apt-key del: Ignore case when checking if a keyid exists in a keyring.
[ntk/apt.git] / po / ja.po
... / ...
CommitLineData
1# Japanese mesasges for apt.
2# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3# Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4# Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5# Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6# Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-12-12 22:33+0900\n"
13"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14"Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
15"Language: ja\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21#: cmdline/apt-cache.cc:149
22#, c-format
23msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
25
26#: cmdline/apt-cache.cc:277
27msgid "Total package names: "
28msgstr "パッケージ名総数: "
29
30#: cmdline/apt-cache.cc:279
31msgid "Total package structures: "
32msgstr "パッケージ構造総数: "
33
34#: cmdline/apt-cache.cc:319
35msgid " Normal packages: "
36msgstr " 通常パッケージ: "
37
38#: cmdline/apt-cache.cc:320
39msgid " Pure virtual packages: "
40msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
41
42#: cmdline/apt-cache.cc:321
43msgid " Single virtual packages: "
44msgstr " 単一仮想パッケージ: "
45
46#: cmdline/apt-cache.cc:322
47msgid " Mixed virtual packages: "
48msgstr " 複合仮想パッケージ: "
49
50#: cmdline/apt-cache.cc:323
51msgid " Missing: "
52msgstr " 欠落: "
53
54#: cmdline/apt-cache.cc:325
55msgid "Total distinct versions: "
56msgstr "個別バージョン総数: "
57
58#: cmdline/apt-cache.cc:327
59msgid "Total distinct descriptions: "
60msgstr "個別説明総数: "
61
62#: cmdline/apt-cache.cc:329
63msgid "Total dependencies: "
64msgstr "依存関係総数: "
65
66#: cmdline/apt-cache.cc:332
67msgid "Total ver/file relations: "
68msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
69
70#: cmdline/apt-cache.cc:334
71msgid "Total Desc/File relations: "
72msgstr "説明/ファイル関係総数: "
73
74#: cmdline/apt-cache.cc:336
75msgid "Total Provides mappings: "
76msgstr "提供マッピング総数: "
77
78#: cmdline/apt-cache.cc:348
79msgid "Total globbed strings: "
80msgstr "Glob 文字列の総数: "
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:362
83msgid "Total dependency version space: "
84msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:367
87msgid "Total slack space: "
88msgstr "総空き容量: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:375
91msgid "Total space accounted for: "
92msgstr "総占有容量: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95#: apt-private/private-show.cc:58
96#, c-format
97msgid "Package file %s is out of sync."
98msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
101#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
102#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104msgid "No packages found"
105msgstr "パッケージが見つかりません"
106
107#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
108msgid "You must give at least one search pattern"
109msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
110
111#: cmdline/apt-cache.cc:1421
112msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113msgstr ""
114"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
117#, c-format
118msgid "Unable to locate package %s"
119msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1546
122msgid "Package files:"
123msgstr "パッケージファイル:"
124
125#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
126msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
128
129#. Show any packages have explicit pins
130#: cmdline/apt-cache.cc:1567
131msgid "Pinned packages:"
132msgstr "Pin されたパッケージ:"
133
134#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
135msgid "(not found)"
136msgstr "(見つかりません)"
137
138#: cmdline/apt-cache.cc:1587
139msgid " Installed: "
140msgstr " インストールされているバージョン: "
141
142#: cmdline/apt-cache.cc:1588
143msgid " Candidate: "
144msgstr " 候補: "
145
146#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
147msgid "(none)"
148msgstr "(なし)"
149
150#: cmdline/apt-cache.cc:1621
151msgid " Package pin: "
152msgstr " パッケージ Pin: "
153
154#. Show the priority tables
155#: cmdline/apt-cache.cc:1630
156msgid " Version table:"
157msgstr " バージョンテーブル:"
158
159#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
160#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
161#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
162#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
163#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164#, c-format
165msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1750
169msgid ""
170"Usage: apt-cache [options] command\n"
171" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173"\n"
174"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175"from APT's binary cache files\n"
176"\n"
177"Commands:\n"
178" gencaches - Build both the package and source cache\n"
179" showpkg - Show some general information for a single package\n"
180" showsrc - Show source records\n"
181" stats - Show some basic statistics\n"
182" dump - Show the entire file in a terse form\n"
183" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184" unmet - Show unmet dependencies\n"
185" search - Search the package list for a regex pattern\n"
186" show - Show a readable record for the package\n"
187" depends - Show raw dependency information for a package\n"
188" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192" policy - Show policy settings\n"
193"\n"
194"Options:\n"
195" -h This help text.\n"
196" -p=? The package cache.\n"
197" -s=? The source cache.\n"
198" -q Disable progress indicator.\n"
199" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200" -c=? Read this configuration file\n"
201" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203msgstr ""
204"使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
205" apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
206" apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
207"\n"
208"apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
209"報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
210"\n"
211"コマンド:\n"
212" gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
213" showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
214" showsrc - ソースレコードを表示する\n"
215" stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
216" dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
217" dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
218" unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
219" search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
220" show - パッケージの情報を表示する\n"
221" depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
222" rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
223" pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
224" dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
225" xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
226" policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
227"\n"
228"オプション:\n"
229" -h このヘルプを表示する\n"
230" -p=? パッケージキャッシュ\n"
231" -s=? ソースキャッシュ\n"
232" -q プログレス表示をしない\n"
233" -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
234" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
235" -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
236"詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
237
238#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
239msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
241
242#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
243msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
245
246#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
247#, c-format
248msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
250
251#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
252msgid ""
253"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256"mount point."
257msgstr ""
258"CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
259"りませんでした。\n"
260"CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
261"ます。\n"
262"CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
263"照してください。"
264
265#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
266msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267msgstr ""
268"あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:48
271msgid "Arguments not in pairs"
272msgstr "引数がペアではありません"
273
274#: cmdline/apt-config.cc:89
275msgid ""
276"Usage: apt-config [options] command\n"
277"\n"
278"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279"\n"
280"Commands:\n"
281" shell - Shell mode\n"
282" dump - Show the configuration\n"
283"\n"
284"Options:\n"
285" -h This help text.\n"
286" -c=? Read this configuration file\n"
287" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288msgstr ""
289"使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
290"\n"
291"apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
292"\n"
293"コマンド:\n"
294" shell - シェルモード\n"
295" dump - 設定情報を表示する\n"
296"\n"
297"オプション:\n"
298" -h このヘルプを表示する\n"
299" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
300" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
301
302#: cmdline/apt-get.cc:245
303#, c-format
304msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:327
308#, c-format
309msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
311
312#: cmdline/apt-get.cc:330
313#, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
316
317#: cmdline/apt-get.cc:367
318#, c-format
319msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
320msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
321
322#: cmdline/apt-get.cc:423
323#, c-format
324msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:454
328#, c-format
329msgid "Couldn't find package %s"
330msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
331
332#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333#: apt-private/private-install.cc:865
334#, c-format
335msgid "%s set to manually installed.\n"
336msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
339#, c-format
340msgid "%s set to automatically installed.\n"
341msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
344msgid ""
345"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346"instead."
347msgstr ""
348"このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
349"に使用してください。"
350
351#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
352msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
354
355#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
356msgid "Unable to lock the download directory"
357msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:726
360msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361msgstr ""
362"ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
365#, c-format
366msgid "Unable to find a source package for %s"
367msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:786
370#, c-format
371msgid ""
372"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373"%s\n"
374msgstr ""
375"注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
376"ます:\n"
377"%s\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:791
380#, c-format
381msgid ""
382"Please use:\n"
383"bzr branch %s\n"
384"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385msgstr ""
386"パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
387"は、\n"
388"bzr branch %s\n"
389"を使用してください。\n"
390
391#: cmdline/apt-get.cc:839
392#, c-format
393msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
397#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
398#, c-format
399msgid "Couldn't determine free space in %s"
400msgstr "%s の空き領域を測定できません"
401
402#: cmdline/apt-get.cc:886
403#, c-format
404msgid "You don't have enough free space in %s"
405msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
406
407#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409#: cmdline/apt-get.cc:895
410#, c-format
411msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
413
414#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416#: cmdline/apt-get.cc:900
417#, c-format
418msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
420
421#: cmdline/apt-get.cc:906
422#, c-format
423msgid "Fetch source %s\n"
424msgstr "ソース %s を取得\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:924
427msgid "Failed to fetch some archives."
428msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
431msgid "Download complete and in download only mode"
432msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
433
434#: cmdline/apt-get.cc:954
435#, c-format
436msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:967
440#, c-format
441msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
442msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:968
445#, c-format
446msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
447msgstr ""
448"'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:996
451#, c-format
452msgid "Build command '%s' failed.\n"
453msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1015
456msgid "Child process failed"
457msgstr "子プロセスが失敗しました"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1034
460msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461msgstr ""
462"ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:1059
465#, c-format
466msgid ""
467"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
468"Architectures for setup"
469msgstr ""
470"%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
471"conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
472
473#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
474#, c-format
475msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
476msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1106
479#, c-format
480msgid "%s has no build depends.\n"
481msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1276
484#, c-format
485msgid ""
486"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487"packages"
488msgstr ""
489"パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
490"の依存関係を満たすことができません"
491
492#: cmdline/apt-get.cc:1294
493#, c-format
494msgid ""
495"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496"found"
497msgstr ""
498"パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
499"ができません"
500
501#: cmdline/apt-get.cc:1317
502#, c-format
503msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504msgstr ""
505"%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
506"ケージは新しすぎます"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1356
509#, c-format
510msgid ""
511"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512"package %s can't satisfy version requirements"
513msgstr ""
514"パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
515"め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1362
518#, c-format
519msgid ""
520"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521"version"
522msgstr ""
523"パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
524"係を満たすことができません"
525
526#: cmdline/apt-get.cc:1385
527#, c-format
528msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1400
532#, c-format
533msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1405
537msgid "Failed to process build dependencies"
538msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
539
540#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
541#, c-format
542msgid "Changelog for %s (%s)"
543msgstr "%s (%s) の変更履歴"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1596
546msgid "Supported modules:"
547msgstr "サポートされているモジュール:"
548
549#: cmdline/apt-get.cc:1637
550msgid ""
551"Usage: apt-get [options] command\n"
552" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554"\n"
555"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557"and install.\n"
558"\n"
559"Commands:\n"
560" update - Retrieve new lists of packages\n"
561" upgrade - Perform an upgrade\n"
562" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563" remove - Remove packages\n"
564" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565" purge - Remove packages and config files\n"
566" source - Download source archives\n"
567" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570" clean - Erase downloaded archive files\n"
571" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574" download - Download the binary package into the current directory\n"
575"\n"
576"Options:\n"
577" -h This help text.\n"
578" -q Loggable output - no progress indicator\n"
579" -qq No output except for errors\n"
580" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586" -b Build the source package after fetching it\n"
587" -V Show verbose version numbers\n"
588" -c=? Read this configuration file\n"
589" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591"pages for more information and options.\n"
592" This APT has Super Cow Powers.\n"
593msgstr ""
594"使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
595" apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
596"2 ...]\n"
597" apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
598"\n"
599"apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
600"ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
601"と install です。\n"
602"\n"
603"コマンド:\n"
604" update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
605" upgrade - アップグレードを行う\n"
606" install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
607"libc6 のように指定する)\n"
608" remove - パッケージを削除する\n"
609" autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
610"る\n"
611" purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
612" source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
613" build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
614" dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
615"照)\n"
616" dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
617" clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
618" autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
619" check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
620" changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
621" download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
622"\n"
623"オプション:\n"
624" -h このヘルプを表示する\n"
625" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
626" -qq エラー以外は表示しない\n"
627" -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
628" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
629" -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
630" -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
631" -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
632" -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
633" -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
634" -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
635" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
636" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
637"さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
638"apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
639" この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
640
641#: cmdline/apt-helper.cc:36
642msgid "Need one URL as argument"
643msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
644
645#: cmdline/apt-helper.cc:49
646msgid "Must specify at least one pair url/filename"
647msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
648
649#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
650msgid "Download Failed"
651msgstr "ダウンロード失敗"
652
653#: cmdline/apt-helper.cc:91
654msgid ""
655"Usage: apt-helper [options] command\n"
656" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
657"\n"
658"apt-helper is a internal helper for apt\n"
659"\n"
660"Commands:\n"
661" download-file - download the given uri to the target-path\n"
662" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
663"\n"
664" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665msgstr ""
666"使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
667" apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
668"\n"
669"apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
670"\n"
671"コマンド:\n"
672" download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
673" auto-detect-proxy - apt.conf を使ってプロキシを検出する\n"
674"\n"
675" この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
676
677#: cmdline/apt-mark.cc:68
678#, c-format
679msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
680msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
681
682#: cmdline/apt-mark.cc:74
683#, c-format
684msgid "%s was already set to manually installed.\n"
685msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
686
687#: cmdline/apt-mark.cc:76
688#, c-format
689msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
690msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:241
693#, c-format
694msgid "%s was already set on hold.\n"
695msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:243
698#, c-format
699msgid "%s was already not hold.\n"
700msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
703#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
704#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
705#, c-format
706msgid "Waited for %s but it wasn't there"
707msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
708
709#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
710#, c-format
711msgid "%s set on hold.\n"
712msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
713
714#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
715#, c-format
716msgid "Canceled hold on %s.\n"
717msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
718
719#: cmdline/apt-mark.cc:345
720msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
721msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
722
723#: cmdline/apt-mark.cc:392
724msgid ""
725"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726"\n"
727"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
728"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
729"\n"
730"Commands:\n"
731" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
732" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
733" hold - Mark a package as held back\n"
734" unhold - Unset a package set as held back\n"
735" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
736" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
737" showhold - Print the list of package on hold\n"
738"\n"
739"Options:\n"
740" -h This help text.\n"
741" -q Loggable output - no progress indicator\n"
742" -qq No output except for errors\n"
743" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
744" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
745" -c=? Read this configuration file\n"
746" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
747"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748msgstr ""
749"Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
750"\n"
751"apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
752"する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
753"\n"
754"コマンド:\n"
755" auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
756"る\n"
757" manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
758"る\n"
759" hold - パッケージを保留としてマークする\n"
760" unhold - パッケージの保留を解除する\n"
761" showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
762" showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
763" showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
764"\n"
765"オプション:\n"
766" -h このヘルプを表示する\n"
767" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
768" -qq エラー以外は表示しない\n"
769" -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
770" -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
771" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
772" -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
773"さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
774"照してください。"
775
776#: cmdline/apt.cc:47
777msgid ""
778"Usage: apt [options] command\n"
779"\n"
780"CLI for apt.\n"
781"Basic commands: \n"
782" list - list packages based on package names\n"
783" search - search in package descriptions\n"
784" show - show package details\n"
785"\n"
786" update - update list of available packages\n"
787"\n"
788" install - install packages\n"
789" remove - remove packages\n"
790"\n"
791" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
792" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
793"packages\n"
794"\n"
795" edit-sources - edit the source information file\n"
796msgstr ""
797"使用法: apt [オプション] コマンド\n"
798"\n"
799"apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
800"基本コマンド: \n"
801" list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
802" search - パッケージの説明を検索\n"
803" show - パッケージの詳細を表示\n"
804"\n"
805" update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
806"\n"
807" install - パッケージをインストール\n"
808" remove - パッケージを削除\n"
809"\n"
810" upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
811" full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
812"ド\n"
813"\n"
814" edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
815
816#: methods/cdrom.cc:203
817#, c-format
818msgid "Unable to read the cdrom database %s"
819msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
820
821#: methods/cdrom.cc:212
822msgid ""
823"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
824"cannot be used to add new CD-ROMs"
825msgstr ""
826"この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
827"ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
828
829#: methods/cdrom.cc:222
830msgid "Wrong CD-ROM"
831msgstr "CD が違います"
832
833#: methods/cdrom.cc:249
834#, c-format
835msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
836msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
837
838#: methods/cdrom.cc:254
839msgid "Disk not found."
840msgstr "ディスクが見つかりません。"
841
842#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
843msgid "File not found"
844msgstr "ファイルが見つかりません"
845
846#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
847#: methods/rred.cc:608
848msgid "Failed to stat"
849msgstr "状態の取得に失敗しました"
850
851#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
852msgid "Failed to set modification time"
853msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
854
855#: methods/file.cc:48
856msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
857msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
858
859#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
860#: methods/ftp.cc:177
861msgid "Logging in"
862msgstr "ログインしています"
863
864#: methods/ftp.cc:183
865msgid "Unable to determine the peer name"
866msgstr "ピアネームを決定することができません"
867
868#: methods/ftp.cc:188
869msgid "Unable to determine the local name"
870msgstr "ローカルネームを決定することができません"
871
872#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
873#, c-format
874msgid "The server refused the connection and said: %s"
875msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
876
877#: methods/ftp.cc:225
878#, c-format
879msgid "USER failed, server said: %s"
880msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
881
882#: methods/ftp.cc:232
883#, c-format
884msgid "PASS failed, server said: %s"
885msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
886
887#: methods/ftp.cc:252
888msgid ""
889"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
890"is empty."
891msgstr ""
892"プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
893"Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
894
895#: methods/ftp.cc:280
896#, c-format
897msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
898msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
899
900#: methods/ftp.cc:306
901#, c-format
902msgid "TYPE failed, server said: %s"
903msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
904
905#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
906msgid "Connection timeout"
907msgstr "接続タイムアウト"
908
909#: methods/ftp.cc:350
910msgid "Server closed the connection"
911msgstr "サーバが接続を切断しました"
912
913#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
916msgid "Read error"
917msgstr "読み込みエラー"
918
919#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
920msgid "A response overflowed the buffer."
921msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
922
923#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
924msgid "Protocol corruption"
925msgstr "プロトコルが壊れています"
926
927#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
928#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
930#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
931msgid "Write error"
932msgstr "書き込みエラー"
933
934#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
935msgid "Could not create a socket"
936msgstr "ソケットを作成できません"
937
938#: methods/ftp.cc:712
939msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
940msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
941
942#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
943msgid "Failed"
944msgstr "失敗"
945
946#: methods/ftp.cc:718
947msgid "Could not connect passive socket."
948msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
949
950#: methods/ftp.cc:735
951msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
952msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
953
954#: methods/ftp.cc:749
955msgid "Could not bind a socket"
956msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
957
958#: methods/ftp.cc:753
959msgid "Could not listen on the socket"
960msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
961
962#: methods/ftp.cc:760
963msgid "Could not determine the socket's name"
964msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
965
966#: methods/ftp.cc:792
967msgid "Unable to send PORT command"
968msgstr "PORT コマンドを送信できません"
969
970#: methods/ftp.cc:802
971#, c-format
972msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
973msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
974
975#: methods/ftp.cc:811
976#, c-format
977msgid "EPRT failed, server said: %s"
978msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
979
980#: methods/ftp.cc:831
981msgid "Data socket connect timed out"
982msgstr "データソケット接続タイムアウト"
983
984#: methods/ftp.cc:838
985msgid "Unable to accept connection"
986msgstr "接続を accept できません"
987
988#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
989msgid "Problem hashing file"
990msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
991
992#: methods/ftp.cc:890
993#, c-format
994msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
995msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
996
997#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
998msgid "Data socket timed out"
999msgstr "データソケットタイムアウト"
1000
1001#: methods/ftp.cc:935
1002#, c-format
1003msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1004msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1005
1006#. Get the files information
1007#: methods/ftp.cc:1014
1008msgid "Query"
1009msgstr "問い合わせ"
1010
1011#: methods/ftp.cc:1128
1012msgid "Unable to invoke "
1013msgstr "呼び出せません"
1014
1015#: methods/connect.cc:76
1016#, c-format
1017msgid "Connecting to %s (%s)"
1018msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1019
1020#: methods/connect.cc:87
1021#, c-format
1022msgid "[IP: %s %s]"
1023msgstr "[IP: %s %s]"
1024
1025#: methods/connect.cc:94
1026#, c-format
1027msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1028msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1029
1030#: methods/connect.cc:100
1031#, c-format
1032msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1033msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1034
1035#: methods/connect.cc:108
1036#, c-format
1037msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1038msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1039
1040#: methods/connect.cc:126
1041#, c-format
1042msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1043msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1044
1045#. We say this mainly because the pause here is for the
1046#. ssh connection that is still going
1047#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1048#, c-format
1049msgid "Connecting to %s"
1050msgstr "%s へ接続しています"
1051
1052#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1053#, c-format
1054msgid "Could not resolve '%s'"
1055msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1056
1057#: methods/connect.cc:205
1058#, c-format
1059msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1060msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1061
1062#: methods/connect.cc:209
1063#, c-format
1064msgid "System error resolving '%s:%s'"
1065msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1066
1067#: methods/connect.cc:211
1068#, c-format
1069msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1070msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1071
1072#: methods/connect.cc:258
1073#, c-format
1074msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1075msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1076
1077#: methods/gpgv.cc:168
1078msgid ""
1079"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1080msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1081
1082#: methods/gpgv.cc:172
1083msgid "At least one invalid signature was encountered."
1084msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1085
1086#: methods/gpgv.cc:174
1087msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1088msgstr ""
1089"署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1090"ていますか?)"
1091
1092#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1093#: methods/gpgv.cc:180
1094#, c-format
1095msgid ""
1096"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1097"authentication?)"
1098msgstr ""
1099"クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1100"が必要?)"
1101
1102#: methods/gpgv.cc:184
1103msgid "Unknown error executing gpgv"
1104msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1105
1106#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1107msgid "The following signatures were invalid:\n"
1108msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1109
1110#: methods/gpgv.cc:231
1111msgid ""
1112"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1113"available:\n"
1114msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1115
1116#: methods/gzip.cc:69
1117msgid "Empty files can't be valid archives"
1118msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1119
1120#: methods/http.cc:513
1121msgid "Error writing to the file"
1122msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1123
1124#: methods/http.cc:527
1125msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1126msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1127
1128#: methods/http.cc:529
1129msgid "Error reading from server"
1130msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1131
1132#: methods/http.cc:565
1133msgid "Error writing to file"
1134msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1135
1136#: methods/http.cc:625
1137msgid "Select failed"
1138msgstr "select に失敗しました"
1139
1140#: methods/http.cc:630
1141msgid "Connection timed out"
1142msgstr "接続タイムアウト"
1143
1144#: methods/http.cc:653
1145msgid "Error writing to output file"
1146msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1147
1148#: methods/server.cc:52
1149msgid "Waiting for headers"
1150msgstr "ヘッダの待機中です"
1151
1152#: methods/server.cc:111
1153msgid "Bad header line"
1154msgstr "不正なヘッダ行です"
1155
1156#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1157msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1158msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1159
1160#: methods/server.cc:173
1161msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1162msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1163
1164#: methods/server.cc:193
1165msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1166msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1167
1168#: methods/server.cc:195
1169msgid "This HTTP server has broken range support"
1170msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1171
1172#: methods/server.cc:219
1173msgid "Unknown date format"
1174msgstr "不明な日付フォーマットです"
1175
1176#: methods/server.cc:494
1177msgid "Bad header data"
1178msgstr "不正なヘッダです"
1179
1180#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1181msgid "Connection failed"
1182msgstr "接続失敗"
1183
1184#: methods/server.cc:659
1185msgid "Internal error"
1186msgstr "内部エラー"
1187
1188#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1189msgid "Sorting"
1190msgstr "ソート中"
1191
1192#: apt-private/private-install.cc:82
1193msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1194msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
1195
1196#: apt-private/private-install.cc:91
1197msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1198msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
1199
1200#: apt-private/private-install.cc:110
1201msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1202msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:148
1205msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1206msgstr ""
1207"おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
1208
1209#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1210#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1211#: apt-private/private-install.cc:155
1212#, c-format
1213msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1214msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1215
1216#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1217#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1218#: apt-private/private-install.cc:160
1219#, c-format
1220msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1221msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
1222
1223#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225#: apt-private/private-install.cc:167
1226#, c-format
1227msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1228msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
1229
1230#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232#: apt-private/private-install.cc:172
1233#, c-format
1234msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1235msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
1236
1237#: apt-private/private-install.cc:200
1238#, c-format
1239msgid "You don't have enough free space in %s."
1240msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1243msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1244msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1247msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1248msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
1249
1250#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1251#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1252#: apt-private/private-install.cc:220
1253msgid "Yes, do as I say!"
1254msgstr "Yes, do as I say!"
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:222
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"You are about to do something potentially harmful.\n"
1260"To continue type in the phrase '%s'\n"
1261" ?] "
1262msgstr ""
1263"重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
1264"続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
1265" ?] "
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1268msgid "Abort."
1269msgstr "中断しました。"
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:243
1272msgid "Do you want to continue?"
1273msgstr "続行しますか?"
1274
1275#: apt-private/private-install.cc:313
1276msgid "Some files failed to download"
1277msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
1278
1279#: apt-private/private-install.cc:320
1280msgid ""
1281"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1282"missing?"
1283msgstr ""
1284"いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
1285"missing オプションを付けて試してみてください。"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:324
1288msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1289msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:329
1292msgid "Unable to correct missing packages."
1293msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:330
1296msgid "Aborting install."
1297msgstr "インストールを中断します。"
1298
1299#: apt-private/private-install.cc:366
1300msgid ""
1301"The following package disappeared from your system as\n"
1302"all files have been overwritten by other packages:"
1303msgid_plural ""
1304"The following packages disappeared from your system as\n"
1305"all files have been overwritten by other packages:"
1306msgstr[0] ""
1307"以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
1308"システムから消えました:"
1309
1310#: apt-private/private-install.cc:370
1311msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1312msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
1313
1314#: apt-private/private-install.cc:391
1315msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1316msgstr ""
1317"一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1318
1319#: apt-private/private-install.cc:499
1320msgid ""
1321"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1322"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1323msgstr ""
1324"AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1325"apt にバグ報告を送ってください。"
1326
1327#.
1328#. if (Packages == 1)
1329#. {
1330#. c1out << std::endl;
1331#. c1out <<
1332#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1333#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1334#. "that package should be filed.") << std::endl;
1335#. }
1336#.
