b43f81e8f54a7e16ab5d1ca656cbdb0e33f875c6
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt-da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-11-07 15:28+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Totale pakkenavne : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normale pakker: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglende: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Totale afhængigheder: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fandt ingen pakker"
101
102 # Overskriften til apt-cache policy,
103 # forkorter "Package" væk. CH
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
105 msgid "Package files:"
106 msgstr "Pakkefiler:"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
109 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "'Pinned' pakker:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(ikke fundet)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Installeret: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(ingen)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Kandidat: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Pakke-pin: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Versionstabel:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
200 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
205 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
206 "\n"
207 "Kommandoer:\n"
208 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
209 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
210 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
211 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
212 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
213 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
214 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
215 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
216 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
217 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
218 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
220 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
221 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
222 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
223 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
224 "\n"
225 "Tilvalg:\n"
226 " -h Denne hjælpetekst.\n"
227 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
228 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
229 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
230 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
231 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
232 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
267 "\n"
268 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
269 "\n"
270 "Kommandoer:\n"
271 " shell - Skal-tilstand\n"
272 " dump - Vis opsætningen\n"
273 "\n"
274 "Tilvalg:\n"
275 " -h Denne hjælpetekst.\n"
276 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
277 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 #, c-format
281 msgid "%s not a valid DEB package."
282 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 msgid ""
286 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "\n"
288 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
289 "from debian packages\n"
290 "\n"
291 "Options:\n"
292 " -h This help text\n"
293 " -t Set the temp dir\n"
294 " -c=? Read this configuration file\n"
295 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 msgstr ""
297 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
300 "oplysninger fra Debianpakker\n"
301 "\n"
302 "Tilvalg:\n"
303 " -h Denne hjælpetekst\n"
304 " -t Angiv temp-mappe\n"
305 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
306 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
383 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
384 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
385 " contents sti\n"
386 " release sti\n"
387 " generate config [grupper]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
391 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
392 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
395 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
396 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
397 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
398 "\n"
399 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
400 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
401 "angive en src-tvangsfil.\n"
402 "\n"
403 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
404 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
405 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
406 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Tilvalg:\n"
411 " -h Denne hjælpetekst\n"
412 " --md5 Styr generering af MD5\n"
413 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
414 " -q Stille\n"
415 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
416 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
417 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
418 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
419 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Ingen valg passede"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:45
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:63
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:73
441 #, c-format
442 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
443 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:114
446 #, c-format
447 msgid "File date has changed %s"
448 msgstr "Filens dato er ændret %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:155
451 msgid "Archive has no control record"
452 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:267
455 msgid "Unable to get a cursor"
456 msgstr "Kunne skaffe en markør"
457
458 #: ftparchive/writer.cc:78
459 #, c-format
460 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
461 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:83
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to stat %s\n"
466 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:125
469 msgid "E: "
470 msgstr "F: "
471
472 #: ftparchive/writer.cc:127
473 msgid "W: "
474 msgstr "A: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:134
477 msgid "E: Errors apply to file "
478 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
481 #, c-format
482 msgid "Failed to resolve %s"
483 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:163
486 msgid "Tree walking failed"
487 msgstr "Trævandring mislykkedes"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:188
490 #, c-format
491 msgid "Failed to open %s"
492 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:245
495 #, c-format
496 msgid " DeLink %s [%s]\n"
497 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:253
500 #, c-format
501 msgid "Failed to readlink %s"
502 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:257
505 #, c-format
506 msgid "Failed to unlink %s"
507 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:264
510 #, c-format
511 msgid "*** Failed to link %s to %s"
512 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:274
515 #, c-format
516 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
517 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
520 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
521 #, c-format
522 msgid "Failed to stat %s"
523 msgstr "Kunne ikke finde %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:386
526 msgid "Archive had no package field"
527 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
530 #, c-format
531 msgid " %s has no override entry\n"
532 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
535 #, c-format
536 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
537 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
538
539 #: ftparchive/contents.cc:317
540 #, c-format
541 msgid "Internal error, could not locate member %s"
542 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
545 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
546 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
547
548 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
549 #, c-format
550 msgid "Unable to open %s"
551 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
552
553 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
