
47583 #: doc/guix.texi:25416
47585 msgid "{Scheme Variable} virtlog-service-type"
47586 msgstr "{Scheme-Variable} virtlog-service-type"
47589 #: doc/guix.texi:25419
47590 msgid "This is the type of the virtlog daemon. Its value must be a @code{virtlog-configuration}."
47591 msgstr "Dies ist der Diensttyp des virtlog-Daemons. Sein Wert muss eine @code{virtlog-configuration} sein."
47594 #: doc/guix.texi:25424
47597 "(service virtlog-service-type\n"
47598 " (virtlog-configuration\n"
47599 " (max-clients 1000)))\n"
47601 "(service virtlog-service-type\n"
47602 " (virtlog-configuration\n"
47603 " (max-clients 1000)))\n"
47606 #: doc/guix.texi:25427
47608 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer log-level"
47609 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl log-level"
47612 #: doc/guix.texi:25434
47614 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-filters"
47615 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-filters"
47618 #: doc/guix.texi:25456
47619 msgid "where @code{name} is a string which is matched against the category given in the @code{VIR_LOG_INIT()} at the top of each libvirt source file, e.g., \"remote\", \"qemu\", or \"util.json\" (the name in the filter can be a substring of the full category name, in order to match multiple similar categories), the optional \"+\" prefix tells libvirt to log stack trace for each message matching name, and @code{x} is the minimal level where matching messages should be logged:"
47620 msgstr "wobei @code{Name} eine Zeichenkette ist, die zu einer in der Umgebungsvariablen @code{VIR_LOG_INIT()} am Anfang jeder Quelldatei von libvirt angegebenen Kategorie passen muss, z.B.@: „remote“, „qemu“ oder „util.json“ (der Name im Filter kann auch nur ein Teil des vollständigen Kategoriennamens sein, wodurch mehrere, ähnliche passende Kategoriennamen möglich sind). Das optionale Präfix „+“ bedeutet, dass libvirt eine Rückverfolgung (d.h.@: ein „Stack Trace“) für jede zum Namen passende Nachricht ins Protokoll schreiben soll. @code{x} benennt jeweils die kleinste Stufe, deren passende Nachrichten protokolliert werden sollen."
47623 #: doc/guix.texi:25479
47625 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} string log-outputs"
47626 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Zeichenkette log-outputs"
47629 #: doc/guix.texi:25484
47630 msgid "An output is one of the places to save logging information The format for an output can be:"
47631 msgstr "Als Ausgabe bezeichnen wir einen der Orte, an denen Protokollinformationen gespeichert werden. Eine Ausgabe wird auf eine der folgenden Arten angegeben:"
47634 #: doc/guix.texi:25524
47636 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-clients"
47637 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-clients"
47640 #: doc/guix.texi:25529
47641 msgid "Defaults to @samp{1024}."
47642 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{1024}."
47645 #: doc/guix.texi:25532
47647 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-size"
47648 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-size"
47651 #: doc/guix.texi:25534
47652 msgid "Maximum file size before rolling over."
47653 msgstr "Wie groß eine Protokolldatei werden darf, bevor eine neue begonnen wird."
47656 #: doc/guix.texi:25536
47657 msgid "Defaults to @samp{2MB}"
47658 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{2MB}."
47661 #: doc/guix.texi:25539
47663 msgid "{@code{virtlog-configuration} parameter} integer max-backups"
47664 msgstr "{@code{virtlog-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-backups"
47667 #: doc/guix.texi:25541
47668 msgid "Maximum number of backup files to keep."
47669 msgstr "Wie viele Dateien mit Sicherungskopien gespeichert bleiben sollen."
47672 #: doc/guix.texi:25543
47673 msgid "Defaults to @samp{3}"
47674 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{3}."
47676 #. type: subsubheading
47677 #: doc/guix.texi:25545 doc/guix.texi:25546
47679 msgid "Transparent Emulation with QEMU"
47680 msgstr "Transparente Emulation mit QEMU"
47683 #: doc/guix.texi:25548
47689 #: doc/guix.texi:25549
47691 msgid "binfmt_misc"
47692 msgstr "binfmt_misc"
47694 #. type: Plain text
47695 #: doc/guix.texi:25557
47696 msgid "@code{qemu-binfmt-service-type} provides support for transparent emulation of program binaries built for different architectures---e.g., it allows you to transparently execute an ARMv7 program on an x86_64 machine. It achieves this by combining the @uref{https://www.qemu.org, QEMU} emulator and the @code{binfmt_misc} feature of the kernel Linux. This feature only allows you to emulate GNU/Linux on a different architecture, but see below for GNU/Hurd support."
47697 msgstr "Mit @code{qemu-binfmt-service-type} wird transparente Emulation von Programm-Binärdateien, die für unterschiedliche Architekturen erstellt wurden, ermöglicht. Z.B.@: können Sie ein ARMv7-Programm „einfach so“ transparent auf einer x86_64-Maschine ausführen. Dazu wird der @uref{https://www.qemu.org, QEMU-Emulator} mit der @code{binfmt_misc}-Funktionalität des Kernels Linux kombiniert. Mit dieser Funktionalität können Sie jedoch nur ein GNU/Linux-System, das auf einer anderen Architektur läuft, emulieren. Unterstützung für GNU/Hurd ist auch möglich, lesen Sie dazu unten weiter."
47700 #: doc/guix.texi:25558
47702 msgid "{Scheme Variable} qemu-binfmt-service-type"
47703 msgstr "{Scheme-Variable} qemu-binfmt-service-type"
47706 #: doc/guix.texi:25563
47707 msgid "This is the type of the QEMU/binfmt service for transparent emulation. Its value must be a @code{qemu-binfmt-configuration} object, which specifies the QEMU package to use as well as the architecture we want to emulated:"
47708 msgstr "Dies ist der Diensttyp des QEMU/binfmt-Dienstes für transparente Emulation. Sein Wert muss ein @code{qemu-binfmt-configuration}-Objekt sein, das das QEMU-Paket angibt, das benutzt werden soll, sowie die Architektur, die wir emulieren möchten."
47711 #: doc/guix.texi:25568
47714 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
47715 " (qemu-binfmt-configuration\n"
47716 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
47718 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
47719 " (qemu-binfmt-configuration\n"
47720 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\" \"aarch64\"))))\n"
47723 #: doc/guix.texi:25574
47724 msgid "In this example, we enable transparent emulation for the ARM and aarch64 platforms. Running @code{herd stop qemu-binfmt} turns it off, and running @code{herd start qemu-binfmt} turns it back on (@pxref{Invoking herd, the @command{herd} command,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
47725 msgstr "In diesem Beispiel aktivieren wir transparente Emulation für die Plattformen ARM und aarch64. Wenn wir @code{herd stop qemu-binfmt} ausführen, wird diese abgeschaltet, und mit @code{herd start qemu-binfmt} wird sie wieder aktiv (siehe @ref{Invoking herd, den @command{herd}-Befehl,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
47728 #: doc/guix.texi:25576
47730 msgid "{Data Type} qemu-binfmt-configuration"
47731 msgstr "{Datentyp} qemu-binfmt-configuration"
47734 #: doc/guix.texi:25578
47735 msgid "This is the configuration for the @code{qemu-binfmt} service."
47736 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{qemu-binfmt}-Dienstes."
47739 #: doc/guix.texi:25580
47741 msgid "@code{platforms} (default: @code{'()})"
47742 msgstr "@code{platforms} (Vorgabe: @code{'()})"
47745 #: doc/guix.texi:25583
47746 msgid "The list of emulated QEMU platforms. Each item must be a @dfn{platform object} as returned by @code{lookup-qemu-platforms} (see below)."
47747 msgstr "Die Liste der emulierten QEMU-Plattformen. Jeder Eintrag muss ein @dfn{Plattformobjekt} sein, wie @code{lookup-qemu-platforms} eines zurückliefert (siehe unten)."
47750 #: doc/guix.texi:25584
47752 msgid "@code{guix-support?} (default: @code{#f})"
47753 msgstr "@code{guix-support?} (Vorgabe: @code{#f})"
47756 #: doc/guix.texi:25590
47757 msgid "When it is true, QEMU and all its dependencies are added to the build environment of @command{guix-daemon} (@pxref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory} option}). This allows the @code{binfmt_misc} handlers to be used within the build environment, which in turn means that you can transparently build programs for another architecture."
47758 msgstr "Wenn es auf wahr gesetzt ist, werden QEMU und all seine Abhängigkeiten zur Erstellungsumgebung des @command{guix-daemon} hinzugefügt (siehe @ref{Invoking guix-daemon, @option{--chroot-directory}-Option}). Dadurch können die @code{binfmt_misc}-Handler innerhalb der Erstellungsumgebung benutzt werden, wodurch Sie Programme transparent für eine andere Architektur erstellen können."
47761 #: doc/guix.texi:25593
47762 msgid "For example, let's suppose you're on an x86_64 machine and you have this service:"
47763 msgstr "Wenn wir zum Beispiel annehmen, Sie arbeiten auf einer x86_64-Maschine und haben diesen Dienst eingerichtet:"
47766 #: doc/guix.texi:25599
47769 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
47770 " (qemu-binfmt-configuration\n"
47771 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
47772 " (guix-support? #t)))\n"
47774 "(service qemu-binfmt-service-type\n"
47775 " (qemu-binfmt-configuration\n"
47776 " (platforms (lookup-qemu-platforms \"arm\"))\n"
47777 " (guix-support? #t)))\n"
47780 #: doc/guix.texi:25602
47781 msgid "You can run:"
47782 msgstr "Dann können Sie das hier ausführen:"
47785 #: doc/guix.texi:25605
47787 msgid "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
47788 msgstr "guix build -s armhf-linux inkscape\n"
47791 #: doc/guix.texi:25612
47792 msgid "and it will build Inkscape for ARMv7 @emph{as if it were a native build}, transparently using QEMU to emulate the ARMv7 CPU. Pretty handy if you'd like to test a package build for an architecture you don't have access to!"
47793 msgstr "und alles verhält sich so, als würden Sie Inkscape für ARMv7 @emph{wie „nativ“ auf einem ARM-Rechner erstellen}, wozu QEMU transparent benutzt wird, um den ARMv7-Prozessor zu emulieren. Das ist ganz schön praktisch, wenn Sie testen wollen, ob ein Paket für eine Architektur erstellt werden kann, die Ihnen nicht zur Verfügung steht."
47796 #: doc/guix.texi:25613
47798 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu})"
47799 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu})"
47802 #: doc/guix.texi:25615 doc/guix.texi:25709
47803 msgid "The QEMU package to use."
47804 msgstr "Das QEMU-Paket, das benutzt werden soll."
47807 #: doc/guix.texi:25618
47809 msgid "{Scheme Procedure} lookup-qemu-platforms @var{platforms}@dots{}"
47810 msgstr "{Scheme-Prozedur} lookup-qemu-platforms @var{Plattformen}…"
47813 #: doc/guix.texi:25623
47814 msgid "Return the list of QEMU platform objects corresponding to @var{platforms}@dots{}. @var{platforms} must be a list of strings corresponding to platform names, such as @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"}, and so on."
47815 msgstr "Liefert die Liste der QEMU-Plattformobjekte, die den @var{Plattformen}…@: entsprechen. @var{Plattformen} muss eine Liste von Zeichenketten sein, die den Namen der Plattformen entsprechen, wie z.B.@: @code{\"arm\"}, @code{\"sparc\"}, @code{\"mips64el\"} und so weiter."
47818 #: doc/guix.texi:25625
47820 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform? @var{obj}"
47821 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform? @var{Objekt}"
47824 #: doc/guix.texi:25627
47825 msgid "Return true if @var{obj} is a platform object."
47826 msgstr "Liefert wahr, wenn das @var{Objekt} ein Plattformobjekt ist."
47829 #: doc/guix.texi:25629
47831 msgid "{Scheme Procedure} qemu-platform-name @var{platform}"
47832 msgstr "{Scheme-Prozedur} qemu-platform-name @var{Plattform}"
47835 #: doc/guix.texi:25631
47836 msgid "Return the name of @var{platform}---a string such as @code{\"arm\"}."
47837 msgstr "Liefert den Namen der @var{Plattform}, also eine Zeichenkette wie z.B.@: @code{\"arm\"}."
47839 #. type: subsubheading
47840 #: doc/guix.texi:25634
47842 msgid "The Hurd in a Virtual Machine"
47843 msgstr "GNU@tie{}Hurd in einer virtuellen Maschine"
47846 #: doc/guix.texi:25637
47852 #: doc/guix.texi:25638
47857 #. type: Plain text
47858 #: doc/guix.texi:25646
47859 msgid "Service @code{hurd-vm} provides support for running GNU/Hurd in a virtual machine (VM), a so-called @dfn{childhurd}. This service is meant to be used on GNU/Linux and the given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled. The virtual machine is a Shepherd service that can be referred to by the names @code{hurd-vm} and @code{childhurd} and be controlled with commands such as:"
47860 msgstr "Der @code{hurd-vm}-Dienst bietet Unterstützung, um GNU/Hurd in einer virtuellen Maschine (VM) laufen zu lassen, als eine sogenannte „Kind-Hurd“, englisch @dfn{Childhurd}. Der Dienst ist für die Nutzung mit GNU/Linux-Systemen gedacht; die angegebene GNU/Hurd-Konfiguration wird cross-kompiliert. Die virtuelle Maschine läuft als ein Shepherd-Dienst, der durch Namen wie @code{hurd-vm} und @code{childhurd} bezeichnet wird und mit Befehlen wie den folgenden gesteuert werden kann:"
47863 #: doc/guix.texi:25650
47866 "herd start hurd-vm\n"
47867 "herd stop childhurd\n"
47869 "herd start hurd-vm\n"
47870 "herd stop childhurd\n"
47872 #. type: Plain text
47873 #: doc/guix.texi:25654
47874 msgid "When the service is running, you can view its console by connecting to it with a VNC client, for example with:"
47875 msgstr "Während der Dienst läuft, können Sie seine Konsole anzeigen lassen, indem Sie sich über einen VNC-Client mit ihm verbinden, z.B.@: durch den Befehl:"
47878 #: doc/guix.texi:25658
47881 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
47882 " vncviewer localhost:5900\n"
47884 "guix environment --ad-hoc tigervnc-client -- \\\n"
47885 " vncviewer localhost:5900\n"
47887 #. type: Plain text
47888 #: doc/guix.texi:25664
47889 msgid "The default configuration (see @code{hurd-vm-configuration} below) spawns a secure shell (SSH) server in your GNU/Hurd system, which QEMU (the virtual machine emulator) redirects to port 10222 on the host. Thus, you can connect over SSH to the childhurd with:"
47890 msgstr "Die Vorgabekonfiguration (siehe @code{hurd-vm-configuration} unten) lässt einen Server für Secure Shell (SSH) in Ihrem GNU/Hurd-System laufen, welchen QEMU (der Emulator für virtuelle Maschinen) an Port 10222 des Wirtssystems weitergibt. So können Sie sich mit der Childhurd über SSH verbinden:"
47893 #: doc/guix.texi:25667
47895 msgid "ssh root@@localhost -p 10022\n"
47896 msgstr "ssh root@@localhost -p 10022\n"
47898 #. type: Plain text
47899 #: doc/guix.texi:25676
47900 msgid "The childhurd is volatile and stateless: it starts with a fresh root file system every time you restart it. By default though, all the files under @file{/etc/childhurd} on the host are copied as is to the root file system of the childhurd when it boots. This allows you to initialize ``secrets'' inside the VM: SSH host keys, authorized substitute keys, and so on---see the explanation of @code{secret-root} below."
47901 msgstr "Die Childhurd ist flüchtig und zustandslos: Jedes Mal, wenn Sie sie neu starten, hat sie wieder ihr ursprüngliches Wurzeldateisystem. Nur die Dateien unter @file{/etc/childhurd} im Wirtssystem werden nach Vorgabe in das Wurzeldateisystem der Childhurd übernommen, wenn sie startet. So können Sie einen Startwert für „Geheimnisse“ in der VM angeben: SSH-Host-Schlüssel, Autorisierungsschlüssel für Substitute und so weiter — siehe die Erklärung zu @code{secret-root} unten."
47904 #: doc/guix.texi:25677
47906 msgid "{Scheme Variable} hurd-vm-service-type"
47907 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-vm-service-type"
47910 #: doc/guix.texi:25683
47911 msgid "This is the type of the Hurd in a Virtual Machine service. Its value must be a @code{hurd-vm-configuration} object, which specifies the operating system (@pxref{operating-system Reference}) and the disk size for the Hurd Virtual Machine, the QEMU package to use as well as the options for running it."
47912 msgstr "Dies ist der Diensttyp zum Hurd-in-einer-virtuellen-Maschine-Dienst. Dessen Wert muss ein @code{hurd-vm-configuration}-Objekt sein, das das Betriebssystem festlegt (siehe @ref{operating-system Reference}) und die Plattengröße für die virtuelle Hurd-Maschine, das zu nutzende QEMU-Paket sowie die Befehlszeilenoptionen, um sie auszuführen."
47915 #: doc/guix.texi:25691
47918 "(service hurd-vm-service-type\n"
47919 " (hurd-vm-configuration\n"
47920 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
47921 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
47923 "(service hurd-vm-service-type\n"
47924 " (hurd-vm-configuration\n"
47925 " (disk-size (* 5000 (expt 2 20))) ;5G\n"
47926 " (memory-size 1024))) ;1024MiB\n"
47929 #: doc/guix.texi:25695
47930 msgid "would create a disk image big enough to build GNU@tie{}Hello, with some extra memory."
47931 msgstr "würde zur Erzeugung eines Disk-Images führen, dessen Größe für die Erstellung von GNU@tie{}Hello ausreichend ist und das noch ein wenig zusätzlichen Arbeitsspeicher zur Verfügung stellt."
47934 #: doc/guix.texi:25697
47936 msgid "{Data Type} hurd-vm-configuration"
47937 msgstr "{Datentyp} hurd-vm-configuration"
47940 #: doc/guix.texi:25700
47941 msgid "The data type representing the configuration for @code{hurd-vm-service-type}."
47942 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des @code{hurd-vm-service-type} repräsentiert."
47945 #: doc/guix.texi:25702
47947 msgid "@code{os} (default: @var{%hurd-vm-operating-system})"
47948 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @var{%hurd-vm-operating-system})"
47951 #: doc/guix.texi:25706
47952 msgid "The operating system to instantiate. This default is bare-bones with a permissive OpenSSH secure shell daemon listening on port 2222 (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
47953 msgstr "Welches Betriebssystem instanziiert werden soll. Nach Vorgabe wird ein minimales „Bare-Bones“-System mit uneingeschränktem OpenSSH-Secure-Shell-Daemon, der auf Port 2222 lauscht (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}})."
47956 #: doc/guix.texi:25707
47958 msgid "@code{qemu} (default: @code{qemu-minimal})"
47959 msgstr "@code{qemu} (Vorgabe: @code{qemu-minimal})"
47962 #: doc/guix.texi:25710
47964 msgid "@code{image} (default: @var{hurd-vm-disk-image})"
47965 msgstr "@code{image} (Vorgabe: @var{hurd-vm-disk-image})"
47968 #: doc/guix.texi:25713
47969 msgid "The procedure used to build the disk-image built from this configuration."
47970 msgstr "Die Prozedur, um das Disk-Image aus dieser Konfiguration zu erstellen."
47973 #: doc/guix.texi:25714
47975 msgid "@code{disk-size} (default: @code{'guess})"
47976 msgstr "@code{disk-size} (Vorgabe: @code{'guess})"
47979 #: doc/guix.texi:25716
47980 msgid "The size of the disk image."
47981 msgstr "Die Größe des Disk-Images."
47984 #: doc/guix.texi:25717
47986 msgid "@code{memory-size} (default: @code{512})"
47987 msgstr "@code{memory-size} (Vorgabe: @code{512})"
47990 #: doc/guix.texi:25719
47991 msgid "The memory size of the Virtual Machine in mebibytes."
47992 msgstr "Die Größe des Arbeitsspeichers der virtuellen Maschine in Mebibyte."
47995 #: doc/guix.texi:25720
47997 msgid "@code{options} (default: @code{'(\"--snapshot\")})"
47998 msgstr "@code{options} (Vorgabe: @code{'(\"--snapshot\")})"
48001 #: doc/guix.texi:25722
48002 msgid "The extra options for running QEMU."
48003 msgstr "Weitere Befehlszeilenoptionen, mit denen QEMU ausgeführt wird."
48006 #: doc/guix.texi:25727
48007 msgid "If set, a non-zero positive integer used to parameterize Childhurd instances. It is appended to the service's name, e.g. @code{childhurd1}."
48008 msgstr "Wenn das Feld gesetzt ist, muss es eine positive ganze Zahl größer null sein, womit Childhurd-Instanzen parametrisiert werden. Es wird an den Dienstnamen angehängt, z.B.@: @code{childhurd1}."
48011 #: doc/guix.texi:25728
48013 msgid "@code{net-options} (default: @var{hurd-vm-net-options})"
48014 msgstr "@code{net-options} (Vorgabe: @var{hurd-vm-net-options})"
48017 #: doc/guix.texi:25730
48018 msgid "The procedure used to produce the list of QEMU networking options."
48019 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der QEMU-Netzwerkoptionen zu erzeugen."
48022 #: doc/guix.texi:25732
48023 msgid "By default, it produces"
48024 msgstr "Nach Vorgabe liefert sie"
48027 #: doc/guix.texi:25739
48030 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
48031 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
48032 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
48033 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
48034 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
48036 "'(\"--device\" \"rtl8139,netdev=net0\"\n"
48037 " \"--netdev\" \"user,id=net0\\\n"
48038 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{secrets-port}-:1004\\\n"
48039 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{ssh-port}-:2222\\\n"
48040 " ,hostfwd=tcp:127.0.0.1:@var{vnc-port}-:5900\")\n"
48043 #: doc/guix.texi:25742
48044 msgid "with forwarded ports:"
48045 msgstr "mit Portweiterleitungen:"
48048 #: doc/guix.texi:25747
48051 "@var{ssh-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
48052 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
48053 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
48055 "@var{ssh-port}: @code{(+ 11004 (* 1000 @var{ID}))}\n"
48056 "@var{ssh-port}: @code{(+ 10022 (* 1000 @var{ID}))}\n"
48057 "@var{vnc-port}: @code{(+ 15900 (* 1000 @var{ID}))}\n"
48060 #: doc/guix.texi:25749
48062 msgid "@code{secret-root} (default: @file{/etc/childhurd})"
48063 msgstr "@code{secret-root} (Vorgabe: @file{/etc/childhurd})"
48066 #: doc/guix.texi:25754
48067 msgid "The root directory with out-of-band secrets to be installed into the childhurd once it runs. Childhurds are volatile which means that on every startup, secrets such as the SSH host keys and Guix signing key are recreated."
48068 msgstr "Das Wurzelverzeichnis von Geheimnissen, die auf der Childhurd „out of band“, d.h.@: abseits vom Zuständigkeitsbereich der Childhurd, installiert werden sollen, sobald sie gestartet wurde. Childhurds sind flüchtig, d.h.@: bei jedem Start würden Geheimnisse wie die SSH-Host-Schlüssel und signierende Schlüssel von Guix neu angelegt."
48071 #: doc/guix.texi:25758
48072 msgid "If the @file{/etc/childhurd} directory does not exist, the @code{secret-service} running in the Childhurd will be sent an empty list of secrets."
48073 msgstr "Wenn das Verzeichnis @file{/etc/childhurd} @emph{nicht} existiert, wird dem im Childhurd laufenden @code{secret-service}-Dienst eine leere Liste von Geheimnissen geschickt."
48076 #: doc/guix.texi:25761
48077 msgid "By default, the service automatically populates @file{/etc/childhurd} with the following non-volatile secrets, unless they already exist:"
48078 msgstr "Üblicherweise wird er benutzt, um in @file{\"/etc/childhurd\"} einen Dateibaum aus @emph{nicht} flüchtigen Geheimnissen einzufügen, wenn diese noch @emph{nicht} existieren:"
48081 #: doc/guix.texi:25770
48084 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
48085 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
48086 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
48087 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
48088 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
48089 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
48090 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
48092 "/etc/childhurd/etc/guix/acl\n"
48093 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
48094 "/etc/childhurd/etc/guix/signing-key.sec\n"
48095 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key\n"
48096 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key\n"
48097 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ed25519_key.pub\n"
48098 "/etc/childhurd/etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key.pub\n"
48101 #: doc/guix.texi:25774
48102 msgid "These files are automatically sent to the guest Hurd VM when it boots, including permissions."
48103 msgstr "Diese Dateien werden automatisch an die Gast-Hurd-VM geschickt, wenn sie bootet, einschließlich der Dateiberechtigungen."
48106 #: doc/guix.texi:25775
48108 msgid "childhurd, offloading"
48109 msgstr "Childhurd, Auslagern auf"
48112 #: doc/guix.texi:25776
48114 msgid "Hurd, offloading"
48115 msgstr "Hurd, Auslagern auf"
48118 #: doc/guix.texi:25780
48119 msgid "Having these files in place means that only a couple of things are missing to allow the host to offload @code{i586-gnu} builds to the childhurd:"
48120 msgstr "Wenn diese Dateien platziert wurden, fehlen nur noch wenige Dinge, damit das Wirtssystem @code{i586-gnu}-Erstellungen auf die Childhurd auslagern kann:"
48123 #: doc/guix.texi:25785
48124 msgid "Authorizing the childhurd's key on the host so that the host accepts build results coming from the childhurd, which can be done like so:"
48125 msgstr "Der Schlüssel der Childhurd muss auf dem Wirtssystem authentifiziert werden, damit das Wirtssystem von der Childhurd stammende Erstellungsergebnisse annimmt. Das geht so:"
48128 #: doc/guix.texi:25789
48131 "guix archive --authorize < \\\n"
48132 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
48134 "guix archive --authorize < \\\n"
48135 " /etc/childhurd/etc/guix/signing-key.pub\n"
48138 #: doc/guix.texi:25794
48139 msgid "Adding the childhurd to @file{/etc/guix/machines.scm} (@pxref{Daemon Offload Setup})."
48140 msgstr "Die Childhurd muss zu @file{/etc/guix/machines.scm} hinzugefügt werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
48143 #: doc/guix.texi:25798
48144 msgid "We're working towards making that happen automatically---get in touch with us at @email{guix-devel@@gnu.org} to discuss it!"
48145 msgstr "Wir arbeiten daran, dass das automatisch passiert. Reden Sie mit uns unter @email{guix-devel@@gnu.org}, wenn Sie dabei mitdiskuttieren möchten!"
48147 #. type: Plain text
48148 #: doc/guix.texi:25805
48149 msgid "Note that by default the VM image is volatile, i.e., once stopped the contents are lost. If you want a stateful image instead, override the configuration's @code{image} and @code{options} without the @code{--snapshot} flag using something along these lines:"
48150 msgstr "Beachten Sie, dass nach Vorgabe ein flüchtiges Abbild für die virtuelle Maschine benutzt wird, also dessen Inhalt verloren geht, sobald sie gestoppt wurde. Wenn Sie stattdessen ein zustandsbehaftetes Abbild möchten, ändern Sie die Felder @code{image} und @code{options} in der Konfiguration, so dass keine @code{--snapshot}-Befehlszeilenoption übergeben wird, z.B.@: so:"
48153 #: doc/guix.texi:25811
48156 "(service hurd-vm-service-type\n"
48157 " (hurd-vm-configuration\n"
48158 " (image (const \"/out/of/store/writable/hurd.img\"))\n"
48159 " (options '())))\n"
48161 "(service hurd-vm-service-type\n"
48162 " (hurd-vm-configuration\n"
48163 " (image (const \"/nicht/im/store/mit/schreibzugriff/hurd.img\"))\n"
48164 " (options '())))\n"
48166 #. type: subsubheading
48167 #: doc/guix.texi:25813
48173 #: doc/guix.texi:25815
48179 #: doc/guix.texi:25822
48180 msgid "This service is considered experimental. Configuration options may be changed in a backwards-incompatible manner, and not all features have been thorougly tested. Users of this service are encouraged to share their experience at @email{guix-devel@@gnu.org}."
48181 msgstr "Dieser Dienst gilt als experimentell. Die Konfigurationsoptionen könnten in Zukunft noch auf eine Weise abgeändert werden, die keine Kompatibilität mit dem momentanen Verhalten gewährleistet, und nicht alle Funktionalitäten wurden gründlich getestet. Wenn Sie ihn benutzen, ermutigen wir Sie, Ihre Erfahrungen mit uns über @email{guix-devel@@gnu.org} zu teilen."
48183 #. type: Plain text
48184 #: doc/guix.texi:25832
48185 msgid "Ganeti is a virtual machine management system. It is designed to keep virtual machines running on a cluster of servers even in the event of hardware failures, and to make maintenance and recovery tasks easy. It consists of multiple services which are described later in this section. In addition to the Ganeti service, you will need the OpenSSH service (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}), and update the @file{/etc/hosts} file (@pxref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) with the cluster name and address (or use a DNS server)."
48186 msgstr "Ganeti ist ein System zur Verwaltung virtueller Maschinen. Es ist dafür gedacht, virtuelle Maschinen auf einem Server-Cluster am Laufen zu halten, selbst wenn Hardware ausfällt, und deren Wartung und Wiederherstellung einfach zu machen. Es besteht aus mehreren Diensten, die später in diesem Abschnitt beschrieben werden. Zusätzlich zum Ganeti-Dienst brauchen Sie den OpenSSH-Dienst (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}) und müssen in die Datei @file{/etc/hosts} (siehe @ref{operating-system Reference, @code{hosts-file}}) den Namen des Clusters mit Adresse eintragen lassen (oder Sie verwenden einen eigenen DNS-Server)."
48188 #. type: Plain text
48189 #: doc/guix.texi:25837
48190 msgid "All nodes participating in a Ganeti cluster should have the same Ganeti and @file{/etc/hosts} configuration. Here is an example configuration for a Ganeti cluster node that supports multiple storage backends, and installs the @code{debootstrap} and @code{guix} @dfn{OS providers}:"
48191 msgstr "Alle Knoten, die an einem Ganeti-Cluster teilnehmen, sollten dieselbe Konfiguration von Ganeti und @file{/etc/hosts} aufweisen. Hier ist eine Beispielkonfiguration für einen Ganeti-Clusterknoten, der mehrere Hintergrundsysteme für Speichergeräte unterstützt und die @dfn{Betriebssystemanbieter} („OS providers“) @code{debootstrap} sowie @code{guix} installiert hat:"
48194 #: doc/guix.texi:25847
48197 "(use-package-modules virtualization)\n"
48198 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
48199 "(operating-system\n"
48201 " (host-name \"node1\")\n"
48202 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
48203 "127.0.0.1 localhost\n"
48207 "(use-package-modules virtualization)\n"
48208 "(use-service-modules base ganeti networking ssh)\n"
48209 "(operating-system\n"
48211 " (host-name \"node1\")\n"
48212 " (hosts-file (plain-file \"hosts\" (format #f \"\n"
48213 "127.0.0.1 localhost\n"
48218 #: doc/guix.texi:25852
48221 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
48222 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
48223 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
48227 "192.168.1.200 ganeti.example.com\n"
48228 "192.168.1.201 node1.example.com node1\n"
48229 "192.168.1.202 node2.example.com node2\n"
48234 #: doc/guix.texi:25866
48237 " ;; Install QEMU so we can use KVM-based instances, and LVM, DRBD and Ceph\n"
48238 " ;; in order to use the \"plain\", \"drbd\" and \"rbd\" storage backends.\n"
48239 " (packages (append (map specification->package\n"
48240 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
48241 " ;; Add the debootstrap and guix OS providers.\n"
48242 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
48243 " %base-packages))\n"
48245 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
48246 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
48247 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
48248 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
48249 " \"192.168.1.253\"))\n"
48252 " ;; QEMU installieren, damit wir auf KVM aufsetzende Instanzen benutzen\n"
48253 " ;; können, sowie LVM, DRBD und Ceph, damit wir die Speicher-Hintergrundsysteme\n"
48254 " ;; \"plain\", \"drbd\" und \"rbd\" benutzen können.\n"
48255 " (packages (append (map specification->package\n"
48256 " '(\"qemu\" \"lvm2\" \"drbd-utils\" \"ceph\"\n"
48257 " ;; Betriebssystemanbieter debootstrap und guix:\n"
48258 " \"ganeti-instance-guix\" \"ganeti-instance-debootstrap\"))\n"
48259 " %base-packages))\n"
48261 " (append (list (static-networking-service \"eth0\" \"192.168.1.201\"\n"
48262 " #:netmask \"255.255.255.0\"\n"
48263 " #:gateway \"192.168.1.254\"\n"
48264 " #:name-servers '(\"192.168.1.252\"\n"
48265 " \"192.168.1.253\"))\n"
48269 #: doc/guix.texi:25871
48272 " ;; Ganeti uses SSH to communicate between nodes.\n"
48273 " (service openssh-service-type\n"
48274 " (openssh-configuration\n"
48275 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
48278 " ;; Ganeti benutzt SSH für die Kommunikation zwischen Knoten.\n"
48279 " (service openssh-service-type\n"
48280 " (openssh-configuration\n"
48281 " (permit-root-login 'without-password)))\n"
48285 #: doc/guix.texi:25881
48288 " (service ganeti-service-type\n"
48289 " (ganeti-configuration\n"
48290 " ;; This list specifies allowed file system paths\n"
48291 " ;; for storing virtual machine images.\n"
48292 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
48293 " ;; This variable configures a single \"variant\" for\n"
48294 " ;; both Debootstrap and Guix that works with KVM.\n"
48295 " (os %default-ganeti-os))))\n"
48296 " %base-services)))\n"
48298 " (service ganeti-service-type\n"
48299 " (ganeti-configuration\n"
48300 " ;; Diese Liste führt die Pfade im Dateisystem auf,\n"
48301 " ;; wo Abbilder virtueller Maschinen gespeichert\n"
48303 " (file-storage-paths '(\"/srv/ganeti/file-storage\"))\n"
48304 " ;; In dieser Variablen konfigurieren wir eine einzige\n"
48305 " ;; „Variante“ jeweils für sowohl Debootstrap als auch\n"
48306 " ;; Guix, die KVM benutzt.\n"
48307 " (os %default-ganeti-os))))\n"
48308 " %base-services)))\n"
48310 #. type: Plain text
48311 #: doc/guix.texi:25889
48312 msgid "Users are advised to read the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Ganeti administrators guide} to learn about the various cluster options and day-to-day operations. There is also a @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,blog post} describing how to configure and initialize a small cluster."
48313 msgstr "Benutzern wird geraten, die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/admin.html,Anleitung für Ganeti-Administratoren} zu lesen, um die verschiedenen Optionen für Ganeti-Cluster und die häufigen Operationen zu erlernen. Es gibt auch einen @url{https://guix.gnu.org/blog/2020/running-a-ganeti-cluster-on-guix/,Blogeintrag}, der beschreibt, wie man einen kleinen Cluster konfiguriert und initialisiert."
48316 #: doc/guix.texi:25890
48318 msgid "{Scheme Variable} ganeti-service-type"
48319 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-service-type"
48322 #: doc/guix.texi:25893
48323 msgid "This is a service type that includes all the various services that Ganeti nodes should run."
48324 msgstr "Dieser Diensttyp umfasst all die verschiedenen Dienste, die auf Ganeti-Knoten ausgeführt werden sollen."
48327 #: doc/guix.texi:25898
48328 msgid "Its value is a @code{ganeti-configuration} object that defines the package to use for CLI operations, as well as configuration for the various daemons. Allowed file storage paths and available guest operating systems are also configured through this data type."
48329 msgstr "Sein Wert ist ein @code{ganeti-configuration}-Objekt, das das Paket für den Betrieb über die Befehlszeile sowie die Konfiguration der einzelnen Daemons festlegt. Auch werden zulässige Pfade für die Speicherung in Dateien sowie verfügbare Gastbetriebssysteme über diesen Datentyp konfiguriert."
48332 #: doc/guix.texi:25900
48334 msgid "{Data Type} ganeti-configuration"
48335 msgstr "{Datentyp} ganeti-configuration"
48338 #: doc/guix.texi:25902
48339 msgid "The @code{ganeti} service takes the following configuration options:"
48340 msgstr "Der @code{ganeti}-Dienst akzeptiert folgende Konfigurationsoptionen:"
48343 #: doc/guix.texi:25904 doc/guix.texi:26132 doc/guix.texi:26182
48344 #: doc/guix.texi:26212 doc/guix.texi:26239 doc/guix.texi:26271
48345 #: doc/guix.texi:26324 doc/guix.texi:26344 doc/guix.texi:26370
48346 #: doc/guix.texi:26403 doc/guix.texi:26443
48348 msgid "@code{ganeti} (default: @code{ganeti})"
48349 msgstr "@code{ganeti} (Vorgabe: @code{ganeti})"
48352 #: doc/guix.texi:25909
48353 msgid "The @code{ganeti} package to use. It will be installed to the system profile and make @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance}, etc available. Note that the value specified here does not affect the other services as each refer to a specific @code{ganeti} package (see below)."
48354 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket benutzt werden soll. Es wird ins Systemprofil installiert und macht die Befehlszeilenwerkzeuge @command{gnt-cluster}, @command{gnt-instance} usw.@: verfügbar. Beachten Sie, dass der hier angegebene Wert keinen Einfluss auf die anderen Dienste hat; jeder legt sein eigenes @code{ganeti}-Paket fest (siehe unten)."
48357 #: doc/guix.texi:25910
48359 msgid "@code{noded-configuration} (default: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
48360 msgstr "@code{noded-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-noded-configuration)})"
48363 #: doc/guix.texi:25911
48365 msgid "@code{confd-configuration} (default: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
48366 msgstr "@code{confd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-confd-configuration)})"
48369 #: doc/guix.texi:25912
48371 msgid "@code{wconfd-configuration} (default: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
48372 msgstr "@code{wconfd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-wconfd-configuration)})"
48375 #: doc/guix.texi:25913
48377 msgid "@code{luxid-configuration} (default: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
48378 msgstr "@code{luxid-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-luxid-configuration)})"
48381 #: doc/guix.texi:25914
48383 msgid "@code{rapi-configuration} (default: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
48384 msgstr "@code{rapi-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-rapi-configuration)})"
48387 #: doc/guix.texi:25915
48389 msgid "@code{kvmd-configuration} (default: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
48390 msgstr "@code{kvmd-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-kvmd-configuration)})"
48393 #: doc/guix.texi:25916
48395 msgid "@code{mond-configuration} (default: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
48396 msgstr "@code{mond-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-mond-configuration)})"
48399 #: doc/guix.texi:25917
48401 msgid "@code{metad-configuration} (default: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
48402 msgstr "@code{metad-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-metad-configuration)})"
48405 #: doc/guix.texi:25918
48407 msgid "@code{watcher-configuration} (default: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
48408 msgstr "@code{watcher-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-watcher-configuration)})"
48411 #: doc/guix.texi:25919
48413 msgid "@code{cleaner-configuration} (default: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
48414 msgstr "@code{cleaner-configuration} (Vorgabe: @code{(ganeti-cleaner-configuration)})"
48417 #: doc/guix.texi:25924
48418 msgid "These options control the various daemons and cron jobs that are distributed with Ganeti. The possible values for these are described in detail below. To override a setting, you must use the configuration type for that service:"
48419 msgstr "Mit diesen Optionen stellen Sie die verschiedenen Daemons und Cron-Aufträge ein, die mit Ganeti eingerichtet werden. Die möglichen Werte dafür werden im Folgenden genau beschrieben. Um eine Einstellung zu ändern, müssen Sie den Konfigurationstyp für den jeweiligen Dienst verwenden:"
48422 #: doc/guix.texi:25934
48425 "(service ganeti-service-type\n"
48426 " (ganeti-configuration\n"
48427 " (rapi-configuration\n"
48428 " (ganeti-rapi-configuration\n"
48429 " (interface \"eth1\"))))\n"
48430 " (watcher-configuration\n"
48431 " (ganeti-watcher-configuration\n"
48432 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
48434 "(service ganeti-service-type\n"
48435 " (ganeti-configuration\n"
48436 " (rapi-configuration\n"
48437 " (ganeti-rapi-configuration\n"
48438 " (interface \"eth1\"))))\n"
48439 " (watcher-configuration\n"
48440 " (ganeti-watcher-configuration\n"
48441 " (rapi-ip \"10.0.0.1\"))))\n"
48444 #: doc/guix.texi:25936
48446 msgid "@code{file-storage-paths} (default: @code{'()})"
48447 msgstr "@code{file-storage-paths} (Vorgabe: @code{'()})"
48450 #: doc/guix.texi:25938
48451 msgid "List of allowed directories for file storage backend."
48452 msgstr "Liste zulässiger Verzeichnisse für das in Dateien speichernde Hintergrundsystem („File Storage Backend“)."
48455 #: doc/guix.texi:25939
48457 msgid "@code{os} (default: @code{%default-ganeti-os})"
48458 msgstr "@code{os} (Vorgabe: @code{%default-ganeti-os})"
48461 #: doc/guix.texi:25941
48462 msgid "List of @code{<ganeti-os>} records."
48463 msgstr "Liste von @code{<ganeti-os>}-Verbundsobjekten."
48466 #: doc/guix.texi:25945
48467 msgid "In essence @code{ganeti-service-type} is shorthand for declaring each service individually:"
48468 msgstr "Im Kern ist @code{ganeti-service-type} eine Kurzform davon, jeden Dienst einzeln zu deklarieren:"
48471 #: doc/guix.texi:25956
48474 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
48475 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
48476 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
48477 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
48478 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
48479 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
48480 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
48481 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
48482 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
48484 "(service ganeti-noded-service-type)\n"
48485 "(service ganeti-confd-service-type)\n"
48486 "(service ganeti-wconfd-service-type)\n"
48487 "(service ganeti-luxid-service-type)\n"
48488 "(service ganeti-kvmd-service-type)\n"
48489 "(service ganeti-mond-service-type)\n"
48490 "(service ganeti-metad-service-type)\n"
48491 "(service ganeti-watcher-service-type)\n"
48492 "(service ganeti-cleaner-service-type)\n"
48495 #: doc/guix.texi:25960
48496 msgid "Plus a service extension for @code{etc-service-type} that configures the file storage backend and OS variants."
48497 msgstr "Außerdem enthalten ist eine Diensterweiterung für den @code{etc-service-type}, der das Hintergrundsystem für die Speicherung in Dateien und die Betriebssystemvarianten festlegt."
48500 #: doc/guix.texi:25963
48502 msgid "{Data Type} ganeti-os"
48503 msgstr "{Datentyp} ganeti-os"
48506 #: doc/guix.texi:25966
48507 msgid "This data type is suitable for passing to the @code{os} parameter of @code{ganeti-configuration}. It takes the following parameters:"
48508 msgstr "Dieser Datentyp wird verwendet, um ihn an den @code{os}-Parameter der @code{ganeti-configuration} zu übergeben. Er umfasst die folgenden Parameter:"
48511 #: doc/guix.texi:25972
48512 msgid "The name for this OS provider. It is only used to specify where the configuration ends up. Setting it to ``debootstrap'' will create @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap}."
48513 msgstr "Der Name dieses Betriebssystemanbieters. Sein einziger Zweck ist, anzugeben, wohin die Konfigurationsdateien geschrieben werden. Wird „debootstrap“ angegeben, wird @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap} erstellt."
48516 #: doc/guix.texi:25973
48522 #: doc/guix.texi:25976
48523 msgid "The file extension for variants of this OS type. For example @file{.conf} or @file{.scm}."
48524 msgstr "Welche Dateinamenserweiterung die Varianten dieser Art von Betriebssystem benutzen, zum Beispiel @file{.conf} oder @file{.scm}."
48527 #: doc/guix.texi:25977
48529 msgid "@code{variants} (default: @code{'()})"
48530 msgstr "@code{variants} (Vorgabe: @code{'()})"
48533 #: doc/guix.texi:25979
48534 msgid "List of @code{ganeti-os-variant} objects for this OS."
48535 msgstr "Die Liste der @code{ganeti-os-variant}-Objekte für dieses Betriebssystem."
48538 #: doc/guix.texi:25983
48540 msgid "{Data Type} ganeti-os-variant"
48541 msgstr "{Datentyp} ganeti-os-variant"
48544 #: doc/guix.texi:25986
48545 msgid "This is the data type for a Ganeti OS variant. It takes the following parameters:"
48546 msgstr "Der Datentyp für eine Variante einer Art von Betriebssystem. Er nimmt die folgenden Parameter:"
48549 #: doc/guix.texi:25990
48550 msgid "The name of this variant."
48551 msgstr "Der Name dieser Variante."
48554 #: doc/guix.texi:25991
48556 msgid "configuration"
48557 msgstr "configuration"
48560 #: doc/guix.texi:25993
48561 msgid "A configuration file for this variant."
48562 msgstr "Eine Konfigurationsdatei für diese Variante."
48565 #: doc/guix.texi:25996
48567 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-hooks"
48568 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-hooks"
48571 #: doc/guix.texi:25998
48572 msgid "This variable contains hooks to configure networking and the GRUB bootloader."
48573 msgstr "Diese Variable enthält Anknüpfungspunkte („Hooks“), um das Netzwerk zu konfigurieren und den GRUB-Bootloader einzurichten."
48576 #: doc/guix.texi:26000
48578 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
48579 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-extra-pkgs"
48582 #: doc/guix.texi:26002
48583 msgid "This variable contains a list of packages suitable for a fully-virtualized guest."
48584 msgstr "Diese Variable führt eine Liste von Paketen auf, die für ein gänzlich virtualisiertes Gastsystem sinnvoll sind."
48587 #: doc/guix.texi:26004
48589 msgid "{Data Type} debootstrap-configuration"
48590 msgstr "{Datentyp} debootstrap-configuration"
48593 #: doc/guix.texi:26007
48594 msgid "This data type creates configuration files suitable for the debootstrap OS provider."
48595 msgstr "Mit diesem Datentyp werden Konfigurationsdateien erzeugt, die für den debootstrap-Betriebssystemanbieter geeignet sind."
48598 #: doc/guix.texi:26009
48600 msgid "@code{hooks} (default: @code{%default-debootstrap-hooks})"
48601 msgstr "@code{hooks} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-hooks})"
48604 #: doc/guix.texi:26013
48605 msgid "When not @code{#f}, this must be a G-expression that specifies a directory with scripts that will run when the OS is installed. It can also be a list of @code{(name . file-like)} pairs. For example:"
48606 msgstr "Wenn es nicht auf @code{#f} steht, muss hier ein G-Ausdruck angegeben werden, der ein Verzeichnis mit Scripts (sogenannten „Hooks“, d.h.@: Anknüpfungspunkte) festlegt, welche bei der Installation des Betriebssystems ausgeführt werden. Es kann auch eine Liste von Paaren der Form @code{(Name . dateiartiges-Objekt)} angegeben werden. Zum Beispiel:"
48609 #: doc/guix.texi:26016
48611 msgid "`((99-hello-world . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hello, World\")))\n"
48612 msgstr "`((99-hallo-welt . ,(plain-file \"#!/bin/sh\\necho Hallo Welt\")))\n"
48615 #: doc/guix.texi:26021
48616 msgid "That will create a directory with one executable named @code{99-hello-world} and run it every time this variant is installed. If set to @code{#f}, hooks in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} will be used, if any."
48617 msgstr "Damit wird ein Verzeichnis mit einer ausführbaren Datei namens @code{99-hallo-welt} festgelegt, die jedes Mal ausgeführt wird, wenn diese Variante installiert wird. Wird hier @code{#f} angegeben, werden die in @file{/etc/ganeti/instance-debootstrap/hooks} vorgefundenen Anknüpfungspunkte benutzt, falls vorhanden."
48620 #: doc/guix.texi:26021
48622 msgid "@code{proxy} (default: @code{#f})"
48623 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @code{#f})"
48626 #: doc/guix.texi:26023
48627 msgid "Optional HTTP proxy to use."
48628 msgstr "Optional; welcher HTTP-Proxy genutzt werden soll."
48631 #: doc/guix.texi:26023
48633 msgid "@code{mirror} (default: @code{#f})"
48634 msgstr "@code{mirror} (Vorgabe: @code{#f})"
48637 #: doc/guix.texi:26026
48638 msgid "The Debian mirror. Typically something like @code{http://ftp.no.debian.org/debian}. The default varies depending on the distribution."
48639 msgstr "Der Spiegelserver für Debian. Üblicherweise wird etwas wie @code{http://ftp.no.debian.org/debian} angegeben. Die Voreinstellung hängt von der Distribution ab."
48642 #: doc/guix.texi:26026
48644 msgid "@code{arch} (default: @code{#f})"
48645 msgstr "@code{arch} (Vorgabe: @code{#f})"
48648 #: doc/guix.texi:26029
48649 msgid "The dpkg architecture. Set to @code{armhf} to debootstrap an ARMv7 instance on an AArch64 host. Default is to use the current system architecture."
48650 msgstr "Die dpkg-Architektur. Setzen Sie dies z.B.@: auf @code{armhf}, um eine ARMv7-Instanz auf einem AArch64-Wirtssystem @i{via} debootstrap einzurichten. Bei der Vorgabeeinstellung wird die aktuelle Systemarchitektur übernommen."
48653 #: doc/guix.texi:26029
48655 msgid "@code{suite} (default: @code{\"stable\"})"
48656 msgstr "@code{suite} (Vorgabe: @code{\"stable\"})"
48659 #: doc/guix.texi:26032
48660 msgid "When set, this must be a Debian distribution ``suite'' such as @code{buster} or @code{focal}. If set to @code{#f}, the default for the OS provider is used."
48661 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss dafür eine Debian-Distributions-„Suite“ wie @code{buster} oder @code{focal} angegeben werden. Steht es auf @code{#f}, wird die Voreinstellung für den Betriebssystemanbieter benutzt."
48664 #: doc/guix.texi:26032
48666 msgid "@code{extra-pkgs} (default: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
48667 msgstr "@code{extra-pkgs} (Vorgabe: @code{%default-debootstrap-extra-pkgs})"
48670 #: doc/guix.texi:26035
48671 msgid "List of extra packages that will get installed by dpkg in addition to the minimal system."
48672 msgstr "Liste zusätzlicher Pakete, die durch dpkg zusätzlich zum minimalen System installiert werden."
48675 #: doc/guix.texi:26035
48677 msgid "@code{components} (default: @code{#f})"
48678 msgstr "@code{components} (Vorgabe: @code{#f})"
48681 #: doc/guix.texi:26038
48682 msgid "When set, must be a list of Debian repository ``components''. For example @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
48683 msgstr "Ist dies gesetzt, muss es eine Liste von Bereichen eines Debian-Repositorys sein, etwa @code{'(\"main\" \"contrib\")}."
48686 #: doc/guix.texi:26038
48688 msgid "@code{generate-cache?} (default: @code{#t})"
48689 msgstr "@code{generate-cache?} (Vorgabe: @code{#t})"
48692 #: doc/guix.texi:26040
48693 msgid "Whether to automatically cache the generated debootstrap archive."
48694 msgstr "Ob das generierte debootstrap-Archiv automatisch zwischengespeichert werden soll."
48697 #: doc/guix.texi:26040
48699 msgid "@code{clean-cache} (default: @code{14})"
48700 msgstr "@code{clean-cache} (Vorgabe: @code{14})"
48703 #: doc/guix.texi:26043
48704 msgid "Discard the cache after this amount of days. Use @code{#f} to never clear the cache."
48705 msgstr "Nach wie vielen Tagen der Zwischenspeicher verworfen werden soll. Geben Sie @code{#f} an, damit der Zwischenspeicher niemals bereinigt wird."
48708 #: doc/guix.texi:26043
48710 msgid "@code{partition-style} (default: @code{'msdos})"
48711 msgstr "@code{partition-style} (Vorgabe: @code{'msdos})"
48714 #: doc/guix.texi:26046
48715 msgid "The type of partition to create. When set, it must be one of @code{'msdos}, @code{'none} or a string."
48716 msgstr "Der Partitionstyp der anzulegenden Partition. Wenn er festgelegt ist, muss er entweder @code{'msdos} oder @code{'none} lauten oder eine Zeichenkette angegeben werden."
48719 #: doc/guix.texi:26046
48721 msgid "@code{partition-alignment} (default: @code{2048})"
48722 msgstr "@code{partition-alignment} (Vorgabe: @code{2048})"
48725 #: doc/guix.texi:26048
48726 msgid "Alignment of the partition in sectors."
48727 msgstr "Auf wie viele Sektoren die Partition ausgerichtet werden soll."
48730 #: doc/guix.texi:26051
48732 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-variant @var{name} @var{configuration}"
48733 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
48736 #: doc/guix.texi:26054
48737 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record. It takes two parameters: a name and a @code{debootstrap-configuration} object."
48738 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt. Sie nimmt zwei Parameter entgegen: einen Namen und ein @code{debootstrap-configuration}-Objekt."
48741 #: doc/guix.texi:26056
48743 msgid "{Scheme Procedure} debootstrap-os @var{variants}@dots{}"
48744 msgstr "{Scheme-Prozedur} debootstrap-os @var{Varianten}…"
48747 #: doc/guix.texi:26059
48748 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants created with @code{debootstrap-variant}."
48749 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von mit @code{debootstrap-variant} erzeugten Varianten entgegen."
48752 #: doc/guix.texi:26061
48754 msgid "{Scheme Procedure} guix-variant @var{name} @var{configuration}"
48755 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-variant @var{Name} @var{Konfiguration}"
48758 #: doc/guix.texi:26066
48759 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os-variant} record for use with the Guix OS provider. It takes a name and a G-expression that returns a ``file-like'' (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) object containing a Guix System configuration."
48760 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os-variant}-Verbundsobjekt, das für den vorgegebenen Guix-Betriebssystemanbieter gedacht ist. Als Parameter anzugeben sind ein Name und ein G-Ausdruck, der ein „dateiartiges“ Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) mit einer Konfiguration für Guix System liefert."
48763 #: doc/guix.texi:26068
48765 msgid "{Scheme Procedure} guix-os @var{variants}@dots{}"
48766 msgstr "{Scheme-Prozedur} guix-os @var{Varianten}…"
48769 #: doc/guix.texi:26071
48770 msgid "This is a helper procedure that creates a @code{ganeti-os} record. It takes a list of variants produced by @code{guix-variant}."
48771 msgstr "Diese Hilfsprozedur erzeugt ein @code{ganeti-os}-Verbundsobjekt. Sie nimmt eine Liste von durch @code{guix-variant} erzeugten Varianten entgegen."
48774 #: doc/guix.texi:26073
48776 msgid "{Scheme Variable} %default-debootstrap-variants"
48777 msgstr "{Scheme-Variable} %default-debootstrap-variants"
48780 #: doc/guix.texi:26077
48781 msgid "This is a convenience variable to make the debootstrap provider work ``out of the box'' without users having to declare variants manually. It contains a single debootstrap variant with the default configuration:"
48782 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der debootstrap-Anbieter sofort funktioniert, ohne dass seine Nutzer Varianten selbst deklarieren müssen. Enthalten ist eine einzige debootstrap-Variante mit der Standardkonfiguration:"
48785 #: doc/guix.texi:26082
48788 "(list (debootstrap-variant\n"
48790 " (debootstrap-configuration)))\n"
48792 "(list (debootstrap-variant\n"
48794 " (debootstrap-configuration)))\n"
48797 #: doc/guix.texi:26085
48799 msgid "{Scheme Variable} %default-guix-variants"
48800 msgstr "{Scheme-Variable} %default-guix-variants"
48803 #: doc/guix.texi:26089
48804 msgid "This is a convenience variable to make the Guix OS provider work without additional configuration. It creates a virtual machine that has an SSH server, a serial console, and authorizes the Ganeti hosts SSH keys."
48805 msgstr "Zur Erleichterung kann diese Variable benutzt werden, damit der Guix-Betriebssystemanbieter sofort und ohne weitere Konfiguration funktioniert. Damit wird eine virtuelle Maschine mit einem SSH-Server, einer seriellen Konsole und bereits autorisierten Ganeti-Wirts-SSH-Schlüsseln erzeugt."
48808 #: doc/guix.texi:26095
48811 "(list (guix-variant\n"
48813 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
48814 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
48816 "(list (guix-variant\n"
48818 " (file-append ganeti-instance-guix\n"
48819 " \"/share/doc/ganeti-instance-guix/examples/dynamic.scm\")))\n"
48821 #. type: Plain text
48822 #: doc/guix.texi:26101
48823 msgid "Users can implement support for OS providers unbeknownst to Guix by extending the @code{ganeti-os} and @code{ganeti-os-variant} records appropriately. For example:"
48824 msgstr "Benutzer können die Unterstützung für Guix @emph{nicht} bekannte Betriebssystemanbieter implementieren, indem sie entsprechende Erweiterungen für die @code{ganeti-os}- und @code{ganeti-os-variant}-Verbundstypen implementieren. Ein Beispiel:"
48827 #: doc/guix.texi:26110
48831 " (name \"custom\")\n"
48832 " (extension \".conf\")\n"
48834 " (list (ganeti-os-variant\n"
48835 " (name \"foo\")\n"
48836 " (configuration (plain-file \"bar\" \"this is fine\"))))))\n"
48839 " (name \"eigenes-os\")\n"
48840 " (extension \".conf\")\n"
48842 " (list (ganeti-os-variant\n"
48843 " (name \"foo\")\n"
48844 " (configuration (plain-file \"bar\" \"das genügt\"))))))\n"
48846 #. type: Plain text
48847 #: doc/guix.texi:26115
48848 msgid "That creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/foo.conf} which points to a file in the store with contents @code{this is fine}. It also creates @file{/etc/ganeti/instance-custom/variants/variants.list} with contents @code{foo}."
48849 msgstr "Damit wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/foo.conf} erzeugt, das auf eine Datei im Store mit dem Inhalt @code{das genügt} verweist. Außerdem wird @file{/etc/ganeti/instance-eigenes-os/variants/variants.list} mit dem Inhalt @code{foo} erzeugt."
48851 #. type: Plain text
48852 #: doc/guix.texi:26118
48853 msgid "Obviously this may not work for all OS providers out there. If you find the interface limiting, please reach out to @email{guix-devel@@gnu.org}."
48854 msgstr "Natürlich kann man Betriebssystemanbieter finden, für die das nicht ausreicht. Wenn Sie sich durch die Schnittstelle in Ihren Möglichkeiten eingeschränkt fühlen, schreiben Sie bitte an @email{guix-devel@@gnu.org}."
48856 #. type: Plain text
48857 #: doc/guix.texi:26121
48858 msgid "The rest of this section documents the various services that are included by @code{ganeti-service-type}."
48859 msgstr "Der übrige Teil dieses Abschnitts beschreibt die verschiedenen Dienste, aus denen sich der @code{ganeti-service-type} zusammensetzt."
48862 #: doc/guix.texi:26122
48864 msgid "{Scheme Variable} ganeti-noded-service-type"
48865 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-noded-service-type"
48868 #: doc/guix.texi:26126
48869 msgid "@command{ganeti-noded} is the daemon responsible for node-specific functions within the Ganeti system. The value of this service must be a @code{ganeti-noded-configuration} object."
48870 msgstr "@command{ganeti-noded} ist der Daemon, der für knotenbezogene Funktionen des Ganeti-Systems da ist. Sein Wert muss ein @code{ganeti-noded-configuration}-Objekt sein."
48873 #: doc/guix.texi:26128
48875 msgid "{Data Type} ganeti-noded-configuration"
48876 msgstr "{Datentyp} ganeti-noded-configuration"
48879 #: doc/guix.texi:26130
48880 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-noded} service."
48881 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-noded}-Dienstes für Ganetis Knoten-Daemon."
48884 #: doc/guix.texi:26134 doc/guix.texi:26184 doc/guix.texi:26214
48885 #: doc/guix.texi:26241 doc/guix.texi:26273 doc/guix.texi:26326
48886 #: doc/guix.texi:26346 doc/guix.texi:26372 doc/guix.texi:26405
48887 msgid "The @code{ganeti} package to use for this service."
48888 msgstr "Das @code{ganeti}-Paket, was für diesen Dienst benutzt werden soll."
48891 #: doc/guix.texi:26135
48893 msgid "@code{port} (default: @code{1811})"
48894 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
48897 #: doc/guix.texi:26137
48898 msgid "The TCP port on which the node daemon listens for network requests."
48899 msgstr "Der TCP-Port, auf dem der Knoten-Daemon (@code{noded}) auf Netzwerkanfragen lauscht."
48902 #: doc/guix.texi:26138 doc/guix.texi:26188 doc/guix.texi:26280
48903 #: doc/guix.texi:26350
48905 msgid "@code{address} (default: @code{\"0.0.0.0\"})"
48906 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{\"0.0.0.0\"})"
48909 #: doc/guix.texi:26141
48910 msgid "The network address that the daemon will bind to. The default address means bind to all available addresses."
48911 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden wird. Die Vorgabeeinstellung bedeutet, sich an alle verfügbaren Adressen zu binden."
48914 #: doc/guix.texi:26145
48915 msgid "When this is set, it must be a specific network interface (e.g.@: @code{eth0}) that the daemon will bind to."
48916 msgstr "Wenn dieses Feld gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben (z.B.@: @code{eth0}), an die sich der Daemon binden wird."
48919 #: doc/guix.texi:26146 doc/guix.texi:26288
48921 msgid "@code{max-clients} (default: @code{20})"
48922 msgstr "@code{max-clients} (Vorgabe: @code{20})"
48925 #: doc/guix.texi:26150
48926 msgid "This sets a limit on the maximum number of simultaneous client connections that the daemon will handle. Connections above this count are accepted, but no responses will be sent until enough connections have closed."
48927 msgstr "Legt eine Maximalzahl gleichzeitiger Client-Verbindungen fest, um die sich der Daemon kümmert. Darüber hinaus werden Verbindungen zwar akzeptiert, aber erst beantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
48930 #: doc/guix.texi:26151 doc/guix.texi:26293
48932 msgid "@code{ssl?} (default: @code{#t})"
48933 msgstr "@code{ssl?} (Vorgabe: @code{#t})"
48936 #: doc/guix.texi:26155
48937 msgid "Whether to use SSL/TLS to encrypt network communications. The certificate is automatically provisioned by the cluster and can be rotated with @command{gnt-cluster renew-crypto}."
48938 msgstr "Ob SSL/TLS benutzt werden soll, um Netzwerkkommunikation zu verschlüsseln. Das Zertifikat wird automatisch vom Cluster eingespielt und kann über @command{gnt-cluster renew-crypto} rotiert werden."
48941 #: doc/guix.texi:26156 doc/guix.texi:26296
48943 msgid "@code{ssl-key} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
48944 msgstr "@code{ssl-key} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
48947 #: doc/guix.texi:26158 doc/guix.texi:26298
48948 msgid "This can be used to provide a specific encryption key for TLS communications."
48949 msgstr "Hiermit kann ein bestimmter Schlüssel für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
48952 #: doc/guix.texi:26159 doc/guix.texi:26299
48954 msgid "@code{ssl-cert} (default: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
48955 msgstr "@code{ssl-cert} (Vorgabe: @file{\"/var/lib/ganeti/server.pem\"})"
48958 #: doc/guix.texi:26161 doc/guix.texi:26301
48959 msgid "This can be used to provide a specific certificate for TLS communications."
48960 msgstr "Hiermit kann ein bestimmtes Zertifikat für mit TLS verschlüsselte Kommunikation festgelegt werden."
48963 #: doc/guix.texi:26165 doc/guix.texi:26305
48964 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes. Note that this will leak encryption details to the log files, use with caution."
48965 msgstr "Steht dies auf wahr, führt der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle. Beachten Sie, dass dadurch Details der Verschlüsselung in die Protokolldateien fließen können. Seien Sie vorsichtig!"
48968 #: doc/guix.texi:26169
48970 msgid "{Scheme Variable} ganeti-confd-service-type"
48971 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-confd-service-type"
48974 #: doc/guix.texi:26175
48975 msgid "@command{ganeti-confd} answers queries related to the configuration of a Ganeti cluster. The purpose of this daemon is to have a highly available and fast way to query cluster configuration values. It is automatically active on all @dfn{master candidates}. The value of this service must be a @code{ganeti-confd-configuration} object."
48976 msgstr "@command{ganeti-confd} beantwortet Anfragen, die mit der Konfiguration eines Ganeti-Clusters zu tun haben. Der Zweck dieses Daemons ist, eine hochverfügbare und schnelle Methode zum Anfragen von Cluster-Konfigurationswerten zu bieten. Er wird automatisch auf allen Kandidaten für die Rolle des „Master“-Knotens aktiviert. Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-confd-configuration}-Objekt sein."
48979 #: doc/guix.texi:26178
48981 msgid "{Data Type} ganeti-confd-configuration"
48982 msgstr "{Datentyp} ganeti-confd-configuration"
48985 #: doc/guix.texi:26180
48986 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-confd} service."
48987 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-confd}-Dienstes."
48990 #: doc/guix.texi:26185
48992 msgid "@code{port} (default: @code{1814})"
48993 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8081})"
48996 #: doc/guix.texi:26187
48997 msgid "The UDP port on which to listen for network requests."
48998 msgstr "Der UDP-Port, auf dem auf Netzwerkanfragen gelauscht werden soll."
49001 #: doc/guix.texi:26190
49002 msgid "Network address that the daemon will bind to."
49003 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Daemon binden soll."
49006 #: doc/guix.texi:26193 doc/guix.texi:26222 doc/guix.texi:26249
49007 #: doc/guix.texi:26329 doc/guix.texi:26356 doc/guix.texi:26382
49008 msgid "When true, the daemon performs additional logging for debugging purposes."
