# Vietnamese Translation for apt. # This file is put in the public domain. # Clytie Siddall , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-01-04 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-30 16:05+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Gói %s phiên bản %s phụ thuộc vào phần mềm chưa có:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Không thể định vị gói %s." #: cmdline/apt-cache.cc:232 #, fuzzy msgid "Total package names : " msgstr "Tổng tên gói:" #: cmdline/apt-cache.cc:272 #, fuzzy msgid " Normal packages: " msgstr " Gói bình thường: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 #, fuzzy msgid " Pure virtual packages: " msgstr " Gói ảo nguyên chất: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 #, fuzzy msgid " Single virtual packages: " msgstr " Gói ảo đơn: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 #, fuzzy msgid " Mixed virtual packages: " msgstr " Gói ảo pha trộn: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Thiếu: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 #, fuzzy msgid "Total distinct versions: " msgstr "Tổng phiên bản riêng:" #: cmdline/apt-cache.cc:280 #, fuzzy msgid "Total dependencies: " msgstr "Tổng cách phụ thuộc:" #: cmdline/apt-cache.cc:283 #, fuzzy msgid "Total ver/file relations: " msgstr "Tổng cách liên quan phiên bản và tập tin:" #: cmdline/apt-cache.cc:285 #, fuzzy msgid "Total Provides mappings: " msgstr "Tổng cách ảnh xạ miễn là:" #: cmdline/apt-cache.cc:297 #, fuzzy msgid "Total globbed strings: " msgstr "Tổng chuỗi mở rộng mẫu tìm kiếm:" #: cmdline/apt-cache.cc:311 #, fuzzy msgid "Total dependency version space: " msgstr "Tổng chỗ cho cách phụ thuộc vào phiên bản" #: cmdline/apt-cache.cc:316 #, fuzzy msgid "Total slack space: " msgstr "Tổng chỗ chưa dùng:" #: cmdline/apt-cache.cc:324 #, fuzzy msgid "Total space accounted for: " msgstr "Tổng chỗ sẽ dùng:" #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Tập tin gói %s không đồng bộ được." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Bạn phải đưa ra đúng một mẫu riêng lẻ." #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Không tìm thấy gói nào." #: cmdline/apt-cache.cc:1462 #, fuzzy msgid "Package files:" msgstr "Tập tin gói:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "" "Bộ nhớ tạm không đồng bộ được nên không thể x-ref một tập tin gói nào đó." # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 #, fuzzy msgid "Pinned packages:" msgstr "Các gói đã ghim:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(không tìm thấy)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Đã cài đặt: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(không có)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Ứng cử: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 #, fuzzy msgid " Package pin: " msgstr " Ghim gói: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 #, fuzzy msgid " Version table:" msgstr " Bảng phiên bản:" # Variable: do not translate/ biến: đừng dịch #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s cho %s %s được biên dịch vào %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1658 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: apt-cache [tùy_chọn] lệnh\n" " apt-cache [tùy_chọn] add tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chọn] showpkg gói1 [gói2 ...]\n" " apt-cache [tùy_chọn] showsrc gói1 [gói2 ...]\n" "(cache: \tbộ nhớ tạm;\n" "add: \tthêm;\n" "showpkg: hiển thị gói;\n" "showsrc: \thiển thị nguồn)\n" "\n" "apt-cache là một công cụ mức độ thấp được dùng để thao tác\n" "những tập tin bộ nhớ tạm nhị phân của APT,\n" "và cũng để truy vấn thông tin từ những tập tin ấy.\n" "\n" "Lệnh:\n" " add\t\t_Thêm_ một gói nào đó vào bộ nhớ tạm nguồn\n" " gencaches\tXây dung (_tạo ra_) cả hai gói và _bộ nhớ tạm_ nguồn đều\n" " showpkg\t_Hiển thị_ một phần thông tin chung về một _gói_ riêng lẻ\n" " showsrc\t_Hiển thị_ các mục ghi _nguồn_\n" " stats\t\tHiển thị một phần _thống kê_ cơ bản\n" " dump\t\tHiển thị toàn tập tin dạng ngắn (_đổ_)\n" " dumpavail\tIn ra một tập tin _sẵn sàng_ vào thiết bị xuất chuẩn (_đổ_)\n" " unmet\t\tHiển thị các cách phụ thuộc _chưa thực hiện_\n" " search\t\t_Tìm kiếm_ mẫu biểu thức chính quy trong danh sách gói\n" " show\t\t_Hiển thị_ mục ghi có thể đọc, cho gói ấy\n" " depends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc_ thô cho gói ấy\n" " rdepends\tHiển thị thông tin cách _phụ thuộc ngược lại_, cho gói ấy\n" " pkgnames\tHiển thị danh sách _tên_ mọi _gói_\n" " dotty\t\tTạo ra đồ thị gói cho GraphVis (_nhiều chấm_)\n" " xvcg\t\tTạo ra đồ thị gói cho _xvcg_\n" " policy\t\tHiển thị các thiết lập _chính thức_\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" " -p=? \t\tBộ nhớ tạm của _gói_ ấy.\n" " -s=? \t\tBộ nhớ tạm _nguồn_.\n" " -q \t\tTắt cái chỉ tiến trình (_im_).\n" " -i \t\tHiển thị chỉ những cách phụ thuộc _quan trọng_ cho lệnh chưa thực " "hiện.\n" " -c=? \t\tĐọc tập tin _cấu hình_ ấy\n" " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Để tìm thông tin thêm thì bạn hãy xem hai trang «man» apt-cache(8) và apt." "conf(5).\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:78 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" msgstr "" #: cmdline/apt-cdrom.cc:93 #, fuzzy msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" msgstr "" "Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n" " '%s'\n" "vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n" #: cmdline/apt-cdrom.cc:117 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." msgstr "" #: cmdline/apt-config.cc:41 msgid "Arguments not in pairs" msgstr "Không có các đối số dạng cặp." #: cmdline/apt-config.cc:76 msgid "" "Usage: apt-config [options] command\n" "\n" "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" "\n" "Commands:\n" " shell - Shell mode\n" " dump - Show the configuration\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sử dụng: apt-config [tùy_chọn] lệnh\n" "(config: viết tắt cho từ configuration: cấu hình)\n" "apt-config là một công cụ đơn giản để đọc tập tin cấu hình APT.\n" "\n" "Lệnh:\n" " shell\t\tChế độ _hệ vỏ_\n" " dump\t\tHiển thị cấu hình (_đổ_)\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n" " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98 #, c-format msgid "%s not a valid DEB package." msgstr "%s không phải là một gói DEB hợp lệ." #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232 msgid "" "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" "from debian packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -t Set the temp dir\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sử dụng: apt-extracttemplates tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" "(extract: \t\trút;\n" "templates: \tnhững mẫu)\n" "apt-extracttemplates là một công cụ rút thông tin loại cấu hình và mẫu đều " "từ gói Debian\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" " -t \t\tLập thư muc tạm thời (temp, tmp: viết tắt cho từ temporary: tạm " "thời)\n" " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n" " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Không thể ghi vào %s" #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" msgstr "Không thể gói phiên bản debconf. Có cài đăt debconf chưa?" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341 msgid "Package extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rộng gói quá dài." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing directory %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý thư mục %s." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254 msgid "Source extension list is too long" msgstr "Danh sách mở rộng nguồn quá dài." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371 msgid "Error writing header to contents file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi phần đầu vào tập tin nộị dung." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401 #, fuzzy, c-format msgid "Error processing contents %s" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý nội dung %s." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556 msgid "" "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" " contents path\n" " release path\n" " generate config [groups]\n" " clean config\n" "\n" "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" "\n" "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" "Package file contains the contents of all the control fields from\n" "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" "is supported to force the value of Priority and Section.