5a07e14b5182afb055fe9a2c6e6b31dccd5b5435
[ntk/apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Hiányzik: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 #, c-format
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 msgstr ""
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(nem találtam)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Telepítve: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(nincs)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Jelölt: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 "\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
203 "fájljainak\n"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
205 "\n"
206 "Parancsok:\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
222 "\n"
223 "Opciók:\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
242 " %s\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
269 "\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 "\n"
272 "Parancsok:\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
275 "Opciók:\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
281 #, c-format
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
286 msgid ""
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
288 "\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
291 "\n"
292 "Options:\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
297 msgstr ""
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
299 "\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
301 "debian-\n"
302 "csomagokból való kibontására\n"
303 "\n"
304 "Opciók:\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
396 "\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
401 "\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
404 "\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
408 "előtag\n"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
410 "a\n"
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
414 "\n"
415 "Opciók:\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
425
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
431 #, c-format
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
436 #, c-format
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
441 #, c-format
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
446 #, c-format
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
451 #, c-format
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
462
463 #: ftparchive/writer.cc:78
464 #, c-format
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:83
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:125
474 msgid "E: "
475 msgstr "H: "
476
477 #: ftparchive/writer.cc:127
478 msgid "W: "
479 msgstr "F: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
486 #, c-format
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:188
495 #, c-format
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:245
500 #, c-format
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:253
505 #, c-format
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:257
510 #, c-format
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:264
515 #, c-format
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:274
520 #, c-format
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
526 #, c-format
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
535 #, c-format
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
540 #, c-format
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
543
544 #: ftparchive/contents.cc:317
545 #, c-format
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
548
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
552
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
554 #, c-format
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
557
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
559 #, c-format
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
562
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
564 #, c-format
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
567
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
569 #, c-format
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
572
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
574 #, c-format
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
577
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
579 #, c-format
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
582
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
584 #, c-format
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
587
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
605 #, c-format
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 msgid "decompressor"
619 msgstr "kicsomagoló"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
630 #, c-format
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
635 #, c-format
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:118
640 msgid "Y"
641 msgstr "I"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
644 #, c-format
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:235
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:325
653 #, c-format
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:327
658 #, c-format
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:334
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:339
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:339
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:344
679 msgid " or"
680 msgstr " vagy"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:373
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:399
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:421
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:442
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:463
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:483
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:536
707 #, c-format
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:544
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
716 msgstr ""
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:575
721 #, c-format
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:579
726 #, c-format
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 #, c-format
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:583
736 #, c-format
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 #, c-format
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:647
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:650
750 msgid " failed."
751 msgstr " sikertelen."
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:653
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:656
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:658
762 msgid " Done"
763 msgstr " Kész"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:662
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:665
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:687
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr ""
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:700
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:753
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr ""
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:762
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:773
802 #, fuzzy
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:814
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 msgstr ""
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:819
820 #, c-format
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:822
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:827
830 #, c-format
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:830
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
840 #, fuzzy, c-format
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:847
845 #, c-format
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
848
849 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:864
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:866
858 #, fuzzy, c-format
859 msgid ""
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
862 " ?] "
863 msgstr ""
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
866 " ?] "
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
869 msgid "Abort."
870 msgstr "Megszakítva."
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:887
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
877 #, c-format
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:977
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:984
890 msgid ""
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
892 "missing?"
893 msgstr ""
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:988
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:993
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:994
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:1028
910 #, c-format
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1038
915 #, c-format
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1056
920 #, c-format
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:1067
925 #, c-format
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:1079
930 msgid " [Installed]"
931 msgstr " [Telepítve]"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1084
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1089
938 #, c-format
939 msgid ""
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
943 msgstr ""
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1111
953 #, c-format
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1131
958 #, c-format
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1139
963 #, c-format
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 #, c-format
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 #, c-format
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1174
978 #, c-format
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1311
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1382
991 msgid ""
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
993 "used instead."
994 msgstr ""
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1401
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1003 #, c-format
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1008 #, c-format
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr ""
1015 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1018 msgid ""
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1020 "solution)."
