apt-key del: Ignore case when checking if a keyid exists in a keyring.
[ntk/apt.git] / po / it.po
... / ...
CommitLineData
1# Italian translation of apt
2# Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014 The Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the apt package.
4# Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5# Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: apt\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
12"PO-Revision-Date: 2014-05-31 17:04+0100\n"
13"Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15"Language: it\n"
16"MIME-Version: 1.0\n"
17"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20"X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:149
24#, c-format
25msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27
28#: cmdline/apt-cache.cc:277
29msgid "Total package names: "
30msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
31
32#: cmdline/apt-cache.cc:279
33msgid "Total package structures: "
34msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
35
36#: cmdline/apt-cache.cc:319
37msgid " Normal packages: "
38msgstr " Pacchetti normali: "
39
40#: cmdline/apt-cache.cc:320
41msgid " Pure virtual packages: "
42msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
43
44#: cmdline/apt-cache.cc:321
45msgid " Single virtual packages: "
46msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
47
48#: cmdline/apt-cache.cc:322
49msgid " Mixed virtual packages: "
50msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
51
52#: cmdline/apt-cache.cc:323
53msgid " Missing: "
54msgstr " Mancante: "
55
56#: cmdline/apt-cache.cc:325
57msgid "Total distinct versions: "
58msgstr "Totale versioni distinte: "
59
60#: cmdline/apt-cache.cc:327
61msgid "Total distinct descriptions: "
62msgstr "Totale descrizioni distinte: "
63
64#: cmdline/apt-cache.cc:329
65msgid "Total dependencies: "
66msgstr "Totale dipendenze: "
67
68#: cmdline/apt-cache.cc:332
69msgid "Total ver/file relations: "
70msgstr "Totale relazioni ver/file: "
71
72#: cmdline/apt-cache.cc:334
73msgid "Total Desc/File relations: "
74msgstr "Totale relazioni desc/file: "
75
76#: cmdline/apt-cache.cc:336
77msgid "Total Provides mappings: "
78msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:348
81msgid "Total globbed strings: "
82msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:362
85msgid "Total dependency version space: "
86msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:367
89msgid "Total slack space: "
90msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:375
93msgid "Total space accounted for: "
94msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97#: apt-private/private-show.cc:58
98#, c-format
99msgid "Package file %s is out of sync."
100msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
103#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
104#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106msgid "No packages found"
107msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
110msgid "You must give at least one search pattern"
111msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113#: cmdline/apt-cache.cc:1421
114msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115msgstr ""
116"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119#, c-format
120msgid "Unable to locate package %s"
121msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123#: cmdline/apt-cache.cc:1546
124msgid "Package files:"
125msgstr "File dei pacchetti:"
126
127#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129msgstr ""
130"La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132#. Show any packages have explicit pins
133#: cmdline/apt-cache.cc:1567
134msgid "Pinned packages:"
135msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138msgid "(not found)"
139msgstr "(non trovato)"
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:1587
142msgid " Installed: "
143msgstr " Installato: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:1588
146msgid " Candidate: "
147msgstr " Candidato: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150msgid "(none)"
151msgstr "(nessuno)"
152
153#: cmdline/apt-cache.cc:1621
154msgid " Package pin: "
155msgstr " Gancio del pacchetto: "
156
157#. Show the priority tables
158#: cmdline/apt-cache.cc:1630
159msgid " Version table:"
160msgstr " Tabella versione:"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
164#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167#, c-format
168msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
170
171#: cmdline/apt-cache.cc:1750
172msgid ""
173"Usage: apt-cache [options] command\n"
174" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176"\n"
177"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178"from APT's binary cache files\n"
179"\n"
180"Commands:\n"
181" gencaches - Build both the package and source cache\n"
182" showpkg - Show some general information for a single package\n"
183" showsrc - Show source records\n"
184" stats - Show some basic statistics\n"
185" dump - Show the entire file in a terse form\n"
186" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187" unmet - Show unmet dependencies\n"
188" search - Search the package list for a regex pattern\n"
189" show - Show a readable record for the package\n"
190" depends - Show raw dependency information for a package\n"
191" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195" policy - Show policy settings\n"
196"\n"
197"Options:\n"
198" -h This help text.\n"
199" -p=? The package cache.\n"
200" -s=? The source cache.\n"
201" -q Disable progress indicator.\n"
202" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203" -c=? Read this configuration file\n"
204" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206msgstr ""
207"Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
208" apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
209" apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
210"\n"
211"apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
212"nei file di cache dei binari di APT\n"
213"\n"
214"Comandi:\n"
215" gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
216"sorgenti\n"
217" showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
218" showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
219" stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
220" dump - Mostra il file in forma compatta\n"
221" dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
222" unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
223" search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
224" show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
225" depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
226" rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
227"pacchetto\n"
228" pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
229" dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
230" xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
231" policy - Mostra le preferenze adottate\n"
232"\n"
233"Opzioni:\n"
234" -h Mostra questo aiuto\n"
235" -p=? La cache dei pacchetti\n"
236" -s=? La cache dei sorgenti\n"
237" -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
238" -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
239" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
240" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
241"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
242"apt.conf(5).\n"
243
244#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
245msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
247
248#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
249msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
251
252#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253#, c-format
254msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
256
257#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258msgid ""
259"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262"mount point."
263msgstr ""
264"Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
265"il\n"
266"punto di mount predefinito.\n"
267"Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
268"Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
269"del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
270
271#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
272msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
273msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
274
275#: cmdline/apt-config.cc:48
276msgid "Arguments not in pairs"
277msgstr "Argomenti non in coppia"
278
279#: cmdline/apt-config.cc:89
280msgid ""
281"Usage: apt-config [options] command\n"
282"\n"
283"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284"\n"
285"Commands:\n"
286" shell - Shell mode\n"
287" dump - Show the configuration\n"
288"\n"
289"Options:\n"
290" -h This help text.\n"
291" -c=? Read this configuration file\n"
292" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293msgstr ""
294"Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
295"\n"
296"apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297"\n"
298"Comandi:\n"
299" shell - Modalità shell\n"
300" dump - Mostra la configurazione\n"
301"\n"
302"Opzioni\n"
303" -h Mostra questo aiuto\n"
304" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
305" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
306
307#: cmdline/apt-get.cc:245
308#, c-format
309msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
310msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
311
312#: cmdline/apt-get.cc:327
313#, c-format
314msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
315msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
316
317#: cmdline/apt-get.cc:330
318#, c-format
319msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
320msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
321
322#: cmdline/apt-get.cc:367
323#, c-format
324msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
325msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
326
327#: cmdline/apt-get.cc:423
328#, c-format
329msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
330msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
331
332#: cmdline/apt-get.cc:454
333#, c-format
334msgid "Couldn't find package %s"
335msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
336
337#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
338#: apt-private/private-install.cc:865
339#, c-format
340msgid "%s set to manually installed.\n"
341msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
342
343#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
344#, c-format
345msgid "%s set to automatically installed.\n"
346msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
349msgid ""
350"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351"instead."
352msgstr ""
353"Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354"\" al suo posto."
355
356#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
357msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
358msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
359
360#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
361msgid "Unable to lock the download directory"
362msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:726
365msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
366msgstr ""
367"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
370#, c-format
371msgid "Unable to find a source package for %s"
372msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:786
375#, c-format
376msgid ""
377"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378"%s\n"
379msgstr ""
380"Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
381"all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382"%s\n"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:791
385#, c-format
386msgid ""
387"Please use:\n"
388"bzr branch %s\n"
389"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
390msgstr ""
391"Utilizzare:\n"
392"bzr branch %s\n"
393"per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394"pacchetto.\n"
395
396#: cmdline/apt-get.cc:839
397#, c-format
398msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
399msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
400
401#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
402#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
403#, c-format
404msgid "Couldn't determine free space in %s"
405msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
406
407#: cmdline/apt-get.cc:886
408#, c-format
409msgid "You don't have enough free space in %s"
410msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
411
412#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414#: cmdline/apt-get.cc:895
415#, c-format
416msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
417msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
418
419#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
420#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
421#: cmdline/apt-get.cc:900
422#, c-format
423msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
424msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:906
427#, c-format
428msgid "Fetch source %s\n"
429msgstr "Recupero sorgente %s\n"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:924
432msgid "Failed to fetch some archives."
433msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
434
435#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
436msgid "Download complete and in download only mode"
437msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
438
439#: cmdline/apt-get.cc:954
440#, c-format
441msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
442msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
443
444#: cmdline/apt-get.cc:967
445#, c-format
446msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
447msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:968
450#, c-format
451msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
452msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
453
454#: cmdline/apt-get.cc:996
455#, c-format
456msgid "Build command '%s' failed.\n"
457msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
458
459#: cmdline/apt-get.cc:1015
460msgid "Child process failed"
461msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
462
463#: cmdline/apt-get.cc:1034
464msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
465msgstr ""
466"È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
467"dipendenze di generazione"
468
469#: cmdline/apt-get.cc:1059
470#, c-format
471msgid ""
472"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
473"Architectures for setup"
474msgstr ""
475"Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
476"conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
477
478#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
479#, c-format
480msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
481msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:1106
484#, c-format
485msgid "%s has no build depends.\n"
486msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:1276
489#, c-format
490msgid ""
491"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
492"packages"
493msgstr ""
494"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
495"consentito su pacchetti \"%s\""
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1294
498#, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
501"found"
502msgstr ""
503"%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
504"non può essere trovato"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1317
507#, c-format
508msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
509msgstr ""
510"La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
511"è troppo recente"
512
513#: cmdline/apt-get.cc:1356
514#, c-format
515msgid ""
516"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
517"package %s can't satisfy version requirements"
518msgstr ""
519"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
520"candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
521
522#: cmdline/apt-get.cc:1362
523#, c-format
524msgid ""
525"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
526"version"
527msgstr ""
528"La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
529"non ha una versione candidata"
530
531#: cmdline/apt-get.cc:1385
532#, c-format
533msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
534msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1400
537#, c-format
538msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
539msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1405
542msgid "Failed to process build dependencies"
543msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
544
545#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
546#, c-format
547msgid "Changelog for %s (%s)"
548msgstr "Changelog per %s (%s)"
549
550#: cmdline/apt-get.cc:1596
551msgid "Supported modules:"
552msgstr "Moduli supportati:"
553
554#: cmdline/apt-get.cc:1637
555msgid ""
556"Usage: apt-get [options] command\n"
557" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
558" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
559"\n"
560"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
561"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
562"and install.\n"
563"\n"
564"Commands:\n"
565" update - Retrieve new lists of packages\n"
566" upgrade - Perform an upgrade\n"
567" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
568" remove - Remove packages\n"
569" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
570" purge - Remove packages and config files\n"
571" source - Download source archives\n"
572" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
573" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
574" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
575" clean - Erase downloaded archive files\n"
576" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
577" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
578" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
579" download - Download the binary package into the current directory\n"
580"\n"
581"Options:\n"
582" -h This help text.\n"
583" -q Loggable output - no progress indicator\n"
584" -qq No output except for errors\n"
585" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
586" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
587" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
588" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
589" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
590" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
591" -b Build the source package after fetching it\n"
592" -V Show verbose version numbers\n"
593" -c=? Read this configuration file\n"
594" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
595"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
596"pages for more information and options.\n"
597" This APT has Super Cow Powers.\n"
598msgstr ""
599"Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
600" apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
601" apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
602"\n"
603"apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
604"e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
605"\n"
606"Comandi:\n"
607" update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
608" upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
609" install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
610" remove - Rimuove i pacchetti\n"
611" autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
612" purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
613" source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
614" build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
615"sorgente\n"
616" dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
617"get(8)\n"
618" dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
619" clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
620" autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
621" check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
622" changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
623" download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
624"\n"
625"Opzioni:\n"
626" -h Mostra questo aiuto\n"
627" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
628" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
629" -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
630" -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
631" -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
632"conferma\n"
633" -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
634" -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
635" -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
636" -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
637" -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
638" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
639" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
640"Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
641"apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
642" Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
643
644#: cmdline/apt-helper.cc:36
645msgid "Need one URL as argument"
646msgstr ""
647
648#: cmdline/apt-helper.cc:49
649msgid "Must specify at least one pair url/filename"
650msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
651
652#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
653msgid "Download Failed"
654msgstr "Scaricamento non riuscito"
655
656#: cmdline/apt-helper.cc:91
657#, fuzzy
658msgid ""
659"Usage: apt-helper [options] command\n"
660" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
661"\n"
662"apt-helper is a internal helper for apt\n"
663"\n"
664"Commands:\n"
665" download-file - download the given uri to the target-path\n"
666" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667"\n"
668" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
669msgstr ""
670"Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
671" apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
672"\n"
673"apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
674"\n"
675"Comandi:\n"
676" download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
677"\n"
678" Questo APT ha super poteri.\n"
679
680#: cmdline/apt-mark.cc:68
681#, c-format
682msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
683msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
684
685#: cmdline/apt-mark.cc:74
686#, c-format
687msgid "%s was already set to manually installed.\n"
688msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
689
690#: cmdline/apt-mark.cc:76
691#, c-format
692msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
693msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
694
695#: cmdline/apt-mark.cc:241
696#, c-format
697msgid "%s was already set on hold.\n"
698msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
699
700#: cmdline/apt-mark.cc:243
701#, c-format
702msgid "%s was already not hold.\n"
703msgstr "%s era già non bloccato.\n"
704
705#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
706#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
707#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
708#, c-format
709msgid "Waited for %s but it wasn't there"
710msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
713#, c-format
714msgid "%s set on hold.\n"
715msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
716
717#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
718#, c-format
719msgid "Canceled hold on %s.\n"
720msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
721
722#: cmdline/apt-mark.cc:345
723msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
724msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
725
726#: cmdline/apt-mark.cc:392
727msgid ""
728"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
729"\n"
730"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
731"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
732"\n"
733"Commands:\n"
734" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
735" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
736" hold - Mark a package as held back\n"
737" unhold - Unset a package set as held back\n"
738" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
739" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
740" showhold - Print the list of package on hold\n"
741"\n"
742"Options:\n"
743" -h This help text.\n"
744" -q Loggable output - no progress indicator\n"
745" -qq No output except for errors\n"
746" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
747" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
748" -c=? Read this configuration file\n"
749" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
750"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
751msgstr ""
752"Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
753"\n"
754"apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
755"pacchetti\n"
756"come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
757"segnalazioni.\n"
758"\n"
759"Comandi:\n"
760" auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
761" manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
762" hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
763" unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
764" showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
765" showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
766" showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
767"\n"
768"Opzioni:\n"
769" -h Mostra questo aiuto\n"
770" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
771" -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
772" -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
773" -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
774" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
775" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
776"Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
777"apt.conf(5)."
778
779#: cmdline/apt.cc:47
780msgid ""
781"Usage: apt [options] command\n"
782"\n"
783"CLI for apt.\n"
784"Basic commands: \n"
785" list - list packages based on package names\n"
786" search - search in package descriptions\n"
787" show - show package details\n"
788"\n"
789" update - update list of available packages\n"
790"\n"
791" install - install packages\n"
792" remove - remove packages\n"
793"\n"
794" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
795" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
796"packages\n"
797"\n"
798" edit-sources - edit the source information file\n"
799msgstr ""
800"Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
801"\n"
802"Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
803"Comandi di base:\n"
804" list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
805" search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
806" show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
807"\n"
808" update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
809"\n"
810" install Installa pacchetti\n"
811" remove Rimuove pacchetti\n"
812"\n"
813" upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
814" aggiornando i pacchetti\n"
815" full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
816" installando e aggiornando i pacchetti\n"
817"\n"
818" edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
819
820#: methods/cdrom.cc:203
821#, c-format
822msgid "Unable to read the cdrom database %s"
823msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
824
825#: methods/cdrom.cc:212
826msgid ""
827"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
828"cannot be used to add new CD-ROMs"
829msgstr ""
830"Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
831"può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
832
833#: methods/cdrom.cc:222
834msgid "Wrong CD-ROM"
835msgstr "CD-ROM sbagliato"
836
837#: methods/cdrom.cc:249
838#, c-format
839msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
840msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
841
842#: methods/cdrom.cc:254
843msgid "Disk not found."
844msgstr "Disco non trovato"
845
846#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
847msgid "File not found"
848msgstr "File non trovato"
849
850#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
851#: methods/rred.cc:608
852msgid "Failed to stat"
853msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
854
855#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
856msgid "Failed to set modification time"
857msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
858
859#: methods/file.cc:48
860msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
861msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
862
863#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
864#: methods/ftp.cc:177
865msgid "Logging in"
866msgstr "Accesso in corso"
867
868#: methods/ftp.cc:183
869msgid "Unable to determine the peer name"
870msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
871
872#: methods/ftp.cc:188
873msgid "Unable to determine the local name"
874msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
875
876#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
877#, c-format
878msgid "The server refused the connection and said: %s"
879msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
880
881#: methods/ftp.cc:225
882#, c-format
883msgid "USER failed, server said: %s"
884msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
885
886#: methods/ftp.cc:232
887#, c-format
888msgid "PASS failed, server said: %s"
889msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
890
891#: methods/ftp.cc:252
892msgid ""
893"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
894"is empty."
895msgstr ""
896"È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
897"ftp::ProxyLogin è vuoto."
898
899#: methods/ftp.cc:280
900#, c-format
901msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
902msgstr ""
903"Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
904
905#: methods/ftp.cc:306
906#, c-format
907msgid "TYPE failed, server said: %s"
908msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
909
910#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
911msgid "Connection timeout"
912msgstr "Connessione scaduta"
913
914#: methods/ftp.cc:350
915msgid "Server closed the connection"
916msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
917
918#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
920#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
921msgid "Read error"
922msgstr "Errore di lettura"
923
924#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
925msgid "A response overflowed the buffer."
926msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
927
928#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
929msgid "Protocol corruption"
930msgstr "Protocollo danneggiato"
931
932#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
935#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
936msgid "Write error"
937msgstr "Errore di scrittura"
938
939#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
940msgid "Could not create a socket"
941msgstr "Impossibile creare un socket"
942
943#: methods/ftp.cc:712
944msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
945msgstr ""
946"Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
947
948#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
949msgid "Failed"
950msgstr "Non riuscito"
951
952#: methods/ftp.cc:718
953msgid "Could not connect passive socket."
954msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
955
956#: methods/ftp.cc:735
957msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
958msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
959
960#: methods/ftp.cc:749
961msgid "Could not bind a socket"
962msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
963
964#: methods/ftp.cc:753
965msgid "Could not listen on the socket"
966msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
967
968#: methods/ftp.cc:760
969msgid "Could not determine the socket's name"
970msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
971
972#: methods/ftp.cc:792
973msgid "Unable to send PORT command"
974msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
975
976#: methods/ftp.cc:802
977#, c-format
978msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
979msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
980
981#: methods/ftp.cc:811
982#, c-format
983msgid "EPRT failed, server said: %s"
984msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
985
986#: methods/ftp.cc:831
987msgid "Data socket connect timed out"
988msgstr "Connessione al socket dati terminata"
989
990#: methods/ftp.cc:838
991msgid "Unable to accept connection"
992msgstr "Impossibile accettare connessioni"
993
994#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
995msgid "Problem hashing file"
996msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
997
998#: methods/ftp.cc:890
999#, c-format
1000msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1001msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1002
1003#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1004msgid "Data socket timed out"
1005msgstr "Socket dati terminato"
1006
1007#: methods/ftp.cc:935
1008#, c-format
1009msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1010msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1011
1012#. Get the files information
1013#: methods/ftp.cc:1014
1014msgid "Query"
1015msgstr "Interrogazione"
1016
1017#: methods/ftp.cc:1128
1018msgid "Unable to invoke "
1019msgstr "Impossibile invocare "
1020
1021#: methods/connect.cc:76
1022#, c-format
1023msgid "Connecting to %s (%s)"
1024msgstr "Connessione a %s (%s)"
1025
1026#: methods/connect.cc:87
1027#, c-format
1028msgid "[IP: %s %s]"
1029msgstr "[IP: %s %s]"
1030
1031#: methods/connect.cc:94
1032#, c-format
1033msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1034msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1035
1036#: methods/connect.cc:100
1037#, c-format
1038msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1039msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1040
1041#: methods/connect.cc:108
1042#, c-format
1043msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1044msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1045
1046#: methods/connect.cc:126
1047#, c-format
1048msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1049msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1050
1051#. We say this mainly because the pause here is for the
1052#. ssh connection that is still going
1053#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1054#, c-format
1055msgid "Connecting to %s"
1056msgstr "Connessione a %s"
1057
1058#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1059#, c-format
1060msgid "Could not resolve '%s'"
1061msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1062
1063#: methods/connect.cc:205
1064#, c-format
1065msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1066msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1067
1068#: methods/connect.cc:209
1069#, c-format
1070msgid "System error resolving '%s:%s'"
1071msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1072
1073#: methods/connect.cc:211
1074#, c-format
1075msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1076msgstr ""
1077"Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1078
1079#: methods/connect.cc:258
1080#, c-format
1081msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1082msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1083
1084#: methods/gpgv.cc:168
1085msgid ""
1086"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1087msgstr ""
1088"Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1089"della chiave."
1090
1091#: methods/gpgv.cc:172
1092msgid "At least one invalid signature was encountered."
1093msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1094
1095#: methods/gpgv.cc:174
1096msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1097msgstr ""
1098"Impossibile eseguire \"gpgv\" per verificare la firma (forse gpgv non è "
1099"installato)"
1100
1101#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1102#: methods/gpgv.cc:180
1103#, c-format
1104msgid ""
1105"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1106"authentication?)"
1107msgstr ""
1108"Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1109"richiede autenticazione?)"
1110
1111#: methods/gpgv.cc:184
1112msgid "Unknown error executing gpgv"
1113msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1114
1115#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1116msgid "The following signatures were invalid:\n"
1117msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1118
1119#: methods/gpgv.cc:231
1120msgid ""
1121"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1122"available:\n"
1123msgstr ""
1124"Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1125"disponibile:\n"
1126
1127#: methods/gzip.cc:69
1128msgid "Empty files can't be valid archives"
1129msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1130
1131#: methods/http.cc:513
1132msgid "Error writing to the file"
1133msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1134
1135#: methods/http.cc:527
1136msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1137msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1138
1139#: methods/http.cc:529
1140msgid "Error reading from server"
1141msgstr "Errore nel leggere dal server"
1142
1143#: methods/http.cc:565
1144msgid "Error writing to file"
1145msgstr "Errore nello scrivere su file"
1146
1147#: methods/http.cc:625
1148msgid "Select failed"
1149msgstr "Select non riuscita"
1150
1151#: methods/http.cc:630
1152msgid "Connection timed out"
1153msgstr "Connessione terminata"
1154
1155#: methods/http.cc:653
1156msgid "Error writing to output file"
1157msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1158
1159#: methods/server.cc:52
1160msgid "Waiting for headers"
1161msgstr "In attesa degli header"
1162
1163#: methods/server.cc:111
1164msgid "Bad header line"
1165msgstr "Riga header non corretta"
1166
1167#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1168msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1169msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1170
1171#: methods/server.cc:173
1172msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1173msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1174
1175#: methods/server.cc:193
1176msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1177msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1178
1179#: methods/server.cc:195
1180msgid "This HTTP server has broken range support"
1181msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1182
1183#: methods/server.cc:219
1184msgid "Unknown date format"
1185msgstr "Formato della data sconosciuto"
1186
1187#: methods/server.cc:494
1188msgid "Bad header data"
1189msgstr "Header dati non corretto"
1190
1191#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1192msgid "Connection failed"
1193msgstr "Connessione non riuscita"
1194
1195#: methods/server.cc:659
1196msgid "Internal error"
1197msgstr "Errore interno"
1198
1199#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1200msgid "Sorting"
1201msgstr "Ordinamento"
1202
1203#: apt-private/private-install.cc:82
1204msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1205msgstr ""
1206"Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1207"danneggiato."
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:91
1210msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1211msgstr ""
1212"I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1213
1214#: apt-private/private-install.cc:110
1215msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1216msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1217
1218#: apt-private/private-install.cc:148
1219msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1220msgstr ""
1221"Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1222
1223#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1224#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1225#: apt-private/private-install.cc:155
1226#, c-format
1227msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1228msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1229
1230#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1231#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1232#: apt-private/private-install.cc:160
1233#, c-format
1234msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1235msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1236
1237#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239#: apt-private/private-install.cc:167
1240#, c-format
1241msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1242msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1243
1244#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246#: apt-private/private-install.cc:172
1247#, c-format
1248msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1249msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1250
1251#: apt-private/private-install.cc:200
1252#, c-format
1253msgid "You don't have enough free space in %s."
1254msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1255
1256#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1257msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1258msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1259
1260#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1261msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1262msgstr ""
1263"È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1264"un'operazione banale."
1265
1266#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1267#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1268#: apt-private/private-install.cc:220
1269msgid "Yes, do as I say!"
1270msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:222
1273#, c-format
1274msgid ""
1275"You are about to do something potentially harmful.\n"
1276"To continue type in the phrase '%s'\n"
1277" ?] "
1278msgstr ""
1279"Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1280"Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1281" ?] "
1282
1283#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1284msgid "Abort."
1285msgstr "Interrotto."
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:243
1288msgid "Do you want to continue?"
1289msgstr "Continuare?"
1290
1291#: apt-private/private-install.cc:313
1292msgid "Some files failed to download"
1293msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1294
1295#: apt-private/private-install.cc:320
1296msgid ""
1297"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1298"missing?"
1299msgstr ""
1300"Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1301"get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:324
1304msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1305msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:329
1308msgid "Unable to correct missing packages."
1309msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:330
1312msgid "Aborting install."
1313msgstr "Interruzione dell'installazione."
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:366
1316msgid ""
1317"The following package disappeared from your system as\n"
1318"all files have been overwritten by other packages:"
1319msgid_plural ""
1320"The following packages disappeared from your system as\n"
1321"all files have been overwritten by other packages:"
1322msgstr[0] ""
1323"Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1324"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1325msgstr[1] ""
1326"I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1327"tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1328
1329#: apt-private/private-install.cc:370
1330msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1331msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1332
1333#: apt-private/private-install.cc:391
1334msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1335msgstr ""
1336"Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:499
1339msgid ""
1340"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1341"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1342msgstr ""
1343"Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1344"non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1345
1346#.
1347#. if (Packages == 1)
1348#. {
1349#. c1out << std::endl;
1350#. c1out <<
1351#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1352#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1353#. "that package should be filed.") << std::endl;
1354#. }
1355#.
1356#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1357msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1358msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1359
1360#: apt-private/private-install.cc:506
1361msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1362msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1363
1364#: apt-private/private-install.cc:513
1365msgid ""
1366"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1367msgid_plural ""
1368"The following packages were automatically installed and are no longer "
1369"required:"
1370msgstr[0] ""
1371"Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1372"richiesto:"
1373msgstr[1] ""
1374"I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1375"richiesti:"
1376
1377#: apt-private/private-install.cc:517
1378#, c-format
1379msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1380msgid_plural ""
1381"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1382msgstr[0] ""
1383"%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1384msgstr[1] ""
1385"%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1386"richiesti.\n"
1387
1388#: apt-private/private-install.cc:519
1389msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1390msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1391msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1392msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1393
1394#: apt-private/private-install.cc:612
1395msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1396msgstr ""
1397"È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1398
1399#: apt-private/private-install.cc:614
1400msgid ""
1401"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1402"solution)."