\n" "\n" "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" "\n" "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" "Debian archive:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " --md5 Control MD5 generation\n" " -s=? Source override file\n" " -q Quiet\n" " -d=? Select the optional caching database\n" " --no-delink Enable delinking debug mode\n" " --contents Control contents file generation\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option" msgstr "" "Cách sử dụng: apt-ftparchive [tùy_chọn] lệnh\n" "\n" "Lệnh: \tpackages binarypath [tập_tin_đè [tiền_tố_đường_dẫn]]\n" " \tsources srcpath [tập_tin_đè[tiền_tố_đường_dẫn]]\n" " \tcontents path\n" " \trelease path\n" " \tgenerate config [groups]\n" " \tclean config\n" "(packages: \tnhững gói;\n" "binarypath: \tđường dẫn nhị phân;\n" "sources: \t\tnhững nguồn;\n" "srcpath: \t\tđường dẫn nguồn;\n" "contents path: đường dẫn nội dụng;\n" "release path: \tđường dẫn bản đã phát hành;\n" "generate config [groups]: tạo ra cấu hình [nhóm];\n" "clean config: \tcấu hình toàn mới)\n" "\n" "apt-ftparchive (kho ftp) thì tạo ra tập tin chỉ mục cho kho Debian.\n" "Nó hỗ trợ nhiều cách tạo ra, từ cách tự động toàn bộ\n" "đến cách thay thế điều hoặt động cho dpkg-scanpackages (dpkg-quét_gói)\n" "và dpkg-scansources (dpkg-quét_nguồn).\n" "\n" "apt-ftparchive tạo ra tập tin Gói ra cây các .deb.\n" "Tập tin gói chứa nội dung các trường điều khiển từ mỗi gói,\n" "cũng chứa băm MD5 và cỡ tập tin.\n" "Hỗ trợ tập tin đè để buộc giá trị Ưu tiên và Phần\n" "\n" "Tương tự, apt-ftparchive tạo ra tập tin Nguồn ra cây các .dsc\n" "Có thể sử dụng tùy chọn --source-override (đè nguồn) để ghi rõ tập tin đè " "nguồn\n" "\n" "Hãy chạy lệnh 'packages' (gói) và 'sources' (nguồn) tại gốc cây ấy.\n" "BinaryPath (đường dẫn nhị phân) nên chỉ tới cơ bản của hành động tìm kiếm đệ " "quy,\n" "và tập tin đè nên chứa những cờ đè.\n" "Nếu có thì phụ thêm Pathprefix (tiền tố đường dẫn) vào những trường tên tập " "tin.\n" "Cách sử dụng thí dụ từ kho Debian:\n" " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h \t\t_Trợ giúp_ này\n" " --md5 \t\tĐiều khiển cách tạo ra MD5\n" " -s=? \t\tTập tin đè nguồn\n" " -q \t\t_Im_ (không xuất chi tiết)\n" " -d=? \t\tChọn _cơ sở dữ liệu_ nhớ tạm tùy chọn\n" " --no-delink \tMở chế độ gỡ lỗi _bỏ liên kết_\n" " --contents \tĐiều khiển cách tạo ra tập tin _nội dung_\n" " -c=? \t\tĐọc tập tin cấu hình ấy\n" " -o=? \t\tLập một tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp" #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762 msgid "No selections matched" msgstr "Chưa khớp điều đã chọn nào." #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835 #, c-format msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" msgstr "Thiếu một số tập tin trong nhóm tập tin gói `%s'." #: ftparchive/cachedb.cc:45 #, c-format msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" msgstr "Cơ sở dữ liệu bị hỏng nên đã đổi tên tâp tin thành %s.old (old: cũ)." #: ftparchive/cachedb.cc:63 #, c-format msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" msgstr "Cơ sở dữ liệu cũ nên đang cố nâng cấp lên %s." #: ftparchive/cachedb.cc:73 #, c-format msgid "Unable to open DB file %s: %s" msgstr "Không thể mở tập tin cơ sở dữ liệu %s: %s." #: ftparchive/cachedb.cc:114 #, c-format msgid "File date has changed %s" msgstr "Ngày tập tin đã đổi rồi %s." #: ftparchive/cachedb.cc:155 msgid "Archive has no control record" msgstr "Kho không có mục ghi điều khiển nào." #: ftparchive/cachedb.cc:267 msgid "Unable to get a cursor" msgstr "Không thể gói con chạy nào." #: ftparchive/writer.cc:78 #, c-format msgid "W: Unable to read directory %s\n" msgstr "W: Không thể đọc thư mục %s.\n" #: ftparchive/writer.cc:83 #, c-format msgid "W: Unable to stat %s\n" msgstr "W: Không thể gói thông tin toàn bộ cho %s.\n" #: ftparchive/writer.cc:125 msgid "E: " msgstr "E: " #: ftparchive/writer.cc:127 msgid "W: " msgstr "W: " #: ftparchive/writer.cc:134 msgid "E: Errors apply to file " msgstr "E: có lỗi áp dụng vào tập tin" #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181 #, c-format msgid "Failed to resolve %s" msgstr "Không quyết định %s được." #: ftparchive/writer.cc:163 msgid "Tree walking failed" msgstr "Không di chuyển qua cây được." #: ftparchive/writer.cc:188 #, c-format msgid "Failed to open %s" msgstr "Không mở %s được." #: ftparchive/writer.cc:245 #, c-format msgid " DeLink %s [%s]\n" msgstr " Bỏ liên kết %s [%s]\n" #: ftparchive/writer.cc:253 #, c-format msgid "Failed to readlink %s" msgstr "Không tạo liên kết lại %s được." #: ftparchive/writer.cc:257 #, c-format msgid "Failed to unlink %s" msgstr "Không bỏ liên kết %s được." #: ftparchive/writer.cc:264 #, c-format msgid "*** Failed to link %s to %s" msgstr "*** Không liên kết %s đến %s được." #: ftparchive/writer.cc:274 #, c-format msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" msgstr " Hết hạn bỏ liên kết của %sB.\n" #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Không gọi thông tin toàn bộ cho %s được." #: ftparchive/writer.cc:386 msgid "Archive had no package field" msgstr "Kho không có trường gói nào." #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603 #, c-format msgid " %s has no override entry\n" msgstr " %s không có mục ghi đè nào.\n" #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689 #, c-format msgid " %s maintainer is %s not %s\n" msgstr " người bảo quản %s là %s không phải %s\n" #: ftparchive/contents.cc:317 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error, could not locate member %s" msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần %s." #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384 msgid "realloc - Failed to allocate memory" msgstr "realloc - không phân chia bộ nhớ được." #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Không thể mở %s." #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #1" msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #1." #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #2" msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #2." #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195 #, c-format msgid "Malformed override %s line %lu #3" msgstr "Điều đè dạng sai %s dòng %lu #3." #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205 #, c-format msgid "Failed to read the override file %s" msgstr "Không đọc tập tin đè %s được." #: ftparchive/multicompress.cc:75 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown compression algorithm '%s'" msgstr "Không biết thuật toán nén '%s'." #: ftparchive/multicompress.cc:105 #, c-format msgid "Compressed output %s needs a compression set" msgstr "Dữ liệu xuất đã nén %s cần một bộ nén." #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Không tạo ống IPC đến tiến trình con được." #: ftparchive/multicompress.cc:198 msgid "Failed to create FILE*" msgstr "Không tạo TẬP_TIN* được." #: ftparchive/multicompress.cc:201 msgid "Failed to fork" msgstr "Không tạo tiến trình con được." #: ftparchive/multicompress.cc:215 #, fuzzy msgid "Compress child" msgstr "Nén con." #: ftparchive/multicompress.cc:238 #, fuzzy, c-format msgid "Internal error, failed to create %s" msgstr "Lỗi nội bộ, không tạo %s được." #: ftparchive/multicompress.cc:289 msgid "Failed to create subprocess IPC" msgstr "Không tạo tiến trình con IPC được." #: ftparchive/multicompress.cc:324 msgid "Failed to exec compressor " msgstr "Không thực hiện bô nén được." #: ftparchive/multicompress.cc:363 msgid "decompressor" msgstr "bộ giải nén" #: ftparchive/multicompress.cc:406 msgid "IO to subprocess/file failed" msgstr "không gõ/xuất vào tiến trình con được" #: ftparchive/multicompress.cc:458 msgid "Failed to read while computing MD5" msgstr "Không đọc được khi tính MD5." #: ftparchive/multicompress.cc:475 #, c-format msgid "Problem unlinking %s" msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết %s." #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Không đổi tên %s thành %s được." #: cmdline/apt-get.cc:120 msgid "Y" msgstr "Y" #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515 #, c-format msgid "Regex compilation error - %s" msgstr "Lỗi biên dich biểu thức chính quy - %s." #: cmdline/apt-get.cc:237 msgid "The following packages have unmet dependencies:" msgstr "Những gói theo đây phụ thuộc vào phần mềm chưa