"PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-09 07:56+0200\n"
"Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
#. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
#: apt-get.8.xml:550 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 apt-mark.8.xml:133
#: apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:111
"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"literal> crée automatiquement un URI en fonction de l'architecture effective."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
msgid ""
"<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
"square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
"ignorés silencieusement) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
"ignorés silencieusement) :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
msgid ""
"<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
"replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
"Architectures</literal> sera téléchargée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
"Architectures</literal> sera téléchargée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
"Architectures</literal> sera téléchargée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
"Architectures</literal> sera téléchargée."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
msgid ""
"<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
"this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
msgid ""
"It is important to list sources in order of preference, with the most "
"preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
msgid "URI specification"
msgstr "Spécification des URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid "URI specification"
msgstr "Spécification des URI"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "The currently recognized URI types are:"
msgstr "Les types d'URI actuellement reconnues sont :"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
msgid ""
"The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
"considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
msgid ""
"The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
"Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
"pour créer des entrées dans la liste des sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"pour créer des entrées dans la liste des sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
msgid ""
"The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
"variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
msgid ""
"The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
"is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
"configuration seront ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
"configuration seront ignorés."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
msgid ""
"The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
"copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
msgid ""
"The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
"the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
"sont utilisées pour l'accès aux fichiers de la machine distante."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid "adding more recognizable URI types"
msgstr "ajout de types d'URI supplémentaires reconnues"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
msgid ""
"APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
"which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
msgid ""
"Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
"stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
"debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
"« unstable » (développement)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
"« unstable » (développement)."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid "Source line for the above"
msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
msgid "Source line for the above"
msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
msgid ""
"The first line gets package information for the architectures in "
"<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
"<literal>amd64</literal> et <literal>armel</literal>."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
"deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
"répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
msgid ""
"Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
"directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
"apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
#. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#, no-wrap
msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
#. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
msgid ""
"Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
"directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"