554 #, c-format
555 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
556 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
557
558 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
561 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
562
563 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
566 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
567
568 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
569 #, c-format
570 msgid "Failed to read the override file %s"
571 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
572
573 #: ftparchive/multicompress.cc:75
574 #, c-format
575 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
576 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:105
579 #, c-format
580 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
581 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
584 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
585 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:198
588 msgid "Failed to create FILE*"
589 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:201
592 msgid "Failed to fork"
593 msgstr "Kunne ikke spalte"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:215
596 msgid "Compress child"
597 msgstr "Komprimer barn"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:238
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, failed to create %s"
602 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:289
605 msgid "Failed to create subprocess IPC"
606 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:324
609 msgid "Failed to exec compressor "
610 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:363
613 msgid "decompressor"
614 msgstr "dekomprimerings-program"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:406
617 msgid "IO to subprocess/file failed"
618 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:458
621 msgid "Failed to read while computing MD5"
622 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:475
625 #, c-format
626 msgid "Problem unlinking %s"
627 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
630 #, c-format
631 msgid "Failed to rename %s to %s"
632 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:118
635 msgid "Y"
636 msgstr "J"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
639 #, c-format
640 msgid "Regex compilation error - %s"
641 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:235
644 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
645 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:325
648 #, c-format
649 msgid "but %s is installed"
650 msgstr "men %s er installeret"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
653 #, c-format
654 msgid "but %s is to be installed"
655 msgstr "men %s forventes installeret"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:334
658 msgid "but it is not installable"
659 msgstr "men den kan ikke installeres"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:336
662 msgid "but it is a virtual package"
663 msgstr "men det er en virtuel pakke"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:339
666 msgid "but it is not installed"
667 msgstr "men den er ikke installeret"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:339
670 msgid "but it is not going to be installed"
671 msgstr "men den bliver ikke installeret"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:344
674 msgid " or"
675 msgstr " eller"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:373
678 msgid "The following NEW packages will be installed:"
679 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:399
682 msgid "The following packages will be REMOVED:"
683 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:421
686 msgid "The following packages have been kept back:"
687 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:442
690 msgid "The following packages will be upgraded:"
691 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:463
694 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
695 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:483
698 msgid "The following held packages will be changed:"
699 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:536
702 #, c-format
703 msgid "%s (due to %s) "
704 msgstr "%s (grundet %s) "
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 msgid ""
708 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
709 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 msgstr ""
711 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
712 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu geninstalleres, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu nedgraderes, "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Retter afhængigheder..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgid " failed."
745 msgstr " mislykkedes."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 msgid " Done"
757 msgstr " Færdig"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:665
764 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
765 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:687
768 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
769 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:691
772 msgid "Authentication warning overridden.\n"
773 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:698
776 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
777 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:700
780 msgid "Some packages could not be authenticated"
781 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
784 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
785 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:753
788 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
789 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:762
792 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
793 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:773
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:814
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
833 #, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 #, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
858 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
859 " ?] "
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Afbryder."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
888 "eller prøv med --fix-missing."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Afbryder installationen."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr ""
911 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
912 "deaktiveret.\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1056
915 #, c-format
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1067
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1079
925 msgid " [Installed]"
926 msgstr " [Installeret]"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1084
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
938 msgstr ""
939 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
940 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
941 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1108
944 msgid "However the following packages replace it:"
945 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1111
948 #, c-format
949 msgid "Package %s has no installation candidate"
950 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1131
953 #, c-format
954 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
955 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1139
958 #, c-format
959 msgid "%s is already the newest version.\n"
960 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1166
963 #, c-format
964 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
965 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
968 #, c-format
969 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1174
973 #, c-format
974 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
975 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1311
978 msgid "The update command takes no arguments"
979 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
982 msgid "Unable to lock the list directory"
983 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1382
986 msgid ""
987 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "used instead."
