# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Samuele Giovanni Tonon , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2003-08-28 09:46+0200\n" "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale Nomi dei pacchetti : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Pacchetti Normali: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Puri: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Singoli: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Pacchetti Virtuali Misti: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Mancante: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale Versioni Distinte: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale Dipendenze: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale relazioni Ver/File: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale Corrispondenze Fornite: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totale Stringhe Globalizzate: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Totale spazio di Dipendenza di Versione: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Totale spazio \"Slack\": " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Totale Spazio Occupato: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bisogna dare solamente un pattern" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Nessun pacchetto trovato" #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "File dei pacchetti:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "Pacchetti con Pin:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(non trovato)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Candidato: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Pin del pacchetto: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Tabella Versione:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n" " apt-cache [opzioni] add file1 [file1 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n" "i file di cache dei binari di apt, e cercare informazioni in questi\n" "\n" "Comandi:\n" " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n" " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n" " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n" " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n" " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n" " dump - Mostra il file in forma compatta\n" " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n" " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n" " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n" " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n" " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n" " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un " "pacchetto\n" " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n" " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n" " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n" " policy - Mostra le preferenze adottate\n" "\n" "Opzioni:\n" " -h Questo help.\n" " -p=? la cache pacchetti.\n" " -s=? la cache sorgenti.\n" " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n" " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n" " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" "Consultare le pagine del man apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori " "informazioni\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Impossibile creare delle pipe" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Impossibile eseguire gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Archivio corrotto" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Firma dell'archivio non valida" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Member header dell'archivio non valido" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "L'archivio è troppo corto" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Impossibile allocare la deviazione" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Errore Interno in AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "" "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "File di configurazione duplice %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Scrittura del file %s fallita" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Chiusura del file %s fallita" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Il path %s è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "La directory %s è deviata" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "" "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Impossibile analizzare %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Impossibile rinominare %s in %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Il path è troppo lungo" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Impossibile leggere %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Impossibile analizzare %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Impossibile rimuovere %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Impossibile analizzare %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Errore interno nel prendere un Nome Pacchetto" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Lettura della lista dei file in corso" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare " "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa " "versione del pacchetto!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Errore interno nel prendere un Nodo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Il file di diversion è corrotto" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Lettura della lista di file in corso" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Impossibile trovare un pacchetto: Header, offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Impossibile cambiare su %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il member" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Impossibile localizzare un file control valido" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "file control non parsabile" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD da APT. apt-get " "update non può essere usato per aggiungere nuovi CD" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "CD Sbagliato" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "File non trovato" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Impossibile analizzare" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Accesso in corso" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Impossibile determinare il nome del peer" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Impossibile determinare il nome locale" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Il server ha rifiutato la connessione dicendo: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::" "ProxyLogin è vuoto." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Timeout della connesione" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Il server ha chiuso la connessione" #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Errore di lettura" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Corruzione nel protocollo" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Errore di Scrittura" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Impossibile creare un socket" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito" #: methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99 msgid "Failed" msgstr "Fallito" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva" #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Impossibile determinare il nome del socket" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Impossibile inviare il comando PORT" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Impossibile accettare connessioni" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Query" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Impossibile invocare " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Connessione a %s (%s) in corso" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "" "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Connessione a %s in corso" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Impossibile risolvere '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Errore di lettura dal processo %s" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "In attesa degli header" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Linea nell'header non corretta" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "Il server http ha inviato un header di risposta non valido" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "Il server http ha inviato un Content-Length non valido" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "Il server http ha inviato un Content-Range non valido" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Questo server http ha il supporto del range bacato" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Formato della data sconosciuto" #: methods/http.cc:733 msgid "Select failed" msgstr "Select fallito" #: methods/http.cc:738 msgid "Connection timed out" msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito" #: methods/http.cc:761 msgid "Error writing to output file" msgstr "Errore nella scrittura del file di output" #: methods/http.cc:789 msgid "Error writing to file" msgstr "Errore nella scrittura nel file" #: methods/http.cc:814 msgid "Error writing to the file" msgstr "Errore nella scrittura nel file" #: methods/http.cc:828 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "" "Errore nella lettura della chiusura della connessione remota del server" #: methods/http.cc:830 msgid "Error reading from server" msgstr "Errore nella lettura dal server" #: methods/http.cc:1061 msgid "Bad header Data" msgstr "Header dei dati malformato" #: methods/http.cc:1078 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione fallita" #: methods/http.cc:1169 msgid "Internal error" msgstr "Errore interno" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Selezione %s non trovata" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag Malformato" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "" "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello " "più alto" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Errore!