# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-08-17 21:45-0400\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n" "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:133 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:613 #: cmdline/apt-cache.cc:769 cmdline/apt-cache.cc:987 cmdline/apt-cache.cc:1355 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:230 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " #: cmdline/apt-cache.cc:270 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti Normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:271 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale Dipendenze: " #: cmdline/apt-cache.cc:281 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale relazioni Ver/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: " #: cmdline/apt-cache.cc:295 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:309 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:314 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio \"Slack\": " #: cmdline/apt-cache.cc:322 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio Occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1187 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:1229 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1383 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: cmdline/apt-cache.cc:1460 msgid "Package Files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1467 cmdline/apt-cache.cc:1553 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #: cmdline/apt-cache.cc:1468 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1480 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con Pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1492 cmdline/apt-cache.cc:1533 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1513 msgid " Installed: " msgstr " Installato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1523 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1520 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1530 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin del pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1539 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1554 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:544 #: cmdline/apt-get.cc:2205 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1588 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n" " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n" "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n" " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" " dump - Mostra il file in forma compatta\n" " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n" " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n" " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " "pacchetto\n" " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? la cache pacchetti.\n" " -s=? la cache sorgenti.\n" " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori " "informazioni\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argomenti non in coppia" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" "\n" "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di " "APT\n" "\n" "Comandi:\n" " shell - Modalità shell\n" " dump - Mostra la configurazione\n" "\n" "Opzioni\n" " -h Questo help.\n" " -c=? Legge questo file di configurazione\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n" "dai pacchetti debian\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -t Imposta la directory temporanea\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:336 msgid "Package extension list is too long" msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:265 ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 #, c-format msgid "Error Processing directory %s" msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:249 msgid "Source extension list is too long" msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:366 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:396 #, c-format msgid "Error Processing Contents %s" msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option" msgstr "" "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n" "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n" " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n" " contents path\n" " generate config [gruppi]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative " "funzionali\n" "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n" "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n" "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n" "\n" "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di " "override\n" "per i sorgenti\n" "\n" "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root " "dell'albero.\n" "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file override " "deve\n" "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename se " "presente.\n" "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " --md5 Controlla la generazione del MD5\n" " -s=? File override dei sorgenti\n" " -q Silenzioso\n" " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n" " --contents Controlla la generazione del file contents\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:731 msgid "No selections matched" msgstr "Nessuna selezione corrisponde" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:804 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:59 #, c-format msgid "Unable to open DB2 file %s" msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s" #: ftparchive/cachedb.cc:99 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "La data del file è cambiata %s" #: ftparchive/cachedb.cc:140 msgid "Archive has no control record" msgstr "L'Archivio non ha un campo control" #: ftparchive/cachedb.cc:253 ftparchive/cachedb.cc:257 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Impossibile ottenere un cursore" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n" #: ftparchive/writer.cc:122 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:124 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:131 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Errori applicati al file " #: ftparchive/writer.cc:148 ftparchive/writer.cc:178 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Impossibile risolvere %s" #: ftparchive/writer.cc:160 msgid "Tree walking failed" msgstr "Visita dell'albero fallita" #: ftparchive/writer.cc:185 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ftparchive/writer.cc:242 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:250 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s" #: ftparchive/writer.cc:261 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s" #: ftparchive/writer.cc:271 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n" #: ftparchive/writer.cc:338 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossibile analizzare %s" #: ftparchive/writer.cc:358 msgid "Archive had no package field" msgstr "L'archivio non ha un campo package" #: ftparchive/writer.cc:366 ftparchive/writer.cc:576 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s non ha un campo override\n" #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:658 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s mantainer è %s non %s\n" #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Override malformato %s linea %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Override malformato %s linea %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Override malformato %s linea %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Impossibile leggere il file override %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Impossibile creare FILE*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Impossibile eseguire fork" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress Child" msgstr "Figlio compressore" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal Error, Failed to create %s" msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Impossibile eseguire compressor" #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "decompressore" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Problema nell'unlink di %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: cmdline/apt-get.cc:117 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:139 cmdline/apt-get.cc:1422 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Errore di compilazione della regex - %s" #: cmdline/apt-get.cc:234 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #: cmdline/apt-get.cc:324 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "ma %s è installato" #: cmdline/apt-get.cc:326 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "ma %s sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:333 msgid "but it is not installable" msgstr "ma non è installabile" #: cmdline/apt-get.cc:335 msgid "but it is a virtual package" msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is not installed" msgstr "ma non è installato" #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "ma non sta per essere installato" #: cmdline/apt-get.cc:343 msgid " or" msgstr " oppure" #: cmdline/apt-get.cc:372 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" #: cmdline/apt-get.cc:398 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #: cmdline/apt-get.cc:420 msgid "The following packages have been kept back" msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente" #: cmdline/apt-get.cc:441 msgid "The following packages will be upgraded" msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati" #: cmdline/apt-get.cc:462 msgid "The