1021 msgstr ""
1022 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1023 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1026 msgid ""
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1031 msgstr ""
1032 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1033 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1034 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1035 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1038 msgid ""
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1042 msgstr ""
1043 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1044 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1045 "kitölteni a csomaghoz."
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Törött csomagok"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Javasolt csomagok:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1072 msgid "Failed"
1073 msgstr "Sikertelen"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1076 msgid "Done"
1077 msgstr "Kész"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1080 #, fuzzy
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1086 msgstr ""
1087 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1146 "kell"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "found"
1163 msgstr ""
1164 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1165 "található"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1174 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1181 "friss."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Támogatott modulok:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1243 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1247 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1248 "az install.\n"
1249 "\n"
1250 "Parancsok:\n"
1251 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1252 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1253 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1254 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1255 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1256 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1257 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1258 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1259 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1260 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1261 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1262 "\n"
1263 "Opciók:\n"
1264 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1265 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1266 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1267 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1268 " -s Szimulációs mód.\n"
1269 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1270 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1271 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1272 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1273 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1274 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1275 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1276 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1277 "további információkért és opciókért.\n"
1278 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1279
1280 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1281 msgid "Hit "
1282 msgstr "Találat "
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1285 msgid "Get:"
1286 msgstr "Letöltés:"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1289 msgid "Ign "
1290 msgstr "Mellőz "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1293 msgid "Err "
1294 msgstr "Hiba "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1297 #, c-format
1298 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1299 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1302 #, c-format
1303 msgid " [Working]"
1304 msgstr " [Dolgozom]"
1305
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1307 #, c-format
1308 msgid ""
1309 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1310 " '%s'\n"
1311 "in the drive '%s' and press enter\n"
1312 msgstr ""
1313 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1314 " %s\n"
1315 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1316
1317 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1318 msgid "Unknown package record!"
1319 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1322 msgid ""
1323 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1324 "\n"
1325 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1326 "to indicate what kind of file it is.\n"
1327 "\n"
1328 "Options:\n"
1329 " -h This help text\n"
1330 " -s Use source file sorting\n"
1331 " -c=? Read this configuration file\n"
1332 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1333 msgstr ""
1334 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1337 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1338 "\n"
1339 "Opciók:\n"
1340 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1341 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1342 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1343 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1344
1345 #: dselect/install:32
1346 msgid "Bad default setting!"
1347 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1348
1349 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1350 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1351 msgid "Press enter to continue."
1352 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1353
1354 #: dselect/install:100
1355 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1356 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1357
1358 #: dselect/install:101
1359 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1360 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1361
1362 #: dselect/install:102
1363 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1364 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1365
1366 #: dselect/install:103
1367 msgid ""
1368 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1369 msgstr ""
1370 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1371
1372 #: dselect/update:30
1373 msgid "Merging available information"
1374 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1377 msgid "Failed to create pipes"
1378 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1381 msgid "Failed to exec gzip "
1382 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1385 msgid "Corrupted archive"
1386 msgstr "Hibás archívum"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1389 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1390 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1391
1392 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1393 #, c-format
1394 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1395 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1398 msgid "Invalid archive signature"
1399 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1402 msgid "Error reading archive member header"
1403 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1406 msgid "Invalid archive member header"
1407 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1410 msgid "Archive is too short"
1411 msgstr "Az archívum túl rövid"
1412
1413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1414 msgid "Failed to read the archive headers"
1415 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:384
1418 msgid "DropNode called on still linked node"
1419 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:416
1422 msgid "Failed to locate the hash element!"