1337#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1338msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1339msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1340
1341#: apt-private/private-install.cc:506
1342msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1343msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1344
1345#: apt-private/private-install.cc:513
1346msgid ""
1347"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1348msgid_plural ""
1349"The following packages were automatically installed and are no longer "
1350"required:"
1351msgstr[0] ""
1352"以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1353
1354#: apt-private/private-install.cc:517
1355#, c-format
1356msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1357msgid_plural ""
1358"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1359msgstr[0] ""
1360"%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
1361"ん:\n"
1362
1363#: apt-private/private-install.cc:519
1364msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1365msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1366msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:612
1369msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1370msgstr ""
1371"以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1372"ません:"
1373
1374#: apt-private/private-install.cc:614
1375msgid ""
1376"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1377"solution)."
1378msgstr ""
1379"未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1380"を明示してください)。"
1381
1382#: apt-private/private-install.cc:638
1383msgid ""
1384"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1385"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1386"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1387"or been moved out of Incoming."
1388msgstr ""
1389"インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1390"ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1391"であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1392"動されていないことが考えられます。"
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:659
1395msgid "Broken packages"
1396msgstr "壊れたパッケージ"
1397
1398#: apt-private/private-install.cc:712
1399msgid "The following extra packages will be installed:"
1400msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
1401
1402#: apt-private/private-install.cc:802
1403msgid "Suggested packages:"
1404msgstr "提案パッケージ:"
1405
1406#: apt-private/private-install.cc:803
1407msgid "Recommended packages:"
1408msgstr "推奨パッケージ:"
1409
1410#: apt-private/private-install.cc:825
1411#, c-format
1412msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1413msgstr ""
1414"%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
1415"をスキップします。\n"
1416
1417#: apt-private/private-install.cc:829
1418#, c-format
1419msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1420msgstr ""
1421"%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
1422"をスキップします。\n"
1423
1424#: apt-private/private-install.cc:841
1425#, c-format
1426msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1427msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
1428
1429#: apt-private/private-install.cc:846
1430#, c-format
1431msgid "%s is already the newest version.\n"
1432msgstr "%s はすでに最新版です。\n"
1433
1434#: apt-private/private-install.cc:894
1435#, c-format
1436msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1437msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1438
1439#: apt-private/private-install.cc:899
1440#, c-format
1441msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1442msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
1443
1444#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1445#: apt-private/private-install.cc:941
1446#, c-format
1447msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1448msgstr ""
1449"パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
1450"たのは '%s' でしょうか?\n"
1451
1452#: apt-private/private-install.cc:947
1453#, c-format
1454msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1455msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除もされません\n"
1456
1457#: apt-private/private-list.cc:129
1458msgid "Listing"
1459msgstr "一覧表示"
1460
1461#: apt-private/private-list.cc:159
1462#, c-format
1463msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1464msgid_plural ""
1465"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1466msgstr[0] ""
1467"追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1468
1469#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1470msgid "Correcting dependencies..."
1471msgstr "依存関係を解決しています ..."
1472
1473#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1474msgid " failed."
1475msgstr " 失敗しました。"
1476
1477#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1478msgid "Unable to correct dependencies"
1479msgstr "依存関係を訂正できません"
1480
1481#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1482msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1483msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
1484
1485#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1486msgid " Done"
1487msgstr " 完了"
1488
1489#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1490msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1491msgstr ""
1492"これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
1493"ん。"
1494
1495#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1496msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1497msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1500#: apt-private/private-show.cc:89
1501msgid "unknown"
1502msgstr "不明"
1503
1504#: apt-private/private-output.cc:265
1505#, c-format
1506msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1507msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
1508
1509#: apt-private/private-output.cc:268
1510msgid "[installed,local]"
1511msgstr "[インストール済み、ローカル]"
1512
1513#: apt-private/private-output.cc:270
1514msgid "[installed,auto-removable]"
1515msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:272
1518msgid "[installed,automatic]"
1519msgstr "[インストール済み、自動]"
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:274
1522msgid "[installed]"
1523msgstr "[インストール済み]"
1524
1525#: apt-private/private-output.cc:277
1526#, c-format
1527msgid "[upgradable from: %s]"
1528msgstr "[%s からアップグレード可]"
1529
1530#: apt-private/private-output.cc:281
1531msgid "[residual-config]"
1532msgstr "[設定が残存]"
1533
1534#: apt-private/private-output.cc:455
1535#, c-format
1536msgid "but %s is installed"
1537msgstr "しかし、%s はインストールされています"
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:457
1540#, c-format
1541msgid "but %s is to be installed"
1542msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
1543
1544#: apt-private/private-output.cc:464
1545msgid "but it is not installable"
1546msgstr "しかし、インストールすることができません"
1547
1548#: apt-private/private-output.cc:466
1549msgid "but it is a virtual package"
1550msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:469
1553msgid "but it is not installed"
1554msgstr "しかし、インストールされていません"
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:469
1557msgid "but it is not going to be installed"
1558msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
1559
1560#: apt-private/private-output.cc:474
1561msgid " or"
1562msgstr " または"
1563
1564#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1565msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1566msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
1567
1568#: apt-private/private-output.cc:523
1569msgid "The following NEW packages will be installed:"
1570msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:549
1573msgid "The following packages will be REMOVED:"
1574msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
1575
1576#: apt-private/private-output.cc:571
1577msgid "The following packages have been kept back:"
1578msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
1579
1580#: apt-private/private-output.cc:592
1581msgid "The following packages will be upgraded:"
1582msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
1583
1584#: apt-private/private-output.cc:613
1585msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1586msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
1587
1588#: apt-private/private-output.cc:633
1589msgid "The following held packages will be changed:"
1590msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
1591
1592#: apt-private/private-output.cc:688
1593#, c-format
1594msgid "%s (due to %s) "
1595msgstr "%s (%s のため) "
1596
1597#: apt-private/private-output.cc:696
1598msgid ""
1599"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1600"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1601msgstr ""
1602"警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
1603"何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
1604
1605#: apt-private/private-output.cc:727
1606#, c-format
1607msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1608msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:731
1611#, c-format
1612msgid "%lu reinstalled, "
1613msgstr "再インストール: %lu 個、"
1614
1615#: apt-private/private-output.cc:733
1616#, c-format
1617msgid "%lu downgraded, "
1618msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:735
1621#, c-format
1622msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1623msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
1624
1625#: apt-private/private-output.cc:739
1626#, c-format
1627msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1628msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
1629
1630#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1631#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1632#. The user has to answer with an input matching the
1633#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1634#: apt-private/private-output.cc:761
1635msgid "[Y/n]"
1636msgstr "[Y/n]"
1637
1638#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1639#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1640#. The user has to answer with an input matching the
1641#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1642#: apt-private/private-output.cc:767
1643msgid "[y/N]"
1644msgstr "[y/N]"
1645
1646#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1647#: apt-private/private-output.cc:778
1648msgid "Y"
1649msgstr "Y"
1650
1651#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1652#: apt-private/private-output.cc:784
1653msgid "N"
1654msgstr "N"
1655
1656#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1657#, c-format
1658msgid "Regex compilation error - %s"
1659msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
1660
1661#: apt-private/private-update.cc:31
1662msgid "The update command takes no arguments"
1663msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1664
1665#: apt-private/private-update.cc:97
1666#, c-format
1667msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1668msgid_plural ""
1669"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1670msgstr[0] ""
1671"アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
1672"upgradable' を実行してください。\n"
1673
1674#: apt-private/private-update.cc:101
1675msgid "All packages are up to date."
1676msgstr "パッケージはすべて最新です。"
1677
1678#: apt-private/private-show.cc:156
1679#, c-format
1680msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1681msgid_plural ""
1682"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1683msgstr[0] ""
1684"追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
1685
1686#: apt-private/private-show.cc:163
1687msgid "not a real package (virtual)"
1688msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
1689
1690#: apt-private/private-main.cc:32
1691msgid ""
1692"NOTE: This is only a simulation!\n"
1693" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1694" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1695" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1696msgstr ""
1697"注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1698" apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1699" ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1700" あるとは言い切れないことに注意してください!"
1701
1702#: apt-private/private-download.cc:36
1703msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1704msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
1705
1706#: apt-private/private-download.cc:40
1707msgid "Authentication warning overridden.\n"
1708msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
1709
1710#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1711msgid "Some packages could not be authenticated"
1712msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
1713
1714#: apt-private/private-download.cc:50
1715msgid "Install these packages without verification?"