có:" #: cmdline/apt-get.cc:327 #, c-format msgid "but %s is installed" msgstr "nhưng mà đã cài đặt %s rồi." #: cmdline/apt-get.cc:329 #, c-format msgid "but %s is to be installed" msgstr "nhưng mà sẽ cài %s." #: cmdline/apt-get.cc:336 msgid "but it is not installable" msgstr "nhưng mà không thể càì nó." #: cmdline/apt-get.cc:338 msgid "but it is a virtual package" msgstr "nhưng mà nó là gói ảo." #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not installed" msgstr "nhưng mà chưa cài nó." #: cmdline/apt-get.cc:341 msgid "but it is not going to be installed" msgstr "nhưng mà sẽ không cài nó." #: cmdline/apt-get.cc:346 msgid " or" msgstr " hay" #: cmdline/apt-get.cc:375 msgid "The following NEW packages will be installed:" msgstr "Theo đây có những gói MỚI sẽ được cài:" #: cmdline/apt-get.cc:401 msgid "The following packages will be REMOVED:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị LOẠI BỎ:" #: cmdline/apt-get.cc:423 msgid "The following packages have been kept back:" msgstr "Theo đây có những gói đã giữ lại:" #: cmdline/apt-get.cc:444 msgid "The following packages will be upgraded:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:" #: cmdline/apt-get.cc:465 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ bị HẠ CẤP:" #: cmdline/apt-get.cc:485 msgid "The following held packages will be changed:" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được thay đổi:" #: cmdline/apt-get.cc:538 #, c-format msgid "%s (due to %s) " msgstr "%s (do %s)" #: cmdline/apt-get.cc:546 #, fuzzy msgid "" "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" msgstr "" "CẢNH BÁO: theo đây có những gói chủ yếu sẽ bị loại bỏ.\n" "Đừng làm như thế trừ khi bạn biết làm gì ở đây nó một cách chính xác." #: cmdline/apt-get.cc:577 #, c-format msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " msgstr "Nâng cấp %lu, cài đặt mới %lu rồi." #: cmdline/apt-get.cc:581 #, c-format msgid "%lu reinstalled, " msgstr "Cài đặt lại %lu gói rồi." #: cmdline/apt-get.cc:583 #, c-format msgid "%lu downgraded, " msgstr "Hạ cấp %lu gói rồi." #: cmdline/apt-get.cc:585 #, c-format msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" msgstr "Có %lu gói cần loại bỏ, và chưa nâng cấp %lu gói.\n" #: cmdline/apt-get.cc:589 #, c-format msgid "%lu not fully installed or removed.\n" msgstr "Chưa cài đặt toàn bộ hay đã loại bỏ %lu.\n" #: cmdline/apt-get.cc:649 msgid "Correcting dependencies..." msgstr "Sửa cách phụ thuộc..." #: cmdline/apt-get.cc:652 msgid " failed." msgstr " thất bại.." #: cmdline/apt-get.cc:655 msgid "Unable to correct dependencies" msgstr "Không thể sửa cách phụ thuộc." #: cmdline/apt-get.cc:658 msgid "Unable to minimize the upgrade set" msgstr "Không thể cực tiểu hóa bộ nâng cấp." #: cmdline/apt-get.cc:660 msgid " Done" msgstr " Xong rồi." #: cmdline/apt-get.cc:664 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." msgstr "Có lẽ bạn hãy chay lệnh `apt-get -f install' để sửa suốt." #: cmdline/apt-get.cc:667 msgid "Unmet dependencies. Try using -f." msgstr "" "Còn có phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Như thế thì bạn hãy thử tùy chọn -f." #: cmdline/apt-get.cc:689 #, fuzzy msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" msgstr "Theo đây có những gói sẽ được nâng cấp:" #: cmdline/apt-get.cc:693 msgid "Authentication warning overridden.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:700 msgid "Install these packages without verification [y/N]? " msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:702 msgid "Some packages could not be authenticated" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" msgstr "Gập lỗi thì đã dùng tùy chọn -y không có --force-yes." #: cmdline/apt-get.cc:755 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:764 #, fuzzy msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." msgstr "" "Cần phải loại bỏ một số gói, nhưng mà khả năng Loại bỏ (Remove) đã bị tắt." #: cmdline/apt-get.cc:775 #, fuzzy msgid "Internal error, Ordering didn't finish" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi." #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842 msgid "Unable to lock the download directory" msgstr "Không thể khóa thư mục tải về." #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Không thể đọc danh sách nguồn." #: cmdline/apt-get.cc:816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:821 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" msgstr "Cần phải gói %sB/%sB kho.\n" #: cmdline/apt-get.cc:824 #, c-format msgid "Need to get %sB of archives.\n" msgstr "Cần phải gói %sB kho.\n" #: cmdline/apt-get.cc:829 #, c-format msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẻ dùng %sB sức chứa đĩa thêm.\n" #: cmdline/apt-get.cc:832 #, c-format msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" msgstr "Sau khi đã giải nén thì sẽ giải phóng %sB sức chữa đĩa thêm.\n" #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't determine free space in %s" msgstr "Không đủ sức chứa trong %s." #: cmdline/apt-get.cc:849 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s." msgstr "Bạn chưa có đủ sức chức còn rảnh trong %s." #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." msgstr "" "Xác đinh «Chỉ không đáng kể» (Trivial Only) nhưng mà thao tác này đáng kể." #: cmdline/apt-get.cc:866 msgid "Yes, do as I say!" msgstr "Có, làm đi." #: cmdline/apt-get.cc:868 #, fuzzy, c-format msgid "" "You are about to do something potentially harmful.\n" "To continue type in the phrase '%s'\n" " ?] " msgstr "" "Bạn sắp làm gì có thể có hai.\n" "Để tiếp tục thì hãy gõ cụm từ '%s'\n" "?]" #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893 msgid "Abort." msgstr "Hủy bỏ." #: cmdline/apt-get.cc:889 #, fuzzy msgid "Do you want to continue [Y/n]? " msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không? [Y/n] (Có/không)" #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023 #, c-format msgid "Failed to fetch %s %s\n" msgstr "Không gói %s được %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:979 msgid "Some files failed to download" msgstr "Không tài một số tập tin về được." #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032 msgid "Download complete and in download only mode" msgstr "Tải về hoàn thành, trong chế độ chỉ tải về." #: cmdline/apt-get.cc:986 msgid "" "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" "missing?" msgstr "" "Không thể gọi một số kho, có lẽ hãy chạy lệnh:\n" "apt-get update\n" "(apt gọli cập nhật) hay thử với\n" "--fix-missing\n" "(sửa khi thiếu điều) không?" #: cmdline/apt-get.cc:990 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" msgstr "" "Chưa hô trợ tùy chọn --fix-missing (sửa khi thiếu điều) và trao đổi phương " "tiện." #: cmdline/apt-get.cc:995 msgid "Unable to correct missing packages." msgstr "Không thể sửa khi thiếu những gói:" #: cmdline/apt-get.cc:996 #, fuzzy msgid "Aborting install." msgstr "Đang hủy bỏ cài." #: cmdline/apt-get.cc:1030 #, c-format msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" msgstr "Ghi chú: đang chọn %s thay vì %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1040 #, c-format msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" msgstr "Sẽ bỏ qua %s vì nó được cài và chưa lập tùy chọn Nâng cấp.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1058 #, c-format msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" msgstr "Chưa cài gói %s nên không thể loại bỏ nó.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1069 #, c-format msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" msgstr "Gói %s là gói ảo được cung cấp do:\n" #: cmdline/apt-get.cc:1081 msgid " [Installed]" msgstr "[Đã cài]" #: cmdline/apt-get.cc:1086 msgid "You should explicitly select one to install." msgstr "Bạn nên chọn một cách dứt khoát gói cần cài." #: cmdline/apt-get.cc:1091 #, c-format msgid "" "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" "is only available from another source\n" msgstr "" "Gói %s không phải công bố, nhưng mà một gói khác đã tham chiếu đến nó.\n" "Có lẽ có nghĩa là thiếu gói ấy, nó trở thành cũ, hay chỉ công bố từ nguồn " "khác.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1110 msgid "However the following packages replace it:" msgstr "Tuy nhiên, những gói theo đây có thay thế nó được:" #: cmdline/apt-get.cc:1113 #, c-format msgid "Package %s has no installation candidate" msgstr "Gói %s không có ứng cử cài nào." #: cmdline/apt-get.cc:1133 #, c-format msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" msgstr "Không thể cài lại %s vì không thể tải nó về.