1423 msgstr "A hash elem nem található!"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:463
1426 msgid "Failed to allocate diversion"
1427 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:468
1430 msgid "Internal error in AddDiversion"
1431 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1432
1433 #: apt-inst/filelist.cc:481
1434 #, c-format
1435 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1436 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:510
1439 #, c-format
1440 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1441 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:553
1444 #, c-format
1445 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1446 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1447
1448 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Failed to write file %s"
1451 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1452
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1454 #, c-format
1455 msgid "Failed to close file %s"
1456 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1457
1458 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1459 #, c-format
1460 msgid "The path %s is too long"
1461 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1462
1463 #: apt-inst/extract.cc:127
1464 #, c-format
1465 msgid "Unpacking %s more than once"
1466 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:137
1469 #, c-format
1470 msgid "The directory %s is diverted"
1471 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:147
1474 #, c-format
1475 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1476 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1479 msgid "The diversion path is too long"
1480 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1481
1482 #: apt-inst/extract.cc:243
1483 #, c-format
1484 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1485 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:283
1488 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1489 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:287
1492 msgid "The path is too long"
1493 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:417
1496 #, c-format
1497 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1498 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:434
1501 #, c-format
1502 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1503 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1506 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1507 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to read %s"
1510 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:494
1513 #, c-format
1514 msgid "Unable to stat %s"
1515 msgstr "%s nem érhető el"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to remove %s"
1520 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1521
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to create %s"
1525 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to stat %sinfo"
1530 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1533 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1534 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1535
1536 #. Build the status cache
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1540 msgid "Reading package lists"
1541 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1542
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1544 #, c-format
1545 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1546 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1547
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1550 msgid "Internal error getting a package name"
1551 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1554 msgid "Reading file listing"
1555 msgstr "Fájllista olvasása"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1558 #, c-format
1559 msgid ""
1560 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1561 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1562 "package!"
1563 msgstr ""
1564 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1565 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1566 "verzióját!"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1569 #, c-format
1570 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1571 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1574 msgid "Internal error getting a node"
1575 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1580 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1583 msgid "The diversion file is corrupted"
1584 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1588 #, c-format
1589 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1590 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1593 msgid "Internal error adding a diversion"
1594 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1597 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1598 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1601 msgid "Reading file list"
1602 msgstr "Fájllista olvasása"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1607 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1610 #, c-format
1611 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1612 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1615 #, c-format
1616 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1617 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1620 #, c-format
1621 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1622 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1623
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1625 #, c-format
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1627 msgstr ""
1628 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1653 msgid ""
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 msgstr ""
1657 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1658 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "Hibás CD"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr ""
1668 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1669 "használod."
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:169
1672 #, fuzzy
1673 msgid "Disk not found."
1674 msgstr "Nem találom a fájlt"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1677 msgid "File not found"
1678 msgstr "Nem találom a fájlt"
1679
1680 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1681 #: methods/gzip.cc:142
1682 msgid "Failed to stat"
1683 msgstr "Nem érhető el"
1684
1685 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1686 msgid "Failed to set modification time"
1687 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1688
1689 #: methods/file.cc:44
1690 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1691 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1692
1693 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1694 #: methods/ftp.cc:162
1695 msgid "Logging in"
1696 msgstr "Belépés"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:168
1699 msgid "Unable to determine the peer name"
1700 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:173
1703 msgid "Unable to determine the local name"
1704 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1707 #, c-format
1708 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1709 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:210
1712 #, c-format
1713 msgid "USER failed, server said: %s"
1714 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:217
1717 #, c-format
1718 msgid "PASS failed, server said: %s"
1719 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:237
1722 msgid ""
1723 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1724 "is empty."
1725 msgstr ""
1726 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1727 "ProxyLogin üres."
1728
1729 #: methods/ftp.cc:265
1730 #, c-format
1731 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1732 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1733
1734 #: methods/ftp.cc:291
1735 #, c-format
1736 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1737 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1740 msgid "Connection timeout"
1741 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:335
1744 msgid "Server closed the connection"
1745 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748 msgid "Read error"
1749 msgstr "Olvasási hiba"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1752 msgid "A response overflowed the buffer."
1753 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1754
1755 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1756 msgid "Protocol corruption"
1757 msgstr "Protokoll hiba"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1760 msgid "Write error"
1761 msgstr "Írási hiba"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1764 msgid "Could not create a socket"
1765 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:698
1768 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1769 msgstr ""
1770 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:704
1773 msgid "Could not connect passive socket."
