# translation of apt_po_da.po to Danish # translation of da.po to Danish # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog # Danish messages # Claus Hindsgaul , 2002,2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: apt_po_da\n" "POT-Creation-Date: 2004-02-26 16:47-0800\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-13 14:03+0100\n" "Last-Translator: Claus Hindsgaul \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: cmdline/apt-cache.cc:135 #, c-format msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n" #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357 #: cmdline/apt-cache.cc:1508 #, c-format msgid "Unable to locate package %s" msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s" #: cmdline/apt-cache.cc:232 msgid "Total Package Names : " msgstr "Totale pakkenavne : " #: cmdline/apt-cache.cc:272 msgid " Normal Packages: " msgstr " Normale pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:273 msgid " Pure Virtual Packages: " msgstr " Rene virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:274 msgid " Single Virtual Packages: " msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:275 msgid " Mixed Virtual Packages: " msgstr " Blandede virtuelle pakker: " #: cmdline/apt-cache.cc:276 msgid " Missing: " msgstr " Manglende: " #: cmdline/apt-cache.cc:278 msgid "Total Distinct Versions: " msgstr "Totale forskellige versioner: " #: cmdline/apt-cache.cc:280 msgid "Total Dependencies: " msgstr "Totale afhængigheder: " #: cmdline/apt-cache.cc:283 msgid "Total Ver/File relations: " msgstr "Totale version/fil-relationer: " #: cmdline/apt-cache.cc:285 msgid "Total Provides Mappings: " msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: " #: cmdline/apt-cache.cc:297 msgid "Total Globbed Strings: " msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: " #: cmdline/apt-cache.cc:311 msgid "Total Dependency Version space: " msgstr "Total afhængighedsversions-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:316 msgid "Total Slack space: " msgstr "Total 'Slack'-plads: " #: cmdline/apt-cache.cc:324 msgid "Total Space Accounted for: " msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: " #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189 #, c-format msgid "Package file %s is out of sync." msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit." #: cmdline/apt-cache.cc:1231 msgid "You must give exactly one pattern" msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster" #: cmdline/apt-cache.cc:1385 msgid "No packages found" msgstr "Fandt ingen pakker" # Overskriften til apt-cache policy, # forkorter "Package" væk. CH #: cmdline/apt-cache.cc:1462 msgid "Package Files:" msgstr "Pakkefiler:" #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil" #: cmdline/apt-cache.cc:1470 #, c-format msgid "%4i %s\n" msgstr "%4i %s\n" #. Show any packages have explicit pins #: cmdline/apt-cache.cc:1482 msgid "Pinned Packages:" msgstr "'Pinned' pakker:" #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535 msgid "(not found)" msgstr "(ikke fundet)" #. Installed version #: cmdline/apt-cache.cc:1515 msgid " Installed: " msgstr " Installeret: " #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #. Candidate Version #: cmdline/apt-cache.cc:1522 msgid " Candidate: " msgstr " Kandidat: " #: cmdline/apt-cache.cc:1532 msgid " Package Pin: " msgstr " Pakke-pin: " #. Show the priority tables #: cmdline/apt-cache.cc:1541 msgid " Version Table:" msgstr " Versionstabel:" #: cmdline/apt-cache.cc:1556 #, c-format msgid " %4i %s\n" msgstr " %4i %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1646 #, c-format msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n" msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n" #: cmdline/apt-cache.cc:1653 msgid "" "Usage: apt-cache [options] command\n" " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n" " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" "\n" "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n" "cache files, and query information from them\n" "\n" "Commands:\n" " add - Add a package file to the source cache\n" " gencaches - Build both the package and source cache\n" " showpkg - Show some general information for a single package\n" " showsrc - Show source records\n" " stats - Show some basic statistics\n" " dump - Show the entire file in a terse form\n" " dumpavail - Print an available file to stdout\n" " unmet - Show unmet dependencies\n" " search - Search the package list for a regex pattern\n" " show - Show a readable record for the package\n" " depends - Show raw dependency information for a package\n" " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" " pkgnames - List the names of all packages\n" " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n" " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" " policy - Show policy settings\n" "\n" "Options:\n" " -h This help text.\n" " -p=? The package cache.\n" " -s=? The source cache.\n" " -q Disable progress indicator.\n" " -i Show only important deps for the unmet command.\n" " -c=? Read this configuration file\n" " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" msgstr "" "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n" " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n" " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n" "\n" "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n" "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n" "\n" "Kommandoer:\n" " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n" " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n" " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n" " showsrc - Vis kildetekstposter\n" " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n" " dump - Vis hele filen i kort form\n" " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n" " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n" " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n" " show - Vis en læsbar post for pakken\n" " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n" " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n" " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n" " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n" " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n" " policy - Vis policy-indstillinger\n" "\n" "Tilvalg:\n" " -h Denne hjælpetekst.\n" " -p=? Pakke-mellemlageret.\n" " -s=? Kilde-mellemlageret.\n" " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n" " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n" " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116 msgid "Failed to create pipes" msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141 msgid "Failed to exec gzip " msgstr "Kunne ikke udføre gzip " #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204 msgid "Corrupted archive" msgstr "Ødelagt arkiv" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted" msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt" #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296 #, c-format msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73 msgid "Invalid archive signature" msgstr "Ugyldig arkivsignatur" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81 msgid "Error reading archive member header" msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105 msgid "Invalid archive member header" msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131 msgid "Archive is too short" msgstr "Arkivet er for kort" #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135 msgid "Failed to read the archive headers" msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne" #: apt-inst/filelist.cc:384 msgid "DropNode called on still linked node" msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude" #: apt-inst/filelist.cc:416 msgid "Failed to locate the hash element!" msgstr "Kunne ikke finde hash-element!" #: apt-inst/filelist.cc:463 msgid "Failed to allocate diversion" msgstr "Kunne ikke allokere omrokering" #: apt-inst/filelist.cc:468 msgid "Internal Error in AddDiversion" msgstr "Intern fejl i AddDiversion" #: apt-inst/filelist.cc:481 #, c-format msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s" #: apt-inst/filelist.cc:510 #, c-format msgid "Double add of diversion %s -> %s" msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s" #: apt-inst/filelist.cc:553 #, c-format msgid "Duplicate conf file %s/%s" msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s" #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53 #, c-format msgid "Failed write file %s" msgstr "Kunne ikke skrive filen %s" #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88 #, c-format msgid "Failed to close file %s" msgstr "Kunne ikke lukke filen %s" #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 #, c-format msgid "The path %s is too long" msgstr "Stien %s er for lang" #: apt-inst/extract.cc:127 #, c-format msgid "Unpacking %s more than once" msgstr "Pakkede %s ud flere gange" #: apt-inst/extract.cc:137 #, c-format msgid "The directory %s is diverted" msgstr "Mappen %s er omrokeret" #: apt-inst/extract.cc:147 #, c-format msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s" #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 msgid "The diversion path is too long" msgstr "Omrokeringsstien er for lang" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 #: apt-inst/extract.cc:210 #, c-format msgid "Failed to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-inst/extract.cc:188 #, c-format msgid "Failed to rename %s to %s" msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s" #: apt-inst/extract.cc:243 #, c-format msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe" #: apt-inst/extract.cc:283 msgid "Failed to locate node in its hash bucket" msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket" #: apt-inst/extract.cc:287 msgid "The path is too long" msgstr "Stien er for lang" #: apt-inst/extract.cc:417 #, c-format msgid "Overwrite package match with no version for %s" msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s" #: apt-inst/extract.cc:434 #, c-format msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s" #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/configuration.cc:705 #, c-format msgid "Unable to read %s" msgstr "Kunne ikke læse %s" #: apt-inst/extract.cc:494 #, c-format msgid "Unable to stat %s" msgstr "Kunne ikke finde %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 #, c-format msgid "Failed to remove %s" msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 #, c-format msgid "Unable to create %s" msgstr "Kunne ikke oprette %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 #, c-format msgid "Failed to stat %sinfo" msgstr "Kunne ikke finde %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem" #. Build the status cache #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 msgid "Reading Package Lists" msgstr "Indlæser pakkelisterne" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 #, c-format msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 msgid "Internal Error getting a Package Name" msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 msgid "Reading File Listing" msgstr "Læser fillisten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 #, c-format msgid "" "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " "then make it empty and immediately re-install the same version of the " "package!" msgstr "" "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, " "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af " "pakken!" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 #, c-format msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 msgid "Internal Error getting a Node" msgstr "Intern fejl under hentning af knude" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 #, c-format msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 msgid "The diversion file is corrupted" msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 #, c-format msgid "Invalid line in the diversion file: %s" msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 msgid "Internal Error adding a diversion" msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 msgid "The pkg cache must be initialize first" msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 msgid "Reading File List" msgstr "Indlæser fillisten" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 #, c-format msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu" msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 #, c-format msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 #, c-format msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu" #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 #, c-format msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet" #: apt-inst/deb/debfile.cc:72 #, c-format msgid "Internal Error, could not locate member %s" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:104 #, c-format msgid "Couldn't change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-inst/deb/debfile.cc:125 msgid "Internal Error, could not locate member" msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element" #: apt-inst/deb/debfile.cc:158 msgid "Failed to locate a valid control file" msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil" #: apt-inst/deb/debfile.cc:243 msgid "Unparsible control file" msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil" #: methods/cdrom.cc:113 #, c-format msgid "Unable to read the cdrom database %s" msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s" #: methods/cdrom.cc:122 msgid "" "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update " "cannot be used to add new CDs" msgstr "" "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke " "bruges til at tilføje nye cd'er" #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168 msgid "Wrong CD" msgstr "Forkert cd" #: methods/cdrom.cc:163 #, c-format msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug." #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77 msgid "File not found" msgstr "Fil ikke fundet" #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142 msgid "Failed to stat" msgstr "Kunne ikke finde" #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139 msgid "Failed to set modification time" msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt" #: methods/file.cc:42 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //" #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. #: methods/ftp.cc:162 msgid "Logging in" msgstr "Logget på" #: methods/ftp.cc:168 msgid "Unable to determine the peer name" msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn" #: methods/ftp.cc:173 msgid "Unable to determine the local name" msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn" #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232 #, c-format msgid "Server refused our connection and said: %s" msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s" #: methods/ftp.cc:210 #, c-format msgid "USER failed, server said: %s" msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:217 #, c-format msgid "PASS failed, server said: %s" msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:237 msgid "" "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " "is empty." msgstr "" "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::" "ProxyLogin er tom." #: methods/ftp.cc:265 #, c-format msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:291 #, c-format msgid "TYPE failed, server said: %s" msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226 msgid "Connection timeout" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/ftp.cc:335 msgid "Server closed the connection" msgstr "Serveren lukkede forbindelsen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/ftp.cc:338 methods/rsh.cc:190 msgid "Read error" msgstr "Læsefejl" #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197 msgid "A response overflowed the buffer." msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar." #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374 msgid "Protocol corruption" msgstr "Protokolfejl" #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232 