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1141 #, c-format msgid "%s is already the newest version.\n" msgstr "%s là phiên bản mơi nhất rồi.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1168 #, c-format msgid "Release '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy bản đã phát hành '%s' cho '%s'." #: cmdline/apt-get.cc:1170 #, c-format msgid "Version '%s' for '%s' was not found" msgstr "Không tìm thấy phiên bản '%s' cho '%s'." #: cmdline/apt-get.cc:1176 #, c-format msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" msgstr "Đã chọn phiên bản %s (%s) cho %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1313 msgid "The update command takes no arguments" msgstr "Lệnh cập nhật không chấp nhật đối số." #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420 msgid "Unable to lock the list directory" msgstr "Không thể khóa thư mục danh sách." #: cmdline/apt-get.cc:1384 msgid "" "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " "used instead." msgstr "" "Không tải một số tập tin chỉ mục về được. Như thế thì đã bỏ qua chúng, hoặc " "đã dùng điều cũ hơn thay thế." #: cmdline/apt-get.cc:1403 #, fuzzy msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì." #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538 #, c-format msgid "Couldn't find package %s" msgstr "Không tìm thấy gói %s." #: cmdline/apt-get.cc:1525 #, c-format msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" msgstr "Ghi chú: đang chọn %s cho biểu thức chính quy '%s'.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1555 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" msgstr "" "Có lẽ bạn hãy chạy lênh:\n" "apt-get -f install\n" "để sửa suốt." #: cmdline/apt-get.cc:1558 msgid "" "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " "solution)." msgstr "" "Gói phụ thuộc vào phần mềm chưa có. Hãy thử lệnh:\n" "apt-get -f install\n" "còn không có gói nào (hoặc ghi rõ cách quyết định)." #: cmdline/apt-get.cc:1570 msgid "" "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" "distribution that some required packages have not yet been created\n" "or been moved out of Incoming." msgstr "" "Không thể cài một số gói. Có lẽ có nghĩa là bạn đa yêu cầu trường hợp không " "thể,\n" "hoặc nếu bạn sử dụng bản phân phối bất định thì có lẽ chưa tạo một số gói\n" "hay chưa di chuyển chúng ra Incoming (Đến)." #: cmdline/apt-get.cc:1578 msgid "" "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" "the package is simply not installable and a bug report against\n" "that package should be filed." msgstr "" "Vì bạn đã yêu cầu chỉ một thao tác riêng lẻ, thì rât có thể là không thể cài " "gói này, thì bạn hay thông báo lỗi cho ." #: cmdline/apt-get.cc:1583 msgid "The following information may help to resolve the situation:" msgstr "Có lẽ thông tin theo đây sẽ giúp đỡ quyết định vấn đề này." #: cmdline/apt-get.cc:1586 msgid "Broken packages" msgstr "Gói bị ngắt" #: cmdline/apt-get.cc:1612 msgid "The following extra packages will be installed:" msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:" #: cmdline/apt-get.cc:1683 msgid "Suggested packages:" msgstr "Gói được đệ nghị:" #: cmdline/apt-get.cc:1684 msgid "Recommended packages:" msgstr "Gói được khuyến khích:" #: cmdline/apt-get.cc:1704 #, fuzzy msgid "Calculating upgrade... " msgstr "Tính nâng cấp..." #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101 msgid "Failed" msgstr "Thất bại" #: cmdline/apt-get.cc:1712 msgid "Done" msgstr "Xong rồi" #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785 #, fuzzy msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" msgstr "Lỗi nội bộ: AllUpgrade (toàn bộ nâng cấp) đã ngắt gì." #: cmdline/apt-get.cc:1885 msgid "Must specify at least one package to fetch source for" msgstr "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần gọi nguồn cho nó:" #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144 #, c-format msgid "Unable to find a source package for %s" msgstr "Không tìm thấy góio nguồn cho %s." #: cmdline/apt-get.cc:1959 #, fuzzy, c-format msgid "Skiping already downloaded file '%s'\n" msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1983 #, c-format msgid "You don't have enough free space in %s" msgstr "Không đủ sức chứa trong %s." #: cmdline/apt-get.cc:1988 #, c-format msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải gọi %sB/%sB kho nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1991 #, c-format msgid "Need to get %sB of source archives.\n" msgstr "Cần phải gọi %sB kho nguồn.\n" #: cmdline/apt-get.cc:1997 #, fuzzy, c-format msgid "Fetch source %s\n" msgstr "Gọi nguồn %s\n" #: cmdline/apt-get.cc:2028 msgid "Failed to fetch some archives." msgstr "Không gọi một số kho được." #: cmdline/apt-get.cc:2056 #, c-format msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" msgstr "Đang bỏ qua giải nén nguồn đã giải nén trong %s.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2068 #, c-format msgid "Unpack command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh giải nén '%s' thất bại.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2069 #, c-format msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" msgstr "" #: cmdline/apt-get.cc:2086 #, c-format msgid "Build command '%s' failed.\n" msgstr "Lệnh xây dụng '%s' thất bại.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2105 msgid "Child process failed" msgstr "Tiến trình con thất bại." #: cmdline/apt-get.cc:2121 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" msgstr "" "Phải ghi rõ ít nhất một gói cần kiểm tra cách phụ thuộc khi xây dụng cho nó." #: cmdline/apt-get.cc:2149 #, c-format msgid "Unable to get build-dependency information for %s" msgstr "Không thể gọi thông tin về cách phụ thuộc khi xây dụng cho %s." #: cmdline/apt-get.cc:2169 #, c-format msgid "%s has no build depends.\n" msgstr "%s không phụ thuộc vào gì khi xây dụng.\n" #: cmdline/apt-get.cc:2221 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " "found" msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không tìm thấy gọi %s." #: cmdline/apt-get.cc:2273 #, c-format msgid "" "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " "package %s can satisfy version requirements" msgstr "" "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì không có phiên bản công bố của gói %s có " "thể khớp với điều kiện phiên bản." #: cmdline/apt-get.cc:2308 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có, vì gói đã cài %s quá mới." #: cmdline/apt-get.cc:2333 #, c-format msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" msgstr "%s phụ thuộc vào %s mà chưa có: %s." #: cmdline/apt-get.cc:2347 #, c-format msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." msgstr "%s phụ thuộc vào phần mềm khi xây dụng mà không thể có." #: cmdline/apt-get.cc:2351 msgid "Failed to process build dependencies" msgstr "Không xử lý cách phụ thuộc khi xây dụng được." #: cmdline/apt-get.cc:2383 #, fuzzy msgid "Supported modules:" msgstr "Mô-đun đã hỗ trợ:" #: cmdline/apt-get.cc:2424 msgid "" "Usage: apt-get [options] command\n" " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" "installing packages. The most frequently used commands are update\n" "and install.\n" "\n" "Commands:\n" " update - Retrieve new lists of packages\n" " upgrade - Perform an upgrade\n" " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" " remove - Remove packages\n" " source - Download source archives\n" " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" " clean - Erase downloaded archive files\n" " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" " check - Verify that there are no broken dependencies\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -q Loggable output - no progress indicator\n" " -qq No output except for errors\n" " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" " -s No-act. Perform ordering simulation\n" " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" " -u Show a list of upgraded packages as well\n" " -b Build the source package after fetching it\n" " -V Show verbose version numbers\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" "pages for more information and options.\n" " This APT has Super Cow Powers.\n" msgstr "" "Cách sử dụng: apt-get [tùy_chọn] lệnh\n" " apt-get [tùy_chọn] install|remove gói1 [gói2 ...]