1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
5 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004.
9 "Project-Id-Version: apt_po_da\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2004-04-29 21:46-0700\n"
12 "PO-Revision-Date: 2004-03-14 16:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total Package Names : "
34 msgstr "Totale pakkenavne : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal Packages: "
38 msgstr " Normale pakker: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure Virtual Packages: "
42 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single Virtual Packages: "
46 msgstr " Enkelt-virtuelle pakker: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed Virtual Packages: "
50 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Distinct Versions: "
58 msgstr "Totale forskellige versioner: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total Dependencies: "
62 msgstr "Totale afhængigheder: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Ver/File relations: "
66 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides Mappings: "
70 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total Globbed Strings: "
74 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total Dependency Version space: "
78 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total Slack space: "
82 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total Space Accounted for: "
86 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Fandt ingen pakker"
101 # Overskriften til apt-cache policy,
102 # forkorter "Package" væk. CH
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package Files:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned Packages:"
119 msgstr "'Pinned' pakker:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(ikke fundet)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Installeret: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package Pin: "
141 msgstr " Pakke-pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version Table:"
146 msgstr " Versionstabel:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1646 cmdline/apt-cdrom.cc:731 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:545
155 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1653
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
199 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
200 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
203 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
204 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
207 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
208 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
209 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
210 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
211 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
212 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
213 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
214 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
215 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
216 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
217 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
218 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
219 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
220 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
221 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
222 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
225 " -h Denne hjælpetekst.\n"
226 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
227 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
228 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
229 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
230 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
231 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
232 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
234 #: cmdline/apt-config.cc:41
235 msgid "Arguments not in pairs"
236 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
238 #: cmdline/apt-config.cc:76
240 "Usage: apt-config [options] command\n"
242 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
245 " shell - Shell mode\n"
246 " dump - Show the configuration\n"
249 " -h This help text.\n"
250 " -c=? Read this configuration file\n"
251 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
253 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
255 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
258 " shell - Skal-tilstand\n"
259 " dump - Vis opsætningen\n"
262 " -h Denne hjælpetekst.\n"
263 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
264 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
268 msgid "%s not a valid DEB package."
269 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke.."
271 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
273 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
275 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
276 "from debian packages\n"
279 " -h This help text\n"
280 " -t Set the temp dir\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
287 "oplysninger fra Debianpakker\n"
290 " -h Denne hjælpetekst\n"
291 " -t Angiv temp-mappe\n"
292 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
293 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
297 msgid "Unable to write to %s"
298 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
300 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
301 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
302 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:163 ftparchive/apt-ftparchive.cc:337
305 msgid "Package extension list is too long"
306 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:165 ftparchive/apt-ftparchive.cc:179
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:202 ftparchive/apt-ftparchive.cc:252
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:266 ftparchive/apt-ftparchive.cc:288
312 msgid "Error Processing directory %s"
313 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:250
316 msgid "Source extension list is too long"
317 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:367
320 msgid "Error writing header to contents file"
321 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:397
325 msgid "Error Processing Contents %s"
326 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:551
330 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
331 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
332 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
335 " generate config [groups]\n"
338 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
339 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
340 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
342 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
343 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
344 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
345 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
347 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
348 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
350 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
351 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
352 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
353 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
355 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
356 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
359 " -h This help text\n"
360 " --md5 Control MD5 generation\n"
361 " -s=? Source override file\n"
363 " -d=? Select the optional caching database\n"
364 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
365 " --contents Control contents file generation\n"
366 " -c=? Read this configuration file\n"
367 " -o=? Set an arbitary configuration option"
369 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
370 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
371 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
373 " generate config [grupper]\n"
376 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
377 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
378 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
380 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
381 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
382 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
383 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
385 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
386 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
387 "angive en src-tvangsfil.\n"
389 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
390 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
391 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
392 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
393 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
394 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
397 " -h Denne hjælpetekst\n"
398 " --md5 Styr generering af MD5\n"
399 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
400 " -q Stille (vis færre statusbeskeder)\n"
401 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
402 " --no-delink Aktivér \"delinking\" fejlsporingstilstand\n"
403 " --contents Bestem generering af inholdsfil\n"
404 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
405 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:757
408 msgid "No selections matched"
409 msgstr "Ingen valg passede"
411 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:830
413 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
414 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
416 #: ftparchive/cachedb.cc:45
418 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
419 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
421 #: ftparchive/cachedb.cc:63
423 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
426 #: ftparchive/cachedb.cc:73
428 msgid "Unable to open DB file %s"
429 msgstr "Kunne ikke åbne DB2-filen %s"
431 #: ftparchive/cachedb.cc:114
433 msgid "File date has changed %s"
434 msgstr "Filens dato er ændret %s"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:155
437 msgid "Archive has no control record"
438 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:267
441 msgid "Unable to get a cursor"
442 msgstr "Kunne skaffe en markør"
444 #: ftparchive/writer.cc:79
446 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
447 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
449 #: ftparchive/writer.cc:84
451 msgid "W: Unable to stat %s\n"
452 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
454 #: ftparchive/writer.cc:126
458 #: ftparchive/writer.cc:128
462 #: ftparchive/writer.cc:135
463 msgid "E: Errors apply to file "
464 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
466 #: ftparchive/writer.cc:152 ftparchive/writer.cc:182
468 msgid "Failed to resolve %s"
469 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
471 #: ftparchive/writer.cc:164
472 msgid "Tree walking failed"
473 msgstr "Trævandring mislykkedes"
475 #: ftparchive/writer.cc:189
477 msgid "Failed to open %s"
478 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
480 #: ftparchive/writer.cc:246
482 msgid " DeLink %s [%s]\n"
483 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
485 #: ftparchive/writer.cc:254
487 msgid "Failed to readlink %s"
488 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:258
492 msgid "Failed to unlink %s"
493 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
495 #: ftparchive/writer.cc:265
497 msgid "*** Failed to link %s to %s"
498 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
500 #: ftparchive/writer.cc:275
502 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
503 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
505 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
506 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
508 msgid "Failed to stat %s"
509 msgstr "Kunne ikke finde %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:378
512 msgid "Archive had no package field"
513 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
515 #: ftparchive/writer.cc:386 ftparchive/writer.cc:595
517 msgid " %s has no override entry\n"
518 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
520 #: ftparchive/writer.cc:429 ftparchive/writer.cc:677
522 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
523 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
525 #: ftparchive/contents.cc:346 ftparchive/contents.cc:377
526 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
527 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
529 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
531 msgid "Unable to open %s"
532 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
534 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
536 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
537 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
539 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
541 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
542 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
544 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
546 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
547 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
549 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
551 msgid "Failed to read the override file %s"
552 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
554 #: ftparchive/multicompress.cc:75
556 msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
557 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
559 #: ftparchive/multicompress.cc:105
561 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
562 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
564 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
565 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
566 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
568 #: ftparchive/multicompress.cc:198
569 msgid "Failed to create FILE*"
570 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
572 #: ftparchive/multicompress.cc:201
573 msgid "Failed to fork"
574 msgstr "Kunne ikke spalte"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:215
577 msgid "Compress Child"
578 msgstr "Komprimer barn"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:238
582 msgid "Internal Error, Failed to create %s"
583 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:289
586 msgid "Failed to create subprocess IPC"
587 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:324
590 msgid "Failed to exec compressor "
591 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:363
595 msgstr "dekompressions-program"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:406
598 msgid "IO to subprocess/file failed"
599 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:458
602 msgid "Failed to read while computing MD5"
603 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:475
607 msgid "Problem unlinking %s"
608 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
612 msgid "Failed to rename %s to %s"
613 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
615 #: cmdline/apt-get.cc:118
619 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1422
621 msgid "Regex compilation error - %s"
622 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
624 #: cmdline/apt-get.cc:235
625 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
626 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
628 #: cmdline/apt-get.cc:325
630 msgid "but %s is installed"
631 msgstr "men %s er installeret"
633 #: cmdline/apt-get.cc:327
635 msgid "but %s is to be installed"
636 msgstr "men %s forventes installeret"
638 #: cmdline/apt-get.cc:334
639 msgid "but it is not installable"
640 msgstr "men den kan ikke installeres"
642 #: cmdline/apt-get.cc:336
643 msgid "but it is a virtual package"
644 msgstr "men det er en virtuel pakke"
646 #: cmdline/apt-get.cc:339
647 msgid "but it is not installed"
648 msgstr "men den er ikke installeret"
650 #: cmdline/apt-get.cc:339
651 msgid "but it is not going to be installed"
652 msgstr "men den bliver ikke installeret"
654 #: cmdline/apt-get.cc:344
658 #: cmdline/apt-get.cc:373
659 msgid "The following NEW packages will be installed:"
660 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:399
663 msgid "The following packages will be REMOVED:"
664 msgstr "Følgende pakker vil blive FJERNET:"
666 #: cmdline/apt-get.cc:421
667 msgid "The following packages have been kept back:"
668 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
670 #: cmdline/apt-get.cc:442
671 msgid "The following packages will be upgraded:"
672 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
674 #: cmdline/apt-get.cc:463
675 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
676 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:483
679 msgid "The following held packages will be changed:"
680 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
682 #: cmdline/apt-get.cc:536
684 msgid "%s (due to %s) "
685 msgstr "%s (grundet %s) "
687 #: cmdline/apt-get.cc:544
689 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
690 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
692 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive fjernet\n"
693 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
695 #: cmdline/apt-get.cc:574
697 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
698 msgstr "%lu opgraderede, %lu netop installerede, "
700 #: cmdline/apt-get.cc:578
702 msgid "%lu reinstalled, "
703 msgstr "%lu geninstallerede, "
705 #: cmdline/apt-get.cc:580
707 msgid "%lu downgraded, "
708 msgstr "%lu nedgraderede, "
710 #: cmdline/apt-get.cc:582
712 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
713 msgstr "%lu at fjerne og %lu ikke opgraderede.\n"
715 #: cmdline/apt-get.cc:586
717 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
718 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller fjernede.\n"
720 #: cmdline/apt-get.cc:646
721 msgid "Correcting dependencies..."
722 msgstr "Retter afhængigheder..."
724 #: cmdline/apt-get.cc:649
726 msgstr " mislykkedes."
728 #: cmdline/apt-get.cc:652
729 msgid "Unable to correct dependencies"
730 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
732 #: cmdline/apt-get.cc:655
733 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
734 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
736 #: cmdline/apt-get.cc:657
740 #: cmdline/apt-get.cc:661
741 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
742 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
744 #: cmdline/apt-get.cc:664
745 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
746 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
748 #: cmdline/apt-get.cc:718
749 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
750 msgstr "Pakker skal fjernes, men Remove er deaktiveret."
752 #: cmdline/apt-get.cc:744 cmdline/apt-get.cc:1716 cmdline/apt-get.cc:1749
753 msgid "Unable to lock the download directory"
754 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
756 #: cmdline/apt-get.cc:754 cmdline/apt-get.cc:1797 cmdline/apt-get.cc:2008
757 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
758 msgid "The list of sources could not be read."
759 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
761 #: cmdline/apt-get.cc:774
763 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
764 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
766 #: cmdline/apt-get.cc:777
768 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
769 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
771 #: cmdline/apt-get.cc:782
773 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
774 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
776 #: cmdline/apt-get.cc:785
778 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
779 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:802
783 msgid "You don't have enough free space in %s."
784 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
786 #: cmdline/apt-get.cc:811
787 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
788 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
790 #: cmdline/apt-get.cc:817 cmdline/apt-get.cc:837
791 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
792 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
794 #: cmdline/apt-get.cc:819
795 msgid "Yes, do as I say!"
796 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
798 #: cmdline/apt-get.cc:821
801 "You are about to do something potentially harmful\n"
802 "To continue type in the phrase '%s'\n"
805 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
806 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
809 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:846
813 #: cmdline/apt-get.cc:842
814 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
815 msgstr "Vil du fortsætte? [J/n] "
817 #: cmdline/apt-get.cc:911 cmdline/apt-get.cc:1281 cmdline/apt-get.cc:1906
819 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
820 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:929
823 msgid "Some files failed to download"
824 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
826 #: cmdline/apt-get.cc:930 cmdline/apt-get.cc:1915
827 msgid "Download complete and in download only mode"
828 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
830 #: cmdline/apt-get.cc:936
832 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
835 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
836 "eller prøv med --fix-missing."
838 #: cmdline/apt-get.cc:940
839 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
840 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
842 #: cmdline/apt-get.cc:945
843 msgid "Unable to correct missing packages."
844 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
846 #: cmdline/apt-get.cc:946
847 msgid "Aborting Install."
848 msgstr "Afbryder installationen."
850 #: cmdline/apt-get.cc:979
852 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
853 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:989
857 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
859 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
862 #: cmdline/apt-get.cc:1007
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den fjernes ikke\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:1018
869 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
870 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
872 #: cmdline/apt-get.cc:1030
874 msgstr " [Installeret]"
876 #: cmdline/apt-get.cc:1035
877 msgid "You should explicitly select one to install."
878 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
880 #: cmdline/apt-get.cc:1040
883 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
884 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
885 "is only available from another source\n"
887 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
888 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
889 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1059
892 msgid "However the following packages replace it:"
893 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1062
897 msgid "Package %s has no installation candidate"
898 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
900 #: cmdline/apt-get.cc:1082
902 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
903 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1090
907 msgid "%s is already the newest version.\n"
908 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1117
912 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
913 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1119
917 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
918 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1125
922 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
923 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1235
926 msgid "The update command takes no arguments"
927 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1248
930 msgid "Unable to lock the list directory"
931 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1300
935 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
938 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
941 #: cmdline/apt-get.cc:1319
942 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
943 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1409 cmdline/apt-get.cc:1445
947 msgid "Couldn't find package %s"
948 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1432
952 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
953 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1462
956 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
957 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1465
961 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
964 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
967 #: cmdline/apt-get.cc:1477
969 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
970 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
971 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
972 "or been moved out of Incoming."
974 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
975 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
976 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1485
980 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
981 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
982 "that package should be filed."
984 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
985 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
987 #: cmdline/apt-get.cc:1490
988 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
989 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1493
992 msgid "Broken packages"
993 msgstr "Ødelagte pakker"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1519
996 msgid "The following extra packages will be installed:"
997 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1590
1000 msgid "Suggested packages:"
1001 msgstr "Foreslåede pakker:"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1004 msgid "Recommended packages:"
1005 msgstr "Anbefalede pakker:"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1611
1008 msgid "Calculating Upgrade... "
1009 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1614 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:99
1013 msgstr "Mislykkedes"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1619
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1020 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1021 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1819 cmdline/apt-get.cc:2026
1025 msgid "Unable to find a source package for %s"
1026 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1030 msgid "You don't have enough free space in %s"
1031 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1871
1035 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1036 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1040 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1041 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1880
1045 msgid "Fetch Source %s\n"
1046 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1049 msgid "Failed to fetch some archives."
1050 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1939
1054 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1055 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1951
1059 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1060 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1064 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1065 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1987
1068 msgid "Child process failed"
1069 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1072 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1073 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:2031
1077 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1078 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:2051
1082 msgid "%s has no build depends.\n"
1083 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1088 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1091 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:2155
1096 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1097 "package %s can satisfy version requirements"
1099 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1100 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1104 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1106 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2215
1111 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1112 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2229
1116 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1117 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2233
1120 msgid "Failed to process build dependencies"
1121 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1124 msgid "Supported Modules:"
1125 msgstr "Understøttede moduler:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2306
1129 "Usage: apt-get [options] command\n"
1130 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1133 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1134 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1138 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1139 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1140 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1141 " remove - Remove packages\n"
1142 " source - Download source archives\n"
1143 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1144 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1145 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1146 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1147 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1148 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1151 " -h This help text.\n"
1152 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1153 " -qq No output except for errors\n"
1154 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1155 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1156 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1157 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1158 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1159 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1160 " -b Build the source package after fetching it\n"
1161 " -V Show verbose version numbers\n"
1162 " -c=? Read this configuration file\n"
1163 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1164 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1165 "pages for more information and options.\n"
1166 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1168 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1169 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1170 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1172 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1173 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1177 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1178 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1179 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1180 " remove - Fjern pakker\n"
1181 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1182 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1183 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1184 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1185 " clean - Fjern hentede arkivfiler\n"
1186 " autoclean - Fjern gamle hentede arkivfiler\n"
1187 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1190 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1191 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1192 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1193 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1194 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1195 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1196 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1197 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1198 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1199 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1200 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1201 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1202 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1203 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1204 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1205 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1207 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1211 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1215 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1219 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1223 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1225 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1226 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1228 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1231 msgstr " [Arbejder]"
1233 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1236 "Media Change: Please insert the disc labeled\n"
1238 "in the drive '%s' and press enter\n"
1240 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1242 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1244 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1245 msgid "Unknown package record!"
1246 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1248 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1250 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1252 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1253 "to indicate what kind of file it is.\n"
1256 " -h This help text\n"
1257 " -s Use source file sorting\n"
1258 " -c=? Read this configuration file\n"
1259 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1261 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1263 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1264 "bruges til at angive filens type.\n"
1267 " -h Denne hjælpetekst\n"
1268 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1269 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1270 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1272 #: dselect/install:32
1273 msgid "Bad default setting!"
1274 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1276 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1277 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1278 msgid "Press enter to continue."
1279 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1281 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1282 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1283 # at only 80 characters per line, if possible.
1284 #: dselect/install:100
1285 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1286 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1288 #: dselect/install:101
1289 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1290 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1292 #: dselect/install:102
1293 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1295 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1297 #: dselect/install:103
1299 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1301 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1303 #: dselect/update:30
1304 msgid "Merging Available information"
1305 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
1308 msgid "Failed to create pipes"
1309 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1311 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1312 msgid "Failed to exec gzip "
1313 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1315 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1316 msgid "Corrupted archive"
1317 msgstr "Ødelagt arkiv"
1319 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1320 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1321 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1323 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1325 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1326 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1329 msgid "Invalid archive signature"
1330 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1333 msgid "Error reading archive member header"
1334 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1337 msgid "Invalid archive member header"
1338 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1341 msgid "Archive is too short"
1342 msgstr "Arkivet er for kort"
1344 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1345 msgid "Failed to read the archive headers"
1346 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1348 #: apt-inst/filelist.cc:384
1349 msgid "DropNode called on still linked node"
1350 msgstr "DropNode kaldt med endnu-forbundet knude"
1352 #: apt-inst/filelist.cc:416
1353 msgid "Failed to locate the hash element!"
1354 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1356 #: apt-inst/filelist.cc:463
1357 msgid "Failed to allocate diversion"
1358 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1360 #: apt-inst/filelist.cc:468
1361 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1362 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1364 #: apt-inst/filelist.cc:481
1366 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1367 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1369 #: apt-inst/filelist.cc:510
1371 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1372 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1374 #: apt-inst/filelist.cc:553
1376 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1377 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1379 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1381 msgid "Failed write file %s"
1382 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1384 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1386 msgid "Failed to close file %s"
1387 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1389 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1391 msgid "The path %s is too long"
1392 msgstr "Stien %s er for lang"
1394 #: apt-inst/extract.cc:127
1396 msgid "Unpacking %s more than once"
1397 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1399 #: apt-inst/extract.cc:137
1401 msgid "The directory %s is diverted"
1402 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1404 #: apt-inst/extract.cc:147
1406 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1407 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1409 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1410 msgid "The diversion path is too long"
1411 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1413 #: apt-inst/extract.cc:243
1415 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1416 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1418 #: apt-inst/extract.cc:283
1419 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1420 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1422 #: apt-inst/extract.cc:287
1423 msgid "The path is too long"
1424 msgstr "Stien er for lang"
1426 #: apt-inst/extract.cc:417
1428 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1429 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1431 #: apt-inst/extract.cc:434
1433 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1434 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1436 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:709
1437 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:416 apt-pkg/clean.cc:38
1439 msgid "Unable to read %s"
1440 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1442 #: apt-inst/extract.cc:494
1444 msgid "Unable to stat %s"
1445 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1447 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1449 msgid "Failed to remove %s"
1450 msgstr "Kunne ikke fjerne %s"
1452 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1454 msgid "Unable to create %s"
1455 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1457 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1459 msgid "Failed to stat %sinfo"
1460 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1462 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1463 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1464 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1466 #. Build the status cache
1467 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1470 msgid "Reading Package Lists"
1471 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1473 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1475 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1476 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1478 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1479 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1480 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1481 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1483 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1484 msgid "Reading File Listing"
1485 msgstr "Læser fillisten"
1487 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1490 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1491 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1494 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1495 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1498 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1500 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1501 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1503 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1504 msgid "Internal Error getting a Node"
1505 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1509 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1510 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1513 msgid "The diversion file is corrupted"
1514 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1516 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1519 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1520 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1523 msgid "Internal Error adding a diversion"
1524 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1527 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1528 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1530 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1531 msgid "Reading File List"
1532 msgstr "Indlæser fillisten"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1536 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1537 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1541 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1542 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1546 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1547 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1549 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1551 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1552 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1554 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1556 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1557 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
1559 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1561 msgid "Couldn't change to %s"
1562 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1564 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1565 msgid "Internal Error, could not locate member"
1566 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1568 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1569 msgid "Failed to locate a valid control file"
1570 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1572 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1573 msgid "Unparsible control file"
1574 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1576 #: methods/cdrom.cc:113
1578 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1579 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1581 #: methods/cdrom.cc:122
1583 "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
1584 "cannot be used to add new CDs"
1586 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1587 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1589 #: methods/cdrom.cc:130 methods/cdrom.cc:168
1593 #: methods/cdrom.cc:163
1595 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1596 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1598 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:77
1599 msgid "File not found"
1600 msgstr "Fil ikke fundet"
1602 #: methods/copy.cc:42 methods/gzip.cc:133 methods/gzip.cc:142
1603 msgid "Failed to stat"
1604 msgstr "Kunne ikke finde"
1606 #: methods/copy.cc:79 methods/gzip.cc:139
1607 msgid "Failed to set modification time"
1608 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1610 #: methods/file.cc:42
1611 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1612 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1614 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1615 #: methods/ftp.cc:162
1619 #: methods/ftp.cc:168
1620 msgid "Unable to determine the peer name"
1621 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1623 #: methods/ftp.cc:173
1624 msgid "Unable to determine the local name"
1625 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1627 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1629 msgid "Server refused our connection and said: %s"
1630 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1632 #: methods/ftp.cc:210
1634 msgid "USER failed, server said: %s"
1635 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1637 #: methods/ftp.cc:217
1639 msgid "PASS failed, server said: %s"
1640 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1642 #: methods/ftp.cc:237
1644 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1647 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1648 "ProxyLogin er tom."
1650 #: methods/ftp.cc:265
1652 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1653 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1655 #: methods/ftp.cc:291
1657 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1658 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1660 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1661 msgid "Connection timeout"
1662 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1664 #: methods/ftp.cc:335
1665 msgid "Server closed the connection"
1666 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1668 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452 methods/rsh.cc:190
1672 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1673 msgid "A response overflowed the buffer."
1674 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1676 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1677 msgid "Protocol corruption"
1678 msgstr "Protokolfejl"
1680 #: methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:232
1684 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1685 msgid "Could not create a socket"
1686 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1688 #: methods/ftp.cc:698
1689 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1690 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1692 #: methods/ftp.cc:704
1693 msgid "Could not connect passive socket."
1694 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1696 #: methods/ftp.cc:722
1697 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1698 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1700 #: methods/ftp.cc:736
1701 msgid "Could not bind a socket"
1702 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1704 #: methods/ftp.cc:740
1705 msgid "Could not listen on the socket"
1706 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1708 #: methods/ftp.cc:747
1709 msgid "Could not determine the socket's name"
1710 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1712 #: methods/ftp.cc:779
1713 msgid "Unable to send PORT command"
1714 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1716 #: methods/ftp.cc:789
1718 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1719 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1721 #: methods/ftp.cc:798
1723 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1724 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:818
1727 msgid "Data socket connect timed out"
1728 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1730 #: methods/ftp.cc:825
1731 msgid "Unable to accept connection"
1732 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1734 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:912 methods/rsh.cc:303
1735 msgid "Problem hashing file"
1736 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1738 #: methods/ftp.cc:877
1740 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1741 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1743 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1744 msgid "Data socket timed out"
1745 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1747 #: methods/ftp.cc:922
1749 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1750 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1752 #. Get the files information
1753 #: methods/ftp.cc:997
1755 msgstr "Forespørgsel"
1757 #: methods/ftp.cc:1104
1758 msgid "Unable to invoke "
1759 msgstr "Kunne ikke udføre "
1761 #: methods/connect.cc:64
1763 msgid "Connecting to %s (%s)"
1764 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1766 #: methods/connect.cc:71
1769 msgstr "[IP: %s %s]"
1771 #: methods/connect.cc:80
1773 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1774 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1776 #: methods/connect.cc:86
1778 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1779 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1781 #: methods/connect.cc:92
1783 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1784 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1786 #: methods/connect.cc:104
1788 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1789 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) "
1791 #. We say this mainly because the pause here is for the
1792 #. ssh connection that is still going
1793 #: methods/connect.cc:132 methods/rsh.cc:425
1795 msgid "Connecting to %s"
1796 msgstr "Forbinder til %s"
1798 #: methods/connect.cc:163
1800 msgid "Could not resolve '%s'"
1801 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1803 #: methods/connect.cc:167
1805 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1806 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1808 #: methods/connect.cc:169
1810 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1811 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1813 #: methods/connect.cc:216
1815 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1816 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1818 #: methods/gzip.cc:57
1820 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1821 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1823 #: methods/gzip.cc:102
1825 msgid "Read error from %s process"
1826 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1828 #: methods/http.cc:340
1829 msgid "Waiting for headers"
1830 msgstr "Afventer hoveder"
1832 #: methods/http.cc:486
1834 msgid "Got a single header line over %u chars"
1835 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
1837 #: methods/http.cc:494
1838 msgid "Bad header line"
1839 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1841 #: methods/http.cc:513 methods/http.cc:520
1842 msgid "The http server sent an invalid reply header"
1843 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1845 #: methods/http.cc:549
1846 msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
1847 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1849 #: methods/http.cc:564
1850 msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
1851 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1853 #: methods/http.cc:566
1854 msgid "This http server has broken range support"
1856 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
1858 #: methods/http.cc:590
1859 msgid "Unknown date format"
1860 msgstr "Ukendt datoformat"
1862 #: methods/http.cc:733
1863 msgid "Select failed"
1864 msgstr "Valg mislykkedes"
1866 #: methods/http.cc:738
1867 msgid "Connection timed out"
1868 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1870 #: methods/http.cc:761
1871 msgid "Error writing to output file"
1872 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1874 #: methods/http.cc:789
1875 msgid "Error writing to file"
1876 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1878 #: methods/http.cc:814
1879 msgid "Error writing to the file"
1880 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1882 #: methods/http.cc:828
1883 msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
1884 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1886 #: methods/http.cc:830
1887 msgid "Error reading from server"
1888 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1890 #: methods/http.cc:1061
1891 msgid "Bad header Data"
1892 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1894 #: methods/http.cc:1078
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1898 #: methods/http.cc:1169
1899 msgid "Internal error"
1900 msgstr "Intern fejl"
1902 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1903 msgid "Can't mmap an empty file"
1904 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
1906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1908 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1909 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
1911 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1913 msgid "Selection %s not found"
1914 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
1916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:395
1918 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1919 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
1921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:453
1923 msgid "Opening configuration file %s"
1924 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
1926 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:471
1928 msgid "Line %d too long (max %d)"
1929 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
1931 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:567
1933 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1934 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
1936 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:586
1938 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1939 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
1941 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:603
1943 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1944 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
1946 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:643
1948 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1949 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
1951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:650
1953 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1954 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
1956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:654 apt-pkg/contrib/configuration.cc:659
1958 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1959 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
1961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
1963 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1964 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
1966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
1968 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1969 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
1971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1973 msgid "%c%s... Error!"
1974 msgstr "%c%s... Fejl!"
1976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1978 msgid "%c%s... Done"
1979 msgstr "%c%s... Færdig"
1981 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1983 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1984 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
1986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1989 msgid "Command line option %s is not understood"
1990 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
1992 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1994 msgid "Command line option %s is not boolean"
1995 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
1997 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1999 msgid "Option %s requires an argument."
2000 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter"
2002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2004 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2005 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2009 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2010 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2014 msgid "Option '%s' is too long"
2015 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2017 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2019 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2020 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2022 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2024 msgid "Invalid operation %s"
2025 msgstr "Ugyldig handling %s"
2027 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2029 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2030 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2032 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:422 apt-pkg/clean.cc:44
2034 msgid "Unable to change to %s"
2035 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2037 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2038 msgid "Failed to stat the cdrom"
2039 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2043 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2044 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2048 msgid "Could not open lock file %s"
2049 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2053 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2054 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2058 msgid "Could not get lock %s"
2059 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
2063 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
2064 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
2068 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2069 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2074 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
2078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2079 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
2083 msgid "Could not open file %s"
2084 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
2088 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2089 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
2095 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2097 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2098 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2100 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
2101 msgid "Problem closing the file"
2102 msgstr "Problem under lukning af fil"
2104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
2105 msgid "Problem unlinking the file"
2106 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2109 msgid "Problem syncing the file"
2110 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2113 msgid "Empty package cache"
2114 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2117 msgid "The package cache file is corrupted"
2118 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2121 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2122 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2126 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
2127 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2130 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2131 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2135 msgstr "Afhængigheder"
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2139 msgstr "Præ-afhængigheder"
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2159 msgstr "Overflødiggør"
2161 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2165 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2169 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2173 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2177 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2181 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2182 msgid "Building Dependency Tree"
2183 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2185 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2186 msgid "Candidate Versions"
2187 msgstr "Kandidatversioner"
2189 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2190 msgid "Dependency Generation"
2191 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2193 #: apt-pkg/tagfile.cc:71
2195 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2196 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2198 #: apt-pkg/tagfile.cc:158
2200 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2201 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2203 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
2205 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2206 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2208 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2210 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2211 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2213 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
2215 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2216 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI parse)"
2218 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2220 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
2221 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (Absolute dist)"
2223 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2225 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2226 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist parse)"
2228 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
2230 msgid "Vendor block %s is invalid"
2231 msgstr "Leverandørblok %s er ugyldig"
2233 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
2238 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
2240 msgid "Line %u too long in source list %s."
2241 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s"
2243 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
2245 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2246 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2248 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
2250 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
2251 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2253 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
2255 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2256 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (vendor id)"
2258 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
2260 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2261 msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2263 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2266 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2267 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2268 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2270 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig fjernelse af den essentielle "
2271 "pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig idé, men hvis "
2272 "du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-LoopBreak'."
2274 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2276 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2277 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2279 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
2282 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2284 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2286 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
2288 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2291 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2292 "tilbageholdte pakker."
2294 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
2295 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2297 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2299 #: apt-pkg/acquire.cc:61
2301 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2302 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2304 #: apt-pkg/acquire.cc:65
2306 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2307 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2309 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2311 msgid "The method driver %s could not be found."
2312 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2316 msgid "Method %s did not start correctly"
2317 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt."
2319 #: apt-pkg/init.cc:119
2321 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2322 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2324 #: apt-pkg/init.cc:135
2325 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2326 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2328 #: apt-pkg/clean.cc:61
2330 msgid "Unable to stat %s."
2331 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2333 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
2334 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2335 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2337 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2338 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2339 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2341 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2342 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2343 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2345 #: apt-pkg/policy.cc:269
2346 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2347 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2349 #: apt-pkg/policy.cc:291
2351 msgid "Did not understand pin type %s"
2352 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2354 #: apt-pkg/policy.cc:299
2355 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2356 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2358 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2359 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2360 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2364 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2365 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2369 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2370 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2374 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2375 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2379 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
2380 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2382 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2384 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2385 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2387 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2389 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2390 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2392 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2394 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2395 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2397 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2398 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2400 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2402 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2403 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2404 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2406 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2407 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2409 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2411 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2413 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2414 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2416 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2418 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2419 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2421 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2423 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2424 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2426 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2428 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2429 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2431 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2432 msgid "Collecting File Provides"
2433 msgstr "Samler filudbud"
2435 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
2436 msgid "IO Error saving source cache"
2437 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2439 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
2441 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2442 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
2447 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2448 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2450 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2451 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2453 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
2456 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2457 "manually fix this package."
2459 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2460 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2462 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
2465 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2466 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
2469 msgid "Size mismatch"
2470 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
2473 msgid "MD5Sum mismatch"
2474 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2476 #: methods/rsh.cc:264
2477 msgid "File Not Found"
2478 msgstr "Fil blev ikke fundet"
2480 #: methods/rsh.cc:330
2481 msgid "Connection closed prematurely"
2482 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2485 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2486 #~ "dependencies.\n"
2487 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2489 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2490 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2491 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2493 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2495 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2507 #~ msgid "Followed conf file from "
2508 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2514 #~ msgstr "Ekstrahér "
2516 #~ msgid "Aborted, backing out"
2517 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2519 #~ msgid "De-replaced "
2520 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2525 #~ msgid "Backing out "
2526 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2528 #~ msgid " [new node]"
2529 #~ msgstr " [ny knude]"
2531 #~ msgid "Replaced file "
2532 #~ msgstr "Erstattede filen "
2534 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2535 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2537 #~ msgid "Unimplemented"
2538 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2540 #~ msgid "You must give at least one file name"
2541 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2543 #~ msgid "Generating cache"
2544 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2546 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2547 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2549 #~ msgid "Problem with MergeList"
2550 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2552 #~ msgid "Regex compilation error"
2553 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2555 #~ msgid "Write to stdout failed"
2556 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2558 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2559 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2561 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2562 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2564 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2565 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2567 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2568 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2570 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2571 #~ msgstr "Bruger cdrom-monteringspunkt "
2573 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2574 #~ msgstr "Afmonterer cdrom"
2576 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2577 #~ msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
2579 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2580 #~ msgstr "Monterer cdrom"
2582 #~ msgid "Identifying.. "
2583 #~ msgstr "Identificerer.. "
2585 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2586 #~ msgstr "Skanner disken for indeksfiler.. "
2588 #~ msgid "I found (binary):"
2589 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2591 #~ msgid "I found (source):"
2592 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2597 #~ msgid " source indexes."
2598 #~ msgstr " kildeindekser."
2601 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2603 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2605 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2606 #~ msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2608 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2609 #~ msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen "
2611 #~ msgid "This Disc is called:"
2612 #~ msgstr "Denne disk hedder:"
2617 #~ msgid "Writing new source list"
2618 #~ msgstr "Skriver ny kildeliste"
2620 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2621 #~ msgstr "Kildeliste-indgangene er for denne disk:"
2623 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2624 #~ msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
2626 #~ msgid "Stored Label: '"
2627 #~ msgstr "Gemt mærkat: '"
2630 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2632 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2633 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2634 #~ "and /etc/fstab.\n"
2637 #~ " add - Add a CDROM\n"
2638 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2641 #~ " -h This help text\n"
2642 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2643 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2644 #~ " -m No mounting\n"
2645 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2646 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2647 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2648 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2651 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
2653 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
2654 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
2655 #~ "og /etc/fstab.\n"
2658 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
2659 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
2662 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2663 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
2664 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
2665 #~ " -m Montér ikke\n"
2666 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
2667 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
2668 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2669 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2672 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2673 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
2675 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2676 #~ msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
2678 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2679 #~ msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
2681 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2683 #~ "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
2685 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2686 #~ msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
2688 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2689 #~ msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
2691 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2692 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
2694 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2695 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
2706 #~ msgid " pkgs in "
2707 #~ msgstr " pakker i "
2710 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2711 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2712 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2713 #~ " contents path\n"
2714 #~ " generate config [groups]\n"
2715 #~ " clean config\n"
2717 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2718 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2719 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
2720 #~ " contents sti\n"
2721 #~ " generate config [grupper]\n"
2722 #~ " clean config\n"
2726 #~ " -h This help text\n"
2727 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2728 #~ " -s=? Source override file\n"
2730 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2731 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2732 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2733 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2734 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2737 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
2738 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
2739 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
2741 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
2742 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
2743 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
2744 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2745 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
2747 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2748 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
2750 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2751 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
2754 #~ msgstr "Færdig. "
2759 #~ msgid " archives. Took "
2760 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
2763 #~ msgstr "B ramtes."
2768 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2769 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
2771 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2772 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
2774 #~ msgid "Error parsing file record"
2775 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
2777 #~ msgid "Failed too stat %s"
2778 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
2780 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2781 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"