1403msgstr ""
1404"Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1405"(o specificare una soluzione)."
1406
1407#: apt-private/private-install.cc:638
1408msgid ""
1409"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1410"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1411"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1412"or been moved out of Incoming."
1413msgstr ""
1414"Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1415"che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1416"usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1417"non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1418
1419#: apt-private/private-install.cc:659
1420msgid "Broken packages"
1421msgstr "Pacchetti danneggiati"
1422
1423#: apt-private/private-install.cc:712
1424msgid "The following extra packages will be installed:"
1425msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1426
1427#: apt-private/private-install.cc:802
1428msgid "Suggested packages:"
1429msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1430
1431#: apt-private/private-install.cc:803
1432msgid "Recommended packages:"
1433msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1434
1435#: apt-private/private-install.cc:825
1436#, c-format
1437msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1438msgstr ""
1439"Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1440
1441#: apt-private/private-install.cc:829
1442#, c-format
1443msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1444msgstr ""
1445"Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1446"aggiornamenti.\n"
1447
1448#: apt-private/private-install.cc:841
1449#, c-format
1450msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1451msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1452
1453#: apt-private/private-install.cc:846
1454#, c-format
1455msgid "%s is already the newest version.\n"
1456msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1457
1458#: apt-private/private-install.cc:894
1459#, c-format
1460msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1461msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1462
1463#: apt-private/private-install.cc:899
1464#, c-format
1465msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1466msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1467
1468#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1469#: apt-private/private-install.cc:941
1470#, c-format
1471msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1472msgstr ""
1473"Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1474"intendeva \"%s\"?\n"
1475
1476#: apt-private/private-install.cc:947
1477#, c-format
1478msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1479msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1480
1481#: apt-private/private-list.cc:129
1482msgid "Listing"
1483msgstr "Elencazione"
1484
1485#: apt-private/private-list.cc:159
1486#, c-format
1487msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1488msgid_plural ""
1489"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1490msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1491msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1492
1493#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1494msgid "Correcting dependencies..."
1495msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1496
1497#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1498msgid " failed."
1499msgstr " non riuscita."
1500
1501#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1502msgid "Unable to correct dependencies"
1503msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1504
1505#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1506msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1507msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1508
1509#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1510msgid " Done"
1511msgstr " Fatto"
1512
1513#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1514msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1515msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1516
1517#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1518msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1519msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1520
1521#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1522#: apt-private/private-show.cc:89
1523msgid "unknown"
1524msgstr "sconosciuto"
1525
1526#: apt-private/private-output.cc:265
1527#, c-format
1528msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1529msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1530
1531#: apt-private/private-output.cc:268
1532msgid "[installed,local]"
1533msgstr "[installato, locale]"
1534
1535#: apt-private/private-output.cc:270
1536msgid "[installed,auto-removable]"
1537msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1538
1539#: apt-private/private-output.cc:272
1540msgid "[installed,automatic]"
1541msgstr "[installato, automatico]"
1542
1543#: apt-private/private-output.cc:274
1544msgid "[installed]"
1545msgstr "[installato]"
1546
1547#: apt-private/private-output.cc:277
1548#, c-format
1549msgid "[upgradable from: %s]"
1550msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1551
1552#: apt-private/private-output.cc:281
1553msgid "[residual-config]"
1554msgstr "[configurazione residua]"
1555
1556#: apt-private/private-output.cc:455
1557#, c-format
1558msgid "but %s is installed"
1559msgstr "ma la versione %s è installata"
1560
1561#: apt-private/private-output.cc:457
1562#, c-format
1563msgid "but %s is to be installed"
1564msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1565
1566#: apt-private/private-output.cc:464
1567msgid "but it is not installable"
1568msgstr "ma non è installabile"
1569
1570#: apt-private/private-output.cc:466
1571msgid "but it is a virtual package"
1572msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1573
1574#: apt-private/private-output.cc:469
1575msgid "but it is not installed"
1576msgstr "ma non è installato"
1577
1578#: apt-private/private-output.cc:469
1579msgid "but it is not going to be installed"
1580msgstr "ma non sta per essere installato"
1581
1582#: apt-private/private-output.cc:474
1583msgid " or"
1584msgstr " oppure"
1585
1586#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1587msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1588msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1589
1590#: apt-private/private-output.cc:523
1591msgid "The following NEW packages will be installed:"
1592msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1593
1594#: apt-private/private-output.cc:549
1595msgid "The following packages will be REMOVED:"
1596msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1597
1598#: apt-private/private-output.cc:571
1599msgid "The following packages have been kept back:"
1600msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:592
1603msgid "The following packages will be upgraded:"
1604msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1605
1606#: apt-private/private-output.cc:613
1607msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1608msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1609
1610#: apt-private/private-output.cc:633
1611msgid "The following held packages will be changed:"
1612msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1613
1614#: apt-private/private-output.cc:688
1615#, c-format
1616msgid "%s (due to %s) "
1617msgstr "%s (a causa di %s) "
1618
1619#: apt-private/private-output.cc:696
1620msgid ""
1621"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1622"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1623msgstr ""
1624"ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1625"Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1626"si sta facendo."
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:727
1629#, c-format
1630msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1631msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1632
1633#: apt-private/private-output.cc:731
1634#, c-format
1635msgid "%lu reinstalled, "
1636msgstr "%lu reinstallati, "
1637
1638#: apt-private/private-output.cc:733
1639#, c-format
1640msgid "%lu downgraded, "
1641msgstr "%lu retrocessi, "
1642
1643#: apt-private/private-output.cc:735
1644#, c-format
1645msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1646msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1647
1648#: apt-private/private-output.cc:739
1649#, c-format
1650msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1651msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1652
1653#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1654#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1655#. The user has to answer with an input matching the
1656#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1657#: apt-private/private-output.cc:761
1658msgid "[Y/n]"
1659msgstr "[S/n]"
1660
1661#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1662#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1663#. The user has to answer with an input matching the
1664#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1665#: apt-private/private-output.cc:767
1666msgid "[y/N]"
1667msgstr "[s/N]"
1668
1669#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1670#: apt-private/private-output.cc:778
1671msgid "Y"
1672msgstr "S"
1673
1674#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1675#: apt-private/private-output.cc:784
1676msgid "N"
1677msgstr "N"
1678
1679#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1680#, c-format
1681msgid "Regex compilation error - %s"
1682msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1683
1684#: apt-private/private-update.cc:31
1685msgid "The update command takes no arguments"
1686msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1687
1688#: apt-private/private-update.cc:97
1689#, c-format
1690msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1691msgid_plural ""
1692"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1693msgstr[0] ""
1694msgstr[1] ""
1695
1696#: apt-private/private-update.cc:101
1697msgid "All packages are up to date."
1698msgstr ""
1699
1700#: apt-private/private-show.cc:156
1701#, c-format
1702msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1703msgid_plural ""
1704"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1705msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1706msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1707
1708#: apt-private/private-show.cc:163
1709msgid "not a real package (virtual)"
1710msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1711
1712#: apt-private/private-main.cc:32
1713msgid ""
1714"NOTE: This is only a simulation!\n"
1715" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1716" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1717" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1718msgstr ""
1719"Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1720" apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1721" Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1722" utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1723
1724#: apt-private/private-download.cc:36
1725msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1726msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1727
1728#: apt-private/private-download.cc:40
1729msgid "Authentication warning overridden.\n"
1730msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1731
1732#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1733msgid "Some packages could not be authenticated"
1734msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1735
1736#: apt-private/private-download.cc:50
1737msgid "Install these packages without verification?"
1738msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1739
1740#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1741#, c-format
1742msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1743msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1744
1745#: apt-private/private-sources.cc:58
1746#, c-format
1747msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1748msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1749
1750#: apt-private/private-sources.cc:70
1751#, c-format
1752msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1753msgstr ""
1754"Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1755
1756#: apt-private/private-search.cc:69
1757msgid "Full Text Search"
1758msgstr "Ricerca sul testo"
1759
1760#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1761msgid "Calculating upgrade... "
1762msgstr "Calcolo dell'aggiornamento... "
1763
1764#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1765msgid "Done"
1766msgstr "Eseguito"
1767
1768#: apt-private/acqprogress.cc:66
1769msgid "Hit "
1770msgstr "Trovato "
1771
1772#: apt-private/acqprogress.cc:90
1773msgid "Get:"
1774msgstr "Scaricamento di:"
1775
1776# (ndt) questa non so cosa voglia dire
1777#: apt-private/acqprogress.cc:121
1778msgid "Ign "
1779msgstr "Ign "
1780
1781#: apt-private/acqprogress.cc:125
1782msgid "Err "
1783msgstr "Err "
1784
1785#: apt-private/acqprogress.cc:146
1786#, c-format
1787msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1788msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1789
1790#: apt-private/acqprogress.cc:236
1791#, c-format
1792msgid " [Working]"
1793msgstr " [In lavorazione]"
1794
1795#: apt-private/acqprogress.cc:297
1796#, c-format
1797msgid ""
1798"Media change: please insert the disc labeled\n"
1799" '%s'\n"
1800"in the drive '%s' and press enter\n"
1801msgstr ""
1802"Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1803" \"%s\"\n"
1804"nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1805
1806#. Only warn if there are no sources.list.d.
1807#. Only warn if there is no sources.list file.