1716msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
1717
1718#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1719#, c-format
1720msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1721msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
1722
1723#: apt-private/private-sources.cc:58
1724#, c-format
1725msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1726msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
1727
1728#: apt-private/private-sources.cc:70
1729#, c-format
1730msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1731msgstr ""
1732"'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
1733
1734#: apt-private/private-search.cc:69
1735msgid "Full Text Search"
1736msgstr "全文検索"
1737
1738#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1739msgid "Calculating upgrade... "
1740msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1741
1742#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1743msgid "Done"
1744msgstr "完了"
1745
1746#: apt-private/acqprogress.cc:66
1747msgid "Hit "
1748msgstr "ヒット "
1749
1750#: apt-private/acqprogress.cc:90
1751msgid "Get:"
1752msgstr "取得:"
1753
1754#: apt-private/acqprogress.cc:121
1755msgid "Ign "
1756msgstr "無視 "
1757
1758#: apt-private/acqprogress.cc:125
1759msgid "Err "
1760msgstr "エラー "
1761
1762#: apt-private/acqprogress.cc:146
1763#, c-format
1764msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1765msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1766
1767#: apt-private/acqprogress.cc:236
1768#, c-format
1769msgid " [Working]"
1770msgstr " [処理中]"
1771
1772#: apt-private/acqprogress.cc:297
1773#, c-format
1774msgid ""
1775"Media change: please insert the disc labeled\n"
1776" '%s'\n"
1777"in the drive '%s' and press enter\n"
1778msgstr ""
1779"メディア変更: \n"
1780" '%s'\n"
1781"とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1782
1783#. Only warn if there are no sources.list.d.
1784#. Only warn if there is no sources.list file.
1785#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1786#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1787#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1788#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1789#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1790#, c-format
1791msgid "Unable to read %s"
1792msgstr "%s を読み込むことができません"
1793
1794#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1795#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1796#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1797#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1798#, c-format
1799msgid "Unable to change to %s"
1800msgstr "%s へ変更することができません"
1801
1802#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1803#. and provide a config option to define that default
1804#: methods/mirror.cc:280
1805#, c-format
1806msgid "No mirror file '%s' found "
1807msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1808
1809#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1810#. and provide a config option to define that default
1811#: methods/mirror.cc:287
1812#, c-format
1813msgid "Can not read mirror file '%s'"
1814msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1815
1816#: methods/mirror.cc:315
1817#, c-format
1818msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1819msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1820
1821#: methods/mirror.cc:445
1822#, c-format
1823msgid "[Mirror: %s]"
1824msgstr "[ミラー: %s]"
1825
1826#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1827msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1828msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1829
1830#: methods/rsh.cc:346
1831msgid "Connection closed prematurely"
1832msgstr "途中で接続がクローズされました"
1833
1834#: dselect/install:33
1835msgid "Bad default setting!"
1836msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1837
1838#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1839#: dselect/install:106 dselect/update:45
1840msgid "Press enter to continue."
1841msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1842
1843#: dselect/install:92
1844msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1845msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1846
1847#: dselect/install:102
1848msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1849msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1850
1851#: dselect/install:103
1852msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1853msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1854
1855#: dselect/install:104
1856msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1857msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1858
1859#: dselect/install:105
1860msgid ""
1861"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1862msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1863
1864#: dselect/update:30
1865msgid "Merging available information"
1866msgstr "入手可能情報をマージしています"
1867
1868#: apt-inst/filelist.cc:380
1869msgid "DropNode called on still linked node"
1870msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1871
1872#: apt-inst/filelist.cc:412
1873msgid "Failed to locate the hash element!"
1874msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1875
1876#: apt-inst/filelist.cc:459
1877msgid "Failed to allocate diversion"
1878msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1879
1880#: apt-inst/filelist.cc:464
1881msgid "Internal error in AddDiversion"
1882msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1883
1884#: apt-inst/filelist.cc:477
1885#, c-format
1886msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1887msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1888
1889#: apt-inst/filelist.cc:506
1890#, c-format
1891msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1892msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1893
1894#: apt-inst/filelist.cc:549
1895#, c-format
1896msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1897msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1898
1899#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1900#, c-format
1901msgid "The path %s is too long"
1902msgstr "パス %s は長すぎます"
1903
1904#: apt-inst/extract.cc:132
1905#, c-format
1906msgid "Unpacking %s more than once"
1907msgstr "%s を複数回展開しています"
1908
1909#: apt-inst/extract.cc:142
1910#, c-format
1911msgid "The directory %s is diverted"
1912msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1913
1914#: apt-inst/extract.cc:152
1915#, c-format
1916msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1917msgstr ""
1918"このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1919
1920#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1921msgid "The diversion path is too long"
1922msgstr "diversion パスが長すぎます"
1923
1924#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1925#: ftparchive/cachedb.cc:182
1926#, c-format
1927msgid "Failed to stat %s"
1928msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1929
1930#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1931#, c-format
1932msgid "Failed to rename %s to %s"
1933msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
1934
1935#: apt-inst/extract.cc:249
1936#, c-format
1937msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1938msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1939
1940#: apt-inst/extract.cc:289
1941msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1942msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1943
1944#: apt-inst/extract.cc:293
1945msgid "The path is too long"
1946msgstr "パスが長すぎます"
1947
1948#: apt-inst/extract.cc:421
1949#, c-format
1950msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1951msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1952
1953#: apt-inst/extract.cc:438
1954#, c-format
1955msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1956msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1957
1958#: apt-inst/extract.cc:498
1959#, c-format
1960msgid "Unable to stat %s"
1961msgstr "%s の状態を取得できません"
1962
1963#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1964#, c-format
1965msgid "Failed to write file %s"
1966msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1967
1968#: apt-inst/dirstream.cc:105
1969#, c-format
1970msgid "Failed to close file %s"
1971msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1972
1973#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1974#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1975#, c-format
1976msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1977msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1978
1979#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1980#, c-format
1981msgid "Internal error, could not locate member %s"
1982msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
1983
1984#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1985msgid "Unparsable control file"
1986msgstr "解析できないコントロールファイル"
1987
1988#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1989msgid "Invalid archive signature"
1990msgstr "不正なアーカイブ署名"
1991
1992#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1993msgid "Error reading archive member header"
1994msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1995
1996#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1997#, c-format
1998msgid "Invalid archive member header %s"
1999msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2000
2001#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2002msgid "Invalid archive member header"
2003msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2004
2005#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2006msgid "Archive is too short"
2007msgstr "アーカイブが不足しています"
2008
2009#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2010msgid "Failed to read the archive headers"
2011msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2012
2013#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2014msgid "Failed to create pipes"
2015msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2016
2017#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2018msgid "Failed to exec gzip "
2019msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2020
2021#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2022msgid "Corrupted archive"
2023msgstr "壊れたアーカイブ"
2024
2025#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2026msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2027msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2028
2029#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2030#, c-format
2031msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2032msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2033
2034#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2035#, c-format
2036msgid "Progress: [%3i%%]"
2037msgstr "進捗: [%3i%%]"
2038
2039#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2040msgid "Running dpkg"
2041msgstr "dpkg を実行しています"
2042
2043#: apt-pkg/init.cc:146
2044#, c-format
2045msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2046msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2047
2048#: apt-pkg/init.cc:162
2049msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2050msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2051
2052#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2053#, c-format
2054msgid "Wrote %i records.\n"
2055msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2056
2057#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2058#, c-format
2059msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2060msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2061
2062#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2063#, c-format
2064msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2065msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2066
2067#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2068#, c-format
2069msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2070msgstr ""
2071"%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2072"ファイルがあります。\n"
2073
2074#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2075#, c-format
2076msgid "Can't find authentication record for: %s"
2077msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
2078
2079#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2080#, c-format
2081msgid "Hash mismatch for: %s"
2082msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
2083
2084#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2085msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2086msgstr ""
2087"パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2088"せん。"
2089
2090#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2091msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2092msgstr ""
2093"これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2094"せん"
2095
2096#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2097msgid "The list of sources could not be read."
2098msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2099
2100#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2101msgid "Empty package cache"
2102msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2103
2104#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2105msgid "The package cache file is corrupted"
2106msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2107
2108#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2109msgid "The package cache file is an incompatible version"
2110msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2111
2112#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2113msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2114msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2115
2116#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2117#, c-format
2118msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2119msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2120
2121#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2122msgid "The package cache was built for a different architecture"
2123msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2124
2125#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2126msgid "Depends"
2127msgstr "依存"
2128
2129#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2130msgid "PreDepends"
2131msgstr "先行依存"
2132
2133#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2134msgid "Suggests"
2135msgstr "提案"
2136
2137#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2138msgid "Recommends"
2139msgstr "推奨"
2140
2141#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2142msgid "Conflicts"
2143msgstr "競合"
2144
2145#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2146msgid "Replaces"
2147msgstr "置換"
2148
2149#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2150msgid "Obsoletes"
2151msgstr "廃止"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2154msgid "Breaks"
2155msgstr "破壊"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2158msgid "Enhances"
2159msgstr "拡張"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2162msgid "important"
2163msgstr "重要"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2166msgid "required"
2167msgstr "要求"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2170msgid "standard"
2171msgstr "標準"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2174msgid "optional"
2175msgstr "任意"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2178msgid "extra"
2179msgstr "特別"
2180
2181#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2182#, c-format
2183msgid "The method driver %s could not be found."
2184msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2185
2186#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2187#, c-format
2188msgid "Is the package %s installed?"