989 msgstr ""
990 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
991 "bruges i stedet."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1401
994 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
995 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
998 #, c-format
999 msgid "Couldn't find package %s"
1000 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1003 #, c-format
1004 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1005 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1008 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1009 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1012 msgid ""
1013 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "solution)."
1015 msgstr ""
1016 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1017 "en løsning)."
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1020 msgid ""
1021 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1022 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1023 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1024 "or been moved out of Incoming."
1025 msgstr ""
1026 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1027 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1028 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1031 msgid ""
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1035 msgstr ""
1036 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1037 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1044 msgid "Broken packages"
1045 msgstr "Ødelagte pakker"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1048 msgid "The following extra packages will be installed:"
1049 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1052 msgid "Suggested packages:"
1053 msgstr "Foreslåede pakker:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1056 msgid "Recommended packages:"
1057 msgstr "Anbefalede pakker:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1060 msgid "Calculating upgrade... "
1061 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1064 msgid "Failed"
1065 msgstr "Mislykkedes"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1068 msgid "Done"
1069 msgstr "Færdig"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1119 #, c-format
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1139 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1142 #, c-format
1143 msgid "%s has no build depends.\n"
1144 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1147 #, c-format
1148 msgid ""
1149 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1150 "found"
1151 msgstr ""
1152 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1155 #, c-format
1156 msgid ""
1157 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1158 "package %s can satisfy version requirements"
1159 msgstr ""
1160 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1161 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1164 #, c-format
1165 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1166 msgstr ""
1167 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1168 "ny"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1176 #, c-format
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Understøttede moduler:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1189 msgid ""
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 "and install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1230 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1231 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1234 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1235 "install.\n"
1236 "\n"
1237 "Kommandoer:\n"
1238 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1239 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1240 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1241 " remove - Afinstallér pakker\n"
1242 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1243 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1244 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1245 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1246 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1247 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1248 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1249 "\n"
1250 "Tilvalg:\n"
1251 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1252 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1253 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1254 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1255 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1256 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1257 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1258 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1259 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1260 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1261 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1262 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1263 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1264 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1265 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1266 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1267
1268 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1269 msgid "Hit "
1270 msgstr "Havde "
1271
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1273 msgid "Get:"
1274 msgstr "Henter:"
1275
1276 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1277 msgid "Ign "
1278 msgstr "Ignorerer "
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1281 msgid "Err "
1282 msgstr "Fejl "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 #, c-format
1286 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1287 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1290 #, c-format
1291 msgid " [Working]"
1292 msgstr " [Arbejder]"
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 " '%s'\n"
1299 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 msgstr ""
1301 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1302 " '%s'\n"
1303 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1306 msgid "Unknown package record!"
1307 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1308
1309 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 msgid ""
1311 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1314 "to indicate what kind of file it is.\n"
1315 "\n"
1316 "Options:\n"
1317 " -h This help text\n"
1318 " -s Use source file sorting\n"
1319 " -c=? Read this configuration file\n"
1320 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 msgstr ""
1322 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1323 "\n"
1324 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1325 "bruges til at angive filens type.\n"
1326 "\n"
1327 "Tilvalg:\n"
1328 " -h Denne hjælpetekst\n"
1329 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1330 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1331 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1332
1333 #: dselect/install:32
1334 msgid "Bad default setting!"
1335 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1336
1337 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1338 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1339 msgid "Press enter to continue."
1340 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1341
1342 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1343 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1344 # at only 80 characters per line, if possible.
1345 #: dselect/install:100
1346 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1347 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1348
1349 #: dselect/install:101
1350 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1351 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1352
1353 #: dselect/install:102
1354 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1355 msgstr ""
1356 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1357
1358 #: dselect/install:103
1359 msgid ""
1360 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1361 msgstr ""
1362 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1363
1364 #: dselect/update:30
1365 msgid "Merging available information"
1366 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1367
1368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1369 msgid "Failed to create pipes"
1370 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1373 msgid "Failed to exec gzip "
1374 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1377 msgid "Corrupted archive"
1378 msgstr "Ødelagt arkiv"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1381 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1382 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1385 #, c-format
1386 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1387 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1390 msgid "Invalid archive signature"
1391 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1394 msgid "Error reading archive member header"
1395 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1398 msgid "Invalid archive member header"
1399 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1402 msgid "Archive is too short"
1403 msgstr "Arkivet er for kort"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1406 msgid "Failed to read the archive headers"
1407 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1408
1409 #: apt-inst/filelist.cc:384
1410 msgid "DropNode called on still linked node"
1411 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:416
1414 msgid "Failed to locate the hash element!"
1415 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:463
1418 msgid "Failed to allocate diversion"
1419 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:468
1422 msgid "Internal error in AddDiversion"
1423 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:481
1426 #, c-format
1427 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1428 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:510
1431 #, c-format
1432 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1433 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:553
1436 #, c-format
1437 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1438 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1439
1440 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1441 #, c-format
1442 msgid "Failed to write file %s"
1443 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1444
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1446 #, c-format
1447 msgid "Failed to close file %s"
1448 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1449
1450 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1451 #, c-format
1452 msgid "The path %s is too long"
1453 msgstr "Stien %s er for lang"
1454
1455 #: apt-inst/extract.cc:127
1456 #, c-format
1457 msgid "Unpacking %s more than once"
1458 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1459
1460 #: apt-inst/extract.cc:137
1461 #, c-format
1462 msgid "The directory %s is diverted"
1463 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:147
1466 #, c-format
1467 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1468 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1471 msgid "The diversion path is too long"
1472 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:243
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1477 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:283
1480 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1481 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:287
1484 msgid "The path is too long"
1485 msgstr "Stien er for lang"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:417
1488 #, c-format
1489 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1490 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:434
1493 #, c-format
1494 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1495 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1499 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to read %s"
1502 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:494
1505 #, c-format
1506 msgid "Unable to stat %s"
1507 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1508
1509 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1510 #, c-format
1511 msgid "Failed to remove %s"
1512 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1513
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to create %s"
1517 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1518
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1520 #, c-format
1521 msgid "Failed to stat %sinfo"
1522 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1525 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1526 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1527
1528 #. Build the status cache
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1532 msgid "Reading package lists"
1533 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1538 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1542 msgid "Internal error getting a package name"
1543 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1546 msgid "Reading file listing"
1547 msgstr "Læser fillisten"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1553 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1554 "package!"
1555 msgstr ""
1556 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1557 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1558 "pakken!"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1561 #, c-format
1562 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1563 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1566 msgid "Internal error getting a node"
1567 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1568
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1572 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1575 msgid "The diversion file is corrupted"
1576 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1580 #, c-format
1581 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1582 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1585 msgid "Internal error adding a diversion"
1586 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1589 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1590 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1593 msgid "Reading file list"
1594 msgstr "Indlæser fillisten"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1597 #, c-format
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1602 #, c-format
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1607 #, c-format
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1612 #, c-format
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 msgstr ""
1620 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 #, c-format
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1638
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1640 #, c-format
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1645 msgid ""
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 msgstr ""
1649 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1650 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1654 msgstr "Forkert cd"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1668
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1670 #: methods/gzip.cc:142
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Kunne ikke finde"
1673
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1677
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1681
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgid "Logging in"
1685 msgstr "Logget på"
1686
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1690
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1694
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 #, c-format
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:210
1701 #, c-format
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:217
1706 #, c-format
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:237
1711 msgid ""
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1713 "is empty."
1714 msgstr ""
1715 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1716 "ProxyLogin er tom."
1717
1718 #: methods/ftp.cc:265
1719 #, c-format
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:291
1724 #, c-format
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgid "Read error"
1738 msgstr "Læsefejl"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Protokolfejl"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1749 msgid "Write error"
1750 msgstr "Skrivefejl"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1763
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:789
1785 #, c-format
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:798
1790 #, c-format
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:877
1807 #, c-format
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:922
1816 #, c-format
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1819
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1822 msgid "Query"
1823 msgstr "Forespørgsel"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:1106
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Kunne ikke udføre "
1828
1829 #: methods/connect.cc:64
1830 #, c-format
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1833
1834 #: methods/connect.cc:71
1835 #, c-format
1836 msgid "[IP: %s %s]"
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1838
1839 #: methods/connect.cc:80
1840 #, c-format
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:86
1845 #, c-format
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1848
1849 #: methods/connect.cc:93
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1853
1854 #: methods/connect.cc:106
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1858
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1862 #, c-format
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Forbinder til %s"
1865
1866 #: methods/connect.cc:165
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1870
1871 #: methods/connect.cc:171
1872 #, c-format
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1875
1876 #: methods/connect.cc:174
1877 #, c-format
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1880
1881 #: methods/connect.cc:221
1882 #, c-format
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1885
1886 #: methods/gpgv.cc:92
1887 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1888 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1889
1890 #: methods/gpgv.cc:191
1891 msgid ""
1892 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1893 msgstr ""
1894 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:196
1897 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1898 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1899
1900 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1901 #: methods/gpgv.cc:201
1902 msgid "Could not execute "
1903 msgstr "Kunne ikke køre "
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:202
1906 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1907 msgstr " for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:206
1910 msgid "Unknown error executing gpgv"
1911 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:237
1914 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1915 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:244
1918 msgid ""
1919 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1920 "available:\n"
1921 msgstr ""
1922 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1923 "tilgængelig:\n"
1924
1925 #: methods/gzip.cc:57
1926 #, c-format
1927 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1928 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1929
1930 #: methods/gzip.cc:102
1931 #, c-format
1932 msgid "Read error from %s process"
1933 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1934
1935 #: methods/http.cc:381
1936 msgid "Waiting for headers"
1937 msgstr "Afventer hoveder"
1938
1939 #: methods/http.cc:527
1940 #, c-format
1941 msgid "Got a single header line over %u chars"
1942 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1943
1944 #: methods/http.cc:535
1945 msgid "Bad header line"
1946 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1947
1948 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1950 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1951
1952 #: methods/http.cc:590
1953 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1954 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1955
1956 #: methods/http.cc:605
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1958 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1959
1960 #: methods/http.cc:607
1961 msgid "This HTTP server has broken range support"
1962 msgstr ""
1963 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1964
1965 #: methods/http.cc:631
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Ukendt datoformat"
1968
1969 #: methods/http.cc:778
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "Valg mislykkedes"
1972
1973 #: methods/http.cc:783
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1976
1977 #: methods/http.cc:806
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1980
1981 #: methods/http.cc:837
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1984
1985 #: methods/http.cc:865
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1988
1989 #: methods/http.cc:879
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1992
1993 #: methods/http.cc:881
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1996
1997 #: methods/http.cc:1112
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2000
2001 #: methods/http.cc:1129
2002 msgid "Connection failed"
2003 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2004
2005 #: methods/http.cc:1220
2006 msgid "Internal error"
2007 msgstr "Intern fejl"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2012
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2014 #, c-format
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2019 #, c-format
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2024 #, c-format
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2029 #, c-format
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2034 #, c-format
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2039 #, c-format
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2056 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2061 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2066 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2071 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2076 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2079 #, c-format
2080 msgid "%c%s... Error!"
2081 msgstr "%c%s... Fejl!"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2084 #, c-format
2085 msgid "%c%s... Done"
2086 msgstr "%c%s... Færdig"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2089 #, c-format
2090 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2091 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2095 #, c-format
2096 msgid "Command line option %s is not understood"
2097 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option %s is not boolean"
2102 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2105 #, c-format
2106 msgid "Option %s requires an argument."
2107 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2112 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2117 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2120 #, c-format
2121 msgid "Option '%s' is too long"
2122 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2125 #, c-format
2126 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2127 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2130 #, c-format
2131 msgid "Invalid operation %s"
2132 msgstr "Ugyldig handling %s"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2135 #, c-format
2136 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2137 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to change to %s"
2142 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2145 msgid "Failed to stat the cdrom"
2146 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2149 #, c-format
2150 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2151 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2154 #, c-format
2155 msgid "Could not open lock file %s"
2156 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2159 #, c-format
2160 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2161 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not get lock %s"
2166 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2169 #, c-format
2170 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2171 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2174 #, c-format
2175 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2176 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2181 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2184 #, c-format
2185 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2186 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not open file %s"
2191 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2194 #, c-format
2195 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2196 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2199 #, c-format
2200 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2201 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2204 msgid "Problem closing the file"
2205 msgstr "Problem under lukning af fil"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2208 msgid "Problem unlinking the file"
2209 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2212 msgid "Problem syncing the file"
2213 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2216 msgid "Empty package cache"
2217 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2220 msgid "The package cache file is corrupted"
2221 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2224 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2225 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2228 #, c-format
2229 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2230 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2233 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2234 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgid "Depends"
2238 msgstr "Afhængigheder"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgid "PreDepends"
2242 msgstr "Præ-afhængigheder"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgid "Suggests"
2246 msgstr "Foreslåede"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 msgid "Recommends"
2250 msgstr "Anbefalede"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 msgid "Conflicts"
2254 msgstr "Konflikter"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 msgid "Replaces"
2258 msgstr "Erstatter"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2261 msgid "Obsoletes"
2262 msgstr "Overflødiggør"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgid "important"
2266 msgstr "vigtig"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 msgid "required"
2270 msgstr "krævet"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 msgid "standard"
2274 msgstr "standard"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2277 msgid "optional"
2278 msgstr "frivillig"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2281 msgid "extra"
2282 msgstr "ekstra"
2283
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2285 msgid "Building dependency tree"
2286 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2287
2288 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2289 msgid "Candidate versions"
2290 msgstr "Kandidatversioner"
2291
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Dependency generation"
2294 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2295
2296 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2297 #, c-format
2298 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2299 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2300
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2304 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2305
2306 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2309 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2314 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2319 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2324 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2329 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2332 #, c-format
2333 msgid "Opening %s"
2334 msgstr "Åbner %s"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2337 #, c-format
2338 msgid "Line %u too long in source list %s."
2339 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2342 #, c-format
2343 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2344 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2347 #, fuzzy, c-format
2348 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2349 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2354 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2355
2356 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2360 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2361 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2362 msgstr ""
2363 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2364 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2365 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2366 "LoopBreak'."
2367
2368 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2369 #, c-format
2370 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2371 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2372
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2377 msgstr ""
2378 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2379
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 msgid ""
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2383 "held packages."
2384 msgstr ""
2385 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2386 "tilbageholdte pakker."
2387
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 msgstr ""
2391 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2392
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2394 #, c-format
2395 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2396 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2399 #, c-format
2400 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2401 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2402
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2404 #, c-format
2405 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2407
2408 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2409 #, c-format
2410 msgid "The method driver %s could not be found."
2411 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2412
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2414 #, c-format
2415 msgid "Method %s did not start correctly"
2416 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2419 #, c-format
2420 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2421 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2422
2423 #: apt-pkg/init.cc:120
2424 #, c-format
2425 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2426 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2427
2428 #: apt-pkg/init.cc:136
2429 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2430 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2431
2432 #: apt-pkg/clean.cc:61
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to stat %s."
2435 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2436
2437 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2438 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2439 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2440
2441 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2442 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2443 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2444
2445 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2446 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2447 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2448
2449 #: apt-pkg/policy.cc:269
2450 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2451 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2452
2453 #: apt-pkg/policy.cc:291
2454 #, c-format
2455 msgid "Did not understand pin type %s"
2456 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2457
2458 #: apt-pkg/policy.cc:299
2459 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2460 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2461
2462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2463 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2464 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2465
2466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2467 #, c-format
2468 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2469 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2470
2471 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2472 #, c-format
2473 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2474 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2475
2476 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2477 #, c-format
2478 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2479 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2480
2481 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2482 #, c-format
2483 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2484 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2485
2486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2487 #, c-format
2488 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2489 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2490
2491 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2492 #, c-format
2493 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2494 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2495
2496 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2497 #, c-format
2498 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2499 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2500
2501 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2502 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2503 msgstr ""
2504 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2507 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2508 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2512 msgstr ""
2513 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2514
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2516 #, c-format
2517 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2518 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2519
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2521 #, c-format
2522 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2523 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2526 #, c-format
2527 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2528 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2531 #, c-format
2532 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2533 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2536 msgid "Collecting File Provides"
2537 msgstr "Samler filudbud"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2540 msgid "IO Error saving source cache"
2541 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2544 #, c-format
2545 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2546 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2549 msgid "MD5Sum mismatch"
2550 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2556 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2557 msgstr ""
2558 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2559 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2565 "manually fix this package."
2566 msgstr ""
2567 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2568 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2574 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2577 msgid "Size mismatch"
2578 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2579
2580 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2581 #, c-format
2582 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2583 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2589 "Mounting CD-ROM\n"
2590 msgstr ""
2591 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2592 "Monterer cdrom\n"
2593
2594 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2595 msgid "Identifying.. "
2596 msgstr "Identificerer.. "
2597
2598 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2599 #, c-format
2600 msgid "Stored label: %s \n"
2601 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2602
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2604 #, c-format
2605 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2606 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2607
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2609 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2610 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2611
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2613 msgid "Waiting for disc...\n"
2614 msgstr "Venter på disken...\n"
2615
2616 #. Mount the new CDROM
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2618 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2619 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2622 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2623 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2626 #, c-format
2627 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2628 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2631 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2632 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "This disc is called: \n"
2638 "'%s'\n"
2639 msgstr ""
2640 "Denne disk hedder: \n"
2641 " %s \n"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2644 msgid "Copying package lists..."
2645 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2648 msgid "Writing new source list\n"
2649 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2652 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2653 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2656 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2657 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2658
2659 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2660 #, c-format
2661 msgid "Wrote %i records.\n"
2662 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2663
2664 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2665 #, c-format
2666 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2667 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2668
2669 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2670 #, c-format
2671 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2672 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2673
2674 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2675 #, c-format
2676 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2677 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2680 #, c-format
2681 msgid "Preparing %s"
2682 msgstr "Klargør %s"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2685 #, c-format
2686 msgid "Unpacking %s"
2687 msgstr "Pakker %s ud"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2690 #, c-format
2691 msgid "Preparing to configure %s"
2692 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2695 #, c-format
2696 msgid "Configuring %s"
2697 msgstr "Sætter %s op"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2700 #, c-format
2701 msgid "Installed %s"
2702 msgstr "Installerede %s"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing for removal of %s"
2707 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2710 #, c-format
2711 msgid "Removing %s"
2712 msgstr "Fjerner %s"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2715 #, c-format
2716 msgid "Removed %s"
2717 msgstr "Fjernede %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2720 #, c-format
2721 msgid "Preparing for remove with config %s"
2722 msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2725 #, c-format
2726 msgid "Removed with config %s"
2727 msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2728
2729 #: methods/rsh.cc:330
2730 msgid "Connection closed prematurely"
2731 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2732
2733 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2734 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2735
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2738 #~ "dependencies.\n"
2739 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2742 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2743 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2744
2745 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2748 #~ "filerne."