49009 msgstr "Steht es auf wahr, wird der Daemon zum Zweck der Fehlersuche ausführlicher protokollieren."
49012 #: doc/guix.texi:26197
49014 msgid "{Scheme Variable} ganeti-wconfd-service-type"
49015 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-wconfd-service-type"
49018 #: doc/guix.texi:26203
49019 msgid "@command{ganeti-wconfd} is the daemon that has authoritative knowledge about the cluster configuration and is the only entity that can accept changes to it. All jobs that need to modify the configuration will do so by sending appropriate requests to this daemon. It only runs on the @dfn{master node} and will automatically disable itself on other nodes."
49020 msgstr "@command{ganeti-wconfd} ist der Daemon, der mit autoritativem Wissen über die Cluster-Konfiguration ausgestattet ist, und die einzige Entität, die Änderungen daran akzeptieren kann. Alle Aufträge, die die Konfiguration ändern müssen, tun dies, indem sie entsprechende Anfragen an den Daemon stellen. Er läuft nur auf dem „Master“-Knoten und deaktiviert sich auf allen anderen Knoten automatisch."
49023 #: doc/guix.texi:26206
49024 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-wconfd-configuration} object."
49025 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-wconfd-configuration}-Objekt sein."
49028 #: doc/guix.texi:26208
49030 msgid "{Data Type} ganeti-wconfd-configuration"
49031 msgstr "{Datentyp} ganeti-wconfd-configuration"
49034 #: doc/guix.texi:26210 doc/guix.texi:26237
49035 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-wconfd} service."
49036 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-wconfd}-Dienstes."
49039 #: doc/guix.texi:26215 doc/guix.texi:26242
49041 msgid "@code{no-voting?} (default: @code{#f})"
49042 msgstr "@code{no-voting?} (Vorgabe: @code{#f})"
49045 #: doc/guix.texi:26219
49046 msgid "The daemon will refuse to start if the majority of cluster nodes does not agree that it is running on the master node. Set to @code{#t} to start even if a quorum can not be reached (dangerous, use with caution)."
49047 msgstr "Der Daemon wird das Starten verweigern, sofern die Mehrheit der Knoten @emph{nicht} anerkennt, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um ihn selbst dann zu starten, wenn sich keine Mehrheit dafür findet (das ist gefährlich; hoffentlich wissen Sie, was Sie tun)."
49050 #: doc/guix.texi:26226
49052 msgid "{Scheme Variable} ganeti-luxid-service-type"
49053 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-luxid-service-type"
49056 #: doc/guix.texi:26231
49057 msgid "@command{ganeti-luxid} is a daemon used to answer queries related to the configuration and the current live state of a Ganeti cluster. Additionally, it is the authoritative daemon for the Ganeti job queue. Jobs can be submitted via this daemon and it schedules and starts them."
49058 msgstr "Der Daemon @command{ganeti-luxid} ist dazu da, Anfragen zur Konfiguration und zum aktuellen Zustand des laufenden Ganeti-Clusters zu beantworten. Des Weiteren ist es der autoritative Daemon für Ganetis Auftragsliste. Aufträge können über diesen Daemon eingereicht werden und werden von ihm geplant und gestartet."
49061 #: doc/guix.texi:26233
49062 msgid "It takes a @code{ganeti-luxid-configuration} object."
49063 msgstr "Er nimmt ein @code{ganeti-luxid-configuration}-Objekt entgegen."
49066 #: doc/guix.texi:26235
49068 msgid "{Data Type} ganeti-luxid-configuration"
49069 msgstr "{Datentyp} ganeti-luxid-configuration"
49072 #: doc/guix.texi:26246
49073 msgid "The daemon will refuse to start if it cannot verify that the majority of cluster nodes believes that it is running on the master node. Set to @code{#t} to ignore such checks and start anyway (this can be dangerous)."
49074 msgstr "Der Daemon verweigert das Starten, wenn er sich nicht sicher sein kann, dass die Mehrheit der Cluster-Knoten überzeugt ist, dass er auf dem Master-Knoten läuft. Setzen Sie dies auf @code{#t}, um solche Hinweise zu ignorieren (das kann gefährlich sein!)."
49077 #: doc/guix.texi:26253
49079 msgid "{Scheme Variable} ganeti-rapi-service-type"
49080 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-rapi-service-type"
49083 #: doc/guix.texi:26257
49084 msgid "@command{ganeti-rapi} provides a remote API for Ganeti clusters. It runs on the master node and can be used to perform cluster actions programmatically via a JSON-based RPC protocol."
49085 msgstr "@command{ganeti-rapi} bietet eine Schnittstelle für entfernte Aufrufe (englisch @dfn{Remote API}) für Ganeti-Cluster. Sie läuft auf dem Master-Knoten und mit ihr können Aktionen auf dem Cluster programmatisch mittels eines JSON-basierten Protokolls für entfernte Prozeduraufrufe durchgeführt werden."
49088 #: doc/guix.texi:26263
49089 msgid "Most query operations are allowed without authentication (unless @var{require-authentication?} is set), whereas write operations require explicit authorization via the @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} file. See the @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Ganeti Remote API documentation} for more information."
49090 msgstr "Die meisten Anfrageoperationen werden ohne Authentisierung zugelassen (außer wenn @var{require-authentication?} gesetzt ist), wohingegen Schreibzugriffe einer ausdrücklichen Authentisierung durch die Datei @file{/var/lib/ganeti/rapi/users} bedürfen. Siehe die @url{http://docs.ganeti.org/ganeti/master/html/rapi.html, Dokumentation der Ganeti Remote API} für mehr Informationen."
49093 #: doc/guix.texi:26265
49094 msgid "The value of this service must be a @code{ganeti-rapi-configuration} object."
49095 msgstr "Der Wert dieses Dienstes muss ein @code{ganeti-rapi-configuration}-Objekt sein."
49098 #: doc/guix.texi:26267
49100 msgid "{Data Type} ganeti-rapi-configuration"
49101 msgstr "{Datentyp} ganeti-rapi-configuration"
49104 #: doc/guix.texi:26269
49105 msgid "This is the configuration for the @code{ganeti-rapi} service."
49106 msgstr "Dies ist die Konfiguration des @code{ganeti-rapi}-Dienstes."
49109 #: doc/guix.texi:26274
49111 msgid "@code{require-authentication?} (default: @code{#f})"
49112 msgstr "@code{require-authentication?} (Vorgabe: @code{#f})"
49115 #: doc/guix.texi:26276
49116 msgid "Whether to require authentication even for read-only operations."
49117 msgstr "Ob selbst für Nur-Lese-Operationen eine Authentisierung verlangt werden soll."
49120 #: doc/guix.texi:26277
49122 msgid "@code{port} (default: @code{5080})"
49123 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{5080})"
49126 #: doc/guix.texi:26279
49127 msgid "The TCP port on which to listen to API requests."
49128 msgstr "Der TCP-Port, auf dem auf API-Anfragen gelauscht werden soll."
49131 #: doc/guix.texi:26283
49132 msgid "The network address that the service will bind to. By default it listens on all configured addresses."
49133 msgstr "An welche Netzwerkadresse sich der Dienst binden soll. Nach Vorgabe wird auf allen konfigurierten Adressen gelauscht."
49136 #: doc/guix.texi:26287
49137 msgid "When set, it must specify a specific network interface such as @code{eth0} that the daemon will bind to."
49138 msgstr "Wenn dies gesetzt ist, muss es eine bestimmte Netzwerkschnittstelle angeben wie z.B.@: @code{eth0}, an die sich der Daemon binden wird."
49141 #: doc/guix.texi:26292
49142 msgid "The maximum number of simultaneous client requests to handle. Further connections are allowed, but no responses are sent until enough connections have closed."
49143 msgstr "Die Maximalzahl gleichzeitiger Verbindungen, um die sich der Dienst kümmern darf. Weitere Verbindungen sind möglich, über sie wird aber erst dann geantwortet, wenn genügend viele Verbindungen wieder geschlossen wurden."
49146 #: doc/guix.texi:26295
49147 msgid "Whether to use SSL/TLS encryption on the RAPI port."
49148 msgstr "Ob SSL-/TLS-Verschlüsselung auf dem RAPI-Port eingesetzt werden soll."
49151 #: doc/guix.texi:26309
49153 msgid "{Scheme Variable} ganeti-kvmd-service-type"
49154 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-kvmd-service-type"
49157 #: doc/guix.texi:26317
49158 msgid "@command{ganeti-kvmd} is responsible for determining whether a given KVM instance was shut down by an administrator or a user. Normally Ganeti will restart an instance that was not stopped through Ganeti itself. If the cluster option @code{user_shutdown} is true, this daemon monitors the @code{QMP} socket provided by QEMU and listens for shutdown events, and marks the instance as @dfn{USER_down} instead of @dfn{ERROR_down} when it shuts down gracefully by itself."
49159 msgstr "@command{ganeti-kvmd} ist dafür verantwortlich, festzustellen, wenn eine gegebene KVM-Instanz durch einen Administrator oder Nutzer geschlossen wurde. Normalerweise wird Ganeti Instanzen neu starten, die nicht über ihn selbst gestoppt wurden. Wenn die Cluster-Option @code{user_shutdown} wahr ist, beobachtet der Daemon den durch QEMU bereitgestellten @code{QMP}-Socket und lauscht auf Abschalteereignisse. Solche Instanzen werden von ihm als durch den Benutzer heruntergefahren (@dfn{USER_down}) markiert statt als durch Fehler beendet (@dfn{ERROR_down}), wenn sie von selbst ordnungsgemäß heruntergefahren sind."
49162 #: doc/guix.texi:26319
49163 msgid "It takes a @code{ganeti-kvmd-configuration} object."
49164 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-kvmd-configuration}-Objekt."
49167 #: doc/guix.texi:26321
49169 msgid "{Data Type} ganeti-kvmd-configuration"
49170 msgstr "{Datentyp} ganeti-kvmd-configuration"
49173 #: doc/guix.texi:26333
49175 msgid "{Scheme Variable} ganeti-mond-service-type"
49176 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-mond-service-type"
49179 #: doc/guix.texi:26337
49180 msgid "@command{ganeti-mond} is an optional daemon that provides Ganeti monitoring functionality. It is responsible for running data collectors and publish the collected information through a HTTP interface."
49181 msgstr "@command{ganeti-mond} ist ein optionaler Daemon, mit dem Ganetis Überwachungsfunktionalität gewährleistet wird. Er ist dafür verantwortlich, Datensammler auszuführen und die gesammelten Informationen über eine HTTP-Schnittstelle bereitzustellen."
49184 #: doc/guix.texi:26339
49185 msgid "It takes a @code{ganeti-mond-configuration} object."
49186 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-mond-configuration}-Objekt."
49189 #: doc/guix.texi:26341
49191 msgid "{Data Type} ganeti-mond-configuration"
49192 msgstr "{Datentyp} ganeti-mond-configuration"
49195 #: doc/guix.texi:26347
49197 msgid "@code{port} (default: @code{1815})"
49198 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{1815})"
49201 #: doc/guix.texi:26349 doc/guix.texi:26375
49202 msgid "The port on which the daemon will listen."
49203 msgstr "Der Port, auf dem der Daemon lauschen wird."
49206 #: doc/guix.texi:26353
49207 msgid "The network address that the daemon will bind to. By default it binds to all available interfaces."
49208 msgstr "Die Netzwerkadresse, an die sich der Daemon binden soll, nach Vorgabe an alle verfügbaren."
49211 #: doc/guix.texi:26360
49213 msgid "{Scheme Variable} ganeti-metad-service-type"
49214 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-metad-service-type"
49217 #: doc/guix.texi:26363
49218 msgid "@command{ganeti-metad} is an optional daemon that can be used to provide information about the cluster to instances or OS install scripts."
49219 msgstr "@command{ganeti-metad} ist ein optionaler Daemon, der benutzt werden kann, um Informationen über den Cluster an Instanzen oder an Betriebssysteminstallationsskripte weiterzugeben."
49222 #: doc/guix.texi:26365
49223 msgid "It takes a @code{ganeti-metad-configuration} object."
49224 msgstr "Dazu nimmt er ein @code{ganeti-metad-configuration}-Objekt."
49227 #: doc/guix.texi:26367
49229 msgid "{Data Type} ganeti-metad-configuration"
49230 msgstr "{Datentyp} ganeti-metad-configuration"
49233 #: doc/guix.texi:26376
49235 msgid "@code{address} (default: @code{#f})"
49236 msgstr "@code{address} (Vorgabe: @code{#f})"
49239 #: doc/guix.texi:26379
49240 msgid "If set, the daemon will bind to this address only. If left unset, the behavior depends on the cluster configuration."
49241 msgstr "Wenn es gesetzt ist, wird sich der Daemon nur an diese Adresse binden. Ist es @emph{nicht} gesetzt, hängt das Verhalten von der Cluster-Konfiguration ab."
49244 #: doc/guix.texi:26386
49246 msgid "{Scheme Variable} ganeti-watcher-service-type"
49247 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-watcher-service-type"
49250 #: doc/guix.texi:26394
49251 msgid "@command{ganeti-watcher} is a script designed to run periodically and ensure the health of a cluster. It will automatically restart instances that have stopped without Ganetis consent, and repairs DRBD links in case a node has rebooted. It also archives old cluster jobs and restarts Ganeti daemons that are not running. If the cluster parameter @code{ensure_node_health} is set, the watcher will also shutdown instances and DRBD devices if the node it is running on is declared offline by known master candidates."
49252 msgstr "@command{ganeti-watcher} ist ein Skript, das dafür gedacht ist, regelmäßig ausgeführt zu werden und die Verfügbarkeit des Clusters sicherzustellen. Instanzen, die ohne Ganetis Zustimmung abgebrochen sind, werden durch es automatisch neu gestartet und DRBD-Verbindungen werden repariert, wenn ein Knoten neu gestartet wurde. Außerdem werden alte Cluster-Aufträge archiviert und nicht laufende Ganeti-Daemons erneut gestartet. Wenn der Cluster-Parameter @code{ensure_node_health} gesetzt ist, wird der Watcher auch Instanzen und DRBD-Geräte herunterfahren, wenn der Knoten zwar läuft, aber von bekannten Kandidaten auf die Rolle des Master-Knotens als offline deklariert wurde."
49255 #: doc/guix.texi:26396
49256 msgid "It can be paused on all nodes with @command{gnt-cluster watcher pause}."
49257 msgstr "Er kannt mit @command{gnt-cluster watcher pause} auf allen Knoten pausiert werden."
49260 #: doc/guix.texi:26398
49261 msgid "The service takes a @code{ganeti-watcher-configuration} object."
49262 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-watcher-configuration}-Objekt."
49265 #: doc/guix.texi:26400
49267 msgid "{Data Type} ganeti-watcher-configuration"
49268 msgstr "{Datentyp} ganeti-watcher-configuration"
49271 #: doc/guix.texi:26406
49273 msgid "@code{schedule} (default: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
49274 msgstr "@code{schedule} (Vorgabe: @code{'(next-second-from (next-minute (range 0 60 5)))})"
49277 #: doc/guix.texi:26408
49278 msgid "How often to run the script. The default is every five minutes."
49279 msgstr "Wie oft das Skript ausgeführt werden soll. Nach Vorgabe läuft es alle fünf Minuten."
49282 #: doc/guix.texi:26409
49284 msgid "@code{rapi-ip} (default: @code{#f})"
49285 msgstr "@code{rapi-ip} (Vorgabe: @code{#f})"
49288 #: doc/guix.texi:26412
49289 msgid "This option needs to be specified only if the RAPI daemon is configured to use a particular interface or address. By default the cluster address is used."
49290 msgstr "Diese Option muss nur dann angegeben werden, wenn der RAPI-Daemon so konfiguriert wurde, dass er eine bestimmte Schnittstelle oder Adresse verwenden soll. Nach Vorgabe wird die Adresse des Clusters verwendet."
49293 #: doc/guix.texi:26413
49295 msgid "@code{job-age} (default: @code{(* 6 3600)})"
49296 msgstr "@code{job-age} (Vorgabe: @code{(* 6 3600)})"
49299 #: doc/guix.texi:26416
49300 msgid "Archive cluster jobs older than this age, specified in seconds. The default is 6 hours. This keeps @command{gnt-job list} manageable."
49301 msgstr "Cluster-Aufträge archivieren, die älter als diese Anzahl Sekunden sind. Die Vorgabe beträgt 6 Stunden. Dadurch wird gewährleistet, dass man @command{gnt-job list} noch sinnvoll bedienen kann."
49304 #: doc/guix.texi:26417
49306 msgid "@code{verify-disks?} (default: @code{#t})"
49307 msgstr "@code{verify-disks?} (Vorgabe: @code{#t})"
49310 #: doc/guix.texi:26421
49311 msgid "If this is @code{#f}, the watcher will not try to repair broken DRBD links automatically. Administrators will need to use @command{gnt-cluster verify-disks} manually instead."
49312 msgstr "Steht dies auf @code{#f}, wird der Watcher @emph{nicht} versuchen, fehlgeschlagene DRBD-Verbindungen automatisch zu reparieren. Administratoren müssen stattdessen @command{gnt-cluster verify-disks} manuell aufrufen."
49315 #: doc/guix.texi:26424
49316 msgid "When @code{#t}, the script performs additional logging for debugging purposes."
49317 msgstr "Steht dies auf @code{#t}, so führt das Skript zum Zweck der Fehlersuche ausführlichere Protokolle."
49320 #: doc/guix.texi:26428
49322 msgid "{Scheme Variable} ganeti-cleaner-service-type"
49323 msgstr "{Scheme-Variable} ganeti-cleaner-service-type"
49326 #: doc/guix.texi:26436
49327 msgid "@command{ganeti-cleaner} is a script designed to run periodically and remove old files from the cluster. This service type controls two @dfn{cron jobs}: one intended for the master node that permanently purges old cluster jobs, and one intended for every node that removes expired X509 certificates, keys, and outdated @command{ganeti-watcher} information. Like all Ganeti services, it is safe to include even on non-master nodes as it will disable itself as necessary."
49328 msgstr "@command{ganeti-cleaner} ist ein Skript, das regelmaßig ausgeführt werden soll, um alte Dateien vom Cluster zu entfernen. Dieser Diensttyp steuert zwei @dfn{cron-Aufträge} (@dfn{cron jobs}): einer, um alte Cluster-Aufträge auf dem Master-Knoten andauernd zu löschen, und einer, der auf allen Knoten ausgelaufene X509-Zertifikate, -Schlüssel sowie veraltete Informationen des @command{ganeti-watcher} entfernt. Wie alle Ganeti-Dienste kann man ihn ohne Probleme auch auf Nicht-Master-Knoten in die Konfiguration mit aufnehmen, denn er deaktiviert sich selbst, wenn er nicht gebraucht wird."
49331 #: doc/guix.texi:26438
49332 msgid "It takes a @code{ganeti-cleaner-configuration} object."
49333 msgstr "Der Dienst benutzt ein @code{ganeti-cleaner-configuration}-Objekt."
49336 #: doc/guix.texi:26440
49338 msgid "{Data Type} ganeti-cleaner-configuration"
49339 msgstr "{Datentyp} ganeti-cleaner-configuration"
49342 #: doc/guix.texi:26445
49343 msgid "The @code{ganeti} package to use for the @command{gnt-cleaner} command."
49344 msgstr "Welches @code{ganeti}-Paket für den Befehl @command{gnt-cleaner} benutzt werden soll."
49347 #: doc/guix.texi:26446
49349 msgid "@code{master-schedule} (default: @code{\"45 1 * * *\"})"
49350 msgstr "@code{master-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 1 * * *\"})"
49353 #: doc/guix.texi:26449
49354 msgid "How often to run the master cleaning job. The default is once per day, at 01:45:00."
49355 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für den Master durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 01:45:00 Uhr."
49358 #: doc/guix.texi:26450
49360 msgid "@code{node-schedule} (default: @code{\"45 2 * * *\"})"
49361 msgstr "@code{node-schedule} (Vorgabe: @code{\"45 2 * * *\"})"
49364 #: doc/guix.texi:26453
49365 msgid "How often to run the node cleaning job. The default is once per day, at 02:45:00."
49366 msgstr "Wie oft der Bereinigungsauftrag für Knoten durchgeführt werden soll. Vorgegeben ist einmal täglich um 02:45:00 Uhr."
49368 #. type: Plain text
49369 #: doc/guix.texi:26467
49370 msgid "The @code{(gnu services version-control)} module provides a service to allow remote access to local Git repositories. There are three options: the @code{git-daemon-service}, which provides access to repositories via the @code{git://} unsecured TCP-based protocol, extending the @code{nginx} web server to proxy some requests to @code{git-http-backend}, or providing a web interface with @code{cgit-service-type}."
49371 msgstr "Das Modul @code{(gnu services version-control)} stellt einen Dienst zur Verfügung, der einen Fernzugriff auf lokale Git-Repositorys ermöglicht. Dafür gibt es drei Möglichkeiten: den @code{git-daemon-service}, der Zugang zu Repositorys über das ungesicherte, TCP-basierte @code{git://}-Protokoll gewährt, das Erweitern des @code{nginx}-Webservers, um ihn als Proxy für Anfragen an das @code{git-http-backend} einzusetzen, oder mit dem @code{cgit-service-type} eine Weboberfläche zur Verfügung zu stellen."
49374 #: doc/guix.texi:26468
49376 msgid "{Scheme Procedure} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
49377 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-daemon-service [#:config (git-daemon-configuration)]"
49380 #: doc/guix.texi:26472
49381 msgid "Return a service that runs @command{git daemon}, a simple TCP server to expose repositories over the Git protocol for anonymous access."
49382 msgstr "Liefert einen Dienst, der @command{git daemon} ausführt. Der Befehl startet den Git-Daemon, einen einfachen TCP-Server, um Repositorys über das Git-Protokoll für anonymen Zugriff zugänglich zu machen."
49385 #: doc/guix.texi:26478
49386 msgid "The optional @var{config} argument should be a @code{<git-daemon-configuration>} object, by default it allows read-only access to exported@footnote{By creating the magic file @file{git-daemon-export-ok} in the repository directory.} repositories under @file{/srv/git}."
49387 msgstr "Das optionale Argument @var{config} sollte ein @code{<git-daemon-configuration>}-Objekt sein. Nach Vorgabe wird Lese-Zugriff auf exportierte@footnote{Das geschieht, indem die magische Datei @file{git-daemon-export-ok} im Repository erzeugt wird.} Repositorys in @file{/srv/git} gewährt."
49390 #: doc/guix.texi:26481
49392 msgid "{Data Type} git-daemon-configuration"
49393 msgstr "{Datentyp} git-daemon-configuration"
49396 #: doc/guix.texi:26483
49397 msgid "Data type representing the configuration for @code{git-daemon-service}."
49398 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-daemon-service} repräsentiert."
49401 #: doc/guix.texi:26485
49403 msgid "@code{package} (default: @code{git})"
49404 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{git})"
49407 #: doc/guix.texi:26487 doc/guix.texi:26547
49408 msgid "Package object of the Git distributed version control system."
49409 msgstr "Paketobjekt des verteilten Versionskontrollsystems Git."
49412 #: doc/guix.texi:26488 doc/guix.texi:26551
49414 msgid "@code{export-all?} (default: @code{#f})"
49415 msgstr "@code{export-all?} (Vorgabe: @code{#f})"
49418 #: doc/guix.texi:26491
49419 msgid "Whether to allow access for all Git repositories, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
49420 msgstr "Ob Zugriff auf alle Git-Repositorys gewährt werden soll, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
49423 #: doc/guix.texi:26492
49425 msgid "@code{base-path} (default: @file{/srv/git})"
49426 msgstr "@code{base-path} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
49429 #: doc/guix.texi:26498
49430 msgid "Whether to remap all the path requests as relative to the given path. If you run @command{git daemon} with @code{(base-path \"/srv/git\")} on @samp{example.com}, then if you later try to pull @indicateurl{git://example.com/hello.git}, git daemon will interpret the path as @file{/srv/git/hello.git}."
49431 msgstr "Ob alle Pfadanfragen behandelt werden sollen, als wären sie relativ zum angegebenen Pfad. Wenn Sie @command{git daemon} mit @code{(base-path \"/srv/git\")} auf @samp{example.com} ausführen und später versuchen, @indicateurl{git://example.com/hello.git} zu pullen, wird der Git-Daemon den Pfad als @file{/srv/git/hello.git} interpretieren."
49434 #: doc/guix.texi:26499
49436 msgid "@code{user-path} (default: @code{#f})"
49437 msgstr "@code{user-path} (Vorgabe: @code{#f})"
49440 #: doc/guix.texi:26507
49441 msgid "Whether to allow @code{~user} notation to be used in requests. When specified with empty string, requests to @indicateurl{git://host/~alice/foo} is taken as a request to access @code{foo} repository in the home directory of user @code{alice}. If @code{(user-path \"@var{path}\")} is specified, the same request is taken as a request to access @file{@var{path}/foo} repository in the home directory of user @code{alice}."
49442 msgstr "Ob die @code{~benutzerkonto}-Notation in Anfragen verwendet werden darf. Wird hier die leere Zeichenkette angegeben, werden Anfragen an @indicateurl{git://host/~alice/foo} als Anfragen verstanden, auf das @code{foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos verstanden. Wird @code{(user-path \"pfad\")} angegeben, wird dieselbe Anfrage als eine Anfrage verstanden, auf das @file{@var{pfad}/foo}-Repository im Persönlichen Verzeichnis des @code{alice}-Benutzerkontos zuzugreifen."
49445 #: doc/guix.texi:26508
49447 msgid "@code{listen} (default: @code{'()})"
49448 msgstr "@code{listen} (Vorgabe: @code{'()})"
49451 #: doc/guix.texi:26511
49452 msgid "Whether to listen on specific IP addresses or hostnames, defaults to all."
49453 msgstr "Ob auf bestimmte IP-Adressen oder Rechnernamen („Hostnames“) gelauscht werden soll. Vorgegeben ist auf allen."
49456 #: doc/guix.texi:26512
49458 msgid "@code{port} (default: @code{#f})"
49459 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{#f})"
49462 #: doc/guix.texi:26514
49463 msgid "Whether to listen on an alternative port, which defaults to 9418."
49464 msgstr "Ob auf einer alternativen Portnummer gelauscht werden soll. Vorgegeben ist 9418."
49467 #: doc/guix.texi:26515
49469 msgid "@code{whitelist} (default: @code{'()})"
49470 msgstr "@code{whitelist} (Vorgabe: @code{'()})"
49473 #: doc/guix.texi:26517
49474 msgid "If not empty, only allow access to this list of directories."
49475 msgstr "Wenn dies nicht leer gelassen wird, wird nur der Zugriff auf die aufgelisteten Verzeichnisse gewährt."
49478 #: doc/guix.texi:26521
49479 msgid "Extra options will be passed to @command{git daemon}, please run @command{man git-daemon} for more information."
49480 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen, die dem @command{git daemon} mitgegeben werden sollen. Bitte führen Sie @command{man git-daemon} aus, um weitere Informationen zu erhalten."
49482 #. type: Plain text
49483 #: doc/guix.texi:26535
49484 msgid "The @code{git://} protocol lacks authentication. When you pull from a repository fetched via @code{git://}, you don't know whether the data you receive was modified or is even coming from the specified host, and your connection is subject to eavesdropping. It's better to use an authenticated and encrypted transport, such as @code{https}. Although Git allows you to serve repositories using unsophisticated file-based web servers, there is a faster protocol implemented by the @code{git-http-backend} program. This program is the back-end of a proper Git web service. It is designed to sit behind a FastCGI proxy. @xref{Web Services}, for more on running the necessary @code{fcgiwrap} daemon."
49485 msgstr "Zugriffe über das @code{git://}-Protokoll werden nicht authentifiziert. Wenn Sie von einem Repository pullen, dass Sie über @code{git://} geholt haben, wissen Sie nicht, ob die empfangenen Daten modifiziert wurden oder auch nur vom angegebenen Rechner kommen, und Ihre Verbindung kann abgehört werden. Es ist besser, eine authentifizierte und verschlüsselte Übertragungsart zu verwenden, zum Beispiel @code{https}. Obwohl Git es Ihnen ermöglicht, Repositorys über schlichte dateibasierte Webserver anzubieten, gibt es ein schnelleres Protokoll, das vom @code{git-http-backend}-Programm implementiert wird. Dieses Programm dient als Hintergrundsystem für einen ordentlichen Git-Webdienst. Es wurde so konstruiert, dass es über einen FastCGI-Proxy abrufbar ist. Siehe @ref{Web Services} für weitere Informationen, wie Sie den benötigten @code{fcgiwrap}-Daemon ausführen."
49487 #. type: Plain text
49488 #: doc/guix.texi:26538
49489 msgid "Guix has a separate configuration data type for serving Git repositories over HTTP."
49490 msgstr "Guix hat einen separaten Konfigurationsdatentyp, um Git-Repositorys über HTTP anzubieten."
49493 #: doc/guix.texi:26539
49495 msgid "{Data Type} git-http-configuration"
49496 msgstr "{Datentyp} git-http-configuration"
49499 #: doc/guix.texi:26543
49500 msgid "Data type representing the configuration for a future @code{git-http-service-type}; can currently be used to configure Nginx trough @code{git-http-nginx-location-configuration}."
49501 msgstr "Datentyp, der in Zukunft die Konfiguration eines @code{git-http-service-type} repräsentieren soll; zurzeit kann damit Nginx über @code{git-http-nginx-location-configuration} eingerichtet werden."
49504 #: doc/guix.texi:26545
49506 msgid "@code{package} (default: @var{git})"
49507 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{git})"
49510 #: doc/guix.texi:26548
49512 msgid "@code{git-root} (default: @file{/srv/git})"
49513 msgstr "@code{git-root} (Vorgabe: @file{/srv/git})"
49516 #: doc/guix.texi:26550
49517 msgid "Directory containing the Git repositories to expose to the world."
49518 msgstr "Das Verzeichnis, das die Git-Repositorys enthält, die der Allgemeinheit zugänglich gemacht werden sollen."
49521 #: doc/guix.texi:26554
49522 msgid "Whether to expose access for all Git repositories in @var{git-root}, even if they do not have the @file{git-daemon-export-ok} file."
49523 msgstr "Ob alle Git-Repositorys in @var{git-root} zugänglich gemacht werden sollen, selbst wenn keine @file{git-daemon-export-ok}-Datei in ihrem Verzeichnis gefunden wird."
49526 #: doc/guix.texi:26555
49528 msgid "@code{uri-path} (default: @samp{/git/})"
49529 msgstr "@code{uri-path} (Vorgabe: @samp{/git/})"
49532 #: doc/guix.texi:26560
49533 msgid "Path prefix for Git access. With the default @samp{/git/} prefix, this will map @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} to @file{/srv/git/@var{repo}.git}. Requests whose URI paths do not begin with this prefix are not passed on to this Git instance."
49534 msgstr "Präfix für Pfade beim Git-Zugriff. Beim vorgegebenen Präfix @samp{/git/} wird @indicateurl{http://@var{server}/git/@var{repo}.git} auf @file{/srv/git/@var{repo}.git} abgebildet. Anfragen, deren URI-Pfade nicht mit dem Präfix beginnen, werden nicht an die Git-Instanz weitergereicht."
49537 #: doc/guix.texi:26561
49539 msgid "@code{fcgiwrap-socket} (default: @code{127.0.0.1:9000})"
49540 msgstr "@code{fcgiwrap-socket} (Vorgabe: @code{127.0.0.1:9000})"
49543 #: doc/guix.texi:26564
49544 msgid "The socket on which the @code{fcgiwrap} daemon is listening. @xref{Web Services}."
49545 msgstr "Der Socket, auf dem der @code{fcgiwrap}-Daemon lauscht. Siehe @ref{Web Services}."
49547 #. type: Plain text
49548 #: doc/guix.texi:26571
49549 msgid "There is no @code{git-http-service-type}, currently; instead you can create an @code{nginx-location-configuration} from a @code{git-http-configuration} and then add that location to a web server."
49550 msgstr "Es gibt zurzeit keinen @code{git-http-service-type}, stattdessen können Sie eine @code{nginx-location-configuration} aus einer @code{git-http-configuration} heraus erstellen und als Location zu einem Webserver hinzufügen."
49553 #: doc/guix.texi:26572
49555 msgid "{Scheme Procedure} git-http-nginx-location-configuration @"
49556 msgstr "{Scheme-Prozedur} git-http-nginx-location-configuration @"
49559 #: doc/guix.texi:26577
49560 msgid "[config=(git-http-configuration)] Compute an @code{nginx-location-configuration} that corresponds to the given Git http configuration. An example nginx service definition to serve the default @file{/srv/git} over HTTPS might be:"
49561 msgstr "[config=(git-http-configuration)] Eine @code{nginx-location-configuration} berechnen, die der angegebenen Git-HTTP-Konfiguration entspricht. Ein Beispiel für eine nginx-Dienstdefinition, um das vorgegebene @file{/srv/git}-Verzeichnis über HTTPS anzubieten, könnte so aussehen:"
49564 #: doc/guix.texi:26594
49567 "(service nginx-service-type\n"
49568 " (nginx-configuration\n"
49569 " (server-blocks\n"
49571 " (nginx-server-configuration\n"
49572 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
49573 " (server-name \"git.my-host.org\")\n"
49574 " (ssl-certificate\n"
49575 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/fullchain.pem\")\n"
49576 " (ssl-certificate-key\n"
49577 " \"/etc/letsencrypt/live/git.my-host.org/privkey.pem\")\n"
49580 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
49581 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
49583 "(service nginx-service-type\n"
49584 " (nginx-configuration\n"
49585 " (server-blocks\n"
49587 " (nginx-server-configuration\n"
49588 " (listen '(\"443 ssl\"))\n"
49589 " (server-name \"git.mein-rechner.org\")\n"
49590 " (ssl-certificate\n"
49591 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/fullchain.pem\")\n"
49592 " (ssl-certificate-key\n"
49593 " \"/etc/letsencrypt/live/git.mein-rechner.org/privkey.pem\")\n"
49596 " (git-http-nginx-location-configuration\n"
49597 " (git-http-configuration (uri-path \"/\"))))))))))\n"
49600 #: doc/guix.texi:26601
49601 msgid "This example assumes that you are using Let's Encrypt to get your TLS certificate. @xref{Certificate Services}. The default @code{certbot} service will redirect all HTTP traffic on @code{git.my-host.org} to HTTPS. You will also need to add an @code{fcgiwrap} proxy to your system services. @xref{Web Services}."
49602 msgstr "Für dieses Beispiel nehmen wir an, dass Sie Ihr TLS-Zertifikat über Let’s Encrypt beziehen. Siehe @ref{Certificate Services}. Der vorgegebene @code{certbot}-Dienst leitet alle HTTP-Anfragen nach @code{git.mein-rechner.org} auf HTTPS um. Zu Ihren Systemdiensten werden Sie auch einen @code{fcgiwrap}-Proxy hinzufügen müssen. Siehe @ref{Web Services}."
49604 #. type: subsubheading
49605 #: doc/guix.texi:26603
49607 msgid "Cgit Service"
49608 msgstr "Cgit-Dienst"
49611 #: doc/guix.texi:26605
49613 msgid "Cgit service"
49614 msgstr "Cgit-Dienst"
49617 #: doc/guix.texi:26606
49619 msgid "Git, web interface"
49620 msgstr "Git, Weboberfläche"
49622 #. type: Plain text
49623 #: doc/guix.texi:26609
49624 msgid "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} is a web frontend for Git repositories written in C."
49625 msgstr "@uref{https://git.zx2c4.com/cgit/, Cgit} ist eine in C geschriebene Weboberfläche als Vordergrundsystem für Git-Repositorys."
49627 #. type: Plain text
49628 #: doc/guix.texi:26612
49629 msgid "The following example will configure the service with default values. By default, Cgit can be accessed on port 80 (@code{http://localhost:80})."
49630 msgstr "Im folgenden Beispiel wird der Dienst mit den vorgegebenen Werten eingerichtet. Nach Vorgabe kann auf Cgit auf Port 80 unter @code{http://localhost:80} zugegriffen werden."
49633 #: doc/guix.texi:26615
49635 msgid "(service cgit-service-type)\n"
49636 msgstr "(service cgit-service-type)\n"
49638 #. type: Plain text
49639 #: doc/guix.texi:26619
49640 msgid "The @code{file-object} type designates either a file-like object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) or a string."
49641 msgstr "Der Typ @code{Dateiobjekt} bezeichnet entweder ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}) oder eine Zeichenkette."
49643 #. type: Plain text
49644 #: doc/guix.texi:26623
49645 msgid "Available @code{cgit-configuration} fields are:"
49646 msgstr "Verfügbare @code{cgit-configuration}-Felder sind:"
49649 #: doc/guix.texi:26624
49651 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} package package"
49652 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „package“ package"
49655 #: doc/guix.texi:26626
49656 msgid "The CGIT package."
49657 msgstr "Das CGIT-Paket."
49660 #: doc/guix.texi:26629
49662 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} nginx-server-configuration-list nginx"
49663 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „nginx-server-configuration-list“ nginx"
49666 #: doc/guix.texi:26634
49668 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object about-filter"
49669 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt about-filter"
49672 #: doc/guix.texi:26637
49673 msgid "Specifies a command which will be invoked to format the content of about pages (both top-level and for each repository)."
49674 msgstr "Gibt einen Befehl an, der zur Formatierung des Inhalts der Übersichtsseiten aufgerufen wird (sowohl auf oberster Ebene und für jedes Repository)."
49677 #: doc/guix.texi:26642
49679 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string agefile"
49680 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette agefile"
49683 #: doc/guix.texi:26645
49684 msgid "Specifies a path, relative to each repository path, which can be used to specify the date and time of the youngest commit in the repository."
49685 msgstr "Gibt einen Pfad relativ zu jedem Repository-Pfad an, unter dem eine Datei gespeichert sein kann, die Datum und Uhrzeit des jüngsten Commits im Repository angibt."
49688 #: doc/guix.texi:26650
49690 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object auth-filter"
49691 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt auth-filter"
49694 #: doc/guix.texi:26653
49695 msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating repository access."
49696 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren."
49699 #: doc/guix.texi:26658
49701 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string branch-sort"
49702 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette branch-sort"
49705 #: doc/guix.texi:26661
49706 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set @samp{name} enables ordering by branch name."
49707 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
49710 #: doc/guix.texi:26663
49711 msgid "Defaults to @samp{\"name\"}."
49712 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"name\"}."
49715 #: doc/guix.texi:26666
49717 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string cache-root"
49718 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette cache-root"
49721 #: doc/guix.texi:26668
49722 msgid "Path used to store the cgit cache entries."
49723 msgstr "Pfad, unter dem Cgit-Zwischenspeichereinträge abgelegt werden."
49726 #: doc/guix.texi:26670
49727 msgid "Defaults to @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
49728 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/var/cache/cgit\"}."
49731 #: doc/guix.texi:26673
49733 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-static-ttl"
49734 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-static-ttl"
49737 #: doc/guix.texi:26676
49738 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed with a fixed SHA1."
49739 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit fester SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird („Time-to-live“)."
49742 #: doc/guix.texi:26678 doc/guix.texi:27121
49743 msgid "Defaults to @samp{-1}."
49744 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{-1}."
49747 #: doc/guix.texi:26681
49749 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-dynamic-ttl"
49750 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-dynamic-ttl"
49753 #: doc/guix.texi:26684
49754 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of repository pages accessed without a fixed SHA1."
49755 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für Repository-Seiten mit veränderlicher SHA1-Summe gültig bleiben, auf die zugegriffen wird.<"
49758 #: doc/guix.texi:26689
49760 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-repo-ttl"
49761 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-repo-ttl"
49764 #: doc/guix.texi:26692
49765 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository summary page."
49766 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Übersichtsseiten („summary“) von Repositorys gültig bleiben."
49769 #: doc/guix.texi:26697
49771 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-root-ttl"
49772 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-root-ttl"
49775 #: doc/guix.texi:26700
49776 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository index page."
49777 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung der Seite mit dem Repository-Index gültig bleibt."
49780 #: doc/guix.texi:26705
49782 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-scanrc-ttl"
49783 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-scanrc-ttl"
49786 #: doc/guix.texi:26708
49787 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the result of scanning a path for Git repositories."
49788 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherung des Ergebnisses einer Suche in einem Pfad nach Git-Repositorys gültig bleibt."
49791 #: doc/guix.texi:26713
49793 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-about-ttl"
49794 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-about-ttl"
49797 #: doc/guix.texi:26716
49798 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of the repository about page."
49799 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Beschreibungsseiten („about“) von Repositorys gültig bleiben."
49802 #: doc/guix.texi:26721
49804 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-snapshot-ttl"
49805 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-snapshot-ttl"
49808 #: doc/guix.texi:26724
49809 msgid "Number which specifies the time-to-live, in minutes, for the cached version of snapshots."
49810 msgstr "Zahl, die angibt, wie viele Minuten die Zwischenspeicherungen für die Snapshots von Repositorys gültig bleiben."
49813 #: doc/guix.texi:26729
49815 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer cache-size"
49816 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl cache-size"
49819 #: doc/guix.texi:26732
49820 msgid "The maximum number of entries in the cgit cache. When set to @samp{0}, caching is disabled."
49821 msgstr "Wie viele Einträge der Cgit-Zwischenspeicher höchstens haben kann. Wird @samp{0} festgelegt, wird @emph{nicht} zwischengespeichert."
49824 #: doc/guix.texi:26737
49826 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean case-sensitive-sort?"
49827 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck case-sensitive-sort?"
49830 #: doc/guix.texi:26739
49831 msgid "Sort items in the repo list case sensitively."
49832 msgstr "Ob beim Sortieren von Objekten in der Repository-Liste die Groß-/Kleinschreibung beachtet werden soll."
49835 #: doc/guix.texi:26744
49837 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-prefix"
49838 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-prefix"
49841 #: doc/guix.texi:26747
49842 msgid "List of common prefixes which, when combined with a repository URL, generates valid clone URLs for the repository."
49843 msgstr "Liste gemeinsamer Präfixe, von denen ein Repository geklont werden kann. D.h.@: dass, wenn eines mit einer Repository-URL kombiniert wird, eine gültige URL zum Klonen des Repositorys entsteht."
49846 #: doc/guix.texi:26752
49848 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list clone-url"
49849 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste clone-url"
49852 #: doc/guix.texi:26754
49853 msgid "List of @code{clone-url} templates."
49854 msgstr "Liste von Schablonen, aus denen eine @code{clone-url} entsteht."
49857 #: doc/guix.texi:26759
49859 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object commit-filter"
49860 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt commit-filter"
49863 #: doc/guix.texi:26761
49864 msgid "Command which will be invoked to format commit messages."
49865 msgstr "Befehl, mit dem Commit-Nachrichten formatiert werden."
49868 #: doc/guix.texi:26766
49870 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string commit-sort"
49871 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette commit-sort"
49874 #: doc/guix.texi:26770 doc/guix.texi:27328
49875 msgid "Flag which, when set to @samp{date}, enables strict date ordering in the commit log, and when set to @samp{topo} enables strict topological ordering."
49876 msgstr "Wenn diese Option als @samp{date} festgelegt wird, wird das Commit-Log streng nach Datum geordnet. Wenn sie auf @samp{topo} gesetzt ist, wird es streng topologisch geordnet."
49878 # TODO This does not make sense.
49880 #: doc/guix.texi:26772
49881 msgid "Defaults to @samp{\"git log\"}."
49885 #: doc/guix.texi:26775
49887 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object css"
49888 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt css"
49891 #: doc/guix.texi:26777
49892 msgid "URL which specifies the css document to include in all cgit pages."
49893 msgstr "URL, die angibt, welches CSS-Dokument von jeder Cgit-Seite eingebunden werden soll."
49896 #: doc/guix.texi:26779
49897 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
49898 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.css\"}."
49901 #: doc/guix.texi:26782
49903 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object email-filter"
49904 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt email-filter"
49907 #: doc/guix.texi:26786
49908 msgid "Specifies a command which will be invoked to format names and email address of committers, authors, and taggers, as represented in various places throughout the cgit interface."
49909 msgstr "Gibt einen Befehl an, um die Namen und E-Mail-Adressen der Commiter, Autoren und Tagger zu formatieren, die an verschiedenen Stellen in der Oberfläche von Cgit vorkommen."
49912 #: doc/guix.texi:26791
49914 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean embedded?"
49915 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck embedded?"
49918 #: doc/guix.texi:26794
49919 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate a HTML fragment suitable for embedding in other HTML pages."
49920 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit ein HTML-Fragment erzeugen, das für die Einbettung in andere HTML-Seiten geeignet ist."
49923 #: doc/guix.texi:26799
49925 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-commit-graph?"
49926 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
49929 #: doc/guix.texi:26803
49930 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print an ASCII-art commit history graph to the left of the commit messages in the repository log page."
49931 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit den Graphen der Commit-Historie links von den Commit-Nachrichten auf den Commit-Log-Seiten mit ASCII-Zeichen darstellen."
49934 #: doc/guix.texi:26808
49936 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-filter-overrides?"
49937 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-filter-overrides?"
49940 #: doc/guix.texi:26811
49941 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows all filter settings to be overridden in repository-specific cgitrc files."
49942 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können alle Filtereinstellungen durch die cgitrc-Dateien für das jeweilige Repository geändert werden."
49945 #: doc/guix.texi:26816
49947 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-follow-links?"
49948 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-follow-links?"
49951 #: doc/guix.texi:26819
49952 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, allows users to follow a file in the log view."
49953 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, können Benutzer in der Log-Ansicht einer Datei folgen („--follow“)."
49956 #: doc/guix.texi:26824
49958 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-http-clone?"
49959 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-http-clone?"
49962 #: doc/guix.texi:26827
49963 msgid "If set to @samp{#t}, cgit will act as an dumb HTTP endpoint for Git clones."
49964 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, kann Cgit als Endpunkt für eine Dumb-HTTP-Übertragung mit „git clone“ benutzt werden."
49967 #: doc/guix.texi:26832
49969 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-links?"
49970 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-links?"
49973 #: doc/guix.texi:26835
49974 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate extra links \"summary\", \"commit\", \"tree\" for each repo in the repository index."
49975 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, legt Cgit für jedes Repository zusätzlich Hyperlinks „summary“, „commit“, „tree“ im Repository-Index an."
49978 #: doc/guix.texi:26840
49980 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-index-owner?"
49981 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-index-owner?"
49984 #: doc/guix.texi:26843
49985 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit display the owner of each repo in the repository index."
49986 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit den Besitzer für jedes Repository im Repository-Index an."
49989 #: doc/guix.texi:26848
49991 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-filecount?"
49992 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
49995 #: doc/guix.texi:26851
49996 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of modified files for each commit on the repository log page."
49997 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die geänderten Dateien an."
50000 #: doc/guix.texi:26856
50002 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-log-linecount?"
50003 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
50006 #: doc/guix.texi:26859
50007 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit print the number of added and removed lines for each commit on the repository log page."
50008 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Commit auf den Repository-Log-Seiten die Anzahl der hinzugefügten und entfernten Zeilen an."
50011 #: doc/guix.texi:26864
50013 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-remote-branches?"
50014 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
50017 #: doc/guix.texi:26867 doc/guix.texi:27391
50018 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, will make cgit display remote branches in the summary and refs views."
50019 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit unter den „summary“- und „ref“-Seiten entfernte Branches an."
50022 #: doc/guix.texi:26872
50024 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-subject-links?"
50025 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
50028 #: doc/guix.texi:26876
50029 msgid "Flag which, when set to @code{1}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
50030 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für Links auf Eltern-Commits die Betreffzeile des Eltern-Commits als Linktext in der Commit-Ansicht an."
50033 #: doc/guix.texi:26881
50035 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-html-serving?"
50036 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
50038 # TODO This is not the description for this option.
50040 #: doc/guix.texi:26885
50041 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit use the subject of the parent commit as link text when generating links to parent commits in commit view."
50045 #: doc/guix.texi:26890
50047 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-tree-linenumbers?"
50048 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-tree-linenumbers?"
50051 #: doc/guix.texi:26893
50052 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit generate linenumber links for plaintext blobs printed in the tree view."
50053 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, zeigt Cgit für jeden Blob aus reinem Text Links auf dessen Zeilennummern in der Baumansicht („tree“) an."
50056 #: doc/guix.texi:26898
50058 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean enable-git-config?"
50059 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck enable-git-config?"
50061 # TODO This description seems to be wrong.
50063 #: doc/guix.texi:26901
50064 msgid "Flag which, when set to @samp{#f}, will allow cgit to use Git config to set any repo specific settings."
50067 # TODO It seems this should not be a file-object.
50069 #: doc/guix.texi:26906
50071 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object favicon"
50075 #: doc/guix.texi:26908
50076 msgid "URL used as link to a shortcut icon for cgit."
50077 msgstr "URL, auf der ein Cgit-Symbol für die Anzeige in einem Webbrowser zu finden ist."
50080 #: doc/guix.texi:26910
50081 msgid "Defaults to @samp{\"/favicon.ico\"}."
50082 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/favicon.ico\"}."
50085 #: doc/guix.texi:26913
50087 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string footer"
50088 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette footer"
50091 #: doc/guix.texi:26917
50092 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the bottom of all pages (i.e.@: it replaces the standard \"generated by...\"@: message)."
50093 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Ende jeder Seite eingefügt (d.h.@: er ersetzt die vorgegebene Mitteilung „generated by …“)."
50096 #: doc/guix.texi:26922
50098 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string head-include"
50099 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette head-include"
50102 #: doc/guix.texi:26925
50103 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim in the HTML HEAD section on all pages."
50104 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich im HTML-HEAD-Bereich jeder Seite eingefügt."
50107 #: doc/guix.texi:26930
50109 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string header"
50110 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette header"
50113 #: doc/guix.texi:26933
50114 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim at the top of all pages."
50115 msgstr "Der Inhalt der für diese Option angegebenen Datei wird wortwörtlich am Anfang jeder Seite eingefügt."
50118 #: doc/guix.texi:26938
50120 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object include"
50121 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt include"
50124 #: doc/guix.texi:26941
50125 msgid "Name of a configfile to include before the rest of the current config- file is parsed."
50126 msgstr "Der Name einer Konfigurationsdatei, deren Inhalt eingefügt werden soll, bevor die übrige hier angegebene Konfiguration eingelesen wird."
50129 #: doc/guix.texi:26946
50131 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-header"
50132 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-header"
50135 #: doc/guix.texi:26949
50136 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim above the repository index."
50137 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich oberhalb des Repository-Index eingefügt."
50140 #: doc/guix.texi:26954
50142 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string index-info"
50143 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette index-info"
50146 #: doc/guix.texi:26957
50147 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the heading on the repository index page."
50148 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unterhalb der Überschrift auf jeder Repository-Index-Seite eingefügt."
50151 #: doc/guix.texi:26962
50153 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean local-time?"
50154 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck local-time?"
50157 #: doc/guix.texi:26965
50158 msgid "Flag which, if set to @samp{#t}, makes cgit print commit and tag times in the servers timezone."
50159 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, gibt Cgit die Zeitstempel von Commits und Tags in der Zeitzone des Servers an."
50161 # TODO It seems this should not be a file-object.
50163 #: doc/guix.texi:26970
50165 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object logo"
50169 #: doc/guix.texi:26973
50170 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on all cgit pages."
50171 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Cgit-Seiten als Logo zu sehen sein wird."
50174 #: doc/guix.texi:26975
50175 msgid "Defaults to @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
50176 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/share/cgit/cgit.png\"}."
50179 #: doc/guix.texi:26978
50181 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string logo-link"
50182 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette logo-link"
50185 #: doc/guix.texi:26980 doc/guix.texi:27437
50186 msgid "URL loaded when clicking on the cgit logo image."
50187 msgstr "URL, die geladen wird, wenn jemand auf das Logo-Bild klickt."
50190 #: doc/guix.texi:26985
50192 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object owner-filter"
50193 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt owner-filter"
50196 #: doc/guix.texi:26988
50197 msgid "Command which will be invoked to format the Owner column of the main page."
50198 msgstr "Befehl, der aufgerufen wird, um die Besitzerspalte auf der Hauptseite zu formatieren."
50201 #: doc/guix.texi:26993
50203 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-atom-items"
50204 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-atom-items"
50207 #: doc/guix.texi:26995
50208 msgid "Number of items to display in atom feeds view."
50209 msgstr "Anzahl der Objekte, die in der Atom-Feed-Ansicht angezeigt werden sollen."
50212 #: doc/guix.texi:26997 doc/guix.texi:27232 doc/guix.texi:27240
50213 #: doc/guix.texi:27248
50214 msgid "Defaults to @samp{10}."
50215 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{10}."
50218 #: doc/guix.texi:27000
50220 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-commit-count"
50221 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-commit-count"
50224 #: doc/guix.texi:27002
50225 msgid "Number of entries to list per page in \"log\" view."
50226 msgstr "Anzahl der Einträge, die in der Log-Ansicht pro Seite angezeigt werden sollen."
50229 #: doc/guix.texi:27004 doc/guix.texi:27019
50230 msgid "Defaults to @samp{50}."
50231 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{50}."
50234 #: doc/guix.texi:27007
50236 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-message-length"
50237 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-message-length"
50240 #: doc/guix.texi:27009
50241 msgid "Number of commit message characters to display in \"log\" view."
50242 msgstr "Anzahl der Zeichen, die in der Log-Ansicht von jeder Commit-Nachricht angezeigt werden sollen."
50245 #: doc/guix.texi:27011 doc/guix.texi:27027
50246 msgid "Defaults to @samp{80}."
50247 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{80}."
50250 #: doc/guix.texi:27014
50252 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repo-count"
50253 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repo-count"
50256 #: doc/guix.texi:27017
50257 msgid "Specifies the number of entries to list per page on the repository index page."
50258 msgstr "Gibt an, wie viele Einträge auf jeder Seite der Repository-Index-Seiten stehen."
50261 #: doc/guix.texi:27022
50263 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-repodesc-length"
50264 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-repodesc-length"
50267 #: doc/guix.texi:27025
50268 msgid "Specifies the maximum number of repo description characters to display on the repository index page."
50269 msgstr "Gibt die maximale Anzahl der Zeichen an, die von jeder Repository-Beschreibung auf den Repository-Index-Seiten angezeigt werden sollen."
50272 #: doc/guix.texi:27030
50274 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer max-blob-size"
50275 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl max-blob-size"
50278 #: doc/guix.texi:27032
50279 msgid "Specifies the maximum size of a blob to display HTML for in KBytes."
50280 msgstr "Gibt die maximale Größe eines Blobs in Kilobytes an, für den HTML angezeigt werden soll."
50283 #: doc/guix.texi:27037
50285 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string max-stats"
50286 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette max-stats"
50289 #: doc/guix.texi:27040
50290 msgid "Maximum statistics period. Valid values are @samp{week},@samp{month}, @samp{quarter} and @samp{year}."
50291 msgstr "Maximaler Zeitraum für Statistiken. Gültige Werte sind @samp{week} (Woche), @samp{month} (Monat), @samp{quarter} (Quartal) und @samp{year} (Jahr)."
50294 #: doc/guix.texi:27045
50296 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} mimetype-alist mimetype"
50297 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Mimetype-Assoziative-Liste mimetype"
50300 #: doc/guix.texi:27047
50301 msgid "Mimetype for the specified filename extension."
50302 msgstr "Mimetype je für die angegebene Dateinamenserweiterung."
50305 #: doc/guix.texi:27051
50306 msgid "Defaults to @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
50307 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{((gif \"image/gif\") (html \"text/html\") (jpg \"image/jpeg\") (jpeg \"image/jpeg\") (pdf \"application/pdf\") (png \"image/png\") (svg \"image/svg+xml\"))}."
50310 #: doc/guix.texi:27054
50312 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object mimetype-file"
50313 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt mimetype-file"
50316 #: doc/guix.texi:27056
50317 msgid "Specifies the file to use for automatic mimetype lookup."
50318 msgstr "Gibt an, welche Datei zur automatischen Auflösung des Mimetypes benutzt werden soll."
50321 #: doc/guix.texi:27061
50323 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string module-link"
50324 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette module-link"
50327 #: doc/guix.texi:27064
50328 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing."
50329 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird."
50332 #: doc/guix.texi:27069
50334 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean nocache?"
50335 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck nocache?"
50338 #: doc/guix.texi:27071
50339 msgid "If set to the value @samp{#t} caching will be disabled."
50340 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, wird nicht zwischengespeichert."
50343 #: doc/guix.texi:27076
50345 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noplainemail?"
50346 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noplainemail?"
50349 #: doc/guix.texi:27079
50350 msgid "If set to @samp{#t} showing full author email addresses will be disabled."
50351 msgstr "Wenn dies auf @samp{#t} gesetzt ist, werden keine vollen E-Mail-Adressen angezeigt."
50354 #: doc/guix.texi:27084
50356 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean noheader?"
50357 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck noheader?"
50360 #: doc/guix.texi:27087
50361 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, will make cgit omit the standard header on all pages."
50362 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt ist, wird Cgit die Standardseitenkopf auf allen Seiten weglassen."
50365 #: doc/guix.texi:27092
50367 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} project-list project-list"
50368 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Projektliste project-list"
50371 #: doc/guix.texi:27096
50372 msgid "A list of subdirectories inside of @code{repository-directory}, relative to it, that should loaded as Git repositories. An empty list means that all subdirectories will be loaded."
50373 msgstr "Eine Liste der Unterverzeichnisse innerhalb des mit @code{repository-directory} festgelegten Verzeichnisses, relativ dazu angegeben, die als Git-Repositorys geladen werden sollen. Eine leere Liste bedeutet, dass alle Unterverzeichnisse geladen werden."
50376 #: doc/guix.texi:27101
50378 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object readme"
50379 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt readme"
50382 #: doc/guix.texi:27103
50383 msgid "Text which will be used as default value for @code{cgit-repo-readme}."
50384 msgstr "Text, der als voreingestellter Wert für @code{cgit-repo-readme} benutzt wird."
50387 #: doc/guix.texi:27108
50389 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean remove-suffix?"
50390 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck remove-suffix?"
50393 #: doc/guix.texi:27112
50394 msgid "If set to @code{#t} and @code{repository-directory} is enabled, if any repositories are found with a suffix of @code{.git}, this suffix will be removed for the URL and name."
50395 msgstr "Wenn es auf @code{#t} gesetzt ist und @code{repository-directory} aktiviert ist, wird, wenn Repositorys mit einem Suffix von @code{.git} gefunden werden, dieses Suffix von der URL und dem Namen weggelassen."
50398 #: doc/guix.texi:27117
50400 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer renamelimit"
50401 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl renamelimit"
50404 #: doc/guix.texi:27119
50405 msgid "Maximum number of files to consider when detecting renames."
50406 msgstr "Maximale Anzahl der Dateien, die bei der Erkennung von Umbenennungen berücksichtigt werden."
50409 #: doc/guix.texi:27124
50411 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string repository-sort"
50412 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette repository-sort"
50415 #: doc/guix.texi:27126
50416 msgid "The way in which repositories in each section are sorted."
50417 msgstr "Auf welche Art Repositorys in jedem Abschnitt sortiert werden."
50420 #: doc/guix.texi:27131
50422 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} robots-list robots"
50423 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Robots-Liste robots"
50426 #: doc/guix.texi:27133
50427 msgid "Text used as content for the @code{robots} meta-tag."
50428 msgstr "Text, der als Inhalt des @code{robots}-Meta-Tags dienen soll."
50431 #: doc/guix.texi:27135
50432 msgid "Defaults to @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
50433 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{(\"noindex\" \"nofollow\")}."
50436 #: doc/guix.texi:27138
50438 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-desc"
50439 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-desc"
50442 #: doc/guix.texi:27140
50443 msgid "Text printed below the heading on the repository index page."
50444 msgstr "Welcher Text unterhalb der Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben wird."
50447 #: doc/guix.texi:27142
50448 msgid "Defaults to @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
50449 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"a fast webinterface for the git dscm\"}."
50452 #: doc/guix.texi:27145
50454 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-readme"
50455 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-readme"
50458 #: doc/guix.texi:27148
50459 msgid "The content of the file specified with this option will be included verbatim below the ``about'' link on the repository index page."
50460 msgstr "Der Inhalt der mit dieser Option angegebenen Datei wird wortwörtlich unter dem „about“-Link auf der Repository-Index-Seite angezeigt."
50463 #: doc/guix.texi:27153
50465 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string root-title"
50466 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette root-title"
50469 #: doc/guix.texi:27155
50470 msgid "Text printed as heading on the repository index page."
50471 msgstr "Welcher Text als Überschrift auf Repository-Index-Seiten ausgegeben werden soll."
50474 #: doc/guix.texi:27160
50476 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean scan-hidden-path"
50477 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck scan-hidden-path"
50480 #: doc/guix.texi:27166
50481 msgid "If set to @samp{#t} and repository-directory is enabled, repository-directory will recurse into directories whose name starts with a period. Otherwise, repository-directory will stay away from such directories, considered as ``hidden''. Note that this does not apply to the @file{.git} directory in non-bare repos."
50482 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist und repository-directory aktiviert ist, wird repository-directory in Verzeichnissen rekursiv schauen, deren Name mit einem Punkt beginnt. Ansonsten werden solche Verzeichnisse unter repository-directory als „versteckt“ betrachtet und ignoriert. Beachten Sie, dass dies keine Wirkung auf das @file{.git}-Verzeichnis in @emph{nicht} auf „bare“ gestellten Repositorys hat."
50485 #: doc/guix.texi:27171
50487 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list snapshots"
50488 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste snapshots"
50491 #: doc/guix.texi:27174
50492 msgid "Text which specifies the default set of snapshot formats that cgit generates links for."
50493 msgstr "Dieser Text gibt an, für welche Snapshot-Formate Cgit Links erzeugt."
50496 #: doc/guix.texi:27179
50498 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-directory repository-directory"
50499 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Repository-Verzeichnis repository-directory"
50502 #: doc/guix.texi:27182
50503 msgid "Name of the directory to scan for repositories (represents @code{scan-path})."
50504 msgstr "Der Name des Verzeichnisses, in dem nach Repositorys gesucht wird (wird als @code{scan-path} in die Einstellungen übernommen)."
50507 #: doc/guix.texi:27184
50508 msgid "Defaults to @samp{\"/srv/git\"}."
50509 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/srv/git\"}."
50512 #: doc/guix.texi:27187
50514 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section"
50515 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section"
50518 #: doc/guix.texi:27190 doc/guix.texi:27506
50519 msgid "The name of the current repository section - all repositories defined after this option will inherit the current section name."
50520 msgstr "Der Name des aktuellen Abschnitts („section“) für Repositorys — alle später definierten Repositorys werden den aktuellen Abschnittsnamen erben."
50523 #: doc/guix.texi:27195
50525 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string section-sort"
50526 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette section-sort"
50529 #: doc/guix.texi:27198
50530 msgid "Flag which, when set to @samp{1}, will sort the sections on the repository listing by name."
50531 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{#t} gesetzt wird, werden die Abschnitte in Repository-Auflistungen nach Namen sortiert."
50534 #: doc/guix.texi:27203
50536 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer section-from-path"
50537 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl section-from-path"
50540 #: doc/guix.texi:27206
50541 msgid "A number which, if defined prior to repository-directory, specifies how many path elements from each repo path to use as a default section name."
50542 msgstr "Wenn diese Zahl vor „repository-directory“ definiert wurde, gibt sie an, wie viele Pfadelemente jedes Repository-Pfads für den Abschnittsnamen voreingestellt verwendet werden."
50545 #: doc/guix.texi:27211
50547 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} boolean side-by-side-diffs?"
50548 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Boolescher-Ausdruck side-by-side-diffs?"
50551 #: doc/guix.texi:27214
50552 msgid "If set to @samp{#t} shows side-by-side diffs instead of unidiffs per default."
50553 msgstr "Wenn es auf @samp{#t} gesetzt ist, werden Diffs nach Voreinstellung in Nebeneinanderdarstellung („side by side“) statt als zusammengeführte „Unidiffs“ angezeigt."
50556 #: doc/guix.texi:27219
50558 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} file-object source-filter"
50559 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Dateiobjekt source-filter"
50562 #: doc/guix.texi:27222
50563 msgid "Specifies a command which will be invoked to format plaintext blobs in the tree view."
50564 msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Klartext-Blobs in der Baumansicht („tree“) zu formatieren."
50567 #: doc/guix.texi:27227
50569 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-branches"
50570 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-branches"
50573 #: doc/guix.texi:27230
50574 msgid "Specifies the number of branches to display in the repository ``summary'' view."
50575 msgstr "Gibt die Anzahl der Branches an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
50578 #: doc/guix.texi:27235
50580 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-log"
50581 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-log"
50584 #: doc/guix.texi:27238
50585 msgid "Specifies the number of log entries to display in the repository ``summary'' view."
50586 msgstr "Gibt die Anzahl der Log-Einträge an, die in der „summary“-Ansicht eines Repositorys zu sehen sein sollen."
50589 #: doc/guix.texi:27243
50591 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} integer summary-tags"
50592 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Ganze-Zahl summary-tags"
50595 #: doc/guix.texi:27246
50596 msgid "Specifies the number of tags to display in the repository ``summary'' view."
50597 msgstr "Gibt die Anzahl in der „summary“-Ansicht eines Repositorys anzuzeigender Tags an."