2189msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2190
2191#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2192#, c-format
2193msgid "Method %s did not start correctly"
2194msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2195
2196#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2197#, c-format
2198msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2199msgstr ""
2200"'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2201"さい。"
2202
2203#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2204#, c-format
2205msgid "Index file type '%s' is not supported"
2206msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2207
2208#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2209msgid "Building dependency tree"
2210msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2211
2212#: apt-pkg/depcache.cc:139
2213msgid "Candidate versions"
2214msgstr "候補バージョン"
2215
2216#: apt-pkg/depcache.cc:168
2217msgid "Dependency generation"
2218msgstr "依存関係の生成"
2219
2220#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2221msgid "Reading state information"
2222msgstr "状態情報を読み取っています"
2223
2224#: apt-pkg/depcache.cc:250
2225#, c-format
2226msgid "Failed to open StateFile %s"
2227msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2228
2229#: apt-pkg/depcache.cc:256
2230#, c-format
2231msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2232msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2233
2234#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2235#, c-format
2236msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2237msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2238
2239#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2240msgid "Hash Sum mismatch"
2241msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2242
2243#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2244msgid "Size mismatch"
2245msgstr "サイズが適合しません"
2246
2247#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2248msgid "Invalid file format"
2249msgstr "不正なファイル形式"
2250
2251#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2252#, c-format
2253msgid ""
2254"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2255"or malformed file)"
2256msgstr ""
2257"期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2258"sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2259
2260#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2261#, c-format
2262msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2263msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
2264
2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2266msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2267msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2268
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2270#, c-format
2271msgid ""
2272"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2273"repository will not be applied."
2274msgstr ""
2275"%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2276"物は適用されません。"
2277
2278#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2279#, c-format
2280msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2281msgstr ""
2282"ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2283"ました)"
2284
2285#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2286#, c-format
2287msgid ""
2288"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2289"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2290msgstr ""
2291"署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2292"ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
2293
2294#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2295#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2296#, c-format
2297msgid "GPG error: %s: %s"
2298msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2299
2300#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2301#, c-format
2302msgid ""
2303"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2305msgstr ""
2306"パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2307"で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2308
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2310#, c-format
2311msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2312msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2313
2314#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2318msgstr ""
2319"パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2320"フィールドがありません。"
2321
2322#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2323#, c-format
2324msgid "Clean of %s is not supported"
2325msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2326
2327#: apt-pkg/clean.cc:64
2328#, c-format
2329msgid "Unable to stat %s."
2330msgstr "%s の状態を取得できません。"
2331
2332#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2333msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2334msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2335
2336#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2337#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2338#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2339#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2340#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2341#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2342#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2343#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2344#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2345#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2346#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2347#, c-format
2348msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2349msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2350
2351#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2352msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2353msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2354
2355#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2356msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2357msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2358
2359#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2360msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2361msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2362
2363#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2364msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2365msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2366
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2368#, c-format
2369msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2370msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2371
2372#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2373#, c-format
2374msgid "Couldn't stat source package list %s"
2375msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2376
2377#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2379msgid "Reading package lists"
2380msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
2381
2382#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2383msgid "Collecting File Provides"
2384msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2385
2386#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2387#, c-format
2388msgid "Unable to write to %s"
2389msgstr "%s に書き込めません"
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2392msgid "IO Error saving source cache"
2393msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2394
2395#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2396#, c-format
2397msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2398msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2399
2400#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2401#, c-format
2402msgid "List directory %spartial is missing."
2403msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2404
2405#: apt-pkg/acquire.cc:91
2406#, c-format
2407msgid "Archives directory %spartial is missing."
2408msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2409
2410#: apt-pkg/acquire.cc:99
2411#, c-format
2412msgid "Unable to lock directory %s"
2413msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2414
2415#. only show the ETA if it makes sense
2416#. two days
2417#: apt-pkg/acquire.cc:902
2418#, c-format
2419msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2420msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2421
2422#: apt-pkg/acquire.cc:904
2423#, c-format
2424msgid "Retrieving file %li of %li"
2425msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2426
2427#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2428msgid ""
2429"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2430"used instead."
2431msgstr ""
2432"いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2433"るか、古いものが代わりに使われます。"
2434
2435#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2436msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2437msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2438
2439#: apt-pkg/policy.cc:83
2440#, c-format
2441msgid ""
2442"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2443"available in the sources"
2444msgstr ""
2445"APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2446"ないため、無効です"
2447
2448#: apt-pkg/policy.cc:422
2449#, c-format
2450msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2451msgstr ""
2452"不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2453"りません"
2454
2455#: apt-pkg/policy.cc:444
2456#, c-format
2457msgid "Did not understand pin type %s"
2458msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2459
2460#: apt-pkg/policy.cc:452
2461msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2462msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2463
2464#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2465#, c-format
2466msgid ""
2467"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2468"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2469msgstr ""
2470"'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2471"Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2472
2473#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2474#, c-format
2475msgid "Could not configure '%s'. "
2476msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2477
2478#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2479#, c-format
2480msgid ""
2481"This installation run will require temporarily removing the essential "
2482"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2483"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2484msgstr ""
2485"このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2486"ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2487"これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2488
2489#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2490#, c-format
2491msgid "Line %u too long in source list %s."
2492msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2493
2494#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2495msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2496msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2497
2498#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2499#, c-format
2500msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2501msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2502
2503#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2504msgid "Waiting for disc...\n"
2505msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2506
2507#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2508msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2509msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2510
2511#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2512msgid "Identifying... "
2513msgstr "確認しています... "
2514
2515#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2516#, c-format
2517msgid "Stored label: %s\n"
2518msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2519
2520#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2521msgid "Scanning disc for index files...\n"
2522msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2523
2524#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2525#, c-format
2526msgid ""
2527"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2528"%zu signatures\n"
2529msgstr ""
2530"%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2531"ス、%zu の署名を見つけました\n"
2532
2533#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2534msgid ""
2535"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2536"wrong architecture?"
2537msgstr ""
2538"パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2539"テクチャではないでしょうか?"
2540
2541#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2542#, c-format
2543msgid "Found label '%s'\n"
2544msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2545
2546#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2547msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2548msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2549
2550#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2551#, c-format
2552msgid ""
2553"This disc is called: \n"
2554"'%s'\n"
2555msgstr ""
2556"このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2557"'%s'\n"
2558
2559#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2560msgid "Copying package lists..."
2561msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2562
2563#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2564msgid "Writing new source list\n"
2565msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2566
2567#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2568msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2569msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2570
2571#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2572#, c-format
2573msgid ""
2574"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575msgstr ""
2576"パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2577"つけることができませんでした。"
2578
2579#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2580msgid ""
2581"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2582"held packages."