1774 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:722
1777 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1778 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:736
1781 msgid "Could not bind a socket"
1782 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:740
1785 msgid "Could not listen on the socket"
1786 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:747
1789 msgid "Could not determine the socket's name"
1790 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:779
1793 msgid "Unable to send PORT command"
1794 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:789
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1799 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:798
1802 #, c-format
1803 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1804 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:818
1807 msgid "Data socket connect timed out"
1808 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:825
1811 msgid "Unable to accept connection"
1812 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1815 msgid "Problem hashing file"
1816 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:877
1819 #, c-format
1820 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1821 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1824 msgid "Data socket timed out"
1825 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:922
1828 #, c-format
1829 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1830 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1831
1832 #. Get the files information
1833 #: methods/ftp.cc:997
1834 msgid "Query"
1835 msgstr "Lekérdezés"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:1106
1838 msgid "Unable to invoke "
1839 msgstr "Nem lehet meghívni "
1840
1841 #: methods/connect.cc:64
1842 #, c-format
1843 msgid "Connecting to %s (%s)"
1844 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1845
1846 #: methods/connect.cc:71
1847 #, c-format
1848 msgid "[IP: %s %s]"
1849 msgstr "[IP: %s %s]"
1850
1851 #: methods/connect.cc:80
1852 #, c-format
1853 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1855
1856 #: methods/connect.cc:86
1857 #, c-format
1858 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1859 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1860
1861 #: methods/connect.cc:93
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1864 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1865
1866 #: methods/connect.cc:106
1867 #, c-format
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1869 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1870
1871 #. We say this mainly because the pause here is for the
1872 #. ssh connection that is still going
1873 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1874 #, c-format
1875 msgid "Connecting to %s"
1876 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1877
1878 #: methods/connect.cc:165
1879 #, c-format
1880 msgid "Could not resolve '%s'"
1881 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1882
1883 #: methods/connect.cc:171
1884 #, c-format
1885 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1886 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1887
1888 #: methods/connect.cc:174
1889 #, c-format
1890 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1891 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1892
1893 #: methods/connect.cc:221
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1896 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:92
1899 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:191
1903 msgid ""
1904 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1905 msgstr ""
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:196
1908 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1909 msgstr ""
1910
1911 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1912 #: methods/gpgv.cc:201
1913 #, fuzzy
1914 msgid "Could not execute "
1915 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:202
1918 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1919 msgstr ""
1920
1921 #: methods/gpgv.cc:206
1922 msgid "Unknown error executing gpgv"
1923 msgstr ""
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:237
1926 #, fuzzy
1927 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1928 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:244
1931 msgid ""
1932 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1933 "available:\n"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/gzip.cc:57
1937 #, c-format
1938 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1939 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1940
1941 #: methods/gzip.cc:102
1942 #, c-format
1943 msgid "Read error from %s process"
1944 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1945
1946 #: methods/http.cc:381
1947 msgid "Waiting for headers"
1948 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1949
1950 #: methods/http.cc:527
1951 #, c-format
1952 msgid "Got a single header line over %u chars"
1953 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1954
1955 #: methods/http.cc:535
1956 msgid "Bad header line"
1957 msgstr "Rossz fejléc sor"
1958
1959 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1960 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1961 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1962
1963 #: methods/http.cc:590
1964 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1965 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1966
1967 #: methods/http.cc:605
1968 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1969 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1970
1971 #: methods/http.cc:607
1972 msgid "This HTTP server has broken range support"
1973 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1974
1975 #: methods/http.cc:631
1976 msgid "Unknown date format"
1977 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1978
1979 #: methods/http.cc:778
1980 msgid "Select failed"
1981 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1982
1983 #: methods/http.cc:783
1984 msgid "Connection timed out"
1985 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1986
1987 #: methods/http.cc:806
1988 msgid "Error writing to output file"
1989 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1990
1991 #: methods/http.cc:837
1992 msgid "Error writing to file"
1993 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1994
1995 #: methods/http.cc:865
1996 msgid "Error writing to the file"
1997 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1998
1999 #: methods/http.cc:879
2000 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2001 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2002
2003 #: methods/http.cc:881
2004 msgid "Error reading from server"
2005 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2006
2007 #: methods/http.cc:1112
2008 msgid "Bad header data"
2009 msgstr "Rossz fejlécadat"
2010
2011 #: methods/http.cc:1129
2012 msgid "Connection failed"
2013 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2014
2015 #: methods/http.cc:1220
2016 msgid "Internal error"
2017 msgstr "Belső hiba"
2018
2019 # FIXME
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2021 msgid "Can't mmap an empty file"
2022 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2025 #, c-format
2026 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2027 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2030 #, c-format
2031 msgid "Selection %s not found"
2032 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2035 #, c-format
2036 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2037 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2040 #, c-format
2041 msgid "Opening configuration file %s"
2042 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2045 #, c-format
2046 msgid "Line %d too long (max %d)"
2047 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2050 #, c-format
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2052 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2055 #, c-format
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2057 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2062 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2067 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2072 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2090 #, c-format
2091 msgid "%c%s... Error!"