50600 #: doc/guix.texi:27251
50602 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string strict-export"
50603 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette strict-export"
50606 #: doc/guix.texi:27254
50607 msgid "Filename which, if specified, needs to be present within the repository for cgit to allow access to that repository."
50608 msgstr "Wenn dieser Dateiname angegeben wird, muss eine Datei diesen Namens in einem Repository enthalten sein, damit es angezeigt wird."
50611 #: doc/guix.texi:27259
50613 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} string virtual-root"
50614 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette virtual-root"
50617 #: doc/guix.texi:27261
50618 msgid "URL which, if specified, will be used as root for all cgit links."
50619 msgstr "Wird diese URL angegeben, wird sie als Wurzel für alle Cgit-Links verwendet."
50622 #: doc/guix.texi:27263
50623 msgid "Defaults to @samp{\"/\"}."
50624 msgstr "Die Vorgabe ist @samp{\"/\"}."
50627 #: doc/guix.texi:27266
50629 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} repository-cgit-configuration-list repositories"
50630 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} „repository-cgit-configuration“-Liste repositories"
50633 #: doc/guix.texi:27268
50634 msgid "A list of @dfn{cgit-repo} records to use with config."
50635 msgstr "Eine Liste von @dfn{cgit-repo}-Verbundsobjekten, die innerhalb der Konfiguration benutzt werden sollen."
50638 #: doc/guix.texi:27272
50639 msgid "Available @code{repository-cgit-configuration} fields are:"
50640 msgstr "Verfügbare @code{repository-cgit-configuration}-Felder sind:"
50643 #: doc/guix.texi:27273
50645 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list snapshots"
50646 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste snapshots"
50649 #: doc/guix.texi:27276
50650 msgid "A mask of snapshot formats for this repo that cgit generates links for, restricted by the global @code{snapshots} setting."
50651 msgstr "Eine Maske, die für dieses Repository auf die Snapshots gelegt wird, für die Cgit Links erzeugt. Dadurch kann die globale Einstellung @code{snapshots} eingeschränkt werden."
50654 #: doc/guix.texi:27281
50656 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object source-filter"
50657 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt source-filter"
50660 #: doc/guix.texi:27283
50661 msgid "Override the default @code{source-filter}."
50662 msgstr "Die Voreinstellung für @code{source-filter} ersetzen."
50665 #: doc/guix.texi:27288
50667 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string url"
50668 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette url"
50671 #: doc/guix.texi:27290
50672 msgid "The relative URL used to access the repository."
50673 msgstr "Die relative URL, mit der auf das Repository zugegriffen wird."
50676 #: doc/guix.texi:27295
50678 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object about-filter"
50679 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt about-filter"
50682 #: doc/guix.texi:27297
50683 msgid "Override the default @code{about-filter}."
50684 msgstr "Die Voreinstellung für @code{about-filter} ersetzen."
50687 #: doc/guix.texi:27302
50689 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string branch-sort"
50690 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette branch-sort"
50693 #: doc/guix.texi:27305
50694 msgid "Flag which, when set to @samp{age}, enables date ordering in the branch ref list, and when set to @samp{name} enables ordering by branch name."
50695 msgstr "Wenn diese Option auf @samp{age} gesetzt wurde, wird die Liste der Branch-Referenzen nach Datum sortiert, und wenn sie auf @samp{name} gesetzt wurde, wird nach dem Branch-Namen sortiert."
50698 #: doc/guix.texi:27310
50700 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list clone-url"
50701 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste clone-url"
50704 #: doc/guix.texi:27312
50705 msgid "A list of URLs which can be used to clone repo."
50706 msgstr "Eine Liste von URLs, von denen das Repository geklont werden kann."
50709 #: doc/guix.texi:27317
50711 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object commit-filter"
50712 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-filter"
50715 #: doc/guix.texi:27319
50716 msgid "Override the default @code{commit-filter}."
50717 msgstr "Die Voreinstellung für @code{commit-filter} ersetzen."
50720 #: doc/guix.texi:27324
50722 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string commit-sort"
50723 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt commit-sort"
50726 #: doc/guix.texi:27333
50728 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string defbranch"
50729 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette defbranch"
50732 #: doc/guix.texi:27338
50733 msgid "The name of the default branch for this repository. If no such branch exists in the repository, the first branch name (when sorted) is used as default instead. By default branch pointed to by HEAD, or ``master'' if there is no suitable HEAD."
50734 msgstr "Der Name des voreingestellten Branches dieses Repositorys. Wenn kein solcher Branch im Repository existiert, wird der erste Branchname in sortierter Reihenfolge voreingestellt. Nach Vorgabe wird der Branch voreingestellt, auf den HEAD zeigt, oder „master“, wenn es keinen passenden HEAD gibt."
50737 #: doc/guix.texi:27343
50739 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string desc"
50740 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette desc"
50743 #: doc/guix.texi:27345
50744 msgid "The value to show as repository description."
50745 msgstr "Der Wert, der als Repository-Beschreibung angezeigt werden soll."
50748 #: doc/guix.texi:27350
50750 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string homepage"
50751 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette homepage"
50754 #: doc/guix.texi:27352
50755 msgid "The value to show as repository homepage."
50756 msgstr "Der Wert, der als Repository-Homepage angezeigt werden soll."
50759 #: doc/guix.texi:27357
50761 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object email-filter"
50762 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt email-filter"
50765 #: doc/guix.texi:27359
50766 msgid "Override the default @code{email-filter}."
50767 msgstr "Die Voreinstellung für @code{email-filter} ersetzen."
50770 #: doc/guix.texi:27364
50772 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-commit-graph?"
50773 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-commit-graph?"
50776 #: doc/guix.texi:27367
50777 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-commit-graph?}."
50778 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-commit-graph?} deaktiviert werden kann."
50781 #: doc/guix.texi:27372
50783 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-filecount?"
50784 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-filecount?"
50787 #: doc/guix.texi:27375
50788 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-filecount?}."
50789 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-filecount?} deaktiviert werden kann."
50792 #: doc/guix.texi:27380
50794 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-log-linecount?"
50795 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-log-linecount?"
50798 #: doc/guix.texi:27383
50799 msgid "A flag which can be used to disable the global setting @code{enable-log-linecount?}."
50800 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-log-linecount?} deaktiviert werden kann."
50803 #: doc/guix.texi:27388
50805 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-remote-branches?"
50806 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-remote-branches?"
50809 #: doc/guix.texi:27396
50811 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-subject-links?"
50812 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-subject-links?"
50815 #: doc/guix.texi:27399
50816 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-subject-links?}."
50817 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-subject-links?} deaktiviert werden kann."
50820 #: doc/guix.texi:27404
50822 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} maybe-repo-boolean enable-html-serving?"
50823 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Vielleicht-Repo-Boolescher-Ausdruck enable-html-serving?"
50826 #: doc/guix.texi:27407
50827 msgid "A flag which can be used to override the global setting @code{enable-html-serving?}."
50828 msgstr "Eine Option, mit der die globale Einstellung für @code{enable-html-serving?} deaktiviert werden kann."
50831 #: doc/guix.texi:27412
50833 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean hide?"
50834 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck hide?"
50837 #: doc/guix.texi:27415
50838 msgid "Flag which, when set to @code{#t}, hides the repository from the repository index."
50839 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository im Repository-Index verborgen."
50842 #: doc/guix.texi:27420
50844 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-boolean ignore?"
50845 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Boolescher-Ausdruck ignore?"
50848 #: doc/guix.texi:27422
50849 msgid "Flag which, when set to @samp{#t}, ignores the repository."
50850 msgstr "Wenn diese Option auf @code{#t} gesetzt ist, wird das Repository ignoriert."
50853 #: doc/guix.texi:27427
50855 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object logo"
50856 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt logo"
50859 #: doc/guix.texi:27430
50860 msgid "URL which specifies the source of an image which will be used as a logo on this repo’s pages."
50861 msgstr "URL, unter der ein Bild zu finden ist, das auf allen Seiten dieses Repositorys als Logo zu sehen sein wird."
50864 #: doc/guix.texi:27435
50866 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string logo-link"
50867 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette logo-link"
50870 #: doc/guix.texi:27442
50872 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-file-object owner-filter"
50873 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Dateiobjekt owner-filter"
50876 #: doc/guix.texi:27444
50877 msgid "Override the default @code{owner-filter}."
50878 msgstr "Die Voreinstellung für @code{owner-filter} ersetzen."
50881 #: doc/guix.texi:27449
50883 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string module-link"
50884 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette module-link"
50887 #: doc/guix.texi:27453
50888 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule is printed in a directory listing. The arguments for the formatstring are the path and SHA1 of the submodule commit."
50889 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul ausgegeben wird. Die Argumente für diese Formatzeichenkette sind Pfad und SHA1 des Submodul-Commits."
50892 #: doc/guix.texi:27458
50894 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} module-link-path module-link-path"
50895 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} module-link-Pfad module-link-path"
50898 #: doc/guix.texi:27462
50899 msgid "Text which will be used as the formatstring for a hyperlink when a submodule with the specified subdirectory path is printed in a directory listing."
50900 msgstr "Text, der als Formatzeichenkette für einen Hyperlink benutzt wird, wenn in einer Verzeichnisauflistung ein Submodul mit dem angegebenen Unterverzeichnispfad ausgegeben wird."
50903 #: doc/guix.texi:27467
50905 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string max-stats"
50906 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette max-stats"
50909 #: doc/guix.texi:27469
50910 msgid "Override the default maximum statistics period."
50911 msgstr "Die Voreinstellung für den maximalen Zeitraum für Statistiken ersetzen."
50914 #: doc/guix.texi:27474
50916 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string name"
50917 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette name"
50920 #: doc/guix.texi:27476
50921 msgid "The value to show as repository name."
50922 msgstr "Welcher Wert als Repository-Name angezeigt werden soll."
50925 #: doc/guix.texi:27481
50927 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string owner"
50928 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette owner"
50931 #: doc/guix.texi:27483
50932 msgid "A value used to identify the owner of the repository."
50933 msgstr "Ein Wert, um den Besitzer des Repositorys zu identifizieren."
50936 #: doc/guix.texi:27488
50938 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string path"
50939 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette path"
50942 #: doc/guix.texi:27490
50943 msgid "An absolute path to the repository directory."
50944 msgstr "Ein absoluter Pfad zum Repository-Verzeichnis."
50947 #: doc/guix.texi:27495
50949 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string readme"
50950 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette readme"
50953 #: doc/guix.texi:27498
50954 msgid "A path (relative to repo) which specifies a file to include verbatim as the ``About'' page for this repo."
50955 msgstr "Ein Pfad (relativ zum Repository), der eine Datei angibt, deren Inhalt wortwörtlich auf der „About“-Seite dieses Repositorys eingefügt werden soll."
50958 #: doc/guix.texi:27503
50960 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-string section"
50961 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Zeichenkette section"
50964 #: doc/guix.texi:27511
50966 msgid "{@code{repository-cgit-configuration} parameter} repo-list extra-options"
50967 msgstr "{@code{repository-cgit-configuration}-Parameter} Repo-Liste extra-options"
50970 #: doc/guix.texi:27513 doc/guix.texi:27522
50971 msgid "Extra options will be appended to cgitrc file."
50972 msgstr "Zusätzliche Optionen werden an die cgitrc-Datei angehängt."
50975 #: doc/guix.texi:27520
50977 msgid "{@code{cgit-configuration} parameter} list extra-options"
50978 msgstr "{@code{cgit-configuration}-Parameter} Liste extra-options"
50980 #. type: Plain text
50981 #: doc/guix.texi:27534
50982 msgid "However, it could be that you just want to get a @code{cgitrc} up and running. In that case, you can pass an @code{opaque-cgit-configuration} as a record to @code{cgit-service-type}. As its name indicates, an opaque configuration does not have easy reflective capabilities."
50983 msgstr "Aber es könnte auch sein, dass Sie schon eine @code{cgitrc} haben und zum Laufen bringen wollen. In diesem Fall können Sie eine @code{opaque-cgit-configuration} als Verbundsobjekt an @code{cgit-service-type} übergeben. Wie der Name schon sagt, bietet eine opake Konfiguration keinerlei Unterstützung für Reflexion."
50985 #. type: Plain text
50986 #: doc/guix.texi:27536
50987 msgid "Available @code{opaque-cgit-configuration} fields are:"
50988 msgstr "Verfügbare @code{opaque-cgit-configuration}-Felder sind:"
50991 #: doc/guix.texi:27537
50993 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} package cgit"
50994 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} „package“ cgit"
50997 #: doc/guix.texi:27539
50998 msgid "The cgit package."
50999 msgstr "Das cgit-Paket."
51002 #: doc/guix.texi:27541
51004 msgid "{@code{opaque-cgit-configuration} parameter} string string"
51005 msgstr "{@code{opaque-cgit-configuration}-Parameter} Zeichenkette string"
51008 #: doc/guix.texi:27543
51009 msgid "The contents of the @code{cgitrc}, as a string."
51010 msgstr "Der Inhalt für @code{cgitrc} als eine Zeichenkette."
51012 #. type: Plain text
51013 #: doc/guix.texi:27547
51014 msgid "For example, if your @code{cgitrc} is just the empty string, you could instantiate a cgit service like this:"
51015 msgstr "Wenn zum Beispiel Ihre @code{cgitrc} nur aus der leeren Zeichenkette bestehen soll, könnten Sie einen Cgit-Dienst auf diese Weise instanziieren:"
51018 #: doc/guix.texi:27552
51021 "(service cgit-service-type\n"
51022 " (opaque-cgit-configuration\n"
51023 " (cgitrc \"\")))\n"
51025 "(service cgit-service-type\n"
51026 " (opaque-cgit-configuration\n"
51027 " (cgitrc \"\")))\n"
51029 #. type: subsubheading
51030 #: doc/guix.texi:27554
51032 msgid "Gitolite Service"
51033 msgstr "Gitolite-Dienst"
51036 #: doc/guix.texi:27556
51038 msgid "Gitolite service"
51039 msgstr "Gitolite-Dienst"
51042 #: doc/guix.texi:27557
51044 msgid "Git, hosting"
51045 msgstr "Git, Server anbieten („hosten“)"
51047 #. type: Plain text
51048 #: doc/guix.texi:27560
51049 msgid "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} is a tool for hosting Git repositories on a central server."
51050 msgstr "@uref{https://gitolite.com/gitolite/, Gitolite} ist ein Werkzeug, um Git-Repositorys anderen auf einem zentralen Server anzubieten."
51052 #. type: Plain text
51053 #: doc/guix.texi:27563
51054 msgid "Gitolite can handle multiple repositories and users, and supports flexible configuration of the permissions for the users on the repositories."
51055 msgstr "Gitolite kann mehrere Nutzer mit mehreren Repositorys bedienen und unterstützt flexible Konfigurationsmöglichkeiten der Berechtigungen der Repository-Nutzer."
51057 #. type: Plain text
51058 #: doc/guix.texi:27566
51059 msgid "The following example will configure Gitolite using the default @code{git} user, and the provided SSH public key."
51060 msgstr "Das folgende Beispiel richtet Gitolite für den voreingestellten @code{git}-Benutzer und den angegebenen öffentlichen SSH-Schlüssel ein."
51063 #: doc/guix.texi:27573
51066 "(service gitolite-service-type\n"
51067 " (gitolite-configuration\n"
51068 " (admin-pubkey (plain-file\n"
51069 " \"yourname.pub\"\n"
51070 " \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\"))))\n"
51072 "(service gitolite-service-type\n"
51073 " (gitolite-configuration\n"
51074 " (admin-pubkey (plain-file\n"
51075 " \"ihrname.pub\"\n"
51076 " \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\"))))\n"
51078 #. type: Plain text
51079 #: doc/guix.texi:27578
51080 msgid "Gitolite is configured through a special admin repository which you can clone, for example, if you setup Gitolite on @code{example.com}, you would run the following command to clone the admin repository."
51081 msgstr "Sie konfigurieren Gitolite, indem Sie ein besonderes Admin-Repository anpassen. Sie können es zum Beispiel klonen, indem Sie, wenn Sie Gitolite auf @code{example.com} eingerichtet haben, den folgenden Befehl zum Klonen des Admin-Repositorys ausführen:"
51084 #: doc/guix.texi:27581
51086 msgid "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
51087 msgstr "git clone git@@example.com:gitolite-admin\n"
51089 #. type: Plain text
51090 #: doc/guix.texi:27587
51091 msgid "When the Gitolite service is activated, the provided @code{admin-pubkey} will be inserted in to the @file{keydir} directory in the gitolite-admin repository. If this results in a change in the repository, it will be committed using the message ``gitolite setup by GNU Guix''."
51092 msgstr "Wenn der Gitolite-Dienst aktiviert wird, wird der mitgegebene @code{admin-pubkey} ins @file{keydir}-Verzeichnis vom „gitolite-admin“-Repository eingefügt. Wenn sich dadurch das Repository ändert, wird die Änderung mit der Commit-Nachricht „gitolite setup by GNU Guix“ commitet."
51095 #: doc/guix.texi:27588
51097 msgid "{Data Type} gitolite-configuration"
51098 msgstr "{Datentyp} gitolite-configuration"
51101 #: doc/guix.texi:27590
51102 msgid "Data type representing the configuration for @code{gitolite-service-type}."
51103 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration vom @code{gitolite-service-type}."
51106 #: doc/guix.texi:27592
51108 msgid "@code{package} (default: @var{gitolite})"
51109 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @var{gitolite})"
51112 #: doc/guix.texi:27594
51113 msgid "Gitolite package to use."
51114 msgstr "Welches Gitolite-Paket benutzt werden soll."
51117 #: doc/guix.texi:27595
51119 msgid "@code{user} (default: @var{git})"
51120 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @var{git})"
51123 #: doc/guix.texi:27598
51124 msgid "User to use for Gitolite. This will be user that you use when accessing Gitolite over SSH."
51125 msgstr "Welches Benutzerkonto für Gitolite benutzt werden soll. Mit diesem Benutzer werden Sie über SSH auf Gitolite zugreifen."
51128 #: doc/guix.texi:27599
51130 msgid "@code{group} (default: @var{git})"
51131 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @var{git})"
51134 #: doc/guix.texi:27601
51135 msgid "Group to use for Gitolite."
51136 msgstr "Gruppe für Gitolite."
51139 #: doc/guix.texi:27602
51141 msgid "@code{home-directory} (default: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
51142 msgstr "@code{home-directory} (Vorgabe: @var{\"/var/lib/gitolite\"})"
51145 #: doc/guix.texi:27604
51146 msgid "Directory in which to store the Gitolite configuration and repositories."
51147 msgstr "Das Verzeichnis, in dem die Gitolite-Konfiguration und Repositorys gespeichert werden sollen."
51150 #: doc/guix.texi:27605
51152 msgid "@code{rc-file} (default: @var{(gitolite-rc-file)})"
51153 msgstr "@code{rc-file} (Vorgabe: @var{(gitolite-rc-file)})"
51156 #: doc/guix.texi:27608
51157 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}), representing the configuration for Gitolite."
51158 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), das die Konfiguration für Gitolite repräsentiert."
51161 #: doc/guix.texi:27609
51163 msgid "@code{admin-pubkey} (default: @var{#f})"
51164 msgstr "@code{admin-pubkey} (Vorgabe: @var{#f})"
51167 #: doc/guix.texi:27613
51168 msgid "A ``file-like'' object (@pxref{G-Expressions, file-like objects}) used to setup Gitolite. This will be inserted in to the @file{keydir} directory within the gitolite-admin repository."
51169 msgstr "Ein dateiartiges Objekt (siehe @ref{G-Expressions, dateiartige Objekte}), mit dem Gitolite eingerichtet werden kann. Er wird in das @file{keydir}-Verzeichnis im „gitolite-admin“-Repository eingefügt."
51172 #: doc/guix.texi:27615
51173 msgid "To specify the SSH key as a string, use the @code{plain-file} function."
51174 msgstr "Um einen SSH-Schlüssel als Zeichenkette anzugeben, benutzen Sie die @code{plain-file}-Funktion."
51177 #: doc/guix.texi:27618
51179 msgid "(plain-file \"yourname.pub\" \"ssh-rsa AAAA... guix@@example.com\")\n"
51180 msgstr "(plain-file \"ihrname.pub\" \"ssh-rsa AAAA…@: guix@@example.com\")\n"
51183 #: doc/guix.texi:27623
51185 msgid "{Data Type} gitolite-rc-file"
51186 msgstr "{Datentyp} gitolite-rc-file"
51189 #: doc/guix.texi:27625
51190 msgid "Data type representing the Gitolite RC file."
51191 msgstr "Repräsentiert die Gitolie-RC-Datei."
51194 #: doc/guix.texi:27627
51196 msgid "@code{umask} (default: @code{#o0077})"
51197 msgstr "@code{umask} (Vorgabe: @code{#o0077})"
51200 #: doc/guix.texi:27630
51201 msgid "This controls the permissions Gitolite sets on the repositories and their contents."
51202 msgstr "Dies legt fest, welche Berechtigungen Gitolite an die Repositorys und deren Inhalt vergibt."
51205 #: doc/guix.texi:27634
51206 msgid "A value like @code{#o0027} will give read access to the group used by Gitolite (by default: @code{git}). This is necessary when using Gitolite with software like cgit or gitweb."
51207 msgstr "Für einen Wert wie @code{#o0027} wird die Gruppe, die Gitolite benutzt (nach Vorgabe: @code{git}) Lesezugriff erhalten. Das ist nötig, wenn Sie Gitolite mit Software wie Cgit oder Gitweb kombinieren."
51210 #: doc/guix.texi:27635
51212 msgid "@code{git-config-keys} (default: @code{\"\"})"
51213 msgstr "@code{git-config-keys} (Vorgabe: @code{\"\"})"
51216 #: doc/guix.texi:27638
51217 msgid "Gitolite allows you to set git config values using the @samp{config} keyword. This setting allows control over the config keys to accept."
51218 msgstr "Mit Gitolite können Sie Werte für Git-Konfigurationen über das @samp{config}-Schlüsselwort festlegen. Mit dieser Einstellung können Sie steuern, welche Konfigurationsschlüssel akzeptiert werden."
51221 #: doc/guix.texi:27639
51223 msgid "@code{roles} (default: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
51224 msgstr "@code{roles} (Vorgabe: @code{'((\"READERS\" . 1) (\"WRITERS\" . ))})"
51227 #: doc/guix.texi:27641
51228 msgid "Set the role names allowed to be used by users running the perms command."
51229 msgstr "Legt fest, welche Rollennamen für Nutzer möglich sind, wenn Sie den Befehl perms ausführen."
51232 #: doc/guix.texi:27642
51234 msgid "@code{enable} (default: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
51235 msgstr "@code{enable} (Vorgabe: @code{'(\"help\" \"desc\" \"info\" \"perms\" \"writable\" \"ssh-authkeys\" \"git-config\" \"daemon\" \"gitweb\")})"
51238 #: doc/guix.texi:27644
51239 msgid "This setting controls the commands and features to enable within Gitolite."
51240 msgstr "Diese Einstellung legt die innerhalb von Gitolite zur Verfügung gestellten Befehle fest."
51242 #. type: subsubheading
51243 #: doc/guix.texi:27652
51245 msgid "The Battle for Wesnoth Service"
51246 msgstr "„The Battle for Wesnoth“-Dienst"
51249 #: doc/guix.texi:27653
51254 #. type: Plain text
51255 #: doc/guix.texi:27657
51256 msgid "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} is a fantasy, turn based tactical strategy game, with several single player campaigns, and multiplayer games (both networked and local)."
51257 msgstr "@uref{https://wesnoth.org, The Battle for Wesnoth} ist ein in einer Fantasy-Welt angesiedeltes, rundenbasiertes, taktisches Strategiespiel. Es verfügt über mehrere Einzelspielerkampagnen und Mehrspielerspiele (über das Netzwerk und lokal)."
51260 #: doc/guix.texi:27658
51262 msgid "{Scheme Variable} wesnothd-service-type"
51263 msgstr "{Scheme-Variable} wesnothd-service-type"
51266 #: doc/guix.texi:27662
51267 msgid "Service type for the wesnothd service. Its value must be a @code{wesnothd-configuration} object. To run wesnothd in the default configuration, instantiate it as:"
51268 msgstr "Diensttyp für den wesnothd-Dienst. Als Wert muss ein @code{wesnothd-configuration}-Objekt benutzt werden. Um wesnothd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie es als:"
51271 #: doc/guix.texi:27665
51273 msgid "(service wesnothd-service-type)\n"
51274 msgstr "(service wesnothd-service-type)\n"
51277 #: doc/guix.texi:27668
51279 msgid "{Data Type} wesnothd-configuration"
51280 msgstr "{Datentyp} wesnothd-configuration"
51283 #: doc/guix.texi:27670
51284 msgid "Data type representing the configuration of @command{wesnothd}."
51285 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration von @command{wesnothd} repräsentiert."
51288 #: doc/guix.texi:27672
51290 msgid "@code{package} (default: @code{wesnoth-server})"
51291 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{wesnoth-server})"
51294 #: doc/guix.texi:27674
51295 msgid "The wesnoth server package to use."
51296 msgstr "Das Paket, das für den Wesnoth-Server benutzt werden soll."
51299 #: doc/guix.texi:27675
51301 msgid "@code{port} (default: @code{15000})"
51302 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{15000})"
51305 #: doc/guix.texi:27677
51306 msgid "The port to bind the server to."
51307 msgstr "Der Port, an den der Server gebunden wird."
51310 #: doc/guix.texi:27683
51315 #. type: Plain text
51316 #: doc/guix.texi:27688
51317 msgid "The @code{(gnu services pam-mount)} module provides a service allowing users to mount volumes when they log in. It should be able to mount any volume format supported by the system."
51318 msgstr "Das Modul @code{(gnu services pam-mount)} stellt einen Dienst zur Verfügung, mit dem Benutzer Datenträger beim Anmelden einbinden können. Damit sollte es möglich sein, jedes vom System unterstützte Datenträgerformat einzubinden."
51321 #: doc/guix.texi:27689
51323 msgid "{Scheme Variable} pam-mount-service-type"
51324 msgstr "{Scheme-Variable} pam-mount-service-type"
51327 #: doc/guix.texi:27691
51328 msgid "Service type for PAM Mount support."
51329 msgstr "Diensttyp für PAM-Einbindeunterstützung."
51332 #: doc/guix.texi:27693
51334 msgid "{Data Type} pam-mount-configuration"
51335 msgstr "{Datentyp} pam-mount-configuration"
51338 #: doc/guix.texi:27695
51339 msgid "Data type representing the configuration of PAM Mount."
51340 msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für PAM-Einbindungen („PAM Mount“) repräsentiert."
51343 #: doc/guix.texi:27699
51349 #: doc/guix.texi:27702
51350 msgid "The configuration rules that will be used to generate @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml}."
51351 msgstr "Die Konfigurationsregeln, um @file{/etc/security/pam_mount.conf.xml} zu erzeugen."
51354 #: doc/guix.texi:27706
51355 msgid "The configuration rules are SXML elements (@pxref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}), and the the default ones don't mount anything for anyone at login:"
51356 msgstr "Die Konfigurationsregeln sind SXML-Elemente (siehe @ref{SXML,,, guile, GNU Guile Reference Manual}) und nach Vorgabe wird für niemanden etwas beim Anmelden eingebunden:"
51359 #: doc/guix.texi:27721
51362 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
51363 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
51364 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
51365 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
51366 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
51368 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
51369 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
51372 " (kill \"no\")))\n"
51373 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
51374 " (remove \"true\"))))\n"
51376 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
51377 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
51378 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
51379 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
51380 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
51382 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
51383 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
51386 " (kill \"no\")))\n"
51387 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
51388 " (remove \"true\"))))\n"
51391 #: doc/guix.texi:27727
51392 msgid "Some @code{volume} elements must be added to automatically mount volumes at login. Here's an example allowing the user @code{alice} to mount her encrypted @env{HOME} directory and allowing the user @code{bob} to mount the partition where he stores his data:"
51393 msgstr "Es müssen @code{volume}-Elemente eingefügt werden, um Datenträger automatisch bei der Anmeldung einzubinden. Hier ist ein Beispiel, mit dem die Benutzerin @code{alice} ihr verschlüsseltes @env{HOME}-Verzeichnis einbinden kann, und der Benutzer @code{bob} die Partition einbinden kann, wo er seine Daten abspeichert."
51396 #: doc/guix.texi:27752
51399 "(define pam-mount-rules\n"
51400 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
51401 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
51402 " (fstype \"crypt\")\n"
51403 " (path \"/dev/sda2\")\n"
51404 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
51405 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
51406 " (fstype \"auto\")\n"
51407 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
51408 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
51409 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
51410 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
51411 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
51412 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
51413 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
51415 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
51416 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
51419 " (kill \"no\")))\n"
51420 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
51421 " (remove \"true\")))))\n"
51424 "(define pam-mount-rules\n"
51425 "`((debug (@@ (enable \"0\")))\n"
51426 " (volume (@@ (user \"alice\")\n"
51427 " (fstype \"crypt\")\n"
51428 " (path \"/dev/sda2\")\n"
51429 " (mountpoint \"/home/alice\")))\n"
51430 " (volume (@@ (user \"bob\")\n"
51431 " (fstype \"auto\")\n"
51432 " (path \"/dev/sdb3\")\n"
51433 " (mountpoint \"/home/bob/data\")\n"
51434 " (options \"defaults,autodefrag,compress\")))\n"
51435 " (mntoptions (@@ (allow ,(string-join\n"
51436 " '(\"nosuid\" \"nodev\" \"loop\"\n"
51437 " \"encryption\" \"fsck\" \"nonempty\"\n"
51438 " \"allow_root\" \"allow_other\")\n"
51440 " (mntoptions (@@ (require \"nosuid,nodev\")))\n"
51441 " (logout (@@ (wait \"0\")\n"
51444 " (kill \"no\")))\n"
51445 " (mkmountpoint (@@ (enable \"1\")\n"
51446 " (remove \"true\")))))\n"
51450 #: doc/guix.texi:27756
51453 "(service pam-mount-service-type\n"
51454 " (pam-mount-configuration\n"
51455 " (rules pam-mount-rules)))\n"
51457 "(service pam-mount-service-type\n"
51458 " (pam-mount-configuration\n"
51459 " (rules pam-mount-rules)))\n"
51462 #: doc/guix.texi:27760
51463 msgid "The complete list of possible options can be found in the man page for @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
51464 msgstr "Die vollständige Liste möglicher Optionen finden Sie in der Handbuchseite („man page“) für @uref{http://pam-mount.sourceforge.net/pam_mount.conf.5.html, pam_mount.conf}."
51466 #. type: subsubheading
51467 #: doc/guix.texi:27767
51469 msgid "Guix Data Service"
51470 msgstr "Guix-Datendienst"
51472 #. type: Plain text
51473 #: doc/guix.texi:27771
51474 msgid "The @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix Data Service} processes, stores and provides data about GNU Guix. This includes information about packages, derivations and lint warnings."
51475 msgstr "Der @uref{http://data.guix.gnu.org,Guix-Datendienst} („Guix Data Service“) verarbeitet und speichert Daten über GNU Guix und stellt diese zur Verfügung. Dazu gehören Informationen über Pakete, Ableitungen sowie durch Linting erkannte Paketfehler."
51477 #. type: Plain text
51478 #: doc/guix.texi:27774
51479 msgid "The data is stored in a PostgreSQL database, and available through a web interface."
51480 msgstr "Die Daten werden in einer PostgreSQL-Datenbank gespeichert und stehen über eine Weboberfläche zur Verfügung."
51483 #: doc/guix.texi:27775
51485 msgid "{Scheme Variable} guix-data-service-type"
51486 msgstr "{Scheme-Variable} guix-data-service-type"
51489 #: doc/guix.texi:27780
51490 msgid "Service type for the Guix Data Service. Its value must be a @code{guix-data-service-configuration} object. The service optionally extends the getmail service, as the guix-commits mailing list is used to find out about changes in the Guix git repository."
51491 msgstr "Diensttyp für den Guix-Datendienst. Sein Wert muss ein @code{guix-data-service-configuration}-Objekt sein. Der Dienst kann optional den getmail-Dienst erweitern und die guix-commits-Mailing-Liste benutzen, um bei Änderungen am Guix-Git-Repository auf dem Laufenden zu bleiben."
51494 #: doc/guix.texi:27782
51496 msgid "{Data Type} guix-data-service-configuration"
51497 msgstr "{Datentyp} guix-data-service-configuration"
51500 #: doc/guix.texi:27784
51501 msgid "Data type representing the configuration of the Guix Data Service."
51502 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Guix-Datendienstes repräsentiert."
51505 #: doc/guix.texi:27786
51507 msgid "@code{package} (default: @code{guix-data-service})"
51508 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{guix-data-service})"
51511 #: doc/guix.texi:27788
51512 msgid "The Guix Data Service package to use."
51513 msgstr "Das zu verwendende Guix-Datendienst-Paket."
51516 #: doc/guix.texi:27789
51518 msgid "@code{user} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
51519 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
51522 #: doc/guix.texi:27791
51523 msgid "The system user to run the service as."
51524 msgstr "Das Systembenutzerkonto, mit dem der Dienst ausgeführt wird."
51527 #: doc/guix.texi:27792
51529 msgid "@code{group} (default: @code{\"guix-data-service\"})"
51530 msgstr "@code{group} (Vorgabe: @code{\"guix-data-service\"})"
51533 #: doc/guix.texi:27794
51534 msgid "The system group to run the service as."
51535 msgstr "Die Systembenutzergruppe, mit der der Dienst ausgeführt wird."
51538 #: doc/guix.texi:27795
51540 msgid "@code{port} (default: @code{8765})"
51541 msgstr "@code{port} (Vorgabe: @code{8765})"
51544 #: doc/guix.texi:27797
51545 msgid "The port to bind the web service to."
51546 msgstr "Der Port, an den der Webdienst gebunden wird."
51549 #: doc/guix.texi:27798
51551 msgid "@code{host} (default: @code{\"127.0.0.1\"})"
51552 msgstr "@code{host} (Vorgabe: @code{\"127.0.0.1\"})"
51555 #: doc/guix.texi:27800
51556 msgid "The host to bind the web service to."
51557 msgstr "Die Netzwerkschnittstelle („Host“), an die der Webdienst gebunden wird."
51560 #: doc/guix.texi:27801
51562 msgid "@code{getmail-idle-mailboxes} (default: @code{#f})"
51563 msgstr "@code{getmail-idle-mailboxes} (Vorgabe: @code{#f})"
51566 #: doc/guix.texi:27804
51567 msgid "If set, this is the list of mailboxes that the getmail service will be configured to listen to."
51568 msgstr "Wenn es festgelegt ist, wird es als Liste der Postfächer („Mailboxes“) eingerichtet, die der getmail-Dienst beobachtet."
51571 #: doc/guix.texi:27805
51573 msgid "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (default: @code{#f})"
51574 msgstr "@code{commits-getmail-retriever-configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
51577 #: doc/guix.texi:27809
51578 msgid "If set, this is the @code{getmail-retriever-configuration} object with which to configure getmail to fetch mail from the guix-commits mailing list."
51579 msgstr "Wenn es festgelegt ist, bezeichnet dies das @code{getmail-retriever-configuration}-Objekt, mit dem getmail eingerichtet wird, um E-Mails von der „guix-commits“-Mailing-Liste zu beziehen."
51582 #: doc/guix.texi:27810
51584 msgid "@code{extra-options} (default: @var{'()})"
51585 msgstr "@code{extra-options} (Vorgabe: @var{'()})"
51588 #: doc/guix.texi:27812
51589 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service}."
51590 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service}."
51593 #: doc/guix.texi:27813
51595 msgid "@code{extra-process-jobs-options} (default: @var{'()})"
51596 msgstr "@code{extra-process-jobs-options} (Vorgabe: @var{'()})"
51599 #: doc/guix.texi:27815
51600 msgid "Extra command line options for @code{guix-data-service-process-jobs}."
51601 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{guix-data-service-process-jobs}."
51604 #: doc/guix.texi:27822
51610 #: doc/guix.texi:27823
51612 msgid "out of memory killer"
51613 msgstr "Out-Of-Memory-Killer"
51616 #: doc/guix.texi:27824
51622 #: doc/guix.texi:27825
51624 msgid "early out of memory daemon"
51625 msgstr "Early-Out-Of-Memory-Daemon"
51627 #. type: subsubheading
51628 #: doc/guix.texi:27826
51630 msgid "Early OOM Service"
51631 msgstr "Early-OOM-Dienst"
51633 #. type: Plain text
51634 #: doc/guix.texi:27833
51635 msgid "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, also known as Earlyoom, is a minimalist out of memory (OOM) daemon that runs in user space and provides a more responsive and configurable alternative to the in-kernel OOM killer. It is useful to prevent the system from becoming unresponsive when it runs out of memory."
51636 msgstr "@uref{https://github.com/rfjakob/earlyoom,Early OOM}, auch bekannt als Earlyoom, ist ein minimalistischer Out-Of-Memory-Daemon (OOM), um auf Anwendungsebene („User Space“) Programme abzuwürgen, wenn einem der freie Arbeitsspeicher ausgeht (ein „OOM-Killer“). Er stellt eine Alternative zum im Kernel eingebauten OOM-Killer dar, mit der das System in einem solchen Fall besser weiterhin auf Benutzereingaben reagieren kann und die konfigurierbarer ist."
51639 #: doc/guix.texi:27834
51641 msgid "{Scheme Variable} earlyoom-service-type"
51642 msgstr "{Scheme-Variable} earlyoom-service-type"
51645 #: doc/guix.texi:27839
51646 msgid "The service type for running @command{earlyoom}, the Early OOM daemon. Its value must be a @code{earlyoom-configuration} object, described below. The service can be instantiated in its default configuration with:"
51647 msgstr "Der Diensttyp, um @command{earlyoom}, den Early-OOM-Daemon, auszuführen. Als Wert muss ein @code{earlyoom-configuration}-Objekt angegeben werden, wie unten beschrieben. So kann der Dienst mit seiner Vorgabekonfiguration instanziieret werden:"
51650 #: doc/guix.texi:27842
51652 msgid "(service earlyoom-service-type)\n"
51653 msgstr "(service earlyoom-service-type)\n"
51656 #: doc/guix.texi:27845
51658 msgid "{Data Type} earlyoom-configuration"
51659 msgstr "{Datentyp} earlyoom-configuration"
51662 #: doc/guix.texi:27847
51663 msgid "This is the configuration record for the @code{earlyoom-service-type}."
51664 msgstr "Dies ist das Verbundsobjekt mit der Konfiguration des @code{earlyoom-service-type}."
51667 #: doc/guix.texi:27849
51669 msgid "@code{earlyoom} (default: @var{earlyoom})"
51670 msgstr "@code{earlyoom} (Vorgabe: @var{earlyoom})"
51673 #: doc/guix.texi:27851
51674 msgid "The Earlyoom package to use."
51675 msgstr "Das Earlyoom-Paket, das benutzt werden soll."
51678 #: doc/guix.texi:27852
51680 msgid "@code{minimum-available-memory} (default: @code{10})"
51681 msgstr "@code{minimum-available-memory} (Vorgabe: @code{10})"
51684 #: doc/guix.texi:27854
51685 msgid "The threshold for the minimum @emph{available} memory, in percentages."
51686 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Arbeitsspeicher mindestens @emph{verfügbar} bleiben muss, in Prozent."
51689 #: doc/guix.texi:27855
51691 msgid "@code{minimum-free-swap} (default: @code{10})"
51692 msgstr "@code{minimum-free-swap} (Vorgabe: @code{10})"
51695 #: doc/guix.texi:27857
51696 msgid "The threshold for the minimum free swap memory, in percentages."
51697 msgstr "Der Schwellwert, wie viel Swap-Speicher mindestens frei bleiben muss, in Prozent."
51700 #: doc/guix.texi:27858
51702 msgid "@code{prefer-regexp} (default: @code{#f})"
51703 msgstr "@code{prefer-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
51706 #: doc/guix.texi:27861
51707 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should be preferably killed."
51708 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die als Erste abgewürgt werden sollen."
51711 #: doc/guix.texi:27862
51713 msgid "@code{avoid-regexp} (default: @code{#f})"
51714 msgstr "@code{avoid-regexp} (Vorgabe: @code{#f})"
51717 #: doc/guix.texi:27865
51718 msgid "A regular expression (as a string) to match the names of the processes that should @emph{not} be killed."
51719 msgstr "Ein regulärer Ausdruck (als eine Zeichenkette), der auf die Namen jener Prozesse passt, die @emph{nicht} abgewürgt werden sollen.<"
51722 #: doc/guix.texi:27866
51724 msgid "@code{memory-report-interval} (default: @code{0})"
51725 msgstr "@code{memory-report-interval} (Vorgabe: @code{0})"
51728 #: doc/guix.texi:27869
51729 msgid "The interval in seconds at which a memory report is printed. It is disabled by default."
51730 msgstr "Das Intervall in Sekunden, in dem ein Bericht über den Speicher ausgegeben werden soll. Nach Vorgabe ist es deaktiviert."
51733 #: doc/guix.texi:27870
51735 msgid "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (default: @code{#f})"
51736 msgstr "@code{ignore-positive-oom-score-adj?} (Vorgabe: @code{#f})"
51738 # TODO Incomplete msgid.
51740 #: doc/guix.texi:27873
51741 msgid "A boolean indicating whether the positive adjustments set in @file{/proc/*/oom_score_adj}."
51745 #: doc/guix.texi:27874
51747 msgid "@code{show-debug-messages?} (default: @code{#f})"
51748 msgstr "@code{show-debug-messages?} (Vorgabe: @code{#f})"
51751 #: doc/guix.texi:27877
51752 msgid "A boolean indicating whether debug messages should be printed. The logs are saved at @file{/var/log/earlyoom.log}."
51753 msgstr "Ein boolescher Ausdruck, der angibt, ob Nachrichten zur Fehlersuche ausgegeben werden sollen. Die Protokolle werden unter @file{/var/log/earlyoom.log} gespeichert."
51756 #: doc/guix.texi:27878
51758 msgid "@code{send-notification-command} (default: @code{#f})"
51759 msgstr "@code{send-notification-command} (Vorgabe: @code{#f})"
51762 #: doc/guix.texi:27881
51763 msgid "This can be used to provide a custom command used for sending notifications."
51764 msgstr "Hiermit kann ein eigener Befehl eingestellt werden, um Benachrichtigungen zu senden."
51767 #: doc/guix.texi:27884
51773 #: doc/guix.texi:27885
51775 msgid "kernel module loader"
51776 msgstr "Kernelmodule laden"
51778 #. type: subsubheading
51779 #: doc/guix.texi:27886
51781 msgid "Kernel Module Loader Service"
51782 msgstr "Kernelmodul-Ladedienst"
51784 #. type: Plain text
51785 #: doc/guix.texi:27892
51786 msgid "The kernel module loader service allows one to load loadable kernel modules at boot. This is especially useful for modules that don't autoload and need to be manually loaded, as it's the case with @code{ddcci}."
51787 msgstr "Mit dem Kernelmodul-Ladedienst („Kernel Module Loader Service“) können Sie veranlassen, dass hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart geladen werden. Das bietet sich besonders für Module an, die nicht automatisch geladen werden („Autoload“), sondern manuell geladen werden müssen, wie es z.B.@: bei @code{ddcci} der Fall ist."
51790 #: doc/guix.texi:27893
51792 msgid "{Scheme Variable} kernel-module-loader-service-type"
51793 msgstr "{Scheme-Variable} kernel-module-loader-service-type"
51796 #: doc/guix.texi:27899
51797 msgid "The service type for loading loadable kernel modules at boot with @command{modprobe}. Its value must be a list of strings representing module names. For example loading the drivers provided by @code{ddcci-driver-linux}, in debugging mode by passing some module parameters, can be done as follow:"
51798 msgstr "Der Diensttyp, um hinzuladbare Kernelmodule beim Systemstart über @command{modprobe} zu laden. Als Wert muss eine Liste von Zeichenketten angegeben werden, die den Modulnamen entsprechen. Um zum Beispiel die durch @code{ddcci-driver-linux} zur Verfügung gestellten Treiber zu laden und dabei durch Übergabe bestimmter Parameter den Modus zur Fehlersuche zu aktivieren, können Sie Folgendes benutzen:"
51801 #: doc/guix.texi:27904
51804 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
51805 "(use-package-modules linux)\n"
51806 "(use-service-modules linux)\n"
51809 "(use-modules (gnu) (gnu services))\n"
51810 "(use-package-modules linux)\n"
51811 "(use-service-modules linux)\n"
51815 #: doc/guix.texi:27908
51818 "(define ddcci-config\n"
51819 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
51820 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
51823 "(define ddcci-config\n"
51824 " (plain-file \"ddcci.conf\"\n"
51825 " \"options ddcci dyndbg delay=120\"))\n"
51829 #: doc/guix.texi:27918
51832 "(operating-system\n"
51834 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
51835 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
51836 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
51837 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
51838 " ,ddcci-config)))\n"
51839 " %base-services))\n"
51840 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
51842 "(operating-system\n"
51844 " (services (cons* (service kernel-module-loader-service-type\n"
51845 " '(\"ddcci\" \"ddcci_backlight\"))\n"
51846 " (simple-service 'ddcci-config etc-service-type\n"
51847 " (list `(\"modprobe.d/ddcci.conf\"\n"
51848 " ,ddcci-config)))\n"
51849 " %base-services))\n"
51850 " (kernel-loadable-modules (list ddcci-driver-linux)))\n"
51853 #: doc/guix.texi:27921
51859 #: doc/guix.texi:27922
51861 msgid "compressed swap"
51862 msgstr "komprimierter Swap-Speicher"
51865 #: doc/guix.texi:27923
51867 msgid "Compressed RAM-based block devices"
51868 msgstr "komprimierte Blockgeräte im Arbeitsspeicher („RAM“)"
51870 #. type: subsubheading
51871 #: doc/guix.texi:27924
51873 msgid "Zram Device Service"
51874 msgstr "Dienst für Zram-Geräte"
51876 #. type: Plain text
51877 #: doc/guix.texi:27930
51878 msgid "The Zram device service provides a compressed swap device in system memory. The Linux Kernel documentation has more information about @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,zram} devices."
51879 msgstr "Der Dienst für Zram-Geräte macht ein komprimiertes Swap-Gerät im Arbeitsspeicher verfügbar. Mehr Informationen finden Sie in der Linux-Kernel-Dokumentation @uref{https://www.kernel.org/doc/html/latest/admin-guide/blockdev/zram.html,über Zram-Geräte}."
51882 #: doc/guix.texi:27931
51884 msgid "{Scheme Variable} zram-device-service-type"
51885 msgstr "{Scheme-Variable} zram-device-service-type"
51888 #: doc/guix.texi:27935
51889 msgid "This service creates the zram block device, formats it as swap and enables it as a swap device. The service's value is a @code{zram-device-configuration} record."
51890 msgstr "Dieser Dienst erzeugt das Zram-Blockgerät, formatiert es als Swap-Speicher und aktiviert es als ein Swap-Gerät. Der Wert des Dienstes ist ein @code{zram-device-configuration}-Verbundsobjekt."
51893 #: doc/guix.texi:27936
51895 msgid "{Data Type} zram-device-configuration"
51896 msgstr "{Datentyp} zram-device-configuration"
51899 #: doc/guix.texi:27939
51900 msgid "This is the data type representing the configuration for the zram-device service."
51901 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des zram-device-Dienstes."
51904 #: doc/guix.texi:27941
51906 msgid "@code{size} (default @var{\"1G\"})"
51907 msgstr "@code{size} (Vorgabe: @var{\"1G\"})"
51910 #: doc/guix.texi:27945
51911 msgid "This is the amount of space you wish to provide for the zram device. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @var{\"512M\"} or @var{1024000}."
51912 msgstr "Wie viel Speicher Sie für das Zram-Gerät verfügbar machen möchten. Angegeben werden kann eine Zeichenkette oder eine Zahl mit der Anzahl Bytes oder mit einem Suffix, z.B.@: @var{\"512M\"} oder @var{1024000}."
51915 #: doc/guix.texi:27945
51917 msgid "@code{compression-algorithm} (default @var{'lzo})"
51918 msgstr "@code{compression-algorithm} (Vorgabe: @var{'lzo})"
51921 #: doc/guix.texi:27949
51922 msgid "This is the compression algorithm you wish to use. It is difficult to list all the possible compression options, but common ones supported by Guix's Linux Libre Kernel include @var{'lzo}, @var{'lz4} and @var{'zstd}."
51923 msgstr "Welchen Kompressionsalgorithmus Sie verwenden möchten. Alle Konfigurationsmöglichkeiten lassen sich hier nicht aufzählen, aber der Linux-Libre-Kernel von Guix unterstützt unter anderem die häufig benutzten @var{'lzo}, @var{'lz4} und @var{'zstd}."
51926 #: doc/guix.texi:27949
51928 msgid "@code{memory-limit} (default @var{0})"
51929 msgstr "@code{memory-limit} (Vorgabe: @var{0})"
51932 #: doc/guix.texi:27956
51933 msgid "This is the maximum amount of memory which the zram device can use. Setting it to '0' disables the limit. While it is generally expected that compression will be 2:1, it is possible that uncompressable data can be written to swap and this is a method to limit how much memory can be used. It accepts a string and can be a number of bytes or use a suffix, eg.: @var{\"2G\"}."
51934 msgstr "Wie viel Arbeitsspeicher dem Zram-Gerät höchstens zur Verfügung steht. Wenn es auf 0 steht, entfällt die Beschränkung. Obwohl im Allgemeinen von einem Kompressionsverhältnis von 2:1 ausgegangen wird, kann es passieren, dass @emph{nicht} komprimierbare Daten den Swap-Speicher füllen. Mit diesem Feld kann das begrenzt werden. Es nimmt eine Zeichenkette oder eine Anzahl Bytes; ein Suffix kann angegeben werden, z.B.@: @var{\"2G\"}."
51937 #: doc/guix.texi:27956
51939 msgid "@code{priority} (default @var{-1})"
51940 msgstr "@code{priority} (Vorgabe: @var{-1})"
51943 #: doc/guix.texi:27961
51944 msgid "This is the priority of the swap device created from the zram device. @code{swapon} accepts values between -1 and 32767, with higher values indicating higher priority. Higher priority swap will generally be used first."
51945 msgstr "Die Priorität des Swap-Geräts, das aus dem Zram-Gerät erzeugt wird. @code{swapon} akzeptiert Werte zwischen -1 und 32767, dabei stehen höhere Werte für eine höhere Priorität. Höher priorisierter Speicher wird in der Regel zuerst benutzt."
51948 #: doc/guix.texi:27969
51950 msgid "{Scheme Variable} hurd-console-service-type"
51951 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-console-service-type"
51954 #: doc/guix.texi:27971
51955 msgid "This service starts the fancy @code{VGA} console client on the Hurd."
51956 msgstr "Diensttyp, mit dem der fantastische @code{VGA}-Konsolen-Client auf Hurd ausgeführt wird."
51959 #: doc/guix.texi:27973
51960 msgid "The service's value is a @code{hurd-console-configuration} record."
51961 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-console-configuration}-Verbundsobjekt."
51964 #: doc/guix.texi:27975
51966 msgid "{Data Type} hurd-console-configuration"
51967 msgstr "{Datentyp} hurd-console-configuration"
51970 #: doc/guix.texi:27978
51971 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-console-service."
51972 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-console-Dienstes."
51975 #: doc/guix.texi:27980 doc/guix.texi:27996
51977 msgid "@code{hurd} (default: @var{hurd})"
51978 msgstr "@code{hurd} (Vorgabe: @var{hurd})"
51981 #: doc/guix.texi:27982 doc/guix.texi:27998
51982 msgid "The Hurd package to use."
51983 msgstr "Das zu verwendende Hurd-Paket."
51986 #: doc/guix.texi:27985
51988 msgid "{Scheme Variable} hurd-getty-service-type"
51989 msgstr "{Scheme-Variable} hurd-getty-service-type"
51992 #: doc/guix.texi:27987
51993 msgid "This service starts a tty using the Hurd @code{getty} program."
51994 msgstr "Der Diensttyp, um ein TTY über Hurds @code{getty}-Programm zu starten."
51997 #: doc/guix.texi:27989
51998 msgid "The service's value is a @code{hurd-getty-configuration} record."
51999 msgstr "Der Wert des Dienstes ist ein @code{hurd-getty-configuration}-Verbundsobjekt."
52002 #: doc/guix.texi:27991
52004 msgid "{Data Type} hurd-getty-configuration"
52005 msgstr "{Datentyp} hurd-getty-configuration"
52008 #: doc/guix.texi:27994
52009 msgid "This is the data type representing the configuration for the hurd-getty-service."
52010 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des hurd-getty-Dienstes."
52013 #: doc/guix.texi:28001
52014 msgid "The name of the console this Getty runs on---e.g., @code{\"tty1\"}."
52015 msgstr "Der Name der Konsole, auf der dieses Getty läuft — z.B.@: @code{\"tty1\"}."
52018 #: doc/guix.texi:28002
52020 msgid "@code{baud-rate} (default: @code{38400})"
52021 msgstr "@code{baud-rate} (Vorgabe: @code{38400})"
52024 #: doc/guix.texi:28004
52025 msgid "An integer specifying the baud rate of the tty."
52026 msgstr "Eine ganze Zahl, die die Baud-Rate des TTYs angibt."
52029 #: doc/guix.texi:28011
52031 msgid "fingerprint"
52032 msgstr "Fingerabdruck"
52034 #. type: subsubheading
52035 #: doc/guix.texi:28012
52037 msgid "Fingerprint Service"
52038 msgstr "Fingerabdrucklese-Dienst"
52040 #. type: Plain text
52041 #: doc/guix.texi:28016
52042 msgid "The @code{(gnu services authentication)} module provides a DBus service to read and identify fingerprints via a fingerprint sensor."
52043 msgstr "Das Modul @code{(gnu services authentication)} stellt einen DBus-Dienst zur Verfügung, mit dem Fingerabdrücke mit Hilfe eines Fingerabdrucksensors gelesen und identifiziert werden können."
52046 #: doc/guix.texi:28017
52048 msgid "{Scheme Variable} fprintd-service-type"
52049 msgstr "{Scheme-Variable} fprintd-service-type"
52052 #: doc/guix.texi:28020
52053 msgid "The service type for @command{fprintd}, which provides the fingerprint reading capability."
52054 msgstr "Der Diensttyp für @command{fprintd}, mit dem Fingerabdrücke gelesen werden können."
52057 #: doc/guix.texi:28023
52059 msgid "(service fprintd-service-type)\n"
52060 msgstr "(service fprintd-service-type)\n"
52063 #: doc/guix.texi:28026
52068 #. type: subsubheading
52069 #: doc/guix.texi:28027
52071 msgid "System Control Service"
52072 msgstr "Systemsteuerungsdienst"
52074 #. type: Plain text
52075 #: doc/guix.texi:28031
52076 msgid "The @code{(gnu services sysctl)} provides a service to configure kernel parameters at boot."
52077 msgstr "Das Modul @code{(gnu services sysctl)} stellt einen Dienst zur Verfügung, um Kernelparameter zur Boot-Zeit einzustellen."
52080 #: doc/guix.texi:28032
52082 msgid "{Scheme Variable} sysctl-service-type"
52083 msgstr "{Scheme-Variable} sysctl-service-type"
52086 #: doc/guix.texi:28036
52087 msgid "The service type for @command{sysctl}, which modifies kernel parameters under @file{/proc/sys/}. To enable IPv4 forwarding, it can be instantiated as:"
52088 msgstr "Der Diensttyp für @command{sysctl}, das Kernel-Parameter unter @file{/proc/sys/} anpasst. Um IPv4-Weiterleitung („Forwarding“) zu aktivieren, kann er auf diese Weise instanziiert werden:"
52091 #: doc/guix.texi:28041
52094 "(service sysctl-service-type\n"
52095 " (sysctl-configuration\n"
52096 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
52098 "(service sysctl-service-type\n"
52099 " (sysctl-configuration\n"
52100 " (settings '((\"net.ipv4.ip_forward\" . \"1\")))))\n"
52103 #: doc/guix.texi:28044
52105 msgid "{Data Type} sysctl-configuration"
52106 msgstr "{Datentyp} sysctl-configuration"
52109 #: doc/guix.texi:28046
52110 msgid "The data type representing the configuration of @command{sysctl}."
52111 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von @command{sysctl} repräsentiert."
52114 #: doc/guix.texi:28048
52116 msgid "@code{sysctl} (default: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
52117 msgstr "@code{sysctl} (Vorgabe: @code{(file-append procps \"/sbin/sysctl\"})"
52120 #: doc/guix.texi:28050
52121 msgid "The @command{sysctl} executable to use."
52122 msgstr "Die ausführbare Datei für @command{sysctl}, die benutzt werden soll."
52125 #: doc/guix.texi:28051
52127 msgid "@code{settings} (default: @code{'()})"
52128 msgstr "@code{settings} (Vorgabe: @code{'()})"
52131 #: doc/guix.texi:28053
52132 msgid "An association list specifies kernel parameters and their values."
52133 msgstr "Eine assoziative Liste, die Kernel-Parameter und ihre Werte festlegt."
52136 #: doc/guix.texi:28056
52141 #. type: subsubheading
52142 #: doc/guix.texi:28057
52144 msgid "PC/SC Smart Card Daemon Service"
52145 msgstr "PC/SC-Smart-Card-Daemon-Dienst"
52147 #. type: Plain text
52148 #: doc/guix.texi:28064
52149 msgid "The @code{(gnu services security-token)} module provides the following service to run @command{pcscd}, the PC/SC Smart Card Daemon. @command{pcscd} is the daemon program for pcsc-lite and the MuscleCard framework. It is a resource manager that coordinates communications with smart card readers, smart cards and cryptographic tokens that are connected to the system."
52150 msgstr "Das Modul @code{(gnu services security-token)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung, um @command{pcscd} auszuführen, den PC/SC-Smart-Card-Daemon. @command{pcscd} ist das Daemonprogramm für die Rahmensysteme pcsc-lite und MuscleCard. Es handelt sich um einen Ressourcenverwaltungsdienst, der die Kommunikation mit Smart-Card-Lesegeräten, Smart Cards und kryptographischen Tokens steuert, die mit dem System verbunden sind."
52153 #: doc/guix.texi:28065
52155 msgid "{Scheme Variable} pcscd-service-type"
52156 msgstr "{Scheme-Variable} pcscd-service-type"
52159 #: doc/guix.texi:28069
52160 msgid "Service type for the @command{pcscd} service. Its value must be a @code{pcscd-configuration} object. To run pcscd in the default configuration, instantiate it as:"
52161 msgstr "Diensttyp für den @command{pcscd}-Dienst. Als Wert muss ein @code{pcscd-configuration}-Objekt angegeben werden. Um pcscd mit seiner Vorgabekonfiguration auszuführen, instanziieren Sie ihn als:"
52164 #: doc/guix.texi:28072
52166 msgid "(service pcscd-service-type)\n"
52167 msgstr "(service pcscd-service-type)\n"
52170 #: doc/guix.texi:28075
52172 msgid "{Data Type} pcscd-configuration"
52173 msgstr "{Datentyp} pcscd-configuration"
52176 #: doc/guix.texi:28077
52177 msgid "The data type representing the configuration of @command{pcscd}."
52178 msgstr "Repräsentiert die Konfiguration von @command{pcscd}."
52181 #: doc/guix.texi:28079
52183 msgid "@code{pcsc-lite} (default: @code{pcsc-lite})"
52184 msgstr "@code{pcsc-lite} (Vorgabe: @code{pcsc-lite})"
52187 #: doc/guix.texi:28081
52188 msgid "The pcsc-lite package that provides pcscd."
52189 msgstr "Das „pcsc-lite“-Paket, das pcscd zur Verfügung stellt."
52192 #: doc/guix.texi:28081
52194 msgid "@code{usb-drivers} (default: @code{(list ccid)})"
52195 msgstr "@code{usb-drivers} (Vorgabe: @code{(list ccid)})"
52198 #: doc/guix.texi:28084
52199 msgid "List of packages that provide USB drivers to pcscd. Drivers are expected to be under @file{pcsc/drivers} in the store directory of the package."
52200 msgstr "Die Liste der Pakete, die USB-Treiber für pcscd zur Verfügung stellen. Es wird erwartet, dass sich Treiber unter @file{pcsc/drivers} innerhalb des Store-Verzeichnisses des Pakets befinden."
52203 #: doc/guix.texi:28087
52208 #. type: subsubheading
52209 #: doc/guix.texi:28088
52211 msgid "Lirc Service"
52212 msgstr "Lirc-Dienst"
52214 #. type: Plain text
52215 #: doc/guix.texi:28091
52216 msgid "The @code{(gnu services lirc)} module provides the following service."
52217 msgstr "Das Modul @code{(gnu services lirc)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
52220 #: doc/guix.texi:28092
52222 msgid "{Scheme Procedure} lirc-service [#:lirc lirc] @"
52223 msgstr "{Scheme-Prozedur} lirc-service [#:lirc lirc] @"
52226 #: doc/guix.texi:28097
52227 msgid "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Return a service that runs @url{http://www.lirc.org,LIRC}, a daemon that decodes infrared signals from remote controls."
52228 msgstr "[#:device #f] [#:driver #f] [#:config-file #f] @ [#:extra-options '()] Liefert einen Dienst, der @url{http://www.lirc.org,LIRC} ausführt, einen Dienst zum Dekodieren von Infrarot-Signalen aus Fernbedienungen."
52231 #: doc/guix.texi:28101
52232 msgid "Optionally, @var{device}, @var{driver} and @var{config-file} (configuration file name) may be specified. See @command{lircd} manual for details."
52233 msgstr "Optional können @var{device} (Gerät), @var{driver} (Treiber) und @var{config-file} (Name der Konfigurationsdatei) festgelegt werden. Siehe das Handbuch von @command{lircd} für Details."
52236 #: doc/guix.texi:28104
52237 msgid "Finally, @var{extra-options} is a list of additional command-line options passed to @command{lircd}."
52238 msgstr "Schließlich enthält @var{extra-options} eine Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen, die an @command{lircd} übergeben werden."
52241 #: doc/guix.texi:28106
52246 #. type: subsubheading
52247 #: doc/guix.texi:28107
52249 msgid "Spice Service"
52250 msgstr "Spice-Dienst"
52252 #. type: Plain text
52253 #: doc/guix.texi:28110
52254 msgid "The @code{(gnu services spice)} module provides the following service."
52255 msgstr "Das Modul @code{(gnu services spice)} stellt den folgenden Dienst bereit."
52258 #: doc/guix.texi:28111
52260 msgid "{Scheme Procedure} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
52261 msgstr "{Scheme-Prozedur} spice-vdagent-service [#:spice-vdagent]"
52264 #: doc/guix.texi:28115
52265 msgid "Returns a service that runs @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT}, a daemon that enables sharing the clipboard with a vm and setting the guest display resolution when the graphical console window resizes."
52266 msgstr "Liefert einen Dienst, der @url{https://www.spice-space.org,VDAGENT} ausführt, einen Daemon, um die Zwischenablage mit einer virtuellen Maschine zu teilen und die Auflösung des Anzeigegeräts des Gastsystems umzustellen, wenn sich die Größe des grafischen Konsolenfensters ändert."
52269 #: doc/guix.texi:28117
52271 msgid "inputattach"
52272 msgstr "inputattach"
52274 #. type: subsubheading
52275 #: doc/guix.texi:28118
52277 msgid "inputattach Service"
52278 msgstr "inputattach-Dienst"
52281 #: doc/guix.texi:28120
52283 msgid "tablet input, for Xorg"
52284 msgstr "Tablett-Eingaben, für Xorg"
52287 #: doc/guix.texi:28121
52289 msgid "touchscreen input, for Xorg"
52290 msgstr "Tastbildschirm-Eingaben, für Xorg"
52292 #. type: Plain text
52293 #: doc/guix.texi:28125
52294 msgid "The @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach} service allows you to use input devices such as Wacom tablets, touchscreens, or joysticks with the Xorg display server."
52295 msgstr "Der @uref{https://linuxwacom.github.io/, inputattach-Dienst} macht es Ihnen möglich, Eingabegeräte wie Wacom-Tabletts, Tastbildschirme („Touchscreens“) oder Joysticks mit dem Xorg-Anzeigeserver zu benutzen."
52298 #: doc/guix.texi:28126
52300 msgid "{Scheme Variable} inputattach-service-type"
52301 msgstr "{Scheme-Variable} inputattach-service-type"
52304 #: doc/guix.texi:28129
52305 msgid "Type of a service that runs @command{inputattach} on a device and dispatches events from it."
52306 msgstr "Der Diensttyp für den Dienst, der @command{inputattach} auf einem Gerät ausführt und Ereignisse davon weiterleitet."
52309 #: doc/guix.texi:28131
52311 msgid "{Data Type} inputattach-configuration"
52312 msgstr "{Datentyp} inputattach-configuration"
52315 #: doc/guix.texi:28133
52317 msgid "@code{device-type} (default: @code{\"wacom\"})"
52318 msgstr "@code{device-type} (Vorgabe: @code{\"wacom\"})"
52321 #: doc/guix.texi:28136
52322 msgid "The type of device to connect to. Run @command{inputattach --help}, from the @code{inputattach} package, to see the list of supported device types."
52323 msgstr "Der Typ des Geräts, mit dem eine Verbindung hergestellt werden soll. Führen Sie @command{inputattach --help} aus dem @code{inputattach}-Paket aus, um eine Liste unterstützter Gerätetypen zu sehen."