msgid "Write Error" msgstr "Skrivefejl" #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729 msgid "Could not create a socket" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel" #: methods/ftp.cc:698 msgid "Could not connect data socket, connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen" #: methods/connect.cc:99 methods/ftp.cc:702 msgid "Failed" msgstr "Mislykkedes" #: methods/ftp.cc:704 msgid "Could not connect passive socket." msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel." #: methods/ftp.cc:722 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel" #: methods/ftp.cc:736 msgid "Could not bind a socket" msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel" #: methods/ftp.cc:740 msgid "Could not listen on the socket" msgstr "Kunne ikke lytte på soklen" #: methods/ftp.cc:747 msgid "Could not determine the socket's name" msgstr "Kunne ikke finde soklens navn" #: methods/ftp.cc:779 msgid "Unable to send PORT command" msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando" #: methods/ftp.cc:789 #, c-format msgid "Unknown address family %u (AF_*)" msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)" #: methods/ftp.cc:798 #, c-format msgid "EPRT failed, server said: %s" msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s" #: methods/ftp.cc:818 msgid "Data socket connect timed out" msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse" #: methods/ftp.cc:825 msgid "Unable to accept connection" msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse" #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:913 methods/rsh.cc:303 msgid "Problem hashing file" msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil" #: methods/ftp.cc:877 #, c-format msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'" #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322 msgid "Data socket timed out" msgstr "Tidsudløb ved datasokkel" #: methods/ftp.cc:922 #, c-format msgid "Data transfer failed, server said '%s'" msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'" #. Get the files information #: methods/ftp.cc:997 msgid "Query" msgstr "Forespørgsel" #: methods/ftp.cc:1104 msgid "Unable to invoke " msgstr "Kunne ikke udføre " #: methods/connect.cc:64 #, c-format msgid "Connecting to %s (%s)" msgstr "Forbinder til %s (%s)" #: methods/connect.cc:71 #, c-format msgid "[IP: %s %s]" msgstr "[IP: %s %s]" #: methods/connect.cc:80 #, c-format msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)" #: methods/connect.cc:86 #, c-format msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)." #: methods/connect.cc:92 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb" #: methods/connect.cc:104 #, c-format msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) " #. We say this mainly because the pause here is for the #. ssh connection that is still going #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425 #, c-format msgid "Connecting to %s" msgstr "Forbinder til %s" #: methods/connect.cc:163 #, c-format msgid "Could not resolve '%s'" msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'" #: methods/connect.cc:167 #, c-format msgid "Temporary failure resolving '%s'" msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'" #: methods/connect.cc:169 #, c-format msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)" msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)" #: methods/connect.cc:216 #, c-format msgid "Unable to connect to %s %s:" msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:" #: methods/gzip.cc:57 #, c-format msgid "Couldn't open pipe for %s" msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s" #: methods/gzip.cc:102 #, c-format msgid "Read error from %s process" msgstr "Læsefejl fra %s-process" #: methods/http.cc:340 msgid "Waiting for headers" msgstr "Afventer hoveder" #: methods/http.cc:486 #, c-format msgid "Got a single header line over %u chars" msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn" #: methods/http.cc:494 msgid "Bad header line" msgstr "Ugyldig linje i hovedet" #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520 msgid "The http server sent an invalid reply header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede" #: methods/http.cc:549 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede" #: methods/http.cc:564 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header" msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede" #: methods/http.cc:566 msgid "This http server has broken range support" msgstr "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')" #: methods/http.cc:590 msgid "Unknown date format" msgstr "Ukendt datoformat" #: methods/http.cc:734 msgid "Select failed" msgstr "Valg mislykkedes" #: methods/http.cc:739 msgid "Connection timed out" msgstr "Tidsudløb på forbindelsen" #: methods/http.cc:762 msgid "Error writing to output file" msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil" #: methods/http.cc:790 msgid "Error writing to file" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" #: methods/http.cc:815 msgid "Error writing to the file" msgstr "Fejl ved skrivning til filen" #: methods/http.cc:829 msgid "Error reading from server Remote end closed connection" msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen" #: methods/http.cc:831 msgid "Error reading from server" msgstr "Fejl ved læsning fra server" #: methods/http.cc:1062 msgid "Bad header Data" msgstr "Ugyldige hoved-data" #: methods/http.cc:1079 msgid "Connection failed" msgstr "Forbindelsen mislykkedes" #: methods/http.cc:1170 msgid "Internal error" msgstr "Intern fejl" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 msgid "Can't mmap an empty file" msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil" #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 #, c-format msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte" #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941 #, c-format msgid "Selection %s not found" msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395 #, c-format msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453 #, c-format msgid "Opening configuration file %s" msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:563 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn." #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:582 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:599 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:639 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650 apt-pkg/contrib/configuration.cc:655 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:659 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'" #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 #, c-format msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154 #, c-format msgid "%c%s... Error!" msgstr "%c%s... Fejl!" #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156 #, c-format msgid "%c%s... Done" msgstr "%c%s... Færdig" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 #, c-format msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 #, c-format msgid "Command line option %s is not understood" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 #, c-format msgid "Command line option %s is not boolean" msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 #, c-format msgid "Option %s requires an argument." msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207 #, c-format msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =." msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 #, c-format msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 #, c-format msgid "Option '%s' is too long" msgstr "Tilvalget '%s' er for langt" #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 #, c-format msgid "Sense %s is not understood, try true or false." msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'." #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 #, c-format msgid "Invalid operation %s" msgstr "Ugyldig handling %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 #, c-format