3aa99c31b83a086324f4b9fdb1b93c1f40f89761
[ntk/apt.git] / po / tl.po
1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2005-11-30 08:37+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2005-11-03 03:35+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgid "(not found)"
123 msgstr "(hindi nahanap)"
124
125 #. Installed version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgid " Installed: "
128 msgstr " Nakaluklok: "
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
131 msgid "(none)"
132 msgstr "(wala)"
133
134 #. Candidate Version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
136 msgid " Candidate: "
137 msgstr " Kandidato: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
142
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
149 #, c-format
150 msgid " %4i %s\n"
151 msgstr " %4i %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2352 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 #, c-format
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 msgid ""
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
169 "\n"
170 "Commands:\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
187 "\n"
188 "Options:\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 msgstr ""
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
202 "\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
206 "\n"
207 "Mga utos:\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
219 " ng pakete\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
225 "\n"
226 "Mga option:\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
269 "\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
271 "ng APT\n"
272 "\n"
273 "Mga utos:\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
276 "Mga option:\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
300 "\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
303 "\n"
304 "Mga opsyon:\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makasulat sa %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 msgid ""
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " contents path\n"
349 " release path\n"
350 " generate config [groups]\n"
351 " clean config\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 "Debian archive:\n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 "\n"
373 "Options:\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
377 " -q Quiet\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 msgstr ""
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " contents path\n"
388 " release path\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
390 " clean config\n"
391 "\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
395 "\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
398 "field\n"
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
400 "Suportado\n"
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
402 "Section.\n"
403 "\n"
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
407 "\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
412 "mayroon.\n"
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mga option:\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
421 " -q Tahimik\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:45
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:63
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:73
448 #, c-format
449 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
450 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:114
453 #, c-format
454 msgid "File date has changed %s"
455 msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksan %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:155
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:267
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:78
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:83
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:125
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:127
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:134
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:163
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:245
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:253
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:257
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:264
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:274
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
527 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
528 #, c-format
529 msgid "Failed to stat %s"
530 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:386
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s ay walang override entry\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " Maintainer ng %s ay %s hindi %s\n"
545
546 #: ftparchive/contents.cc:317
547 #, c-format
548 msgid "Internal error, could not locate member %s"
549 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
550
551 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
553 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
554
555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 #, c-format
557 msgid "Unable to open %s"
558 msgstr "Hindi mabuksan %s"
559
560 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 #, c-format
562 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
563 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
564
565 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 #, c-format
567 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
568 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
569
570 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
573 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
574
575 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 #, c-format
577 msgid "Failed to read the override file %s"
578 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
579
580 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 #, c-format
582 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
583 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 #, c-format
587 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
588 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
591 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
592 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:198
595 msgid "Failed to create FILE*"
596 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:201
599 msgid "Failed to fork"
600 msgstr "Bigo ang pag-fork"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:215
603 msgid "Compress child"
604 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 #, c-format
608 msgid "Internal error, failed to create %s"
609 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:289
612 msgid "Failed to create subprocess IPC"
613 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:324
616 msgid "Failed to exec compressor "
617 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:363
620 msgid "decompressor"
621 msgstr "taga-decompress"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:406
624 msgid "IO to subprocess/file failed"
625 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:458
628 msgid "Failed to read while computing MD5"
629 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 #, c-format
633 msgid "Problem unlinking %s"
634 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 #, c-format
638 msgid "Failed to rename %s to %s"
639 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:118
642 msgid "Y"
643 msgstr "O"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1513
646 #, c-format
647 msgid "Regex compilation error - %s"
648 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:235
651 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
652 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:325
655 #, c-format
656 msgid "but %s is installed"
657 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:327
660 #, c-format
661 msgid "but %s is to be installed"
662 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but it is not installable"
666 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is a virtual package"
670 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:339
673 msgid "but it is not installed"
674 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:339
677 msgid "but it is not going to be installed"
678 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 msgid " or"
682 msgstr " o"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:373
685 msgid "The following NEW packages will be installed:"
686 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:399
689 msgid "The following packages will be REMOVED:"
690 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:421
693 msgid "The following packages have been kept back:"
694 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:442
697 msgid "The following packages will be upgraded:"
698 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:463
701 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
702 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:483
705 msgid "The following held packages will be changed:"
706 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:536
709 #, c-format
710 msgid "%s (due to %s) "
711 msgstr "%s (dahil sa %s) "
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:544
714 msgid ""
715 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
716 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 msgstr ""
718 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
719 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:575
722 #, c-format
723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
724 msgstr "%lu nai-upgrade, %lu bagong luklok, "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:579
727 #, c-format
728 msgid "%lu reinstalled, "
729 msgstr "%lu iniluklok muli, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu downgraded, "
734 msgstr "%lu nai-downgrade, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
739 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
742 #, c-format
743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
744 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:647
747 msgid "Correcting dependencies..."