52326 #: doc/guix.texi:28137
52328 msgid "@code{device} (default: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
52329 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{\"/dev/ttyS0\"})"
52332 #: doc/guix.texi:28139
52333 msgid "The device file to connect to the device."
52334 msgstr "Die Gerätedatei, um sich mit dem Gerät zu verbinden."
52337 #: doc/guix.texi:28143
52338 msgid "Baud rate to use for the serial connection. Should be a number or @code{#f}."
52339 msgstr "Welche Baudrate für die serielle Verbindung benutzt werden soll. Es sollte eine Zahl oder @code{#f} angegeben werden."
52342 #: doc/guix.texi:28144
52344 msgid "@code{log-file} (default: @code{#f})"
52345 msgstr "@code{log-file} (Vorgabe: @code{#f})"
52348 #: doc/guix.texi:28146
52349 msgid "If true, this must be the name of a file to log messages to."
52350 msgstr "Wenn es wahr ist, muss es der Name einer Datei sein, in die Protokollnachrichten geschrieben werden sollen."
52352 #. type: subsubheading
52353 #: doc/guix.texi:28149
52355 msgid "Dictionary Service"
52356 msgstr "Wörterbuchdienst"
52359 #: doc/guix.texi:28150
52362 msgstr "Wörterbuch"
52364 #. type: Plain text
52365 #: doc/guix.texi:28152
52366 msgid "The @code{(gnu services dict)} module provides the following service:"
52367 msgstr "Das Modul @code{(gnu services dict)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
52370 #: doc/guix.texi:28153
52372 msgid "{Scheme Variable} dicod-service-type"
52373 msgstr "{Scheme-Variable} dicod-service-type"
52376 #: doc/guix.texi:28156
52377 msgid "This is the type of the service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
52378 msgstr "Dies ist der Diensttyp für einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
52381 #: doc/guix.texi:28158
52383 msgid "{Scheme Procedure} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
52384 msgstr "{Scheme-Prozedur} dicod-service [#:config (dicod-configuration)]"
52387 #: doc/guix.texi:28161
52388 msgid "Return a service that runs the @command{dicod} daemon, an implementation of DICT server (@pxref{Dicod,,, dico, GNU Dico Manual})."
52389 msgstr "Liefert einen Dienst, der den @command{dicod}-Daemon ausführt. Dabei handelt es sich um eine Implementierung eines DICT-Servers (siehe das @ref{Dicod,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
52392 #: doc/guix.texi:28165
52393 msgid "The optional @var{config} argument specifies the configuration for @command{dicod}, which should be a @code{<dicod-configuration>} object, by default it serves the GNU Collaborative International Dictionary of English."
52394 msgstr "Das optionale Argument @var{config} gibt die Konfiguration für @command{dicod} an, welche ein @code{<dicod-configuration>}-Objekt sein sollte. Nach Vorgabe wird als Wörterbuch das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ angeboten."
52397 #: doc/guix.texi:28169
52398 msgid "You can add @command{open localhost} to your @file{~/.dico} file to make @code{localhost} the default server for @command{dico} client (@pxref{Initialization File,,, dico, GNU Dico Manual})."
52399 msgstr "Sie können in Ihre @file{~/.dico}-Datei @command{open localhost} eintragen, damit @code{localhost} zum voreingestellten Server des @command{dico}-Clients wird (siehe das @ref{Initialization File,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
52402 #: doc/guix.texi:28171
52404 msgid "{Data Type} dicod-configuration"
52405 msgstr "{Datentyp} dicod-configuration"
52408 #: doc/guix.texi:28173
52409 msgid "Data type representing the configuration of dicod."
52410 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration von dicod repräsentiert."
52413 #: doc/guix.texi:28175
52415 msgid "@code{dico} (default: @var{dico})"
52416 msgstr "@code{dico} (Vorgabe: @var{dico})"
52419 #: doc/guix.texi:28177
52420 msgid "Package object of the GNU Dico dictionary server."
52421 msgstr "Paketobjekt des GNU-Dico-Wörterbuchservers."
52424 #: doc/guix.texi:28178
52426 msgid "@code{interfaces} (default: @var{'(\"localhost\")})"
52427 msgstr "@code{interfaces} (Vorgabe: @var{'(\"localhost\")})"
52430 #: doc/guix.texi:28182
52431 msgid "This is the list of IP addresses and ports and possibly socket file names to listen to (@pxref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, GNU Dico Manual})."
52432 msgstr "Hierfür muss die Liste der IP-Adressen, Ports und möglicherweise auch Socket-Dateinamen angegeben werden, auf die gelauscht werden soll (siehe @ref{Server Settings, @code{listen} directive,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
52435 #: doc/guix.texi:28183
52437 msgid "@code{handlers} (default: @var{'()})"
52438 msgstr "@code{handlers} (Vorgabe: @var{'()})"
52441 #: doc/guix.texi:28185
52442 msgid "List of @code{<dicod-handler>} objects denoting handlers (module instances)."
52443 msgstr "Liste der @code{<dicod-handler>}-Objekte, die Handler (Modulinstanzen) bezeichnen."
52446 #: doc/guix.texi:28186
52448 msgid "@code{databases} (default: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
52449 msgstr "@code{databases} (Vorgabe: @var{(list %dicod-database:gcide)})"
52452 #: doc/guix.texi:28188
52453 msgid "List of @code{<dicod-database>} objects denoting dictionaries to be served."
52454 msgstr "Liste der @code{<dicod-database>}-Objekte, die anzubietende Wörterbücher bezeichnen."
52457 #: doc/guix.texi:28191
52459 msgid "{Data Type} dicod-handler"
52460 msgstr "{Datentyp} dicod-handler"
52463 #: doc/guix.texi:28193
52464 msgid "Data type representing a dictionary handler (module instance)."
52465 msgstr "Der Datentyp, der einen Wörterbuch-Handler (eine Modulinstanz) repräsentiert."
52468 #: doc/guix.texi:28197
52469 msgid "Name of the handler (module instance)."
52470 msgstr "Der Name des Handlers (der Modulinstanz)."
52473 #: doc/guix.texi:28198
52475 msgid "@code{module} (default: @var{#f})"
52476 msgstr "@code{module} (Vorgabe: @var{#f})"
52479 #: doc/guix.texi:28202
52480 msgid "Name of the dicod module of the handler (instance). If it is @code{#f}, the module has the same name as the handler. (@pxref{Modules,,, dico, GNU Dico Manual})."
52481 msgstr "Der Name des dicod-Moduls (der Instanz) des Handlers. Wenn er @code{#f} ist, heißt das, das Modul hat denselben Namen wie der Handler (siehe @ref{Modules,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
52484 #: doc/guix.texi:28205
52485 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the module handler"
52486 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für den Modul-Handler repräsentieren."
52489 #: doc/guix.texi:28208
52491 msgid "{Data Type} dicod-database"
52492 msgstr "{Datentyp} dicod-database"
52495 #: doc/guix.texi:28210
52496 msgid "Data type representing a dictionary database."
52497 msgstr "Datentyp, der eine Wörterbuchdatenbank repräsentiert."
52500 #: doc/guix.texi:28214
52501 msgid "Name of the database, will be used in DICT commands."
52502 msgstr "Der Name der Datenbank, der in DICT-Befehlen benutzt wird."
52505 #: doc/guix.texi:28215
52511 #: doc/guix.texi:28218
52512 msgid "Name of the dicod handler (module instance) used by this database (@pxref{Handlers,,, dico, GNU Dico Manual})."
52513 msgstr "Der Name des dicod-Handlers (der Modulinstanz), die von dieser Datenbank benutzt wird (siehe @ref{Handlers,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
52516 #: doc/guix.texi:28219
52518 msgid "@code{complex?} (default: @var{#f})"
52519 msgstr "@code{complex?} (Vorgabe: @var{#f})"
52522 #: doc/guix.texi:28222
52523 msgid "Whether the database configuration complex. The complex configuration will need a corresponding @code{<dicod-handler>} object, otherwise not."
52524 msgstr "Ob die Datenbankkonfiguration komplex ist. In diesem Fall muss für die komplexe Konfiguration auch ein entsprechendes @code{<dicod-handler>}-Objekt existieren, ansonsten nicht."
52527 #: doc/guix.texi:28226
52528 msgid "List of strings or gexps representing the arguments for the database (@pxref{Databases,,, dico, GNU Dico Manual})."
52529 msgstr "Liste der Zeichenketten oder G-Ausdrücke, die die Argumente für die Datenbank repräsentiert (siehe @ref{Databases,,, dico, Handbuch von GNU Dico})."
52532 #: doc/guix.texi:28229
52534 msgid "{Scheme Variable} %dicod-database:gcide"
52535 msgstr "{Scheme-Variable} %dicod-database:gcide"
52538 #: doc/guix.texi:28232
52539 msgid "A @code{<dicod-database>} object serving the GNU Collaborative International Dictionary of English using the @code{gcide} package."
52540 msgstr "Ein @code{<dicod-database>}-Objekt, um das „GNU Collaborative International Dictionary of English“ anzubieten. Dazu wird das @code{gcide}-Paket benutzt."
52542 #. type: Plain text
52543 #: doc/guix.texi:28235
52544 msgid "The following is an example @code{dicod-service} configuration."
52545 msgstr "Im Folgenden sehen Sie eine Beispielkonfiguration für einen @code{dicod-service}."
52548 #: doc/guix.texi:28250
52551 "(dicod-service #:config\n"
52552 " (dicod-configuration\n"
52553 " (handlers (list (dicod-handler\n"
52554 " (name \"wordnet\")\n"
52555 " (module \"dictorg\")\n"
52557 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
52558 " (databases (list (dicod-database\n"
52559 " (name \"wordnet\")\n"
52561 " (handler \"wordnet\")\n"
52562 " (options '(\"database=wn\")))\n"
52563 " %dicod-database:gcide))))\n"
52565 "(dicod-service #:config\n"
52566 " (dicod-configuration\n"
52567 " (handlers (list (dicod-handler\n"
52568 " (name \"wordnet\")\n"
52569 " (module \"dictorg\")\n"
52571 " (list #~(string-append \"dbdir=\" #$wordnet))))))\n"
52572 " (databases (list (dicod-database\n"
52573 " (name \"wordnet\")\n"
52575 " (handler \"wordnet\")\n"
52576 " (options '(\"database=wn\")))\n"
52577 " %dicod-database:gcide))))\n"
52580 #: doc/guix.texi:28252
52585 #. type: subsubheading
52586 #: doc/guix.texi:28253
52588 msgid "Docker Service"
52589 msgstr "Docker-Dienst"
52591 #. type: Plain text
52592 #: doc/guix.texi:28256
52593 msgid "The @code{(gnu services docker)} module provides the following services."
52594 msgstr "Das Modul @code{(gnu services docker)} stellt die folgenden Dienste zur Verfügung."
52597 #: doc/guix.texi:28257
52599 msgid "{Scheme Variable} docker-service-type"
52600 msgstr "{Scheme-Variable} docker-service-type"
52603 #: doc/guix.texi:28262
52604 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://www.docker.com,Docker}, a daemon that can execute application bundles (sometimes referred to as ``containers'') in isolated environments."
52605 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @url{https://www.docker.com,Docker} auszuführen, einen Daemon, der Anwendungsbündel in isolierten Umgebungen ausführen kann (manchmal auch als „Container“ bezeichnet)."
52608 #: doc/guix.texi:28265
52610 msgid "{Data Type} docker-configuration"
52611 msgstr "{Datentyp} docker-configuration"
52614 #: doc/guix.texi:28267
52615 msgid "This is the data type representing the configuration of Docker and Containerd."
52616 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von Docker und Containerd repräsentiert."
52619 #: doc/guix.texi:28270
52621 msgid "@code{package} (default: @code{docker})"
52622 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker})"
52625 #: doc/guix.texi:28272
52626 msgid "The Docker daemon package to use."
52627 msgstr "Das Docker-Daemon-Paket, was benutzt werden soll."
52630 #: doc/guix.texi:28273
52632 msgid "@code{package} (default: @code{docker-cli})"
52633 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{docker-cli})"
52636 #: doc/guix.texi:28275
52637 msgid "The Docker client package to use."
52638 msgstr "Das Docker-Client-Paket, was benutzt werden soll."
52641 #: doc/guix.texi:28276
52643 msgid "@code{containerd} (default: @var{containerd})"
52644 msgstr "@code{containerd} (Vorgabe: @var{containerd})"
52647 #: doc/guix.texi:28278
52648 msgid "The Containerd package to use."
52649 msgstr "Das Containerd-Paket, was benutzt werden soll."
52652 #: doc/guix.texi:28279
52654 msgid "@code{proxy} (default @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
52655 msgstr "@code{proxy} (Vorgabe: @var{docker-libnetwork-cmd-proxy})"
52658 #: doc/guix.texi:28281
52659 msgid "The Docker user-land networking proxy package to use."
52660 msgstr "Das Paket des mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxys, das verwendet werden soll."
52663 #: doc/guix.texi:28282
52665 msgid "@code{enable-proxy?} (default @code{#t})"
52666 msgstr "@code{enable-proxy?} (Vorgabe: @code{#t})"
52669 #: doc/guix.texi:28284
52670 msgid "Enable or disable the use of the Docker user-land networking proxy."
52671 msgstr "Den mit Benutzerrechten (im „User-Land“) ausgeführten Docker-Netzwerkproxy an- oder abschalten."
52674 #: doc/guix.texi:28285
52676 msgid "@code{debug?} (default @code{#f})"
52677 msgstr "@code{debug?} (Vorgabe: @code{#f})"
52680 #: doc/guix.texi:28287
52681 msgid "Enable or disable debug output."
52682 msgstr "Ausgaben zur Fehlersuche an- oder abschalten."
52685 #: doc/guix.texi:28288
52687 msgid "@code{enable-iptables?} (default @code{#t})"
52688 msgstr "@code{enable-iptables?} (Vorgabe: @code{#t})"
52691 #: doc/guix.texi:28290
52692 msgid "Enable or disable the addition of iptables rules."
52693 msgstr "Das Hinzufügen von iptables-Regeln durch Docker an- oder abschalten."
52696 #: doc/guix.texi:28294
52701 #. type: subsubheading
52702 #: doc/guix.texi:28295
52704 msgid "Auditd Service"
52705 msgstr "Auditd-Dienst"
52707 #. type: Plain text
52708 #: doc/guix.texi:28298
52709 msgid "The @code{(gnu services auditd)} module provides the following service."
52710 msgstr "Das Modul @code{(gnu services auditd)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung."
52713 #: doc/guix.texi:28299
52715 msgid "{Scheme Variable} auditd-service-type"
52716 msgstr "{Scheme-Variable} auditd-service-type"
52719 #: doc/guix.texi:28304
52720 msgid "This is the type of the service that runs @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd}, a daemon that tracks security-relevant information on your system."
52721 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, mit dem @url{https://people.redhat.com/sgrubb/audit/,auditd} ausgeführt wird, ein Daemon, der sicherheitsrelevante Informationen auf Ihrem System sammelt."
52724 #: doc/guix.texi:28306
52725 msgid "Examples of things that can be tracked:"
52726 msgstr "Beispiele für Dinge, über die Informationen gesammelt werden sollen:"
52729 #: doc/guix.texi:28310
52730 msgid "File accesses"
52731 msgstr "Dateizugriffe"
52734 #: doc/guix.texi:28312
52735 msgid "System calls"
52736 msgstr "Betriebssystemaufrufe („System Calls“)"
52739 #: doc/guix.texi:28314
52740 msgid "Invoked commands"
52741 msgstr "Aufgerufene Befehle"
52744 #: doc/guix.texi:28316
52745 msgid "Failed login attempts"
52746 msgstr "Fehlgeschlagene Anmeldeversuche"
52749 #: doc/guix.texi:28318
52750 msgid "Firewall filtering"
52751 msgstr "Filterung durch die Firewall"
52754 #: doc/guix.texi:28320
52755 msgid "Network access"
52756 msgstr "Netzwerkzugriff"
52759 #: doc/guix.texi:28331
52760 msgid "@command{auditctl} from the @code{audit} package can be used in order to add or remove events to be tracked (until the next reboot). In order to permanently track events, put the command line arguments of auditctl into a file called @code{audit.rules} in the configuration directory (see below). @command{aureport} from the @code{audit} package can be used in order to view a report of all recorded events. The audit daemon by default logs into the file @file{/var/log/audit.log}."
52761 msgstr "@command{auditctl} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um zu überwachende Ereignisse (bis zum nächsten Neustart) hinzuzufügen oder zu entfernen. Um über Ereignisse dauerhaft Informationen sammeln zu lassen, schreiben Sie die Befehlszeilenargumente für auditctl in eine Datei namens @file{audit.rules} im Verzeichnis für Konfigurationen (siehe unten). @command{aureport} aus dem @code{audit}-Paket kann benutzt werden, um einen Bericht über alle aufgezeichneten Ereignisse anzuzeigen. Nach Vorgabe speichert der Audit-Daemon Protokolle in die Datei @file{/var/log/audit.log}."
52764 #: doc/guix.texi:28334
52766 msgid "{Data Type} auditd-configuration"
52767 msgstr "{Datentyp} auditd-configuration"
52770 #: doc/guix.texi:28336
52771 msgid "This is the data type representing the configuration of auditd."
52772 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von auditd repräsentiert."
52775 #: doc/guix.texi:28339
52777 msgid "@code{audit} (default: @code{audit})"
52778 msgstr "@code{audit} (Vorgabe: @code{audit})"
52781 #: doc/guix.texi:28341
52782 msgid "The audit package to use."
52783 msgstr "Das zu verwendende audit-Paket."
52786 #: doc/guix.texi:28342
52788 msgid "@code{configuration-directory} (default: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
52789 msgstr "@code{configuration-directory} (Vorgabe: @code{%default-auditd-configuration-directory})"
52792 #: doc/guix.texi:28346
52793 msgid "The directory containing the configuration file for the audit package, which must be named @code{auditd.conf}, and optionally some audit rules to instantiate on startup."
52794 msgstr "Das Verzeichnis mit der Konfigurationsdatei für das audit-Paket. Sie muss den Namen @code{auditd.conf} tragen und optional kann sie ein paar Audit-Regeln enthalten, die beim Start instanziierrt werden sollen."
52797 #: doc/guix.texi:28350
52799 msgid "{Scheme Variable} singularity-service-type"
52800 msgstr "{Scheme-Variable} singularity-service-type"
52803 #: doc/guix.texi:28355
52804 msgid "This is the type of the service that allows you to run @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity}, a Docker-style tool to create and run application bundles (aka. ``containers''). The value for this service is the Singularity package to use."
52805 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, mit dem Sie @url{https://www.sylabs.io/singularity/, Singularity} ausführen können, ein Docker-ähnliches Werkzeug, um Anwendungsbündel (auch bekannt als „Container“) auszuführen. Der Wert für diesen Dienst ist das Singularity-Paket, das benutzt werden soll."
52808 #: doc/guix.texi:28359
52809 msgid "The service does not install a daemon; instead, it installs helper programs as setuid-root (@pxref{Setuid Programs}) such that unprivileged users can invoke @command{singularity run} and similar commands."
52810 msgstr "Der Dienst installiert keinen Daemon, sondern er installiert Hilfsprogramme als setuid-root (siehe @ref{Setuid Programs}), damit auch „unprivilegierte“ Nutzer ohne besondere Berechtigungen @command{singularity run} und ähnliche Befehle ausführen können."
52813 #: doc/guix.texi:28361
52818 #. type: subsubheading
52819 #: doc/guix.texi:28362
52821 msgid "R-Shiny service"
52822 msgstr "R-Shiny-Dienst"
52824 #. type: Plain text
52825 #: doc/guix.texi:28365
52826 msgid "The @code{(gnu services science)} module provides the following service."
52827 msgstr "Das Modul @code{(gnu services science)} stellt den folgenden Dienst bereit."
52830 #: doc/guix.texi:28366
52832 msgid "{Scheme Variable} rshiny-service-type"
52833 msgstr "{Scheme-Variable} rshiny-service-type"
52836 #: doc/guix.texi:28371
52837 msgid "This is a type of service which is used to run a webapp created with @code{r-shiny}. This service sets the @code{R_LIBS_USER} environment variable and runs the provided script to call @code{runApp}."
52838 msgstr "Dies ist der Diensttyp eines Dienstes, um eine mit @code{r-shiny} erzeugte Web-Anwendung („Webapp“) auszuführen. Dieser Dienst legt die Umgebungsvariable @code{R_LIBS_USER} fest und führt das eingestellte Skript aus, um @code{runApp} aufzurufen."
52841 #: doc/guix.texi:28372
52843 msgid "{Data Type} rshiny-configuration"
52844 msgstr "{Datentyp} rshiny-configuration"
52847 #: doc/guix.texi:28374
52848 msgid "This is the data type representing the configuration of rshiny."
52849 msgstr "Dies ist der Datentyp, der die Konfiguration von rshiny repräsentiert."
52852 #: doc/guix.texi:28377
52854 msgid "@code{package} (default: @code{r-shiny})"
52855 msgstr "@code{package} (Vorgabe: @code{r-shiny})"
52858 #: doc/guix.texi:28379
52859 msgid "The package to use."
52860 msgstr "Das zu benutzende Paket."
52863 #: doc/guix.texi:28380
52865 msgid "@code{binary} (defaunlt @code{\"rshiny\"})"
52866 msgstr "@code{binary} (Vorgabe: @code{\"rshiny\"})"
52869 #: doc/guix.texi:28383
52870 msgid "The name of the binary or shell script located at @code{package/bin/} to run when the service is run."
52871 msgstr "Der Name der Binärdatei oder des Shell-Skripts, das sich in @code{Paket/bin/} befindet und beim Starten des Dienstes ausgeführt werden soll."
52874 #: doc/guix.texi:28385
52875 msgid "The common way to create this file is as follows:"
52876 msgstr "Die übliche Art, diese Datei erzeugen zu lassen, ist folgende:"
52879 #: doc/guix.texi:28403
52883 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
52884 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
52885 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
52886 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
52887 " \"/bin/Rscript\")))\n"
52889 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
52890 " (call-with-output-file app\n"
52891 " (lambda (port)\n"
52895 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
52896 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
52897 " Rbin targetdir))))\n"
52900 "(let* ((out (assoc-ref %outputs \"out\"))\n"
52901 " (targetdir (string-append out \"/share/\" ,name))\n"
52902 " (app (string-append out \"/bin/\" ,name))\n"
52903 " (Rbin (string-append (assoc-ref %build-inputs \"r-min\")\n"
52904 " \"/bin/Rscript\")))\n"
52906 " (mkdir-p (string-append out \"/bin\"))\n"
52907 " (call-with-output-file app\n"
52908 " (lambda (port)\n"
52912 "setwd(\\\"~a\\\")\n"
52913 "runApp(launch.browser=0, port=4202)~%\\n\"\n"
52914 " Rbin targetdir))))\n"
52917 #: doc/guix.texi:28409
52922 #. type: subsubheading
52923 #: doc/guix.texi:28410
52925 msgid "Nix service"
52926 msgstr "Nix-Dienst"
52928 #. type: Plain text
52929 #: doc/guix.texi:28413
52930 msgid "The @code{(gnu services nix)} module provides the following service."
52931 msgstr "Das Modul @code{(gnu services nix)} stellt den folgenden Dienst zur Verfügung:"
52934 #: doc/guix.texi:28414
52936 msgid "{Scheme Variable} nix-service-type"
52937 msgstr "{Scheme-Variable} nix-service-type"
52940 #: doc/guix.texi:28419
52941 msgid "This is the type of the service that runs build daemon of the @url{https://nixos.org/nix/, Nix} package manager. Here is an example showing how to use it:"
52942 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den Dienst, der den Erstellungs-Daemon der @url{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltung} ausführt. Hier ist ein Beispiel, wie man ihn benutzt:"
52945 #: doc/guix.texi:28424
52948 "(use-modules (gnu))\n"
52949 "(use-service-modules nix)\n"
52950 "(use-package-modules package-management)\n"
52953 "(use-modules (gnu))\n"
52954 "(use-service-modules nix)\n"
52955 "(use-package-modules package-management)\n"
52959 #: doc/guix.texi:28429
52962 "(operating-system\n"
52964 " (packages (append (list nix)\n"
52965 " %base-packages))\n"
52968 "(operating-system\n"
52970 " (packages (append (list nix)\n"
52971 " %base-packages))\n"
52975 #: doc/guix.texi:28432
52978 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
52979 " %base-services)))\n"
52981 " (services (append (list (service nix-service-type))\n"
52982 " %base-services)))\n"
52985 #: doc/guix.texi:28435
52986 msgid "After @command{guix system reconfigure} configure Nix for your user:"
52987 msgstr "Nach @command{guix system reconfigure} können Sie Nix für Ihr Benutzerkonto konfigurieren:"
52990 #: doc/guix.texi:28437
52992 msgid "Add a Nix channel and update it. See"
52993 msgstr "Fügen Sie einen Nix-Kanal ein und aktualisieren Sie ihn. Siehe"
52996 #: doc/guix.texi:28439
52997 msgid "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
52998 msgstr "@url{https://nixos.org/nix/manual/, Nix Package Manager Guide}."
53001 #: doc/guix.texi:28440
53003 msgid "Create a symlink to your profile and activate Nix profile:"
53004 msgstr "Erzeugen Sie eine symbolische Verknüpfung zu Ihrem Profil und aktivieren Sie das Nix-Profil:"
53007 #: doc/guix.texi:28446
53010 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
53011 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
53013 "$ ln -s \"/nix/var/nix/profiles/per-user/$USER/profile\" ~/.nix-profile\n"
53014 "$ source /run/current-system/profile/etc/profile.d/nix.sh\n"
53017 #: doc/guix.texi:28450
53019 msgid "{Data Type} nix-configuration"
53020 msgstr "{Datentyp} nix-configuration"
53023 #: doc/guix.texi:28452
53024 msgid "This data type represents the configuration of the Nix daemon."
53025 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die Konfiguration des Nix-Daemons."
53028 #: doc/guix.texi:28454
53030 msgid "@code{nix} (default: @code{nix})"
53031 msgstr "@code{nix} (Vorgabe: @code{nix})"
53034 #: doc/guix.texi:28456
53035 msgid "The Nix package to use."
53036 msgstr "Das zu verwendende Nix-Paket."
53039 #: doc/guix.texi:28457
53041 msgid "@code{sandbox} (default: @code{#t})"
53042 msgstr "@code{sandbox} (Vorgabe: @code{#t})"
53045 #: doc/guix.texi:28459
53046 msgid "Specifies whether builds are sandboxed by default."
53047 msgstr "Gibt an, ob Erstellungen nach Voreinstellung in einer isolierten Umgebung („Sandbox“) durchgeführt werden sollen."
53050 #: doc/guix.texi:28460
53052 msgid "@code{build-sandbox-items} (default: @code{'()})"
53053 msgstr "@code{build-sandbox-items} (Vorgabe: @code{'()})"
53056 #: doc/guix.texi:28463
53057 msgid "This is a list of strings or objects appended to the @code{build-sandbox-items} field of the configuration file."
53058 msgstr "Dies ist eine Liste von Zeichenketten oder Objekten, die an das @code{build-sandbox-items}-Feld der Konfigurationsdatei angehängt werden."
53061 #: doc/guix.texi:28471
53062 msgid "Extra command line options for @code{nix-service-type}."
53063 msgstr "Zusätzliche Befehlszeilenoptionen für @code{nix-service-type}."
53066 #: doc/guix.texi:28477
53068 msgid "setuid programs"
53069 msgstr "setuid-Programme"
53071 #. type: Plain text
53072 #: doc/guix.texi:28487
53073 msgid "Some programs need to run with ``root'' privileges, even when they are launched by unprivileged users. A notorious example is the @command{passwd} program, which users can run to change their password, and which needs to access the @file{/etc/passwd} and @file{/etc/shadow} files---something normally restricted to root, for obvious security reasons. To address that, these executables are @dfn{setuid-root}, meaning that they always run with root privileges (@pxref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}, for more info about the setuid mechanism)."
53074 msgstr "Manche Programme müssen mit Administratorrechten (also den Berechtigungen des „root“-Benutzers) ausgeführt werden, selbst wenn Nutzer ohne besondere Berechtigungen sie starten. Ein bekanntes Beispiel ist das Programm @command{passwd}, womit Nutzer ihr Passwort ändern können, wozu das Programm auf die Dateien @file{/etc/passwd} und @file{/etc/shadow} zugreifen muss — was normalerweise nur der „root“-Nutzer darf, aus offensichtlichen Gründen der Informationssicherheit. Deswegen sind diese ausführbaren Programmdateien @dfn{setuid-root}, d.h.@: sie laufen immer mit den Administratorrechten des root-Nutzers, egal wer sie startet (siehe @ref{How Change Persona,,, libc, The GNU C Library Reference Manual} für mehr Informationen über den setuid-Mechanismus)."
53076 #. type: Plain text
53077 #: doc/guix.texi:28494
53078 msgid "The store itself @emph{cannot} contain setuid programs: that would be a security issue since any user on the system can write derivations that populate the store (@pxref{The Store}). Thus, a different mechanism is used: instead of changing the setuid bit directly on files that are in the store, we let the system administrator @emph{declare} which programs should be setuid root."
53079 msgstr "Der Store selbst kann @emph{keine} setuid-Programme enthalten: Das wäre eine Sicherheitslücke, weil dann jeder Nutzer auf dem System Ableitungen schreiben könnte, die in den Store solche Dateien einfügen würden (siehe @ref{The Store}). Wir benutzen also einen anderen Mechanismus: Statt auf den ausführbaren Dateien im Store selbst deren setuid-Bit zu setzen, lassen wir den Systemadministrator @emph{deklarieren}, welche Programme mit setuid-root gestartet werden."
53081 #. type: Plain text
53082 #: doc/guix.texi:28500
53083 msgid "The @code{setuid-programs} field of an @code{operating-system} declaration contains a list of G-expressions denoting the names of programs to be setuid-root (@pxref{Using the Configuration System}). For instance, the @command{passwd} program, which is part of the Shadow package, can be designated by this G-expression (@pxref{G-Expressions}):"
53084 msgstr "Das Feld @code{setuid-programs} einer @code{operating-system}-Deklaration enthält eine Liste von G-Ausdrücken, die die Namen der Programme angeben, die setuid-root sein sollen (siehe @ref{Using the Configuration System}). Zum Beispiel kann das Programm @command{passwd}, was Teil des Shadow-Pakets ist, durch diesen G-Ausdruck bezeichnet werden (siehe @ref{G-Expressions}):"
53087 #: doc/guix.texi:28503
53089 msgid "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
53090 msgstr "#~(string-append #$shadow \"/bin/passwd\")\n"
53092 #. type: Plain text
53093 #: doc/guix.texi:28507
53094 msgid "A default set of setuid programs is defined by the @code{%setuid-programs} variable of the @code{(gnu system)} module."
53095 msgstr "Eine vorgegebene Menge von setuid-Programmen wird durch die Variable @code{%setuid-programs} aus dem Modul @code{(gnu system)} definiert."
53098 #: doc/guix.texi:28508
53100 msgid "{Scheme Variable} %setuid-programs"
53101 msgstr "{Scheme-Variable} %setuid-programs"
53104 #: doc/guix.texi:28510
53105 msgid "A list of G-expressions denoting common programs that are setuid-root."
53106 msgstr "Eine Liste von G-Ausdrücken, die übliche Programme angeben, die setuid-root sein müssen."
53109 #: doc/guix.texi:28513
53110 msgid "The list includes commands such as @command{passwd}, @command{ping}, @command{su}, and @command{sudo}."
53111 msgstr "Die Liste enthält Befehle wie @command{passwd}, @command{ping}, @command{su} und @command{sudo}."
53113 #. type: Plain text
53114 #: doc/guix.texi:28519
53115 msgid "Under the hood, the actual setuid programs are created in the @file{/run/setuid-programs} directory at system activation time. The files in this directory refer to the ``real'' binaries, which are in the store."
53116 msgstr "Intern erzeugt Guix die eigentlichen setuid-Programme im Verzeichnis @file{/run/setuid-programs}, wenn das System aktiviert wird. Die Dateien in diesem Verzeichnis verweisen auf die „echten“ Binärdateien im Store."
53119 #: doc/guix.texi:28523
53121 msgid "HTTPS, certificates"
53122 msgstr "HTTPS, Zertifikate"
53125 #: doc/guix.texi:28524
53127 msgid "X.509 certificates"
53128 msgstr "X.509-Zertifikate"
53131 #: doc/guix.texi:28525
53136 #. type: Plain text
53137 #: doc/guix.texi:28532
53138 msgid "Web servers available over HTTPS (that is, HTTP over the transport-layer security mechanism, TLS) send client programs an @dfn{X.509 certificate} that the client can then use to @emph{authenticate} the server. To do that, clients verify that the server's certificate is signed by a so-called @dfn{certificate authority} (CA). But to verify the CA's signature, clients must have first acquired the CA's certificate."
53139 msgstr "Über HTTPS verfügbare Webserver (also HTTP mit gesicherter Transportschicht, englisch „Transport-Layer Security“, kurz TLS) senden Client-Programmen ein @dfn{X.509-Zertifikat}, mit dem der Client den Server dann @emph{authentifizieren} kann. Dazu verifiziert der Client, dass das Zertifikat des Servers von einer sogenannten Zertifizierungsstelle signiert wurde (@dfn{Certificate Authority}, kurz CA). Damit er aber die Signatur der Zertifizierungsstelle verifizieren kann, muss jeder Client das Zertifikat der Zertifizierungsstelle besitzen."
53141 #. type: Plain text
53142 #: doc/guix.texi:28536
53143 msgid "Web browsers such as GNU@tie{}IceCat include their own set of CA certificates, such that they are able to verify CA signatures out-of-the-box."
53144 msgstr "Web-Browser wie GNU@tie{}IceCat liefern ihre eigenen CA-Zertifikate mit, damit sie von Haus aus Zertifikate verifizieren können."
53146 #. type: Plain text
53147 #: doc/guix.texi:28540
53148 msgid "However, most other programs that can talk HTTPS---@command{wget}, @command{git}, @command{w3m}, etc.---need to be told where CA certificates can be found."
53149 msgstr "Den meisten anderen Programmen, die HTTPS sprechen können — @command{wget}, @command{git}, @command{w3m} etc.@: — muss allerdings erst mitgeteilt werden, wo die CA-Zertifikate installiert sind."
53151 #. type: Plain text
53152 #: doc/guix.texi:28547
53153 msgid "In Guix, this is done by adding a package that provides certificates to the @code{packages} field of the @code{operating-system} declaration (@pxref{operating-system Reference}). Guix includes one such package, @code{nss-certs}, which is a set of CA certificates provided as part of Mozilla's Network Security Services."
53154 msgstr "In Guix müssen Sie dazu ein Paket, das Zertifikate enthält, in das @code{packages}-Feld der @code{operating-system}-Deklaration des Betriebssystems hinzufügen (siehe @ref{operating-system Reference}). Guix liefert ein solches Paket mit, @code{nss-certs}, was als Teil von Mozillas „Network Security Services“ angeboten wird."
53156 #. type: Plain text
53157 #: doc/guix.texi:28552
53158 msgid "Note that it is @emph{not} part of @code{%base-packages}, so you need to explicitly add it. The @file{/etc/ssl/certs} directory, which is where most applications and libraries look for certificates by default, points to the certificates installed globally."
53159 msgstr "Beachten Sie, dass es @emph{nicht} zu den @code{%base-packages} gehört, Sie es also ausdrücklich hinzufügen müssen. Das Verzeichnis @file{/etc/ssl/certs}, wo die meisten Anwendungen und Bibliotheken ihren Voreinstellungen entsprechend nach Zertifikaten suchen, verweist auf die global installierten Zertifikate."
53161 #. type: Plain text
53162 #: doc/guix.texi:28562
53163 msgid "Unprivileged users, including users of Guix on a foreign distro, can also install their own certificate package in their profile. A number of environment variables need to be defined so that applications and libraries know where to find them. Namely, the OpenSSL library honors the @env{SSL_CERT_DIR} and @env{SSL_CERT_FILE} variables. Some applications add their own environment variables; for instance, the Git version control system honors the certificate bundle pointed to by the @env{GIT_SSL_CAINFO} environment variable. Thus, you would typically run something like:"
53164 msgstr "Unprivilegierte Benutzer, wie die, die Guix auf einer Fremddistribution benutzen, können sich auch lokal ihre eigenen Pakete mit Zertifikaten in ihr Profil installieren. Eine Reihe von Umgebungsvariablen muss dazu definiert werden, damit Anwendungen und Bibliotheken wissen, wo diese Zertifikate zu finden sind. Und zwar folgt die OpenSSL-Bibliothek den Umgebungsvariablen @env{SSL_CERT_DIR} und @env{SSL_CERT_FILE}, manche Anwendungen benutzen stattdessen aber ihre eigenen Umgebungsvariablen. Das Versionskontrollsystem Git liest den Ort zum Beispiel aus der Umgebungsvariablen @env{GIT_SSL_CAINFO} aus. Sie würden typischerweise also so etwas ausführen:"
53167 #: doc/guix.texi:28568
53170 "guix install nss-certs\n"
53171 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
53172 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
53173 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
53175 "guix install nss-certs\n"
53176 "export SSL_CERT_DIR=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs\"\n"
53177 "export SSL_CERT_FILE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
53178 "export GIT_SSL_CAINFO=\"$SSL_CERT_FILE\"\n"
53180 #. type: Plain text
53181 #: doc/guix.texi:28573
53182 msgid "As another example, R requires the @env{CURL_CA_BUNDLE} environment variable to point to a certificate bundle, so you would have to run something like this:"
53183 msgstr "Ein weiteres Beispiel ist R, was voraussetzt, dass die Umgebungsvariable @env{CURL_CA_BUNDLE} auf ein Zertifikatsbündel verweist, weshalb Sie etwas wie hier ausführen müssten:"
53186 #: doc/guix.texi:28577
53189 "guix install nss-certs\n"
53190 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
53192 "guix install nss-certs\n"
53193 "export CURL_CA_BUNDLE=\"$HOME/.guix-profile/etc/ssl/certs/ca-certificates.crt\"\n"
53195 #. type: Plain text
53196 #: doc/guix.texi:28581
53197 msgid "For other applications you may want to look up the required environment variable in the relevant documentation."
53198 msgstr "Für andere Anwendungen möchten Sie die Namen der benötigten Umgebungsvariablen vielleicht in deren Dokumentation nachschlagen."
53201 #: doc/guix.texi:28586
53203 msgid "name service switch"
53204 msgstr "Name Service Switch"
53207 #: doc/guix.texi:28587
53212 #. type: Plain text
53213 #: doc/guix.texi:28596
53214 msgid "The @code{(gnu system nss)} module provides bindings to the configuration file of the libc @dfn{name service switch} or @dfn{NSS} (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). In a nutshell, the NSS is a mechanism that allows libc to be extended with new ``name'' lookup methods for system databases, which includes host names, service names, user accounts, and more (@pxref{Name Service Switch, System Databases and Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
53215 msgstr "Das Modul @code{(gnu system nss)} enthält Anbindungen für die Konfiguration des @dfn{Name Service Switch} (NSS) der libc (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Kurz gesagt ist der NSS ein Mechanismus, mit dem die libc um neue „Namens“-Auflösungsmethoden für Systemdatenbanken erweitert werden kann; dazu gehören Rechnernamen (auch bekannt als „Host“-Namen), Dienstnamen, Benutzerkonten und mehr (siehe @ref{Name Service Switch, Systemdatenbanken und der Name Service Switch,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
53217 #. type: Plain text
53218 #: doc/guix.texi:28603
53219 msgid "The NSS configuration specifies, for each system database, which lookup method is to be used, and how the various methods are chained together---for instance, under which circumstances NSS should try the next method in the list. The NSS configuration is given in the @code{name-service-switch} field of @code{operating-system} declarations (@pxref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
53220 msgstr "Die NSS-Konfiguration legt für jede Systemdatenbank fest, mit welcher Methode der Name nachgeschlagen („aufgelöst“) werden kann und welche Methoden zusammenhängen — z.B.@: unter welchen Umständen der NSS es mit der nächsten Methode auf seiner Liste versuchen sollte. Die NSS-Konfiguration wird im Feld @code{name-service-switch} von @code{operating-system}-Deklarationen angegeben (siehe @ref{operating-system Reference, @code{name-service-switch}})."
53223 #: doc/guix.texi:28604
53229 #: doc/guix.texi:28605
53231 msgid ".local, host name lookup"
53232 msgstr ".local, Rechnernamensauflösung"
53234 #. type: Plain text
53235 #: doc/guix.texi:28610
53236 msgid "As an example, the declaration below configures the NSS to use the @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns} back-end}, which supports host name lookups over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}:"
53237 msgstr "Zum Beispiel konfigurieren die folgenden Deklarationen den NSS so, dass er das @uref{https://0pointer.de/lennart/projects/nss-mdns/, @code{nss-mdns}-Backend} benutzt, wodurch er auf @code{.local} endende Rechnernamen über Multicast-DNS (mDNS) auflöst:"
53240 #: doc/guix.texi:28614
53243 "(name-service-switch\n"
53244 " (hosts (list %files ;first, check /etc/hosts\n"
53247 "(name-service-switch\n"
53248 " (hosts (list %files ;zuerst in /etc/hosts nachschlagen\n"
53252 #: doc/guix.texi:28619
53255 " ;; If the above did not succeed, try\n"
53256 " ;; with 'mdns_minimal'.\n"
53258 " (name \"mdns_minimal\")\n"
53261 " ;; Wenn das keinen Erfolg hatte, es\n"
53262 " ;; mit 'mdns_minimal' versuchen.\n"
53264 " (name \"mdns_minimal\")\n"
53268 #: doc/guix.texi:28625
53271 " ;; 'mdns_minimal' is authoritative for\n"
53272 " ;; '.local'. When it returns \"not found\",\n"
53273 " ;; no need to try the next methods.\n"
53274 " (reaction (lookup-specification\n"
53275 " (not-found => return))))\n"
53278 " ;; 'mdns_minimal' ist die Autorität für\n"
53279 " ;; '.local'. Gibt es not-found (\"nicht\n"
53280 " ;; gefunden\") zurück, müssen wir die\n"
53281 " ;; nächsten Methoden gar nicht erst\n"
53283 " (reaction (lookup-specification\n"
53284 " (not-found => return))))\n"
53288 #: doc/guix.texi:28629
53291 " ;; Then fall back to DNS.\n"
53293 " (name \"dns\"))\n"
53296 " ;; Ansonsten benutzen wir DNS.\n"
53298 " (name \"dns\"))\n"
53302 #: doc/guix.texi:28633
53305 " ;; Finally, try with the \"full\" 'mdns'.\n"
53307 " (name \"mdns\")))))\n"
53309 " ;; Ein letzter Versuch mit dem\n"
53310 " ;; \"vollständigen\" 'mdns'.\n"
53312 " (name \"mdns\")))))\n"
53314 #. type: Plain text
53315 #: doc/guix.texi:28638
53316 msgid "Do not worry: the @code{%mdns-host-lookup-nss} variable (see below) contains this configuration, so you will not have to type it if all you want is to have @code{.local} host lookup working."
53317 msgstr "Keine Sorge: Die Variable @code{%mdns-host-lookup-nss} (siehe unten) enthält diese Konfiguration bereits. Statt das alles selst einzutippen, können Sie sie benutzen, wenn alles, was Sie möchten, eine funktionierende Namensauflösung für @code{.local}-Rechner ist."
53319 #. type: Plain text
53320 #: doc/guix.texi:28646
53321 msgid "Note that, in this case, in addition to setting the @code{name-service-switch} of the @code{operating-system} declaration, you also need to use @code{avahi-service-type} (@pxref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}), or @code{%desktop-services}, which includes it (@pxref{Desktop Services}). Doing this makes @code{nss-mdns} accessible to the name service cache daemon (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
53322 msgstr "Beachten Sie dabei, dass es zusätzlich zum Festlegen des @code{name-service-switch} in der @code{operating-system}-Deklaration auch erforderlich ist, den @code{avahi-service-type} zu benutzen (siehe @ref{Networking Services, @code{avahi-service-type}}). Es genügt auch, wenn Sie die @code{%desktop-services} benutzen, weil er darin enthalten ist (siehe @ref{Desktop Services}). Dadurch wird @code{nss-mdns} für den Name Service Cache Daemon nutzbar (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
53324 #. type: Plain text
53325 #: doc/guix.texi:28649
53326 msgid "For convenience, the following variables provide typical NSS configurations."
53327 msgstr "Um sich eine lange Konfiguration zu ersparen, können Sie auch einfach die folgenden Variablen für typische NSS-Konfigurationen benutzen."
53330 #: doc/guix.texi:28650
53332 msgid "{Scheme Variable} %default-nss"
53333 msgstr "{Scheme-Variable} %default-nss"
53336 #: doc/guix.texi:28653
53337 msgid "This is the default name service switch configuration, a @code{name-service-switch} object."
53338 msgstr "Die vorgegebene Konfiguration des Name Service Switch als ein @code{name-service-switch}-Objekt."
53341 #: doc/guix.texi:28655
53343 msgid "{Scheme Variable} %mdns-host-lookup-nss"
53344 msgstr "{Scheme-Variable} %mdns-host-lookup-nss"
53347 #: doc/guix.texi:28658
53348 msgid "This is the name service switch configuration with support for host name lookup over multicast DNS (mDNS) for host names ending in @code{.local}."
53349 msgstr "Die Name-Service-Switch-Konfiguration mit Unterstützung für Rechnernamensauflösung über „Multicast DNS“ (mDNS) für auf @code{.local} endende Rechnernamen."
53351 #. type: Plain text
53352 #: doc/guix.texi:28668
53353 msgid "The reference for name service switch configuration is given below. It is a direct mapping of the configuration file format of the C library , so please refer to the C library manual for more information (@pxref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Compared to the configuration file format of libc NSS, it has the advantage not only of adding this warm parenthetic feel that we like, but also static checks: you will know about syntax errors and typos as soon as you run @command{guix system}."
53354 msgstr "Im Folgenden finden Sie eine Referenz, wie eine Name-Service-Switch-Konfiguration aussehen muss. Sie hat eine direkte Entsprechung zum Konfigurationsdateiformat der C-Bibliothek, lesen Sie weitere Informationen also bitte im Handbuch der C-Bibliothek nach (siehe @ref{NSS Configuration File,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Gegenüber dem Konfigurationsdateiformat des libc-NSS bekommen Sie mit unserer Syntax nicht nur ein warm umklammerndes Gefühl, sondern auch eine statische Analyse: Wenn Sie Syntax- und Schreibfehler machen, werden Sie darüber benachrichtigt, sobald Sie @command{guix system} aufrufen."
53357 #: doc/guix.texi:28669
53359 msgid "{Data Type} name-service-switch"
53360 msgstr "{Datentyp} name-service-switch"
53363 #: doc/guix.texi:28674
53364 msgid "This is the data type representation the configuration of libc's name service switch (NSS). Each field below represents one of the supported system databases."
53365 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des Name Service Switch (NSS) der libc repräsentiert. Jedes im Folgenden aufgeführte Feld repräsentiert eine der unterstützten Systemdatenbanken."
53368 #: doc/guix.texi:28676
53374 #: doc/guix.texi:28677
53380 #: doc/guix.texi:28679
53386 #: doc/guix.texi:28680
53392 #: doc/guix.texi:28681
53395 msgstr "initgroups"
53398 #: doc/guix.texi:28682
53404 #: doc/guix.texi:28683
53410 #: doc/guix.texi:28685
53413 msgstr "public-key"
53416 #: doc/guix.texi:28686
53422 #: doc/guix.texi:28688
53428 #: doc/guix.texi:28691
53429 msgid "The system databases handled by the NSS. Each of these fields must be a list of @code{<name-service>} objects (see below)."
53430 msgstr "Das sind die Systemdatenbanken, um die sich NSS kümmern kann. Jedes dieser Felder muss eine Liste aus @code{<name-service>}-Objekten sein (siehe unten)."
53433 #: doc/guix.texi:28694
53435 msgid "{Data Type} name-service"
53436 msgstr "{Datentyp} name-service"
53439 #: doc/guix.texi:28698
53440 msgid "This is the data type representing an actual name service and the associated lookup action."
53441 msgstr "Der einen eigentlichen Namensdienst repräsentierende Datentyp zusammen mit der zugehörigen Auflösungsaktion."
53444 #: doc/guix.texi:28703
53445 msgid "A string denoting the name service (@pxref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
53446 msgstr "Eine Zeichenkette, die den Namensdienst bezeichnet (siehe @ref{Services in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual})."
53449 #: doc/guix.texi:28708
53450 msgid "Note that name services listed here must be visible to nscd. This is achieved by passing the @code{#:name-services} argument to @code{nscd-service} the list of packages providing the needed name services (@pxref{Base Services, @code{nscd-service}})."
53451 msgstr "Beachten Sie, dass hier aufgeführte Namensdienste für den nscd sichtbar sein müssen. Dazu übergeben Sie im Argument @code{#:name-services} des @code{nscd-service} die Liste der Pakete, die die entsprechenden Namensdienste anbieten (siehe @ref{Base Services, @code{nscd-service}})."
53454 #: doc/guix.texi:28709
53460 #: doc/guix.texi:28713
53461 msgid "An action specified using the @code{lookup-specification} macro (@pxref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). For example:"
53462 msgstr "Eine mit Hilfe des Makros @code{lookup-specification} angegebene Aktion (siehe @ref{Actions in the NSS configuration,,, libc, The GNU C Library Reference Manual}). Zum Beispiel:"
53465 #: doc/guix.texi:28717
53468 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
53469 " (success => return))\n"
53471 "(lookup-specification (unavailable => continue)\n"
53472 " (success => return))\n"
53474 #. type: Plain text
53475 #: doc/guix.texi:28731
53476 msgid "For bootstrapping purposes, the Linux-Libre kernel is passed an @dfn{initial RAM disk}, or @dfn{initrd}. An initrd contains a temporary root file system as well as an initialization script. The latter is responsible for mounting the real root file system, and for loading any kernel modules that may be needed to achieve that."
53477 msgstr "Um ihn zu initialisieren (zu „bootstrappen“), wird für den Kernel Linux-Libre eine @dfn{initiale RAM-Disk} angegeben (kurz @dfn{initrd}). Eine initrd enthält ein temporäres Wurzeldateisystem sowie ein Skript zur Initialisierung. Letzteres ist dafür zuständig, das echte Wurzeldateisystem einzubinden und alle Kernel-Module zu laden, die dafür nötig sein könnten."
53479 #. type: Plain text
53480 #: doc/guix.texi:28740
53481 msgid "The @code{initrd-modules} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify Linux-libre kernel modules that must be available in the initrd. In particular, this is where you would list modules needed to actually drive the hard disk where your root partition is---although the default value of @code{initrd-modules} should cover most use cases. For example, assuming you need the @code{megaraid_sas} module in addition to the default modules to be able to access your root file system, you would write:"
53482 msgstr "Mit dem Feld @code{initrd-modules} einer @code{operating-system}-Deklaration können Sie angeben, welche Kernel-Module für Linux-libre in der initrd verfügbar sein müssen. Insbesondere müssen hier die Module aufgeführt werden, um die Festplatte zu betreiben, auf der sich Ihre Wurzelpartition befindet — allerdings sollte der vorgegebene Wert der @code{initrd-modules} in dem meisten Fällen genügen. Wenn Sie aber zum Beispiel das Kernel-Modul @code{megaraid_sas} zusätzlich zu den vorgegebenen Modulen brauchen, um auf Ihr Wurzeldateisystem zugreifen zu können, würden Sie das so schreiben:"
53485 #: doc/guix.texi:28745
53488 "(operating-system\n"
53490 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
53492 "(operating-system\n"
53494 " (initrd-modules (cons \"megaraid_sas\" %base-initrd-modules)))\n"
53497 #: doc/guix.texi:28747
53499 msgid "{Scheme Variable} %base-initrd-modules"
53500 msgstr "{Scheme-Variable} %base-initrd-modules"
53503 #: doc/guix.texi:28749
53504 msgid "This is the list of kernel modules included in the initrd by default."
53505 msgstr "Der Vorgabewert für die Liste der Kernel-Module, die in der initrd enthalten sein sollen."
53507 #. type: Plain text
53508 #: doc/guix.texi:28757
53509 msgid "Furthermore, if you need lower-level customization, the @code{initrd} field of an @code{operating-system} declaration allows you to specify which initrd you would like to use. The @code{(gnu system linux-initrd)} module provides three ways to build an initrd: the high-level @code{base-initrd} procedure and the low-level @code{raw-initrd} and @code{expression->initrd} procedures."
53510 msgstr "Wenn Sie noch systemnähere Anpassungen durchführen wollen, können Sie im Feld @code{initrd} einer @code{operating-system}-Deklaration angeben, was für eine Art von initrd Sie benutzen möchten. Das Modul @code{(gnu system linux-initrd)} enthält drei Arten, eine initrd zu erstellen: die abstrakte Prozedur @code{base-initrd} und die systemnahen Prozeduren @code{raw-initrd} und @code{expression->initrd}."
53512 #. type: Plain text
53513 #: doc/guix.texi:28762
53514 msgid "The @code{base-initrd} procedure is intended to cover most common uses. For example, if you want to add a bunch of kernel modules to be loaded at boot time, you can define the @code{initrd} field of the operating system declaration like this:"
53515 msgstr "Mit der Prozedur @code{base-initrd} sollten Sie die häufigsten Anwendungszwecke abdecken können. Wenn Sie zum Beispiel ein paar Kernel-Module zur Boot-Zeit laden lassen möchten, können Sie das @code{initrd}-Feld auf diese Art definieren:"
53518 #: doc/guix.texi:28770
53521 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
53522 " ;; Create a standard initrd but set up networking\n"
53523 " ;; with the parameters QEMU expects by default.\n"
53524 " (apply base-initrd file-systems\n"
53525 " #:qemu-networking? #t\n"
53528 "(initrd (lambda (file-systems . rest)\n"
53529 " ;; Eine gewöhnliche initrd, aber das Netzwerk wird\n"
53530 " ;; mit den Parametern initialisiert, die QEMU\n"
53531 " ;; standardmäßig erwartet.\n"
53532 " (apply base-initrd file-systems\n"
53533 " #:qemu-networking? #t\n"
53536 #. type: Plain text
53537 #: doc/guix.texi:28775
53538 msgid "The @code{base-initrd} procedure also handles common use cases that involves using the system as a QEMU guest, or as a ``live'' system with volatile root file system."
53539 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} kann auch mit üblichen Anwendungszwecken umgehen, um das System als QEMU-Gastsystem zu betreiben oder als ein „Live“-System ohne ein dauerhaft gespeichertes Wurzeldateisystem."
53541 #. type: Plain text
53542 #: doc/guix.texi:28782
53543 msgid "The @code{base-initrd} procedure is built from @code{raw-initrd} procedure. Unlike @code{base-initrd}, @code{raw-initrd} doesn't do anything high-level, such as trying to guess which kernel modules and packages should be included to the initrd. An example use of @code{raw-initrd} is when a user has a custom Linux kernel configuration and default kernel modules included by @code{base-initrd} are not available."
53544 msgstr "Die Prozedur @code{base-initrd} baut auf der Prozedur @code{raw-initrd} auf. Anders als @code{base-initrd} hat @code{raw-initrd} keinerlei Zusatzfunktionalitäten: Es wird kein Versuch unternommen, für die initrd notwendige Kernel-Module und Pakete automatisch hinzuzunehmen. @code{raw-initrd} kann zum Beispiel benutzt werden, wenn ein Nutzer eine eigene Konfiguration des Linux-Kernels verwendet und die Standard-Kernel-Module, die mit @code{base-initrd} hinzugenommen würden, nicht verfügbar sind."
53546 #. type: Plain text
53547 #: doc/guix.texi:28787
53548 msgid "The initial RAM disk produced by @code{base-initrd} or @code{raw-initrd} honors several options passed on the Linux kernel command line (that is, arguments passed @i{via} the @code{linux} command of GRUB, or the @code{-append} option of QEMU), notably:"
53549 msgstr "Die initiale RAM-Disk, wie sie von @code{base-initrd} oder @code{raw-initrd} erzeugt wird, richtet sich nach verschiedenen Optionen, die auf der Kernel-Befehlszeile übergeben werden (also über GRUBs @code{linux}-Befehl oder die @code{-append}-Befehlszeilenoption von QEMU). Erwähnt werden sollten:"
53552 #: doc/guix.texi:28789
53554 msgid "--load=@var{boot}"
53555 msgstr "--load=@var{boot}"
53558 #: doc/guix.texi:28792
53559 msgid "Tell the initial RAM disk to load @var{boot}, a file containing a Scheme program, once it has mounted the root file system."
53560 msgstr "Die initiale RAM-Disk eine Datei @var{boot}, in der ein Scheme-Programm steht, laden lassen, nachdem das Wurzeldateisystem eingebunden wurde."
53563 #: doc/guix.texi:28796
53564 msgid "Guix uses this option to yield control to a boot program that runs the service activation programs and then spawns the GNU@tie{}Shepherd, the initialization system."
53565 msgstr "Guix übergibt mit dieser Befehlszeilenoption die Kontrolle an ein Boot-Programm, das die Dienstaktivierungsprogramme ausführt und anschließend den GNU@tie{}Shepherd startet, das Initialisierungssystem („init“-System) von Guix System."
53568 #: doc/guix.texi:28797
53570 msgid "--root=@var{root}"
53571 msgstr "--root=@var{Wurzel}"
53574 #: doc/guix.texi:28802
53575 msgid "Mount @var{root} as the root file system. @var{root} can be a device name like @code{/dev/sda1}, a file system label, or a file system UUID. When unspecified, the device name from the root file system of the operating system declaration is used."
53576 msgstr "Das mit @var{Wurzel} bezeichnete Dateisystem als Wurzeldateisystem einbinden. @var{Wurzel} kann ein Geratename wie @code{/dev/sda1}, eine Dateisystembezeichnung (d.h.@: ein Dateisystem-„Label“) oder eine Dateisystem-UUID sein. Wird nichts angegeben, wird der Gerätename aus dem Wurzeldateisystem der Betriebssystemdeklaration benutzt."
53579 #: doc/guix.texi:28806
53580 msgid "Have @file{/run/booted-system} and @file{/run/current-system} point to @var{system}."
53581 msgstr "@file{/run/booted-system} und @file{/run/current-system} auf das @var{System} zeigen lassen."
53584 #: doc/guix.texi:28807
53586 msgid "modprobe.blacklist=@var{modules}@dots{}"
53587 msgstr "modprobe.blacklist=@var{Module}…"
53590 #: doc/guix.texi:28808
53592 msgid "module, black-listing"
53593 msgstr "Kernel-Module, Sperrliste"
53596 #: doc/guix.texi:28809
53598 msgid "black list, of kernel modules"
53599 msgstr "Sperrliste, von Kernel-Modulen"
53602 #: doc/guix.texi:28814
53603 msgid "Instruct the initial RAM disk as well as the @command{modprobe} command (from the kmod package) to refuse to load @var{modules}. @var{modules} must be a comma-separated list of module names---e.g., @code{usbkbd,9pnet}."
53604 msgstr "Die initiale RAM-Disk sowie den Befehl @command{modprobe} (aus dem kmod-Paket) anweisen, das Laden der angegebenen @var{Module} zu verweigern. Als @var{Module} muss eine kommagetrennte Liste von Kernel-Modul-Namen angegeben werden — z.B.@: @code{usbkbd,9pnet}."
53607 #: doc/guix.texi:28815
53613 #: doc/guix.texi:28821
53614 msgid "Start a read-eval-print loop (REPL) from the initial RAM disk before it tries to load kernel modules and to mount the root file system. Our marketing team calls it @dfn{boot-to-Guile}. The Schemer in you will love it. @xref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for more information on Guile's REPL."
53615 msgstr "Eine Lese-Auswerten-Schreiben-Schleife (englisch „Read-Eval-Print Loop“, kurz REPL) von der initialen RAM-Disk starten, bevor diese die Kernel-Module zu laden versucht und das Wurzeldateisystem einbindet. Unsere Marketingabteilung nennt das @dfn{boot-to-Guile}. Der Schemer in Ihnen wird das lieben. Siehe @ref{Using Guile Interactively,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für mehr Informationen über die REPL von Guile."
53617 #. type: Plain text
53618 #: doc/guix.texi:28827
53619 msgid "Now that you know all the features that initial RAM disks produced by @code{base-initrd} and @code{raw-initrd} provide, here is how to use it and customize it further."
53620 msgstr "Jetzt wo Sie wissen, was für Funktionalitäten eine durch @code{base-initrd} und @code{raw-initrd} erzeugte initiale RAM-Disk so haben kann, möchten Sie vielleicht auch wissen, wie man Sie benutzt und weiter anpasst:"
53623 #: doc/guix.texi:28830
53625 msgid "{Scheme Procedure} raw-initrd @var{file-systems} @"
53626 msgstr "{Scheme-Prozedur} raw-initrd @var{Dateisysteme} @"
53629 #: doc/guix.texi:28843
53630 msgid "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Return a derivation that builds a raw initrd. @var{file-systems} is a list of file systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{linux-modules} is a list of kernel modules to be loaded at boot time. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted (@pxref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} is a list of packages to be copied in the initrd. It may include @code{e2fsck/static} or other packages needed by the initrd to check the root file system."
53631 msgstr "[#:linux-modules '()] [#:mapped-devices '()] @ [#:keyboard-layout #f] @ [#:helper-packages '()] [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] Liefert eine Ableitung, die eine rohe („raw“) initrd erstellt. @var{Dateisysteme} bezeichnet eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegebenen Wurzeldateisystem. @var{linux-modules} ist eine Liste von Kernel-Modulen, die zur Boot-Zeit geladen werden sollen. @var{mapped-devices} ist eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die unter @var{file-systems} aufgeführten Dateisysteme eingebunden werden (siehe @ref{Mapped Devices}). @var{helper-packages} ist eine Liste von Paketen, die in die initrd kopiert werden. Darunter kann @code{e2fsck/static} oder andere Pakete aufgeführt werden, mit denen durch die initrd das Wurzeldateisystem auf Fehler hin geprüft werden kann."
53634 #: doc/guix.texi:28849 doc/guix.texi:28873
53635 msgid "When true, @var{keyboard-layout} is a @code{<keyboard-layout>} record denoting the desired console keyboard layout. This is done before @var{mapped-devices} are set up and before @var{file-systems} are mounted such that, should the user need to enter a passphrase or use the REPL, this happens using the intended keyboard layout."
53636 msgstr "Ist es auf einen wahren Wert gesetzt, dann muss @var{keyboard-layout} eine Tastaturbelegung als @code{<keyboard-layout>}-Verbundsobjekt angeben, die die gewünschte Tastaturbelegung für die Konsole bezeichnet. Sie wird verwendet, noch bevor die Gerätezuordnungen in @var{mapped-devices} hergestellt werden und bevor die Dateisysteme in @var{file-systems} eingebunden werden, damit der Anwender dabei die gewollte Tastaturbelegung beim Eingeben einer Passphrase und bei der Nutzung einer REPL verwenden kann."
53639 #: doc/guix.texi:28853
53640 msgid "When @var{qemu-networking?} is true, set up networking with the standard QEMU parameters. When @var{virtio?} is true, load additional modules so that the initrd can be used as a QEMU guest with para-virtualized I/O drivers."
53641 msgstr "Wenn @var{qemu-networking?} wahr ist, wird eine Netzwerkverbindung mit den Standard-QEMU-Parametern hergestellt. Wenn @var{virtio?} wahr ist, werden zusätzliche Kernel-Module geladen, damit die initrd als ein QEMU-Gast paravirtualisierte Ein-/Ausgabetreiber benutzen kann."
53644 #: doc/guix.texi:28856
53645 msgid "When @var{volatile-root?} is true, the root file system is writable but any changes to it are lost."
53646 msgstr "Wenn @var{volatile-root?} wahr ist, ist Schreiben auf das Wurzeldateisystem möglich, aber Änderungen daran bleiben nicht erhalten."
53649 #: doc/guix.texi:28858
53651 msgid "{Scheme Procedure} base-initrd @var{file-systems} @"
53652 msgstr "{Scheme-Prozedur} base-initrd @var{Dateisysteme} @"
53655 #: doc/guix.texi:28867
53656 msgid "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Return as a file-like object a generic initrd, with kernel modules taken from @var{linux}. @var{file-systems} is a list of file-systems to be mounted by the initrd, possibly in addition to the root file system specified on the kernel command line via @option{--root}. @var{mapped-devices} is a list of device mappings to realize before @var{file-systems} are mounted."
53657 msgstr "[#:mapped-devices '()] [#:keyboard-layout #f] @ [#:qemu-networking? #f] [#:volatile-root? #f] @ [#:linux-modules '()] Liefert eine allgemein anwendbare, generische initrd als dateiartiges Objekt mit den Kernel-Modulen aus @var{linux}. Die @var{file-systems} sind eine Liste von durch die initrd einzubindenden Dateisystemen, unter Umständen zusätzlich zum Wurzeldateisystem, das auf der Kernel-Befehlszeile mit @option{--root} angegeben wurde. Die @var{mapped-devices} sind eine Liste von Gerätezuordnungen, die hergestellt sein müssen, bevor die @var{file-systems} eingebunden werden."
53660 #: doc/guix.texi:28875
53661 msgid "@var{qemu-networking?} and @var{volatile-root?} behaves as in @code{raw-initrd}."
