# SOME DESCRIPTIVE TITLE # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-30 22:55+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: TH #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" # type: TH #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16 June 1998" # type: TH #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" # type: SH #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "名称" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - 高度パッケージツール" # type: SH #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "書式" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B" msgstr "B" # type: SH #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "説明" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B" "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B(8) though." msgstr "" "APT はソフトウェアパッケージの管理システムです。日々のパッケージ管理には、コ" "マンドライン用には B(8)、X Window System 用には B(8) と" "いった、いくつかのフロントエンドが用意されています。しかし、いくつかのオプ" "ションは B(8) にしか実装されていません。" # type: SH #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "オプション" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:33 apt.8:35 msgid "None." msgstr "なし。" # type: SH #. type: SH #: apt.8:33 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ファイル" # type: SH #. type: SH #: apt.8:35 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "関連項目" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" # type: SH #. type: SH #: apt.8:42 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "診断メッセージ" # type: Content of: #. type: Plain text #: apt.8:44 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "apt は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の 100 を返します。" # type: SH #. type: SH #: apt.8:44 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "バグ" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:46 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "このマニュアルページは、始まってさえいません。" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:55 msgid "" "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" "Ehttp://bugs.debian.org/aptE をご覧ください。B のバグを報告する" "場合は、I や B(1) コマン" "ドをご覧ください。" # type: SH #. type: SH #: apt.8:55 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "著者" # type: Plain text #. type: Plain text #: apt.8:56 msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "" "apt は the APT team Eapt@packages.debian.orgE によって書かれました。" #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:10 msgid "" " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " msgstr "" " &docdir;examples/configure-index.gz\"> /etc/apt.conf\"> " #. type: Plain text #: apt.ent:17 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" "\n" " apt.conf\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-get\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-config\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:35 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cdrom\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:41 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-cache\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:47 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt_preferences\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:53 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-key\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:59 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-secure\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:65 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " apt-ftparchive\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:72 #, no-wrap msgid "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " sources.list\n" " 5\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 #, no-wrap msgid "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " reportbug\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:84 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-buildpackage\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:96 #, no-wrap msgid "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gzip\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:102 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scanpackages\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:108 #, no-wrap msgid "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dpkg-scansources\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:114 #, no-wrap msgid "" "\n" " dselect\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " dselect\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:120 #, no-wrap msgid "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " aptitude\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:126 #, no-wrap msgid "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " synaptic\n" " 8\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:132 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsign\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:138 #, no-wrap msgid "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " debsig-verify\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:144 #, no-wrap msgid "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gpg\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:150 #, no-wrap msgid "" "\n" " gnome-apt\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " gnome-apt\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:156 #, no-wrap msgid "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" msgstr "" "\n" " wajig\n" " 1\n" " \"\n" ">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:165 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28 October 2008\n" " Linux\n" msgstr "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28 October 2008\n" " Linux\n" #. type: Plain text #: apt.ent:168 #, no-wrap msgid "" " \n" "\"> \n" msgstr "" " \n" "\"> \n" #. type: Plain text #: apt.ent:174 apt.ent:204 #, no-wrap msgid "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " apt@packages.debian.org\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:181 apt.ent:211 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason\n" " Gunthorpe\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:188 #, no-wrap msgid "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Mike\n" " O'Connor\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:194 apt.ent:217 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT team\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:198 apt.ent:228 #, no-wrap msgid "" "Linux\n" "\">\n" msgstr "" "Linux\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:224 #, no-wrap msgid "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " Jason Gunthorpe\n" " 1998-2001\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:234 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t
\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:245 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page. \n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" "
\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "バグ\n" " APT バグページ をご覧ください。 \n" " APT のバグを報告する場合は、\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt や\n" " &reportbug; コマンドをご覧ください。\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:253 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "著者\n" " APT は APT team apt@packages.debian.org によって書かれました。\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:263 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " 使い方の短い要約を表示します。\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:271 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " プログラムのバージョンを表示します。\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:281 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " 設定ファイル。 使用する設定ファイルを指定します。\n" " この設定ファイルが読めない場合はデフォルトの設定ファイルを読み込みます。\n" " 文法については &apt-conf; を参照してください。\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:293 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " 設定オプションのセット。任意の設定オプションをセットします。\n" " 文法は となります。\n" " 異なるオプションを設定するため、 は、\n" " 複数回使用できます。 \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:304 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "ここで設定オプションとして説明したコマンドラインオプションは、\n" " すべて設定ファイルを使用して設定できます。\n" " 設定ファイルに書いた真偽値をとるオプションは\n" " ,, \n" " などのようにして上書きできます。\n" " \n" "\">\n" #. The last update date #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13 #: apt-ftparchive.1.xml:13 apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "February 2004" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 29 " "February 2004" # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:28 msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15 msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:29 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作ツール" # type: Content of: #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:35 msgid "" "apt-cache " "add file gencaches showpkg pkg " "showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends pkg " "rdepends pkg pkgnames prefix dotty pkg " "xvcg pkg policy pkgs madison pkgs " msgstr "" "apt-cache " "add file gencaches showpkg pkg " "showsrc pkg stats dump dumpavail unmet search regex show pkg depends pkg " "rdepends pkg pkgnames prefix dotty pkg " "xvcg pkg policy pkgs madison pkgs " # type: Content of: #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:61 apt-cdrom.8.xml:46 apt-config.8.xml:46 #: apt-extracttemplates.1.xml:42 apt-ftparchive.1.xml:54 apt-get.8.xml:114 #: apt-key.8.xml:33 apt-mark.8.xml:43 apt-secure.8.xml:39 #: apt-sortpkgs.1.xml:43 apt.conf.5.xml:38 apt_preferences.5.xml:32 #: sources.list.5.xml:32 msgid "Description" msgstr "説明" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:62 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> は APT のパッケージキャッシュに対して、さまざま" "な操作を行います。<command>apt-cache</command> は、システム状態の操作は行いま" "せんが、パッケージのメタデータより検索したり、興味深い出力を生成するといった" "操作を提供します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:67 apt-get.8.xml:120 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以" "下に挙げるコマンドが必要です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:71 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" msgstr "add <replaceable>file(s)</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:72 msgid "" "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " "cache. This is for debugging only." msgstr "" "<literal>add</literal> は、パッケージキャッシュに指定したパッケージインデック" "スファイルを追加します。デバッグ専用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:76 msgid "gencaches" msgstr "gencaches" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:77 msgid "" "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get " "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in " "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." msgstr "" "<literal>gencaches</literal> は、<command>apt-get check</command> と同じ動作" "を提供します。これは &sources-list; 内の取得元と <filename>/var/lib/dpkg/" "status</filename>から、ソースとパッケージのキャッシュを構築します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:83 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:84 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> は、コマンドライン上に列挙したパッケージの情報を表" "示します。後に続く引数はパッケージ名となります。各パッケージについて、有効な" "バージョンと被依存関係を列挙し、さらにその各バージョンについて依存関係を表示" "します。(通常の) 依存関係とは、対象のパッケージが依存しているパッケージを指し" "ます。また、被依存関係とは、対象のパッケージに依存しているパッケージを指しま" "す。従って、パッケージの依存関係は満たさなければなりませんが、被依存関係は満" "たす必要はありません。実例として、以下に <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> の出力を掲げます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:96 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "つまり、libreadline2 の version 2.1-12 は、libc5 と ncurses3.0 に依存してい" "て、libreadline2 が動作するには、これらをインストールする必要があるということ" "が判ります。一方、libreadlineg2 と libreadline2-altdev は libreadline2 に依存" "しています。libreadline2 をインストールするためには、libc5, ncurses3.0, ldso " "をすべてインストールしなければなりませんが、libreadlineg2 と libreadline2-" "altdev はインストールする必要はありません。出力の残りの部分の意味については、" "apt のソースコードを調べるのが最良でしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:117 msgid "stats" msgstr "stats" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:117 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> はキャッシュについての統計情報を表示します。それ以" "上、引数は必要ありません。以下の統計情報を表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:120 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>パッケージ名総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージ数を表し" "ます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:124 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>通常パッケージ</literal>は、公式の普通のパッケージ数を表します。これ" "は、他のパッケージの依存関係で使用された名称で、それが一対一に対応するパッ" "ケージです。大多数のパッケージはこのカテゴリに入ります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:130 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>純粋仮想パッケージ</literal>は、仮想パッケージ名としてのみ存在する" "パッケージ (仮想パッケージ名のみを「提供」し、実際にはいかなるパッケージもそ" "の名称を持たない) の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは " "\"mail-transport-agent\" は純粋仮想パッケージです。\"mail-transport-agent\" " "を提供するパッケージはいくつもありますが、\"mail-transport-agent\" という名称" "のパッケージはありません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:138 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>単一仮想パッケージ</literal>は、特定の仮想パッケージ名を提供するパッ" "ケージが、ただ一つの場合の数を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムで" "は、\"X11-text-viewer\" は仮想パッケージですが、\"X11-text-viewer\" を提供す" "るパッケージは、xless パッケージのみということです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:144 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>複合仮想パッケージ</literal>は、その仮想パッケージ名を提供するパッ" "ケージが複数あるか、またパッケージ名と同じ仮想パッケージ名を持つパッケージ数" "を表します。例えば、Debian GNU/Linux システムでは、debconf は実際のパッケージ" "名でもありますが、debconf-tiny によって提供もされています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:151 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be in evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>欠落</literal>は、依存関係中には存在するのに、どのパッケージにも提供" "されていないパッケージ名の数を表します。このパッケージがあるということは、全" "ディストリビューションにアクセスできていないか、(実ないし仮想) パッケージが" "ディストリビューションからはずされてしまった可能性もあります。通常では、構文" "が矛盾するとこのようになります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:158 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>個別バージョン総数</literal>は、キャッシュに存在するパッケージのバー" "ジョンの数を表します。そのため、この値は最小でもパッケージ名総数と一致しま" "す。もし複数のディストリビューション (例 \"stable\" と \"unstable\" の両方) " "を利用した場合、この値はパッケージ名総数よりもかなり大きい数になります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:165 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>依存関係総数</literal>は、キャッシュにあるすべてのパッケージで要求さ" "れた依存関係の数です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:172 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:173 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" "を、すべて表示します。バイナリになるときの名称を宣言したレコードと同様に、す" "べてのバージョンについて表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:178 apt-config.8.xml:83 msgid "dump" msgstr "dump" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:179 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> は、キャッシュ内のパッケージそれぞれについて、短い一" "覧を表示します。主にデバッグ用です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:183 msgid "dumpavail" msgstr "dumpavail" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:184 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> は、標準出力に利用可能なものの一覧を出力しま" "す。 &dpkg; と共に使用すると便利ですし、&dselect; でも使用されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:188 msgid "unmet" msgstr "unmet" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:189 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> は、パッケージキャッシュ内にある、不適当な依存関係の" "概要を表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:193 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:194 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> は、<command>dpkg --print-avail</command> と同様の機" "能を実行します。これは、指定したパッケージのパッケージレコードの表示です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:199 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:200 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " "the package name and the short description, including virtual package " "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> は、与えられた POSIX の正規表現 " "(<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry> 参照) により、すべての利用可能なパッ" "ケージに対して全文検索を行います。パッケージ名と説明に対して正規表現で検索を" "行い、パッケージ名 (仮想パッケージ名を含む) と短い説明文を表示します。" "<option>--full</option> が与えられた場合、マッチしたパッケージに対し " "<literal>show</literal> と同じ情報を出力します。<option>--names-only</" "option> が与えられた場合は、説明文に対して検索を行わず、パッケージ名に対して" "のみ対象とします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:213 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "空白で区切った引数で、複数の検索パターンの and をとることができます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:217 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> は、パッケージが持っている依存関係と、その依存関係" "を満たす他のパッケージの一覧を表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:222 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> は、パッケージが持つ被依存関係を一覧表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:227 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:228 msgid "" "This command prints the name of each package in the system. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "このコマンドは、システムでの各パッケージの名称を表示します。オプションの引数" "により、取得する一覧より先頭一致で抽出することができます。この出力はシェルの" "タブによる補完機能に使いやすく、また非常に速く生成されます。このコマンドは " "<option>--generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:235 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:236 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> は、コマンドライン上のパッケージ名から、<ulink url=" "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" "存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、" "<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:245 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "結果のノードは数種の形状をとります。通常パッケージは四角、純粋仮想パッケージ" "は三角、複合仮想パッケージは菱形、六角形は欠落パッケージをそれぞれ表します。" "オレンジの四角は再帰が終了した「リーフパッケージ」、青い線は先行依存、緑の線" "は競合を表します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:250 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "注意) dotty は、パッケージのより大きなセットのグラフは描けません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:253 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgstr "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:254 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "<literal>dotty</literal> と同様ですが、<ulink url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/" "users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink> の xvcg 専用です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:258 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:259 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> は、設定ファイル関係の問題について、デバッグを支援" "します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、" "パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:265 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" msgstr "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:266 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "<literal>apt-cache</literal> の <literal>madison</literal> コマンドは、" "Debian アーカイブ管理ツール <literal>madison</literal> の機能のサブセットで、" "出力フォーマットを真似ようとします。パッケージの利用可能バージョンを表形式で" "表示します。オリジナルの <literal>madison</literal> と違い、APT がパッケージ" "一覧を検索したアーキテクチャ (<literal>APT::Architecture</literal>) の情報を" "表示するだけです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:277 apt-config.8.xml:92 apt-extracttemplates.1.xml:55 #: apt-ftparchive.1.xml:491 apt-get.8.xml:299 apt-mark.8.xml:73 #: apt-sortpkgs.1.xml:53 apt.conf.5.xml:373 apt.conf.5.xml:395 msgid "options" msgstr "オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 msgid "<option>-p</option>" msgstr "<option>-p</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:281 msgid "<option>--pkg-cache</option>" msgstr "<option>--pkg-cache</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:282 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "パッケージキャッシュを格納するファイルを選択します。パッケージキャッシュは、" "すべての操作で使用される一次キャッシュです。設定項目 - <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:287 apt-ftparchive.1.xml:534 apt-get.8.xml:356 #: apt-sortpkgs.1.xml:57 msgid "<option>-s</option>" msgstr "<option>-s</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:287 msgid "<option>--src-cache</option>" msgstr "<option>--src-cache</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:288 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" "ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ" "シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目 - " "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346 msgid "<option>-q</option>" msgstr "<option>-q</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:295 apt-ftparchive.1.xml:508 apt-get.8.xml:346 msgid "<option>--quiet</option>" msgstr "<option>--quiet</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:296 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " "を重ねることでさらに静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛" "レベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " "<literal>quiet</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:302 msgid "<option>-i</option>" msgstr "<option>-i</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:302 msgid "<option>--important</option>" msgstr "<option>--important</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:303 msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "「重要」依存関係のみ表示 - unmet や depends と共に使用します。これは「依存」" "関係と「先行依存」関係のみを表示するためです。設定項目 - <literal>APT::" "Cache::Important</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:308 apt-cdrom.8.xml:120 apt-get.8.xml:313 msgid "<option>-f</option>" msgstr "<option>-f</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:308 msgid "<option>--full</option>" msgstr "<option>--full</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:309 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "search 時に全パッケージレコードを表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" "ShowFull</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:313 apt-cdrom.8.xml:130 msgid "<option>-a</option>" msgstr "<option>-a</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:313 msgid "<option>--all-versions</option>" msgstr "<option>--all-versions</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:314 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "全利用可能バージョンのレコード全体を表示します。