2583msgstr ""
2584"エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2585"ジが原因です。"
2586
2587#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2588msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2589msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2590
2591#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2592msgid "Send scenario to solver"
2593msgstr "ソルバにシナリオを送信"
2594
2595#: apt-pkg/edsp.cc:241
2596msgid "Send request to solver"
2597msgstr "ソルバにリクエストを送信"
2598
2599#: apt-pkg/edsp.cc:320
2600msgid "Prepare for receiving solution"
2601msgstr "解決を受け取る準備"
2602
2603#: apt-pkg/edsp.cc:327
2604msgid "External solver failed without a proper error message"
2605msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
2606
2607#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2608msgid "Execute external solver"
2609msgstr "外部ソルバを実行"
2610
2611#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2612#, c-format
2613msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2614msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2615
2616#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2617#, c-format
2618msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2619msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2620
2621#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2622#, c-format
2623msgid "Unable to parse Release file %s"
2624msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
2625
2626#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2627#, c-format
2628msgid "No sections in Release file %s"
2629msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
2630
2631#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2632#, c-format
2633msgid "No Hash entry in Release file %s"
2634msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
2635
2636#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2637#, c-format
2638msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2639msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
2640
2641#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2642#, c-format
2643msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2644msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
2645
2646#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2647#, c-format
2648msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2649msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
2650
2651#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2652#, c-format
2653msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2654msgstr ""
2655"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2656
2657#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2658#, c-format
2659msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2660msgstr ""
2661"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2662
2663#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2664#, c-format
2665msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2666msgstr ""
2667"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2668
2669#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2670#, c-format
2671msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2672msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2673
2674#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2675#, c-format
2676msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2677msgstr ""
2678"ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2679
2680#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2681#, c-format
2682msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2683msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2684
2685#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2686#, c-format
2687msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2688msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2689
2690#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2691#, c-format
2692msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2693msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2698msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2699
2700#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2701#, c-format
2702msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2703msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2704
2705#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2706#, c-format
2707msgid "Opening %s"
2708msgstr "%s をオープンしています"
2709
2710#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2711#, c-format
2712msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2713msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2714
2715#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2716#, c-format
2717msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2718msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2719
2720#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2721#, c-format
2722msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2723msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
2724
2725#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2726#, c-format
2727msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2728msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2729
2730#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2731#, c-format
2732msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2733msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2734
2735#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2736#, c-format
2737msgid "Couldn't find task '%s'"
2738msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2739
2740#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2741#, c-format
2742msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2743msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2744
2745#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2746#, c-format
2747msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2748msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2749
2750#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2751#, c-format
2752msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2753msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2754
2755#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2756#, c-format
2757msgid ""
2758"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2759"neither of them"
2760msgstr ""
2761"パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2762"ので選べません"
2763
2764#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2765#, c-format
2766msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2767msgstr ""
2768"純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2769
2770#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2771#, c-format
2772msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2773msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2774
2775#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2776#, c-format
2777msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2778msgstr ""
2779"インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2780"べません。"
2781
2782#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2783#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2784#, c-format
2785msgid "%lid %lih %limin %lis"
2786msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2787
2788#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2789#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2790#, c-format
2791msgid "%lih %limin %lis"
2792msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2793
2794#. min means minutes, s means seconds
2795#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2796#, c-format
2797msgid "%limin %lis"
2798msgstr "%li分 %li秒"
2799
2800#. s means seconds
2801#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2802#, c-format
2803msgid "%lis"
2804msgstr "%li秒"
2805
2806#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2807#, c-format
2808msgid "Selection %s not found"
2809msgstr "選択された %s が見つかりません"
2810
2811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2812#, c-format
2813msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2814msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2815
2816#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2817#, c-format
2818msgid "Could not open lock file %s"
2819msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2820
2821#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2822#, c-format
2823msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2824msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2825
2826#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2827#, c-format
2828msgid "Could not get lock %s"
2829msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2830
2831#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2832#, c-format
2833msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2834msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2835
2836#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2837#, c-format
2838msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2839msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2840
2841#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2842#, c-format
2843msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2844msgstr ""
2845"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2846
2847#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2848#, c-format
2849msgid ""
2850"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2851msgstr ""
2852"ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2853"します"
2854
2855#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2856#, c-format
2857msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2858msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2859
2860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2861#, c-format
2862msgid "Sub-process %s received signal %u."
2863msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2864
2865#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2866#, c-format
2867msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2868msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2869
2870#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2871#, c-format
2872msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2873msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2874
2875#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2876#, c-format
2877msgid "Problem closing the gzip file %s"
2878msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2879
2880#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2881#, c-format
2882msgid "Could not open file %s"
2883msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2884
2885#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2886#, c-format
2887msgid "Could not open file descriptor %d"
2888msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2891msgid "Failed to create subprocess IPC"
2892msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2895msgid "Failed to exec compressor "
2896msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2897
2898#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2899#, c-format
2900msgid "read, still have %llu to read but none left"
2901msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2902
2903#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2904#, c-format
2905msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2906msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2907
2908#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2909#, c-format
2910msgid "Problem closing the file %s"
2911msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2912
2913#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2914#, c-format
2915msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2916msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2917
2918#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2919#, c-format
2920msgid "Problem unlinking the file %s"
2921msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2922
2923#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2924msgid "Problem syncing the file"
2925msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2926
2927#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2928#, c-format
2929msgid "%c%s... Error!"
2930msgstr "%c%s... エラー!"
2931
2932#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2933#, c-format
2934msgid "%c%s... Done"
2935msgstr "%c%s... 完了"
2936
2937#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2938msgid "..."
2939msgstr "..."
2940
2941#. Print the spinner
2942#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2943#, c-format
2944msgid "%c%s... %u%%"
2945msgstr "%c%s... %u%%"
2946
2947#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2948msgid "Can't mmap an empty file"
2949msgstr "空のファイルを mmap できません"
2950
2951#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2952#, c-format
2953msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2954msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2957#, c-format
2958msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2959msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2962msgid "Unable to close mmap"
2963msgstr "mmap をクローズできません"
2964
2965#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2966msgid "Unable to synchronize mmap"
2967msgstr "mmap を同期できません"
2968
2969#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2970#, c-format
2971msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2972msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2973
2974#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2975msgid "Failed to truncate file"
2976msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2977
2978#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2982"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2983msgstr ""
2984"動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2985"在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2986
2987#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2988#, c-format
2989msgid ""
2990"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2991"reached."
2992msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2995msgid ""
2996"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2997msgstr ""
2998"自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2999
3000#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3001#, c-format
3002msgid "Unable to stat the mount point %s"
3003msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3006msgid "Failed to stat the cdrom"
3007msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3010#, c-format
3011msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3012msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
3013
3014#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3015#, c-format
3016msgid "Opening configuration file %s"
3017msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3020#, c-format
3021msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3022msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
3023
3024#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3025#, c-format
3026msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3027msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
3028
3029#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3030#, c-format
3031msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3032msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
3033
3034#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3035#, c-format
3036msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3037msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
3038
3039#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3040#, c-format
3041msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3042msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
3043
3044#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3045#, c-format
3046msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3047msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3048
3049#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3050#, c-format
3051msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3052msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3053
3054#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3055#, c-format
3056msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3057msgstr ""
3058"文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3059"します"
3060
3061#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3062#, c-format
3063msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3064msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3065
3066#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3067#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3068#, c-format
3069msgid "No keyring installed in %s."
3070msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
3071
3072#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3073#, c-format
3074msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3075msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3078#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3079#, c-format
3080msgid "Command line option %s is not understood"
3081msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
3082
3083#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3084#, c-format
3085msgid "Command line option %s is not boolean"
3086msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
3087
3088#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3089#, c-format
3090msgid "Option %s requires an argument."
3091msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
3092
3093#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3094#, c-format
3095msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3096msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3099#, c-format
3100msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3101msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3104#, c-format
3105msgid "Option '%s' is too long"
3106msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3109#, c-format
3110msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3111msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
3112
3113#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3114#, c-format
3115msgid "Invalid operation %s"
3116msgstr "不正な操作 %s"
3117
3118#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3119#, c-format
3120msgid "Installing %s"
3121msgstr "%s をインストールしています"
3122
3123#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3124#, c-format
3125msgid "Configuring %s"
3126msgstr "%s を設定しています"
3127
3128#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3129#, c-format
3130msgid "Removing %s"
3131msgstr "%s を削除しています"
3132
3133#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3134#, c-format
3135msgid "Completely removing %s"
3136msgstr "%s を完全に削除しています"
3137
3138#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3139#, c-format
3140msgid "Noting disappearance of %s"
3141msgstr "%s の消失を記録しています"
3142
3143#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3144#, c-format
3145msgid "Running post-installation trigger %s"
3146msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3147
3148#. FIXME: use a better string after freeze
3149#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3150#, c-format
3151msgid "Directory '%s' missing"
3152msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3153
3154#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3155#, c-format
3156msgid "Could not open file '%s'"
3157msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3158
3159#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3160#, c-format
3161msgid "Preparing %s"
3162msgstr "%s を準備しています"
3163
3164#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3165#, c-format
3166msgid "Unpacking %s"
3167msgstr "%s を展開しています"
3168
3169#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3170#, c-format
3171msgid "Preparing to configure %s"
3172msgstr "%s の設定を準備しています"
3173
3174#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3175#, c-format
3176msgid "Installed %s"
3177msgstr "%s をインストールしました"
3178
3179#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3180#, c-format
3181msgid "Preparing for removal of %s"
3182msgstr "%s の削除を準備しています"
3183
3184#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3185#, c-format
3186msgid "Removed %s"
3187msgstr "%s を削除しました"
3188
3189#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3190#, c-format
3191msgid "Preparing to completely remove %s"
3192msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3193
3194#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3195#, c-format
3196msgid "Completely removed %s"
3197msgstr "%s を完全に削除しました"
3198
3199#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3200#, c-format
3201msgid "Can not write log (%s)"
3202msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3203
3204#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3205msgid "Is /dev/pts mounted?"
3206msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3207
3208#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3209msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3210msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3211
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3213msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3214msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3215
3216#. check if its not a follow up error
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3218msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3219msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3222msgid ""
3223"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3224"error from a previous failure."
3225msgstr ""
3226"エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3227"は書き込まれません。"
3228
3229#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3230msgid ""
3231"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3232"error"
3233msgstr ""
3234"エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3235"き込まれません。"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3238msgid ""
3239"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3240"error"
3241msgstr ""
3242"エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3243"込まれません。"
3244
3245#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3246msgid ""
3247"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3248"local system"
3249msgstr ""
3250"エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3251"は書き込まれません。"
3252
3253#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3254msgid ""
3255"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3256msgstr ""
3257"エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3258"込まれません。"
3259
3260#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3261#, c-format
3262msgid ""
3263"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3264"it?"