1808#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1809#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1810#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1811#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1812#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1813#, c-format
1814msgid "Unable to read %s"
1815msgstr "Impossibile leggere %s"
1816
1817#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1818#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1819#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1820#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1821#, c-format
1822msgid "Unable to change to %s"
1823msgstr "Impossibile passare a %s"
1824
1825#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826#. and provide a config option to define that default
1827#: methods/mirror.cc:280
1828#, c-format
1829msgid "No mirror file '%s' found "
1830msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1831
1832#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833#. and provide a config option to define that default
1834#: methods/mirror.cc:287
1835#, c-format
1836msgid "Can not read mirror file '%s'"
1837msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1838
1839#: methods/mirror.cc:315
1840#, c-format
1841msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1842msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1843
1844#: methods/mirror.cc:445
1845#, c-format
1846msgid "[Mirror: %s]"
1847msgstr "[Mirror: %s]"
1848
1849#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1850msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1852
1853#: methods/rsh.cc:346
1854msgid "Connection closed prematurely"
1855msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1856
1857#: dselect/install:33
1858msgid "Bad default setting!"
1859msgstr "Impostazione predefinita errata."
1860
1861#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1862#: dselect/install:106 dselect/update:45
1863msgid "Press enter to continue."
1864msgstr "Premere Invio per continuare."
1865
1866#: dselect/install:92
1867msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1868msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1869
1870# Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1871# matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1872# at only 80 characters per line, if possible.
1873#: dselect/install:102
1874msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1875msgstr ""
1876"Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
1877"configurazione"
1878
1879#: dselect/install:103
1880msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1881msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
1882
1883#: dselect/install:104
1884msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1885msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
1886
1887#: dselect/install:105
1888msgid ""
1889"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1890msgstr ""
1891"gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
1892"l'installazione [I]"
1893
1894#: dselect/update:30
1895msgid "Merging available information"
1896msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
1897
1898#: apt-inst/filelist.cc:380
1899msgid "DropNode called on still linked node"
1900msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
1901
1902#: apt-inst/filelist.cc:412
1903msgid "Failed to locate the hash element!"
1904msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
1905
1906#: apt-inst/filelist.cc:459
1907msgid "Failed to allocate diversion"
1908msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
1909
1910#: apt-inst/filelist.cc:464
1911msgid "Internal error in AddDiversion"
1912msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1913
1914#: apt-inst/filelist.cc:477
1915#, c-format
1916msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1917msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
1918
1919#: apt-inst/filelist.cc:506
1920#, c-format
1921msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1922msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1923
1924#: apt-inst/filelist.cc:549
1925#, c-format
1926msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1927msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
1928
1929#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1930#, c-format
1931msgid "The path %s is too long"
1932msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
1933
1934#: apt-inst/extract.cc:132
1935#, c-format
1936msgid "Unpacking %s more than once"
1937msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1938
1939#: apt-inst/extract.cc:142
1940#, c-format
1941msgid "The directory %s is diverted"
1942msgstr "La directory %s è deviata"
1943
1944#: apt-inst/extract.cc:152
1945#, c-format
1946msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1947msgstr ""
1948"Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
1949
1950#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1951msgid "The diversion path is too long"
1952msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
1953
1954#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1955#: ftparchive/cachedb.cc:182
1956#, c-format
1957msgid "Failed to stat %s"
1958msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1959
1960#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1961#, c-format
1962msgid "Failed to rename %s to %s"
1963msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
1964
1965#: apt-inst/extract.cc:249
1966#, c-format
1967msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1968msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1969
1970#: apt-inst/extract.cc:289
1971msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1972msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
1973
1974#: apt-inst/extract.cc:293
1975msgid "The path is too long"
1976msgstr "Il percorso è troppo lungo"
1977
1978#: apt-inst/extract.cc:421
1979#, c-format
1980msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1981msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1982
1983#: apt-inst/extract.cc:438
1984#, c-format
1985msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1986msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1987
1988#: apt-inst/extract.cc:498
1989#, c-format
1990msgid "Unable to stat %s"
1991msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
1992
1993#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1994#, c-format
1995msgid "Failed to write file %s"
1996msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
1997
1998#: apt-inst/dirstream.cc:105
1999#, c-format
2000msgid "Failed to close file %s"
2001msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
2002
2003#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2004#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2005#, c-format
2006msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2007msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
2008
2009#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2010#, c-format
2011msgid "Internal error, could not locate member %s"
2012msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
2013
2014#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2015msgid "Unparsable control file"
2016msgstr "File \"control\" non analizzabile"
2017
2018#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2019msgid "Invalid archive signature"
2020msgstr "Firma dell'archivio non valida"
2021
2022#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2023msgid "Error reading archive member header"
2024msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
2025
2026#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2027#, c-format
2028msgid "Invalid archive member header %s"
2029msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
2030
2031#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2032msgid "Invalid archive member header"
2033msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
2034
2035#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2036msgid "Archive is too short"
2037msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
2038
2039#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2040msgid "Failed to read the archive headers"
2041msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
2042
2043#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2044msgid "Failed to create pipes"
2045msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
2046
2047#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2048msgid "Failed to exec gzip "
2049msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
2050
2051#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2052msgid "Corrupted archive"
2053msgstr "Archivio danneggiato"
2054
2055#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2056msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2057msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
2058
2059#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2060#, c-format
2061msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2062msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
2063
2064#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2065#, c-format
2066msgid "Progress: [%3i%%]"
2067msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2068
2069#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2070msgid "Running dpkg"
2071msgstr "Esecuzione di dpkg"
2072
2073#: apt-pkg/init.cc:146
2074#, c-format
2075msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2076msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2077
2078#: apt-pkg/init.cc:162
2079msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2080msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2081
2082#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2083#, c-format
2084msgid "Wrote %i records.\n"
2085msgstr "Scritti %i record.\n"
2086
2087#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2088#, c-format
2089msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2090msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2091
2092#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2093#, c-format
2094msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2095msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2096
2097#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2098#, c-format
2099msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2100msgstr ""
2101"Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2102
2103#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2104#, c-format
2105msgid "Can't find authentication record for: %s"
2106msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2107
2108#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2109#, c-format
2110msgid "Hash mismatch for: %s"
2111msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2112
2113#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2114msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2115msgstr ""
2116"L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2117
2118#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2119msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2120msgstr ""
2121"È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2122
2123#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2124msgid "The list of sources could not be read."
2125msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2126
2127#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2128msgid "Empty package cache"
2129msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2130
2131#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2132msgid "The package cache file is corrupted"
2133msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2134
2135#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2136msgid "The package cache file is an incompatible version"
2137msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2138
2139#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2140msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2141msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2142
2143#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2144#, c-format
2145msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2146msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2147
2148#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2149msgid "The package cache was built for a different architecture"
2150msgstr ""
2151"Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2152
2153#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2154msgid "Depends"
2155msgstr "Dipende"
2156
2157#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2158msgid "PreDepends"
2159msgstr "Pre-dipende"
2160
2161#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2162msgid "Suggests"
2163msgstr "Consiglia"
2164
2165#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2166msgid "Recommends"
2167msgstr "Raccomanda"
2168
2169#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2170msgid "Conflicts"
2171msgstr "Va in conflitto"
2172
2173#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2174msgid "Replaces"
2175msgstr "Sostituisce"
2176
2177#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2178msgid "Obsoletes"
2179msgstr "Rende obsoleto"
2180
2181#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2182msgid "Breaks"
2183msgstr "Rompe"
2184
2185#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2186msgid "Enhances"
2187msgstr "Migliora"
2188
2189#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2190msgid "important"
2191msgstr "importante"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2194msgid "required"
2195msgstr "richiesto"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2198msgid "standard"
2199msgstr "standard"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2202msgid "optional"
2203msgstr "opzionale"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2206msgid "extra"
2207msgstr "extra"
2208
2209#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2210#, c-format
2211msgid "The method driver %s could not be found."
2212msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2213
2214#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2215#, c-format
2216msgid "Is the package %s installed?"
2217msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2218
2219#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2220#, c-format
2221msgid "Method %s did not start correctly"
2222msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2223
2224#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2225#, c-format
2226msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2227msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2228
2229#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2230#, c-format
2231msgid "Index file type '%s' is not supported"
2232msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2233
2234#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2235msgid "Building dependency tree"
2236msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2237
2238#: apt-pkg/depcache.cc:139
2239msgid "Candidate versions"
2240msgstr "Versioni candidate"
2241
2242#: apt-pkg/depcache.cc:168
2243msgid "Dependency generation"
2244msgstr "Generazione delle dipendenze"
2245
2246#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2247msgid "Reading state information"
2248msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2249
2250#: apt-pkg/depcache.cc:250
2251#, c-format
2252msgid "Failed to open StateFile %s"
2253msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2254
2255#: apt-pkg/depcache.cc:256
2256#, c-format
2257msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2258msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2259
2260#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2261#, c-format
2262msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2263msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2264
2265#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2266msgid "Hash Sum mismatch"
2267msgstr "Somma hash non corrispondente"
2268
2269#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2270msgid "Size mismatch"
2271msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2272
2273#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2274msgid "Invalid file format"
2275msgstr "Formato file non valido"
2276
2277#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2278#, c-format
2279msgid ""
2280"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2281"or malformed file)"
2282msgstr ""
2283"Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2284"errata o file danneggiato)"
2285
2286#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2287#, c-format
2288msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2289msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
2290
2291#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2292msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2293msgstr ""
2294"Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2295
2296#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2297#, c-format
2298msgid ""
2299"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2300"repository will not be applied."
