# translation of apt.po to Galego # translation of apt.es.po to Galego # Ignacio Casal Quinteiro , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-06-06 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-03 17:30+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "O paquete %s versión %s ten dependencias incumplidas:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total package names : " msgstr "Nomes de paquetes totais: " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal packages: " msgstr " Paquetes normais: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais puros: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais únicos: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Paquetes virtuais mesturados: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Faltan: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total distinct versions: " msgstr "Versións diferentes totais: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total dependencies: " msgstr "Dependencias totais: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Relacións versión/ficheiro totais: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Mapeo Total de Provisións: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total globbed strings: " msgstr "Cadeas globalizadas totais: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total dependency version space: " msgstr "Espazo de versión de dependencias total: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total slack space: " msgstr "Espazo desperdiciado total: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total space accounted for: " msgstr "Espazo rexistrado total: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "O ficheiro de paquetes %s non está sincronizado." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Debe dar exactamente un patrón" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Non se atopou ningún paquete" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package files:" msgstr "Ficheiros de paquetes:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Caché fora de sincronismo, non se pode facer x-ref a un ficheiro de paquetes" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned packages:" msgstr "Paquetes con pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(non atopado)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Instalados: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package pin: " msgstr " Pin do paquete: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version table:" msgstr " Táboa de versión:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545 #: cmdline/apt-get.cc:2322 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s para %s %s compilado en %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Uso: apt-cache [opcións] comando\n" " apt-cache [opcións] add ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" " apt-cache [opcións] showpkg paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-cache e unha ferramenta de baixo nivel que se utiliza para manipular\n" "os ficheiros binarios de caché de APT e consultar información sobre estos\n" "\n" "Comandos:\n" " add - Agrega un ficheiro de paquete á caché fonte\n" " gencaches - Crea ambas cachés, a de paquetes e a de fontes\n" " showpkg - Mostra algunha información xeral para un só paquete\n" " showsrc - Mostra a información de fonte\n" " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n" " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato terso\n" " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñible á saída estándar\n" " unmet - Mostra dependencias incumplidas\n" " search - Busca na lista de paquetes por un patrón de expresión regular\n" " show - Mostra un rexistro lexible para o paquete\n" " depends - Mostra a información de dependencias en bruto para o paquete\n" " rdepends - Mostra a información de dependencias inversas do paquete\n" " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes\n" " dotty - Xera gráficas do paquete para GraphVis\n" " xvcg - Xera gráficas do paquete para xvcg\n" " policy - Mostra parámetros das normas\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -p=? A caché do paquete.\n" " -s=? A caché da fonte.\n" " -q Deshabilita o indicador de progreso.\n" " -i Mostra só dependencias importantes para comando incumplido.\n" " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, ex -o dir::\n" "cache=/tmp\n" "Vexa as páxinas do manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para máis información.\n" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Argumentos non emparexados" #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-config [opcións] comando\n" "\n" "apt-config é unha ferramenta para ler o ficheiro de configuración de APT.\n" "\n" "Comandos:\n" " shell - Modo shell\n" " dump - Mostra a configuración\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n" " cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s non é un paquete DEB válido." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información de\n" "configuración e modelos de paquetes de debian.\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -t Define o directorio temporal\n" " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::" "cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Non se puido escribir en %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Non se pode atopar a versión de debconf. ¿Está debconf instalado?