55c044cbe37f0e0cd1329727082287e4cc8a6fe3
[ntk/apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
27 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:232
34 msgid "Total package names : "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:272
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:273
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:274
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:275
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:280
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Tal på krav: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:285
70 msgid "Total Provides mappings: "
71 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:297
74 msgid "Total globbed strings: "
75 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:311
78 msgid "Total dependency version space: "
79 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total slack space: "
83 msgstr "Slingringsmon: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:324
86 msgid "Total space accounted for: "
87 msgstr "Brukt plass i alt: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Fann ingen pakkar"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "Pakkefiler:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
107 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #, c-format
112 msgid "%4i %s\n"
113 msgstr "%4i %s\n"
114
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Spikra pakkar:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgid "(not found)"
122 msgstr "(ikkje funne)"
123
124 #. Installed version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgid " Installed: "
127 msgstr " Installert: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 msgid "(none)"
131 msgstr "(ingen)"
132
133 #. Candidate Version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Kandidat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Pakke spikra til: "
141
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Versjonstabell:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #, c-format
149 msgid " %4i %s\n"
150 msgstr " %4i %s\n"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 #, c-format
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
198 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
199 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
200 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
203 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
204 "\n"
205 "Kommandoar:\n"
206 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
207 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
208 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
209 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
210 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
211 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
212 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
213 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
214 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
215 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
216 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
217 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
218 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
219 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphVis.\n"
220 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
221 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
222 "\n"
223 "Val:\n"
224 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
225 " -p=? Pakkelageret.\n"
226 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
227 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
228 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
229 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
230 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
231 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
242 " «%s»\n"
243 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Ikkje parvise argument"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
269 "\n"
270 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
271 "\n"
272 "Kommandoar:\n"
273 " shell - Skalmodus\n"
274 " dump - Vis oppsettet\n"
275 "\n"
276 "Val:\n"
277 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
278 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
279 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
302 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
303 "\n"
304 "Val:\n"
305 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
306 " -t Vel mellombels katalog\n"
307 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
308 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
386 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
387 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
388 " contents sti\n"
389 " generate config [grupper]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
393 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
394 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
397 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
398 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
399 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
402 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
403 "\n"
404 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
405 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
406 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
407 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
408 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Val:\n"
413 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
414 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
415 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
416 " -q Stille.\n"
417 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
418 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
419 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
420 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
421 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Ingen utval passa"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
443 #, c-format
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
448 #, c-format
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "Fildatoen er endra %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
459
460 #: ftparchive/writer.cc:78
461 #, c-format
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:83
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:125
471 msgid "E: "
472 msgstr "F: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:127
475 msgid "W: "
476 msgstr "Å: "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "F: Det er feil ved fila "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
483 #, c-format
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Treklatring mislukkast"
490
491 #: ftparchive/writer.cc:188
492 #, c-format
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:245
497 #, c-format
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:253
502 #, c-format
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:257
507 #, c-format
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:264
512 #, c-format
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:274
517 #, c-format
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
523 #, c-format
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
530
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
532 #, c-format
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
537 #, c-format
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
540
541 #: ftparchive/contents.cc:317
542 #, c-format
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
549
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
551 #, c-format
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
554
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
556 #, c-format
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
559
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
564
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
569
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
571 #, c-format
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
574
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
576 #, c-format
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
581 #, c-format
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Klarte ikkje gafla"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Komprimer barn"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
602 #, c-format
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
615 msgid "decompressor"
616 msgstr "dekomprimering"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
627 #, c-format
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
632 #, c-format
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:118
637 msgid "Y"
638 msgstr "J"
639
640 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
641 #, c-format
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:235
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:325
650 #, c-format
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "men %s er installert"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 #, c-format
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "men %s skal installerast"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:334
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "men er ein virtuell pakke"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "men er ikkje installert"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:339
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "men skal ikkje installerast"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:344
676 msgid " or"
677 msgstr " eller"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:373
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:399
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:421
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:442
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:463
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:483
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:536
704 #, c-format
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (fordi %s) "
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:544
709 #, fuzzy
710 msgid ""
711 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
712 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 msgstr ""
714 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
715 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:575
718 #, c-format
719 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
720 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:579
723 #, c-format
724 msgid "%lu reinstalled, "
725 msgstr "%lu installerte på nytt, "
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:581
728 #, c-format
729 msgid "%lu downgraded, "
730 msgstr "%lu nedgraderte, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:583
733 #, c-format
734 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
735 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:587
738 #, c-format
739 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
740 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:647
743 msgid "Correcting dependencies..."
744 msgstr "Rettar på krav ..."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:650
747 msgid " failed."
748 msgstr " mislukkast."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:653
751 msgid "Unable to correct dependencies"
752 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:656
755 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
756 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:658
759 msgid " Done"
760 msgstr " Ferdig"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:662
763 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
764 msgstr ""
765 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:665
768 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
769 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:687
772 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
773 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:691
776 msgid "Authentication warning overridden.\n"
777 msgstr ""
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:698
780 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
781 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:700
784 msgid "Some packages could not be authenticated"
785 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
788 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
789 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:753
792 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
793 msgstr ""
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:762
796 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
797 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:773
800 #, fuzzy
801 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
802 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
805 msgid "Unable to lock the download directory"
806 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
809 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
810 msgid "The list of sources could not be read."
811 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:814
814 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:819
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
820 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:822
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
825 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:827
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
830 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:830
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
835 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
838 #, fuzzy, c-format
839 msgid "Couldn't determine free space in %s"
840 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:847
843 #, c-format
844 msgid "You don't have enough free space in %s."
845 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
848 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
849 msgstr ""
850 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 #, fuzzy, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
864 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Avbryt."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller "
894 "«--fix-missing»."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Avbryt installasjon."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
918 "oppgradering.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installert]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
946 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
947 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1108
950 msgid "However the following packages replace it:"
951 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1111
954 #, c-format
955 msgid "Package %s has no installation candidate"
956 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1131
959 #, c-format
960 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
961 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1139
964 #, c-format
965 msgid "%s is already the newest version.\n"
966 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1166
969 #, c-format
970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
971 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 #, c-format
975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
976 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1174
979 #, c-format
980 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
981 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1311
984 msgid "The update command takes no arguments"
985 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
988 msgid "Unable to lock the list directory"
989 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1382
992 msgid ""
993 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
994 "used instead."
995 msgstr ""
996 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
997 "filer er brukte i staden."
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1000 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1001 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1004 #, c-format
1005 msgid "Couldn't find package %s"
1006 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1011 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1014 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 msgstr ""
1016 "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1019 msgid ""
1020 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "solution)."
1022 msgstr ""
1023 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1024 "ei løysing)."
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1027 msgid ""
1028 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1029 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1030 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1031 "or been moved out of Incoming."
1032 msgstr ""
1033 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1034 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1035 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1036 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
1045 "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
1046 "feilmelding."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Øydelagde pakkar"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Tilrådde pakkar"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Mislukkast"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Ferdig"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1147 #, c-format
1148 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1149 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1152 #, c-format
1153 msgid "%s has no build depends.\n"
1154 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1157 #, c-format
1158 msgid ""
1159 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1160 "found"
1161 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1167 "package %s can satisfy version requirements"
1168 msgstr ""
1169 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1170 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1173 #, c-format
1174 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1175 msgstr ""
1176 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1179 #, c-format
1180 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1181 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1184 #, c-format
1185 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1186 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1189 msgid "Failed to process build dependencies"
1190 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1193 msgid "Supported modules:"
1194 msgstr "Støtta modular:"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1197 msgid ""
1198 "Usage: apt-get [options] command\n"
1199 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1200 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 "\n"
1202 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1203 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1204 "and install.\n"
1205 "\n"
1206 "Commands:\n"
1207 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1208 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1209 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1210 " remove - Remove packages\n"
1211 " source - Download source archives\n"
1212 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1213 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1214 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1215 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1216 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1217 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1224 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1225 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1226 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1227 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1228 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1229 " -b Build the source package after fetching it\n"
1230 " -V Show verbose version numbers\n"
1231 " -c=? Read this configuration file\n"
1232 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1233 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1234 "pages for more information and options.\n"
1235 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1236 msgstr ""
1237 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1238 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1239 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1240 "\n"
1241 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1242 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1243 "«install».\n"
1244 "\n"
1245 "Kommandoar:\n"
1246 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1247 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1248 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1249 "deb)).\n"
1250 " remove - Fjern pakkar.\n"
1251 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1252 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1253 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1254 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1255 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1256 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1257 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1258 "\n"
1259 "Val:\n"
1260 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1261 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1262 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1263 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1264 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1265 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1266 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1267 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1268 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1269 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1270 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1271 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1272 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1273 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1274 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1275 " APT har superku-krefter.\n"
1276
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1278 msgid "Hit "
1279 msgstr "Treff "
1280
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1282 msgid "Get:"
1283 msgstr "Hent:"
1284
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1286 msgid "Ign "
1287 msgstr "Ign "
1288
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1290 msgid "Err "
1291 msgstr "Feil "
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1294 #, c-format
1295 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1296 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1299 #, c-format
1300 msgid " [Working]"
1301 msgstr " [Arbeider]"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1307 " '%s'\n"
1308 "in the drive '%s' and press enter\n"
1309 msgstr ""
1310 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1311 " «%s»\n"
1312 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1315 msgid "Unknown package record!"
1316 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1317
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1319 msgid ""
1320 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1321 "\n"
1322 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1323 "to indicate what kind of file it is.\n"
1324 "\n"
1325 "Options:\n"
1326 " -h This help text\n"
1327 " -s Use source file sorting\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1330 msgstr ""
1331 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1334 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1335 "\n"
1336 "Val:\n"
1337 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1338 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1339 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1340 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1341
1342 #: dselect/install:32
1343 msgid "Bad default setting!"
1344 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1345
1346 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1347 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1348 msgid "Press enter to continue."
1349 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1350
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1354
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1358
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1362
1363 #: dselect/install:103
1364 msgid ""
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1367
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1371
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1375
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1379
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Øydelagt arkiv"
1383
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1387
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1389 #, c-format
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1392
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1404
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Arkivet er for kort"
1408
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1412
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1416
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1420
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1424
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1430 #, c-format
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1435 #, c-format
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1440 #, c-format
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1448
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1450 #, c-format
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1455 #, c-format
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "Stigen %s er for lang"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1460 #, c-format
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1465 #, c-format
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1470 #, c-format
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Stigen er for lang"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1492 #, c-format
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1497 #, c-format
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1504 #, c-format
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1507
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1509 #, c-format
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1512
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1517
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr ""
1531 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1532
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Les pakkelister"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 #, c-format
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Les filliste"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1559 "package!"
1560 msgstr ""
1561 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1562 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1563 "versjonen av pakken på nytt."
1564
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 #, c-format
1567 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1568 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1569
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1571 msgid "Internal error getting a node"
1572 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1573
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 #, c-format
1576 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1577 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1578
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1580 msgid "The diversion file is corrupted"
1581 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 #, c-format
1586 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1587 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1590 msgid "Internal error adding a diversion"
1591 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1598 msgid "Reading file list"
1599 msgstr "Les filliste"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1604 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1607 #, c-format
1608 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1609 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1612 #, c-format
1613 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1614 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1617 #, c-format
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1619 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1620
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1622 #, c-format
1623 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1624 msgstr ""
1625 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1628 #, c-format
1629 msgid "Couldn't change to %s"
1630 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1633 msgid "Internal error, could not locate member"
1634 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1635
1636 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1637 msgid "Failed to locate a valid control file"
1638 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1639
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1641 msgid "Unparsable control file"
1642 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:114
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1647 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:123
1650 msgid ""
1651 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1652 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1653 msgstr ""
1654 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1655 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1656
1657 #: methods/cdrom.cc:131
1658 msgid "Wrong CD-ROM"
1659 msgstr "Feil CD-plate"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:164
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1664 msgstr ""
1665 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:169
1668 #, fuzzy
1669 msgid "Disk not found."