2301msgstr ""
2302"Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2303"questo repository non verranno applicati."
2304
2305#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2306#, c-format
2307msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2308msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2309
2310#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2311#, c-format
2312msgid ""
2313"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2314"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2315msgstr ""
2316"Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2317"aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2318
2319#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2320#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2321#, c-format
2322msgid "GPG error: %s: %s"
2323msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2324
2325#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2326#, c-format
2327msgid ""
2328"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2329"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2330msgstr ""
2331"Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2332"sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2333
2334#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2335#, c-format
2336msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2337msgstr ""
2338"Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2339
2340# (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2345msgstr ""
2346"I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2347"per il pacchetto %s."
2348
2349#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2350#, fuzzy, c-format
2351msgid "Clean of %s is not supported"
2352msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2353
2354#: apt-pkg/clean.cc:64
2355#, c-format
2356msgid "Unable to stat %s."
2357msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2358
2359#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2360msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2361msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2362
2363#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2364#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2365#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2366#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2367#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2368#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2369#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2370#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2371#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2372#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2373#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2374#, c-format
2375msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2376msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2377
2378#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2379msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2380msgstr ""
2381"È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2382
2383#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2384msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2385msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2386
2387#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2388msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2389msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2390
2391#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2392msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2393msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2394
2395# (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
2396#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2397#, c-format
2398msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2399msgstr ""
2400"Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
2401"dipendenze"
2402
2403#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2404#, c-format
2405msgid "Couldn't stat source package list %s"
2406msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
2407
2408#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2409#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2410msgid "Reading package lists"
2411msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2412
2413# (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2415msgid "Collecting File Provides"
2416msgstr "Il file fornisce"
2417
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2419#, c-format
2420msgid "Unable to write to %s"
2421msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2422
2423#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2424msgid "IO Error saving source cache"
2425msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2426
2427#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2428#, c-format
2429msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2430msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
2431
2432# (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2433#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2434#, c-format
2435msgid "List directory %spartial is missing."
2436msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2437
2438#: apt-pkg/acquire.cc:91
2439#, c-format
2440msgid "Archives directory %spartial is missing."
2441msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2442
2443#: apt-pkg/acquire.cc:99
2444#, c-format
2445msgid "Unable to lock directory %s"
2446msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2447
2448#. only show the ETA if it makes sense
2449#. two days
2450#: apt-pkg/acquire.cc:902
2451#, c-format
2452msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2453msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2454
2455#: apt-pkg/acquire.cc:904
2456#, c-format
2457msgid "Retrieving file %li of %li"
2458msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2459
2460#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2461msgid ""
2462"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2463"used instead."
2464msgstr ""
2465"Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2466"usati quelli vecchi."
2467
2468#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2469msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2470msgstr ""
2471"È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2472
2473#: apt-pkg/policy.cc:83
2474#, c-format
2475msgid ""
2476"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2477"available in the sources"
2478msgstr ""
2479"Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2480"non è disponibile dalle sorgenti"
2481
2482#: apt-pkg/policy.cc:422
2483#, c-format
2484msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2485msgstr ""
2486"Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2487"\""
2488
2489#: apt-pkg/policy.cc:444
2490#, c-format
2491msgid "Did not understand pin type %s"
2492msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2493
2494#: apt-pkg/policy.cc:452
2495msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2496msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2497
2498#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2499#, c-format
2500msgid ""
2501"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2502"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2503msgstr ""
2504"Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2505"maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2506"Immediate-Configure\" (%d)."
2507
2508#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2509#, c-format
2510msgid "Could not configure '%s'. "
2511msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2512
2513#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"This installation run will require temporarily removing the essential "
2517"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2518"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519msgstr ""
2520"L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2521"essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2522"situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2523"APT::Force-LoopBreak."
2524
2525#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2526#, c-format
2527msgid "Line %u too long in source list %s."
2528msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2529
2530#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2531msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2532msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2533
2534#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2535#, c-format
2536msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2537msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2538
2539#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2540msgid "Waiting for disc...\n"
2541msgstr "In attesa del disco...\n"
2542
2543#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2544msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2545msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2546
2547#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2548msgid "Identifying... "
2549msgstr "Identificazione... "
2550
2551#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2552#, c-format
2553msgid "Stored label: %s\n"
2554msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2555
2556#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2557msgid "Scanning disc for index files...\n"
2558msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2559
2560#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2561#, c-format
2562msgid ""
2563"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2564"%zu signatures\n"
2565msgstr ""
2566"Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2567"traduzione e %zu firme\n"
2568
2569#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2570msgid ""
2571"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2572"wrong architecture?"
2573msgstr ""
2574"Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2575"disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2576
2577#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2578#, c-format
2579msgid "Found label '%s'\n"
2580msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2581
2582#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2583msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2584msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2585
2586#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2587#, c-format
2588msgid ""
2589"This disc is called: \n"
2590"'%s'\n"
2591msgstr ""
2592"Questo disco è chiamato: \n"
2593"\"%s\"\n"
2594
2595#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2596msgid "Copying package lists..."
2597msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2598
2599#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2600msgid "Writing new source list\n"
2601msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2602
2603#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2604msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2605msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2606
2607#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2608#, c-format
2609msgid ""
2610"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2611msgstr ""
2612"Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2613"archivio."
2614
2615#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2616msgid ""
2617"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2618"held packages."
2619msgstr ""
2620"Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2621"potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2622
2623#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2624msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2625msgstr ""
2626"Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2627
2628#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2629msgid "Send scenario to solver"
2630msgstr "Invia lo scenario al solver"
2631
2632#: apt-pkg/edsp.cc:241
2633msgid "Send request to solver"
2634msgstr "Invia la richiesta al solver"
2635
2636#: apt-pkg/edsp.cc:320
2637msgid "Prepare for receiving solution"
2638msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2639
2640#: apt-pkg/edsp.cc:327
2641msgid "External solver failed without a proper error message"
2642msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2643
2644#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2645msgid "Execute external solver"
2646msgstr "Esecuzione solver esterno"
2647
2648#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2649#, c-format
2650msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2651msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (1)"
2652
2653#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2654#, c-format
2655msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2656msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
2657
2658#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2659#, c-format
2660msgid "Unable to parse Release file %s"
2661msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
2662
2663#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2664#, c-format
2665msgid "No sections in Release file %s"
2666msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
2667
2668#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2669#, c-format
2670msgid "No Hash entry in Release file %s"
2671msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
2672
2673#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2674#, c-format
2675msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2676msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
2677
2678#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2679#, c-format
2680msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2681msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
2682
2683#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2684#, c-format
2685msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2686msgstr "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
2687
2688#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2689#, c-format
2690msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2691msgstr ""
2692"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
2693"analizzabile)"
2694
2695#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2696#, c-format
2697msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2698msgstr ""
2699"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
2700"corta)"
2701
2702#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2703#, c-format
2704msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2705msgstr ""
2706"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
2707"un'assegnazione)"
2708
2709#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2710#, c-format
2711msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2712msgstr ""
2713"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
2714"chiave)"
2715
2716#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2717#, c-format
2718msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2719msgstr ""
2720"La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s non "
2721"ha un valore)"
2722
2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2724#, c-format
2725msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2726msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
2727
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2731msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
2732
2733#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2734#, c-format
2735msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2736msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
2737
2738#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2739#, c-format
2740msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2741msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
2742
2743#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2744#, c-format
2745msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2746msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
2747
2748#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2749#, c-format
2750msgid "Opening %s"
2751msgstr "Apertura di %s"
2752
2753#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2754#, c-format
2755msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2756msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2757
2758#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2759#, c-format
2760msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2761msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2762
2763#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2764#, c-format
2765msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2766msgstr ""
2767"Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2768
2769# (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2770#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2771#, c-format
2772msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2773msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2774
2775# (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2776#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2777#, c-format
2778msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2779msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2780
2781#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2782#, c-format
2783msgid "Couldn't find task '%s'"
2784msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2785
2786#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2787#, c-format
2788msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2789msgstr ""
2790"Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2791
2792#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2793#, c-format
2794msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2795msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2796
2797#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2798#, c-format
2799msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2800msgstr ""
2801"Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2802
2803#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2804#, c-format
2805msgid ""
2806"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2807"neither of them"
2808msgstr ""
2809"Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2810"\"%s\" poiché non sono presenti"
2811
2812#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2813#, c-format
2814msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2815msgstr ""
2816"Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2817"è virtuale"
2818
2819#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2820#, c-format
2821msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2822msgstr ""
2823"Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2824"alcun candidato"
2825
2826#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2827#, c-format
2828msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2829msgstr ""
2830"Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2831"installato"
2832
2833#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2834#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2835#, c-format
2836msgid "%lid %lih %limin %lis"
2837msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2838
2839#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2840#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2841#, c-format
2842msgid "%lih %limin %lis"
2843msgstr "%lih %limin %lis"
2844
2845#. min means minutes, s means seconds
2846#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2847#, c-format
2848msgid "%limin %lis"
2849msgstr "%limin %lis"
2850
2851#. s means seconds
2852#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2853#, c-format
2854msgid "%lis"
2855msgstr "%lis"
2856
2857#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2858#, c-format
2859msgid "Selection %s not found"
2860msgstr "Selezione %s non trovata"
2861
2862#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2863#, c-format
2864msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2865msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2866
2867#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2868#, c-format
2869msgid "Could not open lock file %s"
2870msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2871
2872#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2873#, c-format
2874msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2875msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2876
2877#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2878#, c-format
2879msgid "Could not get lock %s"
2880msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2881
2882#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2883#, c-format
2884msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2885msgstr ""
2886"L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2887
2888#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2889#, c-format
2890msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2891msgstr ""
2892"Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2893
2894#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2895#, c-format
2896msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2897msgstr ""
2898"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2899"un'estensione"
2900
2901#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2902#, c-format
2903msgid ""
2904"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2905msgstr ""
2906"Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2907"non valida"
2908
2909#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2910#, c-format
2911msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2912msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2913
2914#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2915#, c-format
2916msgid "Sub-process %s received signal %u."
