# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Hungarian messages # # PASZTOR Gyorgy , 2002. # Gabor Kelemen , 2004, 2005, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-10-14 12:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-06 22:03+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #: cmdline/apt-cache.cc:154 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:282 msgid "Total package names: " msgstr "Csomagnevek összesen : " #: cmdline/apt-cache.cc:284 msgid "Total package structures: " msgstr "Csomagstruktúrák összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid " Normal packages: " msgstr " Normális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:325 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Teljesen virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:326 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Egyedi virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:327 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Vegyes virtuális csomagok: " #: cmdline/apt-cache.cc:328 msgid " Missing: " msgstr " Hiányzik: " #: cmdline/apt-cache.cc:330 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Különböző verziók összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:332 msgid "Total distinct descriptions: " msgstr "Összes különböző leírás: " #: cmdline/apt-cache.cc:334 msgid "Total dependencies: " msgstr "Függőségek összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:337 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:339 msgid "Total Desc/File relations: " msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:341 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:353 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Minták összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:367 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:372 msgid "Total slack space: " msgstr "Slack terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:380 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Nyilvántartott terület összesen: " #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban." #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160 msgid "No packages found" msgstr "Nem találhatók csomagok" #: cmdline/apt-cache.cc:1218 msgid "You must give at least one search pattern" msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia" #: cmdline/apt-cache.cc:1353 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t." #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Ez a csomag nem található: %s" #: cmdline/apt-cache.cc:1478 msgid "Package files:" msgstr "Csomagfájlok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1499 msgid "Pinned packages:" msgstr "Rögzített csomagok:" #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556 msgid "(not found)" msgstr "(nem található)" #: cmdline/apt-cache.cc:1519 msgid " Installed: " msgstr " Telepítve: " #: cmdline/apt-cache.cc:1520 msgid " Candidate: " msgstr " Jelölt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546 msgid "(none)" msgstr "(nincs)" #: cmdline/apt-cache.cc:1553 msgid " Package pin: " msgstr " Csomagrögzítés: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1562 msgid " Version table:" msgstr " Verziótáblázat:" #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589 #: cmdline/apt-get.cc:3235 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1682 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" "from APT's binary cache files\n" "\n" "Commands:\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n" " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 …]\n" " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 …]\n" "\n" "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n" "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n" "\n" "Parancsok: \n" " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n" " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n" " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n" " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n" " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n" " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n" " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n" " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n" " show - Megjeleníti a csomag leírását\n" " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n" " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n" " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n" " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n" " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n" " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg. \n" " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n" " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n" " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n" " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további " "információkért.\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:77 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”" #: cmdline/apt-cdrom.cc:92 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert" #: cmdline/apt-cdrom.cc:127 #, c-format msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult" #: cmdline/apt-cdrom.cc:162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is." #: cmdline/apt-config.cc:44 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Az argumentumok nincsenek párban" #: cmdline/apt-config.cc:79 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n" "\n" "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n" "\n" "Parancsok:\n" " shell - Shell mód\n" " dump - Megmutatja a konfigurációt\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 …]\n" "\n" "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk " "debian-\n" "csomagokból való kibontására\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1164 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347 msgid "Package extension list is too long" msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260 msgid "Source extension list is too long" msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n" "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n" " contents útvonal\n" " release útvonal\n" " generate konfigfájl [csoportok]\n" " clean konfigfájl\n" "\n" "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n" "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n" "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n" "\n" "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n" "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n" "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n" "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n" "\n" "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n" "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n" "\n" "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n" "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n" "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az " "útvonalelőtag\n" "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa " "a\n" "Debian archívumból:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " --md5 MD5 generálás vezérlése\n" " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n" " -q Szűkszavú mód\n" " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n" " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n" " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801 msgid "No selections matched" msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból" #: ftparchive/cachedb.cc:43 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra" #: ftparchive/cachedb.cc:61 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:72 msgid "" "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " "remove and re-create the database." msgstr "" "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról " "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist." #: ftparchive/cachedb.cc:77 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "%s elérése sikertelen" #: ftparchive/cachedb.cc:242 msgid "Archive has no control record" msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja" #: ftparchive/cachedb.cc:452 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni" #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "F: %s nem érhető el\n" #: ftparchive/writer.cc:139 msgid "E: " msgstr "H: " #: ftparchive/writer.cc:141 msgid "W: " msgstr "F: " #: ftparchive/writer.cc:148 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "H: Hibás a fájl " #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s" #: ftparchive/writer.cc:179 msgid "Tree walking failed" msgstr "Fabejárás nem sikerült" #: ftparchive/writer.cc:206 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:273 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s" #: ftparchive/writer.cc:277 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "%s törlése sikertelen" #: ftparchive/writer.cc:284 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s" #: ftparchive/writer.cc:294 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n" #: ftparchive/writer.cc:398 msgid "Archive had no package field" msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője" #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n" #: ftparchive/writer.cc:713 #, c-format msgid " %s has no source override entry\n" msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n" #: ftparchive/writer.cc:717 #, c-format msgid " %s has no binary override entry either\n" msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n" #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni" #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s megnyitása sikertelen" #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1" #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2" #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3" #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni" #: ftparchive/multicompress.cc:67 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen" #: ftparchive/multicompress.cc:97 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége" #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz" #: ftparchive/multicompress.cc:191 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:194 msgid "Failed to fork" msgstr "Nem sikerült forkolni" #: ftparchive/multicompress.cc:208 msgid "Compress child" msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése" #: ftparchive/multicompress.cc:231 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen" #: ftparchive/multicompress.cc:282 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni" #: ftparchive/multicompress.cc:319 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt " #: ftparchive/multicompress.cc:358 msgid "decompressor" msgstr "kicsomagoló" #: ftparchive/multicompress.cc:401 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült" #: ftparchive/multicompress.cc:453 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor" #: ftparchive/multicompress.cc:470 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Hiba %s törlésekor" #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s" #: cmdline/apt-get.cc:135 msgid "Y" msgstr "I" #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Regex fordítási hiba - %s" #: cmdline/apt-get.cc:252 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:" #: cmdline/apt-get.cc:342 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "de %s van telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:344 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "de csak %s telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:351 msgid "but it is not installable" msgstr "de az nem telepíthető" #: cmdline/apt-get.cc:353 msgid "but it is a virtual package" msgstr "de az egy virtuális csomag" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not installed" msgstr "de az nincs telepítve" #: cmdline/apt-get.cc:356 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve" #: cmdline/apt-get.cc:361 msgid " or" msgstr " vagy" #: cmdline/apt-get.cc:390 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:" #: cmdline/apt-get.cc:416 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:" #: cmdline/apt-get.cc:438 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:" #: cmdline/apt-get.cc:459 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:" #: cmdline/apt-get.cc:480 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:" #: cmdline/apt-get.cc:500 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:" #: cmdline/apt-get.cc:555 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (%s miatt) " #: cmdline/apt-get.cc:563 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n" "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!" #: cmdline/apt-get.cc:594 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, " #: cmdline/apt-get.cc:598 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu újratelepítendő, " #: cmdline/apt-get.cc:600 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu visszafejlesztendő, " #: cmdline/apt-get.cc:602 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n" #: cmdline/apt-get.cc:606 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:628 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n" #: cmdline/apt-get.cc:634 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n" #: cmdline/apt-get.cc:651 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid " [Installed]" msgstr " [Telepítve]" #: cmdline/apt-get.cc:671 msgid " [Not candidate version]" msgstr " [Nem jelölt verzió]" #: cmdline/apt-get.cc:673 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre." #: cmdline/apt-get.cc:676 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n" "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n" #: cmdline/apt-get.cc:694 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:" #: cmdline/apt-get.cc:706 #, c-format msgid "Package '%s' has no installation candidate" msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója" #: cmdline/apt-get.cc:717 #, c-format msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n" #: cmdline/apt-get.cc:748 #, c-format msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n" #: cmdline/apt-get.cc:778 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:782 #, c-format msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n" #: cmdline/apt-get.cc:794 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n" #: cmdline/apt-get.cc:799 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s már a legújabb verzió.\n" #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-mark.cc:59 #, c-format msgid "%s set to manually installed.\n" msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:844 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n" #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n" #: cmdline/apt-get.cc:891 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n" #: cmdline/apt-get.cc:969 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Függőségek javítása…" #: cmdline/apt-get.cc:972 msgid " failed." msgstr " sikertelen." #: cmdline/apt-get.cc:975 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket" #: cmdline/apt-get.cc:978 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét" #: cmdline/apt-get.cc:980 msgid " Done" msgstr " Kész" #: cmdline/apt-get.cc:984 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához." #: cmdline/apt-get.cc:987 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával." #: cmdline/apt-get.cc:1012 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!" #: cmdline/apt-get.cc:1016 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1023 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat (i/N)? " #: cmdline/apt-get.cc:1025 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető" #: cmdline/apt-get.cc:1034 cmdline/apt-get.cc:1195 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül" #: cmdline/apt-get.cc:1075 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!" #: cmdline/apt-get.cc:1084 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett." #: cmdline/apt-get.cc:1095 msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be" #: cmdline/apt-get.cc:1133 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1140 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1145 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1152 #, c-format msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:1157 #, c-format msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1172 cmdline/apt-get.cc:1175 cmdline/apt-get.cc:2514 #: cmdline/apt-get.cc:2517 #, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s" #: cmdline/apt-get.cc:1185 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s." #: cmdline/apt-get.cc:1201 