これはデフォルトの動作で、無" "効にするには <option>--no-all-versions</option> を使用してください。" "<option>--no-all-versions</option> を指定すると、候補バージョン (インストール" "の際に選択されるもの) だけ表示します。このオプションは、show コマンドでのみ適" "用できます。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:322 msgid "<option>-g</option>" msgstr "<option>-g</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:322 msgid "<option>--generate</option>" msgstr "<option>--generate</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:323 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "そのままキャッシュを使用するのではなく、自動的にパッケージキャッシュを再生成" "します。これはデフォルトの動作で、無効にするには <option>--no-generate</" "option> を使用してください。設定項目 - <literal>APT::Cache::Generate</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:328 msgid "<option>--names-only</option>" msgstr "<option>--names-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:328 apt-cdrom.8.xml:138 msgid "<option>-n</option>" msgstr "<option>-n</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:329 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "説明文ではなく、パッケージ名からのみ検索します。設定項目 - <literal>APT::" "Cache::NamesOnly</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:333 msgid "<option>--all-names</option>" msgstr "<option>--all-names</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:334 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "<literal>pkgnames</literal> で、仮想パッケージや欠落依存関係を含めた全名称を" "表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::AllNames</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:339 msgid "<option>--recurse</option>" msgstr "<option>--recurse</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:340 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> で、指定した全パッ" "ケージを再帰的に一度に表示します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" "RecurseDepends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:345 msgid "<option>--installed</option>" msgstr "<option>--installed</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:347 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "<literal>depends</literal> や <literal>rdepends</literal> の出力を、現在イン" "ストールされているパッケージに限定します。設定項目 - <literal>APT::Cache::" "Installed</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:352 apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:97 #: apt-extracttemplates.1.xml:66 apt-ftparchive.1.xml:546 apt-get.8.xml:534 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "&apt-commonoptions;" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:357 apt-get.8.xml:539 apt-key.8.xml:137 apt.conf.5.xml:824 msgid "Files" msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:359 apt-get.8.xml:541 msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:360 apt-get.8.xml:542 msgid "" "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" "SourceList</literal>." msgstr "パッケージの取得元。設定項目 - <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:364 apt-get.8.xml:575 msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>" msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:365 apt-get.8.xml:576 msgid "" "Storage area for state information for each package resource specified in " "&sources-list; Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>." msgstr "" "&sources-list; に指定した、パッケージリソースごとの状態情報格納エリア。設定項" "目 - <literal>Dir::State::Lists</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:370 apt-get.8.xml:581 msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:371 apt-get.8.xml:582 msgid "" "Storage area for state information in transit. Configuration Item: " "<literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial)." msgstr "" "取得中状態情報格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::State::Lists</literal> (必" "然的に不完全)" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:377 apt-cdrom.8.xml:154 apt-config.8.xml:102 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:588 #: apt-key.8.xml:161 apt-mark.8.xml:104 apt-secure.8.xml:180 #: apt-sortpkgs.1.xml:68 apt.conf.5.xml:828 apt_preferences.5.xml:613 #: sources.list.5.xml:220 msgid "See Also" msgstr "関連項目" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:378 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:107 #: apt-extracttemplates.1.xml:77 apt-ftparchive.1.xml:566 apt-get.8.xml:594 #: apt-mark.8.xml:108 apt-sortpkgs.1.xml:72 msgid "Diagnostics" msgstr "診断メッセージ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:383 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " "100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:27 msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:28 msgid "APT CDROM management utility" msgstr "APT CDROM 管理ユーティリティ" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-cdrom.8.xml:34 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> " "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:47 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> は利用可能な取得元として、APT のリストに新しい " "CDROM を追加するのに便利です。<command>apt-cdrom</command> は焼き損じを可能な" "限り補正し、ディスク構造の確認を助けます。また、インデックスファイルの確認を" "行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:54 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "APT システムに手作業で CD を追加するのは難しいため、<command>apt-cdrom</" "command> が必要になります。その上、CD セットのディスクを 1 枚づつ、焼き損じを" "補正できるか評価しなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "add" msgstr "add" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:65 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then procceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> は、新しいディスクを取得元リストに追加します。CDROM デ" "バイスのアンマウント、ディスク挿入のプロンプトの表示の後に、ディスクのスキャ" "ンとインデックスファイルのコピーを行います。ディスクに正しい <filename>disk</" "filename> ディレクトリが存在しない場合、タイトルを入力するよう促します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:73 msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "APT は、現在ドライブにあるディスクのトラックから取得した、CDROM ID を使用しま" "す。またその ID を、<filename>&statedir;/cdroms.list</filename> 内のデータ" "ベースで管理します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:80 msgid "ident" msgstr "ident" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:81 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "格納されているファイル名と現在のディスクが同一かどうかをレポートする、デバッ" "グツールです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:60 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以" "下に挙げるコマンドが必要です。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:90 msgid "Options" msgstr "オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:94 apt-ftparchive.1.xml:502 apt-get.8.xml:308 msgid "<option>-d</option>" msgstr "<option>-d</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:94 msgid "<option>--cdrom</option>" msgstr "<option>--cdrom</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "マウントポイント - cdrom をマウントする場所を指定します。このマウントポイント" "は、<filename>/etc/fstab</filename> に正しく設定されている必要があります。設" "定項目 - <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "<option>-r</option>" msgstr "<option>-r</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:103 msgid "<option>--rename</option>" msgstr "<option>--rename</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "ディスクの名前変更 - 指定した名前でディスクのラベルを変更・更新します。このオ" "プションにより、<command>apt-cdrom</command> が新しいラベルを入力するよう促し" "ます。設定項目 - <literal>APT::CDROM::Rename</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:112 apt-get.8.xml:327 msgid "<option>-m</option>" msgstr "<option>-m</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:112 msgid "<option>--no-mount</option>" msgstr "<option>--no-mount</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:113 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "マウントなし - <command>apt-cdrom</command> が、マウントポイントにマウント・" "アンマウントしないようにします。設定項目 - <literal>APT::CDROM::NoMount</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:120 msgid "<option>--fast</option>" msgstr "<option>--fast</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:121 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "高速コピー - パッケージファイルが妥当であると仮定し、チェックを全く行いませ" "ん。このオプションは、このディスクで以前 <command>apt-cdrom</command> を行っ" "ており、エラーを検出しなかった場合のみ使用すべきです。設定項目 - " "<literal>APT::CDROM::Fast</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:130 msgid "<option>--thorough</option>" msgstr "<option>--thorough</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:131 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "完全パッケージスキャン - 古い Debian 1.1/1.2 のディスクは、パッケージファイル" "が違う場所にあるため、このオプションを使う必要があるかもしれません。CD をス" "キャンするのに非常に時間がかかりますが、全パッケージファイルを抽出することが" "できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:139 apt-get.8.xml:358 msgid "<option>--just-print</option>" msgstr "<option>--just-print</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:360 msgid "<option>--recon</option>" msgstr "<option>--recon</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:361 msgid "<option>--no-act</option>" msgstr "<option>--no-act</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:142 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "変更なし - &sources-list; ファイルの変更や、インデックスファイルの書き込みを" "行いません。とはいえ、すべてのチェックは行います。設定項目 - <literal>APT::" "CDROM::NoAct</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:155 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:160 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " "100 を返します。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:28 msgid "apt-config" msgstr "apt-config" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:29 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "APT 設定取得プログラム" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-config.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-" "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> " "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:47 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> は、APT スイートの様々な所で一貫した設定を行う" "ために使用する、内部ツールです。スクリプトアプリケーションで使いやすい方法" "で、メイン設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> にアクセスしま" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:52 apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" "<option>-h</option> オプションや <option>--help</option> オプションを除き、以" "下に挙げるコマンドが必要です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-config.8.xml:57 msgid "shell" msgstr "shell" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:59 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists a series of " "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" "shell は、シェルスクリプトから設定情報にアクセスするのに使用します。引数とし" "て、まずシェル変数、次に取得したい設定値をペアで与えます。出力として、現在の" "値ごとにシェル代入コマンドの一覧を表示します。シェルスクリプト内では、以下の" "ようにしてください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:67 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:72 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "これは、MyApp::options の値をシェル環境変数 $OPTS にセットします。デフォルト" "値は <option>-f</option> となります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:76 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "設定項目は /[fdbi] を後ろに付けられます。f はファイル名を、d はディレクトリ" "を、b は true か false を、i は整数を返します。返り値ごとに内部で正規化と検証" "を行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:85 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:103 apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:563 #: apt-mark.8.xml:105 apt-sortpkgs.1.xml:69 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:108 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" "の 100 を返します。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:28 msgid "apt-extracttemplates" msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:29 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" "Debian パッケージから DebConf 設定と DebConf テンプレートを抽出するユーティリ" "ティ" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-extracttemplates.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></" "arg>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:43 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> は、入力に複数の Debian パッケージを" "とり、関連する設定スクリプトとテンプレートファイルを (一時ディレクトリに) 出" "力します。設定スクリプト・テンプレートファイルを持つ、渡されたパッケージそれ" "ぞれに対し、以下の形式で 1 行ずつ出力します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:48 msgid "package version template-file config-script" msgstr "package version template-file config-script" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:49 msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template." "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "テンプレートファイルや、設定スクリプトは、-t や --tempdir で指定した一時ディ" "レクトリ (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) に書き出され、" "ファイル名は、<filename>package.template.XXXX</filename> や " "<filename>package.config.XXXX</filename> と言った形になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:59 apt-get.8.xml:468 msgid "<option>-t</option>" msgstr "<option>-t</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-extracttemplates.1.xml:59 msgid "<option>--tempdir</option>" msgstr "<option>--tempdir</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:61 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</" "literal>" msgstr "" "抽出した debconf テンプレートファイルや設定スクリプトを書き出す一時ディレクト" "リ。設定項目 - <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:78 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時" "には十進の 100 を返します。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:28 msgid "apt-ftparchive" msgstr "apt-ftparchive" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:29 msgid "Utility to generate index files" msgstr "インデックスファイル生成ユーティリティ" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-ftparchive.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=" "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=" "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></" "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</" "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=" "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:55 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> は、APT が取得元にアクセスするのに必要な、" "インデックスファイルを生成するコマンドラインツールです。インデックスファイル" "は、元のサイトの内容に基づき生成されるべきです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:59 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> は、&dpkg-scanpackages; プログラムのスー" "パーセットで、<literal>packages</literal> コマンド経由で機能全体を取り込んで" "います。また、contents ファイルジェネレータ <literal>contents</literal> と完" "全なアーカイブの生成プロセス「スクリプト」である綿密な手段を含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:65 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "本質的に <command>apt-ftparchive</command> は、.deb ファイルの内容をキャッ" "シュするのにバイナリデータベースを使用できます。また、&gzip; 以外のいかなる外" "部プログラムにも依存しません。すべて生成する際には、ファイル変更点の検出と希" "望した圧縮出力ファイルの作成を自動的に実行します。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:74 msgid "packages" msgstr "packages" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:76 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "packages コマンドは、ディレクトリツリーからパッケージファイルを生成します。与" "えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得します。またパッケージ" "レコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンドは、&dpkg-scanpackages; " "とほぼ同じです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:81 apt-ftparchive.1.xml:105 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "<option>--db</option> オプションで、キャッシュ DB を指定できます。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:84 msgid "sources" msgstr "sources" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:86 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "<literal>sources</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからソースインデック" "スファイルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.dsc ファイルを" "取得します。またソースレコードを標準出力にそれぞれ出力します。このコマンド" "は、&dpkg-scansources; とほぼ同じです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:91 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "override ファイルを指定した場合、src 拡張子がついたソースオーバーライドファイ" "ルを探します。使用するソースオーバーライドファイルを変更するのには、--source-" "override オプションを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:96 msgid "contents" msgstr "contents" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:98 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "<literal>contents</literal> コマンドは、ディレクトリツリーからコンテンツファ" "イルを生成します。与えられたディレクトリから再帰検索し、.deb ファイルを取得し" "ます。またファイルごとにファイル一覧を読み取ります。その後、パッケージに対応" "するファイル一覧を標準出力にソートして出力します。ディレクトリは出力に含まれ" "ません。複数のパッケージが同じファイルを持つ場合、パッケージ名をカンマ区切り" "で出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:108 msgid "release" msgstr "release" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:110 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 " "digest and SHA1 digest for each file." msgstr "" "<literal>release</literal> コマンドは、ディレクトリツリーから Release ファイ" "ルを生成します。与えられたディレクトリから、Packages, Packages.gz, Packages." "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release, md5sum.txt といったファイルを" "再帰検索します。その後、ファイルごとの MD5 ダイジェストと SHA1 ダイジェストを" "含んだ Release ファイルを、標準出力に書き出します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Architectures</literal>, " "<literal>Components</literal>, <literal>Description</literal>." msgstr "" "Release ファイルの追加メタデータフィールドの値は、<literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal> 以下の相当する値 (例: <literal>APT::FTPArchive::Release::" "Origin</literal>) をとります。サポートするフィールドは、<literal>Origin</" "literal>, <literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, " "<literal>Version</literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</" "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:127 msgid "generate" msgstr "generate" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:129 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "<literal>generate</literal> コマンドは、cron スクリプトから実行できるよう設計" "されており、与えられた設定ファイルに従ってインデックスを生成します。設定言語" "は、必要な設定を維持する簡単な方法を提供すると共に、インデックスファイルをど" "のディレクトリから作成するかを指定する、柔軟な方法を提供します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:136 apt-get.8.xml:272 msgid "clean" msgstr "clean" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:138 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "<literal>clean</literal> コマンドは、設定ファイルで与えられたデータベースを、" "もう必要ないレコードを削除して整理します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:144 msgid "The Generate Configuration" msgstr "Generate 設定" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "<literal>generate</literal> コマンドは、生成するアーカイブに関する記述をした" "設定ファイルを使用します。設定ファイルは、bind 8 や dhcpd といった ISC ツール" "に見られるような、ISC 設定フォーマットに従います。&apt-conf; に、文法の説明が" "あります。Generate 設定はセクション法で解析しますが、&apt-conf; はツリー法で" "解析するのに注意してください。これはスコープタグの扱い方に違いがあるだけで" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:154 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" "generate 設定には 4 個の独立したセクションがあります。以下それぞれ説明しま" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:156 msgid "Dir Section" msgstr "Dir セクション" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:158 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended to certain relative paths defined in later " "sections to produce a complete an absolute path." msgstr "" "<literal>Dir</literal> セクションは、生成プロセスで必要なファイルを配置するた" "めの、標準ディレクトリを定義します。このディレクトリは、完全な絶対パスを生成" "するため、後のセクションで定義される相対パスの前に結合します。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:163 msgid "ArchiveDir" msgstr "ArchiveDir" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "FTP アーカイブのルートを指定します。標準的な Debian 設定では、このディレクト" "リには <filename>ls-LR</filename> と dist ノードがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "OverrideDir" msgstr "OverrideDir" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:172 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "オーバーライドファイルの場所を指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:175 msgid "CacheDir" msgstr "CacheDir" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:177 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "キャッシュファイルの場所を指定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:180 msgid "FileListDir" msgstr "FileListDir" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:182 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "<literal>FileList</literal> 設定が以下で使用されている場合、ファイルリスト" "ファイルの場所を指定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:188 msgid "Default Section" msgstr "Default セクション" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:190 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "<literal>Default</literal> セクションではデフォルト値を指定します。また、生成" "器の動作を制御する設定も行います。他のセクションでは、ここにあるデフォルト値" "を、セクションごとの設定で上書きします。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:194 msgid "Packages::Compress" msgstr "Packages::Compress" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:196 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Package インデックスファイルのデフォルトの圧縮方法を設定します。少なくともひ" "とつは '.' (圧縮なし), 'gzip', 'bzip2' が入る、空白区切りの文字列です。圧縮方" "法のデフォルトはすべて '. gzip' です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:202 msgid "Packages::Extensions" msgstr "Packages::Extensions" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "パッケージファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '." "deb' です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:208 msgid "Sources::Compress" msgstr "Sources::Compress" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Sources ファイルの圧縮方法を" "指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:214 msgid "Sources::Extensions" msgstr "Sources::Extensions" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "ソースファイル拡張子のデフォルト値を列挙します。このデフォルト値は '.dsc' で" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:220 msgid "Contents::Compress" msgstr "Contents::Compress" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "<literal>Packages::Compress</literal> と同様に、Contents ファイルの圧縮方法を" "指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:226 msgid "DeLinkLimit" msgstr "DeLinkLimit" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:228 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "実行するごとに delink (及びハードリンクの置き換え) する量を、キロバイト単位で" "指定します。