748 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:650
751 msgid " failed."
752 msgstr " ay bigo."
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:653
755 msgid "Unable to correct dependencies"
756 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:656
759 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
760 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:658
763 msgid " Done"
764 msgstr " Tapos"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:662
767 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:665
771 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
772 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:687
775 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
776 msgstr ""
777 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:691
780 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 msgstr ""
782 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:698
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:753
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr ""
799 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:762
802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
803 msgstr ""
804 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:773
807 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
808 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1807 cmdline/apt-get.cc:1840
811 msgid "Unable to lock the download directory"
812 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1888 cmdline/apt-get.cc:2100
815 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
816 msgid "The list of sources could not be read."
817 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:814
820 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
821 msgstr ""
822 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
823 "org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:822
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:827
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ay magagamit.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:830
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Matapos magbuklat %sB na puwang sa disk ay mapapalaya.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1954
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:847
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:864
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:866
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
871 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abort."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:887
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1363 cmdline/apt-get.cc:1997
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:977
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2006
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:984
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
901 "subukang may --fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:988
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:993
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:994
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1028
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1038
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr ""
924 "Linaktawan ang %s, ito'y naka-instol na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1056
927 #, c-format
928 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
929 msgstr "Hindi naka-instol ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1067
932 #, c-format
933 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
934 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1079
937 msgid " [Installed]"
938 msgstr " [Naka-instol]"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1084
941 msgid "You should explicitly select one to install."
942 msgstr "Dapat ninyong piliin ang isa na instolahin."
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1089
945 #, c-format
946 msgid ""
947 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
948 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
949 "is only available from another source\n"
950 msgstr ""
951 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
952 "Maaaring nawawala ang pakete, o ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
953 "sa ibang pinagmulan.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1108
956 msgid "However the following packages replace it:"
957 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1111
960 #, c-format
961 msgid "Package %s has no installation candidate"
962 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1131
965 #, c-format
966 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
967 msgstr "Ang pag-instol muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1139
970 #, c-format
971 msgid "%s is already the newest version.\n"
972 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1166
975 #, c-format
976 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1168
980 #, c-format
981 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
982 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1174
985 #, c-format
986 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
987 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1311
990 msgid "The update command takes no arguments"
991 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1324 cmdline/apt-get.cc:1418
994 msgid "Unable to lock the list directory"
995 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1382
998 msgid ""
999 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "used instead."
1001 msgstr ""
1002 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1003 "mga luma na lamang."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1401
1006 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1007 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1500 cmdline/apt-get.cc:1536
1010 #, c-format
1011 msgid "Couldn't find package %s"
1012 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1015 #, c-format
1016 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1017 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1553
1020 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1021 msgstr ""
1022 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1025 msgid ""
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "solution)."
1028 msgstr ""
1029 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1030 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1033 msgid ""
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1038 msgstr ""
1039 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1040 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1041 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1576
1044 msgid ""
1045 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1046 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1047 "that package should be filed."
1048 msgstr ""
1049 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1050 "hindi talaga ma-instol at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1051 "pakete na ito."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1581
1054 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1055 msgstr ""
1056 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Sirang mga pakete"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1610
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay iinstolahin:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1681
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Kinakalkula ang upgrade... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1705 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "Bigo"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "Tapos"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1783
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1910 cmdline/apt-get.cc:2118
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1957
1100 #, c-format
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1962
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1971
1115 #, c-format
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1124 #, c-format
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2042
1129 #, c-format
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2043
1134 #, c-format
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1136 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1139 #, c-format
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1149 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1152 #, c-format
1153 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1154 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2143
1157 #, c-format
1158 msgid "%s has no build depends.\n"
1159 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1162 #, c-format
1163 msgid ""
1164 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1165 "found"
1166 msgstr ""
1167 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1168 "mahanap"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1171 #, c-format
1172 msgid ""
1173 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1174 "package %s can satisfy version requirements"
1175 msgstr ""
1176 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1177 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1180 #, c-format
1181 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1182 msgstr ""
1183 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1184 "s ay bagong-bago pa lamang."