1670 msgstr "Fann ikkje fila"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1673 msgid "File not found"
1674 msgstr "Fann ikkje fila"
1675
1676 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1677 #: methods/gzip.cc:142
1678 msgid "Failed to stat"
1679 msgstr "Klarte ikkje få status"
1680
1681 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1682 msgid "Failed to set modification time"
1683 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1684
1685 #: methods/file.cc:44
1686 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1687 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1688
1689 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1690 #: methods/ftp.cc:162
1691 msgid "Logging in"
1692 msgstr "Loggar inn"
1693
1694 #: methods/ftp.cc:168
1695 msgid "Unable to determine the peer name"
1696 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:173
1699 msgid "Unable to determine the local name"
1700 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1703 #, c-format
1704 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1705 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:210
1708 #, c-format
1709 msgid "USER failed, server said: %s"
1710 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:217
1713 #, c-format
1714 msgid "PASS failed, server said: %s"
1715 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:237
1718 msgid ""
1719 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1720 "is empty."
1721 msgstr ""
1722 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1723 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1724
1725 #: methods/ftp.cc:265
1726 #, c-format
1727 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1728 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:291
1731 #, c-format
1732 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1733 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1734
1735 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1736 msgid "Connection timeout"
1737 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1738
1739 #: methods/ftp.cc:335
1740 msgid "Server closed the connection"
1741 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1744 msgid "Read error"
1745 msgstr "Lesefeil"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1748 msgid "A response overflowed the buffer."
1749 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1750
1751 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1752 msgid "Protocol corruption"
1753 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1756 msgid "Write error"
1757 msgstr "Skrivefeil"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1760 msgid "Could not create a socket"
1761 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:698
1764 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1765 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:704
1768 msgid "Could not connect passive socket."
1769 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1770
1771 #: methods/ftp.cc:722
1772 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1773 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:736
1776 msgid "Could not bind a socket"
1777 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:740
1780 msgid "Could not listen on the socket"
1781 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:747
1784 msgid "Could not determine the socket's name"
1785 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:779
1788 msgid "Unable to send PORT command"
1789 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:789
1792 #, c-format
1793 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1794 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:798
1797 #, c-format
1798 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1799 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:818
1802 msgid "Data socket connect timed out"
1803 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:825
1806 msgid "Unable to accept connection"
1807 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1810 msgid "Problem hashing file"
1811 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:877
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1816 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1819 msgid "Data socket timed out"
1820 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:922
1823 #, c-format
1824 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1825 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1826
1827 #. Get the files information
1828 #: methods/ftp.cc:997
1829 msgid "Query"
1830 msgstr "Spørjing"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:1106
1833 msgid "Unable to invoke "
1834 msgstr "Klarte ikkje starta "
1835
1836 #: methods/connect.cc:64
1837 #, c-format
1838 msgid "Connecting to %s (%s)"
1839 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1840
1841 #: methods/connect.cc:71
1842 #, c-format
1843 msgid "[IP: %s %s]"
1844 msgstr "[IP: %s %s]"
1845
1846 #: methods/connect.cc:80
1847 #, c-format
1848 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1849 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1850
1851 #: methods/connect.cc:86
1852 #, c-format
1853 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1854 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1855
1856 #: methods/connect.cc:93
1857 #, c-format
1858 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1859 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1860
1861 #: methods/connect.cc:106
1862 #, c-format
1863 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1865
1866 #. We say this mainly because the pause here is for the
1867 #. ssh connection that is still going
1868 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1869 #, c-format
1870 msgid "Connecting to %s"
1871 msgstr "Koplar til %s"
1872
1873 #: methods/connect.cc:165
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not resolve '%s'"
1876 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1877
1878 #: methods/connect.cc:171
1879 #, c-format
1880 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1881 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1882
1883 #: methods/connect.cc:174
1884 #, c-format
1885 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1886 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1887