セクションごとの <literal>External-Links</literal> 設定と合わせて" "使います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:233 msgid "FileMode" msgstr "FileMode" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:235 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "作成したインデックスファイルのモードを指定します。デフォルトは 0644 です。全" "インデックスファイルは、umask を無視してこのモードを使用します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 msgid "TreeDefault Section" msgstr "TreeDefault セクション" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "特定の <literal>Tree</literal> セクションのデフォルトを設定します。これらの変" "数はすべて置換変数であり、文字列 $(DIST), $(SECTION), $(ARCH) をそれぞれの値" "に展開します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:249 msgid "MaxContentsChange" msgstr "MaxContentsChange" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "日毎に生成する contents ファイルをキロバイト単位で設定します。contents ファイ" "ルをラウンドロビンし、数日経つとすべて再生成します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:256 msgid "ContentsAge" msgstr "ContentsAge" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "変更がない contents ファイルをチェックする日数を指定します。この制限を越えた " "contents ファイルの mtime を、更新します。パッケージファイルが変更されても、" "[例えば上書き編集で] contents ファイルが更新されないような場合、こういったこ" "とが発生します。新しい .deb ファイルをインストールしたい場合、保留を解除で" "き、少なくとも新しいファイルが必要です。デフォルトは 10 で、単位は日です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:267 msgid "Directory" msgstr "Directory" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" ".deb ディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename> です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:273 msgid "SrcDirectory" msgstr "SrcDirectory" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "ソースパッケージディレクトリツリーの先頭を設定します。デフォルトは <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename> です。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:405 msgid "Packages" msgstr "Packages" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename> です。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:410 msgid "Sources" msgstr "Sources" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Packages ファイルの出力先を設定します。デフォルトは <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/source/Sources</filename> です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:291 msgid "InternalPrefix" msgstr "InternalPrefix" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "外部リンクではなく、内部リンクと見なす判断材料となる、パスのプレフィックスを" "設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename> です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:298 apt-ftparchive.1.xml:416 msgid "Contents" msgstr "Contents" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" "Contents ファイルの出力先を設定します。デフォルトは、<filename>$(DIST)/" "Contents-$(ARCH)</filename> です。複数の Packages ファイルをひとつの " "Contents ファイルにまとめられる設定 (デフォルト) の場合、<command>apt-" "ftparchive</command> は自動でパッケージファイルをまとめます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "Contents::Header" msgstr "Contents::Header" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:309 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "contents の出力に付けるヘッダファイルを設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:312 apt-ftparchive.1.xml:441 msgid "BinCacheDB" msgstr "BinCacheDB" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:314 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "このセクションで使用するバイナリキャッシュデータベースを設定します。複数のセ" "クションで同じデータベースを共有できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:318 msgid "FileList" msgstr "FileList" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:320 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" "トリが先頭につきます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:325 msgid "SourceFileList" msgstr "SourceFileList" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "ディレクトリツリーを走査する代わりに、<command>apt-ftparchive</command> が読" "み込むファイル一覧ファイルを指定します。相対ファイル名は、アーカイブディレク" "トリが先頭につきます。ソースインデックスを処理する際に使用します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:335 msgid "Tree Section" msgstr "Tree セクション" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:337 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションでは、ベースディレクトリからの標準 Debian " "ファイルツリー、ベースディレクトリの複数のセクション、最終的にはセクションご" "との複数のアーキテクチャを定義します。使用する正確なパスは、" "<literal>Directory</literal> 変数で定義されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:342 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/woody</filename>." msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションは、<literal>$(DIST)</literal> 変数で設定さ" "れているスコープタグをとり、ツリーのルート (<literal>ArchiveDir</literal>が先" "頭につくパス) を定義します。通常、この設定は <filename>dists/woody</" "filename> のようになります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:347 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "<literal>TreeDefault</literal> セクションで定義される設定はすべて、3 個の新し" "い変数と同様に、<literal>Tree</literal> セクションで使用できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:350 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to:" msgstr "" "<literal>Tree</literal> セクションを処理する際、<command>apt-ftparchive</" "command> は以下のような操作を行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><informalexample><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:353 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:359 msgid "Sections" msgstr "Sections" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:361 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "distribution 以下に現れるセクションを、空白区切りで指定したリストです。通常、" "<literal>main contrib non-free</literal>のようになります。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:366 msgid "Architectures" msgstr "Architectures" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "search セクション以下に現れるアーキテクチャを、空白区切りで指定したリストで" "す。特殊アーキテクチャ 'source' は、ソースアーカイブのツリーであることを示し" "ます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt-ftparchive.1.xml:421 msgid "BinOverride" msgstr "BinOverride" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "バイナリオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、" "セクション、優先度、メンテナのアドレスといった情報が含まれています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:379 apt-ftparchive.1.xml:426 msgid "SrcOverride" msgstr "SrcOverride" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:381 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "ソースオーバーライドファイルを設定します。このオーバーライドファイルには、セ" "クションの情報が含まれています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:385 apt-ftparchive.1.xml:431 msgid "ExtraOverride" msgstr "ExtraOverride" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:387 apt-ftparchive.1.xml:433 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "バイナリ特別オーバーライドファイルを設定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:390 apt-ftparchive.1.xml:436 msgid "SrcExtraOverride" msgstr "SrcExtraOverride" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:438 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "ソース特別オーバーライドファイルを設定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:397 msgid "BinDirectory Section" msgstr "BinDirectory セクション" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:399 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "<literal>bindirectory</literal> セクションでは、特殊な構造を持たないバイナリ" "ディレクトリツリーを定義します。スコープタグはバイナリディレクトリの場所を指" "定し、設定は変数展開のない <literal>Tree</literal> セクションや " "<literal>Section</literal><literal>Architecture</literal> 設定に似ています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:407 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Packages ファイルの出力先を設定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " "や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:418 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Contents ファイルの出力先を設定します。(オプション)" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:423 msgid "Sets the binary override file." msgstr "バイナリオーバーライドファイルを設定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:428 msgid "Sets the source override file." msgstr "ソースオーバーライドファイルを設定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:443 msgid "Sets the cache DB." msgstr "キャッシュ DB を設定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:446 msgid "PathPrefix" msgstr "PathPrefix" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:448 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "全出力パスに付加するパス。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:451 msgid "FileList, SourceFileList" msgstr "FileList, SourceFileList" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:453 msgid "Specifies the file list file." msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:460 msgid "The Binary Override File" msgstr "バイナリオーバーライドファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "バイナリオーバーライドファイルは、&dpkg-scanpackages; と完全に互換性がありま" "す。ここには、空白区切りでフィールドが 4 個あります。先頭のフィールドはパッ" "ケージ名、2 番目のフィールドはパッケージに強制する優先度、3 番目のフィールド" "はパッケージに強制するセクション、最後のフィールドはメンテナ順列フィールドで" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:467 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:469 #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:466 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "メンテナフィールドの一般的な形は以下のようになります。<placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> また単純に以下のようにもなります。<placeholder " "type=\"literallayout\" id=\"1\"/>最初の形式は、// で区切られた古い email アド" "レスのリストを許可します。この形式がある場合は、メンテナフィールドになるよう " "new に置換してください。2 番目の形式は無条件にメンテナフィールドに置換しま" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:477 msgid "The Source Override File" msgstr "ソースオーバーライドファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "ソースオーバーライドファイルは、&dpkg-scansources; と完全に互換性があります。" "ここには、空白区切りでフィールドが 2 個あります。先頭のフィールドはソースパッ" "ケージ名、2 番目のフィールドは割り当てるセクションです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:484 msgid "The Extra Override File" msgstr "特別オーバーライドファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:486 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "特別オーバーライドファイルは、出力中に任意のタグを追加・置換できるようにしま" "す。3 列からなり、先頭はパッケージ、2番目はタグ、残りは新しい値です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:495 msgid "<option>--md5</option>" msgstr "<option>--md5</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:497 msgid "" "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index " "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: " "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>" msgstr "" "MD5 sum を生成します。デフォルトで on になっており、off にすると生成したイン" "デックスファイルに MD5Sum フィールドがありません。設定項目 - <literal>APT::" "FTPArchive::MD5</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:502 msgid "<option>--db</option>" msgstr "<option>--db</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:504 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "バイナリキャッシュ DB を使用します。generate コマンドには影響しません。設定項" "目 - <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。設定項目 - " "<literal>quiet</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:516 msgid "<option>--delink</option>" msgstr "<option>--delink</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:518 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Delink を実行します。<literal>External-Links</literal> 設定を使用している場" "合、このオプションはファイルの delink を有効にします。デフォルトは on で、" "off にするには <option>--no-delink</option> としてください。設定項目 - " "<literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:524 msgid "<option>--contents</option>" msgstr "<option>--contents</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:526 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "contents の生成を行います。このオプションを指定し、パッケージインデックスを" "キャッシュ DB と共に生成する際、ファイルリストを後で使用するように、抽出し " "DB に格納します。generate コマンドを使用する際、このオプションでいずれの " "Contents ファイルも作成できます。デフォルトは on です。設定項目 - " "<literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:534 msgid "<option>--source-override</option>" msgstr "<option>--source-override</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:536 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "<literal>sources</literal> コマンドで使用する、ソースオーバーライドファイルを" "選択します。設定項目 - <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-ftparchive.1.xml:540 msgid "<option>--readonly</option>" msgstr "<option>--readonly</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:542 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "キャッシュデータベースを読み取り専用にします。設定項目 - <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:551 apt.conf.5.xml:818 apt_preferences.5.xml:460 #: sources.list.5.xml:180 msgid "Examples" msgstr "サンプル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:557 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "バイナリパッケージ (.deb) があるディレクトリの Packages ファイルを生成するに" "は、以下のようにします。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:567 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十" "進の 100 を返します。" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:28 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:29 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-get.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</" "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" msgstr "" "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> " "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> " "<option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> " "<replaceable>target_release_number_expression</replaceable> </arg> <arg " "choice='plain'> <replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </" "group> </arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg " "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg " "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</" "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /" "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> </" "arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg " "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " "<arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> =<replaceable>pkg_version_number</" "replaceable> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg " "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg " "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg " "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg " "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group " "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> " "</group> </arg> </group>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:115 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> は、パッケージを操作するコマンドラインツールで、" "APT ライブラリを用いる他のツールのユーザ側「バックエンド」といえるものです。" "「フロントエンド」インターフェースには、&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, " "&gnome-apt;, &wajig; などがあります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:124 apt-key.8.xml:122 msgid "update" msgstr "update" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:125 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal>は、取得元からパッケージインデックスファイルの再同期" "を行うのに使用します。利用可能なパッケージのインデックスは、<filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> に記述した場所から取得します。例えば Debian アー" "カイブを利用する際、このコマンドが <filename>Packages.gz</filename> ファイル" "を検索することで、新規または更新されたパッケージの情報が利用可能となります。" "<literal>update</literal> は、<literal>upgrade</literal> や <literal>dist-" "upgrade</literal> を行う前に常に実行してください。前もってパッケージファイル" "のサイズを知ることができないため、全体の進捗メータは正しく表示されません。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:136 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> は、現在システムにインストールされている全パッケー" "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" "の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変" "更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:149 msgid "dselect-upgrade" msgstr "dselect-upgrade" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:150 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> は、伝統的な Debian GNU/Linux パッケージ管" "理フロントエンドの &dselect; と共に使用されます。<literal>dselect-upgrade</" "literal> は、&dselect; で作られた利用可能パッケージの<literal>Status</" "literal> フィールドの変更を追跡し、その状態を反映させるのに必要なアクションを" "実行します。(例えば、古いパッケージの削除や新しいパッケージのインストールな" "ど)" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:159 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:160 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> は、<literal>upgrade</literal> の機能に加え、" "新バージョンのパッケージに対する依存関係の変更を知的に操作します。" "<command>apt-get</command> は「洗練された」競合解決システムを持ち、必要とあら" "ば比較的重要でないパッケージを犠牲にして、最重要パッケージの更新を試みます。" "そのため <literal>dist-upgrade</literal> は、いくつかのパッケージを削除する可" "能性があります。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルには、必要" "なパッケージファイルを検索する場所のリストが含まれています。特定のパッケージ" "向けに、一般的な設定を上書きする機構については、&apt-preferences; をご覧くだ" "さい。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:172 msgid "install" msgstr "install" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:174 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " "packages required by the package(s) specified for installation will also be " "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> の後には、インストールするパッケージを 1 つ以上指" "定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名です (例" "えば Debian GNU/Linux システムでは、<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal> では" "なく libc6 を引数として与えます)。インストールするよう指定したすべてのパッ" "ケージに対し、取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ" "ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ" "がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明" "示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判" "断を上書きするのに利用される可能性があります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:192 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "パッケージにイコール記号とバージョンを続けることで、選択したバージョンのパッ" "ケージをインストールすることができます。つまり、指定のバージョンのパッケージ" "をインストールするように選択する、ということです。別の方法としては、ディスト" "リビューションを特定するのに、パッケージ名に続けて、スラッシュとディストリ" "ビューションのバージョンやアーカイブ名 (stable, testing, unstable) を記述でき" "ます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:199 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "バージョン選択機構はダウングレード時にも使用できるため、注意して使用しなけれ" "ばなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:202 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:213 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "最後に、&apt-preferences; 機構により、特定のパッケージに対するインストールポ" "リシーを作成できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:217 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "構文に '.', '?', '*' を含み、パッケージ名がマッチしなかった場合、POSIX 正規表" "現であると見なし、データベース内の全パッケージ名に対して適用します。マッチし" "たパッケージすべてがインストール(もしくは削除)されます。'lo.*' のような文字列" "は、'how-lo' や 'lowest' にマッチすることに注意してください。そうしたくなけれ" "ば、'^' や '$' を付けるか、もっと詳しい正規表現を指定してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:226 msgid "remove" msgstr "remove" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:227 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> は、パッケージが削除されることを除き、" "<literal>install</literal> と同様です。削除されたパッケージの設定ファイルは、" "システムに残ったままになることに注意してください。プラス記号がパッケージ名に " "(間に空白を含まずに) 付加されると、識別されたパッケージを、削除ではなくインス" "トールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:234 msgid "purge" msgstr "purge" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:235 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "パッケージが削除かつ完全削除 (すべての設定ファイルも削除) されるのを除き、" "<literal>purge</literal> は <literal>remove</literal> と同じです。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:239 msgid "source" msgstr "source" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:240 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package. Source packages are " "tracked separately from binary packages via <literal>deb-src</literal> type " "lines in the &sources-list; file. This probably will mean that you will not " "get the same source as the package you have installed or as you could " "install. If the --compile options is specified then the package will be " "compiled to a binary .deb using dpkg-buildpackage, if --download-only is " "specified then the source package will not be unpacked." msgstr "" "<literal>source</literal> は、ソースパッケージを取得するのに <command>apt-" "get</command> します。APT はどのソースパッケージを取得するか決定するよう、利" "用可能なパッケージを検討します。その後、最新の利用可能なソースパッケージを見" "つけ、カレントディレクトリへダウンロードします。バイナリパッケージとは別に " "&sources-list; ファイルの<literal>deb-src</literal> 行から、ソースパッケージ" "を追跡します。これは、インストールした (またはインストールできる) パッケージ" "と、取得元を変えることができることを示しています。--compile オプションが指定" "された場合、dpkg-buildpackage を用いてバイナリ .deb ファイルへコンパイルを行" "います。--download-only の場合はソースパッケージを展開しません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:251 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "パッケージと同様に、ソース名の後ろにイコールと取得したいバージョンを置くと、" "指定したバージョンのソースを取得できます。<literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> オプションが暗黙のうちに有効になっているため、ソースパッケージ名と" "バージョンに厳密に一致させています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:257 msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" "tar ball はカレントディレクトリにのみダウンロードされ、カレントディレクトリに" "展開されることに注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:262 msgid "build-dep" msgstr "build-dep" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:263 msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> は、ソースパッケージの構築依存関係を満たすよう" "に、パッケージのインストール・削除を行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:267 msgid "check" msgstr "check" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:268 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> は、パッケージキャッシュの更新や壊れた依存関係を" "チェックする診断ツールです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:273 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> は、取得したパッケージのローカルリポジトリを掃除しま" "す。<filename>&cachedir;/archives/</filename> と <filename>&cachedir;/" "archives/partial/</filename> からロックファイル以外すべて削除します。APT が " "&dselect; から呼ばれるときには、自動的に <literal>clean</literal> が実行され" "ます。dselectを使用しない場合は、ディスクスペースを解放するため、時々 " "<literal>apt-get clean</literal> を実行したくなるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:282 msgid "autoclean" msgstr "autoclean" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:283 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "<literal>clean</literal> と同様に、<literal>autoclean</literal> は取得した" "パッケージのローカルリポジトリを掃除します。違いは、もうダウンロードされるこ" "とがないパッケージファイルや、ほとんど不要なパッケージファイルのみを削除する" "ことです。このため、長い期間、キャッシュが管理できずに肥大化することなく、維" "持することができます。