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2357
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Suportadong mga Module:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1246 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1247 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1250 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1251 "at install.\n"
1252 "\n"
1253 "Mga utos:\n"
1254 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1255 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1256 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1257 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1258 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1259 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1260 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1262 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1263 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1264 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1265 "\n"
1266 "Mga option:\n"
1267 " -h Itong tulong na ito.\n"
1268 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1269 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1270 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1271 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1272 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1273 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1274 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1275 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1276 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1277 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1279 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1281 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1282 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Tumama "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Kunin: "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "DiPansin "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Err "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [May Ginagawa]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1341 "pakete.\n"
1342 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1343 "\n"
1344 "Mga option:\n"
1345 " -h Itong tulong na ito\n"
1346 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1347 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1348 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1358
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "mga paketeng na-instol. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr ""
1370 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1371
1372 #: dselect/install:103
1373 msgid ""
1374 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 msgstr ""
1376 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1377 "muli ang [I]nstol."
1378
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Sirang arkibo"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Di kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Di tanggap na signature ng arkibo"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Di tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 #, c-format
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 #, c-format
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 #, c-format
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 #, c-format
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 #, c-format
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "Sobrang haba ng path"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 #, c-format
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 #, c-format
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1572 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1573 "parehong bersyon ng pakete!"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1608 msgid "Reading file list"
1609 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1614 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1617 #, c-format
1618 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1619 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1622 #, c-format
1623 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1624 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1625
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1627 #, c-format
1628 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1629 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1630
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1632 #, c-format
1633 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1634 msgstr ""
1635 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1638 #, c-format
1639 msgid "Couldn't change to %s"
1640 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1643 msgid "Internal error, could not locate member"
1644 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1645
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1647 msgid "Failed to locate a valid control file"
1648 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1649
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1651 msgid "Unparsable control file"
1652 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:114
1655 #, c-format
1656 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1657 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:123
1660 msgid ""
1661 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1662 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1663 msgstr ""
1664 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1665 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1666
1667 #: methods/cdrom.cc:131
1668 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 msgstr "Maling CD"
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:164
1672 #, c-format
1673 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1674 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1677 msgid "Disk not found."
1678 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1679
1680 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1681 msgid "File not found"
1682 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1683
1684 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1685 #: methods/gzip.cc:142
1686 msgid "Failed to stat"
1687 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1688
1689 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1690 msgid "Failed to set modification time"
1691 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1692
1693 #: methods/file.cc:44
1694 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1695 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1696
1697 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1698 #: methods/ftp.cc:162
1699 msgid "Logging in"
1700 msgstr "Pumapasok"
1701
1702 #: methods/ftp.cc:168
1703 msgid "Unable to determine the peer name"
1704 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1705
1706 #: methods/ftp.cc:173
1707 msgid "Unable to determine the local name"
1708 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1711 #, c-format
1712 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1713 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:210
1716 #, c-format
1717 msgid "USER failed, server said: %s"
1718 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:217
1721 #, c-format
1722 msgid "PASS failed, server said: %s"
1723 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:237
1726 msgid ""
1727 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1728 "is empty."
1729 msgstr ""
1730 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1731 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1732
1733 #: methods/ftp.cc:265
1734 #, c-format
1735 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1736 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:291
1739 #, c-format
1740 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1741 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1744 msgid "Connection timeout"
1745 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:335
1748 msgid "Server closed the connection"
1749 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1752 msgid "Read error"
1753 msgstr "Error sa pagbasa"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1756 msgid "A response overflowed the buffer."
1757 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1758
1759 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1760 msgid "Protocol corruption"
1761 msgstr "Sira ang protocol"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1764 msgid "Write error"
1765 msgstr "Error sa pagsulat"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1768 msgid "Could not create a socket"
1769 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:698
1772 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1773 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:704
1776 msgid "Could not connect passive socket."