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Alista de extensión de paquetes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288 #, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Erro procesando o directorio %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250 msgid "Source extension list is too long" msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397 #, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Erro procesando contidos %s" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757 msgid "No selections matched" msgstr "Ningunha selección coincide" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Faltan algúns ficheiros no grupo de ficheiro de paquetes `%s'" #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "BD corrompida, ficheiro renomeado a %s.old" #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "DB anticuada, tentando actualizar %s" #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s" #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Cambiou a data do ficheiro %s" #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo" #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Non se puido obter un cursor" #: ftparchive/writer.cc:79 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "A: Non se puido ler o directorio %s\n" #: ftparchive/writer.cc:84 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "A: Non se puido ler %s\n" #: ftparchive/writer.cc:126 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:128 msgid "W: " msgstr "A: " #: ftparchive/writer.cc:135 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: Erros aplicables ao ficheiro " #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Non se puido resolver %s" #: ftparchive/writer.cc:164 msgid "Tree walking failed" msgstr "Fallou o recorrido pola árbore." #: ftparchive/writer.cc:189 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Non se puido abrir %s" #: ftparchive/writer.cc:246 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " DeLink %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:254 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Non se puido ler a ligazón %s" #: ftparchive/writer.cc:258 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Non se puido desligar %s" #: ftparchive/writer.cc:265 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Non puiden ligar %s con %s" #: ftparchive/writer.cc:275 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " DeLink chegou ao límite de %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Non puiden ler %s" #: ftparchive/writer.cc:378 msgid "Archive had no package field" msgstr "O arquivo non ten campo de paquetes" #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s no ten entrada de predominio\n" #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " o encargado de %s é %s e non %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s" #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - Non puido reservar memoria" #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Non se puido abrir %s" #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #1" #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #2" #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Predominio mal formado %s líña %lu #3" #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Algoritmo descoñecido de compresión '%s'" #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Saída comprimida %s necesita una ferramenta de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso" #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "No se puido crear FICHEIRO*" #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Non se puido bifurcar" #: ftparchive/multicompress.cc:215 msgid "Compress child" msgstr "Fillo de compresión" #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Non se puido crear o subproceso IPC" #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Non se puido executar o compresor " #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "decompresor" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "Fallou a ES a subproceso/ficheiro" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Non se puido ler mentras se computaba MD5" #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Hai problemas desligando %s" #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Fallou o renome de %s a %s" #: cmdline/apt-get.cc:118 msgid "Y" msgstr "S" #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1484 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Erro de compilación de expresións regulares - %s" #: cmdline/apt-get.cc:235 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias incumplidas:" #: cmdline/apt-get.cc:325 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "pero %s está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "pero %s vai ser instalado" #: cmdline/apt-get.cc:334 msgid "but it is not installable" msgstr "pero non é instalable" #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is a virtual package" msgstr "pero é un paquete virtual" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not installed" msgstr "pero non está instalado" #: cmdline/apt-get.cc:339 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "pero non vai instalarse" #: cmdline/apt-get.cc:344 msgid " or" msgstr " ou" #: cmdline/apt-get.cc:373 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes NOVOS:" #: cmdline/apt-get.cc:399 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Os seguintes paquetes ELIMINARANSE:" #: cmdline/apt-get.cc:421 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Os seguintes paquetes retivéronse:" #: cmdline/apt-get.cc:442 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Actualizaranse os seguintes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:463 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "DESACTUALIZARANSE os seguintes paquetes:" #: cmdline/apt-get.cc:483 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Cambiaranse os seguintes paquetes retidos:" #: cmdline/apt-get.cc:536 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (por %s) " #: cmdline/apt-get.cc:544 msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:575 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "%lu actualizados, %lu instalaranse, " #: cmdline/apt-get.cc:579 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "%lu reinstalados, " #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "%lu desactualizados, " #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "%lu para eliminar e %lu non actualizados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:587 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "%lu non instalados de todo ou eliminados.