設定オプション <literal>APT::Clean-Installed</literal> " "に off をセットしていれば、インストール済のパッケージファイルが削除されるのを" "防げます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:292 msgid "autoremove" msgstr "autoremove" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:293 msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " "are no more needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> は、依存関係を満たすために自動的にインストール" "され、もう必要なくなったパッケージを削除するのに使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:303 apt-get.8.xml:409 msgid "<option>--no-install-recommends</option>" msgstr "<option>--no-install-recommends</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:304 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "「推奨」パッケージをインストールする依存関係と見なしません。設定項目 - " "<literal>APT::Install-Recommends</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:308 msgid "<option>--download-only</option>" msgstr "<option>--download-only</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:309 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "ダウンロードのみ - パッケージファイルの取得のみを行い、展開・インストールを行" "いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Download-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:313 msgid "<option>--fix-broken</option>" msgstr "<option>--fix-broken</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:314 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. Any Package that are specified must completely " "correct the problem. The option is sometimes necessary when running APT for " "the first time; APT itself does not allow broken package dependencies to " "exist on a system. It is possible that a system's dependency structure can " "be so corrupt as to require manual intervention (which usually means using " "&dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" "Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "修復 - 依存関係が壊れたシステムの修正を試みます。このオプションを install や " "remove と一緒に使うときは、パッケージを指定しなくてもかまいません。どのパッ" "ケージを指定しても、完全に問題を解決します。APT 自体は、システムに存在する壊" "れたパッケージ依存関係を許すことができないので、初めて APT を実行する場合、こ" "のオプションが必要になることがあります。システムの依存関係構造にかなり問題が" "ある場合は、手動で修正するよう要求することもあります。(通常は、問題のあるパッ" "ケージを取り除くのに &dselect; や <command>dpkg --remove</command> を使用しま" "す) このオプションを <option>-m</option> オプションと同時に使用すると、エラー" "になる状況があるかもしれません。設定項目 - <literal>APT::Get::Fix-Broken</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:327 msgid "<option>--ignore-missing</option>" msgstr "<option>--ignore-missing</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:328 msgid "<option>--fix-missing</option>" msgstr "<option>--fix-missing</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:329 msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "欠落パッケージの無視 - パッケージが取得できなかったり、(パッケージの破損で) " "取得した後の整合性チェックを通らなかった場合、そのパッケージの処理を保留し最" "後まで処理を続けます。このオプションを <option>-f</option> オプションと同時に" "使用すると、エラーになる状況があるかもしれません。パッケージをインストールす" "るよう選択している場合 (特にコマンドラインでの操作時) や、ダウンロードできな" "かった場合に、なにも表示せず保留することになります。設定項目 - <literal>APT::" "Get::Fix-Missing</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:339 msgid "<option>--no-download</option>" msgstr "<option>--no-download</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:340 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "パッケージのダウンロードを無効にします。これはすでにダウンロードした .deb に" "対してのみ APT を行う場合に、<option>--ignore-missing</option> と併せて使うの" "がよいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::Download</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:347 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "静粛 - 進捗表示を省略し、ログをとるのに便利な出力を行います。最大 2 つまで q " "を重ねることでより静粛にできます。また、<option>-q=#</option> のように静粛レ" "ベルを指定して、設定ファイルを上書きすることもできます。静粛レベル 2 は " "<option>-y</option> を含んでいることに注意してください。APT が意図しない決定" "を行うかもしれないので -d, --print-uris, -s のような操作を行わないオプション" "をつけずに -qq を使用するべきではありません。設定項目 - <literal>quiet</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:357 msgid "<option>--simulate</option>" msgstr "<option>--simulate</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:359 msgid "<option>--dry-run</option>" msgstr "<option>--dry-run</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:362 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "動作なし - なにが起こるのかのシミュレーションを行い、実際にはシステムの変更を" "行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Simulate</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:366 msgid "" "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" "literal>) automatical. Also a notice will be displayed indicating that this " "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> is set (Default: true) Neigther NoLocking nor the notice " "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:372 msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages with and empty set of square brackets meaning " "breaks that are of no consequence (rare)." msgstr "" "シミュレートの結果、dpkg の動作を表す一連の行のそれぞれに、設定 (Conf)、削除 " "(Remv)、展開 (Inst) を表示します。角カッコは壊れたパッケージを表し、(まれに) " "空の角カッコは大した問題ではないことを表します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 msgid "<option>-y</option>" msgstr "<option>-y</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:379 msgid "<option>--yes</option>" msgstr "<option>--yes</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:380 msgid "<option>--assume-yes</option>" msgstr "<option>--assume-yes</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "プロンプトへの自動承諾 - すべてのプロンプトに自動的に \"yes\" と答え、非対話" "的に実行します。保留したパッケージの状態を変更したり、必須パッケージを削除す" "るような不適切な状況の場合、<literal>apt-get</literal> は処理を中断します。設" "定項目 - <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:388 msgid "<option>-u</option>" msgstr "<option>-u</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:388 msgid "<option>--show-upgraded</option>" msgstr "<option>--show-upgraded</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:389 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "更新パッケージ表示 - 更新される全パッケージを一覧表示します。設定項目 - " "<literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:394 msgid "<option>-V</option>" msgstr "<option>-V</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:394 msgid "<option>--verbose-versions</option>" msgstr "<option>--verbose-versions</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:395 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "更新・インストールするパッケージのバージョンをすべて表示します。設定項目 - " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>-b</option>" msgstr "<option>-b</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:399 msgid "<option>--compile</option>" msgstr "<option>--compile</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:400 msgid "<option>--build</option>" msgstr "<option>--build</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:401 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "ソースパッケージをダウンロード後、コンパイルします。設定項目 - <literal>APT::" "Get::Compile</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:405 msgid "<option>--install-recommends</option>" msgstr "<option>--install-recommends</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:406 msgid "Also install recommended packages." msgstr "「推奨」パッケージもインストールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:410 msgid "Do not install recommended packages." msgstr "「推奨」パッケージをインストールしません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:413 msgid "<option>--ignore-hold</option>" msgstr "<option>--ignore-hold</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:414 msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" "command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ" "を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目 - <literal>APT::Ignore-" "Hold</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:420 msgid "<option>--no-upgrade</option>" msgstr "<option>--no-upgrade</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:421 msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "パッケージ更新なし - <literal>install</literal> と同時に使用すると、" "<literal>no-upgrade</literal> は、指定したパッケージがすでにインストールして" "ある場合に更新を行いません。設定項目 - <literal>APT::Get::Upgrade</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:427 msgid "<option>--force-yes</option>" msgstr "<option>--force-yes</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:428 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "強制承諾 - APT が何か損傷を与えかねない動作をしようとした場合でも、確認の入力" "なしで実行してしまう危険なオプションです。よほどの状況でなければ、使用しない" "方がいいでしょう。<literal>force-yes</literal> は、あなたのシステムを破壊しか" "ねません! 設定項目 - <literal>APT::Get::force-yes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:435 msgid "<option>--print-uris</option>" msgstr "<option>--print-uris</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:436 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" "パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま" "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " "で使用したときには、MD5 やファイルサイズを含みません。このとき、圧縮ファイル" "の展開はユーザの責任において行ってください。設定項目 - <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:446 msgid "<option>--purge</option>" msgstr "<option>--purge</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:447 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent for <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "削除する際、「削除」ではなく「完全削除」を行います。「完全削除」を行うと指示" "したパッケージ名の後には、アスタリスク (\"*\") が付きます。<option>remove --" "purge</option> は <option>purge</option> コマンドと等価です。 設定項目 - " "<literal>APT::Get::Purge</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:454 msgid "<option>--reinstall</option>" msgstr "<option>--reinstall</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:455 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "すでに最新版がインストールされていても、パッケージを再インストールします。設" "定項目 - <literal>APT::Get::ReInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:459 msgid "<option>--list-cleanup</option>" msgstr "<option>--list-cleanup</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:460 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" "この機能はデフォルトで ON になっています。OFF にするには <literal>--no-list-" "cleanup</literal> としてください。ON の場合、<command>apt-get</command> は古" "くなったファイルを確実に消去するため、自動的に <filename>&statedir;/lists</" "filename> の中身を管理します。これを OFF にするのは、取得元リストを頻繁に変更" "する時ぐらいでしょう。設定項目 - <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:469 msgid "<option>--target-release</option>" msgstr "<option>--target-release</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:470 msgid "<option>--default-release</option>" msgstr "<option>--default-release</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:471 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "このオプションは、ポリシーエンジンへのデフォルト入力を制御します。これは、指" "定されたリリース文字列を使用し、デフォルト pin を優先度 990 で作成します。" "<filename>/etc/apt/preferences</filename> にある一般設定を上書きします。pin " "で留めるのを明示されたパッケージには、このオプションの値は影響を与えません。" "つまりこのオプションで、どの配布パッケージを取得するかを簡単に管理します。一" "般的な例としては、<option>-t '2.1*'</option> や <option>-t unstable</" "option>、<option>-t sid</option> でしょう。設定項目 - <literal>APT::Default-" "Release</literal>。&apt-preferences; のマニュアルページもご覧ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:484 msgid "<option>--trivial-only</option>" msgstr "<option>--trivial-only</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:486 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "「重要でない」操作のみを行います。これは論理的に <option>--assume-yes</" "option> の仲間と見なせます。<option>--assume-yes</option> は質問にすべて yes " "と答えますが、<option>--trivial-only</option> はすべて no と答えます。設定項" "目 - <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:492 msgid "<option>--no-remove</option>" msgstr "<option>--no-remove</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:493 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "パッケージが削除される状況になったとき、プロンプトを表示せず中断します。設定" "項目 - <literal>APT::Get::Remove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:498 msgid "<option>--auto-remove</option>" msgstr "<option>--auto-remove</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:499 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "コマンドが <literal>install</literal> か <literal>remove</literal> である場" "合、このオプションは使用していないパッケージを削除し、<literal>autoremove</" "literal> のように動作します。設定項目 - <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:505 msgid "<option>--only-source</option>" msgstr "<option>--only-source</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:506 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "<literal>source</literal> コマンドと <literal>build-dep</literal> コマンドで" "のみ意味があります。指定されたソース名がバイナリテーブルにマップされないよう" "にします。これは、このオプションを指定すると、バイナリパッケージ名を受け付け" "て対応するソースパッケージを探すのではなく、引数にソースパッケージ名しか受け" "付けなくなる、ということです。設定項目 - <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:516 msgid "<option>--diff-only</option>" msgstr "<option>--diff-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:516 msgid "<option>--dsc-only</option>" msgstr "<option>--dsc-only</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:516 msgid "<option>--tar-only</option>" msgstr "<option>--tar-only</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:517 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。" "設定項目 - <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-" "Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:522 msgid "<option>--arch-only</option>" msgstr "<option>--arch-only</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:523 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "構築依存関係の解決を、アーキテクチャに依存したもののみ行います。設定項目 - " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:527 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>" msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:528 #, fuzzy msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "パッケージを確認できない場合に無視し、それについて質問しません。pbuilder のよ" "うなツールで便利です。設定項目 - <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</" "literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:546 apt.conf.5.xml:825 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:547 msgid "" "APT configuration file. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</" "literal>." msgstr "APT 設定ファイル。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Main</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:551 msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:552 msgid "" "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" "Parts</literal>." msgstr "APT 設定ファイルの断片。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Parts</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:556 msgid "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/preferences</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:557 msgid "" "Version preferences file. This is where you would specify \"pinning\", i.e. " "a preference to get certain packages from a separate source or from a " "different version of a distribution. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::" "Preferences</literal>." msgstr "" "バージョン優先ファイル。ここに \"pin\" の設定を行います。つまり、別々の取得元" "や異なるディストリビューションのバージョンの、どこからパッケージを取得するか" "を設定します。設定項目 - <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:565 msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:566 msgid "" "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: <literal>Dir::" "Cache::Archives</literal>." msgstr "" "取得済みパッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::" "Archives</literal>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-get.8.xml:570 msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:571 msgid "" "Storage area for package files in transit. Configuration Item: " "<literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial)." msgstr "" "取得中パッケージファイル格納エリア。設定項目 - <literal>Dir::Cache::" "Archives</literal> (必然的に不完全)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:589 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &docdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-preferences;, APT Howto" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:595 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " "100 を返します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:598 msgid "ORIGINAL AUTHORS" msgstr "原著者" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:599 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:602 msgid "CURRENT AUTHORS" msgstr "現著者" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:604 msgid "&apt-author.team;" msgstr "&apt-author.team;" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:20 msgid "apt-key" msgstr "apt-key" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:21 msgid "APT key management utility" msgstr "APT キー管理ユーティリティ" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-key.8.xml:27 msgid "" "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" msgstr "" "<command>apt-key</command> <arg><replaceable>command</replaceable>/</arg> " "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></" "arg>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> は、apt が パッケージを認証するのに使用するキーの" "一覧を管理するのに使用します。このキーで認証されたパッケージは、信頼するに足" "ると見なせるでしょう。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:41 msgid "Commands" msgstr "コマンド" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:43 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>" msgstr "add <replaceable>filename</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:47 msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgstr "" "信頼キー一覧に新しいキーを追加します。このキーは <replaceable>filename</" "replaceable> から読み込みますが、<replaceable>filename</replaceable> を " "<literal>-</literal> とすると、標準入力から読み込みます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:55 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "del <replaceable>keyid</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:59 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "信頼キー一覧からキーを削除します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:66 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>" msgstr "export <replaceable>keyid</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:70 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgstr "キー <replaceable>keyid</replaceable> を標準出力に出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:77 msgid "exportall" msgstr "exportall" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:81 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "信頼するキーをすべて標準出力に出力します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:88 msgid "list" msgstr "list" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:92 msgid "List trusted keys." msgstr "信頼キーを一覧表示します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:99 msgid "finger" msgstr "finger" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:103 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "信頼キーのフィンガープリントを一覧表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:110 msgid "adv" msgstr "adv" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:114 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "gpg に上級オプションを渡します。adv --recv-key とすると、公開鍵をダウンロード" "できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:126 msgid "" "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes " "from the keyring the archive keys which are no longer valid." msgstr "" "Debian アーカイブキーで、ローカルキーリングを更新し、もう有効でないキーをキー" "リングから削除します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:139 msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:140 msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." msgstr "ローカル信頼キーのキーリング。新しいキーはここに追加されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:143 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:144 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "アーカイブキーのローカル信頼データベースです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:147 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:148 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:151 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:152 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "削除された Debian アーカイブ信頼キーのキーリングです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:163 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-mark.8.xml:13 msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 " "November 2007</date>" msgstr "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>2 " "November 2007</date>" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:28 msgid "apt-mark" msgstr "apt-mark" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:29 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "パッケージが自動的にインストールされたかどうかのマークを変更します。" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-mark.8.xml:35 msgid "" "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req" "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-" "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"req" "\"><arg>markauto</arg><arg>unmarkauto</arg></group> <arg choice=\"plain\" " "rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:44 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> は、パッケージが自動的にインストールされたかどう" "かのマークを変更します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:48 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed." msgstr "" "パッケージをインストールすると要求し、その結果、別のパッケージが依存関係を満" "たすためにインストールされた場合、依存関係に自動的にインストールしたとマーク" "します。いったん自動的にインストールされたパッケージは、手動でインストールし" "たパッケージに依存されなくなると、そのパッケージは削除されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:55 msgid "markauto" msgstr "markauto" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:56 msgid "" "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>markauto</literal> は、パッケージを自動的にインストールしたとして" "マークします。このパッケージに依存する、手動でインストールされたパッケージが" "なくなると、このパッケージを削除します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:63 msgid "unmarkauto" msgstr "unmarkauto" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:64 msgid "" "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>unmarkauto</literal> は、パッケージを手動でインストールしたとして" "マークします。