1777 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1778
1779 #: methods/ftp.cc:722
1780 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1781 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:736
1784 msgid "Could not bind a socket"
1785 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:740
1788 msgid "Could not listen on the socket"
1789 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:747
1792 msgid "Could not determine the socket's name"
1793 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:779
1796 msgid "Unable to send PORT command"
1797 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:789
1800 #, c-format
1801 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1802 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:798
1805 #, c-format
1806 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1807 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:818
1810 msgid "Data socket connect timed out"
1811 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:825
1814 msgid "Unable to accept connection"
1815 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:963 methods/rsh.cc:303
1818 msgid "Problem hashing file"
1819 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:877
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1824 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1827 msgid "Data socket timed out"
1828 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:922
1831 #, c-format
1832 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1833 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1834
1835 #. Get the files information
1836 #: methods/ftp.cc:997
1837 msgid "Query"
1838 msgstr "Query"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:1106
1841 msgid "Unable to invoke "
1842 msgstr "Hindi ma-invoke "
1843
1844 #: methods/connect.cc:64
1845 #, c-format
1846 msgid "Connecting to %s (%s)"
1847 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1848
1849 #: methods/connect.cc:71
1850 #, c-format
1851 msgid "[IP: %s %s]"
1852 msgstr "[IP: %s %s]"
1853
1854 #: methods/connect.cc:80
1855 #, c-format
1856 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1857 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1858
1859 #: methods/connect.cc:86
1860 #, c-format
1861 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1862 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1863
1864 #: methods/connect.cc:93
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1867 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1868
1869 #: methods/connect.cc:106
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1872 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1873
1874 #. We say this mainly because the pause here is for the
1875 #. ssh connection that is still going
1876 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1877 #, c-format
1878 msgid "Connecting to %s"
1879 msgstr "Kumokonek sa %s"
1880
1881 #: methods/connect.cc:165
1882 #, c-format
1883 msgid "Could not resolve '%s'"
1884 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1885
1886 #: methods/connect.cc:171
1887 #, c-format
1888 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1889 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:174
1892 #, c-format
1893 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1894 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1895
1896 #: methods/connect.cc:221
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1899 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:92
1902 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 msgstr ""
1904 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1905 "Lalabas."
1906
1907 #: methods/gpgv.cc:191
1908 msgid ""
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1910 msgstr ""
1911 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1912 "fingerprint?!"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:196
1915 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1916 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1917
1918 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1919 #: methods/gpgv.cc:201
1920 msgid "Could not execute "
1921 msgstr "Hindi ma-execute ang "
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:202
1924 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1925 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:206
1928 msgid "Unknown error executing gpgv"
1929 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1930
1931 #: methods/gpgv.cc:237
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1934
1935 #: methods/gpgv.cc:244
1936 msgid ""
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1938 "available:\n"
1939 msgstr ""
1940 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1941 "available:\n"
1942
1943 #: methods/gzip.cc:57
1944 #, c-format
1945 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1946 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:102
1949 #, c-format
1950 msgid "Read error from %s process"
1951 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1952
1953 #: methods/http.cc:381
1954 msgid "Waiting for headers"
1955 msgstr "Naghihintay ng mga header"
1956
1957 #: methods/http.cc:527
1958 #, c-format
1959 msgid "Got a single header line over %u chars"
1960 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang header mula %u na mga karakter"
1961
1962 #: methods/http.cc:535
1963 msgid "Bad header line"
1964 msgstr "Maling linyang header"
1965
1966 #: methods/http.cc:554 methods/http.cc:561
1967 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1968 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1969
1970 #: methods/http.cc:590
1971 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1972 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1973
1974 #: methods/http.cc:605
1975 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1976 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1977
1978 #: methods/http.cc:607
1979 msgid "This HTTP server has broken range support"
1980 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1981
1982 #: methods/http.cc:631
1983 msgid "Unknown date format"
1984 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
1985
1986 #: methods/http.cc:778
1987 msgid "Select failed"
1988 msgstr "Bigo ang pagpili"
1989
1990 #: methods/http.cc:783
1991 msgid "Connection timed out"
1992 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
1993
1994 #: methods/http.cc:806
1995 msgid "Error writing to output file"
1996 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
1997
1998 #: methods/http.cc:837
1999 msgid "Error writing to file"
2000 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2001
2002 #: methods/http.cc:865
2003 msgid "Error writing to the file"
2004 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2005
2006 #: methods/http.cc:879
2007 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2008 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2009
2010 #: methods/http.cc:881
2011 msgid "Error reading from server"
2012 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2013
2014 #: methods/http.cc:1112
2015 msgid "Bad header data"
2016 msgstr "Maling datos sa header"
2017
2018 #: methods/http.cc:1129
2019 msgid "Connection failed"
2020 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2021
2022 #: methods/http.cc:1220
2023 msgid "Internal error"
2024 msgstr "Internal na error"
2025
2026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2027 msgid "Can't mmap an empty file"
2028 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 #, c-format
2032 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2033 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036 #, c-format
2037 msgid "Selection %s not found"
2038 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 #, c-format
2042 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2043 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 #, c-format
2047 msgid "Opening configuration file %s"
2048 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 #, c-format
2052 msgid "Line %d too long (max %d)"
2053 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2058 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2063 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2068 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2073 msgstr ""
2074 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2079 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2084 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2089 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2094 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2097 #, c-format
2098 msgid "%c%s... Error!"
