| 1 | # Translation of apt package's po4a documentation |
| 2 | # Copyright (C) 2000-2012 Debian Italian l10n team <debian-l10n-italian@lists.debian.org> |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the apt package. |
| 4 | # Translators: |
| 5 | # Eugenia Franzoni, 2000 |
| 6 | # Hugh Hartmann, 2000-2012 |
| 7 | # Gabriele Stilli, 2012 |
| 8 | # Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012, 2014. |
| 9 | msgid "" |
| 10 | msgstr "" |
| 11 | "Project-Id-Version: \n" |
| 12 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 13 | "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n" |
| 14 | "PO-Revision-Date: 2014-04-01 14:00+0200\n" |
| 15 | "Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n" |
| 16 | "Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n" |
| 17 | "Language: it\n" |
| 18 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 19 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 20 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 21 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| 22 | "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" |
| 23 | |
| 24 | #. type: Plain text |
| 25 | #: apt.ent:7 |
| 26 | #, no-wrap |
| 27 | msgid "" |
| 28 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 29 | " <author>\n" |
| 30 | " <othername>APT team</othername>\n" |
| 31 | " <contrib></contrib>\n" |
| 32 | " </author>\n" |
| 33 | "\">\n" |
| 34 | msgstr "" |
| 35 | "<!ENTITY apt-author.team \"\n" |
| 36 | " <author>\n" |
| 37 | " <othername>Team APT</othername>\n" |
| 38 | " <contrib></contrib>\n" |
| 39 | " </author>\n" |
| 40 | "\">\n" |
| 41 | |
| 42 | #. type: Plain text |
| 43 | #: apt.ent:13 |
| 44 | #, no-wrap |
| 45 | msgid "" |
| 46 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 47 | "\t<para>\n" |
| 48 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n" |
| 49 | "\t</para>\n" |
| 50 | "\">\n" |
| 51 | msgstr "" |
| 52 | "<!ENTITY apt-qapage \"\n" |
| 53 | "\t<para>\n" |
| 54 | "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Pagina QA</ulink>\n" |
| 55 | "\t</para>\n" |
| 56 | "\">\n" |
| 57 | |
| 58 | #. type: Plain text |
| 59 | #: apt.ent:24 |
| 60 | #, no-wrap |
| 61 | msgid "" |
| 62 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 63 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 64 | " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 65 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n" |
| 66 | " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 67 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 68 | " &reportbug; command.\n" |
| 69 | " </para>\n" |
| 70 | " </refsect1>\n" |
| 71 | "\">\n" |
| 72 | msgstr "" |
| 73 | "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 74 | "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 75 | " <refsect1><title>Bug</title>\n" |
| 76 | " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bug di APT</ulink>.\n" |
| 77 | " Se si desidera segnalare un bug in APT, vedere\n" |
| 78 | " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" |
| 79 | " comando &reportbug;.\n" |
| 80 | " </para>\n" |
| 81 | " </refsect1>\n" |
| 82 | "\">\n" |
| 83 | |
| 84 | #. type: Plain text |
| 85 | #: apt.ent:32 |
| 86 | #, no-wrap |
| 87 | msgid "" |
| 88 | "<!-- Boiler plate Author section -->\n" |
| 89 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 90 | " <refsect1><title>Author</title>\n" |
| 91 | " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 92 | " </para>\n" |
| 93 | " </refsect1>\n" |
| 94 | "\">\n" |
| 95 | msgstr "" |
| 96 | "<!-- Sezione standard autore -->\n" |
| 97 | "<!ENTITY manauthor \"\n" |
| 98 | " <refsect1><title>Autore</title>\n" |
| 99 | " <para>APT è stato scritto dal Team APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n" |
| 100 | " </para>\n" |
| 101 | " </refsect1>\n" |
| 102 | "\">\n" |
| 103 | |
| 104 | #. type: Plain text |
| 105 | #: apt.ent:42 |
| 106 | #, no-wrap |
| 107 | msgid "" |
| 108 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 109 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 110 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 111 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 112 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 113 | " <listitem><para>Show a short usage summary.\n" |
| 114 | " </para>\n" |
| 115 | " </listitem>\n" |
| 116 | " </varlistentry>\n" |
| 117 | msgstr "" |
| 118 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
| 119 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" |
| 120 | "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n" |
| 121 | " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n" |
| 122 | " <term><option>--help</option></term>\n" |
| 123 | " <listitem><para>Mostra un breve riassunto sull'uso.\n" |
| 124 | " </para>\n" |
| 125 | " </listitem>\n" |
| 126 | " </varlistentry>\n" |
| 127 | |
| 128 | #. type: Plain text |
| 129 | #: apt.ent:50 |
| 130 | #, no-wrap |
| 131 | msgid "" |
| 132 | " <varlistentry>\n" |
| 133 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 134 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 135 | " <listitem><para>Show the program version.\n" |
| 136 | " </para>\n" |
| 137 | " </listitem>\n" |
| 138 | " </varlistentry>\n" |
| 139 | msgstr "" |
| 140 | " <varlistentry>\n" |
| 141 | " <term><option>-v</option></term>\n" |
| 142 | " <term><option>--version</option></term>\n" |
| 143 | " <listitem><para>Mostra la versione del programma.\n" |
| 144 | " </para>\n" |
| 145 | " </listitem>\n" |
| 146 | " </varlistentry>\n" |
| 147 | |
| 148 | #. type: Plain text |
| 149 | #: apt.ent:62 |
| 150 | #, no-wrap |
| 151 | msgid "" |
| 152 | " <varlistentry>\n" |
| 153 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 154 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 155 | " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n" |
| 156 | " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 157 | " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n" |
| 158 | " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n" |
| 159 | " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n" |
| 160 | " </para>\n" |
| 161 | " </listitem>\n" |
| 162 | " </varlistentry>\n" |
| 163 | msgstr "" |
| 164 | " <varlistentry>\n" |
| 165 | " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 166 | " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 167 | " <listitem><para>File di configurazione; specifica un file di configurazione da usare. \n" |
| 168 | " Il programma legge il file di configurazione predefinito e poi questo \n" |
| 169 | " file di configurazione. Se è necessario modificare le impostazioni di \n" |
| 170 | " configurazione prima che vengano analizzati i file di configurazione \n" |
| 171 | " predefiniti, specificare un file con la variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar>. \n" |
| 172 | " Vedere &apt-conf; per informazioni sulla sintassi.\n" |
| 173 | " </para>\n" |
| 174 | " </listitem>\n" |
| 175 | " </varlistentry>\n" |
| 176 | |
| 177 | #. type: Plain text |
| 178 | #: apt.ent:74 |
| 179 | #, no-wrap |
| 180 | msgid "" |
| 181 | " <varlistentry>\n" |
| 182 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 183 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 184 | " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n" |
| 185 | " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n" |
| 186 | " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n" |
| 187 | " times to set different options.\n" |
| 188 | " </para>\n" |
| 189 | " </listitem>\n" |
| 190 | " </varlistentry>\n" |
| 191 | "\">\n" |
| 192 | msgstr "" |
| 193 | " <varlistentry>\n" |
| 194 | " <term><option>-o</option></term>\n" |
| 195 | " <term><option>--option</option></term>\n" |
| 196 | " <listitem><para>Imposta un'opzione di configurazione; imposterà una qualunque\n" |
| 197 | " opzione di configurazione. La sintassi è <option>-o Pinco::Pallo=pallo</option>.\n" |
| 198 | " <option>-o</option> e <option>--option</option> si possono usare più\n" |
| 199 | " volte per impostare opzioni diverse.\n" |
| 200 | " </para>\n" |
| 201 | " </listitem>\n" |
| 202 | " </varlistentry>\n" |
| 203 | "\">\n" |
| 204 | |
| 205 | #. type: Plain text |
| 206 | #: apt.ent:85 |
| 207 | #, no-wrap |
| 208 | msgid "" |
| 209 | "<!-- Should be used within the option section of the text to\n" |
| 210 | " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n" |
| 211 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 212 | " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n" |
| 213 | " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n" |
| 214 | " options you can override the config file by using something like \n" |
| 215 | " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 216 | " or several other variations.\n" |
| 217 | " </para>\n" |
| 218 | "\">\n" |
| 219 | msgstr "" |
| 220 | "<!-- Da usare all'interno della sezione opzioni del testo da\n" |
| 221 | " mettere nella pappardella su -h, -v, -c e -o -->\n" |
| 222 | "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n" |
| 223 | " <para>Tutte le opzioni a riga di comando si possono impostare usando il file di\n" |
| 224 | " configurazione; le descrizioni indicano l'opzione da impostare. Per le opzioni\n" |
| 225 | " booleane si può scavalcare il file di configurazione usando \n" |
| 226 | "qualcosa come <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n" |
| 227 | " o diverse altre varianti.\n" |
| 228 | " </para>\n" |
| 229 | "\">\n" |
| 230 | |
| 231 | #. type: Plain text |
| 232 | #: apt.ent:91 |
| 233 | #, no-wrap |
| 234 | msgid "" |
| 235 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 236 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 237 | " <listitem><para>APT configuration file.\n" |
| 238 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 239 | " </varlistentry>\n" |
| 240 | msgstr "" |
| 241 | "<!ENTITY file-aptconf \"\n" |
| 242 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n" |
| 243 | " <listitem><para>File di configurazione di APT.\n" |
| 244 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n" |
| 245 | " </varlistentry>\n" |
| 246 | |
| 247 | #. type: Plain text |
| 248 | #: apt.ent:97 |
| 249 | #, no-wrap |
| 250 | msgid "" |
| 251 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 252 | " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n" |
| 253 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 254 | " </varlistentry>\n" |
| 255 | "\">\n" |
| 256 | msgstr "" |
| 257 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n" |
| 258 | " <listitem><para>Frammenti di file di configurazione di APT.\n" |
| 259 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 260 | " </varlistentry>\n" |
| 261 | "\">\n" |
| 262 | |
| 263 | #. type: Plain text |
| 264 | #: apt.ent:103 |
| 265 | #, no-wrap |
| 266 | msgid "" |
| 267 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 268 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 269 | " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n" |
| 270 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 271 | " </varlistentry>\n" |
| 272 | msgstr "" |
| 273 | "<!ENTITY file-cachearchives \"\n" |
| 274 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n" |
| 275 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti recuperati.\n" |
| 276 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n" |
| 277 | " </varlistentry>\n" |
| 278 | |
| 279 | #. type: Plain text |
| 280 | #: apt.ent:109 |
| 281 | #, no-wrap |
| 282 | msgid "" |
| 283 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 284 | " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 285 | " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 286 | " </varlistentry>\n" |
| 287 | "\">\n" |
| 288 | msgstr "" |
| 289 | " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n" |
| 290 | " <listitem><para>Area di archiviazione per i file dei pacchetti in transito.\n" |
| 291 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" |
| 292 | " </varlistentry>\n" |
| 293 | "\">\n" |
| 294 | |
| 295 | #. type: Plain text |
| 296 | #: apt.ent:119 |
| 297 | #, no-wrap |
| 298 | msgid "" |
| 299 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 300 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 301 | " <listitem><para>Version preferences file.\n" |
| 302 | " This is where you would specify "pinning",\n" |
| 303 | " i.e. a preference to get certain packages\n" |
| 304 | " from a separate source\n" |
| 305 | " or from a different version of a distribution.\n" |
| 306 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 307 | " </varlistentry>\n" |
| 308 | msgstr "" |
| 309 | "<!ENTITY file-preferences \"\n" |
| 310 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" |
| 311 | " <listitem><para>File di preferenze di versione.\n" |
| 312 | " Qui si specifica il "pinning",\n" |
| 313 | " ossia una preferenza a prendere determinati pacchetti\n" |
| 314 | " da una fonte separata\n" |
| 315 | " o da una diversa versione di una distribuzione.\n" |
| 316 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n" |
| 317 | " </varlistentry>\n" |
| 318 | |
| 319 | #. type: Plain text |
| 320 | #: apt.ent:125 |
| 321 | #, no-wrap |
| 322 | msgid "" |
| 323 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 324 | " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n" |
| 325 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 326 | " </varlistentry>\n" |
| 327 | "\">\n" |
| 328 | msgstr "" |
| 329 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" |
| 330 | " <listitem><para>Frammenti di file per le preferenze di versione.\n" |
| 331 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 332 | " </varlistentry>\n" |
| 333 | "\">\n" |
| 334 | |
| 335 | #. type: Plain text |
| 336 | #: apt.ent:131 |
| 337 | #, no-wrap |
| 338 | msgid "" |
| 339 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 340 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 341 | " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n" |
| 342 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 343 | " </varlistentry>\n" |
| 344 | msgstr "" |
| 345 | "<!ENTITY file-sourceslist \"\n" |
| 346 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n" |
| 347 | " <listitem><para>Posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" |
| 348 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n" |
| 349 | " </varlistentry>\n" |
| 350 | |
| 351 | #. type: Plain text |
| 352 | #: apt.ent:137 |
| 353 | #, no-wrap |
| 354 | msgid "" |
| 355 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 356 | " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n" |
| 357 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 358 | " </varlistentry>\n" |
| 359 | "\">\n" |
| 360 | msgstr "" |
| 361 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n" |
| 362 | " <listitem><para>Frammenti di file per le posizioni da cui scaricare i pacchetti.\n" |
| 363 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 364 | " </varlistentry>\n" |
| 365 | "\">\n" |
| 366 | |
| 367 | #. type: Plain text |
| 368 | #: apt.ent:144 |
| 369 | #, no-wrap |
| 370 | msgid "" |
| 371 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 372 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 373 | " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n" |
| 374 | " &sources-list;\n" |
| 375 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 376 | " </varlistentry>\n" |
| 377 | msgstr "" |
| 378 | "<!ENTITY file-statelists \"\n" |
| 379 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n" |
| 380 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni sullo stato di ciascuna risorsa dei pacchetti specificata in\n" |
| 381 | " &sources-list;\n" |
| 382 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n" |
| 383 | " </varlistentry>\n" |
| 384 | |
| 385 | #. type: Plain text |
| 386 | #: apt.ent:150 |
| 387 | #, no-wrap |
| 388 | msgid "" |
| 389 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 390 | " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 391 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n" |
| 392 | " </varlistentry>\n" |
| 393 | "\">\n" |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" |
| 396 | " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato in transito.\n" |
| 397 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> verrà implicitamente aggiunto in fondo al nome)</para></listitem>\n" |
| 398 | " </varlistentry>\n" |
| 399 | "\">\n" |
| 400 | |
| 401 | #. type: Plain text |
| 402 | #: apt.ent:156 |
| 403 | #, no-wrap |
| 404 | msgid "" |
| 405 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 406 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 407 | " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n" |
| 408 | " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 409 | " </varlistentry>\n" |
| 410 | msgstr "" |
| 411 | "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n" |
| 412 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n" |
| 413 | " <listitem><para>Portachiavi delle chiavi fidate locali; qui saranno aggiunte le nuove chiavi.\n" |
| 414 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n" |
| 415 | " </varlistentry>\n" |
| 416 | |
| 417 | #. type: Plain text |
| 418 | #: apt.ent:163 |
| 419 | #, no-wrap |
| 420 | msgid "" |
| 421 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 422 | " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n" |
| 423 | " be stored here (by other packages or the administrator).\n" |
| 424 | " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 425 | " </varlistentry>\n" |
| 426 | "\">\n" |
| 427 | msgstr "" |
| 428 | " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n" |
| 429 | " <listitem><para>Frammenti di file per le chiavi fidate, qui potranno essere memorizzati\n" |
| 430 | " ulteriori portachiavi (da parte di altri pacchetti o dall'amministratore).\n" |
| 431 | " Voce di configurazione <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n" |
| 432 | " </varlistentry>\n" |
| 433 | "\">\n" |
| 434 | |
| 435 | #. type: Plain text |
| 436 | #: apt.ent:171 |
| 437 | #, no-wrap |
| 438 | msgid "" |
| 439 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 440 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 441 | " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n" |
| 442 | " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 443 | " </para></listitem>\n" |
| 444 | " </varlistentry>\n" |
| 445 | "\">\n" |
| 446 | msgstr "" |
| 447 | "<!ENTITY file-extended_states \"\n" |
| 448 | " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n" |
| 449 | " <listitem><para>Elenco degli stati dei pacchetti installati automaticamente.\n" |
| 450 | " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n" |
| 451 | " </para></listitem>\n" |
| 452 | " </varlistentry>\n" |
| 453 | "\">\n" |
| 454 | |
| 455 | #. type: Plain text |
| 456 | #: apt.ent:175 |
| 457 | #, no-wrap |
| 458 | msgid "" |
| 459 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 460 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 461 | "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n" |
| 462 | msgstr "" |
| 463 | "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n" |
| 464 | " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n" |
| 465 | "<!ENTITY translation-title \"TRADUZIONE\">\n" |
| 466 | |
| 467 | #. type: Plain text |
| 468 | #: apt.ent:184 |
| 469 | #, no-wrap |
| 470 | msgid "" |
| 471 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 472 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 473 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 474 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 475 | " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n" |
| 476 | " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n" |
| 477 | " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n" |
| 478 | "\">\n" |
| 479 | msgstr "" |
| 480 | "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n" |
| 481 | " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n" |
| 482 | " specially related to your translation. -->\n" |
| 483 | "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 484 | " Traduzione in italiano a cura del Team italiano di localizzazione di Debian <email>debian-l10n-italian@lists.debian.org</email>. In particolare hanno contribuito Eugenia Franzoni (2000), Hugh Hartmann (2000-2012), Gabriele Stilli (2012), Beatrice Torracca (2012).\n" |
| 485 | "\">\n" |
| 486 | |
| 487 | #. type: Plain text |
| 488 | #: apt.ent:195 |
| 489 | #, no-wrap |
| 490 | msgid "" |
| 491 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 492 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 493 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 494 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 495 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 496 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 497 | " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 498 | " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 499 | " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 500 | "\">\n" |
| 501 | msgstr "" |
| 502 | "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n" |
| 503 | " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n" |
| 504 | " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n" |
| 505 | " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n" |
| 506 | " releases this sentence is not needed. :) -->\n" |
| 507 | "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 508 | " Notare che questa versione tradotta del documento può contenere parti non tradotte. Ciò è voluto, per evitare di perdere contenuti quando la traduzione non è aggiornata rispetto all'originale.\n" |
| 509 | "\">\n" |
| 510 | |
| 511 | #. type: Plain text |
| 512 | #: apt.ent:198 |
| 513 | msgid "" |
| 514 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 515 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">" |
| 516 | msgstr "" |
| 517 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::" |
| 518 | "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"stringa_config\">" |
| 519 | |
| 520 | #. type: Plain text |
| 521 | #: apt.ent:201 |
| 522 | msgid "" |
| 523 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 524 | "synopsis-config-file \"config_file\">" |
| 525 | msgstr "" |
| 526 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY " |
| 527 | "synopsis-config-file \"file_config\">" |
| 528 | |
| 529 | #. type: Plain text |
| 530 | #: apt.ent:204 |
| 531 | msgid "" |
| 532 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 533 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 534 | "\"target_release\">" |
| 535 | msgstr "" |
| 536 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -" |
| 537 | "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release " |
| 538 | "\"rilascio_obiettivo\">" |
| 539 | |
| 540 | #. type: Plain text |
| 541 | #: apt.ent:207 |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 544 | "synopsis-architecture \"architecture\">" |
| 545 | msgstr "" |
| 546 | "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY " |
| 547 | "synopsis-architecture \"architettura\">" |
| 548 | |
| 549 | #. type: Plain text |
| 550 | #: apt.ent:210 |
| 551 | msgid "" |
| 552 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 553 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">" |
| 554 | msgstr "" |
| 555 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome " |
| 556 | "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pacch\">" |
| 557 | |
| 558 | #. type: Plain text |
| 559 | #: apt.ent:213 |
| 560 | msgid "" |
| 561 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 562 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">" |
| 563 | msgstr "" |
| 564 | "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!" |
| 565 | "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"numero_versione_pacch\">" |
| 566 | |
| 567 | #. type: Plain text |
| 568 | #: apt.ent:216 |
| 569 | msgid "" |
| 570 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 571 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">" |
| 572 | msgstr "" |
| 573 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache " |
| 574 | "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefisso\">" |
| 575 | |
| 576 | #. type: Plain text |
| 577 | #: apt.ent:219 |
| 578 | msgid "" |
| 579 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 580 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">" |
| 581 | msgstr "" |
| 582 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search " |
| 583 | "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"espr_reg\">" |
| 584 | |
| 585 | #. type: Plain text |
| 586 | #: apt.ent:222 |
| 587 | msgid "" |
| 588 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 589 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">" |
| 590 | msgstr "" |
| 591 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -" |
| 592 | "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"punto_mount_cdrom\">" |
| 593 | |
| 594 | #. type: Plain text |
| 595 | #: apt.ent:225 |
| 596 | msgid "" |
| 597 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 598 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 599 | "\"temporary_directory\">" |
| 600 | msgstr "" |
| 601 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. " |
| 602 | "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory " |
| 603 | "\"directory_temporanea\">" |
| 604 | |
| 605 | #. type: Plain text |
| 606 | #: apt.ent:228 |
| 607 | msgid "" |
| 608 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 609 | "synopsis-filename \"filename\">" |
| 610 | msgstr "" |
| 611 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY " |
| 612 | "synopsis-filename \"nomefile\">" |
| 613 | |
| 614 | #. type: Plain text |
| 615 | #: apt.ent:231 |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 618 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">" |
| 619 | msgstr "" |
| 620 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 621 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"percorso" |
| 622 | "\">" |
| 623 | |
| 624 | #. type: Plain text |
| 625 | #: apt.ent:234 |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 628 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override " |
| 629 | "\"override-file\">" |
| 630 | msgstr "" |
| 631 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 632 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override \"file-" |
| 633 | "override\">" |
| 634 | |
| 635 | #. type: Plain text |
| 636 | #: apt.ent:237 |
| 637 | msgid "" |
| 638 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 639 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 640 | "\"pathprefix\">" |
| 641 | msgstr "" |
| 642 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 643 | "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix " |
| 644 | "\"prefisso_percorso\">" |
| 645 | |
| 646 | #. type: Plain text |
| 647 | #: apt.ent:240 |
| 648 | msgid "" |
| 649 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 650 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">" |
| 651 | msgstr "" |
| 652 | "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive " |
| 653 | "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"sezione\">" |
| 654 | |
| 655 | #. type: Plain text |
| 656 | #: apt.ent:243 |
| 657 | msgid "" |
| 658 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 659 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">" |
| 660 | msgstr "" |
| 661 | "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export " |
| 662 | "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"IDchiave\">" |
| 663 | |
| 664 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 665 | #: apt.8.xml:25 apt-get.8.xml:28 apt-cache.8.xml:28 apt-key.8.xml:27 |
| 666 | #: apt-mark.8.xml:28 apt-secure.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:27 |
| 667 | #: apt-config.8.xml:28 |
| 668 | msgid "8" |
| 669 | msgstr "8" |
| 670 | |
| 671 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> |
| 672 | #: apt.8.xml:26 apt-get.8.xml:29 apt-cache.8.xml:29 apt-key.8.xml:28 |
| 673 | #: apt-mark.8.xml:29 apt-secure.8.xml:28 apt-cdrom.8.xml:28 |
| 674 | #: apt-config.8.xml:29 apt.conf.5.xml:34 apt_preferences.5.xml:28 |
| 675 | #: sources.list.5.xml:29 apt-extracttemplates.1.xml:29 apt-sortpkgs.1.xml:29 |
| 676 | #: apt-ftparchive.1.xml:29 |
| 677 | msgid "APT" |
| 678 | msgstr "APT" |
| 679 | |
| 680 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 681 | #: apt.8.xml:32 |
| 682 | msgid "command-line interface" |
| 683 | msgstr "" |
| 684 | |
| 685 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 686 | #: apt.8.xml:37 apt-get.8.xml:40 apt-cache.8.xml:40 apt-key.8.xml:39 |
| 687 | #: apt-mark.8.xml:40 apt-secure.8.xml:52 apt-cdrom.8.xml:39 |
| 688 | #: apt-config.8.xml:40 apt.conf.5.xml:43 apt_preferences.5.xml:38 |
| 689 | #: sources.list.5.xml:38 apt-extracttemplates.1.xml:40 apt-sortpkgs.1.xml:40 |
| 690 | #: apt-ftparchive.1.xml:40 |
| 691 | msgid "Description" |
| 692 | msgstr "Descrizione" |
| 693 | |
| 694 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 695 | #: apt.8.xml:38 |
| 696 | msgid "" |
| 697 | "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for " |
| 698 | "handling packages. It provides a commandline interface for the package " |
| 699 | "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-" |
| 700 | "level command options." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | |
| 703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 704 | #: apt.8.xml:47 |
| 705 | msgid "" |
| 706 | "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports " |
| 707 | "shell pattern for matching package names and the following options: " |
| 708 | "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--all-" |
| 709 | "versions</option> are supported." |
| 710 | msgstr "" |
| 711 | |
| 712 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 713 | #: apt.8.xml:58 |
| 714 | msgid "" |
| 715 | "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display " |
| 716 | "matching packages." |
| 717 | msgstr "" |
| 718 | |
| 719 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 720 | #: apt.8.xml:64 |
| 721 | #, fuzzy |
| 722 | #| msgid "" |
| 723 | #| "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 724 | #| "package has." |
| 725 | msgid "" |
| 726 | "<literal>show</literal> shows the package information for the given " |
| 727 | "package(s)." |
| 728 | msgstr "" |
| 729 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " |
| 730 | "di un pacchetto." |
| 731 | |
| 732 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 733 | #: apt.8.xml:71 |
| 734 | msgid "" |
| 735 | "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired " |
| 736 | "for installation or upgrading." |
| 737 | msgstr "" |
| 738 | |
| 739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 740 | #: apt.8.xml:75 apt-get.8.xml:118 |
| 741 | msgid "" |
| 742 | "A specific version of a package can be selected for installation by " |
| 743 | "following the package name with an equals and the version of the package to " |
| 744 | "select. This will cause that version to be located and selected for install. " |
| 745 | "Alternatively a specific distribution can be selected by following the " |
| 746 | "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive " |
| 747 | "name (stable, testing, unstable)." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "È possibile selezionare una versione specifica di un pacchetto per " |
| 750 | "l'installazione scrivendo dopo il nome del pacchetto un segno di uguale e la " |
| 751 | "versione del pacchetto da selezionare. Ciò farà sì che venga localizzata e " |
| 752 | "selezionata per l'installazione quella versione. In alternativa può essere " |
| 753 | "selezionata una distribuzione specifica scrivendo dopo il nome del pacchetto " |
| 754 | "una sbarra («/») e la versione della distribuzione o il nome dell'archivio " |
| 755 | "(stable, testing, unstable)." |
| 756 | |
| 757 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 758 | #: apt.8.xml:85 apt-get.8.xml:153 |
| 759 | msgid "" |
| 760 | "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except " |
| 761 | "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package " |
| 762 | "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to " |
| 763 | "the package name (with no intervening space), the identified package will be " |
| 764 | "installed instead of removed." |
| 765 | msgstr "" |
| 766 | "<literal>remove</literal> è identico a <literal>install</literal> tranne per " |
| 767 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi invece che installati. Notare che la " |
| 768 | "rimozione di un pacchetto lascia i suoi file di configurazione nel sistema. " |
| 769 | "Se viene aggiunto un segno più in fondo al nome del pacchetto (senza spazi " |
| 770 | "in mezzo), il pacchetto specificato viene installato invece che rimosso." |
| 771 | |
| 772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 773 | #: apt.8.xml:93 |
| 774 | msgid "" |
| 775 | "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and " |
| 776 | "provides basic sanity checks." |
| 777 | msgstr "" |
| 778 | |
| 779 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 780 | #: apt.8.xml:99 |
| 781 | #, fuzzy |
| 782 | #| msgid "" |
| 783 | #| "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold " |
| 784 | #| "in the same way as for the other show commands." |
| 785 | msgid "" |
| 786 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 787 | "from their sources." |
| 788 | msgstr "" |
| 789 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
| 790 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." |
| 791 | |
| 792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 793 | #: apt.8.xml:105 |
| 794 | msgid "" |