1888 #: methods/connect.cc:221
1889 #, c-format
1890 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1891 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1892
1893 #: methods/gpgv.cc:92
1894 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1895 msgstr ""
1896
1897 #: methods/gpgv.cc:191
1898 msgid ""
1899 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:196
1903 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1904 msgstr ""
1905
1906 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1907 #: methods/gpgv.cc:201
1908 #, fuzzy
1909 msgid "Could not execute "
1910 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
1911
1912 #: methods/gpgv.cc:202
1913 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1914 msgstr ""
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:206
1917 msgid "Unknown error executing gpgv"
1918 msgstr ""
1919
1920 #: methods/gpgv.cc:237
1921 #, fuzzy
1922 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1923 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:244
1926 msgid ""
1927 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1928 "available:\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/gzip.cc:57
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1934 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
1935
1936 #: methods/gzip.cc:102
1937 #, c-format
1938 msgid "Read error from %s process"
1939 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
1940
1941 #: methods/http.cc:381
1942 msgid "Waiting for headers"
1943 msgstr "Ventar på hovud"
1944
1945 #: methods/http.cc:527
1946 #, c-format
1947 msgid "Got a single header line over %u chars"
1948 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
1949
1950 #: methods/http.cc:535
1951 msgid "Bad header line"
1952 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
1953
1954 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1956 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
1957
1958 #: methods/http.cc:590
1959 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1960 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
1961
1962 #: methods/http.cc:605
1963 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1964 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
1965
1966 #: methods/http.cc:607
1967 msgid "This HTTP server has broken range support"
1968 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
1969
1970 #: methods/http.cc:631
1971 msgid "Unknown date format"
1972 msgstr "Ukjend datoformat"
1973
1974 #: methods/http.cc:778
1975 msgid "Select failed"
1976 msgstr "Utvalet mislukkast"
1977
1978 #: methods/http.cc:783
1979 msgid "Connection timed out"
1980 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
1981
1982 #: methods/http.cc:806
1983 msgid "Error writing to output file"
1984 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1985
1986 #: methods/http.cc:837
1987 msgid "Error writing to file"
1988 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1989
1990 #: methods/http.cc:865
1991 msgid "Error writing to the file"
1992 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1993
1994 #: methods/http.cc:879
1995 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1996 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
1997
1998 #: methods/http.cc:881
1999 msgid "Error reading from server"
2000 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2001
2002 #: methods/http.cc:1112
2003 msgid "Bad header data"
2004 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2005
2006 #: methods/http.cc:1129
2007 msgid "Connection failed"
2008 msgstr "Sambandet mislukkast"
2009
2010 #: methods/http.cc:1220
2011 msgid "Internal error"
2012 msgstr "Intern feil"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2015 msgid "Can't mmap an empty file"
2016 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2017
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2019 #, c-format
2020 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2021 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2022
2023 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2024 #, c-format
2025 msgid "Selection %s not found"
2026 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2027
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2029 #, c-format
2030 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2031 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2032
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2034 #, c-format
2035 msgid "Opening configuration file %s"
2036 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2037
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2039 #, c-format
2040 msgid "Line %d too long (max %d)"
2041 msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2042
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2044 #, c-format
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2046 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2047
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2049 #, c-format
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2051 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2052
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2054 #, c-format
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2056 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2057
2058 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2059 #, c-format
2060 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2061 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2062
2063 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2064 #, c-format
2065 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2066 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2067
2068 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2069 #, c-format
2070 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2071 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2072
2073 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2074 #, c-format
2075 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2076 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2079 #, c-format
2080 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2081 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2084 #, c-format
2085 msgid "%c%s... Error!"