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Fatto" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "L'opzione %s richiede un argomento." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "" "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un " "=." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Operazione non valida %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Impossibile accedere al mount point %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Impossibile raggiungere %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Impossibile accedere al cdrom" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Impossibile ottenere il lock %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "In attesa, per %s ma non era là" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Impossibile aprire il file %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Errore di scrittura" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Cache dei pacchetti vuota" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Questo APT non supporta il sistema di gestione delle versioni '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "" "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Dipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Predipende" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Consiglia" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Raccomanda" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Va in conflitto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Sostituisce" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Rende obsoleto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "importante" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "richiesto" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "opzionale" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "extra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Versioni candidate" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Generazione delle dipendenze" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "La linea %lu in %s (Absolute dist) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Il blocco Vendor %s non è valido" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Apertura di %s in corso" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto " "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è " "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak " #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "" "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un " "archivio per esso." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere " "causato da pacchetti bloccati " #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati" #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di liste %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Manca la directory di archivio %spartial." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente" #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato" #: apt-pkg/init.cc:135 #, fuzzy msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Impossibile determinare il tipo di sistema appropriato" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Impossibile analizzare %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "" "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\"" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è " "capace di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di " "gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace " "di gestire" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "" "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Il File Collezionato Fornisce" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Impossibile scrivere in %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa " "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura " "mancante)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che " "bisogna correggere manualmente l'errore." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il " "pacchetto %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Le Dimensioni non corrispondono" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Somma MD5 non corrispondente" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "File Non Trovato" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Connessione chiusa prematuramente" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Argomenti non in coppia" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n" #~ "\n" #~ "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione " #~ "di APT\n" #~ "\n" #~ "Comandi:\n" #~ " shell - Modalità shell\n" #~ " dump - Mostra la configurazione\n" #~ "\n" #~ "Opzioni\n" #~ " -h Questo help.\n" #~ " -c=? Legge questo file di configurazione\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n" #~ "dai pacchetti debian\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help.\n" #~ " -t Imposta la directory temporanea\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n" #~ "\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Errore nell'analisi di Contents %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n" #~ "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n" #~ " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [gruppi]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n" #~ "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative " #~ "funzionali\n" #~ "per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n" #~ "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n" #~ "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file " #~ "override\n" #~ "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n" #~ "\n" #~ "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n" #~ "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di " #~ "override\n" #~ "per i sorgenti\n" #~ "\n" #~ "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root " #~ "dell'albero.\n" #~ "BinaryPath deve puntare alla base della ricerca ricorsiva e il file " #~ "override deve\n" #~ "contenere le opzioni di override. Pathprefix è aggiunto al campo filename " #~ "se presente.\n" #~ "Esempio di utilizzo dall'archivio debian:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " --md5 Controlla la generazione del MD5\n" #~ " -s=? File override dei sorgenti\n" #~ " -q Silenzioso\n" #~ " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n" #~ " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n" #~ " --contents Controlla la generazione del file contents\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Nessuna selezione corrisponde" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Impossibile aprire il file DB2 %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "La data del file è cambiata %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "L'Archivio non ha un campo control" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Impossibile ottenere un cursore" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "E: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "W: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "E: Errori applicati al file " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Impossibile risolvere %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Visita dell'albero fallita" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "L'archivio non ha un campo package" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s non ha un campo override\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " %s mantainer è %s non %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Impossibile aprire %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Override malformato %s linea %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Impossibile leggere il file override %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Impossibile creare FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Impossibile eseguire fork" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Figlio compressore" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Impossibile eseguire compressor" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "decompressore" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "S" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Errore di compilazione della regex - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "ma %s è installato" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "ma %s sta per essere installato" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "ma non è installabile" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "ma è un pacchetto virtuale" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "ma non è installato" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "ma non sta per essere installato" #~ msgid " or" #~ msgstr " oppure" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione precedente" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED)" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (a causa di %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n" #~ "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente " #~ "cosa si sta facendo!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu reinstallati, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu retrocessi (downgraded), " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " fallita." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Impossibile correggere le dipendenze" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Fatto" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi " #~ "problemi." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma Remove è disabilitata" #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "" #~ "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è " #~ "un'operazione triviale" #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "SI, esegui come richiesto!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Si sta per compiere un'azione potenzialmente distruttiva\n" #~ "Per continuare scrivere la frase '%s' \n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Interrotto." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Continuare? [S/n] " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Il download di alcuni file è fallito" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Download completato e in modalità download-only" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get " #~ "update o provare l'opzione --fix-missing" #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti" #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Interruzione dell'installazione in corso." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato " #~ "impostato.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Installato]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma esiste nel database.\n" #~ "Questo significa che il pacchetto è stato menzionato nelle dipendenze e\n" #~ "mai uploadato, è diventato obsoleto o non è disponibile all'interno\n" #~ "di sources.list\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "" #~ "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s è già alla versione più recente.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "Il comando update non accetta argomenti" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, " #~ "oppure si useranno quelli precedenti." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Impossibile trovare %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "" #~ "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi " #~ "problemi:" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti " #~ "(o specificare una soluzione)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n" #~ "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n" #~ "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n" #~ "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n" #~ "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n" #~ "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "" #~ "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: " #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Pacchetto non integro" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Pacchetti suggeriti:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Pacchetti raccomandati:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Prelievo del sorgente %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Processo figlio fallito" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "" #~ "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione " #~ "di dipendenze" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova " #~ "il pacchetto %s" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna " #~ "versione del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di " #~ "cotruire\n" #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per " #~ "correggerli." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Moduli Supportati:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n" #~ " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n" #~ "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n" #~ "e install.\n" #~ "\n" #~ "Comandi:\n" #~ " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n" #~ " upgrade - Esegue un aggiornamento\n" #~ " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n" #~ " remove - Rimuove pacchetti\n" #~ " source - Scarica i pacchetti sorgente\n" #~ " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti " #~ "sorgente\n" #~ " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n" #~ " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n" #~ " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n" #~ " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help.\n" #~ " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n" #~ " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n" #~ " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n" #~ " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n" #~ " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n" #~ " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n" #~ " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n" #~ " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n" #~ " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n" #~ " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del " #~ "manuale\n" #~ "per maggiori informazioni e opzioni.\n" #~ " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Hit " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Get:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ign " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Err " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [In corso]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n" #~ " '%s'\n" #~ "nel dispositivo '%s' e premere invio\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. " #~ "L'opzione -s\n" #~ "è usata per indicare che tipo di file si sta utilizzando.\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Opzione predefinita errata!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Premere invio per continuare." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "" #~ "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di " #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "" #~ "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe " #~ "generare " #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo " #~ "va " #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega " #~ "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili" #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Si è seguito il file di configurazione da " #~ msgid " to " #~ msgstr " a " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Estratto " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Non sostituito" #~ msgid " from " #~ msgstr " da " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Ripristino in corso " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [nuovo nodo]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "File sostituito " #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Non Implementato" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Generazione cache in corso" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problemi con SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problemi con MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Si sta usando il mount point CD-ROM" #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Montaggio CD-ROM in corso" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identificazione in corso.. " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice in corso.. " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Trovati (binary):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Trovati (source):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Trovato " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " sorgenti indicizzati." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non è un disco Debian" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare" #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Questo disco è chiamato:" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Etichette salvate: '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom è un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n" #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt." #~ "conf\n" #~ "e /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Comandi:\n" #~ " add - Aggiunge un CDROM\n" #~ " ident - riporta l'identità di un CDROM\n" #~ "\n" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " -d Mount point del CDROM\n" #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n" #~ " -m Nessun montaggio\n" #~ " -f Modalità veloce, non controlla i file dei pacchetti\n" #~ " -a Scansione in modalità accurata\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Vedere fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "" #~ "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è finito" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a " #~ "apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i " #~ "pacchetti." #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Nuovo " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " file " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pacchetti in " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n" #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Opzioni:\n" #~ " -h Questo help\n" #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n" #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n" #~ " -q silenzioso\n" #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n" #~ " -no-delink Abilita la modalità di debug per il delink\n" #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n" #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n" #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Fatto. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B in " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " archivi. Sono occorsi" #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B hit." #~ msgid " not " #~ msgstr " non " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "il file DSC '%s' è troppo largo!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"