3265msgstr ""
3266"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3267"ませんか?"
3268
3269#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3270#, c-format
3271msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3272msgstr ""
3273"管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3274
3275#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3276#. dpkg --configure -a
3277#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3278#, c-format
3279msgid ""
3280"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3281msgstr ""
3282"dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3283"す。"
3284
3285#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3286msgid "Not locked"
3287msgstr "ロックされていません"
3288
3289#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3290msgid ""
3291"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3292"\n"
3293"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3294"from debian packages\n"
3295"\n"
3296"Options:\n"
3297" -h This help text\n"
3298" -t Set the temp dir\n"
3299" -c=? Read this configuration file\n"
3300" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3301msgstr ""
3302"使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3303"\n"
3304"apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3305"抽出するためのツールです\n"
3306"\n"
3307"オプション:\n"
3308" -h このヘルプを表示する\n"
3309" -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3310" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3311" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3312
3313#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3314#, c-format
3315msgid "Unable to mkstemp %s"
3316msgstr "mkstemp %s を実行できません"
3317
3318#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3319msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3320msgstr ""
3321"debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3322
3323#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3324msgid "Package extension list is too long"
3325msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3326
3327#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3328#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3329#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3330#, c-format
3331msgid "Error processing directory %s"
3332msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3333
3334#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3335msgid "Source extension list is too long"
3336msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3337
3338#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3339msgid "Error writing header to contents file"
3340msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3341
3342#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3343#, c-format
3344msgid "Error processing contents %s"
3345msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3346
3347#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3348msgid ""
3349"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3350"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3351" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3352" contents path\n"
3353" release path\n"
3354" generate config [groups]\n"
3355" clean config\n"
3356"\n"
3357"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3358"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3359"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3360"\n"
3361"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3362"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3363"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3364"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3365"\n"
3366"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3367"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3368"\n"
3369"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3370"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3371"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3372"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3373"Debian archive:\n"
3374" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3375" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3376"\n"
3377"Options:\n"
3378" -h This help text\n"
3379" --md5 Control MD5 generation\n"
3380" -s=? Source override file\n"
3381" -q Quiet\n"
3382" -d=? Select the optional caching database\n"
3383" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3384" --contents Control contents file generation\n"
3385" -c=? Read this configuration file\n"
3386" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3387msgstr ""
3388"使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3389"コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3390" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3391" contents path\n"
3392" release path\n"
3393" generate config [groups]\n"
3394" clean config\n"
3395"\n"
3396"apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3397"す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3398"となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3399"\n"
3400"apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3401"Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3402"のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3403"を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3404"\n"
3405"同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3406"す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3407"指定できます。\n"
3408"\n"
3409"'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3410"ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3411"ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3412"が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3413"使用方法の例:\n"
3414" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3415" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3416"\n"
3417"オプション:\n"
3418" -h このヘルプを表示する\n"
3419" --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3420" -s=? ソース override ファイル\n"
3421" -q 表示を抑制する\n"
3422" -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3423" --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3424" --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3425" -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3426" -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3427
3428#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3429msgid "No selections matched"
3430msgstr "選択にマッチするものがありません"
3431
3432#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3433#, c-format
3434msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3435msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3436
3437#: ftparchive/cachedb.cc:65
3438#, c-format
3439msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3440msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3441
3442#: ftparchive/cachedb.cc:83
3443#, c-format
3444msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3445msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3446
3447#: ftparchive/cachedb.cc:94
3448msgid ""
3449"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3450"remove and re-create the database."
3451msgstr ""
3452"DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3453"ベースを削除し、再作成してください。"
3454
3455#: ftparchive/cachedb.cc:99
3456#, c-format
3457msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3458msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3459
3460#: ftparchive/cachedb.cc:332
3461msgid "Failed to read .dsc"
3462msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
3463
3464#: ftparchive/cachedb.cc:365
3465msgid "Archive has no control record"
3466msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3467
3468#: ftparchive/cachedb.cc:594
3469msgid "Unable to get a cursor"
3470msgstr "カーソルを取得できません"
3471
3472#: ftparchive/writer.cc:91
3473#, c-format
3474msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3475msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3476
3477#: ftparchive/writer.cc:96
3478#, c-format
3479msgid "W: Unable to stat %s\n"
3480msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3481
3482#: ftparchive/writer.cc:152
3483msgid "E: "
3484msgstr "エラー: "
3485
3486#: ftparchive/writer.cc:154
3487msgid "W: "
3488msgstr "警告: "
3489
3490#: ftparchive/writer.cc:161
3491msgid "E: Errors apply to file "
3492msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3493
3494#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3495#, c-format
3496msgid "Failed to resolve %s"
3497msgstr "%s の解決に失敗しました"
3498
3499#: ftparchive/writer.cc:192
3500msgid "Tree walking failed"
3501msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3502
3503#: ftparchive/writer.cc:219
3504#, c-format
3505msgid "Failed to open %s"
3506msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3507
3508#: ftparchive/writer.cc:278
3509#, c-format
3510msgid " DeLink %s [%s]\n"
3511msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3512
3513#: ftparchive/writer.cc:286
3514#, c-format
3515msgid "Failed to readlink %s"
3516msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3517
3518#: ftparchive/writer.cc:290
3519#, c-format
3520msgid "Failed to unlink %s"
3521msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3522
3523#: ftparchive/writer.cc:298
3524#, c-format
3525msgid "*** Failed to link %s to %s"
3526msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3527
3528#: ftparchive/writer.cc:308
3529#, c-format
3530msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3531msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3532
3533#: ftparchive/writer.cc:417
3534msgid "Archive had no package field"
3535msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3536
3537#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3538#, c-format
3539msgid " %s has no override entry\n"
3540msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3541
3542#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3543#, c-format
3544msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3545msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3546
3547#: ftparchive/writer.cc:698
3548#, c-format
3549msgid " %s has no source override entry\n"
3550msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3551
3552#: ftparchive/writer.cc:702
3553#, c-format
3554msgid " %s has no binary override entry either\n"
3555msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3556
3557#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3558msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3559msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3560
3561#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3562#, c-format
3563msgid "Unable to open %s"
3564msgstr "'%s' をオープンできません"
3565
3566#. skip spaces
3567#. find end of word
3568#: ftparchive/override.cc:68
3569#, c-format
3570msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3571msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3572
3573#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3574#, c-format
3575msgid "Failed to read the override file %s"
3576msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3577
3578#: ftparchive/override.cc:166
3579#, c-format
3580msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3581msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3582
3583#: ftparchive/override.cc:178
3584#, c-format
3585msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3586msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3587
3588#: ftparchive/override.cc:191
3589#, c-format
3590msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3591msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3592
3593#: ftparchive/multicompress.cc:73
3594#, c-format
3595msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3596msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3597
3598#: ftparchive/multicompress.cc:103
3599#, c-format
3600msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3601msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3602
3603#: ftparchive/multicompress.cc:192
3604msgid "Failed to create FILE*"
3605msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3606
3607#: ftparchive/multicompress.cc:195
3608msgid "Failed to fork"
3609msgstr "fork に失敗しました"
3610
3611#: ftparchive/multicompress.cc:209
3612msgid "Compress child"
3613msgstr "圧縮子プロセス"
3614
3615#: ftparchive/multicompress.cc:232
3616#, c-format
3617msgid "Internal error, failed to create %s"
3618msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3619
3620#: ftparchive/multicompress.cc:305
3621msgid "IO to subprocess/file failed"
3622msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3623
3624#: ftparchive/multicompress.cc:343
3625msgid "Failed to read while computing MD5"
3626msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3627
3628#: ftparchive/multicompress.cc:359
3629#, c-format
3630msgid "Problem unlinking %s"
3631msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3632
3633#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3634msgid ""
3635"Usage: apt-internal-solver\n"
3636"\n"
3637"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3638"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3639"\n"
3640"Options:\n"
3641" -h This help text.\n"
3642" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3643" -c=? Read this configuration file\n"
3644" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3645msgstr ""
3646"使用方法: apt-internal-solver\n"
3647"\n"
3648"apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3649"APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3650"\n"
3651"オプション:\n"
3652" -h このヘルプを表示する\n"
3653" -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3654" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3655" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3656
3657#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3658msgid "Unknown package record!"
3659msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3660
3661#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3662msgid ""
3663"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3664"\n"
3665"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3666"to indicate what kind of file it is.\n"
3667"\n"
3668"Options:\n"
3669" -h This help text\n"
3670" -s Use source file sorting\n"
3671" -c=? Read this configuration file\n"
3672" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3673msgstr ""
3674"使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3675"\n"
3676"apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3677"-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3678"\n"
3679"オプション:\n"
3680" -h このヘルプを表示する\n"
3681" -s ソースファイルソートを使用する\n"
3682" -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3683" -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3684
3685#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3686#~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
3687
3688#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3689#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
3690
3691#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3692#~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"