2092 msgstr "%c%s... Hiba!"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2095 #, c-format
2096 msgid "%c%s... Done"
2097 msgstr "%c%s... Kész"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2102 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2106 #, c-format
2107 msgid "Command line option %s is not understood"
2108 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2111 #, c-format
2112 msgid "Command line option %s is not boolean"
2113 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2116 #, c-format
2117 msgid "Option %s requires an argument."
2118 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2121 #, c-format
2122 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2123 msgstr ""
2124 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2127 #, c-format
2128 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2129 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2132 #, c-format
2133 msgid "Option '%s' is too long"
2134 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2137 #, c-format
2138 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2139 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2142 #, c-format
2143 msgid "Invalid operation %s"
2144 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2147 #, c-format
2148 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2149 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2152 #, c-format
2153 msgid "Unable to change to %s"
2154 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2157 msgid "Failed to stat the cdrom"
2158 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2161 #, c-format
2162 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2163 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2166 #, c-format
2167 msgid "Could not open lock file %s"
2168 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2171 #, c-format
2172 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2173 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2176 #, c-format
2177 msgid "Could not get lock %s"
2178 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2181 #, c-format
2182 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2183 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2186 #, c-format
2187 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2188 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2191 #, c-format
2192 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2193 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2196 #, c-format
2197 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2198 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2201 #, c-format
2202 msgid "Could not open file %s"
2203 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2206 #, c-format
2207 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2208 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2211 #, c-format
2212 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2213 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2216 msgid "Problem closing the file"
2217 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2220 msgid "Problem unlinking the file"
2221 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2224 msgid "Problem syncing the file"
2225 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2228 msgid "Empty package cache"
2229 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2232 msgid "The package cache file is corrupted"
2233 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2236 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2237 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2240 #, c-format
2241 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2242 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2245 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2246 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "Depends"
2250 msgstr "Függ ettől"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "PreDepends"
2254 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 msgid "Suggests"
2258 msgstr "Javasolja"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Recommends"
2262 msgstr "Ajánlja"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Conflicts"
2266 msgstr "Ütközik"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 msgid "Replaces"
2270 msgstr "Kicseréli"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2273 msgid "Obsoletes"
2274 msgstr "Elavulttá teszi"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "important"
2278 msgstr "fontos"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "required"
2282 msgstr "szükséges"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 msgid "standard"
2286 msgstr "szabványos"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 msgid "optional"
2290 msgstr "opcionális"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2293 msgid "extra"
2294 msgstr "extra"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2297 msgid "Building dependency tree"
2298 msgstr "Függőségi fa építése"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2301 msgid "Candidate versions"
2302 msgstr "Lehetséges verziók"
2303
2304 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2305 msgid "Dependency generation"
2306 msgstr "Függőséggenerálás"
2307
2308 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2309 #, c-format
2310 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2311 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2312
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2316 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2321 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2324 #, c-format
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2326 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2329 #, c-format
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2331 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2336 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2339 #, c-format
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2341 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344 #, c-format
2345 msgid "Opening %s"
2346 msgstr "%s megnyitása"
2347
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2349 #, c-format
2350 msgid "Line %u too long in source list %s."