2917msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2918
2919#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2920#, c-format
2921msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2922msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2923
2924#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2925#, c-format
2926msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2927msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2928
2929#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2930#, c-format
2931msgid "Problem closing the gzip file %s"
2932msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2933
2934#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2935#, c-format
2936msgid "Could not open file %s"
2937msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2938
2939#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2940#, c-format
2941msgid "Could not open file descriptor %d"
2942msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2943
2944#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2945msgid "Failed to create subprocess IPC"
2946msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2947
2948#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2949msgid "Failed to exec compressor "
2950msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2951
2952#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2953#, c-format
2954msgid "read, still have %llu to read but none left"
2955msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2956
2957#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2958#, c-format
2959msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2960msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2961
2962#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2963#, c-format
2964msgid "Problem closing the file %s"
2965msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2966
2967#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
2968#, c-format
2969msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2970msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2971
2972#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
2973#, c-format
2974msgid "Problem unlinking the file %s"
2975msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2976
2977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
2978msgid "Problem syncing the file"
2979msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2980
2981#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2982#, c-format
2983msgid "%c%s... Error!"
2984msgstr "%c%s... Errore"
2985
2986#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2987#, c-format
2988msgid "%c%s... Done"
2989msgstr "%c%s... Fatto"
2990
2991#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2992msgid "..."
2993msgstr "..."
2994
2995#. Print the spinner
2996#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2997#, c-format
2998msgid "%c%s... %u%%"
2999msgstr "%c%s... %u%%"
3000
3001#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3002msgid "Can't mmap an empty file"
3003msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
3004
3005#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3006#, c-format
3007msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3008msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
3009
3010#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3011#, c-format
3012msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3013msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
3014
3015#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3016msgid "Unable to close mmap"
3017msgstr "Impossibile chiudere mmap"
3018
3019#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3020msgid "Unable to synchronize mmap"
3021msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3024#, c-format
3025msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3026msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
3027
3028#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3029msgid "Failed to truncate file"
3030msgstr "Troncamento del file non riuscito"
3031
3032#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3033#, c-format
3034msgid ""
3035"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3036"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3037msgstr ""
3038"MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
3039"valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
3040
3041#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3045"reached."
3046msgstr ""
3047"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
3048"byte è stato raggiunto."
3049
3050# (ndt) lunghetta...
3051#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3052msgid ""
3053"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3054msgstr ""
3055"Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
3056"ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
3057
3058#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3059#, c-format
3060msgid "Unable to stat the mount point %s"
3061msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
3062
3063#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3064msgid "Failed to stat the cdrom"
3065msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
3066
3067#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3068#, c-format
3069msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3070msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
3071
3072#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3073#, c-format
3074msgid "Opening configuration file %s"
3075msgstr "Apertura file di configurazione %s"
3076
3077#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3078#, c-format
3079msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3080msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3081
3082#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3083#, c-format
3084msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3085msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3086
3087#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3088#, c-format
3089msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3090msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3091
3092#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3093#, c-format
3094msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3095msgstr ""
3096"Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3097"più alto"
3098
3099#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3100#, c-format
3101msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3102msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3103
3104#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3105#, c-format
3106msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3107msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3108
3109#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3110#, c-format
3111msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3112msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3113
3114# (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3115#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3116#, c-format
3117msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3118msgstr ""
3119"Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3120"come argomento"
3121
3122#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3123#, c-format
3124msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3125msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3126
3127#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3128#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3129#, c-format
3130msgid "No keyring installed in %s."
3131msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3132
3133#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3134#, c-format
3135msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3136msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3137
3138#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3139#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3140#, c-format
3141msgid "Command line option %s is not understood"
3142msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3143
3144#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3145#, c-format
3146msgid "Command line option %s is not boolean"
3147msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3148
3149#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3150#, c-format
3151msgid "Option %s requires an argument."
3152msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3153
3154#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3155#, c-format
3156msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3157msgstr ""
3158"Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3159"=<valore>."
3160
3161#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3162#, c-format
3163msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3164msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3165
3166#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3167#, c-format
3168msgid "Option '%s' is too long"
3169msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3170
3171#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3172#, c-format
3173msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3174msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3175
3176#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3177#, c-format
3178msgid "Invalid operation %s"
3179msgstr "Operazione %s non valida"
3180
3181#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3182#, c-format
3183msgid "Installing %s"
3184msgstr "Installazione di %s"
3185
3186#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3187#, c-format
3188msgid "Configuring %s"
3189msgstr "Configurazione di %s"
3190
3191#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3192#, c-format
3193msgid "Removing %s"
3194msgstr "Rimozione di %s"
3195
3196#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3197#, c-format
3198msgid "Completely removing %s"
3199msgstr "Rimozione completa di %s"
3200
3201#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3202#, c-format
3203msgid "Noting disappearance of %s"
3204msgstr "Notata la sparizione di %s"
3205
3206#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3207#, c-format
3208msgid "Running post-installation trigger %s"
3209msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3210
3211#. FIXME: use a better string after freeze
3212#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3213#, c-format
3214msgid "Directory '%s' missing"
3215msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3216
3217#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3218#, c-format
3219msgid "Could not open file '%s'"
3220msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3221
3222#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3223#, c-format
3224msgid "Preparing %s"
3225msgstr "Preparazione di %s"
3226
3227#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3228#, c-format
3229msgid "Unpacking %s"
3230msgstr "Estrazione di %s"
3231
3232#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3233#, c-format
3234msgid "Preparing to configure %s"
3235msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3236
3237#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3238#, c-format
3239msgid "Installed %s"
3240msgstr "Pacchetto %s installato"
3241
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3243#, c-format
3244msgid "Preparing for removal of %s"
3245msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3248#, c-format
3249msgid "Removed %s"
3250msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3253#, c-format
3254msgid "Preparing to completely remove %s"
3255msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3258#, c-format
3259msgid "Completely removed %s"
3260msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3263#, c-format
3264msgid "Can not write log (%s)"
3265msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3268msgid "Is /dev/pts mounted?"
3269msgstr "È /dev/pts montato?"
3270
3271#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3272msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3273msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3274
3275#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3276msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3277msgstr ""
3278"Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3279"di MaxReports"
3280
3281#. check if its not a follow up error
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3283msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3284msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3285
3286#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3287msgid ""
3288"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3289"error from a previous failure."
3290msgstr ""
3291"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3292"presenza di un fallimento precedente."
3293
3294#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3295msgid ""
3296"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3297"error"
3298msgstr ""
3299"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3300"errore per disco pieno."
3301
3302#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3303msgid ""
3304"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3305"error"
3306msgstr ""
3307"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3308"errore di memoria esaurita."
3309
3310#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3311msgid ""
3312"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3313"local system"
3314msgstr ""
3315"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3316"errore nel sistema locale."
3317
3318#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3319msgid ""
3320"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3321msgstr ""
3322"Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3323"errore di I/O di dpkg."
3324
3325#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3326#, c-format
3327msgid ""
3328"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3329"it?"
3330msgstr ""
3331"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3332"altro processo potrebbe tenerla occupata."
3333
3334#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3335#, c-format
3336msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3337msgstr ""
3338"Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3339"necessario essere root."