| 795 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 796 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 797 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New package will be installed, " |
| 798 | "but existing package will never removed." |
| 799 | msgstr "" |
| 800 | |
| 801 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 802 | #: apt.8.xml:114 |
| 803 | msgid "" |
| 804 | "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may " |
| 805 | "also remove installed packages if that is required in order to resolve a " |
| 806 | "package conflict." |
| 807 | msgstr "" |
| 808 | |
| 809 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 810 | #: apt.8.xml:124 apt-get.8.xml:257 apt-cache.8.xml:250 apt-mark.8.xml:110 |
| 811 | #: apt-config.8.xml:86 apt-extracttemplates.1.xml:54 apt-sortpkgs.1.xml:50 |
| 812 | #: apt-ftparchive.1.xml:506 |
| 813 | msgid "options" |
| 814 | msgstr "opzioni" |
| 815 | |
| 816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 817 | #: apt.8.xml:134 |
| 818 | msgid "Script usage" |
| 819 | msgstr "" |
| 820 | |
| 821 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 822 | #: apt.8.xml:136 |
| 823 | msgid "" |
| 824 | "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the " |
| 825 | "output between versions. While it tries to not break backward compatibility " |
| 826 | "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in " |
| 827 | "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these " |
| 828 | "commands in your scripts." |
| 829 | msgstr "" |
| 830 | |
| 831 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 832 | #: apt.8.xml:144 |
| 833 | msgid "Differences to &apt-get;" |
| 834 | msgstr "" |
| 835 | |
| 836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 837 | #: apt.8.xml:145 |
| 838 | msgid "" |
| 839 | "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and " |
| 840 | "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some " |
| 841 | "options are different:" |
| 842 | msgstr "" |
| 843 | |
| 844 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 845 | #: apt.8.xml:151 |
| 846 | #, fuzzy |
| 847 | #| msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 848 | msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled." |
| 849 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" |
| 850 | |
| 851 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 852 | #: apt.8.xml:155 |
| 853 | #, fuzzy |
| 854 | #| msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 855 | msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled." |
| 856 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" |
| 857 | |
| 858 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 859 | #: apt.8.xml:159 |
| 860 | msgid "" |
| 861 | "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg " |
| 862 | "--list</literal>." |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | |
| 865 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 866 | #: apt.8.xml:164 |
| 867 | #, fuzzy |
| 868 | #| msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 869 | msgid "" |
| 870 | "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> " |
| 871 | "enabled by default." |
| 872 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
| 873 | |
| 874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 875 | #: apt.8.xml:174 apt-get.8.xml:558 apt-cache.8.xml:352 apt-key.8.xml:197 |
| 876 | #: apt-mark.8.xml:133 apt-secure.8.xml:193 apt-cdrom.8.xml:154 |
| 877 | #: apt-config.8.xml:111 apt.conf.5.xml:1227 apt_preferences.5.xml:707 |
| 878 | #: sources.list.5.xml:280 apt-extracttemplates.1.xml:72 apt-sortpkgs.1.xml:65 |
| 879 | #: apt-ftparchive.1.xml:609 |
| 880 | msgid "See Also" |
| 881 | msgstr "Vedere anche" |
| 882 | |
| 883 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 884 | #: apt.8.xml:175 |
| 885 | #, fuzzy |
| 886 | #| msgid "" |
| 887 | #| "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-" |
| 888 | #| "config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-" |
| 889 | #| "preferences;, the APT Howto." |
| 890 | msgid "" |
| 891 | "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT " |
| 892 | "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto." |
| 893 | msgstr "" |
| 894 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 895 | "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " |
| 896 | "l'APT Howto." |
| 897 | |
| 898 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 899 | #: apt.8.xml:180 apt-get.8.xml:564 apt-cache.8.xml:357 apt-mark.8.xml:137 |
| 900 | #: apt-cdrom.8.xml:159 apt-config.8.xml:116 apt-extracttemplates.1.xml:76 |
| 901 | #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:613 |
| 902 | msgid "Diagnostics" |
| 903 | msgstr "Diagnostica" |
| 904 | |
| 905 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 906 | #: apt.8.xml:181 |
| 907 | #, fuzzy |
| 908 | #| msgid "" |
| 909 | #| "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 910 | #| "on error." |
| 911 | msgid "" |
| 912 | "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 913 | "error." |
| 914 | msgstr "" |
| 915 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " |
| 916 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 917 | |
| 918 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 919 | #: apt-get.8.xml:35 |
| 920 | msgid "APT package handling utility -- command-line interface" |
| 921 | msgstr "" |
| 922 | "strumento APT per la gestione dei pacchetti, interfaccia a riga di comando" |
| 923 | |
| 924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 925 | #: apt-get.8.xml:41 |
| 926 | msgid "" |
| 927 | "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, " |
| 928 | "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT " |
| 929 | "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, " |
| 930 | "&synaptic; and &wajig;." |
| 931 | msgstr "" |
| 932 | "<command>apt-get</command> è lo strumento a riga di comando per gestire " |
| 933 | "pacchetti e può essere considerato il «backend» dell'utente per altri " |
| 934 | "strumenti che usano la libreria APT. Esistono diversi «frontend» per " |
| 935 | "interfaccia, come &aptitude;, &synaptic; e &wajig;." |
| 936 | |
| 937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 938 | #: apt-get.8.xml:46 apt-cache.8.xml:46 apt-cdrom.8.xml:53 apt-config.8.xml:46 |
| 939 | #: apt-ftparchive.1.xml:56 |
| 940 | msgid "" |
| 941 | "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, " |
| 942 | "one of the commands below must be present." |
| 943 | msgstr "" |
| 944 | "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--help</" |
| 945 | "option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." |
| 946 | |
| 947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 948 | #: apt-get.8.xml:51 |
| 949 | msgid "" |
| 950 | "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files " |
| 951 | "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the " |
| 952 | "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For " |
| 953 | "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the " |
| 954 | "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and " |
| 955 | "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be " |
| 956 | "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</" |
| 957 | "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect " |
| 958 | "as the size of the package files cannot be known in advance." |
| 959 | msgstr "" |
| 960 | "<literal>update</literal> è usato per sincronizzare nuovamente i file degli " |
| 961 | "indici dei pacchetti dalle loro fonti. Gli indici dei pacchetti disponibili " |
| 962 | "sono scaricati dalle posizioni specificate in <filename>/etc/apt/sources." |
| 963 | "list</filename>. Per esempio, quando si usa un archivio Debian, questo " |
| 964 | "comando recupera e analizza i file <filename>Packages.gz</filename>, in modo " |
| 965 | "da rendere disponibili informazioni sui pacchetti nuovi e quelli aggiornati. " |
| 966 | "Si dovrebbe sempre fare un <literal>update</literal> prima di un " |
| 967 | "<literal>upgrade</literal> o <literal>dist-upgrade</literal>. Notare che " |
| 968 | "l'indicatore di avanzamento globale non è preciso perché è impossibile " |
| 969 | "conoscere in anticipo la dimensione dei file degli indici dei pacchetti." |
| 970 | |
| 971 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 972 | #: apt-get.8.xml:63 |
| 973 | msgid "" |
| 974 | "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all " |
| 975 | "packages currently installed on the system from the sources enumerated in " |
| 976 | "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed " |
| 977 | "with new versions available are retrieved and upgraded; under no " |
| 978 | "circumstances are currently installed packages removed, or packages not " |
| 979 | "already installed retrieved and installed. New versions of currently " |
| 980 | "installed packages that cannot be upgraded without changing the install " |
| 981 | "status of another package will be left at their current version. An " |
| 982 | "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</" |
| 983 | "command> knows that new versions of packages are available." |
| 984 | msgstr "" |
| 985 | "<literal>upgrade</literal> è usato per installare le versioni più recenti di " |
| 986 | "tutti i pacchetti attualmente installati sul sistema, usando le fonti " |
| 987 | "elencate in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. I pacchetti " |
| 988 | "attualmente installati con nuove versioni disponibili sono recuperati e " |
| 989 | "aggiornati; in nessun caso vengono rimossi pacchetti attualmente installati " |
| 990 | "oppure recuperati e installati pacchetti che non lo sono già. I pacchetti " |
| 991 | "attualmente installati che hanno una nuova versione, ma che non possono " |
| 992 | "essere aggiornati senza cambiare lo stato di installazione di un altro " |
| 993 | "pacchetto, vengono lasciati alla versione attuale. Deve essere prima " |
| 994 | "effettuato un <literal>update</literal> in modo che <command>apt-get</" |
| 995 | "command> sappia se sono disponibili nuove versioni dei pacchetti." |
| 996 | |
| 997 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 998 | #: apt-get.8.xml:76 |
| 999 | msgid "" |
| 1000 | "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of " |
| 1001 | "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies " |
| 1002 | "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" " |
| 1003 | "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most " |
| 1004 | "important packages at the expense of less important ones if necessary. The " |
| 1005 | "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. " |
| 1006 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of " |
| 1007 | "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-" |
| 1008 | "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for " |
| 1009 | "individual packages." |
| 1010 | msgstr "" |
| 1011 | "<literal>dist-upgrade</literal>, oltre ad effettuare le funzioni di " |
| 1012 | "<literal>upgrade</literal>, gestisce anche in maniera intelligente le " |
| 1013 | "modifiche delle dipendenze delle nuove versioni dei pacchetti; <command>apt-" |
| 1014 | "get</command> ha un sistema «intelligente» di risoluzione dei conflitti e " |
| 1015 | "cerca di aggiornare i pacchetti più importanti a scapito di quelli meno " |
| 1016 | "importanti, se necessario. Il comando <literal>dist-upgrade</literal> può " |
| 1017 | "quindi rimuovere alcuni pacchetti. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</" |
| 1018 | "filename> contiene un elenco di posizioni da cui recuperare i file di " |
| 1019 | "pacchetto desiderati. Vedere anche &apt-preferences; per un meccanismo per " |
| 1020 | "scavalcare le impostazioni generali per singoli pacchetti." |
| 1021 | |
| 1022 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1023 | #: apt-get.8.xml:89 |
| 1024 | msgid "" |
| 1025 | "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the " |
| 1026 | "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</" |
| 1027 | "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</" |
| 1028 | "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to " |
| 1029 | "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of " |
| 1030 | "new packages)." |
| 1031 | msgstr "" |
| 1032 | "<literal>dselect-upgrade</literal> viene usato insieme a &dselect;, il " |
| 1033 | "frontend tradizionale per i pacchetti di Debian. <literal>dselect-upgrade</" |
| 1034 | "literal> segue i cambiamenti fatti da &dselect; al campo <literal>Status</" |
| 1035 | "literal> dei pacchetti disponibili, ed effettua le azioni necessarie per " |
| 1036 | "realizzare tale stato (ad esempio la rimozione di vecchi pacchetti e " |
| 1037 | "l'installazione di nuovi)." |
| 1038 | |
| 1039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1040 | #: apt-get.8.xml:100 |
| 1041 | msgid "" |
| 1042 | "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for " |
| 1043 | "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully " |
| 1044 | "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</" |
| 1045 | "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-" |
| 1046 | "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the " |
| 1047 | "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. " |
| 1048 | "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the " |
| 1049 | "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no " |
| 1050 | "intervening space), the identified package will be removed if it is " |
| 1051 | "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to " |
| 1052 | "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-" |
| 1053 | "get's conflict resolution system." |
| 1054 | msgstr "" |
| 1055 | "<literal>install</literal> è seguito da uno o più pacchetti da installare o " |
| 1056 | "aggiornare. Ogni pacchetto è un nome di pacchetto, non un nome di file " |
| 1057 | "pienamente qualificato (ad esempio, in un sistema Debian, l'argomento " |
| 1058 | "fornito sarebbe <package>apt-utils</package>, non <filename>apt-utils_&apt-" |
| 1059 | "product-version;_amd64.deb</filename>). Tutti i pacchetti richiesti dai " |
| 1060 | "pacchetti specificati per l'installazione saranno anch'essi recuperati e " |
| 1061 | "installati. Il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> viene usato " |
| 1062 | "per localizzare i pacchetti desiderati. Se viene aggiunto un segno meno alla " |
| 1063 | "fine del nome di pacchetto (senza spazio), il pacchetto specificato viene " |
| 1064 | "rimosso, se è installato. Analogamente un segno più può essere usato per " |
| 1065 | "specificare un pacchetto da installare. Queste ultime funzionalità possono " |
| 1066 | "essere usate per scavalcare decisioni prese dal sistema di risoluzione dei " |
| 1067 | "conflitti di apt-get." |
| 1068 | |
| 1069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1070 | #: apt-get.8.xml:125 |
| 1071 | msgid "" |
| 1072 | "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be " |
| 1073 | "used with care." |
| 1074 | msgstr "" |
| 1075 | "Entrambi i meccanismi di selezione della versione possono far retrocedere " |
| 1076 | "pacchetti e devono essere usati con cautela." |
| 1077 | |
| 1078 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1079 | #: apt-get.8.xml:128 |
| 1080 | msgid "" |
| 1081 | "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-" |
| 1082 | "installed packages without upgrading every package you have on your system. " |
| 1083 | "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all " |
| 1084 | "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of " |
| 1085 | "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) " |
| 1086 | "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its " |
| 1087 | "dependencies, as described above) will be downloaded and installed." |
| 1088 | msgstr "" |
| 1089 | "Questa è l'azione da usare anche quando si desiderano aggiornare uno o più " |
| 1090 | "pacchetti già installati senza aggiornare ogni pacchetto nel sistema. A " |
| 1091 | "differenza dell'azione «upgrade», che aggiorna alla versione più recente " |
| 1092 | "tutti i pacchetti installati, «install» installa la versione più recente " |
| 1093 | "solamente per i pacchetti specificati. Basta fornire il nome dei pacchetti " |
| 1094 | "che si desiderano aggiornare e, se è disponibile una versione più recente, " |
| 1095 | "essa (e tutte le sue dipendenze come descritto sopra) verrà scaricata e " |
| 1096 | "installata." |
| 1097 | |
| 1098 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1099 | #: apt-get.8.xml:139 |
| 1100 | msgid "" |
| 1101 | "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative " |
| 1102 | "installation policy for individual packages." |
| 1103 | msgstr "" |
| 1104 | "Da ultimo, il meccanismo &apt-preferences; permette di creare una politica " |
| 1105 | "di installazione alternativa per i singoli pacchetti." |
| 1106 | |
| 1107 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1108 | #: apt-get.8.xml:143 |
| 1109 | msgid "" |
| 1110 | "If no package matches the given expression and the expression contains one " |
| 1111 | "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and " |
| 1112 | "it is applied to all package names in the database. Any matches are then " |
| 1113 | "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' " |
| 1114 | "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular " |
| 1115 | "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular " |
| 1116 | "expression." |
| 1117 | msgstr "" |
| 1118 | "Se nessun pacchetto corrisponde all'espressione specificata e questa " |
| 1119 | "contiene uno tra «.», «?» o «*», allora viene considerata come " |
| 1120 | "un'espressione regolare POSIX e viene confrontata con tutti i nomi di " |
| 1121 | "pacchetto nel database. Ogni corrispondenza viene quindi installata (o " |
| 1122 | "rimossa). Notare che la corrispondenza avviene con sottostringhe, perciò " |
| 1123 | "«bass.*» trova corrispondenza con «quanto-bass» e «bassissimo». Se ciò non è " |
| 1124 | "quello che si desidera, ancorare l'espressione regolare con un carattere «^» " |
| 1125 | "o «$», oppure creare un'espressione regolare più specifica." |
| 1126 | |
| 1127 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1128 | #: apt-get.8.xml:161 |
| 1129 | msgid "" |
| 1130 | "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except " |
| 1131 | "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted " |
| 1132 | "too)." |
| 1133 | msgstr "" |
| 1134 | "<literal>purge</literal> è identico a <literal>remove</literal> tranne per " |
| 1135 | "il fatto che i pacchetti sono rimossi ed eliminati completamente (viene " |
| 1136 | "eliminato anche ogni file di configurazione)." |
| 1137 | |
| 1138 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1139 | #: apt-get.8.xml:166 |
| 1140 | msgid "" |
| 1141 | "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source " |
| 1142 | "packages. APT will examine the available packages to decide which source " |
| 1143 | "package to fetch. It will then find and download into the current directory " |
| 1144 | "the newest available version of that source package while respecting the " |
| 1145 | "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</" |
| 1146 | "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the " |
| 1147 | "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible." |
| 1148 | msgstr "" |
| 1149 | "<literal>source</literal> fa sì che <command>apt-get</command> scarichi i " |
| 1150 | "pacchetti sorgente. APT esaminerà i pacchetti disponibili per decidere quali " |
| 1151 | "pacchetti sorgente scaricare. Poi, se possibile, troverà e scaricherà nella " |
| 1152 | "directory corrente la versione più recente disponibile di quel pacchetto " |
| 1153 | "sorgente rispettando il rilascio predefinito, impostato con l'opzione " |
| 1154 | "<literal>APT::Default-Release</literal>, l'opzione <option>-t</option> o per " |
| 1155 | "i singoli pacchetti con la sintassi <literal>pacch/rilascio</literal>." |
| 1156 | |
| 1157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1158 | #: apt-get.8.xml:174 |
| 1159 | msgid "" |
| 1160 | "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-" |
| 1161 | "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will " |
| 1162 | "need to add such a line for each repository you want to get sources from; " |
| 1163 | "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source " |
| 1164 | "versions or none at all." |
| 1165 | msgstr "" |
| 1166 | "Il sistema tiene traccia dei pacchetti sorgente in modo separato dai " |
| 1167 | "pacchetti binari, attraverso righe <literal>deb-src</literal> nel file " |
| 1168 | "&sources-list;. Ciò significa che sarà necessario aggiungere una riga di " |
| 1169 | "questo tipo per ciascun repository da cui si desiderano ottenere sorgenti; " |
| 1170 | "in caso contrario probabilmente si otterrà la versione sorgente sbagliata " |
| 1171 | "(troppo vecchia o troppo nuova) oppure nessuna versione." |
| 1172 | |
| 1173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1174 | #: apt-get.8.xml:180 |
| 1175 | msgid "" |
| 1176 | "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will " |
| 1177 | "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for " |
| 1178 | "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> " |
| 1179 | "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source " |
| 1180 | "package will not be unpacked." |
| 1181 | msgstr "" |
| 1182 | "Se viene specificata l'opzione <option>--compile</option> allora il " |
| 1183 | "pacchetto verrà compilato in un .deb binario usando <command>dpkg-" |
| 1184 | "buildpackage</command> per l'architettura così come definita dall'opzione " |
| 1185 | "<command>--host-architecture</command>. Se viene usata l'opzione <option>--" |
| 1186 | "download-only</option>, allora il pacchetto sorgente non verrà spacchettato." |
| 1187 | |
| 1188 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1189 | #: apt-get.8.xml:187 |
| 1190 | msgid "" |
| 1191 | "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name " |
| 1192 | "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used " |
| 1193 | "for the package files. This enables exact matching of the source package " |
| 1194 | "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</" |
| 1195 | "literal> option." |
| 1196 | msgstr "" |
| 1197 | "Può essere recuperata una specifica versione sorgente facendo seguire al " |
| 1198 | "nome del sorgente un segno uguale e quindi la versione da scaricare, in modo " |
| 1199 | "simile al meccanismo usato per i file di pacchetto. Ciò permette la " |
| 1200 | "corrispondenza esatta con il nome e la versione del pacchetto sorgente, " |
| 1201 | "abilitando implicitamente l'opzione <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
| 1202 | |
| 1203 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1204 | #: apt-get.8.xml:193 |
| 1205 | msgid "" |
| 1206 | "Note that source packages are not installed and tracked in the " |
| 1207 | "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply " |
| 1208 | "downloaded to the current directory, like source tarballs." |
| 1209 | msgstr "" |
| 1210 | "Notare che i pacchetti sorgente non vengono installati né viene tenuta " |
| 1211 | "traccia di essi nel database di <command>dpkg</command> come per i pacchetti " |
| 1212 | "binari; sono semplicemente scaricati nella directory corrente, come archivi " |
| 1213 | "tar dei sorgenti." |
| 1214 | |
| 1215 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1216 | #: apt-get.8.xml:199 |
| 1217 | msgid "" |
| 1218 | "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an " |
| 1219 | "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default " |
| 1220 | "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a " |
| 1221 | "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</" |
| 1222 | "option> option instead." |
| 1223 | msgstr "" |
| 1224 | "<literal>build-dep</literal> fa sì che apt-get installi o rimuova pacchetti, " |
| 1225 | "nel tentativo di soddisfare le dipendenze di compilazione di un pacchetto " |
| 1226 | "sorgente. In modo predefinito sono soddisfatte le dipendenze per compilare " |
| 1227 | "il pacchetto in modo nativo. Se lo si desidera, è possibile invece " |
| 1228 | "specificare un'architettura ospite con l'opzione <option>--host-" |
| 1229 | "architecture</option>." |
| 1230 | |
| 1231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1232 | #: apt-get.8.xml:206 |
| 1233 | msgid "" |
| 1234 | "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache " |
| 1235 | "and checks for broken dependencies." |
| 1236 | msgstr "" |
| 1237 | "<literal>check</literal> è uno strumento diagnostico; aggiorna la cache dei " |
| 1238 | "pacchetti e controlla la presenza di dipendenze non soddisfatte." |
| 1239 | |
| 1240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1241 | #: apt-get.8.xml:211 |
| 1242 | msgid "" |
| 1243 | "<literal>download</literal> will download the given binary package into the " |
| 1244 | "current directory." |
| 1245 | msgstr "" |
| 1246 | "<literal>download</literal> scarica il pacchetto binario specificato nella " |
| 1247 | "directory corrente." |
| 1248 | |
| 1249 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1250 | #: apt-get.8.xml:217 |
| 1251 | msgid "" |
| 1252 | "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved " |
| 1253 | "package files. It removes everything but the lock file from " |
| 1254 | "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/" |
| 1255 | "partial/</filename>." |
| 1256 | msgstr "" |
| 1257 | "<literal>clean</literal> ripulisce il repository locale dei file di " |
| 1258 | "pacchetto recuperati. Rimuove tutto da <filename>&cachedir;/archives/</" |
| 1259 | "filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>, tranne il " |
| 1260 | "file di lock." |
| 1261 | |
| 1262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1263 | #: apt-get.8.xml:224 |
| 1264 | msgid "" |
| 1265 | "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the " |
| 1266 | "local repository of retrieved package files. The difference is that it only " |
| 1267 | "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely " |
| 1268 | "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it " |
| 1269 | "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-" |
| 1270 | "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it " |
| 1271 | "is set to off." |
| 1272 | msgstr "" |
| 1273 | "Come <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> ripulisce il " |
| 1274 | "repository locale dei file di pacchetto recuperati. La differenza sta nel " |
| 1275 | "fatto che rimuove solo i file di pacchetto che non possono più essere " |
| 1276 | "scaricati e sono per lo più inutili. Questo permette di mantenere una cache " |
| 1277 | "per un periodo lungo senza che cresca fuori controllo. Se l'opzione di " |
| 1278 | "configurazione <literal>APT::Clean-Installed</literal> è disabilitata, " |
| 1279 | "impedisce che vengano eliminati i pacchetti installati." |
| 1280 | |
| 1281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1282 | #: apt-get.8.xml:234 |
| 1283 | msgid "" |
| 1284 | "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were " |
| 1285 | "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are " |
| 1286 | "now no longer needed." |
| 1287 | msgstr "" |
| 1288 | "<literal>autoremove</literal> viene usato per rimuovere i pacchetti che sono " |
| 1289 | "stati installati automaticamente per soddisfare delle dipendenze per altri " |
| 1290 | "pacchetti e che non sono più necessari." |
| 1291 | |
| 1292 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1293 | #: apt-get.8.xml:239 |
| 1294 | msgid "" |
| 1295 | "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it " |
| 1296 | "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base " |
| 1297 | "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> " |
| 1298 | "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages." |
| 1299 | "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs." |
| 1300 | "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for " |
| 1301 | "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is " |
| 1302 | "installed. However, you can specify the same options as for the " |
| 1303 | "<option>install</option> command." |
| 1304 | msgstr "" |
| 1305 | "<literal>changelog</literal> scarica il changelog di un pacchetto e lo " |
| 1306 | "visualizza usando <command>sensible-pager</command>. Il nome e la directory " |
| 1307 | "di base del server sono definiti nella variabile <literal>APT::Changelogs::" |
| 1308 | "Server</literal> (ad esempio <ulink url=\"http://packages.debian.org/" |
| 1309 | "changelogs\">packages.debian.org/changelogs</ulink> per Debian o <ulink url=" |
| 1310 | "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/" |
| 1311 | "changelogs</ulink> per Ubuntu). In modo predefinito visualizza il changelog " |
| 1312 | "per la versione che è installata. Tuttavia si possono specificare le stesse " |
| 1313 | "opzioni del comando <option>install</option>." |
| 1314 | |
| 1315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1316 | #: apt-get.8.xml:262 |
| 1317 | msgid "" |
| 1318 | "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. " |
| 1319 | "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>." |
| 1320 | msgstr "" |
| 1321 | "Non considerare i pacchetti raccomandati come una dipendenza per " |
| 1322 | "l'installazione. Voce di configurazione: <literal>APT::Install-Recommends</" |
| 1323 | "literal>." |
| 1324 | |
| 1325 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1326 | #: apt-get.8.xml:267 |
| 1327 | msgid "" |
| 1328 | "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration " |
| 1329 | "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1330 | msgstr "" |
| 1331 | "Considera i pacchetti suggeriti come una dipendenza per l'installazione. " |
| 1332 | "Voce di configurazione:<literal>APT::Install-Suggests</literal>." |
| 1333 | |
| 1334 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1335 | #: apt-get.8.xml:272 |
| 1336 | msgid "" |
| 1337 | "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. " |
| 1338 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>." |
| 1339 | msgstr "" |
| 1340 | "Scarica solamente; i file di pacchetto sono solo recuperati e non " |
| 1341 | "spacchettati o installati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::" |
| 1342 | "Download-Only</literal>." |
| 1343 | |
| 1344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1345 | #: apt-get.8.xml:277 |
| 1346 | msgid "" |
| 1347 | "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This " |
| 1348 | "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT " |
| 1349 | "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to " |
| 1350 | "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when " |
| 1351 | "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package " |
| 1352 | "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency " |
| 1353 | "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually " |
| 1354 | "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the " |
| 1355 | "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> " |
| 1356 | "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 1357 | "Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | "Aggiusta; cerca di correggere un sistema che ha dipendenze non soddisfatte. " |
| 1360 | "Questa opzione, quando usata con install o remove, può omettere qualsiasi " |
| 1361 | "pacchetto per permettere ad APT di trovare una soluzione valida. Se sono " |
| 1362 | "specificati dei pacchetti, questi devono risolvere completamente il " |
| 1363 | "problema. L'opzione è a volte necessaria quando si esegue APT per la prima " |
| 1364 | "volta; APT stesso non permette l'esistenza di pacchetti con dipendenze non " |
| 1365 | "soddisfatte in un sistema. È possibile che la struttura di dipendenze di un " |
| 1366 | "sistema sia corrotta a tal punto da richiedere un intervento manuale (il che " |
| 1367 | "di solito significa usare <command>dpkg --remove</command> per eliminare " |
| 1368 | "alcuni dei pacchetti che creano problemi). L'uso di questa opzione insieme a " |
| 1369 | "<option>-m</option> può in alcune situazioni produrre un errore. Voce di " |
| 1370 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>." |
| 1371 | |
| 1372 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1373 | #: apt-get.8.xml:292 |
| 1374 | msgid "" |
| 1375 | "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the " |
| 1376 | "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those " |
| 1377 | "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</" |
| 1378 | "option> may produce an error in some situations. If a package is selected " |
| 1379 | "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and " |
| 1380 | "it could not be downloaded then it will be silently held back. " |
| 1381 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1382 | msgstr "" |
| 1383 | "Ignora i pacchetti mancanti; se alcuni pacchetti non possono essere " |
| 1384 | "recuperati o fallisce il controllo sulla loro integrità dopo il recupero " |
| 1385 | "(file di pacchetto corrotti), mantiene bloccati tali pacchetti e gestisce il " |
| 1386 | "risultato. L'uso di questa opzione insieme a <option>-f</option> può " |
| 1387 | "produrre un errore in alcune situazioni. Se un pacchetto è selezionato per " |
| 1388 | "l'installazione (particolarmente se è indicato nella riga di comando) e non " |
| 1389 | "può essere scaricato verrà silenziosamente mantenuto invariato. Voce di " |
| 1390 | "configurazione: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>." |
| 1391 | |
| 1392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1393 | #: apt-get.8.xml:303 |
| 1394 | msgid "" |
| 1395 | "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-" |