53662 msgstr "@var{qemu-networking?} und @var{volatile-root?} verhalten sich wie bei @code{raw-initrd}."
53665 #: doc/guix.texi:28880
53666 msgid "The initrd is automatically populated with all the kernel modules necessary for @var{file-systems} and for the given options. Additional kernel modules can be listed in @var{linux-modules}. They will be added to the initrd, and loaded at boot time in the order in which they appear."
53667 msgstr "In die initrd werden automatisch alle Kernel-Module eingefügt, die für die unter @var{file-systems} angegebenen Dateisysteme und die angegebenen Optionen nötig sind. Zusätzliche Kernel-Module können unter den @var{linux-modules} aufgeführt werden. Diese werden zur initrd hinzugefügt und zur Boot-Zeit in der Reihenfolge geladen, in der sie angegeben wurden."
53669 #. type: Plain text
53670 #: doc/guix.texi:28887
53671 msgid "Needless to say, the initrds we produce and use embed a statically-linked Guile, and the initialization program is a Guile program. That gives a lot of flexibility. The @code{expression->initrd} procedure builds such an initrd, given the program to run in that initrd."
53672 msgstr "Selbstverständlich betten die hier erzeugten und benutzten initrds ein statisch gebundenes Guile ein und das Initialisierungsprogramm ist ein Guile-Programm. Dadurch haben wir viel Flexibilität. Die Prozedur @code{expression->initrd} erstellt eine solche initrd für ein an sie übergebenes Programm."
53675 #: doc/guix.texi:28888
53677 msgid "{Scheme Procedure} expression->initrd @var{exp} @"
53678 msgstr "{Scheme-Prozedur} expression->initrd @var{G-Ausdruck} @"
53681 #: doc/guix.texi:28894
53682 msgid "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Return as a file-like object a Linux initrd (a gzipped cpio archive) containing @var{guile} and that evaluates @var{exp}, a G-expression, upon booting. All the derivations referenced by @var{exp} are automatically copied to the initrd."
53683 msgstr "[#:guile %guile-3.0-static-stripped] [#:name \"guile-initrd\"] Liefert eine Linux-initrd (d.h.@: ein gzip-komprimiertes cpio-Archiv) als dateiartiges Objekt, in dem @var{guile} enthalten ist, womit der @var{G-Ausdruck} nach dem Booten ausgewertet wird. Alle vom @var{G-Ausdruck} referenzierten Ableitungen werden automatisch in die initrd kopiert."
53686 #: doc/guix.texi:28900
53688 msgid "boot loader"
53689 msgstr "Bootloader"
53691 #. type: Plain text
53692 #: doc/guix.texi:28907
53693 msgid "The operating system supports multiple bootloaders. The bootloader is configured using @code{bootloader-configuration} declaration. All the fields of this structure are bootloader agnostic except for one field, @code{bootloader} that indicates the bootloader to be configured and installed."
53694 msgstr "Das Betriebssystem unterstützt mehrere Bootloader. Der gewünschte Bootloader wird mit der @code{bootloader-configuration}-Deklaration konfiguriert. Alle Felder dieser Struktur sind für alle Bootloader gleich außer dem einen Feld @code{bootloader}, das angibt, welcher Bootloader konfiguriert und installiert werden soll."
53696 #. type: Plain text
53697 #: doc/guix.texi:28912
53698 msgid "Some of the bootloaders do not honor every field of @code{bootloader-configuration}. For instance, the extlinux bootloader does not support themes and thus ignores the @code{theme} field."
53699 msgstr "Manche der Bootloader setzen nicht alle Felder einer @code{bootloader-configuration} um. Zum Beispiel ignoriert der extlinux-Bootloader das @code{theme}-Feld, weil er keine eigenen Themen unterstützt."
53702 #: doc/guix.texi:28913
53704 msgid "{Data Type} bootloader-configuration"
53705 msgstr "{Datentyp} bootloader-configuration"
53708 #: doc/guix.texi:28915
53709 msgid "The type of a bootloader configuration declaration."
53710 msgstr "Der Typ der Deklaration einer Bootloader-Konfiguration."
53713 #: doc/guix.texi:28919
53715 msgid "EFI, bootloader"
53716 msgstr "EFI, Bootloader"
53719 #: doc/guix.texi:28920
53721 msgid "UEFI, bootloader"
53722 msgstr "UEFI, Bootloader"
53725 #: doc/guix.texi:28921
53727 msgid "BIOS, bootloader"
53728 msgstr "BIOS, Bootloader"
53731 #: doc/guix.texi:28926
53732 msgid "The bootloader to use, as a @code{bootloader} object. For now @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} and @code{u-boot-bootloader} are supported."
53733 msgstr "Der zu benutzende Bootloader als ein @code{bootloader}-Objekt. Zurzeit werden @code{grub-bootloader}, @code{grub-efi-bootloader}, @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{extlinux-bootloader} und @code{u-boot-bootloader} unterstützt."
53736 #: doc/guix.texi:28927
53738 msgid "ARM, bootloaders"
53739 msgstr "ARM, Bootloader"
53742 #: doc/guix.texi:28928
53744 msgid "AArch64, bootloaders"
53745 msgstr "AArch64, Bootloader"
53748 #: doc/guix.texi:28933
53749 msgid "Available bootloaders are described in @code{(gnu bootloader @dots{})} modules. In particular, @code{(gnu bootloader u-boot)} contains definitions of bootloaders for a wide range of ARM and AArch64 systems, using the @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot bootloader}."
53750 msgstr "Verfügbare Bootloader werden in den Modulen @code{(gnu bootloader …)} beschrieben. Insbesondere enthält @code{(gnu bootloader u-boot)} Definitionen für eine Vielzahl von ARM- und AArch64-Systemen, die den @uref{https://www.denx.de/wiki/U-Boot/, U-Boot-Bootloader} benutzen."
53753 #: doc/guix.texi:28939
53754 msgid "@code{grub-efi-bootloader} allows to boot on modern systems using the @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI). This is what you should use if the installation image contains a @file{/sys/firmware/efi} directory when you boot it on your system."
53755 msgstr "@code{grub-efi-bootloader} macht es möglich, auf modernen Systemen mit @dfn{Unified Extensible Firmware Interface} (UEFI) zu booten. Sie sollten das hier benutzen, wenn im Installationsabbild ein Verzeichnis @file{/sys/firmware/efi} vorhanden ist, wenn Sie davon auf Ihrem System booten."
53758 #: doc/guix.texi:28943
53759 msgid "@code{grub-bootloader} allows you to boot in particular Intel-based machines in ``legacy'' BIOS mode."
53760 msgstr "Mit @code{grub-bootloader} können Sie vor allem auf Intel-basierten Maschinen im alten „Legacy“-BIOS-Modus booten."
53763 #: doc/guix.texi:28944
53765 msgid "grub-efi-netboot-bootloader"
53766 msgstr "grub-efi-netboot-bootloader"
53769 #: doc/guix.texi:28948
53770 msgid "@code{grub-efi-netboot-bootloader} allows you to boot your system over network through TFTP. In combination with an NFS root file system this allows you to build a diskless Guix system."
53771 msgstr "Mit @code{grub-efi-netboot-bootloader} können Sie Ihr System @i{via} TFTP über das Netzwerk booten. Zusammen mit einem über NFS eingebundenen Wurzeldateisystem können Sie damit ein Guix-System ohne Plattenlaufwerk einrichten."
53774 #: doc/guix.texi:28954
53775 msgid "The installation of the @code{grub-efi-netboot-bootloader} generates the content of the TFTP root directory at @code{target} (@pxref{Bootloader Configuration, @code{target}}), to be served by a TFTP server. You may want to mount your TFTP server directory onto @code{target} to move the required files to the TFTP server automatically."
53776 msgstr "Bei der Installation des @code{grub-efi-netboot-bootloader} wird der Inhalt des als @code{target} angegebenen TFTP-Wurzelverzeichnisses erzeugt (siehe @ref{Bootloader Configuration, @code{target}}), so dass es von einem TFTP-Server bereitgestellt werden kann. Vielleicht möchten Sie dazu Ihr TFTP-Serververzeichnis zuvor als @code{target} einbinden, damit die benötigten Dateien direkt auf den TFTP-Server aufgespielt werden."
53779 #: doc/guix.texi:28963
53780 msgid "If you plan to use an NFS root file system as well (actually if you mount the store from an NFS share), then the TFTP server needs to serve the file @file{/boot/grub/grub.cfg} and other files from the store (like GRUBs background image, the kernel (@pxref{operating-system Reference, @code{kernel}}) and the initrd (@pxref{operating-system Reference, @code{initrd}})), too. All these files from the store will be accessed by GRUB through TFTP with their normal store path, for example as @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
53782 "Wenn Sie außerdem vorhaben, ein NFS-Wurzeldateisystem zu benutzen (eigentlich auch, wenn Sie bloß den Store von einer NFS-Freigabe laden möchten), dann muss der TFTP-Server auch die Datei @file{/boot/grub/grub.cfg} und die anderen Dateien vom Store zur Verfügung stellen, etwa GRUBs Hintergrundbild, den Kernel (siehe\n"
53783 "@ref{operating-system Reference, @code{kernel}}) und auch die initrd (siehe @ref{operating-system Reference, @code{initrd}}). Auf all diese Store-Dateien greift GRUB @i{via} TFTP über ihren normalen Store-Pfad zu, z.B.@: über @file{tftp://tftp-server/gnu/store/…-initrd/initrd.cpio.gz}."
53786 #: doc/guix.texi:28971
53787 msgid "Two symlinks are created to make this possible. The first symlink is @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg} pointing to @file{../../../boot/grub/grub.cfg}, where @code{target} may be @file{/boot}. In this case the link is not leaving the served TFTP root directory, but otherwise it does. The second link is @code{target}@file{/gnu/store} and points to @file{../gnu/store}. This link is leaving the served TFTP root directory."
53788 msgstr "Um das möglich zu machen, erzeugt Guix zwei symbolische Verknüpfungen. Die erste ist @code{target}@file{/efi/Guix/boot/grub/grub.cfg}, die auf @file{../../../boot/grub/grub.cfg} zeigt, wobei das @code{target} dem Pfad @file{/boot} entsprechen kann. In diesem Fall verlässt die Verknüpfung das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis @emph{nicht}, in den anderen Fällen schon. Die zweite Verknüpfung ist @code{target}@file{/gnu/store} und zeigt auf @file{../gnu/store}. Diese Verknüpfung verlässt das zugänglich gemachte TFTP-Wurzelverzeichnis."
53791 #: doc/guix.texi:28976
53792 msgid "The assumption behind all this is that you have an NFS server exporting the root file system for your Guix system, and additionally a TFTP server exporting your @code{target} directory—usually @file{/boot}—from that same root file system for your Guix system. In this constellation the symlinks will work."
53793 msgstr "Die Annahme hinter all dem ist, dass Sie einen NFS-Server haben, der das Wurzelverzeichnis für Ihr Guix-System exportiert, und außerdem einen TFTP-Server haben, der das als @code{target} angegebene Verzeichnis liefert — normalerweise ist das @file{/boot} —, was in demselben Wurzelverzeichnis Ihres Guix-Systems gespeichert vorliegt. In dieser Konstellation werden die symbolischen Verknüpfungen funktionieren."
53796 #: doc/guix.texi:28980
53797 msgid "For other constellations you will have to program your own bootloader installer, which then takes care to make necessary files from the store accessible through TFTP, for example by copying them into the TFTP root directory at @code{target}."
53798 msgstr "Bei anderen Konstellationen werden Sie Ihre eigene Bootloader-Installationsprozedur programmieren müssen, die sich darum kümmert, die nötigen Dateien aus dem Store über TFTP zugänglich zu machen, zum Beispiel indem diese in das TFTP-Wurzeldateisystem unter @code{target} kopiert werden."
53801 #: doc/guix.texi:28985
53802 msgid "It is important to note that symlinks pointing outside the TFTP root directory may need to be allowed in the configuration of your TFTP server. Further the store link exposes the whole store through TFTP. Both points need to be considered carefully for security aspects."
53803 msgstr "Es ist wichtig, anzumerken, dass symbolische Verknüpfungen nach außerhalb des TFTP-Wurzelverzeichnisses vielleicht erst in der Konfiguration zugelassen werden müssen. Außerdem wird durch die Store-Verknüpfung der gesamte Store über TFTP offengelegt. Beides hat Auswirkungen auf die Informationssicherheit, welche Sie bedenken sollten."
53806 #: doc/guix.texi:28990
53807 msgid "Beside the @code{grub-efi-netboot-bootloader}, the already mentioned TFTP and NFS servers, you also need a properly configured DHCP server to make the booting over netboot possible. For all this we can currently only recommend you to look for instructions about @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment}."
53808 msgstr "Abgesehen vom @code{grub-efi-netboot-bootloader} und den bereits erwähnten TFTP- und NFS-Servern brauchen Sie auch einen passend eingerichteten DHCP-Server, der das Booten über das Netzwerk möglich macht. Derzeit können wir Ihnen bei all dem nur empfehlen, Anleitungen über die @acronym{PXE, Preboot eXecution Environment} ausfindig zu machen."
53811 #: doc/guix.texi:28994
53812 msgid "This is a string denoting the target onto which to install the bootloader."
53813 msgstr "Eine Zeichenkette, die angibt, auf welches Ziel der Bootloader installiert werden soll."
53816 #: doc/guix.texi:29003
53817 msgid "The interpretation depends on the bootloader in question. For @code{grub-bootloader}, for example, it should be a device name understood by the bootloader @command{installer} command, such as @code{/dev/sda} or @code{(hd0)} (@pxref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). For @code{grub-efi-bootloader}, it should be the mount point of the EFI file system, usually @file{/boot/efi}. For @code{grub-efi-netboot-bootloader}, @code{target} should be the mount point corresponding to the TFTP root directory of your TFTP server."
53818 msgstr "Was das bedeutet, hängt vom jeweiligen Bootloader ab. Für @code{grub-bootloader} sollte hier zum Beispiel ein Gerätename angegeben werden, der vom @command{installer}-Befehl des Bootloaders verstanden wird, etwa @code{/dev/sda} oder @code{(hd0)} (siehe @ref{Invoking grub-install,,, grub, GNU GRUB Manual}). Für @code{grub-efi-bootloader} sollte der Einhängepunkt des EFI-Dateisystems angegeben werden, in der Regel @file{/boot/efi}. Für @code{grub-efi-netboot-bootloader} sollte @code{target} der Einhängepunkt sein, unter dem das TFTP-Wurzelverzeichnis Ihres TFTP-Servers erreichbar ist."
53821 #: doc/guix.texi:29004
53823 msgid "@code{menu-entries} (default: @code{()})"
53824 msgstr "@code{menu-entries} (Vorgabe: @code{()})"
53827 #: doc/guix.texi:29008
53828 msgid "A possibly empty list of @code{menu-entry} objects (see below), denoting entries to appear in the bootloader menu, in addition to the current system entry and the entry pointing to previous system generations."
53829 msgstr "Eine möglicherweise leere Liste von @code{menu-entry}-Objekten (siehe unten), die für Menüeinträge stehen, die im Bootloader-Menü auftauchen sollen, zusätzlich zum aktuellen Systemeintrag und dem auf vorherige Systemgenerationen verweisenden Eintrag."
53832 #: doc/guix.texi:29009
53834 msgid "@code{default-entry} (default: @code{0})"
53835 msgstr "@code{default-entry} (Vorgabe: @code{0})"
53838 #: doc/guix.texi:29012
53839 msgid "The index of the default boot menu entry. Index 0 is for the entry of the current system."
53840 msgstr "Die Position des standardmäßig ausgewählten Bootmenü-Eintrags. An Position 0 steht der Eintrag der aktuellen Systemgeneration."
53843 #: doc/guix.texi:29013
53845 msgid "@code{timeout} (default: @code{5})"
53846 msgstr "@code{timeout} (Vorgabe: @code{5})"
53849 #: doc/guix.texi:29016
53850 msgid "The number of seconds to wait for keyboard input before booting. Set to 0 to boot immediately, and to -1 to wait indefinitely."
53851 msgstr "Wie viele Sekunden lang im Menü auf eine Tastatureingabe gewartet wird, bevor gebootet wird. 0 steht für sofortiges Booten, für -1 wird ohne Zeitbeschränkung gewartet."
53854 #: doc/guix.texi:29017
53856 msgid "keyboard layout, for the bootloader"
53857 msgstr "Tastaturbelegung, beim Bootloader"
53860 #: doc/guix.texi:29021
53861 msgid "If this is @code{#f}, the bootloader's menu (if any) uses the default keyboard layout, usually US@tie{}English (``qwerty'')."
53862 msgstr "Wenn dies auf @code{#f} gesetzt ist, verwendet das Menü des Bootloaders (falls vorhanden) die Vorgabe-Tastaturbelegung, normalerweise US@tie{}English („qwerty“)."
53865 #: doc/guix.texi:29024
53866 msgid "Otherwise, this must be a @code{keyboard-layout} object (@pxref{Keyboard Layout})."
53867 msgstr "Andernfalls muss es ein @code{keyboard-layout}-Objekt sein (siehe @ref{Keyboard Layout})."
53870 #: doc/guix.texi:29028
53871 msgid "This option is currently ignored by bootloaders other than @code{grub} and @code{grub-efi}."
53872 msgstr "Dieses Feld wird derzeit von Bootloadern außer @code{grub} und @code{grub-efi} ignoriert."
53875 #: doc/guix.texi:29030
53877 msgid "@code{theme} (default: @var{#f})"
53878 msgstr "@code{theme} (Vorgabe: @var{#f})"
53881 #: doc/guix.texi:29034
53882 msgid "The bootloader theme object describing the theme to use. If no theme is provided, some bootloaders might use a default theme, that's true for GRUB."
53883 msgstr "Ein Objekt für das im Bootloader anzuzeigende Thema. Wird kein Thema angegeben, benutzen manche Bootloader vielleicht ein voreingestelltes Thema; GRUB zumindest macht es so."
53886 #: doc/guix.texi:29035
53888 msgid "@code{terminal-outputs} (default: @code{'(gfxterm)})"
53889 msgstr "@code{terminal-outputs} (Vorgabe: @code{'(gfxterm)})"
53892 #: doc/guix.texi:29042
53893 msgid "The output terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse}, and @code{pkmodem}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
53894 msgstr "Die Ausgabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB akzeptiert hier diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0–3@}}, @code{gfxterm}, @code{vga_text}, @code{mda_text}, @code{morse} und @code{pkmodem}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_OUTPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
53897 #: doc/guix.texi:29043
53899 msgid "@code{terminal-inputs} (default: @code{'()})"
53900 msgstr "@code{terminal-inputs} (Vorgabe: @code{'()})"
53903 #: doc/guix.texi:29051
53904 msgid "The input terminals used for the bootloader boot menu, as a list of symbols. For GRUB, the default is the native platform terminal as determined at run-time. GRUB accepts the values: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard}, and @code{usb_keyboard}. This field corresponds to the GRUB variable @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (@pxref{Simple configuration,,, grub,GNU GRUB manual})."
53905 msgstr "Die Eingabeterminals, die für das Boot-Menü des Bootloaders benutzt werden, als eine Liste von Symbolen. GRUB verwendet hier das zur Laufzeit bestimmte Standardterminal. GRUB akzeptiert sonst diese Werte: @code{console}, @code{serial}, @code{serial_@{0-3@}}, @code{at_keyboard} und @code{usb_keyboard}. Dieses Feld entspricht der GRUB-Variablen @code{GRUB_TERMINAL_INPUT} (siehe @ref{Simple configuration,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
53908 #: doc/guix.texi:29052
53910 msgid "@code{serial-unit} (default: @code{#f})"
53911 msgstr "@code{serial-unit} (Vorgabe: @code{#f})"
53914 #: doc/guix.texi:29056
53915 msgid "The serial unit used by the bootloader, as an integer from 0 to 3. For GRUB, it is chosen at run-time; currently GRUB chooses 0, which corresponds to COM1 (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
53916 msgstr "Die serielle Einheit, die der Bootloader benutzt, als eine ganze Zahl zwischen 0 und 3, einschließlich. Für GRUB wird sie automatisch zur Laufzeit ausgewählt; derzeit wählt GRUB die 0 aus, die COM1 entspricht (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
53919 #: doc/guix.texi:29057
53921 msgid "@code{serial-speed} (default: @code{#f})"
53922 msgstr "@code{serial-speed} (Vorgabe: @code{#f})"
53925 #: doc/guix.texi:29061
53926 msgid "The speed of the serial interface, as an integer. For GRUB, the default value is chosen at run-time; currently GRUB chooses 9600@tie{}bps (@pxref{Serial terminal,,, grub,GNU GRUB manual})."
53927 msgstr "Die Geschwindigkeit der seriellen Schnittstelle als eine ganze Zahl. GRUB bestimmt den Wert standardmäßig zur Laufzeit; derzeit wählt GRUB 9600@tie{}bps (siehe @ref{Serial terminal,,, grub,Handbuch von GNU GRUB})."
53930 #: doc/guix.texi:29065
53936 #: doc/guix.texi:29066
53941 #. type: Plain text
53942 #: doc/guix.texi:29072
53943 msgid "Should you want to list additional boot menu entries @i{via} the @code{menu-entries} field above, you will need to create them with the @code{menu-entry} form. For example, imagine you want to be able to boot another distro (hard to imagine!), you can define a menu entry along these lines:"
53944 msgstr "Sollten Sie zusätzliche Bootmenü-Einträge über das oben beschriebene @code{menu-entries}-Feld hinzufügen möchten, müssen Sie diese mit der @code{menu-entry}-Form erzeugen. Stellen Sie sich zum Beispiel vor, Sie wollten noch eine andere Distribution booten können (schwer vorstellbar!), dann könnten Sie einen Menüeintrag wie den Folgenden definieren:"
53947 #: doc/guix.texi:29079
53951 " (label \"The Other Distro\")\n"
53952 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
53953 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
53954 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
53957 " (label \"Die _andere_ Distribution\")\n"
53958 " (linux \"/boot/old/vmlinux-2.6.32\")\n"
53959 " (linux-arguments '(\"root=/dev/sda2\"))\n"
53960 " (initrd \"/boot/old/initrd\"))\n"
53962 #. type: Plain text
53963 #: doc/guix.texi:29082
53964 msgid "Details below."
53965 msgstr "Details finden Sie unten."
53968 #: doc/guix.texi:29083
53970 msgid "{Data Type} menu-entry"
53971 msgstr "{Datentyp} menu-entry"
53974 #: doc/guix.texi:29085
53975 msgid "The type of an entry in the bootloader menu."
53976 msgstr "Der Typ eines Eintrags im Bootloadermenü."
53979 #: doc/guix.texi:29090
53980 msgid "The label to show in the menu---e.g., @code{\"GNU\"}."
53981 msgstr "Die Beschriftung, die im Menü gezeigt werden soll — z.B.@: @code{\"GNU\"}."
53984 #: doc/guix.texi:29091
53986 msgid "@code{linux} (default: @code{#f})"
53987 msgstr "@code{linux} (Vorgabe: @code{#f})"
53990 #: doc/guix.texi:29093
53991 msgid "The Linux kernel image to boot, for example:"
53992 msgstr "Das Linux-Kernel-Abbild, was gebootet werden soll, zum Beispiel:"
53995 #: doc/guix.texi:29096
53997 msgid "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
53998 msgstr "(file-append linux-libre \"/bzImage\")\n"
54001 #: doc/guix.texi:29101
54002 msgid "For GRUB, it is also possible to specify a device explicitly in the file path using GRUB's device naming convention (@pxref{Naming convention,,, grub, GNU GRUB manual}), for example:"
54003 msgstr "Für GRUB kann hier auch ein Gerät ausdrücklich zum Dateipfad angegeben werden, unter Verwendung von GRUBs Konventionen zur Gerätebenennung (siehe @ref{Naming convention,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}), zum Beispiel:"
54006 #: doc/guix.texi:29104
54008 msgid "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
54009 msgstr "\"(hd0,msdos1)/boot/vmlinuz\"\n"
54012 #: doc/guix.texi:29108
54013 msgid "If the device is specified explicitly as above, then the @code{device} field is ignored entirely."
54014 msgstr "Wenn das Gerät auf diese Weise ausdrücklich angegeben wird, wird das @code{device}-Feld gänzlich ignoriert."
54017 #: doc/guix.texi:29109
54019 msgid "@code{linux-arguments} (default: @code{()})"
54020 msgstr "@code{linux-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
54023 #: doc/guix.texi:29112
54024 msgid "The list of extra Linux kernel command-line arguments---e.g., @code{(\"console=ttyS0\")}."
54025 msgstr "Die Liste zusätzlicher Linux-Kernel-Befehlszeilenargumente — z.B.@: @code{(\"console=ttyS0\")}."
54028 #: doc/guix.texi:29113
54030 msgid "@code{initrd} (default: @code{#f})"
54031 msgstr "@code{initrd} (Vorgabe: @code{#f})"
54034 #: doc/guix.texi:29116
54035 msgid "A G-Expression or string denoting the file name of the initial RAM disk to use (@pxref{G-Expressions})."
54036 msgstr "Ein G-Ausdruck oder eine Zeichenkette, die den Dateinamen der initialen RAM-Disk angibt, die benutzt werden soll (siehe @ref{G-Expressions})."
54039 #: doc/guix.texi:29117
54041 msgid "@code{device} (default: @code{#f})"
54042 msgstr "@code{device} (Vorgabe: @code{#f})"
54045 #: doc/guix.texi:29120
54046 msgid "The device where the kernel and initrd are to be found---i.e., for GRUB, @dfn{root} for this menu entry (@pxref{root,,, grub, GNU GRUB manual})."
54047 msgstr "Das Gerät, auf dem Kernel und initrd zu finden sind — d.h.@: bei GRUB die Wurzel (@dfn{root}) dieses Menüeintrags (siehe @ref{root,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
54050 #: doc/guix.texi:29126
54051 msgid "This may be a file system label (a string), a file system UUID (a bytevector, @pxref{File Systems}), or @code{#f}, in which case the bootloader will search the device containing the file specified by the @code{linux} field (@pxref{search,,, grub, GNU GRUB manual}). It must @emph{not} be an OS device name such as @file{/dev/sda1}."
54052 msgstr "Dies kann eine Dateisystembezeichnung (als Zeichenkette), eine Dateisystem-UUID (als Bytevektor, siehe @ref{File Systems}) oder @code{#f} sein, im letzten Fall wird der Bootloader auf dem Gerät suchen, das die vom @code{linux}-Feld benannte Datei enthält (siehe @ref{search,,, grub, Handbuch von GNU GRUB}). Ein vom Betriebssystem vergebener Gerätename wie @file{/dev/sda1} ist aber @emph{nicht} erlaubt."
54055 #: doc/guix.texi:29127
54057 msgid "@code{multiboot-kernel} (default: @code{#f})"
54058 msgstr "@code{multiboot-kernel} (Vorgabe: @code{#f})"
54061 #: doc/guix.texi:29131
54062 msgid "The kernel to boot in Multiboot-mode (@pxref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). When this field is set, a Multiboot menu-entry is generated. For example:"
54063 msgstr "Der Kernel, der im Multiboot-Modus gebootet werden soll (siehe @ref{multiboot,,, grub, GNU GRUB manual}). Wenn dieses Feld gesetzt ist, wird ein Multiboot-Menüeintrag erzeugt. Zum Beispiel:"
54066 #: doc/guix.texi:29134
54068 msgid "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
54069 msgstr "(file-append mach \"/boot/gnumach\")\n"
54072 #: doc/guix.texi:29136
54074 msgid "@code{multiboot-arguments} (default: @code{()})"
54075 msgstr "@code{multiboot-arguments} (Vorgabe: @code{()})"
54078 #: doc/guix.texi:29138
54079 msgid "The list of extra command-line arguments for the multiboot-kernel."
54080 msgstr "Liste zusätzlicher Befehlszeilenoptionen für den Multiboot-Kernel."
54083 #: doc/guix.texi:29139
54085 msgid "@code{multiboot-modules} (default: @code{()})"
54086 msgstr "@code{multiboot-modules} (Vorgabe: @code{()})"
54089 #: doc/guix.texi:29141
54090 msgid "The list of commands for loading Multiboot modules. For example:"
54091 msgstr "Die Liste der Befehle zum Laden von Multiboot-Modulen. Zum Beispiel:"
54094 #: doc/guix.texi:29147
54097 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
54099 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
54102 "(list (list (file-append hurd \"/hurd/ext2fs.static\") \"ext2fs\"\n"
54104 " (list (file-append libc \"/lib/ld.so.1\") \"exec\"\n"
54108 #: doc/guix.texi:29152 doc/guix.texi:29211
54114 #: doc/guix.texi:29153 doc/guix.texi:29212
54120 #: doc/guix.texi:29154 doc/guix.texi:29213
54125 #. type: Plain text
54126 #: doc/guix.texi:29158
54127 msgid "For now only GRUB has theme support. GRUB themes are created using the @code{grub-theme} form, which is not fully documented yet."
54128 msgstr "Zurzeit lässt nur GRUB sein Aussehen durch Themen anpassen. GRUB-Themen werden mit der @code{grub-theme}-Form erzeugt, die hier noch nicht vollständig dokumentiert ist."
54131 #: doc/guix.texi:29159
54133 msgid "{Data Type} grub-theme"
54134 msgstr "{Datentyp} grub-theme"
54137 #: doc/guix.texi:29161
54138 msgid "Data type representing the configuration of the GRUB theme."
54139 msgstr "Der Datentyp, der die Konfiguration des GRUB-Themas repräsentiert."
54142 #: doc/guix.texi:29163
54144 msgid "@code{gfxmode} (default: @code{'(\"auto\")})"
54145 msgstr "@code{gfxmode} (Vorgabe: @code{'(\"auto\")})"
54148 #: doc/guix.texi:29166
54149 msgid "The GRUB @code{gfxmode} to set (a list of screen resolution strings, see @pxref{gfxmode,,, grub, GNU GRUB manual})."
54150 msgstr "Welcher @code{gfxmode} für GRUB eingestellt werden soll (als eine Liste von Zeichenketten mit Bildschirmauflösungen, siehe @ref{gfxmode,,, grub, Handbuch von GNU GRUB})."
54153 #: doc/guix.texi:29169
54155 msgid "{Scheme Procedure} grub-theme"
54156 msgstr "{Scheme-Prozedur} grub-theme"
54159 #: doc/guix.texi:29173
54160 msgid "Return the default GRUB theme used by the operating system if no @code{theme} field is specified in @code{bootloader-configuration} record."
54161 msgstr "Liefert das vorgegebene GRUB-Thema, das vom Betriebssystem benutzt wird, wenn kein @code{theme}-Feld im @code{bootloader-configuration}-Verbundsobjekt angegeben wurde."
54164 #: doc/guix.texi:29176
54165 msgid "It comes with a fancy background image displaying the GNU and Guix logos."
54166 msgstr "Es wird von einem feschen Hintergrundbild begleitet, das die Logos von GNU und Guix zeigt."
54168 #. type: Plain text
54169 #: doc/guix.texi:29180
54170 msgid "For example, to override the default resolution, you may use something like"
54171 msgstr "Um zum Beispiel eine andere Auflösung als vorgegeben zu verwenden, würden Sie so etwas schreiben:"
54174 #: doc/guix.texi:29188
54178 " (bootloader-configuration\n"
54180 " (theme (grub-theme\n"
54181 " (inherit (grub-theme))\n"
54182 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
54185 " (bootloader-configuration\n"
54187 " (theme (grub-theme\n"
54188 " (inherit (grub-theme))\n"
54189 " (gfxmode '(\"1024x786x32\" \"auto\"))))))\n"
54192 #: doc/guix.texi:29191
54194 msgid "Invoking @code{guix system}"
54195 msgstr "@code{guix system} aufrufen"
54197 #. type: Plain text
54198 #: doc/guix.texi:29196
54199 msgid "Once you have written an operating system declaration as seen in the previous section, it can be @dfn{instantiated} using the @command{guix system} command. The synopsis is:"
54200 msgstr "Sobald Sie eine Betriebssystemdeklaration geschrieben haben, wie wir sie in den vorangehenden Abschnitten gesehen haben, kann diese @dfn{instanziiert} werden, indem Sie den Befehl @command{guix system} aufrufen. Zusammengefasst:"
54203 #: doc/guix.texi:29199
54205 msgid "guix system @var{options}@dots{} @var{action} @var{file}\n"
54206 msgstr "guix system @var{Optionen}…@: @var{Aktion} @var{Datei}\n"
54208 #. type: Plain text
54209 #: doc/guix.texi:29205
54210 msgid "@var{file} must be the name of a file containing an @code{operating-system} declaration. @var{action} specifies how the operating system is instantiated. Currently the following values are supported:"
54211 msgstr "@var{Datei} muss der Name einer Datei sein, in der eine Betriebssystemdeklaration als @code{operating-system}-Objekt steht. @var{Aktion} gibt an, wie das Betriebssystem instanziiert wird. Derzeit werden folgende Werte dafür unterstützt:"
54214 #: doc/guix.texi:29207
54220 #: doc/guix.texi:29210
54221 msgid "Display available service type definitions that match the given regular expressions, sorted by relevance:"
54222 msgstr "Verfügbare Diensttypendefinitionen anzeigen, die zum angegebenen regulären Ausdruck passen, sortiert nach Relevanz:"
54225 #: doc/guix.texi:29232
54228 "$ guix system search console\n"
54229 "name: console-fonts\n"
54230 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
54231 "extends: shepherd-root\n"
54232 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
54233 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
54234 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
54235 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
54237 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
54238 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
54240 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
54241 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
54242 "+ font-terminus\n"
54243 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
54247 "$ guix system search console\n"
54248 "name: console-fonts\n"
54249 "location: gnu/services/base.scm:806:2\n"
54250 "extends: shepherd-root\n"
54251 "description: Install the given fonts on the specified ttys (fonts are per\n"
54252 "+ virtual console on GNU/Linux). The value of this service is a list of\n"
54253 "+ tty/font pairs. The font can be the name of a font provided by the `kbd'\n"
54254 "+ package or any valid argument to `setfont', as in this example:\n"
54256 "+ '((\"tty1\" . \"LatGrkCyr-8x16\")\n"
54257 "+ (\"tty2\" . (file-append\n"
54259 "+ \"/share/kbd/consolefonts/TamzenForPowerline10x20.psf\"))\n"
54260 "+ (\"tty3\" . (file-append\n"
54261 "+ font-terminus\n"
54262 "+ \"/share/consolefonts/ter-132n\"))) ; for HDPI\n"
54267 #: doc/guix.texi:29238
54271 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
54272 "extends: shepherd-root\n"
54273 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
54278 "location: gnu/services/base.scm:1190:2\n"
54279 "extends: shepherd-root\n"
54280 "description: Provide console login using the `mingetty' program.\n"
54285 #: doc/guix.texi:29245
54289 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
54291 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
54292 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
54297 "location: gnu/services/base.scm:860:2\n"
54299 "description: Provide a console log-in service as specified by its\n"
54300 "+ configuration value, a `login-configuration' object.\n"
54305 #: doc/guix.texi:29247
54311 #: doc/guix.texi:29252
54312 msgid "As for @command{guix package --search}, the result is written in @code{recutils} format, which makes it easy to filter the output (@pxref{Top, GNU recutils databases,, recutils, GNU recutils manual})."
54313 msgstr "Wie auch bei @command{guix package --search} wird das Ergebnis im @code{recutils}-Format geliefert, so dass es leicht ist, die Ausgabe zu filtern (siehe @ref{Top, GNU-recutils-Datenbanken,, recutils, Handbuch von GNU recutils})."
54316 #: doc/guix.texi:29253
54318 msgid "reconfigure"
54319 msgstr "reconfigure"
54322 #: doc/guix.texi:29258
54323 msgid "Build the operating system described in @var{file}, activate it, and switch to it@footnote{This action (and the related actions @code{switch-generation} and @code{roll-back}) are usable only on systems already running Guix System.}."
54324 msgstr "Das in der @var{Datei} beschriebene Betriebssystem erstellen, aktivieren und zu ihm wechseln@footnote{Diese Aktion (und die dazu ähnlichen Aktionen @code{switch-generation} und @code{roll-back}) sind nur auf Systemen nutzbar, auf denen „Guix System“ bereits läuft.}."
54327 #: doc/guix.texi:29266
54328 msgid "It is highly recommended to run @command{guix pull} once before you run @command{guix system reconfigure} for the first time (@pxref{Invoking guix pull}). Failing to do that you would see an older version of Guix once @command{reconfigure} has completed."
54329 msgstr "Es ist sehr zu empfehlen, @command{guix pull} einmal auszuführen, bevor Sie @command{guix system reconfigure} zum ersten Mal aufrufen (siehe @ref{Invoking guix pull}). Wenn Sie das nicht tun, könnten Sie nach dem Abschluss von @command{reconfigure} eine ältere Version von Guix vorfinden, als Sie vorher hatten."
54332 #: doc/guix.texi:29274
54333 msgid "This effects all the configuration specified in @var{file}: user accounts, system services, global package list, setuid programs, etc. The command starts system services specified in @var{file} that are not currently running; if a service is currently running this command will arrange for it to be upgraded the next time it is stopped (e.g.@: by @code{herd stop X} or @code{herd restart X})."
54334 msgstr "Dieser Befehl setzt die in der @var{Datei} festgelegte Konfiguration vollständig um: Benutzerkonten, Systemdienste, die Liste globaler Pakete, setuid-Programme und so weiter. Der Befehl startet die in der @var{Datei} angegebenen Systemdienste, die aktuell nicht laufen; bei aktuell laufenden Diensten wird sichergestellt, dass sie aktualisiert werden, sobald sie das nächste Mal angehalten wurden (z.B.@: durch @code{herd stop X} oder @code{herd restart X})."
54337 #: doc/guix.texi:29280
54338 msgid "This command creates a new generation whose number is one greater than the current generation (as reported by @command{guix system list-generations}). If that generation already exists, it will be overwritten. This behavior mirrors that of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
54339 msgstr "Dieser Befehl erzeugt eine neue Generation, deren Nummer (wie @command{guix system list-generations} sie anzeigt) um eins größer als die der aktuellen Generation ist. Wenn die so nummerierte Generation bereits existiert, wird sie überschrieben. Dieses Verhalten entspricht dem von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
54342 #: doc/guix.texi:29285
54343 msgid "It also adds a bootloader menu entry for the new OS configuration, ---unless @option{--no-bootloader} is passed. For GRUB, it moves entries for older configurations to a submenu, allowing you to choose an older system generation at boot time should you need it."
54344 msgstr "Des Weiteren wird für den Bootloader ein Menüeintrag für die neue Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben. Bei GRUB werden Einträge für ältere Konfigurationen in ein Untermenü verschoben, so dass Sie auch eine ältere Systemgeneration beim Booten noch hochfahren können, falls es notwendig wird."
54347 #: doc/guix.texi:29286 doc/guix.texi:29589 doc/guix.texi:30532
54349 msgid "provenance tracking, of the operating system"
54350 msgstr "Provenienzverfolgung, des Betriebssystems"
54353 #: doc/guix.texi:29291
54354 msgid "Upon completion, the new system is deployed under @file{/run/current-system}. This directory contains @dfn{provenance meta-data}: the list of channels in use (@pxref{Channels}) and @var{file} itself, when available. You can view it by running:"
54355 msgstr "Nach Abschluss wird das neue System unter @file{/run/current-system} verfügbar gemacht. Das Verzeichnis enthält @dfn{Provenienz-Metadaten}: Dazu gehören die Liste der Kanäle, die benutzt wurden (siehe @ref{Channels}) und die @var{Datei} selbst, wenn sie verfügbar ist. Sie können sie auf diese Weise ansehen:"
54358 #: doc/guix.texi:29294
54360 msgid "guix system describe\n"
54361 msgstr "guix system describe\n"
54364 #: doc/guix.texi:29300
54365 msgid "This information is useful should you later want to inspect how this particular generation was built. In fact, assuming @var{file} is self-contained, you can later rebuild generation @var{n} of your operating system with:"
54366 msgstr "Diese Informationen sind nützlich, falls Sie später inspizieren möchten, wie diese spezielle Generation erstellt wurde. Falls die @var{Datei} eigenständig ist, also keine anderen Dateien zum Funktionieren braucht, dann können Sie tatsächlich die Generation @var{n} Ihres Betriebssystems später erneut erstellen mit:"
54369 #: doc/guix.texi:29306
54372 "guix time-machine \\\n"
54373 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
54374 " system reconfigure \\\n"
54375 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
54377 "guix time-machine \\\n"
54378 " -C /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/channels.scm -- \\\n"
54379 " system reconfigure \\\n"
54380 " /var/guix/profiles/system-@var{n}-link/configuration.scm\n"
54383 #: doc/guix.texi:29312
54384 msgid "You can think of it as some sort of built-in version control! Your system is not just a binary artifact: @emph{it carries its own source}. @xref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}, for more information on provenance tracking."
54385 msgstr "Sie können sich das als eine Art eingebaute Versionskontrolle vorstellen! Ihr System ist nicht nur ein binäres Erzeugnis: @emph{Es enthält seinen eigenen Quellcode}. Siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}} für mehr Informationen zur Provenienzverfolgung."
54388 #: doc/guix.texi:29318
54389 msgid "By default, @command{reconfigure} @emph{prevents you from downgrading your system}, which could (re)introduce security vulnerabilities and also cause problems with ``stateful'' services such as database management systems. You can override that behavior by passing @option{--allow-downgrades}."
54390 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie durch @command{reconfigure} Ihr System @emph{nicht auf eine ältere Version aktualisieren} und somit herabstufen, denn dadurch könnten Sicherheitslücken eingeführt und Probleme mit „zustandsbehafteten“ Diensten wie z.B.@: Datenbankverwaltungssystemen ausgelöst werden. Sie können das Verhalten ändern, indem Sie @option{--allow-downgrades} übergeben."
54393 #: doc/guix.texi:29319
54395 msgid "switch-generation"
54396 msgstr "switch-generation"
54399 #: doc/guix.texi:29328
54400 msgid "Switch to an existing system generation. This action atomically switches the system profile to the specified system generation. It also rearranges the system's existing bootloader menu entries. It makes the menu entry for the specified system generation the default, and it moves the entries for the other generations to a submenu, if supported by the bootloader being used. The next time the system boots, it will use the specified system generation."
54401 msgstr "Zu einer bestehenden Systemgeneration wechseln. Diese Aktion wechselt das Systemprofil atomar auf die angegebene Systemgeneration. Hiermit werden auch die bestehenden Menüeinträge des Bootloaders umgeordnet. Der Menüeintrag für die angegebene Systemgeneration wird voreingestellt und die Einträge der anderen Generationen werden in ein Untermenü verschoben, sofern der verwendete Bootloader dies unterstützt. Das nächste Mal, wenn das System gestartet wird, wird die hier angegebene Systemgeneration hochgefahren."
54404 #: doc/guix.texi:29332
54405 msgid "The bootloader itself is not being reinstalled when using this command. Thus, the installed bootloader is used with an updated configuration file."
54406 msgstr "Der Bootloader selbst wird durch diesen Befehl @emph{nicht} neu installiert. Es wird also lediglich der bereits installierte Bootloader mit einer neuen Konfigurationsdatei benutzt werden."
54409 #: doc/guix.texi:29336
54410 msgid "The target generation can be specified explicitly by its generation number. For example, the following invocation would switch to system generation 7:"
54411 msgstr "Die Zielgeneration kann ausdrücklich über ihre Generationsnummer angegeben werden. Zum Beispiel würde folgender Aufruf einen Wechsel zur Systemgeneration 7 bewirken:"
54414 #: doc/guix.texi:29339
54416 msgid "guix system switch-generation 7\n"
54417 msgstr "guix system switch-generation 7\n"
54420 #: doc/guix.texi:29347
54421 msgid "The target generation can also be specified relative to the current generation with the form @code{+N} or @code{-N}, where @code{+3} means ``3 generations ahead of the current generation,'' and @code{-1} means ``1 generation prior to the current generation.'' When specifying a negative value such as @code{-1}, you must precede it with @code{--} to prevent it from being parsed as an option. For example:"
54422 msgstr "Die Zielgeneration kann auch relativ zur aktuellen Generation angegeben werden, in der Form @code{+N} oder @code{-N}, wobei @code{+3} zum Beispiel „3 Generationen weiter als die aktuelle Generation“ bedeuten würde und @code{-1} „1 Generation vor der aktuellen Generation“ hieße. Wenn Sie einen negativen Wert wie @code{-1} angeben, müssen Sie @code{--} der Befehlszeilenoption voranstellen, damit die negative Zahl nicht selbst als Befehlszeilenoption aufgefasst wird. Zum Beispiel:"
54425 #: doc/guix.texi:29350
54427 msgid "guix system switch-generation -- -1\n"
54428 msgstr "guix system switch-generation -- -1\n"
54431 #: doc/guix.texi:29358
54432 msgid "Currently, the effect of invoking this action is @emph{only} to switch the system profile to an existing generation and rearrange the bootloader menu entries. To actually start using the target system generation, you must reboot after running this action. In the future, it will be updated to do the same things as @command{reconfigure}, like activating and deactivating services."
54433 msgstr "Zurzeit bewirkt ein Aufruf dieser Aktion @emph{nur} einen Wechsel des Systemprofils auf eine bereits existierende Generation und ein Umordnen der Bootloader-Menüeinträge. Um die Ziel-Systemgeneration aber tatsächlich zu benutzen, müssen Sie Ihr System neu hochfahren, nachdem Sie diese Aktion ausgeführt haben. In einer zukünftigen Version von Guix wird diese Aktion einmal dieselben Dinge tun, wie @command{reconfigure}, also etwa Dienste aktivieren und deaktivieren."
54436 #: doc/guix.texi:29360
54437 msgid "This action will fail if the specified generation does not exist."
54438 msgstr "Diese Aktion schlägt fehl, wenn die angegebene Generation nicht existiert."
54441 #: doc/guix.texi:29361
54447 #: doc/guix.texi:29367
54448 msgid "Switch to the preceding system generation. The next time the system boots, it will use the preceding system generation. This is the inverse of @command{reconfigure}, and it is exactly the same as invoking @command{switch-generation} with an argument of @code{-1}."
54449 msgstr "Zur vorhergehenden Systemgeneration wechseln. Wenn das System das nächste Mal hochgefahren wird, wird es die vorhergehende Systemgeneration benutzen. Dies ist die Umkehrung von @command{reconfigure} und tut genau dasselbe, wie @command{switch-generation} mit dem Argument @code{-1} aufzurufen."
54452 #: doc/guix.texi:29371
54453 msgid "Currently, as with @command{switch-generation}, you must reboot after running this action to actually start using the preceding system generation."
54454 msgstr "Wie auch bei @command{switch-generation} müssen Sie derzeit, nachdem Sie diese Aktion aufgerufen haben, Ihr System neu starten, um die vorhergehende Systemgeneration auch tatsächlich zu benutzen."
54457 #: doc/guix.texi:29372
54459 msgid "delete-generations"
54460 msgstr "delete-generations"
54463 #: doc/guix.texi:29373
54465 msgid "deleting system generations"
54466 msgstr "Löschen von Systemgenerationen"
54469 #: doc/guix.texi:29374
54471 msgid "saving space"
54472 msgstr "Platz sparen"
54475 #: doc/guix.texi:29378
54476 msgid "Delete system generations, making them candidates for garbage collection (@pxref{Invoking guix gc}, for information on how to run the ``garbage collector'')."
54477 msgstr "Systemgenerationen löschen, wodurch diese zu Kandidaten für den Müllsammler werden (siehe @ref{Invoking guix gc} für Informationen, wie Sie den „Müllsammler“ laufen lassen)."
54480 #: doc/guix.texi:29382
54481 msgid "This works in the same way as @samp{guix package --delete-generations} (@pxref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). With no arguments, all system generations but the current one are deleted:"
54482 msgstr "Es funktioniert auf die gleiche Weise wie @samp{guix package --delete-generations} (siehe @ref{Invoking guix package, @option{--delete-generations}}). Wenn keine Argumente angegeben werden, werden alle Systemgenerationen außer der aktuellen gelöscht:"
54485 #: doc/guix.texi:29385
54487 msgid "guix system delete-generations\n"
54488 msgstr "guix system delete-generations\n"
54491 #: doc/guix.texi:29389
54492 msgid "You can also select the generations you want to delete. The example below deletes all the system generations that are more than two month old:"
54493 msgstr "Sie können auch eine Auswahl treffen, welche Generationen Sie löschen möchten. Das folgende Beispiel hat die Löschung aller Systemgenerationen zur Folge, die älter als zwei Monate sind:"
54496 #: doc/guix.texi:29392
54498 msgid "guix system delete-generations 2m\n"
54499 msgstr "guix system delete-generations 2m\n"
54502 #: doc/guix.texi:29397
54503 msgid "Running this command automatically reinstalls the bootloader with an updated list of menu entries---e.g., the ``old generations'' sub-menu in GRUB no longer lists the generations that have been deleted."
54504 msgstr "Wenn Sie diesen Befehl ausführen, wird automatisch der Bootloader mit einer aktualisierten Liste von Menüeinträgen neu erstellt — z.B.@: werden im Untermenü für die „alten Generationen“ in GRUB die gelöschten Generationen nicht mehr aufgeführt."
54507 #: doc/guix.texi:29402
54508 msgid "Build the derivation of the operating system, which includes all the configuration files and programs needed to boot and run the system. This action does not actually install anything."
54509 msgstr "Die Ableitung des Betriebssystems erstellen, einschließlich aller Konfigurationsdateien und Programme, die zum Booten und Starten benötigt werden. Diese Aktion installiert jedoch nichts davon."
54512 #: doc/guix.texi:29403
54518 #: doc/guix.texi:29407
54519 msgid "Populate the given directory with all the files necessary to run the operating system specified in @var{file}. This is useful for first-time installations of Guix System. For instance:"
54520 msgstr "In das angegebene Verzeichnis alle Dateien einfügen, um das in der @var{Datei} angegebene Betriebssystem starten zu können. Dies ist nützlich bei erstmaligen Installationen von „Guix System“. Zum Beispiel:"
54523 #: doc/guix.texi:29410
54525 msgid "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
54526 msgstr "guix system init my-os-config.scm /mnt\n"
54529 #: doc/guix.texi:29417
54530 msgid "copies to @file{/mnt} all the store items required by the configuration specified in @file{my-os-config.scm}. This includes configuration files, packages, and so on. It also creates other essential files needed for the system to operate correctly---e.g., the @file{/etc}, @file{/var}, and @file{/run} directories, and the @file{/bin/sh} file."
54531 msgstr "Hiermit werden alle Store-Objekte nach @file{/mnt} kopiert, die von der in @file{my-os-config.scm} angegebenen Konfiguration vorausgesetzt werden. Dazu gehören Konfigurationsdateien, Pakete und so weiter. Auch andere essenzielle Dateien, die auf dem System vorhanden sein müssen, damit es richtig funktioniert, werden erzeugt — z.B.@: die Verzeichnisse @file{/etc}, @file{/var} und @file{/run} und die Datei @file{/bin/sh}."
54534 #: doc/guix.texi:29421
54535 msgid "This command also installs bootloader on the target specified in @file{my-os-config}, unless the @option{--no-bootloader} option was passed."
54536 msgstr "Dieser Befehl installiert auch den Bootloader auf dem in @file{my-os-config} angegebenen Ziel, außer die Befehlszeilenoption @option{--no-bootloader} wurde übergeben."
54539 #: doc/guix.texi:29422
54545 #: doc/guix.texi:29423 doc/guix.texi:29957
54547 msgid "virtual machine"
54548 msgstr "virtuelle Maschine"
54551 #: doc/guix.texi:29424
54556 #. type: anchor{#1}
54557 #: doc/guix.texi:29428
54558 msgid "guix system vm"
54559 msgstr "guix system vm"
54562 #: doc/guix.texi:29428
54563 msgid "Build a virtual machine that contains the operating system declared in @var{file}, and return a script to run that virtual machine (VM)."
54564 msgstr "Eine virtuelle Maschine (VM) erstellen, die das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem enthält, und ein Skript liefern, das diese virtuelle Maschine startet."
54567 #: doc/guix.texi:29436
54568 msgid "The @code{vm} action and others below can use KVM support in the Linux-libre kernel. Specifically, if the machine has hardware virtualization support, the corresponding KVM kernel module should be loaded, and the @file{/dev/kvm} device node must exist and be readable and writable by the user and by the build users of the daemon (@pxref{Build Environment Setup})."
54569 msgstr "Die Aktion @code{vm} sowie solche, die weiter unten genannt werden, können KVM-Unterstützung im Kernel Linux-libre ausnutzen. Insbesondere sollte, wenn die Maschine Hardware-Virtualisierung unterstützt, das entsprechende KVM-Kernelmodul geladen sein und das Gerät @file{/dev/kvm} muss dann existieren und dem Benutzer und den Erstellungsbenutzern des Daemons müssen Berechtigungen zum Lesen und Schreiben darauf gegeben werden (siehe @ref{Build Environment Setup})."
54572 #: doc/guix.texi:29441
54573 msgid "Arguments given to the script are passed to QEMU as in the example below, which enables networking and requests 1@tie{}GiB of RAM for the emulated machine:"
54574 msgstr "An das Skript übergebene Argumente werden an QEMU weitergereicht, wie Sie am folgenden Beispiel sehen können. Damit würde eine Netzwerkverbindung aktiviert und 1@tie{}GiB an RAM für die emulierte Maschine angefragt:"
54577 #: doc/guix.texi:29444
54579 msgid "$ /gnu/store/@dots{}-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
54580 msgstr "$ /gnu/store/…-run-vm.sh -m 1024 -smp 2 -net user,model=virtio-net-pci\n"
54583 #: doc/guix.texi:29447
54584 msgid "The VM shares its store with the host system."
54585 msgstr "Die virtuelle Maschine verwendet denselben Store wie das Wirtssystem."
54588 #: doc/guix.texi:29452
54589 msgid "Additional file systems can be shared between the host and the VM using the @option{--share} and @option{--expose} command-line options: the former specifies a directory to be shared with write access, while the latter provides read-only access to the shared directory."
54590 msgstr "Mit den Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} können weitere Dateisysteme zwischen dem Wirtssystem und der VM geteilt werden: Der erste Befehl gibt ein mit Schreibzugriff zu teilendes Verzeichnis an, während der letzte Befehl nur Lesezugriff auf das gemeinsame Verzeichnis gestattet."
54593 #: doc/guix.texi:29456
54594 msgid "The example below creates a VM in which the user's home directory is accessible read-only, and where the @file{/exchange} directory is a read-write mapping of @file{$HOME/tmp} on the host:"
54595 msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine virtuelle Maschine erzeugt, die auf das Persönliche Verzeichnis des Benutzers nur Lesezugriff hat, wo das Verzeichnis @file{/austausch} aber mit Lese- und Schreibzugriff dem Verzeichnis @file{$HOME/tmp} auf dem Wirtssystem zugeordnet wurde:"
54598 #: doc/guix.texi:29460
54601 "guix system vm my-config.scm \\\n"
54602 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
54604 "guix system vm my-config.scm \\\n"
54605 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
54608 #: doc/guix.texi:29465
54609 msgid "On GNU/Linux, the default is to boot directly to the kernel; this has the advantage of requiring only a very tiny root disk image since the store of the host can then be mounted."
54610 msgstr "Für GNU/Linux ist das vorgegebene Verhalten, direkt in den Kernel zu booten, wodurch nur ein sehr winziges „Disk-Image“ (eine Datei mit einem Abbild des Plattenspeichers der virtuellen Maschine) für das Wurzeldateisystem nötig wird, weil der Store des Wirtssystems davon eingebunden werden kann."
54613 #: doc/guix.texi:29471
54614 msgid "The @option{--full-boot} option forces a complete boot sequence, starting with the bootloader. This requires more disk space since a root image containing at least the kernel, initrd, and bootloader data files must be created. The @option{--image-size} option can be used to specify the size of the image."
54615 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--full-boot} wird erzwungen, einen vollständigen Bootvorgang durchzuführen, angefangen mit dem Bootloader. Dadurch wird mehr Plattenplatz verbraucht, weil dazu ein Disk-Image mindestens mit dem Kernel, initrd und Bootloader-Datendateien erzeugt werden muss. Mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} kann die Größe des Disk-Images angegeben werden."
54618 #: doc/guix.texi:29472
54620 msgid "System images, creation in various formats"
54621 msgstr "System-Disk-Images, Erstellung in verschiedenen Formaten"
54624 #: doc/guix.texi:29473
54626 msgid "Creating system images in various formats"
54627 msgstr "Erzeugen von System-Disk-Images in verschiedenen Formaten"
54630 #: doc/guix.texi:29474
54636 #: doc/guix.texi:29475
54639 msgstr "disk-image"
54642 #: doc/guix.texi:29476
54644 msgid "docker-image"
54645 msgstr "docker-image"
54648 #: doc/guix.texi:29484
54649 msgid "Return a virtual machine, disk image, or Docker image of the operating system declared in @var{file} that stands alone. By default, @command{guix system} estimates the size of the image needed to store the system, but you can use the @option{--image-size} option to specify a value. Docker images are built to contain exactly what they need, so the @option{--image-size} option is ignored in the case of @code{docker-image}."
54650 msgstr "Ein eigenständiges Disk-Image für eine virtuelle Maschine, ein allgemeines Disk-Image oder ein Docker-Abbild für das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem liefern. Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system} ist, die Größe des Images zu schätzen, die zum Speichern des Systems benötigt wird, aber Sie können mit der Befehlszeilenoption @option{--image-size} selbst Ihre gewünschte Größe bestimmen. Docker-Abbilder werden aber so erstellt, dass sie gerade nur das enthalten, was für sie nötig ist, daher wird die Befehlszeilenoption @option{--image-size} im Fall von @code{docker-image} ignoriert."
54653 #: doc/guix.texi:29490
54654 msgid "The @code{disk-image} command can produce various image types. The image type can be selected using the @command{--image-type} option. It defaults to @code{raw}. When its value is @code{iso9660}, the @option{--label} option can be used to specify a volume ID with @code{disk-image}."
54655 msgstr "Mit dem @code{disk-image}-Befehl können Sie verschiedene Typen von Abbildern erzeugen. Mit der Befehlszeilenoption @code{--image-type} können Sie den Abbildtyp auswählen. Vorgegeben ist @code{raw}. Steht ihr Wert auf @code{iso9660}, kann mit der Befehlszeilenoption @option{--label} eine Laufwerksbezeichnung („Volume ID“) benannt werden."
54658 #: doc/guix.texi:29495
54659 msgid "When using the @code{raw} image type, a raw disk image is produced; it can be copied as is to a USB stick, for instance. Assuming @code{/dev/sdc} is the device corresponding to a USB stick, one can copy the image to it using the following command:"
54660 msgstr "Wenn Sie den Abbildtyp @code{raw} anfordern, wird ein rohes Disk-Image hergestellt; es kann zum Beispiel auf einen USB-Stick kopiert werden. Angenommen @code{/dev/sdc} ist das dem USB-Stick entsprechende Gerät, dann kann das Disk-Image mit dem folgenden Befehls darauf kopiert werden:"
54663 #: doc/guix.texi:29498
54665 msgid "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
54666 msgstr "# dd if=$(guix system disk-image my-os.scm) of=/dev/sdc status=progress\n"
54669 #: doc/guix.texi:29502
54670 msgid "The @code{--list-image-types} command lists all the available image types."
54671 msgstr "Durch die Befehlszeilenoption @code{--list-image-types} werden alle verfügbaren Abbildtypen aufgelistet."
54674 #: doc/guix.texi:29506
54675 msgid "When using @code{vm-image}, the returned image is in qcow2 format, which the QEMU emulator can efficiently use. @xref{Running Guix in a VM}, for more information on how to run the image in a virtual machine."
54676 msgstr "Wenn Sie ein @code{vm-image} anfordern, ist das gelieferte Disk-Image im qcow2-Format, was vom QEMU-Emulator effizient benutzt werden kann. Im Abschnitt @ref{Running Guix in a VM} finden Sie mehr Informationen, wie Sie das Disk-Image in einer virtuellen Maschine laufen lassen."
54679 #: doc/guix.texi:29512
54680 msgid "When using @code{docker-image}, a Docker image is produced. Guix builds the image from scratch, not from a pre-existing Docker base image. As a result, it contains @emph{exactly} what you define in the operating system configuration file. You can then load the image and launch a Docker container using commands like the following:"
54681 msgstr "Wenn Sie ein @code{docker-image} anfordern, wird ein Abbild für Docker hergestellt. Guix erstellt das Abbild von Grund auf und @emph{nicht} aus einem vorerstellten Docker-Basisabbild heraus, daher enthält es @emph{exakt} das, was Sie in der Konfigurationsdatei für das Betriebssystem angegeben haben. Sie können das Abbild dann wie folgt laden und einen Docker-Container damit erzeugen:"
54684 #: doc/guix.texi:29517
54687 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
54688 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
54689 "docker start $container_id\n"
54691 "image_id=\"`docker load < guix-system-docker-image.tar.gz`\"\n"
54692 "container_id=\"`docker create $image_id`\"\n"
54693 "docker start $container_id\n"
54696 #: doc/guix.texi:29524
54697 msgid "This command starts a new Docker container from the specified image. It will boot the Guix system in the usual manner, which means it will start any services you have defined in the operating system configuration. You can get an interactive shell running in the container using @command{docker exec}:"
54698 msgstr "Dieser Befehl startet einen neuen Docker-Container aus dem angegebenen Abbild. Damit wird das Guix-System auf die normale Weise hochgefahren, d.h.@: zunächst werden alle Dienste gestartet, die Sie in der Konfiguration des Betriebssystems angegeben haben. Sie können eine interaktive Shell in dieser isolierten Umgebung bekommen, indem Sie @command{docker exec} benutzen:"
54701 #: doc/guix.texi:29527
54703 msgid "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
54704 msgstr "docker exec -ti $container_id /run/current-system/profile/bin/bash --login\n"
54707 #: doc/guix.texi:29534
54708 msgid "Depending on what you run in the Docker container, it may be necessary to give the container additional permissions. For example, if you intend to build software using Guix inside of the Docker container, you may need to pass the @option{--privileged} option to @code{docker create}."
54709 msgstr "Je nachdem, was Sie im Docker-Container ausführen, kann es nötig sein, dass Sie ihn mit weitergehenden Berechtigungen ausstatten. Wenn Sie zum Beispiel Software mit Guix innerhalb des Docker-Containers erstellen wollen, müssen Sie an @code{docker create} die Befehlszeilenoption @option{--privileged} übergeben."
54712 #: doc/guix.texi:29538
54713 msgid "Last, the @option{--network} option applies to @command{guix system docker-image}: it produces an image where network is supposedly shared with the host, and thus without services like nscd or NetworkManager."
54714 msgstr "Zuletzt bewirkt die Befehlszeilenoption @option{--network}, dass durch @command{guix system docker-image} ein Abbild erzeugt wird, was sein Netzwerk mit dem Wirtssystem teilt und daher auf Dienste wie nscd oder NetworkManager verzichten sollte."
54717 #: doc/guix.texi:29546
54718 msgid "Return a script to run the operating system declared in @var{file} within a container. Containers are a set of lightweight isolation mechanisms provided by the kernel Linux-libre. Containers are substantially less resource-demanding than full virtual machines since the kernel, shared objects, and other resources can be shared with the host system; this also means they provide thinner isolation."
54719 msgstr "Liefert ein Skript, um das in der @var{Datei} deklarierte Betriebssystem in einem Container auszuführen. Mit Container wird hier eine Reihe ressourcenschonender Isolierungsmechanismen im Kernel Linux-libre bezeichnet. Container beanspruchen wesentlich weniger Ressourcen als vollumfängliche virtuelle Maschinen, weil der Kernel, Bibliotheken in gemeinsam nutzbaren Objektdateien („Shared Objects“) sowie andere Ressourcen mit dem Wirtssystem geteilt werden können. Damit ist also eine „dünnere“ Isolierung möglich."
54722 #: doc/guix.texi:29550
54723 msgid "Currently, the script must be run as root in order to support more than a single user and group. The container shares its store with the host system."
54724 msgstr "Zurzeit muss das Skript als Administratornutzer „root“ ausgeführt werden, damit darin mehr als nur ein einzelner Benutzer und eine Benutzergruppe unterstützt wird. Der Container teilt seinen Store mit dem Wirtssystem."
54727 #: doc/guix.texi:29554
54728 msgid "As with the @code{vm} action (@pxref{guix system vm}), additional file systems to be shared between the host and container can be specified using the @option{--share} and @option{--expose} options:"
54729 msgstr "Wie bei der Aktion @code{vm} (siehe @ref{guix system vm}) können zusätzlich weitere Dateisysteme zwischen Wirt und Container geteilt werden, indem man die Befehlszeilenoptionen @option{--share} und @option{--expose} verwendet:"
54732 #: doc/guix.texi:29558
54735 "guix system container my-config.scm \\\n"
54736 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/exchange\n"
54738 "guix system container my-config.scm \\\n"
54739 " --expose=$HOME --share=$HOME/tmp=/austausch\n"
54742 #: doc/guix.texi:29562
54743 msgid "This option requires Linux-libre 3.19 or newer."
54744 msgstr "Diese Befehlszeilenoption funktioniert nur mit Linux-libre 3.19 oder neuer."