msgid "Unable to stat the mount point %s" msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s" #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 #, c-format msgid "Unable to change to %s" msgstr "Kunne ikke skifte til %s" #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 msgid "Failed to stat the cdrom" msgstr "Kunne ikke finde cdrommen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80 #, c-format msgid "Not using locking for read only lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85 #, c-format msgid "Could not open lock file %s" msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103 #, c-format msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107 #, c-format msgid "Could not get lock %s" msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358 #, c-format msgid "Waited, for %s but it wasn't there" msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 #, c-format msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl." #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371 #, c-format msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373 #, c-format msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417 #, c-format msgid "Could not open file %s" msgstr "Kunne ikke åbne filen %s" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473 #, c-format msgid "read, still have %lu to read but none left" msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491 msgid "Write error" msgstr "Skrivefejl" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503 #, c-format msgid "write, still have %lu to write but couldn't" msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578 msgid "Problem closing the file" msgstr "Problem under lukning af fil" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584 msgid "Problem unlinking the file" msgstr "Fejl ved frigivelse af filen" #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595 msgid "Problem syncing the file" msgstr "Problem under synkronisering af fil" #: apt-pkg/pkgcache.cc:126 msgid "Empty package cache" msgstr "Tomt pakke-mellemlager" #: apt-pkg/pkgcache.cc:132 msgid "The package cache file is corrupted" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt" #: apt-pkg/pkgcache.cc:137 msgid "The package cache file is an incompatible version" msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version" #: apt-pkg/pkgcache.cc:142 #, c-format msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'" msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'" #: apt-pkg/pkgcache.cc:147 msgid "The package cache was built for a different architecture" msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Depends" msgstr "Afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "PreDepends" msgstr "Præ-afhængigheder" #: apt-pkg/pkgcache.cc:218 msgid "Suggests" msgstr "Foreslåede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Recommends" msgstr "Anbefalede" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Conflicts" msgstr "Konflikter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:219 msgid "Replaces" msgstr "Erstatter" #: apt-pkg/pkgcache.cc:220 msgid "Obsoletes" msgstr "Overflødiggør" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "important" msgstr "vigtig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "required" msgstr "krævet" #: apt-pkg/pkgcache.cc:231 msgid "standard" msgstr "standard" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "optional" msgstr "frivillig" #: apt-pkg/pkgcache.cc:232 msgid "extra" msgstr "ekstra" #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89 msgid "Building Dependency Tree" msgstr "Opbygger afhængighedstræ" #: apt-pkg/depcache.cc:61 msgid "Candidate Versions" msgstr "Kandidatversioner" #: apt-pkg/depcache.cc:90 msgid "Dependency Generation" msgstr "Afhængighedsgenerering" #: apt-pkg/tagfile.cc:71 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (1)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)" #: apt-pkg/tagfile.cc:158 #, c-format msgid "Unable to parse package file %s (2)" msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:88 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:90 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:93 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:106 #, c-format msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207 #, c-format msgid "Vendor block %s is invalid" msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig" #: apt-pkg/sourcelist.cc:235 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Åbner %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:249 #, c-format msgid "Line %u too long in source list %s." msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:266 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:270 #, c-format msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s" msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282 #, c-format msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)" #: apt-pkg/sourcelist.cc:296 #, c-format msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s" #: apt-pkg/packagemanager.cc:402 #, c-format msgid "" "This installation run will require temporarily removing the essential " "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." msgstr "" "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle " "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis " "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'." #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 #, c-format msgid "Index file type '%s' is not supported" msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/algorithms.cc:238 #, c-format msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." msgstr "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den." #: apt-pkg/algorithms.cc:1056 msgid "" "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " "held packages." msgstr "" "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes " "tilbageholdte pakker." #: apt-pkg/algorithms.cc:1058 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." msgstr "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker." #: apt-pkg/acquire.cc:61 #, c-format msgid "Lists directory %spartial is missing." msgstr "Listemappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire.cc:65 #, c-format msgid "Archive directory %spartial is missing." msgstr "Arkivmappen %spartial mangler." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 #, c-format msgid "The method driver %s could not be found." msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet." #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 #, c-format msgid "Method %s did not start correctly" msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt." #: apt-pkg/init.cc:119 #, c-format msgid "Packaging system '%s' is not supported" msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke" #: apt-pkg/init.cc:135 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype" #: apt-pkg/clean.cc:61 #, c-format msgid "Unable to stat %s." msgstr "Kunne ikke finde %s." #: apt-pkg/srcrecords.cc:49 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list" #: apt-pkg/cachefile.cc:67 msgid "The list of sources could not be read." msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses." #: apt-pkg/cachefile.cc:73 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes." #: apt-pkg/cachefile.cc:77 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'" #: apt-pkg/policy.cc:269 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header" msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler" #: apt-pkg/policy.cc:291 #, c-format msgid "Did not understand pin type %s" msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s" #: apt-pkg/policy.cc:299 msgid "No priority (or zero) specified for pin" msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74 msgid "Cache has an incompatible versioning system" msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere." #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 #, c-format msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)" msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 #, c-format msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574 #, c-format msgid "Couldn't stat source package list %s" msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658 msgid "Collecting File Provides" msgstr "Samler filudbud" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:699 #, c-format msgid "Unable to write to %s" msgstr "Kunne ikke skrive til %s" #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781 msgid "IO Error saving source cache" msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret" #: apt-pkg/acquire-item.cc:124 #, c-format msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)." #: apt-pkg/acquire-item.cc:353 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " "to manually fix this package. (due to missing arch)" msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)" #: apt-pkg/acquire-item.cc:388 #, c-format msgid "" "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to " "manually fix this package." msgstr "" "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er " "nødt til manuelt at reparere denne pakke." #: apt-pkg/acquire-item.cc:419 #, c-format msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s." #: apt-pkg/acquire-item.cc:501 msgid "Size mismatch" msgstr "Størrelsen stemmer ikke" #: apt-pkg/acquire-item.cc:511 msgid "MD5Sum mismatch" msgstr "MD5Sum stemmer ikke" #: methods/rsh.cc:91 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces" #: methods/rsh.cc:264 msgid "File Not Found" msgstr "Fil blev ikke fundet" #: methods/rsh.cc:330 msgid "Connection closed prematurely" msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt" #~ msgid "Arguments not in pairs" #~ msgstr "Parametre ikke angivet i par" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-config [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " shell - Shell mode\n" #~ " dump - Show the configuration\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n" #~ "\n" #~ "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ " shell - Skal-tilstand\n" #~ " dump - Vis opsætningen\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst.\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "%s not a valid DEB package." #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.." #~ msgid "" #~ "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" #~ "from debian packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -t Set the temp dir\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-" #~ "oplysninger fra Debianpakker\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " -t Angiv temp-mappe\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" #~ msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?" #~ msgid "Package extension list is too long" #~ msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang" #~ msgid "Error Processing directory %s" #~ msgstr "Fejl under behandling af mappen %s" #~ msgid "Source extension list is too long" #~ msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang" #~ msgid "Error writing header to contents file" #~ msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil" #~ msgid "Error Processing Contents %s" #~ msgstr "Fejl under behandling af indhold %s" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" #~ "many styles of generation from fully automated to functional " #~ "replacements\n" #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n" #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n" #~ "\n" #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" #~ "\n" #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" #~ "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" #~ "Debian archive:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n" #~ " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n" #~ " contents sti\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter " #~ "mange\n" #~ "former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n" #~ "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n" #~ "\n" #~ "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n" #~ "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n" #~ "som MD5-hash og filstørrelse. En tvangsfil understøttes til at\n" #~ "gennemtvinge indholdet af Prioritet og Afsnit.\n" #~ "\n" #~ "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n" #~ "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n" #~ "angive en src-tvangsfil.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n" #~ "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n" #~ "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n" #~ "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n" #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " --md5 Styr generering af MD5\n" #~ " -s=? Kilde-tvangsfil\n" #~ " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n" #~ " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n" #~ " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n" #~ " --contents Bestem generering af inholdsfil\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling" #~ msgid "No selections matched" #~ msgstr "Ingen valg passede" #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" #~ msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'" #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" #~ msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old" #~ msgid "Unable to open DB2 file %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s" #~ msgid "File date has changed %s" #~ msgstr "Filens dato er ændret %s" #~ msgid "Archive has no control record" #~ msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang" #~ msgid "Unable to get a cursor" #~ msgstr "Kunne skaffe en markør" #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n" #~ msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n" #~ msgid "W: Unable to stat %s\n" #~ msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n" #~ msgid "E: " #~ msgstr "F: " #~ msgid "W: " #~ msgstr "A: " #~ msgid "E: Errors apply to file " #~ msgstr "F: Fejlene vedrører filen " #~ msgid "Failed to resolve %s" #~ msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s" #~ msgid "Tree walking failed" #~ msgstr "Trævandring mislykkedes" #~ msgid "Failed to open %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s" #~ msgid " DeLink %s [%s]\n" #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n" #~ msgid "Failed to readlink %s" #~ msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s" #~ msgid "Failed to unlink %s" #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s" #~ msgid "*** Failed to link %s to %s" #~ msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s" #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" #~ msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n" #~ msgid "Archive had no package field" #~ msgstr "Arkivet havde intet package-felt" #~ msgid " %s has no override entry\n" #~ msgstr " %s har ingen tvangs-post\n" #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n" #~ msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n" #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory" #~ msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2" #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" #~ msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3" #~ msgid "Failed to read the override file %s" #~ msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s" #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'" #~ msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'" #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set" #~ msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt" #~ msgid "Failed to create FILE*" #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*" #~ msgid "Failed to fork" #~ msgstr "Kunne ikke spalte" #~ msgid "Compress Child" #~ msgstr "Komprimer barn" #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s" #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s" #~ msgid "Failed to create subprocess IPC" #~ msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC" #~ msgid "Failed to exec compressor " #~ msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram" #~ msgid "decompressor" #~ msgstr "dekompressions-program" #~ msgid "IO to subprocess/file failed" #~ msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes" #~ msgid "Failed to read while computing MD5" #~ msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5" #~ msgid "Problem unlinking %s" #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s" #~ msgid "Y" #~ msgstr "J" #~ msgid "Regex compilation error - %s" #~ msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s" #~ msgid "The following packages have unmet dependencies:" #~ msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:" #~ msgid "but %s is installed" #~ msgstr "men %s er installeret" #~ msgid "but %s is to be installed" #~ msgstr "men %s forventes installeret" #~ msgid "but it is not installable" #~ msgstr "men den kan ikke installeres" #~ msgid "but it is a virtual package" #~ msgstr "men det er en virtuel pakke" #~ msgid "but it is not installed" #~ msgstr "men den er ikke installeret" #~ msgid "but it is not going to be installed" #~ msgstr "men den bliver ikke installeret" #~ msgid " or" #~ msgstr " eller" #~ msgid "The following NEW packages will be installed:" #~ msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:" #~ msgid "The following packages will be REMOVED:" #~ msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:" #~ msgid "The following packages have been kept back" #~ msgstr "Følgende pakker er tilbageholdt" #~ msgid "The following packages will be upgraded" #~ msgstr "Følgende pakke vil blive opgraderet" #~ msgid "The following packages will be DOWNGRADED" #~ msgstr "Følgende pakke vil blive NEDGRADERET" #~ msgid "The following held packages will be changed:" #~ msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:" #~ msgid "%s (due to %s) " #~ msgstr "%s (grundet %s) " #~ msgid "" #~ "WARNING: The following essential packages will be removed\n" #~ "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" #~ msgstr "" #~ "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n" #~ "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!" #~ msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " #~ msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, " #~ msgid "%lu reinstalled, " #~ msgstr "%lu geninstallerede, " #~ msgid "%lu downgraded, " #~ msgstr "%lu nedgraderede, " #~ msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" #~ msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n" #~ msgid "%lu not fully installed or removed.\n" #~ msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n" #~ msgid "Correcting dependencies..." #~ msgstr "Retter afhængigheder..." #~ msgid " failed." #~ msgstr " mislykkedes." #~ msgid "Unable to correct dependencies" #~ msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder" #~ msgid "Unable to minimize the upgrade set" #~ msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet" #~ msgid " Done" #~ msgstr " Færdig" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #~ msgid "Unmet dependencies. Try using -f." #~ msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f." #~ msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled." #~ msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret." #~ msgid "Unable to lock the download directory" #~ msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #~ msgid "Need to get %sB of archives.\n" #~ msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n" #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n" #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" #~ msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n" #~ msgid "You don't have enough free space in %s." #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s." #~ msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" #~ msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes" #~ msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." #~ msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling." #~ msgid "Yes, do as I say!" #~ msgstr "Ja, gør som jeg siger!" #~ msgid "" #~ "You are about to do something potentially harmful\n" #~ "To continue type in the phrase '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgstr "" #~ "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n" #~ "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n" #~ " ?] " #~ msgid "Abort." #~ msgstr "Afbryder." #~ msgid "Do you want to continue? [Y/n] " #~ msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] " #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n" #~ msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n" #~ msgid "Some files failed to download" #~ msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes" #~ msgid "Download complete and in download only mode" #~ msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand" #~ msgid "" #~ "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" #~ "missing?" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' " #~ "eller prøv med --fix-missing." #~ msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" #~ msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke" #~ msgid "Unable to correct missing packages." #~ msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker." #~ msgid "Aborting Install." #~ msgstr "Afbryder installationen." #~ msgid "Note, selecting %s instead of %s\n" #~ msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n" #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" #~ msgstr "" #~ "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er " #~ "deaktiveret.\n" #~ msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" #~ msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n" #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" #~ msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n" #~ msgid " [Installed]" #~ msgstr " [Installeret]" #~ msgid "You should explicitly select one to install." #~ msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere." #~ msgid "" #~ "Package %s has no available version, but exists in the database.\n" #~ "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n" #~ "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n" #~ "of sources.list\n" #~ msgstr "" #~ "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men findes alligevel i " #~ "databasen.\n" #~ "Det betyder normalt, at denne pakke er nævnt i en afhængighed, men " #~ "aldrig\n" #~ "lavet, er blevet overflødiggjort eller ikke tilgængelig ud fra indholdet " #~ "i\n" #~ "sources.list\n" #~ msgid "However the following packages replace it:" #~ msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:" #~ msgid "Package %s has no installation candidate" #~ msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat" #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" #~ msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n" #~ msgid "%s is already the newest version.