| 1396 | "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already " |
| 1397 | "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1398 | msgstr "" |
| 1399 | "Disabilita lo scaricamento dei pacchetti. È usato al meglio con <option>--" |
| 1400 | "ignore-missing</option> per forzare APT ad usare solo i .deb che ha già " |
| 1401 | "scaricato. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Download</literal>." |
| 1402 | |
| 1403 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1404 | #: apt-get.8.xml:310 |
| 1405 | msgid "" |
| 1406 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 1407 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 1408 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 1409 | "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never " |
| 1410 | "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT " |
| 1411 | "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: " |
| 1412 | "<literal>quiet</literal>." |
| 1413 | msgstr "" |
| 1414 | "Silenzioso; produce un output adatto alla registrazione, omettendo gli " |
| 1415 | "indicatori di avanzamento. L'uso di più «q» produce un output più silenzioso " |
| 1416 | "fino a un massimo di 2. Si può anche usare <option>-q=n</option> per " |
| 1417 | "impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " |
| 1418 | "configurazione. Notare che il livello di silenziosità 2 implica <option>-y</" |
| 1419 | "option>; non si dovrebbe mai usare -qq senza un modificatore che non fa " |
| 1420 | "azioni come -d, --print-uris o -s, dato che APT potrebbe decidere di fare " |
| 1421 | "qualcosa di inatteso. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." |
| 1422 | |
| 1423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1424 | #: apt-get.8.xml:325 |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "No action; perform a simulation of events that would occur but do not " |
| 1427 | "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1428 | "Simulate</literal>." |
| 1429 | msgstr "" |
| 1430 | "Nessuna azione; effettua una simulazione degli eventi che si " |
| 1431 | "verificherebbero, ma non cambia realmente il sistema. Voce di " |
| 1432 | "configurazione: <literal>APT::Get::Simulate</literal>." |
| 1433 | |
| 1434 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1435 | #: apt-get.8.xml:329 |
| 1436 | msgid "" |
| 1437 | "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking " |
| 1438 | "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::" |
| 1439 | "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice " |
| 1440 | "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs " |
| 1441 | "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers " |
| 1442 | "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-" |
| 1443 | "get</literal>." |
| 1444 | msgstr "" |
| 1445 | "Le esecuzioni simulate effettuate da un utente disattivano automaticamente " |
| 1446 | "il lock (<literal>Debug::NoLocking</literal>) e se è impostata l'opzione " |
| 1447 | "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (come predefinito), " |
| 1448 | "viene anche visualizzato un messaggio che indica che quella fatta è solo una " |
| 1449 | "simulazione. Le esecuzioni effettuate da root non attivano né NoLocking né i " |
| 1450 | "messaggi: i superutenti dovrebbero sapere ciò che stanno facendo senza " |
| 1451 | "bisogno di ulteriori avvertimenti da <literal>apt-get</literal>." |
| 1452 | |
| 1453 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1454 | #: apt-get.8.xml:337 |
| 1455 | msgid "" |
| 1456 | "Simulated runs print out a series of lines, each representing a " |
| 1457 | "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), " |
| 1458 | "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). " |
| 1459 | "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate " |
| 1460 | "breaks that are of no consequence (rare)." |
| 1461 | msgstr "" |
| 1462 | "Le esecuzioni simulate stampano una serie di righe, ciascuna delle quali " |
| 1463 | "rappresenta un'operazione di <command>dpkg</command>: configurazione " |
| 1464 | "(<literal>Conf</literal>), rimozione (<literal>Remv</literal>) o " |
| 1465 | "spacchettamento (<literal>Inst</literal>). Le parentesi quadre indicano i " |
| 1466 | "pacchetti difettosi e le parentesi quadre vuote indicano difetti che non " |
| 1467 | "hanno conseguenze (rari)." |
| 1468 | |
| 1469 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1470 | #: apt-get.8.xml:345 |
| 1471 | msgid "" |
| 1472 | "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run " |
| 1473 | "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held " |
| 1474 | "package, trying to install a unauthenticated package or removing an " |
| 1475 | "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. " |
| 1476 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>." |
| 1477 | msgstr "" |
| 1478 | "Rispondi automaticamente «sì» ai prompt; assume «sì» come risposta a tutti i " |
| 1479 | "prompt e viene eseguito in modo non interattivo. Se si verifica una " |
| 1480 | "situazione non desiderabile, come il cambiamento di un pacchetto bloccato, " |
| 1481 | "il tentativo di installazione di un pacchetto non autenticato o la rimozione " |
| 1482 | "di un pacchetto essenziale, allora <literal>apt-get</literal> annullerà " |
| 1483 | "l'esecuzione. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Assume-Yes</" |
| 1484 | "literal>." |
| 1485 | |
| 1486 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1487 | #: apt-get.8.xml:353 |
| 1488 | msgid "" |
| 1489 | "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1490 | "Assume-No</literal>." |
| 1491 | msgstr "" |
| 1492 | "Rispondi automaticamente «no» a tutti i prompt. Voce di configurazione: " |
| 1493 | "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>." |
| 1494 | |
| 1495 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1496 | #: apt-get.8.xml:358 |
| 1497 | msgid "" |
| 1498 | "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be " |
| 1499 | "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>." |
| 1500 | msgstr "" |
| 1501 | "Mostra i pacchetti aggiornati; stampa un elenco di tutti i pacchetti che " |
| 1502 | "devono essere aggiornati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Show-" |
| 1503 | "Upgraded</literal>." |
| 1504 | |
| 1505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1506 | #: apt-get.8.xml:364 |
| 1507 | msgid "" |
| 1508 | "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: " |
| 1509 | "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1510 | msgstr "" |
| 1511 | "Mostra la versione completa dei pacchetti aggiornati e installati. Voce di " |
| 1512 | "configurazione: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>." |
| 1513 | |
| 1514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1515 | #: apt-get.8.xml:370 |
| 1516 | msgid "" |
| 1517 | "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-" |
| 1518 | "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are " |
| 1519 | "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture " |
| 1520 | "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::" |
| 1521 | "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-" |
| 1522 | "Architecture</literal>." |
| 1523 | msgstr "" |
| 1524 | "Questa opzione controlla l'architettura per la quale <command>apt-get source " |
| 1525 | "--compile</command> compila i pacchetti e come le dipendenze di compilazione " |
| 1526 | "incrociata sono soddisfatte. In modo predefinito non è impostata, il che " |
| 1527 | "significa che l'architettura ospite è la stessa dell'architettura di " |
| 1528 | "compilazione (che è definita da <literal>APT::Architecture</literal>). Voce " |
| 1529 | "di configurazione: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>." |
| 1530 | |
| 1531 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1532 | #: apt-get.8.xml:380 |
| 1533 | msgid "" |
| 1534 | "This option controls the activated build profiles for which a source package " |
| 1535 | "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build " |
| 1536 | "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More " |
| 1537 | "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with " |
| 1538 | "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." |
| 1539 | msgstr "" |
| 1540 | "Questa opzione controlla i profili di compilazione attivi per i quali " |
| 1541 | "<command>apt-get source --compile</command> compila un pacchetto sorgente e " |
| 1542 | "come le dipendenze di compilazione sono soddisfatte. In modo predefinito non " |
| 1543 | "è attivo alcun profilo di compilazione. Più profili di compilazione possono " |
| 1544 | "essere attivati contemporaneamente concatenandoli con una virgola. Voce di " |
| 1545 | "configurazione: <literal>APT::Build-Profiles</literal>." |
| 1546 | |
| 1547 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1548 | #: apt-get.8.xml:391 |
| 1549 | msgid "" |
| 1550 | "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: " |
| 1551 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1552 | msgstr "" |
| 1553 | "Compila i pacchetti sorgente dopo averli scaricati. Voce di configurazione: " |
| 1554 | "<literal>APT::Get::Compile</literal>." |
| 1555 | |
| 1556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1557 | #: apt-get.8.xml:396 |
| 1558 | msgid "" |
| 1559 | "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a " |
| 1560 | "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with " |
| 1561 | "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired " |
| 1562 | "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1563 | msgstr "" |
| 1564 | "Ignora i blocchi sui pacchetti; ciò fa sì che <command>apt-get</command> " |
| 1565 | "ignori il blocco posto su un pacchetto. Può essere utile insieme a " |
| 1566 | "<literal>dist-upgrade</literal> per scavalcare un grande numero di blocchi " |
| 1567 | "non desiderati. Voce di configurazione: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." |
| 1568 | |
| 1569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1570 | #: apt-get.8.xml:403 |
| 1571 | msgid "" |
| 1572 | "Allow installing new packages when used in conjunction with " |
| 1573 | "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed " |
| 1574 | "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the " |
| 1575 | "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install " |
| 1576 | "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option " |
| 1577 | "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: " |
| 1578 | "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1579 | msgstr "" |
| 1580 | "Permette l'installazione di nuovi pacchetti quando usato insieme a " |
| 1581 | "<literal>upgrade</literal>. Ciò è utile se l'aggiornamento di un pacchetto " |
| 1582 | "installato richiede l'installazione di nuove dipendenze. Invece di bloccare " |
| 1583 | "il pacchetto <literal>upgrade</literal> aggiornerà il pacchetto e installerà " |
| 1584 | "le nuove dipendenze. Notare che <literal>upgrade</literal> con questa " |
| 1585 | "opzione non rimuoverà mai pacchetti, permetterà solo l'aggiunta di nuovi. " |
| 1586 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>." |
| 1587 | |
| 1588 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1589 | #: apt-get.8.xml:415 |
| 1590 | msgid "" |
| 1591 | "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1592 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command " |
| 1593 | "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: " |
| 1594 | "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1595 | msgstr "" |
| 1596 | "Non aggiornare i pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
| 1597 | "literal>, <literal>no-upgrade</literal> impedisce che i pacchetti nella riga " |
| 1598 | "di comando vengano aggiornati se sono già installati. Voce di " |
| 1599 | "configurazione: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>." |
| 1600 | |
| 1601 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1602 | #: apt-get.8.xml:422 |
| 1603 | msgid "" |
| 1604 | "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</" |
| 1605 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already " |
| 1606 | "installed packages only and ignore requests to install new packages. " |
| 1607 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>." |
| 1608 | msgstr "" |
| 1609 | "Non installare nuovi pacchetti; quando usato insieme a <literal>install</" |
| 1610 | "literal>, <literal>only-upgrade</literal> installa gli aggiornamenti " |
| 1611 | "solamente per i pacchetti già installati e ignora le richieste di " |
| 1612 | "installarne di nuovi. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Only-" |
| 1613 | "Upgrade</literal>." |
| 1614 | |
| 1615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1616 | #: apt-get.8.xml:430 |
| 1617 | msgid "" |
| 1618 | "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue " |
| 1619 | "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should " |
| 1620 | "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</" |
| 1621 | "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: " |
| 1622 | "<literal>APT::Get::force-yes</literal>." |
| 1623 | msgstr "" |
| 1624 | "Forza «sì»; questa è un'opzione pericolosa che fa sì che apt, se sta facendo " |
| 1625 | "qualcosa di potenzialmente pericoloso, continui senza chiedere " |
| 1626 | "l'autorizzazione all'utente. Non dovrebbe essere usata se non in situazioni " |
| 1627 | "molto particolari. L'uso di <literal>force-yes</literal> può potenzialmente " |
| 1628 | "distruggere il sistema. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::force-" |
| 1629 | "yes</literal>." |
| 1630 | |
| 1631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1632 | #: apt-get.8.xml:438 |
| 1633 | msgid "" |
| 1634 | "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI " |
| 1635 | "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 " |
| 1636 | "hash. Note that the file name to write to will not always match the file " |
| 1637 | "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> " |
| 1638 | "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</" |
| 1639 | "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user " |
| 1640 | "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1641 | "Print-URIs</literal>." |
| 1642 | msgstr "" |
| 1643 | "Invece di scaricare i file per l'installazione, stampa i loro URI. Ogni URI " |
| 1644 | "ha il percorso, il nome del file di destinazione, la dimensione e l'hash MD5 " |
| 1645 | "atteso. Notare che il nome file in cui scrivere non corrisponde sempre al " |
| 1646 | "nome file sul sito remoto. Questo funziona anche con i comandi " |
| 1647 | "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usato con il " |
| 1648 | "comando <literal>update</literal> l'hash MD5 e la dimensione non sono " |
| 1649 | "inclusi, e sta all'utente decomprimere qualsiasi file compresso. Voce di " |
| 1650 | "configurazione: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>." |
| 1651 | |
| 1652 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1653 | #: apt-get.8.xml:449 |
| 1654 | msgid "" |
| 1655 | "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk " |
| 1656 | "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. " |
| 1657 | "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> " |
| 1658 | "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1659 | msgstr "" |
| 1660 | "Usa purge invece di remove per ogni cosa da rimuovere. Verrà visualizzato un " |
| 1661 | "asterisco («*») vicino ai pacchetti pianificati per l'eliminazione completa. " |
| 1662 | "<option>remove --purge</option> è equivalente al comando <option>purge</" |
| 1663 | "option>. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Purge</literal>." |
| 1664 | |
| 1665 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1666 | #: apt-get.8.xml:457 |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "Re-install packages that are already installed and at the newest version. " |
| 1669 | "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1670 | msgstr "" |
| 1671 | "Reinstalla i pacchetti che sono già installati alla nuova versione. Voce di " |
| 1672 | "configurazione: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>." |
| 1673 | |
| 1674 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1675 | #: apt-get.8.xml:462 |
| 1676 | msgid "" |
| 1677 | "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to " |
| 1678 | "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically " |
| 1679 | "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that " |
| 1680 | "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you " |
| 1681 | "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1682 | "List-Cleanup</literal>." |
| 1683 | msgstr "" |
| 1684 | "Questa opzione è attivata in modo predefinito; usare <literal>--no-list-" |
| 1685 | "cleanup</literal> per disabilitarla. Quando è attivata <command>apt-get</" |
| 1686 | "command> gestisce automaticamente il contenuto di <filename>&statedir;/" |
| 1687 | "lists</filename> per garantire che i file obsoleti siano eliminati. L'unica " |
| 1688 | "ragione per disabilitarla è se si cambia di frequente la propria lista di " |
| 1689 | "fonti. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>." |
| 1690 | |
| 1691 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1692 | #: apt-get.8.xml:472 |
| 1693 | msgid "" |
| 1694 | "This option controls the default input to the policy engine; it creates a " |
| 1695 | "default pin at priority 990 using the specified release string. This " |
| 1696 | "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</" |
| 1697 | "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of " |
| 1698 | "this option. In short, this option lets you have simple control over which " |
| 1699 | "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be " |
| 1700 | "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</" |
| 1701 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see " |
| 1702 | "also the &apt-preferences; manual page." |
| 1703 | msgstr "" |
| 1704 | "Questa opzione controlla l'input predefinito per il motore delle politiche; " |
| 1705 | "crea un pin predefinito alla priorità 990 usando la stringa di rilascio " |
| 1706 | "specificata. Ciò scavalca le impostazioni generali in <filename>/etc/apt/" |
| 1707 | "preferences</filename>. Questa opzione non ha effetto sui pacchetti su cui " |
| 1708 | "si usa specificatamente il pinning. In breve, questa opzione permette di " |
| 1709 | "avere un semplice controllo sulla distribuzione da cui verranno recuperati i " |
| 1710 | "pacchetti. Alcuni esempi comuni possono essere <option>-t '2.1*'</option>, " |
| 1711 | "<option>-t unstable</option> o <option>-t sid</option>. Voce di " |
| 1712 | "configurazione: <literal>APT::Default-Release</literal>; vedere anche la " |
| 1713 | "pagina di manuale di &apt-preferences;." |
| 1714 | |
| 1715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1716 | #: apt-get.8.xml:487 |
| 1717 | msgid "" |
| 1718 | "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered " |
| 1719 | "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</" |
| 1720 | "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will " |
| 1721 | "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>." |
| 1722 | msgstr "" |
| 1723 | "Effettua solo le operazioni che sono «banali». Può essere correlato " |
| 1724 | "logicamente a <option>--assume-yes</option>: mentre <option>--assume-yes</" |
| 1725 | "option> risponde «sì» a tutti i prompt, <option>--trivial-only</option> " |
| 1726 | "risponde «no». Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Trivial-Only</" |
| 1727 | "literal>." |
| 1728 | |
| 1729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1730 | #: apt-get.8.xml:494 |
| 1731 | msgid "" |
| 1732 | "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without " |
| 1733 | "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>." |
| 1734 | msgstr "" |
| 1735 | "Se un qualsiasi pacchetto dovrebbe essere rimosso, apt-get immediatamente " |
| 1736 | "annulla l'operazione senza chiedere. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
| 1737 | "Get::Remove</literal>." |
| 1738 | |
| 1739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1740 | #: apt-get.8.xml:500 |
| 1741 | msgid "" |
| 1742 | "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</" |
| 1743 | "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</" |
| 1744 | "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: " |
| 1745 | "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>." |
| 1746 | msgstr "" |
| 1747 | "Se il comando è <literal>install</literal> oppure <literal>remove</literal>, " |
| 1748 | "allora questa opzione si comporta come se si eseguisse il comando " |
| 1749 | "<literal>autoremove</literal>, rimuovendo i pacchetti di dipendenza non " |
| 1750 | "utilizzati. Voce di configurazione: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</" |
| 1751 | "literal>." |
| 1752 | |
| 1753 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1754 | #: apt-get.8.xml:507 |
| 1755 | msgid "" |
| 1756 | "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</" |
| 1757 | "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be " |
| 1758 | "mapped through the binary table. This means that if this option is " |
| 1759 | "specified, these commands will only accept source package names as " |
| 1760 | "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the " |
| 1761 | "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-" |
| 1762 | "Source</literal>." |
| 1763 | msgstr "" |
| 1764 | "Ha significato solo per i comandi <literal>source</literal> e <literal>build-" |
| 1765 | "dep</literal>. Indica che i nomi dei sorgenti indicati non devono essere " |
| 1766 | "mappati usando la tabella dei binari; ciò significa che, se viene " |
| 1767 | "specificata questa opzione, tali comandi accetteranno solamente nomi di " |
| 1768 | "pacchetti sorgente come argomento, invece di accettare nomi di pacchetti " |
| 1769 | "binari e cercare il pacchetto sorgente corrispondente. Voce di " |
| 1770 | "configurazione: <literal>APT::Get::Only-Source</literal>." |
| 1771 | |
| 1772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1773 | #: apt-get.8.xml:518 |
| 1774 | msgid "" |
| 1775 | "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration " |
| 1776 | "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" |
| 1777 | "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 1778 | msgstr "" |
| 1779 | "Scarica solo il file diff, dsc o tar di un archivio sorgente. Voce di " |
| 1780 | "configurazione: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::" |
| 1781 | "Dsc-Only</literal> e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." |
| 1782 | |
| 1783 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1784 | #: apt-get.8.xml:524 |
| 1785 | msgid "" |
| 1786 | "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: " |
| 1787 | "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 1788 | msgstr "" |
| 1789 | "Elabora solo le dipendenze di compilazione dipendenti dall'architettura. " |
| 1790 | "Voce di configurazione: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>." |
| 1791 | |
| 1792 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1793 | #: apt-get.8.xml:529 |
| 1794 | msgid "" |
| 1795 | "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This " |
| 1796 | "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::" |
| 1797 | "AllowUnauthenticated</literal>." |
| 1798 | msgstr "" |
| 1799 | "Ignora se i pacchetti non possono essere autenticati e non chiedere " |
| 1800 | "all'utente cosa fare. È utile per strumenti come pbuilder. Voce di " |
| 1801 | "configurazione: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>." |
| 1802 | |
| 1803 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1804 | #: apt-get.8.xml:535 |
| 1805 | #, fuzzy |
| 1806 | #| msgid "" |
| 1807 | #| "Show user friendly progress information in the terminal window when " |
| 1808 | #| "packages are installed, upgraded or removed. For a machine parsable " |
| 1809 | #| "version of this data see README.progress-reporting in the apt doc " |
| 1810 | #| "directory. Configuration Item: <literal>DpkgPM::Progress</literal> and " |
| 1811 | #| "<literal>Dpkg::Progress-Fancy</literal>." |
| 1812 | msgid "" |
| 1813 | "Show user friendly progress information in the terminal window when packages " |
| 1814 | "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this " |
| 1815 | "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration " |
| 1816 | "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</" |
| 1817 | "literal>." |
| 1818 | msgstr "" |
| 1819 | "Mostra informazioni sul progresso facili da leggere nella finestra del " |
| 1820 | "terminale quando i pacchetti sono installati, aggiornati o rimossi. Per una " |
| 1821 | "versione analizzabile da macchina di questi dati, vedere README.progress-" |
| 1822 | "reporting nella directory della documentazione di apt. Voce di " |
| 1823 | "configurazione: <literal>DpkgPM::Progress</literal> e <literal>Dpkg::" |
| 1824 | "Progress-Fancy</literal>." |
| 1825 | |
| 1826 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 1827 | #: apt-get.8.xml:548 apt-cache.8.xml:345 apt-key.8.xml:176 apt-mark.8.xml:127 |
| 1828 | #: apt.conf.5.xml:1221 apt_preferences.5.xml:700 |
| 1829 | msgid "Files" |
| 1830 | msgstr "File" |
| 1831 | |
| 1832 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1833 | #: apt-get.8.xml:559 |
| 1834 | msgid "" |
| 1835 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 1836 | "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the " |
| 1837 | "APT Howto." |
| 1838 | msgstr "" |
| 1839 | "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, " |
| 1840 | "&apt-secure;, la guida dell'utente di APT in &guidesdir;, &apt-preferences;, " |
| 1841 | "l'APT Howto." |
| 1842 | |
| 1843 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1844 | #: apt-get.8.xml:565 |
| 1845 | msgid "" |
| 1846 | "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on " |
| 1847 | "error." |
| 1848 | msgstr "" |
| 1849 | "<command>apt-get</command> restituisce zero in caso di funzionamento normale " |
| 1850 | "e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 1851 | |
| 1852 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 1853 | #: apt-cache.8.xml:35 |
| 1854 | msgid "query the APT cache" |
| 1855 | msgstr "interroga la cache di APT" |
| 1856 | |
| 1857 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 1858 | #: apt-cache.8.xml:41 |
| 1859 | msgid "" |
| 1860 | "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's " |
| 1861 | "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of " |
| 1862 | "the system but does provide operations to search and generate interesting " |
| 1863 | "output from the package metadata." |
| 1864 | msgstr "" |
| 1865 | "<command>apt-cache</command> esegue una varietà di operazioni sulla cache " |
| 1866 | "dei pacchetti di APT. <command>apt-cache</command> non manipola lo stato del " |
| 1867 | "sistema ma fornisce operazioni per fare ricerche e generare risultati " |
| 1868 | "interessanti partendo dai metadati dei pacchetti." |
| 1869 | |
| 1870 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1871 | #: apt-cache.8.xml:51 |
| 1872 | msgid "" |
| 1873 | "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done " |
| 1874 | "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated." |
| 1875 | msgstr "" |
| 1876 | "<literal>gencaches</literal> crea la cache dei pacchetti di APT. Ciò viene " |
| 1877 | "fatto implicitamente da tutti i comandi che hanno bisogno di tale cache, se " |
| 1878 | "essa manca o non è aggiornata." |
| 1879 | |
| 1880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 1881 | #: apt-cache.8.xml:55 apt-cache.8.xml:144 apt-cache.8.xml:165 |
| 1882 | #: apt-cache.8.xml:187 apt-cache.8.xml:192 apt-cache.8.xml:208 |
| 1883 | #: apt-cache.8.xml:226 apt-cache.8.xml:238 |
| 1884 | msgid "&synopsis-pkg;" |
| 1885 | msgstr "&synopsis-pkg;" |
| 1886 | |
| 1887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1888 | #: apt-cache.8.xml:56 |
| 1889 | msgid "" |
| 1890 | "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on " |
| 1891 | "the command line. Remaining arguments are package names. The available " |
| 1892 | "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well " |
| 1893 | "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are " |
| 1894 | "those packages upon which the package in question depends; reverse " |
| 1895 | "dependencies are those packages that depend upon the package in question. " |
| 1896 | "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse " |
| 1897 | "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg " |
| 1898 | "libreadline2</command> would produce output similar to the following:" |
| 1899 | msgstr "" |
| 1900 | "<literal>showpkg</literal> mostra informazioni sui pacchetti elencati nella " |
| 1901 | "riga di comando. I restanti argomenti sono nomi di pacchetto. Sono elencate " |
| 1902 | "le versioni disponibili e le dipendenze inverse di ogni pacchetto, oltre " |
| 1903 | "alle dipendenze dirette per ogni versione. Le dipendenze dirette (normali) " |
| 1904 | "sono quei pacchetti da cui dipende il pacchetto in questione; le dipendenze " |
| 1905 | "inverse sono quei pacchetti che dipendono dal pacchetto in questione. " |
| 1906 | "Quindi, per un pacchetto, devono essere soddisfatte le dipendenze dirette, " |
| 1907 | "ma non necessariamente quelle inverse. Per esempio, <command>apt-cache " |
| 1908 | "showpkg libreadline2</command> produce un risultato simile al seguente:" |
| 1909 | |
| 1910 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 1911 | #: apt-cache.8.xml:68 |
| 1912 | #, no-wrap |
| 1913 | msgid "" |
| 1914 | "Package: libreadline2\n" |
| 1915 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n" |
| 1916 | "Reverse Depends: \n" |
| 1917 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1918 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1919 | "Dependencies:\n" |
| 1920 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1921 | "Provides:\n" |
| 1922 | "2.1-12 - \n" |
| 1923 | "Reverse Provides: \n" |
| 1924 | msgstr "" |
| 1925 | "Package: libreadline2\n" |
| 1926 | "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/pinco_Packages),\n" |
| 1927 | "Reverse Depends: \n" |
| 1928 | " libreadlineg2,libreadline2\n" |
| 1929 | " libreadline2-altdev,libreadline2\n" |
| 1930 | "Dependencies:\n" |
| 1931 | "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n" |
| 1932 | "Provides:\n" |
| 1933 | "2.1-12 - \n" |
| 1934 | "Reverse Provides: \n" |
| 1935 | |
| 1936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1937 | #: apt-cache.8.xml:80 |
| 1938 | msgid "" |
| 1939 | "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and " |
| 1940 | "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, " |
| 1941 | "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If " |
| 1942 | "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be " |
| 1943 | "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be " |
| 1944 | "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is " |
| 1945 | "best to consult the apt source code." |
| 1946 | msgstr "" |
| 1947 | "Quindi si vede che libreadline2, versione 2.1-12, dipende da libc5 e " |
| 1948 | "ncurses3.0 che devono essere installati affinché libreadline2 funzioni. A " |
| 1949 | "loro volta, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dipendono da libreadline2. " |
| 1950 | "Se libreadline2 è installato, devono esserlo anche libc5 e ncurses3.0 (e " |
| 1951 | "ldso); non necessariamente devono esserlo libreadlineg2 e libreadline2-" |
| 1952 | "altdev. Per il significato specifico del resto dell'output è meglio " |
| 1953 | "consultare il codice sorgente di apt." |
| 1954 | |
| 1955 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 1956 | #: apt-cache.8.xml:89 |
| 1957 | msgid "" |
| 1958 | "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No " |
| 1959 | "further arguments are expected. Statistics reported are:" |
| 1960 | msgstr "" |
| 1961 | "<literal>stats</literal> mostra alcune statistiche sulla cache. Non sono " |
| 1962 | "previsti ulteriori argomenti. Le statistiche riportate sono:" |
| 1963 | |
| 1964 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1965 | #: apt-cache.8.xml:92 |
| 1966 | msgid "" |
| 1967 | "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found " |
| 1968 | "in the cache." |
| 1969 | msgstr "" |
| 1970 | "<literal>Totale nomi dei pacchetti</literal> è il numero di nomi di " |
| 1971 | "pacchetto trovati nella cache." |
| 1972 | |
| 1973 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1974 | #: apt-cache.8.xml:96 |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary " |
| 1977 | "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence " |
| 1978 | "between their names and the names used by other packages for them in " |
| 1979 | "dependencies. The majority of packages fall into this category." |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | "<literal>Pacchetti normali</literal> è il numero di nomi di pacchetti " |
| 1982 | "regolari, normali; sono pacchetti che hanno una corrispondenza uno-a-uno fra " |
| 1983 | "il loro nome e il nome usato da altri pacchetti per indicarli nelle loro " |
| 1984 | "dipendenze. La maggioranza dei pacchetti ricade in questa categoria." |
| 1985 | |
| 1986 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 1987 | #: apt-cache.8.xml:102 |
| 1988 | msgid "" |
| 1989 | "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 1990 | "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the " |
| 1991 | "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, " |