2749
2750 #~ msgid "<- '"
2751 #~ msgstr "<- '"
2752
2753 #~ msgid "'"
2754 #~ msgstr "'"
2755
2756 #~ msgid "-> '"
2757 #~ msgstr "-> '"
2758
2759 #~ msgid "Followed conf file from "
2760 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2761
2762 #~ msgid " to "
2763 #~ msgstr " til "
2764
2765 #~ msgid "Extract "
2766 #~ msgstr "Ekstrahér "
2767
2768 #~ msgid "Aborted, backing out"
2769 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2770
2771 #~ msgid "De-replaced "
2772 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2773
2774 #~ msgid " from "
2775 #~ msgstr " fra "
2776
2777 #~ msgid "Backing out "
2778 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2779
2780 #~ msgid " [new node]"
2781 #~ msgstr " [ny knude]"
2782
2783 #~ msgid "Replaced file "
2784 #~ msgstr "Erstattede filen "
2785
2786 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2787 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2788
2789 #~ msgid "Unimplemented"
2790 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2791
2792 #~ msgid "You must give at least one file name"
2793 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2794
2795 #~ msgid "Generating cache"
2796 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2797
2798 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2799 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2800
2801 #~ msgid "Problem with MergeList"
2802 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2803
2804 #~ msgid "Regex compilation error"
2805 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2806
2807 #~ msgid "Write to stdout failed"
2808 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2809
2810 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2811 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2812
2813 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2814 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2815
2816 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2817 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2818
2819 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2820 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2821
2822 #~ msgid "I found (binary):"
2823 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2824
2825 #~ msgid "I found (source):"
2826 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2827
2828 #~ msgid "Found "
2829 #~ msgstr "Fandt "
2830
2831 #~ msgid " source indexes."
2832 #~ msgstr " kildeindekser."
2833
2834 #~ msgid ""
2835 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2836 #~ msgstr ""
2837 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2838
2839 #~ msgid " '"
2840 #~ msgstr " '"
2841
2842 #~ msgid ""
2843 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2844 #~ "\n"
2845 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2846 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2847 #~ "and /etc/fstab.\n"
2848 #~ "\n"
2849 #~ "Commands:\n"
2850 #~ " add - Add a CDROM\n"
2851 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2852 #~ "\n"
2853 #~ "Options:\n"
2854 #~ " -h This help text\n"
2855 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2856 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2857 #~ " -m No mounting\n"
2858 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2859 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2860 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2861 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2862 #~ "See fstab(5)\n"
2863 #~ msgstr ""
2864 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2865 #~ "\n"
2866 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2867 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2868 #~ "og /etc/fstab.\n"
2869 #~ "\n"
2870 #~ "Kommandoer:\n"
2871 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2872 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2873 #~ "\n"
2874 #~ "Tilvalg:\n"
2875 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2876 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2877 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2878 #~ " -m Montér ikke\n"
2879 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2880 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2881 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2882 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2883 #~ "Se fstab(5)\n"
2884
2885 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
2886 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2887
2888 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2889 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2890
2891 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2892 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2893
2894 #~ msgid " New "
2895 #~ msgstr " Ny "
2896
2897 #~ msgid "B "
2898 #~ msgstr "B "
2899
2900 #~ msgid " files "
2901 #~ msgstr " filer "
2902
2903 #~ msgid " pkgs in "
2904 #~ msgstr " pakker i "
2905
2906 #~ msgid ""
2907 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2908 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2909 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2910 #~ " contents path\n"
2911 #~ " generate config [groups]\n"
2912 #~ " clean config\n"
2913 #~ msgstr ""
2914 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2915 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2916 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2917 #~ " contents sti\n"
2918 #~ " generate config [grupper]\n"
2919 #~ " clean config\n"
2920
2921 #~ msgid ""
2922 #~ "Options:\n"
2923 #~ " -h This help text\n"
2924 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2925 #~ " -s=? Source override file\n"
2926 #~ " -q Quiet\n"
2927 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2928 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2929 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Tilvalg:\n"
2934 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2935 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2936 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2937 #~ " -q Stille\n"
2938 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2939 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2940 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2941 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2942 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2943
2944 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2945 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2946
2947 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2948 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2949
2950 #~ msgid "Done. "
2951 #~ msgstr "Færdig. "
2952
2953 #~ msgid "B in "
2954 #~ msgstr "B i "
2955
2956 #~ msgid " archives. Took "
2957 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2958
2959 #~ msgid "B hit."
2960 #~ msgstr "B ramtes."
2961
2962 #~ msgid " not "
2963 #~ msgstr " ikke "
2964
2965 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2966 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2967
2968 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2969 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2970
2971 #~ msgid "Error parsing file record"
2972 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2973
2974 #~ msgid "Failed too stat %s"
2975 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2976
2977 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2978 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"