following packages will be DOWNGRADED" msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)" #: cmdline/apt-get.cc:482 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" #: cmdline/apt-get.cc:535 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (a causa di %s) " #: cmdline/apt-get.cc:543 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa si " "sta facendo!" #: cmdline/apt-get.cc:573 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstallati, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:645 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..." #: cmdline/apt-get.cc:648 msgid " failed." msgstr " fallita." #: cmdline/apt-get.cc:651 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:654 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid " Done" msgstr " Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi." #: cmdline/apt-get.cc:663 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:717 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata" #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:1725 cmdline/apt-get.cc:1758 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download" #: cmdline/apt-get.cc:753 cmdline/apt-get.cc:1806 cmdline/apt-get.cc:2017 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta." #: cmdline/apt-get.cc:773 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n" #: cmdline/apt-get.cc:776 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n" #: cmdline/apt-get.cc:781 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:784 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" #: cmdline/apt-get.cc:801 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente." #: cmdline/apt-get.cc:810 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:836 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione " "triviale" #: cmdline/apt-get.cc:818 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "SI, esegui come richiesto!" #: cmdline/apt-get.cc:820 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:826 cmdline/apt-get.cc:845 msgid "Abort." msgstr "Interrotto." #: cmdline/apt-get.cc:841 msgid "Do you want to continue? [Y/n] " msgstr "Continuare? [S/n] " #: cmdline/apt-get.cc:910 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1915 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:928 msgid "Some files failed to download" msgstr "Il download di alcuni file è fallito" #: cmdline/apt-get.cc:929 cmdline/apt-get.cc:1924 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Download completato e in modalità download-only" #: cmdline/apt-get.cc:935 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with " "--fix-missing?" msgstr "" "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update o " "provare l'opzione --fix-missing" #: cmdline/apt-get.cc:939 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato" #: cmdline/apt-get.cc:944 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #: cmdline/apt-get.cc:945 msgid "Aborting Install." msgstr "Interruzione dell'installazione in corso." #: cmdline/apt-get.cc:978 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:988 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "" "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato " "impostato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1006 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n" #: cmdline/apt-get.cc:1017 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1029 msgid " [Installed]" msgstr " [Installato]" #: cmdline/apt-get.cc:1034 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare." #: cmdline/apt-get.cc:1039 #, c-format msgid "" "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" "of sources.list\n" msgstr "" "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n" "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n" "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n" "di sources.list\n" #: cmdline/apt-get.cc:1059 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:" #: cmdline/apt-get.cc:1062 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #: cmdline/apt-get.cc:1082 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1090 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1117 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1119 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1125 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1235 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #: cmdline/apt-get.cc:1248 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list" #: cmdline/apt-get.cc:1300 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used " "instead." msgstr "" "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure " "si useranno quelli precedenti." #: cmdline/apt-get.cc:1319 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa" #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Impossibile trovare %s" #: cmdline/apt-get.cc:1432 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1462 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:" #: cmdline/apt-get.cc:1465 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o " "specificare una soluzione)." #: cmdline/apt-get.cc:1477 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n" "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n" "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1485 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n" "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n" "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto." #: cmdline/apt-get.cc:1490 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #: cmdline/apt-get.cc:1493 msgid "Broken packages" msgstr "Pacchetto non integro" #: cmdline/apt-get.cc:1519 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:" #: cmdline/apt-get.cc:1599 msgid "Suggested packages:" msgstr "Pacchetti suggeriti:" #: cmdline/apt-get.cc:1600 msgid "Recommended packages:" msgstr "Pacchetti raccomandati:" #: cmdline/apt-get.cc:1620 msgid "Calculating Upgrade... " msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... " #: cmdline/apt-get.cc:1623 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: cmdline/apt-get.cc:1628 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: cmdline/apt-get.cc:1801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente" #: cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:2035 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #: cmdline/apt-get.cc:1875 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente" #: cmdline/apt-get.cc:1880 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1883 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n" #: cmdline/apt-get.cc:1889 #, c-format msgid "Fetch Source %s\n" msgstr "Prelievo del sorgente %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1920 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi." #: cmdline/apt-get.cc:1948 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1960 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1977 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1996 msgid "Child process failed" msgstr "Processo figlio fallito" #: cmdline/apt-get.cc:2012 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di " "dipendenze" #: cmdline/apt-get.cc:2040 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s" #: cmdline/apt-get.cc:2060 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2095 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il " "pacchetto %s" #: cmdline/apt-get.cc:2145 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione " "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione" #: cmdline/apt-get.cc:2173 msgid "" "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n" "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "" "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di cotruire\n" "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per correggerli." #: cmdline/apt-get.cc:2178 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito" #: cmdline/apt-get.cc:2210 msgid "Supported Modules:" msgstr "Moduli Supportati:" #: cmdline/apt-get.cc:2251 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n" " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n" "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n" "e install.\n" "\n" "Comandi:\n" " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" " upgrade - Esegue un aggiornamento\n" " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n" " remove - Rimuove pacchetti\n" " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti " "sorgente\n" " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n" " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n" " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n" " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n" " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n" " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n" " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n" " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n" " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n" "per maggiori informazioni e opzioni.\n" " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Hit " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Get:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 msgid " [Working]" msgstr " [In corso]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media Change: Please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n" " '%s'\n" "nel dispositivo '%s' e premere invio\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. L'opzione " "-s\n" "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help\n" " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Opzione predefinita errata!