54746 #. type: Plain text
54747 #: doc/guix.texi:29569
54748 msgid "@var{options} can contain any of the common build options (@pxref{Common Build Options}). In addition, @var{options} can contain one of the following:"
54749 msgstr "Unter den @var{Optionen} können beliebige gemeinsame Erstellungsoptionen aufgeführt werden (siehe @ref{Common Build Options}). Des Weiteren kann als @var{Optionen} Folgendes angegeben werden:"
54752 #: doc/guix.texi:29578
54753 msgid "Consider the operating-system @var{expr} evaluates to. This is an alternative to specifying a file which evaluates to an operating system. This is used to generate the Guix system installer @pxref{Building the Installation Image})."
54754 msgstr "Als Konfiguration des Betriebssystems das „operating-system“ betrachten, zu dem der @var{Ausdruck} ausgewertet wird. Dies ist eine Alternative dazu, die Konfiguration in einer Datei festzulegen. Hiermit wird auch das Installationsabbild des Guix-Systems erstellt, siehe @ref{Building the Installation Image})."
54757 #: doc/guix.texi:29583
54758 msgid "Attempt to build for @var{system} instead of the host system type. This works as per @command{guix build} (@pxref{Invoking guix build})."
54759 msgstr "Versuchen, für das angegebene @var{System} statt für denselben Systemtyp wie auf dem Wirtssystem zu erstellen. Dies funktioniert wie bei @command{guix build} (siehe @ref{Invoking guix build})."
54762 #: doc/guix.texi:29588
54763 msgid "Return the derivation file name of the given operating system without building anything."
54764 msgstr "Liefert den Namen der Ableitungsdatei für das angegebene Betriebssystem, ohne dazu etwas zu erstellen."
54767 #: doc/guix.texi:29597
54768 msgid "As discussed above, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} always save provenance information @i{via} a dedicated service (@pxref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). However, other commands don't do that by default. If you wish to, say, create a virtual machine image that contains provenance information, you can run:"
54769 msgstr "Wie zuvor erläutert, speichern @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} Provenienzinformationen immer über einen dedizierten Dienst (siehe @ref{Service Reference, @code{provenance-service-type}}). Andere Befehle tun das nach Voreinstellung jedoch @emph{nicht}. Wenn Sie zum Beispiel ein Abbild für eine virtuelle Maschine mitsamt Provenienzinformationen erzeugen möchten, können Sie dies ausführen:"
54772 #: doc/guix.texi:29600
54774 msgid "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
54775 msgstr "guix system vm-image --save-provenance config.scm\n"
54778 #: doc/guix.texi:29607
54779 msgid "That way, the resulting image will effectively ``embed its own source'' in the form of meta-data in @file{/run/current-system}. With that information, one can rebuild the image to make sure it really contains what it pretends to contain; or they could use that to derive a variant of the image."
54780 msgstr "Auf diese Weise wird im erzeugten Abbild im Prinzip „sein eigener Quellcode eingebettet“, in Form von Metadaten in @file{/run/current-system}. Mit diesen Informationen kann man das Abbild neu erzeugen, um sicherzugehen, dass es tatsächlich das enthält, was davon behauptet wird. Man könnte damit auch eine Abwandlung des Abbilds erzeugen."
54783 #: doc/guix.texi:29608
54785 msgid "--image-type=@var{type}"
54786 msgstr "--image-type=@var{Typ}"
54789 #: doc/guix.texi:29611
54790 msgid "For the @code{disk-image} action, create an image with given @var{type}."
54791 msgstr "Für die Aktion @code{disk-image} wird ein Abbild des angegebenen @var{Typ}s erzeugt."
54794 #: doc/guix.texi:29614
54795 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} uses the @code{raw} image type."
54796 msgstr "Wird diese Befehlszeilenoption nicht angegeben, so benutzt @command{guix system} den Abbildtyp @code{raw}."
54799 #: doc/guix.texi:29615
54801 msgid "ISO-9660 format"
54802 msgstr "ISO-9660-Format"
54805 #: doc/guix.texi:29616
54807 msgid "CD image format"
54808 msgstr "CD-Abbild-Format"
54811 #: doc/guix.texi:29617
54813 msgid "DVD image format"
54814 msgstr "DVD-Abbild-Format"
54817 #: doc/guix.texi:29620
54818 msgid "@option{--image-type=iso9660} produces an ISO-9660 image, suitable for burning on CDs and DVDs."
54819 msgstr "@option{--image-type=iso9660} erzeugt ein Abbild im Format ISO-9660, was für das Brennen auf CDs und DVDs geeignet ist."
54822 #: doc/guix.texi:29621
54824 msgid "--image-size=@var{size}"
54825 msgstr "--image-size=@var{Größe}"
54828 #: doc/guix.texi:29626
54829 msgid "For the @code{vm-image} and @code{disk-image} actions, create an image of the given @var{size}. @var{size} may be a number of bytes, or it may include a unit as a suffix (@pxref{Block size, size specifications,, coreutils, GNU Coreutils})."
54830 msgstr "Für die Aktionen @code{vm-image} und @code{disk-image} wird hiermit festgelegt, dass ein Abbild der angegebenen @var{Größe} erstellt werden soll. Die @var{Größe} kann als Zahl die Anzahl Bytes angeben oder mit einer Einheit als Suffix versehen werden (siehe @ref{Block size, Größenangaben,, coreutils, GNU Coreutils})."
54833 #: doc/guix.texi:29630
54834 msgid "When this option is omitted, @command{guix system} computes an estimate of the image size as a function of the size of the system declared in @var{file}."
54835 msgstr "Wird keine solche Befehlszeilenoption angegeben, berechnet @command{guix system} eine Schätzung der Abbildgröße anhand der Größe des in der @var{Datei} deklarierten Systems."
54838 #: doc/guix.texi:29635
54839 msgid "For the @code{container} action, allow containers to access the host network, that is, do not create a network namespace."
54840 msgstr "Für die Aktion @code{container} dürfen isolierte Umgebungen (auch bekannt als „Container“) auf das Wirtsnetzwerk zugreifen, d.h.@: es wird kein Netzwerknamensraum für sie erzeugt."
54843 #: doc/guix.texi:29641
54845 msgid "--skip-checks"
54846 msgstr "--skip-checks"
54849 #: doc/guix.texi:29643
54850 msgid "Skip pre-installation safety checks."
54851 msgstr "Die Konfiguration @emph{nicht} vor der Installation zur Sicherheit auf Fehler prüfen."
54854 #: doc/guix.texi:29650
54855 msgid "By default, @command{guix system init} and @command{guix system reconfigure} perform safety checks: they make sure the file systems that appear in the @code{operating-system} declaration actually exist (@pxref{File Systems}), and that any Linux kernel modules that may be needed at boot time are listed in @code{initrd-modules} (@pxref{Initial RAM Disk}). Passing this option skips these tests altogether."
54856 msgstr "Das vorgegebene Verhalten von @command{guix system init} und @command{guix system reconfigure} sieht vor, die Konfiguration zur Sicherheit auf Fehler hin zu überprüfen, die ihr Autor übersehen haben könnte: Es wird sichergestellt, dass die in der @code{operating-system}-Deklaration erwähnten Dateisysteme tatsächlich existieren (siehe @ref{File Systems}) und dass alle Linux-Kernelmodule, die beim Booten benötigt werden könnten, auch im @code{initrd-modules}-Feld aufgeführt sind (siehe @ref{Initial RAM Disk}). Mit dieser Befehlszeilenoption werden diese Tests allesamt übersprungen."
54859 #: doc/guix.texi:29653
54860 msgid "Instruct @command{guix system reconfigure} to allow system downgrades."
54861 msgstr "An @command{guix system reconfigure} die Anweisung erteilen, Systemherabstufungen zuzulassen."
54864 #: doc/guix.texi:29661
54865 msgid "By default, @command{reconfigure} prevents you from downgrading your system. It achieves that by comparing the provenance info of your system (shown by @command{guix system describe}) with that of your @command{guix} command (shown by @command{guix describe}). If the commits for @command{guix} are not descendants of those used for your system, @command{guix system reconfigure} errors out. Passing @option{--allow-downgrades} allows you to bypass these checks."
54866 msgstr "Nach Voreinstellung können Sie mit @command{reconfigure} Ihr System nicht auf eine ältere Version aktualisieren und somit herabstufen. Dazu werden die Provenienzinformationen Ihres Systems herangezogen (wie sie auch von @command{guix system describe} angezeigt werden) und mit denen aus Ihrem @command{guix}-Befehl verglichen (wie sie @command{guix describe} anzeigt). Wenn die Commits von @command{guix} nicht Nachfolger derer Ihres Systems sind, dann bricht @command{guix system reconfigure} mit einer Fehlermeldung ab. Wenn Sie @option{--allow-downgrades} übergeben, können Sie diese Sicherheitsüberprüfungen umgehen."
54869 #: doc/guix.texi:29667
54875 #: doc/guix.texi:29668
54877 msgid "on-error strategy"
54878 msgstr "on-error-Strategie"
54881 #: doc/guix.texi:29669
54883 msgid "error strategy"
54884 msgstr "Fehlerstrategie"
54887 #: doc/guix.texi:29670
54889 msgid "--on-error=@var{strategy}"
54890 msgstr "--on-error=@var{Strategie}"
54893 #: doc/guix.texi:29673
54894 msgid "Apply @var{strategy} when an error occurs when reading @var{file}. @var{strategy} may be one of the following:"
54895 msgstr "Beim Auftreten eines Fehlers beim Einlesen der @var{Datei} die angegebene @var{Strategie} verfolgen. Als @var{Strategie} dient eine der Folgenden:"
54898 #: doc/guix.texi:29675
54900 msgid "nothing-special"
54901 msgstr "nothing-special"
54904 #: doc/guix.texi:29677
54905 msgid "Report the error concisely and exit. This is the default strategy."
54906 msgstr "Nichts besonderes; der Fehler wird kurz gemeldet und der Vorgang abgebrochen. Dies ist die vorgegebene Strategie."
54909 #: doc/guix.texi:29678
54915 #: doc/guix.texi:29680
54916 msgid "Likewise, but also display a backtrace."
54917 msgstr "Ebenso, aber zusätzlich wird eine Rückverfolgung des Fehlers (ein „Backtrace“) angezeigt."
54920 #: doc/guix.texi:29681
54926 #: doc/guix.texi:29687
54927 msgid "Report the error and enter Guile's debugger. From there, you can run commands such as @code{,bt} to get a backtrace, @code{,locals} to display local variable values, and more generally inspect the state of the program. @xref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual}, for a list of available debugging commands."
54928 msgstr "Nach dem Melden des Fehlers wird der Debugger von Guile zur Fehlersuche gestartet. Von dort können Sie Befehle ausführen, zum Beispiel können Sie sich mit @code{,bt} eine Rückverfolgung („Backtrace“) anzeigen lassen und mit @code{,locals} die Werte lokaler Variabler anzeigen lassen. Im Allgemeinen können Sie mit Befehlen den Zustand des Programms inspizieren. Siehe @ref{Debug Commands,,, guile, GNU Guile Reference Manual} für eine Liste verfügbarer Befehle zur Fehlersuche."
54930 #. type: Plain text
54931 #: doc/guix.texi:29694
54932 msgid "Once you have built, configured, re-configured, and re-re-configured your Guix installation, you may find it useful to list the operating system generations available on disk---and that you can choose from the bootloader boot menu:"
54933 msgstr "Sobald Sie Ihre Guix-Installation erstellt, konfiguriert, neu konfiguriert und nochmals neu konfiguriert haben, finden Sie es vielleicht hilfreich, sich die auf der Platte verfügbaren — und im Bootmenü des Bootloaders auswählbaren — Systemgenerationen auflisten zu lassen:"
54936 #: doc/guix.texi:29697
54942 #: doc/guix.texi:29700
54943 msgid "Describe the current system generation: its file name, the kernel and bootloader used, etc., as well as provenance information when available."
54944 msgstr "Die aktuelle Systemgeneration beschreiben: ihren Dateinamen, den Kernel und den benutzten Bootloader etc.@: sowie Provenienzinformationen, falls verfügbar."
54947 #: doc/guix.texi:29701
54949 msgid "list-generations"
54950 msgstr "list-generations"
54953 #: doc/guix.texi:29706
54954 msgid "List a summary of each generation of the operating system available on disk, in a human-readable way. This is similar to the @option{--list-generations} option of @command{guix package} (@pxref{Invoking guix package})."
54955 msgstr "Eine für Menschen verständliche Zusammenfassung jeder auf der Platte verfügbaren Generation des Betriebssystems ausgeben. Dies ähnelt der Befehlszeilenoption @option{--list-generations} von @command{guix package} (siehe @ref{Invoking guix package})."
54958 #: doc/guix.texi:29711
54959 msgid "Optionally, one can specify a pattern, with the same syntax that is used in @command{guix package --list-generations}, to restrict the list of generations displayed. For instance, the following command displays generations that are up to 10 days old:"
54960 msgstr "Optional kann ein Muster angegeben werden, was dieselbe Syntax wie @command{guix package --list-generations} benutzt, um damit die Liste anzuzeigender Generationen einzuschränken. Zum Beispiel zeigt der folgende Befehl Generationen an, die bis zu 10 Tage alt sind:"
54963 #: doc/guix.texi:29714
54965 msgid "$ guix system list-generations 10d\n"
54966 msgstr "$ guix system list-generations 10d\n"
54968 #. type: Plain text
54969 #: doc/guix.texi:29721
54970 msgid "The @command{guix system} command has even more to offer! The following sub-commands allow you to visualize how your system services relate to each other:"
54971 msgstr "Der Befehl @command{guix system} hat sogar noch mehr zu bieten! Mit folgenden Unterbefehlen wird Ihnen visualisiert, wie Ihre Systemdienste voneinander abhängen:"
54973 #. type: anchor{#1}
54974 #: doc/guix.texi:29723
54975 msgid "system-extension-graph"
54976 msgstr "system-extension-graph"
54979 #: doc/guix.texi:29725
54981 msgid "extension-graph"
54982 msgstr "extension-graph"
54985 #: doc/guix.texi:29730
54986 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{service extension graph} of the operating system defined in @var{file} (@pxref{Service Composition}, for more information on service extensions)."
54987 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Diensterweiterungsgraphen} des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben (siehe @ref{Service Composition} für mehr Informationen zu Diensterweiterungen)."
54990 #: doc/guix.texi:29732
54991 msgid "The command:"
54992 msgstr "Der Befehl:"
54995 #: doc/guix.texi:29735
54997 msgid "$ guix system extension-graph @var{file} | xdot -\n"
54998 msgstr "$ guix system extension-graph @var{Datei} | xdot -\n"
55001 #: doc/guix.texi:29738
55002 msgid "shows the extension relations among services."
55003 msgstr "zeigt die Erweiterungsrelation unter Diensten an."
55005 #. type: anchor{#1}
55006 #: doc/guix.texi:29740
55007 msgid "system-shepherd-graph"
55008 msgstr "system-shepherd-graph"
55011 #: doc/guix.texi:29740
55013 msgid "shepherd-graph"
55014 msgstr "shepherd-graph"
55017 #: doc/guix.texi:29745
55018 msgid "Emit in Dot/Graphviz format to standard output the @dfn{dependency graph} of shepherd services of the operating system defined in @var{file}. @xref{Shepherd Services}, for more information and for an example graph."
55019 msgstr "Im Dot-/Graphviz-Format auf die Standardausgabe den @dfn{Abhängigkeitsgraphen} der Shepherd-Dienste des in der @var{Datei} definierten Betriebssystems ausgeben. Siehe @ref{Shepherd Services} für mehr Informationen sowie einen Beispielgraphen."
55022 #: doc/guix.texi:29749
55024 msgid "Invoking @code{guix deploy}"
55025 msgstr "@command{guix deploy} aufrufen"
55027 #. type: Plain text
55028 #: doc/guix.texi:29757
55029 msgid "We've already seen @code{operating-system} declarations used to manage a machine's configuration locally. Suppose you need to configure multiple machines, though---perhaps you're managing a service on the web that's comprised of several servers. @command{guix deploy} enables you to use those same @code{operating-system} declarations to manage multiple remote hosts at once as a logical ``deployment''."
55030 msgstr "Wir haben bereits gesehen, wie die Konfiguration einer Maschine mit @code{operating-system}-Deklarationen lokal verwaltet werden kann. Doch was ist, wenn Sie mehrere Maschinen konfigurieren möchten? Vielleicht kümmern Sie sich um einen Dienst im Web, der über mehrere Server verteilt ist. Mit @command{guix deploy} können Sie ebensolche @code{operating-system}-Deklarationen verwenden, um mehrere entfernte Rechner („Hosts“) gleichzeitig in einer logischen Bereitstellung (einem „Deployment“) zu verwalten."
55033 #: doc/guix.texi:29762
55034 msgid "The functionality described in this section is still under development and is subject to change. Get in touch with us on @email{guix-devel@@gnu.org}!"
55035 msgstr "Die in diesem Abschnitt beschriebenen Funktionalitäten befinden sich noch in der Entwicklung und können sich ändern. Kontaktieren Sie uns auf @email{guix-devel@@gnu.org}!"
55038 #: doc/guix.texi:29766
55040 msgid "guix deploy @var{file}\n"
55041 msgstr "guix deploy @var{Datei}\n"
55043 #. type: Plain text
55044 #: doc/guix.texi:29770
55045 msgid "Such an invocation will deploy the machines that the code within @var{file} evaluates to. As an example, @var{file} might contain a definition like this:"
55046 msgstr "Mit einem solchen Aufruf werden diejenigen „Maschinen“ bereitgestellt, zu denen der Code in der @var{Datei} ausgewertet wird. Zum Beispiel könnte die @var{Datei} eine solche Definition enthalten:"
55049 #: doc/guix.texi:29777
55052 ";; This is a Guix deployment of a \"bare bones\" setup, with\n"
55053 ";; no X11 display server, to a machine with an SSH daemon\n"
55054 ";; listening on localhost:2222. A configuration such as this\n"
55055 ";; may be appropriate for virtual machine with ports\n"
55056 ";; forwarded to the host's loopback interface.\n"
55059 ";; Dies ist eine Guix-Bereitstellung einer minimalen Installation ohne\n"
55060 ";; X11-Anzeigeserver auf eine Maschine, auf der ein SSH-Daemon auf\n"
55061 ";; localhost:2222 lauscht. So eine Konfiguration kann für virtuelle\n"
55062 ";; Maschinen geeignet sein, deren Ports an die Loopback-Schnittstelle\n"
55063 ";; ihres Wirtssystems weitergeleitet werden.\n"
55067 #: doc/guix.texi:29780
55070 "(use-service-modules networking ssh)\n"
55071 "(use-package-modules bootloaders)\n"
55074 "(use-service-modules networking ssh)\n"
55075 "(use-package-modules bootloaders)\n"
55079 #: doc/guix.texi:29801
55082 "(define %system\n"
55083 " (operating-system\n"
55084 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
55085 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
55086 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
55087 " (bootloader grub-bootloader)\n"
55088 " (target \"/dev/vda\")\n"
55089 " (terminal-outputs '(console))))\n"
55090 " (file-systems (cons (file-system\n"
55091 " (mount-point \"/\")\n"
55092 " (device \"/dev/vda1\")\n"
55093 " (type \"ext4\"))\n"
55094 " %base-file-systems))\n"
55096 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
55097 " (service openssh-service-type\n"
55098 " (openssh-configuration\n"
55099 " (permit-root-login #t)\n"
55100 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
55101 " %base-services))))\n"
55104 "(define %system\n"
55105 " (operating-system\n"
55106 " (host-name \"gnu-deployed\")\n"
55107 " (timezone \"Etc/UTC\")\n"
55108 " (bootloader (bootloader-configuration\n"
55109 " (bootloader grub-bootloader)\n"
55110 " (target \"/dev/vda\")\n"
55111 " (terminal-outputs '(console))))\n"
55112 " (file-systems (cons (file-system\n"
55113 " (mount-point \"/\")\n"
55114 " (device \"/dev/vda1\")\n"
55115 " (type \"ext4\"))\n"
55116 " %base-file-systems))\n"
55118 " (append (list (service dhcp-client-service-type)\n"
55119 " (service openssh-service-type\n"
55120 " (openssh-configuration\n"
55121 " (permit-root-login #t)\n"
55122 " (allow-empty-passwords? #t))))\n"
55123 " %base-services))))\n"
55127 #: doc/guix.texi:29811
55131 " (operating-system %system)\n"
55132 " (environment managed-host-environment-type)\n"
55133 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
55134 " (host-name \"localhost\")\n"
55135 " (system \"x86_64-linux\")\n"
55136 " (user \"alice\")\n"
55137 " (identity \"./id_rsa\")\n"
55138 " (port 2222)))))\n"
55141 " (operating-system %system)\n"
55142 " (environment managed-host-environment-type)\n"
55143 " (configuration (machine-ssh-configuration\n"
55144 " (host-name \"localhost\")\n"
55145 " (system \"x86_64-linux\")\n"
55146 " (user \"alice\")\n"
55147 " (identity \"./id_rsa\")\n"
55148 " (port 2222)))))\n"
55150 #. type: Plain text
55151 #: doc/guix.texi:29824
55152 msgid "The file should evaluate to a list of @var{machine} objects. This example, upon being deployed, will create a new generation on the remote system realizing the @code{operating-system} declaration @code{%system}. @code{environment} and @code{configuration} specify how the machine should be provisioned---that is, how the computing resources should be created and managed. The above example does not create any resources, as a @code{'managed-host} is a machine that is already running the Guix system and available over the network. This is a particularly simple case; a more complex deployment may involve, for example, starting virtual machines through a Virtual Private Server (VPS) provider. In such a case, a different @var{environment} type would be used."
55153 msgstr "Die Datei sollte zu einer Liste von @var{machine}-Objekten ausgewertet werden. Wenn dieses Beispiel aufgespielt wird, befindet sich danach eine neue Generation auf dem entfernten System, die der @code{operating-system}-Deklaration @code{%system} entspricht. Mit @code{environment} und @code{configuration} wird die Methode zur Belieferung der Maschine („Provisioning“) angegeben, d.h.@: wie sie angesteuert werden soll, um dort Rechenressourcen anzulegen und zu verwalten. Im obigen Beispiel werden keine Ressourcen angelegt, weil @code{'managed-host} für eine Maschine mit bereits laufendem Guix-System steht, auf die über das Netzwerk zugegriffen werden kann. Das ist ein besonders einfacher Fall; zu einer komplexeren Bereitstellung könnte das Starten virtueller Maschinen über einen Anbieter für „Virtual Private Servers“ (VPS) gehören. In einem solchen Fall würde eine andere Art von Umgebung als @var{environment} angegeben werden."
55155 #. type: Plain text
55156 #: doc/guix.texi:29829
55157 msgid "Do note that you first need to generate a key pair on the coordinator machine to allow the daemon to export signed archives of files from the store (@pxref{Invoking guix archive}), though this step is automatic on Guix System:"
55158 msgstr "Beachten Sie, dass Sie zunächst ein Schlüsselpaar auf der Koordinatormaschine erzeugen lassen müssen, damit der Daemon signierte Archive mit Dateien aus dem Store exportieren kann (siehe @ref{Invoking guix archive}). Auf Guix System geschieht dies automatisch."
55160 #. type: Plain text
55161 #: doc/guix.texi:29837
55162 msgid "Each target machine must authorize the key of the master machine so that it accepts store items it receives from the coordinator:"
55163 msgstr "Jede Zielmaschine muss den Schlüssel der Hauptmaschine autorisieren, damit diese Store-Objekte von der Koordinatormaschine empfangen kann:"
55166 #: doc/guix.texi:29840
55168 msgid "# guix archive --authorize < coordinator-public-key.txt\n"
55169 msgstr "# guix archive --authorize < öffentlicher-schlüssel-koordinatormaschine.txt\n"
55171 #. type: Plain text
55172 #: doc/guix.texi:29851
55173 msgid "@code{user}, in this example, specifies the name of the user account to log in as to perform the deployment. Its default value is @code{root}, but root login over SSH may be forbidden in some cases. To work around this, @command{guix deploy} can log in as an unprivileged user and employ @code{sudo} to escalate privileges. This will only work if @code{sudo} is currently installed on the remote and can be invoked non-interactively as @code{user}. That is, the line in @code{sudoers} granting @code{user} the ability to use @code{sudo} must contain the @code{NOPASSWD} tag. This can be accomplished with the following operating system configuration snippet:"
55174 msgstr "In dem Beispiel wird unter @code{user} der Name des Benutzerkontos angegeben, mit dem Sie sich zum Aufspielen auf der Maschine anmelden. Der Vorgabewert ist @code{root}, jedoch wird eine Anmeldung als root über SSH manchmal nicht zugelassen. Als Ausweg kann @command{guix deploy} Sie erst mit einem „unprivilegierten“ Benutzerkonto ohne besondere Berechtigungen anmelden, um danach automatisch mit @code{sudo} die Berechtigungen auszuweiten. Damit das funktioniert, muss @code{sudo} auf der entfernten Maschine installiert und durch das @code{user}-Konto ohne Nutzerinteraktion aufrufbar sein; mit anderen Worten muss die Zeile in @code{sudoers}, die das @code{user}-Benutzerkonto zum Aufruf von @code{sudo} berechtigt, mit dem @code{NOPASSWD}-Tag versehen sein. Dazu kann das folgende Schnipsel in die Betriebssystemkonfiguration eingefügt werden:"
55177 #: doc/guix.texi:29855
55180 "(use-modules ...\n"
55181 " (gnu system)) ;for %sudoers-specification\n"
55185 " (gnu system)) ;macht %sudoers-specification verfügbar\n"
55189 #: doc/guix.texi:29857
55192 "(define %user \"username\")\n"
55195 "(define %user \"benutzername\")\n"
55199 #: doc/guix.texi:29865
55202 "(operating-system\n"
55205 " (plain-file \"sudoers\"\n"
55206 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
55207 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
55211 "(operating-system\n"
55214 " (plain-file \"sudoers\"\n"
55215 " (string-append (plain-file-content %sudoers-specification)\n"
55216 " (format #f \"~a ALL = NOPASSWD: ALL~%\"\n"
55220 #. type: Plain text
55221 #: doc/guix.texi:29870
55222 msgid "For more information regarding the format of the @file{sudoers} file, consult @command{man sudoers}."
55223 msgstr "Weitere Informationen über das Format der @file{sudoers}-Datei erhalten Sie, wenn Sie @command{man sudoers} ausführen."
55226 #: doc/guix.texi:29871
55228 msgid "{Data Type} machine"
55229 msgstr "{Datentyp} machine"
55232 #: doc/guix.texi:29874
55233 msgid "This is the data type representing a single machine in a heterogeneous Guix deployment."
55234 msgstr "Dieser Datentyp steht für eine einzelne Maschine beim Bereitstellen auf mehrere verschiedene Maschinen."
55237 #: doc/guix.texi:29878
55238 msgid "The object of the operating system configuration to deploy."
55239 msgstr "Das Objekt mit der aufzuspielenden Betriebssystemkonfiguration."
55242 #: doc/guix.texi:29879
55244 msgid "environment"
55245 msgstr "environment"
55248 #: doc/guix.texi:29881
55249 msgid "An @code{environment-type} describing how the machine should be provisioned."
55250 msgstr "Auf welcher Art von Umgebung die Maschine läuft. Der hier angegebene @code{environment-type} steht dafür, wie die Maschine beliefert wird („Provisioning“)."
55253 #: doc/guix.texi:29882
55255 msgid "@code{configuration} (default: @code{#f})"
55256 msgstr "@code{configuration} (Vorgabe: @code{#f})"
55259 #: doc/guix.texi:29887
55260 msgid "An object describing the configuration for the machine's @code{environment}. If the @code{environment} has a default configuration, @code{#f} may be used. If @code{#f} is used for an environment with no default configuration, however, an error will be thrown."
55261 msgstr "Dieses Objekt gibt die bestimmte Konfiguration der Umgebung (@code{environment}) der Maschine an. Falls es für diese Umgebung eine Vorgabekonfiguration gibt, kann auch @code{#f} benutzt werden. Wenn @code{#f} für eine Umgebung ohne Vorgabekonfiguration benutzt wird, wird ein Fehler ausgelöst."
55264 #: doc/guix.texi:29890
55266 msgid "{Data Type} machine-ssh-configuration"
55267 msgstr "{Datentyp} machine-ssh-configuration"
55270 #: doc/guix.texi:29893
55271 msgid "This is the data type representing the SSH client parameters for a machine with an @code{environment} of @code{managed-host-environment-type}."
55272 msgstr "Dieser Datentyp repräsentiert die SSH-Client-Parameter einer Maschine, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{managed-host-environment-type} ist."
55275 #: doc/guix.texi:29896
55277 msgid "@code{build-locally?} (default: @code{#t})"
55278 msgstr "@code{build-locally?} (Vorgabe: @code{#t})"
55281 #: doc/guix.texi:29898
55282 msgid "If false, system derivations will be built on the machine being deployed to."
55283 msgstr "Wenn es falsch ist, werden Ableitungen für das System auf der Maschine erstellt, auf die es aufgespielt wird."
55286 #: doc/guix.texi:29898
55292 #: doc/guix.texi:29901
55293 msgid "The system type describing the architecture of the machine being deployed to---e.g., @code{\"x86_64-linux\"}."
55294 msgstr "Der Systemtyp, der die Architektur der Maschine angibt, auf die aufgespielt wird — z.B. @code{\"x86_64-linux\"}."
55297 #: doc/guix.texi:29901
55299 msgid "@code{authorize?} (default: @code{#t})"
55300 msgstr "@code{authorize?} (Vorgabe: @code{#t})"
55303 #: doc/guix.texi:29904
55304 msgid "If true, the coordinator's signing key will be added to the remote's ACL keyring."
55305 msgstr "Wenn es wahr ist, wird der signierende Schlüssel des Koordinators zum ACL-Schlüsselbund (der Access Control List, deutsch Zugriffssteuerungsliste) der entfernten Maschine hinzugefügt."
55308 #: doc/guix.texi:29905
55310 msgid "@code{user} (default: @code{\"root\"})"
55311 msgstr "@code{user} (Vorgabe: @code{\"root\"})"
55314 #: doc/guix.texi:29906
55316 msgid "@code{identity} (default: @code{#f})"
55317 msgstr "@code{identity} (Vorgabe: @code{#f})"
55320 #: doc/guix.texi:29909
55321 msgid "If specified, the path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host."
55322 msgstr "Wenn dies angegeben wird, ist es der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren."
55325 #: doc/guix.texi:29910
55327 msgid "@code{host-key} (default: @code{#f})"
55328 msgstr "@code{host-key} (Vorgabe: @code{#f})"
55331 #: doc/guix.texi:29912
55332 msgid "This should be the SSH host key of the machine, which looks like this:"
55333 msgstr "Hierfür sollte der SSH-Host-Schlüssel der Maschine angegeben werden. Er sieht so aus:"
55336 #: doc/guix.texi:29915
55338 msgid "ssh-ed25519 AAAAC3Nz@dots{} root@@example.org\n"
55339 msgstr "ssh-ed25519 AAAAC3Nz…@: root@@example.org\n"
55342 #: doc/guix.texi:29920
55343 msgid "When @code{host-key} is @code{#f}, the server is authenticated against the @file{~/.ssh/known_hosts} file, just like the OpenSSH @command{ssh} client does."
55344 msgstr "Wenn @code{#f} als @code{host-key} angegeben wird, wird der Server gegen die Datei @file{~/.ssh/known_hosts} geprüft, genau wie es der @command{ssh}-Client von OpenSSH tut."
55347 #: doc/guix.texi:29921
55349 msgid "@code{allow-downgrades?} (default: @code{#f})"
55350 msgstr "@code{allow-downgrades?} (Vorgabe: @code{#f})"
55353 #: doc/guix.texi:29923
55354 msgid "Whether to allow potential downgrades."
55355 msgstr "Ob mögliche Herabstufungen zugelassen werden sollen."
55358 #: doc/guix.texi:29931
55359 msgid "Like @command{guix system reconfigure}, @command{guix deploy} compares the channel commits currently deployed on the remote host (as returned by @command{guix system describe}) to those currently in use (as returned by @command{guix describe}) to determine whether commits currently in use are descendants of those deployed. When this is not the case and @code{allow-downgrades?} is false, it raises an error. This ensures you do not accidentally downgrade remote machines."
55360 msgstr "Genau wie @command{guix system reconfigure} vergleicht auch @command{guix deploy} die Commits auf den momentan eingespielten Kanälen am entfernten Rechner (wie sie von @command{guix system describe} gemeldet werden) mit denen, die zurzeit verwendet werden (wie sie @command{guix describe} anzeigt), um festzustellen, ob aktuell verwendete Commits Nachfolger der aufgespielten sind. Ist das @emph{nicht} der Fall und steht @code{allow-downgrades?} auf falsch, wird ein Fehler gemeldet. Dadurch kann gewährleistet werden, dass Sie nicht aus Versehen die entfernte Maschine auf eine alte Version herabstufen."
55363 #: doc/guix.texi:29934
55365 msgid "{Data Type} digital-ocean-configuration"
55366 msgstr "{Datentyp} digital-ocean-configuration"
55369 #: doc/guix.texi:29937
55370 msgid "This is the data type describing the Droplet that should be created for a machine with an @code{environment} of @code{digital-ocean-environment-type}."
55371 msgstr "Dieser Datentyp beschreibt das Droplet, das für eine Maschine erzeugt werden soll, deren Umgebung (@code{environment}) vom Typ @code{digital-ocean-environment-type} ist."
55374 #: doc/guix.texi:29939
55380 #: doc/guix.texi:29942
55381 msgid "The path to the SSH private key to use to authenticate with the remote host. In the future, this field may not exist."
55382 msgstr "Der Pfad zum privaten SSH-Schlüssel, um sich beim entfernten Rechner zu authentisieren. In Zukunft wird es dieses Feld vielleicht nicht mehr geben."
55385 #: doc/guix.texi:29942
55391 #: doc/guix.texi:29945
55392 msgid "A list of string ``tags'' that uniquely identify the machine. Must be given such that no two machines in the deployment have the same set of tags."
55393 msgstr "Eine Liste von „Tags“ als Zeichenketten, die die Maschine eindeutig identifizieren. Sie müssen angegeben werden, damit keine zwei Maschinen in der Bereitstellung dieselbe Menge an Tags haben."
55396 #: doc/guix.texi:29945
55402 #: doc/guix.texi:29947
55403 msgid "A Digital Ocean region slug, such as @code{\"nyc3\"}."
55404 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Region Slug“ (Regionskürzel), zum Beispiel @code{\"nyc3\"}."
55407 #: doc/guix.texi:29949
55408 msgid "A Digital Ocean size slug, such as @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
55409 msgstr "Ein Digital-Ocean-„Size Slug“ (Größenkürzel), zum Beispiel @code{\"s-1vcpu-1gb\"}"
55412 #: doc/guix.texi:29949
55414 msgid "enable-ipv6?"
55415 msgstr "enable-ipv6?"
55418 #: doc/guix.texi:29951
55419 msgid "Whether or not the droplet should be created with IPv6 networking."
55420 msgstr "Ob das Droplet mit IPv6-Netzanbindung erzeugt werden soll."
55423 #: doc/guix.texi:29955
55425 msgid "Running Guix in a Virtual Machine"
55426 msgstr "Guix in einer virtuellen Maschine betreiben"
55428 #. type: Plain text
55429 #: doc/guix.texi:29964
55430 msgid "To run Guix in a virtual machine (VM), one can use the pre-built Guix VM image distributed at @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.x86_64-linux.xz}. This image is a compressed image in QCOW format. You will first need to decompress with @command{xz -d}, and then you can pass it to an emulator such as QEMU (see below for details)."
55431 msgstr "Um Guix in einer virtuellen Maschine (VM) auszuführen, können Sie das vorerstellte Guix-VM-Abbild benutzen, das auf @url{@value{BASE-URL}/guix-system-vm-image-@value{VERSION}.@var{System}.xz} angeboten wird. Das Abbild ist ein komprimiertes Abbild im QCOW-Format. Sie müssen es mit @command{xz -d} dekomprimieren, bevor Sie es an einen Emulator wie QEMU übergeben (siehe unten für Details)."
55433 #. type: Plain text
55434 #: doc/guix.texi:29971
55435 msgid "This image boots the Xfce graphical environment and it contains some commonly-used tools. You can install more software in the image by running @command{guix package} in a terminal (@pxref{Invoking guix package}). You can also reconfigure the system based on its initial configuration file available as @file{/run/current-system/configuration.scm} (@pxref{Using the Configuration System})."
55436 msgstr "Dieses Abbild startet eine grafische Xfce-Umgebung und enthält einige oft genutzte Werkzeuge. Sie können im Abbild mehr Software installieren, indem Sie @command{guix package} in einem Terminal ausführen (siehe @ref{Invoking guix package}). Sie können das System im Abbild auch rekonfigurieren, basierend auf seiner anfänglichen Konfigurationsdatei, die als @file{/run/current-system/configuration.scm} verfügbar ist (siehe @ref{Using the Configuration System})."
55438 #. type: Plain text
55439 #: doc/guix.texi:29976
55440 msgid "Instead of using this pre-built image, one can also build their own virtual machine image using @command{guix system vm-image} (@pxref{Invoking guix system}). The returned image is in qcow2 format, which the @uref{https://qemu.org/, QEMU emulator} can efficiently use."
55441 msgstr "Statt dieses vorerstellte Abbild zu benutzen, können Sie auch Ihr eigenes Abbild für virtuelle Maschinen erstellen, indem Sie @command{guix system vm-image} benutzen (siehe @ref{Invoking guix system}). Das Abbild wird im qcow2-Format zurückgeliefert, das der @uref{https://qemu.org/, QEMU-Emulator} effizient benutzen kann."
55444 #: doc/guix.texi:29977
55449 #. type: Plain text
55450 #: doc/guix.texi:29984
55451 msgid "If you built your own image, you must copy it out of the store (@pxref{The Store}) and give yourself permission to write to the copy before you can use it. When invoking QEMU, you must choose a system emulator that is suitable for your hardware platform. Here is a minimal QEMU invocation that will boot the result of @command{guix system vm-image} on x86_64 hardware:"
55452 msgstr "Wenn Sie Ihr eigenes Abbild erstellen haben lassen, müssen Sie es aus dem Store herauskopieren (siehe @ref{The Store}) und sich darauf Schreibberechtigung geben, um die Kopie benutzen zu können. Wenn Sie QEMU aufrufen, müssen Sie einen Systememulator angeben, der für Ihre Hardware-Plattform passend ist. Hier ist ein minimaler QEMU-Aufruf, der das Ergebnis von @command{guix system vm-image} auf x86_64-Hardware bootet:"
55455 #: doc/guix.texi:29991
55458 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
55459 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
55460 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
55461 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
55462 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
55464 "$ qemu-system-x86_64 \\\n"
55465 " -nic user,model=virtio-net-pci \\\n"
55466 " -enable-kvm -m 1024 \\\n"
55467 " -device virtio-blk,drive=myhd \\\n"
55468 " -drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd\n"
55470 #. type: Plain text
55471 #: doc/guix.texi:29994
55472 msgid "Here is what each of these options means:"
55473 msgstr "Die Bedeutung jeder dieser Befehlszeilenoptionen ist folgende:"
55476 #: doc/guix.texi:29996
55478 msgid "qemu-system-x86_64"
55479 msgstr "qemu-system-x86_64"
55482 #: doc/guix.texi:29999
55483 msgid "This specifies the hardware platform to emulate. This should match the host."
55484 msgstr "Hiermit wird die zu emulierende Hardware-Plattform angegeben. Sie sollte zum Wirtsrechner passen."
55487 #: doc/guix.texi:30000
55489 msgid "-nic user,model=virtio-net-pci"
55490 msgstr "-nic user,model=virtio-net-pci"
55493 #: doc/guix.texi:30008
55494 msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online. @code{model} specifies which network device to emulate: @code{virtio-net-pci} is a special device made for virtualized operating systems and recommended for most uses. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -nic model=help}."
55495 msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden. Das @code{model} gibt das Modell eines zu emulierenden Netzwerkgeräts an: @code{virtio-net-pci} ist ein besonderes Gerät, das für virtualisierte Betriebssysteme gedacht ist und für die meisten Anwendungsfälle empfohlen wird. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer Modelle von Netzwerkkarten (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
55498 #: doc/guix.texi:30009
55500 msgid "-enable-kvm"
55501 msgstr "-enable-kvm"
55504 #: doc/guix.texi:30013
55505 msgid "If your system has hardware virtualization extensions, enabling the virtual machine support (KVM) of the Linux kernel will make things run faster."
55506 msgstr "Wenn Ihr System über Erweiterungen zur Hardware-Virtualisierung verfügt, beschleunigt es die Dinge, wenn Sie die Virtualisierungsunterstützung „KVM“ des Linux-Kernels benutzen lassen."
55509 #: doc/guix.texi:30015
55515 #: doc/guix.texi:30018
55516 msgid "RAM available to the guest OS, in mebibytes. Defaults to 128@tie{}MiB, which may be insufficient for some operations."
55517 msgstr "Die Menge an Arbeitsspeicher (RAM), die dem Gastbetriebssystem zur Verfügung stehen soll, in Mebibytes. Vorgegeben wären 128@tie{}MiB, was für einige Operationen zu wenig sein könnte."
55520 #: doc/guix.texi:30019
55522 msgid "-device virtio-blk,drive=myhd"
55523 msgstr "-device virtio-blk,drive=myhd"
55526 #: doc/guix.texi:30024
55527 msgid "Create a @code{virtio-blk} drive called ``myhd''. @code{virtio-blk} is a ``paravirtualization'' mechanism for block devices that allows QEMU to achieve better performance than if it were emulating a complete disk drive. See the QEMU and KVM documentation for more info."
55528 msgstr "Ein @code{virtio-blk}-Laufwerk namens „myhd“ erzeugen. @code{virtio-blk} ist ein Mechanismus zur „Paravirtualisierung“ von Blockgeräten, wodurch QEMU diese effizienter benutzen kann, als wenn es ein Laufwerk vollständig emulieren würde. Siehe die Dokumentation von QEMU und KVM für mehr Informationen."
55531 #: doc/guix.texi:30025
55533 msgid "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
55534 msgstr "-drive if=none,file=/tmp/qemu-image,id=myhd"
55537 #: doc/guix.texi:30028
55538 msgid "Use our QCOW image, the @file{/tmp/qemu-image} file, as the backing store the the ``myhd'' drive."
55539 msgstr "Unser QCOW-Abbild in der Datei @file{/tmp/qemu-image} soll als Inhalt des „myhd“-Laufwerks herhalten."
55541 #. type: Plain text
55542 #: doc/guix.texi:30038
55543 msgid "The default @command{run-vm.sh} script that is returned by an invocation of @command{guix system vm} does not add a @command{-nic user} flag by default. To get network access from within the vm add the @code{(dhcp-client-service)} to your system definition and start the VM using @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. An important caveat of using @command{-nic user} for networking is that @command{ping} will not work, because it uses the ICMP protocol. You'll have to use a different command to check for network connectivity, for example @command{guix download}."
55544 msgstr "Das voreingestellte @command{run-vm.sh}-Skript, das durch einen Aufruf von @command{guix system vm} erzeugt wird, fügt keine Befehlszeilenoption @command{-nic user} an. Um innerhalb der virtuellen Maschine Netzwerkzugang zu haben, fügen Sie den @code{(dhcp-client-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzu und starten Sie die VM mit @command{`guix system vm config.scm` -nic user}. Erwähnt werden sollte der Nachteil, dass bei Verwendung von @command{-nic user} zur Netzanbindung der @command{ping}-Befehl @emph{nicht} funktionieren wird, weil dieser das ICMP-Protokoll braucht. Sie werden also einen anderen Befehl benutzen müssen, um auszuprobieren, ob Sie mit dem Netzwerk verbunden sind, zum Beispiel @command{guix download}."
55546 #. type: subsection
55547 #: doc/guix.texi:30039
55549 msgid "Connecting Through SSH"
55550 msgstr "Verbinden über SSH"
55552 #. type: Plain text
55553 #: doc/guix.texi:30047
55554 msgid "To enable SSH inside a VM you need to add an SSH server like @code{openssh-service-type} to your VM (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). In addition you need to forward the SSH port, 22 by default, to the host. You can do this with"
55555 msgstr "Um SSH in der virtuellen Maschine zu aktivieren, müssen Sie einen SSH-Server wie @code{openssh-service-type} zu ihr hinzufügen (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Des Weiteren müssen Sie den SSH-Port für das Wirtssystem freigeben (standardmäßig hat er die Portnummer 22). Das geht zum Beispiel so:"
55558 #: doc/guix.texi:30050
55560 msgid "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
55561 msgstr "`guix system vm config.scm` -nic user,model=virtio-net-pci,hostfwd=tcp::10022-:22\n"
55563 #. type: Plain text
55564 #: doc/guix.texi:30053
55565 msgid "To connect to the VM you can run"
55566 msgstr "Um sich mit der virtuellen Maschine zu verbinden, benutzen Sie diesen Befehl:"
55569 #: doc/guix.texi:30056
55571 msgid "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
55572 msgstr "ssh -o UserKnownHostsFile=/dev/null -o StrictHostKeyChecking=no -p 10022\n"
55574 #. type: Plain text
55575 #: doc/guix.texi:30063
55576 msgid "The @command{-p} tells @command{ssh} the port you want to connect to. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} prevents @command{ssh} from complaining every time you modify your @command{config.scm} file and the @command{-o StrictHostKeyChecking=no} prevents you from having to allow a connection to an unknown host every time you connect."
55577 msgstr "Mit @command{-p} wird @command{ssh} der Port mitgeteilt, über den eine Verbindung hergestellt werden soll. @command{-o UserKnownHostsFile=/dev/null} verhindert, dass @command{ssh} sich bei jeder Modifikation Ihrer @command{config.scm}-Datei beschwert, ein anderer bekannter Rechner sei erwartet worden, und @command{-o StrictHostKeyChecking=no} verhindert, dass Sie die Verbindung zu unbekannten Rechnern jedes Mal bestätigen müssen, wenn Sie sich verbinden."
55579 #. type: subsection
55580 #: doc/guix.texi:30064
55582 msgid "Using @command{virt-viewer} with Spice"
55583 msgstr "@command{virt-viewer} mit Spice benutzen"
55585 #. type: Plain text
55586 #: doc/guix.texi:30070
55587 msgid "As an alternative to the default @command{qemu} graphical client you can use the @command{remote-viewer} from the @command{virt-viewer} package. To connect pass the @command{-spice port=5930,disable-ticketing} flag to @command{qemu}. See previous section for further information on how to do this."
55588 msgstr "Eine Alternative zur grafischen Schnittstelle des standardmäßigen @command{qemu} ist, sich mit Hilfe des @command{remote-viewer} aus dem Paket @command{virt-viewer} zu verbinden. Um eine Verbindung herzustellen, übergeben Sie die Befehlszeilenoption @command{-spice port=5930,disable-ticketing} an @command{qemu}. Siehe den vorherigen Abschnitt für weitere Informationen, wie Sie das übergeben."
55590 #. type: Plain text
55591 #: doc/guix.texi:30073
55592 msgid "Spice also allows you to do some nice stuff like share your clipboard with your VM. To enable that you'll also have to pass the following flags to @command{qemu}:"
55593 msgstr "Spice macht es auch möglich, ein paar nette Hilfestellungen zu benutzen, zum Beispiel können Sie Ihren Zwischenspeicher zum Kopieren und Einfügen (Ihr „Clipboard“) mit Ihrer virtuellen Maschine teilen. Um das zu aktivieren, werden Sie die folgenden Befehlszeilennoptionen zusätzlich an @command{qemu} übergeben müssen:"
55596 #: doc/guix.texi:30079
55599 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
55600 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
55601 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
55602 "name=com.redhat.spice.0\n"
55604 "-device virtio-serial-pci,id=virtio-serial0,max_ports=16,bus=pci.0,addr=0x5\n"
55605 "-chardev spicevmc,name=vdagent,id=vdagent\n"
55606 "-device virtserialport,nr=1,bus=virtio-serial0.0,chardev=vdagent,\n"
55607 "name=com.redhat.spice.0\n"
55609 #. type: Plain text
55610 #: doc/guix.texi:30083
55611 msgid "You'll also need to add the @code{(spice-vdagent-service)} to your system definition (@pxref{Miscellaneous Services, Spice service})."
55612 msgstr "Sie werden auch den @code{(spice-vdagent-service)} zu Ihrer Systemdefinition hinzufügen müssen (siehe @ref{Miscellaneous Services, Spice-Dienst})."
55614 #. type: Plain text
55615 #: doc/guix.texi:30090
55616 msgid "The previous sections show the available services and how one can combine them in an @code{operating-system} declaration. But how do we define them in the first place? And what is a service anyway?"
55617 msgstr "Der vorhergehende Abschnitt präsentiert die verfügbaren Dienste und wie man sie in einer @code{operating-system}-Deklaration kombiniert. Aber wie definieren wir solche Dienste eigentlich? Und was ist überhaupt ein Dienst?"
55620 #: doc/guix.texi:30102
55625 #. type: Plain text
55626 #: doc/guix.texi:30115
55627 msgid "Here we define a @dfn{service} as, broadly, something that extends the functionality of the operating system. Often a service is a process---a @dfn{daemon}---started when the system boots: a secure shell server, a Web server, the Guix build daemon, etc. Sometimes a service is a daemon whose execution can be triggered by another daemon---e.g., an FTP server started by @command{inetd} or a D-Bus service activated by @command{dbus-daemon}. Occasionally, a service does not map to a daemon. For instance, the ``account'' service collects user accounts and makes sure they exist when the system runs; the ``udev'' service collects device management rules and makes them available to the eudev daemon; the @file{/etc} service populates the @file{/etc} directory of the system."
55628 msgstr "Wir definieren hier einen @dfn{Dienst} (englisch „Service“) als, grob gesagt, etwas, das die Funktionalität des Betriebssystems erweitert. Oft ist ein Dienst ein Prozess — ein sogenannter @dfn{Daemon} —, der beim Hochfahren des Systems gestartet wird: ein Secure-Shell-Server, ein Web-Server, der Guix-Erstellungsdaemon usw. Manchmal ist ein Dienst ein Daemon, dessen Ausführung von einem anderen Daemon ausgelöst wird — zum Beispiel wird ein FTP-Server von @command{inetd} gestartet oder ein D-Bus-Dienst durch @command{dbus-daemon} aktiviert. Manchmal entspricht ein Dienst aber auch keinem Daemon. Zum Beispiel nimmt sich der Benutzerkonten-Dienst („account service“) die Benutzerkonten und sorgt dafür, dass sie existieren, wenn das System läuft. Der „udev“-Dienst sammelt die Regeln zur Geräteverwaltung an und macht diese für den eudev-Daemon verfügbar. Der @file{/etc}-Dienst fügt Dateien in das Verzeichnis @file{/etc} des Systems ein."
55631 #: doc/guix.texi:30116
55633 msgid "service extensions"
55634 msgstr "Diensterweiterungen"
55636 #. type: Plain text
55637 #: doc/guix.texi:30128
55638 msgid "Guix system services are connected by @dfn{extensions}. For instance, the secure shell service @emph{extends} the Shepherd---the initialization system, running as PID@tie{}1---by giving it the command lines to start and stop the secure shell daemon (@pxref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}); the UPower service extends the D-Bus service by passing it its @file{.service} specification, and extends the udev service by passing it device management rules (@pxref{Desktop Services, @code{upower-service}}); the Guix daemon service extends the Shepherd by passing it the command lines to start and stop the daemon, and extends the account service by passing it a list of required build user accounts (@pxref{Base Services})."
55639 msgstr "Dienste des Guix-Systems werden durch @dfn{Erweiterungen} („Extensions“) miteinander verbunden. Zum Beispiel @emph{erweitert} der Secure-Shell-Dienst den Shepherd — Shepherd ist das Initialisierungssystem (auch „init“-System genannt), was als PID@tie{}1 läuft —, indem es ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Secure-Shell-Daemons übergibt (siehe @ref{Networking Services, @code{openssh-service-type}}). Der UPower-Dienst erweitert den D-Bus-Dienst, indem es ihm seine @file{.service}-Spezifikation übergibt, und erweitert den udev-Dienst, indem es ihm Geräteverwaltungsregeln übergibt (siehe @ref{Desktop Services, @code{upower-service}}). Der Guix-Daemon-Dienst erweitert den Shepherd, indem er ihm die Befehlszeilen zum Starten und Stoppen des Daemons übergibt, und er erweitert den Benutzerkontendienst („account service“), indem er ihm eine Liste der benötigten Erstellungsbenutzerkonten übergibt (siehe @ref{Base Services})."
55641 #. type: Plain text
55642 #: doc/guix.texi:30132
55643 msgid "All in all, services and their ``extends'' relations form a directed acyclic graph (DAG). If we represent services as boxes and extensions as arrows, a typical system might provide something like this:"
55644 msgstr "Alles in allem bilden Dienste und ihre „Erweitert“-Relationen einen gerichteten azyklischen Graphen (englisch „Directed Acyclic Graph“, kurz DAG). Wenn wir Dienste als Kästen und Erweiterungen als Pfeile darstellen, könnte ein typisches System so etwas hier anbieten:"
55646 #. type: Plain text
55647 #: doc/guix.texi:30134
55648 msgid "@image{images/service-graph,,5in,Typical service extension graph.}"
55649 msgstr "@image{images/service-graph,,5in,Typischer Diensterweiterungsgraph}"
55652 #: doc/guix.texi:30135
55654 msgid "system service"
55655 msgstr "Systemdienst"
55657 #. type: Plain text
55658 #: doc/guix.texi:30143
55659 msgid "At the bottom, we see the @dfn{system service}, which produces the directory containing everything to run and boot the system, as returned by the @command{guix system build} command. @xref{Service Reference}, to learn about the other service types shown here. @xref{system-extension-graph, the @command{guix system extension-graph} command}, for information on how to generate this representation for a particular operating system definition."
55660 msgstr "Ganz unten sehen wir den @dfn{Systemdienst}, der das Verzeichnis erzeugt, in dem alles zum Ausführen und Hochfahren enthalten ist, so wie es der Befehl @command{guix system build} liefert. Siehe @ref{Service Reference}, um mehr über die anderen hier gezeigten Diensttypen zu erfahren. Beim @ref{system-extension-graph, Befehl @command{guix system extension-graph}} finden Sie Informationen darüber, wie Sie diese Darstellung für eine Betriebssystemdefinition Ihrer Wahl generieren lassen."
55663 #: doc/guix.texi:30144
55665 msgid "service types"
55666 msgstr "Diensttypen"
55668 #. type: Plain text
55669 #: doc/guix.texi:30150
55670 msgid "Technically, developers can define @dfn{service types} to express these relations. There can be any number of services of a given type on the system---for instance, a system running two instances of the GNU secure shell server (lsh) has two instances of @code{lsh-service-type}, with different parameters."
55671 msgstr "Technisch funktioniert es so, dass Entwickler @dfn{Diensttypen} definieren können, um diese Beziehungen auszudrücken. Im System kann es beliebig viele Dienste zu jedem Typ geben — zum Beispiel können auf einem System zwei Instanzen des GNU-Secure-Shell-Servers (lsh) laufen, mit zwei Instanzen des Diensttyps @code{lsh-service-type} mit je unterschiedlichen Parametern."
55673 #. type: Plain text
55674 #: doc/guix.texi:30153
55675 msgid "The following section describes the programming interface for service types and services."
55676 msgstr "Der folgende Abschnitt beschreibt die Programmierschnittstelle für Diensttypen und Dienste."
55678 #. type: Plain text
55679 #: doc/guix.texi:30160
55680 msgid "A @dfn{service type} is a node in the DAG described above. Let us start with a simple example, the service type for the Guix build daemon (@pxref{Invoking guix-daemon}):"
55681 msgstr "Ein @dfn{Diensttyp} („service type“) ist ein Knoten im oben beschriebenen ungerichteten azyklischen Graphen (DAG). Fangen wir an mit einem einfachen Beispiel: dem Diensttyp für den Guix-Erstellungsdaemon (siehe @ref{Invoking guix-daemon}):"
55684 #: doc/guix.texi:30170
55687 "(define guix-service-type\n"
55691 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
55692 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
55693 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
55694 " (default-value (guix-configuration))))\n"
55696 "(define guix-service-type\n"
55700 " (list (service-extension shepherd-root-service-type guix-shepherd-service)\n"
55701 " (service-extension account-service-type guix-accounts)\n"
55702 " (service-extension activation-service-type guix-activation)))\n"
55703 " (default-value (guix-configuration))))\n"
55705 #. type: Plain text
55706 #: doc/guix.texi:30174
55707 msgid "It defines three things:"
55708 msgstr "Damit sind drei Dinge definiert:"
55711 #: doc/guix.texi:30178
55712 msgid "A name, whose sole purpose is to make inspection and debugging easier."
55713 msgstr "Ein Name, der nur dazu da ist, dass man leichter die Abläufe verstehen und Fehler suchen kann."
55716 #: doc/guix.texi:30183
55717 msgid "A list of @dfn{service extensions}, where each extension designates the target service type and a procedure that, given the parameters of the service, returns a list of objects to extend the service of that type."
55718 msgstr "Eine Liste von @dfn{Diensterweiterungen} („service extensions“). Jede Erweiterung gibt den Ziel-Diensttyp an sowie eine Prozedur, die für gegebene Parameter für den Dienst eine Liste von Objekten zurückliefert, um den Dienst dieses Typs zu erweitern."
55721 #: doc/guix.texi:30186
55722 msgid "Every service type has at least one service extension. The only exception is the @dfn{boot service type}, which is the ultimate service."
55723 msgstr "Jeder Diensttyp benutzt mindestens eine Diensterweiterung. Die einzige Ausnahme ist der @dfn{boot service type}, der die Grundlage aller Dienste ist."
55726 #: doc/guix.texi:30189
55727 msgid "Optionally, a default value for instances of this type."
55728 msgstr "Optional kann ein Vorgabewert für Instanzen dieses Typs angegeben werden."
55730 #. type: Plain text
55731 #: doc/guix.texi:30192
55732 msgid "In this example, @code{guix-service-type} extends three services:"
55733 msgstr "In diesem Beispiel werden durch @code{guix-service-type} drei Dienste erweitert:"
55736 #: doc/guix.texi:30194
55738 msgid "shepherd-root-service-type"
55739 msgstr "shepherd-root-service-type"
55742 #: doc/guix.texi:30199
55743 msgid "The @code{guix-shepherd-service} procedure defines how the Shepherd service is extended. Namely, it returns a @code{<shepherd-service>} object that defines how @command{guix-daemon} is started and stopped (@pxref{Shepherd Services})."
55744 msgstr "Die Prozedur @code{guix-shepherd-service} definiert, wie der Shepherd-Dienst erweitert wird, und zwar liefert sie ein @code{<shepherd-service>}-Objekt, womit definiert wird, wie der @command{guix-daemon} gestartet und gestoppt werden kann (siehe @ref{Shepherd Services})."
55747 #: doc/guix.texi:30200
55749 msgid "account-service-type"
55750 msgstr "account-service-type"
55753 #: doc/guix.texi:30205
55754 msgid "This extension for this service is computed by @code{guix-accounts}, which returns a list of @code{user-group} and @code{user-account} objects representing the build user accounts (@pxref{Invoking guix-daemon})."
55755 msgstr "Diese Erweiterung des Dienstes wird durch @code{guix-accounts} berechnet, eine Prozedur, die eine Liste von @code{user-group}- und @code{user-account}-Objekten liefert, die die Erstellungsbenutzerkonten repräsentieren (siehe @ref{Invoking guix-daemon})."
55758 #: doc/guix.texi:30206
55760 msgid "activation-service-type"
55761 msgstr "activation-service-type"
55764 #: doc/guix.texi:30210
55765 msgid "Here @code{guix-activation} is a procedure that returns a gexp, which is a code snippet to run at ``activation time''---e.g., when the service is booted."
55766 msgstr "Hier ist @code{guix-activation} eine Prozedur, die einen G-Ausdruck liefert. Dieser ist ein Code-Schnipsel, das zur „Aktivierungszeit“ ausgeführt werden soll — z.B.@: wenn der Dienst hochgefahren wird."
55768 #. type: Plain text
55769 #: doc/guix.texi:30213
55770 msgid "A service of this type is instantiated like this:"
55771 msgstr "Ein Dienst dieses Typs wird dann so instanziiert:"
55774 #: doc/guix.texi:30219
55777 "(service guix-service-type\n"
55778 " (guix-configuration\n"
55779 " (build-accounts 5)\n"
55780 " (use-substitutes? #f)))\n"
55782 "(service guix-service-type\n"
55783 " (guix-configuration\n"
55784 " (build-accounts 5)\n"
55785 " (use-substitutes? #f)))\n"
55787 #. type: Plain text
55788 #: doc/guix.texi:30227
55789 msgid "The second argument to the @code{service} form is a value representing the parameters of this specific service instance. @xref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}}, for information about the @code{guix-configuration} data type. When the value is omitted, the default value specified by @code{guix-service-type} is used:"
55790 msgstr "Das zweite Argument an die @code{service}-Form ist ein Wert, der die Parameter dieser bestimmten Dienstinstanz repräsentiert. Siehe @ref{guix-configuration-type, @code{guix-configuration}} für Informationen über den @code{guix-configuration}-Datentyp. Wird kein Wert angegeben, wird die Vorgabe verwendet, die im @code{guix-service-type} angegeben wurde:"
55793 #: doc/guix.texi:30230
55795 msgid "(service guix-service-type)\n"
55796 msgstr "(service guix-service-type)\n"
55798 #. type: Plain text
55799 #: doc/guix.texi:30234
55800 msgid "@code{guix-service-type} is quite simple because it extends other services but is not extensible itself."
55801 msgstr "@code{guix-service-type} ist ziemlich einfach, weil es andere Dienste erweitert, aber selbst nicht erweitert werden kann."
55803 #. type: Plain text
55804 #: doc/guix.texi:30238
55805 msgid "The service type for an @emph{extensible} service looks like this:"
55806 msgstr "Der Diensttyp eines @emph{erweiterbaren} Dienstes sieht ungefähr so aus:"
55809 #: doc/guix.texi:30245
55812 "(define udev-service-type\n"
55813 " (service-type (name 'udev)\n"
55815 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
55816 " udev-shepherd-service)))\n"
55819 "(define udev-service-type\n"
55820 " (service-type (name 'udev)\n"
55822 " (list (service-extension shepherd-root-service-type\n"
55823 " udev-shepherd-service)))\n"
55827 #: doc/guix.texi:30253
55830 " (compose concatenate) ;concatenate the list of rules\n"
55831 " (extend (lambda (config rules)\n"
55833 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
55834 " (udev-configuration\n"
55835 " (udev udev) ;the udev package to use\n"
55836 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
55838 " (compose concatenate) ;Liste der Regeln zusammenfügen\n"
55839 " (extend (lambda (config rules) ;Konfiguration und Regeln\n"
55841 " (($ <udev-configuration> udev initial-rules)\n"
55842 " (udev-configuration\n"
55843 " (udev udev) ;zu benutzendes udev-Paket\n"
55844 " (rules (append initial-rules rules)))))))))\n"
55846 #. type: Plain text
55847 #: doc/guix.texi:30259
55848 msgid "This is the service type for the @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, eudev device management daemon}. Compared to the previous example, in addition to an extension of @code{shepherd-root-service-type}, we see two new fields:"
55849 msgstr "Dies ist der Diensttyp für den @uref{https://wiki.gentoo.org/wiki/Project:Eudev, Geräteverwaltungsdaemon eudev}. Verglichen mit dem vorherigen Beispiel sehen wir neben einer Erweiterung des @code{shepherd-root-service-type} auch zwei neue Felder."
55852 #: doc/guix.texi:30261
55858 #: doc/guix.texi:30264
55859 msgid "This is the procedure to @dfn{compose} the list of extensions to services of this type."
55860 msgstr "Die Prozedur, um die Liste der jeweiligen Erweiterungen für den Dienst dieses Typs zu einem Objekt zusammenzustellen (zu „komponieren“, englisch @dfn{compose})."
55863 #: doc/guix.texi:30267
55864 msgid "Services can extend the udev service by passing it lists of rules; we compose those extensions simply by concatenating them."
55865 msgstr "Dienste können den udev-Dienst erweitern, indem sie eine Liste von Regeln („Rules“) an ihn übergeben; wir komponieren mehrere solche Erweiterungen, indem wir die Listen einfach zusammenfügen."
55868 #: doc/guix.texi:30268
55874 #: doc/guix.texi:30271
55875 msgid "This procedure defines how the value of the service is @dfn{extended} with the composition of the extensions."
55876 msgstr "Diese Prozedur definiert, wie der Wert des Dienstes um die Komposition mit Erweiterungen erweitert („extended“) werden kann."
55879 #: doc/guix.texi:30276
55880 msgid "Udev extensions are composed into a list of rules, but the udev service value is itself a @code{<udev-configuration>} record. So here, we extend that record by appending the list of rules it contains to the list of contributed rules."
55881 msgstr "Udev-Erweiterungen werden zu einer einzigen Liste von Regeln komponiert, aber der Wert des udev-Dienstes ist ein @code{<udev-configuration>}-Verbundsobjekt. Deshalb erweitern wir diesen Verbund, indem wir die Liste der von Erweiterungen beigetragenen Regeln an die im Verbund gespeicherte Liste der Regeln anhängen."
55884 #: doc/guix.texi:30282
55885 msgid "This is a string giving an overview of the service type. The string can contain Texinfo markup (@pxref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). The @command{guix system search} command searches these strings and displays them (@pxref{Invoking guix system})."