2351 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2352
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2354 #, c-format
2355 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2356 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2357
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2361 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2366 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2367
2368 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2372 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2373 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2374 msgstr ""
2375 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2376 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2377 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2378
2379 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2380 #, c-format
2381 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2382 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2388 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2389
2390 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391 msgid ""
2392 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2393 "held packages."
2394 msgstr ""
2395 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2396 "csomagok okozhatják."
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2399 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 msgstr ""
2401 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2402 "rendszeren."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2405 #, c-format
2406 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2407 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2408
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2410 #, c-format
2411 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2412 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2413
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2415 #, c-format
2416 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2417 msgstr ""
2418
2419 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2420 #, c-format
2421 msgid "The method driver %s could not be found."
2422 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2425 #, c-format
2426 msgid "Method %s did not start correctly"
2427 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2432 msgstr ""
2433 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2434 " %s\n"
2435 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2436
2437 #: apt-pkg/init.cc:120
2438 #, c-format
2439 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2440 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2441
2442 #: apt-pkg/init.cc:136
2443 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2444 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2445
2446 #: apt-pkg/clean.cc:61
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s."
2449 msgstr "%s nem érhető el."
2450
2451 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2452 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2453 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2454
2455 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2456 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2457 msgstr ""
2458 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2459
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2462 msgstr ""
2463 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:291
2470 #, c-format
2471 msgid "Did not understand pin type %s"
2472 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:299
2475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2476 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2479 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2480 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2485 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2490 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2495 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2500 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2505 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2510 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2515 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2519 msgstr ""
2520 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2524 msgstr ""
2525 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2529 msgstr ""
2530 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2535 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2540 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2543 #, c-format
2544 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2545 msgstr ""
2546 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2549 #, c-format
2550 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2551 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2552
2553 # FIXME
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2555 msgid "Collecting File Provides"
2556 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2559 msgid "IO Error saving source cache"
2560 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2563 #, c-format
2564 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2565 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2568 msgid "MD5Sum mismatch"
2569 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2575 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2576 msgstr ""
2577 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2578 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2584 "manually fix this package."
2585 msgstr ""
2586 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2587 "kell kijavítani a csomagot."
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2593 msgstr ""
2594 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "A méret nem megfelelő"
2599
2600 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2601 #, c-format
2602 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 "Mounting CD-ROM\n"
2610 msgstr ""
2611 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2612 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2615 msgid "Identifying.. "
2616 msgstr "Azonosítás.. "
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2619 #, c-format
2620 msgid "Stored label: %s \n"
2621 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2624 #, c-format
2625 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2629 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2633 msgid "Waiting for disc...\n"
2634 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2635
2636 #. Mount the new CDROM
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2638 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2642 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2646 #, c-format
2647 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This disc is called: \n"
2658 "'%s'\n"
2659 msgstr ""
2660 "Ezen lemez neve: \n"
2661 "%s\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "Új forráslista írása\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2697 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Preparing %s"
2702 msgstr "%s megnyitása"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Unpacking %s"
2707 msgstr "%s megnyitása"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Preparing to configure %s"
2712 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Configuring %s"
2717 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid "Installed %s"
2722 msgstr " Telepítve: "
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2725 #, c-format
2726 msgid "Preparing for removal of %s"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Removing %s"
2732 msgstr "%s megnyitása"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2735 #, fuzzy, c-format
2736 msgid "Removed %s"
2737 msgstr "Ajánlja"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing for remove with config %s"
2742 msgstr ""
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2745 #, c-format
2746 msgid "Removed with config %s"
2747 msgstr ""
2748
2749 #: methods/rsh.cc:330
2750 msgid "Connection closed prematurely"
2751 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"