2099 msgstr "%c%s... Error!"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Done"
2104 msgstr "%c%s... Tapos"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2107 #, c-format
2108 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2109 msgstr "Option sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2113 #, c-format
2114 msgid "Command line option %s is not understood"
2115 msgstr "Option sa command line %s ay di naintindihan."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not boolean"
2120 msgstr "Option sa command line %s ay hindi boolean"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an argument."
2125 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumento"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2130 msgstr ""
2131 "Option %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2132 "=<halaga>."
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2135 #, c-format
2136 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2137 msgstr "Option %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2140 #, c-format
2141 msgid "Option '%s' is too long"
2142 msgstr "Option '%s' ay labis ang haba"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2145 #, c-format
2146 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2147 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2150 #, c-format
2151 msgid "Invalid operation %s"
2152 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2155 #, c-format
2156 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2157 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to change to %s"
2162 msgstr "Di makalipat sa %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2165 msgid "Failed to stat the cdrom"
2166 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2169 #, c-format
2170 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2171 msgstr ""
2172 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2175 #, c-format
2176 msgid "Could not open lock file %s"
2177 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2180 #, c-format
2181 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2182 msgstr ""
2183 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2184 "nfs"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2187 #, c-format
2188 msgid "Could not get lock %s"
2189 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2192 #, c-format
2193 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2194 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2197 #, c-format
2198 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2199 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2202 #, c-format
2203 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2204 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2207 #, c-format
2208 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2209 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2212 #, c-format
2213 msgid "Could not open file %s"
2214 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2217 #, c-format
2218 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2219 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2222 #, c-format
2223 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2224 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2227 msgid "Problem closing the file"
2228 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2231 msgid "Problem unlinking the file"
2232 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2235 msgid "Problem syncing the file"
2236 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2237
2238 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2239 msgid "Empty package cache"
2240 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2243 msgid "The package cache file is corrupted"
2244 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2247 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2248 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2251 #, c-format
2252 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2253 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2256 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2257 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2260 msgid "Depends"
2261 msgstr "Dependensiya"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2264 msgid "PreDepends"
2265 msgstr "PreDepends"
2266
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2268 msgid "Suggests"
2269 msgstr "Mungkahi"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2272 msgid "Recommends"
2273 msgstr "Rekomendado"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2276 msgid "Conflicts"
2277 msgstr "Conflict"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2280 msgid "Replaces"
2281 msgstr "Pumapalit"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2284 msgid "Obsoletes"
2285 msgstr "Linalaos"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2288 msgid "important"
2289 msgstr "importante"
2290
2291 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2292 msgid "required"
2293 msgstr "kailangan"
2294
2295 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2296 msgid "standard"
2297 msgstr "standard"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2300 msgid "optional"
2301 msgstr "optional"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2304 msgid "extra"
2305 msgstr "extra"
2306
2307 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2308 msgid "Building dependency tree"
2309 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2310
2311 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2312 msgid "Candidate versions"
2313 msgstr "Bersyong Kandidato"
2314
2315 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2316 msgid "Dependency generation"
2317 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2318
2319 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2320 #, c-format
2321 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2322 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2323
2324 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2325 #, c-format
2326 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2327 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2332 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2337 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2340 #, c-format
2341 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2342 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2345 #, c-format
2346 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2347 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2352 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2355 #, c-format
2356 msgid "Opening %s"
2357 msgstr "Binubuksan %s"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2360 #, c-format
2361 msgid "Line %u too long in source list %s."