cmdline/apt-get.cc:1221 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet." #: cmdline/apt-get.cc:1203 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Igen, tedd amit mondok!" #: cmdline/apt-get.cc:1205 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n" "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n" " ?] " #: cmdline/apt-get.cc:1211 cmdline/apt-get.cc:1230 msgid "Abort." msgstr "Megszakítva." #: cmdline/apt-get.cc:1226 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Folytatni akarja [I/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:1298 cmdline/apt-get.cc:2579 apt-pkg/algorithms.cc:1445 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1316 msgid "Some files failed to download" msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:1317 cmdline/apt-get.cc:2591 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban" #: cmdline/apt-get.cc:1323 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” " "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót." #: cmdline/apt-get.cc:1327 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott" #: cmdline/apt-get.cc:1332 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat." #: cmdline/apt-get.cc:1333 msgid "Aborting install." msgstr "Telepítés megszakítása." #: cmdline/apt-get.cc:1361 msgid "" "The following package disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgid_plural "" "The following packages disappeared from your system as\n" "all files have been overwritten by other packages:" msgstr[0] "" "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n" "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" msgstr[1] "" "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n" "az összes fájlt más csomagok fölülírták:" #: cmdline/apt-get.cc:1365 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre." #: cmdline/apt-get.cc:1503 #, c-format msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" msgstr "" "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül " "hagyása" #: cmdline/apt-get.cc:1535 #, c-format msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n" #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) #: cmdline/apt-get.cc:1573 #, c-format msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" msgstr "" "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása" #: cmdline/apt-get.cc:1589 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai" #: cmdline/apt-get.cc:1652 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható" #: cmdline/apt-get.cc:1756 msgid "" "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." msgstr "" "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n" "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz." #. #. if (Packages == 1) #. { #. c1out << endl; #. c1out << #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" #. "that package should be filed.") << endl; #. } #. #: cmdline/apt-get.cc:1759 cmdline/apt-get.cc:1929 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:" #: cmdline/apt-get.cc:1763 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült" #: cmdline/apt-get.cc:1770 msgid "" "The following package was automatically installed and is no longer required:" msgid_plural "" "The following packages were automatically installed and are no longer " "required:" msgstr[0] "" "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:" msgstr[1] "" "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk " "szükség:" #: cmdline/apt-get.cc:1774 #, c-format msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" msgid_plural "" "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n" msgstr[1] "" "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1776 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." msgstr "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti." #: cmdline/apt-get.cc:1795 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit" #: cmdline/apt-get.cc:1894 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:" #: cmdline/apt-get.cc:1898 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot " "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)." #: cmdline/apt-get.cc:1914 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n" "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n" "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n" "lett mozdítva az Incoming-ból." #: cmdline/apt-get.cc:1932 msgid "Broken packages" msgstr "Törött csomagok" #: cmdline/apt-get.cc:1958 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:" #: cmdline/apt-get.cc:2048 msgid "Suggested packages:" msgstr "Javasolt csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:2049 msgid "Recommended packages:" msgstr "Ajánlott csomagok:" #: cmdline/apt-get.cc:2091 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:61 #, c-format msgid "%s set to automatically installed.\n" msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2106 cmdline/apt-mark.cc:105 msgid "" "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " "instead." msgstr "" "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark " "auto” parancsokat." #: cmdline/apt-get.cc:2122 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Frissítés kiszámítása… " #: cmdline/apt-get.cc:2125 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:111 msgid "Failed" msgstr "Sikertelen" #: cmdline/apt-get.cc:2130 msgid "Done" msgstr "Kész" #: cmdline/apt-get.cc:2197 cmdline/apt-get.cc:2205 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott" #: cmdline/apt-get.cc:2233 cmdline/apt-get.cc:2269 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat" #: cmdline/apt-get.cc:2320 #, c-format msgid "Downloading %s %s" msgstr "Letöltés: %s %s" #: cmdline/apt-get.cc:2376 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "" "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni" #: cmdline/apt-get.cc:2416 cmdline/apt-get.cc:2728 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2433 #, c-format msgid "" "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" "%s\n" msgstr "" "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van " "karbantartva:\n" "%s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2438 #, c-format msgid "" "Please use:\n" "bzr get %s\n" "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" msgstr "" "Használja a következő parancsot:\n" "bzr get %s\n" "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2491 #, c-format msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n" #: cmdline/apt-get.cc:2528 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2537 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n" #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB #: cmdline/apt-get.cc:2542 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2548 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Forrás letöltése: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2586 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni." #: cmdline/apt-get.cc:2617 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2629 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2630 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2652 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2672 msgid "Child process failed" msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál" #: cmdline/apt-get.cc:2691 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni " "kell" #: cmdline/apt-get.cc:2716 #, c-format msgid "" "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" "Architectures for setup" msgstr "" "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal " "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét." #: cmdline/apt-get.cc:2733 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni" #: cmdline/apt-get.cc:2753 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2883 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " "packages" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem " "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon" #: cmdline/apt-get.cc:2904 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem " "található" #: cmdline/apt-get.cc:2927 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl " "friss" #: cmdline/apt-get.cc:2966 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " "package %s can't satisfy version requirements" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető " "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket" #: cmdline/apt-get.cc:2972 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " "version" msgstr "" "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs " "jelölt verziója" #: cmdline/apt-get.cc:2995 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s" #: cmdline/apt-get.cc:3011 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki." #: cmdline/apt-get.cc:3016 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni" #: cmdline/apt-get.cc:3109 cmdline/apt-get.cc:3121 #, c-format msgid "Changelog for %s (%s)" msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)" #: cmdline/apt-get.cc:3240 msgid "Supported modules:" msgstr "Támogatott modulok:" #: cmdline/apt-get.cc:3281 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" " purge - Remove packages and config files\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" " download - Download the binary package into the current directory\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n" " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 …]\n" " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 …]\n" "\n" "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n" "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n" "\n" "Parancsok:\n" " update - Frissíti a csomaglistákat\n" " upgrade - Frissítés végrehajtása\n" " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n" " remove - Csomagok eltávolítása\n" " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n" " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n" " source - Forrásarchívumok letöltése\n" " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n" " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n" " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n" " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n" " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n" " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n" " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n" "\n" "Opciók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n" " -s Szimulációs mód.\n" " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n" " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n" " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n" " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n" " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n" " -V Részletes verziószámok\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" "tmp\n" "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " "további\n" "információkért és opciókért.\n" " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" #: cmdline/apt-get.cc:3444 msgid "" "NOTE: This is only a simulation!\n" " apt-get needs root privileges for real execution.\n" " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" " so don't depend on the relevance to the real current situation!" msgstr "" "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n" " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n" " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n" " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!" #: cmdline/acqprogress.cc:57 msgid "Hit " msgstr "Találat " #: cmdline/acqprogress.cc:81 msgid "Get:" msgstr "Letöltés:" #: cmdline/acqprogress.cc:112 msgid "Ign " msgstr "Mellőz " #: cmdline/acqprogress.cc:116 msgid "Err " msgstr "Hiba " #: cmdline/acqprogress.cc:137 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:227 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Folyamatban]" #: cmdline/acqprogress.cc:283 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Helyezze be a(z)\n" " „%s”\n" "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n" #: cmdline/apt-mark.cc:46 #, c-format msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:52 #, c-format msgid "%s was already set to manually installed.\n" msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:54 #, c-format msgid "%s was already set to automatically installed.\n" msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:169 #, c-format msgid "%s was already set on hold.\n" msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:171 #, c-format msgid "%s was already not hold.\n" msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207 #, c-format msgid "%s set on hold.\n" msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212 #, c-format msgid "Canceled hold on %s.\n" msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n" #: cmdline/apt-mark.cc:220 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?" #: cmdline/apt-mark.cc:268 msgid "" "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" "\n" "Commands:\n" " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" " manual - Mark the given packages as manually installed\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -s No-act. Just prints what would be done.\n" " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." msgstr "" "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 …]\n" "\n" "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n" "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket " "is.\n" "\n" "Parancsok:\n" " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n" " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg.\n" " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n" " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n" " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n" "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n" "információkért." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 …]\n" "\n" "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s " "kapcsolót\n" "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n" "\n" "Kapcsolók:\n" " -h Ez a súgó szöveg\n" " -s Forrásfájlrendezést használ\n" " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 #: dselect/install:105 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz." #: dselect/install:91 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?" #: dselect/install:101 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok" #: dselect/install:102 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös" #: dselect/install:103 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az " "ezen üzenet" #: dselect/install:104 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Elérhető információk egyesítése" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208 msgid "Corrupted archive" msgstr "Hibás archívum" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 #, c-format msgid "Invalid archive member header %s" msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128 msgid "Archive is too short" msgstr "Az archívum túl rövid" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket" #: apt-inst/filelist.cc:380 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt" #: apt-inst/filelist.cc:412 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "A hash elem nem található!" #: apt-inst/filelist.cc:459 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni" #: apt-inst/filelist.cc:464 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban" #: apt-inst/filelist.cc:477 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:506 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása" #: apt-inst/filelist.cc:549 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl" #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen" #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen" #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:124 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása" #: apt-inst/extract.cc:134 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve" #: apt-inst/extract.cc:144 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba" #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:240 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve" #: apt-inst/extract.cc:280 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban" #: apt-inst/extract.cc:284 msgid "The path is too long" msgstr "Az útvonal túl hosszú" #: apt-inst/extract.cc:412 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül" #: apt-inst/extract.cc:429 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt" #. Only warn if there are no sources.list.d. #. Only warn if there is no sources.list file. #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:454 apt-pkg/init.cc:103 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:353 #: methods/mirror.cc:91 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "%s nem olvasható" #: apt-inst/extract.cc:489 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "%s nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "%s eltávolítása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "%s létrehozása sikertelen" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "%sinfo nem érhető el" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1063 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1167 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1335 msgid "Reading package lists" msgstr "Csomaglisták olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444 msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382 msgid "Reading file listing" msgstr "Fájllista olvasása" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet " "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a " "csomag ugyanezen verzióját!