2086 msgstr "%c%s ... Feil"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2089 #, c-format
2090 msgid "%c%s... Done"
2091 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2094 #, c-format
2095 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2096 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2099 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2100 #, c-format
2101 msgid "Command line option %s is not understood"
2102 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2105 #, c-format
2106 msgid "Command line option %s is not boolean"
2107 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2110 #, c-format
2111 msgid "Option %s requires an argument."
2112 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2115 #, c-format
2116 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2117 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2120 #, c-format
2121 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2122 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2125 #, c-format
2126 msgid "Option '%s' is too long"
2127 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2130 #, c-format
2131 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2132 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2135 #, c-format
2136 msgid "Invalid operation %s"
2137 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2140 #, c-format
2141 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2142 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to change to %s"
2147 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2150 msgid "Failed to stat the cdrom"
2151 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2154 #, c-format
2155 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2156 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2159 #, c-format
2160 msgid "Could not open lock file %s"
2161 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2164 #, c-format
2165 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2166 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2169 #, c-format
2170 msgid "Could not get lock %s"
2171 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2174 #, c-format
2175 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2176 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2179 #, c-format
2180 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2181 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2184 #, c-format
2185 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2186 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2189 #, c-format
2190 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2191 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2194 #, c-format
2195 msgid "Could not open file %s"
2196 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2199 #, c-format
2200 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2201 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2204 #, c-format
2205 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2206 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2209 msgid "Problem closing the file"
2210 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2213 msgid "Problem unlinking the file"
2214 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2217 msgid "Problem syncing the file"
2218 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2219
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2221 msgid "Empty package cache"
2222 msgstr "Tomt pakkelager"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2225 msgid "The package cache file is corrupted"
2226 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2229 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2230 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2233 #, c-format
2234 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2235 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2238 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2239 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2240
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2242 msgid "Depends"
2243 msgstr "Krav"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2246 msgid "PreDepends"
2247 msgstr "Forkrav"
2248
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 msgid "Suggests"
2251 msgstr "Forslag"
2252
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2254 msgid "Recommends"
2255 msgstr "Tilrådingar"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2258 msgid "Conflicts"
2259 msgstr "Konflikt"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 msgid "Replaces"
2263 msgstr "Byter ut"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2266 msgid "Obsoletes"
2267 msgstr "Foreldar"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2270 msgid "important"
2271 msgstr "viktig"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2274 msgid "required"
2275 msgstr "påkravd"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 msgid "standard"
2279 msgstr "vanleg"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2282 msgid "optional"
2283 msgstr "valfri"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2286 msgid "extra"
2287 msgstr "tillegg"
2288
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2290 msgid "Building dependency tree"
2291 msgstr "Byggjer kravtre"
2292
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2294 msgid "Candidate versions"
2295 msgstr "Kandidatversjonar"
2296
2297 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2298 msgid "Dependency generation"
2299 msgstr "Genererer kravforhold"
2300
2301 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2302 #, c-format
2303 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2304 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2305
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2309 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2310
2311 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2314 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2319 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2324 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2329 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2334 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2337 #, c-format
2338 msgid "Opening %s"
2339 msgstr "Opnar %s"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2342 #, c-format
2343 msgid "Line %u too long in source list %s."
2344 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2347 #, c-format
2348 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2349 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2354 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2359 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2360
2361 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2365 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2366 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2367 msgstr ""
2368 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2369 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2370 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2371 "LoopBreak»."
2372
2373 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2374 #, c-format
2375 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2376 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2377
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2382 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2383
2384 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2385 msgid ""
2386 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2387 "held packages."
2388 msgstr ""
2389 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2390 "som er haldne tilbake."