\n" #: cmdline/apt-get.cc:647 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Correxindo dependencias..." #: cmdline/apt-get.cc:650 msgid " failed." msgstr " fallou." #: cmdline/apt-get.cc:653 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Non se pode correxir as dependencias" #: cmdline/apt-get.cc:656 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización" #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid " Done" msgstr " Listo" #: cmdline/apt-get.cc:662 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo." #: cmdline/apt-get.cc:665 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "Dependencias incumplidas. Probe de novo usando -f." #: cmdline/apt-get.cc:687 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "AVISO: ¡Non se puideron autenticar os seguintes paquetes!" #: cmdline/apt-get.cc:698 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "¿Instalar estos paquetes sen verificación [s/N]? " #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "Algúns paquetes non se poden autenticar" #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:855 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Hai problemas e utilizouse -y sen --force-yes" #: cmdline/apt-get.cc:762 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "Os paquetes necesitan eliminarse pero Remove está deshabilitado." #: cmdline/apt-get.cc:788 cmdline/apt-get.cc:1778 cmdline/apt-get.cc:1811 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Non se puido bloquear o directorio de descarga" #: cmdline/apt-get.cc:798 cmdline/apt-get.cc:1859 cmdline/apt-get.cc:2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes." #: cmdline/apt-get.cc:818 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Necesítase descargar %sB/%sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos.\n" #: cmdline/apt-get.cc:826 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "" "Utilizaranse %sB de espacio de disco adicional despois de desempaquetar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Liberaranse %sB despois de desempaquetar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s." #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:881 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "Especificouse Trivial Only pero ésta non é unha operación trivial." #: cmdline/apt-get.cc:863 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Sí, ¡faga o que lle digo!" #: cmdline/apt-get.cc:865 #, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:871 cmdline/apt-get.cc:890 msgid "Abort." msgstr "Abortado." #: cmdline/apt-get.cc:886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "¿Desexa continuar [S/n]? " #: cmdline/apt-get.cc:958 cmdline/apt-get.cc:1334 cmdline/apt-get.cc:1968 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Imposible obter %s %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:976 msgid "Some files failed to download" msgstr "Algúns ficheiros non puideron descargarse" #: cmdline/apt-get.cc:977 cmdline/apt-get.cc:1977 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Descarga completa e en modo de só descarga" #: cmdline/apt-get.cc:983 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Non se puideron obter algúns arquivos, ¿quizais deba executar\n" "apt-get update ou deba intentalo de novo con --fix-missing?" #: cmdline/apt-get.cc:987 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "Actualmente non están soportados --fix-missing e intercambio de medio" #: cmdline/apt-get.cc:992 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan." #: cmdline/apt-get.cc:993 msgid "Aborting install." msgstr "Abortando a instalación." #: cmdline/apt-get.cc:1026 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Nota, seleccionando %s no lugar de %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1036 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Ignorando %s, xa está instalado e a actualización non está activada.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1054 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "O paquete %s non está instalado, non se eliminará\n" #: cmdline/apt-get.cc:1065 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "O paquete %s é un paquete virtual provisto por:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1077 msgid " [Installed]" msgstr " [Instalado]" #: cmdline/apt-get.cc:1082 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Necesita seleccionar explicitamente un para instalar." #: cmdline/apt-get.cc:1087 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "O paquete %s non está dispoñible, pero algún outro paquete fai referencia\n" "a el. Isto pode significar que o paquete falta, está obsoleto ou só se\n" "atopa dispoñible desde algunha outra fonte\n" #: cmdline/apt-get.cc:1106 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Nembargantes, os seguintes paquetes o reemprazan:" #: cmdline/apt-get.cc:1109 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "O paquete %s non ten candidato para súa instalación" #: cmdline/apt-get.cc:1129 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Non é posible reinstalar o paquete %s, non se pode descargar.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1137 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s xa está na súa versión máis recente.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1164 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a Distribución '%s' para '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1166 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Non se atopou a versión '%s' para '%s'" #: cmdline/apt-get.cc:1172 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Versión seleccionada %s (%s) para %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1282 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "O comando de actualización non toma argumentos" #: cmdline/apt-get.cc:1295 cmdline/apt-get.cc:1389 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Non se puido bloquear o directorio de listas" #: cmdline/apt-get.cc:1353 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Algúns ficheiros de índice non se puideron descargar, hanse ignorar,\n" "ou hanse empregar uns antigos no su lugar." #: cmdline/apt-get.cc:1372 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Erro Interno, AllUpgrade rompeu cousas" #: cmdline/apt-get.cc:1471 cmdline/apt-get.cc:1507 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:1494 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Nota, seleccionando %s para a expresión regular '%s'\n" #: cmdline/apt-get.cc:1524 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:" #: cmdline/apt-get.cc:1527 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Dependencias incumplidas. Intente 'apt-get -f install' sen paquetes (ou " "especifique unha solución)." #: cmdline/apt-get.cc:1539 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Non se puideron instalar algúns paquetes. Isto pode significar que\n" "vostede pediu unha situación imposible ou, se está usando a distribución\n" "inestable, que algúns paquetes necesarios non foron creados ou foron\n" "movidos fora de Incoming." #: cmdline/apt-get.cc:1547 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Como só solicitou unha única operación, é extremadamente posible que o\n" "paquete simplemente non sexa instalable e debería de encher un informe de\n" "erro contra ese paquete." #: cmdline/apt-get.cc:1552 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "A seguinte información pode axudar a resolver a situación:" #: cmdline/apt-get.cc:1555 msgid "Broken packages" msgstr "Paquetes rotos" #: cmdline/apt-get.cc:1581 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extras:" #: cmdline/apt-get.cc:1652 msgid "Suggested packages:" msgstr "Paquetes suxeridos:" #: cmdline/apt-get.cc:1653 msgid "Recommended packages:" msgstr "Paquetes recomendados" #: cmdline/apt-get.cc:1673 msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Calculando a actualización... " #: cmdline/apt-get.cc:1676 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: cmdline/apt-get.cc:1681 msgid "Done" msgstr "Listo" #: cmdline/apt-get.cc:1854 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Debe especificar ao menos un paquete para obter seu código fonte" #: cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2088 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s" #: cmdline/apt-get.cc:1928 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Non ten suficiente espazo libre en %s" #: cmdline/apt-get.cc:1933 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1936 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Necesito descargar %sB de arquivos fonte.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1942 #, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Fonte obtida %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:1973 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos." #: cmdline/apt-get.cc:2001 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Ignorando desempaquetamento de paquetes xa desempaquetados en %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2013 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou o comando de desempaquetamento '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2030 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Fallou o comando de construcción '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2049 msgid "Child process failed" msgstr "Fallou o proceso fillo" #: cmdline/apt-get.cc:2065 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Debe especificar ao menos un paquete para verificar súas\n" "dependencias de construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2093 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Non se puido obter información de dependencias de construcción para %s" #: cmdline/apt-get.cc:2113 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s non ten dependencias de construcción.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2165 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "" "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque non se pode \n" "atopar o paquete %s" #: cmdline/apt-get.cc:2217 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "A dependencia %s en %s non pode satisfacerse porque ningunha versión\n" "dispoñible do paquete %s satisfai os requisitos de versión" #: cmdline/apt-get.cc:2252 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "" "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: O paquete instalado %s é " "demasiado novo" #: cmdline/apt-get.cc:2277 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "Non se puido satisfacer a dependencia %s para %s: %s" #: cmdline/apt-get.cc:2291 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "No se puideron satisfacer as dependencias de construcción de %s." #: cmdline/apt-get.cc:2295 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construcción" #: cmdline/apt-get.cc:2327 msgid "Supported modules:" msgstr "Módulos soportados:" #: cmdline/apt-get.cc:2368 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Uso: apt-get [opcións] comando\n" " apt-get [opcións] install|remove paq1 [paq2 ...]\n" " apt-get [opcións] source paq1 [paq2 ...]\n" "\n" "apt-get é unha sinxela interface de líña de comandos para descargar e\n" "instalar paquetes. Os comandos máis empregados son update e install.\n" "\n" "Comandos:\n" " update - Descarga novas listas de paquetes\n" " upgrade - Realiza unha actualización\n" " install - Instala novos paquetes (paquete é libc6 e non libc6.deb)\n" " remove - Elimina paquetes\n" " source - Descarga arquivos fuente\n" " build-dep - Configura as dependencias de construcción para paquetes " "fonte\n" " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n" " clean - Elimina os arquivos descargados\n" " autoclean - Elimina os arquivos descargados antigos\n" " check - Verifica que non haxa dependencias incumplidas\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -q Saída rexistrable - sen indicador de progreso\n" " -qq Sen saída, excepto se hai erros\n" " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n" " -s Non actúa. Realiza unha simulación\n" " -y Asume Sí para todas as consultas\n" " -f Intenta continuar se a comprobación de integridade faia\n" " -m Intenta continuar se os arquivos non son localizables\n" " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n" " -b Constrúe o paquete fonte despois de obtelo\n" " -V Mosta números de versión detallados\n" " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. \n" " -o dir::cache=/tmp\n" "Consulte as páxinas do manual de apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n" "para máis información e opcións.