| 1992 | "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; " |
| 1993 | "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package " |
| 1994 | "named \"mail-transport-agent\"." |
| 1995 | msgstr "" |
| 1996 | "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " |
| 1997 | "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " |
| 1998 | "«forniscono» solamente il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " |
| 1999 | "realtà usa quel nome. Per esempio, «mail-transport-agent» nel sistema Debian " |
| 2000 | "è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti forniscono «mail-transport-" |
| 2001 | "agent», ma non c'è alcun pacchetto chiamato «mail-transport-agent»." |
| 2002 | |
| 2003 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2004 | #: apt-cache.8.xml:110 |
| 2005 | msgid "" |
| 2006 | "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 2007 | "only one package providing a particular virtual package. For example, in the " |
| 2008 | "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one " |
| 2009 | "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " |
| 2012 | "virtuali per cui esiste solo un pacchetto che li fornisce. Per esempio, nel " |
| 2013 | "sistema Debian «X11-text-viewer» è un pacchetto virtuale, ma solo un " |
| 2014 | "pacchetto, xless, fornisce «X11-text-viewer»." |
| 2015 | |
| 2016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2017 | #: apt-cache.8.xml:116 |
| 2018 | msgid "" |
| 2019 | "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 2020 | "either provide a particular virtual package or have the virtual package name " |
| 2021 | "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both " |
| 2022 | "an actual package, and provided by the debconf-tiny package." |
| 2023 | msgstr "" |
| 2024 | "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " |
| 2025 | "forniscono un particolare pacchetto virtuale oppure hanno il nome uguale a " |
| 2026 | "quello del pacchetto virtuale. Per esempio, nel sistema Debian «debconf» è " |
| 2027 | "sia un pacchetto vero e proprio, sia è fornito dal pacchetto debconf-tiny." |
| 2028 | |
| 2029 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2030 | #: apt-cache.8.xml:123 |
| 2031 | msgid "" |
| 2032 | "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were " |
| 2033 | "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing " |
| 2034 | "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a " |
| 2035 | "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually " |
| 2036 | "they are referenced from Conflicts or Breaks statements." |
| 2037 | msgstr "" |
| 2038 | "<literal>Mancanti</literal> è il numero di nomi di pacchetto che vengono " |
| 2039 | "menzionati in una dipendenza ma non sono forniti da alcun pacchetto. I " |
| 2040 | "pacchetti mancanti possono essere un segno che non si ha accesso a una " |
| 2041 | "distribuzione completa o che un pacchetto (reale o virtuale) è stato " |
| 2042 | "eliminato da una distribuzione. Di solito vengono menzionati da clausole " |
| 2043 | "Conflicts o Breaks." |
| 2044 | |
| 2045 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2046 | #: apt-cache.8.xml:130 |
| 2047 | msgid "" |
| 2048 | "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions " |
| 2049 | "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of " |
| 2050 | "total package names. If more than one distribution is being accessed (for " |
| 2051 | "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably " |
| 2052 | "larger than the number of total package names." |
| 2053 | msgstr "" |
| 2054 | "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " |
| 2055 | "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " |
| 2056 | "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " |
| 2057 | "distribuzione (ad esempio sia «stable» che «unstable»), questo valore può " |
| 2058 | "essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetto." |
| 2059 | |
| 2060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 2061 | #: apt-cache.8.xml:137 |
| 2062 | msgid "" |
| 2063 | "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency " |
| 2064 | "relationships claimed by all of the packages in the cache." |
| 2065 | msgstr "" |
| 2066 | "<literal>Totale dipendenze</literal> è il numero di relazioni di dipendenza " |
| 2067 | "dichiarate da tutti i pacchetti nella cache." |
| 2068 | |
| 2069 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2070 | #: apt-cache.8.xml:145 |
| 2071 | msgid "" |
| 2072 | "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 2073 | "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 2074 | "records that declare the name to be a binary package." |
| 2075 | msgstr "" |
| 2076 | "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " |
| 2077 | "corrispondono ai nomi dei pacchetti specificati. Vengono mostrate tutte le " |
| 2078 | "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è quello di un " |
| 2079 | "pacchetto binario." |
| 2080 | |
| 2081 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2082 | #: apt-cache.8.xml:151 |
| 2083 | msgid "" |
| 2084 | "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. " |
| 2085 | "It is primarily for debugging." |
| 2086 | msgstr "" |
| 2087 | "<literal>dump</literal> mostra un breve elenco di tutti i pacchetti nella " |
| 2088 | "cache. Serve soprattutto a scopo di debug." |
| 2089 | |
| 2090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2091 | #: apt-cache.8.xml:156 |
| 2092 | msgid "" |
| 2093 | "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is " |
| 2094 | "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method." |
| 2095 | msgstr "" |
| 2096 | "<literal>dumpavail</literal> stampa una lista di pacchetti disponibili su " |
| 2097 | "stdout. Questa è adatta all'uso con &dpkg; ed è usata dal metodo &dselect;." |
| 2098 | |
| 2099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2100 | #: apt-cache.8.xml:161 |
| 2101 | msgid "" |
| 2102 | "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the " |
| 2103 | "package cache." |
| 2104 | msgstr "" |
| 2105 | "<literal>unmet</literal> mostra un riassunto di tutte le dipendenze non " |
| 2106 | "soddisfatte nella cache dei pacchetti." |
| 2107 | |
| 2108 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2109 | #: apt-cache.8.xml:166 |
| 2110 | msgid "" |
| 2111 | "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-" |
| 2112 | "avail</command>; it displays the package records for the named packages." |
| 2113 | msgstr "" |
| 2114 | "<literal>show</literal> esegue una funzione simile a <command>dpkg --print-" |
| 2115 | "avail</command>; mostra i record dei pacchetti per i pacchetti specificati." |
| 2116 | |
| 2117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 2118 | #: apt-cache.8.xml:171 |
| 2119 | msgid "&synopsis-regex;" |
| 2120 | msgstr "&synopsis-regex;" |
| 2121 | |
| 2122 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2123 | #: apt-cache.8.xml:172 |
| 2124 | msgid "" |
| 2125 | "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 2126 | "package lists for the POSIX regex pattern given, see ®ex;. It searches " |
| 2127 | "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular " |
| 2128 | "expression and prints out the package name and the short description, " |
| 2129 | "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then " |
| 2130 | "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched " |
| 2131 | "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long " |
| 2132 | "description is not searched, only the package name is." |
| 2133 | msgstr "" |
| 2134 | "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa a tutto testo in tutti " |
| 2135 | "gli elenchi di pacchetti disponibili cercando il modello di espressione " |
| 2136 | "regolare POSIX specificato; vedere ®ex;. Cerca le occorrenze " |
| 2137 | "dell'espressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei pacchetti e " |
| 2138 | "stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi quelli " |
| 2139 | "virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, per ciascun " |
| 2140 | "pacchetto che soddisfa la ricerca viene prodotto un output identico a quello " |
| 2141 | "di <literal>show</literal>; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" |
| 2142 | "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " |
| 2143 | "descrizione lunga." |
| 2144 | |
| 2145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2146 | #: apt-cache.8.xml:183 |
| 2147 | msgid "" |
| 2148 | "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are " |
| 2149 | "and'ed together." |
| 2150 | msgstr "" |
| 2151 | "È possibile usare argomenti separati per specificare più modelli di ricerca " |
| 2152 | "che vengono combinati con un AND." |
| 2153 | |
| 2154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2155 | #: apt-cache.8.xml:188 |
| 2156 | msgid "" |
| 2157 | "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has " |
| 2158 | "and all the possible other packages that can fulfill that dependency." |
| 2159 | msgstr "" |
| 2160 | "<literal>depends</literal> mostra un elenco con ogni dipendenza di un " |
| 2161 | "pacchetto e tutti i possibili altri pacchetti che possono soddisfare quella " |
| 2162 | "dipendenza." |
| 2163 | |
| 2164 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2165 | #: apt-cache.8.xml:193 |
| 2166 | msgid "" |
| 2167 | "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a " |
| 2168 | "package has." |
| 2169 | msgstr "" |
| 2170 | "<literal>rdepends</literal> mostra un elenco di tutte le dipendenze inverse " |
| 2171 | "di un pacchetto." |
| 2172 | |
| 2173 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2174 | #: apt-cache.8.xml:197 |
| 2175 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2176 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>" |
| 2177 | |
| 2178 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2179 | #: apt-cache.8.xml:198 |
| 2180 | msgid "" |
| 2181 | "This command prints the name of each package APT knows. The optional " |
| 2182 | "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable " |
| 2183 | "for use in a shell tab complete function and the output is generated " |
| 2184 | "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</" |
| 2185 | "option> option." |
| 2186 | msgstr "" |
| 2187 | "Questo comando stampa il nome di tutti i pacchetti che APT conosce. " |
| 2188 | "L'argomento opzionale è un prefisso per filtrare l'elenco dei nomi. Il " |
| 2189 | "risultato è adatto ad essere usato in una funzione di shell di completamento " |
| 2190 | "automatico tramite Tab e viene generato molto rapidamente. Questo comando " |
| 2191 | "viene usato al meglio con l'opzione <option>--generate</option>." |
| 2192 | |
| 2193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2194 | #: apt-cache.8.xml:203 |
| 2195 | msgid "" |
| 2196 | "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to " |
| 2197 | "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in " |
| 2198 | "the generated list." |
| 2199 | msgstr "" |
| 2200 | "Notare che un pacchetto che APT conosce non è necessariamente disponibile " |
| 2201 | "per essere scaricato, installabile o installato; ad esempio, i pacchetti " |
| 2202 | "virtuali sono anch'essi compresi nell'elenco generato." |
| 2203 | |
| 2204 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2205 | #: apt-cache.8.xml:209 |
| 2206 | msgid "" |
| 2207 | "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and " |
| 2208 | "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www." |
| 2209 | "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result " |
| 2210 | "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the " |
| 2211 | "packages. By default the given packages will trace out all dependent " |
| 2212 | "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only " |
| 2213 | "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::" |
| 2214 | "GivenOnly</literal> option." |
| 2215 | msgstr "" |
| 2216 | "<literal>dotty</literal> accetta un elenco di pacchetti dalla riga di " |
| 2217 | "comando e genera un output adatto all'uso da parte di dotty del pacchetto " |
| 2218 | "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</" |
| 2219 | "ulink>. Il risultato sarà un insieme di nodi e linee che rappresentano le " |
| 2220 | "relazioni fra i pacchetti. In modo predefinito dai pacchetti dati si " |
| 2221 | "risalirà a tutti i pacchetti delle dipendenze; ciò può produrre un grafo " |
| 2222 | "molto grande. Per limitare il risultato ai soli pacchetti elencati sulla " |
| 2223 | "riga di comando, impostare l'opzione <literal>APT::Cache::GivenOnly</" |
| 2224 | "literal>." |
| 2225 | |
| 2226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2227 | #: apt-cache.8.xml:218 |
| 2228 | msgid "" |
| 2229 | "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 2230 | "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, " |
| 2231 | "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf " |
| 2232 | "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 2233 | msgstr "" |
| 2234 | "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " |
| 2235 | "rettangoli, i pacchetti virtuali puri sono triangoli, i pacchetti virtuali " |
| 2236 | "misti sono rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I rettangoli arancioni " |
| 2237 | "indicano che la ricorsione è stata arrestata (pacchetti foglia), le linee " |
| 2238 | "blu sono pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." |
| 2239 | |
| 2240 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2241 | #: apt-cache.8.xml:223 |
| 2242 | msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages." |
| 2243 | msgstr "" |
| 2244 | "Attenzione: dotty non può creare i grafi degli insiemi più grandi di " |
| 2245 | "pacchetti." |
| 2246 | |
| 2247 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2248 | #: apt-cache.8.xml:227 |
| 2249 | msgid "" |
| 2250 | "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url=" |
| 2251 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>." |
| 2252 | msgstr "" |
| 2253 | "Stessa cosa di <literal>dotty</literal>, ma per xvcg dello <ulink url=" |
| 2254 | "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">strumento VCG</" |
| 2255 | "ulink>." |
| 2256 | |
| 2257 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2258 | #: apt-cache.8.xml:231 |
| 2259 | msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2260 | msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>" |
| 2261 | |
| 2262 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2263 | #: apt-cache.8.xml:232 |
| 2264 | msgid "" |
| 2265 | "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the " |
| 2266 | "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each " |
| 2267 | "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " |
| 2268 | "selection of the named package." |
| 2269 | msgstr "" |
| 2270 | "<literal>policy</literal> è pensato per aiutare a fare il debug di problemi " |
| 2271 | "relativi al file delle preferenze. Senza argomenti stampa le priorità di " |
| 2272 | "ciascuna fonte. Altrimenti stampa informazioni dettagliate sulla selezione " |
| 2273 | "di priorità del pacchetto indicato." |
| 2274 | |
| 2275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2276 | #: apt-cache.8.xml:239 |
| 2277 | msgid "" |
| 2278 | "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts " |
| 2279 | "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian " |
| 2280 | "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available " |
| 2281 | "versions of a package in a tabular format. Unlike the original " |
| 2282 | "<literal>madison</literal>, it can only display information for the " |
| 2283 | "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::" |
| 2284 | "Architecture</literal>)." |
| 2285 | msgstr "" |
| 2286 | "Il comando <literal>madison</literal> di <literal>apt-cache</literal> cerca " |
| 2287 | "di imitare il formato di uscita e un sottoinsieme delle funzionalità di " |
| 2288 | "<literal>madison</literal>, lo strumento di gestione dell'archivio di " |
| 2289 | "Debian. Mostra le versioni disponibili di un pacchetto in forma tabellare. " |
| 2290 | "Contrariamente al <literal>madison</literal> originale, può mostrare " |
| 2291 | "informazioni solamente per l'architettura per cui APT ha recuperato gli " |
| 2292 | "elenchi dei pacchetti (<literal>APT::Architecture</literal>)." |
| 2293 | |
| 2294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2295 | #: apt-cache.8.xml:255 |
| 2296 | msgid "" |
| 2297 | "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary " |
| 2298 | "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::" |
| 2299 | "pkgcache</literal>." |
| 2300 | msgstr "" |
| 2301 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei pacchetti. Questa è la " |
| 2302 | "cache primaria usata da tutte le operazioni. Voce di configurazione: " |
| 2303 | "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>." |
| 2304 | |
| 2305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2306 | #: apt-cache.8.xml:261 |
| 2307 | msgid "" |
| 2308 | "Select the file to store the source cache. The source is used only by " |
| 2309 | "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package " |
| 2310 | "information from remote sources. When building the package cache the source " |
| 2311 | "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration " |
| 2312 | "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2313 | msgstr "" |
| 2314 | "Seleziona il file in cui memorizzare la cache dei sorgenti. Questa è usata " |
| 2315 | "solo da <literal>gencaches</literal> e memorizza una versione analizzata " |
| 2316 | "delle informazioni sui pacchetti provenienti da fonti remote. Al momento " |
| 2317 | "della costruzione della cache dei pacchetti, la cache dei sorgenti viene " |
| 2318 | "usata per evitare di rileggere tutti i file dei pacchetti. Voce di " |
| 2319 | "configurazione: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>." |
| 2320 | |
| 2321 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2322 | #: apt-cache.8.xml:269 |
| 2323 | msgid "" |
| 2324 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 2325 | "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use " |
| 2326 | "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the " |
| 2327 | "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 2328 | msgstr "" |
| 2329 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
| 2330 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " |
| 2331 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
| 2332 | "option> per impostare il livello di silenziosità a n, scavalcando il file di " |
| 2333 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." |
| 2334 | |
| 2335 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2336 | #: apt-cache.8.xml:276 |
| 2337 | msgid "" |
| 2338 | "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and " |
| 2339 | "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to " |
| 2340 | "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 2341 | msgstr "" |
| 2342 | "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con <literal>unmet</literal> " |
| 2343 | "e <literal>depends</literal>. Fa sì che vengano stampate solo le relazioni " |
| 2344 | "Depends e Pre-Depends. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
| 2345 | "Important</literal>." |
| 2346 | |
| 2347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2348 | #: apt-cache.8.xml:290 |
| 2349 | msgid "" |
| 2350 | "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> " |
| 2351 | "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit " |
| 2352 | "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2353 | "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::" |
| 2354 | "Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2355 | msgstr "" |
| 2356 | "In modo predefinito <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
| 2357 | "stampano tutte le dipendenze. Ciò può essere modificato con queste opzioni " |
| 2358 | "che omettono il tipo specificato di dipendenza. Voce di configurazione " |
| 2359 | "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>TipoDipendenza</replaceable></" |
| 2360 | "literal>, ad es. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>." |
| 2361 | |
| 2362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2363 | #: apt-cache.8.xml:297 |
| 2364 | msgid "" |
| 2365 | "Print full package records when searching. Configuration Item: " |
| 2366 | "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2367 | msgstr "" |
| 2368 | "Stampa l'intero record dei pacchetti durante la ricerca. Voce di " |
| 2369 | "configurazione: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>." |
| 2370 | |
| 2371 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2372 | #: apt-cache.8.xml:302 |
| 2373 | msgid "" |
| 2374 | "Print full records for all available versions. This is the default; to turn " |
| 2375 | "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 2376 | "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed " |
| 2377 | "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 2378 | "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 2379 | "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 2380 | msgstr "" |
| 2381 | "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " |
| 2382 | "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" |
| 2383 | "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, verrà " |
| 2384 | "visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta per " |
| 2385 | "l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " |
| 2386 | "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
| 2387 | "AllVersions</literal>." |
| 2388 | |
| 2389 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2390 | #: apt-cache.8.xml:311 |
| 2391 | msgid "" |
| 2392 | "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as " |
| 2393 | "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</" |
| 2394 | "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2395 | msgstr "" |
| 2396 | "Esegui la rigenerazione automatica della cache dei pachetti, piuttosto che " |
| 2397 | "usare la cache così com'è. Questa è l'impostazione predefinita; per " |
| 2398 | "disattivarla, usare <option>--no-generate</option>. Voce di configurazione: " |
| 2399 | "<literal>APT::Cache::Generate</literal>." |
| 2400 | |
| 2401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2402 | #: apt-cache.8.xml:317 |
| 2403 | msgid "" |
| 2404 | "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration " |
| 2405 | "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2406 | msgstr "" |
| 2407 | "Cerca soltanto nei nomi dei pacchetti, non nelle descrizioni lunghe. Voce di " |
| 2408 | "configurazione: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>." |
| 2409 | |
| 2410 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2411 | #: apt-cache.8.xml:322 |
| 2412 | msgid "" |
| 2413 | "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages " |
| 2414 | "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::" |
| 2415 | "AllNames</literal>." |
| 2416 | msgstr "" |
| 2417 | "Fai sì che <literal>pkgnames</literal> stampi tutti i nomi, inclusi i " |
| 2418 | "pacchetti virtuali e le dipendenze mancanti. Voce di configurazione: " |
| 2419 | "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>." |
| 2420 | |
| 2421 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2422 | #: apt-cache.8.xml:328 |
| 2423 | msgid "" |
| 2424 | "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so " |
| 2425 | "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: " |
| 2426 | "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2427 | msgstr "" |
| 2428 | "Rendi ricorsivi <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> in " |
| 2429 | "modo che tutti i pacchetti menzionati siano stampati una sola volta. Voce di " |
| 2430 | "configurazione: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>." |
| 2431 | |
| 2432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2433 | #: apt-cache.8.xml:335 |
| 2434 | msgid "" |
| 2435 | "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</" |
| 2436 | "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: " |
| 2437 | "<literal>APT::Cache::Installed</literal>." |
| 2438 | msgstr "" |
| 2439 | "Limita l'output di <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> " |
| 2440 | "ai pacchetti attualmente installati. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
| 2441 | "Cache::Installed</literal>." |
| 2442 | |
| 2443 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2444 | #: apt-cache.8.xml:353 |
| 2445 | msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2446 | msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;" |
| 2447 | |
| 2448 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2449 | #: apt-cache.8.xml:358 |
| 2450 | msgid "" |
| 2451 | "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 2452 | "on error." |
| 2453 | msgstr "" |
| 2454 | "<command>apt-cache</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
| 2455 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 2456 | |
| 2457 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2458 | #: apt-key.8.xml:34 |
| 2459 | msgid "APT key management utility" |
| 2460 | msgstr "strumento APT per la gestione delle chiavi" |
| 2461 | |
| 2462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2463 | #: apt-key.8.xml:41 |
| 2464 | msgid "" |
| 2465 | "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to " |
| 2466 | "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these " |
| 2467 | "keys will be considered trusted." |
| 2468 | msgstr "" |
| 2469 | "<command>apt-key</command> viene usato per gestire l'elenco delle chiavi " |
| 2470 | "usate da apt per autenticare i pacchetti. I pacchetti che sono stati " |
| 2471 | "autenticati usando queste chiavi verranno considerati fidati." |
| 2472 | |
| 2473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2474 | #: apt-key.8.xml:47 |
| 2475 | msgid "Commands" |
| 2476 | msgstr "Comandi" |
| 2477 | |
| 2478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2479 | #: apt-key.8.xml:52 |
| 2480 | msgid "" |
| 2481 | "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the " |
| 2482 | "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the " |
| 2483 | "filename is <literal>-</literal> from standard input." |
| 2484 | msgstr "" |
| 2485 | "Aggiunge una nuova chiave all'elenco delle chiavi fidate. La chiave viene " |
| 2486 | "letta dal file specificato con il parametro &synopsis-param-filename; o, se " |
| 2487 | "il nome file è <literal>-</literal>, dallo standard input." |
| 2488 | |
| 2489 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2490 | #: apt-key.8.xml:65 |
| 2491 | msgid "Remove a key from the list of trusted keys." |
| 2492 | msgstr "Rimuove una chiave dall'elenco delle chiavi fidate." |
| 2493 | |
| 2494 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2495 | #: apt-key.8.xml:76 |
| 2496 | msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output." |
| 2497 | msgstr "" |
| 2498 | "Visualizza sullo standard output l'&synopsis-param-keyid; della chiave." |
| 2499 | |
| 2500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2501 | #: apt-key.8.xml:87 |
| 2502 | msgid "Output all trusted keys to standard output." |
| 2503 | msgstr "Visualizza sullo standard output tutte le chiavi fidate." |
| 2504 | |
| 2505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2506 | #: apt-key.8.xml:98 |
| 2507 | msgid "List trusted keys." |
| 2508 | msgstr "Elenca le chiavi fidate." |
| 2509 | |
| 2510 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2511 | #: apt-key.8.xml:109 |
| 2512 | msgid "List fingerprints of trusted keys." |
| 2513 | msgstr "Elenca le impronte digitali delle chiavi fidate." |
| 2514 | |
| 2515 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2516 | #: apt-key.8.xml:120 |
| 2517 | msgid "" |
| 2518 | "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the " |
| 2519 | "public key." |
| 2520 | msgstr "" |
| 2521 | "Passa opzioni avanzate a gpg. Con adv --recv-key è possibile scaricare la " |
| 2522 | "chiave pubblica." |
| 2523 | |
| 2524 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2525 | #: apt-key.8.xml:132 |
| 2526 | msgid "" |
| 2527 | "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local " |
| 2528 | "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is " |
| 2529 | "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your " |
| 2530 | "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;." |
| 2531 | msgstr "" |
| 2532 | "Aggiorna il portachiavi locale con il portachiavi dell'archivio e rimuove " |
| 2533 | "dal portachiavi locale le chiavi di archivio che non sono più valide. Il " |
| 2534 | "portachiavi degli archivi è fornito nel pacchetto <literal>archive-keyring</" |
| 2535 | "literal> delle diverse distribuzioni, ad esempio il pacchetto &keyring-" |
| 2536 | "package; in &keyring-distro;." |
| 2537 | |
| 2538 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2539 | #: apt-key.8.xml:146 |
| 2540 | msgid "" |
| 2541 | "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command " |
| 2542 | "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it " |
| 2543 | "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build " |
| 2544 | "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. " |
| 2545 | "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</" |
| 2546 | "command> instead, but Ubuntu's APT does." |
| 2547 | msgstr "" |
| 2548 | "Effettua un aggiornamento funzionando in modo simile al comando " |
| 2549 | "<command>update</command> descritto prima, ma ottiene invece il portachiavi " |
| 2550 | "degli archivi da un URI e lo convalida usando una chiave master. Ciò " |
| 2551 | "richiede che &wget; sia installato, e una versione di APT configurata per " |
| 2552 | "avere un server da cui scaricare e un portachiavi master per la convalida. " |
| 2553 | "APT in Debian non supporta questo comando, ma fa affidamento sul comando " |
| 2554 | "<command>update</command>; APT in Ubuntu invece lo fa." |
| 2555 | |
| 2556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2557 | #: apt-key.8.xml:162 apt-cdrom.8.xml:82 |
| 2558 | msgid "Options" |
| 2559 | msgstr "Opzioni" |
| 2560 | |
| 2561 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2562 | #: apt-key.8.xml:163 |
| 2563 | msgid "" |
| 2564 | "Note that options need to be defined before the commands described in the " |
| 2565 | "previous section." |
| 2566 | msgstr "" |
| 2567 | "Notare che le opzioni devono essere definite prima dei comandi descritti " |
| 2568 | "nella sezione precedente." |
| 2569 | |
| 2570 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2571 | #: apt-key.8.xml:166 |
| 2572 | msgid "" |
| 2573 | "With this option it is possible to specify a particular keyring file the " |
| 2574 | "command should operate on. The default is that a command is executed on the " |
| 2575 | "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the " |
| 2576 | "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</" |
| 2577 | "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to " |
| 2578 | "this one." |
| 2579 | msgstr "" |
| 2580 | "Con questa opzione è possibile specificare un particolare file portachiavi " |
| 2581 | "su cui deve operare il comando. Il comportamento predefinito esegue i " |
| 2582 | "comandi sul file <filename>trusted.gpg</filename>, così come su tutte le " |
| 2583 | "parti nella directory <filename>trusted.gpg.d</filename>; <filename>trusted." |
| 2584 | "gpg</filename> è però il portachiavi primario il che significa, ad esempio, " |
| 2585 | "che le nuove chiavi sono aggiunte ad esso." |
| 2586 | |
| 2587 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2588 | #: apt-key.8.xml:181 |
| 2589 | msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2590 | msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>" |
| 2591 | |
| 2592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2593 | #: apt-key.8.xml:182 |
| 2594 | msgid "Local trust database of archive keys." |
| 2595 | msgstr "Database locale di fiducia delle chiavi archiviate." |
| 2596 | |
| 2597 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2598 | #: apt-key.8.xml:185 |
| 2599 | msgid "&keyring-filename;" |
| 2600 | msgstr "&keyring-filename;" |
| 2601 | |
| 2602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2603 | #: apt-key.8.xml:186 |
| 2604 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys." |
| 2605 | msgstr "Portachiavi delle chiavi fidate degli archivi &keyring-distro;." |
| 2606 | |
| 2607 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> |
| 2608 | #: apt-key.8.xml:189 |
| 2609 | msgid "&keyring-removed-filename;" |
| 2610 | msgstr "&keyring-removed-filename;" |
| 2611 | |
| 2612 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2613 | #: apt-key.8.xml:190 |
| 2614 | msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys." |
| 2615 | msgstr "" |
| 2616 | "Portachiavi delle chiavi fidate rimosse degli archivi &keyring-distro;." |
| 2617 | |
| 2618 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2619 | #: apt-key.8.xml:199 |
| 2620 | msgid "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2621 | msgstr "&apt-get;, &apt-secure;" |
| 2622 | |
| 2623 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2624 | #: apt-mark.8.xml:35 |
| 2625 | msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed" |
| 2626 | msgstr "" |
| 2627 | "mette/toglie il contrassegno di automaticamente installato ai pacchetti" |
| 2628 | |
| 2629 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2630 | #: apt-mark.8.xml:41 |
| 2631 | msgid "" |
| 2632 | "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as " |
| 2633 | "being automatically installed." |