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262 msgid "Internal error getting a node" msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Az eltérítő fájl hibás" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358 msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag" #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain #: apt-inst/deb/debfile.cc:53 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja" #: apt-inst/deb/debfile.cc:113 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:154 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Belső hiba, %s tag nem található" #: apt-inst/deb/debfile.cc:189 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Nem található érvényes control fájl" #: apt-inst/deb/debfile.cc:274 msgid "Unparsable control file" msgstr "Értelmezhetetlen control fájl" #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52 msgid "Empty files can't be valid archives" msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok" #: methods/bzip2.cc:64 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s" #: methods/bzip2.cc:108 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól" #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:527 #: methods/rred.cc:536 msgid "Failed to stat" msgstr "Nem érhető el" #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98 #: methods/rred.cc:533 msgid "Failed to set modification time" msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen" #: methods/cdrom.cc:200 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható" #: methods/cdrom.cc:209 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update " "nem használható új CD-k hozzáadására." #: methods/cdrom.cc:219 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Hibás CD" #: methods/cdrom.cc:246 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet." #: methods/cdrom.cc:251 msgid "Disk not found." msgstr "A lemez nem található." #: methods/cdrom.cc:259 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265 msgid "File not found" msgstr "A fájl nem található" #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:169 msgid "Logging in" msgstr "Bejelentkezés" #: methods/ftp.cc:175 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani" #: methods/ftp.cc:180 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani" #: methods/ftp.cc:211 methods/ftp.cc:239 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:224 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:244 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az " "Acquire::ftp::ProxyLogin üres." #: methods/ftp.cc:272 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: " "%s" #: methods/ftp.cc:298 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:336 methods/ftp.cc:447 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227 msgid "Connection timeout" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/ftp.cc:342 msgid "Server closed the connection" msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:345 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:831 methods/rsh.cc:191 msgid "Read error" msgstr "Olvasási hiba" #: methods/ftp.cc:352 methods/rsh.cc:198 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "A válasz túlcsordította a puffert." #: methods/ftp.cc:369 methods/ftp.cc:381 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokollhiba" #: methods/ftp.cc:453 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:873 methods/rsh.cc:233 msgid "Write error" msgstr "Írási hiba" #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735 msgid "Could not create a socket" msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot" #: methods/ftp.cc:710 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz." #: methods/ftp.cc:728 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot" #: methods/ftp.cc:742 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal" #: methods/ftp.cc:746 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton" #: methods/ftp.cc:753 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét" #: methods/ftp.cc:785 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni" #: methods/ftp.cc:795 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:804 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s" #: methods/ftp.cc:824 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot" #: methods/ftp.cc:831 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot" #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor" #: methods/ftp.cc:883 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”" #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot" #: methods/ftp.cc:928 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:1005 msgid "Query" msgstr "Lekérdezés" #: methods/ftp.cc:1117 msgid "Unable to invoke " msgstr "Nem lehet meghívni " #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Csatlakozás: %s (%s)" #: methods/connect.cc:82 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:89 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:95 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)." #: methods/connect.cc:103 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)" #: methods/connect.cc:121 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Kapcsolódás: %s" #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”" #: methods/connect.cc:193 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben" #: methods/connect.cc:196 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)" #: methods/connect.cc:243 #, c-format msgid "Unable to connect to %s:%s:" msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:" #: methods/gpgv.cc:166 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata." #: methods/gpgv.cc:171 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen." #: methods/gpgv.cc:175 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" msgstr "" "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)" #: methods/gpgv.cc:180 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba" #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221 msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n" #: methods/gpgv.cc:228 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető " "el:\n" #: methods/http.cc:385 msgid "Waiting for headers" msgstr "Várakozás a fejlécekre" #: methods/http.cc:531 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter" #: methods/http.cc:539 msgid "Bad header line" msgstr "Rossz fejlécsor" #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött" #: methods/http.cc:600 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött" #: methods/http.cc:615 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött" #: methods/http.cc:617 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült" #: methods/http.cc:641 msgid "Unknown date format" msgstr "Ismeretlen dátumformátum" #: methods/http.cc:800 msgid "Select failed" msgstr "A kiválasztás sikertelen" #: methods/http.cc:805 msgid "Connection timed out" msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban" #: methods/http.cc:828 msgid "Error writing to output file" msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor" #: methods/http.cc:859 msgid "Error writing to file" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: methods/http.cc:887 msgid "Error writing to the file" msgstr "Hiba a fájl írásakor" #: methods/http.cc:901 