2391
2392 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2393 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2394 msgstr ""
2395 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2396
2397 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2398 #, c-format
2399 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2400 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2403 #, c-format
2404 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2405 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2408 #, c-format
2409 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2410 msgstr ""
2411
2412 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2413 #, c-format
2414 msgid "The method driver %s could not be found."
2415 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2418 #, c-format
2419 msgid "Method %s did not start correctly"
2420 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2421
2422 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2425 msgstr ""
2426 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2427 " «%s»\n"
2428 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2429
2430 #: apt-pkg/init.cc:120
2431 #, c-format
2432 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2433 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2434
2435 #: apt-pkg/init.cc:136
2436 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2437 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2438
2439 #: apt-pkg/clean.cc:61
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to stat %s."
2442 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2443
2444 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2445 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2446 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2447
2448 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2449 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2450 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2451
2452 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2453 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2454 msgstr ""
2455 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2456
2457 #: apt-pkg/policy.cc:269
2458 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2459 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2460
2461 #: apt-pkg/policy.cc:291
2462 #, c-format
2463 msgid "Did not understand pin type %s"
2464 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:299
2467 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2468 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2469
2470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2471 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2472 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2477 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2482 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2487 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2492 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2497 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2502 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2507 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2510 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2511 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2514 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2515 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2532 #, c-format
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2537 #, c-format
2538 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2539 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2542 msgid "Collecting File Provides"
2543 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2544
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2546 msgid "IO Error saving source cache"
2547 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2550 #, c-format
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2555 msgid "MD5Sum mismatch"
2556 msgstr "Feil MD5-sum"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2562 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2563 msgstr ""
2564 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2565 "(fordi arkitekturen manglar)."
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2571 "manually fix this package."
2572 msgstr ""
2573 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2579 msgstr ""
2580 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2583 msgid "Size mismatch"
2584 msgstr "Feil storleik"
2585
2586 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2587 #, c-format
2588 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2589 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2590
2591 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2595 "Mounting CD-ROM\n"
2596 msgstr ""
2597 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2598 "Monterer CD-ROM\n"
2599
2600 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2601 msgid "Identifying.. "
2602 msgstr "Identifiserer ... "
2603
2604 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2605 #, c-format
2606 msgid "Stored label: %s \n"
2607 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2608
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2610 #, c-format
2611 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2612 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2615 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2616 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2619 msgid "Waiting for disc...\n"
2620 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2621
2622 #. Mount the new CDROM
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2624 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2625 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2626
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2628 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2629 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2630
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2632 #, c-format
2633 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2634 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2635
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2637 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2638 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2639
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "This disc is called: \n"
2644 "'%s'\n"
2645 msgstr ""
2646 "Disken vert kalla: \n"
2647 "«%s»\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2650 msgid "Copying package lists..."
2651 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2654 msgid "Writing new source list\n"
2655 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2658 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2659 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2662 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2663 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2664
2665 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2666 #, c-format
2667 msgid "Wrote %i records.\n"
2668 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2671 #, c-format
2672 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2673 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2676 #, c-format
2677 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2678 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2679
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2681 #, c-format
2682 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2683 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2684
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Preparing %s"
2688 msgstr "Opnar %s"
2689
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Unpacking %s"
2693 msgstr "Opnar %s"
2694
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Preparing to configure %s"
2698 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2699
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Configuring %s"
2703 msgstr "Koplar til %s"
2704
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Installed %s"
2708 msgstr " Installert: "
2709
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2711 #, c-format
2712 msgid "Preparing for removal of %s"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2716 #, fuzzy, c-format
2717 msgid "Removing %s"
2718 msgstr "Opnar %s"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Removed %s"
2723 msgstr "Tilrådingar"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing for remove with config %s"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2731 #, c-format
2732 msgid "Removed with config %s"
2733 msgstr ""
2734
2735 #: methods/rsh.cc:330
2736 msgid "Connection closed prematurely"
2737 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2738
2739 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2740 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"