| 2634 | msgstr "" |
| 2635 | "<command>apt-mark</command> cambia il contrassegno di un pacchetto che " |
| 2636 | "indica se è stato installato automaticamente." |
| 2637 | |
| 2638 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2639 | #: apt-mark.8.xml:45 |
| 2640 | msgid "" |
| 2641 | "When you request that a package is installed, and as a result other packages " |
| 2642 | "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as " |
| 2643 | "being automatically installed. Once these automatically installed packages " |
| 2644 | "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be " |
| 2645 | "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>." |
| 2646 | msgstr "" |
| 2647 | "Quando viene richiesta l'installazione di un pacchetto e ciò fa sì che altri " |
| 2648 | "pacchetti vengano installati per soddisfare le sue dipendenze, queste ultime " |
| 2649 | "sono contrassegnate come installate automaticamente. Una volta che non c'è " |
| 2650 | "più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da questi pacchetti " |
| 2651 | "installati automaticamente, essi vengono rimossi, ad esempio da <command>apt-" |
| 2652 | "get</command> o <command>aptitude</command>." |
| 2653 | |
| 2654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2655 | #: apt-mark.8.xml:54 |
| 2656 | msgid "" |
| 2657 | "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically " |
| 2658 | "installed, which will cause the package to be removed when no more manually " |
| 2659 | "installed packages depend on this package." |
| 2660 | msgstr "" |
| 2661 | "<literal>auto</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
| 2662 | "installato automaticamente, il che fa sì che il pacchetto venga rimosso " |
| 2663 | "quando non c'è più alcun pacchetto installato manualmente che dipende da " |
| 2664 | "esso." |
| 2665 | |
| 2666 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2667 | #: apt-mark.8.xml:62 |
| 2668 | msgid "" |
| 2669 | "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually " |
| 2670 | "installed, which will prevent the package from being automatically removed " |
| 2671 | "if no other packages depend on it." |
| 2672 | msgstr "" |
| 2673 | "<literal>manual</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
| 2674 | "installato manualmente, il che impedisce che un pacchetto venga rimosso " |
| 2675 | "automaticamente se nessun altro dipende da esso." |
| 2676 | |
| 2677 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2678 | #: apt-mark.8.xml:70 |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will " |
| 2681 | "prevent the package from being automatically installed, upgraded or " |
| 2682 | "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-" |
| 2683 | "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not " |
| 2684 | "affected by the <option>--file</option> option." |
| 2685 | msgstr "" |
| 2686 | "<literal>hold</literal> viene usato per contrassegnare un pacchetto come " |
| 2687 | "bloccato, il che impedisce che il pacchetto venga automaticamente " |
| 2688 | "installato, aggiornato o rimosso. Il comando è solamente un wrapper per " |
| 2689 | "<command>dpkg --set-selections</command> e lo stato è pertanto mantenuto da " |
| 2690 | "&dpkg; e non è influenzato dall'opzione <option>--file</option>." |
| 2691 | |
| 2692 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2693 | #: apt-mark.8.xml:80 |
| 2694 | msgid "" |
| 2695 | "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a " |
| 2696 | "package to allow all actions again." |
| 2697 | msgstr "" |
| 2698 | "<literal>unhold</literal> viene usato per annullare un blocco impostato in " |
| 2699 | "precedenza, per permettere nuovamente tutte le azioni." |
| 2700 | |
| 2701 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2702 | #: apt-mark.8.xml:86 |
| 2703 | msgid "" |
| 2704 | "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically " |
| 2705 | "installed packages with each package on a new line. All automatically " |
| 2706 | "installed packages will be listed if no package is given. If packages are " |
| 2707 | "given only those which are automatically installed will be shown." |
| 2708 | msgstr "" |
| 2709 | "<literal>showauto</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
| 2710 | "installati automaticamente, ciascuno su una riga. Se non viene specificato " |
| 2711 | "alcun pacchetto, vengono elencati tutti i pacchetti installati " |
| 2712 | "automaticamente. Se vengono specificati dei pacchetti, verranno mostrati " |
| 2713 | "solo quelli automaticamente installati." |
| 2714 | |
| 2715 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2716 | #: apt-mark.8.xml:94 |
| 2717 | msgid "" |
| 2718 | "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as " |
| 2719 | "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually " |
| 2720 | "installed packages instead." |
| 2721 | msgstr "" |
| 2722 | "<literal>showmanual</literal> può essere usato nello stesso modo di " |
| 2723 | "<literal>showauto</literal>, tranne per il fatto che stampa invece un elenco " |
| 2724 | "dei pacchetti installati manualmente" |
| 2725 | |
| 2726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2727 | #: apt-mark.8.xml:101 |
| 2728 | msgid "" |
| 2729 | "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in " |
| 2730 | "the same way as for the other show commands." |
| 2731 | msgstr "" |
| 2732 | "<literal>showhold</literal> viene usato per stampare un elenco di pacchetti " |
| 2733 | "bloccati in modo uguale a ciò che fanno gli altri comandi «show»." |
| 2734 | |
| 2735 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 2736 | #: apt-mark.8.xml:117 |
| 2737 | msgid "" |
| 2738 | "Read/Write package stats from the filename given with the parameter " |
| 2739 | "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is " |
| 2740 | "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the " |
| 2741 | "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>." |
| 2742 | msgstr "" |
| 2743 | "Legge/Scrive le statistiche sui pacchetti dal file specificato con il " |
| 2744 | "parametro &synopsis-param-filename; invece che dalla posizione predefinita " |
| 2745 | "che è <filename>extended_status</filename> nella directory definita dalla " |
| 2746 | "voce di configurazione <literal>Dir::State</literal>." |
| 2747 | |
| 2748 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2749 | #: apt-mark.8.xml:138 |
| 2750 | msgid "" |
| 2751 | "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " |
| 2752 | "error." |
| 2753 | msgstr "" |
| 2754 | "<command>apt-mark</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
| 2755 | "normale e un valore diverso da zero in caso di errore." |
| 2756 | |
| 2757 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 2758 | #: apt-secure.8.xml:49 |
| 2759 | msgid "Archive authentication support for APT" |
| 2760 | msgstr "supporto per l'autenticazione degli archivi per APT" |
| 2761 | |
| 2762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2763 | #: apt-secure.8.xml:54 |
| 2764 | msgid "" |
| 2765 | "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does " |
| 2766 | "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that " |
| 2767 | "packages in the archive can't be modified by people who have no access to " |
| 2768 | "the Release file signing key." |
| 2769 | msgstr "" |
| 2770 | "A partire dalla versione 0.6, <command>apt</command> contiene del codice che " |
| 2771 | "controlla le firme dei file Release per tutti gli archivi. Ciò assicura che " |
| 2772 | "i pacchetti in quegli archivi non possano essere modificati da persone che " |
| 2773 | "non hanno accesso alla chiave di firma dei file Release." |
| 2774 | |
| 2775 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2776 | #: apt-secure.8.xml:62 |
| 2777 | msgid "" |
| 2778 | "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature " |
| 2779 | "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and " |
| 2780 | "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will " |
| 2781 | "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all " |
| 2782 | "sources to be verified before downloading packages from them." |
| 2783 | msgstr "" |
| 2784 | "Se un pacchetto proviene da un archivio senza una firma, o con una firma per " |
| 2785 | "la quale apt non ha una chiave, tale pacchetto viene considerato non fidato " |
| 2786 | "e quando lo si installa si ottiene un importante avvertimento. <command>apt-" |
| 2787 | "get</command> attualmente avverte solamente in caso di archivi non firmati; " |
| 2788 | "le versioni future potrebbero forzare la verifica di tutte le fonti prima di " |
| 2789 | "scaricare pacchetti da esse." |
| 2790 | |
| 2791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2792 | #: apt-secure.8.xml:71 |
| 2793 | msgid "" |
| 2794 | "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new " |
| 2795 | "authentication feature." |
| 2796 | msgstr "" |
| 2797 | "I frontend per i pacchetti &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; supportano " |
| 2798 | "questa nuova funzionalità di autenticazione." |
| 2799 | |
| 2800 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2801 | #: apt-secure.8.xml:76 |
| 2802 | msgid "Trusted archives" |
| 2803 | msgstr "Archivi fidati" |
| 2804 | |
| 2805 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2806 | #: apt-secure.8.xml:79 |
| 2807 | msgid "" |
| 2808 | "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several " |
| 2809 | "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; " |
| 2810 | "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain " |
| 2811 | "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the " |
| 2812 | "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity " |
| 2813 | "is preserved." |
| 2814 | msgstr "" |
| 2815 | "La catena di fiducia da un archivio apt all'utente finale è composta di vari " |
| 2816 | "passaggi intermedi. <command>apt-secure</command> è l'ultimo della catena; " |
| 2817 | "il fatto che si abbia fiducia in un archivio non significa che si abbia " |
| 2818 | "fiducia che i suoi pacchetti non contengano codice malevolo, ma significa " |
| 2819 | "che si ha fiducia nel manutentore dell'archivio. È responsabilità del " |
| 2820 | "manutentore dell'archivio assicurare che sia preservata l'integrità " |
| 2821 | "dell'archivio." |
| 2822 | |
| 2823 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2824 | #: apt-secure.8.xml:87 |
| 2825 | msgid "" |
| 2826 | "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require " |
| 2827 | "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and " |
| 2828 | "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts " |
| 2829 | "packages respectively)." |
| 2830 | msgstr "" |
| 2831 | "apt-secure non controlla le firme a livello di pacchetto. Se si desiderano " |
| 2832 | "strumenti per farlo, si possono guardare <command>debsig-verify</command> e " |
| 2833 | "<command>debsign</command> (forniti rispettivamente nei pacchetti debsig-" |
| 2834 | "verify e devscripts)." |
| 2835 | |
| 2836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2837 | #: apt-secure.8.xml:94 |
| 2838 | msgid "" |
| 2839 | "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package " |
| 2840 | "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become " |
| 2841 | "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian " |
| 2842 | "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' " |
| 2843 | "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to " |
| 2844 | "ensure the identity of the key holder." |
| 2845 | msgstr "" |
| 2846 | "La catena di fiducia in Debian ha inizio quando un manutentore carica un " |
| 2847 | "nuovo pacchetto o una nuova versione di un pacchetto nell'archivio Debian. " |
| 2848 | "Per poter diventare effettivo, questo caricamento deve essere firmato con " |
| 2849 | "una chiave contenuta nel portachiavi dei manutentori Debian (disponibile nel " |
| 2850 | "pacchetto debian-keyring). Le chiavi dei manutentori sono firmate da altri " |
| 2851 | "manutentori seguendo delle procedure prestabilite, per assicurare l'identità " |
| 2852 | "del proprietario della chiave." |
| 2853 | |
| 2854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2855 | #: apt-secure.8.xml:104 |
| 2856 | msgid "" |
| 2857 | "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the " |
| 2858 | "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are " |
| 2859 | "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages " |
| 2860 | "files are then computed and put into the Release file. The Release file is " |
| 2861 | "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and " |
| 2862 | "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-" |
| 2863 | "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring " |
| 2864 | "available in the &keyring-package; package." |
| 2865 | msgstr "" |
| 2866 | "Una volta che il pacchetto caricato è verificato e incluso nell'archivio, la " |
| 2867 | "firma del manutentore viene rimossa e i codici di controllo del pacchetto " |
| 2868 | "vengono calcolati e messi nel file Packages. Vengono quindi calcolati i " |
| 2869 | "codici di controllo di tutti i file Packages e vengono messi nel file " |
| 2870 | "Release. Il file Release viene poi firmato con la chiave dell'archivio per " |
| 2871 | "questo rilascio di &keyring-distro; e viene distribuito insieme ai pacchetti " |
| 2872 | "e ai file Packages nei mirror &keyring-distro;. Le chiavi sono nel " |
| 2873 | "portachiavi degli archivi &keyring-distro;, disponibile nel pacchetto " |
| 2874 | "&keyring-package;." |
| 2875 | |
| 2876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2877 | #: apt-secure.8.xml:115 |
| 2878 | msgid "" |
| 2879 | "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of " |
| 2880 | "a package from it and compare it with the checksum of the package they " |
| 2881 | "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically." |
| 2882 | msgstr "" |
| 2883 | "Gli utenti finali possono controllare la firma del file Release, estrarre da " |
| 2884 | "esso il codice di controllo di un pacchetto e confrontarlo con il codice di " |
| 2885 | "controllo del pacchetto che hanno scaricato a mano, oppure possono affidarsi " |
| 2886 | "ad APT che lo fa automaticamente." |
| 2887 | |
| 2888 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2889 | #: apt-secure.8.xml:120 |
| 2890 | msgid "" |
| 2891 | "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package " |
| 2892 | "basis. It is designed to prevent two possible attacks:" |
| 2893 | msgstr "" |
| 2894 | "Notare che questo è diverso dal controllare le firme per ciascun pacchetto. " |
| 2895 | "È progettato per prevenire due possibili attacchi:" |
| 2896 | |
| 2897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2898 | #: apt-secure.8.xml:125 |
| 2899 | msgid "" |
| 2900 | "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature " |
| 2901 | "checking, malicious agents can introduce themselves into the package " |
| 2902 | "download process and provide malicious software either by controlling a " |
| 2903 | "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " |
| 2904 | "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." |
| 2905 | msgstr "" |
| 2906 | "<literal>Attacchi di rete «man in the middle»</literal>. Senza il controllo " |
| 2907 | "delle firme, soggetti malevoli possono introdursi nel processo di " |
| 2908 | "scaricamento dei pacchetti e fornire software pericoloso controllando un " |
| 2909 | "elemento di rete (router, switch, ecc.) oppure ridirigendo il traffico ad un " |
| 2910 | "server cattivo (attraverso attacchi di falsificazione di DNS e ARP)." |
| 2911 | |
| 2912 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2913 | #: apt-secure.8.xml:133 |
| 2914 | msgid "" |
| 2915 | "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a " |
| 2916 | "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to " |
| 2917 | "propagate malicious software to all users downloading packages from that " |
| 2918 | "host." |
| 2919 | msgstr "" |
| 2920 | "<literal>Compromissione della rete dei mirror</literal>. Senza il controllo " |
| 2921 | "delle firme, soggetti malevoli possono compromettere un host mirror e " |
| 2922 | "modificare i file su di esso per propagare il software pericoloso a tutti " |
| 2923 | "gli utenti che scaricano i pacchetti da quell'host." |
| 2924 | |
| 2925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2926 | #: apt-secure.8.xml:140 |
| 2927 | msgid "" |
| 2928 | "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server " |
| 2929 | "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to " |
| 2930 | "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-" |
| 2931 | "package signature." |
| 2932 | msgstr "" |
| 2933 | "Tuttavia non difende dalle compromissioni del server principale Debian " |
| 2934 | "stesso (che firma i pacchetti) o dalla compromissione della chiave usata per " |
| 2935 | "firmare i file Release. In ogni caso, questo meccanismo può complementare le " |
| 2936 | "firme a livello di singolo pacchetto." |
| 2937 | |
| 2938 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2939 | #: apt-secure.8.xml:146 |
| 2940 | msgid "User configuration" |
| 2941 | msgstr "Configurazione utente" |
| 2942 | |
| 2943 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2944 | #: apt-secure.8.xml:148 |
| 2945 | msgid "" |
| 2946 | "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used " |
| 2947 | "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of " |
| 2948 | "this release will automatically contain the default Debian archive signing " |
| 2949 | "keys used in the Debian package repositories." |
| 2950 | msgstr "" |
| 2951 | "<command>apt-key</command> è il programma che gestisce l'elenco delle chiavi " |
| 2952 | "usate da apt. Può essere usato per aggiungere o rimuovere chiavi, anche se " |
| 2953 | "un'installazione di questo rilascio contiene automaticamente le chiavi " |
| 2954 | "predefinite per la firma degli archivi Debian usate nei repository dei " |
| 2955 | "pacchetti Debian." |
| 2956 | |
| 2957 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2958 | #: apt-secure.8.xml:155 |
| 2959 | msgid "" |
| 2960 | "In order to add a new key you need to first download it (you should make " |
| 2961 | "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add " |
| 2962 | "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</" |
| 2963 | "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</" |
| 2964 | "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you " |
| 2965 | "have configured." |
| 2966 | msgstr "" |
| 2967 | "Per aggiungere una nuova chiave, è necessario prima scaricarla (ci si " |
| 2968 | "dovrebbe assicurare di usare un canale di comunicazione fidato quando la si " |
| 2969 | "recupera), aggiungerla con <command>apt-key</command> e poi eseguire " |
| 2970 | "<command>apt-get update</command>, in modo che apt possa scaricare e " |
| 2971 | "verificare i file <filename>InRelease</filename> o <filename>Release.gpg</" |
| 2972 | "filename> dagli archivi che sono configurati." |
| 2973 | |
| 2974 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 2975 | #: apt-secure.8.xml:164 |
| 2976 | msgid "Archive configuration" |
| 2977 | msgstr "Configurazione dell'archivio" |
| 2978 | |
| 2979 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 2980 | #: apt-secure.8.xml:166 |
| 2981 | msgid "" |
| 2982 | "If you want to provide archive signatures in an archive under your " |
| 2983 | "maintenance you have to:" |
| 2984 | msgstr "" |
| 2985 | "Se si desiderano fornire firme per un archivio di cui si è il manutentore, " |
| 2986 | "si deve:" |
| 2987 | |
| 2988 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 2989 | #: apt-secure.8.xml:171 |
| 2990 | msgid "" |
| 2991 | "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist " |
| 2992 | "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" |
| 2993 | "command> (provided in apt-utils)." |
| 2994 | msgstr "" |
| 2995 | "<emphasis>Creare un file Release di livello più alto</emphasis>, se non " |
| 2996 | "esiste già. Lo si può fare eseguendo <command>apt-ftparchive release</" |
| 2997 | "command> (fornito in apt-utils)." |
| 2998 | |
| 2999 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3000 | #: apt-secure.8.xml:176 |
| 3001 | msgid "" |
| 3002 | "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --" |
| 3003 | "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release." |
| 3004 | "gpg Release</command>." |
| 3005 | msgstr "" |
| 3006 | "<emphasis>Firmarlo</emphasis>. Lo si può fare eseguendo <command>gpg --" |
| 3007 | "clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release.gpg " |
| 3008 | "Release</command>." |
| 3009 | |
| 3010 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> |
| 3011 | #: apt-secure.8.xml:180 |
| 3012 | msgid "" |
| 3013 | "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will " |
| 3014 | "know what key they need to import in order to authenticate the files in the " |
| 3015 | "archive." |
| 3016 | msgstr "" |
| 3017 | "<emphasis>Pubblicare l'impronta digitale della chiave</emphasis>, in questo " |
| 3018 | "modo gli utenti sapranno quale chiave devono importare per poter autenticare " |
| 3019 | "i file nell'archivio." |
| 3020 | |
| 3021 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3022 | #: apt-secure.8.xml:187 |
| 3023 | msgid "" |
| 3024 | "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or " |
| 3025 | "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined " |
| 3026 | "above." |
| 3027 | msgstr "" |
| 3028 | "Ogni volta che i contenuti dell'archivio cambiano (sono aggiunti o rimossi " |
| 3029 | "nuovi pacchetti), il manutentore dell'archivio deve compiere nuovamente i " |
| 3030 | "primi due passi descritti sopra." |
| 3031 | |
| 3032 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3033 | #: apt-secure.8.xml:195 |
| 3034 | msgid "" |
| 3035 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3036 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3037 | msgstr "" |
| 3038 | "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, " |
| 3039 | "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;" |
| 3040 | |
| 3041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3042 | #: apt-secure.8.xml:199 |
| 3043 | msgid "" |
| 3044 | "For more background information you might want to review the <ulink url=" |
| 3045 | "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian " |
| 3046 | "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual " |
| 3047 | "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www." |
| 3048 | "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</" |
| 3049 | "ulink> by V. Alex Brennen." |
| 3050 | msgstr "" |
| 3051 | "Per maggiori informazioni sui concetti alla base di questo sistema, si può " |
| 3052 | "leggere il capitolo <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-" |
| 3053 | "debian-howto/ch7\">Debian Security Infrastructure</ulink> del manuale " |
| 3054 | "Securing Debian (disponibile anche nel pacchetto harden-doc) e il <ulink url=" |
| 3055 | "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong " |
| 3056 | "Distribution HOWTO</ulink> di V. Alex Brennen." |
| 3057 | |
| 3058 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3059 | #: apt-secure.8.xml:212 |
| 3060 | msgid "Manpage Authors" |
| 3061 | msgstr "Autori della pagina di manuale" |
| 3062 | |
| 3063 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3064 | #: apt-secure.8.xml:214 |
| 3065 | msgid "" |
| 3066 | "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac " |
| 3067 | "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt." |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | "Questa pagina di manuale è basata sul lavoro di Javier Fernández-Sanguino " |
| 3070 | "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt." |
| 3071 | |
| 3072 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3073 | #: apt-cdrom.8.xml:34 |
| 3074 | msgid "APT CD-ROM management utility" |
| 3075 | msgstr "strumento APT per la gestione dei CD-ROM" |
| 3076 | |
| 3077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3078 | #: apt-cdrom.8.xml:40 |
| 3079 | msgid "" |
| 3080 | "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of " |
| 3081 | "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 3082 | "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 3083 | "burns and verifying the index files." |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CD-ROM alla " |
| 3086 | "lista delle fonti disponibili per APT. <command>apt-cdrom</command> si " |
| 3087 | "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " |
| 3088 | "possibili errori di masterizzazione e di verificare i file indice." |
| 3089 | |
| 3090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3091 | #: apt-cdrom.8.xml:47 |
| 3092 | msgid "" |
| 3093 | "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 3094 | "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set " |
| 3095 | "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns." |
| 3096 | msgstr "" |
| 3097 | "Per aggiungere dei CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" |
| 3098 | "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni disco " |
| 3099 | "in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato separatamente per " |
| 3100 | "tenere conto di possibili errori di masterizzazione." |
| 3101 | |
| 3102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3103 | #: apt-cdrom.8.xml:58 |
| 3104 | msgid "" |
| 3105 | "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will " |
| 3106 | "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed " |
| 3107 | "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper " |
| 3108 | "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive " |
| 3109 | "title." |
| 3110 | msgstr "" |
| 3111 | "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo disco alla lista " |
| 3112 | "delle fonti. Smonterà il device del CD-ROM, chiederà di inserire un disco e " |
| 3113 | "poi procederà alla sua scansione e copierà i file indice. Se il disco non ha " |
| 3114 | "una directory <filename>.disk/</filename> corretta, verrà chiesto un titolo " |
| 3115 | "descrittivo." |
| 3116 | |
| 3117 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3118 | #: apt-cdrom.8.xml:66 |
| 3119 | msgid "" |
| 3120 | "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 3121 | "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 3122 | "filename>" |
| 3123 | msgstr "" |
| 3124 | "APT usa un identificativo per i CD-ROM per tenere traccia di quale disco è " |
| 3125 | "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi nel " |
| 3126 | "file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." |
| 3127 | |
| 3128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3129 | #: apt-cdrom.8.xml:74 |
| 3130 | msgid "" |
| 3131 | "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the " |
| 3132 | "stored file name" |
| 3133 | msgstr "" |
| 3134 | "Uno strumento di debug per riportare l'identità del disco corrente così come " |
| 3135 | "il nome dei file memorizzato." |
| 3136 | |
| 3137 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3138 | #: apt-cdrom.8.xml:87 |
| 3139 | msgid "" |
| 3140 | "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the " |
| 3141 | "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::" |
| 3142 | "cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3143 | msgstr "" |
| 3144 | "Non cercare di rilevare automaticamente il percorso del CD-ROM. Solitamente " |
| 3145 | "usato insieme all'opzione <option>--cdrom</option>. Voce di configurazione: " |
| 3146 | "<literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>." |
| 3147 | |
| 3148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3149 | #: apt-cdrom.8.xml:95 |
| 3150 | msgid "" |
| 3151 | "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must " |
| 3152 | "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. " |
| 3153 | "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CD-ROM. Questo " |
| 3156 | "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</filename> " |
| 3157 | "e configurato correttamente. Voce di configurazione: <literal>Acquire::" |
| 3158 | "cdrom::mount</literal>." |
| 3159 | |
| 3160 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3161 | #: apt-cdrom.8.xml:104 |
| 3162 | msgid "" |
| 3163 | "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given " |
| 3164 | "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a " |
| 3165 | "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 3166 | msgstr "" |
| 3167 | "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " |
| 3168 | "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</command> " |
| 3169 | "chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::" |
| 3170 | "Rename</literal>." |
| 3171 | |
| 3172 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3173 | #: apt-cdrom.8.xml:113 |
| 3174 | msgid "" |
| 3175 | "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and " |
| 3176 | "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::" |
| 3177 | "NoMount</literal>." |
| 3178 | msgstr "" |
| 3179 | "Non montare; impedisce ad <command>apt-cdrom</command> di montare e smontare " |
| 3180 | "il punto di mount. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::NoMount</" |
| 3181 | "literal>." |
| 3182 | |
| 3183 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3184 | #: apt-cdrom.8.xml:121 |
| 3185 | msgid "" |
| 3186 | "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every " |
| 3187 | "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has " |
| 3188 | "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration " |
| 3189 | "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3190 | msgstr "" |
| 3191 | "Copia rapida; assume che i file dei pacchetti siano validi e non verifica " |
| 3192 | "ogni pacchetto. Questa opzione dovrebbe essere usata solo se <command>apt-" |
| 3193 | "cdrom</command> è stato già eseguito sul disco e non ha rilevato alcun " |
| 3194 | "errore. Voce di configurazione: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>." |
| 3195 | |
| 3196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3197 | #: apt-cdrom.8.xml:131 |
| 3198 | msgid "" |
| 3199 | "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian " |
| 3200 | "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much " |
| 3201 | "longer to scan the CD but will pick them all up." |
| 3202 | msgstr "" |
| 3203 | "Scansione approfondita dei file Package; questa opzione può essere " |
| 3204 | "necessaria con alcuni dischi delle vecchie Debian 1.1/1.2 in cui i file " |
| 3205 | "Package si trovano in posti inconsueti. La scansione dei CD richiederà molto " |
| 3206 | "più tempo, ma troverà tutti i file." |
| 3207 | |
| 3208 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3209 | #: apt-cdrom.8.xml:142 |
| 3210 | msgid "" |
| 3211 | "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index " |
| 3212 | "files. Everything is still checked however. Configuration Item: " |
| 3213 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3214 | msgstr "" |
| 3215 | "Nessun cambiamento; non cambia il file &sources-list; e non scrive i file " |
| 3216 | "indice. Tuttavia ogni cosa è comunque verificata. Voce di configurazione: " |
| 3217 | "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>." |
| 3218 | |
| 3219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3220 | #: apt-cdrom.8.xml:155 |
| 3221 | msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3222 | msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;" |
| 3223 | |
| 3224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3225 | #: apt-cdrom.8.xml:160 |
| 3226 | msgid "" |
| 3227 | "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3228 | "on error." |
| 3229 | msgstr "" |
| 3230 | "<command>apt-cdrom</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
| 3231 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 3232 | |
| 3233 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3234 | #: apt-config.8.xml:35 |
| 3235 | msgid "APT Configuration Query program" |
| 3236 | msgstr "programma di interrogazione della configurazione di APT" |
| 3237 | |
| 3238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3239 | #: apt-config.8.xml:41 |
| 3240 | msgid "" |
| 3241 | "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 3242 | "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses " |
| 3243 | "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a " |
| 3244 | "manner that is easy to use for scripted applications." |
| 3245 | msgstr "" |
| 3246 | "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " |
| 3247 | "della suite APT per fornire una configurabilità coerente. Accede al file " |
| 3248 | "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in un " |
| 3249 | "modo facile da usare da parte di applicazioni che usano script." |
| 3250 | |
| 3251 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3252 | #: apt-config.8.xml:53 |
| 3253 | msgid "" |
| 3254 | "shell is used to access the configuration information from a shell script. " |
| 3255 | "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the " |
| 3256 | "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment " |
| 3257 | "commands for each value present. In a shell script it should be used as " |
| 3258 | "follows:" |
| 3259 | msgstr "" |
| 3260 | "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da parte " |
| 3261 | "di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei quali è una " |
| 3262 | "variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione da " |
| 3263 | "interrogare. Come risultato elenca il comando shell di assegnazione per " |
| 3264 | "ciascun valore presente. In uno script di shell dovrebbe essere usato in " |
| 3265 | "modo simile a:" |
| 3266 | |
| 3267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting> |
| 3268 | #: apt-config.8.xml:61 |
| 3269 | #, no-wrap |
| 3270 | msgid "" |
| 3271 | "OPTS=\"-f\"\n" |
| 3272 | "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n" |
| 3273 | "eval $RES\n" |
| 3274 | msgstr "" |
| 3275 | "OPZIONI=\"-f\"\n" |
| 3276 | "RES=`apt-config shell OPZIONI MiaApp::opzioni`\n" |
| 3277 | "eval $RES\n" |
| 3278 | |
| 3279 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3280 | #: apt-config.8.xml:66 |
| 3281 | msgid "" |
| 3282 | "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::" |
| 3283 | "options with a default of <option>-f</option>." |
| 3284 | msgstr "" |
| 3285 | "In questo modo la variabile d'ambiente $OPZIONI della shell verrà impostata " |
| 3286 | "al valore di MiaApp::opzioni con un valore predefinito di <option>-f</" |
| 3287 | "option>." |
| 3288 | |
| 3289 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3290 | #: apt-config.8.xml:70 |
| 3291 | msgid "" |
| 3292 | "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file " |
| 3293 | "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an " |
| 3294 | "integer. Each of the returns is normalized and verified internally." |
| 3295 | msgstr "" |
| 3296 | "La voce di configurazione può essere seguita da /[fdbi]. f restituisce nomi " |
| 3297 | "di file, d restituisce directory, b restituisce vero o falso e i restituisce " |
| 3298 | "un intero. Ogni valore restituito è normalizzato e verificato internamente." |
| 3299 | |
| 3300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3301 | #: apt-config.8.xml:79 |
| 3302 | msgid "Just show the contents of the configuration space." |
| 3303 | msgstr "Mostra soltanto i contenuti dello spazio di configurazione." |
| 3304 | |
| 3305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3306 | #: apt-config.8.xml:92 |
| 3307 | msgid "" |
| 3308 | "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-" |
| 3309 | "empty to remove them from the output." |
| 3310 | msgstr "" |
| 3311 | "Include le opzioni che hanno un valore vuoto. Questo è il comportamento " |
| 3312 | "predefinito, perciò usare --no-empty per rimuoverle dall'output." |
| 3313 | |
| 3314 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable> |
| 3315 | #: apt-config.8.xml:97 |
| 3316 | msgid "%f "%v";%n" |
| 3317 | msgstr "%f "%v";%n" |
| 3318 | |
| 3319 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3320 | #: apt-config.8.xml:98 |
| 3321 | msgid "" |
| 3322 | "Defines the output of each config option. %t will be replaced with " |
| 3323 | "its individual name, %f with its full hierarchical name and %v " |
| 3324 | "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value " |
| 3325 | "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string " |
| 3326 | "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " |
| 3327 | "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | "Definisce l'output per ciascuna opzione di configurazione. %t verrà " |
| 3330 | "sostituito dal suo nome, %f dal suo nome gerarchico completo e " |
| 3331 | "%v dal suo valore. Usa le lettere maiuscole e i caratteri speciali " |
| 3332 | "nel valore verranno codificati per assicurare che possano essere usati senza " |
| 3333 | "problemi in una stringa tra virgolette, come definito nella RFC822. In " |
| 3334 | "aggiunta %n verrà sostituito da un ritorno a capo e %N da una " |
| 3335 | "tabulazione. Un carattere % può essere prodotto usando %" |
| 3336 | "%. " |
| 3337 | |
| 3338 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3339 | #: apt-config.8.xml:112 apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-sortpkgs.1.xml:66 |
| 3340 | #: apt-ftparchive.1.xml:610 |
| 3341 | msgid "&apt-conf;" |
| 3342 | msgstr "&apt-conf;" |
| 3343 | |
| 3344 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3345 | #: apt-config.8.xml:117 |
| 3346 | msgid "" |
| 3347 | "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 " |
| 3348 | "on error." |
| 3349 | msgstr "" |
| 3350 | "<command>apt-config</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
| 3351 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 3352 | |
| 3353 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib> |
| 3354 | #: apt.conf.5.xml:22 |
| 3355 | msgid "Initial documentation of Debug::*." |
| 3356 | msgstr "Documentazione iniziale di Debug::*." |
| 3357 | |
| 3358 | #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email> |
| 3359 | #: apt.conf.5.xml:23 |
| 3360 | msgid "dburrows@debian.org" |
| 3361 | msgstr "dburrows@debian.org" |
| 3362 | |
| 3363 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 3364 | #: apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:27 sources.list.5.xml:28 |
| 3365 | msgid "5" |
| 3366 | msgstr "5" |
| 3367 | |
| 3368 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 3369 | #: apt.conf.5.xml:40 |
| 3370 | msgid "Configuration file for APT" |
| 3371 | msgstr "file di configurazione di APT" |
| 3372 | |
| 3373 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3374 | #: apt.conf.5.xml:44 |
| 3375 | msgid "" |
| 3376 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared " |
| 3377 | "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the " |
| 3378 | "only place options can be set. The suite also shares a common command line " |
| 3379 | "parser to provide a uniform environment." |
| 3380 | msgstr "" |
| 3381 | "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> è il file di configurazione " |
| 3382 | "principale condiviso da tutti gli strumenti nella suite APT, anche se non è " |
| 3383 | "affatto l'unico posto in cui possono essere impostate opzioni. La suite " |
| 3384 | "condivide anche un analizzatore comune della riga di comando per fornire un " |
| 3385 | "ambiente uniforme." |
| 3386 | |
| 3387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para> |
| 3388 | #: apt.conf.5.xml:50 |
| 3389 | msgid "" |
| 3390 | "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the " |
| 3391 | "following order:" |
| 3392 | msgstr "" |
| 3393 | "Quando uno strumento APT viene avviato, legge i file di configurazione nel " |
| 3394 | "seguente ordine:" |
| 3395 | |
| 3396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3397 | #: apt.conf.5.xml:52 |
| 3398 | msgid "" |
| 3399 | "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if " |
| 3400 | "any)" |
| 3401 | msgstr "" |
| 3402 | "il file specificato dalla variabile d'ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> (se " |
| 3403 | "presente)" |
| 3404 | |
| 3405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3406 | #: apt.conf.5.xml:54 |
| 3407 | msgid "" |
| 3408 | "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending " |
| 3409 | "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename " |
| 3410 | "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) " |
| 3411 | "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has " |
| 3412 | "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::" |
| 3413 | "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will " |
| 3414 | "be silently ignored." |
| 3415 | msgstr "" |
| 3416 | "tutti i file in <literal>Dir::Etc::Parts</literal>, in ordine alfanumerico " |
| 3417 | "crescente, se il loro nome file non ha estensione o ha «<literal>conf</" |
| 3418 | "literal>» come estensione, e contiene solamente caratteri alfanumerici, " |
| 3419 | "trattini (-), caratteri di sottolineatura (_) e punti (.). Altrimenti, APT " |
| 3420 | "visualizza un messaggio che informa che un file è stato ignorato, a meno che " |
| 3421 | "il file non corrisponda ad un modello nell'elenco di configurazione " |
| 3422 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> nel qual caso verrà ignorato " |
| 3423 | "silenziosamente." |
| 3424 | |
| 3425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3426 | #: apt.conf.5.xml:61 |
| 3427 | msgid "" |
| 3428 | "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>" |
| 3429 | msgstr "" |
| 3430 | "il file di configurazione principale specificato da <literal>Dir::Etc::main</" |
| 3431 | "literal>" |
| 3432 | |
| 3433 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para> |
| 3434 | #: apt.conf.5.xml:63 |
| 3435 | msgid "" |
| 3436 | "the command line options are applied to override the configuration " |
| 3437 | "directives or to load even more configuration files." |
| 3438 | msgstr "" |
| 3439 | "le opzioni nella riga di comando sono applicate per scavalcare le direttive " |
| 3440 | "di configurazione o per caricare ulteriori file di configurazione." |
| 3441 | |
| 3442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3443 | #: apt.conf.5.xml:67 |
| 3444 | msgid "Syntax" |
| 3445 | msgstr "Sintassi" |
| 3446 | |
| 3447 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3448 | #: apt.conf.5.xml:68 |
| 3449 | msgid "" |
| 3450 | "The configuration file is organized in a tree with options organized into " |
| 3451 | "functional groups. Option specification is given with a double colon " |
| 3452 | "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option " |
| 3453 | "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from " |
| 3454 | "their parent groups." |
| 3455 | msgstr "" |
| 3456 | "Il file di configurazione ha un'organizzazione ad albero con le opzioni " |
| 3457 | "riunite in gruppi funzionali. Un'opzione viene specificata con una notazione " |
| 3458 | "a due punti (:); per esempio <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> è " |
| 3459 | "un'opzione per lo strumento Get all'interno del gruppo dello strumento APT. " |
| 3460 | "Le opzioni non ereditano dai gruppi genitori." |
| 3461 | |
| 3462 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3463 | #: apt.conf.5.xml:74 |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools " |
| 3466 | "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are " |
| 3467 | "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</" |
| 3468 | "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is " |
| 3469 | "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The " |
| 3470 | "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on " |
| 3471 | "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not " |
| 3472 | "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of " |
| 3473 | "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be " |
| 3474 | "opened with curly braces, like this:" |
| 3475 | msgstr "" |
| 3476 | "Sintatticamente il linguaggio di configurazione è basato sul modello di " |
| 3477 | "quello usato dagli strumenti ISC come bind e dhcp. Le righe che iniziano con " |
| 3478 | "<literal>//</literal> vengono trattate come commenti (ignorate), così come " |
| 3479 | "tutto il testo racchiuso tra <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, " |
| 3480 | "proprio come i commenti C/C++. Ogni riga ha la forma <literal>APT::Get::" |
| 3481 | "Assume-Yes \"true\";</literal>. Le virgolette e il punto e virgola finale " |
| 3482 | "sono obbligatori. I valori non possono includere barre inverse (\\) o " |
| 3483 | "ulteriori virgolette. I nomi delle opzioni sono costituiti da caratteri " |
| 3484 | "alfanumerici e dai caratteri «/-:._+». Un nuovo ambito può essere aperto con " |
| 3485 | "parentesi graffe come in:" |
| 3486 | |
| 3487 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3488 | #: apt.conf.5.xml:87 |
| 3489 | #, no-wrap |
| 3490 | msgid "" |
| 3491 | "APT {\n" |
| 3492 | " Get {\n" |
| 3493 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3494 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3495 | " };\n" |
| 3496 | "};\n" |
| 3497 | msgstr "" |
| 3498 | "APT {\n" |
| 3499 | " Get {\n" |
| 3500 | " Assume-Yes \"true\";\n" |
| 3501 | " Fix-Broken \"true\";\n" |
| 3502 | " };\n" |
| 3503 | "};\n" |
| 3504 | |
| 3505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3506 | #: apt.conf.5.xml:95 |
| 3507 | msgid "" |
| 3508 | "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by " |
| 3509 | "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by " |
| 3510 | "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon." |
| 3511 | msgstr "" |
| 3512 | "con le nuove righe posizionate in modo da renderle più leggibili. Si possono " |
| 3513 | "creare elenchi aprendo un ambito e includendo una singola stringa racchiusa " |
| 3514 | "tra virgolette e seguita da un punto e virgola. Possono essere incluse più " |
| 3515 | "voci, separate da un punto e virgola." |
| 3516 | |
| 3517 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting> |
| 3518 | #: apt.conf.5.xml:100 |
| 3519 | #, no-wrap |
| 3520 | msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3521 | msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n" |
| 3522 | |
| 3523 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3524 | #: apt.conf.5.xml:103 |
| 3525 | msgid "" |
| 3526 | "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide " |
| 3527 | "for how it should look." |
| 3528 | msgstr "" |
| 3529 | "In generale i file di configurazione d'esempio &configureindex; sono una " |
| 3530 | "buona guida su come debba essere un file di configurazione." |
| 3531 | |
| 3532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3533 | #: apt.conf.5.xml:106 |
| 3534 | msgid "" |
| 3535 | "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous " |
| 3536 | "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3537 | msgstr "" |
| 3538 | "I nomi delle voci di configurazione sono insensibili all'uso di maiuscole e " |
| 3539 | "minuscole, perciò nell'esempio precedente si sarebbe potuto usare " |
| 3540 | "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>." |
| 3541 | |
| 3542 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3543 | #: apt.conf.5.xml:109 |
| 3544 | msgid "" |
| 3545 | "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can " |
| 3546 | "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If " |
| 3547 | "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the " |
| 3548 | "list. If you specify a name you can override the option in the same way as " |
| 3549 | "any other option by reassigning a new value to the option." |
| 3550 | msgstr "" |
| 3551 | "I nomi delle voci di configurazione sono opzionali se viene definito un " |
| 3552 | "elenco come si può vedere nell'esempio <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</" |
| 3553 | "literal> precedente. Se non si specifica un nome, una nuova voce aggiunge " |
| 3554 | "semplicemente una nuova opzione all'elenco. Se si specifica un nome, si può " |
| 3555 | "sovrascrivere l'opzione come per ogni altra, assegnandole un nuovo valore." |
| 3556 | |
| 3557 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3558 | #: apt.conf.5.xml:114 |
| 3559 | msgid "" |
| 3560 | "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is " |
| 3561 | "deprecated and not supported by alternative implementations) and " |
| 3562 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the " |
| 3563 | "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole " |
| 3564 | "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of " |
| 3565 | "the configuration tree. The specified element and all its descendants are " |
| 3566 | "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)" |
| 3567 | msgstr "" |
| 3568 | "Sono definiti due comandi speciali: <literal>#include</literal> (che è " |
| 3569 | "deprecato e non supportato da implementazioni alternative) e " |
| 3570 | "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> include il file " |
| 3571 | "indicato a meno che il suo nome non termini con un carattere «/», nel qual " |
| 3572 | "caso viene inclusa l'intera directory. <literal>#clear</literal> viene usato " |
| 3573 | "per eliminare una parte dell'albero di configurazione. L'elemento " |
| 3574 | "specificato e tutti i suoi discendenti vengono eliminati. (Notare che anche " |
| 3575 | "queste righe devono terminare con un punto e virgola.)" |
| 3576 | |
| 3577 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3578 | #: apt.conf.5.xml:124 |
| 3579 | msgid "" |
| 3580 | "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a " |
| 3581 | "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with " |
| 3582 | "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override " |
| 3583 | "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a " |
| 3584 | "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared." |
| 3585 | msgstr "" |
| 3586 | "Il comando <literal>#clear</literal> è l'unico modo di cancellare un elenco " |
| 3587 | "o un intero ambito. Riaprire un ambito (o usare la sintassi descritta più " |
| 3588 | "sotto aggiungendo alla fine <literal>::</literal>) <emphasis>non</emphasis> " |
| 3589 | "sovrascrive le voci precedentemente scritte. Le opzioni possono essere " |
| 3590 | "sovrascritte solamente assegnandovi un nuovo valore; gli elenchi e gli " |
| 3591 | "ambiti non possono essere sovrascritti, solo cancellati." |
| 3592 | |
| 3593 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3594 | #: apt.conf.5.xml:132 |
| 3595 | msgid "" |
| 3596 | "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary " |
| 3597 | "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a " |
| 3598 | "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) " |
| 3599 | "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new " |
| 3600 | "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the " |
| 3601 | "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command " |
| 3602 | "line.)" |
| 3603 | msgstr "" |
| 3604 | "Tutti gli strumenti APT accettano un'opzione -o che permette di specificare " |
| 3605 | "una direttiva di configurazione arbitraria nella riga di comando. La " |
| 3606 | "sintassi è un nome completo di opzione (per esempio <literal>APT::Get::" |
| 3607 | "Assume-Yes</literal>) seguito da un segno di uguaglianza e quindi il nuovo " |
| 3608 | "valore dell'opzione. Per aggiungere un nuovo elemento ad un elenco, " |
| 3609 | "aggiungere <literal>::</literal> alla fine del nome dell'elenco. (Come si " |
| 3610 | "può immaginare, la sintassi per gli ambiti non può essere usata nella riga " |
| 3611 | "di comando.)" |
| 3612 | |
| 3613 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3614 | #: apt.conf.5.xml:140 |
| 3615 | msgid "" |
| 3616 | "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works " |
| 3617 | "for one item per line, and that you should not use it in combination with " |
| 3618 | "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both " |
| 3619 | "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend " |
| 3620 | "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts " |
| 3621 | "like every other option with a name. This introduces many problems; for one " |
| 3622 | "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> " |
| 3623 | "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only " |
| 3624 | "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. " |
| 3625 | "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter " |
| 3626 | "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't " |
| 3627 | "explicitly complain about them." |
| 3628 | msgstr "" |
| 3629 | "Notare che aggiungere voci in coda ad un elenco usando <literal>::</literal> " |
| 3630 | "funziona solamente con un elemento per riga, e che non si dovrebbe usarlo " |
| 3631 | "insieme alla sintassi per gli ambiti (che aggiunge implicitamente <literal>::" |
| 3632 | "</literal>). L'uso di entrambe le sintassi insieme fa apparire un bug che " |
| 3633 | "sfortunatamente alcuni utenti utilizzano: un'opzione con l'insolito nome " |
| 3634 | "«<literal>::</literal>» che funziona come una qualsiasi altra opzione con " |
| 3635 | "nome. Ciò introduce molti problemi; innanzitutto gli utenti che scrivono più " |
| 3636 | "righe con questa sintassi <emphasis>sbagliata</emphasis> nella speranza di " |
| 3637 | "aggiungere voci ad un elenco ottengono il risultato opposto, dato che viene " |
| 3638 | "usata solo l'ultima assegnazione per questa opzione «<literal>::</literal>». " |
| 3639 | "Le versioni future di APT causeranno errori e smetteranno di funzionare se " |
| 3640 | "incontrano questo uso scorretto, perciò è bene correggere tali dichiarazioni " |
| 3641 | "ora, quando APT ancora non si lamenta esplicitamente." |
| 3642 | |
| 3643 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3644 | #: apt.conf.5.xml:155 |
| 3645 | msgid "The APT Group" |
| 3646 | msgstr "Il gruppo APT" |
| 3647 | |
| 3648 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3649 | #: apt.conf.5.xml:156 |
| 3650 | msgid "" |
| 3651 | "This group of options controls general APT behavior as well as holding the " |
| 3652 | "options for all of the tools." |
| 3653 | msgstr "" |
| 3654 | "Questo gruppo di opzioni controlla il comportamento generale di APT, oltre a " |
| 3655 | "contenere le opzioni per tutti gli strumenti." |
| 3656 | |
| 3657 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3658 | #: apt.conf.5.xml:161 |
| 3659 | msgid "" |
| 3660 | "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and " |
| 3661 | "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was " |
| 3662 | "compiled for." |
| 3663 | msgstr "" |
| 3664 | "Architettura di sistema; imposta l'architettura da usare quando si " |
| 3665 | "recuperano i file e si analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore " |
| 3666 | "predefinito interno è l'architettura per la quale apt è stato compilato." |
| 3667 | |
| 3668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3669 | #: apt.conf.5.xml:168 |
| 3670 | msgid "" |
| 3671 | "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the " |
| 3672 | "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) " |
| 3673 | "instruction set are also able to execute binaries compiled for the " |
| 3674 | "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list " |
| 3675 | "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default " |
| 3676 | "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</" |
| 3677 | "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they " |
| 3678 | "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>." |
| 3679 | msgstr "" |
| 3680 | "Tutte le architetture supportate dal sistema. Ad esempio, le CPU che " |
| 3681 | "implementano l'insieme di istruzioni <literal>amd64</literal> (chiamato " |
| 3682 | "anche <literal>x86-64</literal>) sono anche in grado di eseguire binari " |
| 3683 | "compilati per l'insieme di istruzioni <literal>i386</literal> (<literal>x86</" |
| 3684 | "literal>). Questo elenco viene usato quando si recuperano i file e si " |
| 3685 | "analizzano gli elenchi dei pacchetti. Il valore iniziale predefinito è " |
| 3686 | "sempre l'architettura nativa del sistema (<literal>APT::Architecture</" |
| 3687 | "literal>), e le altre architetture vengono aggiunte all'elenco predefinito " |
| 3688 | "quando sono registrate con <command>dpkg --add-architecture</command>." |
| 3689 | |
| 3690 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3691 | #: apt.conf.5.xml:182 |
| 3692 | msgid "" |
| 3693 | "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without " |
| 3694 | "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list " |
| 3695 | "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-" |
| 3696 | "buildpackage; overrides the list notation." |
| 3697 | msgstr "" |
| 3698 | "Elenco dei profili di compilazione abilitati per la risoluzione delle " |
| 3699 | "dipendenze di compilazione, senza il prefisso dello spazio dei nomi " |
| 3700 | "«<literal>profile.</literal>». In modo predefinito questa lista è vuota. " |
| 3701 | "<envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar>, come usata da &dpkg-buildpackage; ha la " |
| 3702 | "precedenza sulla notazione della lista." |
| 3703 | |
| 3704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3705 | #: apt.conf.5.xml:190 |
| 3706 | msgid "" |
| 3707 | "Default release to install packages from if more than one version is " |
| 3708 | "available. Contains release name, codename or release version. Examples: " |
| 3709 | "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', " |
| 3710 | "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;." |
| 3711 | msgstr "" |
| 3712 | "Il rilascio predefinito da cui installare i pacchetti se è disponibile più " |
| 3713 | "di una versione. Contiene il nome del rilascio, il nome in codice o la " |
| 3714 | "versione del rilascio. Esempi: «stable», «testing», «unstable», «&stable-" |
| 3715 | "codename;», «&testing-codename;», «4.0», «5.0*». Vedere anche &apt-" |
| 3716 | "preferences;." |
| 3717 | |
| 3718 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3719 | #: apt.conf.5.xml:196 |
| 3720 | msgid "" |
| 3721 | "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to " |
| 3722 | "ignore held packages in its decision making." |
| 3723 | msgstr "" |
| 3724 | "Ignora i pacchetti bloccati; questa opzione globale fa sì che il risolutore " |
| 3725 | "di problemi ignori i pacchetti bloccati nel suo processo decisionale." |
| 3726 | |
| 3727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3728 | #: apt.conf.5.xml:201 |
| 3729 | msgid "" |
| 3730 | "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any " |
| 3731 | "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off " |
| 3732 | "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " |
| 3733 | "but note that APT provides no direct means to reinstall them." |
| 3734 | msgstr "" |
| 3735 | "Attiva in modo predefinito. Quando attiva, la funzionalità autoclean rimuove " |
| 3736 | "dalla cache ogni pacchetto che non può più essere scaricato. Se disattivata, " |
| 3737 | "allora sono esclusi dalla rimozione anche i pacchetti che sono installati; " |
| 3738 | "fare attenzione però al fatto che APT non fornisce alcun mezzo diretto per " |
| 3739 | "reinstallarli." |
| 3740 | |
| 3741 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3742 | #: apt.conf.5.xml:209 |
| 3743 | msgid "" |
| 3744 | "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important " |
| 3745 | "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to " |
| 3746 | "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT " |
| 3747 | "treats an important package in the same way as an extra package: between the " |
| 3748 | "unpacking of the package A and its configuration there can be many other " |
| 3749 | "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If " |
| 3750 | "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer " |
| 3751 | "scripts generate an error), this results in a system state in which package " |
| 3752 | "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " |
| 3753 | "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." |
| 3754 | msgstr "" |
| 3755 | "Attiva in modo predefinito, il che fa sì che APT installi i pacchetti " |
| 3756 | "essenziali e importanti non appena è possibile durante un'installazione o " |
| 3757 | "aggiornamento, per limitare l'effetto di una chiamata a &dpkg; che non ha " |
| 3758 | "successo. Se questa opzione è disattivata, APT tratta un pacchetto " |
| 3759 | "importante nello stesso modo di un pacchetto extra: tra lo spacchettamento " |
| 3760 | "del pacchetto A e la sua configurazione possono esserci molte altre chiamate " |
| 3761 | "di spacchettamento o configurazione per altri pacchetti non correlati B, C, " |
| 3762 | "ecc. Se queste causano il fallimento della chiamata a &dpkg; (ad esempio " |
| 3763 | "perché lo script del manutentore di B genera un errore), ciò ha come " |
| 3764 | "risultato un sistema in cui il pacchetto A è spacchettato ma non " |
| 3765 | "configurato; perciò non è più garantito il funzionamento di ogni pacchetto " |
| 3766 | "che dipende da A, dato che la dipendenza da A non è più soddisfatta." |
| 3767 | |
| 3768 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3769 | #: apt.conf.5.xml:221 |
| 3770 | msgid "" |
| 3771 | "The immediate configuration marker is also applied in the potentially " |
| 3772 | "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the " |
| 3773 | "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT " |
| 3774 | "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate " |
| 3775 | "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be " |
| 3776 | "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note " |
| 3777 | "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has " |
| 3778 | "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused " |
| 3779 | "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an " |
| 3780 | "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the " |
| 3781 | "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in " |
| 3782 | "the first place." |
| 3783 | msgstr "" |
| 3784 | "Il contrassegno di configurazione immediata viene applicato anche nel caso " |
| 3785 | "potenzialmente problematico di dipendenze circolari, dato che una dipendenza " |
| 3786 | "con il contrassegno di immediato è equivalente ad una pre-dipendenza. In " |
| 3787 | "teoria ciò permette ad APT di riconoscere una situazione in cui non è in " |
| 3788 | "grado di effettuare la configurazione immediata, di terminare annullando e " |
| 3789 | "di suggerire all'utente che l'opzione dovrebbe essere temporaneamente " |
| 3790 | "disattivata per permettere la continuazione dell'operazione. Notare come sia " |
| 3791 | "stata usata l'espressione «in teoria»: in realtà questo problema si è " |
| 3792 | "verificato molto di rado, in versioni non stabili di distribuzione, ed è " |
| 3793 | "stato causato da dipendenze sbagliate del pacchetto interessato o da un " |
| 3794 | "sistema che era già in uno stato erroneo; perciò non si dovrebbe disattivare " |
| 3795 | "alla cieca questa opzione, dato che lo scenario descritto sopra non è " |
| 3796 | "l'unico problema che può aiutare a prevenire." |
| 3797 | |
| 3798 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3799 | #: apt.conf.5.xml:234 |
| 3800 | msgid "" |
| 3801 | "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this " |
| 3802 | "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the " |
| 3803 | "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you " |
| 3804 | "also report your problem to your distribution and to the APT team with the " |
| 3805 | "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade " |
| 3806 | "process." |
| 3807 | msgstr "" |
| 3808 | "Prima di eseguire una grossa operazione come <literal>dist-upgrade</literal> " |
| 3809 | "con questa opzione disattivata, si dovrebbe provare a usare esplicitamente " |
| 3810 | "<literal>install</literal> sul pacchetto che APT non è stato in grado di " |
| 3811 | "configurare immediatamente; assicurarsi però di segnalare il problema alla " |
| 3812 | "propria distribuzione e al Team di APT usando il collegamento per i bug " |
| 3813 | "indicato in seguito, in modo che possano lavorare a migliorare o correggere " |
| 3814 | "il processo di aggiornamento." |
| 3815 | |
| 3816 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3817 | #: apt.conf.5.xml:245 |
| 3818 | msgid "" |
| 3819 | "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what " |
| 3820 | "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to " |
| 3821 | "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two " |
| 3822 | "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave " |
| 3823 | "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not " |
| 3824 | "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, " |
| 3825 | "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those " |
| 3826 | "packages depend on." |
| 3827 | msgstr "" |
| 3828 | "Non attivare mai questa opzione a meno di non sapere <emphasis>veramente</" |
| 3829 | "emphasis> ciò che si sta facendo. Permette ad APT di rimuovere " |
| 3830 | "temporaneamente un pacchetto essenziale per rompere un ciclo Conflicts/" |
| 3831 | "Conflicts o Conflicts/Pre-Depends tra due pacchetti essenziali. <emphasis>Un " |
| 3832 | "tale ciclo non dovrebbe mai esistere ed è un bug grave</emphasis>. Questa " |
| 3833 | "opzione funziona se i pacchetti essenziali non sono <command>tar</command>, " |
| 3834 | "<command>gzip</command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, " |
| 3835 | "<command>dash</command> o qualsiasi altro da cui dipendono tali pacchetti." |
| 3836 | |
| 3837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3838 | #: apt.conf.5.xml:257 |
| 3839 | msgid "" |
| 3840 | "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store " |
| 3841 | "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of " |
| 3842 | "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT " |
| 3843 | "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note " |
| 3844 | "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will " |
| 3845 | "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should " |
| 3846 | "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be " |
| 3847 | "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default " |
| 3848 | "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event " |
| 3849 | "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This " |
| 3850 | "value will be applied again and again until either the cache is big enough " |
| 3851 | "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-" |
| 3852 | "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which " |
| 3853 | "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the " |
| 3854 | "automatic growth of the cache is disabled." |
| 3855 | msgstr "" |
| 3856 | "APT, a partire dalla versione 0.7.26, usa un file cache ridimensionabile " |
| 3857 | "mappato in memoria per memorizzare le informazioni disponibili. " |
| 3858 | "<literal>Cache-Start</literal> funziona da indicatore della dimensione che " |
| 3859 | "la cache raggiungerà ed è perciò la quantità di memoria che APT richiederà " |
| 3860 | "all'avvio. Il valore predefinito è 20971520 byte (~20 MB). Notare che questa " |
