# Translation of apt manpages to Portuguese # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the apt package. # # Américo Monteiro , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" "POT-Creation-Date: 2012-05-21 04:13+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-25 23:07+0100\n" "Last-Translator: Américo Monteiro \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "apt" msgstr "apt" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "16 June 1998" msgstr "16 Junho 1998" #. type: TH #: apt.8:17 #, no-wrap msgid "Debian GNU/Linux" msgstr "Debian GNU/Linux" #. type: SH #: apt.8:18 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOME" #. type: Plain text #: apt.8:20 msgid "apt - Advanced Package Tool" msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada" #. type: SH #: apt.8:20 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSE" #. type: Plain text #: apt.8:22 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: apt.8:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIÇÃO" #. type: Plain text #: apt.8:31 msgid "" "APT is a management system for software packages. For normal day to day " "package management there are several frontends available, such as B" "(8) for the command line or B(8) for the X Window System. Some " "options are only implemented in B(8) though." msgstr "" "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de " "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o " "B(8) para a linha de comandos ou o B(8) para o X Window " "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B(8)." #. type: SH #: apt.8:31 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VEJA TAMBÉM" #. type: Plain text #: apt.8:38 msgid "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" msgstr "" "B(8), B(8), B(5), B(5), " "B(5), B(8)" #. type: SH #: apt.8:38 #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNÓSTICOS" #. type: Plain text #: apt.8:40 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro." #. type: SH #: apt.8:40 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "BUGS" #. type: Plain text #: apt.8:42 msgid "This manpage isn't even started." msgstr "Este manual ainda nem começou." #. type: Plain text #: apt.8:51 msgid "" "See Ehttp://bugs.debian.org/aptE. If you wish to report a bug in " "B, please see I or the " "B(1) command." msgstr "" "Veja Ehttp://bugs.debian.org/aptE. Se deseja reportar um bug em " "B, por favor veja I ou o " "comando B(1) ." #. type: SH #: apt.8:51 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: apt.8:52 msgid "apt was written by the APT team Eapt@packages.debian.orgE." msgstr "apt foi escrito pelo APT team Eapt@packages.debian.orgE." #. type: Plain text #: apt.ent:2 msgid "" msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:16 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28 October 2008\n" " Linux\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\n" "
apt@packages.debian.org
\n" " \n" " Jason Gunthorpe\n" " \n" " \n" " 1998-2001 Jason Gunthorpe\n" " 28 Outubro 2008\n" " Linux\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:23 #, no-wrap msgid "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" " APT team\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:29 #, no-wrap msgid "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" msgstr "" "\n" "\t\tQA Page\n" "\t\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:40 #, no-wrap msgid "" "\n" "Bugs\n" " APT bug page.\n" " If you wish to report a bug in APT, please see\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt or the\n" " &reportbug; command.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Bugs\n" " página de bugs do APT. \n" " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n" " /usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt ou o\n" " comando &reportbug;.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:48 #, no-wrap msgid "" "\n" "Author\n" " APT was written by the APT team apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Autor\n" " APT foi escrito pela equipa do APT apt@packages.debian.org.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:58 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" " \n" " Show a short usage summary.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" "\n" "\n" " \n" " Mostra um sumário curto da utilização.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:66 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Show the program version.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Mostra a versão do programa.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:78 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" " The program will read the default configuration file and then this \n" " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" " default configuration files are parsed specify a file with the APT_CONFIG\n" " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" " \n" " \n" " \n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n" " configuração a usar. \n" " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n" " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n" " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n" " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n" " APT_CONFIG. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n" " \n" " \n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:90 #, no-wrap msgid "" " \n" " \n" " \n" " Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" " configuration option. The syntax is .\n" " and can be used multiple\n" " times to set different options.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " \n" " \n" " \n" " Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n" " de configuração arbitrária. A sintaxe é .\n" " e podem ser usadas várias\n" " vezes para definir opções diferentes.\n" " \n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:101 #, no-wrap msgid "" "\n" "All command line options may be set using the configuration file, the\n" " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" " options you can override the config file by using something like \n" " ,, \n" " or several other variations.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" "\n" "Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n" " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n" " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n" " ,, \n" " ou várias outras variantes.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:107 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/apt.conf\n" " APT configuration file.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Main.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/apt.conf\n" " Ficheiro de configuração do APT.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Main.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:113 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " APT configuration file fragments.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/apt.conf.d/\n" " Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Parts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:119 #, no-wrap msgid "" "&cachedir;/archives/\n" " Storage area for retrieved package files.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" msgstr "" "&cachedir;/archives/\n" " Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n" " Item de Configuração: Dir::Cache::Archives.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:125 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " &cachedir;/archives/partial/\n" #| " Storage area for package files in transit.\n" #| " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" #| " \n" #| "\">\n" msgid "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Storage area for package files in transit.\n" " Configuration Item: Dir::Cache::Archives (partial will be implicitly appended). \n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &cachedir;/archives/partial/\n" " Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n" " Item de Configuração: Dir::Cache::Archives (implicit partial). \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:135 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/preferences\n" " Version preferences file.\n" " This is where you would specify "pinning",\n" " i.e. a preference to get certain packages\n" " from a separate source\n" " or from a different version of a distribution.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/preferences\n" " Ficheiro de preferências de versão.\n" " Isto é onde você deve especificar "pinning",\n" " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n" " A partir de uma fonte separada\n" " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Preferences.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:141 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " File fragments for the version preferences.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/preferences.d/\n" " Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::PreferencesParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:147 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/sources.list\n" " Locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/sources.list\n" " Localizações de onde obter pacotes.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::SourceList.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:153 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " File fragments for locations to fetch packages from.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/sources.list.d/\n" " Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::SourceParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:160 #, no-wrap msgid "" "&statedir;/lists/\n" " Storage area for state information for each package resource specified in\n" " &sources-list;\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists.\n" " \n" msgstr "" "&statedir;/lists/\n" " Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n" " &sources-list;\n" " Tem de Configuração: Dir::State::Lists.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:166 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " &statedir;/lists/partial/\n" #| " Storage area for state information in transit.\n" #| " Configuration Item: Dir::State::Lists (implicit partial).\n" #| " \n" #| "\">\n" msgid "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Storage area for state information in transit.\n" " Configuration Item: Dir::State::Lists (partial will be implicitly appended).\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " &statedir;/lists/partial/\n" " Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n" " Item de Configuração: Dir::State::Lists (parcial implícito).\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:172 #, no-wrap msgid "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" " Configuration Item: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" msgstr "" "/etc/apt/trusted.gpg\n" " Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n" " Item de Configuração: Dir::Etc::Trusted.\n" " \n" #. type: Plain text #: apt.ent:179 #, no-wrap msgid "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" " be stored here (by other packages or the administrator).\n" " Configuration Item Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" msgstr "" " /etc/apt/trusted.gpg.d/\n" " Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n" " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n" " Item de Configuração Dir::Etc::TrustedParts.\n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:187 #, no-wrap msgid "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Status list of auto-installed packages.\n" " Configuration Item: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" msgstr "" "/var/lib/apt/extended_states\n" " Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n" " Item de Configuração: Dir::State::extended_states.\n" " \n" " \n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:191 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:200 #, no-wrap msgid "" "\n" "john@doe.org in 2009,\n" " 2010 and Daniela Acme daniela@acme.us in 2010 together with the\n" " Debian Dummy l10n Team debian-l10n-dummy@lists.debian.org.\n" "\">\n" msgstr "" "a_monteiro@netcabo.pt em 2009, 2010.\n" " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian traduz@debianpt.org.\n" "\">\n" #. type: Plain text #: apt.ent:211 #, no-wrap msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" #. type: Plain text #: apt.ent:214 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:217 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:220 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:223 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:226 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:229 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:232 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:235 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:238 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:241 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:244 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:247 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:250 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:253 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:256 msgid "" " " msgstr "" #. type: Plain text #: apt.ent:259 msgid "" " " msgstr "" #. The last update date #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " #| "14 February 2004" msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 04 " "February 2011" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; 14 " "Fevereiro 2004" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32 msgid "apt-cache" msgstr "apt-cache" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18 msgid "8" msgstr "8" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26 #: sources.list.5.xml:27 msgid "APT" msgstr "APT" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:33 msgid "query the APT cache" msgstr "" #. type: Content of: #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36 #: sources.list.5.xml:36 msgid "Description" msgstr "Descrição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " "the system but does provide operations to search and generate interesting " "output from the package metadata." msgstr "" "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de " "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do " "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes " "a partir dos metadados do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " "one of the commands below must be present." msgstr "" "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:49 msgid "" "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163 #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 msgid "&synopsis-pkg;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:54 msgid "" "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " "the command line. Remaining arguments are package names. The available " "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " "those packages upon which the package in question depends; reverse " "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" msgstr "" "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na " "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São " "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote " "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências " "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; " "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. " "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas " "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-" "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes " "ao seguinte:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-cache.8.xml:66 #, no-wrap msgid "" "Package: libreadline2\n" "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Reverse Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependencies:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Provides:\n" "2.1-12 - \n" "Reverse Provides: \n" msgstr "" "Pacote: libreadline2\n" "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" "Dependências Reversas Depends: \n" " libreadlineg2,libreadline2\n" " libreadline2-altdev,libreadline2\n" "Dependências:\n" "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" "Fornecimentos:\n" "2.1-12 - \n" "Fornecimentos Reversos: \n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:78 msgid "" "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " "best to consult the apt source code." msgstr "" "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e " "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por " "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se " "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser " "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser " "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor " "consultar o código fonte do apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:87 msgid "" "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " "further arguments are expected. Statistics reported are:" msgstr "" "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não " "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:90 msgid "" "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " "in the cache." msgstr "" "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes " "encontrados na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:94 msgid "" "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " "between their names and the names used by other packages for them in " "dependencies. The majority of packages fall into this category." msgstr "" "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares " "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um " "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas " "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:100 msgid "" "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual " "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no " "package named \"mail-transport-agent\"." msgstr "" "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem " "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas " "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o " "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian GNU/Linux é um " "pacote puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-" "agent\", mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:108 msgid "" "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only " "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." msgstr "" "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas " "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no " "sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas " "apenas um pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:114 msgid "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf" "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package." msgstr "" "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou " "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual " "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian GNU/Linux, \"debconf\" " "é tanto um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:121 msgid "" "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." msgstr "" "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são " "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum " "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a " "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi " "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de " "declarações de Conflitos ou Breaks." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:128 msgid "" "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and " "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be " "considerably larger than the number of total package names." msgstr "" "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes " "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do " "total de nomes de pacotes. Se mais do que uma distribuição (ambas \"stable\" " "e \"unstable\", por exemplo) está a ser acedida, este valor pode ser " "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:135 msgid "" "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " "relationships claimed by all of the packages in the cache." msgstr "" "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com " "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:143 msgid "" "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " "match the given package names. All versions are shown, as well as all " "records that declare the name to be a Binary." msgstr "" "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que " "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são " "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um " "Binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:149 msgid "" "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " "It is primarily for debugging." msgstr "" "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na " "cache. É principalmente para depuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:154 msgid "" "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." msgstr "" "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no " "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método " "&dselect;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:159 msgid "" "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " "package cache." msgstr "" "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências " "insatisfeitas na cache do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:164 msgid "" "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" "avail</command>; it displays the package records for the named packages." msgstr "" "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --" "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-cache.8.xml:169 msgid "&synopsis-regex;" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:170 msgid "" "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " "package lists for the POSIX regex pattern given, see " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and " "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out " "the package name and the short description, including virtual package " "names. If <option>--full</option> is given then output identical to " "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " "searched, only the package name is." msgstr "" "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as " "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja " "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Procura nos nomes de pacotes e nas " "descrições por uma ocorrência da expressão regular e escreve o nome do " "pacote e a descrição curta, incluindo nomes de pacotes virtuais. Se for " "fornecido <option>--full</option> então são produzidos resultados idênticos " "ao <literal>show</literal> para cada pacote correspondente, e se for " "fornecido <option>--names-only</option> então não há procura na descrição " "longa, apenas no nome do pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:183 msgid "" "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " "and'ed together." msgstr "" "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de " "busca os quais são lidados em conjunto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:188 msgid "" "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." msgstr "" "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um " "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa " "dependência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:193 msgid "" "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " "package has." msgstr "" "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa " "que um pacote tem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:197 #, fuzzy #| msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefixo ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:198 msgid "" "This command prints the name of each package APT knows. The optional " "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " "for use in a shell tab complete function and the output is generated " "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" "option> option." msgstr "" "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento " "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O " "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o " "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a " "opção <option>--generate</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:203 msgid "" "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " "the generated list." msgstr "" "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível " "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais " "também são listados na lista gerada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:209 msgid "" "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " "packages. By default the given packages will trace out all dependent " "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" "GivenOnly</literal> option." msgstr "" "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e " "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url=" "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O " "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos " "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos " "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para " "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, " "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:218 msgid "" "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages " "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue " "lines are pre-depends, green lines are conflicts." msgstr "" "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, " "fornecimentos puros são triângulos, fornecimentos mistos são diamantes, " "pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja significa que a " "recursão parou [pacotes leaf], linhas azuis são pré-dependências, linhas " "verdes são conflitos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:223 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." msgstr "" "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de " "pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:227 msgid "" "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." msgstr "" "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink " "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta " "VCG</ulink>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-cache.8.xml:231 #, fuzzy #| msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" msgstr "madison <replaceable>[ pacote(s) ]</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:232 msgid "" "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas " "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as " "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada " "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:239 msgid "" "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." msgstr "" "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta " "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta " "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões " "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do " "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a " "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::" "Architecture</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:250 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 msgid "options" msgstr "opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:255 msgid "" "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" "pkgcache</literal>." msgstr "" "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é " "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: " "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:261 msgid "" "Select the file to store the source cache. The source is used only by " "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " "information from remote sources. When building the package cache the source " "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." msgstr "" "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada " "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da " "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de " "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do " "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:269 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os " "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um " "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de " "Configuração: <literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:276 msgid "" "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Important</literal>." msgstr "" "Escreve apenas dependências importantes; para usar com unmet e depends. " "Separa apenas relações de Depends e Pre-Depends para serem escritas. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::Important</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:289 #, fuzzy #| msgid "" #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags " #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: " #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></" #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." msgid "" "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" "Cache::ShowRecommends</literal>." msgstr "" "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " "escrevem todas as dependências. Isto pode ser afinado com estas bandeiras " "que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de Configuração: " "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> " "ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:296 msgid "" "Print full package records when searching. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." msgstr "" "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: " "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:301 msgid "" "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " "(the one which would be selected for installation). This option is only " "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." msgstr "" "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a " "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se " "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão " "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). " "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:310 msgid "" "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." msgstr "" "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache " "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-" "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:316 msgid "" "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." msgstr "" "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de " "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:321 msgid "" "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" "AllNames</literal>." msgstr "" "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo " "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: " "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:327 msgid "" "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." msgstr "" "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo " "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de " "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:334 msgid "" "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." msgstr "" "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: " "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:339 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:104 #: apt-extracttemplates.1.xml:63 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:514 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58 msgid "&apt-commonoptions;" msgstr "&apt-commonoptions;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:344 apt-get.8.xml:519 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126 #: apt.conf.5.xml:1119 apt_preferences.5.xml:698 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-cache.8.xml:346 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:351 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:109 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:529 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1125 apt_preferences.5.xml:705 #: sources.list.5.xml:255 msgid "See Also" msgstr "Veja também" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:352 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cache.8.xml:356 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:114 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:535 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67 msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnóstico" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cache.8.xml:357 msgid "" "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-cdrom.8.xml:16 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 " "Fevereiro 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31 msgid "apt-cdrom" msgstr "apt-cdrom" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-cdrom.8.xml:32 msgid "APT CDROM management utility" msgstr "Utilitário de gestão de CDROM do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:38 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" "burns and verifying the index files." msgstr "" "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CDROM à lista " "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de " "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis " "e verificar os ficheiros de índice." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:45 msgid "" "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set " "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." msgstr "" "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao " "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto " "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em " "conta possíveis falhas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:56 msgid "" "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed " "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " "title." msgstr "" "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de " "fontes. Irá desmontar o dispositivo CDROM, pedir que seja inserido um disco " "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o " "disco não possuir um directório <filename>disk</filename> apropriado, ser-" "lhe-à pedido um título descritivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:64 msgid "" "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" "filename>" msgstr "" "O APT usa um ID de CDROM para acompanhar qual disco está actualmente na " "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms." "list</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:72 msgid "" "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " "stored file name" msgstr "" "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual " "assim como o nome de ficheiro armazenado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:51 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes. <placeholder type=" "\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153 msgid "Options" msgstr "Opções" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:86 msgid "" "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must " "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." msgstr "" "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto " "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e " "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::" "mount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:95 msgid "" "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. " "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new " "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." msgstr "" "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta " "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</" "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::" "CDROM::Rename</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:104 msgid "" "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." msgstr "" "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e " "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::" "NoMount</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:112 msgid "" "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." msgstr "" "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica " "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> " "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de " "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:122 msgid "" "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " "longer to scan the CD but will pick them all up." msgstr "" "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns " "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares " "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cdrom.8.xml:133 msgid "" "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." msgstr "" "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve " "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de " "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:146 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-cdrom.8.xml:151 msgid "" "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em " "erro." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16 #: sources.list.5.xml:16 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " "February 2004</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 " "Fevereiro 2004</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32 msgid "apt-config" msgstr "apt-config" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-config.8.xml:33 msgid "APT Configuration Query program" msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " "manner that is easy to use by scripted applications." msgstr "" "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes " "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao " "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de " "um modo que é fácil de usar para aplicações em script." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54 msgid "" "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given " "one of the commands below must be present." msgstr "" "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja " "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:51 msgid "" "shell is used to access the configuration information from a shell script. " "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " "second the configuration value to query. As output it lists a series of " "shell assignments commands for each present value. In a shell script it " "should be used like:" msgstr "" "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script " "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de " "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria " "uma lista de comandos de atribuições de shell para cada valor presente. Num " "script shell deverá ser usado como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> #: apt-config.8.xml:59 #, no-wrap msgid "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" msgstr "" "OPTS=\"-f\"\n" "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" "eval $RES\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:64 msgid "" "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" "options with a default of <option>-f</option>." msgstr "" "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::" "options com uma predefinição de <option>-f</option>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:68 msgid "" "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." msgstr "" "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes " "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i " "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e " "verificado internamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:77 msgid "Just show the contents of the configuration space." msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:90 msgid "" "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" "empty to remove them from the output." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> #: apt-config.8.xml:95 msgid "%f "%v";%n" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-config.8.xml:96 msgid "" "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " "the name of the option, %f with the complete optionname and %v " "with the value of the option. Use uppercase letters and special characters " "in the value will be encoded to ensure that it can e.g. be savely used in a " "quoted-string as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced " "by a newline, %N by a tab. A % can be printed by using %" "%." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-ftparchive.1.xml:608 #: apt-sortpkgs.1.xml:64 msgid "&apt-conf;" msgstr "&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-config.8.xml:115 msgid "" "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " "on error." msgstr "" "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal " "em erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32 msgid "apt-extracttemplates" msgstr "apt-extracttemplates" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 msgid "1" msgstr "1" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-extracttemplates.1.xml:33 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" msgstr "" "Utilitário para extrair configurações e modelos DebConf a partir de pacotes " "Debian" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " "config scripts and template files. For each passed in package that contains " "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " "format:" msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de " "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) " "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada " "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será " "gerada uma linha no formato:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:44 msgid "package version template-file config-script" msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:45 #, fuzzy #| msgid "" #| "template-file and config-script are written to the temporary directory " #| "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" #| "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " #| "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." #| "XXXX</filename>" msgid "" "template-file and config-script are written to the temporary directory " "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and " "<filename>package.config.XXXX</filename>" msgstr "" "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório " "temporário especificado por -t ou --tempdir (<literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com nomes de ficheiros no " "formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e <filename>pacote." "configuração.XXXX</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:58 msgid "" "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and " "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" "TempDir</literal>" msgstr "" "Directório temporário para onde escrever ficheiros debconf modelo extraídos " "e scripts de configuração. Item de Configuração: <literal>APT::" "ExtractTemplates::TempDir</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-extracttemplates.1.xml:75 msgid "" "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " "decimal 100 on error." msgstr "" "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 " "decimal em erro." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-ftparchive.1.xml:16 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "August 2009</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 " "Agosto 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32 msgid "apt-ftparchive" msgstr "apt-ftparchive" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-ftparchive.1.xml:33 msgid "Utility to generate index files" msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " "files should be generated on the origin site based on the content of that " "site." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que " "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de " "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem " "baseados no conteúdo desse site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:43 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" "literal> command. It also contains a contents file generator, " "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " "generation process for a complete archive." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-" "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando " "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de " "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em " "script o processo de geração para um arquivo completo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:49 msgid "" "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " "output files." msgstr "" "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de " "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não " "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma " "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de " "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:60 msgid "" "The packages command generates a package file from a directory tree. It " "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " "equivalent to &dpkg-scanpackages;." msgstr "" "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de " "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por " "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. " "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89 msgid "" "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." msgstr "" "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de " "dados de cache binária." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:70 msgid "" "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." msgstr "" "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma " "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente " "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. " "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:75 msgid "" "If an override file is specified then a source override file will be looked " "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " "change the source override file that will be used." msgstr "" "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um " "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --" "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de " "fonte que irá ser usado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:82 msgid "" "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " "written to the output. If multiple packages own the same file then each " "package is separated by a comma in the output." msgstr "" "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir " "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura " "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada " "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros " "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se " "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado " "por uma vírgula na saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:94 msgid "" "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the " "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 " "and SHA256 digest for each file." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:104 msgid "" "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." msgstr "" "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:117 msgid "" "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " "cron script and builds indexes according to the given config file. The " "config language provides a flexible means of specifying which index files " "are built from which directories, as well as providing a simple means of " "maintaining the required settings." msgstr "" "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a " "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de " "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio " "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir " "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as " "definições requeridas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:126 msgid "" "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " "configuration file by removing any records that are no longer necessary." msgstr "" "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo " "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não " "são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:132 msgid "The Generate Configuration" msgstr "A Configuração do Generate" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:134 msgid "" "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." msgstr "" "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para " "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de " "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-" "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é " "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de " "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:142 msgid "" "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." msgstr "" "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais " "abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:144 msgid "Dir Section" msgstr "Secção Dir" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:146 msgid "" "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " "to locate the files required during the generation process. These " "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " "to produce a complete an absolute path." msgstr "" "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários " "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. " "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções " "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:153 msgid "" "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " "nodes." msgstr "" "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o " "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:160 msgid "Specifies the location of the override files." msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:165 msgid "Specifies the location of the cache files" msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:170 msgid "" "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" "literal> setting is used below." msgstr "" "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a " "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:176 msgid "Default Section" msgstr "Secção Default" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:178 msgid "" "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " "settings that control the operation of the generator. Other sections may " "override these defaults with a per-section setting." msgstr "" "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e " "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem " "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:184 msgid "" "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It " "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " "'. gzip'." msgstr "" "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de " "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de " "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A " "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:192 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are package files. This " "defaults to '.deb'." msgstr "" "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros " "pacote. A predefinição é '.deb'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:198 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Sources files." msgstr "" "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla a compressão para os ficheiros das Fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:204 msgid "" "Sets the default list of file extensions that are source files. This " "defaults to '.dsc'." msgstr "" "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de " "fontes. A predefinição é '.dsc'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:210 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Contents files." msgstr "" "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:216 msgid "" "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " "controls the compression for the Translation-en master file." msgstr "" "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que " "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:222 msgid "" "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" "Links</literal> setting." msgstr "" "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) " "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-" "Links</literal> por secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:229 msgid "" "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " "index files are set to this mode with no regard to the umask." msgstr "" "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é " "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo " "independentemente do umask." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382 msgid "" "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split " "out into a master Translation-en file." msgstr "" "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro Packages ou " "divididas em um ficheiro Translation-en mestre." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:242 msgid "TreeDefault Section" msgstr "Secção TreeDefault" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:244 msgid "" "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." msgstr "" "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. " "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings " "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:251 msgid "" "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " "The contents files are round-robined so that over several days they will all " "be rebuilt." msgstr "" "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a " "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de " "alguns dias todos sejam reconstruídos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:258 msgid "" "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " "anyhow. The default is 10, the units are in days." msgstr "" "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser " "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do " "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de " "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo " "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança " "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer " "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:269 msgid "" "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" msgstr "" "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:275 msgid "" "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" msgstr "" "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é " "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:281 msgid "" "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" msgstr "" "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:287 msgid "" "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" "source/Sources</filename>" msgstr "" "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/source/Sources</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:293 msgid "" "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they " "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" msgstr "" "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas " "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>" "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:300 msgid "" "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" "filename>" msgstr "" "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um " "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "$(SECTION)/</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:307 msgid "" "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)" "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a " "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</" "command> will integrate those package files together automatically." msgstr "" "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/" "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros " "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) " "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses " "ficheiros pacotes todos juntos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:316 msgid "Sets header file to prepend to the contents output." msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:321 msgid "" "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " "can share the same database." msgstr "" "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas " "secções podem partilhar a mesma base de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:327 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory." msgstr "" "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " "arquivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:334 msgid "" "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " "when processing source indexes." msgstr "" "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-" "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro " "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de " "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:342 msgid "Tree Section" msgstr "Secção Tree" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:344 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " "variable." msgstr "" "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian " "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse " "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O " "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição " "<literal>Directory</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:349 msgid "" "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." msgstr "" "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a " "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é " "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma " "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:354 msgid "" "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " "variables." msgstr "" "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem " "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três " "variáveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:360 #, no-wrap msgid "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " msgstr "" "for i in Sections do \n" " for j in Architectures do\n" " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:357 msgid "" "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-" "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:368 msgid "" "This is a space separated list of sections which appear under the " "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" "free</literal>" msgstr "" "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a " "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</" "literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:375 msgid "" "This is a space separated list of all the architectures that appear under " "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " "this tree has a source archive." msgstr "" "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem " "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para " "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:388 msgid "" "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " "and maintainer address information." msgstr "" "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição " "informação de secção, prioridade e endereço do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:394 msgid "" "Sets the source override file. The override file contains section " "information." msgstr "" "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição " "informação de secção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446 msgid "Sets the binary extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451 msgid "Sets the source extra override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt-ftparchive.1.xml:410 msgid "BinDirectory Section" msgstr "Secção BinDirectory" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt-ftparchive.1.xml:412 msgid "" "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " "section with no substitution variables or <literal>Section</" "literal><literal>Architecture</literal> settings." msgstr "" "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios " "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a " "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da " "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou " "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:420 msgid "Sets the Packages file output." msgstr "Define a saída do ficheiro Packages." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:425 msgid "" "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de " "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:431 msgid "Sets the Contents file output. (optional)" msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:436 msgid "Sets the binary override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:441 msgid "Sets the source override file." msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:456 msgid "Sets the cache DB." msgstr "Define a base de dados de cache." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:461 msgid "Appends a path to all the output paths." msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:466 msgid "Specifies the file list file." msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:473 msgid "The Binary Override File" msgstr "O Ficheiro Binary Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:474 msgid "" "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, " "the second is the priority to force that package to, the third is the the " "section to force that package to and the final field is the maintainer " "permutation field." msgstr "" "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-" "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o " "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o " "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de " "permutação do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:480 #, no-wrap msgid "old [// oldn]* => new" msgstr "old [// oldn]* => new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: apt-ftparchive.1.xml:482 #, no-wrap msgid "new" msgstr "new" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:479 msgid "" "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " "maintainer field." msgstr "" "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de " "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for " "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo " "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:490 msgid "The Source Override File" msgstr "O Ficheiro Source Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:492 msgid "" "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source " "package name, the second is the section to assign it." msgstr "" "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-" "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o " "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:497 msgid "The Extra Override File" msgstr "O Ficheiro Extra Override" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:499 msgid "" "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the " "tag and the remainder of the line is the new value." msgstr "" "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária " "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o " "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:510 #, fuzzy #| msgid "" #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-" #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</" #| "literal>, <literal>Description</literal>." msgid "" "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." msgstr "" "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são " "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::" "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. " "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " "<literal>Description</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:521 msgid "" "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." msgstr "" "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando " "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:527 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo " "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo " "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de " "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:535 msgid "" "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." msgstr "" "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</" "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua " "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:543 msgid "" "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." msgstr "" "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices " "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de " "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização " "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a " "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item " "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:553 msgid "" "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" "literal>." msgstr "" "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando " "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::" "SourceOverride</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:559 msgid "" "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." msgstr "" "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: " "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:564 msgid "" "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." msgstr "" "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</" "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</" "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de " "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::" "FTPArchive::Architecture</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:572 msgid "" "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " "are useless." msgstr "" "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de " "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo " "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados " "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta " "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o " "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para " "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado " "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número " "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas " "as verificações extras serão desnecessárias." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:584 msgid "" "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " "in the generate command." msgstr "" "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" " "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo " "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros " "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre " "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1113 apt_preferences.5.xml:545 #: sources.list.5.xml:214 msgid "Examples" msgstr "Examples" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> #: apt-ftparchive.1.xml:602 #, no-wrap msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:598 msgid "" "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém " "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-ftparchive.1.xml:612 msgid "" "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 " "decimal em erro." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-get.8.xml:16 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "November 2008</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 " "Novembro 2008</date>" #. type: <heading></heading> #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96 msgid "apt-get" msgstr "apt-get" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-get.8.xml:33 msgid "APT package handling utility -- command-line interface" msgstr "" "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de " "comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, " "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;." msgstr "" "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar " "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para " "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces " "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:49 msgid "" "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " "as the size of the package files cannot be known in advance." msgstr "" "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de " "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes " "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/" "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este " "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para " "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um " "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um " "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor " "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos " "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:61 msgid "" "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " "already installed retrieved and installed. New versions of currently " "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " "status of another package will be left at their current version. An " "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" "command> knows that new versions of packages are available." msgstr "" "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de " "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes " "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes " "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em " "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, " "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes " "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados " "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na " "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> " "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis " "novas versões de pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:74 msgid "" "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " "new packages)." msgstr "" "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de " "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> " "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> " "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse " "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:84 msgid "" "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, " "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The " "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations " "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; " "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages." msgstr "" "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do " "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações " "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</" "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá " "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos " "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</" "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources." "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros " "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para " "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:98 msgid "" "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would " "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All " "packages required by the package(s) specified for installation will also be " "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate " "a package to install. These latter features may be used to override " "decisions made by apt-get's conflict resolution system." msgstr "" "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para " "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de " "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/" "Linux, libc6 seria o argumento fornecido e não <literal>libc6_1.9.6-2.deb</" "literal>). Todos os pacotes necessários pelos pacotes especificados para " "instalação irão também ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/" "apt/sources.list</filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se " "for acrescentado um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a " "separar), o pacote identificado irá ser removido se estiver instalado. À " "semelhança, um sinal mais (+) pode ser usado para designar um pacote a " "instalar. Estas últimas funcionalidades podem ser usadas para sobrepor " "decisões feitas pelo sistema de resolução de conflitos do apt-get." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:116 msgid "" "A specific version of a package can be selected for installation by " "following the package name with an equals and the version of the package to " "select. This will cause that version to be located and selected for install. " "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " "name (stable, testing, unstable)." msgstr "" "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao " "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a " "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e " "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma " "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a " "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:123 msgid "" "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " "used with care." msgstr "" "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) " "e devem ser usados com cuidado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:126 msgid "" "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" "installed packages without upgrading every package you have on your system. " "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." msgstr "" "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já " "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao " "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes " "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a " "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o " "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova " "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão " "descarregadas e instaladas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 msgid "" "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " "installation policy for individual packages." msgstr "" "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de " "instalação alternativa para pacotes individuais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:141 msgid "" "If no package matches the given expression and the expression contains one " "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " "expression." msgstr "" "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um " "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é " "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer " "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a " "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-" "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a " "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:151 msgid "" "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package " "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the " "package name (with no intervening space), the identified package will be " "installed instead of removed." msgstr "" "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à " "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover " "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal " "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o " "pacote identificado será instalado em vez de removido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:159 msgid "" "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " "too)." msgstr "" "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a " "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de " "configuração são também apagados)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:164 msgid "" "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " "packages. APT will examine the available packages to decide which source " "package to fetch. It will then find and download into the current directory " "the newest available version of that source package while respecting the " "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." msgstr "" "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure " "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual " "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório " "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita " "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-" "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe " "<literal>pkg/release</literal>, se possível." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:172 msgid "" "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you " "will need to add such a line for each repository you want to get sources " "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or " "none) source version than the one you have installed or could install." msgstr "" "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via linha " "do tipo <literal>deb-src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer " "dizer que você precisa de adicionar tal linha para cada repositório de onde " "deseja obter fontes. Se você não fizer isto, irá provavelmente obter outra " "versão de fonte (mais recente, antiga ou nenhuma) que aquela que tem " "instalada ou pode instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package " #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</" #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the " #| "source package will not be unpacked." msgid "" "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " "package will not be unpacked." msgstr "" "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá " "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</" "command>, Se for especificado <option>--download-only</option> então o " "pacote fonte não será desempacotado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:186 msgid "" "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " "for the package files. This enables exact matching of the source package " "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" "literal> option." msgstr "" "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com " "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado " "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote " "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::" "Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:192 msgid "" "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist " "only in the current directory and are similar to downloading source tar " "balls." msgstr "" "Note que os pacotes fonte não são acompanhados como pacotes binários, eles " "existem apenas no directório actual e são semelhantes à descarga de tar " "balls fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:198 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in " #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package." msgid "" "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" "option> option instead." msgstr "" "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa " "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:205 msgid "" "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " "and checks for broken dependencies." msgstr "" "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache " "de pacotes e verifica por dependências quebradas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:210 msgid "" "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " "current directory." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:216 msgid "" "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " "package files. It removes everything but the lock file from " "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</" "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely " "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up " "disk space." msgstr "" "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes " "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/" "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. " "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é " "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente " "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para " "libertar espaço do disco." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:226 msgid "" "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " "is set to off." msgstr "" "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o " "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas " "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são " "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante " "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de " "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que " "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:236 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that " #| "are no more needed." msgid "" "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " "now no longer needed." msgstr "" "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram " "instalados automaticamente para satisfazer dependências de algum pacote e " "que já não são necessários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:241 msgid "" "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " "variable (e. g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs" "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://" "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> " "for Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " "installed. However, you can specify the same options as for the " "<option>install</option> command." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:264 msgid "" "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgstr "" "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:269 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " #| "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." msgid "" "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." msgstr "" "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item " "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:274 msgid "" "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." msgstr "" "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são " "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" "Download-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:279 msgid "" "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some " "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</" "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." msgstr "" "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta " "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para " "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados " "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes " "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não " "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É " "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão " "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente " "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar " "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</" "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:294 msgid "" "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the " "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " "it could not be downloaded then it will be silently held back. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." msgstr "" "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a " "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), " "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com " "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote " "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha " "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item " "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:305 msgid "" "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." msgstr "" "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--" "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram " "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:312 msgid "" "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never " "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: " "<literal>quiet</literal>." msgstr "" "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo " "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o " "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o " "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o " "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem " "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT " "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: " "<literal>quiet</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:327 msgid "" "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." msgstr "" "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na " "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" "Simulate</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:331 msgid "" "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</" "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this " "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-" "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice " "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without " "further warnings by <literal>apt-get</literal>)." msgstr "" "Uma simulação corrida como utilizador irá automaticamente desactivar o " "bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>). Também será mostrado um " "aviso indicando que é apenas uma simulação, se a opção <literal>APT::Get::" "Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (a predefinição é " "verdadeira). Nem o NoLocking nem o aviso serão activados se corrido como " "root (o root deve saber o que está a fazer sem mais avisos do <literal>apt-" "get</literal>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:337 msgid "" "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg " "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets " "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks " "that are of no consequence (rare)." msgstr "" "A simulação escreve uma série de linhas cada uma representando uma operação " "do dpkg, Configurar (Conf), Remover (Remv), Desempacotar (Inst). Parênteses " "rectos ([]) indicam pacotes quebrados e conjuntos de parênteses rectos " "vazios significam quebras que não têm consequência (raro)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:346 msgid "" "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." msgstr "" "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a " "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável " "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não " "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</" "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:354 #, fuzzy #| msgid "" #| "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " #| "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgid "" "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Assume-No</literal>." msgstr "" "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:359 msgid "" "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be " "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." msgstr "" "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão " "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-" "Upgraded</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:365 msgid "" "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." msgstr "" "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:371 msgid "" "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" "Architecture</literal>" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:381 msgid "" "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." msgstr "" "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Compile</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:386 msgid "" "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a " "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore " "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-" "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. " "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:393 msgid "" "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." msgstr "" "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</" "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:400 #, fuzzy #| msgid "" #| "Do not install new packages; When used in conjunction with " #| "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent " #| "packages on the command line from being upgraded if they are not already " #| "installed. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgid "" "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</" "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " "installed packages only and ignore requests to install new packages. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." msgstr "" "Não instala pacotes novos; Quando usado em conjunto com <literal>install</" "literal>, o <literal>only-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam " "actualizados na linha de comandos se estes não estiverem já instalados. Item " "de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:408 msgid "" "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue " "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." msgstr "" "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue " "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser " "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</" "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:416 msgid "" "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 " "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "Print-URIs</literal>." msgstr "" "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada " "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash md5 " "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com " "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos " "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o " "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e " "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:427 msgid "" "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." msgstr "" "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*" "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. " "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</" "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:435 msgid "" "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. " "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." msgstr "" "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:440 msgid "" "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn " "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the " "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete " "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently " "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-" "Cleanup</literal>." msgstr "" "A predefinição desta opção é ligada, use <literal>--no-list-cleanup</" "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá " "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> " "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para " "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de " "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:451 msgid "" "This option controls the default input to the policy engine, it creates a " "default pin at priority 990 using the specified release string. This " "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " "this option. In short, this option lets you have simple control over which " "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " "also the &apt-preferences; manual page." msgstr "" "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um " "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento " "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/" "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo " "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples " "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns " "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou " "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-" "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:466 msgid "" "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</" "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." msgstr "" "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado " "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</" "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</" "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::" "Trivial-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:473 msgid "" "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." msgstr "" "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta " "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:479 msgid "" "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> " "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." msgstr "" "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, " "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</" "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:486 msgid "" "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " "mapped through the binary table. This means that if this option is " "specified, these commands will only accept source package names as " "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" "Source</literal>." msgstr "" "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e " "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não " "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que " "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de " "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários " "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: " "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:497 msgid "" "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de " "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-" "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:503 msgid "" "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." msgstr "" "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item " "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:508 msgid "" "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" "AllowUnauthenticated</literal>." msgstr "" "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto " "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::" "Get::AllowUnauthenticated</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-get.8.xml:521 msgid "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" msgstr "" "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; " "&file-statelists;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:530 msgid "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em " "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:536 msgid "" "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " "error." msgstr "" "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:539 msgid "ORIGINAL AUTHORS" msgstr "AUTORES ORIGINAIS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:540 msgid "&apt-author.jgunthorpe;" msgstr "&apt-author.jgunthorpe;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-get.8.xml:543 msgid "CURRENT AUTHORS" msgstr "AUTORES ACTUAIS" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-get.8.xml:545 msgid "&apt-author.team;" msgstr "&apt-author.team;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24 msgid "apt-key" msgstr "apt-key" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-key.8.xml:25 msgid "APT key management utility" msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:32 msgid "" "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " "keys will be considered trusted." msgstr "" "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas " "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com " "estas chaves serão considerados de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-key.8.xml:38 msgid "Commands" msgstr "Comandos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:43 #, fuzzy #| msgid "" #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from " #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if " #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>." msgid "" "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " "filename is <literal>-</literal> from standard input." msgstr "" "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida de " "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable>, ou entrada standard se " "<replaceable>nome de ficheiro</replaceable> for <literal>-</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:56 msgid "Remove a key from the list of trusted keys." msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:67 #, fuzzy #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output." msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." msgstr "" "Escreve o <replaceable>id de chave</replaceable> da chave na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:78 msgid "Output all trusted keys to standard output." msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:89 msgid "List trusted keys." msgstr "Lista as chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:100 msgid "List fingerprints of trusted keys." msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:111 msgid "" "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " "public key." msgstr "" "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a " "chave pública." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:123 msgid "" "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in " "Debian." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:137 msgid "" "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the " "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. " "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a " "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does " "not support this command and relies on <command>update</command> instead, " "but Ubuntu's APT does." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:154 msgid "" "Note that options need to be defined before the commands described in the " "previous section." msgstr "" "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na " "secção prévia." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " #| "command should operate on. The default is that a command is executed on " #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted." #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are " #| "added to this one." msgid "" "With this option it is possible to specify a specific keyring file the " "command should operate on. The default is that a command is executed on the " "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " "this one." msgstr "" "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com " "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no " "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do " "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</" "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas " "chaves são adicionadas a este." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-key.8.xml:170 msgid "&file-trustedgpg;" msgstr "&file-trustedgpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:172 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:173 msgid "Local trust database of archive keys." msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:176 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:177 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys." msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: apt-key.8.xml:180 msgid "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" msgstr "" "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-key.8.xml:181 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys." msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-key.8.xml:190 msgid "&apt-get;, &apt-secure;" msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt-mark.8.xml:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " #| "August 2009</date>" msgid "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 " "April 2011</date>" msgstr "" "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 " "Agosto 2009</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32 msgid "apt-mark" msgstr "apt-mark" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-mark.8.xml:33 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:39 msgid "" "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " "being automatically installed." msgstr "" "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como " "sendo instalado automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:43 msgid "" "When you request that a package is installed, and as a result other packages " "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " "being automatically installed. Once these automatically installed packages " "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." msgstr "" "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros " "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências " "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes " "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum " "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</" "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being " #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when " #| "no more manually installed packages depend on this package." msgid "" "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " "installed packages depend on this package." msgstr "" "<literal>markauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " "instalado automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais " "nenhum pacote instalado manualmente depender deste pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:60 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually " #| "installed, which will prevent the package from being automatically " #| "removed if no other packages depend on it." msgid "" "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " "installed, which will prevent the package from being automatically removed " "if no other packages depend on it." msgstr "" "<literal>unmarkauto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo " "instalado manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido " "automaticamente se nenhum outro pacote depender dele." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:68 msgid "" "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will " "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " "effected by the <option>--filename</option> option." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " "package to allow all actions again." msgstr "" "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:84 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " "installed packages with each package on a new line. All automatically " "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " "given only those which are automatically installed will be shown." msgstr "" "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:92 msgid "" "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " "installed packages instead." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " #| "installed packages with each package on a new line." msgid "" "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " "the same way as for the other show commands." msgstr "" "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes " "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><filename> #: apt-mark.8.xml:112 apt-mark.8.xml:113 #, fuzzy #| msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" msgid "<replaceable>&synopsis-filename;</replaceable>" msgstr "xvcg <replaceable>pacote(s)</replaceable>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-mark.8.xml:115 #, fuzzy #| msgid "" #| "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</" #| "replaceable></filename> instead of the default location, which is " #| "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " #| "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." msgid "" "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " "<filename><replaceable>&synopsis-filename;</replaceable></filename> instead " "of from the default location, which is <filename>extended_status</filename> " "in the directory defined by the Configuration Item: <literal>Dir::State</" "literal>." msgstr "" "Lê/Escreve o estado de pacote a partir de " "<filename><replaceable>NOME_DE_FICHEIRO</replaceable></filename> em vez da " "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no " "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt-mark.8.xml:128 msgid " &file-extended_states;" msgstr " &file-extended_states;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:133 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-mark.8.xml:137 msgid "" "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em " "erro." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39 msgid "apt-secure" msgstr "apt-secure" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:40 msgid "Archive authentication support for APT" msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:45 msgid "" "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " "the Release file signing key." msgstr "" "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz " "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto " "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que " "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:53 msgid "" "If a package comes from a archive without a signature or with a signature " "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and " "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all " "sources to be verified before downloading packages from them." msgstr "" "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a " "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de " "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o " "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, " "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam " "verificadas antes de descarregar pacotes delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:62 msgid "" "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " "authentication feature." msgstr "" "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta " "nova funcionalidade de autenticação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:67 msgid "Trusted archives" msgstr "Arquivos de confiança" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:70 msgid "" "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of " "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this " "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it " "do not contain malicious code but means that you trust the archive " "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the " "archive integrity is correct." msgstr "" "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita " "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta " "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia " "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no " "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo " "assegurar que a integridade do arquivo está correcta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:78 msgid "" "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " "packages respectively)." msgstr "" "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita " "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</" "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-" "verify e devscripts respectivamente)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:85 msgid "" "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to " "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the " "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). " "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established " "procedures to ensure the identity of the key holder." msgstr "" "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload " "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. " "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma " "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian " "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são " "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos " "para assegurar a identidade do dono da chave." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:95 msgid "" "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed " "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are " "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed " "by the archive key (which is created once a year) and distributed through " "the FTP server. This key is also on the Debian keyring." msgstr "" "Após o upload, o pacote é verificado e incluído no arquivo, a assinatura do " "responsável é despojada, é computado um sumário MD5 do pacote e colocado no " "ficheiro Packages. Os sumários MD5 de todos os ficheiros pacotes são então " "computados e colocados no ficheiro Release. O ficheiro Release é então " "assinado pela chave de arquivo (a qual é criada uma vez por ano) e " "distribuído através do servidor FTP. Esta chave está também no chaveiro " "Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:105 msgid "" "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 " "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he " "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian " "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release " "file are checked." msgstr "" "Qualquer utilizador final pode verificar a assinatura do ficheiro Release, " "extrair o sumário MD5 de um pacote a partir dele, e compará-lo com o sumário " "MD5 do pacote que descarregou. Antes da versão 0.6 apenas o sumário MD5 do " "pacote Debian descarregado era verificado. Agora são verificados ambos: o " "sumário MD5 e a assinatura do ficheiro Release." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:112 msgid "" "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" msgstr "" "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É " "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:117 msgid "" "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download " "process and provide malicious software either by controlling a network " "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server " "(through arp or DNS spoofing attacks)." msgstr "" "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de " "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo " "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar " "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para " "um servidor impostor (através de ataques de fraude de arp ou DNS)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:125 msgid "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " "propagate malicious software to all users downloading packages from that " "host." msgstr "" "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, " "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os " "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que " "descarregam pacotes a partir dessa máquina." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:132 msgid "" "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" "package signature." msgstr "" "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor " "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da " "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este " "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:138 msgid "User configuration" msgstr "Configuração do utilizador" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:140 msgid "" "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of " "this release will automatically provide the default Debian archive signing " "keys used in the Debian package repositories." msgstr "" "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada " "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma " "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de " "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de " "pacotes Debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "In order to add a new key you need to first download it (you should make " #| "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), " #| "add it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get " #| "update</command> so that apt can download and verify the " #| "<filename>Release.gpg</filename> files from the archives you have " #| "configured." msgid "" "In order to add a new key you need to first download it (you should make " "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " "have configured." msgstr "" "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la " "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de " "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e " "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa " "descarregar e verificar os ficheiros <filename>Release.gpg</filename> dos " "arquivos que você configurou." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:156 msgid "Archive configuration" msgstr "Configuração de arquivos" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:158 msgid "" "If you want to provide archive signatures in an archive under your " "maintenance you have to:" msgstr "" "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua " "manutenção, você tem que:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:163 msgid "" "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já " "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</" "command> (disponibilizado no apt-utils)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:168 #, fuzzy #| msgid "" #| "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -" #| "abs -o Release.gpg Release</command>." msgid "" "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." "gpg Release</command>." msgstr "" "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg -" "abs -o Release.gpg Release</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:172 msgid "" "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " "archive." msgstr "" "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os " "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a " "autenticar os ficheiros no arquivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:179 msgid "" "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or " "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously " "outlined." msgstr "" "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou " "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos " "previamente delineados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:187 msgid "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" msgstr "" "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:191 #, fuzzy #| msgid "" #| "For more background information you might want to review the <ulink url=" #| "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" #| "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian " #| "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url=" #| "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " #| "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen." msgid "" "For more background information you might want to review the <ulink url=" "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" "ulink> by V. Alex Brennen." msgstr "" "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://" "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html" "\">Infraestrutura de Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual " "Debian de Segurança (disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=" "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " "Distribution HOWTO</ulink> de V. Alex Brennen." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt-secure.8.xml:204 msgid "Manpage Authors" msgstr "Autores do manual" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:206 msgid "" "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." msgstr "" "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32 msgid "apt-sortpkgs" msgstr "apt-sortpkgs" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-sortpkgs.1.xml:33 msgid "Utility to sort package index files" msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:39 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or " "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package " "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " "internal sorting rules." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de " "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem " "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada " "registo de acordo com as regras de organização internas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:45 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file." msgstr "" "Todas as saídas são enviadas para o stdout, a entrada tem de ser um ficheiro " "pesquisável." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:54 msgid "" "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." msgstr "" "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::" "SortPkgs::Source</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-sortpkgs.1.xml:68 msgid "" "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " "100 on error." msgstr "" "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal " "em erro." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt.conf.5.xml:16 msgid "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>16 January 2010</date>" msgstr "" "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</" "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentação inicial do " "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; " "&apt-product; <date>16 Janeiro 2010</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38 msgid "apt.conf" msgstr "apt.conf" #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26 msgid "5" msgstr "5" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt.conf.5.xml:39 msgid "Configuration file for APT" msgstr "Ficheiro de configuração para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:43 msgid "" "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT " "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be " "made. All tools therefore share the configuration files and also use a " "common command line parser to provide a uniform environment." msgstr "" "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para a " "suite de ferramentas do APT, as não é o único lugar onde se podem fazer " "alterações às opções. Então todas as ferramentas partilham os ficheiros de " "configuração e também usam um analisador de linha de comandos comum para " "disponibilizar um ambiente uniforme." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> #: apt.conf.5.xml:48 msgid "" "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " "following order:" msgstr "" "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela " "seguinte ordem:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:50 msgid "" "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " "any)" msgstr "" "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> " "(se existir)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:52 #, fuzzy #| msgid "" #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension " #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and " #| "period (.) characters - otherwise they will be silently ignored." msgid "" "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::" "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be " "silently ignored." msgstr "" "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente " "alfanumérica sem extensão ou com \"<literal>conf</literal>\" como extensão " "do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), " "underscore (_) e ponto (.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:59 msgid "" "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" msgstr "" "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::" "main</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:61 msgid "" "the command line options are applied to override the configuration " "directives or to load even more configuration files." msgstr "" "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de " "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:65 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxe" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:66 msgid "" "The configuration file is organized in a tree with options organized into " "functional groups. Option specification is given with a double colon " "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " "their parent groups." msgstr "" "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções " "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada " "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-" "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a " "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:72 msgid "" "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing " "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and " "there is no kind of string concatenation. It must not include inside " "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside " "a value is undefined and it should not be used. An option name may include " "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be " "opened with curly braces, like:" msgstr "" "Sintacticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as " "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com " "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como " "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como " "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-" "Yes \"true\";</literal>. O ponto e vírgula à direita e as aspas são " "necessárias. O valor deve estar numa linha, e não há nenhum tipo de " "concatenação de string. Não pode incluir aspas interiores. O comportamento " "da backslash \"\\\" e caracteres de escape dentro de um valor é indefinido e " "não deve ser usado. Um nome de opção pode incluir caracteres alfanuméricos e " "os caracteres \"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, como:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:86 #, no-wrap msgid "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" msgstr "" "APT {\n" " Get {\n" " Assume-Yes \"true\";\n" " Fix-Broken \"true\";\n" " };\n" "};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:94 msgid "" "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon." msgstr "" "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser " "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida " "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, cada uma " "separada por um ponto e vírgula (;)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> #: apt.conf.5.xml:99 #, no-wrap msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:102 msgid "" "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt." "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look." msgstr "" "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/" "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:106 msgid "" "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the " "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." msgstr "" "Os nomes dos items de configuração não são sensíveis a maiúsculas/" "minúsculas. Portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::pre-" "install-pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:109 msgid "" "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it " "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. " "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " "list. If you specify a name you can override the option as every other " "option by reassigning a new value to the option." msgstr "" "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida " "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> " "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente " "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode " "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à " "opção." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:114 msgid "" "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated " "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</" "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless " "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. " "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. " "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these " "lines also need to end with a semicolon.)" msgstr "" "São permitidas duas especiais, <literal>#include</literal> (a qual está " "obsoleta e não é suportada por implementações alternativas) e " "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o " "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), " "então todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado para " "apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e os " "seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de " "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:122 msgid "" "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. " "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</" "emphasis> override previously written entries. Only options can be " "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be " "overridden, only cleared." msgstr "" "O comando #clear é a única maneira de apagar uma lista ou um scope completo. " "Reabrindo um scope ou o ::-style descrito abaixo <emphasis>não</emphasis> " "irá sobrepor entradas escritas anteriormente. Apenas as opções podem ser " "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser " "sobrepostos, apenas limpos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:127 #, fuzzy #| msgid "" #| "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " #| "configuration directive to be specified on the command line. The syntax " #| "is a full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for " #| "instance) followed by an equals sign then the new value of the option. " #| "Lists can be appended too by adding a trailing :: to the list name. (As " #| "you might suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgid "" "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary " "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " "element to a list, add a trailing :: to the name of the list. (As you might " "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)" msgstr "" "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva " "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A " "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> " "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Também pode " "ser acrescentadas listas ao adicionar um duplo dois-pontos (::) à direita " "para o nome da lista. (Como deve suspeitar: A sintaxe de scope não pode ser " "usada na linha de comandos.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list " #| "and that you should not use it in combination with the scope syntax. " #| "(The scope syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will " #| "trigger a bug which some users unfortunately relay on: An option with the " #| "unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts like every other option " #| "with a name. These introduces many problems including that a user who " #| "writes multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the " #| "hope to append to a list will gain the opposite as only the last " #| "assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " #| "Upcoming APT versions will raise errors and will stop working if they " #| "encounter this misuse, so please correct such statements now as long as " #| "APT doesn't complain explicit about them." msgid "" "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and " "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope " "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug " "which some users unfortunately depend on: An option with the unusual name " "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. " "These introduces many problems including that a user who writes multiple " "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a " "list will gain the opposite as only the last assignment for this option " "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise " "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please " "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about " "them." msgstr "" "Note que você apenas pode usar :: para acrescentar um item por linha a uma " "lista e não o deve usar em combinação com a sintaxe scope. (A sintaxe scope " "implicitamente insere ::). Usar ambas as sintaxes juntamente irá disparar um " "bug que infelizmente alguns utilizadores nos transmitem: Uma opção com o " "nome não usual \"<literal>::</literal>\" a qual actua como qualquer outra " "opção com um nome. Isto introduz muitos problemas incluindo que, um " "utilizador que escreve múltiplas linhas nesta sintaxe <emphasis>errada</" "emphasis> na esperança de acrescentar a uma lista, irá ganhar o oposto " "porque apenas a última atribuição para esta opção \"<literal>::</literal>\" " "será a usada. Futuras versões do APT irá levantar erros e parar de funcionar " "se encontrarem esta má utilização, portanto por favor corrija tais " "declarações agora enquanto o APT não se queixa explicitamente acerca delas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:146 msgid "The APT Group" msgstr "O Grupo APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:147 msgid "" "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " "options for all of the tools." msgstr "" "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém " "as opções para todas as ferramentas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:152 msgid "" "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " "compiled for." msgstr "" "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e " "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a " "qual o APT foi compilado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:158 msgid "" "All Architectures the system supports. Processors implementing the " "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) instruction " "set are e.g. also able to execute binaries compiled for the <literal>i386</" "literal> (<literal>x86</literal>) instruction set; This list is use when " "fetching files and parsing package lists. The internal default is always the " "native architecture (<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign " "architectures it can retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-" "architectures</command>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:168 msgid "" "Default release to install packages from if more than one version available. " "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', " "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', " "'5.0*'. See also &apt-preferences;." msgstr "" "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma " "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de " "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', " "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:174 msgid "" "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to " "ignore held packages in its decision making." msgstr "" "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, " "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:179 msgid "" "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá " "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da " "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são " "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio " "directo de os reinstalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:186 msgid "" "Defaults to on which will cause APT to install essential and important " "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done " "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT " "does treat an important package in the same way as an extra package: Between " "the unpacking of the important package A and his configuration can then be " "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no " "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer " "script of package B generates an error) which results in a system state in " "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A " "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer " "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all " "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a " "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-" "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in " "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers " "to this option so the user can deactivate the immediate configuration " "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of " "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real " "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by " "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already " "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned " "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to " "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-" "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to " "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure " "immediately, but please make sure to report your problem also to your " "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on " "improving or correcting the upgrade process." msgstr "" "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes " "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/" "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do " "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do " "mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote " "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas de " "desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem " "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque o " "script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num estado do " "sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não configurado - já " "não se garante o funcionamento de cada pacote que depende de A porque a sua " "dependência já não está satisfeita. O marcador de configuração imediata é " "também aplicado a todas as dependências que possam gerar um problema se as " "dependências, ex, formam um círculo como uma dependência com a marca de " "imediato a ser comparável com uma Pré-Dependência. Portanto, em teoria, é " "possível que o APT encontre uma situação na qual é incapaz de executar " "configuração imediata, entre em erro e refira esta opção para que o " "utilizador possa desactivar temporariamente a configuração imediata para ser " "capaz de executar uma instalação/actualização outra vez. Note o uso da " "palavra \"teoria\" aqui pois este problema foi poucas vezes encontrado até " "agora no mundo real em versões de distribuição não-estáveis e causados por " "dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já num estado " "corrompido, portanto você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em " "primeiro lugar, o cenário mencionado acima não é o único problema que a " "configuração imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação " "como <literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, " "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito ao " "pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor " "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à equipa " "do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na melhoria ou " "correcção do processo de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:209 msgid "" "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It " "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/" "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH " "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the " "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that " "those packages depend on." msgstr "" "Nunca Active esta opção a menos que saiba -realmente- o que está a fazer. " "Permite ao APT remover temporariamente um pacote essencial para interromper " "um ciclo vicioso de Conflitos/Conflitos ou Conflitos/Pré-Dependência entre " "dois pacotes essenciais. TAL CICLO VICIOSO NÃO DEVERÁ NUNCA EXISTIR E É UM " "GRAVE BUG. Esta opção deverá funcionar se os pacotes essenciais não forem " "tar, gzip, libc, dpkg, bash ou qualquer coisa de que estes dependem." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:218 #, fuzzy #| msgid "" #| "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to " #| "store the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as " #| "a hint to which size the Cache will grow and is therefore the amount of " #| "memory APT will request at startup. The default value is 20971520 bytes " #| "(~20 MB). Note that these amount of space need to be available for APT " #| "otherwise it will likely fail ungracefully, so for memory restricted " #| "devices these value should be lowered while on systems with a lot of " #| "configured sources this might be increased. <literal>Cache-Grow</" #| "literal> defines in byte with the default of 1048576 (~1 MB) how much the " #| "Cache size will be increased in the event the space defined by " #| "<literal>Cache-Start</literal> is not enough. These value will be applied " #| "again and again until either the cache is big enough to store all " #| "information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-Limit</" #| "literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " #| "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " #| "automatic grow of the cache is disabled." msgid "" "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint " "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT " "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " "that this amount of space needs to be available for APT otherwise it will " "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " "of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the event " "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. These " "value will be applied again and again until either the cache is big enough " "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " "automatic grow of the cache is disabled." msgstr "" "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de " "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-" "Start</literal> actua como uma dica para que tamanho a Cache irá crescer e é " "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor " "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço " "precisa estar disponível para o APT caso contrário ele irá con certeza " "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser " "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este pode " "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a " "predefinição de 1048576 (~1 MB) quanto o tamanho da Cache será aumentado no " "caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser " "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja " "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da " "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de " "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se " "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático " "da cache é desactivado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:234 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies." msgstr "" "Define quais pacote(s) são considerados dependências essenciais de " "compilação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:238 msgid "" "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation " "for more information about the options here." msgstr "" "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua " "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:243 msgid "" "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua " "documentação para mais informação acerca das opções daqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:248 msgid "" "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its " "documentation for more information about the options here." msgstr "" "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua " "documentação para mais informação acerca das opções de aqui." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:254 msgid "The Acquire Group" msgstr "O Grupo Acquire" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:260 msgid "" "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a " "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users " "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the " "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are " "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> " "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following " "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used." msgstr "" "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro' como uma " "validação expirada para um ficheiro Release previne ataques repetidos " "durante longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a " "identificar mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a " "funcionalidade depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os " "responsáveis do arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o " "cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se " "preferir-se um valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-" "ValidTime</literal> seguinte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:271 #, fuzzy #| msgid "" #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " #| "of the archive to the option name." msgid "" "Seconds the Release file should be considered valid after it was created " "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file " "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of " "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</" "literal> which stands for \"for ever valid\". Archive specific settings can " "be made by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " "do arquivo ao nome da opção. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:282 #, fuzzy #| msgid "" #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then " #| "this date is the default. The date from the Release file or the date " #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</" #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to " #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " #| "of the archive to the option name." msgid "" "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was " "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you " "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated " "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely " "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and " "should be used by appending the label of the archive to the option name." msgstr "" "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser criado. " "A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do arquivo não " "conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o tiver então esta " "data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a data especificada pela " "hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho <literal>Date</literal>) " "mais os segundos especificados com esta opção são usados para verificar se a " "validação de um ficheiro já expirou ao usar uma data anterior às duas. " "Definições específicas do Arquivo podem ser feitas ao adicionar a etiqueta " "do arquivo ao nome da opção. " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:293 msgid "" "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or " "Sources files instead of downloading whole ones. True by default." msgstr "" "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para Pacotes ou " "ficheiros Fonte em vez de os descarregar por inteiro. Verdadeiro por " "predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:296 #, fuzzy #| msgid "" #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared " #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " #| "complete file is downloaded instead of the patches." msgid "" "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With " "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are " "downloaded at most to update a file. <literal>SizeLimit</literal> on the " "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to " "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the " "complete file is downloaded instead of the patches." msgstr "" "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: Com " "<literal>FileLimit</literal> pode ser especificado quantos ficheiros PDiff " "são descarregados no máximo para aplicar um patch a um ficheiro. Por outro " "lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima do tamanho de todas " "as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de destino. Se um destes " "limites for excedido, é descarregado o ficheiro completo em vez das patches." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:306 msgid "" "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " "connection per URI type will be opened." msgstr "" "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</" "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza " "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma " "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será " "aberta uma ligação por tipo de URI." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:314 msgid "" "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " "files the given number of times." msgstr "" "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá " "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:319 msgid "" "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." msgstr "" "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então " "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. " "A predefinição é verdadeiro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:324 msgid "" "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the " "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per " "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::" "<host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used." msgstr "" "HTTP URIs; http::Proxy é o proxy http predefinido a usar. Está no formato " "standard de <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Também " "pode ser especificados proxies por máquina ao usar o formato <literal>http::" "Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial <literal>DIRECT</" "literal> que significa não usar proxies. Se nenhuma das definições acima for " "especificada, será usada a variável de ambiente <envar>http_proxy</envar>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:332 msgid "" "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached " "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only " "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older " "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so " "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache " "should never store this request, it is only set for archive files. This may " "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. " "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options." msgstr "" "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de " "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy " "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, " "<literal>Max-Age</literal> é enviado apenas para ficheiros de índice e diz à " "cache para refrescar o seu objecto se for mais antigo que o número de " "segundos fornecido. Debian actualiza os seus ficheiros índice diariamente, " "portanto a predefinição é 1 dia. <literal>No-Store</literal> especifica que " "a cache nunca deverá armazenar este requisito, é apenas definido para " "ficheiros de arquivo. Isto pode ser útil para prevenir a poluição de uma " "cache proxy com ficheiros .deb muito grandes. Nota: o Squid 2.0.2 não " "suporta nenhuma destas opções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:342 apt.conf.5.xml:408 msgid "" "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " "method, this applies to all things including connection timeout and data " "timeout." msgstr "" "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este " "método, isto aplica-se a todas as coisas incluindo tempos limite de ligação " "e tempos limite de dados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:345 msgid "" "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " "enabled HTTP pipeling (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are send in a " "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " "HTTP/1.1 specification." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:352 msgid "" "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls if APT will follow " "redirects, which is enabled by default." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:355 msgid "" "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 " "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the " "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from " "multiple servers at the same time.)" msgstr "" "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-" "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor " "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar o máximo possível da " "largura de banda (Note que esta opção implícita desactiva a descarga de " "múltiplos servidores ao mesmo tempo.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:360 msgid "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " "clients only if the client uses a known identifier." msgstr "" "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um " "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque " "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um " "identificador conhecido." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 msgid "" "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy " "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also " "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are " "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is " "not supported yet." msgstr "" "HTTPS URIs. as opções Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit e " "proxy são as mesmas para o método <literal>http</literal> e irá também usar " "as opções predefinidas do método <literal>http</literal> se não forem " "explicitamente definidas para https. A opção <literal>Pipeline-Depth</" "literal> ainda não é suportada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:373 msgid "" "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's host certificate against " "trusted certificates or not. <literal><host>::Verify-Peer</literal> " "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean " "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal><" "host>::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. " "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client " "authentication. <literal><host>::SslCert</literal> is corresponding " "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to " "use for client authentication. <literal><host>::SslKey</literal> is " "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides " "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. " "<literal><host>::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host " "option." msgstr "" "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que " "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal><" "host>::CaInfo</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-opção " "booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da " "máquina servidora é um certificado de confiança ou não. <literal><" "host>::Verify-Peer</literal> é a opção por máquina correspondente. A sub-" "opção <literal>Verify-Host</literal> determina se o nome da máquina " "servidora é verificado ou não. <literal><host>::Verify-Host</literal> " "é a opção por máquina correspondente. <literal>SslCert</literal> determina " "qual certificado a usar para autenticação de clientes <literal><host>::" "SslCert</literal> é a opção por máquina correspondente. <literal>SslKey</" "literal> determina qual chave privada a usar para autenticação de clientes. " "<literal><host>::SslKey</literal> é a opção por máquina " "correspondente. <literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL " "predefinida a usar. Pode conter strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal><" "host>::SslForceVersion</literal> é a opção po máquina correspondente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:392 msgid "" "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard " "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host " "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::<" "host></literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> " "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, " "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp " "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in " "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell " "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an " "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>" "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>" "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</" "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's " "respective URI component." msgstr "" "URIs FTP; ftp::Proxy é o proxy ftp predefinido a usar. Está no formato " "standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Os " "proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o formato " "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> com a palavra chave especial " "<literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se nenhuma " "das definições acima for especificada, será usada a variável de ambiente " "<envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy ftp você tem que definir o " "script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de configuração. Esta " "entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao servidor proxy ao que " "se ligar. Por favor veja &configureindex; para um exemplo de como fazer " "isto. As variáveis de substituição disponíveis são <literal>$(PROXY_USER)</" "literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> " "<literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>" "$(SITE_PORT)</literal>. Cada uma é tirada do seu componente URI respectivo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:411 msgid "" "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However " "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used " "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy " "or for a specific host (See the sample config file for examples)." msgstr "" "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. " "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos " "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja " "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito " "globalmente, para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina " "específica (Veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:418 msgid "" "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http " "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." msgstr "" "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente " "<envar>ftp_proxy</envar> para um url http - veja a discussão do método http " "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de " "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa " "eficiência." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:423 msgid "" "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " "false, which means these commands are only used if the control connection is " "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " "that most FTP servers do not support RFC2428." msgstr "" "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos " "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é " "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de " "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em " "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:436 #, no-wrap msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:431 msgid "" "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, " "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM " "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to " "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be " "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The " "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands " "can be specified using UMount." msgstr "" "CDROM URIs; a única definição para URIs de CDROM é o ponto de montagem, " "<literal>cdrom::Mount</literal> que deve ser o ponto de montagem para a " "drive de CDROM como especificado em <filename>/etc/fstab</filename>. É " "possível fornecer comandos de montar e desmontar alternativos se o seu ponto " "de montagem não puder ser listado na fstab (como uma montagem SMB e pacotes " "de montagem antiga). A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout" "\" id=\"0\"/> dentro do bloco cdrom. É importante ter a barra final. " "Comandos para desmontar podem ser especificados usando UMount." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:442 msgid "" "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional " "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options " "passed to gpgv." msgstr "" "GPGV URIs;a única opção para GPGV URIs é a opção para passar parâmetros " "adicionais ao gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Opções adicionais " "passadas ao gpgv." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:453 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:448 msgid "" "List of compression types which are understood by the acquire methods. " "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " "compression formats. Per default the acquire methods can decompress " "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" "command> compressed files, with this setting more formats can be added on " "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de " "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar " "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de " "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</" "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos " "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser " "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:458 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> #: apt.conf.5.xml:461 #, no-wrap msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:454 msgid "" "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " "order the acquire system will try to download the compressed files. The " "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the " "preferred type at first - not already added default types will be added at " "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this " "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic." msgstr "" "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em " "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros " "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir " "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para " "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em " "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão adicionados em " "tempo de execução ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" " "id=\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em " "<command>gzip</command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</" "command>. Se o <command>lzma</command> deve ser preferido sobre " "<command>gzip</command> e <command>bzip2</command> a definição de " "configuração deverá parecer-se com isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=" "\"1\"/>. Não é necessário adicionar explicitamente <literal>bz2</literal> à " "lista pois será adicionado automaticamente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:465 #, no-wrap msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:463 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " #| "also that list entries specified on the command line will be added at the " #| "end of the list specified in the configuration files, but before the " #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in " #| "in the configuration files you can set the option direct - not in list " #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the " #| "list with this type." msgid "" "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</" "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method " "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the " "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note " "also that list entries specified on the command line will be added at the " "end of the list specified in the configuration files, but before the default " "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the " "configuration files you can set the option direct - not in list style. This " "will not override the defined list, it will only prefix the list with this " "type." msgstr "" "Note que em tempo de execução será verificado o <literal>Dir::Bin::" "<replaceable>nome de método</replaceable></literal>: se esta definição " "existir, o método apenas será usado se este ficheiro existir, ex. para o " "método bzip2 (o embutido) a definição é <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista especificadas na linha de " "comandos serão adicionadas no fim da lista especificada nos ficheiros de " "configuração, mas antes das entradas predefinidas. Para preferir um tipo " "neste caso sobre aqueles especificados nos ficheiros de configuração você " "pode definir a opção directamente - não em estilo de lista. Isto não irá " "sobrepor a lista definida, irá apenas prefixar a lista com este tipo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:470 msgid "" "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:477 msgid "" "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " "CPU requirements when building the local package caches. False by default." msgstr "" "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, " "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os " "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à " "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:485 msgid "" "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-" "Translations. APT will try to display the first available Description in the " "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short " "or long Languagecodes. Note that not all archives provide " "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the " "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available " "before you set here impossible values." msgstr "" "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</" "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as Traduções " "das Descrições. O APT irá tentar mostra a primeira Descrição disponível para " "a Linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser definidas " "com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem todos os " "arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> para " "todas as Linguagens - especialmente os códigos de linguagem longos são " "raros, portanto por favor informe-se sobre os quais estão disponíveis antes " "de definir aqui valores impossíveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> #: apt.conf.5.xml:501 #, no-wrap msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:491 msgid "" "The default list includes \"environment\" and \"en\". " "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be " "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the " "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " "that these codes are not included twice in the list. If " "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</" "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT " "know that it should download also this files without actually use them if " "the environment doesn't specify this languages. So the following example " "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, " "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used " "if APT is not used in a french localization, in such an environment the " "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</" "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de " "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente " "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não " "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver " "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> " "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de " "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. " "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá " "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. " "Isto pode ser usado pelo administrador do sistema para dizer ao APT que deve " "também descarregar estes ficheiros sem realmente os usar, se o ambiente não " "especificar estas linguagens. Portanto o seguinte exemplo de configuração " "irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em inglês e \"de, en\" num " "ambiente em alemão. Note que o \"fr\" é descarregado, mas não é usado se o " "APT não for usado num ambiente em francês, em tal ambiente a ordem deveria " "ser \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:502 msgid "" "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:255 msgid "" "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes " "e os manipuladores de URI. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:513 msgid "Directories" msgstr "Directories" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:515 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " #| "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to " #| "place downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the " #| "name of the dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name " #| "of the APT preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the " #| "default directory to prefix on all sub items if they do not start with " #| "<filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgid "" "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " "contains the default directory to prefix on all sub items if they do not " "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." msgstr "" "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à " "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para " "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome " "do ficheiro de estado do dpkg. <literal>preferences</literal> é o nome do " "ficheiro de preferências do APT. <literal>Dir::State</literal> contém o " "directório predefinido para pré-fixar em todos os sub items que não começam " "com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:522 msgid "" "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down " "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the " "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" msgstr "" "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação " "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</" "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar " "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração " "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para vazio. Isto irá " "abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é preferível " "desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::State</" "literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:531 msgid "" "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " "effect, unless it is done from the config file specified by " "<envar>APT_CONFIG</envar>)." msgstr "" "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de " "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da " "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração " "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do " "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:537 msgid "" "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " "main config file is loaded." msgstr "" "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de " "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto " "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:541 msgid "" "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" "literal> specify the location of the respective programs." msgstr "" "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. " "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos " "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</" "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-" "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</" "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos " "respectivos programas." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:549 msgid "" "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" "filename>." msgstr "" "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado " "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão " "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão " "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se " "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</" "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para " "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será " "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:562 msgid "" "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " "patterns can use regular expression syntax." msgstr "" "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para " "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto " "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que " "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>." "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. " "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de " "expressão regular." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:571 msgid "APT in DSelect" msgstr "APT em DSelect" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:573 msgid "" "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> " "section." msgstr "" "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de " "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção " "<literal>DSelect</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:578 msgid "" "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto " "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after " "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only " "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version " "for instance). pre-auto performs this action before downloading new " "packages." msgstr "" "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de always, prompt, auto, pre-auto e " "never. always e prompt irão remover todos os pacotes da cache após a " "actualização, prompt (a predefinição) fá-lo condicionalmente. auto remove " "apenas aqueles pacotes que já não podem ser descarregados (por exemplo, " "substituídos por uma nova versão). pre-auto executa esta acção antes de " "descarregar novos pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:587 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the install phase." msgstr "" "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " "comandos quando é corrido para a fase de instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:592 msgid "" "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options " "when it is run for the update phase." msgstr "" "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de " "comandos quando é executado para a fase de actualização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:597 msgid "" "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " "The default is to prompt only on error." msgstr "" "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para " "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:603 msgid "How APT calls dpkg" msgstr "Como o APT chama o dpkg" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:604 msgid "" "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " "in the <literal>DPkg</literal> section." msgstr "" "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes " "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:609 msgid "" "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified " "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " "&dpkg;." msgstr "" "Isto é uma lista de opções para passar ao dpkg. As opções têm de ser " "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como " "um argumento único ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:615 msgid "" "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort." msgstr "" "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o " "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado " "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/" "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:622 msgid "" "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like " "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any " "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the " "filenames of all .deb files it is going to install, one per line." msgstr "" "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. " "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em " "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/" "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT passa para " "os comandos na entrada standard os nomes de ficheiros de todos os ficheiros ." "deb que vai instalar, um por cada linha." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:628 msgid "" "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command " "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." msgstr "" "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de " "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões " "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::" "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando " "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:636 msgid "" "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/" "</filename>." msgstr "" "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o dpkg, a " "predefinição é <filename>/</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:641 msgid "" "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the " "default is to disable signing and produce all binaries." msgstr "" "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a " "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt.conf.5.xml:646 msgid "dpkg trigger usage (and related options)" msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:647 #, fuzzy #| msgid "" #| "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " #| "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers " #| "only in between his own run. Activating these options can therefore " #| "decrease the time needed to perform the install / upgrade. Note that it " #| "is intended to activate these options per default in the future, but as " #| "it changes the way APT calling dpkg drastically it needs a lot more " #| "testing. <emphasis>These options are therefore currently experimental " #| "and should not be used in productive environments.</emphasis> Also it " #| "breaks the progress reporting so all frontends will currently stay around " #| "half (or more) of the time in the 100% state while it actually configures " #| "all packages." msgid "" "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over " "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only " "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the " "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to " "activate these options per default in the future, but as it changes the way " "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These " "options are therefore currently experimental and should not be used in " "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so " "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the " "100% state while it actually configures all packages." msgstr "" "APT pode chamar o dpkg num modo que faz uso agressivo dos triggers sobre " "múltiplas chamadas do dpkg. Sem mais opções o dpkg irá usar triggers apenas " "entre a sua própria execução. Activando estas opções pode portanto diminuir " "o tempo necessário para executar a instalação / actualização. Note que é " "intenção futura activar estas opções por predefinição, mas como muda " "drasticamente a maneira como o APT chama o dpkg, precisa de muitos mais " "testes. <emphasis>Estas opções são portanto experimentais e não deve ser " "usadas em ambientes produtivos.</emphasis> Também interrompe o relatório de " "progresso, então todos os frontends irão permanecer a cerca de metade (ou " "mais) do tempo no estado de 100% enquanto na realidade está a configurar " "todos os pacotes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:662 #, no-wrap msgid "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" msgstr "" "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" "PackageManager::Configure \"smart\";\n" "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" "DPkg::TriggersPending \"true\";" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt.conf.5.xml:656 msgid "" "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " "understand the current risks and problems with these options, but are brave " "enough to help testing them create a new configuration file and test a " "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " "you encounter and make sure to note which options you have used in your " "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, " "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas " "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os " "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para " "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma " "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e " "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios " "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao dpkg também pode ser útil para " "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma " "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:669 msgid "" "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending " "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is " "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists " "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: " "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to " "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls." msgstr "" "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do dpkg (excepto a " "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto " "realmente representa. Em resumo: o dpkg não irá correr os triggers quando " "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-" "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também " "em versões mais antigas do apt com um significado ligeiramente diferente: " "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas " "configure para o dpkg - agora o apt irá adicionar esta bandeira também às " "chamadas unpack e remove." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:677 msgid "" "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default " "value and causes APT to configure all packages explicit. The " "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need " "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and " "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. " "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and " "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a " "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all " "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise " "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!" msgstr "" "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " "e \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" é o valor " "predefinido e faz com que o APT configure todos os pacotes explícitos. O " "modo \"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que " "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado " "(pré-dependências) e o resto configurado pelo dpkg com uma chamada gerada " "pela próxima opção. \"<literal>no</literal>\" por outro lado não irá " "configurar nada e confiar no dpkg para configurações (o qual irá falhar se " "encontrar uma pré-dependência). Definir esta opção para outra que não seja o " "valor all irá implicitamente activar também a próxima opção predefinida, " "caso contrário o sistema poderia acabar num estado não configurado o qual " "poderia não arrancar!" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:688 msgid "" "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</" "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This " "option is activated automatic per default if the previous option is not set " "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to " "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries " "you could deactivate this option in all but the last run." msgstr "" "Se esta opção for definida, o apt irá chamar <command>dpkg --configure --" "pending</command> para permitir ao dpkg lidar como todas as configurações e " "triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por " "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</" "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas " "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar " "esta opção em todas excepto na última execução." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:695 msgid "" "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has " "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg " "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker " "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all " "triggers, not only the triggers needed to configure this package." msgstr "" "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha " "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o " "dpkg trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo de " "lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá " "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para " "configurar este pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:701 msgid "" "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be " "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-" "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in " "various steps by everything. While both method were present in earlier APT " "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this " "method is very experimental and needs further improvements before becoming " "really useful." msgstr "" "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo dpkg, pode " "ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por necessidades " "críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é verdadeiro e então o " "método \"antigo\" de ordenar em vários passos por tudo. Enquanto ambos os " "métodos estão presentes em versões jovens do APT, o método " "<literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este método é muito " "experimental e necessita de mais melhorias antes de se tornar realmente útil." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> #: apt.conf.5.xml:716 #, no-wrap msgid "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" msgstr "" "OrderList::Score {\n" "\tDelete 500;\n" "\tEssential 200;\n" "\tImmediate 10;\n" "\tPreDepends 50;\n" "};" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:709 msgid "" "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately " "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the " "upgrade process as these these configure calls require currently also " "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers " "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the " "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is " "higher rated). These option and the others in the same group can be used to " "change the scoring. The following example shows the settings with there " "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados " "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo " "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também " "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá " "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais " "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é " "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação " "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para " "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores " "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:729 msgid "Periodic and Archives options" msgstr "Opções Periodic e Archives" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:730 msgid "" "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by " "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for " "the brief documentation of these options." msgstr "" "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas " "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. " "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: apt.conf.5.xml:738 msgid "Debug options" msgstr "Opções de depuração" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:740 msgid "" "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " "few may be:" msgstr "" "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de " "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa " "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos " "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o " "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm " "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:751 msgid "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" "literal>." msgstr "" "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída " "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, " "remove, purge</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:759 msgid "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" "literal>) as a non-root user." msgstr "" "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os " "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, " "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:768 msgid "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." msgstr "" "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de " "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;." #. TODO: provide a #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want #. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:776 msgid "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " "in CDROM IDs." msgstr "" "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em " "IDs de CDROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:786 msgid "A full list of debugging options to apt follows." msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:795 msgid "" "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</" "literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:806 msgid "Print information related to downloading packages using FTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:817 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:828 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." msgstr "" "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:839 msgid "" "Print information related to verifying cryptographic signatures using " "<literal>gpg</literal>." msgstr "" "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas " "criptográficas usando <literal>gpg</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:850 msgid "" "Output information about the process of accessing collections of packages " "stored on CD-ROMs." msgstr "" "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes " "armazenados em CD-ROMs." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:860 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." msgstr "" "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:870 msgid "" "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" "literal> libraries." msgstr "" "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do " "<literal>apt</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:880 msgid "" "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " "a CD-ROM." msgstr "" "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de " "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID " "para um CD-ROM." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:891 msgid "" "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." msgstr "" "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o " "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</" "literal></quote> ao mesmo tempo." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:903 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." msgstr "" "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de " "download global." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:913 msgid "" "Output status messages and errors related to verifying checksums and " "cryptographic signatures of downloaded files." msgstr "" "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de " "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:923 msgid "" "Output information about downloading and applying package index list diffs, " "and errors relating to package index list diffs." msgstr "" "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de " "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do " "pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:935 msgid "" "Output information related to patching apt package lists when downloading " "index diffs instead of full indices." msgstr "" "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes " "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:946 msgid "" "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." msgstr "" "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os " "downloads." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:957 msgid "" "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " "the removal of unused packages." msgstr "" "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente " "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:967 msgid "" "Generate debug messages describing which packages are being automatically " "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" "pkgProblemResolver</literal> for that." msgstr "" "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados " "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de " "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</" "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</" "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:981 msgid "" "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/" "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space " "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</" "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> " "followed by <literal>package-name <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (section)" "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the " "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation " "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for " "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if " "there is none or if it is the same version as the installed. " "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in." msgstr "" "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/" "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu " "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são " "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O " "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</" "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name " "<a.b.c -> d.e.f | x.y.z> (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</" "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão " "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais " "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os " "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão " "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o " "pacote aparece." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1003 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup." msgstr "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1013 msgid "" "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " "invoked, with arguments separated by a single space character." msgstr "" "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual " "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço " "único." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1024 msgid "" "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " "any errors encountered while parsing it." msgstr "" "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de " "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1035 msgid "" "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." msgstr "" "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</" "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1047 msgid "" "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." msgstr "" "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o " "&dpkg;." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1058 msgid "Output the priority of each package list on startup." msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1068 msgid "" "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " "happens when a complex dependency problem is encountered)." msgstr "" "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que " "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1079 msgid "" "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" msgstr "" "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações " "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a " "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:1091 msgid "" "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." "list</filename>." msgstr "" "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/" "vendors.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1114 msgid "" "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo " "para todas as opções possíveis." #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt.conf.5.xml:1121 msgid "&file-aptconf;" msgstr "&file-aptconf;" #. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1126 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." #. The last update date #. type: Content of: <refentry><refentryinfo> #: apt_preferences.5.xml:16 msgid "" "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>" msgstr "" "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 Fevereiro 2010</date>" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31 msgid "apt_preferences" msgstr "apt_preferences" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt_preferences.5.xml:32 msgid "Preference control file for APT" msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:37 msgid "" "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> " "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</" "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão " "ser seleccionadas para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 msgid "" "Several versions of a package may be available for installation when the " "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " "priority for installation. The APT preferences file overrides the " "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the " "user control over which one is selected for installation." msgstr "" "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o " "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição " "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT " "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a " "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a " "versão com a prioridade mais alta para instalação. O ficheiro de " "preferências do APT sobrepõe as prioridades que o APT atribui às versões de " "pacotes por predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é " "seleccionado para instalação." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 msgid "" "Several instances of the same version of a package may be available when the " "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the " "choice of instance, only the choice of version." msgstr "" "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote " "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. " "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais " "cedo no ficheiro &sources-list;. O ficheiro de preferências do APT não " "afecta a escolha da instância, apenas a escolha da versão." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:59 msgid "" "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to " "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even " "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without " "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a " "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as " "expected in older or newer releases or together with other packages from " "different releases. You have been warned." msgstr "" "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas " "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem " "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições " "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao " "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas " "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos " "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e " "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou " "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você " "foi avisado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:70 #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</" #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, " #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters - otherwise they " #| "will be silently ignored." msgid "" "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the " "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this " "case it will be silently ignored." msgstr "" "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</" "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam " "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros não têm extensão ou têm " "\"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e os quais " "apenas contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto " "(.) - caso contrário serão ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:79 msgid "APT's Default Priority Assignments" msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:94 #, no-wrap msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:97 #, no-wrap msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:81 msgid "" "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " "applies to a particular version then the priority assigned to that version " "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " "receives a higher priority than other distributions do by default. The " "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no " "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída " "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É " "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a " "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por " "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos " "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT " "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre " "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/" "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes " "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 1" msgstr "priority 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 #, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " #| "experimental archive." msgid "" "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " "<literal>experimental</literal> archive." msgstr "" "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " "experimental da debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "priority 100" msgstr "priority 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 #, fuzzy #| msgid "" #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian " #| "experimental archive." msgid "" "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian " "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." msgstr "" "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</" "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" como o arquivo " "experimental da debian." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 msgid "priority 500" msgstr "priority 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:122 msgid "" "to the versions that are not installed and do not belong to the target " "release." msgstr "" "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento " "destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:126 msgid "priority 990" msgstr "priority 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:127 msgid "" "to the versions that are not installed and belong to the target release." msgstr "" "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:101 msgid "" "If the target release has been specified then APT uses the following " "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte " "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir: " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns " #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which " #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: " #| "yes\" - these versions get the priority 1." msgid "" "If the target release has not been specified then APT simply assigns " "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." msgstr "" "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente " "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade " "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que " "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam " "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:139 msgid "" "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " "determine which version of a package to install." msgstr "" "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, " "para determinar qual versão de um pacote deve instalar." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:142 msgid "" "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " "Note also that downgrading a package can be risky.)" msgstr "" "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. " "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar " "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do " "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro " "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser " "arriscado.)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 msgid "Install the highest priority version." msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:149 msgid "" "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " "(that is, the one with the higher version number)." msgstr "" "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente " "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:152 msgid "" "If two or more versions have the same priority and version number but either " "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" "literal> option is given, install the uninstalled one." msgstr "" "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão " "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--" "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:158 msgid "" "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é " "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro " "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado " "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</" "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:165 msgid "" "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " "recent than any of the other available versions. The package will not be " "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." msgstr "" "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> " "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será " "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get " "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-" "get upgrade</command>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:170 msgid "" "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " "than the installed version." msgstr "" "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão " "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão " "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto " "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-" "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque " "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma " "prioridade mais alta que a versão instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:179 msgid "The Effect of APT Preferences" msgstr "O Efeito das Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:181 msgid "" "The APT preferences file allows the system administrator to control the " "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema " "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais " "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter " "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:187 msgid "" "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " "specified packages and specified version or version range. For example, the " "following record assigns a high priority to all versions of the " "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces." msgstr "" "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou " "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por " "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões " "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com " "\"<literal>5.8</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados por " "espaços." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:194 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:200 msgid "" "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " "fully qualified domain name." msgstr "" "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa " "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados " "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de " "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo " "nome de domínio totalmente qualificado do site." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:206 msgid "" "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se " "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta " "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site " "local." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:211 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:216 msgid "" "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " "high priority to all versions available from the server identified by the " "hostname \"ftp.de.debian.org\"" msgstr "" "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>" "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte " "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do " "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\"" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:220 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" "Pin-Priority: 999\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:224 msgid "" "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" "\"." msgstr "" "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma " "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O " "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</" "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal " "como \"Debian\" ou \"Ximian\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:229 msgid "" "The following record assigns a low priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" "literal>\"." msgstr "" "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de " "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é " "\"<literal>unstable</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:233 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:238 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" "</literal>\"." msgstr "" "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes " "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é " "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:242 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:247 msgid "" "The following record assigns a high priority to all package versions " "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"." msgstr "" "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes " "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</" "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>3.0</literal>" "\"." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:252 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin-Priority: 500\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:262 msgid "Regular expressions and glob() syntax" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:264 msgid "" "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions " "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 " "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob" "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular " "expression surrounded by slashes)." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:273 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: release a=unstable\n" #| "Pin-Priority: 50\n" msgid "" "Package: gnome* /kde/\n" "Pin: release n=experimental\n" "Pin-Priority: 500\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:279 msgid "" "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " "packages from a release starting with karmic." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:285 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "Package: *\n" #| "Pin: release a=unstable\n" #| "Pin-Priority: 50\n" msgid "" "Package: *\n" "Pin: release n=karmic*\n" "Pin-Priority: 990\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:291 msgid "" "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " "the future, thus you should always list wild-card pins first, so later " "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " "Package field is not considered a glob() expression in itself." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:307 msgid "How APT Interprets Priorities" msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:315 msgid "P > 1000" msgstr "P > 1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:316 msgid "" "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " "package" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução " "na versão do pacote (downgrade)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:320 msgid "990 < P <=1000" msgstr "990 < P <=1000" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:321 msgid "" "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de " "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:326 msgid "500 < P <=990" msgstr "500 < P <=990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:327 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to the target release or the installed version is more recent" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é " "mais recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:332 msgid "100 < P <=500" msgstr "100 < P <=500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:333 msgid "" "causes a version to be installed unless there is a version available " "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão " "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais " "recente" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:338 msgid "0 < P <=100" msgstr "0 < P <=100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:339 msgid "" "causes a version to be installed only if there is no installed version of " "the package" msgstr "" "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão " "instalada do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:343 msgid "P < 0" msgstr "P < 0" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:344 msgid "prevents the version from being installed" msgstr "previne a instalação da versão" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:310 msgid "" "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): " "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser " "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte " "(falando grosso): <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:349 msgid "" "If any specific-form records match an available package version then the " "first such record determines the priority of the package version. Failing " "that, if any general-form records match an available package version then " "the first such record determines the priority of the package version." msgstr "" "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de " "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da " "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral " "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo " "determina a prioridade da versão de pacote." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:355 msgid "" "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três " "registos apresentados atrás:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:359 #, no-wrap msgid "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" msgstr "" "Package: perl\n" "Pin: version 5.8*\n" "Pin-Priority: 1001\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: origin \"\"\n" "Pin-Priority: 999\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release unstable\n" "Pin-Priority: 50\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:372 msgid "Then:" msgstr "Então:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:374 msgid "" "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " "will be installed, so long as that version's version number begins with " "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of " "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then " "<literal>perl</literal> will be downgraded." msgstr "" "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</" "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>5.8</literal>" "\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão 5.8* do <literal>perl</literal> " "estiver disponível e a versão instalada for 5.9*, então será feito um " "downgrade ao <literal>perl</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:379 msgid "" "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " "available from the local system has priority over other versions, even " "versions belonging to the target release." msgstr "" "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que " "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras " "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:383 msgid "" "A version of a package whose origin is not the local system but some other " "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " "and no version of the package is already installed." msgstr "" "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro " "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição " "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para " "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:393 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:395 msgid "" "The locations listed in the &sources-list; file should provide " "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " "describe the packages available at that location." msgstr "" "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os " "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para " "descrever os pacotes disponíveis nessa localização." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:407 msgid "the <literal>Package:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Package:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:408 msgid "gives the package name" msgstr "fornece o nome do pacote" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461 msgid "the <literal>Version:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Version:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:412 msgid "gives the version number for the named package" msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:399 msgid "" "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " "each package available in that directory. Only two lines in each record are " "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no " "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</" "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/" "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, " "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste " "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível " "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para " "definir prioridades do APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:428 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:429 msgid "" "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de " "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" " "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do " "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</" "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá " "requerer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:439 #, no-wrap msgid "Pin: release a=stable\n" msgstr "Pin: release a=stable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:445 msgid "the <literal>Codename:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:446 msgid "" "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " "the packages in the directory tree below the parent of the " "<filename>Release</filename> file belong to a version named " "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " "preferences file would require the line:" msgstr "" "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios " "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica " "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro " "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada " "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de " "preferências do APT requer a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:455 #, no-wrap msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:462 msgid "" "names the release version. For example, the packages in the tree might " "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally " "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</" "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying " "this in the APT preferences file would require one of the following lines." msgstr "" "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem " "pertencer ao lançamento de Debian GNU/Linux versão 3.0. Note que não há " "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</" "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. " "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das " "seguintes linhas:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:471 #, no-wrap msgid "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" msgstr "" "Pin: release v=3.0\n" "Pin: release a=stable, v=3.0\n" "Pin: release 3.0\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:480 msgid "the <literal>Component:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Component:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:481 msgid "" "names the licensing component associated with the packages in the directory " "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" msgstr "" "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de " "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha " "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios " "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão " "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. " "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer " "a linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:490 #, no-wrap msgid "Pin: release c=main\n" msgstr "Pin: release c=main\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:496 msgid "the <literal>Origin:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:497 msgid "" "names the originator of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:503 #, no-wrap msgid "Pin: release o=Debian\n" msgstr "Pin: release o=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:509 msgid "the <literal>Label:</literal> line" msgstr "a linha <literal>Label:</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:510 msgid "" "names the label of the packages in the directory tree of the " "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " "the line:" msgstr "" "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro " "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. " "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a " "linha:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 #, no-wrap msgid "Pin: release l=Debian\n" msgstr "Pin: release l=Debian\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:417 msgid "" "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id=" "\"0\"/>" msgstr "" "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório " "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></" "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou " "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único " "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os " "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro " "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro " "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do " "APT: <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:523 msgid "" "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " "<literal>unstable</literal> distribution." msgstr "" "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</" "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são " "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no " "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no " "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro " "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-" "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> " "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da " "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</" "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:536 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:538 msgid "" "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente " "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</" "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários." #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:547 msgid "Tracking Stable" msgstr "Acompanhando Stable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:555 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n" "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n" "Package: *\n" "Pin: release a=stable\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:549 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de " "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma " "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras " "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" "\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 #: apt_preferences.5.xml:676 #, no-wrap msgid "" "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" msgstr "" "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n" "apt-get upgrade\n" "apt-get dist-upgrade\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:567 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:584 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:578 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o " "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando " "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:590 msgid "Tracking Testing or Unstable" msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:599 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:592 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</" "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição " "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a " "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:613 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize " "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:633 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:624 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. " "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais " "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a " "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:640 msgid "Tracking the evolution of a codename release" msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:654 #, no-wrap msgid "" "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" msgstr "" "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n" "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n" "Package: *\n" "Pin: release n=&testing-codename;\n" "Pin-Priority: 900\n" "\n" "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n" "Package: *\n" "Pin: release a=sid\n" "Pin-Priority: 800\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release o=Debian\n" "Pin-Priority: -10\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:642 msgid "" "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua " "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de " "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição " "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a " "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. " "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento " "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</" "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por " "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações " "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:671 msgid "" "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências " "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a " "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-" "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:691 #, no-wrap msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:682 msgid "" "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" "literal> version if that is more recent than the installed version. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado " "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. " "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote " "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for " "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão " "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão " "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist> #: apt_preferences.5.xml:700 msgid "&file-preferences;" msgstr "&file-preferences;" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:706 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32 msgid "sources.list" msgstr "sources.list" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sources.list.5.xml:33 msgid "Package resource list for APT" msgstr "Lista de recursos de pacote para APT" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:37 msgid "" "The package resource list is used to locate archives of the package " "distribution system in use on the system. At this time, this manual page " "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. " "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." msgstr "" "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema de " "distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual " "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian GNU/Linux. " "Este ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:42 msgid "" "The source list is designed to support any number of active sources and a " "variety of source media. The file lists one source per line, with the most " "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri " "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format " "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource " "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known " "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a " "comment by using a #." msgstr "" "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes " "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por " "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato para " "cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro item, " "<literal>tipo</literal> determina o formato para <literal>argumentos</" "literal>. <literal>uri</literal> é um Universal Resource Identifier (URI), o " "que é um super-conjunto para o mais específico e conhecido Universal " "Resource Locator, ou URL. O resto da linha pode ser marcado como um " "comentário usando um #." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:53 msgid "sources.list.d" msgstr "sources.list.d" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way " #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as " #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need " #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z " #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) " #| "characters. Otherwise they will be silently ignored." msgid "" "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file " "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " "configuration list - in this case it will be silently ignored." msgstr "" "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um " "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato " "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os " "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas " "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore " "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo serão ignorados em silêncio." #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:65 msgid "The deb and deb-src types" msgstr "Os tipos deb e deb-src" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:66 #, fuzzy #| msgid "" #| "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " #| "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</" #| "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while " #| "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> " #| "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The " #| "<literal>deb-src</literal> type describes a debian distribution's source " #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-" #| "src</literal> line is required to fetch source indexes." msgid "" "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian " "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, " "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like " "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</" "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type " "describes a debian distribution's source code in the same form as the " "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required " "to fetch source indexes." msgstr "" "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois " "níveis, <filename>distribution/component</filename>. Tipicamente " "<literal>distribution</literal> é geralmente um de <literal>stable</literal> " "<literal>unstable</literal> ou <literal>testing</literal> enquanto component " "é um de <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> <literal>non-" "free</literal> ou <literal>non-us</literal>. O tipo <literal>deb-src</" "literal> descreve um código fonte de distribuição debian no mesmo formato " "que o tipo <literal>deb</literal>. Uma linha <literal>deb-src</literal> é " "necessária para obter índices fonte." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 msgid "" "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" msgstr "" "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os " "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:81 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]" msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]" msgstr "deb uri distribuição [componente1] [componente2] [...]" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:83 msgid "" "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the " "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with " "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section " "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</" "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</" "literal> must be present." msgstr "" "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da " "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que " "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, " "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</" "literal> deve terminar com uma barra (/). Isto é útil para o caso de apenas " "ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo denotado pelo URI. Se " "<literal>distribution</literal> não especificar um caminho exacto, pelo " "menos um <literal>component</literal> tem de estar presente." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:92 msgid "" "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)" "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, " "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent " "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only " "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will " "automatically generate a URI with the current architecture otherwise." msgstr "" "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>" "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (i386, m68k, " "powerpc, ...) usada no sistema. Isto permite que seja usados ficheiros " "<filename>sources.list</filename> independentes da arquitectura. Em geral, " "isto é apenas de interesse quando se especifica um caminho exacto. De outro " "modo o <literal>APT</literal> irá gerar automaticamente um URI com a " "arquitectura actual." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:100 msgid "" "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to " "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available " "distributions or components at that location is desired. APT will sort the " "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse " "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single " "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, " "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same " "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the " "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to " "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth." msgstr "" "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser " "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-" "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT " "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto " "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, " "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP " "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação " "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados " "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também " "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com " "sites com baixa largura de banda." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:112 msgid "" "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by " "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " "following settings are supported by APT, note though that unsupported " "settings will be ignored silently:" msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:117 msgid "" "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " "packages information should be downloaded. If this option is not set all " "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " "will be downloaded." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: sources.list.5.xml:121 msgid "" "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:128 msgid "" "It is important to list sources in order of preference, with the most " "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " "followed by distant Internet hosts, for example)." msgstr "" "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais " "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa " "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM " "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na " "Internet, por exemplo)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:133 msgid "Some examples:" msgstr "Alguns exemplos:" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:135 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: sources.list.5.xml:141 msgid "URI specification" msgstr "Especificação da URI" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:146 msgid "file" msgstr "file" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:148 msgid "" "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " "archives." msgstr "" "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros " "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou " "arquivos locais." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:153 msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:155 msgid "" "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. " "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." msgstr "" "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CDROM local com mudança de " "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de " "fontes." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:160 msgid "http" msgstr "http" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:162 msgid "" "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " "authentication." msgstr "" "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável " "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://" "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</" "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma " "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um " "método de autenticação seguro." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:171 msgid "ftp" msgstr "ftp" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:173 msgid "" "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</" "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http " "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this " "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be " "ignored." msgstr "" "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. o comportamento FTP " "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual &apt-" "conf;. Por favor note que um proxy ftp pode ser especificado ao usar a " "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especificar um " "proxy http (os servidores de proxy http geralmente compreendem urls de ftp) " "usando este método e APENAS este método. Os proxies ftp que usam http e seja " "especificados no ficheiro de configuração serão ignorados." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:182 msgid "copy" msgstr "copy" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:184 msgid "" "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT." msgstr "" "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são " "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua " "localização. Isto é útil para quem use um disco zip para copiar ficheiros " "com o APT." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:189 msgid "rsh" msgstr "rsh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:189 msgid "ssh" msgstr "ssh" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:191 msgid "" "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given " "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with " "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard " "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the " "file transfers from the remote." msgstr "" "O método rsh/ssh invoca rsh/ssh a ligar a uma máquina remota como um " "utilizador fornecido e acede aos ficheiros. É uma boa ideia fazer " "preparações prévias com chaves RSA ou rhosts. O acesso a ficheiros remotos " "usa os comandos standard <command>find</command> e <command>dd</command> " "para executar as transferências de ficheiros remotos." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> #: sources.list.5.xml:199 msgid "more recognizable URI types" msgstr "tipos de URI mais reconhecíveis" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: sources.list.5.xml:201 msgid "" "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages " "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-" "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains " "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides " "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but " "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see " "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></" "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes " "opcionais que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-" "<replaceable>método</replaceable></literal>. A equipa do APT, por exemplo, " "mantém também o pacote <literal>apt-transport-https</literal> que " "disponibiliza métodos de acesso para URIs https com funcionalidades " "semelhantes ao método http, mas estão também disponíveis outros métodos para " "usar por exemplo o debtorrent, veja <citerefentry> " "<refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></refentrytitle> " "<manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:143 msgid "" "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, " "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" msgstr "" "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são cdrom, file, http, ftp, copy, " "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:215 msgid "" "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." msgstr "" "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian " "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:217 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:219 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." msgstr "" "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:220 #, no-wrap msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:222 msgid "Source line for the above" msgstr "Linha de fonte para o referido acima" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:223 #, no-wrap msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:225 msgid "" "The first line gets package information for the architectures in " "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." msgstr "" #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:227 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" #| " " msgid "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" msgstr "" "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" " " #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:230 msgid "" "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " "hamm/main area." msgstr "" "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área " "hamm/main." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:232 #, no-wrap msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:234 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." msgstr "" "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " "usa apenas a área &stable-codename;/contrib." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:236 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:238 msgid "" "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " "a single FTP session will be used for both resource lines." msgstr "" "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e " "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como " "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada " "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso." #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: sources.list.5.xml:242 #, no-wrap msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> #: sources.list.5.xml:251 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:244 #, fuzzy #| msgid "" #| "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" #| "US directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-" #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</" #| "filename> on m68k, and so forth for other supported architectures. [Note " #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; non-" #| "us is no longer structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " #| "id=\"0\"/>" msgid "" "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório debian-" "non-US, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/binary-" "i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-m68k</filename> " "em m68k, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. [Note que " "este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; non-us já " "não é mais estruturado desta maneira] <placeholder type=\"literallayout\" id=" "\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:256 msgid "&apt-cache; &apt-conf;" msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" #. type: <title> #: guide.sgml:4 msgid "APT User's Guide" msgstr "Guia de Utilizador do APT" #. type: #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 msgid "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" msgstr "Jason Gunthorpe jgg@debian.org" #. type: #: guide.sgml:7 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" #. type: #: guide.sgml:11 msgid "" "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." msgstr "" "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de " "pacotes APT." #. type: #: guide.sgml:15 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." #. type:

#: guide.sgml:21 offline.sgml:22 msgid "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." msgstr "" "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " "or (at your option) any later version." #. type:

#: guide.sgml:24 offline.sgml:25 msgid "" "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" "common-licenses/GPL for the full license." msgstr "" "Para mais detalhes em sistemas Debian GNU/Linux, veja o ficheiro /usr/share/" "common-licenses/GPL para a licença completa." #. type: #: guide.sgml:32 msgid "General" msgstr "Geral" #. type:

#: guide.sgml:38 msgid "" "The APT package currently contains two sections, the APT dselect method and the apt-get command line user interface. Both " "provide a way to install and remove packages as well as download new " "packages from the Internet." msgstr "" "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método dselect " "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos apt-get. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim " "como descarregar novos pacotes da Internet." #. type: #: guide.sgml:39 msgid "Anatomy of the Package System" msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes" #. type:

#: guide.sgml:44 msgid "" "The Debian packaging system has a large amount of information associated " "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " "the system. The most prominent of its features is the dependency system." msgstr "" "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação " "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo " "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o " "sistema de dependências." #. type:

#: guide.sgml:52 msgid "" "The dependency system allows individual programs to make use of shared " "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " "in mail transport agents, X servers and so on." msgstr "" "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de " "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a " "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados " "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador " "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X " "e mais." #. type:

#: guide.sgml:57 msgid "" "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " "package requires another package to be installed at the same time to work " "properly." msgstr "" "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no " "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência " "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo " "para funcionar correctamente." #. type:

#: guide.sgml:63 msgid "" "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." msgstr "" "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail " "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem " "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem " "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil." #. type:

#: guide.sgml:73 msgid "" "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " "means that a package, when installed with another package, will not work and " "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " "other mail transport agents." msgstr "" "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. " "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá " "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo " "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. " "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque " "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois " "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte " "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de " "transporte de mail." #. type:

#: guide.sgml:83 msgid "" "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " "trying to manually fix packages." msgstr "" "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir " "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são " "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, " "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-" "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que " "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um " "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode " "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente." #. type:

#: guide.sgml:88 msgid "" "At any given time a single dependency may be met by packages that are " "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " "packages for installation." msgstr "" "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que " "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver " "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos " "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação." #. type:

#: guide.sgml:102 msgid "" "apt-get provides a simple way to install packages from the " "command line. Unlike dpkg, apt-get does not " "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " "install .deb archives from a Source." msgstr "" "apt-get fornece uma maneira simples de instalar pacotes a " "partir da linha de comandos. Ao contrário do dpkg, o apt-" "get não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do " "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma Source." #. type:

#: guide.sgml:109 msgid "" "The first

If you are using an http proxy server you must set " "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)

thing that should be done before using apt-get is to " "fetch the package lists from the Sources so that it knows what " "packages are available. This is done with apt-get update. For " "instance," msgstr "" "O primeira

se você está a usar um servidor proxy http você tem " "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)" "

coisa que deve ser feita antes de usar apt-get " "é obter as listas de pacotes a partir das Sources para que ele " "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com apt-get update. Por exemplo," #. type: #: guide.sgml:116 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" #. type:

#: guide.sgml:120 msgid "Once updated there are several commands that can be used:" msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:" #. type: #: guide.sgml:121 msgid "upgrade" msgstr "upgrade" #. type:

#: guide.sgml:131 msgid "" "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " "on new packages or conflict with some other package. dselect or " "apt-get install can be used to force these packages to install." msgstr "" "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá " "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá " "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode " "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. " "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente " "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum " "outro pacote. dselect ou apt-get install podem ser " "usados para forçar estes pacotes a instalar." #. type: #: guide.sgml:131 msgid "install" msgstr "install" #. type:

#: guide.sgml:140 msgid "" "Install is used to install packages by name. The package is automatically " "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " "anything other than its arguments are changed." msgstr "" "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido " "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome " "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem " "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão " "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências " "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se " "algo mais que os seus argumentos serão alterados." #. type: #: guide.sgml:140 msgid "dist-upgrade" msgstr "dist-upgrade" #. type:

#: guide.sgml:149 msgid "" "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " "dselect. Once dist-upgrade has completed then dselect can be used to install any packages that may have been left out." msgstr "" "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a " "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para " "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover " "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações " "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver " "dependências manualmente no dselect. Assim que o dist-upgrade " "tiver terminado então pode ser usado o dselect para instalar " "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora." #. type:

#: guide.sgml:152 msgid "" "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " "decisions may sometimes be quite surprising." msgstr "" "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas " "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes." #. type:

#: guide.sgml:163 msgid "" "apt-get has several command line options that are detailed in " "its man page, . The most useful " "option is -d which does not install the fetched files. If the " "system has to download a large number of package it would be undesired to " "start installing them in case something goes wrong. When -d is used " "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " "caused them to be downloaded again without -d." msgstr "" "apt-get tem várias opções de linha de comandos que estão " "detalhados no seu manual, . A opção " "mais útil é -d que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema " "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar " "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa -d os " "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo " "comando que s descarregou mas sem o -d." #. type: #: guide.sgml:168 msgid "DSelect" msgstr "DSelect" #. type:

#: guide.sgml:173 msgid "" "The APT dselect method provides the complete APT system with " "the dselect package selection GUI. dselect is used " "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " "them." msgstr "" "O método dselect do APT disponibiliza o sistema APT completo " "com a GUI de selecção de pacotes dselect. O dselect é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e " "o APT instala-os." #. type:

#: guide.sgml:184 msgid "" "To enable the APT method you need to select [A]ccess in dselect " "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " "Sources which are places to fetch archives from. These can be " "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it " "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " "your CDROM before downloading from the Internet." msgstr "" "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no " "dselect e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado " "por um conjunto de Sources que são os lugares de onde obter os " "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais " "ou CDROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian " "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto " "completo de pacotes. Se tem um CDROM, então é boa ideia especificá-lo em " "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções " "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu " "CDROM antes de descarregar da Internet." #. type: #: guide.sgml:198 #, no-wrap msgid "" " Set up a list of distribution source locations\n" "\t \n" " Please give the base URL of the debian distribution.\n" " The access schemes I know about are: http file\n" "\t \n" " For example:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" msgstr "" " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n" "\t \n" " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n" " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n" "\t \n" " Por exemplo:\n" " file:/mnt/debian,\n" " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" " \n" " \n" " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" #. type:

#: guide.sgml:205 msgid "" "The Sources setup starts by asking for the base of the Debian " "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " "get." msgstr "" "A configuração de Sources começa por perguntar pela base do arquivo " "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a " "distribuição a obter." #. type: #: guide.sgml:212 #, no-wrap msgid "" " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" " package file ending in a /. The distribution\n" " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" msgstr "" " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n" " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n" " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n" " \n" " Distribution [stable]:" #. type:

#: guide.sgml:222 msgid "" "The distribution refers to the Debian version in the archive, stable refers to the latest released version and unstable refers to " "the developmental version. non-US is only available on some mirrors " "and refers to packages that contain encryption technology or other things " "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " "into the US is legal however." msgstr "" "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, stable refere-" "se à última versão lançada e unstable refere-se à versão de " "desenvolvimento. non-US apenas está disponível em alguns mirrors e " "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas " "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes " "pacotes para os US é legal." #. type: #: guide.sgml:228 #, no-wrap msgid "" " Please give the components to get\n" " The components are typically something like: main contrib non-free\n" " \n" " Components [main contrib non-free]:" msgstr "" " Por favor forneça os componentes a obter\n" " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n" " \n" " Componentes [main contrib non-free]:" #. type:

#: guide.sgml:236 msgid "" "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " "packages while contrib and non-free contain things that have various " "restrictions placed on their use and distribution." msgstr "" "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A " "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main " "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias " "restrições colocadas no seu uso e distribuição." #. type:

#: guide.sgml:240 msgid "" "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " "until you have specified all that you want." msgstr "" "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá " "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja." #. type:

#: guide.sgml:247 msgid "" "Before starting to use dselect it is necessary to update the " "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " "apt-get update that makes the fetched information available to " "dselect. [U]pdate must be performed even if apt-get update has been run before." msgstr "" "Antes de começar a usar o dselect é necessário actualizar a " "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto " "do apt-get update que torna a informação obtida disponível ao " "dselect. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido " "feito apt-get update antes." #. type:

#: guide.sgml:253 msgid "" "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " "them together." msgstr "" "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a " "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig " "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente." #. type:

#: guide.sgml:258 msgid "" "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " "have been successfully installed. To change this behavior place Dselect::" "clean \"prompt\"; in /etc/apt/apt.conf." msgstr "" "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (." "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este " "comportamento coloque Dselect::clean \"prompt\"; em /etc/apt/apt." "conf." #. type: #: guide.sgml:264 msgid "The Interface" msgstr "A Interface" #. type:

#: guide.sgml:278 msgid "" "Both that APT dselect method and apt-get share the " "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " "do and then goes and does it.

The dselect method " "actually is a set of wrapper scripts to apt-get. The method " "actually provides more functionality than is present in apt-get " "alone.

After printing out a summary of what will happen APT " "then will print out some informative status messages so that you can " "estimate how far along it is and how much is left to do." msgstr "" "Ambos método dselect do APT e apt-get partilham a " "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer " "e depois fá-lo.

O método dselect na verdade é um " "conjunto de scripts wrapper para o apt-get. O método " "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no apt-get sozinho.

Após escrever um sumário do que vai acontecer, " "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que " "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer." #. type: #: guide.sgml:280 msgid "Startup" msgstr "Arranque" #. type:

#: guide.sgml:284 msgid "" "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " "At any time these operations can be performed by running apt-get check." msgstr "" "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de " "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações " "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas " "correndo apt-get check." #. type: #: guide.sgml:289 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done" #. type:

#: guide.sgml:297 msgid "" "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " "warning will be printed when apt-get exits." msgstr "" "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. " "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na " "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem " "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get " "terminar." #. type:

#: guide.sgml:303 msgid "" "The final operation performs a detailed analysis of the system's " "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " "will be printed out and apt-get will refuse to run." msgstr "" "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. " "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e " "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um " "relatório e o apt-get recusa-se a funcionar." #. type: #: guide.sgml:320 #, no-wrap msgid "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" msgstr "" "# apt-get check\n" "Reading Package Lists... Done\n" "Building Dependency Tree... Done\n" "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" #. type:

#: guide.sgml:329 msgid "" "In this example the system has many problems, including a serious problem " "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " "problem is also included." msgstr "" "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema " "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é " "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que " "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o " "pacote tem um problema de dependência." #. type:

#: guide.sgml:337 msgid "" "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " "is caused by dpkg missing some subtle relationships between " "packages when performing upgrades.

APT however considers all " "known dependencies and attempts to prevent broken packages

. " "The second is if a package installation fails during an operation. In this " "situation a package may have been unpacked without its dependents being " "installed." msgstr "" "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A " "primeira é causada pelo dpkg que não vê algumas relações subtis " "entre pacotes quando executa actualizações.