55886 msgstr "Diese Zeichenkette gibt einen Überblick über den Systemtyp. Die Zeichenkette darf mit Texinfo ausgezeichnet werden (siehe @ref{Overview,,, texinfo, GNU Texinfo}). Der Befehl @command{guix system search} durchsucht diese Zeichenketten und zeigt sie an (siehe @ref{Invoking guix system})."
55888 #. type: Plain text
55889 #: doc/guix.texi:30287
55890 msgid "There can be only one instance of an extensible service type such as @code{udev-service-type}. If there were more, the @code{service-extension} specifications would be ambiguous."
55891 msgstr "Es kann nur eine Instanz eines erweiterbaren Diensttyps wie @code{udev-service-type} geben. Wenn es mehrere gäbe, wäre es mehrdeutig, welcher Dienst durch die @code{service-extension} erweitert werden soll."
55893 #. type: Plain text
55894 #: doc/guix.texi:30290
55895 msgid "Still here? The next section provides a reference of the programming interface for services."
55896 msgstr "Sind Sie noch da? Der nächste Abschnitt gibt Ihnen eine Referenz der Programmierschnittstelle für Dienste."
55898 #. type: Plain text
55899 #: doc/guix.texi:30298
55900 msgid "We have seen an overview of service types (@pxref{Service Types and Services}). This section provides a reference on how to manipulate services and service types. This interface is provided by the @code{(gnu services)} module."
55901 msgstr "Wir haben bereits einen Überblick über Diensttypen gesehen (siehe @ref{Service Types and Services}). Dieser Abschnitt hier stellt eine Referenz dar, wie Dienste und Diensttypen manipuliert werden können. Diese Schnittstelle wird vom Modul @code{(gnu services)} angeboten."
55904 #: doc/guix.texi:30299
55906 msgid "{Scheme Procedure} service @var{type} [@var{value}]"
55907 msgstr "{Scheme-Prozedur} service @var{Typ} [@var{Wert}]"
55910 #: doc/guix.texi:30303
55911 msgid "Return a new service of @var{type}, a @code{<service-type>} object (see below). @var{value} can be any object; it represents the parameters of this particular service instance."
55912 msgstr "Liefert einen neuen Dienst des angegebenen @var{Typ}s. Der @var{Typ} muss als @code{<service-type>}-Objekt angegeben werden (siehe unten). Als @var{Wert} kann ein beliebiges Objekt angegeben werden, das die Parameter dieser bestimmten Instanz dieses Dienstes repräsentiert."
55915 #: doc/guix.texi:30307
55916 msgid "When @var{value} is omitted, the default value specified by @var{type} is used; if @var{type} does not specify a default value, an error is raised."
55917 msgstr "Wenn kein @var{Wert} angegeben wird, wird der vom @var{Typ} festgelegte Vorgabewert verwendet; verfügt der @var{Typ} über keinen Vorgabewert, dann wird ein Fehler gemeldet."
55920 #: doc/guix.texi:30309
55921 msgid "For instance, this:"
55922 msgstr "Zum Beispiel bewirken Sie hiermit:"
55925 #: doc/guix.texi:30312
55927 msgid "(service openssh-service-type)\n"
55928 msgstr "(service openssh-service-type)\n"
55931 #: doc/guix.texi:30316
55932 msgid "is equivalent to this:"
55933 msgstr "dasselbe wie mit:"
55936 #: doc/guix.texi:30320
55939 "(service openssh-service-type\n"
55940 " (openssh-configuration))\n"
55942 "(service openssh-service-type\n"
55943 " (openssh-configuration))\n"
55946 #: doc/guix.texi:30324
55947 msgid "In both cases the result is an instance of @code{openssh-service-type} with the default configuration."
55948 msgstr "In beiden Fällen ist das Ergebnis eine Instanz von @code{openssh-service-type} mit der vorgegebenen Konfiguration."
55951 #: doc/guix.texi:30326
55953 msgid "{Scheme Procedure} service? @var{obj}"
55954 msgstr "{Scheme-Prozedur} service? @var{Objekt}"
55957 #: doc/guix.texi:30328
55958 msgid "Return true if @var{obj} is a service."
55959 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} ein Dienst ist."
55962 #: doc/guix.texi:30330
55964 msgid "{Scheme Procedure} service-kind @var{service}"
55965 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-kind @var{Dienst}"
55968 #: doc/guix.texi:30332
55969 msgid "Return the type of @var{service}---i.e., a @code{<service-type>} object."
55970 msgstr "Liefert den Typ des @var{Dienst}es — d.h.@: ein @code{<service-type>}-Objekt."
55973 #: doc/guix.texi:30334
55975 msgid "{Scheme Procedure} service-value @var{service}"
55976 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-value @var{Dienst}"
55979 #: doc/guix.texi:30337
55980 msgid "Return the value associated with @var{service}. It represents its parameters."
55981 msgstr "Liefert den Wert, der mit dem @var{Dienst} assoziiert wurde. Er repräsentiert die Parameter des @var{Dienst}es."
55983 #. type: Plain text
55984 #: doc/guix.texi:30340
55985 msgid "Here is an example of how a service is created and manipulated:"
55986 msgstr "Hier ist ein Beispiel, wie ein Dienst erzeugt und manipuliert werden kann:"
55989 #: doc/guix.texi:30349
55993 " (service nginx-service-type\n"
55994 " (nginx-configuration\n"
55996 " (log-directory log-directory)\n"
55997 " (run-directory run-directory)\n"
55998 " (file config-file))))\n"
56002 " (service nginx-service-type\n"
56003 " (nginx-configuration\n"
56005 " (log-directory log-Verzeichnis)\n"
56006 " (run-directory run-Verzeichnis)\n"
56007 " (file config-Datei))))\n"
56011 #: doc/guix.texi:30352
56023 #: doc/guix.texi:30355
56026 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
56029 "(eq? (service-kind s) nginx-service-type)\n"
56032 #. type: Plain text
56033 #: doc/guix.texi:30365
56034 msgid "The @code{modify-services} form provides a handy way to change the parameters of some of the services of a list such as @code{%base-services} (@pxref{Base Services, @code{%base-services}}). It evaluates to a list of services. Of course, you could always use standard list combinators such as @code{map} and @code{fold} to do that (@pxref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}); @code{modify-services} simply provides a more concise form for this common pattern."
56035 msgstr "Die Form @code{modify-services} ist eine nützliche Methode, die Parameter von einigen der Dienste aus einer Liste wie @code{%base-services} abzuändern (siehe @ref{Base Services, @code{%base-services}}). Sie wird zu einer Liste von Diensten ausgewertet. Natürlich können Sie dazu auch die üblichen Listenkombinatoren wie @code{map} und @code{fold} benutzen (siehe @ref{SRFI-1, List Library,, guile, GNU Guile Reference Manual}), @code{modify-services} soll dieses häufig benutzte Muster lediglich durch eine knappere Syntax unterstützen."
56038 #: doc/guix.texi:30366
56040 msgid "{Scheme Syntax} modify-services @var{services} @"
56041 msgstr "{Scheme-Syntax} modify-services @var{Dienste} @"
56044 #: doc/guix.texi:30368
56045 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body}) @dots{}"
56046 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf}) …"
56049 #: doc/guix.texi:30371
56050 msgid "Modify the services listed in @var{services} according to the given clauses. Each clause has the form:"
56051 msgstr "Passt die von @var{Dienste} bezeichnete Dienst-Liste entsprechend den angegebenen Klauseln an. Jede Klausel hat die Form:"
56054 #: doc/guix.texi:30374
56056 msgid "(@var{type} @var{variable} => @var{body})\n"
56057 msgstr "(@var{Typ} @var{Variable} => @var{Rumpf})\n"
56060 #: doc/guix.texi:30381
56061 msgid "where @var{type} is a service type---e.g., @code{guix-service-type}---and @var{variable} is an identifier that is bound within the @var{body} to the service parameters---e.g., a @code{guix-configuration} instance---of the original service of that @var{type}."
56062 msgstr "wobei @var{Typ} einen Diensttyp („service type“) bezeichnet — wie zum Beispiel @code{guix-service-type} — und @var{Variable} ein Bezeichner ist, der im @var{Rumpf} an die Dienst-Parameter — z.B.@: eine @code{guix-configuration}-Instanz — des ursprünglichen Dienstes mit diesem @var{Typ} gebunden wird."
56065 #: doc/guix.texi:30388
56066 msgid "The @var{body} should evaluate to the new service parameters, which will be used to configure the new service. This new service will replace the original in the resulting list. Because a service's service parameters are created using @code{define-record-type*}, you can write a succinct @var{body} that evaluates to the new service parameters by using the @code{inherit} feature that @code{define-record-type*} provides."
56067 msgstr "Der @var{Rumpf} muss zu den neuen Dienst-Parametern ausgewertet werden, welche benutzt werden, um den neuen Dienst zu konfigurieren. Dieser neue Dienst wird das Original in der resultierenden Liste ersetzen. Weil die Dienstparameter eines Dienstes mit @code{define-record-type*} erzeugt werden, können Sie einen kurzen @var{Rumpf} schreiben, der zu den neuen Dienstparametern ausgewertet wird, indem Sie die Funktionalität namens @code{inherit} benutzen, die von @code{define-record-type*} bereitgestellt wird."
56070 #: doc/guix.texi:30390
56071 msgid "@xref{Using the Configuration System}, for example usage."
56072 msgstr "Siehe @ref{Using the Configuration System} für ein Anwendungsbeispiel."
56074 #. type: Plain text
56075 #: doc/guix.texi:30397
56076 msgid "Next comes the programming interface for service types. This is something you want to know when writing new service definitions, but not necessarily when simply looking for ways to customize your @code{operating-system} declaration."
56077 msgstr "Als Nächstes ist die Programmierschnittstelle für Diensttypen an der Reihe. Sie ist etwas, was Sie kennen werden wollen, wenn Sie neue Dienstdefinitionen schreiben, aber wenn Sie nur Ihre @code{operating-system}-Deklaration anpassen möchten, brauchen Sie diese Schnittstelle wahrscheinlich nicht."
56080 #: doc/guix.texi:30398
56082 msgid "{Data Type} service-type"
56083 msgstr "{Datentyp} service-type"
56086 #: doc/guix.texi:30399
56088 msgid "service type"
56092 #: doc/guix.texi:30402
56093 msgid "This is the representation of a @dfn{service type} (@pxref{Service Types and Services})."
56094 msgstr "Die Repräsentation eines @dfn{Diensttypen} (siehe @ref{Service Types and Services})."
56097 #: doc/guix.texi:30406
56098 msgid "This is a symbol, used only to simplify inspection and debugging."
56099 msgstr "Dieses Symbol wird nur verwendet, um die Abläufe im System anzuzeigen und die Fehlersuche zu erleichtern."
56102 #: doc/guix.texi:30407
56105 msgstr "extensions"
56108 #: doc/guix.texi:30409
56109 msgid "A non-empty list of @code{<service-extension>} objects (see below)."
56110 msgstr "Eine nicht-leere Liste von @code{<service-extension>}-Objekten (siehe unten)."
56113 #: doc/guix.texi:30410
56115 msgid "@code{compose} (default: @code{#f})"
56116 msgstr "@code{compose} (Vorgabe: @code{#f})"
56119 #: doc/guix.texi:30414
56120 msgid "If this is @code{#f}, then the service type denotes services that cannot be extended---i.e., services that do not receive ``values'' from other services."
56121 msgstr "Wenn es auf @code{#f} gesetzt ist, dann definiert der Diensttyp Dienste, die nicht erweitert werden können — d.h.@: diese Dienste erhalten ihren Wert nicht von anderen Diensten."
56124 #: doc/guix.texi:30418
56125 msgid "Otherwise, it must be a one-argument procedure. The procedure is called by @code{fold-services} and is passed a list of values collected from extensions. It may return any single value."
56126 msgstr "Andernfalls muss es eine Prozedur sein, die ein einziges Argument entgegennimmt. Die Prozedur wird durch @code{fold-services} aufgerufen und ihr wird die Liste von aus den Erweiterungen angesammelten Werten übergeben. Sie gibt daraufhin einen einzelnen Wert zurück."
56129 #: doc/guix.texi:30419
56131 msgid "@code{extend} (default: @code{#f})"
56132 msgstr "@code{extend} (Vorgabe: @code{#f})"
56135 #: doc/guix.texi:30421
56136 msgid "If this is @code{#f}, services of this type cannot be extended."
56137 msgstr "Ist dies auf @code{#f} gesetzt, dann können Dienste dieses Typs nicht erweitert werden."
56140 #: doc/guix.texi:30427
56141 msgid "Otherwise, it must be a two-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the initial value of the service as the first argument and the result of applying @code{compose} to the extension values as the second argument. It must return a value that is a valid parameter value for the service instance."
56142 msgstr "Andernfalls muss es eine zwei Argumente nehmende Prozedur sein, die von @code{fold-services} mit dem anfänglichen Wert für den Dienst als erstes Argument und dem durch Anwendung von @code{compose} gelieferten Wert als zweites Argument aufgerufen wird. Als Ergebnis muss ein Wert geliefert werden, der einen zulässigen neuen Parameterwert für die Dienstinstanz darstellt."
56145 #: doc/guix.texi:30433
56146 msgid "This is a string, possibly using Texinfo markup, describing in a couple of sentences what the service is about. This string allows users to find about the service through @command{guix system search} (@pxref{Invoking guix system})."
56147 msgstr "Eine Zeichenkette, womöglich geschrieben als Texinfo-Markup, die in ein paar Sätzen beschreibt, wofür der Dienst gut ist. Diese Zeichenkette ermöglicht es Nutzern, mittels @command{guix system search} Informationen über den Dienst zu bekommen (siehe @ref{Invoking guix system})."
56150 #: doc/guix.texi:30434
56152 msgid "@code{default-value} (default: @code{&no-default-value})"
56153 msgstr "@code{default-value} (Vorgabe: @code{&no-default-value})"
56156 #: doc/guix.texi:30437
56157 msgid "The default value associated for instances of this service type. This allows users to use the @code{service} form without its second argument:"
56158 msgstr "Der Vorgabewert, der für Instanzen dieses Diensttyps verwendet wird. Dadurch können Nutzer die @code{service}-Form ohne ihr zweites Argument benutzen:"
56161 #: doc/guix.texi:30440
56163 msgid "(service @var{type})\n"
56164 msgstr "(service @var{Diensttyp})\n"
56167 #: doc/guix.texi:30444
56168 msgid "The returned service in this case has the default value specified by @var{type}."
56169 msgstr "Der zurückgelieferte Dienst hat dann den durch den @var{Diensttyp} vorgegebenen Vorgabewert."
56172 #: doc/guix.texi:30447
56173 msgid "@xref{Service Types and Services}, for examples."
56174 msgstr "Siehe den Abschnitt @ref{Service Types and Services} für Beispiele."
56177 #: doc/guix.texi:30449
56179 msgid "{Scheme Procedure} service-extension @var{target-type} @"
56180 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension @var{Zieltyp} @"
56183 #: doc/guix.texi:30455
56184 msgid "@var{compute} Return a new extension for services of type @var{target-type}. @var{compute} must be a one-argument procedure: @code{fold-services} calls it, passing it the value associated with the service that provides the extension; it must return a valid value for the target service."
56185 msgstr "@var{Berechner} Liefert eine neue Erweiterung für den Dienst mit dem @var{Zieltyp}. Als @var{Berechner} muss eine Prozedur angegeben werden, die ein einzelnes Argument nimmt: @code{fold-services} ruft sie auf und übergibt an sie den Wert des erweiternden Dienstes, sie muss dafür einen zulässigen Wert für den @var{Zieltyp} liefern."
56188 #: doc/guix.texi:30457
56190 msgid "{Scheme Procedure} service-extension? @var{obj}"
56191 msgstr "{Scheme-Prozedur} service-extension? @var{Objekt}"
56194 #: doc/guix.texi:30459
56195 msgid "Return true if @var{obj} is a service extension."
56196 msgstr "Liefert wahr zurück, wenn das @var{Objekt} eine Diensterweiterung ist."
56198 #. type: Plain text
56199 #: doc/guix.texi:30465
56200 msgid "Occasionally, you might want to simply extend an existing service. This involves creating a new service type and specifying the extension of interest, which can be verbose; the @code{simple-service} procedure provides a shorthand for this."
56201 msgstr "Manchmal wollen Sie vielleicht einfach nur einen bestehenden Dienst erweitern. Dazu müssten Sie einen neuen Diensttyp definieren und die Erweiterung definieren, für die Sie sich interessieren, was ganz schön wortreich werden kann. Mit der Prozedur @code{simple-service} können Sie es kürzer fassen."
56204 #: doc/guix.texi:30466
56206 msgid "{Scheme Procedure} simple-service @var{name} @var{target} @var{value}"
56207 msgstr "{Scheme-Prozedur} simple-service @var{Name} @var{Zieltyp} @var{Wert}"
56210 #: doc/guix.texi:30470
56211 msgid "Return a service that extends @var{target} with @var{value}. This works by creating a singleton service type @var{name}, of which the returned service is an instance."
56212 msgstr "Liefert einen Dienst, der den Dienst mit dem @var{Zieltyp} um den @var{Wert} erweitert. Dazu wird ein Diensttyp mit dem @var{Name}n für den einmaligen Gebrauch erzeugt, den der zurückgelieferte Dienst instanziiert."
56215 #: doc/guix.texi:30473
56216 msgid "For example, this extends mcron (@pxref{Scheduled Job Execution}) with an additional job:"
56217 msgstr "Zum Beispiel kann mcron (siehe @ref{Scheduled Job Execution}) so um einen zusätzlichen Auftrag erweitert werden:"
56220 #: doc/guix.texi:30477
56223 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
56224 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
56226 "(simple-service 'my-mcron-job mcron-service-type\n"
56227 " #~(job '(next-hour (3)) \"guix gc -F 2G\"))\n"
56229 #. type: Plain text
56230 #: doc/guix.texi:30487
56231 msgid "At the core of the service abstraction lies the @code{fold-services} procedure, which is responsible for ``compiling'' a list of services down to a single directory that contains everything needed to boot and run the system---the directory shown by the @command{guix system build} command (@pxref{Invoking guix system}). In essence, it propagates service extensions down the service graph, updating each node parameters on the way, until it reaches the root node."
56232 msgstr "Den Kern dieses abstrakten Modells für Dienste bildet die Prozedur @code{fold-services}, die für das „Kompilieren“ einer Liste von Diensten hin zu einem einzelnen Verzeichnis verantwortlich ist, in welchem alles enthalten ist, was Sie zum Booten und Hochfahren des Systems brauchen — d.h.@: das Verzeichnis, das der Befehl @command{guix system build} anzeigt (siehe @ref{Invoking guix system}). Einfach ausgedrückt propagiert @code{fold-services} Diensterweiterungen durch den Dienstgraphen nach unten und aktualisiert dabei in jedem Knoten des Graphen dessen Parameter, bis nur noch der Wurzelknoten übrig bleibt."
56235 #: doc/guix.texi:30488
56237 msgid "{Scheme Procedure} fold-services @var{services} @"
56238 msgstr "{Scheme-Prozedur} fold-services @var{Dienste} @"
56241 #: doc/guix.texi:30492
56242 msgid "[#:target-type @var{system-service-type}] Fold @var{services} by propagating their extensions down to the root of type @var{target-type}; return the root service adjusted accordingly."
56243 msgstr "[#:target-type @var{system-service-type}] Faltet die @var{Dienste} wie die funktionale Prozedur @code{fold} zu einem einzigen zusammen, indem ihre Erweiterungen nach unten propagiert werden, bis eine Wurzel vom @var{target-type} als Diensttyp erreicht wird; dieser so angepasste Wurzeldienst wird zurückgeliefert."
56245 #. type: Plain text
56246 #: doc/guix.texi:30496
56247 msgid "Lastly, the @code{(gnu services)} module also defines several essential service types, some of which are listed below."
56248 msgstr "Als Letztes definiert das Modul @code{(gnu services)} noch mehrere essenzielle Diensttypen, von denen manche im Folgenden aufgelistet sind:"
56251 #: doc/guix.texi:30497
56253 msgid "{Scheme Variable} system-service-type"
56254 msgstr "{Scheme-Variable} system-service-type"
56257 #: doc/guix.texi:30500
56258 msgid "This is the root of the service graph. It produces the system directory as returned by the @command{guix system build} command."
56259 msgstr "Die Wurzel des Dienstgraphen. Davon wird das Systemverzeichnis erzeugt, wie es vom Befehl @command{guix system build} zurückgeliefert wird."
56262 #: doc/guix.texi:30502
56264 msgid "{Scheme Variable} boot-service-type"
56265 msgstr "{Scheme-Variable} boot-service-type"
56268 #: doc/guix.texi:30505
56269 msgid "The type of the ``boot service'', which produces the @dfn{boot script}. The boot script is what the initial RAM disk runs when booting."
56270 msgstr "Der Typ des „Boot-Dienstes“, der das @dfn{Boot-Skript} erzeugt. Das Boot-Skript ist das, was beim Booten durch die initiale RAM-Disk ausgeführt wird."
56273 #: doc/guix.texi:30507
56275 msgid "{Scheme Variable} etc-service-type"
56276 msgstr "{Scheme-Variable} etc-service-type"
56279 #: doc/guix.texi:30511
56280 msgid "The type of the @file{/etc} service. This service is used to create files under @file{/etc} and can be extended by passing it name/file tuples such as:"
56281 msgstr "Der Typ des @file{/etc}-Dienstes. Dieser Dienst wird benutzt, um im @file{/etc}-Verzeichnis Dateien zu platzieren. Er kann erweitert werden, indem man Name-/Datei-Tupel an ihn übergibt wie in diesem Beispiel:"
56284 #: doc/guix.texi:30514
56286 msgid "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Welcome!\\n\")))\n"
56287 msgstr "(list `(\"issue\" ,(plain-file \"issue\" \"Willkommen!\\n\")))\n"
56290 #: doc/guix.texi:30518
56291 msgid "In this example, the effect would be to add an @file{/etc/issue} file pointing to the given file."
56292 msgstr "Dieses Beispiel würde bewirken, dass eine Datei @file{/etc/issue} auf die angegebene Datei verweist."
56295 #: doc/guix.texi:30520
56297 msgid "{Scheme Variable} setuid-program-service-type"
56298 msgstr "{Scheme-Variable} setuid-program-service-type"
56301 #: doc/guix.texi:30524
56302 msgid "Type for the ``setuid-program service''. This service collects lists of executable file names, passed as gexps, and adds them to the set of setuid-root programs on the system (@pxref{Setuid Programs})."
56303 msgstr "Der Typ des Dienstes für setuid-Programme, der eine Liste von ausführbaren Dateien ansammelt, die jeweils als G-Ausdrücke übergeben werden und dann zur Menge der setuid-gesetzten Programme auf dem System hinzugefügt werden (siehe @ref{Setuid Programs})."
56306 #: doc/guix.texi:30526
56308 msgid "{Scheme Variable} profile-service-type"
56309 msgstr "{Scheme-Variable} profile-service-type"
56312 #: doc/guix.texi:30530
56313 msgid "Type of the service that populates the @dfn{system profile}---i.e., the programs under @file{/run/current-system/profile}. Other services can extend it by passing it lists of packages to add to the system profile."
56314 msgstr "Der Typ des Dienstes zum Einfügen von Dateien ins @dfn{Systemprofil} — d.h.@: die Programme unter @file{/run/current-system/profile}. Andere Dienste können ihn erweitern, indem sie ihm Listen von ins Systemprofil zu installierenden Paketen übergeben."
56316 #. type: anchor{#1}
56317 #: doc/guix.texi:30534
56318 msgid "provenance-service-type"
56319 msgstr "provenance-service-type"
56322 #: doc/guix.texi:30534
56324 msgid "{Scheme Variable} provenance-service-type"
56325 msgstr "{Scheme-Variable} provenance-service-type"
56328 #: doc/guix.texi:30538
56329 msgid "This is the type of the service that records @dfn{provenance meta-data} in the system itself. It creates several files under @file{/run/current-system}:"
56330 msgstr "Dies ist der Diensttyp des Dienstes, um @dfn{Provenienz-Metadaten} zusammen mit dem eigentlichen System zu speichern. Dazu werden mehrere Dateien unter @file{/run/current-system} erstellt:"
56333 #: doc/guix.texi:30540
56335 msgid "channels.scm"
56336 msgstr "channels.scm"
56339 #: doc/guix.texi:30545
56340 msgid "This is a ``channel file'' that can be passed to @command{guix pull -C} or @command{guix time-machine -C}, and which describes the channels used to build the system, if that information was available (@pxref{Channels})."
56341 msgstr "Sie ist eine „Kanaldatei“, wie sie an @command{guix pull -C} oder @command{guix time-machine -C} übergeben werden kann, die die zum Erstellen des Systems notwendigen Kanäle beschreibt, sofern diese Information zur Verfügung gestanden hat (siehe @ref{Channels})."
56344 #: doc/guix.texi:30546
56346 msgid "configuration.scm"
56347 msgstr "configuration.scm"
56350 #: doc/guix.texi:30551
56351 msgid "This is the file that was passed as the value for this @code{provenance-service-type} service. By default, @command{guix system reconfigure} automatically passes the OS configuration file it received on the command line."
56352 msgstr "Jene Datei entspricht derjenigen, die als Wert für diesen @code{provenance-service-type}-Dienst mitgegeben wurde. Nach Vorgabe übergibt @command{guix system reconfigure} automatisch die Betriebssystemkonfigurationsdatei, die es auf der Befehlszeile bekommen hat."
56355 #: doc/guix.texi:30552
56358 msgstr "provenance"
56361 #: doc/guix.texi:30555
56362 msgid "This contains the same information as the two other files but in a format that is more readily processable."
56363 msgstr "Hierin sind dieselben Informationen enthalten, die auch in den anderen beiden Dateien stehen, aber in einem leichter zu verarbeitenden Format."
56366 #: doc/guix.texi:30559
56367 msgid "In general, these two pieces of information (channels and configuration file) are enough to reproduce the operating system ``from source''."
56368 msgstr "Im Allgemeinen genügen diese zwei Informationen (Kanäle und Konfigurationsdatei), um das Betriebssystem „aus seinem Quellcode heraus“ zu reproduzieren."
56371 #: doc/guix.texi:30560
56374 msgstr "Einschränkungen"
56377 #: doc/guix.texi:30567
56378 msgid "This information is necessary to rebuild your operating system, but it is not always sufficient. In particular, @file{configuration.scm} itself is insufficient if it is not self-contained---if it refers to external Guile modules or to extra files. If you want @file{configuration.scm} to be self-contained, we recommend that modules or files it refers to be part of a channel."
56379 msgstr "Sie benötigen diese Informationen, um Ihr Betriebssystem erneut zu erstellen, aber sie alleine @emph{reichen nicht immer aus}. Insbesondere ist @file{configuration.scm} alleine nicht hinreichend, wenn es @emph{nicht} eigenständig ist, sondern auf externe Guile-Module oder andere Dateien verweist. Wenn Sie erreichen wollen, dass @file{configuration.scm} eigenständig wird, empfehlen wir, alle darin verwendeten Module oder Dateien zu Bestandteilen eines Kanals zu machen."
56382 #: doc/guix.texi:30575
56383 msgid "Besides, provenance meta-data is ``silent'' in the sense that it does not change the bits contained in your system, @emph{except for the meta-data bits themselves}. Two different OS configurations or sets of channels can lead to the same system, bit-for-bit; when @code{provenance-service-type} is used, these two systems will have different meta-data and thus different store file names, which makes comparison less trivial."
56384 msgstr "Übrigens sind Provenienzmetadaten „still“ in dem Sinn, dass ihr Vorhandensein nichts an den Bits ändert, die Ihr System ausmachen, @emph{abgesehen von den die Metadaten ausmachenden Bits}. Zwei verschiedene Betriebssystemkonfigurationen und Kanalangaben können also Bit für Bit dasselbe System erzeugen, aber wenn der @code{provenance-service-type} benutzt wird, enthalten die beiden Systeme trotzdem unterschiedliche Metadaten und damit nicht mehr den gleichen Dateinamen im Store, was es schwerer macht, ihre Gleichheit zu erkennen."
56387 #: doc/guix.texi:30580
56388 msgid "This service is automatically added to your operating system configuration when you use @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init}, or @command{guix deploy}."
56389 msgstr "Dieser Dienst wird automatisch zu Ihrer Betriebssystemkonfiguration hinzugefügt, wenn Sie @command{guix system reconfigure}, @command{guix system init} oder @command{guix deploy} benutzen."
56392 #: doc/guix.texi:30585
56394 msgid "shepherd services"
56395 msgstr "Shepherd-Dienste"
56398 #: doc/guix.texi:30586
56404 #: doc/guix.texi:30587
56406 msgid "init system"
56407 msgstr "init-System"
56409 #. type: Plain text
56410 #: doc/guix.texi:30593
56411 msgid "The @code{(gnu services shepherd)} module provides a way to define services managed by the GNU@tie{}Shepherd, which is the initialization system---the first process that is started when the system boots, also known as PID@tie{}1 (@pxref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
56412 msgstr "Das Modul @code{(gnu services shepherd)} gibt eine Methode an, mit der Dienste definiert werden können, die von GNU@tie{}Shepherd verwaltet werden, was das Initialisierungssystem (das „init“-System) ist — es ist der erste Prozess, der gestartet wird, wenn das System gebootet wird, auch bekannt als PID@tie{}1 (siehe @ref{Introduction,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
56414 #. type: Plain text
56415 #: doc/guix.texi:30599
56416 msgid "Services in the Shepherd can depend on each other. For instance, the SSH daemon may need to be started after the syslog daemon has been started, which in turn can only happen once all the file systems have been mounted. The simple operating system defined earlier (@pxref{Using the Configuration System}) results in a service graph like this:"
56417 msgstr "Dienste unter dem Shepherd können voneinander abhängen. Zum Beispiel kann es sein, dass der SSH-Daemon erst gestartet werden darf, nachdem der Syslog-Daemon gestartet wurde, welcher wiederum erst gestartet werden kann, sobald alle Dateisysteme eingebunden wurden. Das einfache Betriebssystem, dessen Definition wir zuvor gesehen haben (siehe @ref{Using the Configuration System}), ergibt folgenden Dienstgraphen:"
56419 #. type: Plain text
56420 #: doc/guix.texi:30601
56421 msgid "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typical shepherd service graph.}"
56422 msgstr "@image{images/shepherd-graph,,5in,Typischer Shepherd-Dienstgraph}"
56424 #. type: Plain text
56425 #: doc/guix.texi:30605
56426 msgid "You can actually generate such a graph for any operating system definition using the @command{guix system shepherd-graph} command (@pxref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
56427 msgstr "Sie können so einen Graphen tatsächlich für jedes Betriebssystem erzeugen lassen, indem Sie den Befehl @command{guix system shepherd-graph} benutzen (siehe @ref{system-shepherd-graph, @command{guix system shepherd-graph}})."
56429 #. type: Plain text
56430 #: doc/guix.texi:30609
56431 msgid "The @code{%shepherd-root-service} is a service object representing PID@tie{}1, of type @code{shepherd-root-service-type}; it can be extended by passing it lists of @code{<shepherd-service>} objects."
56432 msgstr "Der @code{%shepherd-root-service} ist ein Dienstobjekt, das diesen Prozess mit PID@tie{}1 repräsentiert. Der Dienst hat den Typ @code{shepherd-root-service-type}. Man kann ihn erweitern, indem man eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten an ihn übergibt."
56435 #: doc/guix.texi:30610
56437 msgid "{Data Type} shepherd-service"
56438 msgstr "{Datentyp} shepherd-service"
56441 #: doc/guix.texi:30612
56442 msgid "The data type representing a service managed by the Shepherd."
56443 msgstr "Der Datentyp, der einen von Shepherd verwalteten Dienst repräsentiert."
56446 #: doc/guix.texi:30614
56452 #: doc/guix.texi:30616
56453 msgid "This is a list of symbols denoting what the service provides."
56454 msgstr "Diese Liste von Symbolen gibt an, was vom Dienst angeboten wird."
56457 #: doc/guix.texi:30621
56458 msgid "These are the names that may be passed to @command{herd start}, @command{herd status}, and similar commands (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). @xref{Slots of services, the @code{provides} slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for details."
56459 msgstr "Das bedeutet, es sind die Namen, die an @command{herd start}, @command{herd status} und ähnliche Befehle übergeben werden können (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Siehe @ref{Slots of services, den @code{provides}-Slot,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für Details."
56462 #: doc/guix.texi:30622
56464 msgid "@code{requirement} (default: @code{'()})"
56465 msgstr "@code{requirement} (Vorgabe: @code{'()})"
56468 #: doc/guix.texi:30624
56469 msgid "List of symbols denoting the Shepherd services this one depends on."
56470 msgstr "Eine Liste von Symbolen, die angegeben, von welchen anderen Shepherd-Diensten dieser hier abhängt."
56473 #: doc/guix.texi:30625
56475 msgid "one-shot services, for the Shepherd"
56476 msgstr "einmalig ausgeführte Dienste, für Shepherd"
56479 #: doc/guix.texi:30630
56480 msgid "Whether this service is @dfn{one-shot}. One-shot services stop immediately after their @code{start} action has completed. @xref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info."
56481 msgstr "Gibt an, ob dieser Dienst nur einmal ausgeführt wird („one-shot“). Einmalig ausgeführte Dienste werden gestoppt, sobald ihre @code{start}-Aktion abgeschlossen wurde. Siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für weitere Informationen."
56484 #: doc/guix.texi:30631
56486 msgid "@code{respawn?} (default: @code{#t})"
56487 msgstr "@code{respawn?} (Vorgabe: @code{#t})"
56490 #: doc/guix.texi:30634
56491 msgid "Whether to restart the service when it stops, for instance when the underlying process dies."
56492 msgstr "Ob der Dienst neu gestartet werden soll, nachdem er gestoppt wurde, zum Beispiel wenn der ihm zu Grunde liegende Prozess terminiert wird."
56495 #: doc/guix.texi:30635
56501 #: doc/guix.texi:30636
56503 msgid "@code{stop} (default: @code{#~(const #f)})"
56504 msgstr "@code{stop} (Vorgabe: @code{#~(const #f)})"
56507 #: doc/guix.texi:30642
56508 msgid "The @code{start} and @code{stop} fields refer to the Shepherd's facilities to start and stop processes (@pxref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). They are given as G-expressions that get expanded in the Shepherd configuration file (@pxref{G-Expressions})."
56509 msgstr "Die Felder @code{start} und @code{stop} beziehen sich auf Shepherds Funktionen zum Starten und Stoppen von Prozessen (siehe @ref{Service De- and Constructors,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}). Sie enthalten G-Ausdrücke, die in eine Shepherd-Konfigurationdatei umgeschrieben werden (siehe @ref{G-Expressions})."
56512 #: doc/guix.texi:30643
56514 msgid "@code{actions} (default: @code{'()})"
56515 msgstr "@code{actions} (Vorgabe: @code{'()})"
56518 #: doc/guix.texi:30644
56520 msgid "actions, of Shepherd services"
56521 msgstr "Aktionen, bei Shepherd-Diensten"
56524 #: doc/guix.texi:30649
56525 msgid "This is a list of @code{shepherd-action} objects (see below) defining @dfn{actions} supported by the service, in addition to the standard @code{start} and @code{stop} actions. Actions listed here become available as @command{herd} sub-commands:"
56526 msgstr "Dies ist eine Liste von @code{shepherd-action}-Objekten (siehe unten), die vom Dienst zusätzlich unterstützte @dfn{Aktionen} neben den Standardaktionen @code{start} und @code{stop} angeben. Hier aufgeführte Aktionen werden als @command{herd}-Unterbefehle verfügbar gemacht:"
56529 #: doc/guix.texi:30652
56531 msgid "herd @var{action} @var{service} [@var{arguments}@dots{}]\n"
56532 msgstr "herd @var{Aktion} @var{Dienst} [@var{Argumente}…]\n"
56535 #: doc/guix.texi:30654
56537 msgid "@code{auto-start?} (default: @code{#t})"
56538 msgstr "@code{auto-start?} (Vorgabe: @code{#t})"
56541 #: doc/guix.texi:30657
56542 msgid "Whether this service should be started automatically by the Shepherd. If it is @code{#f} the service has to be started manually with @code{herd start}."
56543 msgstr "Ob dieser Dienst automatisch durch Shepherd gestartet werden soll. Wenn es auf @code{#f} steht, muss der Dienst manuell über @code{herd start} gestartet werden."
56546 #: doc/guix.texi:30660
56547 msgid "A documentation string, as shown when running:"
56548 msgstr "Eine Zeichenkette zur Dokumentation, die angezeigt wird, wenn man dies ausführt:"
56551 #: doc/guix.texi:30663
56553 msgid "herd doc @var{service-name}\n"
56554 msgstr "herd doc @var{Dienstname}\n"
56557 #: doc/guix.texi:30667
56558 msgid "where @var{service-name} is one of the symbols in @code{provision} (@pxref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
56559 msgstr "wobei der @var{Dienstname} eines der Symbole aus der @code{provision}-Liste sein muss (siehe @ref{Invoking herd,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
56562 #: doc/guix.texi:30668
56564 msgid "@code{modules} (default: @code{%default-modules})"
56565 msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @code{%default-modules})"
56568 #: doc/guix.texi:30671
56569 msgid "This is the list of modules that must be in scope when @code{start} and @code{stop} are evaluated."
56570 msgstr "Dies ist die Liste der Module, die in den Sichtbarkeitsbereich geladen sein müssen, wenn @code{start} und @code{stop} ausgewertet werden."
56573 #: doc/guix.texi:30675
56575 msgid "{Data Type} shepherd-action"
56576 msgstr "{Datentyp} shepherd-action"
56579 #: doc/guix.texi:30678
56580 msgid "This is the data type that defines additional actions implemented by a Shepherd service (see above)."
56581 msgstr "Dieser Datentyp definiert zusätzliche Aktionen, die ein Shepherd-Dienst implementiert (siehe oben)."
56584 #: doc/guix.texi:30682
56585 msgid "Symbol naming the action."
56586 msgstr "Die Aktion bezeichnendes Symbol."
56589 #: doc/guix.texi:30685
56590 msgid "This is a documentation string for the action. It can be viewed by running:"
56591 msgstr "Diese Zeichenkette ist die Dokumentation für die Aktion. Sie können sie sehen, wenn Sie dies ausführen:"
56594 #: doc/guix.texi:30688
56596 msgid "herd doc @var{service} action @var{action}\n"
56597 msgstr "herd doc @var{Dienst} action @var{Aktion}\n"
56600 #: doc/guix.texi:30690
56606 #: doc/guix.texi:30694
56607 msgid "This should be a gexp that evaluates to a procedure of at least one argument, which is the ``running value'' of the service (@pxref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
56608 msgstr "Dies sollte ein G-Ausdruck sein, der zu einer mindestens ein Argument nehmenden Prozedur ausgewertet wird. Das Argument ist der „running“-Wert des Dienstes (siehe @ref{Slots of services,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual})."
56611 #: doc/guix.texi:30698
56612 msgid "The following example defines an action called @code{say-hello} that kindly greets the user:"
56613 msgstr "Das folgende Beispiel definiert eine Aktion namens @code{sag-hallo}, die den Benutzer freundlich begrüßt:"
56616 #: doc/guix.texi:30707
56619 "(shepherd-action\n"
56620 " (name 'say-hello)\n"
56621 " (documentation \"Say hi!\")\n"
56622 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
56623 " (format #t \"Hello, friend! arguments: ~s\\n\"\n"
56627 "(shepherd-action\n"
56628 " (name 'sag-hallo)\n"
56629 " (documentation \"Sag Hallo!\")\n"
56630 " (procedure #~(lambda (running . args)\n"
56631 " (format #t \"Hallo, Freund! Argumente: ~s\\n\"\n"
56636 #: doc/guix.texi:30710
56637 msgid "Assuming this action is added to the @code{example} service, then you can do:"
56638 msgstr "Wenn wir annehmen, dass wir die Aktion zum Dienst @code{beispiel} hinzufügen, können Sie Folgendes ausführen:"
56641 #: doc/guix.texi:30716
56644 "# herd say-hello example\n"
56645 "Hello, friend! arguments: ()\n"
56646 "# herd say-hello example a b c\n"
56647 "Hello, friend! arguments: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
56649 "# herd sag-hallo beispiel\n"
56650 "Hallo, Freund! Argumente: ()\n"
56651 "# herd sag-hallo beispiel a b c\n"
56652 "Hallo, Freund! Argumente: (\"a\" \"b\" \"c\")\n"
56655 #: doc/guix.texi:30721
56656 msgid "This, as you can see, is a fairly sophisticated way to say hello. @xref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual}, for more info on actions."
56657 msgstr "Wie Sie sehen können, ist das eine sehr ausgeklügelte Art, Hallo zu sagen. Siehe @ref{Service Convenience,,, shepherd, The GNU Shepherd Manual} für mehr Informationen zu Aktionen."
56660 #: doc/guix.texi:30723
56662 msgid "{Scheme Variable} shepherd-root-service-type"
56663 msgstr "{Scheme-Variable} shepherd-root-service-type"
56666 #: doc/guix.texi:30725
56667 msgid "The service type for the Shepherd ``root service''---i.e., PID@tie{}1."
56668 msgstr "Der Diensttyp für den Shepherd-„Wurzeldienst“ — also für PID@tie{}1."
56671 #: doc/guix.texi:30729
56672 msgid "This is the service type that extensions target when they want to create shepherd services (@pxref{Service Types and Services}, for an example). Each extension must pass a list of @code{<shepherd-service>}."
56673 msgstr "Dieser Diensttyp stellt das Ziel für Diensterweiterungen dar, die Shepherd-Dienste erzeugen sollen (siehe @ref{Service Types and Services} für ein Beispiel). Jede Erweiterung muss eine Liste von @code{<shepherd-service>}-Objekten übergeben."
56676 #: doc/guix.texi:30731
56678 msgid "{Scheme Variable} %shepherd-root-service"
56679 msgstr "{Scheme-Variable} %shepherd-root-service"
56682 #: doc/guix.texi:30733
56683 msgid "This service represents PID@tie{}1."
56684 msgstr "Dieser Dienst repräsentiert PID@tie{}1."
56687 #: doc/guix.texi:30739
56689 msgid "documentation, searching for"
56690 msgstr "Dokumentation, Suche danach"
56693 #: doc/guix.texi:30740
56695 msgid "searching for documentation"
56696 msgstr "Suchen nach Dokumentation"
56699 #: doc/guix.texi:30741
56701 msgid "Info, documentation format"
56702 msgstr "Info, Dokumentationsformat"
56705 #: doc/guix.texi:30742
56708 msgstr "man-Pages (Handbuchseiten)"
56711 #: doc/guix.texi:30743
56713 msgid "manual pages"
56714 msgstr "Handbuchseiten („Man-Pages“)"
56716 #. type: Plain text
56717 #: doc/guix.texi:30750
56718 msgid "In most cases packages installed with Guix come with documentation. There are two main documentation formats: ``Info'', a browseable hypertext format used for GNU software, and ``manual pages'' (or ``man pages''), the linear documentation format traditionally found on Unix. Info manuals are accessed with the @command{info} command or with Emacs, and man pages are accessed using @command{man}."
56719 msgstr "In den meisten Fällen liegt den mit Guix installierten Paketen auch Dokumentation bei, die diese beschreibt. Die zwei üblichsten Formate für Dokumentation sind „Info“, ein durchsuchbares Hypertextformat, das für GNU-Software benutzt wird, und sogenannte „Handbuchseiten“ (englisch „Manual Pages“, kurz Man-Pages), das linear aufgebaute Dokumentationsformat, das auf Unix traditionell mitgeliefert wird. Info-Handbücher können mit dem Befehl @command{info} oder mit Emacs abgerufen werden, auf Handbuchseiten kann mit dem Befehl @command{man} zugegriffen werden."
56721 #. type: Plain text
56722 #: doc/guix.texi:30754
56723 msgid "You can look for documentation of software installed on your system by keyword. For example, the following command searches for information about ``TLS'' in Info manuals:"
56724 msgstr "Sie können die Dokumentation von auf Ihrem System installierter Software nach einem Schlüsselwort durchsuchen. Zum Beispiel suchen Sie mit folgendem Befehl in den Info-Handbüchern nach „TLS“."
56727 #: doc/guix.texi:30762
56731 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
56732 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
56733 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
56734 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
56738 "\"(emacs)Network Security\" -- STARTTLS\n"
56739 "\"(emacs)Network Security\" -- TLS\n"
56740 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_flags\n"
56741 "\"(gnutls)Core TLS API\" -- gnutls_certificate_set_verify_function\n"
56744 #. type: Plain text
56745 #: doc/guix.texi:30766
56746 msgid "The command below searches for the same keyword in man pages:"
56747 msgstr "Mit folgendem Befehl suchen Sie dasselbe Schlüsselwort in Handbuchseiten:"
56750 #: doc/guix.texi:30772
56754 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
56755 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
56759 "SSL (7) - OpenSSL SSL/TLS library\n"
56760 "certtool (1) - GnuTLS certificate tool\n"
56763 #. type: Plain text
56764 #: doc/guix.texi:30778
56765 msgid "These searches are purely local to your computer so you have the guarantee that documentation you find corresponds to what you have actually installed, you can access it off-line, and your privacy is respected."
56766 msgstr "Diese Suchvorgänge finden ausschließlich lokal auf Ihrem Rechner statt, wodurch gewährleistet ist, dass die Fundstellen zur von Ihnen auch tatsächlich installierten Software passen, Sie für den Zugriff keine Internetverbindung brauchen und Datenschutz gewährleistet bleibt."
56768 #. type: Plain text
56769 #: doc/guix.texi:30781
56770 msgid "Once you have these results, you can view the relevant documentation by running, say:"
56771 msgstr "Sobald Sie die Fundstellen kennen, können Sie zum Beispiel so die entsprechende Dokumentation anzeigen lassen:"
56774 #: doc/guix.texi:30784
56776 msgid "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
56777 msgstr "$ info \"(gnutls)Core TLS API\"\n"
56779 #. type: Plain text
56780 #: doc/guix.texi:30788
56785 #: doc/guix.texi:30791
56787 msgid "$ man certtool\n"
56788 msgstr "$ man certtool\n"
56790 #. type: Plain text
56791 #: doc/guix.texi:30799
56792 msgid "Info manuals contain sections and indices as well as hyperlinks like those found in Web pages. The @command{info} reader (@pxref{Top, Info reader,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) and its Emacs counterpart (@pxref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) provide intuitive key bindings to navigate manuals. @xref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction}, for an introduction to Info navigation."
56793 msgstr "Info-Handbücher sind in Abschnitte unterteilt und verfügen über Register sowie Hyperlinks, wie jene, die Sie auch von Webseiten kennen. Der @command{info}-Betrachter (siehe @ref{Top, Info-Betrachter,, info-stnd, Stand-alone GNU Info}) und sein Gegenstück für Emacs (siehe @ref{Misc Help,,, emacs, The GNU Emacs Manual}) verfügen über leicht erlernbare Tastenkürzel, mit denen Sie in Handbüchern navigieren können. Siehe @ref{Getting Started,,, info, Info: An Introduction} für eine Einführung in die Info-Navigation."
56796 #: doc/guix.texi:30803
56798 msgid "debugging files"
56799 msgstr "Dateien zur Fehlersuche"
56801 #. type: Plain text
56802 #: doc/guix.texi:30809
56803 msgid "Program binaries, as produced by the GCC compilers for instance, are typically written in the ELF format, with a section containing @dfn{debugging information}. Debugging information is what allows the debugger, GDB, to map binary code to source code; it is required to debug a compiled program in good conditions."
56804 msgstr "Die Binärdateien von Programmen, wie sie zum Beispiel von den GCC-Compilern erzeugt werden, sind in der Regel im ELF-Format gespeichert und enthalten eine Sektion mit @dfn{Informationen zur Fehlersuche} (englisch „Debugging Information“). Informationen zur Fehlersuche machen es möglich, dass der Debugger, GDB, Binärcode dem Quellcode zuordnen kann. Das ist nötig, damit es mit etwas Glück leicht ist, Fehler in einem kompilierten Programm zu suchen."
56806 #. type: Plain text
56807 #: doc/guix.texi:30817
56808 msgid "The problem with debugging information is that is takes up a fair amount of disk space. For example, debugging information for the GNU C Library weighs in at more than 60 MiB. Thus, as a user, keeping all the debugging info of all the installed programs is usually not an option. Yet, space savings should not come at the cost of an impediment to debugging---especially in the GNU system, which should make it easier for users to exert their computing freedom (@pxref{GNU Distribution})."
56809 msgstr "Das Problem bei Informationen zur Fehlersuche ist, dass dadurch einiges an Plattenplatz verbraucht wird. Zum Beispiel steuern die Informationen zur Fehlersuche in der GNU-C-Bibliothek mehr als 60 MiB bei. Als ein Nutzer ist es deswegen in der Regel nicht möglich, sämtliche Fehlersuchinformationen für alle installierten Programme zu speichern. Andererseits sollten Platzeinsparnisse nicht auf Kosten der Fehlersuche gehen — besonders im GNU-System, wo es Nutzern leicht fallen sollte, ihre Freiheit, wie sie ihre Rechner benutzen, auszuüben (siehe @ref{GNU Distribution})."
56811 #. type: Plain text
56812 #: doc/guix.texi:30824
56813 msgid "Thankfully, the GNU Binary Utilities (Binutils) and GDB provide a mechanism that allows users to get the best of both worlds: debugging information can be stripped from the binaries and stored in separate files. GDB is then able to load debugging information from those files, when they are available (@pxref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
56814 msgstr "Glücklicherweise gibt es in den GNU Binary Utilities (Binutils) und GDB einen Mechanismus, mit dem Nutzer das Beste aus beiden Welten bekommen: Informationen zur Fehlersuche können von den davon beschriebenen Binärdateien losgelöst und in separaten Dateien gespeichert werden. GDB kann dann Fehlersuchinformationen laden, wenn diese Dateien verfügbar sind (siehe @ref{Separate Debug Files,,, gdb, Debugging with GDB})."
56816 #. type: Plain text
56817 #: doc/guix.texi:30832
56818 msgid "The GNU distribution takes advantage of this by storing debugging information in the @code{lib/debug} sub-directory of a separate package output unimaginatively called @code{debug} (@pxref{Packages with Multiple Outputs}). Users can choose to install the @code{debug} output of a package when they need it. For instance, the following command installs the debugging information for the GNU C Library and for GNU Guile:"
56819 msgstr "Die GNU-Distribution nutzt diesen Mechanismus aus, indem sie Informationen zur Fehlersuche im Unterverzeichnis @code{lib/debug} einer separaten Paketausgabe speichert, die den fantasielosen Namen @code{debug} trägt. Mit dem folgenden Befehl können Sie zum Beispiel Informationen zur Fehlersuche für die GNU-C-Bibliothek und für GNU Guile installieren:"
56822 #: doc/guix.texi:30835
56824 msgid "guix install glibc:debug guile:debug\n"
56825 msgstr "guix install glibc:debug guile:debug\n"
56827 #. type: Plain text
56828 #: doc/guix.texi:30841
56829 msgid "GDB must then be told to look for debug files in the user's profile, by setting the @code{debug-file-directory} variable (consider setting it from the @file{~/.gdbinit} file, @pxref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
56830 msgstr "GDB muss dann angewiesen werden, im Profil des Nutzers nach Informationen zur Fehlersuche zu schauen, indem Sie die Variable @code{debug-file-directory} entsprechend setzen (vielleicht möchsten Sie die Variable in der Datei @file{~/.gdbinit} festlegen, siehe @ref{Startup,,, gdb, Debugging with GDB}):"
56833 #: doc/guix.texi:30844
56835 msgid "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
56836 msgstr "(gdb) set debug-file-directory ~/.guix-profile/lib/debug\n"
56838 #. type: Plain text
56839 #: doc/guix.texi:30848
56840 msgid "From there on, GDB will pick up debugging information from the @file{.debug} files under @file{~/.guix-profile/lib/debug}."
56841 msgstr "Von da an wird GDB auch aus den @file{.debug}-Dateien unter @file{~/.guix-profile/lib/debug} auslesbare Informationen zur Fehlersuche verwenden."
56843 #. type: Plain text
56844 #: doc/guix.texi:30855
56845 msgid "In addition, you will most likely want GDB to be able to show the source code being debugged. To do that, you will have to unpack the source code of the package of interest (obtained with @code{guix build --source}, @pxref{Invoking guix build}), and to point GDB to that source directory using the @code{directory} command (@pxref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
56846 msgstr "Des Weiteren werden Sie höchstwahrscheinlich wollen, dass GDB den Quellcode, der auf Fehler untersucht wird, anzeigen kann. Dazu müssen sie den Quellcodes des Pakets, für das Sie sich interessieren (laden Sie ihn mit @code{guix build --source} herunter; siehe @ref{Invoking guix build}), und dann weisen Sie GDB an, in dem Verzeichnis zu suchen, indem Sie den @code{directory}-Befehl benutzen (siehe @ref{Source Path, @code{directory},, gdb, Debugging with GDB})."
56848 #. type: Plain text
56849 #: doc/guix.texi:30864
56850 msgid "The @code{debug} output mechanism in Guix is implemented by the @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems}). Currently, it is opt-in---debugging information is available only for the packages with definitions explicitly declaring a @code{debug} output. This may be changed to opt-out in the future if our build farm servers can handle the load. To check whether a package has a @code{debug} output, use @command{guix package --list-available} (@pxref{Invoking guix package})."
56851 msgstr "Der Mechanismus mit der @code{debug}-Ausgabe wird in Guix als Teil des @code{gnu-build-system} implementiert (siehe @ref{Build Systems}). Zurzeit ist sie optional — nur für Pakete, für die ausdrücklich eine @code{debug}-Ausgabe deklariert wurde, sind Informationen zur Fehlersuche verfügbar. Um zu überprüfen, ob Pakete eine @code{debug}-Ausgabe mit Informationen zur Fehlersuche haben, benutzen Sie @command{guix package --list-available} (siehe @ref{Invoking guix package})."
56854 #: doc/guix.texi:30869
56856 msgid "security updates"
56857 msgstr "Sicherheitsaktualisierungen"
56859 #. type: Plain text
56860 #: doc/guix.texi:30878
56861 msgid "Occasionally, important security vulnerabilities are discovered in software packages and must be patched. Guix developers try hard to keep track of known vulnerabilities and to apply fixes as soon as possible in the @code{master} branch of Guix (we do not yet provide a ``stable'' branch containing only security updates). The @command{guix lint} tool helps developers find out about vulnerable versions of software packages in the distribution:"
56862 msgstr "Ab und zu werden wichtige Sicherheitsschwachstellen in Software-Paketen entdeckt, die mit Patches behoben werden müssen. Guix-Entwickler geben ihr Bestes, bezüglich bekannter Schwachstellen auf dem Laufenden zu bleiben und so bald wie möglich Patches dafür auf den @code{master}-Branch von Guix aufzuspielen (einen stabilen „stable“-Branch ohne riskante Änderungen haben wir noch nicht). Das Werkzeug @command{guix lint} hilft Entwicklern dabei, verwundbare Versionen von Softwarepaketen in der Distribution zu finden:"
56864 #. type: smallexample
56865 #: doc/guix.texi:30885
56868 "$ guix lint -c cve\n"
56869 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: probably vulnerable to CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
56870 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: probably vulnerable to CVE-2015-5276\n"
56871 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: probably vulnerable to CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
56874 "$ guix lint -c cve\n"
56875 "gnu/packages/base.scm:652:2: glibc@@2.21: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-1781, CVE-2015-7547\n"
56876 "gnu/packages/gcc.scm:334:2: gcc@@4.9.3: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2015-5276\n"
56877 "gnu/packages/image.scm:312:2: openjpeg@@2.1.0: Wahrscheinlich angreifbar durch CVE-2016-1923, CVE-2016-1924\n"
56880 #. type: Plain text
56881 #: doc/guix.texi:30888
56882 msgid "@xref{Invoking guix lint}, for more information."
56883 msgstr "Siehe @ref{Invoking guix lint} für weitere Informationen."
56885 #. type: Plain text
56886 #: doc/guix.texi:30897
56887 msgid "Guix follows a functional package management discipline (@pxref{Introduction}), which implies that, when a package is changed, @emph{every package that depends on it} must be rebuilt. This can significantly slow down the deployment of fixes in core packages such as libc or Bash, since basically the whole distribution would need to be rebuilt. Using pre-built binaries helps (@pxref{Substitutes}), but deployment may still take more time than desired."
56888 msgstr "Guix verfolgt eine funktionale Disziplin bei der Paketverwaltung (siehe @ref{Introduction}), was impliziert, dass bei jeder Änderung an einem Paket @emph{jedes davon abhängige Paket} neu erstellt werden muss. Ohne einen Mechanismus würde das Ausliefern von Sicherheitsaktualisierungen in Kernpaketen wie libc oder Bash dadurch deutlich verlangsamt — schließlich müsste quasi die gesamte Distribution neu erstellt werden. Vorerstellte Binärdateien zu benutzen, wäre schon einmal eine Hilfe (siehe @ref{Substitutes}), aber die Auslieferung wäre immer noch laangsamer, als wir es uns wünschen."
56891 #: doc/guix.texi:30898
56894 msgstr "Veredelungen"
56896 #. type: Plain text
56897 #: doc/guix.texi:30906
56898 msgid "To address this, Guix implements @dfn{grafts}, a mechanism that allows for fast deployment of critical updates without the costs associated with a whole-distribution rebuild. The idea is to rebuild only the package that needs to be patched, and then to ``graft'' it onto packages explicitly installed by the user and that were previously referring to the original package. The cost of grafting is typically very low, and order of magnitudes lower than a full rebuild of the dependency chain."
56899 msgstr "Als Gegenmittel sind in Guix @dfn{Veredelungen} implementiert. Diese stellen einen Mechanismus dar, mit dem kritische Aktualisierungen schnell an Guix’ Benutzer ausgeliefert werden können, ohne die Nachteile, zu denen es käme, wenn wir die gesamte Distribution neu erstellen müssten. Die Idee dahinter ist, nur das Paket, das einen Patch braucht, neu zu erstellen, und damit dann Pakete, die der Nutzer ausdrücklich installiert hat und die vorher Referenzen auf das alte Paket enthielten, zu „veredeln“. So eine Veredelung kostet typischerweise nur sehr wenig, d.h.@: um Größenordnungen weniger, als die ganze Abhängigkeitskette neu zu erstellen."
56902 #: doc/guix.texi:30907
56904 msgid "replacements of packages, for grafts"
56905 msgstr "Ersetzungen von Paketen, bei Veredelungen"
56907 #. type: Plain text
56908 #: doc/guix.texi:30913
56909 msgid "For instance, suppose a security update needs to be applied to Bash. Guix developers will provide a package definition for the ``fixed'' Bash, say @code{bash-fixed}, in the usual way (@pxref{Defining Packages}). Then, the original package definition is augmented with a @code{replacement} field pointing to the package containing the bug fix:"
56910 msgstr "Nehmen wir also an, eine Sicherheitsaktualisierung müsste auf Bash angewandt werden. Guix-Entwickler schreiben dann eine Paketdefinition für die „reparierte“ Bash, sagen wir @code{bash-fixed}, auf die gleiche Art wie immer (siehe @ref{Defining Packages}). Dann wird die ursprüngliche Paketdefinition um ein @code{replacement}-Feld (zu Deutsch „Ersetzung“) erweitert, das auf das Paket verweist, in dem der Fehler behoben wurde:"
56913 #: doc/guix.texi:30920
56918 " (name \"bash\")\n"
56920 " (replacement bash-fixed)))\n"
56924 " (name \"bash\")\n"
56926 " (replacement bash-fixed)))\n"
56928 #. type: Plain text
56929 #: doc/guix.texi:30930
56930 msgid "From there on, any package depending directly or indirectly on Bash---as reported by @command{guix gc --requisites} (@pxref{Invoking guix gc})---that is installed is automatically ``rewritten'' to refer to @code{bash-fixed} instead of @code{bash}. This grafting process takes time proportional to the size of the package, usually less than a minute for an ``average'' package on a recent machine. Grafting is recursive: when an indirect dependency requires grafting, then grafting ``propagates'' up to the package that the user is installing."
56931 msgstr "Ab diesem Zeitpunkt wird jedes Paket, das Sie installieren und das direkt oder indirekt von Bash abhängt — also die von @command{guix gc --requisites} ausgegebenen Pakete (siehe @ref{Invoking guix gc}) —, automatisch „umgeschrieben“, so dass es @code{bash-fixed} referenziert, wo es vorher @code{bash} referenziert hatte. Die Dauer dieses Veredelungsprozesses ist proportional zur Größe des Pakets und liegt auf einer neuen Maschine für ein „durchschnittliches“ Paket bei unter einer Minute. Veredeln ist rekursiv: Wenn eine indirekte Abhängigkeit veredelt werden muss, „propagiert“ der Veredelungsprozess durch die abhängigen Pakete und endet mit dem Paket, das der Nutzer installiert."
56933 #. type: Plain text
56934 #: doc/guix.texi:30938
56935 msgid "Currently, the length of the name and version of the graft and that of the package it replaces (@code{bash-fixed} and @code{bash} in the example above) must be equal. This restriction mostly comes from the fact that grafting works by patching files, including binary files, directly. Other restrictions may apply: for instance, when adding a graft to a package providing a shared library, the original shared library and its replacement must have the same @code{SONAME} and be binary-compatible."
56936 msgstr "Zurzeit muss der Name und die Version einer Veredelung gleichlang wie die beim ersetzten Paket sein (also bei @code{bash-fixed} und @code{bash} im Beispiel oben). Diese Einschränkung kommt daher, dass beim Veredeln der Inhalt von Dateien, einschließlich Binärdateien, durch einfache Ersetzungen „geflickt“ wird. Es gibt noch mehr Einschränkungen: Wenn zum Beispiel ein Paket veredelt wird, das eine gemeinsame Bibliothek („Shared Library“) verwendet, muss der @code{SONAME} von Original und Ersatz derselbe sein und die beiden müssen binär kompatibel sein."
56938 #. type: Plain text
56939 #: doc/guix.texi:30942
56940 msgid "The @option{--no-grafts} command-line option allows you to forcefully avoid grafting (@pxref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Thus, the command:"
56941 msgstr "Mit der Befehlszeilenoption @option{--no-grafts} können Sie den Veredelungsmechanismus zwingend abschalten (siehe @ref{Common Build Options, @option{--no-grafts}}). Der Befehl"
56944 #: doc/guix.texi:30945
56946 msgid "guix build bash --no-grafts\n"
56947 msgstr "guix build bash --no-grafts\n"
56949 #. type: Plain text
56950 #: doc/guix.texi:30949
56951 msgid "returns the store file name of the original Bash, whereas:"
56952 msgstr "liefert also den Namen der Store-Datei mit der ursprünglichen Bash, während"
56955 #: doc/guix.texi:30952
56957 msgid "guix build bash\n"
56958 msgstr "guix build bash\n"
56960 #. type: Plain text
56961 #: doc/guix.texi:30957
56962 msgid "returns the store file name of the ``fixed'', replacement Bash. This allows you to distinguish between the two variants of Bash."
56963 msgstr "den Namen der Store-Datei für die „reparierte“ Ersatz-Bash liefert. Dadurch können Sie zwischen den beiden Varianten von Bash unterscheiden."
56965 #. type: Plain text
56966 #: doc/guix.texi:30960
56967 msgid "To verify which Bash your whole profile refers to, you can run (@pxref{Invoking guix gc}):"
56968 msgstr "Um zu prüfen, welche Bash Ihr gesamtes Profil referenziert, können Sie diesen Befehl hier laufen lassen (siehe @ref{Invoking guix gc}):"
56971 #: doc/guix.texi:30963
56973 msgid "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
56974 msgstr "guix gc -R `readlink -f ~/.guix-profile` | grep bash\n"
56976 #. type: Plain text
56977 #: doc/guix.texi:30968
56978 msgid "@dots{} and compare the store file names that you get with those above. Likewise for a complete Guix system generation:"
56979 msgstr "Dann vergleichen Sie die Namen der Store-Objekte, die Sie ausgegeben bekommen, mit den beiden Bash-Paketnamen oben. Ebenso können Sie eine ganze Guix-Systemgeneration überprüfen:"
56982 #: doc/guix.texi:30971
56984 msgid "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
56985 msgstr "guix gc -R `guix system build my-config.scm` | grep bash\n"
56987 #. type: Plain text
56988 #: doc/guix.texi:30975
56989 msgid "Lastly, to check which Bash running processes are using, you can use the @command{lsof} command:"
56990 msgstr "Zum Schluss können Sie mit dem Befehl @command{lsof} überprüfen, welches von den Bash-Paketen die laufenden Prozesse benutzen:"
56993 #: doc/guix.texi:30978
56995 msgid "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
56996 msgstr "lsof | grep /gnu/store/.*bash\n"
56999 #: doc/guix.texi:30986
57001 msgid "bootstrapping"
57002 msgstr "Bootstrapping"
57004 #. type: Plain text
57005 #: doc/guix.texi:30996
57006 msgid "Bootstrapping in our context refers to how the distribution gets built ``from nothing''. Remember that the build environment of a derivation contains nothing but its declared inputs (@pxref{Introduction}). So there's an obvious chicken-and-egg problem: how does the first package get built? How does the first compiler get compiled? Note that this is a question of interest only to the curious hacker, not to the regular user, so you can shamelessly skip this section if you consider yourself a ``regular user''."