\n" " apt-get [tùy_chọn] source gói1 [gói2 ...]\n" "\n" "(get: \tgọi\n" "install: \tcài\n" "remove: \tloại bỏ\n" "source: \tnguồn)\n" "\n" "apt-get là một giao diện dòng lệnh đơn giản để tải về và cài gói. Những lệnh " "đã dùng thường nhất là update (cập nhật) và install (cài).\n" "\n" "Lệnh:\n" " update\t\tGọi danh sách gói mới (_cập nhật_)\n" " upgrade \t_Nâng cập_ \n" " install \t\t_Cài đặt_ gói mới (gói là libc6 không phải libc6.deb)\n" " remove \t_Loại bỏ_ gói\n" " source \t\tTải về kho _nguồn_\n" " build-dep \tĐịnh cấu hình _cách phụ thuộc khi xây dụng_, cho gói nguồn\n" " dist-upgrade \t_Nâng cấp bản phân phối_, hãy xem tài liệu apt-get(8)\n" " dselect-upgrade \t\tTheo cách chọn dselect (_nâng cấp_)\n" " clean \t\tXóa bỏ các tập tin kho đã tải về (_sạch_)\n" " autoclean \tXóa bỏ các tập tin kho cũ đã tải về (_tự động sạch_)\n" " check \t\t_Kiểm chứng_ không có cách phụ thuộc bị ngắt\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h \t_Trợ giúp_ này.\n" " -q \tDữ liệu xuất có thể ghi - không có cái chỉ tiến trình (_im_)\n" " -qq \tKhông xuất thông tin nào, trừ lỗi (_im im_)\n" " -d \tChỉ _tải về_, KHÔNG cài hay giản nén kho\n" " -s \tKhông hoạt đông. _Mô phỏng_ sắp xếp\n" " -y \tGiả sử trả lời _Có_ (yes) mọi khi có câu hỏi; không nhắc người dùng " "gõ gì\n" " -f \t\tCố tiếp tục nếu kiểm tra sự hợp nhất _thất bại_\n" " -m \tCố tiếp tục nếu không thể định vị kho\n" " -u \tCũng hiển thị danh sách các gói đã _nâng cấp_\n" " -b \t_Xây dụng_ gói nguồn sau khi gọi nó\n" " -V \tHiển thị số _phiên bản chi tiết_\n" " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n" " -o=? \tLập tùy chọn nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" "Để tim thông tin và tùy chọn thêm thì hãy xem trang hướng dẫn apt-get(8), " "sources.list(5) và apt.conf(5).\n" " Trình APT này có năng lực của bò siêu.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:55 msgid "Hit " msgstr "Lần tìm" #: cmdline/acqprogress.cc:79 msgid "Get:" msgstr "Gọi:" #: cmdline/acqprogress.cc:110 msgid "Ign " msgstr "Bỏq" #: cmdline/acqprogress.cc:114 msgid "Err " msgstr "Lỗi" #: cmdline/acqprogress.cc:135 #, c-format msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" msgstr "Gọi %sB mất %s (%sB/s) rồi.\n" #: cmdline/acqprogress.cc:225 #, c-format msgid " [Working]" msgstr " [Hoạt động]" #: cmdline/acqprogress.cc:271 #, fuzzy, c-format msgid "" "Media change: please insert the disc labeled\n" " '%s'\n" "in the drive '%s' and press enter\n" msgstr "" "Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n" " '%s'\n" "vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n" #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86 msgid "Unknown package record!" msgstr "Không biết mục ghi gói ấy." #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150 msgid "" "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" "to indicate what kind of file it is.\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text\n" " -s Use source file sorting\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" msgstr "" "Cách sử dụng: apt-sortpkgs [tùy_chọn] tập_tin1 [tập_tin2 ...]\n" "\n" "apt-sortpkgs là một công cụ đơn giản để sắp xếp tập tin gói.\n" "Tùy chon -s được dùng để ngụ ý kiểu tập tin\n" "\n" "Tùy chọn:\n" " -h \t_Trợ giúp_ này\n" " -s \tSắp xếp những tập tin _nguồn_\n" " -c=? \tĐọc tập tin cấu hình ấy\n" " -o=? \tLập tùy chọn cấu hình nhiệm ý, v.d. -o dir::cache=/tmp\n" #: dselect/install:32 msgid "Bad default setting!" msgstr "Thiết lập mặc định sai." #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93 #: dselect/install:104 dselect/update:45 msgid "Press enter to continue." msgstr "Hãy bấm phím Enter để tiếp tục." #: dselect/install:100 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" msgstr "Gập một số lỗi khi giải nén. Sẽ định cấu hình" #: dselect/install:101 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" msgstr "những gói đã cài đặt. Có lẽ sẽ gây ra những lỗi nhân bản" #: dselect/install:102 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" msgstr "hoặc nhưng lỗi khi không có phần mềm mà gói khác phụ thuộc vào nó." #: dselect/install:103 msgid "" "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" msgstr "" "Tùy nhiên, chỉ những lỗi ở trên thông điệp này là quan trọng.\n" "Hãy sửa chúng và chạy lại [I]nstall." #: dselect/update:30 #, fuzzy msgid "Merging available information" msgstr "Đang hợp nhất các thông tin công bố" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Không tạo những ống được." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Không thực hiện gzip được." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206 msgid "Corrupted archive" msgstr "Kho bị hỏng." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195 #, fuzzy msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tiến trình tar checksum thât bại: kho bị hỏng." #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Không biết kiểu phần đầu tar %u, mục thuộc %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Chữ ký kho không hợp lệ." #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Gặp lỗi khi đọc phần đầu mục thuộc kho." #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Phần đầu mục thuộc kho không hợp lê." #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Kho quá ngắn." #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Không đọc phần đầu kho được." #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "Đã gọi DropNode (thả điểm nút) với điểm nút còn liên kết." #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Không định vi phần tử băm được." #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Không phân chia sự trệch đi." #: apt-inst/filelist.cc:468 #, fuzzy msgid "Internal error in AddDiversion" msgstr "Lỗi nội bộ trong AddDiversion (thêm sự trệch đi)." #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Đang cố ghi đè một sự trệch đi, %s -> %s và %s/%s." #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Đã thêm sự trệch đi hai lần %s -> %s." #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Tập tin cấu hình nhân bản %s/%s." #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write file %s" msgstr "Không ghi vào tập tin %s được." #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Không đóng tập tin %s được." #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Đường dẫn %s quá dài." #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Đang giải nén %s nhiều lần." #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Thư mục %s đã làm trệch hướng." #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Gói đang cố ghi vào đích trệch đi %s/%s." #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Đường dẫn trệch đi quá dài." #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Thư mục %s do điều không phải là thư mục đang thay thế." #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Không định vị điểm nút trong hộp băm nó." #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Đường dẫn quá dài." #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Ghi đè lên gói đã khớp, với không có phiên bản cho %s." #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "Tập tin %s/%s ghi đè lên điều trong gói %s." #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Không thể đọc %s." #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Không thể gọi các thông tin về %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Không loại bỏ %s được." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Không thể tạo %s." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Không gọi các thông tin về %sinfo được." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "" "Những thư mục info (thông tin) và temp (tạm thời) cần phải trong cùng một hệ " "thống tập tin." #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840 #, fuzzy msgid "Reading package lists" msgstr "Đang đọc các danh sách gói." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Không chuyển đổi tới thư mục quản lý %sinfo được." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 #, fuzzy msgid "Internal error getting a package name" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi tên gói." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 #, fuzzy msgid "Reading file listing" msgstr "Đang đọc danh sách tập tin." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Không mở tập tin danh sách '%sinfo/%s' được. Nếu bạn không thể phục hồi tập " "tin này, bạn hãy làm cho nó rỗng và ngay cài lại phiên bản gói ấy." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Không đọc tập tin danh sách %sinfo/%s được." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 #, fuzzy msgid "Internal error getting a node" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi gọi nút điểm." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Không mở tập tin trệch đi %sdiversions được." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Tập tin trệch đi bị hỏng." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Gặp dòng không hợp lệ trong tập tin trệch đi: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 #, fuzzy msgid "Internal error adding a diversion" msgstr "Gặp lỗi nội bộ khi thêm một sự trệch đi." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 #, fuzzy msgid "The pkg cache must be initialized first" msgstr "Phải khởi động bộ nhớ tạm gói trước hết." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 #, fuzzy msgid "Reading file list" msgstr "Đang đọc danh sách tâp tin..." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" msgstr "Không tìm thấy phần đầi Gói (Package) được, hiệu số %lu." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "" "Có phần cấu hình tập tin (ConfFile) sai trong tập tin trạng thái. Hiệu số %" "lu." #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách MD5. Hiệu số %lu." #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'." #: apt-inst/deb/debfile.cc:52 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member" msgstr "Đây không phải là môt kho DEB hợp lệ vì thiếu phần '%s'." #: apt-inst/deb/debfile.cc:112 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Không thể thay đổi thành %s." #: apt-inst/deb/debfile.cc:138 #, fuzzy msgid "Internal error, could not locate member" msgstr "Gặp lỗi nội bộ, không thể định vị phần." #: apt-inst/deb/debfile.cc:171 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Không định vị tập tin điều khiển hợp lệ được." #: apt-inst/deb/debfile.cc:256 #, fuzzy msgid "Unparsable control file" msgstr "Tập tin điều khiển không thể phân tách." #: methods/cdrom.cc:114 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Không thể đọc cơ sở dữ liệu đĩa CD-ROM %s." #: methods/cdrom.cc:123 #, fuzzy msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CD-ROMs" msgstr "" "Hãy sử dụng lệnh apt-cdrom để làm cho APT chấp nhận đĩa CD này. Không thể sử " "dụng lệnh apt-get update (gọi cập nhật) để thêm đĩa CD mới nào." #: methods/cdrom.cc:131 #, fuzzy msgid "Wrong CD-ROM" msgstr "Không phải đĩa CD đúng." #: methods/cdrom.cc:164 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Không thể tháo gắn kết đĩa CD-ROM trong %s. Có lẽ nó còn dùng." #: methods/cdrom.cc:169 #, fuzzy msgid "Disk not found." msgstr "Không tìm thấy tập tin." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264 msgid "File not found" msgstr "Không tìm thấy tập tin." #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133 #: methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Không gọi các thông tin được." #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Không lập giờ sửa đổi được." #: methods/file.cc:44 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Địa chỉ Mạng không hợp lệ: không thể bắt đầu địa chỉ Mạng bằng //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Đang đăng nhập" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Không thể quyết định tên ngang hàng." #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Không thể quyết định tên cục bộ." #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, fuzzy, c-format msgid "The server refused the connection and said: %s" msgstr "Máy chủ từ chối kết nối với chúng tôi, và nói: %s." #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "Lệnh USER (người dùng) thất bại: máy chủ nói: %s." #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "Lệnh PASS (mật khẩu) thất bại: máy chủ nói: %s." #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Đã ghi rõ máy chủ ủy nhiệm, nhưng mà chưa ghi rõ tập lệnh đăng nhập.\n" "Acquire::ftp::ProxyLogin\n" "là rỗng." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Lệnh tập lệnh đăng nhập '%s' thất bại: máy chủ nói: %s." #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "Lệnh TYPE (kiểu) thất bại: máy chủ nói: %s." #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Kết nối thời hạn" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Máy chủ đã đóng kết nối này rồi." #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Lỗi đọc" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Một trả lời đã tràn bộ đệm rồi." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Giao thức bị hỏng." #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232 msgid "Write error" msgstr "Lỗi ghi" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Không thể tạo ổ cắm." #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Không thể kết nối ổ cắm dỡ liệu, kết nối thời hạn rồi." #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Không thể kết nối ổ cắm bị động." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo (gọi thông tin địa chỉ) không thể lấy ổ cắm nghe." #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Không thể đóng kết ổ cắm." #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Không thể lắng nghe trên ổ cắm ấy." #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Không thể quyết định tên ổ cắm ấy." #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Không thể gởi lệnh PORT (cổng)." #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Không biết nhóm địa chỉ %u (AF_*)." #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "Lệnh EPRT (thông báo lỗi) thất bại: máy chủ nói: %s." #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Kết nối ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi." #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Không thể chấp nhận kết nối." #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Gặp khó khi băm tập tin." #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Không thể gọi tập tin: máy chủ nói '%s'." #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Ổ cắm dữ liệu thời hạn rồi." #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Không chuyển dữ liệu được: máy chủ nói '%s'." #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Truy vấn" #: methods/ftp.cc:1106 msgid "Unable to invoke " msgstr "Không thể gọi " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Đang kết nối đến %s (%s)." #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[Địa chỉ IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Không thể tạo ổ cắm cho %s (f=%u t=%u p=%u)." #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể khởi động kết nối đến %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:93 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s), kết nối thời hạn rồi." #: methods/connect.cc:106 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Không thể kết nối đến %s:%s (%s)." #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Đang kết nối đến %s." #: methods/connect.cc:165 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Không thể tháo gỡ '%s'." #: methods/connect.cc:171 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Không tháo gỡ '%s' được tạm thời." #: methods/connect.cc:174 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Gặp lỗi nghiệm trọng khi tháo gỡ '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:221 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Không thể kết nối đến %s %s:" #: methods/gpgv.cc:92 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." msgstr "" #: methods/gpgv.cc:191 msgid "" "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:196 msgid "At least one invalid signature was encountered." msgstr "" #. FIXME String concatenation considered harmful. #: methods/gpgv.cc:201 #, fuzzy msgid "Could not execute " msgstr "Không thể gọi khóa %s." #: methods/gpgv.cc:202 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:206 msgid "Unknown error executing gpgv" msgstr "" #: methods/gpgv.cc:237 #, fuzzy msgid "The following signatures were invalid:\n" msgstr "Sẽ cài những gói thêm theo đây:" #: methods/gpgv.cc:244 msgid "" "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " "available:\n" msgstr "" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Không thể mở ống cho %s." #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Gặp lỗi đọc từ tiến trình %s." #: methods/http.cc:381 msgid "Waiting for headers" msgstr "Đang đợi những phần đầu." #: methods/http.cc:527 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Đã gọi một dòng đầu riêng lẻ chứa hơn %u ky tự." #: methods/http.cc:535 msgid "Bad header line" msgstr "Dòng đầu sai." #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561 #, fuzzy msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" msgstr "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu trả lời không hợp lệ." #: methods/http.cc:590 #, fuzzy msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" msgstr "" "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Độ dài nội dụng (Content-Length) không hợp " "lệ." #: methods/http.cc:605 #, fuzzy msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" msgstr "" "Máy chủ http đã gởi một dòng đầu Phạm vị nội dụng (Content-Range) không hợp " "lệ." #: methods/http.cc:607 #, fuzzy msgid "This HTTP server has broken range support" msgstr "Máy chủ http này có sự hỗ trơ phạm vị bị ngắt." #: methods/http.cc:631 msgid "Unknown date format" msgstr "Không biết dạng ngày ấy." #: methods/http.cc:778 msgid "Select failed" msgstr "Không chọn được." #: methods/http.cc:783 msgid "Connection timed out" msgstr "Kết nối đã thời hạn rồi." #: methods/http.cc:806 msgid "Error writing to output file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin xuất." #: methods/http.cc:837 msgid "Error writing to file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin." #: methods/http.cc:865 msgid "Error writing to the file" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin ấy." #: methods/http.cc:879 #, fuzzy msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ: cuối cùng ở xa đã đóng kết nối rồi." #: methods/http.cc:881 msgid "Error reading from server" msgstr "Gặp lỗi khi đọc từ máy chủ." #: methods/http.cc:1112 #, fuzzy msgid "Bad header data" msgstr "Dữ liệu dòng đầu sai." #: methods/http.cc:1129 msgid "Connection failed" msgstr "Không kết nối được." #: methods/http.cc:1220 msgid "Internal error" msgstr "Gặp lỗi nội bộ." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Không thể mmap (ảnh xạ bộ nhớ) một tâp tin rỗng." #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Không thể tạo mmap (ảnh xạ bộ nhớ) của %lu byte." #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Không tìm thấy điều đã chọn %s." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Không nhận biết viết tắt kiểu: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512 #, c-format msgid "Line %d too long (max %d)" msgstr "Dòng %d quá dài (%d tối đa)." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: khối bắt đầu không có tên." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: thẻ dạng sai." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có rác thêm sau giá trị." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: có thể thực hiện chỉ thị chỉ tại mức đỉnh." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: quá nhiều điều bao gồm lồng nhau." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: đã bao gồm từ đây." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: chưa hỗ trợ chỉ thị '%s'." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Gặp lỗi cú pháp %s:%u: rác thêm tại kết thức tập tin." #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Lỗi." #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Xong rồi." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Không biết tùy chọn dòng lệnh '%c' [từ %s]." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Không hiểu tùy chọn dòng lệnh %s." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "" "Tùy chọn dòng lệnh %s không phải boolean (chỉ có hai trả lời: thật và không " "thật)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Tùy chọn %s: lời ghi rõ mục cấu hình phải có một =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tùy chọn %s cần đến một đối số số nguyên, không phải '%s'." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tùy chọn %s quá dài." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "" "Không hiểu %s có nghĩa nào: hãy thử true (thật) hay false (không thật)." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Thao tác không hợp lệ %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Không thể gọi các thông tin cho điểm gắn kết %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Không thể thay đổi thành %s." #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Không gọi cac thông tin cho đĩa CD-ROM được." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa chỉ đọc %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Không thể mở tập tin khóa %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Không dùng khả năng khóa cho tập tin khóa đã gắn kết kiểu NFS %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Không thể gọi khóa %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "Waited for %s but it wasn't there" msgstr "Đã đợi %s nhưng mà chưa gặp nó." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Tiến trình con %s đã nhận một lỗi chia ra từng đoạn." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Tiến trình con %s đã trả lời một mã lỗi (%u)." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Tiến trình con %s đã thoát bất ngờ." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Không thể mở tập tin %s." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "đọc, còn cần đọc %lu nhưng mà không có điều nào còn lại." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "ghi, còn cần ghi %lu nhưng mà không thể" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 msgid "Problem closing the file" msgstr "Gặp lỗi khi đóng tập tin ấy." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Gặp lỗi khi bỏ liên kết tập tin ấy." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Gặp lỗi khi đồng bộ hóa tập tin ấy." #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Bộ nhớ tạm gói rỗng." #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói bị hỏng." #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Tập tin bộ nhớ tạm gói là một phiên bản không tương thích." #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, fuzzy, c-format msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" msgstr "Trình APT này không hỗ trợ hệ thống điều khiểm phiên bản '%s'." #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Bộ nhớ tạm gói được xây dụng cho kiến trức khác." #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Phụ thuộc " #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Phụ thuộc trước" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Đệ nghị" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Khuyến khích" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Xung đột" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Thay thế" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Làm cho cũ" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "quan trọng" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "cần" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "chuẩn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "tùy chọn" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "nữa" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 #, fuzzy msgid "Building dependency tree" msgstr "Đang xây dụng cây cách phụ thuộc." #: apt-pkg/depcache.cc:61 #, fuzzy msgid "Candidate versions" msgstr "Phiên bản ứng cử" #: apt-pkg/depcache.cc:90 #, fuzzy msgid "Dependency generation" msgstr "Tạo cách phụ thuộc" #: apt-pkg/tagfile.cc:73 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (1)." #: apt-pkg/tagfile.cc:160 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Không thể phân tách tập tin gói %s (2)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (địa chỉ Mạng)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách địa chỉ Mạng)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (bản phân phối tuyệt đối)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "" "Gặp dòng dạng sai %lu trong danh sách nguồn %s (phân tách bản phân phối)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở %s..." #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (kiểu)." #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 #, c-format msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" msgstr "Không biết kiểu '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Gặp dòng dạng sai %u trong danh sách nguồn %s (mã nhận biết nhà bán)." #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Chạy tiến trình cài đặt này sẽ cần thiết loại bỏ gói chủ yếu %s tạm thời, do " "vong lăp Xung đột/Phụ thuộc trước. Làm như thế thường xấu, nhưng mà nếu bạn " "thật sự muốn tiếp tục thì có thể hoạt hóa tuy chọn APT::Force-LoopBreak." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ kiểu tập tin chỉ mục '%s'." #: apt-pkg/algorithms.cc:241 #, c-format msgid "" "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Cần phải cài đặt lại gói %s, nhưng mà không thể tìm kho cho nó." #: apt-pkg/algorithms.cc:1059 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Lỗi: pkgProblemResolver::Resolve (bộ tháo gỡ vấn đề gọi::tháo gỡ) đã tạo ra " "nhiều chỗ ngắt, có lẽ một số gói đã giữ lại đã gây ra trường hợp này." #: apt-pkg/algorithms.cc:1061 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Không thể sửa vấn đề, bạn đã giữ lại một số gói bị ngắt." #: apt-pkg/acquire.cc:62 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thư mục danh sách %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:66 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Thiếu thư mục kho %spartial." #: apt-pkg/acquire.cc:821 #, c-format msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)" msgstr "" #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Không tìm thấy trình hỗ trợ phương pháp %s." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Phương pháp %s đã không bắt đầu cho đúng." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." msgstr "" "Chuyển đổi phương tiện: hãy nạp đĩa có nhãn\n" " '%s'\n" "vào ổ '%s' và bấm nút Enter\n" #: apt-pkg/init.cc:120 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Không hỗ trợ hệ thống đóng gói '%s'." #: apt-pkg/init.cc:136 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Không thể quyết định kiểu hệ thống đóng gói thích hợp." #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Không thể gọi các thông tin cho %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Bạn phải để một số địa chỉ Mạng «nguồn» vào danh sách nguồn." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Không thể phân tách hay mở danh sách hay tâp tin trạng thái." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "" "Có lẽ bạn muốn chạy apt-get update (gọi cập nhật) để sửa các vấn đề này." #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "" "Gặp mục ghi không hợp lệ trong tập tin tùy thích: không có phần đầu Gói " "(Package)." #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Chưa hiểu kiểu ghim %s." #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Chưa ghi rõ ưu tiên (hay số không) cho ghim." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Bộ nhớ tạn có hệ thống điêu khiển phiên bản không tương thích." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewPackage - Gói mới)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage1 - Dùng gói 1)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage2 - Dùng gói 2)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewFileVer1 - tập tin mới, phiên bản 1)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion1 - Phiên bản mới 1)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (UsePackage3 - Dùng gói 3)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (NewVersion2 - Phiên ban mới 2)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số tên gói mà trình APT này có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Hay quá, bạn đã vượt quá số phiên bản mà trình APT này có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "" "Hay quá, bạn đã vượt quá số cách phụ thuộc mà trình APT này có thể quản lý." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" msgstr "Gặp lỗi khi xử lý %s (FindPkg - Tìm gói)." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, fuzzy, c-format msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "" "Gặp lỗi khi xử lý %s (CollectFileProvides - Tập hợp các trường hợp gói phụ " "thuộc vào một tập tin)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Không tìm thấy gói %s %s khi xử lý cách phụ thuộc của/vào tập tin." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Không thể gọi các thông tin cho danh sách gói nguồn %s." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Đang tập hợp các trường hợp gói phụ thuộc vào một tập tin." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "Lỗi gõ/xuất khi lưu bộ nhớ tạm nguồn." #: apt-pkg/acquire-item.cc:126 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "không đổi tên được, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "Không khớp MD5Sum (tổng kiểm)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:719 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " "này, do thiếu kiến trúc." #: apt-pkg/acquire-item.cc:778 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Không tìm thấy tập tin liên quan đến gói %s. Có lẽ bạn cần phải tự sửa gói " "này." #: apt-pkg/acquire-item.cc:814 #, c-format msgid "" "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "" "Các tập tin mục lục của gói ấy bị hỏng. Không có trường Filename: (Tên tập " "tin:) cho gói %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:901 msgid "Size mismatch" msgstr "Không khớp cỡ." #: apt-pkg/vendorlist.cc:66 #, fuzzy, c-format msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" msgstr "Khối nhà bán %s không hợp lệ." #: apt-pkg/cdrom.cc:507 #, c-format msgid "" "Using CD-ROM mount point %s\n" "Mounting CD-ROM\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598 msgid "Identifying.. " msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:541 #, c-format msgid "Stored label: %s \n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:561 #, c-format msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:579 msgid "Unmounting CD-ROM\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:583 #, fuzzy msgid "Waiting for disc...\n" msgstr "Đang đợi những phần đầu." #. Mount the new CDROM #: apt-pkg/cdrom.cc:591 msgid "Mounting CD-ROM...\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:609 msgid "Scanning disc for index files..\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:647 #, c-format msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:710 msgid "That is not a valid name, try again.\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:726 #, c-format msgid "" "This disc is called: \n" "'%s'\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:730 #, fuzzy msgid "Copying package lists..." msgstr "Đang đọc các danh sách gói." #: apt-pkg/cdrom.cc:754 #, fuzzy msgid "Writing new source list\n" msgstr "Dòng %u quá dài trong danh sách nguồn %s." #: apt-pkg/cdrom.cc:763 msgid "Source list entries for this disc are:\n" msgstr "" #: apt-pkg/cdrom.cc:803 msgid "Unmounting CD-ROM..." msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:261 #, c-format msgid "Wrote %i records.\n" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:266 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" msgstr "" #: apt-pkg/indexcopy.cc:269 #, c-format msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing %s" msgstr "Đang mở %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 #, fuzzy, c-format msgid "Unpacking %s" msgstr "Đang mở %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing to configure %s" msgstr "Đang mở tập tin cấu hình %s." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 #, fuzzy, c-format msgid "Configuring %s" msgstr "Đang kết nối đến %s." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 #, fuzzy, c-format msgid "Installed %s" msgstr " Đã cài đặt: " #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 #, c-format msgid "Preparing for removal of %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 #, fuzzy, c-format msgid "Removing %s" msgstr "Đang mở %s..." #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 #, fuzzy, c-format msgid "Removed %s" msgstr "Khuyến khích" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 #, c-format msgid "Preparing for remove with config %s" msgstr "" #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 #, c-format msgid "Removed with config %s" msgstr "" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Kết nối bị đóng quá sớm." #~ msgid "Write Error" #~ msgstr "Lỗi ghi" #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" #~ msgstr "" #~ "Không biết mã nhận biết nhà bán '%s' trên dòng %u trong danh sách nguồn %" #~ "s." #~ msgid "File Not Found" #~ msgstr "Không tìm thấy tập tin."