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot" #: methods/http.cc:903 msgid "Error reading from server" msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor" #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291 msgid "Failed to truncate file" msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult" #: methods/http.cc:1183 msgid "Bad header data" msgstr "Rossz fejlécadatok" #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255 msgid "Connection failed" msgstr "Sikertelen kapcsolódás" #: methods/http.cc:1347 msgid "Internal error" msgstr "Belső hiba" # FIXME #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89 #, c-format msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124 msgid "Unable to close mmap" msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180 msgid "Unable to synchronize mmap" msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310 #, c-format msgid "" "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" msgstr "" "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Limit méretét. A " "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409 #, c-format msgid "" "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " "reached." msgstr "" "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412 msgid "" "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." msgstr "" "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az " "automatikus emelést." #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 #, c-format msgid "%lid %lih %limin %lis" msgstr "%lin %lió %lip %limp" #. h means hours, min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 #, c-format msgid "%lih %limin %lis" msgstr "%lió %lip %limp" #. min means minutes, s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 #, c-format msgid "%limin %lis" msgstr "%lip %limp" #. s means seconds #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 #, c-format msgid "%lis" msgstr "%limp" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1137 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "%s kiválasztás nem található" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" msgstr "" "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár " "argumentumként" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s… Hiba!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s… Kész" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:101 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:117 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:197 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:203 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:232 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:263 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:295 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:345 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "%s érvénytelen művelet" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "%s csatolási pont nem érhető el" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209 #: apt-pkg/acquire.cc:460 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/clean.cc:39 #: methods/mirror.cc:97 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Nem sikerült zárolni: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335 #, c-format msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362 #, c-format msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" msgstr "" "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380 #, c-format msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" msgstr "" "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs " "fájlkiterjesztése" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389 #, c-format msgid "" "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" msgstr "" "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen " "fájlkiterjesztése van" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:702 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:704 #, c-format msgid "Sub-process %s received signal %u." msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:708 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:710 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:775 apt-pkg/indexcopy.cc:673 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:792 #, c-format msgid "Could not open file descriptor %d" msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:885 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1021 #, c-format msgid "Problem closing the gzip file %s" msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1024 #, c-format msgid "Problem closing the file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029 #, c-format msgid "Problem renaming the file %s to %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1040 #, c-format msgid "Problem unlinking the file %s" msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1053 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor" #: apt-pkg/pkgcache.cc:145 msgid "Empty package cache" msgstr "Üres csomaggyorsítótár" #: apt-pkg/pkgcache.cc:151 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:156 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú" #: apt-pkg/pkgcache.cc:161 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert" #: apt-pkg/pkgcache.cc:166 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "Depends" msgstr "Függ ettől" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "PreDepends" msgstr "Függ ettől (előfüggés)" #: apt-pkg/pkgcache.cc:299 msgid "Suggests" msgstr "Javasolja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Recommends" msgstr "Ajánlja" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Conflicts" msgstr "Ütközik" #: apt-pkg/pkgcache.cc:300 msgid "Replaces" msgstr "Kicseréli" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Obsoletes" msgstr "Elavulttá teszi" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Breaks" msgstr "Töri" #: apt-pkg/pkgcache.cc:301 msgid "Enhances" msgstr "Bővíti" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "important" msgstr "fontos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "required" msgstr "szükséges" #: apt-pkg/pkgcache.cc:312 msgid "standard" msgstr "szabványos" #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 msgid "optional" msgstr "opcionális" #: apt-pkg/pkgcache.cc:313 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154 msgid "Building dependency tree" msgstr "Függőségi fa építése" #: apt-pkg/depcache.cc:126 msgid "Candidate versions" msgstr "Lehetséges verziók" #: apt-pkg/depcache.cc:155 msgid "Dependency generation" msgstr "Függőséggenerálás" #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212 msgid "Reading state information" msgstr "Állapotinformációk olvasása" #: apt-pkg/depcache.cc:237 #, c-format msgid "Failed to open StateFile %s" msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/depcache.cc:243 #, c-format msgid "Failed to write temporary StateFile %s" msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen" #: apt-pkg/tagfile.cc:102 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:189 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] " "feldolgozhatatlan)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:95 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl " "rövid)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " "érvényes hozzárendelés)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem " "tartalmaz kulcsot)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:115 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" msgstr "" "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak " "nincs értéke)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:128 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:130 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:139 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:146 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s megnyitása" #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában." #: apt-pkg/sourcelist.cc:281 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában" #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:645 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" msgstr "" "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért " "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)" #: apt-pkg/packagemanager.cc:456 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag " "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de " "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót." #: apt-pkg/packagemanager.cc:501 #, c-format msgid "" "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please " "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." msgstr "" "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A " "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó " "alatt." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott" #: apt-pkg/algorithms.cc:247 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum." #: apt-pkg/algorithms.cc:1158 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott " "csomagok okozhatják." #: apt-pkg/algorithms.cc:1160 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza." #: apt-pkg/algorithms.cc:1471 apt-pkg/algorithms.cc:1473 msgid "" "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, " "vagy régebbiek lettek felhasználva." #: apt-pkg/acquire.cc:79 #, c-format msgid "List directory %spartial is missing." msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:83 #, c-format msgid "Archives directory %spartial is missing." msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik." #: apt-pkg/acquire.cc:91 #, c-format msgid "Unable to lock directory %s" msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen" #. only show the ETA if it makes sense #. two days #: apt-pkg/acquire.cc:861 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)" #: apt-pkg/acquire.cc:863 #, c-format msgid "Retrieving file %li of %li" msgstr "%li/%li fájl letöltése" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423 #, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az " "Entert." #: apt-pkg/init.cc:146 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott" #: apt-pkg/init.cc:162 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg" #: apt-pkg/clean.cc:56 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "%s nem érhető el." #: apt-pkg/srcrecords.cc:44 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban" #: apt-pkg/cachefile.cc:84 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók " "meg." #: apt-pkg/cachefile.cc:88 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához" #: apt-pkg/cachefile.cc:106 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "A források listája olvashatatlan." #: apt-pkg/policy.cc:72 #, c-format msgid "" "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " "available in the sources" msgstr "" "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs " "ilyen kiadás a forrásokban" #: apt-pkg/policy.cc:390 #, c-format msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc" #: apt-pkg/policy.cc:412 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető" #: apt-pkg/policy.cc:420 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:190 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:281 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:298 apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:345 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:389 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:409 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása " "közben" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:975 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni" # FIXME #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1080 msgid "Collecting File Provides" msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1281 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor" #: apt-pkg/acquire-item.cc:135 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:636 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő" #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1990 msgid "Hash Sum mismatch" msgstr "A Hash Sum nem megfelelő" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1387 #, c-format msgid "" "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " "or malformed file)" msgstr "" "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list " "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403 #, c-format msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1438 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1476 #, c-format msgid "" "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " "repository will not be applied." msgstr "" "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló " "frissítései nem kerülnek alkalmazásra." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1498 #, c-format msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 #, c-format msgid "" "A error occurred during the signature verification. The repository is not " "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" msgstr "" "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az " "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n" #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) #: apt-pkg/acquire-item.cc:1541 apt-pkg/acquire-item.cc:1546 #, c-format msgid "GPG error: %s: %s" msgstr "GPG hiba: %s: %s" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1638 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package." msgstr "" "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel " "kell kijavítani a csomagot." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1752 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz." #: apt-pkg/acquire-item.cc:1839 msgid "Size mismatch" msgstr "A méret nem megfelelő" #: apt-pkg/indexrecords.cc:53 #, c-format msgid "Unable to parse Release file %s" msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel" #: apt-pkg/indexrecords.cc:63 #, c-format msgid "No sections in Release file %s" msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat" #: apt-pkg/indexrecords.cc:97 #, c-format msgid "No Hash entry in Release file %s" msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/indexrecords.cc:110 #, c-format msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/indexrecords.cc:129 #, c-format msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban" #: apt-pkg/vendorlist.cc:71 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot" #: apt-pkg/cdrom.cc:525 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" "CD-ROM csatolása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631 msgid "Identifying.. " msgstr "Azonosítás… " #: apt-pkg/cdrom.cc:562 #, c-format msgid "Stored label: %s\n" msgstr "Tárolt címke: %s\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847 msgid "Unmounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM leválasztása…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:591 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "CD-ROM leválasztása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:614 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Várakozás a lemezre…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:623 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "CD-ROM csatolása…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:642 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen…\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:684 #, c-format msgid "" "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " "%zu signatures\n" msgstr "" "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás " "megtalálva\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:695 msgid "" "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " "wrong architecture?" msgstr "" "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem " "megfelelő az architektúra?" #: apt-pkg/cdrom.cc:722 #, c-format msgid "Found label '%s'\n" msgstr "Talált címke: „%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:751 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:768 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" "A lemez neve: \n" "„%s”\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:770 msgid "Copying package lists..." msgstr "Csomaglisták másolása…" #: apt-pkg/cdrom.cc:797 msgid "Writing new source list\n" msgstr "Új forráslista írása\n" #: apt-pkg/cdrom.cc:805 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:927 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "%i rekord kiírva.