\n" " Este APT ten poderes de Super Vaca.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Obx " #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Des:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Ign " #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Err " #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Traballando]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Troco de medio: Por favor insire o disco etiquetado\n" " '%s'\n" "na unidade '%s' e prema Intro\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Uso: apt-sortpkgs [opcións] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs é unha ferramenta sinxela para ordenar ficheiros de paquetes.\n" "A opción -s utilízase para indicar qué tipo de ficheiro é.\n" "\n" "Opcións:\n" " -h Este texto de axuda.\n" " -s Emprega ordenamiento de ficheiros fuente\n" " -c=? Lee este ficheiro de configuración\n" " -o=? Establece unha opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::\n" "cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!" #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Prema Intro para continuar." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Ocorreron algúns erros mentras se desempaquetaba. Vase a configurar o" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "paquetes que foron instalados. Isto pode dar lugar a erros duplicados" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "" "ou erros causados por dependencias non presentes. Isto está BEN, só os\n" "erros" #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "encima desta mensaxe son importantes. Por favor corríxaas e execute\n" "[I]nstall outra vez" #: dselect/update:30 msgid "Merging available information" msgstr "Fusionando información dispoñible" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 #, fuzzy msgid "Failed to create pipes" msgstr "No se puido crear FICHEIRO*" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 #, fuzzy msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Non se puido executar o compresor " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 #, fuzzy msgid "Archive is too short" msgstr "Non hai rexistro de control do arquivo" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 #, fuzzy msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:463 #, fuzzy msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "realloc - Non puido reservar memoria" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Non se puido resolver %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Non se puido abrir %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, fuzzy, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 #, fuzzy msgid "The diversion path is too long" msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:283 #, fuzzy msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Fallou a creación dunha tubería IPC para o subproceso" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Non se puido abrir %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "A: Non se puido ler %s\n" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Non se puido resolver %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Non se puido escribir en %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Non puiden ler %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 #, fuzzy msgid "Reading package lists" msgstr "Paquetes rotos" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 #, fuzzy msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading file listing" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, fuzzy, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 #, fuzzy msgid "Internal error getting a node" msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 #, fuzzy msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Erro interno, non se puido crear %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading file list" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "" #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 #, fuzzy msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Erro interno, non puiden localizar o membro %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 #, fuzzy msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Non se puido ler o ficheiro de predominio %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 msgid "Unparsable control file" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:113 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "" #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 methods/rsh.cc:264 #, fuzzy msgid "File not found" msgstr "(non atopado)" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 #, fuzzy msgid "Failed to stat" msgstr "Non puiden ler %s" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 #, fuzzy msgid "Failed to set modification time" msgstr "Non puiden ler %s" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "" #: methods/ftp.cc:168 #, fuzzy msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización" #: methods/ftp.cc:173 #, fuzzy msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Non se puido minimizar o conxunto de actualización" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "" #: methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 msgid "Read error" msgstr "" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "" #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 msgid "Write error" msgstr "" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "" #: methods/ftp.cc:736 #, fuzzy msgid "Could not bind a socket" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "" #: methods/ftp.cc:779 #, fuzzy msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Non se puido obter un cursor" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:825 #, fuzzy msgid "Unable to accept connection" msgstr "Non se pode correxir as dependencias" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303 #, fuzzy msgid "Problem hashing file" msgstr "Fallou o recorrido pola árbore." #: methods/ftp.cc:877 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "" #: methods/ftp.cc:1106 #, fuzzy msgid "Unable to invoke " msgstr "Non se puido abrir %s" #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "" #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "" #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "" #: methods/connect.cc:163 #, fuzzy, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Non se puido resolver %s" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "" #: methods/connect.cc:216 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Non se puido escribir en %s" #: methods/gzip.cc:57 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "" #: methods/http.cc:344 msgid "Waiting for headers" msgstr "" #: methods/http.cc:490 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "" #: methods/http.cc:498 msgid "Bad header line" msgstr "" #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "" #: methods/http.cc:553 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" #: methods/http.cc:568 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" #: methods/http.cc:570 msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "" #: methods/http.cc:594 #, fuzzy msgid "Unknown date format" msgstr "¡Rexistro de paquete descoñecido!" #: methods/http.cc:741 #, fuzzy msgid "Select failed" msgstr " fallou." #: methods/http.cc:746 msgid "Connection timed out" msgstr "" #: methods/http.cc:769 #, fuzzy msgid "Error writing to output file" msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" #: methods/http.cc:797 #, fuzzy msgid "Error writing to file" msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" #: methods/http.cc:822 #, fuzzy msgid "Error writing to the file" msgstr "Error escribindo cabeceiras de ficheiros de contido" #: methods/http.cc:836 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "" #: methods/http.cc:838 msgid "Error reading from server" msgstr "" #: methods/http.cc:1069 msgid "Bad header data" msgstr "" #: methods/http.cc:1086 msgid "Connection failed" msgstr "" #: methods/http.cc:1177 msgid "Internal error" msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "A lista de extensión de fontes é demasiado longa" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Non se puido escribir en %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Non se puido escribir en %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 #, fuzzy msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Non puiden ler %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:359 #, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:369 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro DB %s: %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:504 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:579 msgid "Problem closing the file" msgstr "" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:585 #, fuzzy msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Hai problemas desligando %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:596 msgid "Problem syncing the file" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 #, fuzzy msgid "Recommends" msgstr "Paquetes recomendados" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building dependency tree" msgstr "" #: apt-pkg/depcache.cc:61 #, fuzzy msgid "Candidate versions" msgstr " Candidato: " #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency generation" msgstr "" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Non se puido localizar o paquete %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:87 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:89 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:92 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:98 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:156 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:187 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:191 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "" #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "" #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 #, fuzzy msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Non se puideron correxir os paquetes que faltan." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, fuzzy, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Non se puido atopar un paquete de fontes para %s" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "A: Non se puido ler %s\n" #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "" #: apt-pkg/cachefile.cc:73 #, fuzzy msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Non se puideron ler as listas de fontes." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 #, fuzzy msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Tal vez queira executar `apt-get -f install' para correxilo:" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Non se puido atopar o paquete %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:235 apt-pkg/acquire-item.cc:900 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:714 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:767 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:803 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" #: apt-pkg/acquire-item.cc:890 msgid "Size mismatch" msgstr "" #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:504 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:513 apt-pkg/cdrom.cc:595 msgid "Identifying.. " msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:538 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:558 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:576 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:580 msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "" #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:588 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:606 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:644 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:701 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:717 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:721 msgid "Copying package lists..." msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:745 msgid "Writing new source list\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:754 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:788 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr ""