62bb876503eb4a217def4f52db9595fa40991b2a
[ntk/apt.git] / po / el.po
1 # translation of apt_po_el.po to Greek
2 # translation of apt_po_el.po to
3 # Greek Translation of APT.
4 # This file is put in the public domain.
5 #
6 # Fanis Dokianakis <madf@hellug.gr>, 2003.
7 # Konstantinos Margaritis <markos@debian.org>, 2003, 2004, 2006.
8 # George Papamichelakis <george@step.gr>, 2004.
9 # George Papamichalakis <george@step.gr>, 2004.
10 # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
11 # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
12 # Serafeim Zanikolas <serzan@hellug.gr>, 2008.
13 # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt_po_el\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
18 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-26 18:25+0300\n"
20 "Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
21 "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
22 "Language: el\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "org>\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:158
31 #, c-format
32 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
33 msgstr "Το πακέτο %s με έκδοση %s έχει ανικανοποίητες εξαρτήσεις:\n"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 #, fuzzy
41 msgid "Total package structures: "
42 msgstr "Συνολικά Ονόματα Πακέτων : "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:328
45 msgid " Normal packages: "
46 msgstr " Κανονικά Πακέτα: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:329
49 msgid " Pure virtual packages: "
50 msgstr " Πλήρως Εικονικά Πακέτα: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:330
53 msgid " Single virtual packages: "
54 msgstr " Μονά Εικονικά Πακέτα: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:331
57 msgid " Mixed virtual packages: "
58 msgstr " Μικτά Εικονικά Πακέτα: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:332
61 msgid " Missing: "
62 msgstr "Αγνοούμενα: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:334
65 msgid "Total distinct versions: "
66 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:336
69 msgid "Total distinct descriptions: "
70 msgstr "Σύνολο Διαφορετικών Εκδόσεων: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:338
73 msgid "Total dependencies: "
74 msgstr "Σύνολο Εξαρτήσεων: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:341
77 msgid "Total ver/file relations: "
78 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:343
81 msgid "Total Desc/File relations: "
82 msgstr "Σύνολο σχέσεων Εκδ/Αρχείων: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:345
85 msgid "Total Provides mappings: "
86 msgstr "Σύνολο Αντιστοιχίσεων Παροχών: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:357
89 msgid "Total globbed strings: "
90 msgstr "Σύνολο Κοινών Στοιχειοσειρών : "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:371
93 msgid "Total dependency version space: "
94 msgstr "Συνολικός χώρος Εξαρτήσεων Εκδόσεων: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:376
97 msgid "Total slack space: "
98 msgstr "Σύνολο χώρου ασφαλείας: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:384
101 msgid "Total space accounted for: "
102 msgstr "Συνολικός Καταμετρημένος Χώρος: "
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Το αρχείο πακέτου %s δεν είναι ενημερωμένο."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
111 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
112 msgid "No packages found"
113 msgstr "Δε βρέθηκαν πακέτα"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
116 #, fuzzy
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Πρέπει να δώσετε ακριβώς μία παράσταση"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr ""
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του πακέτου %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Αρχεία Πακέτου:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr ""
136 "Η cache δεν είναι ενημερωμένη, αδυναμία παραπομπής σε ένα αρχείο πακέτου"
137
138 #. Show any packages have explicit pins
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
140 msgid "Pinned packages:"
141 msgstr "Καθηλωμένα Πακέτα:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
144 msgid "(not found)"
145 msgstr "(δε βρέθηκαν)"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Εγκατεστημένα: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Υποψήφιο: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(κανένα)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Καθήλωση Πακέτου: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Πίνακας Έκδοσης:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
169 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
170 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
171 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s για %s είναι μεταγλωττισμένο σε %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
177 #, fuzzy
178 msgid ""
179 "Usage: apt-cache [options] command\n"
180 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
182 "\n"
183 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
184 "from APT's binary cache files\n"
185 "\n"
186 "Commands:\n"
187 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
188 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
189 " showsrc - Show source records\n"
190 " stats - Show some basic statistics\n"
191 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
192 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
193 " unmet - Show unmet dependencies\n"
194 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
195 " show - Show a readable record for the package\n"
196 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
197 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
198 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
199 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
200 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
201 " policy - Show policy settings\n"
202 "\n"
203 "Options:\n"
204 " -h This help text.\n"
205 " -p=? The package cache.\n"
206 " -s=? The source cache.\n"
207 " -q Disable progress indicator.\n"
208 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
209 " -c=? Read this configuration file\n"
210 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
211 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
212 msgstr ""
213 "Χρήση: apt-cache [επιλογές] εντολή\n"
214 " apt-cache [επιλογές] add file1 [file2 ...]\n"
215 " apt-cache [επιλογές] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
216 " apt-cache [επιλογές] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
217 "\n"
218 "το apt-cache είναι ένα χαμηλού επιπέδου εργαλείο που χρησιμοποιείται για \n"
219 "το χειρισμό των δυαδικών αρχείων cache του APT, και να εξάγει πληροφορίες\n"
220 "από αυτά\n"
221 "\n"
222 "Εντολές:\n"
223 " add - Προσθέτει ένα αρχείο πακέτου στη cache πηγών\n"
224 " gencaches - Κατασκευή της cache των πακέτων και των πηγών\n"
225 " showpkg - Εμφάνιση μερικών γενικών πληροφοριών για ένα πακέτο\n"
226 " showsrc - Εμφάνιση εγγραφών για πηγαίο πακέτο\n"
227 " stats - Εμφάνιση μερικών βασικών στατιστικών\n"
228 " dump - Εμφάνιση όλου του αρχείου σε περιληπτική μορφή.\n"
229 " dumpavail - Εκτύπωση της λίστας των διαθέσιμων πακέτων στην κανονική "
230 "έξοδο\n"
231 " unmet - Εμφάνιση μη ικανοποιούμενων εξαρτήσεων\n"
232 " search - Αναζήτηση στη λίστα πακέτων για αυτή τη κανονική παράσταση\n"
233 " show - Εμφάνιση μιας αναγνώσιμης εγγραφής για το πακέτο\n"
234 " depends - Εμφάνιση των εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
235 " rdepends - Εμφάνιση αντίστροφων εξαρτήσεων ενός πακέτου\n"
236 " pkgnames - Εμφάνιση λίστας με τα ονόματα όλων των πακέτων\n"
237 " dotty - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το GraphViz\n"
238 " xvcg - Παραγωγή γραφημάτων πακέτων για το xvcg\n"
239 " policy - Εμφάνιση προτεραιοτήτων πηγών\n"
240 "\n"
241 "Επιλογές:\n"
242 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας.\n"
243 " -p=? Η cache πακέτων.\n"
244 " -s=? Η cache πηγών.\n"
245 " -q Απενεργοποίηση του δείκτη προόδου.\n"
246 " -i Εμφάνιση μόνο των σημαντικών εξαρτήσεων για την εντολή unmet.\n"
247 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
248 " -o=? Χρήση μιας αυθαίρετη επιλογής ρυθμίσεων, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
249 "Δείτε τις σελίδες man του apt-cache(8) και apt.conf(5) για πληροφορίες.\n"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
252 #, fuzzy
253 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 msgstr ""
255 "Παρακαλώ δώστε ένα όνομα για τον δίσκο αυτό, όπως 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
258 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
259 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο στη συσκευή και πατήστε enter"
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
262 #, fuzzy, c-format
263 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
264 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Επαναλάβετε την διαδικασία για τα υπόλοιπα CD από το σετ σας."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:46
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Τα ορίσματα δεν είναι σε ζεύγη"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Χρήση: apt-config [επιλογές] εντολή\n"
290 "\n"
291 "το apt-config είναι ένα απλό εργαλείο για την ανάγνωση του αρχείου ρυθμίσεων "
292 "APT\n"
293 "\n"
294 "Commands:\n"
295 " shell - Shell mode\n"
296 " dump - Show the configuration\n"
297 "\n"
298 "Options:\n"
299 " -h This help text.\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:135
304 msgid "Y"
305 msgstr "Y"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:140
308 msgid "N"
309 msgstr ""
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
312 #, c-format
313 msgid "Regex compilation error - %s"
314 msgstr "σφάλμα μεταγλωτισμου - %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:260
317 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
318 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα έχουν ανεπίλυτες εξαρτήσεις:"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:350
321 #, c-format
322 msgid "but %s is installed"
323 msgstr "αλλά το %s είναι εγκατεστημένο"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:352
326 #, c-format
327 msgid "but %s is to be installed"
328 msgstr "αλλά το %s πρόκειται να εγκατασταθεί"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:359
331 msgid "but it is not installable"
332 msgstr "αλλά δεν είναι εγκαταστάσημο"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:361
335 msgid "but it is a virtual package"
336 msgstr "αλλά είναι ένα εικονικό πακέτο"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not installed"
340 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:364
343 msgid "but it is not going to be installed"
344 msgstr "αλλά δεν πρόκειται να εγκατασταθεί"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:369
347 msgid " or"
348 msgstr " η"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:398
351 msgid "The following NEW packages will be installed:"
352 msgstr "Τα ακόλουθα ΝΕΑ πακέτα θα εγκατασταθούν:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:424
355 msgid "The following packages will be REMOVED:"
356 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΑΦΑΙΡΕΘΟΥΝ:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:446
359 msgid "The following packages have been kept back:"
360 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα μείνουν ως έχουν:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:467
363 msgid "The following packages will be upgraded:"
364 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα αναβαθμιστούν:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:488
367 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
368 msgstr "Τα ακόλουθα πακέτα θα ΥΠΟΒΑΘΜΙΣΤΟΥΝ:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:508
371 msgid "The following held packages will be changed:"
372 msgstr "Τα ακόλουθα κρατημένα πακέτα θα αλλαχθούν:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:563
375 #, c-format
376 msgid "%s (due to %s) "
377 msgstr "%s (λόγω του %s) "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:571
380 msgid ""
381 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
382 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
383 msgstr ""
384 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα απαραίτητα πακέτα θα αφαιρεθούν\n"
385 "Αυτό ΔΕΝ θα έπρεπε να συμβεί, εκτός αν ξέρετε τι ακριβώς κάνετε!"
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:602
388 #, c-format
389 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
390 msgstr "%lu αναβαθμίστηκαν, %lu νέο εγκατεστημένα, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:606
393 #, c-format
394 msgid "%lu reinstalled, "
395 msgstr "%lu επανεγκατεστημένα,"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:608
398 #, c-format
399 msgid "%lu downgraded, "
400 msgstr "%lu υποβαθμισμένα, "
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:610
403 #, c-format
404 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
405 msgstr "%lu θα αφαιρεθούν και %lu δεν αναβαθμίζονται.\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:614
408 #, c-format
409 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
410 msgstr "%lu μη πλήρως εγκατεστημένα ή αφαιρέθηκαν.\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:635
413 #, fuzzy, c-format
414 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
415 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:640
418 #, fuzzy, c-format
419 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
420 msgstr "Σημείωση, επιλέχτηκε το %s στη θέση του '%s'\n"
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:657
423 #, c-format
424 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
425 msgstr "Το πακέτο %s είναι εικονικό και παρέχεται από τα:\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:668
428 msgid " [Installed]"
429 msgstr " [Εγκατεστημένα]"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:677
432 #, fuzzy
433 msgid " [Not candidate version]"
434 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:679
437 msgid "You should explicitly select one to install."
438 msgstr "Θα πρέπει επακριβώς να επιλέξετε ένα για εγκατάσταση."
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:682
441 #, c-format
442 msgid ""
443 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
444 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
445 "is only available from another source\n"
446 msgstr ""
447 "Το πακέτο %s δεν είναι διαθέσιμο, αλλά υπάρχει αναφορά για αυτό από άλλο "
448 "πακέτο.\n"
449 "Αυτό σημαίνει ότι το πακέτο αυτό λείπει, είναι παλαιωμένο, ή είναι διαθέσιμο "
450 "από άλλη πηγή\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:700
453 msgid "However the following packages replace it:"
454 msgstr "Πάραυτα το ακόλουθο πακέτο το αντικαθιστά:"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:712
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι υποψήφιο για εγκατάσταση"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:725
462 #, c-format
463 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
464 msgstr ""
465
466 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
475 msgstr "Το πακέτο %s δεν είναι εγκατεστημένο και δεν θα αφαιρεθεί\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:788
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
480 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:818
483 #, c-format
484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 msgstr ""
486 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:822
489 #, fuzzy, c-format
490 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
491 msgstr ""
492 "Παράκαμψη του %s, είναι εγκατεστημένο και η αναβάθμιση δεν έχει οριστεί.\n"
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:834
495 #, c-format
496 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
497 msgstr ""
498 "Η επανεγκατάσταση του %s δεν είναι εφικτή, δεν είναι δυνατή η μεταφόρτωσή "
499 "του\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:839
502 #, c-format
503 msgid "%s is already the newest version.\n"
504 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:884
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:889
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Επιλέχθηκε η έκδοση %s (%s) για το%s\n"
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1025
522 msgid "Correcting dependencies..."
523 msgstr "Διόρθωση εξαρτήσεων..."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1028
526 msgid " failed."
527 msgstr " απέτυχε."
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1031
530 msgid "Unable to correct dependencies"
531 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση των εξαρτήσεων"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1034
534 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
535 msgstr "Αδύνατη η ελαχιστοποίηση του συνόλου αναβαθμίσεων"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1036
538 msgid " Done"
539 msgstr " Ετοιμο"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1040
542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
543 msgstr ""
544 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get -f install για να διορθώσετε αυτά τα "
545 "προβλήματα."
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1043
548 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
549 msgstr "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε με το -f."
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1068
552 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
553 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Τα ακόλουθα πακέτα δεν εξακριβώθηκαν!"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1072
556 msgid "Authentication warning overridden.\n"
557 msgstr "Παράκαμψη προειδοποίησης ταυτοποίησης.\n"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1079
560 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
561 msgstr "Εγκατάσταση των πακέτων χωρίς επαλήθευση [ν/Ο]; "
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1081
564 msgid "Some packages could not be authenticated"
565 msgstr "Μερικά πακέτα δεν εξαακριβώθηκαν"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
568 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
569 msgstr "Υπάρχουν προβλήματα και δώσατε -y χωρίς το --force-yes"
570
571 #: cmdline/apt-get.cc:1131
572 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
573 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, έγινε κλήση του Install Packages με σπασμένα πακέτα!"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:1140
576 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
577 msgstr ""
578 "Μερικά πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν αλλά η Αφαίρεση είναι απενεργοποιημένη."
579
580 #: cmdline/apt-get.cc:1151
581 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
582 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η Ταξινόμηση δεν ολοκληρώθηκε"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1189
585 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
586 msgstr ""
587 "Πολύ περίεργο! Τα μεγέθη δεν ταιριάζουν, στείλτε μήνυμα στο apt@packages."
588 "debian.org"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1196
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
595 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB από αρχεία.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1201
600 #, c-format
601 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
602 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB από αρχεία.\n"
603
604 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
605 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
606 #: cmdline/apt-get.cc:1208
607 #, c-format
608 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
609 msgstr ""
610 "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα χρησιμοποιηθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
611
612 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
613 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
614 #: cmdline/apt-get.cc:1213
615 #, c-format
616 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
617 msgstr "Μετά από αυτή τη λειτουργία, θα ελευθερωθούν %sB χώρου από το δίσκο.\n"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
620 #: cmdline/apt-get.cc:2592
621 #, c-format
622 msgid "Couldn't determine free space in %s"
623 msgstr "Δεν μπόρεσα να προσδιορίσω τον ελεύθερο χώρο στο %s"
624
625 #: cmdline/apt-get.cc:1241
626 #, c-format
627 msgid "You don't have enough free space in %s."
628 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s."
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
631 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
632 msgstr "Καθορίσατε συνηθισμένο, αλλά αυτή δεν είναι μια συνηθισμένη εργασία"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1259
635 msgid "Yes, do as I say!"
636 msgstr "Ναι, κανε ότι λέω!"
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1261
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "You are about to do something potentially harmful.\n"
642 "To continue type in the phrase '%s'\n"
643 " ?] "
644 msgstr ""
645 "Πρόκειται να κάνετε κάτι πιθανόν πολύ επιζήμιο.\n"
646 "Για να συνεχίσετε πληκτρολογήστε τη φράση '%s'\n"
647 " ?] "
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
650 msgid "Abort."
651 msgstr "Εγκατάλειψη."
652
653 #: cmdline/apt-get.cc:1282
654 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
655 msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε [Ν/ο]; "
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
658 #, c-format
659 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
660 msgstr "Αποτυχία ανάκτησης του %s %s\n"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1372
663 msgid "Some files failed to download"
664 msgstr "Για μερικά αρχεία απέτυχε η μεταφόρτωση"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
667 msgid "Download complete and in download only mode"
668 msgstr "Ολοκληρώθηκε η μεταφόρτωση μόνο"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1379
671 msgid ""
672 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
673 "missing?"
674 msgstr ""
675 "Αδύνατη η μεταφόρτωση μερικών αρχείων, ίσως αν δοκιμάζατε με apt-get update "
676 "ή το --fix-missing;"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1383
679 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
680 msgstr ""
681 "ο συνδυασμός --fix-missing με εναλλαγή μέσων δεν υποστηρίζεται για την ώρα"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1388
684 msgid "Unable to correct missing packages."
685 msgstr "Αδύνατη η επίλυση των χαμένων πακέτων."
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:1389
688 msgid "Aborting install."
689 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:1417
692 msgid ""
693 "The following package disappeared from your system as\n"
694 "all files have been overwritten by other packages:"
695 msgid_plural ""
696 "The following packages disappeared from your system as\n"
697 "all files have been overwritten by other packages:"
698 msgstr[0] ""
699 msgstr[1] ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1421
702 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
703 msgstr ""
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1559
706 #, c-format
707 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
708 msgstr ""
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1591
711 #, fuzzy, c-format
712 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
713 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
714
715 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
716 #: cmdline/apt-get.cc:1629
717 #, c-format
718 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
719 msgstr ""
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:1645
722 msgid "The update command takes no arguments"
723 msgstr "Η εντολή update δεν παίρνει ορίσματα"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:1711
726 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
727 msgstr ""
728 "Δεν επιτρέπεται οποιαδήποτε διαγραφή· αδυναμία εκκίνησης του AutoRemover"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:1815
731 msgid ""
732 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
733 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
734 msgstr ""
735 "Φαίνεται πως το AutoRemover κατέστρεψε κάτι ενώ δεν θα έπρεπε. Παρακαλείστε "
736 "να υποβάλλετε αναφορά σφάλματος για το apt."
737
738 #.
739 #. if (Packages == 1)
740 #. {
741 #. c1out << endl;
742 #. c1out <<
743 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
744 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
745 #. "that package should be filed.") << endl;
746 #. }
747 #.
748 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
749 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
750 msgstr "Οι ακόλουθες πληροφορίες ίσως βοηθήσουν στην επίλυση του προβλήματος:"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1822
753 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
754 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, το AutoRemover δημιούργησε κάποιο πρόβλημα"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1829
757 #, fuzzy
758 msgid ""
759 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
760 msgid_plural ""
761 "The following packages were automatically installed and are no longer "
762 "required:"
763 msgstr[0] ""
764 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
765 msgstr[1] ""
766 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1833
769 #, fuzzy, c-format
770 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
771 msgid_plural ""
772 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
773 msgstr[0] ""
774 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
775 msgstr[1] ""
776 "Τα ακόλουθα πακέτα εγκαταστάθηκαν αυτόματα και δεν χρειάζονται πλέον:"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1835
779 #, fuzzy
780 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
781 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
782 msgstr[0] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
783 msgstr[1] "Χρησιμοποιήστε 'apt-get autoremove' για να τα διαγράψετε."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1854
786 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
787 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, η διαδικασία αναβάθμισης χάλασε"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:1953
790 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
791 msgstr "Aν τρέξετε 'apt-get -f install' ίσως να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα:"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:1957
794 msgid ""
795 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
796 "solution)."
797 msgstr ""
798 "Ανεπίλυτες εξαρτήσεις. Δοκιμάστε 'apt-get -f install' χωρίς να ορίσετε "
799 "πακέτο (ή καθορίστε μια λύση)."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:1972
802 msgid ""
803 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
804 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
805 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
806 "or been moved out of Incoming."
807 msgstr ""
808 "Μερικά πακέτα είναι αδύνατον να εγκατασταθούν. Αυτό μπορεί να σημαίνει ότι\n"
809 "δημιουργήσατε μια απίθανη κατάσταση ή αν χρησιμοποιείτε την ασταθή\n"
810 "διανομή, ότι μερικά από τα πακέτα δεν έχουν ακόμα δημιουργηθεί ή έχουν\n"
811 "μετακινηθεί από τα εισερχόμενα."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:1993
814 msgid "Broken packages"
815 msgstr "Χαλασμένα πακέτα"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2019
818 msgid "The following extra packages will be installed:"
819 msgstr "Τα ακόλουθα επιπλέον πακέτα θα εγκατασταθούν:"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2109
822 msgid "Suggested packages:"
823 msgstr "Προτεινόμενα πακέτα:"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2110
826 msgid "Recommended packages:"
827 msgstr "Συνιστώμενα πακέτα:"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2152
830 #, c-format
831 msgid "Couldn't find package %s"
832 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
835 #, fuzzy, c-format
836 msgid "%s set to automatically installed.\n"
837 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
840 msgid ""
841 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 "instead."
843 msgstr ""
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:2183
846 msgid "Calculating upgrade... "
847 msgstr "Υπολογισμός της αναβάθμισης... "
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
850 msgid "Failed"
851 msgstr "Απέτυχε"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2191
854 msgid "Done"
855 msgstr "Ετοιμο"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
858 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
859 msgstr ""
860 "Εσωτερικό Σφάλμα, η προσπάθεια επίλυσης του προβλήματος \"έσπασε\" κάποιο "
861 "υλικό"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
864 msgid "Unable to lock the download directory"
865 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου μεταφόρτωσης"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2386
868 #, c-format
869 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2391
873 #, c-format
874 msgid "Downloading %s %s"
875 msgstr ""
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:2451
878 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
879 msgstr ""
880 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για να μεταφορτώσετε τον "
881 "κωδικάτου"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
884 #, c-format
885 msgid "Unable to find a source package for %s"
886 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού του κώδικά του πακέτου %s"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2508
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
892 "%s\n"
893 msgstr ""
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2513
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Please use:\n"
899 "bzr branch %s\n"
900 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
901 msgstr ""
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:2566
904 #, c-format
905 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
906 msgstr "Παράκαμψη του ήδη μεταφορτωμένου αρχείου `%s`\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:2603
909 #, c-format
910 msgid "You don't have enough free space in %s"
911 msgstr "Δεν διαθέτετε αρκετό ελεύθερο χώρο στο %s"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2612
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
918 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB/%sB πηγαίου κώδικα.\n"
919
920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
922 #: cmdline/apt-get.cc:2617
923 #, c-format
924 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
925 msgstr "Χρειάζεται να μεταφορτωθούν %sB πηγαίου κώδικα.\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:2623
928 #, c-format
929 msgid "Fetch source %s\n"
930 msgstr "Μεταφόρτωση Κωδικα %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2661
933 msgid "Failed to fetch some archives."
934 msgstr "Αποτυχία μεταφόρτωσης μερικών αρχειοθηκών."
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:2692
937 #, c-format
938 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
939 msgstr "Παράκαμψη της αποσυμπίεσης ήδη μεταφορτωμένου κώδικα στο %s\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:2704
942 #, c-format
943 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
944 msgstr "Απέτυχε η εντολή αποσυμπίεσης %s\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:2705
947 #, c-format
948 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
949 msgstr "Ελέγξτε αν είναι εγκαταστημένο το πακέτο 'dpkg-dev'.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:2727
952 #, c-format
953 msgid "Build command '%s' failed.\n"
954 msgstr "Απέτυχε η εντολή χτισίματος %s.\n"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:2747
957 msgid "Child process failed"
958 msgstr "Η απογονική διεργασία απέτυχε"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2766
961 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
962 msgstr ""
963 "Θα πρέπει να καθορίσετε τουλάχιστον ένα πακέτο για έλεγχο των εξαρτήσεων του"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2791
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
969 "Architectures for setup"
970 msgstr ""
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
973 #, c-format
974 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975 msgstr "Αδύνατη η εύρεση πληροφοριών χτισίματος για το %s"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:2838
978 #, c-format
979 msgid "%s has no build depends.\n"
980 msgstr "το %s δεν έχει εξαρτήσεις χτισίματος.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:2997
983 #, fuzzy, c-format
984 msgid ""
985 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
986 "packages"
987 msgstr ""
988 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:3015
991 #, c-format
992 msgid ""
993 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
994 "found"
995 msgstr ""
996 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3038
999 #, c-format
1000 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1001 msgstr ""
1002 "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξαρτήσεων για το %s: Το εγκατεστημένο πακέτο %s "
1003 "είναι νεώτερο"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:3077
1006 #, fuzzy, c-format
1007 msgid ""
1008 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1009 "package %s can't satisfy version requirements"
1010 msgstr ""
1011 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή δεν υπάρχουν διαθέσιμες "
1012 "εκδόσεις του πακέτου %s που να ικανοποιούν τις απαιτήσεις έκδοσης"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:3083
1015 #, fuzzy, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1018 "version"
1019 msgstr ""
1020 "%s εξαρτήσεις για το %s δεν ικανοποιούνται επειδή το πακέτο %s δεν βρέθηκε"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1023 #, c-format
1024 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1025 msgstr "Αποτυχία ικανοποίησης %s εξάρτησης για το %s: %s"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1028 #, c-format
1029 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1030 msgstr "Οι εξαρτήσεις χτισίματος για το %s δεν ικανοποιούνται."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1033 msgid "Failed to process build dependencies"
1034 msgstr "Αποτυχία επεξεργασίας εξαρτήσεων χτισίματος"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1037 #, fuzzy, c-format
1038 msgid "Changelog for %s (%s)"
1039 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1042 msgid "Supported modules:"
1043 msgstr "Υποστηριζόμενοι Οδηγοί:"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1046 #, fuzzy
1047 msgid ""
1048 "Usage: apt-get [options] command\n"
1049 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1050 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1051 "\n"
1052 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1053 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1054 "and install.\n"
1055 "\n"
1056 "Commands:\n"
1057 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1058 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1059 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1060 " remove - Remove packages\n"
1061 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1062 " purge - Remove packages and config files\n"
1063 " source - Download source archives\n"
1064 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1065 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1066 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1067 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1068 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1069 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1070 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1071 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1072 "\n"
1073 "Options:\n"
1074 " -h This help text.\n"
1075 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1076 " -qq No output except for errors\n"
1077 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1078 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1079 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1080 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1081 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1082 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1083 " -b Build the source package after fetching it\n"
1084 " -V Show verbose version numbers\n"
1085 " -c=? Read this configuration file\n"
1086 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1087 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1088 "pages for more information and options.\n"
1089 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1090 msgstr ""
1091 "Χρήση: apt-get [παράμετροι] εντολή\n"
1092 " apt-get [παράμετροι] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1093 " apt-get [παράμετροι] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1094 "\n"
1095 "η apt-get είναι μια απλή διασύνδεση για τη μεταφόρτωση και την\n"
1096 "εγκατάσταση πακέτων. Οι πιο συχνές εντολές είναι η update\n"
1097 "και η install.\n"
1098 "\n"
1099 "Εντολές:\n"
1100 " update - Ανάκτηση νέων καταλόγων πακέτων\n"
1101 " upgrade - Διενέργεια αναβάθμισης\n"
1102 " install - Εγκατάσταση νέων πακέτων (χωρίς την επέκταση .deb)\n"
1103 " remove - Αφαίρεση πακέτων\n"
1104 " source - Μεταφόρτωση πακέτων πηγαίου κώδικα\n"
1105 " build-dep - Ρύθμιση εξαρτήσεων χτισίματος για πακέτα πηγαίου κώδικα\n"
1106 " dist-upgrade - Αναβάθμιση διανομής, δες το apt-get(8)\n"
1107 " dselect-upgrade - Τήρηση των επιλογών του dselect\n"
1108 " clean - Καθαρισμός των μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1109 " autoclean - Καθαρισμός παλαιότερα μεταφορτωμένων αρχείων\n"
1110 " check - Εξακρίβωση για τυχόν σπασμένες εξαρτήσεις\n"
1111 "\n"
1112 "Παράμετροι:\n"
1113 " -h Αυτό το βοηθητικό κείμενο.\n"
1114 " -q Χωρίς αναλυτική ένδειξη προόδου (κατάλληλο για αποθήκευση της εξόδου)\n"
1115 " -qq Χωρίς λεπτομέρειες εκτός από τα λάθη\n"
1116 " -d Μεταφόρτωση μόνο - ΜΗΝ αποσυμπιέσεις ή εγκαταστήσεις αρχεία\n"
1117 " -s Χωρίς ενέργεια. Διενέργεια προσομοίωσης βημάτων εγκατάστασης\n"
1118 " -y Υπόθεσε Ναι για όλες τις ερωτήσεις και μην περιμένεις απάντηση\n"
1119 " -f Προσπάθησε να συνεχίσεις αν αποτύχει ο έλεγχος ακεραιότητας\n"
1120 " -m Προσπάθησε να συνεχίσεις αν υπάρχουν άγνωστα πακέτα\n"
1121 " -u Εμφάνισε επίσης ένα κατάλογο από αναβαθμιζόμενα πακέτα\n"
1122 " -b Χτίσε το πηγαίο πακέτο μετά την μεταφόρτωση του\n"
1123 " -V Εμφάνισε λεπτομερείς αριθμούς εκδόσεων\n"
1124 " -c=? Διάβασε αυτό το αρχείο ρυθμίσεων\n"
1125 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1126 "Δείτε τις σελίδες εγχειριδίου apt-get(8), sources.list(5) και apt.conf(5)\n"
1127 "για περισσότερες πληροφορίες και επιλογές.\n"
1128 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1131 msgid ""
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Hit "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Φέρε:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Αγνόησε "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Σφάλμα "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Μεταφορτώθηκαν %sB σε %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [Επεξεργασία]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Αλλαγή Μέσου: Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "στη συσκευή '%s' και πιέστε enter\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "αλλά δεν είναι εγκατεστημένο"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "το %s είναι ήδη η τελευταία έκδοση.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Αναμονή του %s, αλλά δε βρισκόταν εκεί"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "το %s έχει εγκατασταθεί με το χέρι\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:203
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της βάσης δεδομένων του cdrom %s"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:212
1248 msgid ""
1249 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1251 msgstr ""
1252 "Παρακαλώ χρησιμοποιείστε το apt-cdrom για να αναγνωριστεί αυτό το CD από το "
1253 "APT. Το apt-get update δε χρησιμεύει για να προσθέτει νέα CD"
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:222
1256 msgid "Wrong CD-ROM"
1257 msgstr "Λάθος CD"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:249
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 msgstr "Αδυναμία απόσυναρμογής του CD-ROM στο %s, μπορεί να είναι σε χρήση."
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:254
1265 msgid "Disk not found."
1266 msgstr "Ο δίσκος δεν βρέθηκε."
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269 msgid "File not found"
1270 msgstr "Το αρχείο Δε Βρέθηκε"
1271
1272 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274 msgid "Failed to stat"
1275 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης"
1276
1277 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278 msgid "Failed to set modification time"
1279 msgstr "Αποτυχία ορισμού του χρόνου τροποποίησης"
1280
1281 #: methods/file.cc:47
1282 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283 msgstr "Μη έγκυρο URI, τα τοπικά URI δεν πρέπει να αρχίζουν με //"
1284
1285 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286 #: methods/ftp.cc:173
1287 msgid "Logging in"
1288 msgstr "Σύνδεση στο σύστημα"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:179
1291 msgid "Unable to determine the peer name"
1292 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος του ομότιμου (peer)"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:184
1295 msgid "Unable to determine the local name"
1296 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του τοπικού ονόματος"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1299 #, c-format
1300 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301 msgstr "Ο διακομιστής αρνήθηκε την σύνδεση με μήνυμα: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:221
1304 #, c-format
1305 msgid "USER failed, server said: %s"
1306 msgstr "Η εντολή USER απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:228
1309 #, c-format
1310 msgid "PASS failed, server said: %s"
1311 msgstr "Η εντολή PASS απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:248
1314 msgid ""
1315 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1316 "is empty."
1317 msgstr ""
1318 "Ο διαμεσολαβητής έχει οριστεί αλλά χωρίς σενάριο εισόδου, το Acquire::ftp::"
1319 "ProxyLogin είναι άδειο"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:276
1322 #, c-format
1323 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324 msgstr "Η εντολή '%s' στο σενάριο εισόδου απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:302
1327 #, c-format
1328 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329 msgstr "Η εντολή TYPE απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332 msgid "Connection timeout"
1333 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:346
1336 msgid "Server closed the connection"
1337 msgstr "Ο διακομιστής έκλεισε την σύνδεση"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1341 msgid "Read error"
1342 msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345 msgid "A response overflowed the buffer."
1346 msgstr "Το μήνυμα απάντησης υπερχείλισε την ενδιάμεση μνήμη."
1347
1348 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349 msgid "Protocol corruption"
1350 msgstr "Αλλοίωση του πρωτοκόλλου"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1355 msgid "Write error"
1356 msgstr "Σφάλμα εγγραφής"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359 msgid "Could not create a socket"
1360 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας υποδοχής (socket)"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:707
1363 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση υποδοχής δεδομένων, λήξη χρόνου σύνδεσης"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:713
1367 msgid "Could not connect passive socket."
1368 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση σε παθητική υποδοχή (socket)."
1369
1370 #: methods/ftp.cc:730
1371 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372 msgstr "Το getaddrinfo ήταν αδύνατο να δέσμευση υποδοχή παρακολούθησης"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:744
1375 msgid "Could not bind a socket"
1376 msgstr "Αδύνατη η πρόσδεση στην υποδοχή (socket)"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:748
1379 msgid "Could not listen on the socket"
1380 msgstr "Αδύνατη η παρακολούθηση της υποδοχής (socket)"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:755
1383 msgid "Could not determine the socket's name"
1384 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός του ονόματος της υποδοχής (socket)"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:787
1387 msgid "Unable to send PORT command"
1388 msgstr "Αδύνατη η αποστολή της εντολής PORT"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:797
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393 msgstr "Άγνωστη οικογένεια διευθύνσεων %u (AF_*)"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:806
1396 #, c-format
1397 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398 msgstr "Το EPRT απέτυχε, ο διακομιστής απάντησε: %s"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:826
1401 msgid "Data socket connect timed out"
1402 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης στην υποδοχή δεδομένων"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:833
1405 msgid "Unable to accept connection"
1406 msgstr "Αδύνατη η αποδοχή συνδέσεων"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1409 msgid "Problem hashing file"
1410 msgstr "Πρόβλημα κατά το hashing του αρχείου"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:885
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415 msgstr "Αδυναμία λήψης του αρχείου, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418 msgid "Data socket timed out"
1419 msgstr "Λήξη χρόνου υποδοχής δεδομένων"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:930
1422 #, c-format
1423 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424 msgstr "Αποτυχία κατά τη μεταφορά δεδομένων, ο διακομιστής απάντησε '%s'"
1425
1426 #. Get the files information
1427 #: methods/ftp.cc:1007
1428 msgid "Query"
1429 msgstr "Επερώτηση"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:1119
1432 msgid "Unable to invoke "
1433 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
1434
1435 #: methods/connect.cc:75
1436 #, c-format
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "Σύνδεση στο %s (%s)"
1439
1440 #: methods/connect.cc:86
1441 #, c-format
1442 msgid "[IP: %s %s]"
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1444
1445 #: methods/connect.cc:93
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής για το %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449
1450 #: methods/connect.cc:99
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση της σύνδεσης στο %s:%s (%s)."
1454
1455 #: methods/connect.cc:107
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s), λήξη χρόνου σύνδεσης"
1459
1460 #: methods/connect.cc:125
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s:%s (%s)."
1464
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "Σύνδεση στο %s"
1471
1472 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του '%s'"
1476
1477 #: methods/connect.cc:197
1478 #, c-format
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "Προσωρινή αποτυχία στην εύρεση του '%s'"
1481
1482 #: methods/connect.cc:200
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1485 msgstr "Κάτι παράξενο συνέβη κατά την εύρεση του '%s:%s' (%i)"
1486
1487 #: methods/connect.cc:247
1488 #, fuzzy, c-format
1489 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1490 msgstr "Αδύνατη η σύνδεση στο %s %s:"
1491
1492 #: methods/gpgv.cc:180
1493 msgid ""
1494 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1495 msgstr ""
1496 "Εσωτερικό σφάλμα: Η υπογραφή είναι καλή, αλλά αδυναμία προσδιορισμού του "
1497 "αποτυπώματος?!"
1498
1499 #: methods/gpgv.cc:185
1500 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1501 msgstr "Βρέθηκε τουλάχιστον μια μη έγκυρη υπογραφή."
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:189
1504 #, fuzzy
1505 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1506 msgstr ""
1507 "Αδυναμία εκτέλεσης του '%s' για την επαλήθευση της υπογραφής (είναι "
1508 "εγκατεστημένο το gpgv;)"
1509
1510 #: methods/gpgv.cc:194
1511 msgid "Unknown error executing gpgv"
1512 msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση του gpgv"
1513
1514 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1515 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1516 msgstr "Οι παρακάτω υπογραφές ήταν μη έγκυρες:\n"
1517
1518 #: methods/gpgv.cc:242
1519 msgid ""
1520 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1521 "available:\n"
1522 msgstr ""
1523 "Οι παρακάτω υπογραφές δεν ήταν δυνατόν να επαληθευτούν επειδή δεν ήταν "
1524 "διαθέσιμο το δημόσιο κλειδί:\n"
1525
1526 #: methods/gzip.cc:65
1527 msgid "Empty files can't be valid archives"
1528 msgstr ""
1529
1530 #: methods/http.cc:394
1531 msgid "Waiting for headers"
1532 msgstr "Αναμονή επικεφαλίδων"
1533
1534 #: methods/http.cc:544
1535 msgid "Bad header line"
1536 msgstr "Ελαττωματική γραμμή επικεφαλίδας"
1537
1538 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1539 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1540 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα απάντησης"
1541
1542 #: methods/http.cc:606
1543 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1544 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Length"
1545
1546 #: methods/http.cc:621
1547 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1548 msgstr "Ο διακομιστής http έστειλε μια άκυρη επικεφαλίδα Content-Range"
1549
1550 #: methods/http.cc:623
1551 msgid "This HTTP server has broken range support"
1552 msgstr "Ο διακομιστής http δεν υποστηρίζει πλήρως το range"
1553
1554 #: methods/http.cc:647
1555 msgid "Unknown date format"
1556 msgstr "Άγνωστη μορφή ημερομηνίας"
1557
1558 #: methods/http.cc:818
1559 msgid "Select failed"
1560 msgstr "Η επιλογή απέτυχε"
1561
1562 #: methods/http.cc:823
1563 msgid "Connection timed out"
1564 msgstr "Λήξη χρόνου σύνδεσης"
1565
1566 #: methods/http.cc:846
1567 msgid "Error writing to output file"
1568 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο εξόδου"
1569
1570 #: methods/http.cc:877
1571 msgid "Error writing to file"
1572 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1573
1574 #: methods/http.cc:905
1575 msgid "Error writing to the file"
1576 msgstr "Σφάλμα στην εγγραφή στο αρχείο"
1577
1578 #: methods/http.cc:919
1579 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1580 msgstr ""
1581 "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή, το άλλο άκρο έκλεισε τη σύνδεση"
1582
1583 #: methods/http.cc:921
1584 msgid "Error reading from server"
1585 msgstr "Σφάλμα στην ανάγνωση από το διακομιστή"
1586
1587 #: methods/http.cc:1194
1588 msgid "Bad header data"
1589 msgstr "Ελαττωματικά δεδομένα επικεφαλίδας"
1590
1591 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1592 msgid "Connection failed"
1593 msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
1594
1595 #: methods/http.cc:1358
1596 msgid "Internal error"
1597 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα"
1598
1599 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1600 #. Only warn if there is no sources.list file.
1601 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1602 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1605 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1606 #, c-format
1607 msgid "Unable to read %s"
1608 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του %s"
1609
1610 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1611 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1612 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1613 #: apt-pkg/clean.cc:122
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to change to %s"
1616 msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
1617
1618 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1619 #. and provide a config option to define that default
1620 #: methods/mirror.cc:280
1621 #, c-format
1622 msgid "No mirror file '%s' found "
1623 msgstr ""
1624
1625 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1626 #. and provide a config option to define that default
1627 #: methods/mirror.cc:287
1628 #, fuzzy, c-format
1629 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1630 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
1631
1632 #: methods/mirror.cc:442
1633 #, c-format
1634 msgid "[Mirror: %s]"
1635 msgstr ""
1636
1637 #: methods/rred.cc:491
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1641 "to be corrupt."
1642 msgstr ""
1643
1644 #: methods/rred.cc:496
1645 #, c-format
1646 msgid ""
1647 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1648 "to be corrupt."
1649 msgstr ""
1650
1651 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1652 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1653 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωλήνωσης IPC στην υποδιεργασία"
1654
1655 #: methods/rsh.cc:338
1656 msgid "Connection closed prematurely"
1657 msgstr "Η σύνδεση έκλεισε πρόωρα"
1658
1659 #: dselect/install:32
1660 msgid "Bad default setting!"
1661 msgstr "Κακή προκαθορισμένη ρύθμιση!"
1662
1663 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1664 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1665 msgid "Press enter to continue."
1666 msgstr "Πιέστε enter για συνέχεια."
1667
1668 #: dselect/install:91
1669 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1670 msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή ήδη μεταφορτωμένων αρχείων .deb;"
1671
1672 #: dselect/install:101
1673 #, fuzzy
1674 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1675 msgstr "Προέκυψανσφάλματα κατά την αποσυμπίεση. Θα ρυθμίσω τα "
1676
1677 #: dselect/install:102
1678 #, fuzzy
1679 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1680 msgstr "πακέτα που εγκαταστάθηκαν. Αυτό μπορεί να παράγει διπλά λάθη"
1681
1682 #: dselect/install:103
1683 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1684 msgstr ""
1685 "ή σφάλματα που προκύπτουν από χαλασμένες εξαρτήσεις. Αυτό είναι εντάξει, "
1686 "μόνο τα λάθη"
1687
1688 #: dselect/install:104
1689 msgid ""
1690 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1691 msgstr ""
1692 "πριν από το μήνυμα αυτό έχει σημασία. Παρακαλώ διορθώστε τα και τρέξτε [I]"
1693 "nstall ξανά"
1694
1695 #: dselect/update:30
1696 msgid "Merging available information"
1697 msgstr "Σύμπτυξη Διαθέσιμων Πληροφοριών"
1698
1699 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1700 #, c-format
1701 msgid "%s not a valid DEB package."
1702 msgstr "Το %s δεν είναι έγκυρο πακέτο DEB."
1703
1704 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1705 msgid ""
1706 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1707 "\n"
1708 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1709 "from debian packages\n"
1710 "\n"
1711 "Options:\n"
1712 " -h This help text\n"
1713 " -t Set the temp dir\n"
1714 " -c=? Read this configuration file\n"
1715 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1716 msgstr ""
1717 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
1718 "\n"
1719 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
1720 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
1721 "\n"
1722 "Επιλογές:\n"
1723 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
1724 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
1725 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1726 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to write to %s"
1731 msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %s"
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1734 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1735 msgstr "Δεν βρέθηκε η έκδοση του debconf. Είναι το debconf εγκατεστημένο;"
1736
1737 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1738 msgid "Package extension list is too long"
1739 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων του πακέτου είναι υπερβολικά μακρύς"
1740
1741 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1742 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing directory %s"
1746 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας του καταλόγου %s"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1749 msgid "Source extension list is too long"
1750 msgstr "Ο κατάλογος επεκτάσεων των πηγών είναι υπερβολικά μακρύς"
1751
1752 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1753 msgid "Error writing header to contents file"
1754 msgstr "Σφάλμα εγγραφής κεφαλίδων στο αρχείο περιεχομένων"
1755
1756 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1757 #, c-format
1758 msgid "Error processing contents %s"
1759 msgstr "Σφάλμα επεξεργασίας περιεχομένων του %s"
1760
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1762 msgid ""
1763 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1764 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1765 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1766 " contents path\n"
1767 " release path\n"
1768 " generate config [groups]\n"
1769 " clean config\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1772 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1773 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1774 "\n"
1775 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1776 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1777 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1778 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1779 "\n"
1780 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1781 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1782 "\n"
1783 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1784 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1785 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1786 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1787 "Debian archive:\n"
1788 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1789 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1790 "\n"
1791 "Options:\n"
1792 " -h This help text\n"
1793 " --md5 Control MD5 generation\n"
1794 " -s=? Source override file\n"
1795 " -q Quiet\n"
1796 " -d=? Select the optional caching database\n"
1797 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1798 " --contents Control contents file generation\n"
1799 " -c=? Read this configuration file\n"
1800 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1801 msgstr ""
1802 "Χρήση: apt-ftparchive [επιλογές] εντολή\n"
1803 "Εντολές: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1804 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1805 " contents path\n"
1806 " release path\n"
1807 " generate config [groups]\n"
1808 " clean config\n"
1809 "\n"
1810 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία περιεχομένων για τις αρχειοθήκες Debian\n"
1811 "Υποστηρίζει πολλές παραλλαγές παραγωγής, από απόλυτα αυτοματοποιημένες έως\n"
1812 "λειτουργικές αντικαταστάσεις για την dpkg-scanpackages και dpkg-scansources\n"
1813 "\n"
1814 "Το apt-ftparchive παράγει αρχεία Package από ένα σύνολο αρχείων .debs. Στο\n"
1815 "αρχείο Package περιέχονται όλα τα πεδία ελέγχου κάθε πακέτου καθώς και\n"
1816 "το μέγεθος τους και το MD5 hash. Υποστηρίζει την ύπαρξη αρχείου παράκαμψης\n"
1817 "για τη βεβιασμένη αλλαγή των πεδίων Priority (Προτεραιότητα) και Section\n"
1818 "(Τομέας).\n"
1819 "\n"
1820 "Με τον ίδιο τρόπο, το apt-ftparchive παράγει αρχεία πηγών (Sources) από μια\n"
1821 "ιεραρχία αρχείων .dsc. Η επιλογή --source-override μπορεί να χρησιμοποιηθεί\n"
1822 "για παράκαμψη των αρχείων πηγών src.\n"
1823 "\n"
1824 "Οι εντολές 'packages' και 'sources' θα πρέπει να εκτελούνται στον βασικό\n"
1825 "κατάλογο της ιεραρχίας.Το BinaryPath θα πρέπει να δείχνει στον αρχικό\n"
1826 "κατάλογο που θα ξεκινάει η αναδρομική αναζήτηση και το αρχείο παράκαμψης\n"
1827 "θα πρέπει να περιέχει τις επιλογές παράκαμψης. Το Pathprefix προστίθεται "
1828 "στα\n"
1829 "πεδία όνομάτων αρχείων, αν υπάρχει. Δείτε παράδειγμα χρήσης στην αρχειοθήκη\n"
1830 "πακέτων του Debian :\n"
1831 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1832 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1833 "\n"
1834 "Επιλογές:\n"
1835 " -h Αυτό το κείμενο βοηθείας\n"
1836 " --md5 Έλεγχος παραγωγής MD5\n"
1837 " -s=? αρχείο παράκαμψης πηγών\n"
1838 " -q Χωρίς έξοδο\n"
1839 " -d=? Επιλογή προαιρετικής βάσης δεδομένων cache\n"
1840 " --no-delink Αποσφαλμάτωση του delinking\n"
1841 " --contents Έλεγχος παραγωγής αρχείου περιεχομένων\n"
1842 " -c=? Χρήση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
1843 " -o=? Ορισμός αυθαίρετης επιλογής ρύθμισης"
1844
1845 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1846 msgid "No selections matched"
1847 msgstr "Δεν ταιριαξε καμία επιλογή"
1848
1849 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1850 #, c-format
1851 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1852 msgstr "Λείπουν μερικά αρχεία από την ομάδα πακέτων '%s'"
1853
1854 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1855 #, c-format
1856 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1857 msgstr "Η βάση είναι κατεστραμμένη, το αρχείο μετονομάστηκε σε %s.old"
1858
1859 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1860 #, c-format
1861 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1862 msgstr "Η βάση δεν είναι ενημερωμένη, γίνεται προσπάθεια να αναβαθμιστεί το %s"
1863
1864 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1865 #, fuzzy
1866 msgid ""
1867 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1868 "remove and re-create the database."
1869 msgstr ""
1870 "Το φορμά της βάσης δεν είναι έγκυρο. Εάν αναβαθμίσατε το apt σε νεότερη "
1871 "έκδοση, παρακαλώ αφαιρέστε και δημιουργήστε τη βάση εκ νέου."
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1874 #, c-format
1875 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1876 msgstr "Το άνοιγμά του αρχείου της βάσης %s: %s απέτυχε"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1879 #: apt-inst/extract.cc:210
1880 #, c-format
1881 msgid "Failed to stat %s"
1882 msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %s."
1883
1884 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1885 msgid "Archive has no control record"
1886 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο ελέγχου"
1887
1888 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1889 msgid "Unable to get a cursor"
1890 msgstr "Αδύνατη η πρόσβαση σε δείκτη"
1891
1892 #: ftparchive/writer.cc:80
1893 #, c-format
1894 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1895 msgstr "W: Αδύνατη η ανάγνωση του καταλόγου %s\n"
1896
1897 #: ftparchive/writer.cc:85
1898 #, c-format
1899 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1900 msgstr "W: Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s\n"
1901
1902 #: ftparchive/writer.cc:141
1903 msgid "E: "
1904 msgstr "E: "
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:143
1907 msgid "W: "
1908 msgstr "W: "
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:150
1911 msgid "E: Errors apply to file "
1912 msgstr "E: Σφάλματα στο αρχείο"
1913
1914 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1915 #, c-format
1916 msgid "Failed to resolve %s"
1917 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του %s"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:181
1920 msgid "Tree walking failed"
1921 msgstr "Αποτυχία ανεύρεσης"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:208
1924 #, c-format
1925 msgid "Failed to open %s"
1926 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:267
1929 #, c-format
1930 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1931 msgstr "Αποσύνδεση %s [%s]\n"
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:275
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to readlink %s"
1936 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:279
1939 #, c-format
1940 msgid "Failed to unlink %s"
1941 msgstr "Αποτυχία αποσύνδεσης του %s"
1942
1943 #: ftparchive/writer.cc:286
1944 #, c-format
1945 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1946 msgstr " Αποτυχία σύνδεσης του %s με το %s"
1947
1948 #: ftparchive/writer.cc:296
1949 #, c-format
1950 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1951 msgstr " Αποσύνδεση ορίου του %sB hit.\n"
1952
1953 #: ftparchive/writer.cc:401
1954 msgid "Archive had no package field"
1955 msgstr "Η αρχειοθήκη δεν περιέχει πεδίο πακέτων"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1958 #, c-format
1959 msgid " %s has no override entry\n"
1960 msgstr " %s δεν περιέχει εγγραφή παράκαμψης\n"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1963 #, c-format
1964 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1965 msgstr " %s συντηρητής είναι ο %s όχι ο %s\n"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:721
1968 #, c-format
1969 msgid " %s has no source override entry\n"
1970 msgstr " %s δεν έχει εγγραφή πηγαίας παράκαμψης\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:725
1973 #, c-format
1974 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1975 msgstr " %s δεν έχει ούτε εγγραφή δυαδικής παράκαμψης\n"
1976
1977 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1978 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1979 msgstr "realoc - Αδυναμία εκχώρησης μνήμης"
1980
1981 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1982 #, c-format
1983 msgid "Unable to open %s"
1984 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
1985
1986 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1987 #, fuzzy, c-format
1988 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1989 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
1990
1991 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1992 #, fuzzy, c-format
1993 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1994 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
1995
1996 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1997 #, fuzzy, c-format
1998 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1999 msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
2000
2001 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2002 #, c-format
2003 msgid "Failed to read the override file %s"
2004 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου παράκαμψης %s"
2005
2006 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2009 msgstr "Άγνωστος Αλγόριθμος Συμπίεσης '%s'"
2010
2011 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2012 #, c-format
2013 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2014 msgstr "Η συμπιεσμένη έξοδος του %s χρειάζεται καθορισμό συμπίεσης"
2015
2016 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2017 msgid "Failed to create FILE*"
2018 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του ΑΡΧΕΙΟΥ"
2019
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2021 msgid "Failed to fork"
2022 msgstr "Αποτυχία αγκίστρωσης"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2025 msgid "Compress child"
2026 msgstr "Συμπίεση απογόνου"
2027
2028 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2029 #, c-format
2030 msgid "Internal error, failed to create %s"
2031 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, Αποτυχία δημιουργίας του %s"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2034 msgid "IO to subprocess/file failed"
2035 msgstr "απέτυχε η Ε/Ε στην υποδιεργασία/αρχείο"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2038 msgid "Failed to read while computing MD5"
2039 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κατά τον υπολογισμό MD5"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2042 #, c-format
2043 msgid "Problem unlinking %s"
2044 msgstr "Πρόβλημα κατά την αποσύνδεση του %s"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2047 #, c-format
2048 msgid "Failed to rename %s to %s"
2049 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας του %s σε %s"
2050
2051 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2052 #, fuzzy
2053 msgid ""
2054 "Usage: apt-internal-solver\n"
2055 "\n"
2056 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2057 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2058 "\n"
2059 "Options:\n"
2060 " -h This help text.\n"
2061 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2062 " -c=? Read this configuration file\n"
2063 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2064 msgstr ""
2065 "Χρήση: apt-extracttemplates αρχείο1 [αρχείο2 ...]\n"
2066 "\n"
2067 "το apt-extracttemplates είναι ένα βοήθημα για να εξάγετε ρυθμίσεις \n"
2068 "και πρότυπα από πακέτα debian\n"
2069 "\n"
2070 "Επιλογές:\n"
2071 " -h Το παρόν κείμενο βοήθειας\n"
2072 " -t Καθορισμός προσωρινού καταλόγου\n"
2073 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2074 " -o=? Καθορισμός αυθαίρετης επιλογής παραμέτρου, πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2075
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2077 msgid "Unknown package record!"
2078 msgstr "Άγνωστη εγγραφή πακέτου!"
2079
2080 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2081 msgid ""
2082 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2083 "\n"
2084 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2085 "to indicate what kind of file it is.\n"
2086 "\n"
2087 "Options:\n"
2088 " -h This help text\n"
2089 " -s Use source file sorting\n"
2090 " -c=? Read this configuration file\n"
2091 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2092 msgstr ""
2093 "Χρήση: apt-sortpkgs [παράμετροι] file1 [file2 ...]\n"
2094 "\n"
2095 "το apt-sortpkgs είναι ένα απλό εργαλείο για να ταξινομήσετε αρχεία πηγαίου "
2096 "κώδικα. Η επιλογή\n"
2097 "-s δείχνει τον τύπο του αρχείου.\n"
2098 "\n"
2099 "Παράμετροι:\n"
2100 " -h Αυτό το κείμενο βοήθειας\n"
2101 " -s Χρήση του τύπου αρχείου\n"
2102 " -c=? Ανάγνωση αυτού του αρχείου ρυθμίσεων\n"
2103 " -o=? Θέσε μια αυθαίρετη παράμετρο,πχ -o dir::cache=/tmp\n"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2106 msgid "Failed to create pipes"
2107 msgstr "Αποτυχία κατά τη δημιουργία διασωληνώσεων"
2108
2109 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2110 msgid "Failed to exec gzip "
2111 msgstr "Αποτυχία κατά την εκτέλεση του gzip "
2112
2113 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2114 msgid "Corrupted archive"
2115 msgstr "Κατεστραμμένη αρχειοθήκη"
2116
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2118 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2119 msgstr "Το Checksum του tar απέτυχε, η αρχείοθήκη είναι κατεστραμμένη"
2120
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2122 #, c-format
2123 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2124 msgstr "Άγνωστη επικεφαλίδα TAR τύπος %u, μέλος %s"
2125
2126 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2127 msgid "Invalid archive signature"
2128 msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή αρχειοθήκης"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2131 msgid "Error reading archive member header"
2132 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση της επικεφαλίδας του μέλους της αρχειοθήκης"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2135 #, fuzzy, c-format
2136 msgid "Invalid archive member header %s"
2137 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2138
2139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2140 msgid "Invalid archive member header"
2141 msgstr "Μη έγκυρη επικεφαλίδα μέλος της αρχειοθήκης"
2142
2143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2144 msgid "Archive is too short"
2145 msgstr "Η αρχειοθήκη είναι πολύ μικρή"
2146
2147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2148 msgid "Failed to read the archive headers"
2149 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης των επικεφαλίδων της αρχειοθήκης"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:382
2152 msgid "DropNode called on still linked node"
2153 msgstr "Κλήση του DropNode σε έναν ήδη συνδεδεμένο κόμβο"
2154
2155 #: apt-inst/filelist.cc:414
2156 msgid "Failed to locate the hash element!"
2157 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του στοιχείου hash!"
2158
2159 #: apt-inst/filelist.cc:461
2160 msgid "Failed to allocate diversion"
2161 msgstr "Αδυναμία εντοπισμού εκτροπής"
2162
2163 #: apt-inst/filelist.cc:466
2164 msgid "Internal error in AddDiversion"
2165 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στο AddDiversion"
2166
2167 #: apt-inst/filelist.cc:479
2168 #, c-format
2169 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2170 msgstr "Προσπάθεια για αντικατάσταση εκτροπής, %s -> %s και %s/%s"
2171
2172 #: apt-inst/filelist.cc:508
2173 #, c-format
2174 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2175 msgstr "Διπλή προσθήκη εκτροπής %s -> %s"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:551
2178 #, c-format
2179 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2180 msgstr "Διπλό αρχείο ρυθμίσεων %s/%s"
2181
2182 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to write file %s"
2185 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2186
2187 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2188 #, c-format
2189 msgid "Failed to close file %s"
2190 msgstr "Αποτυχία στο κλείσιμο του αρχείου %s"
2191
2192 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2193 #, c-format
2194 msgid "The path %s is too long"
2195 msgstr "Η διαδρομή %s έχει υπερβολικό μήκος"
2196
2197 #: apt-inst/extract.cc:127
2198 #, c-format
2199 msgid "Unpacking %s more than once"
2200 msgstr "Αποσυμπίεση του %s πάνω από μια φορά"
2201
2202 #: apt-inst/extract.cc:137
2203 #, c-format
2204 msgid "The directory %s is diverted"
2205 msgstr "Ο φάκελος %s έχει εκτραπεί"
2206
2207 #: apt-inst/extract.cc:147
2208 #, c-format
2209 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2210 msgstr "Το πακέτο προσπαθεί να γράψει στον προορισμό εκτροπής %s/%s"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2213 msgid "The diversion path is too long"
2214 msgstr "Η διαδρομή εκτροπής έχει υπερβολικό μήκος"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:243
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2219 msgstr "Ο φάκελος %s αντικαθίσταται από ένα μη-φάκελο"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:283
2222 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2223 msgstr "Αποτυχία εντοπισμού του κόμβου στην ομάδα hash του"
2224
2225 #: apt-inst/extract.cc:287
2226 msgid "The path is too long"
2227 msgstr "Η διαδρομή έχει υπερβολικό μήκος"
2228
2229 #: apt-inst/extract.cc:415
2230 #, c-format
2231 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2232 msgstr "Αντικατάσταση πακέτου χωρίς καμία έκδοση %s"
2233
2234 #: apt-inst/extract.cc:432
2235 #, c-format
2236 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2237 msgstr "Το αρχείο %s/%s αντικαθιστά αυτό στο πακέτο %s"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:492
2240 #, c-format
2241 msgid "Unable to stat %s"
2242 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s"
2243
2244 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2245 #, c-format
2246 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2247 msgstr "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, αγνοείται το μέλος '%s'"
2248
2249 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2250 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2251 #, c-format
2252 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2253 msgstr ""
2254 "Αυτό δεν είναι ένα έγκυρο αρχείο DEB, δεν περιέχει το μέλος '%s', '%s' ή '%s'"
2255
2256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2257 #, c-format
2258 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2259 msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους %s"
2260
2261 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2262 msgid "Unparsable control file"
2263 msgstr "Μη αναλύσιμο αρχείο control"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2266 msgid "Can't mmap an empty file"
2267 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση mmap ενός άδειου αρχείου"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2270 #, fuzzy, c-format
2271 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2272 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2275 #, fuzzy, c-format
2276 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2277 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2280 #, fuzzy
2281 msgid "Unable to close mmap"
2282 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2285 #, fuzzy
2286 msgid "Unable to synchronize mmap"
2287 msgstr "Αδύνατη η εκτέλεση"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2290 #, c-format
2291 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2292 msgstr "Αδύνατη η απεικόνιση μέσω mmap %lu bytes"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2295 #, fuzzy
2296 msgid "Failed to truncate file"
2297 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου %s"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2303 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2304 msgstr ""
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2310 "reached."
2311 msgstr ""
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2314 msgid ""
2315 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2316 msgstr ""
2317
2318 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2320 #, c-format
2321 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2322 msgstr ""
2323
2324 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2326 #, c-format
2327 msgid "%lih %limin %lis"
2328 msgstr ""
2329
2330 #. min means minutes, s means seconds
2331 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2332 #, c-format
2333 msgid "%limin %lis"
2334 msgstr ""
2335
2336 #. s means seconds
2337 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2338 #, c-format
2339 msgid "%lis"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2343 #, c-format
2344 msgid "Selection %s not found"
2345 msgstr "Η επιλογή %s δε βρέθηκε"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2348 #, c-format
2349 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2350 msgstr "Μη αναγνωρισμένος τύπος σύντμησης: '%c'"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2353 #, c-format
2354 msgid "Opening configuration file %s"
2355 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2358 #, c-format
2359 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2360 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Το block αρχίζει χωρίς όνομα."
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2363 #, c-format
2364 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2365 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Λάθος μορφή Ετικέτας (Tag)"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2368 #, c-format
2369 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2370 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες μετά την τιμή"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2375 msgstr ""
2376 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2379 #, c-format
2380 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2381 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Υπερβολικός αριθμός συνδυασμένων includes"
2382
2383 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2384 #, c-format
2385 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2386 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Συμπεριλαμβάνεται από εδώ"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2389 #, c-format
2390 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2391 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Μη υποστηριζόμενη εντολή '%s'"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2394 #, fuzzy, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2396 msgstr ""
2397 "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Οι οδηγίες βρίσκονται μόνο στο ανώτατο επίπεδο"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2400 #, c-format
2401 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2402 msgstr "Συντακτικό σφάλμα %s:%u: Άχρηστοι χαρακτήρες στο τέλος του αρχείου"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2405 #, c-format
2406 msgid "%c%s... Error!"
2407 msgstr "%c%s... Σφάλμα!"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2410 #, c-format
2411 msgid "%c%s... Done"
2412 msgstr "%c%s... Ολοκληρώθηκε"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2415 #, c-format
2416 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2417 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών '%c' [από %s] δεν είναι γνωστή."
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2420 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2421 #, c-format
2422 msgid "Command line option %s is not understood"
2423 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι κατανοητή"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2426 #, c-format
2427 msgid "Command line option %s is not boolean"
2428 msgstr "Η επιλογή γραμμής εντολών %s δεν είναι boolean"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2431 #, c-format
2432 msgid "Option %s requires an argument."
2433 msgstr "Η επιλογή %s απαιτεί ένα όρισμα."
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2436 #, c-format
2437 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2438 msgstr ""
2439 "Επιλογή %s: Οι προδιαγραφές του αντικειμένου ρυθμίσεων απαιτούν =<val>."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2442 #, c-format
2443 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2444 msgstr "Επιλογή %s: απαιτείται ένας ακέραιος αριθμός ως όρισμα, όχι '%s'"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2447 #, c-format
2448 msgid "Option '%s' is too long"
2449 msgstr "Η επιλογή '%s' έχει υπερβολικό μήκος"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2452 #, c-format
2453 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2454 msgstr "Η τιμή %s δεν είναι κατανοητή, δοκιμάστε σωστό (true) ή λάθος (false)."
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2457 #, c-format
2458 msgid "Invalid operation %s"
2459 msgstr "Μη έγκυρη λειτουργία %s"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2462 #, c-format
2463 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2464 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του σημείου επαφής %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2467 msgid "Failed to stat the cdrom"
2468 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του cdrom"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2473 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2476 #, c-format
2477 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2478 msgstr ""
2479 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το ανάγνωσης μόνο αρχείο κλειδώματος %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2482 #, c-format
2483 msgid "Could not open lock file %s"
2484 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου κλειδώματος %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2487 #, c-format
2488 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2489 msgstr ""
2490 "Δε θα χρησιμοποιηθεί κλείδωμα για το συναρμοσμένο από nfs αρχείο κλειδώματος "
2491 "%s"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2494 #, c-format
2495 msgid "Could not get lock %s"
2496 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2499 #, c-format
2500 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2504 #, c-format
2505 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2506 msgstr ""
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2517 msgstr ""
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2520 #, c-format
2521 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2522 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2527 msgstr "Η υποδιεργασία %s έλαβε ένα σφάλμα καταμερισμού (segfault)"
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2530 #, c-format
2531 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2532 msgstr "Η υποδιεργασία %s επέστρεψε ένα κωδικός σφάλματος (%u)"
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2535 #, c-format
2536 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2537 msgstr "Η υποδιεργασία %s εγκατέλειψε απρόσμενα"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2540 #, c-format
2541 msgid "Could not open file %s"
2542 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "Could not open file descriptor %d"
2547 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2550 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2551 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας IPC στην υποδιεργασία"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2554 msgid "Failed to exec compressor "
2555 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του συμπιεστή "
2556
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2558 #, fuzzy, c-format
2559 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2560 msgstr "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
2561
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2563 #, fuzzy, c-format
2564 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2565 msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
2566
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2568 #, fuzzy, c-format
2569 msgid "Problem closing the file %s"
2570 msgstr "Πρόβλημα κατά το κλείσιμο του αρχείου"
2571
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2573 #, fuzzy, c-format
2574 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2575 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2576
2577 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Problem unlinking the file %s"
2580 msgstr "Πρόβλημα κατά την διαγραφή του αρχείου"
2581
2582 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2583 msgid "Problem syncing the file"
2584 msgstr "Πρόβλημα κατά τον συγχρονισμό του αρχείου"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2587 msgid "Empty package cache"
2588 msgstr "Άδειο cache πακέτων"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2591 msgid "The package cache file is corrupted"
2592 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2595 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2596 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι ασύμβατης έκδοσης"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2599 #, fuzzy
2600 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2601 msgstr "Το αρχείο cache των πακέτων είναι κατεστραμμένο"
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2604 #, c-format
2605 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2606 msgstr "Αυτό το APT δεν υποστηρίζει το Σύστημα Απόδοσης Έκδοσης '%s'"
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2609 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2610 msgstr "Η cache πακέτων κατασκευάστηκε για μια διαφορετική αρχιτεκτονική"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2613 msgid "Depends"
2614 msgstr "Εξαρτάται από"
2615
2616 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2617 msgid "PreDepends"
2618 msgstr "ΠροΕξαρτάται από"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2621 msgid "Suggests"
2622 msgstr "Προτείνει"
2623
2624 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2625 msgid "Recommends"
2626 msgstr "Συστήνει"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2629 msgid "Conflicts"
2630 msgstr "Ασύμβατο με"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2633 msgid "Replaces"
2634 msgstr "Αντικαθιστά"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2637 msgid "Obsoletes"
2638 msgstr "Απαρχαιώνει"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2641 msgid "Breaks"
2642 msgstr "Χαλάει"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2645 msgid "Enhances"
2646 msgstr ""
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2649 msgid "important"
2650 msgstr "σημαντικό"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2653 msgid "required"
2654 msgstr "απαιτούμενο"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2657 msgid "standard"
2658 msgstr "καθιερωμένο"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2661 msgid "optional"
2662 msgstr "προαιρετικό"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2665 msgid "extra"
2666 msgstr "επιπλέον"
2667
2668 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2669 msgid "Building dependency tree"
2670 msgstr "Κατασκευή Δένδρου Εξαρτήσεων"
2671
2672 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2673 msgid "Candidate versions"
2674 msgstr "Υποψήφιες Εκδόσεις"
2675
2676 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2677 msgid "Dependency generation"
2678 msgstr "Παραγωγή Εξαρτήσεων"
2679
2680 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2681 msgid "Reading state information"
2682 msgstr "Ανάγνωση περιγραφής της τρέχουσας κατάσταση"
2683
2684 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to open StateFile %s"
2687 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου κατάστασης %s"
2688
2689 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2690 #, c-format
2691 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2692 msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου κατάστασης %s"
2693
2694 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2695 #, c-format
2696 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2697 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
2698
2699 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2700 #, c-format
2701 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2702 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (2)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2707 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2712 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2717 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2722 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2725 #, fuzzy, c-format
2726 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2727 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2732 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (URI)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2735 #, c-format
2736 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2737 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (dist)"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2740 #, c-format
2741 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2742 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση URI)"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2745 #, c-format
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2747 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Απόλυτο dist)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2752 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %lu στη λίστα πηγών %s (Ανάλυση dist)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2755 #, c-format
2756 msgid "Opening %s"
2757 msgstr "Άνοιγμα του %s"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2760 #, c-format
2761 msgid "Line %u too long in source list %s."
2762 msgstr "Η γραμμή %u έχει υπερβολικό μήκος στη λίστα πηγών %s."
2763
2764 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2765 #, c-format
2766 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2767 msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (τύπος)"
2768
2769 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2770 #, c-format
2771 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2772 msgstr "Ο τύπος '%s' στη γραμμή %u στη λίστα πηγών %s είναι άγνωστος "
2773
2774 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2775 #, c-format
2776 msgid ""
2777 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2778 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2779 msgstr ""
2780
2781 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2782 #, fuzzy, c-format
2783 msgid "Could not configure '%s'. "
2784 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
2785
2786 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2790 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2791 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2792 msgstr ""
2793 "Αυτή η προσπάθεια εγκατάστασης απαιτεί προσωρινή αφαίρεση του σημαντικού "
2794 "πακέτου %s λόγω ενός βρόγχου Ασυμβατότητας/ΠροΕξάρτησης. Αυτό συνήθως δεν "
2795 "είναι καλό, αλλά εάν πραγματικά θέλετε να συνεχίσετε ενεργοποιήστε την "
2796 "επιλογή APT::Force-LoopBreak option."
2797
2798 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2799 #, c-format
2800 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2801 msgstr "Ο τύπος αρχείου ευρετηρίου '%s' δεν υποστηρίζεται"
2802
2803 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2807 msgstr ""
2808 "Το πακέτο '%s' χρειάζεται να επανεγκατασταθεί, αλλά είναι αδύνατη η εύρεση "
2809 "κάποιας κατάλληλης αρχείοθήκης."
2810
2811 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2812 msgid ""
2813 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2814 "held packages."
2815 msgstr ""
2816 "Σφάλμα, το pkgProblemResolver::Resolve παρήγαγε διακοπές, αυτό ίσως "
2817 "προκλήθηκε από κρατούμενα πακέτα."
2818
2819 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2820 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2821 msgstr "Αδύνατη η διόρθωση προβλημάτων, έχετε κρατούμενα ελαττωματικά πακέτα."
2822
2823 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2824 #, fuzzy
2825 msgid ""
2826 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2827 "used instead."
2828 msgstr ""
2829 "Μερικά αρχεία δεν μεταφορτώθηκαν, αγνοήθηκαν ή χρησιμοποιήθηκαν παλαιότερα "
2830 "στη θέση τους."
2831
2832 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "List directory %spartial is missing."
2835 msgstr "Ο φάκελος λιστών %spartial αγνοείται."
2836
2837 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2840 msgstr "Ο φάκελος αρχειοθηκών %spartial αγνοείται."
2841
2842 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Unable to lock directory %s"
2845 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
2846
2847 #. only show the ETA if it makes sense
2848 #. two days
2849 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2850 #, c-format
2851 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2852 msgstr "Κατέβασμα του αρχείου %li του %li (απομένουν %s)"
2853
2854 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2855 #, c-format
2856 msgid "Retrieving file %li of %li"
2857 msgstr "Λήψη αρχείου %li του %li"
2858
2859 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2860 #, c-format
2861 msgid "The method driver %s could not be found."
2862 msgstr "Ο οδηγός μεθόδου %s δεν μπορεί να εντοπιστεί."
2863
2864 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2865 #, c-format
2866 msgid "Method %s did not start correctly"
2867 msgstr "Η μέθοδος %s δεν εκκινήθηκε σωστά"
2868
2869 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2870 #, c-format
2871 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2872 msgstr ""
2873 "Παρακαλώ εισάγετε το δίσκο με ετικέτα '%s' στη συσκευή '%s' και πατήστε "
2874 "enter."
2875
2876 #: apt-pkg/init.cc:151
2877 #, c-format
2878 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2879 msgstr "Το σύστημα συσκευασίας '%s' δεν υποστηρίζεται"
2880
2881 #: apt-pkg/init.cc:167
2882 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2883 msgstr "Αδύνατος ο καθορισμός ενός κατάλληλου τύπου συστήματος πακέτων"
2884
2885 #: apt-pkg/clean.cc:57
2886 #, c-format
2887 msgid "Unable to stat %s."
2888 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης του %s."
2889
2890 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2891 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2892 msgstr "Πρέπει να τοποθετήσετε μερικά URI 'πηγών' στο sources.list"
2893
2894 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2895 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2896 msgstr ""
2897 "Αδύνατο το άνοιγμα ή η ανάλυση των λιστών πακέτων ή του αρχείου κατάστασης."
2898
2899 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2900 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2901 msgstr ""
2902 "Ίσως να πρέπει να τρέξετε apt-get update για να διορθώσετε αυτά τα προβλήματα"
2903
2904 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2905 msgid "The list of sources could not be read."
2906 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της λίστας πηγών."
2907
2908 #: apt-pkg/policy.cc:74
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2912 "available in the sources"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: apt-pkg/policy.cc:396
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2918 msgstr "Μη έγκυρη εγγραφή στο αρχείο προτιμήσεων, καμία επικεφαλίδα Package"
2919
2920 #: apt-pkg/policy.cc:418
2921 #, c-format
2922 msgid "Did not understand pin type %s"
2923 msgstr "Αδύνατη η κατανόηση του τύπου καθήλωσης %s"
2924
2925 #: apt-pkg/policy.cc:426
2926 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2927 msgstr ""
2928 "Δεν έχει οριστεί προτεραιότητα (ή έχει οριστεί μηδενική) για την καθήλωση"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2931 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2932 msgstr "Η cache έχει ασύμβατο σύστημα απόδοσης έκδοσης"
2933
2934 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2935 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2940 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2942 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2946 msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2949 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2950 msgstr ""
2951 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των ονομάτων πακέτων που υποστηρίζει το "
2952 "APT."
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2955 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2956 msgstr "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εκδόσεων που υποστηρίζει το APT."
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2959 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2960 msgstr ""
2961 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των περιγραφών που υποστηρίζει το APT."
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2964 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2965 msgstr ""
2966 "Εκπληκτικό, υπερβήκατε τον αριθμό των εξαρτήσεων που υποστηρίζει το APT."
2967
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2969 #, c-format
2970 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2971 msgstr "Το πακέτο %s %s δε βρέθηκε κατά την επεξεργασία εξαρτήσεων του αρχείου"
2972
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2974 #, c-format
2975 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2976 msgstr "Αδύνατη η εύρεση της κατάστασης της λίστας πηγαίων πακέτων %s"
2977
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2980 msgid "Reading package lists"
2981 msgstr "Ανάγνωση Λιστών Πακέτων"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2984 msgid "Collecting File Provides"
2985 msgstr "Συλλογή Παροχών Αρχείου"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2988 msgid "IO Error saving source cache"
2989 msgstr "Σφάλμα IO κατά την αποθήκευση της cache πηγών"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2992 #, c-format
2993 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2994 msgstr "απέτυχε η μετονομασία, %s (%s -> %s)."
2995
2996 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2997 msgid "MD5Sum mismatch"
2998 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
2999
3000 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
3001 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
3002 msgid "Hash Sum mismatch"
3003 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3004
3005 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3009 "or malformed file)"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3013 #, fuzzy, c-format
3014 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3015 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3018 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3019 msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμο δημόσιο κλειδί για τα ακολουθα κλειδιά:\n"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3025 "repository will not be applied."
3026 msgstr ""
3027
3028 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3029 #, c-format
3030 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3031 msgstr ""
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3037 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3041 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3042 #, c-format
3043 msgid "GPG error: %s: %s"
3044 msgstr ""
3045
3046 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3050 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3051 msgstr ""
3052 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3053 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο. (λόγω χαμένου αρχείου)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3059 "to manually fix this package."
3060 msgstr ""
3061 "Αδύνατος ο εντοπισμός ενός αρχείου για το πακέτο %s. Αυτό ίσως σημαίνει ότι "
3062 "χρειάζεται να διορθώσετε χειροκίνητα το πακέτο."
3063
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3068 msgstr ""
3069 "Κατεστραμμένα αρχεία ευρετηρίου πακέτων. Δεν υπάρχει πεδίο Filename: στο "
3070 "πακέτο %s."
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3073 msgid "Size mismatch"
3074 msgstr "Ανόμοιο μέγεθος"
3075
3076 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Unable to parse Release file %s"
3079 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "No sections in Release file %s"
3084 msgstr "Σημείωση, επιλέχθηκε το %s αντί του%s\n"
3085
3086 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3087 #, c-format
3088 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3089 msgstr ""
3090
3091 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3094 msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3095
3096 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3097 #, fuzzy, c-format
3098 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3099 msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του αρχείου πακέτου %s (1)"
3100
3101 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3102 #, c-format
3103 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3104 msgstr "Η εγγραφή κατασκευαστή %s δεν περιέχει ταυτότητα"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3110 "Mounting CD-ROM\n"
3111 msgstr ""
3112 "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3113 "Προσαρτάται το CD-ROM\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3116 msgid "Identifying.. "
3117 msgstr "Αναγνώριση..."
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3120 #, c-format
3121 msgid "Stored label: %s\n"
3122 msgstr "Αποθήκευση Ετικέτας: %s \n"
3123
3124 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3125 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3126 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM...\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3129 #, c-format
3130 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3131 msgstr "Χρησιμοποιείται το σημείο προσάρτησης %s\n"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3134 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3135 msgstr "Αποπροσάρτηση του CD-ROM\n"
3136
3137 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3138 msgid "Waiting for disc...\n"
3139 msgstr "Αναμονή για δίσκο...\n"
3140
3141 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3142 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3143 msgstr "Προσάρτηση του CD-ROM...\n"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3146 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3147 msgstr "Σάρωση του δίσκου για περιεχόμενα...\n"
3148
3149 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3153 "%zu signatures\n"
3154 msgstr ""
3155 "Βρέθηκαν %zu κατάλογοι πακέτων, %zu κατάλογοι πηγαίων, %zu κατάλογοι "
3156 "μεταφράσεων και %zu υπογραφές\n"
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3159 msgid ""
3160 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3161 "wrong architecture?"
3162 msgstr ""
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3165 #, c-format
3166 msgid "Found label '%s'\n"
3167 msgstr "Εύρεση ετικέτας: %s \n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3170 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3171 msgstr "Αυτό δεν είναι έγκυρο όνομα, προσπαθείστε ξανά. \n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "This disc is called: \n"
3177 "'%s'\n"
3178 msgstr ""
3179 "Ο δίσκος αυτός ονομάζεται: \n"
3180 "'%s'\n"
3181
3182 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3183 msgid "Copying package lists..."
3184 msgstr "Αντιγραφή λιστών πακέτων..."
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3187 msgid "Writing new source list\n"
3188 msgstr "Eγγραφή νέας λίστας πηγών\n"
3189
3190 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3191 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3192 msgstr "Οι κατάλογοι με τις πηγές αυτού του δίσκου είναι: \n"
3193
3194 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3195 #, c-format
3196 msgid "Wrote %i records.\n"
3197 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές.\n"
3198
3199 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3200 #, c-format
3201 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3202 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία.\n"
3203
3204 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3205 #, c-format
3206 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3207 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i ασύμβατα αρχεία.\n"
3208
3209 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3210 #, c-format
3211 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3212 msgstr "Εγιναν %i εγγραφές με %i απώντα αρχεία και %i ασύμβατα αρχεία\n"
3213
3214 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3217 msgstr "Άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων %s"
3218
3219 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3220 #, c-format
3221 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "Hash mismatch for: %s"
3227 msgstr "Ανόμοιο MD5Sum"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3230 #, c-format
3231 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3232 msgstr ""
3233
3234 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3235 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3236 #, fuzzy, c-format
3237 msgid "No keyring installed in %s."
3238 msgstr "Εγκατάλειψη της εγκατάστασης."
3239
3240 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3241 #, c-format
3242 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3243 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3244
3245 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3246 #, c-format
3247 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3248 msgstr "Η έκδοση %s για το %s δεν βρέθηκε"
3249
3250 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Couldn't find task '%s'"
3253 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου πακέτων %s"
3254
3255 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3256 #, fuzzy, c-format
3257 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3258 msgstr "Αδύνατη η εύρεση του πακέτου %s"
3259
3260 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3261 #, c-format
3262 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3263 msgstr ""
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3269 "neither of them"
3270 msgstr ""
3271
3272 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3273 #, c-format
3274 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3278 #, c-format
3279 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3288 msgid "Send scenario to solver"
3289 msgstr ""
3290
3291 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3292 msgid "Send request to solver"
3293 msgstr ""
3294
3295 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3296 msgid "Prepare for receiving solution"
3297 msgstr ""
3298
3299 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3300 msgid "External solver failed without a proper error message"
3301 msgstr ""
3302
3303 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3304 msgid "Execute external solver"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3308 #, c-format
3309 msgid "Installing %s"
3310 msgstr "Εγκατάσταση του %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3313 #, c-format
3314 msgid "Configuring %s"
3315 msgstr "Ρύθμιση του %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3318 #, c-format
3319 msgid "Removing %s"
3320 msgstr "Αφαιρώ το %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3323 #, fuzzy, c-format
3324 msgid "Completely removing %s"
3325 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3328 #, c-format
3329 msgid "Noting disappearance of %s"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3333 #, c-format
3334 msgid "Running post-installation trigger %s"
3335 msgstr "Εκτέλεση του post-installation trigger %s"
3336
3337 #. FIXME: use a better string after freeze
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3339 #, c-format
3340 msgid "Directory '%s' missing"
3341 msgstr "Ο φάκελος %s αγνοείται."
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "Could not open file '%s'"
3346 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3349 #, c-format
3350 msgid "Preparing %s"
3351 msgstr "Προετοιμασία του %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3354 #, c-format
3355 msgid "Unpacking %s"
3356 msgstr "Ξεπακετάρισμα του %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3359 #, c-format
3360 msgid "Preparing to configure %s"
3361 msgstr "Προετοιμασία ρύθμισης του %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3364 #, c-format
3365 msgid "Installed %s"
3366 msgstr "Έγινε εγκατάσταση του %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing for removal of %s"
3371 msgstr "Προετοιμασία για την αφαίρεση του %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3374 #, c-format
3375 msgid "Removed %s"
3376 msgstr "Αφαίρεσα το %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to completely remove %s"
3381 msgstr "Προετοιμασία πλήρης αφαίρεσης του %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3384 #, c-format
3385 msgid "Completely removed %s"
3386 msgstr "Το %s διαγράφηκε πλήρως"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3389 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3390 msgstr ""
3391 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο γεγονότων, λόγω αποτυχίας του openpyt() (είναι "
3392 "προσαρτημένο το /dev/pts;)\n"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3395 msgid "Running dpkg"
3396 msgstr ""
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3399 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3403 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3404 msgstr ""
3405
3406 #. check if its not a follow up error
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3408 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3412 msgid ""
3413 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3414 "error from a previous failure."
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3418 msgid ""
3419 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3420 "error"
3421 msgstr ""
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3430 msgid ""
3431 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3438 "it?"
3439 msgstr ""
3440
3441 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3442 #, fuzzy, c-format
3443 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3444 msgstr "Αδύνατο το κλείδωμα του καταλόγου"
3445
3446 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3447 #. dpkg --configure -a
3448 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3452 msgstr ""
3453
3454 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3455 msgid "Not locked"
3456 msgstr ""
3457
3458 #~ msgid "Failed to remove %s"
3459 #~ msgstr "Αποτυχία διαγραφής του %s"
3460
3461 #~ msgid "Unable to create %s"
3462 #~ msgstr "Αδύνατη η δημιουργία του %s"
3463
3464 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3465 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης της κατάστασης του %sinfo"
3466
3467 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Οι φάκελοι info και temp πρέπει να βρίσκονται στο ίδιο σύστημα αρχείων"
3470
3471 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3472 #~ msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου στο φάκελο διαχείρισης %sinfo"
3473
3474 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3475 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην ανάκτηση ενός Ονόματος Πακέτου"
3476
3477 #~ msgid "Reading file listing"
3478 #~ msgstr "Ανάγνωση Λίστας Πακέτων"
3479
3480 #~ msgid ""
3481 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3482 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3483 #~ "package!"
3484 #~ msgstr ""
3485 #~ "Αποτυχία κατά το άνοιγμα του αρχείου λίστας '%sinfo/%s'.Εάν δε μπορείτε "
3486 #~ "να επαναφέρετε το αρχείο, τότε αδειάστε το και άμεσα εγκαταστήστε ξανά "
3487 #~ "την ίδια έκδοση του πακέτου!"
3488
3489 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3490 #~ msgstr "Αποτυχία κατά την ανάγνωση του αρχείου λίστας %sinfo/%s"
3491
3492 #~ msgid "Internal error getting a node"
3493 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στη λήψη ενός Κόμβου"
3494
3495 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3496 #~ msgstr "Αποτυχία στο άνοιγμα του αρχείου παρακάμψεων %sdiversions"
3497
3498 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3499 #~ msgstr "Το αρχείο παρακάμψεων είναι κατεστραμμένο"
3500
3501 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3502 #~ msgstr "Μη έγκυρη γραμμή στο αρχείο παρακάμψεων: %s"
3503
3504 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3505 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα στην προσθήκη μιας παράκαμψης"
3506
3507 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3508 #~ msgstr "Η cache των πακέτων θα πρέπει να πρώτα να αρχικοποιηθεί"
3509
3510 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3511 #~ msgstr "Αποτυχία εύρεσης μιας κεφαλίδας Package:, γραμμή %lu"
3512
3513 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3514 #~ msgstr "Ελαττωματική εγγραφή ConfFile στο αρχείο κατάστασης. Γραμμή %lu"
3515
3516 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3517 #~ msgstr "Σφάλμα στην ανάλυση του MD5. Γραμμή %lu"
3518
3519 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3520 #~ msgstr "Αδύνατη η αλλαγή σε %s"
3521
3522 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3523 #~ msgstr "Αποτυχία εντοπισμού ενός έγκυρου αρχείου control"
3524
3525 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3526 #~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα διασωλήνωσης για το %s"
3527
3528 #~ msgid "Read error from %s process"
3529 #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης από τη διεργασία %s"
3530
3531 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3532 #~ msgstr "Λήψη μίας και μόνης γραμμής επικεφαλίδας πάνω από %u χαρακτήρες"
3533
3534 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3535 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #1"
3536
3537 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3538 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #2"
3539
3540 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3541 #~ msgstr "Κακογραμμένη παρακαμπτήρια %s γραμμή %lu #3"
3542
3543 #~ msgid "decompressor"
3544 #~ msgstr "αποσυμπιεστής"
3545
3546 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "αναγνώστηκαν, απομένουν ακόμη %lu για ανάγνωση αλλά δεν απομένουν άλλα"
3549
3550 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3551 #~ msgstr "γράφτηκαν, απομένουν %lu για εγγραφή αλλά χωρίς επιτυχία"
3552
3553 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3554 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewPackage)"
3555
3556 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3557 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage1)"
3558
3559 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3560 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc1)"
3561
3562 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3563 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage2)"
3564
3565 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3566 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileVer1)"
3567
3568 #, fuzzy
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3570 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion1)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3573 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (UsePackage3)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3576 #~ msgstr "Προέκευψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewFileDesc2)"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3579 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (FindPkg)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3582 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (CollectFileProvides)"
3583
3584 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3585 #~ msgstr "Εσωτερικό Σφάλμα, αδυναμία εντοπισμού του μέλους"
3586
3587 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3588 #~ msgstr "Ε: Λίστα Ορισμάτων από Acquire::gpgv::Options πολύ μεγάλη. Έξοδος."
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3591 #~ msgstr "Προέκυψε σφάλμα κατά την επεξεργασία του %s (NewVersion2)"
3592
3593 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3594 #~ msgstr "Λάθος μορφή της γραμμής %u στη λίστα πηγών %s (id κατασκευαστή)"
3595
3596 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3597 #~ msgstr "Αδύνατη η εύρεση του συνόλου κλειδιών '%s'"
3598
3599 #~ msgid "Could not patch file"
3600 #~ msgstr "Αδύνατη η διόρθωση του αρχείου"
3601
3602 #~ msgid " %4i %s\n"
3603 #~ msgstr " %4i %s\n"
3604
3605 #~ msgid "%4i %s\n"
3606 #~ msgstr "%4i %s\n"
3607
3608 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3609 #~ msgstr "Επεξεργασία triggers για το %s"
3610
3611 #~ msgid ""
3612 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3613 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3614 #~ "that package should be filed."
3615 #~ msgstr ""
3616 #~ "Εφόσον ζητήσατε μια και μόνη λειτουργία, είναι πολύ πιθανόν ότι\n"
3617 #~ "το πακέτο αυτό δεν είναι εγκαταστάσιμο και θα πρέπει να κάνετε μια\n"
3618 #~ "αναφορά σφάλματος για αυτό το πακέτο."