このパッケージに依存する他のパッケージがなくなっても、このパッ" "ケージを自動的に削除するのを防ぎます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:76 msgid "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>" msgstr "<option>-f=<filename>FILENAME</filename></option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:76 msgid "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>" msgstr "<option>--file=<filename>FILENAME</filename></option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:79 msgid "" "Read/Write package stats from <filename>FILENAME</filename> instead of the " "default location, which is <filename>extended_status</filename> in the " "directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgstr "" "デフォルトの場所 (設定項目: <literal>Dir::State</literal> で定義したディレク" "トリの <filename>extended_status</filename>) に代えて、<filename>FILENAME</" "filename> からパッケージの統計を読み書きします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:85 msgid "<option>-h</option>" msgstr "<option>-h</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:86 msgid "<option>--help</option>" msgstr "<option>--help</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:87 msgid "Show a short usage summary." msgstr "短い使用方法を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:93 msgid "<option>-v</option>" msgstr "<option>-v</option>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-mark.8.xml:94 msgid "<option>--version</option>" msgstr "<option>--version</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:95 msgid "Show the program version." msgstr "プログラムのバージョン情報を表示します" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:109 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " "100 を返します。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:35 msgid "apt-secure" msgstr "apt-secure" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:36 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "APT アーカイブ認証サポート" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:41 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" "イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス" "できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:49 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "パッケージに署名されなかったり、apt が知らないキーで署名されていた場合、アー" "カイブから来たパッケージは、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要" "な警告が表示されます。 <command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージ" "に対して警告するだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウ" "ンロード前に強制的に検証される可能性があります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:58 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "&apt-get;, &aptitude;, &synaptic; といったパッケージフロントエンドは、この新" "認証機能をサポートしています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:63 msgid "Trusted archives" msgstr "信頼済アーカイブ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:66 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " "maintainer. Its the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" "ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ" "イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する" "わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼すると言うことです。これは、" "アーカイブの完全性を保証するのは、アーカイブメンテナの責任だということです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:74 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "apt-secure はパッケージレベルの署名検証は行いません。そのようなツールが必要な" "場合は、<command>debsig-verify</command> や <command>debsign</command> " "(debsig-verify パッケージと devscripts パッケージでそれぞれ提供されています) " "を確認してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:81 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " "procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新しいバージョンを、" "メンテナが Debian アーカイブにアップロードすることで始まります。これは、" "Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージにあります) にあるメンテ" "ナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテナのキー" "は、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に確立した" "手段で、他のメンテナに署名されています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:91 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " "by the archive key (which is created once a year and distributed through the " "FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "アップロードされたパッケージごとに、検証してアーカイブに格納します。パッケー" "ジは、メンテナの署名をはがされ、MD5 sum を計算されて、Packages ファイルに格納" "されます。その後、全パッケージファイルの MD5 sum を計算してから、Release ファ" "イルに置きます。Release ファイルは、アーカイブキーで署名されます。アーカイブ" "キーは年ごとに作成され、FTP サーバで配布されます。このキーも Debian キーリン" "グに含まれます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:101 msgid "" "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" "エンドユーザは誰でも、Release ファイルの署名をチェックし、パッケージの MD5 " "sum を抽出して、ダウンロードしたパッケージの MD5 sum と比較できます。バージョ" "ン 0.6 以前では、ダウンロードした Debian パッケージの MD5 sum しか、チェック" "していませんでした。現在では、MD5 sum と Release ファイルの署名の両方でチェッ" "クします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:108 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "以上は、パッケージごとの署名チェックとは違うことに注意してください。以下のよ" "うに考えられる 2 種類の攻撃を防ぐよう設計されています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:113 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " "process and provide malicious software either by controlling a network " "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある" "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" "のリダイレクトなど (arp スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" "あるソフトウェアを掴まされたりします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:121 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>ミラーネットワーク感染</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" "エージェントがミラーホストに感染し、このホストからダウンロードしたユーザすべ" "てに、悪意あるソフトウェアが伝播するようにファイルを変更できます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:128 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "しかしこれは、(パッケージに署名する) Debian マスターサーバ自体の侵害や、" "Release ファイルに署名するのに使用したキーの漏洩を防げません。いずれにせよ、" "この機構はパッケージごとの署名を補完することができます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:134 msgid "User configuration" msgstr "ユーザの設定" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:136 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> は、apt が使用するキーリストを管理するプログラムで" "す。このリリースのインストールでは、Debian パッケージリポジトリで使用する、" "キーで署名するデフォルトの Debian アーカイブを提供しますが、<command>apt-" "key</command> でキーの追加・削除が行えます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:143 msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</" "filename> files from the archives you have configured." msgstr "" "新しいキーを追加するためには、まずキーをダウンロードする必要があります。(取得" "する際には、信頼できる通信チャネルを使用するよう、特に留意してください) 取得" "したキーを、<command>apt-key</command> で追加し、<command>apt-get update</" "command> を実行してください。以上により、apt は指定したアーカイブから、" "<filename>Release.gpg</filename> ファイルをダウンロード・検証できるようになり" "ます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:152 msgid "Archive configuration" msgstr "アーカイブの設定" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:154 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "あなたがメンテナンスしているアーカイブで、アーカイブ署名を提供したい場合、以" "下のようにしてください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:159 msgid "" "<literal>Create a toplevel Release file</literal>. if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<literal>最上位 Release ファイルの作成</literal>。既にこれが存在しているので" "なければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実行" "して作成してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:164 msgid "" "<literal>Sign it</literal>. You can do this by running <command>gpg -abs -o " "Release.gpg Release</command>." msgstr "" "<literal>署名</literal>します。<command>gpg -abs -o Release.gpg Release</" "command> を実行して、署名してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:167 msgid "" "<literal>Publish the key fingerprint</literal>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<literal>キーの指紋を配布</literal> これにより、アーカイブ内のファイル認証" "に、どのキーをインポートする必要があるかを、ユーザに知らせることになります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:174 msgid "" "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" "アーカイブの内容に変化がある場合 (新しいパッケージの追加や削除)、アーカイブメ" "ンテナは前述の最初の 1, 2 ステップに従わなければなりません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:182 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:186 msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "詳細な背景情報を検証するのなら、Securing Debian Manual (harden-doc パッケージ" "にも収録) の <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-" "howto/ch7.en.html\">Debian Security Infrastructure</ulink> 章や、V. Alex " "Brennen による <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro." "html\" >Strong Distribution HOWTO</ulink> をご覧ください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:199 msgid "Manpage Authors" msgstr "マニュアルページ作者" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:201 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "このマニュアルページは Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac Jones, Colin " "Walters, Florian Weimer, Michael Vogt の作業を元にしています。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:28 msgid "apt-sortpkgs" msgstr "apt-sortpkgs" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:29 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "パッケージインデックスファイルのソートユーティリティ" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis> #: apt-sortpkgs.1.xml:35 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> " "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice=" "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:44 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> は、インデックスファイル (ソースインデックス" "やパッケージインデックス) からレコードをソートし、パッケージ名順に整えます。" "また、内部のソート規則に従って、内部フィールドについてもソートを行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:50 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" "出力はすべて標準出力に送られ、入力は検索できるファイルでなければなりません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-sortpkgs.1.xml:57 msgid "<option>--source</option>" msgstr "<option>--source</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:59 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "ソースインデックスフィールド順に並べ替えに使用します。設定項目 - " "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:73 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進" "の 100 を返します。" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:13 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>10 December 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>10 December 2008</date>" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:34 msgid "apt.conf" msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:35 msgid "Configuration file for APT" msgstr "APT の設定ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:39 msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " "starts up it will read the configuration specified by the <envar>APT_CONFIG</" "envar> environment variable (if any) and then read the files in " "<literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main configuration file " "specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then finally apply the " "command line options to override the configuration directives, possibly " "loading even more config files." msgstr "" "<filename>apt.conf</filename> は、APT ツール集のメイン設定ファイルです。この" "設定ファイルと共通のコマンドラインパーサを使って、すべてのツールを統一環境で" "使用できます。APT ツールの起動時には、<envar>APT_CONFIG</envar> 環境変数に指" "定した設定を (存在すれば) 読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::Parts</" "literal> のファイルを読み込みます。次に <literal>Dir::Etc::main</literal> で" "指定した主設定ファイルを読み込み、最後にコマンドラインオプションで、設定ファ" "イルより取得した値を上書きします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:49 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "設定ファイルは、機能グループごとに系統立てられたオプションを木構造で表しま" "す。オプションの内容は、2 つのコロンで区切ります。例えば <literal>APT::Get::" "Assume-Yes</literal> は、APT ツールグループの Get ツール用オプションです。オ" "プションは、親グループから継承しません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:55 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal> The trailing " "semicolon is required and the quotes are optional. A new scope can be opened " "with curly braces, like:" msgstr "" "設定言語の文法は、bind や dhcp のような ISC ツールをモデルにしています。" "<literal>//</literal> で始まる行はコメントとして扱われます (無視)。同様に C/C" "++ のコメントのような <literal>/*</literal> と <literal>*/</literal> の間もコ" "メントとして扱います。いずれの行も、<literallayout>APT::Get::Assume-Yes " "\"true\";</literallayout> のような形式です。行末のセミコロンは必要ですが、ダ" "ブルクォートは使わなくてもかまいません。以下のように中カッコを使うと、新しい" "スコープを開くことができます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:65 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:73 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" "また適宜改行することで、より読みやすくなります。リストは、開いたスコープ、" "クォートで囲まれた 1 単語、そしてセミコロンと続けることで作成できます。セミコ" "ロンで区切ると、複数のエントリを表せます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:78 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:81 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "<filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> &configureindex; は一般的な設" "定ファイルのサンプルです。どのように設定するか参考になるでしょう。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:85 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "設定項目の名前は、文字の大小を区別しません。そのため、前述の例を " "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> とできます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:88 msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> and <literal>#clear</" "literal> <literal>#include</literal> will include the given file, unless the " "filename ends in a slash, then the whole directory is included. " "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " "The specified element and all its descendents are erased." msgstr "" "<literal>#include</literal> と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別な記法" "があります。<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。" "ファイル名がスラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みま" "す。<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。" "指定した要素と、それ以下の要素を削除します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:94 msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be " "appended too by adding a trailing :: to the list name." msgstr "" "すべての APT ツールで、コマンドラインで任意の設定を行う -o オプションが使用で" "きます。文法は、完全なオプション名 (例: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>)、等号、続いてオプションの新しい値となります。リスト名に続き::を加え" "ることで、リストを追加することができます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:101 msgid "The APT Group" msgstr "APT グループ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:102 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "このオプショングループは、ツール全体に影響のある、一般的な APT の振る舞いを制" "御します。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:106 msgid "Architecture" msgstr "Architecture" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:107 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "システムアーキテクチャ - ファイルを取得したり、パッケージリストを解析するとき" "に使用するアーキテクチャをセットします。内部でのデフォルトは、apt をコンパイ" "ルしたアーキテクチャです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:112 msgid "Default-Release" msgstr "Default-Release" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:113 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version available. " "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " "'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*'. See also &apt-" "preferences;." msgstr "" "ひとつ以上のバージョンがある場合に、パッケージをインストールを行うデフォルト" "リリースです。リリース名や、コード名、リリースバージョンです。例えば " "stable', 'testing', 'unstable', 'lenny', 'squeeze', '4.0', '5.0*' となりま" "す。 &apt-preferences; も参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:117 msgid "Ignore-Hold" msgstr "Ignore-Hold" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:118 msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "保留パッケージの無視 - このグローバルオプションは、問題解決器に保留と指定した" "パッケージを無視します。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:122 msgid "Clean-Installed" msgstr "Clean-Installed" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:123 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった" "パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ" "ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し" "たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく" "ださい。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:129 msgid "Immediate-Configure" msgstr "Immediate-Configure" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:130 msgid "" "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of " "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be " "necessary on some extremely slow single user systems but is very dangerous " "and may cause package install scripts to fail or worse. Use at your own " "risk." msgstr "" "即時設定無効 - この危険なオプションは、APT の要求コードを無効にして dpkg の呼" "び出しをほとんどしないようにします。これは、非常に遅いシングルユーザシステム" "では必要かもしれませんが、非常に危険で、パッケージのインストールスクリプトが" "失敗したり、もしくはもっと悪いことがおきるかもしれません。自己責任で使用して" "ください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:137 msgid "Force-LoopBreak" msgstr "Force-LoopBreak" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:138 msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " "those packages depend on." msgstr "" "何をしようとしているのか「本当に」判っているのでなければ、絶対にこのオプショ" "ンを有効にしないでください。不可欠 (essential) パッケージ同士で、競合 " "(Conflicts) /競合や競合/事前依存 (Pre-Depend) のループに落ち込んだときに、不" "可欠パッケージを一時的に削除してループを抜けられるようにします。<emphasis>そ" "んなループはあり得ないはずで、あるとすれば重大なバグです。</emphasis>このオプ" "ションは、tar, gzip, libc, dpkg, bash とそれらが依存しているパッケージ以外の" "不可欠パッケージで動作します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:146 msgid "Cache-Limit" msgstr "Cache-Limit" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:147 msgid "" "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " "information. This sets the size of that cache (in bytes)." msgstr "" "APT は「利用可能」情報を格納するために、固定サイズのメモリマップキャッシュ" "ファイルを使用します。このオプションは、そのキャッシュサイズを指定します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:151 msgid "Build-Essential" msgstr "Build-Essential" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:152 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "構築依存関係で不可欠なパッケージを定義します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:155 msgid "Get" msgstr "Get" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:156 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "Get サブセクションは &apt-get; ツールを制御します。このオプションの詳細は " "&apt-get; の文書を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:160 msgid "Cache" msgstr "Cache" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:161 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "Cache サブセクションは &apt-cache; ツールを制御します。このオプションの詳細" "は &apt-cache; の文書を参照してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:165 msgid "CDROM" msgstr "CDROM" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:166 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "CDROM サブセクションは &apt-cdrom; ツールを制御します。このオプションの詳細" "は &apt-cdrom; の文書を参照してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:172 msgid "The Acquire Group" msgstr "Acquire グループ" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:177 msgid "PDiffs" msgstr "PDiffs" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:178 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" "Packages ファイルや Sources ファイルの全体をダウンロードするのではなく、" "<literal>PDiffs</literal> と呼ばれる差分をダウンロードしようとします。デフォ" "ルトでは True です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:183 msgid "Queue-Mode" msgstr "Queue-Mode" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:184 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "キューモード - <literal>Queue-Mode</literal> は、APT がどのように並列接続を行" "うか、<literal>host</literal> か <literal>access</literal> で指定できます。" "<literal>host</literal> は、ターゲットホストごとに 1 接続を開きます。" "<literal>access</literal> は、URI タイプごとに 1 接続を開きます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:191 msgid "Retries" msgstr "Retries" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:192 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "リトライの回数を設定します。0 でない場合、APT は失敗したファイルに対して、与" "えられた回数だけリトライを行います。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:196 msgid "Source-Symlinks" msgstr "Source-Symlinks" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:197 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "ソースアーカイブのシンボリックリンクを使用します。true がセットされていると" "き、可能ならコピーの代わりにシンボリックリンクを張ります。true がデフォルトで" "す。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:201 sources.list.5.xml:138 msgid "http" msgstr "http" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:202 msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. The <envar>http_proxy</envar> environment " "variable will override all settings." msgstr "" "HTTP URI - http::Proxy は、デフォルトで使用する http プロキシです。" "<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表しま" "す。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<host></" "literal> という形と、プロキシを使用しないという意味の特殊キーワード " "<literal>DIRECT</literal> を使用して指定することもできます。すべての設定は、" "環境変数 <envar>http_proxy</envar> で上書きされます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:209 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " "should never store this request, it is only set for archive files. This may " "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "HTTP/1.1 準拠のプロキシキャッシュの制御について 3 種類の設定があります。" "<literal>No-Cache</literal> はプロキシに対して、いかなる時もキャッシュを使用" "しないと伝えます。<literal>Max-Age</literal> は、インデックスファイル用のとき" "だけ送信し、得られた時間よりも古かった場合に、オブジェクトをリフレッシュする" "ようキャッシュに指示します。デフォルトでは 1 日となっているため、Debian は日" "毎にそのインデックスファイルを更新します。<literal>No-Store</literal> は、" "キャッシュがこのリクエストを格納せず、アーカイブファイルのみ設定するよう指定" "します。これは、非常に大きな .deb ファイルで、プロキシキャッシュが汚れるのを" "防ぐのに便利かもしれません。注) Squid 2.0.2 では、これらのオプションをサポー" "トしていません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:219 apt.conf.5.xml:267 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" "<literal>timeout</literal> オプションは、この方法でのタイムアウトまでの時間を" "設定します。これには、接続のタイムアウトとデータのタイムアウトが含まれていま" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:222 msgid "" "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2) " "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 " "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero " "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this " "are in violation of RFC 2068." msgstr "" "リモートサーバが RFC 準拠でなかったり、(Squid 2.0.2 のように) バグがあったり" "したときのために、パイプラインの深さの制御を設定します。<literal>Acquire::" "http::Pipeline-Depth</literal> により、APT が送信できるリクエストの回数を 0 " "から 5 の値で設定できます。リモートサーバが適切でなく、TCP 接続に時間がかかる" "ときは、<emphasis>必ず</emphasis> 0 の値を設定しなければなりません。そうでな" "ければデータが破損してしまいます。これが必要なホストは RFC 2068 に違反してい" "ます。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:231 msgid "https" msgstr "https" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:232 msgid "" "HTTPS URIs. Cache-control and proxy options are the same as for " "<literal>http</literal> method. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" "HTTPS URI - キャッシュの制御やプロキシオプションは <literal>http</literal> メ" "ソッドと同様です。<literal>Pipeline-Depth</literal> オプションはまだサポート" "していません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:236 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's host certificate against " "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:254 sources.list.5.xml:149 msgid "ftp" msgstr "ftp" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:255 msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default proxy server to use. It is in the " "standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> and " "is overridden by the <envar>ftp_proxy</envar> environment variable. To use a " "ftp proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script " "in the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " "respective URI component." msgstr "" "FTP URI - ftp::Proxy は、デフォルトで使用するプロキシサーバです。" "<literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準形で表します" "が、環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> で上書きされます。ftp プロキシを使用す" "るには、設定ファイルに <literal>ftp::ProxyLogin</literal> スクリプトを設定す" "る必要があります。接続する際にプロキシサーバに送信するコマンドをこのエントリ" "に設定します。どのようにするのかは &configureindex; の例を参照してください。" "その他にも、<literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</" "literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> " "<literal>$(SITE)</literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> が利用可能で" "す。いずれも、それぞれ URI を構成するトークンです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:270 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" "設定のいくつかは、パッシブモードを制御するものです。一般的に、パッシブモード" "のままにしておく方が安全で、ほぼどんな環境でも動作します。しかしある状況下で" "は、パッシブモードが無効のため、代わりにポートモード ftp を使用する必要があり" "ます。この設定は、プロキシを通る接続や特定のホストへの接続全般に有効です (設" "定例はサンプル設定ファイルを参照してください)。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:277 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "環境変数 <envar>ftp_proxy</envar> の http url により FTP over HTTP のプロキシ" "が利用可能になります。文法は上の http についての説明を参照してください。設定" "ファイルの中でこれをセットすることはできません。また、効率が悪いため FTP " "over HTTP を使用するのは推奨しません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:282 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "<literal>ForceExtended</literal> の設定は RFC2428 の <literal>EPSV</literal> " "コマンドと <literal>EPRT</literal> コマンドの使用を制御します。デフォルトで" "は false で、コントロールコネクションが IPv6 の時にのみ、このコマンドを使用す" "るということです。これを true にセットすると、IPv4 コネクションでも、強制的に" "このコマンドを使用します。ほとんどの FTP サーバは RFC2428 をサポートしていな" "いことに注意してください。" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:289 sources.list.5.xml:131 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:295 #, no-wrap msgid "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" msgstr "\"/cdrom/\"::Mount \"foo\";" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:290 msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" "CDROM URI - CDROM URI はマウントポイントの設定のみを行います。<filename>/etc/" "fstab</filename> で設定されているように、CDROM ドライブのマウントポイントを " "<literal>cdrom::Mount</literal> に設定しなければなりません。(SMB マウントや古" "い mount パッケージなど) マウントポイントが fstab に記述できない場合、かわり" "にマウント・アンマウントコマンドも使用できます。文法は、cdrom ブロックを " "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> の形で記述します。スラッシュを" "後につけるのが重要です。アンマウントコマンドは UMount で指定することができま" "す。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:300 msgid "gpgv" msgstr "gpgv" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:301 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" "GPGV URI - GPGV URI 用の唯一のオプションは、gpgv に渡す追加パラメータのオプ" "ションです。<literal>gpgv::Options</literal> が gpgv に渡す追加オプションで" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:173 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "オプションの <literal>Acquire</literal> グループは、パッケージのダウンロード" "や URI ハンドラの制御を行います。<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/" ">" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:310 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:312 msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default " "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</" "filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "<literal>Dir::State</literal> セクションは、ローカル状態情報に関するディレク" "トリを保持します。<literal>lists</literal> は、ダウンロードしたパッケージ一覧" "を格納するディレクトリで、<literal>status</literal> は dpkg の状態ファイルの" "名前を表します。<literal>preferences</literal> は APT の 設定ファイルの名前で" "す。<literal>Dir::State</literal> には、<filename>/</filename> や " "<filename>./</filename> で始まらないサブアイテムすべてに、前に付加するデフォ" "ルトディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:319 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> は、ローカルキャッシュ情報に関する場所を格納し" "ています。これは、ダウンロード済アーカイブの場所を示す <literal>Dir::Cache::" "archives</literal> と同様に、<literal>srcpkgcache</literal> と " "<literal>pkgcache</literal> のパッケージキャッシュの場所になります。それぞれ" "を空にセットすることで、キャッシュの生成を無効にできます。これにより起動時に" "遅くなりますが、ディスク容量を節約できます。おそらく、srcpkgcache よりも " "pkgcache を無効にすることが多いと思います。<literal>Dir::State</literal> と同" "様、<literal>Dir::Cache</literal> はデフォルトディレクトリを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:328 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> は設定ファイルの場所を格納しています。" "<literal>sourcelist</literal> はソースリストの場所を示し、<literal>main</" "literal> はデフォルトの設定ファイルです。(<envar>APT_CONFIG</envar> で設定" "ファイルを指定された場合のみ、この設定の効果があります)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:334 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "<literal>Dir::Parts</literal> 設定は、指定されたディレクトリから、字句単位の" "全ての設定断片を読みこみます。これを設定した後に、メイン設定ファイルをロード" "します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:338 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> " "<literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and " "<literal>apt-cache</literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "バイナリプログラムは <literal>Dir::Bin</literal> で指定します。<literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> はメソッドハンドラの場所を指定し、<literal>gzip</" "literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>dpkg-" "source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</literal>, <literal>apt-cache</" "literal> はそれぞれプログラムの場所を指定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:345 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "設定項目 <literal>RootDir</literal> は特別な意味を持ちます。設定されている" "と、<literal>Dir::</literal> のすべてのパスは、<emphasis>絶対パスとして指定し" "ても</emphasis><literal>RootDir</literal> からの相対パスとなります。そのため" "例えば、<literal>RootDir</literal> が <filename>/tmp/staging</filename> に" "セットされており、<literal>Dir::State::status</literal> が <filename>/var/" "lib/dpkg/status</filename> にセットされている場合、status ファイルを " "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> から探します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:358 msgid "APT in DSelect" msgstr "DSelect での APT" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:360 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "&dselect; 上で APT を使用する際、<literal>DSelect</literal> セクション以下の" "設定項目で、デフォルトの動作を制御します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:364 msgid "Clean" msgstr "Clean" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:365 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "キャッシュクリーンモード - この値は always, prompt, auto, pre-auto, never の" "うちひとつを取ります。always と prompt は更新後、全パッケージをキャッシュから" "削除します。prompt (デフォルト) では条件付きで削除します。auto はダウンロード" "不能パッケージ (例えば新バージョンで置き換えられたもの) を削除します。pre-" "auto はこの動作を、新パッケージをダウンロードする直前に行います。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:374 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "この変数の内容は、install 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" "されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:378 msgid "Updateoptions" msgstr "Updateoptions" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:379 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "この変数の内容は、update 時のコマンドラインオプションと同様に &apt-get; に渡" "されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:383 msgid "PromptAfterUpdate" msgstr "PromptAfterUpdate" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:384 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "true の場合、&dselect; の [U]pdate 実行時に、続行のためのプロンプトを毎回表示" "します。デフォルトはエラーが発生した場合のみです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:390 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "APT が dpkg を呼ぶ方法" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:391 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "いくつかの設定項目で APT がどのように &dpkg; を呼び出すかを制御できます。" "<literal>DPkg</literal> セクションにあります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:396 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "dpkg に渡すオプションのリストです。オプションは、リスト記法を使用して指定しな" "ければなりません。また、各リストは単一の引数として &dpkg; に渡されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:401 msgid "Pre-Invoke" msgstr "Pre-Invoke" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:401 msgid "Post-Invoke" msgstr "Post-Invoke" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:402 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "&dpkg; を呼び出す前後で実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" "bin/sh</filename> を使用して呼び出され、何か問題があれば APT は異常終了しま" "す。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:408 msgid "Pre-Install-Pkgs" msgstr "Pre-Install-Pkgs" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:409 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "&dpkg; を呼び出す前に実行するシェルコマンドのリストです。<literal>options</" "literal> のようにリスト記法で指定しなければなりません。コマンドは <filename>/" "bin/sh</filename> を通して呼び出され、何か問題があれば、APT は異常終了しま" "す。APT はインストールしようとする全 .deb ファイルのファイル名を、ひとつずつ" "コマンドの標準入力に送ります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:415 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "このプロトコルのバージョン 2 では、(プロトコルのバージョンや APT 設定スペー" "ス、パッケージを含む) 詳細情報やファイル、変更されているバージョンを出力しま" "す。<literal>DPkg::Tools::options::cmd::Version</literal> に 2 を設定すると、" "バージョン 2 を有効にできます。<literal>cmd</literal> は <literal>Pre-" "Install-Pkgs</literal> で与えられるコマンドです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:422 msgid "Run-Directory" msgstr "Run-Directory" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" "APT は dpkg を呼び出す前にこのディレクトリに移動します。デフォルトは " "<filename>/</filename> です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:427 msgid "Build-options" msgstr "Build-options" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:428 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "これらのオプションは、パッケージのコンパイル時に &dpkg-buildpackage; に渡され" "ます。デフォルトでは署名を無効にし、全バイナリを生成します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:435 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Periodic オプションと Archives オプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:436 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" "オプションの <literal>APT::Periodic</literal> グループと <literal>APT::" "Archives</literal> グループは、<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> スクリ" "プトを使用して、apt の定期更新の挙動を設定します。このオプションのドキュメン" "トは、このスクリプトの先頭を参照してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:444 msgid "Debug options" msgstr "デバッグオプション" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:446 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:457 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> は、<literal>dist-upgrade, " "upgrade, install, remove, purge</literal> で行われた判断についての出力を有効" "にします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:465 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> はファイルロックをすべて無効にします。こ" "れは、非 root ユーザとして操作 (例えば <literal>apt-get -s install</" "literal>) を行う場合に使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:474 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:482 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:492 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:497 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:501 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "<literal>cdrom://</literal> ソースへのアクセスに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:508 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:512 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "FTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:519 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:523 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "HTTP を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:530 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:534 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "HTTPS を用いたパッケージのダウンロードに関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:541 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:545 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "<literal>gpg</literal> を用いた暗号署名の検証に関する情報を出力します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:552 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:556 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:563 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:566 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:573 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>" msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:576 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:583 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:586 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:594 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>" msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:597 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:605 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:609 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:616 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:619 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:626 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:629 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:637 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:641 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:648 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:652 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:659 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:663 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:670 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:673 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:684 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:687 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:706 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:709 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:716 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:719 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:727 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:730 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:737 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:741 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:749 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:753 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:760 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:764 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:770 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:774 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:782 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:785 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt.conf.5.xml:793 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>" msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:797 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:819 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ" "イルのサンプルがあります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:829 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:13 msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:27 msgid "apt_preferences" msgstr "apt_preferences" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:28 msgid "Preference control file for APT" msgstr "APT 設定制御ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:33 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> can be " "used to control which versions of packages will be selected for installation." msgstr "" "APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> は、インストールす" "るパッケージのバージョン選択を制御するのに使用します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences file overrides the " "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" "&sources-list; ファイルに複数のディストリビューション (<literal>stable</" "literal> と <literal>testing</literal> など) が指定されていて、パッケージに対" "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" "るよう選択します。APT 設定ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー" "ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、" "ユーザが選択できるようになります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:47 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" "ダウンロードします。APT 設定ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ" "ンスの選択には影響しません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:54 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "APT のデフォルト優先度の割り当て" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:69 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:72 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:56 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "設定ファイルがなかったり、設定ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ" "がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ" "ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高" "い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお" "けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した" "一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと" "に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "priority 100" msgstr "priority 100" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:82 msgid "to the version that is already installed (if any)." msgstr "(あるならば) 既にインストールされているバージョン。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:86 msgid "priority 500" msgstr "priority 500" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:87 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれないバージョン。" # type: <tag></tag> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:91 msgid "priority 990" msgstr "priority 990" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:92 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "インストールされておらず、ターゲットリリースに含まれるバージョン。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:76 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "ターゲットリリースが指定されると、APT は以下のアルゴリズムで、パッケージの" "バージョンの優先度を設定します。以下のように割り当てます。<placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:97 msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions." msgstr "" "ターゲットリリースが指定されていなければ、APT は単純にインストールしている" "パッケージのバージョンには 100 を、インストールしていないパッケージのバージョ" "ンには 500 を割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "APT は、インストールするパッケージのバージョンを決定するために、以下のルール" "を上から順番に適用します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:104 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" "注意してください。そのような優先度は設定ファイルでのみ設定できます。また、" "パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:110 msgid "Install the highest priority version." msgstr "最も高い優先度のバージョンをインストールします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:111 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "同じ優先度のバージョンが複数存在する場合、最も新しいもの (最もバージョン番号" "が高いもの) をインストールします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "優先度・バージョン番号が同じものが複数存在し、そのパッケージのメタデータが異" "なるか <literal>--reinstall</literal> オプションが与えられている場合、インス" "トールされていないものをインストールします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:120 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "よくある状況として、あるインストールされているパッケージのバージョン (優先度 " "100) が、&sources-list; ファイルのリストから得られるバージョン (優先度 500 " "か 990) よりも新しくないということがあります。この場合、<command>apt-get " "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" "get upgrade</command> を実行するとパッケージが更新されます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "まれに、インストールされているパッケージのバージョンが、<emphasis>他の有効な" "バージョンよりも</emphasis>新しい場合があります。この時 <command>apt-get " "install <replaceable>some-package</replaceable></command> や <command>apt-" "get upgrade</command> を実行しても、ダウングレードしません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "時々、インストールしているパッケージのバージョンが、ターゲットリリースに属す" "るバージョンよりも新しく、他のディストリビューションよりも古い場合がありま" "す。そのようなパッケージに対して <command>apt-get install <replaceable>some-" "package</replaceable></command> や <command>apt-get upgrade</command> を実行" "すると、パッケージは更新されます。この場合、インストールされているバージョン" "よりも、少なくとも<emphasis>ひとつ</emphasis>は、高い優先度を持つ有効なパッ" "ケージがあるからです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:141 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "APT 設定の効果" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:143 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "APT 設定ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま" "す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま" "す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " "following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したパッケージの指定したバー" "ジョン (範囲) について割り当てます。例えば以下のレコードは、\"<literal>5.8</" "literal>\" で始まる <filename>perl</filename> パッケージを、高い優先度に設定" "します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:156 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:162 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "汎用形式は、与えられたディストリビューションにある、すべてのパッケージ " "(<filename>Release</filename> ファイルに列挙したパッケージ) の優先度や、FQDN" "で指定した、特定のインターネットサイトから取得するパッケージの優先度を割り当" "てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:168 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "APT 設定ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ" "いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー" "ジについて、高い優先度を割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:173 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:178 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\". " "This should not be confused with the Origin of a distribution as specified " "in a <filename>Release</filename> file. What follows the \"Origin:\" tag in " "a <filename>Release</filename> file is not an Internet address but an author " "or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian\"." msgstr "" "注意: ここで使用しているキーワードは \"<literal>origin</literal>\" です。" "<filename>Release</filename> ファイルに指定されたような、ディストリビューショ" "ンの Origin と混同しないようにしてください。