3340
3341#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3342#. dpkg --configure -a
3343#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3344#, c-format
3345msgid ""
3346"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3347msgstr ""
3348"dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3349"problema. "
3350
3351#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3352msgid "Not locked"
3353msgstr "Non bloccato"
3354
3355#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3356msgid ""
3357"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3358"\n"
3359"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3360"from debian packages\n"
3361"\n"
3362"Options:\n"
3363" -h This help text\n"
3364" -t Set the temp dir\n"
3365" -c=? Read this configuration file\n"
3366" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3367msgstr ""
3368"Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3369"\n"
3370"apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3371"dai pacchetti debian\n"
3372"\n"
3373"Opzioni:\n"
3374" -h Mostra questo aiuto\n"
3375" -t Imposta la directory temporanea\n"
3376" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3377" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3378
3379#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3380#, c-format
3381msgid "Unable to mkstemp %s"
3382msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
3383
3384#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3385msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3386msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3387
3388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3389msgid "Package extension list is too long"
3390msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3391
3392#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3393#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3395#, c-format
3396msgid "Error processing directory %s"
3397msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3398
3399#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3400msgid "Source extension list is too long"
3401msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3402
3403#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3404msgid "Error writing header to contents file"
3405msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3406
3407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3408#, c-format
3409msgid "Error processing contents %s"
3410msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3411
3412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3413msgid ""
3414"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3415"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3416" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3417" contents path\n"
3418" release path\n"
3419" generate config [groups]\n"
3420" clean config\n"
3421"\n"
3422"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3423"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3424"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3425"\n"
3426"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3427"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3428"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3429"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3430"\n"
3431"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3432"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3433"\n"
3434"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3435"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3436"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3437"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3438"Debian archive:\n"
3439" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3440" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3441"\n"
3442"Options:\n"
3443" -h This help text\n"
3444" --md5 Control MD5 generation\n"
3445" -s=? Source override file\n"
3446" -q Quiet\n"
3447" -d=? Select the optional caching database\n"
3448" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3449" --contents Control contents file generation\n"
3450" -c=? Read this configuration file\n"
3451" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3452msgstr ""
3453"Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3454"Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3455" sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3456" contents PERCORSO\n"
3457" release PERCORSO\n"
3458" generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3459" clean CONFIGURAZIONE\n"
3460"\n"
3461"apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3462"molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3463"funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3464"\n"
3465"apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3466"Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3467"pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3468"è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3469"\n"
3470"Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3471"L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3472"di override per i sorgenti\n"
3473"\n"
3474"I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3475"dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3476"ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3477"Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3478"di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3479" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3480" dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3481"\n"
3482"Opzioni:\n"
3483" -h Mostra questo aiuto\n"
3484" --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3485" -s=? File override dei sorgenti\n"
3486" -q Silenzioso\n"
3487" -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3488" --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3489" --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3490" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3491" -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3492
3493#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3494msgid "No selections matched"
3495msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3496
3497#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3498#, c-format
3499msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3500msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3501
3502#: ftparchive/cachedb.cc:65
3503#, c-format
3504msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3505msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3506
3507#: ftparchive/cachedb.cc:83
3508#, c-format
3509msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3510msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3511
3512#: ftparchive/cachedb.cc:94
3513msgid ""
3514"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3515"remove and re-create the database."
3516msgstr ""
3517"Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3518"una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3519
3520#: ftparchive/cachedb.cc:99
3521#, c-format
3522msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3523msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3524
3525#: ftparchive/cachedb.cc:332
3526#, fuzzy
3527msgid "Failed to read .dsc"
3528msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3529
3530#: ftparchive/cachedb.cc:365
3531msgid "Archive has no control record"
3532msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3533
3534#: ftparchive/cachedb.cc:594
3535msgid "Unable to get a cursor"
3536msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3537
3538# (ndt) messo A per Avviso
3539# Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3540# casi molte stringhe sono così
3541#: ftparchive/writer.cc:91
3542#, c-format
3543msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3544msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3545
3546#: ftparchive/writer.cc:96
3547#, c-format
3548msgid "W: Unable to stat %s\n"
3549msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3550
3551#: ftparchive/writer.cc:152
3552msgid "E: "
3553msgstr "E: "
3554
3555#: ftparchive/writer.cc:154
3556msgid "W: "
3557msgstr "A: "
3558
3559#: ftparchive/writer.cc:161
3560msgid "E: Errors apply to file "
3561msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3562
3563#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3564#, c-format
3565msgid "Failed to resolve %s"
3566msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3567
3568#: ftparchive/writer.cc:192
3569msgid "Tree walking failed"
3570msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3571
3572#: ftparchive/writer.cc:219
3573#, c-format
3574msgid "Failed to open %s"
3575msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3576
3577#: ftparchive/writer.cc:278
3578#, c-format
3579msgid " DeLink %s [%s]\n"
3580msgstr " Delink %s [%s]\n"
3581
3582#: ftparchive/writer.cc:286
3583#, c-format
3584msgid "Failed to readlink %s"
3585msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3586
3587#: ftparchive/writer.cc:290
3588#, c-format
3589msgid "Failed to unlink %s"
3590msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3591
3592#: ftparchive/writer.cc:298
3593#, c-format
3594msgid "*** Failed to link %s to %s"
3595msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3596
3597#: ftparchive/writer.cc:308
3598#, c-format
3599msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3600msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3601
3602#: ftparchive/writer.cc:417
3603msgid "Archive had no package field"
3604msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3605
3606#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3607#, c-format
3608msgid " %s has no override entry\n"
3609msgstr " %s non ha un campo override\n"
3610
3611#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3612#, c-format
3613msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3614msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3615
3616#: ftparchive/writer.cc:698
3617#, c-format
3618msgid " %s has no source override entry\n"
3619msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3620
3621#: ftparchive/writer.cc:702
3622#, c-format
3623msgid " %s has no binary override entry either\n"
3624msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3625
3626#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3627msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3628msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3629
3630#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3631#, c-format
3632msgid "Unable to open %s"
3633msgstr "Impossibile aprire %s"
3634
3635#. skip spaces
3636#. find end of word
3637#: ftparchive/override.cc:68
3638#, c-format
3639msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3640msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3641
3642#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3643#, c-format
3644msgid "Failed to read the override file %s"
3645msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3646
3647#: ftparchive/override.cc:166
3648#, c-format
3649msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3650msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3651
3652#: ftparchive/override.cc:178
3653#, c-format
3654msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3655msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3656
3657#: ftparchive/override.cc:191
3658#, c-format
3659msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3660msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3661
3662#: ftparchive/multicompress.cc:73
3663#, c-format
3664msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3665msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3666
3667#: ftparchive/multicompress.cc:103
3668#, c-format
3669msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3670msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3671
3672#: ftparchive/multicompress.cc:192
3673msgid "Failed to create FILE*"
3674msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3675
3676#: ftparchive/multicompress.cc:195
3677msgid "Failed to fork"
3678msgstr "Fork non riuscita"
3679
3680#: ftparchive/multicompress.cc:209
3681msgid "Compress child"
3682msgstr "Sottoprocesso compresso"
3683
3684#: ftparchive/multicompress.cc:232
3685#, c-format
3686msgid "Internal error, failed to create %s"
3687msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3688
3689#: ftparchive/multicompress.cc:305
3690msgid "IO to subprocess/file failed"
3691msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3692
3693#: ftparchive/multicompress.cc:343
3694msgid "Failed to read while computing MD5"
3695msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3696
3697#: ftparchive/multicompress.cc:359
3698#, c-format
3699msgid "Problem unlinking %s"
3700msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3701
3702#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3703msgid ""
3704"Usage: apt-internal-solver\n"
3705"\n"
3706"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3707"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3708"\n"
3709"Options:\n"
3710" -h This help text.\n"
3711" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3712" -c=? Read this configuration file\n"
3713" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3714msgstr ""
3715"Uso: apt-internal-solver\n"
3716"\n"
3717"apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3718"come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3719"\n"
3720"Opzioni:\n"
3721" -h Mostra questo aiuto\n"
3722" -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3723" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3724" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3725
3726#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3727msgid "Unknown package record!"
3728msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3729
3730#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3731msgid ""
3732"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3733"\n"
3734"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3735"to indicate what kind of file it is.\n"
3736"\n"
3737"Options:\n"
3738" -h This help text\n"
3739" -s Use source file sorting\n"
3740" -c=? Read this configuration file\n"
3741" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742msgstr ""
3743"Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3744"\n"
3745"apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3746"L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3747"\n"
3748"Opzioni:\n"
3749" -h Mostra questo aiuto\n"
3750" -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3751" -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3752" -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3753
3754#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3755#~ msgstr "stdout è un terminale?"
3756
3757#~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3758#~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3759
3760#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3761#~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3762
3763#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3764#~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3768#~ "Mounting CD-ROM\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3771#~ "Montaggio CD-ROM\n"
3772
3773#~ msgid ""
3774#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3775#~ "seems to be corrupt."
3776#~ msgstr ""
3777#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3778#~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3779
3780#~ msgid ""
3781#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3782#~ "seems to be corrupt."
3783#~ msgstr ""
3784#~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3785#~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3786
3787#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3788#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
3789
3790#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3791#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
3792
3793#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3794#~ msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
3795
3796#~ msgid " [Not candidate version]"
3797#~ msgstr " [Versione non candidata]"
3798
3799#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3800#~ msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
3801
3802#~ msgid ""
3803#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3804#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3805#~ "is only available from another source\n"
3806#~ msgstr ""
3807#~ "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
3808#~ "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, "
3809#~ "obsoleto\n"
3810#~ "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
3811
3812#~ msgid "However the following packages replace it:"
3813#~ msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
3814
3815#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3816#~ msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
3817
3818#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3819#~ msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
3820
3821#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3822#~ msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
3823
3824#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3825#~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3826
3827#~ msgid "Downloading %s %s"
3828#~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3829
3830#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3831#~ msgstr ""
3832#~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3833#~ "mancanti"
3834
3835#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3836#~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3837
3838#~ msgid ""
3839#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3840#~ "need to manually fix this package."
3841#~ msgstr ""
3842#~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
3843#~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
3844
3845#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3846#~ msgstr ""
3847#~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
3848#~ "non è montato)\n"