\n" #~ msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n" #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet" #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found" #~ msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet" #~ msgid "Selected version %s (%s) for %s\n" #~ msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n" #~ msgid "The update command takes no arguments" #~ msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre" #~ msgid "Unable to lock the list directory" #~ msgstr "Kunne ikke låse listemappen" #~ msgid "" #~ "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones " #~ "used instead." #~ msgstr "" #~ "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de " #~ "gamle bruges i stedet." #~ msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff" #~ msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget" #~ msgid "Couldn't find package %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde pakken %s" #~ msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n" #~ msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n" #~ msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:" #~ msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':" #~ msgid "" #~ "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify " #~ "a solution)." #~ msgstr "" #~ "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller " #~ "angiv en løsning)." #~ msgid "" #~ "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" #~ "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" #~ "distribution that some required packages have not yet been created\n" #~ "or been moved out of Incoming." #~ msgstr "" #~ "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n" #~ "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n" #~ "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige." #~ msgid "" #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" #~ "that package should be filed." #~ msgstr "" #~ "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt " #~ "slet\n" #~ "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke." #~ msgid "The following information may help to resolve the situation:" #~ msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:" #~ msgid "Broken packages" #~ msgstr "Ødelagte pakker" #~ msgid "The following extra packages will be installed:" #~ msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:" #~ msgid "Suggested packages:" #~ msgstr "Foreslåede pakker:" #~ msgid "Recommended packages:" #~ msgstr "Anbefalede pakker:" #~ msgid "Calculating Upgrade... " #~ msgstr "Beregner opgraderingen... " #~ msgid "Done" #~ msgstr "Færdig" #~ msgid "Must specify at least one package to fetch source for" #~ msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til" #~ msgid "Unable to find a source package for %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s" #~ msgid "You don't have enough free space in %s" #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s" #~ msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" #~ msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #~ msgid "Need to get %sB of source archives.\n" #~ msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n" #~ msgid "Fetch Source %s\n" #~ msgstr "Henter kildetekst %s\n" #~ msgid "Failed to fetch some archives." #~ msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes." #~ msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" #~ msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n" #~ msgid "Unpack command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n" #~ msgid "Build command '%s' failed.\n" #~ msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n" #~ msgid "Child process failed" #~ msgstr "Barneprocessen fejlede" #~ msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" #~ msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for" #~ msgid "Unable to get build-dependency information for %s" #~ msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s" #~ msgid "%s has no build depends.\n" #~ msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " #~ "found" #~ msgstr "" #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet" #~ msgid "" #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of " #~ "package %s can satisfy version requirements" #~ msgstr "" #~ "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige " #~ "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene" #~ msgid "" #~ "Some broken packages were found while trying to process build-" #~ "dependencies.\n" #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these." #~ msgstr "" #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af " #~ "opbygningsafhængighederne.\n" #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'." #~ msgid "Failed to process build dependencies" #~ msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne" #~ msgid "Supported Modules:" #~ msgstr "Understøttede moduler:" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-get [options] command\n" #~ " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" #~ "installing packages. The most frequently used commands are update\n" #~ "and install.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " update - Retrieve new lists of packages\n" #~ " upgrade - Perform an upgrade\n" #~ " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" #~ " remove - Remove packages\n" #~ " source - Download source archives\n" #~ " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" #~ " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" #~ " clean - Erase downloaded archive files\n" #~ " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" #~ " check - Verify that there are no broken dependencies\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text.\n" #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n" #~ " -qq No output except for errors\n" #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n" #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" #~ " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n" #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n" #~ " -b Build the source package after fetching it\n" #~ " -V Show verbose version numbers\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" #~ "pages for more information and options.\n" #~ " This APT has Super Cow Powers.\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n" #~ " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n" #~ " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n" #~ "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n" #~ "install.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ " update - Hent nye lister over pakker\n" #~ " upgrade - Udfør en opgradering\n" #~ " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n" #~ " remove - Fjern pakker\n" #~ " source - Hent kildetekstarkiver\n" #~ " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n" #~ " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n" #~ " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n" #~ " clean - Fjern hentede arkivfiler\n" #~ " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n" #~ " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst.\n" #~ " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n" #~ " -qq Ingen uddata, kun fejl\n" #~ " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n" #~ " -s Gør intet. Simulér handlingen\n" #~ " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n" #~ " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n" #~ " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n" #~ " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n" #~ " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n" #~ " -V Vis detaljerede versionsnumre\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n" #~ "for flere oplysninger og tilvalg.\n" #~ " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n" #~ msgid "Hit " #~ msgstr "Havde " #~ msgid "Get:" #~ msgstr "Henter:" #~ msgid "Ign " #~ msgstr "Ignorerer " #~ msgid "Err " #~ msgstr "Fejl " #~ msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" #~ msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n" #~ msgid " [Working]" #~ msgstr " [Arbejder]" #~ msgid "" #~ "Media Change: Please insert the disc labeled\n" #~ " '%s'\n" #~ "in the drive '%s' and press enter\n" #~ msgstr "" #~ "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n" #~ " '%s'\n" #~ "i drevet '%s' og tryk retur\n" #~ msgid "Unknown package record!" #~ msgstr "Ukendt pakkeindgang!" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is " #~ "used\n" #~ "to indicate what kind of file it is.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -s Use source file sorting\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n" #~ "\n" #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -" #~ "s\n" #~ "bruges til at angive filens type.