<filename>Release</filename> ファ" "イルにある \"Origin:\" タグは、インターネットアドレスではなく、\"Debian\" や " "\"Ximian\" といった作者やベンダ名です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:184 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>unstable</literal>\" となっている" "ディストリビューションに属するパッケージを、すべて低い優先度に割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:188 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:193 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>squeeze</literal>" "\"." msgstr "" "以下のレコードは、コード名が \"<literal>squeeze</literal>\" となっているディ" "ストリビューションに属するパッケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:197 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:202 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "以下のレコードは、アーカイブ名が \"<literal>stable</literal>\" で、リリース" "バージョン番号が \"<literal>3.0</literal>\" となっているリリースに属するパッ" "ケージを、すべて高い優先度に割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:207 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:218 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "APT が優先度に割り込む方法" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:226 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:227 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "パッケージがダウングレードしても、このバージョンのパッケージをインストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:231 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:232 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに" "含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:237 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "ターゲットリリースに属するバージョンがあったり、インストールされているバー" "ジョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:243 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:244 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "他のディストリビューションに属するバージョンがあったり、インストールされてい" "るバージョンの方が新しいのでなければ、このバージョンのパッケージをインストー" "ル" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:249 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:250 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "このパッケージがインストールされていない場合、このバージョンのパッケージをイ" "ンストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:254 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:255 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "このバージョンのインストール禁止" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:221 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "APT 設定ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ" "れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。<placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:260 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "特定形式のレコードが利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコー" "ドが、パッケージバージョンの優先度を決定します。失敗して、汎用形式のレコード" "が利用可能パッケージバージョンに一致した場合、最初のレコードが、パッケージ" "バージョンの優先度を決定します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:266 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "例えば、APT 設定ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく" "ださい。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:270 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:283 msgid "Then:" msgstr "すると、以下のように動作します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:285 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "バージョン番号が \"<literal>5.8</literal>\" で始まっていれば、<literal>perl</" "literal> の最新の利用可能パッケージがインストールされます。バージョン 5.8* が" "利用可能で、バージョン 5.9* がインストールされている場合、<literal>perl</" "literal> はダウングレードされます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:290 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "ローカルシステムで有効な、<literal>perl</literal> 以外のどんなパッケージで" "も、他のバージョンより (たとえターゲットリリースに属していても) 優先度が高く" "なります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:294 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "ローカルシステムにはなくても &sources-list; に列挙されたサイトにあるバージョ" "ンで、<literal>unstable</literal> ディストリビューションに属しているパッケー" "ジは、インストールするよう選択され、既にインストールされているバージョンがな" "い場合にのみインストールされます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:304 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "パッケージのバージョンとディストリビューションプロパティの決定" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:306 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "&sources-list; ファイルに列挙した場所では、その場所で利用できるパッケージを記" "述した、<filename>Packages</filename> ファイルや <filename>Release</" "filename> ファイルを提供します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:318 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "<literal>Package:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:319 msgid "gives the package name" msgstr "パッケージ名" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:322 apt_preferences.5.xml:372 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "<literal>Version:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:323 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "その名前のパッケージのバージョン番号" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "<filename>Packages</filename> ファイルは通常 <filename>.../dists/" "<replaceable>dist-name</replaceable>/<replaceable>component</replaceable>/" "<replaceable>arch</replaceable></filename> ディレクトリにあります。例えば、" "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename> です。これ" "は、ディレクトリにある利用可能パッケージごとに、複数行のレコードからできてい" "ます。APT 優先度の設定は、レコードごとに以下の 2 行だけです。<placeholder " "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "<literal>Archive:</literal> 行や <literal>Suite:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:340 #, fuzzy msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、" "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ" "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ" "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり" "ます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:350 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:356 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "<literal>Codename:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:357 #, fuzzy msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: squeeze\" specifies that all of the " "packages in the directory tree below the parent of the <filename>Release</" "filename> file belong to a version named <literal>squeeze</literal>. " "Specifying this value in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例えば、" "\"Archive: stable\" という行は、<filename>Release</filename> ファイルの親ディ" "レクトリツリー以下にある全パッケージが、<literal>stable</literal> アーカイブ" "だと指定します。APT 設定ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり" "ます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:366 #, no-wrap msgid "Pin: release n=squeeze\n" msgstr "Pin: release n=squeeze\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:373 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " "this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" "リリースバージョン名です。例えば、このツリーのパッケージが、GNU/Linux リリー" "スバージョン 3.0 に属するとします。通常 <literal>testing</literal> ディストリ" "ビューションや <literal>unstable</literal> ディストリビューションには、まだリ" "リースされていないので、バージョン番号が付きません。APT 設定ファイルでこれを" "指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:382 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:391 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "<literal>Component:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:392 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルの、ディレクトリツリーにあるパッケージの" "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" "を表します。APT 設定ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必" "要になります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:401 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "<literal>Origin:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" "供者名です。ほとんど共通で、<literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイル" "でこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:414 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:420 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "<literal>Label:</literal> 行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:421 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" "ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 設定ファイルで" "このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:427 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:328 #, fuzzy msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/woody/Release</filename>. It consists of a single multi-line record " "which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the directory " "tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> file, " "nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are relevant " "for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルは、通常 <filename>.../dists/" "<replaceable>dist-name</replaceable></filename> にあります。例えば、 " "<filename>.../dists/stable/Release</filename>, <filename>.../dists/woody/" "Release</filename> です。これは、このディレクトリ以下にある<emphasis>全</" "emphasis>パッケージに適用する、複数行のレコード 1 つから成っています。" "<filename>Packages</filename> と違い <filename>Release</filename> ファイル" "は、ほとんどの行が APT 優先度の設定に関連します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:434 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "&sources-list; ファイルに列挙された場所から取得した <filename>Packages</" "filename> ファイルや <filename>Release</filename> ファイルはすべて、" "<filename>/var/lib/apt/lists</filename> ディレクトリや、<filename>apt.conf</" "filename> ファイルの <literal>Dir::State::Lists</literal> 変数で指定した場所" "に取得されます。例えば、<filename>debian.lcs.mit." "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> ファイルは、" "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> から取得した、<literal>unstable</" "literal> ディストリビューションで、<literal>contrib</literal> コンポーネント" "な、<literal>binary-i386</literal> アーキテクチャ用の <filename>Release</" "filename> ファイルを含んでいます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:447 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "APT 設定レコードのオプション行" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:449 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "APT 設定ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始" "まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:453 #, fuzzy msgid "" "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record is " "optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last value " "specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: release ...</" "literal>." msgstr "" "APT 設定レコードの <literal>Pin-Priority:</literal> 行は任意です。省略する" "と、<literal>Pin-Priority: release ...</literal> で始まる行で指示した最後の" "値 (少なくとも1つ) を優先度に割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "Tracking Stable" msgstr "安定版の追跡" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:470 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:464 #, fuzzy msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下の APT 設定ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに" "属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当" "て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:487 apt_preferences.5.xml:533 #: apt_preferences.5.xml:591 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:482 #, fuzzy msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最" "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:499 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:493 #, fuzzy msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>testing</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。このパッケージは、再度こ" "のコマンドを発行しないとアップグレードされません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:505 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "テスト版や不安定版の追跡" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:514 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:507 #, fuzzy msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下の APT 設定ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション" "のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> " "ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。" "また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" "ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:528 #, fuzzy msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最" "新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:548 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:539 #, fuzzy msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>" "の最新版にアップグレードします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:555 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:569 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=squeeze\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:557 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:586 #, fuzzy msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>squeeze</literal>. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "適切な &sources-list; ファイルと上記の設定ファイルにより、以下のコマンドで最" "新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:606 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:597 #, fuzzy msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>squeeze</literal> version if that is more recent than the " "installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</literal> " "version if that is more recent than the installed version. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "以下のコマンドで、指定したパッケージを <literal>unstable</literal> ディストリ" "ビューションの最新バージョンにアップグレードします。それ以降、<command>apt-" "get upgrade</command> は <literal>testing</literal> バージョンのパッケージが" "更新されていれば <literal>testing</literal> の最新版に、<literal>unstable</" "literal> バージョンのパッケージが更新されていれば <literal>unstable</literal>" "の最新版にアップグレードします。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:614 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:28 msgid "sources.list" msgstr "sources.list" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:29 msgid "Package resource list for APT" msgstr "APT 用パッケージリソースリスト" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:33 msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is located in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>" msgstr "" "このパッケージリソースリストは、システムで使用するパッケージの保管場所を特定" "するのに使用されます。今回このマニュアルページには、Debian GNU/Linux システム" "で使用するパッケージシステムについてのみ記述します。この制御ファイルは、" "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> にあります。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:38 msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " "for <literal>args</literal> <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" "ソースリストは複数の有効な取得元と、様々な取得メディアをサポートしています。" "ファイルには 1 行ごと取得元を列挙し、上の方にあるものから使用します。行の" "フォーマットは、<literal>タイプ uri 引数</literal> となります。先頭の " "<literal>タイプ</literal> で、<literal>引数</literal> のフォーマットを決定し" "ます。<literal>uri</literal> は Universal Resource Identifier (URI) で、よく" "知られた URL のスーパーセットです。行の残りに # を付けて、コメントにできま" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:49 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:50 #, fuzzy msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise they will be silently ignored." msgstr "" "<filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> ディレクトリにファイル名が " "<literal>.list</literal> で終わる個別ファイルを置いておくと、sources.list エ" "ントリに追加できます。フォーマットは、通常の <filename>sources.list</" "filename> ファイルと同じです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:59 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "deb タイプと deb-src タイプ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:60 msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal> The <literal>deb-" "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same " "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line " "is required to fetch source indexes." msgstr "" "<literal>deb</literal> タイプでは典型的な 2 段階の Debian アーカイブ " "(<filename>distribution/component</filename>) を記述します。よくあるケースで" "は、<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> " "<literal>unstable</literal> <literal>testing</literal> のどれか、component " "は、<literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-free</" "literal> <literal>non-us</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> " "タイプでは、Debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</" "literal> タイプと同じ形式で記述します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソー" "スインデックスを取得するのに必要です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:72 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types are:" msgstr "" "<literal>deb</literal> タイプと <literal>deb-src</literal> タイプで使用する " "<filename>sources.list</filename> エントリのフォーマットは、以下のようになり" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:75 #, no-wrap msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:77 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (/). This is useful for when only a particular sub-section of the " "archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" "<literal>deb</literal> タイプの URI は、APT が情報を見つけられるように、" "Debian ディストリビューションの基底を指定しなければなりません。" "<literal>distribution</literal> には正確なパスを指定できます。その場合 " "component を省略し、<literal>distribution</literal> はスラッシュ (/) で終わら" "なくてはなりません。これは URL で指定されたアーカイブの、特定のサブセクション" "のみに関心があるときに役に立ちます。<literal>distribution</literal> に正確な" "パスを指定しないのなら、少なくともひとつは <literal>component</literal> を指" "定しなければなりません。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:86 msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribution</literal> は、<literal>$(ARCH)</literal> 変数を含む場合" "があります。<literal>$(ARCH)</literal> 変数は、システムで使用している Debian " "アーキテクチャ (i386, m68k, powerpc, ...) に展開されます。これにより、アーキ" "テクチャに依存しない <filename>sources.list</filename> ファイルを使用できま" "す。一般的に、これは正しいパスを指定するときに気にするだけです。そうでない場" "合は、<literal>APT</literal> は現在のアーキテクチャで URI を自動的に生成しま" "す。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:94 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "有効な全 distribution, component の場所から、一部が必要な場合、1 行につき 1 " "distribution しか指定できないため、同じ URI の行を複数記述することになるで" "しょう。APT は内部で URI リストを生成してから、並べ替えます。そして、同じイン" "ターネットホストに対しては複数の参照をまとめます。例えば FTP 接続後、切断して" "からまた同じホストに再接続するといった、効率の悪いことをせずに、1 接続にまと" "めます。この機能は、同時接続匿名ユーザ数を制限している、混んでいる FTP サイト" "にアクセスするのに便利です。APT は、帯域の狭いサイトを効率よく扱うのに、異な" "るホストへは、接続を並行して行うようにもしています。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:106 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "最優先する取得元を最初に記述するというように、優先順に取得元を記述するのは重" "要です。一般的には、スピードの速い順に並べることになる (例えば、CD-ROM に続い" "てローカルネットワークのホスト、さらに続いて彼方のインターネットホスト) で" "しょう。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:111 msgid "Some examples:" msgstr "例:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:113 #, no-wrap msgid "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " msgstr "" "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n" "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:119 msgid "URI specification" msgstr "URI の仕様" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:124 msgid "file" msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:126 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱えるよう" "にします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:133 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "cdrom スキームは、APT がローカル CD-ROM ドライブを、メディア交換しながら使え" "るようにします。取得元リストに cdrom エントリを追加するには、&apt-cdrom; プロ" "グラムを使用してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:140 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/ Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "http スキームはアーカイブとして、HTTP サーバを指定します。環境変数 " "<envar>http_proxy</envar> が、http://server:port/ と言った形で指定されていれ" "ば、<envar>http_proxy</envar> で指定したプロキシサーバを使用します。ユーザ認" "証が必要な HTTP/1.1 プロキシの場合、http://user:pass@server:port/ と言う形で" "指定してください。この認証方法は安全ではないことに注意してください。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:151 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "ftp スキームは、アーカイブに FTP サーバを指定します。APT の FTP の振る舞い" "は、高度に設定できます。詳細は、&apt-conf; のマニュアルページをご覧ください。" "ftp プロキシは、<envar>ftp_proxy</envar> 環境変数で指定することにご注意くださ" "い。この方法用に、さらにこの方法でしか使用しないのに、http プロキシを使用する" "ことができます (http プロキシサーバは大抵 ftp urlも理解できます)。設定ファイ" "ルで http を使用する際に、ftp プロキシを使用するよう設定してあっても無視され" "ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:160 msgid "copy" msgstr "copy" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:162 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" "copy スキームは、file スキームと同様ですが、パッケージをその場で使用せず、" "キャッシュディレクトリにコピーするところが違います。zip ディスクを使用してい" "て、APT でコピーを行う場合に便利です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:167 msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:167 msgid "ssh" msgstr "ssh" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:169 msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" "rsh/ssh メソッドは、与えられたユーザでリモートホストに接続し、ファイルにアク" "セスするのに rsh/ssh を使用します。あらかじめ RSA キーや rhosts の配置してお" "くと良いでしょう。リモートホストのファイルへのアクセスの際、ファイル転送に標" "準の <command>find</command> コマンドや <command>dd</command> コマンドを使用" "します。" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:121 msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "現在認識する URI タイプは、cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, rsh です。" "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:181 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "/home/jason/debian に格納されている stable/main, stable/contrib, stable/non-" "free 用のローカル (または NFS) アーカイブを使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:183 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:185 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "上記同様ですが、不安定版 (開発版) を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:186 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:188 msgid "Source line for the above" msgstr "上記のソース行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:189 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:191 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "archive.