No entanto o APT " "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes " "quebrados

. A segunda é se uma instalação de pacote falha " "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado " "sem que as suas dependências tenham sido instaladas." #. type:

#: guide.sgml:345 msgid "" "The second situation is much less serious than the first because APT places " "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " "supplying the -f option to apt-get will cause APT to " "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " "dselect method always supplies the -f option to allow " "for easy continuation of failed maintainer scripts." msgstr "" "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca " "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os " "casos, fornecer a opção -f ao apt-get irá fazer com " "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O " "método dselect do APT fornece sempre a opção -f para " "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas." #. type:

#: guide.sgml:351 msgid "" "However, if the -f option is used to correct a seriously broken " "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " "the situation enough to allow APT to proceed." msgstr "" "No entanto, se for usada a opção -f para corrigir um sistema " "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou " "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos " "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de " "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar." #. type: #: guide.sgml:356 msgid "The Status Report" msgstr "O Relatório de Estado" #. type:

#: guide.sgml:363 msgid "" "Before proceeding apt-get will present a report on what will " "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " "final state of things, taking into account the -f option and any " "other relevant activities to the command being executed." msgstr "" "Antes de prosseguir, o apt-get irá apresentar um relatório do " "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser " "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista " "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção -f e " "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado." #. type: #: guide.sgml:364 msgid "The Extra Package list" msgstr "A lista de Pacotes Extra" #. type: #: guide.sgml:372 #, no-wrap msgid "" "The following extra packages will be installed:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" msgstr "" "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n" " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" " ssh" #. type:

#: guide.sgml:379 msgid "" "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " "generated for an install command. The listed packages are often the " "result of an Auto Install." msgstr "" "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou " "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas " "gerada para um comando install. Os pacotes listados são geralmente " "o resultado de uma Auto instalação." #. type: #: guide.sgml:382 msgid "The Packages to Remove" msgstr "Os Pacotes para Remover" #. type: #: guide.sgml:389 #, no-wrap msgid "" "The following packages will be REMOVED:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" msgstr "" "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n" " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" " nas xpilot xfig" #. type:

#: guide.sgml:399 msgid "" "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " "The -f option is especially good at generating packages to remove " "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " "that are going to be removed because they are only partially installed, " "possibly due to an aborted installation." msgstr "" "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos " "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe " "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser " "removido. A opção -f é especialmente boa a gerar pacotes para " "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode " "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente " "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada." #. type: #: guide.sgml:402 msgid "The New Packages list" msgstr "A lista de Novos Pacotes" #. type: #: guide.sgml:406 #, no-wrap msgid "" "The following NEW packages will installed:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" msgstr "" "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n" " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" #. type:

#: guide.sgml:411 msgid "" "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " "done." msgstr "" "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os " "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão " "estar quando o APT terminar." #. type: #: guide.sgml:414 msgid "The Kept Back list" msgstr "A lista Kept Back" #. type: #: guide.sgml:419 #, no-wrap msgid "" "The following packages have been kept back\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" msgstr "" "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n" " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" #. type:

#: guide.sgml:428 msgid "" "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " "new versions of packages cannot be installed because they require new things " "or conflict with already installed things. In this case the package will " "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " "to install is with apt-get install or by using dselect " "to resolve their problems." msgstr "" "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas " "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou " "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá " "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes " "listados aqui a instalarem é com o apt-get install ou usando o " "dselect para resolver os seus problemas." #. type: #: guide.sgml:431 msgid "Held Packages warning" msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos" #. type: #: guide.sgml:435 #, no-wrap msgid "" "The following held packages will be changed:\n" " cvs" msgstr "" "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n" " cvs" #. type:

#: guide.sgml:441 msgid "" "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " "This should only happen during dist-upgrade or install." msgstr "" "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, " "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto " "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install." #. type: #: guide.sgml:444 msgid "Final summary" msgstr "Sumário final" #. type:

#: guide.sgml:447 msgid "" "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." msgstr "" "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão " "acontecer." #. type: #: guide.sgml:452 #, no-wrap msgid "" "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" "12 packages not fully installed or removed.\n" "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." msgstr "" "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n" "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n" "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M." #. type:

#: guide.sgml:470 msgid "" "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " "installed that have new versions available. The second line indicates the " "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " "installation. The final line shows the space requirements that the " "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " "the archives required. The next number indicates the size difference between " "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " "the amount of space that will be freed." msgstr "" "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as " "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados " "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de " "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação " "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação " "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de " "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser " "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total " "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de " "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de " "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo " "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor " "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado." #. type:

#: guide.sgml:473 msgid "" "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " "to upgrade, they are similar to the previous examples." msgstr "" "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os " "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios." #. type: #: guide.sgml:477 msgid "The Status Display" msgstr "O Mostrador de Estado" #. type:

#: guide.sgml:481 msgid "" "During the download of archives and package files APT prints out a series of " "status messages." msgstr "" "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma " "série de mensagens de estado." #. type: #: guide.sgml:490 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" msgstr "" "# apt-get update\n" "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" #. type:

#: guide.sgml:500 msgid "" "The lines starting with Get are printed out when APT begins to " "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " "apt-get update estimates the percent done which causes some " "inaccuracies." msgstr "" "A linhas iniciadas com Get são escritas quando o APT começa a obter " "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O " "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total " "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de " "Pacotes é desconhecido o apt-get update estima a percentagem de " "pronto o que causa algumas imprecisões." #. type:

#: guide.sgml:509 msgid "" "The next section of the status line is repeated once for each download " "thread and indicates the operation being performed and some useful " "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " "Forking which means the OS is loading the download module. The " "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " "archives it will contain the name of the package that is being fetched." msgstr "" "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de " "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca " "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler " "Forking o que representa que o SO está a carregar o módulo de " "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado " "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do " "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que " "está a ser descarregado." #. type:

#: guide.sgml:524 msgid "" "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " "Connecting to Waiting for file to Downloading or " "Resuming. The final value is the number of bytes downloaded from " "the remote site. Once the download begins this is represented as " "102/10.2k indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " "rate." msgstr "" "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso " "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de A Ligar " "para À espera do ficheiro para A descarregar ou A " "resumir. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do " "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como " "102/10.2k indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados " "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 " "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor " "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a " "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 " "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. " "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado " "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de " "transferência mostrado." #. type:

#: guide.sgml:530 msgid "" "The status display updates every half second to provide a constant feedback " "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " "for logging to a file, use the -q option to remove the status " "display." msgstr "" "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar " "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as " "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como " "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para " "registar num ficheiro, use a opção -q para remover o mostrador de " "estado." #. type: #: guide.sgml:535 msgid "Dpkg" msgstr "Dpkg" #. type:

#: guide.sgml:542 msgid "" "APT uses dpkg for installing the archives and will switch over " "to the dpkg interface once downloading is completed. " "dpkg will also ask a number of questions as it processes the " "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " "each question there is usually a description of what it is asking and the " "questions are too varied to discuss completely here." msgstr "" "O APT usa o dpkg para instalar os arquivos e irá mudar para a " "interface do dpkg assim que a descarga estiver completa. O " "dpkg irá também fazer um número de perguntas conforme vai " "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias " "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está " "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui." #. type: #: offline.sgml:4 msgid "Using APT Offline" msgstr "Usando o APT Offline" #. type: #: offline.sgml:7 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" #. type: #: offline.sgml:12 msgid "" "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." msgstr "" "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, " "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações." #. type: #: offline.sgml:16 msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." #. type: #: offline.sgml:32 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #. type: #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 msgid "Overview" msgstr "Visão geral" #. type:

#: offline.sgml:40 msgid "" "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " "fast connection but they are physically distant." msgstr "" "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media " "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está " "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito " "rápida mas estão fisicamente distantes." #. type:

#: offline.sgml:51 msgid "" "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " "different OS and a download tool like wget. Let remote host mean " "the machine downloading the packages, and target host the one with " "bad or no connection." msgstr "" "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um " "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar " "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto " "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT " "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para " "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra " "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma " "ferramenta de download como o wget. Deixe remote host representar a " "máquina que descarrega os pacotes, e target host aquela com má ou " "nenhuma ligação." #. type:

#: offline.sgml:57 msgid "" "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " "names such as ext2, fat32 or vfat." msgstr "" "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do " "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos " "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um " "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o " "ext2, fat32 ou vfat." #. type: #: offline.sgml:63 msgid "Using APT on both machines" msgstr "Usando o APT em ambas máquinas" #. type:

#: offline.sgml:71 msgid "" "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " "to download. The disk directory structure should look like:" msgstr "" "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A " "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a " "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir " "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá " "parecer-se com:" #. type: #: offline.sgml:80 #, no-wrap msgid "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" msgstr "" " /disc/\n" " archives/\n" " partial/\n" " lists/\n" " partial/\n" " status\n" " sources.list\n" " apt.conf" #. type: #: offline.sgml:88 msgid "The configuration file" msgstr "O ficheiro de configuração" #. type:

#: offline.sgml:96 msgid "" "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " "the status file should be a copy of /var/lib/dpkg/status from the " "target host. Please note, if you are using a local archive you must " "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." msgstr "" "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro " "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list " "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, " "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de /var/lib/dpkg/status a " "partir do target host. Por favor note, se está a usar um arquivo " "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs." #. type:

#: offline.sgml:100 msgid "" "apt.conf must contain the necessary information to make APT use the " "disc:" msgstr "" "apt.conf tem de conter a informação necessária para fazer o APT " "usar o disco:" #. type: #: offline.sgml:124 #, no-wrap msgid "" " APT\n" " {\n" " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" " the remote APT what architecture the target machine is */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Binary caches will be stored locally\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Location of the source list.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" msgstr "" " APT\n" " {\n" " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n" " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n" " Architecture \"i386\";\n" " \n" " Get::Download-Only \"true\";\n" " };\n" " \n" " Dir\n" " {\n" " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n" " the /var/lib/dpkg default */\n" " State \"/disc/\";\n" " State::status \"status\";\n" "\n" " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n" " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" " Cache \"/tmp/\";\n" " \n" " // Localização da lista de fontes.\n" " Etc \"/disc/\";\n" " };" #. type:

#: offline.sgml:129 msgid "" "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " "configuration file in /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." msgstr "" "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo " "de ficheiro de configuração em /usr/share/doc/apt/examples/apt.conf." #. type:

#: offline.sgml:136 msgid "" "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy /" "var/lib/dpkg/status to it. You will also need to create the directories " "outlined in the Overview, archives/partial/ and lists/partial/. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." "list. On the remote machine execute the following:" msgstr "" "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar " "/var/lib/dpkg/status para ele. Você também precisa de criar os " "directórios delineados na Visão Geral, archives/partial/ e " "lists/partial/. Depois leve o disco até à máquina remota e " "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:" #. type: #: offline.sgml:142 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT fetches the package files ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get update\n" " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n" " # apt-get dist-upgrade\n" " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]" #. type:

#: offline.sgml:149 msgid "" "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " "such as dselect. However this presents a problem in communicating " "your selections back to the local computer." msgstr "" "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT " "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end " "do APT como o dselect. No entanto isto apresenta um problema ao " "comunicar as suas selecções de volta ao computador local." #. type:

#: offline.sgml:153 msgid "" "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " "the target machine. Take the disc back and run:" msgstr "" "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários " "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:" #. type: #: offline.sgml:159 #, no-wrap msgid "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Or any other APT command ]" msgstr "" " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" " # apt-get check\n" " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n" " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" " [ Ou qualquer outro comando APT ]" #. type:

#: offline.sgml:165 msgid "" "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " "local one. This is very important!" msgstr "" "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de " "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!" #. type:

#: offline.sgml:172 msgid "" "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" msgstr "" "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar " "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça " "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas " "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser " "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o " "APT!!" #. type: #: offline.sgml:178 msgid "Using APT and wget" msgstr "Usando APT e wget" #. type:

#: offline.sgml:185 msgid "" "wget is a popular and portable download tool that can run on nearly " "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " "already has a list of available packages." msgstr "" "wget é uma ferramenta popular e portável de download que pode " "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este " "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis." #. type:

#: offline.sgml:190 msgid "" "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " "packages." msgstr "" "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo " "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no " "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes." #. type: #: offline.sgml:196 msgid "Operation" msgstr "Operação" #. type:

#: offline.sgml:200 msgid "" "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " "We merely use the standard APT commands to generate the file list." msgstr "" "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de " "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT " "para gerar a lista de ficheiros." #. type: #: offline.sgml:205 #, no-wrap msgid "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" msgstr "" " # apt-get dist-upgrade \n" " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n" " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" #. type:

#: offline.sgml:210 msgid "" "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" "upgrade." msgstr "" "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-" "upgrade." #. type:

#: offline.sgml:216 msgid "" "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " "output on the disc." msgstr "" "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget " "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser " "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que " "grave os resultados no disco." #. type:

#: offline.sgml:219 msgid "The remote machine would do something like" msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como" #. type: #: offline.sgml:223 #, no-wrap msgid "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" msgstr "" " # cd /disc\n" " # sh -x ./wget-script\n" " [ wait.. ]" #. type: #: offline.sgml:228 msgid "" "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " "installation can proceed using," msgstr "" "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a " "instalação pode prosseguir usando," #. type: #: offline.sgml:230 #, no-wrap msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" #. type:

#: offline.sgml:234 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco." #~ msgid "" #~ "gencaches performs the same operation as apt-" #~ "get check. It builds the source and package caches from the " #~ "sources in &sources-list; and from /var/lib/dpkg/status." #~ msgstr "" #~ "gencaches executa a mesma operação que o apt-" #~ "get check. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das " #~ "fontes em &sources-list; e a partir de /var/lib/dpkg/status." #~ msgid "" #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the " #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). " #~ "Acquire::http::Pipeline-Depth can be a value from 0 to " #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of " #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP " #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require " #~ "this are in violation of RFC 2068." #~ msgstr "" #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline " #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como " #~ "o Squid 2.0.2). Acquire::http::Pipeline-Depth pode ser " #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve " #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não " #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer " #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de " #~ "RFC 2068." #~ msgid "add filename" #~ msgstr "add nome-de-ficheiro" #~ msgid "del keyid" #~ msgstr "del id de chave" #~ msgid "export keyid" #~ msgstr "export id de chave" #~ msgid "" #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and " #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid." #~ msgstr "" #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e " #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas." #~ msgid "--keyring filename" #~ msgstr "--keyring nome-de-ficheiro" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was " #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the " #~| "archive doesn't include a Valid-Until header. If it " #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or " #~| "the date specified by the creation time of the Release file " #~| "(Date header) plus the seconds specified with this " #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by " #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made " #~| "by appending the label of the archive to the option name." #~ msgid "" #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. " #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive " #~ "doesn't include a Valid-Until header. If it does then " #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date " #~ "specified by the creation time of the Release file (Date header) plus the seconds specified with this options are used to " #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date " #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label " #~ "of the archive to the option name." #~ msgstr "" #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser " #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do " #~ "arquivo não conter um cabeçalho Valid-Until. Se o " #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a " #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho " #~ "Date) mais os segundos especificados com esta opção " #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao " #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem " #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. " #~ msgid "" #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated " #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration " #~ "Item: APT::FTPArchive::MD5" #~ msgstr "" #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros " #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de " #~ "Configuração: APT::FTPArchive::MD5" #~ msgid "Show a short usage summary." #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização." #~ msgid "Show the program version." #~ msgstr "Mostra a versão do programa." #~ msgid "to the version that is already installed (if any)." #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)." #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" #~ msgstr "" #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache" #~ msgid "add file(s)" #~ msgstr "add ficheiro(s)" #~ msgid "" #~ "add adds the named package index files to the package " #~ "cache. This is for debugging only." #~ msgstr "" #~ "add adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à " #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração." #~ msgid "" #~ "The release command generates a Release file from a " #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." #~ msgstr "" #~ "O comando release gera um ficheiro Release a partir " #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por " #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, " #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um " #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada " #~ "ficheiro." #~ msgid "Also install recommended packages." #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados." #~ msgid "Do not install recommended packages." #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados." #~ msgid "" #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, " #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will " #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are " #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a " #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local " #~ "mirrors." #~ msgstr "" #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista " #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá " #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes " #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez " #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para " #~ "suportar a utilização de mirrors locais." #~ msgid "" #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-" #~ "US directory." #~ msgstr "" #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório " #~ "debian-non-US." #~ msgid "" #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" #~ "free" #~ msgstr "" #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-" #~ "free" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPÇÕES" #~ msgid "None." #~ msgstr "Nenhum." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHEIROS" #~ msgid "/var/lib/apt/extended_states" #~ msgstr "/var/lib/apt/extended_states" #~ msgid "" #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: " #~ "Dir::State sets the path to the " #~ "extended_states file." #~ msgstr "" #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: " #~ "Dir::State que define o caminho para o ficheiro " #~ "extended_states." #~ msgid "" #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' " #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)." #~ msgstr "" #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para " #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache " #~ "(em bytes)." #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n" #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n" #~ msgid "" #~ "The Pin-Priority: line in each APT preferences record " #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last " #~ "value specified on a line beginning with Pin-Priority: " #~ "release ...." #~ msgstr "" #~ "A linha Pin-Priority: em cada registo de preferências " #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos " #~ "do último valor especificado numa linha que começa com Pin-" #~ "Priority: release ...." #~ msgid "/etc/apt/trusted.gpg" #~ msgstr "/etc/apt/trusted.gpg" #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here." #~ msgstr "" #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão " #~ "adicionadas aqui." #~ msgid "" #~ "apt.conf is the main configuration file for the APT " #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common " #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool " #~ "starts up it will read the configuration specified by the " #~ "APT_CONFIG environment variable (if any) and then read the " #~ "files in Dir::Etc::Parts then read the main " #~ "configuration file specified by Dir::Etc::main then " #~ "finally apply the command line options to override the configuration " #~ "directives, possibly loading even more config files." #~ msgstr "" #~ "apt.conf é o ficheiro de configuração principal para " #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de " #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para " #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca " #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente " #~ "APT_CONFIG (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em " #~ "Dir::Etc::Parts, depois lê o ficheiro de configuração " #~ "principal especificado por Dir::Etc::main e finalmente " #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de " #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de " #~ "configuração."