| 3861 | "quantità di spazio deve essere disponibile per APT, altrimenti probabilmente " |
| 3862 | "terminerà con un fallimento in modo molto poco grazioso; perciò per i " |
| 3863 | "dispositivi con memoria limitata questo valore dovrebbe essere abbassato, " |
| 3864 | "mentre nei sistemi con molte fonti configurate dovrebbe essere aumentato. " |
| 3865 | "<literal>Cache-Grow</literal> definisce di quanto verrà aumentata la " |
| 3866 | "dimensione della cache in byte, se lo spazio definito da <literal>Cache-" |
| 3867 | "Start</literal> non è sufficiente; il valore predefinito è 1048576 (~1 MB). " |
| 3868 | "Questo valore verrà applicato più volte, fino a che la cache non è grande " |
| 3869 | "abbastanza per memorizzare tutte le informazioni o la dimensione della cache " |
| 3870 | "raggiunge il valore <literal>Cache-Limit</literal>. Il valore predefinito di " |
| 3871 | "<literal>Cache-Limit</literal> è 0 che indica nessun limite. Se " |
| 3872 | "<literal>Cache-Grow</literal> viene impostato a 0 la crescita automatica " |
| 3873 | "della cache è disabilitata." |
| 3874 | |
| 3875 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3876 | #: apt.conf.5.xml:273 |
| 3877 | msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies." |
| 3878 | msgstr "" |
| 3879 | "Definisce quali pacchetti sono considerati dipendenze di compilazione " |
| 3880 | "essenziali." |
| 3881 | |
| 3882 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3883 | #: apt.conf.5.xml:277 |
| 3884 | msgid "" |
| 3885 | "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation " |
| 3886 | "for more information about the options here." |
| 3887 | msgstr "" |
| 3888 | "La sottosezione Get controlla lo strumento &apt-get;; vedere la sua " |
| 3889 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." |
| 3890 | |
| 3891 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3892 | #: apt.conf.5.xml:282 |
| 3893 | msgid "" |
| 3894 | "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its " |
| 3895 | "documentation for more information about the options here." |
| 3896 | msgstr "" |
| 3897 | "La sottosezione Cache controlla lo strumento &apt-cache;; vedere la sua " |
| 3898 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." |
| 3899 | |
| 3900 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3901 | #: apt.conf.5.xml:287 |
| 3902 | msgid "" |
| 3903 | "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its " |
| 3904 | "documentation for more information about the options here." |
| 3905 | msgstr "" |
| 3906 | "La sottosezione CDROM controlla lo strumento &apt-cdrom;; vedere la sua " |
| 3907 | "documentazione per maggiori informazioni su queste opzioni." |
| 3908 | |
| 3909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 3910 | #: apt.conf.5.xml:293 |
| 3911 | msgid "The Acquire Group" |
| 3912 | msgstr "Il gruppo Acquire" |
| 3913 | |
| 3914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 3915 | #: apt.conf.5.xml:294 |
| 3916 | msgid "" |
| 3917 | "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of " |
| 3918 | "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the " |
| 3919 | "download itself (see also &sources-list;)." |
| 3920 | msgstr "" |
| 3921 | "Il gruppo di opzioni <literal>Acquire</literal> controlla lo scaricamento " |
| 3922 | "dei pacchetti così come i vari «metodi di acquisizione» responsabili per lo " |
| 3923 | "scaricamento stesso (vedere anche &sources-list;)." |
| 3924 | |
| 3925 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3926 | #: apt.conf.5.xml:301 |
| 3927 | msgid "" |
| 3928 | "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's " |
| 3929 | "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, " |
| 3930 | "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer " |
| 3931 | "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the " |
| 3932 | "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with " |
| 3933 | "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter " |
| 3934 | "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be " |
| 3935 | "used." |
| 3936 | msgstr "" |
| 3937 | "Opzione relativa alla sicurezza attiva in modo predefinito, poiché dare una " |
| 3938 | "data di scadenza alla convalida di un file Release evita attacchi ripetuti " |
| 3939 | "nel corso del tempo e può anche, per esempio, aiutare gli utenti a " |
| 3940 | "identificare i mirror che non sono più aggiornati, ma la funzionalità " |
| 3941 | "dipende dall'esattezza dell'orologio sul sistema dell'utente. I manutentori " |
| 3942 | "degli archivi sono incoraggiati a creare file Release con l'intestazione " |
| 3943 | "<literal>Valid-Until</literal>, ma se non lo fanno o se si desidera un " |
| 3944 | "valore più restrittivo può essere utilizzata l'opzione <literal>Max-" |
| 3945 | "ValidTime</literal> seguente." |
| 3946 | |
| 3947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3948 | #: apt.conf.5.xml:314 |
| 3949 | msgid "" |
| 3950 | "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 3951 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 3952 | "should be considered valid. If the Release file itself includes a " |
| 3953 | "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as " |
| 3954 | "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands " |
| 3955 | "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending " |
| 3956 | "the label of the archive to the option name." |
| 3957 | msgstr "" |
| 3958 | "Tempo massimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
| 3959 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " |
| 3960 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Se il file " |
| 3961 | "Release stesso include un'intestazione <literal>Valid-Until</literal>, viene " |
| 3962 | "usata come data di scadenza quella più corta. Il valore predefinito è " |
| 3963 | "<literal>0</literal> che sta per «valido per sempre». Possono essere fatte " |
| 3964 | "impostazioni specifiche per ciascun archivio aggiungendo l'etichetta " |
| 3965 | "dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." |
| 3966 | |
| 3967 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3968 | #: apt.conf.5.xml:326 |
| 3969 | msgid "" |
| 3970 | "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the " |
| 3971 | "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file " |
| 3972 | "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated " |
| 3973 | "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-" |
| 3974 | "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date " |
| 3975 | "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the " |
| 3976 | "label of the archive to the option name." |
| 3977 | msgstr "" |
| 3978 | "Tempo minimo (in secondi) dalla sua creazione (come indicata " |
| 3979 | "dall'intestazione <literal>Date</literal>) per il quale il file " |
| 3980 | "<filename>Release</filename> deve essere considerato valido. Utilizzare " |
| 3981 | "questa opzione se si deve usare un mirror (locale), aggiornato raramente, di " |
| 3982 | "un archivio aggiornato più spesso che ha un'intestazione <literal>Valid-" |
| 3983 | "Until</literal>, invece di disabilitare completamente il controllo della " |
| 3984 | "data di scadenza. Possono essere fatte impostazioni specifiche per ciascun " |
| 3985 | "archivio aggiungendo l'etichetta dell'archivio in fondo al nome dell'opzione." |
| 3986 | |
| 3987 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3988 | #: apt.conf.5.xml:338 |
| 3989 | msgid "" |
| 3990 | "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like " |
| 3991 | "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True " |
| 3992 | "by default." |
| 3993 | msgstr "" |
| 3994 | "Cerca di scaricare le differenze chiamate <literal>PDiff</literal> per gli " |
| 3995 | "indici (come i file <filename>Packages</filename>), invece di scaricare " |
| 3996 | "interamente i nuovi. Attiva in modo predefinito." |
| 3997 | |
| 3998 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 3999 | #: apt.conf.5.xml:341 |
| 4000 | msgid "" |
| 4001 | "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: " |
| 4002 | "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of " |
| 4003 | "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</" |
| 4004 | "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all " |
| 4005 | "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is " |
| 4006 | "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches." |
| 4007 | msgstr "" |
| 4008 | "Sono disponibili anche due sotto-opzioni per limitare l'uso dei PDiff: " |
| 4009 | "<literal>FileLimit</literal> può essere usata per specificare un numero " |
| 4010 | "massimo di file PDiff che devono essere scaricati per aggiornare un file. " |
| 4011 | "<literal>SizeLimit</literal>, invece, è la percentuale massima della " |
| 4012 | "dimensione di tutte le patch in rapporto alla dimensione del file finale " |
| 4013 | "considerato. Se uno di questi limiti viene superato, viene scaricato il file " |
| 4014 | "completo invece delle patch." |
| 4015 | |
| 4016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4017 | #: apt.conf.5.xml:351 |
| 4018 | msgid "" |
| 4019 | "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</" |
| 4020 | "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes " |
| 4021 | "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per " |
| 4022 | "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one " |
| 4023 | "connection per URI type will be opened." |
| 4024 | msgstr "" |
| 4025 | "Modalità di coda; <literal>Queue-Mode</literal> può essere <literal>host</" |
| 4026 | "literal> o <literal>access</literal>, che determinano come APT mette in " |
| 4027 | "parallelo le connessioni in uscita. <literal>host</literal> significa che " |
| 4028 | "viene aperta una connessione per ogni host bersaglio, <literal>access</" |
| 4029 | "literal> significa che viene aperta una connessione per ogni tipo di URI." |
| 4030 | |
| 4031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4032 | #: apt.conf.5.xml:359 |
| 4033 | msgid "" |
| 4034 | "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed " |
| 4035 | "files the given number of times." |
| 4036 | msgstr "" |
| 4037 | "Numero di tentativi successivi da effettuare. Se è diverso da zero, APT " |
| 4038 | "riproverà per il numero di volte specificato a scaricare i file con cui non " |
| 4039 | "ha avuto successo." |
| 4040 | |
| 4041 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4042 | #: apt.conf.5.xml:364 |
| 4043 | msgid "" |
| 4044 | "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will " |
| 4045 | "be symlinked when possible instead of copying. True is the default." |
| 4046 | msgstr "" |
| 4047 | "Usa i collegamenti simbolici per gli archivi sorgente. Se impostata a vero, " |
| 4048 | "allora per gli archivi sorgente verranno creati, quando possibile, dei " |
| 4049 | "collegamenti simbolici invece di fare una copia. Il valore predefinito è " |
| 4050 | "vero." |
| 4051 | |
| 4052 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4053 | #: apt.conf.5.xml:369 |
| 4054 | msgid "" |
| 4055 | "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. " |
| 4056 | "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4057 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4058 | "<literal>http::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4059 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4060 | "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will " |
| 4061 | "be used." |
| 4062 | msgstr "" |
| 4063 | "<literal>http::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
| 4064 | "URI HTTP. È nella forma standard <literal>http://[[utente][:password]@]host[:" |
| 4065 | "porta]/</literal>. Possono anche essere specificati proxy per ciascun host " |
| 4066 | "usando la forma <literal>http::Proxy::<host></literal> con la speciale " |
| 4067 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che significa di non usare un proxy. " |
| 4068 | "Se non viene specificata alcuna delle impostazioni precedenti, viene usata " |
| 4069 | "la variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar>." |
| 4070 | |
| 4071 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4072 | #: apt.conf.5.xml:377 |
| 4073 | msgid "" |
| 4074 | "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy " |
| 4075 | "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached " |
| 4076 | "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the " |
| 4077 | "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the " |
| 4078 | "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not " |
| 4079 | "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent " |
| 4080 | "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files." |
| 4081 | msgstr "" |
| 4082 | "Sono fornite tre impostazioni per il controllo della cache in proxy con " |
| 4083 | "cache conformi a HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> indica al proxy di " |
| 4084 | "non usare la sua risposta in cache in nessuna circostanza. <literal>Max-Age</" |
| 4085 | "literal> imposta l'età massima consentita (in secondi) di un file indice " |
| 4086 | "nella cache del proxy. <literal>No-Store</literal> specifica che il proxy " |
| 4087 | "non deve memorizzare i file archivio richiesti nella sua cache, il che può " |
| 4088 | "essere usato per evitare che il proxy riempia la propria cache con (grandi) " |
| 4089 | "file .deb." |
| 4090 | |
| 4091 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4092 | #: apt.conf.5.xml:387 apt.conf.5.xml:475 |
| 4093 | msgid "" |
| 4094 | "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the " |
| 4095 | "method; this value applies to the connection as well as the data timeout." |
| 4096 | msgstr "" |
| 4097 | "L'opzione <literal>timeout</literal> imposta il tempo di timeout usato dal " |
| 4098 | "metodo; questo valore si applica sia al timeout per la connessione sia a " |
| 4099 | "quello per i dati." |
| 4100 | |
| 4101 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4102 | #: apt.conf.5.xml:390 |
| 4103 | msgid "" |
| 4104 | "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to " |
| 4105 | "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e." |
| 4106 | "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a " |
| 4107 | "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but " |
| 4108 | "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-" |
| 4109 | "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the " |
| 4110 | "HTTP/1.1 specification." |
| 4111 | msgstr "" |
| 4112 | "L'impostazione <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> può essere " |
| 4113 | "usata per abilitare le pipeline HTTP (RFC 2616, sezione 8.1.2.2) che possono " |
| 4114 | "essere utili, ad esempio, in connessioni con grande latenza. Specifica " |
| 4115 | "quante richieste sono inviate in una pipeline. Le versioni precedenti di APT " |
| 4116 | "avevano un valore predefinito di 10 per questa impostazione, ma il valore " |
| 4117 | "predefinito è ora 0 (= disabilitata) per evitare problemi con il numero " |
| 4118 | "sempre crescente di server web e proxy che scelgono di non essere conformi " |
| 4119 | "con la specifica HTTP/1.1." |
| 4120 | |
| 4121 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4122 | #: apt.conf.5.xml:397 |
| 4123 | msgid "" |
| 4124 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will " |
| 4125 | "follow redirects, which is enabled by default." |
| 4126 | msgstr "" |
| 4127 | "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> specifica se APT segue o " |
| 4128 | "meno le ridirezioni che sono abilitate in modo predefinito." |
| 4129 | |
| 4130 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4131 | #: apt.conf.5.xml:400 |
| 4132 | msgid "" |
| 4133 | "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</" |
| 4134 | "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default " |
| 4135 | "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available " |
| 4136 | "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from " |
| 4137 | "multiple servers at the same time." |
| 4138 | msgstr "" |
| 4139 | "La quantità di banda utilizzata può essere limitata con <literal>Acquire::" |
| 4140 | "http::Dl-Limit</literal> che accetta valori interi in kilobyte al secondo. " |
| 4141 | "Il valore predefinito è 0 che disattiva il limite e cerca di usare tutta la " |
| 4142 | "banda disponibile. Notare che questa opzione implicitamente disabilita lo " |
| 4143 | "scaricamento da più server contemporaneamente." |
| 4144 | |
| 4145 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4146 | #: apt.conf.5.xml:407 |
| 4147 | msgid "" |
| 4148 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different " |
| 4149 | "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for " |
| 4150 | "clients only if the client uses a known identifier." |
| 4151 | msgstr "" |
| 4152 | "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> può essere usata per impostare " |
| 4153 | "un User-Agent diverso per il metodo di scaricamento http, dato che alcuni " |
| 4154 | "proxy permettono l'accesso per i client solo se usano un identificativo " |
| 4155 | "conosciuto." |
| 4156 | |
| 4157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4158 | #: apt.conf.5.xml:411 |
| 4159 | msgid "" |
| 4160 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify " |
| 4161 | "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the " |
| 4162 | "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:" |
| 4163 | "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::" |
| 4164 | "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via " |
| 4165 | "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-" |
| 4166 | "client; package for an example implementation that uses avahi. This option " |
| 4167 | "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</" |
| 4168 | "literal>." |
| 4169 | msgstr "" |
| 4170 | "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> può essere usato per " |
| 4171 | "specificare un comando esterno per rilevare il proxy http da usare. Apt si " |
| 4172 | "aspetta che il comando produca in output il proxy sullo stdout nello stile " |
| 4173 | "<literal>http://proxy:porta/</literal>. Questo avrà la precedenza sul " |
| 4174 | "generico <literal>Acquire::http::Proxy</literal>, ma non su qualsiasi " |
| 4175 | "configurazione specifica di host proxy impostata con <literal>Acquire::http::" |
| 4176 | "Proxy::$HOST</literal>. Vedere il pacchetto &squid-deb-proxy-client; per un " |
| 4177 | "esempio di implementazione che usa avahi. Questa opzione ha la precedenza " |
| 4178 | "sull'opzione col nome obsoleto <literal>ProxyAutoDetect</literal>." |
| 4179 | |
| 4180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4181 | #: apt.conf.5.xml:429 |
| 4182 | msgid "" |
| 4183 | "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4184 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and " |
| 4185 | "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for " |
| 4186 | "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they " |
| 4187 | "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not " |
| 4188 | "yet supported." |
| 4189 | msgstr "" |
| 4190 | "Le opzioni<literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, " |
| 4191 | "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e " |
| 4192 | "<literal>proxy</literal> funzionano per gli URI HTTPS nello stesso modo che " |
| 4193 | "per il metodo <literal>http</literal> e assumono in modo predefinito lo " |
| 4194 | "stesso valore, a meno di non essere impostate in modo esplicito. L'opzione " |
| 4195 | "<literal>Pipeline-Depth</literal> non è ancora supportata." |
| 4196 | |
| 4197 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4198 | #: apt.conf.5.xml:437 |
| 4199 | msgid "" |
| 4200 | "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info " |
| 4201 | "about trusted certificates. <literal><host>::CaInfo</literal> is the " |
| 4202 | "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean " |
| 4203 | "suboption determines whether or not the server's host certificate should be " |
| 4204 | "verified against trusted certificates. <literal><host>::Verify-Peer</" |
| 4205 | "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</" |
| 4206 | "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname " |
| 4207 | "should be verified. <literal><host>::Verify-Host</literal> is the " |
| 4208 | "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what " |
| 4209 | "certificate to use for client authentication. <literal><host>::" |
| 4210 | "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</" |
| 4211 | "literal> determines what private key to use for client authentication. " |
| 4212 | "<literal><host>::SslKey</literal> is the corresponding per-host " |
| 4213 | "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to " |
| 4214 | "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or " |
| 4215 | "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal><host>::SslForceVersion</" |
| 4216 | "literal> is the corresponding per-host option." |
| 4217 | msgstr "" |
| 4218 | "La sotto-opzione <literal>CaInfo</literal> specifica la posizione del file " |
| 4219 | "che contiene le informazioni sui certificati fidati; <literal><host>::" |
| 4220 | "CaInfo</literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. La " |
| 4221 | "sotto-opzione booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se il " |
| 4222 | "certificato host del server deve o non deve essere verificato usando i " |
| 4223 | "certificati fidati; <literal><host>::Verify-Peer</literal> è la " |
| 4224 | "corrispondente opzione specifica per ciascun host. La sotto-opzione booleana " |
| 4225 | "<literal>Verify-Host</literal> determina se il nome host del server deve o " |
| 4226 | "non deve essere verificato; <literal><host>::Verify-Host</literal> è " |
| 4227 | "la corrispondente opzione specifica per ciascun host. <literal>SslCert</" |
| 4228 | "literal> determina quale certificato usare per l'autenticazione client; " |
| 4229 | "<literal><host>::SslCert</literal> è la corrispondente opzione " |
| 4230 | "specifica per ciascun host. <literal>SslKey</literal> determina quale chiave " |
| 4231 | "privata usare per l'autenticazione client; <literal><host>::SslKey</" |
| 4232 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host. " |
| 4233 | "<literal>SslForceVersion</literal> scavalca la versione predefinita SSL da " |
| 4234 | "usare e può contenere la stringa «<literal>TLSv1</literal>» o " |
| 4235 | "«<literal>SSLv3</literal>»; <literal><host>::SslForceVersion</" |
| 4236 | "literal> è la corrispondente opzione specifica per ciascun host." |
| 4237 | |
| 4238 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4239 | #: apt.conf.5.xml:458 |
| 4240 | msgid "" |
| 4241 | "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. " |
| 4242 | "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</" |
| 4243 | "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form " |
| 4244 | "<literal>ftp::Proxy::<host></literal> with the special keyword " |
| 4245 | "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above " |
| 4246 | "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be " |
| 4247 | "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</" |
| 4248 | "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands " |
| 4249 | "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see " |
| 4250 | "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution " |
| 4251 | "variables representing the corresponding URI component are <literal>" |
| 4252 | "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>" |
| 4253 | "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</" |
| 4254 | "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>." |
| 4255 | msgstr "" |
| 4256 | "<literal>ftp::Proxy</literal> imposta il proxy predefinito da usare per gli " |
| 4257 | "URI FTP. È nella forma standard <literal>ftp://[[utente][:password]@]host[:" |
| 4258 | "porta]/</literal>. Si possono anche specificare proxy per ciascun host " |
| 4259 | "usando la forma <literal>ftp::Proxy::<host></literal> con la speciale " |
| 4260 | "parola chiave <literal>DIRECT</literal> che indica di non usare proxy. Se " |
| 4261 | "nessuna delle opzioni precedenti è impostata, viene usata la variabile " |
| 4262 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Per usare un proxy FTP è necessario " |
| 4263 | "impostare lo script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> nel file di " |
| 4264 | "configurazione. Questa voce specifica i comandi da inviare per dire al " |
| 4265 | "server proxy a cosa connettersi. Vedere &configureindex; per un esempio di " |
| 4266 | "come utilizzarla. Le variabili di sostituzione che rappresentano i " |
| 4267 | "corrispondenti componenti dell'URI sono <literal>$(PROXY_USER)</literal>, " |
| 4268 | "<literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>" |
| 4269 | "$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</" |
| 4270 | "literal>." |
| 4271 | |
| 4272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4273 | #: apt.conf.5.xml:478 |
| 4274 | msgid "" |
| 4275 | "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe " |
| 4276 | "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, " |
| 4277 | "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used " |
| 4278 | "instead. This can be done globally or for connections that go through a " |
| 4279 | "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)." |
| 4280 | msgstr "" |
| 4281 | "Sono fornite diverse impostazioni per controllare la modalità passiva. " |
| 4282 | "Generalmente è sicuro lasciare attiva la modalità passiva; funziona in quasi " |
| 4283 | "tutti gli ambienti. Tuttavia in alcune situazioni è necessario disabilitare " |
| 4284 | "la modalità passiva e usare invece la modalità per porta FTP. Ciò può essere " |
| 4285 | "fatto globalmente o, per connessioni che passano attraverso un proxy, per " |
| 4286 | "uno specifico host (vedere il file di configurazione d'esempio)." |
| 4287 | |
| 4288 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4289 | #: apt.conf.5.xml:485 |
| 4290 | msgid "" |
| 4291 | "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</" |
| 4292 | "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http " |
| 4293 | "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and " |
| 4294 | "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency." |
| 4295 | msgstr "" |
| 4296 | "È possibile usare FTP attraverso un proxy via HTTP impostando la variabile " |
| 4297 | "d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar> ad un URL HTTP; per la sintassi vedere " |
| 4298 | "la spiegazione del metodo http più sopra. Non è possibile impostare questa " |
| 4299 | "opzione nel file di configurazione e l'uso di FTP via HTTP non è raccomando " |
| 4300 | "a causa della sua bassa efficienza." |
| 4301 | |
| 4302 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4303 | #: apt.conf.5.xml:490 |
| 4304 | msgid "" |
| 4305 | "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 " |
| 4306 | "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is " |
| 4307 | "false, which means these commands are only used if the control connection is " |
| 4308 | "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note " |
| 4309 | "that most FTP servers do not support RFC2428." |
| 4310 | msgstr "" |
| 4311 | "L'impostazione <literal>ForceExtended</literal> controlla l'uso dei comandi " |
| 4312 | "<literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal> della RFC 2428. Il valore " |
| 4313 | "predefinito è falso, il che significa che questi comandi sono usati " |
| 4314 | "solamente se la connessione di controllo è IPv6. Impostare questo valore a " |
| 4315 | "vero forza il loro uso anche su connessioni IPv4. Notare che la maggior " |
| 4316 | "parte dei server FTP non supporta la RFC 2428." |
| 4317 | |
| 4318 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4319 | #: apt.conf.5.xml:504 |
| 4320 | #, no-wrap |
| 4321 | msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";" |
| 4322 | msgstr "/cdrom/::Mount \"pippo\";" |
| 4323 | |
| 4324 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4325 | #: apt.conf.5.xml:499 |
| 4326 | msgid "" |
| 4327 | "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable " |
| 4328 | "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be " |
| 4329 | "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in " |
| 4330 | "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount " |
| 4331 | "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The " |
| 4332 | "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the " |
| 4333 | "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. " |
| 4334 | "Unmount commands can be specified using UMount." |
| 4335 | msgstr "" |
| 4336 | "Per URI che usano il metodo <literal>cdrom</literal>, l'unica opzione " |
| 4337 | "configurabile è il punto di mount, <literal>cdrom::Mount</literal>, che deve " |
| 4338 | "essere il punto di mount dell'unità CD-ROM (o DVD o quello che è), come " |
| 4339 | "specificato in <filename>/etc/fstab</filename>. È possibile fornire comandi " |
| 4340 | "alternativi per il montaggio e lo smontaggio se il proprio punto di mount " |
| 4341 | "non può essere elencato in fstab. La sintassi prevede di mettere " |
| 4342 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> all'interno del blocco " |
| 4343 | "<literal>cdrom</literal>. È importante che sia presente la barra in fondo. I " |
| 4344 | "comandi per lo smontaggio possono essere specificati usando UMount." |
| 4345 | |
| 4346 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4347 | #: apt.conf.5.xml:512 |
| 4348 | msgid "" |
| 4349 | "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</" |
| 4350 | "literal>, which passes additional parameters to gpgv." |
| 4351 | msgstr "" |
| 4352 | "Per gli URI GPGV l'unica opzione configurabile è <literal>gpgv::Options</" |
| 4353 | "literal>, che passa parametri aggiuntivi a gpgv." |
| 4354 | |
| 4355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4356 | #: apt.conf.5.xml:523 |
| 4357 | #, no-wrap |
| 4358 | msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";" |
| 4359 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>EstensioneFile</replaceable> \"<replaceable>NomeMetodo</replaceable>\";" |
| 4360 | |
| 4361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4362 | #: apt.conf.5.xml:518 |
| 4363 | msgid "" |
| 4364 | "List of compression types which are understood by the acquire methods. " |
| 4365 | "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various " |
| 4366 | "compression formats. By default the acquire methods can decompress " |
| 4367 | "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</" |
| 4368 | "command> compressed files; with this setting more formats can be added on " |
| 4369 | "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: " |
| 4370 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 4371 | msgstr "" |
| 4372 | "Elenco di tipi di compressione che sono capiti dai metodi di acquisizione. I " |
| 4373 | "file come <filename>Packages</filename> possono essere disponibili in vari " |
| 4374 | "formati di compressione. In modo predefinito i metodi di acquisizione " |
| 4375 | "possono decomprimere file compressi con <command>bzip2</command>, " |
| 4376 | "<command>lzma</command> e <command>gzip</command>; con questa impostazione " |
| 4377 | "si possono aggiungere altri formati al volo oppure può essere cambiato il " |
| 4378 | "metodo usato. La sintassi è: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>" |
| 4379 | |
| 4380 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4381 | #: apt.conf.5.xml:528 |
| 4382 | #, no-wrap |
| 4383 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4384 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";" |
| 4385 | |
| 4386 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis> |
| 4387 | #: apt.conf.5.xml:531 |
| 4388 | #, no-wrap |
| 4389 | msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4390 | msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };" |
| 4391 | |
| 4392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4393 | #: apt.conf.5.xml:524 |
| 4394 | msgid "" |
| 4395 | "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which " |
| 4396 | "order the acquire system will try to download the compressed files. The " |
| 4397 | "acquire system will try the first and proceed with the next compression type " |
| 4398 | "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the " |
| 4399 | "preferred type first - default types not already added will be implicitly " |
| 4400 | "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 4401 | "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over " |
| 4402 | "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</" |
| 4403 | "command> should be preferred over <command>gzip</command> and " |
| 4404 | "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: " |
| 4405 | "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add " |
| 4406 | "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added " |
| 4407 | "automatically." |
| 4408 | msgstr "" |
| 4409 | "Inoltre si può usare il sottogruppo <literal>Order</literal> per definire in " |
| 4410 | "quale ordine il sistema di acquisizione cerca di scaricare i file compressi. " |
| 4411 | "Il sistema tenta con il primo tipo di compressione e in caso di errore passa " |
| 4412 | "al successivo nell'elenco perciò, per preferire un tipo rispetto ad un " |
| 4413 | "altro, basta mettere il tipo preferito per primo; i tipi predefiniti che non " |
| 4414 | "sono già presenti vengono aggiunti in modo implicito alla fine dell'elenco, " |
| 4415 | "perciò si può usare, ad esempio, <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> " |