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、hamm/main のみを使用しま" "す。" # type: <example></example> #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:193 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:195 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the stable/contrib area." msgstr "" "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " "stable/contrib のみを使用します。" # type: <example></example> #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:197 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:199 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</" "filename>. a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "ftp.debian.org のアーカイブに FTP アクセスし、debian ディレクトリ以下の " "unstable/contrib を使用します。<filename>sources.list</filename> に上記サンプ" "ルと一緒に指定された場合、両方のリソース行に対応する FTP セッションはひとつだ" "けになります。" # type: <example></example> #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:203 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:205 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory." msgstr "" "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以" "下を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:207 #, no-wrap msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:216 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:209 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on " "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer " "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "nonus.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、debian-non-US ディレクトリ以" "下を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" "filename> 以下にあるファイル、m68k マシンでは <filename>unstable/binary-" "m68k</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" "注意してください。non-us はこのような構造になっていません] <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:221 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" # type: <author></author> #~ msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" # type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1997-1998." #~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1997-1998." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "はじめに" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #, fuzzy #~ msgid "Note on Pointer access" #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作" # type: <example></example> #~ msgid "" #~ " void *Map = mmap(...);\n" #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n" #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n" #~ " char *Strings = (char *)Map;\n" #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;" #~ msgstr "" #~ " void *Map = mmap(...);\n" #~ " Package *PkgList = (Package *)Map;\n" #~ " Header *Head = (Header *)Map;\n" #~ " char *Strings = (char *)Map;\n" #~ " cout << (Strings + PkgList[Head->HashTable[0]]->Name) << endl;" # type: <heading></heading> #~ msgid "Structures" #~ msgstr "構造" # type: <heading></heading> #~ msgid "Header" #~ msgstr "ヘッダ" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "This is the first item in the file." #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" # type: <example></example> #~ msgid "" #~ " struct Header\n" #~ " {\n" #~ " // Signature information\n" #~ " unsigned long Signature;\n" #~ " short MajorVersion;\n" #~ " short MinorVersion;\n" #~ " bool Dirty;\n" #~ " \n" #~ " // Size of structure values\n" #~ " unsigned short HeaderSz;\n" #~ " unsigned short PackageSz;\n" #~ " unsigned short PackageFileSz;\n" #~ " unsigned short VersionSz;\n" #~ " unsigned short DependencySz;\n" #~ " unsigned short ProvidesSz;\n" #~ " unsigned short VerFileSz;\n" #~ " \n" #~ " // Structure counts\n" #~ " unsigned long PackageCount;\n" #~ " unsigned long VersionCount;\n" #~ " unsigned long DependsCount;\n" #~ " unsigned long PackageFileCount;\n" #~ " \n" #~ " // Offsets\n" #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n" #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n" #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n" #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n" #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n" #~ " \n" #~ " // Allocation pools\n" #~ " struct\n" #~ " {\n" #~ " unsigned long ItemSize;\n" #~ "\t unsigned long Start;\n" #~ "\t unsigned long Count;\n" #~ " } Pools[7];\n" #~ "\n" #~ " // Package name lookup\n" #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n" #~ " };" #~ msgstr "" #~ " struct Header\n" #~ " {\n" #~ " // Signature information\n" #~ " unsigned long Signature;\n" #~ " short MajorVersion;\n" #~ " short MinorVersion;\n" #~ " bool Dirty;\n" #~ " \n" #~ " // Size of structure values\n" #~ " unsigned short HeaderSz;\n" #~ " unsigned short PackageSz;\n" #~ " unsigned short PackageFileSz;\n" #~ " unsigned short VersionSz;\n" #~ " unsigned short DependencySz;\n" #~ " unsigned short ProvidesSz;\n" #~ " unsigned short VerFileSz;\n" #~ " \n" #~ " // Structure counts\n" #~ " unsigned long PackageCount;\n" #~ " unsigned long VersionCount;\n" #~ " unsigned long DependsCount;\n" #~ " unsigned long PackageFileCount;\n" #~ " \n" #~ " // Offsets\n" #~ " unsigned long FileList; // PackageFile\n" #~ " unsigned long StringList; // StringItem\n" #~ " unsigned long VerSysName; // StringTable\n" #~ " unsigned long Architecture; // StringTable\n" #~ " unsigned long MaxVerFileSize;\n" #~ " \n" #~ " // Allocation pools\n" #~ " struct\n" #~ " {\n" #~ " unsigned long ItemSize;\n" #~ "\t unsigned long Start;\n" #~ "\t unsigned long Count;\n" #~ " } Pools[7];\n" #~ "\n" #~ " // Package name lookup\n" #~ " unsigned long HashTable[2*1024]; // Package\n" #~ " };" # type: <tag></tag> #~ msgid "Signature" #~ msgstr "Signature" # type: <tag></tag> #~ msgid "MajorVersion" #~ msgstr "MajorVersion" # type: <tag></tag> #~ msgid "MinorVersion" #~ msgstr "MinorVersion" # type: <tag></tag> #~ msgid "Dirty" #~ msgstr "Dirty" # type: <tag></tag> #~ msgid "HeaderSz" #~ msgstr "HeaderSz" # type: <tag></tag> #~ msgid "PackageSz" #~ msgstr "PackageSz" # type: <tag></tag> #~ msgid "PackageFileSz" #~ msgstr "PackageFileSz" # type: <tag></tag> #~ msgid "VersionSz" #~ msgstr "VersionSz" # type: <tag></tag> #~ msgid "DependencySz" #~ msgstr "DependencySz" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "VerFileSz" #~ msgstr "VerFileSz" # type: <tag></tag> #~ msgid "ProvidesSz" #~ msgstr "ProvidesSz" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "PackageCount" #~ msgstr "PackageFileCount" # type: <tag></tag> #~ msgid "VersionCount" #~ msgstr "VersionCount" # type: <tag></tag> #~ msgid "DependsCount" #~ msgstr "DependsCount" # type: <tag></tag> #~ msgid "PackageFileCount" #~ msgstr "PackageFileCount" # type: <tag></tag> #~ msgid "VerSysName" #~ msgstr "VerSysName" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "MaxVerFileSize" #~ msgstr "MaxVerFileSize" # type: <tag></tag> #~ msgid "StringList" #~ msgstr "StringList" # type: <tag></tag> #~ msgid "Pools" #~ msgstr "Pools" # type: <tag></tag> #~ msgid "HashTable" #~ msgstr "HashTable" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "Package" #~ msgstr "Packages" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Name" #~ msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #, fuzzy #~ msgid "Name of the package." #~ msgstr "パッケージ名" # type: <tag></tag> #~ msgid "VersionList" #~ msgstr "VersionList" # type: <tag></tag> #~ msgid "CurrentVer" #~ msgstr "CurrentVer" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #, fuzzy #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sections" # type: <tag></tag> #~ msgid "NextPackage" #~ msgstr "NextPackage" # type: <tag></tag> #~ msgid "RevDepends" #~ msgstr "RevDepends" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "ProvidesList" #~ msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "SelectedState" #~ msgstr "DSelect での APT" # type: <tag></tag> #~ msgid "InstState" #~ msgstr "InstState" # type: <tag></tag> #~ msgid "CurrentState" #~ msgstr "CurrentState" # type: <tag></tag> #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Flags" #~ msgstr "ファイル" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "PackageFile" #~ msgstr "PackageFileSz" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "FileName" #~ msgstr "ファイル" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "Archive" #~ msgstr "ArchiveDir" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Component" #~ msgstr "コメント" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Version" #~ msgstr "オプション" # type: <tag></tag> #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Origin" # type: <tag></tag> #~ msgid "Label" #~ msgstr "Label" # type: <tag></tag> #~ msgid "NotAutomatic" #~ msgstr "NotAutomatic" # type: <tag></tag> #~ msgid "Site" #~ msgstr "Site" # type: <tag></tag> #~ msgid "IndexType" #~ msgstr "IndexType" # type: <tag></tag> #~ msgid "Size" #~ msgstr "Size" # type: <tag></tag> #~ msgid "mtime" #~ msgstr "mtime" # type: <tag></tag> #~ msgid "VerStr" #~ msgstr "VerStr" # type: <tag></tag> #~ msgid "Arch" #~ msgstr "Arch" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "NextVer" #~ msgstr "ファイル" # type: <tag></tag> #~ msgid "DependsList" #~ msgstr "DependsList" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "ParentPkg" #~ msgstr "ParentVer" # type: <tag></tag> #~ msgid "InstalledSize" #~ msgstr "InstalledSize" # type: <tag></tag> #~ msgid "Hash" #~ msgstr "Hash" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "priority 100" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "This is the parsed priority value of the package." #~ msgstr "ファイル一覧ファイルを指定します。" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "Dependency" #~ msgstr "DependencySz" # type: <tag></tag> #~ msgid "NextDepends" #~ msgstr "NextDepends" # type: <tag></tag> #~ msgid "NextRevDepends" #~ msgstr "NextRevDepends" # type: <tag></tag> #~ msgid "ParentVer" #~ msgstr "ParentVer" # type: <tag></tag> #~ msgid "Type" #~ msgstr "Type" # type: <tag></tag> #~ msgid "CompareOp" #~ msgstr "CompareOp" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "Provides" #~ msgstr "ProvidesSz" # type: <tag></tag> #~ msgid "ProvideVersion" #~ msgstr "ProvideVersion" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "NextProvides" #~ msgstr "ファイル" # type: <tag></tag> #~ msgid "NextPkgProv" #~ msgstr "NextPkgProv" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "VerFile" #~ msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "NextFile" #~ msgstr "ファイル" # type: <tag></tag> #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Offset" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #, fuzzy #~ msgid "StringItem" #~ msgstr "安定版の追跡" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #, fuzzy #~ msgid "String" #~ msgstr "安定版の追跡" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "NextItem" #~ msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #, fuzzy #~ msgid "StringTable" #~ msgstr "安定版の追跡" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Defines" #~ msgstr "finger" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #, fuzzy #~ msgid "Future Directions" #~ msgstr "Dir セクション" # type: <author></author> #, fuzzy #~ msgid "<name>Manoj Srivastava</name><email>srivasta@debian.org</email>" #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Procedural description" #~ msgstr "説明" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Set Options" #~ msgstr "オプション" #, fuzzy #~ msgid "Updates" #~ msgstr "update" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #, fuzzy #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Dir セクション" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "オプション" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #, fuzzy #~ msgid "Modules and interfaces" #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作" # type: <tag></tag> #~ msgid "pdate Module" #~ msgstr "pdate モジュール" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "FTP methods" #~ msgstr "メソッド" # type: <tag></tag> #~ msgid "Dependency module" #~ msgstr "依存関係モジュール" #, fuzzy #~ msgid "Event generator" #~ msgstr "generate" # type: <author></author> #, fuzzy #~ msgid "<name>Tom Lees </name><email>tom@lpsg.demon.co.uk</email>" #~ msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" # type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #, fuzzy #~ msgid "Copyright © Tom Lees, 1997." #~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #, fuzzy #~ msgid "The exact format for the \"Status:\" field is:" #~ msgstr "メンテナフィールドは一般的には、" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "not-installed" #~ msgstr "Clean-Installed" # type: <tag></tag> #~ msgid "unpacked" #~ msgstr "展開済み" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #, fuzzy #~ msgid "half-configured" #~ msgstr "half-configured" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "installed" #~ msgstr "install" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "half-installed" #~ msgstr "Clean-Installed" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #, fuzzy #~ msgid "config-files" #~ msgstr "config-files" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "post-inst-failed" #~ msgstr "オプション" #, fuzzy #~ msgid "removal-failed" #~ msgstr "remove" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #, fuzzy #~ msgid "\"Documented\" command-line interfaces" #~ msgstr "APT パッケージ操作ユーティリティ -- キャッシュ操作" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #, fuzzy #~ msgid "ldconfig" #~ msgstr "ldconfig" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "install-info" #~ msgstr "install" #, fuzzy #~ msgid "update-rc.d" #~ msgstr "update" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Assertions" #~ msgstr "オプション" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "APT Files" #~ msgstr "APT ファイル" # type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #, fuzzy #~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998-1999." #~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1997-1998." #, fuzzy #~ msgid "General" #~ msgstr "generate" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "deb <var>uri</var> <var>distribution</var> <var>component</var> " #~ "[<var>component</var> ...]" #~ msgstr "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid " http://www.debian.org/archive" #~ msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid " ftp://ftp.debian.org/debian" #~ msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " #~ "considered as a debian archive. This is useful for NFS mounts and local " #~ "mirrors/archives." #~ msgstr "" #~ "file スキームは、システム内の任意のディレクトリを、アーカイブとして扱える" #~ "ようにします。これは NFS マウントやローカルミラーで便利です。" # type: <example></example> #~ msgid " file:/var/debian" #~ msgstr " file:/var/debian" # type: <tag></tag> #~ msgid "smb" #~ msgstr "smb" # type: <tag></tag> #~ msgid "X-Auto" #~ msgstr "X-Auto" # type: <tag></tag> #~ msgid "X-TargetDist" #~ msgstr "X-TargetDist" # type: <tag></tag> #~ msgid "X-TargetVersion" #~ msgstr "X-TargetVersion" # type: <tag></tag> #~ msgid "Archive-[access]" #~ msgstr "Archive-[access]" # type: <tag></tag> #~ msgid "WWW-[access]" #~ msgstr "WWW-[access]" # type: <tag></tag> #~ msgid "CDImage-[access]" #~ msgstr "CDImage-[access]" # type: <tag></tag> #~ msgid "Incoming-[access]" #~ msgstr "Incoming-[access]" # type: <tag></tag> #~ msgid "nonUS-[access]" #~ msgstr "nonUS-[access]" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #~ msgid "This is the email address of the maintainer of the mirror." #~ msgstr "ミラーサイトの管理者のメールアドレスです。" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "Location" #~ msgstr "場所" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "Comment" #~ msgstr "コメント" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "The Release File" #~ msgstr "ソースオーバーライドファイル" # type: <copyrightsummary></copyrightsummary> #, fuzzy #~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #, fuzzy #~ msgid "Anatomy of the Package System" #~ msgstr "パッケージ名" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "DSelect" #~ msgstr "DSelect" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "The Extra Package list" #~ msgstr "NextPackage" # type: <heading></heading> #~ msgid "Dpkg" #~ msgstr "Dpkg" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "APT Method Interface" #~ msgstr "メソッドインスタンス" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "Global configuration" #~ msgstr "共通設定" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #, fuzzy #~ msgid "archive file" #~ msgstr "sources.list" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #, fuzzy #~ msgid "source file" #~ msgstr "sources.list" # type: <tag></tag> #~ msgid "URI" #~ msgstr "URI" # type: <tag></tag> #~ msgid "method" #~ msgstr "メソッド" # type: <tag></tag> #~ msgid "method instance" #~ msgstr "メソッドインスタンス" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #~ msgid "Specification" #~ msgstr "仕様" #, fuzzy #~ msgid "Overview" #~ msgstr "OverrideDir" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "601 Configuration - Sends the configuration space" #~ msgstr "設定箇所の内容を表示するだけです。" # type: <heading></heading> #, fuzzy #~ msgid "Header Fields" #~ msgstr "ヘッダ" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Filename" #~ msgstr "ファイル" # type: <tag></tag> #~ msgid "IMS-Hit" #~ msgstr "IMS-Hit" # type: <tag></tag> #~ msgid "MD5-Hash" #~ msgstr "MD5-Hash" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Fail" #~ msgstr "ファイル" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Operation failed" #~ msgstr "オプション" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #, fuzzy #~ msgid "Config-Item" #~ msgstr "config-files" # type: <tag></tag> #, fuzzy #~ msgid "Single-Instance" #~ msgstr "Clean-Installed" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Local" #~ msgstr "オプション" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #, fuzzy #~ msgid "Send-Config" #~ msgstr "ldconfig" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Send configuration to the method." #~ msgstr "ユーザの設定" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "Version string for the method" #~ msgstr "ユーザの設定" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #, fuzzy #~ msgid "601 Configuration" #~ msgstr "ユーザの設定" #, fuzzy #~ msgid "Notes" #~ msgstr "contents" # type: <title> #~ msgid "Using APT Offline" #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法" # type: #~ msgid "" #~ "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " #~ "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." #~ msgstr "" #~ "このドキュメントはネットワークがない環境での APT の使用方法を説明していま" #~ "す。具体的には、アップグレード時に「スニーカーネット」アプローチです。" # type: #~ msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #~ msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." # type: #, fuzzy #~ msgid "Using APT on both machines" #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法" # type: #~ msgid "" #~ " /disc/\n" #~ " archives/\n" #~ " partial/\n" #~ " lists/\n" #~ " partial/\n" #~ " status\n" #~ " sources.list\n" #~ " apt.conf" #~ msgstr "" #~ " /disc/\n" #~ " archives/\n" #~ " partial/\n" #~ " lists/\n" #~ " partial/\n" #~ " status\n" #~ " sources.list\n" #~ " apt.conf" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "The configuration file" #~ msgstr "ユーザの設定" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ " APT\n" #~ " {\n" #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it " #~ "tells\n" #~ " the remote APT what architecture the target machine is */\n" #~ " Architecture \"i386\";\n" #~ " \n" #~ " Get::Download-Only \"true\";\n" #~ " };\n" #~ " \n" #~ " Dir\n" #~ " {\n" #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file " #~ "from\n" #~ " the /var/lib/dpkg default */\n" #~ " State \"/disc/\";\n" #~ " State::status \"status\";\n" #~ "\n" #~ " // Binary caches will be stored locally\n" #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" #~ " Cache \"/tmp/\";\n" #~ " \n" #~ " // Location of the source list.\n" #~ " Etc \"/disc/\";\n" #~ " };" #~ msgstr "" #~ " APT\n" #~ " {\n" #~ " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it " #~ "tells\n" #~ " the remote APT what architecture the Debian machine is */\n" #~ " Architecture \"i386\";\n" #~ " \n" #~ " Get::Download-Only \"true\";\n" #~ " };\n" #~ " \n" #~ " Dir\n" #~ " {\n" #~ " /* Use the disc for state information and redirect the status file " #~ "from\n" #~ " the /var/lib/dpkg default */\n" #~ " State \"/disc/\";\n" #~ " State::status \"status\";\n" #~ "\n" #~ " // Binary caches will be stored locally\n" #~ " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" #~ " Cache \"/tmp/\";\n" #~ " \n" #~ " // Location of the source list.\n" #~ " Etc \"/disc/\";\n" #~ " };" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" #~ " # apt-get update\n" #~ " [ APT fetches the package files ]\n" #~ " # apt-get dist-upgrade\n" #~ " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" #~ msgstr "" #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" #~ " # apt-get update\n" #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n" #~ " # apt-get dist-upgrade\n" #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]" # type: <example></example> #, fuzzy #~ msgid "" #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" #~ " # apt-get check\n" #~ " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" #~ " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-" #~ "upgrade\n" #~ " [ Or any other APT command ]" #~ msgstr "" #~ " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" #~ " # apt-get update\n" #~ " [ パッケージファイルを取得します ]\n" #~ " # apt-get dist-upgrade\n" #~ " [ アップグレードが必要な全パッケージを取得します ]" # type: <title> #, fuzzy #~ msgid "Using APT and wget" #~ msgstr "オフラインでの APT の使用法" # type: Content of: #, fuzzy #~ msgid "Operation" #~ msgstr "オプション" #~ msgid "<literal>Debug::Vendor</literal>" #~ msgstr "<literal>Debug::Vendor</literal>"