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:929 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:932 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:935 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n" #: apt-pkg/indexcopy.cc:537 #, c-format msgid "Skipping nonexistent file %s" msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása" #: apt-pkg/indexcopy.cc:543 #, c-format msgid "Can't find authentication record for: %s" msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található" #: apt-pkg/indexcopy.cc:549 #, c-format msgid "Hash mismatch for: %s" msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő" #: apt-pkg/indexcopy.cc:677 #, c-format msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik" #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory #: apt-pkg/indexcopy.cc:708 #, c-format msgid "No keyring installed in %s." msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s." #: apt-pkg/cacheset.cc:337 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:340 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”" #: apt-pkg/cacheset.cc:447 #, c-format msgid "Couldn't find task '%s'" msgstr "„%s” feladat nem található" #: apt-pkg/cacheset.cc:454 #, c-format msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel" #: apt-pkg/cacheset.cc:467 #, c-format msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális" #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483 #, c-format msgid "" "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " "neither of them" msgstr "" "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, " "mert egyikkel sem rendelkezik" #: apt-pkg/cacheset.cc:491 #, c-format msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" msgstr "" "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális" #: apt-pkg/cacheset.cc:499 #, c-format msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" msgstr "" "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje" #: apt-pkg/cacheset.cc:507 #, c-format msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" msgstr "" "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 #, c-format msgid "Installing %s" msgstr "%s telepítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848 #, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "%s konfigurálása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855 #, c-format msgid "Removing %s" msgstr "%s eltávolítása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57 #, c-format msgid "Completely removing %s" msgstr "%s teljes eltávolítása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58 #, c-format msgid "Noting disappearance of %s" msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59 #, c-format msgid "Running post-installation trigger %s" msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása" #. FIXME: use a better string after freeze #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654 #, c-format msgid "Directory '%s' missing" msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689 #, c-format msgid "Could not open file '%s'" msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841 #, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "%s előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 #, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "%s kicsomagolása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847 #, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "%s konfigurálásának előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849 #, c-format msgid "Installed %s" msgstr "%s telepítve" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "%s eltávolításának előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856 #, c-format msgid "Removed %s" msgstr "%s eltávolítva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861 #, c-format msgid "Preparing to completely remove %s" msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 #, c-format msgid "Completely removed %s" msgstr "%s teljesen eltávolítva" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1087 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" msgstr "" "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1118 msgid "Running dpkg" msgstr "A dpkg futtatása" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1344 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve" #. check if its not a follow up error #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1349 msgid "dependency problems - leaving unconfigured" msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 msgid "" "No apport report written because the error message indicates its a followup " "error from a previous failure." msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba " "egy korábbi hiba következménye." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a disk full " "error" msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a " "lemez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1363 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a out of memory " "error" msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási " "hibát jelez" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1370 msgid "" "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" msgstr "" "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69 #, c-format msgid "" "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " "it?" msgstr "" "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat " "használja?" #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72 #, c-format msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" msgstr "" "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?" #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually #. dpkg --configure -a #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88 #, c-format msgid "" "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " msgstr "" "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a " "probléma megoldásához. " #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106 msgid "Not locked" msgstr "Nincs zárolva" #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:260 #, c-format msgid "No mirror file '%s' found " msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl " #. FIXME: fallback to a default mirror here instead #. and provide a config option to define that default #: methods/mirror.cc:267 #, c-format msgid "Can not read mirror file '%s'" msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható" #: methods/mirror.cc:422 #, c-format msgid "[Mirror: %s]" msgstr "[Tükör: %s]" #: methods/rred.cc:506 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek " "tűnik." #: methods/rred.cc:511 #, c-format msgid "" "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " "to be corrupt." msgstr "" "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek " "tűnik." #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-internal-resolver\n" #~ "\n" #~ "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" #~ "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Használat: apt-internal-resolver\n" #~ "\n" #~ "Az apt-internal-resolver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n" #~ "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló " #~ "céllal\n" #~ "\n" #~ "Kapcsolók:\n" #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n" #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n" #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n" #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/" #~ "tmp\n" #~ "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat " #~ "további\n" #~ "információkért és opciókért.\n" #~ " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n" #~ msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" #~ msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi" #~ msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)" #~ msgid "Send scenario to solver" #~ msgstr "A helyzet elküldése a solvernek" #~ msgid "Send request to solver" #~ msgstr "Kérés küldése a solvernek" #~ msgid "Prepare for receiving solution" #~ msgstr "Felkészülés megoldás fogadására" #~ msgid "External solver failed without a proper error message" #~ msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott" #~ msgid "Execute external solver" #~ msgstr "Külső solver végrehajtása" #~ msgid "" #~ "No apport report written because the error message indicates an issue on " #~ "the local system" #~ msgstr "" #~ "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren " #~ "lévő hibát jelez"