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Premere invio per continuare." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di " #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "" "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare " #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va " #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega di " "correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta" #: dselect/update:30 msgid "Merging Available information" msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Impossibile creare delle pipe" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossibile eseguire gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivio corrotto" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma dell'archivio non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Member header dell'archivio non valido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archivio è troppo corto" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Impossibile allocare la deviazione" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Errore Interno in AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "File di configurazione duplice %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Scrittura del file %s fallita" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Chiusura del file %s fallita" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Il path %s è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "La directory %s è deviata" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Il path è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossibile analizzare %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile rimuovere %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossibile analizzare %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Lettura della lista dei file in corso" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare " "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " "versione del pacchetto!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Il file di diversion è corrotto" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Lettura della lista di file in corso" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossibile cambiare su %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossibile localizzare un file control valido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "file control non parsabile" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update cannot " "be used to add new CDs" msgstr "" "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get " "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "CD Sbagliato" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossibile analizzare" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Accesso in corso" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossibile determinare il nome del peer" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossibile determinare il nome locale" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is " "empty." msgstr "" "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, " "Acquire::ftp::ProxyLogin è vuoto." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Timeout della connesione" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruzione nel protocollo" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Errore di Scrittura" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossibile creare un socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossibile accettare connessioni" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Query" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossibile invocare " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connessione a %s (%s) in corso" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Impossibile risolvere '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Errore di lettura dal processo %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "In attesa degli header" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Linea nell'header non corretta" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato della data sconosciuto" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Select fallito" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Errore nella scrittura del file di output" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nella scrittura nel file" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Errore nella scrittura nel file" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore nella lettura dal server" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Header dei dati malformato" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selezione %s non trovata" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello " "più alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errore!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fatto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un " "=." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione non valida %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossibile accedere al mount point %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile raggiungere %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossibile accedere al cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossibile ottenere il lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "In attesa, per %s ma non era là" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s in corso" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential package " "%s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really " "want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è bene, " "ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un " "archivio per esso." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " "causato da pacchetti bloccati " #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable system type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è " "capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Il File Collezionato Fornisce" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura " "mancante)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " "bisogna correggere manualmente l'errore." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Le Dimensioni non corrispondono" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somma MD5 non corrispondente" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "File Non Trovato" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connessione chiusa prematuramente" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da " #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Estratto " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Non sostituito" #~ msgid " from " #~ msgstr " da " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Ripristino in corso " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [nuovo nodo]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "File sostituito " #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Non Implementato" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Generazione cache in corso" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problemi con SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problemi con MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM" #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identificazione in corso.. " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Trovati (binary):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Trovati (source):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trovato " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " sorgenti indicizzati." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare" #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Questo disco è chiamato:" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Etichette salvate: '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n" #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt." #~ "conf\n" #~ "e /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Comandi:\n" #~ " add - Aggiunge un CDROM\n" #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " -d Mount point del CDROM\n" #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n" #~ " -m Nessun montaggio\n" #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n" #~ " -a Scansione in modalità accurata\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Vedere fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "" #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a " #~ "apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i " #~ "pacchetti." #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Nuovo " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " file " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pacchetti in " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n" #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n" #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n" #~ " -q silenzioso\n" #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n" #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n" #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Fatto. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B in " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archivi. Sono occorsi" #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B hit." #~ msgid " not " #~ msgstr " non " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"