\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ msgid "Bad default setting!" #~ msgstr "Ugyldig standardindstilling!" #~ msgid "Press enter to continue." #~ msgstr "Tryk retur for at fortsætte." # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and # at only 80 characters per line, if possible. #~ msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the" #~ msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de" #~ msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors" #~ msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl" #~ msgid "" #~ "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" #~ msgstr "" #~ "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun" #~ msgid "" #~ "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" #~ msgstr "" #~ "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen" #~ msgid "Merging Available information" #~ msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger" #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs." #~ msgstr "" #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-" #~ "filerne." #~ msgid "<- '" #~ msgstr "<- '" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "-> '" #~ msgstr "-> '" #~ msgid "Followed conf file from " #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra " #~ msgid " to " #~ msgstr " til " #~ msgid "Extract " #~ msgstr "Ekstrahér " #~ msgid "Aborted, backing out" #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker" #~ msgid "De-replaced " #~ msgstr "Gen-omplaceret " #~ msgid " from " #~ msgstr " fra " #~ msgid "Backing out " #~ msgstr "Tilbagetrækker " #~ msgid " [new node]" #~ msgstr " [ny knude]" #~ msgid "Replaced file " #~ msgstr "Erstattede filen " #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record" #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen" #~ msgid "Unimplemented" #~ msgstr "Ikke implementeret" #~ msgid "You must give at least one file name" #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn" #~ msgid "Generating cache" #~ msgstr "Opretter mellemlager" #~ msgid "Problem with SelectFile" #~ msgstr "Problem med SelectFile" #~ msgid "Problem with MergeList" #~ msgstr "Problem med MergeList" #~ msgid "Regex compilation error" #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk" #~ msgid "Write to stdout failed" #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes" #~ msgid "Generate must be enabled for this function" #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion" #~ msgid "Failed to stat %s%s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s" #~ msgid "Failed to open %s.new" #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new" #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s" #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s" #~ msgid "Using CD-ROM mount point " #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt " #~ msgid "Unmounting CD-ROM" #~ msgstr "Afmonterer cdrom" #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur" #~ msgid "Mounting CD-ROM" #~ msgstr "Monterer cdrom" #~ msgid "Identifying.. " #~ msgstr "Identificerer.. " #~ msgid "Scanning Disc for index files.. " #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. " #~ msgid "I found (binary):" #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):" #~ msgid "I found (source):" #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Fandt " #~ msgid " source indexes." #~ msgstr " kildeindekser." #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc" #~ msgstr "" #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk" #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'" #~ msgid "That is not a valid name, try again " #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen " #~ msgid "This Disc is called:" #~ msgstr "Denne disk hedder:" #~ msgid " '" #~ msgstr " '" #~ msgid "Writing new source list" #~ msgstr "Skriver ny kildeliste" #~ msgid "Source List entries for this Disc are:" #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:" #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt." #~ msgid "Stored Label: '" #~ msgstr "Gemt mærkat: '" #~ msgid "" #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n" #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n" #~ "and /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Commands:\n" #~ " add - Add a CDROM\n" #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " -d CD-ROM mount point\n" #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n" #~ " -m No mounting\n" #~ " -f Fast mode, don't check package files\n" #~ " -a Thorough scan mode\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" #~ "See fstab(5)\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n" #~ "\n" #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n" #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n" #~ "og /etc/fstab.\n" #~ "\n" #~ "Kommandoer:\n" #~ " add - Tilføj en cdrom\n" #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n" #~ "\n" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " -d cdrom monteringspunkt\n" #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n" #~ " -m Montér ikke\n" #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n" #~ " -a Grundig skannetilstand\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n" #~ "Se fstab(5)\n" #~ msgid "Internal Error, non-zero counts" #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling" #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!" #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!" #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish" #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført" #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" #~ msgstr "" #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org" #~ msgid "Couldn't determine free space in %s" #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s" #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff" #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget" #~ msgid "Couldn't wait for subprocess" #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces" #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..." #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..." #~ msgid " New " #~ msgstr " Ny " #~ msgid "B " #~ msgstr "B " #~ msgid " files " #~ msgstr " filer " #~ msgid " pkgs in " #~ msgstr " pakker i " #~ msgid "" #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" #~ " contents path\n" #~ " generate config [groups]\n" #~ " clean config\n" #~ msgstr "" #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n" #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n" #~ " contents sti\n" #~ " generate config [grupper]\n" #~ " clean config\n" #~ msgid "" #~ "Options:\n" #~ " -h This help text\n" #~ " --md5 Control MD5 generation\n" #~ " -s=? Source override file\n" #~ " -q Quiet\n" #~ " -d=? Select the optional caching database\n" #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n" #~ " --contents Control contents file generation\n" #~ " -c=? Read this configuration file\n" #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n" #~ msgstr "" #~ "Tilvalg:\n" #~ " -h Denne hjælpetekst\n" #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n" #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n" #~ " -q Stille\n" #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n" #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n" #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n" #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n" #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n" #~ msgid "Done Packages, Starting contents." #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold." #~ msgid "Hit contents update byte limit" #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning" #~ msgid "Done. " #~ msgstr "Færdig. " #~ msgid "B in " #~ msgstr "B i " #~ msgid " archives. Took " #~ msgstr " arkiver. Det tog " #~ msgid "B hit." #~ msgstr "B ramtes." #~ msgid " not " #~ msgstr " ikke " #~ msgid "DSC file '%s' is too large!" #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!" #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'" #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'" #~ msgid "Error parsing file record" #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang" #~ msgid "Failed too stat %s" #~ msgstr "Kunne ikke finde %s" #~ msgid "Errors apply to file '%s'" #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"