57007 msgstr "Wenn wir von Bootstrapping sprechen, meinen wir damit, wie die Distribution „aus dem Nichts“ erstellt werden kann. Erinnern Sie sich, wie die Erstellungsumgebung für eine Ableitung nichts außer ihren deklarierten Eingaben enthält (siehe @ref{Introduction})? Daraus ergibt sich ein Henne-Ei-Problem: Wie kann so das allererste Paket entstehen? Womit wird der Compiler kompiliert? Beachten Sie, diese Frage ist nur für neugierige Hacker und keine normalen Nutzer interessant. Wenn Sie sich selbst als „normaler Nutzer“ sehen, dürfen Sie getrost diesen Abschnitt hier überspringen."
57010 #: doc/guix.texi:30997 doc/guix.texi:31209
57012 msgid "bootstrap binaries"
57013 msgstr "Bootstrap-Binärdateien"
57015 #. type: Plain text
57016 #: doc/guix.texi:31007
57017 msgid "The GNU system is primarily made of C code, with libc at its core. The GNU build system itself assumes the availability of a Bourne shell and command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep'. Furthermore, build programs---programs that run @code{./configure}, @code{make}, etc.---are written in Guile Scheme (@pxref{Derivations}). Consequently, to be able to build anything at all, from scratch, Guix relies on pre-built binaries of Guile, GCC, Binutils, libc, and the other packages mentioned above---the @dfn{bootstrap binaries}."
57018 msgstr "Das GNU-System besteht in erster Linie aus C-Code, dessen Kern die libc ist. Das GNU-Erstellungssystem selbst setzt voraus, dass eine Bourne-Shell und die Kommandozeilenwerkzeuge der GNU-Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ verfügbar sind. Des Weiteren sind Programme für die Erstellung — also Programme, die @code{./configure}, @code{make}, etc.@: ausführen — in Guile Scheme geschrieben (siehe @ref{Derivations}). Folglich ist es erforderlich, dass, damit überhaupt irgendetwas erstellt werden kann, Guix vorerstellte Binärdateien von Guile, GCC, Binutils, libc und den anderen oben genannten Paketen verwendet. Diese bezeichnen wir als die @dfn{Bootstrap-Binärdateien}."
57020 #. type: Plain text
57021 #: doc/guix.texi:31011
57022 msgid "These bootstrap binaries are ``taken for granted'', though we can also re-create them if needed (@pxref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
57023 msgstr "Diese Bootstrap-Binärdateien werden als „gegeben“ angenommen, obwohl wir sie auch neu erzeugen können, falls nötig (siehe @ref{Preparing to Use the Bootstrap Binaries})."
57026 #: doc/guix.texi:31018
57028 msgid "The Reduced Binary Seed Bootstrap"
57029 msgstr "Das Bootstrapping mit kleinerem Seed"
57031 #. type: Plain text
57032 #: doc/guix.texi:31025
57033 msgid "Guix---like other GNU/Linux distributions---is traditionally bootstrapped from a set of bootstrap binaries: Bourne shell, command-line tools provided by GNU Coreutils, Awk, Findutils, `sed', and `grep' and Guile, GCC, Binutils, and the GNU C Library (@pxref{Bootstrapping}). Usually, these bootstrap binaries are ``taken for granted.''"
57034 msgstr "Guix wird — wie andere GNU/Linux-Distributionen auch — traditionell aus einer Menge von Bootstrap-Binärdateien heraus erstellt: der Bourne-Shell, den Befehlszeilenwerkzeugen der GNU Coreutils, Awk, Findutils, „sed“ und „grep“ sowie Guile, GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek (siehe @ref{Bootstrapping}). Normalerweise werden diese Bootstrap-Binärdateien „stillschweigend vorausgesetzt“."
57036 #. type: Plain text
57037 #: doc/guix.texi:31031
57038 msgid "Taking the bootstrap binaries for granted means that we consider them to be a correct and trustworthy ``seed'' for building the complete system. Therein lies a problem: the combined size of these bootstrap binaries is about 250MB (@pxref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Auditing or even inspecting these is next to impossible."
57039 msgstr "Die Bootstrap-Binärdateien stillschweigend vorauszusetzen bedeutet, dass wir sie als korrekte und vertrauenswürdige Grundlage ansehen, als „Seed“, aus dem heraus das komplette System erstellt wird. Darin liegt ein Problem: Die Gesamtgröße all dieser Bootstrapping-Binärdateien beträgt um die 250MB (siehe @ref{Bootstrappable Builds,,, mes, GNU Mes}). Ein Audit oder auch nur eine Inspektion davon ist praktisch unmöglich."
57041 #. type: Plain text
57042 #: doc/guix.texi:31036
57043 msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}, Guix now features a ``Reduced Binary Seed'' bootstrap @footnote{We would like to say: ``Full Source Bootstrap'' and while we are working towards that goal it would be hyperbole to use that term for what we do now.}."
57044 msgstr "Für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} unterstützt Guix jetzt ein Bootstrapping „mit kleinerem Seed“ @footnote{Gerne würden wir „Bootstrapping aus dem Quellcode allein“ sagen und wir arbeiten auch daran, aber das schon jetzt zu sagen, wäre eine Übertreibung.}."
57046 #. type: Plain text
57047 #: doc/guix.texi:31042
57048 msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC)."
57049 msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder) und @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können)."
57051 #. type: Plain text
57052 #: doc/guix.texi:31047
57053 msgid "Using these new binary seeds the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 145MB in Guix v1.1."
57054 msgstr "Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien werden die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus dem Quellcode heraus erstellt. Von hier an kann der traditionellere Bootstrapping-Vorgang wie gewohnt weiterlaufen. Durch diesen Ansatz machen die kleineren Bootstrapping-Binärdateien in Guix-Version@tie{}1.1 nur noch ungefähr 145MB aus."
57056 #. type: Plain text
57057 #: doc/guix.texi:31055
57058 msgid "The next step that Guix has taken is to replace the shell and all its utilities with implementations in Guile Scheme, the @emph{Scheme-only bootstrap}. Gash (@pxref{Gash,,, gash, The Gash manual}) is a POSIX-compatible shell that replaces Bash, and it comes with Gash Utils which has minimalist replacements for Awk, the GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed, and Tar. The rest of the bootstrap binary seeds that were removed are now built from source."
57059 msgstr "Der nächste Schritt war es, die Shell und all ihre Werkzeuge durch in Guile Scheme verfasste Implementierungen zu ersetzen. Nun haben wir ein @emph{Bootstrapping nur in Scheme}. Gash (siehe @ref{Gash,,, gash, The Gash manual}) ist eine POSIX-kompatible Shell, die Bash ersetzt, und mit ihr kommen die Gash Utils als minimalistischer Ersatz für Awk, die GNU Core Utilities, Grep, Gzip, Sed und Tar. Die übrigen Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds wurden entfernt und werden jetzt aus ihrem Quellcode heraus erstellt."
57061 #. type: Plain text
57062 #: doc/guix.texi:31065
57063 msgid "Building the GNU System from source is currently only possibly by adding some historical GNU packages as intermediate steps@footnote{Packages such as @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22}, and some others. For details, see @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. As Gash and Gash Utils mature, and GNU packages become more bootstrappable again (e.g., new releases of GNU Sed will also ship as gzipped tarballs again, as alternative to the hard to bootstrap @code{xz}-compression), this set of added packages can hopefully be reduced again."
57064 msgstr "Das Erstellen des GNU-Systems aus seinem Quellcode heraus ist derzeit nur möglich, wenn wir ein paar historische GNU-Pakete als Zwischenschritte hinzufügen@footnote{Dazu gehören Pakete wie @code{gcc-2.95.3}, @code{binutils-2.14}, @code{glibc-2.2.5}, @code{gzip-1.2.4}, @code{tar-1.22} und noch ein paar andere. Details finden Sie in @file{gnu/packages/commencement.scm}.}. Mit dem Heranreifen von Gash und Gash Utils und der Entwicklung von GNU-Paketen hin zu mehr Bootstrapbarkeit (z.B.@: wird es neue Veröffentlichungen von GNU Sed auch wieder als Gzip-komprimierte Tarballs geben, einer Alternative zur schwer zu bootstrappenden @code{xz}-Kompression), wird dieser Satz zusätzlicher Pakete hoffentlich noch einmal reduziert werden können."
57066 #. type: Plain text
57067 #: doc/guix.texi:31069
57068 msgid "The graph below shows the resulting dependency graph for @code{gcc-core-mesboot0}, the bootstrap compiler used for the traditional bootstrap of the rest of the Guix System."
57069 msgstr "Im folgenden Graphen sehen Sie den sich ergebenden Abhängigkeitsgraphen für @code{gcc-core-mesboot0}, den Bootstrapping-Compiler, mit dem das traditionelle Bootstrapping für den Rest von Guix System vollzogen wird."
57071 #. type: Plain text
57072 #: doc/guix.texi:31072
57073 msgid "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Dependency graph of gcc-core-mesboot0}"
57074 msgstr "@image{images/gcc-core-mesboot0-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph des gcc-core-mesboot0}"
57076 #. type: Plain text
57077 #: doc/guix.texi:31079
57078 msgid "The only significant binary bootstrap seeds that remain@footnote{ Ignoring the 68KB @code{mescc-tools}; that will be removed later, together with @code{mes}.} are a Scheme intepreter and a Scheme compiler: GNU Mes and GNU Guile@footnote{Not shown in this graph are the static binaries for @file{bash}, @code{tar}, and @code{xz} that are used to get Guile running.}."
57079 msgstr "Die einzig bedeutsamen verbleibenden Binärdateien unter den Bootstrapping-Seeds@footnote{Wenn wir die 68KB-großen @code{mescc-tools} ignorieren, die wir später noch zusammen mit @code{mes} entfernen werden.} sind ein Scheme-Intepretierer und ein Scheme-Compiler: GNU Mes und GNU Guile@footnote{In diesem Graphen werden die statischen Binärdateien für @file{bash}, @code{tar} und @code{xz} nicht gezeigt, die wir benutzen, um Guile zum Laufen zu bringen.}."
57081 #. type: Plain text
57082 #: doc/guix.texi:31082
57083 msgid "This further reduction has brought down the size of the binary seed to about 60MB for @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux}."
57084 msgstr "Nach dieser weiteren Reduktion macht der binäre Seed nur noch ungefähr 60MB aus für @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux}."
57086 #. type: Plain text
57087 #: doc/guix.texi:31087
57088 msgid "Work is ongoing to remove all binary blobs from our free software bootstrap stack, working towards a Full Source Bootstrap. Also ongoing is work to bring these bootstraps to the @code{arm-linux} and @code{aarch64-linux} architectures and to the Hurd."
57089 msgstr "Wir arbeiten daran, alle binären „Blobs“ aus unserem Freie-Software-Bootstrapping zu entfernen, um nur aus Quellcode heraus bootstrappen zu können („Full Source Bootstrap“). Auch ist Arbeit im Gange, ein solches Bootstrapping für die @code{arm-linux}- und @code{aarch64-linux}-Architekturen und GNU@tie{}Hurd anzubieten."
57091 #. type: Plain text
57092 #: doc/guix.texi:31091
57093 msgid "If you are interested, join us on @samp{#bootstrappable} on the Freenode IRC network or discuss on @email{bug-mes@@gnu.org} or @email{gash-devel@@nongnu.org}."
57094 msgstr "Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk oder diskuttieren Sie mit auf @email{bug-mes@@gnu.org} oder @email{gash-devel@@nongnu.org}."
57096 #. type: Plain text
57097 #: doc/guix.texi:31098
57098 msgid "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Dependency graph of the early bootstrap derivations}"
57099 msgstr "@image{images/bootstrap-graph,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Bootstrap-Ableitungen}"
57101 #. type: Plain text
57102 #: doc/guix.texi:31103
57103 msgid "The figure above shows the very beginning of the dependency graph of the distribution, corresponding to the package definitions of the @code{(gnu packages bootstrap)} module. A similar figure can be generated with @command{guix graph} (@pxref{Invoking guix graph}), along the lines of:"
57104 msgstr "Die Abbildung oben zeigt den Anfang des Abhängigkeitsgraphen der Distribution und entspricht den Paketdefinitionen im @code{(gnu package bootstrap)}-Modul. Eine ähnliche Grafik kann mit @command{guix graph} (siehe @ref{Invoking guix graph}) erzeugt werden:"
57107 #: doc/guix.texi:31108
57110 "guix graph -t derivation \\\n"
57111 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
57112 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
57114 "guix graph -t derivation \\\n"
57115 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-gcc)' \\\n"
57116 " | dot -Tps > gcc.ps\n"
57118 #. type: Plain text
57119 #: doc/guix.texi:31111
57120 msgid "or, for the further Reduced Binary Seed bootstrap"
57121 msgstr "oder für das Bootstrapping mit noch kleinerem Seed:"
57124 #: doc/guix.texi:31116
57127 "guix graph -t derivation \\\n"
57128 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
57129 " | dot -Tps > mes.ps\n"
57131 "guix graph -t derivation \\\n"
57132 " -e '(@@@@ (gnu packages bootstrap) %bootstrap-mes)' \\\n"
57133 " | dot -Tps > mes.ps\n"
57135 #. type: Plain text
57136 #: doc/guix.texi:31125
57137 msgid "At this level of detail, things are slightly complex. First, Guile itself consists of an ELF executable, along with many source and compiled Scheme files that are dynamically loaded when it runs. This gets stored in the @file{guile-2.0.7.tar.xz} tarball shown in this graph. This tarball is part of Guix's ``source'' distribution, and gets inserted into the store with @code{add-to-store} (@pxref{The Store})."
57138 msgstr "Bei diesem Detaillierungsgrad sind die Dinge recht komplex. Guile selbst besteht aus einer ausführbaren ELF-Datei neben vielen Quelldateien und kompilierten Scheme-Dateien, die dynamisch bei der Ausführung geladen werden. Das wird in dem im Graph gezeigten @file{guile-2.0.7.tar.xz}-Archiv gespeichert. Das Archiv ist Teil von Guix’ „Quelldistribution“ und wird in den Store mit @code{add-to-store} (siehe @ref{The Store}) eingefügt."
57140 #. type: Plain text
57141 #: doc/guix.texi:31134
57142 msgid "But how do we write a derivation that unpacks this tarball and adds it to the store? To solve this problem, the @code{guile-bootstrap-2.0.drv} derivation---the first one that gets built---uses @code{bash} as its builder, which runs @code{build-bootstrap-guile.sh}, which in turn calls @code{tar} to unpack the tarball. Thus, @file{bash}, @file{tar}, @file{xz}, and @file{mkdir} are statically-linked binaries, also part of the Guix source distribution, whose sole purpose is to allow the Guile tarball to be unpacked."
57143 msgstr "Doch wie schreibt man eine Ableitung, die dieses Tarball-Archiv entpackt und in den Store einfügt? Um dieses Problem zu lösen, benutzt die @code{guile-bootstrap-2.0.drv}-Ableitung — die erste, die erstellt wird — @code{bash} als Ersteller, welche wiederum @code{build-bootstrap-guile.sh} ausführt, was über einen Aufruf von @code{tar} den Tarball entpackt. Deswegen sind @file{bash}, @file{tar}, @file{xz} und @file{mkdir} als statisch gebundene Binärdateien auch Teil der Guix-Quelldistribution, die nur dazu da sind, dass der Guile-Tarball entpackt werden kann."
57145 #. type: Plain text
57146 #: doc/guix.texi:31146
57147 msgid "Once @code{guile-bootstrap-2.0.drv} is built, we have a functioning Guile that can be used to run subsequent build programs. Its first task is to download tarballs containing the other pre-built binaries---this is what the @file{.tar.xz.drv} derivations do. Guix modules such as @code{ftp-client.scm} are used for this purpose. The @code{module-import.drv} derivations import those modules in a directory in the store, using the original layout. The @code{module-import-compiled.drv} derivations compile those modules, and write them in an output directory with the right layout. This corresponds to the @code{#:modules} argument of @code{build-expression->derivation} (@pxref{Derivations})."
57148 msgstr "Sobald @code{guile-bootstrap-2.0.drv} erstellt worden ist, haben wir ein funktionierendes Guile zur Hand, mit dem nachfolgende Erstellungsprogramme ausgeführt werden können. Sein erster Auftrag ist, Tarballs mit den anderen vorerstellten Binärdateien herunterzuladen — das ist die Tätigkeit der @file{.tar.xz.drv}-Ableitungen. Wir verwenden zu diesem Zweck Guix-Module wie @code{ftp-client.scm}. Die @code{module-import.drv}-Ableitungen importieren solche Module und schreiben sie in derselben Verzeichnisstruktur in ein Verzeichnis im Store. Die @code{module-import-compiled.drv}-Ableitungen kompilieren die Module und schreiben sie in der richtigen Struktur in ein Ausgabeverzeichnis. Dies entspricht dem @code{#:modules}-Argument von @code{build-expression->derivation} (siehe @ref{Derivations})."
57150 #. type: Plain text
57151 #: doc/guix.texi:31151
57152 msgid "Finally, the various tarballs are unpacked by the derivations @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, or @code{bootstrap-mes-0.drv} and @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, at which point we have a working C tool chain."
57153 msgstr "Schließlich werden die verschiedenen Tarballs durch die Ableitungen @code{gcc-bootstrap-0.drv}, @code{glibc-bootstrap-0.drv}, oder @code{bootstrap-mes-0.drv} und @code{bootstrap-mescc-tools-0.drv}, entpackt. Zu diesem Zeitpunkt haben wir eine fertige Toolchain für C."
57155 #. type: unnumberedsec
57156 #: doc/guix.texi:31152
57158 msgid "Building the Build Tools"
57159 msgstr "Die Erstellungswerkzeuge erstellen"
57161 #. type: Plain text
57162 #: doc/guix.texi:31161
57163 msgid "Bootstrapping is complete when we have a full tool chain that does not depend on the pre-built bootstrap tools discussed above. This no-dependency requirement is verified by checking whether the files of the final tool chain contain references to the @file{/gnu/store} directories of the bootstrap inputs. The process that leads to this ``final'' tool chain is described by the package definitions found in the @code{(gnu packages commencement)} module."
57164 msgstr "Das Bootstrapping ist abgeschlossen, sobald eine vollständige Toolchain vorliegt, die von den oben erläuterten vorerstellten Bootstrapping-Werkzeugen @emph{nicht} abhängt. Diese Voraussetzung, keine Abhängigkeiten zu haben, überprüft man, indem man schaut, ob die Dateien der endgültigen Toolchain frei von Referenzen auf die @file{/gnu/store}-Verzeichnisse der Bootstrapping-Eingaben sind. Der Vorgang, diese „finale“ Toolchain zu bekommen, wird von den Paketdefinitionen beschrieben, die Sie im Modul @code{(gnu packages commencement)} finden."
57166 #. type: Plain text
57167 #: doc/guix.texi:31168
57168 msgid "The @command{guix graph} command allows us to ``zoom out'' compared to the graph above, by looking at the level of package objects instead of individual derivations---remember that a package may translate to several derivations, typically one derivation to download its source, one to build the Guile modules it needs, and one to actually build the package from source. The command:"
57169 msgstr "Mit dem Befehl @command{guix graph} können wir gegenüber dem obigen Graphen „herauszoomen“, indem wir alles auf der Ebene von Paketobjekten statt auf der von einzelnen Ableitungen betrachten — denken Sie daran, dass ein Paket zu mehreren Ableitungen führen kann; normalerweise einer, die seine Quelldateien herunterlädt, einer, die die benötigten Guile-Module erstellt, und einer, die das Paket dann tatsächlich aus seinem Quellcode heraus erstellt. Der Befehl"
57172 #: doc/guix.texi:31173
57175 "guix graph -t bag \\\n"
57176 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
57177 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
57179 "guix graph -t bag \\\n"
57180 " -e '(@@@@ (gnu packages commencement)\n"
57181 " glibc-final-with-bootstrap-bash)' | xdot -\n"
57183 #. type: Plain text
57184 #: doc/guix.texi:31180
57185 msgid "displays the dependency graph leading to the ``final'' C library@footnote{You may notice the @code{glibc-intermediate} label, suggesting that it is not @emph{quite} final, but as a good approximation, we will consider it final.}, depicted below."
57186 msgstr "zeigt den Abhängigkeitsgraphen, der zur „finalen“ C-Bibliothek@footnote{Ihnen könnte die @code{glibc-intermediate}-Markierung auffallen, die darauf hindeutet, dass sie @emph{noch nicht ganz} final ist, aber annäherungsweise betrachten wir sie als final.} führt. Hier sehen Sie ihn:"
57188 #. type: Plain text
57189 #: doc/guix.texi:31182
57190 msgid "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Dependency graph of the early packages}"
57191 msgstr "@image{images/bootstrap-packages,6in,,Abhängigkeitsgraph der frühen Pakete}"
57193 #. type: Plain text
57194 #: doc/guix.texi:31188
57195 msgid "The first tool that gets built with the bootstrap binaries is GNU@tie{}Make---noted @code{make-boot0} above---which is a prerequisite for all the following packages. From there Findutils and Diffutils get built."
57196 msgstr "Das erste Werkzeug, das mit den Bootstrapping-Binärdateien erstellt wird, ist GNU@tie{}Make — beachten Sie das oben sichtbare @code{make-boot0} —, das eine Voraussetzung aller folgenden Pakete ist. Von da aus werden Findutils und Diffutils erstellt."
57198 #. type: Plain text
57199 #: doc/guix.texi:31193
57200 msgid "Then come the first-stage Binutils and GCC, built as pseudo cross tools---i.e., with @option{--target} equal to @option{--host}. They are used to build libc. Thanks to this cross-build trick, this libc is guaranteed not to hold any reference to the initial tool chain."
57201 msgstr "Es folgt die erste Stufe der Binutils und GCC, die pseudo-crosskompiliert werden — d.h.@: die @option{--target}-Befehlszeilenoption entspricht der @option{--host}-Option. Mit ihnen wird libc erstellt. Dank des Crosskompilierungstricks ist garantiert, dass diese libc keine Referenzen auf die anfängliche Toolchain enthält."
57203 #. type: Plain text
57204 #: doc/guix.texi:31199
57205 msgid "From there the final Binutils and GCC (not shown above) are built. GCC uses @command{ld} from the final Binutils, and links programs against the just-built libc. This tool chain is used to build the other packages used by Guix and by the GNU Build System: Guile, Bash, Coreutils, etc."
57206 msgstr "Damit werden die finalen Binutils und GCC erstellt (sie sind oben nicht zu sehen). GCC benutzt den @command{ld} aus den finalen Binutils und bindet Programme an die gerade erstellte libc. Mit dieser Toolchain erstellen wir die anderen Pakete, die Guix und das GNU-Erstellungssystem benutzen: Guile, Bash, Coreutils, etc."
57208 #. type: Plain text
57209 #: doc/guix.texi:31205
57210 msgid "And voilà! At this point we have the complete set of build tools that the GNU Build System expects. These are in the @code{%final-inputs} variable of the @code{(gnu packages commencement)} module, and are implicitly used by any package that uses @code{gnu-build-system} (@pxref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
57211 msgstr "Und voilà! Wenn das geschafft ist, haben wir die vollständige Menge von Erstellungswerkzeugen, die das GNU-Erstellungssystem erwartet. Sie sind in der Variablen @code{%final-inputs} des Moduls @code{(gnu packages commencement)} zu finden und werden von jedem Paket implizit benutzt, das das @code{gnu-build-system} verwendet (siehe @ref{Build Systems, @code{gnu-build-system}})."
57213 #. type: unnumberedsec
57214 #: doc/guix.texi:31207
57216 msgid "Building the Bootstrap Binaries"
57217 msgstr "Die Bootstrapping-Binärdateien erstellen"
57219 #. type: Plain text
57220 #: doc/guix.texi:31214
57221 msgid "Because the final tool chain does not depend on the bootstrap binaries, those rarely need to be updated. Nevertheless, it is useful to have an automated way to produce them, should an update occur, and this is what the @code{(gnu packages make-bootstrap)} module provides."
57222 msgstr "Weil die finale Toolchain nicht von den Bootstrapping-Binärdateien abhängt, müssen diese nur selten aktualisiert werden. Es ist dennoch sinnvoll, sie automatisiert erzeugen zu können, wenn sie doch aktualisiert werden. Das Modul @code{(gnu packages make-bootstrap)} ermöglicht dies."
57224 #. type: Plain text
57225 #: doc/guix.texi:31220
57226 msgid "The following command builds the tarballs containing the bootstrap binaries (Binutils, GCC, glibc, for the traditional bootstrap and linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes for the Reduced Binary Seed bootstrap, and Guile, and a tarball containing a mixture of Coreutils and other basic command-line tools):"
57227 msgstr "Mit dem folgenden Befehl werden die Tarball-Archive erstellt, die die Bootstrapping-Binärdateien enthalten (beim traditionellen Bootstrapping sind das Binutils, GCC und glibc; beim Bootstrapping mit kleinerem Seed sind es linux-libre-headers, bootstrap-mescc-tools, bootstrap-mes; dazu kommen Guile sowie ein Tarball mit einer Mischung aus Coreutils und anderen grundlegenden Befehlszeilenwerkzeugen):"
57230 #: doc/guix.texi:31223
57232 msgid "guix build bootstrap-tarballs\n"
57233 msgstr "guix build bootstrap-tarballs\n"
57235 #. type: Plain text
57236 #: doc/guix.texi:31228
57237 msgid "The generated tarballs are those that should be referred to in the @code{(gnu packages bootstrap)} module mentioned at the beginning of this section."
57238 msgstr "Die erzeugten Tarballs sind es, auf die im Modul @code{(gnu packages bootstrap)} verwiesen werden sollte, das am Anfang dieses Abschnitts erwähnt wurde."
57240 #. type: Plain text
57241 #: doc/guix.texi:31234
57242 msgid "Still here? Then perhaps by now you've started to wonder: when do we reach a fixed point? That is an interesting question! The answer is unknown, but if you would like to investigate further (and have significant computational and storage resources to do so), then let us know."
57243 msgstr "Können Sie noch folgen? Dann haben Sie vielleicht schon angefangen, sich zu fragen, wann wir denn einen Fixpunkt erreichen. Das ist eine interessante Frage! Leider wissen wir es nicht, aber wenn Sie es herausfinden wollen (und Ihnen die nennenswerten Rechen- und Speicherkapazitäten dafür zur Verfügung stehen), dann lassen Sie es uns wissen."
57245 #. type: unnumberedsec
57246 #: doc/guix.texi:31235
57248 msgid "Reducing the Set of Bootstrap Binaries"
57249 msgstr "Die Menge an Bootstrapping-Binärdateien verkleinern"
57251 #. type: Plain text
57252 #: doc/guix.texi:31243
57253 msgid "Our traditional bootstrap includes GCC, GNU Libc, Guile, etc. That's a lot of binary code! Why is that a problem? It's a problem because these big chunks of binary code are practically non-auditable, which makes it hard to establish what source code produced them. Every unauditable binary also leaves us vulnerable to compiler backdoors as described by Ken Thompson in the 1984 paper @emph{Reflections on Trusting Trust}."
57254 msgstr "Zu unserem traditionellen Bootstrapping gehören GCC, GNU Libc, Guile, etc. Das ist ganz schön viel binärer Code! Warum ist das ein Problem? Es ist deswegen ein Problem, weil es praktisch unmöglich ist, solch große Klumpen binären Codes einem Audit zu unterziehen. Dadurch wird es schwer, nachzuvollziehen, welcher Quellcode ihn erzeugt hat. Jede ausführbare Binärdatei, für die kein Audit möglich ist, macht uns verwundbar gegenüber Hintertüren in Compilern, wie Ken Thompson sie in seiner Arbeit von 1984, @emph{Reflections on Trusting Trust}, beschrieben hat."
57256 #. type: Plain text
57257 #: doc/guix.texi:31249
57258 msgid "This is mitigated by the fact that our bootstrap binaries were generated from an earlier Guix revision. Nevertheless it lacks the level of transparency that we get in the rest of the package dependency graph, where Guix always gives us a source-to-binary mapping. Thus, our goal is to reduce the set of bootstrap binaries to the bare minimum."
57259 msgstr "Wir senken das Risiko, indem wir unsere Bootstrapping-Binärdateien immer mit einer früheren Guix-Version erzeugen. Trotzdem fehlt uns das Niveau an Transparenz, das wir am übrigen Paketabhängigkeitsgraphen wertschätzen, wo Guix immer vom Quellcode eindeutig auf die Binärdateien abbildet. Unser Ziel ist also, die Menge an Bootstrapping-Binärdateien so weit wie möglich zu verkleinern."
57261 #. type: Plain text
57262 #: doc/guix.texi:31255
57263 msgid "The @uref{https://bootstrappable.org, Bootstrappable.org web site} lists on-going projects to do that. One of these is about replacing the bootstrap GCC with a sequence of assemblers, interpreters, and compilers of increasing complexity, which could be built from source starting from a simple and auditable assembler."
57264 msgstr "Auf dem @uref{https://bootstrappable.org, Webauftritt von Bootstrappable.org} werden laufende Projekte mit diesem Zweck aufgeführt. Bei einem davon geht es darum, den Bootstrapping-GCC durch eine Folge von Assemblern, Interpretierern und Compilern zunehmender Komplexität zu ersetzen, die von Anfang an aus Quellcode heraus erstellt werden kann, angefangen bei einem einfachen, überprüfbaren Assembler."
57266 #. type: Plain text
57267 #: doc/guix.texi:31264
57268 msgid "Our first major achievement is the replacement of of GCC, the GNU C Library and Binutils by MesCC-Tools (a simple hex linker and macro assembler) and Mes (@pxref{Top, GNU Mes Reference Manual,, mes, GNU Mes}, a Scheme interpreter and C compiler in Scheme). Neither MesCC-Tools nor Mes can be fully bootstrapped yet and thus we inject them as binary seeds. We call this the Reduced Binary Seed bootstrap, as it has halved the size of our bootstrap binaries! Also, it has eliminated the C compiler binary; i686-linux and x86_64-linux Guix packages are now bootstrapped without any binary C compiler."
57269 msgstr "Unsere erste große Leistung stellt die Ersetzung von GCC, der GNU-C-Bibliothek und der Binutils durch die MesCC-Tools (einem einfachen Binder für hexadezimal dargestellte Maschinenprogramme und einem Makro-Assembler) und Mes dar (siehe @ref{Top, Referenzhandbuch zu GNU Mes,, mes, GNU Mes}, einem Scheme-Interpretierer und in Scheme geschriebenen C-Compiler). Weder MesCC-Tools noch Mes können bereits von Grund auf gebootstrapt werden, daher schleusen wir sie als binäre Seeds ein. Wir nennen das unser Bootstrapping mit kleinerem Seed, weil es die Größe unserer Bootstrapping-Binärdateien halbiert hat! Außerdem haben wir damit keinerlei Binärdatei für einen C-Compiler; auf i686-linux und x86_64-linux werden Guix-Pakete ganz ohne binären C-Compiler gebootstrapt."
57271 #. type: Plain text
57272 #: doc/guix.texi:31267
57273 msgid "Work is ongoing to make MesCC-Tools and Mes fully bootstrappable and we are also looking at any other bootstrap binaries. Your help is welcome!"
57274 msgstr "Wir arbeiten daran, MesCC-Tools und Mes vollständig bootstrappen zu können, und behalten auch andere Bootstrapping-Binärdateien im Blick. Ihre Unterstützung ist willkommen!"
57277 #: doc/guix.texi:31269
57279 msgid "Porting to a New Platform"
57280 msgstr "Auf eine neue Plattform portieren"
57282 #. type: Plain text
57283 #: doc/guix.texi:31278
57284 msgid "As discussed above, the GNU distribution is self-contained, and self-containment is achieved by relying on pre-built ``bootstrap binaries'' (@pxref{Bootstrapping}). These binaries are specific to an operating system kernel, CPU architecture, and application binary interface (ABI). Thus, to port the distribution to a platform that is not yet supported, one must build those bootstrap binaries, and update the @code{(gnu packages bootstrap)} module to use them on that platform."
57285 msgstr "Wie oben beschrieben ist die GNU-Distribution eigenständig und diese Eigenständigkeit wird erreicht, indem sie aus vorerstellten „Bootstrap-Binärdateien“ heraus erstellt werden kann (siehe @ref{Bootstrapping}). Diese Binärdateien unterscheiden sich je nach verwendetem Betriebssystem-Kernel, nach der Prozessorarchitektur und der Anwendungsbinärschnittstelle („Application Binary Interface“, kurz ABI). Um die Distribution also auf eine noch nicht unterstützte Plattform zu portieren, muss man diese Bootstrap-Binärdateien für diese Plattform erstellen und das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisieren, damit es sie benutzt."
57287 #. type: Plain text
57288 #: doc/guix.texi:31283
57289 msgid "Fortunately, Guix can @emph{cross compile} those bootstrap binaries. When everything goes well, and assuming the GNU tool chain supports the target platform, this can be as simple as running a command like this one:"
57290 msgstr "Zum Glück kann Guix diese Bootstrap-Binärdateien @emph{cross-kompilieren}. Wenn alles gut geht, und vorausgesetzt, die GNU-Werkzeuge (zusammen werden sie als GNU-„Toolchain“ bezeichnet) unterstützen diese Zielplattform auch, dann kann es völlig ausreichen, dass Sie einen Befehl wie hier ausführen:"
57293 #: doc/guix.texi:31286
57295 msgid "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
57296 msgstr "guix build --target=armv5tel-linux-gnueabi bootstrap-tarballs\n"
57298 #. type: Plain text
57299 #: doc/guix.texi:31293
57300 msgid "For this to work, the @code{glibc-dynamic-linker} procedure in @code{(gnu packages bootstrap)} must be augmented to return the right file name for libc's dynamic linker on that platform; likewise, @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} must be taught about the new platform."
57301 msgstr "Damit das funktioniert, muss erst die @code{glibc-dynamic-linker}-Prozedur in @code{(gnu packages bootstrap)} angepasst werden, damit sie den richtigen Dateinamen für den dynamischen Binder von libc auf dieser Plattform liefert; ebenso muss @code{system->linux-architecture} in @code{(gnu packages linux)} mit den Informationen über die neue Plattform versorgt werden."
57303 #. type: Plain text
57304 #: doc/guix.texi:31302
57305 msgid "Once these are built, the @code{(gnu packages bootstrap)} module needs to be updated to refer to these binaries on the target platform. That is, the hashes and URLs of the bootstrap tarballs for the new platform must be added alongside those of the currently supported platforms. The bootstrap Guile tarball is treated specially: it is expected to be available locally, and @file{gnu/local.mk} has rules to download it for the supported architectures; a rule for the new platform must be added as well."
57306 msgstr "Sobald diese erstellt wurden, muss das Modul @code{(gnu packages bootstrap)} aktualisiert werden, damit es diese Binärdateien für die Zielplattform benutzt. Das heißt, die Hashes und URLs der Bootstrap-Tarballs für die neue Plattform müssen neben denen für die bisher unterstützten Plattformen aufgeführt werden. Der Bootstrap-Guile-Tarball wird besonders behandelt: Von ihm wird erwartet, dass er lokal verfügbar ist, und @file{gnu/local.mk} enthält Regeln, um ihn für die unterstützten Architekturen herunterzuladen; eine Regel muss auch für die neue Plattform hinzugefügt werden."
57308 #. type: Plain text
57309 #: doc/guix.texi:31311
57310 msgid "In practice, there may be some complications. First, it may be that the extended GNU triplet that specifies an ABI (like the @code{eabi} suffix above) is not recognized by all the GNU tools. Typically, glibc recognizes some of these, whereas GCC uses an extra @option{--with-abi} configure flag (see @code{gcc.scm} for examples of how to handle this). Second, some of the required packages could fail to build for that platform. Lastly, the generated binaries could be broken for some reason."
57311 msgstr "In der Praxis kann es einige Schwierigkeiten geben. Erstens kann es sein, dass das erweiterte GNU-Tripel, das eine Anwendungsbinärschnittstelle (ABI) festlegt (wie es das @code{eabi}-Suffix oben tut) nicht von allen GNU-Werkzeugen erkannt wird. Typischerweise erkennt glibc manche davon, während für GCC eine zusätzliche Befehlszeilenoption @option{--with-abi} an configure übergeben werden muss (siehe @code{gcc.scm} für Beispiele, wie man das macht). Zweitens könnte es sein, dass manche der notwendige Pakete für diese Plattform nicht erfolgreich erstellt werden können. Zuletzt könnten die generierten Binärdateien aus dem einen oder anderen Grund fehlerhaft sein."
57314 #: doc/guix.texi:31313
57316 msgid "contributing.texi"
57317 msgstr "contributing.de.texi"
57319 #. type: Plain text
57320 #: doc/guix.texi:31326
57321 msgid "Guix is based on the @uref{https://nixos.org/nix/, Nix package manager}, which was designed and implemented by Eelco Dolstra, with contributions from other people (see the @file{nix/AUTHORS} file in Guix). Nix pioneered functional package management, and promoted unprecedented features, such as transactional package upgrades and rollbacks, per-user profiles, and referentially transparent build processes. Without this work, Guix would not exist."
57322 msgstr "Guix baut auf dem @uref{https://nixos.org/nix/, Nix-Paketverwaltungsprogramm} auf, das von Eelco Dolstra entworfen und entwickelt wurde, mit Beiträgen von anderen Leuten (siehe die Datei @file{nix/AUTHORS} in Guix). Nix hat für die funktionale Paketverwaltung die Pionierarbeit geleistet und noch nie dagewesene Funktionalitäten vorangetrieben wie transaktionsbasierte Paketaktualisierungen und die Rücksetzbarkeit selbiger, eigene Paketprofile für jeden Nutzer und referenziell transparente Erstellungsprozesse. Ohne diese Arbeit gäbe es Guix nicht."
57324 #. type: Plain text
57325 #: doc/guix.texi:31329
57326 msgid "The Nix-based software distributions, Nixpkgs and NixOS, have also been an inspiration for Guix."
57327 msgstr "Die Nix-basierten Software-Distributionen Nixpkgs und NixOS waren auch eine Inspiration für Guix."
57329 #. type: Plain text
57330 #: doc/guix.texi:31335
57331 msgid "GNU@tie{}Guix itself is a collective work with contributions from a number of people. See the @file{AUTHORS} file in Guix for more information on these fine people. The @file{THANKS} file lists people who have helped by reporting bugs, taking care of the infrastructure, providing artwork and themes, making suggestions, and more---thank you!"
57332 msgstr "GNU@tie{}Guix ist selbst das Produkt kollektiver Arbeit mit Beiträgen durch eine Vielzahl von Leuten. Siehe die Datei @file{AUTHORS} in Guix für mehr Informationen, wer diese wunderbaren Menschen sind. In der Datei @file{THANKS} finden Sie eine Liste der Leute, die uns geholfen haben, indem Sie Fehler gemeldet, sich um unsere Infrastruktur gekümmert, künstlerische Arbeit und schön gestaltete Themen beigesteuert, Vorschläge gemacht und noch vieles mehr getan haben — vielen Dank!"
57335 #: doc/guix.texi:31340
57337 msgid "license, GNU Free Documentation License"
57338 msgstr "Lizenz, GNU-Lizenz für freie Dokumentation"
57341 #: doc/guix.texi:31341
57343 msgid "fdl-1.3.texi"
57344 msgstr "fdl-1.3.texi"
57347 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:27:41 PM CET\n"
57348 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
57350 #~ "gpg: Signature made Fri 27 Dec 2019 01:25:22 PM CET\n"
57351 #~ "gpg: using RSA key 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
57354 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:27:41 CET\n"
57355 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
57357 #~ "gpg: Signatur vom Fr 27 Dez 2019 13:25:22 CET\n"
57358 #~ "gpg: mittels RSA-Schlüssel 3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5\n"
57362 #~ "(operating-system\n"
57365 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
57366 #~ " (udev-service-type config =>\n"
57367 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
57368 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
57369 #~ " (list %example-udev-rule))))))))\n"
57371 #~ "(operating-system\n"
57374 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
57375 #~ " (udev-service-type config =>\n"
57376 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
57377 #~ " (rules (append (udev-configuration-rules config)\n"
57378 #~ " (list %beispiel-udev-rule))))))))\n"
57381 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
57382 #~ " %base-groups))\n"
57385 #~ " (groups (cons (user-group (system? #t) (name \"adbusers\"))\n"
57386 #~ " %base-groups))\n"
57391 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
57392 #~ " (udev-service-type\n"
57394 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
57395 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
57396 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
57399 #~ " (modify-services %desktop-services\n"
57400 #~ " (udev-service-type\n"
57402 #~ " (udev-configuration (inherit config)\n"
57403 #~ " (rules (cons android-udev-rules\n"
57404 #~ " (udev-configuration-rules config))))))))\n"
57406 #~ msgid "You can specify the root file system type by using the @option{--file-system-type} option. It defaults to @code{ext4}."
57407 #~ msgstr "Sie können den Dateisystemtyp für das Wurzeldateisystem mit der Befehlszeilenoption @option{--file-system-type} festlegen. Vorgegeben ist, @code{ext4} zu verwenden."
57409 #~ msgid "How do you ensure that you obtained a genuine copy of the repository? Guix itself provides a tool to @dfn{authenticate} your checkout, but you must first make sure this tool is genuine in order to ``bootstrap'' the trust chain. To do that, run:"
57410 #~ msgstr "Wie stellen Sie sicher, dass Sie eine unverfälschte Kopie des Repositorys heruntergeladen haben? Guix liefert ein Werkzeug mit, mit dem Sie Ihr Checkout @dfn{authentifizieren} können, aber Sie müssen vorher sicherstellen, dass dieses Werkzeug überhaupt unverfälscht ist, wenn Sie Ihre Vertrauenskette („Trust Chain“) bootstrappen wollen. Führen Sie dazu dies aus:"
57412 #~ msgid "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
57413 #~ msgstr "git verify-commit `git log --format=%H build-aux/git-authenticate.scm`\n"
57415 #~ msgid "The output must look something like:"
57416 #~ msgstr "Die Ausgabe sollte etwa so aussehen:"
57418 #~ msgid "... meaning that changes to this file are all signed with key @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} (you may need to fetch this key from a key server, if you have not done it yet)."
57419 #~ msgstr "Das bedeutet, dass Änderungen an dieser Datei alle mit dem Schlüssel @code{3CE464558A84FDC69DB40CFB090B11993D9AEBB5} signiert wurden (eventuell müssen Sie diesen Schlüssel erst von einem Server beziehen, wenn Sie es noch nicht getan haben)."
57421 #~ msgid "Fiddling with Guix interactively."
57422 #~ msgstr "Interaktiv an Guix herumbasteln."
57424 #~ msgid "Produce verbose output, writing build logs to the standard error output."
57425 #~ msgstr "Ausführliche Informationen ausgeben und Erstellungsprotokolle auf der Standardfehlerausgabe ausgeben."
57427 #~ msgid "A bytevector containing the SHA-256 hash of the source. Typically the @code{base32} form is used here to generate the bytevector from a base-32 string."
57428 #~ msgstr "Ein Bytevektor, der den SHA-256-Hash der Quelldateien enthält. Typischerweise wird hier mit der @code{base32}-Form der Bytevektor aus einer Base-32-Zeichenkette generiert."
57430 #~ msgid "Here we show how the default @var{udev-service} can be extended with it."
57431 #~ msgstr "Hier zeigen wir, wie man den vorgegebenen @var{udev-service} um sie erweitern kann."
57440 #~ msgid "Mandatory email used for registration, recovery contact, and important account notifications."
57441 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, die für die Registrierung, als Kontaktadresse bei der Wiederherstellung und für wichtige Kontenbenachrichtigungen angegeben werden @emph{muss}."
57443 #~ msgid "The service type for the TLP tool. Its value should be a valid TLP configuration (see below). To use the default settings, simply write:"
57444 #~ msgstr "Der Diensttyp für das TLP-Werkzeug. Sein Wert sollte eine gültige TLP-Konfiguration sein (siehe unten). Um die Vorgabeeinstellungen zu verwenden, schreiben Sie einfach:"
57446 #~ msgid "By default TLP does not need much configuration but most TLP parameters can be tweaked using @code{tlp-configuration}."
57447 #~ msgstr "Um die Vorgaben für TLP zu benutzen, müssen Sie also nur wenig in die Konfiguration schreiben, aber Sie können die meisten TLP-Parameter über die @code{tlp-configuration} anpassen."
57449 #~ msgid "Data type representing the configuration for @code{git-http-service}."
57450 #~ msgstr "Datentyp, der die Konfiguration für @code{git-http-service} repräsentiert."
57452 #~ msgid "For @code{i686-linux} and @code{x86_64-linux} the Guix bootstrap process is more elaborate, @pxref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
57453 #~ msgstr "Bei @code{i686-linux} und @code{x86_64-linux} ist das Bootstrapping von Guix schon ausgereifter, siehe @ref{Reduced Binary Seed Bootstrap}."
57455 #~ msgid "The Reduced Binary Seed bootstrap removes the most critical tools---from a trust perspective---from the bootstrap binaries: GCC, Binutils and the GNU C Library are replaced by: @code{bootstrap-mescc-tools} (a tiny assembler and linker) and @code{bootstrap-mes} (a small Scheme Interpreter and a C compiler written in Scheme and the Mes C Library, built for TinyCC and for GCC). Using these new binary seeds and a new set of packages@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot, and gcc-mesboot-wrapper. } the ``missing'' Binutils, GCC, and the GNU C Library are built from source. From here on the more traditional bootstrap process resumes. This approach has reduced the bootstrap binaries in size to about 130MB. Work is ongoing to reduce this further. If you are interested, join us on @code{#bootstrappable} on the Freenode IRC network."
57456 #~ msgstr "Beim Bootstrapping mit kleinerem Seed gehören die kritischsten Werkzeuge — was Vertrauenswürdigkeit angeht — nicht mehr zu den Bootstrapping-Binärdateien: An Stelle von GCC, Binutils und der GNU-C-Bibliothek bleiben nur @code{bootstrap-mescc-tools} (ein winziger Assembler und Binder), @code{bootstrap-mes} (ein kleiner Scheme-Interpretierer sowie ein C-Compiler, der in Scheme geschrieben wurde, und die Mes-C-Bibliothek, mit der TinyCC und GCC erstellt werden können). Mit Hilfe dieser neuen Seed-Binärdateien und einer neuen Menge von Paketen@footnote{nyacc-boot, mes-boot, tcc-boot0, tcc-boot, make-mesboot0, diffutils-mesboot, binutils-mesboot0, gcc-core-mesboot, mesboot-headers, glibc-mesboot0, gcc-mesboot0, binutils-mesboot, make-mesboot, gcc-mesboot1, gcc-mesboot1-wrapper, glibc-headers-mesboot, glibc-mesboot, gcc-mesboot und gcc-mesboot-wrapper.} können die „fehlenden“ Binutils, GCC und die GNU-C-Bibliothek aus ihrem Quellcode heraus erstellt werden. Ab hier geht es weiter mit dem traditionelleren Bootstrapping-Vorgang. Mit diesem Ansatz konnten wir die Bootstrap-Binärdateien auf eine Größe von ungefähr 130MB verkleinern. Wir arbeiten daran, sie noch weiter zu verkleinern. Wenn Sie daran Interesse haben, dann machen Sie bei uns mit auf @code{#bootstrappable} auf dem Freenode-IRC-Netzwerk."
57458 #~ msgid "After installing fonts you may have to refresh the font cache to use them in applications. The same applies when applications installed via Guix do not seem to find fonts. To force rebuilding of the font cache run @code{fc-cache -rv}. The @code{fc-cache} command is provided by the @code{fontconfig} package."
57459 #~ msgstr "Nach der Installation der Schriftarten müssen Sie unter Umständen den Schriftarten-Zwischenspeicher (Font-Cache) erneuern, um diese in Anwendungen benutzen zu können. Gleiches gilt, wenn mit Guix installierte Anwendungen anscheinend keine Schriftarten finden können. Um das Erneuern des Font-Caches zu erzwingen, führen Sie @code{fc-cache -rv} aus. Der Befehl @code{fc-cache} wird vom Paket @code{fontconfig} angeboten."
57461 #~ msgid "When you install Emacs packages with Guix, the elisp files may be placed either in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} or in sub-directories of @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/}. The latter directory exists because potentially there may exist thousands of Emacs packages and storing all their files in a single directory may not be reliable (because of name conflicts). So we think using a separate directory for each package is a good idea. It is very similar to how the Emacs package system organizes the file structure (@pxref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
57462 #~ msgstr "Wenn Sie mit Guix Pakete für Emacs installieren, werden deren elisp-Dateien entweder in @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/} oder in Unterverzeichnissen von @file{$HOME/.guix-profile/share/emacs/site-lisp/guix.d/} gespeichert. Letzteres Verzeichnis gibt es, weil es Tausende von Emacs-Paketen gibt und sie alle im selben Verzeichnis zu speichern vielleicht nicht verlässlich funktioniert (wegen Namenskonflikten). Daher halten wir es für richtig, für jedes Paket ein anderes Verzeichnis zu benutzen. Das Emacs-Paketsystem organisiert die Dateistruktur ähnlich (siehe @ref{Package Files,,, emacs, The GNU Emacs Manual})."
57464 #~ msgid "For containers, share the file system @var{source} from the host system as the writable file system @var{target} within the container. If @var{target} is not specified, @var{source} is used as the target mount point in the container."
57465 #~ msgstr "Bei isolierten Umgebungen („Containern“) wird das Dateisystem unter @var{Quelle} vom Wirtssystem als beschreibbares Dateisystem @var{Ziel} im Container zugänglich gemacht. Wenn kein @var{Ziel} angegeben wurde, wird die @var{Quelle} auch als Ziel-Einhängepunkt in der isolierten Umgebung benutzt."
57467 #~ msgid "The example below spawns a Guile REPL in a container in which the user's home directory is accessible for both reading and writing via the @file{/exchange} directory:"
57468 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird eine Guile-REPL in einer isolierten Umgebung gestartet, in der das persönliche Verzeichnis des Benutzers als Verzeichnis @file{/austausch} sowohl für Lese- als auch für Schreibzugriffe zugänglich gemacht wurde:"
57470 #~ msgid "guix environment --container --share=$HOME=/exchange --ad-hoc guile -- guile\n"
57471 #~ msgstr "guix environment --container --share=$HOME=/austausch --ad-hoc guile -- guile\n"
57473 #~ msgid "The example below defines an operating system that provides log rotation with the default settings, for commonly encountered log files."
57474 #~ msgstr "Im folgenden Beispiel wird ein Betriebssystem definiert, das Log-Rotation mit den Vorgabeeinstellungen für übliche Log-Dateien durchführt."
57476 #~ msgid "little-endian 64-bit ARMv8-A processors, Linux-Libre kernel. This is currently in an experimental stage, with limited support. @xref{Contributing}, for how to help!"
57477 #~ msgstr "64-Bit-ARMv8-A-Prozessoren, little-endian, Linux-Libre als Kernel. Derzeit ist dies noch in der Erprobungsphase mit begrenzter Unterstützung. Unter @ref{Contributing} steht, wie Sie dabei helfen können!"
57479 #~ msgid "Nix, compatibility"
57480 #~ msgstr "Nix, Kompatibilität"
57482 #~ msgid "When a working installation of @url{https://nixos.org/nix/, the Nix package manager} is available, you can instead configure Guix with @code{--disable-daemon}. In that case, Nix replaces the three dependencies above."
57483 #~ msgstr "Wenn eine funktionierende Installation von @url{https://nixos.org/nix/, dem Nix-Paketverwaltungswerkzeug} verfügbar ist, können Sie Guix stattdessen mit @code{--disable-daemon} konfigurieren. In diesem Fall ersetzt Nix die drei oben genannten Abhängigkeiten."
57485 #~ msgid "Guix is compatible with Nix, so it is possible to share the same store between both. To do so, you must pass @command{configure} not only the same @code{--with-store-dir} value, but also the same @code{--localstatedir} value. The latter is essential because it specifies where the database that stores metadata about the store is located, among other things. The default values for Nix are @code{--with-store-dir=/nix/store} and @code{--localstatedir=/nix/var}. Note that @code{--disable-daemon} is not required if your goal is to share the store with Nix."
57486 #~ msgstr "Guix ist mit Nix kompatibel, daher ist es möglich, denselben Store für beide zu verwenden. Dazu müssen Sie an @command{configure} nicht nur denselben Wert für @code{--with-store-dir} übergeben, sondern auch denselben Wert für @code{--localstatedir}. Letzterer ist deswegen essenziell, weil er unter anderem angibt, wo die Datenbank liegt, in der sich die Metainformationen über den Store befinden. Für Nix sind die Werte standardmäßig @code{--with-store-dir=/nix/store} und @code{--localstatedir=/nix/var}. Beachten Sie, dass @code{--disable-daemon} nicht erforderlich ist, wenn Sie die Absicht haben, den Store mit Nix zu teilen."
57488 #~ msgid "Do not use the @dfn{build hook}."
57489 #~ msgstr "Den @dfn{Build-Hook} nicht benutzen."
57491 #~ msgid "The build hook is a helper program that the daemon can start and to which it submits build requests. This mechanism is used to offload builds to other machines (@pxref{Daemon Offload Setup})."
57492 #~ msgstr "„Build-Hook“ ist der Name eines Hilfsprogramms, das der Daemon starten kann und an das er Erstellungsanfragen übermittelt. Durch diesen Mechanismus können Erstellungen an andere Maschinen ausgelagert werden (siehe @ref{Daemon Offload Setup})."
57494 #~ msgid "In the VM console, quickly press the @kbd{F12} key to enter the boot menu. Then press the @kbd{2} key and the @kbd{RET} key to validate your selection."
57495 #~ msgstr "Drücken Sie auf der Konsole der virtuellen Maschine schnell die @kbd{F12}-Taste, um ins Boot-Menü zu gelangen. Drücken Sie dort erst die Taste @kbd{2} und dann die Eingabetaste @kbd{RET}, um Ihre Auswahl zu bestätigen."
57497 #~ msgid "Similarly, the @file{hydra.gnu.org.pub} file contains the public key of an independent build farm also run by the project, reachable at @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org}."
57498 #~ msgstr "Genauso enthält die Datei @file{hydra.gnu.org.pub} den öffentlichen Schlüssel für eine unabhängige Build-Farm, die auch vom Guix-Projekt betrieben wird. Sie ist unter @indicateurl{https://mirror.hydra.gnu.org} erreichbar ist."
57500 #~ msgid "Display the list of packages added or upgraded since the previous generation."
57501 #~ msgstr "Anzeigen, welche Pakete seit der letzten Generation hinzugefügt oder aktualisiert wurden."
57503 #~ msgid "The gzip compression level at which substitutes are compressed. Use @code{0} to disable compression altogether, and @code{9} to get the best compression ratio at the expense of increased CPU usage."
57504 #~ msgstr "Die gzip-Kompressionsstufe, mit der Substitute komprimiert werden sollen. Benutzen Sie @code{0}, um Kompression völlig abzuschalten, und @code{9} für das höchste Kompressionsverhältnis, zu Lasten von zusätzlicher Prozessorauslastung."
57506 #~ msgid "Return a service that spawns the SDDM graphical login manager for config of type @code{<sddm-configuration>}."
57507 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, der SDDM zur grafischen Anmeldeverwaltung startet, mit einer Konfiguration vom Typ @code{<sddm-configuration>}."
57510 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
57511 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
57512 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
57513 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
57515 #~ "image_id=\"$(docker load < guix-system-docker-image.tar.gz)\"\n"
57516 #~ "docker run -e GUIX_NEW_SYSTEM=/var/guix/profiles/system \\\\\n"
57517 #~ " --entrypoint /var/guix/profiles/system/profile/bin/guile \\\\\n"
57518 #~ " $image_id /var/guix/profiles/system/boot\n"
57520 #~ msgid "Enable the unprivileged user-mode network stack. The guest OS can access the host but not vice versa. This is the simplest way to get the guest OS online."
57521 #~ msgstr "Den als Nutzer ausgeführten Netzwerkstapel („User-Mode Network Stack“) ohne besondere Berechtigungen benutzen. Mit dieser Art von Netzwerkanbindung kann das Gast-Betriebssystem eine Verbindung zum Wirt aufbauen, aber nicht andersherum. Es ist die einfachste Art, das Gast-Betriebssystem mit dem Internet zu verbinden."
57523 #~ msgid "You must create a network interface of a given model. If you do not create a NIC, the boot will fail. Assuming your hardware platform is x86_64, you can get a list of available NIC models by running @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help}."
57524 #~ msgstr "Sie müssen ein Modell einer zu emulierenden Netzwerkschnittstelle angeben. Wenn Sie keine Netzwerkkarte (englisch „Network Interface Card“, kurz NIC) erzeugen lassen, wird das Booten fehlschlagen. Falls Ihre Hardware-Plattform x86_64 ist, können Sie eine Liste verfügbarer NIC-Modelle einsehen, indem Sie @command{qemu-system-x86_64 -net nic,model=help} ausführen."
57526 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, the feature described below is considered ``beta''."
57527 #~ msgstr "Die im Folgenden beschriebene Funktion wird noch als Beta-Version angesehen, Stand Version @value{VERSION}."
57529 #~ msgid "This is either @code{#f}, or a string denoting mount options."
57530 #~ msgstr "Entweder @code{#f} oder eine Zeichenkette mit Einbinde-Optionen („mount options“)."
57532 #~ msgid "As of version @value{VERSION}, Guix System is not production-ready. It may contain bugs and lack important features. Thus, if you are looking for a stable production system that respects your freedom as a computer user, a good solution at this point is to consider @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, one of the more established GNU/Linux distributions}. We hope you can soon switch to the Guix System without fear, of course. In the meantime, you can also keep using your distribution and try out the package manager on top of it (@pxref{Installation})."
57533 #~ msgstr "Die Version @value{VERSION} von Guix System ist nicht für den Einsatz in einer Produktionsumgebung geeignet. Sie kann Fehler aufweisen und wichtige Funktionalitäten können fehlen. Wenn Sie also ein stabiles Produktionssystem aufsetzen wollen, dass Ihre Freiheit als Nutzer respektiert, sollten Sie vielleicht @url{http://www.gnu.org/distros/free-distros.html, eine der bewährteren GNU/Linux-Distributionen} auswählen. Wir hoffen natürlich, dass Sie bald ohne Furcht auf Guix System umsteigen können. Bis dahin können Sie auch das Guix-Paketverwaltungswerkzeug auf Ihrer bestehenden Distribution verwenden (siehe @ref{Installation})."
57535 #~ msgid "The installation process does not include a graphical user interface and requires familiarity with GNU/Linux (see the following subsections to get a feel of what that means.)"
57536 #~ msgstr "Für den Installationsvorgang wird keine grafische Oberfläche mitgeliefert und er erfordert Erfahrung mit GNU/Linux (siehe die folgenden Unterabschnitte, um ein Gefühl dafür zu bekommen, was wir damit meinen)."
57538 #~ msgid "later, including 2.2.x;"
57539 #~ msgstr "neuer, einschließlich 2.2.x,"
57541 #~ msgid "Installing @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} will allow you to use the @command{guix import pypi} command (@pxref{Invoking guix import}). It is of interest primarily for developers and not for casual users."
57542 #~ msgstr "Wenn Sie @url{http://savannah.nongnu.org/projects/guile-json/, Guile-JSON} installieren, können Sie den Befehl @command{guix import pypi} benutzen (siehe @ref{Invoking guix import}). Das spielt hauptsächlich für Entwickler und @emph{nicht} für Gelegenheitsnutzer eine Rolle."
57544 #~ msgid "GuixSD itself is currently only available on @code{i686} and @code{x86_64}."
57545 #~ msgstr "GuixSD selbst ist derzeit nur für @code{i686} und @code{x86_64} verfügbar."
57547 #~ msgid "Return a service to load console keymaps from @var{files} using @command{loadkeys} command. Most likely, you want to load some default keymap, which can be done like this:"
57548 #~ msgstr "Liefert einen Dienst, um Tastenzuordnungen („Keymaps“) für die Konsole aus den @var{Dateien} laden zu können. Dazu wird der Befehl @command{loadkeys} aufgerufen. Wahrscheinlich möchten Sie irgendeine vorgefertigte Keymap laden, etwa so:"
57550 #~ msgid "Or, for example, for a Swedish keyboard, you may need to combine the following keymaps:"
57551 #~ msgstr "Oder um zum Beispiel eine schwedische Tastaturbelegung zu bekommen, könnten Sie die folgenden Keymaps kombinieren müssen:"
57553 #~ msgid "Also you can specify a full file name (or file names) of your keymap(s). See @code{man loadkeys} for details."
57554 #~ msgstr "Sie können alternativ auch den oder die vollständigen Dateinamen Ihrer Keymap(s) angeben. Siehe @code{man loadkeys} für Details."
57556 #~ msgid "Build @var{derivations} (a list of @code{<derivation>} objects or derivation paths), and return when the worker is done building them. Return @code{#t} on success."
57557 #~ msgstr "Die @var{Ableitungen} erstellen (eine Liste von @code{<derivation>}-Objekten oder von Pfaden zu Ableitungen) und terminieren, sobald der Worker-Prozess mit dem Erstellen fertig ist. Liefert @code{#t} bei erfolgreicher Erstellung."
57559 #~ msgid "Information is extracted from the @code{DESCRIPTION} file of a package published on the web interface of the Bioconductor SVN repository."
57560 #~ msgstr "Informationen werden aus der @code{DESCRIPTION}-Datei im Paket extrahiert, das auf der Weboberfläche des Bioconductor-SVN-Repositorys veröffentlicht wurde."
57562 #~ msgid "Among other things, it is possible to query specific system types and specific package sets. The available options are listed below."
57563 #~ msgstr "Neben anderen Dingen ist es möglich, bestimmte Systemtypen und bestimmte Paketmengen anzufragen. Die verfügbaren Befehlszeilenoptionen sind folgende:"
57565 #~ msgid "The @code{guix} package must remain available in @code{root}'s profile, or it would become subject to garbage collection---in which case you would find yourself badly handicapped by the lack of the @command{guix} command. In other words, do not remove @code{guix} by running @code{guix package -r guix}."
57566 #~ msgstr "Das @code{guix}-Paket muss im Profil von @code{root} installiert bleiben, damit es nicht vom Müllsammler geholt wird, denn ohne den @command{guix}-Befehl wären Sie lahmgelegt. Anders gesagt, entfernen Sie @code{guix} @emph{nicht} mit @code{guix package -r guix}."
57568 #~ msgid "More than 8,500 packages are available, but you might occasionally find that a useful package is missing."
57569 #~ msgstr "Über 8.500 Pakete stehen zur Verfügung, aber ab und zu könnte ein nützliches Paket noch fehlen."
57571 #~ msgid "@code{modules} (default: @var{%default-modules})"
57572 #~ msgstr "@code{modules} (Vorgabe: @var{%default-modules})"
57574 #~ msgid "Software for your friendly GNU system."
57575 #~ msgstr "Software für Ihr freundliches GNU-System."
57577 #~ msgid "The real thing."
57578 #~ msgstr "Die Hauptsache."
57580 #~ msgid "Note that this section is concerned with the installation of the package manager, which can be done on top of a running GNU/Linux system. If, instead, you want to install the complete GNU operating system, @pxref{System Installation}."
57581 #~ msgstr "Beachten Sie, dass es in diesem Abschnitt um die Installation des Paketverwaltungswerkzeugs geht, welche auf einem laufenden GNU/Linux-System vollzogen werden kann. Falls Sie stattdessen das vollständige GNU-Betriebssystem installieren möchten, werfen Sie einen Blick in den Abschnitt @ref{System Installation}."
57583 #~ msgid "attempt to use impure library, error message"
57584 #~ msgstr "Versuch, unreine Bibliothek zu benutzen, Fehlermeldung"
57586 #~ msgid "Produce verbose output. In particular, emit the build log of the environment on the standard error port."
57587 #~ msgstr "Erzeugt ausführliche Textausgaben. Insbesondere wird auch das Erstellungsprotokoll der Umgebung auf dem Standard-Fehler-Port (stderr) ausgegeben."
57589 #~ msgid "As of this writing @code{berlin.guixsd.org} is being upgraded so it can better scale up, but you might want to give it a try. It is backed by 20 x86_64/i686 build nodes and may be able to provide substitutes more quickly than @code{mirror.hydra.gnu.org}."
57590 #~ msgstr "Derzeit, als dieser Text geschrieben wurde, wird @code{berlin.guixsd.org} ausgebaut, um besser skalieren zu können, aber Sie könnten es ausprobieren. Dahinter stecken 20 x86_64-/i686-Erstellungsknoten, die Substitute früher anbieten könnten als @code{mirror.hydra.gnu.org}."
57592 #~ msgid "... yields the graph of packages that depend on OCaml."
57593 #~ msgstr "…@: ergibt den Graphen der Pakete, die von OCaml abhängen."
57595 #~ msgid "Space separated list of arguments to the userdb driver."
57596 #~ msgstr "Leerzeichengetrennte Liste der Argumente an den Benutzerdatenbanktreiber."
57598 #~ msgid "Specifies a command that will be invoked for authenticating users accessing repositories. Templates for filter programs are part of the cgit package."
57599 #~ msgstr "Gibt einen Befehl an, der aufgerufen wird, um Benutzer zu authentifizieren, die auf Repositorys zugreifen. Vorlagen, wie Filterprogramme aussehen können, sind Teil des cgit-Pakets."
57601 #~ msgid "The given GNU/Hurd operating system configuration is cross-compiled."
57602 #~ msgstr "Die angegebene GNU/Hurd-Betriebssystemkonfiguration wird cross-kompiliert."