2362 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2363
2364 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2365 #, c-format
2366 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2367 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2372 msgstr "Di kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksang pagkukunan %s"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2375 #, c-format
2376 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2377 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2378
2379 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2383 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2384 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2385 msgstr ""
2386 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2387 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2388 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2389 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2390
2391 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2392 #, c-format
2393 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2394 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2395
2396 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2400 msgstr ""
2401 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2402 "para dito."
2403
2404 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2405 msgid ""
2406 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2407 "held packages."
2408 msgstr ""
2409 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2410 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2411
2412 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2413 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2414 msgstr ""
2415 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2418 #, c-format
2419 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2423 #, c-format
2424 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2428 #, c-format
2429 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2430 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2433 #, c-format
2434 msgid "The method driver %s could not be found."
2435 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2436
2437 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2438 #, c-format
2439 msgid "Method %s did not start correctly"
2440 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2443 #, c-format
2444 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2445 msgstr ""
2446 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2447
2448 #: apt-pkg/init.cc:120
2449 #, c-format
2450 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2451 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2452
2453 #: apt-pkg/init.cc:136
2454 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2455 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2456
2457 #: apt-pkg/clean.cc:61
2458 #, c-format
2459 msgid "Unable to stat %s."
2460 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2461
2462 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2463 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2464 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2465
2466 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2467 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2468 msgstr ""
2469 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2470
2471 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2472 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2473 msgstr ""
2474 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2475 "ito"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:269
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 #, c-format
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:299
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 msgstr ""
2532 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2535 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2536 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2539 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2540 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2545 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2550 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2553 #, c-format
2554 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2555 msgstr ""
2556 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2559 #, c-format
2560 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2561 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2564 msgid "Collecting File Provides"
2565 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2568 msgid "IO Error saving source cache"
2569 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2572 #, c-format
2573 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2574 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:911
2577 msgid "MD5Sum mismatch"
2578 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:719
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2585 msgstr ""
2586 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2587 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:778
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593 "manually fix this package."
2594 msgstr ""
2595 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2596 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:814
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 msgstr ""
2603 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2604 "paketeng %s."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:901
2607 msgid "Size mismatch"
2608 msgstr "Di tugmang laki"
2609
2610 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 #, c-format
2612 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2613 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2619 "Mounting CD-ROM\n"
2620 msgstr ""
2621 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2622 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2625 msgid "Identifying.. "
2626 msgstr "Kinikilala..."
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 #, c-format
2630 msgid "Stored label: %s \n"
2631 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 #, c-format
2635 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2636 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2637
2638 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2639 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2640 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2641
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2643 msgid "Waiting for disc...\n"
2644 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2645
2646 #. Mount the new CDROM
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2648 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2649 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2650
2651 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2652 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2653 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 #, c-format
2657 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2658 msgstr ""
2659 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2660 "signature\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2663 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2664 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "This disc is called: \n"
2670 "'%s'\n"
2671 msgstr ""
2672 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2673 "'%s'\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2676 msgid "Copying package lists..."
2677 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2680 msgid "Writing new source list\n"
2681 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2684 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2685 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2688 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2689 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2690
2691 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2692 #, c-format
2693 msgid "Wrote %i records.\n"
2694 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2695
2696 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2697 #, c-format
2698 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2699 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2702 #, c-format
2703 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2704 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2709 msgstr ""
2710 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2711 "mismatch\n"
2712
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2714 #, c-format
2715 msgid "Preparing %s"
2716 msgstr "Hinahanda ang %s"
2717
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2719 #, c-format
2720 msgid "Unpacking %s"
2721 msgstr "Binubuklat ang %s"
2722
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2724 #, c-format
2725 msgid "Preparing to configure %s"
2726 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2729 #, c-format
2730 msgid "Configuring %s"
2731 msgstr "Isasaayos ang %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2734 #, c-format
2735 msgid "Installed %s"
2736 msgstr "Iniluklok ang %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing for removal of %s"
2741 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2744 #, c-format
2745 msgid "Removing %s"
2746 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2749 #, c-format
2750 msgid "Removed %s"
2751 msgstr "Tinanggal ang %s"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for remove with config %s"
2756 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2759 #, c-format
2760 msgid "Removed with config %s"
2761 msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2762
2763 #: methods/rsh.cc:330
2764 msgid "Connection closed prematurely"
2765 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2766
2767 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2768 #~ msgstr ""
2769 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"