737bd0f013512652c1460a25a073b72e6d923abf
[ntk/apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Manglende: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
100
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
105 msgstr "Pakkefiler:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(ikke fundet)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Installeret: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(ingen)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidat: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
199 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
204 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
205 "\n"
206 "Kommandoer:\n"
207 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
208 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
209 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
210 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
211 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
212 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
213 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
214 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
215 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
216 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
217 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
220 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
221 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
222 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
223 "\n"
224 "Tilvalg:\n"
225 " -h Denne hjælpetekst.\n"
226 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
227 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
228 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
229 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
230 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
231 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
233
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
237
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
239 msgid ""
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
241 "\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
243 "\n"
244 "Commands:\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
247 "\n"
248 "Options:\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
252 msgstr ""
253 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
254 "\n"
255 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
256 "\n"
257 "Kommandoer:\n"
258 " shell - Skal-tilstand\n"
259 " dump - Vis opsætningen\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h Denne hjælpetekst.\n"
263 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
264 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
265
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
267 #, c-format
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
270
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
272 msgid ""
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
274 "\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
277 "\n"
278 "Options:\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
287 "oplysninger fra Debianpakker\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h Denne hjælpetekst\n"
291 " -t Angiv temp-mappe\n"
292 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
293 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
296 #, c-format
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
299
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
303
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
307
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
311 #, c-format
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
314
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
324 #, c-format
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
329 msgid ""
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
333 " contents path\n"
334 " release path\n"
335 " generate config [groups]\n"
336 " clean config\n"
337 "\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
341 "\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
346 "\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
349 "\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
354 "Debian archive:\n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
357 "\n"
358 "Options:\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
362 " -q Quiet\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
368 msgstr ""
369 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
370 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
371 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
372 " contents sti\n"
373 " generate config [grupper]\n"
374 " clean config\n"
375 "\n"
376 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
377 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
378 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
379 "\n"
380 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
381 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
382 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
383 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
384 "\n"
385 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
386 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
387 "angive en src-tvangsfil.\n"
388 "\n"
389 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
390 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
391 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
392 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
395 "\n"
396 "Tilvalg:\n"
397 " -h Denne hjælpetekst\n"
398 " --md5 Styr generering af MD5\n"
399 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
400 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
401 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
402 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
403 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
404 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
405 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
406
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen valg passede"
410
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
412 #, c-format
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
415
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
417 #, c-format
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
420
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
422 #, c-format
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
424 msgstr ""
425
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "Unable to open DB file %s"
429 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
430
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
432 #, c-format
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Filens dato er ændret %s"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Kunne skaffe en markør"
443
444 #: ftparchive/writer.cc:79
445 #, c-format
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
448
449 #: ftparchive/writer.cc:84
450 #, c-format
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
453
454 #: ftparchive/writer.cc:126
455 msgid "E: "
456 msgstr "F: "
457
458 #: ftparchive/writer.cc:128
459 msgid "W: "
460 msgstr "A: "
461
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
465
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
467 #, c-format
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Trævandring mislykkedes"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:189
476 #, c-format
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:246
481 #, c-format
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
484
485 #: ftparchive/writer.cc:254
486 #, c-format
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:258
491 #, c-format
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:265
496 #, c-format
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
499
500 #: ftparchive/writer.cc:275
501 #, c-format
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
507 #, c-format
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Kunne ikke finde %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
516 #, c-format
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
521 #, c-format
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
524
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
528
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
530 #, c-format
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
533
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
535 #, c-format
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
538
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
540 #, c-format
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
543
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
545 #, c-format
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
548
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
550 #, c-format
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
553
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
555 #, c-format
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
558
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
560 #, c-format
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
563
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
567
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Kunne ikke spalte"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Komprimer barn"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
581 #, c-format
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
594 msgid "decompressor"
595 msgstr "dekompressions-program"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
606 #, c-format
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
611 #, c-format
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
616 msgid "Y"
617 msgstr "J"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
620 #, c-format
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
623
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
627
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
629 #, c-format
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "men %s er installeret"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
634 #, c-format
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "men %s forventes installeret"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "men den kan ikke installeres"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "men det er en virtuel pakke"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "men den er ikke installeret"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "men den bliver ikke installeret"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
655 msgid " or"
656 msgstr " eller"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
683 #, c-format
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (grundet %s) "
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
688 msgid ""
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
691 msgstr ""
692 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
693 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
696 #, c-format
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
701 #, c-format
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu geninstallerede, "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
706 #, c-format
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu nedgraderede, "
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
711 #, c-format
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
716 #, c-format
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Retter afhængigheder..."
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
725 msgid " failed."
726 msgstr " mislykkedes."
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
737 msgid " Done"
738 msgstr " Færdig"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
762 #, c-format
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
767 #, c-format
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
772 #, c-format
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
777 #, c-format
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
782 #, c-format
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
803 " ?] "
804 msgstr ""
805 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
806 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
807 " ?] "
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
810 msgid "Abort."
811 msgstr "Afbryder."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
818 #, c-format
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
831 msgid ""
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
833 "missing?"
834 msgstr ""
835 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
836 "eller prøv med --fix-missing."
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Afbryder installationen."
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
851 #, c-format
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
856 #, c-format
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
858 msgstr ""
859 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
860 "deaktiveret.\n"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:1007
863 #, c-format
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:1018
868 #, c-format
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:1030
873 msgid " [Installed]"
874 msgstr " [Installeret]"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1035
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1040
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
884 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
885 "is only available from another source\n"
886 msgstr ""
887 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
888 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
889 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:1059
892 msgid "However the following packages replace it:"
893 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:1062
896 #, c-format
897 msgid "Package %s has no installation candidate"
898 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
901 #, c-format
902 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
906 #, c-format
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
911 #, c-format
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
916 #, c-format
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
921 #, c-format
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
934 msgid ""
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
936 "used instead."
937 msgstr ""
938 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
939 "bruges i stedet."
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
946 #, c-format
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
951 #, c-format
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
960 msgid ""
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
962 "solution)."
963 msgstr ""
964 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
965 "en løsning)."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
968 msgid ""
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
973 msgstr ""
974 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
975 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
976 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
979 msgid ""
980 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
981 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
982 "that package should be filed."
983 msgstr ""
984 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
985 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1490
988 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
989 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1493
992 msgid "Broken packages"
993 msgstr "Ødelagte pakker"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1519
996 msgid "The following extra packages will be installed:"
997 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1000 msgid "Suggested packages:"
1001 msgstr "Foreslåede pakker:"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1004 msgid "Recommended packages:"
1005 msgstr "Anbefalede pakker:"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1008 msgid "Calculating Upgrade... "
1009 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1012 msgid "Failed"
1013 msgstr "Mislykkedes"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1016 msgid "Done"
1017 msgstr "Færdig"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1020 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1021 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1024 #, c-format
1025 msgid "Unable to find a source package for %s"
1026 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1029 #, c-format
1030 msgid "You don't have enough free space in %s"
1031 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1034 #, c-format
1035 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1036 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1039 #, c-format
1040 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1041 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1044 #, c-format
1045 msgid "Fetch Source %s\n"
1046 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1049 msgid "Failed to fetch some archives."
1050 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1053 #, c-format
1054 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1055 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1058 #, c-format
1059 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1060 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1063 #, c-format
1064 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1065 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1068 msgid "Child process failed"
1069 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1072 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1073 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1076 #, c-format
1077 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1081 #, c-format
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1086 #, c-format
1087 msgid ""
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1089 "found"
1090 msgstr ""
1091 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1098 msgstr ""
1099 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1100 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1105 msgstr ""
1106 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1107 "ny"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1115 #, c-format
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Understøttede moduler:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1132 "\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1135 "and install.\n"
1136 "\n"
1137 "Commands:\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1149 "\n"
1150 "Options:\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1167 msgstr ""
1168 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1169 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1170 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1173 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1174 "install.\n"
1175 "\n"
1176 "Kommandoer:\n"
1177 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1178 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1179 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1180 " remove - Fjern pakker\n"
1181 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1182 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1183 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1185 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1186 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1187 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1188 "\n"
1189 "Tilvalg:\n"
1190 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1191 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1192 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1193 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1194 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1195 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1196 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1197 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1198 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1199 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1200 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1201 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1202 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1204 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1205 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1206
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1208 msgid "Hit "
1209 msgstr "Havde "
1210
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1212 msgid "Get:"
1213 msgstr "Henter:"
1214
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1216 msgid "Ign "
1217 msgstr "Ignorerer "
1218
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1220 msgid "Err "
1221 msgstr "Fejl "
1222
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1224 #, c-format
1225 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1226 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1227
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1229 #, c-format
1230 msgid " [Working]"
1231 msgstr " [Arbejder]"
1232
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1234 #, c-format
1235 msgid ""
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1237 " '%s'\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1239 msgstr ""
1240 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1241 " '%s'\n"
1242 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1247
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1249 msgid ""
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1251 "\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1254 "\n"
1255 "Options:\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1260 msgstr ""
1261 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1262 "\n"
1263 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1264 "bruges til at angive filens type.\n"
1265 "\n"
1266 "Options:\n"
1267 " -h Denne hjælpetekst\n"
1268 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1269 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1270 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1271
1272 #: dselect/install:32
1273 msgid "Bad default setting!"
1274 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1275
1276 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1277 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1278 msgid "Press enter to continue."
1279 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1280
1281 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1282 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1283 # at only 80 characters per line, if possible.
1284 #: dselect/install:100
1285 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1286 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1287
1288 #: dselect/install:101
1289 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1290 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1291
1292 #: dselect/install:102
1293 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1294 msgstr ""
1295 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1296
1297 #: dselect/install:103
1298 msgid ""
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1300 msgstr ""
1301 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1302
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1306
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1310
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1314
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1316 msgid "Corrupted archive"
1317 msgstr "Ødelagt arkiv"
1318
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1320 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1321 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1322
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1324 #, c-format
1325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1326 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1327
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1329 msgid "Invalid archive signature"
1330 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1331
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1333 msgid "Error reading archive member header"
1334 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1335
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1337 msgid "Invalid archive member header"
1338 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1339
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1341 msgid "Archive is too short"
1342 msgstr "Arkivet er for kort"
1343
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1345 msgid "Failed to read the archive headers"
1346 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1347
1348 #: apt-inst/filelist.cc:384
1349 msgid "DropNode called on still linked node"
1350 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1351
1352 #: apt-inst/filelist.cc:416
1353 msgid "Failed to locate the hash element!"
1354 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1355
1356 #: apt-inst/filelist.cc:463
1357 msgid "Failed to allocate diversion"
1358 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1359
1360 #: apt-inst/filelist.cc:468
1361 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1362 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1363
1364 #: apt-inst/filelist.cc:481
1365 #, c-format
1366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1367 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1368
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1370 #, c-format
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1373
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1375 #, c-format
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1378
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1380 #, c-format
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1383
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1385 #, c-format
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1388
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1390 #, c-format
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "Stien %s er for lang"
1393
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1395 #, c-format
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1398
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1400 #, c-format
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1403
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1405 #, c-format
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1407 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1408
1409 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1410 msgid "The diversion path is too long"
1411 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1412
1413 #: apt-inst/extract.cc:243
1414 #, c-format
1415 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1416 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1417
1418 #: apt-inst/extract.cc:283
1419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1420 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1421
1422 #: apt-inst/extract.cc:287
1423 msgid "The path is too long"
1424 msgstr "Stien er for lang"
1425
1426 #: apt-inst/extract.cc:417
1427 #, c-format
1428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1429 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1430
1431 #: apt-inst/extract.cc:434
1432 #, c-format
1433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1434 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1435
1436 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1438 #, c-format
1439 msgid "Unable to read %s"
1440 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1441
1442 #: apt-inst/extract.cc:494
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to stat %s"
1445 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1446
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1448 #, c-format
1449 msgid "Failed to remove %s"
1450 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1451
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1453 #, c-format
1454 msgid "Unable to create %s"
1455 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1456
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1458 #, c-format
1459 msgid "Failed to stat %sinfo"
1460 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1461
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1463 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1464 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1465
1466 #. Build the status cache
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1470 msgid "Reading Package Lists"
1471 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1472
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1474 #, c-format
1475 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1476 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1477
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1480 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1481 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1482
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1484 msgid "Reading File Listing"
1485 msgstr "Læser fillisten"
1486
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1491 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1492 "package!"
1493 msgstr ""
1494 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1495 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1496 "pakken!"
1497
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1501 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1502
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1504 msgid "Internal Error getting a Node"
1505 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1510 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1513 msgid "The diversion file is corrupted"
1514 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1515
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1518 #, c-format
1519 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1520 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1523 msgid "Internal Error adding a diversion"
1524 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1525
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1527 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1528 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1529
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1531 msgid "Reading File List"
1532 msgstr "Indlæser fillisten"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1537 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1540 #, c-format
1541 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1542 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1545 #, c-format
1546 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1547 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1548
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1550 #, c-format
1551 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1552 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1553
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1555 #, c-format
1556 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1558
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1560 #, c-format
1561 msgid "Couldn't change to %s"
1562 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1563
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1565 msgid "Internal Error, could not locate member"
1566 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1567
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1569 msgid "Failed to locate a valid control file"
1570 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1571
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1573 msgid "Unparsible control file"
1574 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1575
1576 #: methods/cdrom.cc:113
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1580
1581 #: methods/cdrom.cc:122
1582 msgid ""
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CDs"
1585 msgstr ""
1586 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1587 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1588
1589 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1590 msgid "Wrong CD"
1591 msgstr "Forkert cd"
1592
1593 #: methods/cdrom.cc:163
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1597
1598 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1599 msgid "File not found"
1600 msgstr "Fil ikke fundet"
1601
1602 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1603 msgid "Failed to stat"
1604 msgstr "Kunne ikke finde"
1605
1606 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1607 msgid "Failed to set modification time"
1608 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1609
1610 #: methods/file.cc:42
1611 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1612 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1613
1614 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1615 #: methods/ftp.cc:162
1616 msgid "Logging in"
1617 msgstr "Logget på"
1618
1619 #: methods/ftp.cc:168
1620 msgid "Unable to determine the peer name"
1621 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1622
1623 #: methods/ftp.cc:173
1624 msgid "Unable to determine the local name"
1625 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1626
1627 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1628 #, c-format
1629 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1630 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc:210
1633 #, c-format
1634 msgid "USER failed, server said: %s"
1635 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1636
1637 #: methods/ftp.cc:217
1638 #, c-format
1639 msgid "PASS failed, server said: %s"
1640 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc:237
1643 msgid ""
1644 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1645 "is empty."
1646 msgstr ""
1647 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1648 "ProxyLogin er tom."
1649
1650 #: methods/ftp.cc:265
1651 #, c-format
1652 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1653 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc:291
1656 #, c-format
1657 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1658 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1661 msgid "Connection timeout"
1662 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1663
1664 #: methods/ftp.cc:335
1665 msgid "Server closed the connection"
1666 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1667
1668 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1669 msgid "Read error"
1670 msgstr "Læsefejl"
1671
1672 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1673 msgid "A response overflowed the buffer."
1674 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1675
1676 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1677 msgid "Protocol corruption"
1678 msgstr "Protokolfejl"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1681 msgid "Write Error"
1682 msgstr "Skrivefejl"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1685 msgid "Could not create a socket"
1686 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:698
1689 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1690 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1691
1692 #: methods/ftp.cc:704
1693 msgid "Could not connect passive socket."
1694 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1695
1696 #: methods/ftp.cc:722
1697 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1698 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:736
1701 msgid "Could not bind a socket"
1702 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:740
1705 msgid "Could not listen on the socket"
1706 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:747
1709 msgid "Could not determine the socket's name"
1710 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:779
1713 msgid "Unable to send PORT command"
1714 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:789
1717 #, c-format
1718 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1719 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:798
1722 #, c-format
1723 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1724 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:818
1727 msgid "Data socket connect timed out"
1728 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:825
1731 msgid "Unable to accept connection"
1732 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1735 msgid "Problem hashing file"
1736 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:877
1739 #, c-format
1740 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1741 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1744 msgid "Data socket timed out"
1745 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:922
1748 #, c-format
1749 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1750 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1751
1752 #. Get the files information
1753 #: methods/ftp.cc:997
1754 msgid "Query"
1755 msgstr "Forespørgsel"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:1104
1758 msgid "Unable to invoke "
1759 msgstr "Kunne ikke udføre "
1760
1761 #: methods/connect.cc:64
1762 #, c-format
1763 msgid "Connecting to %s (%s)"
1764 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1765
1766 #: methods/connect.cc:71
1767 #, c-format
1768 msgid "[IP: %s %s]"
1769 msgstr "[IP: %s %s]"
1770
1771 #: methods/connect.cc:80
1772 #, c-format
1773 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1774 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1775
1776 #: methods/connect.cc:86
1777 #, c-format
1778 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1780
1781 #: methods/connect.cc:92
1782 #, c-format
1783 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1784 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1785
1786 #: methods/connect.cc:104
1787 #, c-format
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1790
1791 #. We say this mainly because the pause here is for the
1792 #. ssh connection that is still going
1793 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1794 #, c-format
1795 msgid "Connecting to %s"
1796 msgstr "Forbinder til %s"
1797
1798 #: methods/connect.cc:163
1799 #, c-format
1800 msgid "Could not resolve '%s'"
1801 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1802
1803 #: methods/connect.cc:167
1804 #, c-format
1805 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1806 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1807
1808 #: methods/connect.cc:169
1809 #, c-format
1810 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1811 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1812
1813 #: methods/connect.cc:216
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1816 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1817
1818 #: methods/gzip.cc:57
1819 #, c-format
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1822
1823 #: methods/gzip.cc:102
1824 #, c-format
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1827
1828 #: methods/http.cc:340
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Afventer hoveder"
1831
1832 #: methods/http.cc:486
1833 #, c-format
1834 msgid "Got a single header line over %u chars"
1835 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1836
1837 #: methods/http.cc:494
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1840
1841 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1842 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1844
1845 #: methods/http.cc:549
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1848
1849 #: methods/http.cc:564
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1852
1853 #: methods/http.cc:566
1854 msgid "This http server has broken range support"
1855 msgstr ""
1856 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1857
1858 #: methods/http.cc:590
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Ukendt datoformat"
1861
1862 #: methods/http.cc:733
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Valg mislykkedes"
1865
1866 #: methods/http.cc:738
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1869
1870 #: methods/http.cc:761
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1873
1874 #: methods/http.cc:789
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1877
1878 #: methods/http.cc:814
1879 msgid "Error writing to the file"
1880 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1881
1882 #: methods/http.cc:828
1883 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1884 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1885
1886 #: methods/http.cc:830
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1889
1890 #: methods/http.cc:1061
1891 msgid "Bad header Data"
1892 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1893
1894 #: methods/http.cc:1078
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1897
1898 #: methods/http.cc:1169
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Intern fejl"
1901
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1903 msgid "Can't mmap an empty file"
1904 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1905
1906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1907 #, c-format
1908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1909 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1910
1911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1912 #, c-format
1913 msgid "Selection %s not found"
1914 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1915
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1917 #, c-format
1918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1919 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1920
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1922 #, c-format
1923 msgid "Opening configuration file %s"
1924 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1925
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1927 #, fuzzy, c-format
1928 msgid "Line %d too long (max %d)"
1929 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1930
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1932 #, c-format
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1934 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1935
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1937 #, c-format
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1939 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1940
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1942 #, c-format
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1944 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1945
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1947 #, c-format
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1949 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1950
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1952 #, c-format
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1954 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1955
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1957 #, c-format
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1959 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1960
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1962 #, c-format
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1964 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1965
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1967 #, c-format
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1969 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1970
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1972 #, c-format
1973 msgid "%c%s... Error!"
1974 msgstr "%c%s... Fejl!"
1975
1976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1977 #, c-format
1978 msgid "%c%s... Done"
1979 msgstr "%c%s... Færdig"
1980
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1982 #, c-format
1983 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1984 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1985
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1988 #, c-format
1989 msgid "Command line option %s is not understood"
1990 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1991
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1993 #, c-format
1994 msgid "Command line option %s is not boolean"
1995 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1996
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1998 #, c-format
1999 msgid "Option %s requires an argument."
2000 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
2001
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2003 #, c-format
2004 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2005 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2006
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2008 #, c-format
2009 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2010 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2011
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2013 #, c-format
2014 msgid "Option '%s' is too long"
2015 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2016
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2018 #, c-format
2019 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2020 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2023 #, c-format
2024 msgid "Invalid operation %s"
2025 msgstr "Ugyldig handling %s"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2028 #, c-format
2029 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2030 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to change to %s"
2035 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2038 msgid "Failed to stat the cdrom"
2039 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2040
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2042 #, c-format
2043 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2044 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2045
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2047 #, c-format
2048 msgid "Could not open lock file %s"
2049 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2050
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2052 #, c-format
2053 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2054 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2057 #, c-format
2058 msgid "Could not get lock %s"
2059 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2062 #, c-format
2063 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2064 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2067 #, c-format
2068 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2069 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2072 #, c-format
2073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2074 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2077 #, c-format
2078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2079 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2082 #, c-format
2083 msgid "Could not open file %s"
2084 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2087 #, c-format
2088 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2089 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2092 msgid "Write error"
2093 msgstr "Skrivefejl"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2096 #, c-format
2097 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2098 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2101 msgid "Problem closing the file"
2102 msgstr "Problem under lukning af fil"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2105 msgid "Problem unlinking the file"
2106 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2109 msgid "Problem syncing the file"
2110 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2113 msgid "Empty package cache"
2114 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2118 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2125 #, c-format
2126 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2127 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2130 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2131 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2134 msgid "Depends"
2135 msgstr "Afhængigheder"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2138 msgid "PreDepends"
2139 msgstr "Præ-afhængigheder"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2142 msgid "Suggests"
2143 msgstr "Foreslåede"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2146 msgid "Recommends"
2147 msgstr "Anbefalede"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2150 msgid "Conflicts"
2151 msgstr "Konflikter"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2154 msgid "Replaces"
2155 msgstr "Erstatter"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2158 msgid "Obsoletes"
2159 msgstr "Overflødiggør"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2162 msgid "important"
2163 msgstr "vigtig"
2164
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2166 msgid "required"
2167 msgstr "krævet"
2168
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2170 msgid "standard"
2171 msgstr "standard"
2172
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2174 msgid "optional"
2175 msgstr "frivillig"
2176
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2178 msgid "extra"
2179 msgstr "ekstra"
2180
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2182 msgid "Building Dependency Tree"
2183 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2184
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2186 msgid "Candidate Versions"
2187 msgstr "Kandidatversioner"
2188
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2190 msgid "Dependency Generation"
2191 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2192
2193 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2194 #, c-format
2195 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2196 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2197
2198 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2201 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2202
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2204 #, c-format
2205 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2206 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2207
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2209 #, c-format
2210 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2211 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2212
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2214 #, c-format
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2216 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2217
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2219 #, c-format
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2221 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2222
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2226 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2227
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2229 #, c-format
2230 msgid "Vendor block %s is invalid"
2231 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2232
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2234 #, c-format
2235 msgid "Opening %s"
2236 msgstr "Åbner %s"
2237
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2239 #, c-format
2240 msgid "Line %u too long in source list %s."
2241 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2242
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2246 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2247
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2249 #, c-format
2250 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2251 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2252
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2256 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2257
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2259 #, c-format
2260 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2261 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2262
2263 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2267 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2268 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2269 msgstr ""
2270 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2271 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2272 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2273
2274 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2275 #, c-format
2276 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2277 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2278
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2283 msgstr ""
2284 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2285
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2287 msgid ""
2288 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2289 "held packages."
2290 msgstr ""
2291 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2292 "tilbageholdte pakker."
2293
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2295 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2296 msgstr ""
2297 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2298
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2300 #, c-format
2301 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2302 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2303
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2305 #, c-format
2306 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2307 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2310 #, c-format
2311 msgid "The method driver %s could not be found."
2312 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2315 #, c-format
2316 msgid "Method %s did not start correctly"
2317 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2318
2319 #: apt-pkg/init.cc:119
2320 #, c-format
2321 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2322 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2323
2324 #: apt-pkg/init.cc:135
2325 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2326 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2327
2328 #: apt-pkg/clean.cc:61
2329 #, c-format
2330 msgid "Unable to stat %s."
2331 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2332
2333 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2334 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2335 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2336
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2338 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2339 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2340
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2342 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2343 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2344
2345 #: apt-pkg/policy.cc:269
2346 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2347 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2348
2349 #: apt-pkg/policy.cc:291
2350 #, c-format
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2353
2354 #: apt-pkg/policy.cc:299
2355 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2356 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2359 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2360 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2363 #, c-format
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2365 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2370 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2373 #, c-format
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2375 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2378 #, c-format
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2380 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2383 #, c-format
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2385 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2388 #, c-format
2389 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2390 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2393 #, c-format
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2395 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2399 msgstr ""
2400 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2401
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2404 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2405
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2408 msgstr ""
2409 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2410
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2412 #, c-format
2413 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2414 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2415
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2417 #, c-format
2418 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2419 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2422 #, c-format
2423 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2424 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2425
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2427 #, c-format
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2430
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Samler filudbud"
2434
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2440 #, c-format
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2449 msgstr ""
2450 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2451 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2457 "manually fix this package."
2458 msgstr ""
2459 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2460 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2461
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2475
2476 #: methods/rsh.cc:264
2477 msgid "File Not Found"
2478 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2479
2480 #: methods/rsh.cc:330
2481 msgid "Connection closed prematurely"
2482 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2483
2484 #~ msgid ""
2485 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2486 #~ "dependencies.\n"
2487 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2488 #~ msgstr ""
2489 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2490 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2491 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2492
2493 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2494 #~ msgstr ""
2495 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2496 #~ "filerne."
2497
2498 #~ msgid "<- '"
2499 #~ msgstr "<- '"
2500
2501 #~ msgid "'"
2502 #~ msgstr "'"
2503
2504 #~ msgid "-> '"
2505 #~ msgstr "-> '"
2506
2507 #~ msgid "Followed conf file from "
2508 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2509
2510 #~ msgid " to "
2511 #~ msgstr " til "
2512
2513 #~ msgid "Extract "
2514 #~ msgstr "Ekstrahér "
2515
2516 #~ msgid "Aborted, backing out"
2517 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2518
2519 #~ msgid "De-replaced "
2520 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2521
2522 #~ msgid " from "
2523 #~ msgstr " fra "
2524
2525 #~ msgid "Backing out "
2526 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2527
2528 #~ msgid " [new node]"
2529 #~ msgstr " [ny knude]"
2530
2531 #~ msgid "Replaced file "
2532 #~ msgstr "Erstattede filen "
2533
2534 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2535 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2536
2537 #~ msgid "Unimplemented"
2538 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2539
2540 #~ msgid "You must give at least one file name"
2541 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2542
2543 #~ msgid "Generating cache"
2544 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2545
2546 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2547 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2548
2549 #~ msgid "Problem with MergeList"
2550 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2551
2552 #~ msgid "Regex compilation error"
2553 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2554
2555 #~ msgid "Write to stdout failed"
2556 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2557
2558 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2559 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2560
2561 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2562 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2563
2564 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2565 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2566
2567 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2568 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2569
2570 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2571 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2572
2573 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2574 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2575
2576 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2577 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2578
2579 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2580 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2581
2582 #~ msgid "Identifying.. "
2583 #~ msgstr "Identificerer.. "
2584
2585 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2586 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2587
2588 #~ msgid "I found (binary):"
2589 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2590
2591 #~ msgid "I found (source):"
2592 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2593
2594 #~ msgid "Found "
2595 #~ msgstr "Fandt "
2596
2597 #~ msgid " source indexes."
2598 #~ msgstr " kildeindekser."
2599
2600 #~ msgid ""
2601 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2602 #~ msgstr ""
2603 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2604
2605 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2606 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2607
2608 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2609 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2610
2611 #~ msgid "This Disc is called:"
2612 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2613
2614 #~ msgid " '"
2615 #~ msgstr " '"
2616
2617 #~ msgid "Writing new source list"
2618 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2619
2620 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2621 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2622
2623 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2624 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2625
2626 #~ msgid "Stored Label: '"
2627 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2628
2629 #~ msgid ""
2630 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2631 #~ "\n"
2632 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2633 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2634 #~ "and /etc/fstab.\n"
2635 #~ "\n"
2636 #~ "Commands:\n"
2637 #~ " add - Add a CDROM\n"
2638 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2639 #~ "\n"
2640 #~ "Options:\n"
2641 #~ " -h This help text\n"
2642 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2643 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2644 #~ " -m No mounting\n"
2645 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2646 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2647 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2648 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2649 #~ "See fstab(5)\n"
2650 #~ msgstr ""
2651 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2652 #~ "\n"
2653 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2654 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2655 #~ "og /etc/fstab.\n"
2656 #~ "\n"
2657 #~ "Kommandoer:\n"
2658 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2659 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2660 #~ "\n"
2661 #~ "Tilvalg:\n"
2662 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2663 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2664 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2665 #~ " -m Montér ikke\n"
2666 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2667 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2668 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2669 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2670 #~ "Se fstab(5)\n"
2671
2672 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2673 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2674
2675 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2676 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2677
2678 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2679 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2680
2681 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2684
2685 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2686 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2687
2688 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2689 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2690
2691 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2692 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2693
2694 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2695 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2696
2697 #~ msgid " New "
2698 #~ msgstr " Ny "
2699
2700 #~ msgid "B "
2701 #~ msgstr "B "
2702
2703 #~ msgid " files "
2704 #~ msgstr " filer "
2705
2706 #~ msgid " pkgs in "
2707 #~ msgstr " pakker i "
2708
2709 #~ msgid ""
2710 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2711 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2712 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2713 #~ " contents path\n"
2714 #~ " generate config [groups]\n"
2715 #~ " clean config\n"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2718 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2719 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2720 #~ " contents sti\n"
2721 #~ " generate config [grupper]\n"
2722 #~ " clean config\n"
2723
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "Options:\n"
2726 #~ " -h This help text\n"
2727 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2728 #~ " -s=? Source override file\n"
2729 #~ " -q Quiet\n"
2730 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2731 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2732 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2733 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2734 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2735 #~ msgstr ""
2736 #~ "Tilvalg:\n"
2737 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2738 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2739 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2740 #~ " -q Stille\n"
2741 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2742 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2743 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2744 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2745 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2746
2747 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2748 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2749
2750 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2751 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2752
2753 #~ msgid "Done. "
2754 #~ msgstr "Færdig. "
2755
2756 #~ msgid "B in "
2757 #~ msgstr "B i "
2758
2759 #~ msgid " archives. Took "
2760 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2761
2762 #~ msgid "B hit."
2763 #~ msgstr "B ramtes."
2764
2765 #~ msgid " not "
2766 #~ msgstr " ikke "
2767
2768 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2769 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2770
2771 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2772 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2773
2774 #~ msgid "Error parsing file record"
2775 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2776
2777 #~ msgid "Failed too stat %s"
2778 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2779
2780 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2781 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"