| 4416 | "per preferire i file compressi con <command>gzip</command> a <command>bzip2</" |
| 4417 | "command> e <command>lzma</command>. Se si volesse preferire <command>lzma</" |
| 4418 | "command> rispetto a <command>gzip</command> e <command>bzip2</command>, " |
| 4419 | "l'impostazione di configurazione sarebbe: <placeholder type=\"synopsis\" id=" |
| 4420 | "\"1\"/> Non è necessario aggiungere esplicitamente <literal>bz2</literal> " |
| 4421 | "all'elenco, dato che verrà aggiunto automaticamente." |
| 4422 | |
| 4423 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 4424 | #: apt.conf.5.xml:538 |
| 4425 | #, no-wrap |
| 4426 | msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4427 | msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";" |
| 4428 | |
| 4429 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4430 | #: apt.conf.5.xml:533 |
| 4431 | msgid "" |
| 4432 | "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></" |
| 4433 | "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the " |
| 4434 | "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</" |
| 4435 | "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout" |
| 4436 | "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will " |
| 4437 | "be added at the end of the list specified in the configuration files, but " |
| 4438 | "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones " |
| 4439 | "specified in the configuration files you can set the option direct - not in " |
| 4440 | "list style. This will not override the defined list; it will only prefix " |
| 4441 | "the list with this type." |
| 4442 | msgstr "" |
| 4443 | "Notare che <literal>Dir::Bin::<replaceable>NomeMetodo</replaceable></" |
| 4444 | "literal> viene controllata al momento dell'esecuzione. Se questa opzione è " |
| 4445 | "stata impostata, il metodo verrà usato solo se questo file è esistente; ad " |
| 4446 | "esempio, per il metodo <literal>bzip2</literal> l'impostazione (interna) è: " |
| 4447 | "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Notare anche che le voci " |
| 4448 | "nell'elenco specificate nella riga di comando vengono aggiunte alla fine " |
| 4449 | "dell'elenco specificato nei file di configurazione, ma prima delle voci " |
| 4450 | "predefinite. In questo caso, per preferire un tipo rispetto a quelli " |
| 4451 | "specificati nei file di configurazione si può impostare l'opzione " |
| 4452 | "direttamente, non nello stile per elenco. Ciò non sovrascrive l'elenco " |
| 4453 | "definito; aggiunge solamente il tipo indicato all'inizio dell'elenco." |
| 4454 | |
| 4455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4456 | #: apt.conf.5.xml:543 |
| 4457 | msgid "" |
| 4458 | "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give " |
| 4459 | "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " |
| 4460 | "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." |
| 4461 | msgstr "" |
| 4462 | "Il tipo speciale <literal>uncompressed</literal> può essere usato per dare " |
| 4463 | "la precedenza ai file non compressi, ma è bene notare che la maggior parte " |
| 4464 | "degli archivi non fornisce file non compressi, perciò questo è utilizzabile " |
| 4465 | "soprattutto per i mirror locali." |
| 4466 | |
| 4467 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4468 | #: apt.conf.5.xml:550 |
| 4469 | msgid "" |
| 4470 | "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, " |
| 4471 | "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of " |
| 4472 | "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more " |
| 4473 | "CPU requirements when building the local package caches. False by default." |
| 4474 | msgstr "" |
| 4475 | "Quando si scaricano indici compressi con <literal>gzip</literal> (Packages, " |
| 4476 | "Sources o Translations), li mantiene localmente compressi con gzip invece di " |
| 4477 | "spacchettarli. Questo fa risparmiare parecchio spazio su disco a spese di un " |
| 4478 | "maggiore uso della CPU quando si creano le cache locali dei pacchetti. In " |
| 4479 | "modo predefinito è disabilitato." |
| 4480 | |
| 4481 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4482 | #: apt.conf.5.xml:558 |
| 4483 | msgid "" |
| 4484 | "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> " |
| 4485 | "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-" |
| 4486 | "translations. APT will try to display the first available description in the " |
| 4487 | "language which is listed first. Languages can be defined with their short or " |
| 4488 | "long language codes. Note that not all archives provide " |
| 4489 | "<filename>Translation</filename> files for every language - the long " |
| 4490 | "language codes are especially rare." |
| 4491 | msgstr "" |
| 4492 | "La sottosezione Languages controlla quali file <filename>Translation</" |
| 4493 | "filename> sono scaricati e in quale ordine APT cerca di visualizzare le " |
| 4494 | "traduzioni delle descrizioni. APT cerca di visualizzare la prima descrizione " |
| 4495 | "disponibile nella lingua elencata per prima. Le lingue possono essere " |
| 4496 | "definite con i loro codici brevi o lunghi. Notare che non tutti gli archivi " |
| 4497 | "forniscono i file <filename>Translation</filename> per tutte le lingue; i " |
| 4498 | "codici di lingua lunghi sono particolarmente rari." |
| 4499 | |
| 4500 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting> |
| 4501 | #: apt.conf.5.xml:575 |
| 4502 | #, no-wrap |
| 4503 | msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 4504 | msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"it\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };" |
| 4505 | |
| 4506 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4507 | #: apt.conf.5.xml:563 |
| 4508 | msgid "" |
| 4509 | "The default list includes \"environment\" and \"en\". " |
| 4510 | "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be " |
| 4511 | "replaced at runtime with the language codes extracted from the " |
| 4512 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure " |
| 4513 | "that these codes are not included twice in the list. If " |
| 4514 | "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the " |
| 4515 | "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To " |
| 4516 | "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::" |
| 4517 | "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special " |
| 4518 | "meaning code which will stop the search for a suitable " |
| 4519 | "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these " |
| 4520 | "translations too, without actually using them unless the environment " |
| 4521 | "specifies the languages. So the following example configuration will result " |
| 4522 | "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. " |
| 4523 | "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French " |
| 4524 | "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type=" |
| 4525 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 4526 | msgstr "" |
| 4527 | "L'elenco predefinito include «environment» ed «en». «<literal>environment</" |
| 4528 | "literal>» ha un significato speciale in questo contesto: viene sostituito al " |
| 4529 | "momento dell'esecuzione dai codici di lingua estratti dalla variabile " |
| 4530 | "d'ambiente <literal>LC_MESSAGES</literal>. Assicura anche che questi codici " |
| 4531 | "non vengano inclusi due volte nell'elenco. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> " |
| 4532 | "è impostata a «C», viene usato solamente il file <filename>Translation-en</" |
| 4533 | "filename> (se disponibile). Per forzare APT a non usare alcun file " |
| 4534 | "Translation, usare l'impostazione <literal>Acquire::Languages=none</" |
| 4535 | "literal>. \"<literal>none</literal>\" è un altro codice con significato " |
| 4536 | "speciale che interrompe la ricerca di un file <filename>Translation</" |
| 4537 | "filename> adatto. Questo dice ad APT di scaricare anche queste traduzioni, " |
| 4538 | "senza usarle realmente a meno che l'ambiente non specifichi le lingue. " |
| 4539 | "Perciò il seguente esempio di configurazione avrà come risultato l'ordine " |
| 4540 | "«en, it» in una localizzazione inglese o «it, en» in una italiana. Notare " |
| 4541 | "che «fr» viene scaricato, ma non usato, a meno che APT non venga usato in " |
| 4542 | "una localizzazione francese (dove l'ordine sarebbe «fr, it, en»). " |
| 4543 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 4544 | |
| 4545 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4546 | #: apt.conf.5.xml:576 |
| 4547 | msgid "" |
| 4548 | "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different " |
| 4549 | "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation " |
| 4550 | "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be " |
| 4551 | "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")." |
| 4552 | msgstr "" |
| 4553 | "Notare che per prevenire problemi risultanti dall'uso di APT in ambienti " |
| 4554 | "differenti (ad esempio da parte di utenti o programmi diversi), tutti i file " |
| 4555 | "Translation che si trovano in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> " |
| 4556 | "vengono aggiunti alla fine dell'elenco (dopo un \"<literal>none</literal>\" " |
| 4557 | "implicito)." |
| 4558 | |
| 4559 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4560 | #: apt.conf.5.xml:585 |
| 4561 | msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol." |
| 4562 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv4." |
| 4563 | |
| 4564 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4565 | #: apt.conf.5.xml:591 |
| 4566 | msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol." |
| 4567 | msgstr "Durante gli scaricamenti, forza l'uso del solo protocollo IPv6." |
| 4568 | |
| 4569 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4570 | #: apt.conf.5.xml:598 |
| 4571 | msgid "Directories" |
| 4572 | msgstr "Directory" |
| 4573 | |
| 4574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4575 | #: apt.conf.5.xml:600 |
| 4576 | msgid "" |
| 4577 | "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to " |
| 4578 | "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place " |
| 4579 | "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the " |
| 4580 | "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT " |
| 4581 | "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> " |
| 4582 | "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not " |
| 4583 | "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>." |
| 4584 | msgstr "" |
| 4585 | "La sezione <literal>Dir::State</literal> contiene directory che sono " |
| 4586 | "relative a informazioni di stato locali. <literal>lists</literal> è la " |
| 4587 | "directory in cui mettere gli elenchi scaricati dei pacchetti e " |
| 4588 | "<literal>status</literal> è il nome del file di stato di &dpkg;. " |
| 4589 | "<literal>preferences</literal> è il nome del file <filename>preferences</" |
| 4590 | "filename> di APT. <literal>Dir::State</literal> contiene la directory " |
| 4591 | "predefinita da anteporre a tutte le sottovoci che non iniziano con " |
| 4592 | "<filename>/</filename> o <filename>./</filename>." |
| 4593 | |
| 4594 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4595 | #: apt.conf.5.xml:607 |
| 4596 | msgid "" |
| 4597 | "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache " |
| 4598 | "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> " |
| 4599 | "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded " |
| 4600 | "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can " |
| 4601 | "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow " |
| 4602 | "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the " |
| 4603 | "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the " |
| 4604 | "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 4605 | msgstr "" |
| 4606 | "<literal>Dir::Cache</literal> contiene le posizioni relative alle " |
| 4607 | "informazioni della cache locale, come le due cache dei pacchetti " |
| 4608 | "<literal>srcpkgcache</literal> e <literal>pkgcache</literal>, così come la " |
| 4609 | "posizione in cui mettere gli archivi scaricati: <literal>Dir::Cache::" |
| 4610 | "archives</literal>. La generazione delle cache può essere disattivata " |
| 4611 | "impostando il loro nome ad una stringa vuota. Questo rallenta l'avvio ma fa " |
| 4612 | "risparmiare spazio su disco. È probabilmente preferibile disattivare " |
| 4613 | "pkgcache piuttosto che srcpkgcache. Come per <literal>Dir::State</literal>, " |
| 4614 | "la directory predefinita è contenuta in <literal>Dir::Cache</literal>" |
| 4615 | |
| 4616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4617 | #: apt.conf.5.xml:616 |
| 4618 | msgid "" |
| 4619 | "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, " |
| 4620 | "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and " |
| 4621 | "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no " |
| 4622 | "effect, unless it is done from the config file specified by " |
| 4623 | "<envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 4624 | msgstr "" |
| 4625 | "<literal>Dir::Etc</literal> contiene la posizione dei file di " |
| 4626 | "configurazione; <literal>sourcelist</literal> fornisce la posizione di " |
| 4627 | "sourcelist e <literal>main</literal> è il file di configurazione predefinito " |
| 4628 | "(l'impostazione non ha effetto, a meno che non venga fatta dal file di " |
| 4629 | "configurazione specificato da <envar>APT_CONFIG</envar>)." |
| 4630 | |
| 4631 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4632 | #: apt.conf.5.xml:622 |
| 4633 | msgid "" |
| 4634 | "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments " |
| 4635 | "in lexical order from the directory specified. After this is done then the " |
| 4636 | "main config file is loaded." |
| 4637 | msgstr "" |
| 4638 | "L'impostazione <literal>Dir::Parts</literal> legge dalla directory " |
| 4639 | "specificata tutti i frammenti di configurazione in ordine lessicale. Al " |
| 4640 | "termine viene caricato il file di configurazione principale." |
| 4641 | |
| 4642 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4643 | #: apt.conf.5.xml:626 |
| 4644 | msgid "" |
| 4645 | "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::" |
| 4646 | "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and " |
| 4647 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 4648 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 4649 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</" |
| 4650 | "literal> specify the location of the respective programs." |
| 4651 | msgstr "" |
| 4652 | "<literal>Dir::Bin</literal> punta ai programmi binari; <literal>Dir::Bin::" |
| 4653 | "Methods</literal> specifica la posizione dei gestori dei metodi e " |
| 4654 | "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, " |
| 4655 | "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</" |
| 4656 | "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> e <literal>apt-cache</literal> " |
| 4657 | "specificano la posizione dei rispettivi programmi." |
| 4658 | |
| 4659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4660 | #: apt.conf.5.xml:634 |
| 4661 | msgid "" |
| 4662 | "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If " |
| 4663 | "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to " |
| 4664 | "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified " |
| 4665 | "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is " |
| 4666 | "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</" |
| 4667 | "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the " |
| 4668 | "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</" |
| 4669 | "filename>." |
| 4670 | msgstr "" |
| 4671 | "La voce di configurazione <literal>RootDir</literal> ha un significato " |
| 4672 | "speciale. Se impostata, tutti i percorsi in <literal>Dir::</literal> saranno " |
| 4673 | "relativi a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>anche i percorsi che sono " |
| 4674 | "specificati in modo assoluto</emphasis>. Perciò, ad esempio, se " |
| 4675 | "<literal>RootDir</literal> è impostata a <filename>/tmp/staging</filename> e " |
| 4676 | "<literal>Dir::State::status</literal> è impostata a <filename>/var/lib/dpkg/" |
| 4677 | "status</filename>, allora il file di stato verrà cercato in <filename>/tmp/" |
| 4678 | "staging/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 4679 | |
| 4680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4681 | #: apt.conf.5.xml:647 |
| 4682 | msgid "" |
| 4683 | "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify " |
| 4684 | "which files APT should silently ignore while parsing the files in the " |
| 4685 | "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</" |
| 4686 | "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-" |
| 4687 | "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these " |
| 4688 | "patterns can use regular expression syntax." |
| 4689 | msgstr "" |
| 4690 | "La lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> può essere usata per " |
| 4691 | "specificare quali file debbano essere ignorati in modo silenzioso da APT " |
| 4692 | "mentre analizza i file nelle directory con i frammenti. In modo predefinito " |
| 4693 | "un file il cui nome termina con <literal>.disabled</literal>, <literal>~</" |
| 4694 | "literal>, <literal>.bak</literal> o <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> viene " |
| 4695 | "ignorato in modo silenzioso. Come si vede nell'ultimo valore predefinito " |
| 4696 | "questi modelli possono usare una sintassi con espressioni regolari." |
| 4697 | |
| 4698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4699 | #: apt.conf.5.xml:656 |
| 4700 | msgid "APT in DSelect" |
| 4701 | msgstr "APT in DSelect" |
| 4702 | |
| 4703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4704 | #: apt.conf.5.xml:658 |
| 4705 | msgid "" |
| 4706 | "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives " |
| 4707 | "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> " |
| 4708 | "section." |
| 4709 | msgstr "" |
| 4710 | "Quando APT viene usato come metodo per &dselect; svariate direttive di " |
| 4711 | "configurazione controllano il comportamento predefinito; queste sono nella " |
| 4712 | "sezione <literal>DSelect</literal>." |
| 4713 | |
| 4714 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4715 | #: apt.conf.5.xml:663 |
| 4716 | msgid "" |
| 4717 | "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, " |
| 4718 | "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</" |
| 4719 | "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and " |
| 4720 | "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after " |
| 4721 | "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. " |
| 4722 | "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer " |
| 4723 | "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</" |
| 4724 | "literal> performs this action before downloading new packages." |
| 4725 | msgstr "" |
| 4726 | "Modalità di pulizia della cache; i valori permessi sono <literal>always</" |
| 4727 | "literal>, <literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-" |
| 4728 | "auto</literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e " |
| 4729 | "<literal>prompt</literal> rimuovono tutti i pacchetti dalla cache dopo ogni " |
| 4730 | "aggiornamento; <literal>prompt</literal> (il valore predefinito) lo fa in " |
| 4731 | "modo condizionato. <literal>auto</literal> rimuove solo quei pacchetti che " |
| 4732 | "non sono più scaricabili (ad esempio perché sostituiti da una nuova " |
| 4733 | "versione). <literal>pre-auto</literal> effettua questa azione prima di " |
| 4734 | "scaricare i nuovi pacchetti." |
| 4735 | |
| 4736 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4737 | #: apt.conf.5.xml:677 |
| 4738 | msgid "" |
| 4739 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 4740 | "options when it is run for the install phase." |
| 4741 | msgstr "" |
| 4742 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
| 4743 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " |
| 4744 | "installazione." |
| 4745 | |
| 4746 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4747 | #: apt.conf.5.xml:682 |
| 4748 | msgid "" |
| 4749 | "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line " |
| 4750 | "options when it is run for the update phase." |
| 4751 | msgstr "" |
| 4752 | "Il contenuto di questa variabile è passato come opzioni per la riga di " |
| 4753 | "comando ad &apt-get;, quando questo viene eseguito per la fase di " |
| 4754 | "aggiornamento." |
| 4755 | |
| 4756 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4757 | #: apt.conf.5.xml:687 |
| 4758 | msgid "" |
| 4759 | "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. " |
| 4760 | "The default is to prompt only on error." |
| 4761 | msgstr "" |
| 4762 | "Se impostato a vero l'operazione [A]ggiorna di &dselect; chiederà sempre " |
| 4763 | "conferma prima di continuare. Il comportamento predefinito è di chiedere " |
| 4764 | "solo in caso di errore." |
| 4765 | |
| 4766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 4767 | #: apt.conf.5.xml:693 |
| 4768 | msgid "How APT calls &dpkg;" |
| 4769 | msgstr "Come APT invoca &dpkg;" |
| 4770 | |
| 4771 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 4772 | #: apt.conf.5.xml:694 |
| 4773 | msgid "" |
| 4774 | "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are " |
| 4775 | "in the <literal>DPkg</literal> section." |
| 4776 | msgstr "" |
| 4777 | "Diverse direttive di configurazione controllano il modo in cui APT invoca " |
| 4778 | "&dpkg;; sono nella sezione <literal>DPkg</literal>." |
| 4779 | |
| 4780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4781 | #: apt.conf.5.xml:699 |
| 4782 | msgid "" |
| 4783 | "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified " |
| 4784 | "using the list notation and each list item is passed as a single argument to " |
| 4785 | "&dpkg;." |
| 4786 | msgstr "" |
| 4787 | "Questa è una lista di opzioni da passare a &dpkg;. Le opzioni devono essere " |
| 4788 | "specificate usando la notazione per le liste e ogni voce nella lista viene " |
| 4789 | "passata a &dpkg; come un singolo argomento." |
| 4790 | |
| 4791 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4792 | #: apt.conf.5.xml:705 |
| 4793 | msgid "" |
| 4794 | "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like " |
| 4795 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 4796 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 4797 | "fail APT will abort." |
| 4798 | msgstr "" |
| 4799 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima/dopo l'invocazione " |
| 4800 | "di &dpkg;. Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la " |
| 4801 | "notazione per le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/" |
| 4802 | "bin/sh</filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando." |
| 4803 | |
| 4804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4805 | #: apt.conf.5.xml:712 |
| 4806 | msgid "" |
| 4807 | "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like " |
| 4808 | "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The " |
| 4809 | "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any " |
| 4810 | "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is " |
| 4811 | "going to install to the commands, one per line on the requested file " |
| 4812 | "descriptor, defaulting to standard input." |
| 4813 | msgstr "" |
| 4814 | "Questa è una lista di comandi di shell da eseguire prima di invocare &dpkg;. " |
| 4815 | "Come <literal>options</literal> deve essere specificata con la notazione per " |
| 4816 | "le liste. I comandi sono invocati in ordine usando <filename>/bin/sh</" |
| 4817 | "filename>; se qualcuno dei comandi fallisce APT terminerà annullando. APT " |
| 4818 | "passa i nomi di file di tutti i file .deb che sta per installare ai comandi, " |
| 4819 | "uno per riga sul descrittore di file richiesto, usando in modo predefinito " |
| 4820 | "lo standard input." |
| 4821 | |
| 4822 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4823 | #: apt.conf.5.xml:719 |
| 4824 | msgid "" |
| 4825 | "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol " |
| 4826 | "version, the APT configuration space and the packages, files and versions " |
| 4827 | "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</" |
| 4828 | "literal> flag to each version being dumped." |
| 4829 | msgstr "" |
| 4830 | "La versione 2 di questo protocollo fa il dump di più informazioni, inclusi " |
| 4831 | "la versione del protocollo, lo spazio di configurazione di APT, e i " |
| 4832 | "pacchetti, file e versioni che vengono modificati. La versione 3 aggiunge " |
| 4833 | "l'architettura e il contrassegno <literal>MultiArch</literal> per ciascuna " |
| 4834 | "versione di cui viene fatto il dump." |
| 4835 | |
| 4836 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4837 | #: apt.conf.5.xml:724 |
| 4838 | msgid "" |
| 4839 | "The version of the protocol to be used for the command " |
| 4840 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting " |
| 4841 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</" |
| 4842 | "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting " |
| 4843 | "the requested version it will send the information in the highest version it " |
| 4844 | "has support for instead." |
| 4845 | msgstr "" |
| 4846 | "La versione del protocollo da usare per il comando " |
| 4847 | "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> può essere scelta " |
| 4848 | "impostando in modo appropriato <literal>DPkg::Tools::options::" |
| 4849 | "<replaceable>cmd</replaceable>::Version</literal>, il cui valore predefinito " |
| 4850 | "è la versione 1. Se APT non supporta la versione richiesta invierà invece " |
| 4851 | "l'informazione nella versione più alta per cui ha il supporto." |
| 4852 | |
| 4853 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4854 | #: apt.conf.5.xml:731 |
| 4855 | msgid "" |
| 4856 | "The file descriptor to be used to send the information can be requested with " |
| 4857 | "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</" |
| 4858 | "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is " |
| 4859 | "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by " |
| 4860 | "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which " |
| 4861 | "contains the number of the used file descriptor as a confirmation." |
| 4862 | msgstr "" |
| 4863 | "Il descrittore di file da usare per inviare le informazioni può essere " |
| 4864 | "richiesto con <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::" |
| 4865 | "InfoFD</literal> che è in modo predefinito <literal>0</literal> per lo " |
| 4866 | "standard input ed è disponibile a partire dalla versione 0.9.11. Il supporto " |
| 4867 | "per l'opzione può essere controllato guardando la variabile d'ambiente " |
| 4868 | "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> che contiene il numero del descrittore di " |
| 4869 | "file usato per conferma." |
| 4870 | |
| 4871 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4872 | #: apt.conf.5.xml:741 |
| 4873 | msgid "" |
| 4874 | "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is " |
| 4875 | "<filename>/</filename>." |
| 4876 | msgstr "" |
| 4877 | "APT cambia la directory attuale in questa prima di invocare &dpkg;; il " |
| 4878 | "valore predefinito è <filename>/</filename>." |
| 4879 | |
| 4880 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4881 | #: apt.conf.5.xml:746 |
| 4882 | msgid "" |
| 4883 | "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the " |
| 4884 | "default is to disable signing and produce all binaries." |
| 4885 | msgstr "" |
| 4886 | "Queste opzioni sono passate a &dpkg-buildpackage; quando vengono compilati i " |
| 4887 | "pacchetti; il valore predefinito disabilita la firma e produce tutti i " |
| 4888 | "binari." |
| 4889 | |
| 4890 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 4891 | #: apt.conf.5.xml:751 |
| 4892 | msgid "dpkg trigger usage (and related options)" |
| 4893 | msgstr "Uso dei trigger di dpkg (e relative opzioni)" |
| 4894 | |
| 4895 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4896 | #: apt.conf.5.xml:752 |
| 4897 | msgid "" |
| 4898 | "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of " |
| 4899 | "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will " |
| 4900 | "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore " |
| 4901 | "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is " |
| 4902 | "intended to activate these options per default in the future, but as it " |
| 4903 | "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. " |
| 4904 | "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not " |
| 4905 | "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress " |
| 4906 | "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) " |
| 4907 | "of the time in the 100% state while it actually configures all packages." |
| 4908 | msgstr "" |
| 4909 | "APT può invocare &dpkg; in modo tale da permettergli di fare un uso più " |
| 4910 | "aggressivo dei trigger su chiamate multiple di &dpkg;. Senza opzioni " |
| 4911 | "ulteriori &dpkg; usa i trigger una volta sola per ogni volta che viene " |
| 4912 | "eseguito. Attivando queste opzioni si può quindi diminuire il tempo " |
| 4913 | "necessario per effettuare l'installazione o l'aggiornamento. Notare che " |
| 4914 | "questo è pensato per attivare queste opzioni in modo predefinito nel futuro " |
| 4915 | "ma, dato che cambia drasticamente il modo in cui APT chiama &dpkg;, " |
| 4916 | "necessita di essere testato ancora molto. <emphasis>Queste opzioni sono " |
| 4917 | "perciò al momento sperimentali e non dovrebbero essere usate in ambienti di " |
| 4918 | "produzione.</emphasis> Inoltre rende difettosi i rapporti sull'avanzamento, " |
| 4919 | "tanto che che tutte le interfacce attualmente rimangono per metà (o più) del " |
| 4920 | "tempo nello stato 100% mentre in realtà stanno venendo configurati i " |
| 4921 | "pacchetti." |
| 4922 | |
| 4923 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout> |
| 4924 | #: apt.conf.5.xml:767 |
| 4925 | #, no-wrap |
| 4926 | msgid "" |
| 4927 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 4928 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 4929 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 4930 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 4931 | msgstr "" |
| 4932 | "DPkg::NoTriggers \"true\";\n" |
| 4933 | "PackageManager::Configure \"smart\";\n" |
| 4934 | "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n" |
| 4935 | "DPkg::TriggersPending \"true\";" |
| 4936 | |
| 4937 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 4938 | #: apt.conf.5.xml:761 |
| 4939 | msgid "" |
| 4940 | "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that " |
| 4941 | "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have " |
| 4942 | "understand the current risks and problems with these options, but are brave " |
| 4943 | "enough to help testing them, create a new configuration file and test a " |
| 4944 | "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements " |
| 4945 | "you encounter and make sure to note which options you have used in your " |
| 4946 | "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, " |
| 4947 | "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination " |
| 4948 | "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 4949 | msgstr "" |
| 4950 | "Notare che non è garantito che APT supporterà queste opzioni o che queste " |
| 4951 | "opzioni non causeranno (grossi) problemi in futuro. Se i rischi e i problemi " |
| 4952 | "attuali legati a queste opzioni sono chiari, ma si è abbastanza coraggiosi " |
| 4953 | "da volere aiutare a testarle, creare un nuovo file di configurazione e " |
| 4954 | "provare una combinazione di opzioni. Segnalare ogni bug, problema o " |
| 4955 | "miglioramento che si presenta e assicurarsi di indicare nella segnalazione " |
| 4956 | "quali opzioni sono state usate. Potrebbe anche essere utile chiedere aiuto a " |
| 4957 | "&dpkg; per il debug; vedere ad esempio <command>dpkg --audit</command>. Una " |
| 4958 | "combinazione di opzioni sulla difensiva sarebbe <placeholder type=" |
| 4959 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 4960 | |
| 4961 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4962 | #: apt.conf.5.xml:774 |
| 4963 | msgid "" |
| 4964 | "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending " |
| 4965 | "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In " |
| 4966 | "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it " |
| 4967 | "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option " |
| 4968 | "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different " |
| 4969 | "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure " |
| 4970 | "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove " |
| 4971 | "calls." |
| 4972 | msgstr "" |
| 4973 | "Aggiunge l'opzione --no-triggers a tutte le invocazioni di &dpkg; (tranne la " |
| 4974 | "chiamata ConfigurePending). Se si è interessati a capire cosa ciò significhi " |
| 4975 | "veramente, vedere &dpkg;. In breve: quando questa opzione è presente &dpkg; " |
| 4976 | "non esegue i trigger, a meno che non sia esplicitamente chiamato per farlo " |
| 4977 | "con una chiamata aggiuntiva. Notare che questa opzione esiste (non " |
| 4978 | "documentata) anche in versioni più vecchie di APT, con un significato " |
| 4979 | "leggermente diverso: prima queste opzioni aggiungevano solamente --no-" |
| 4980 | "triggers alle chiamate di &dpkg; per la configurazione, ora APT aggiunge " |
| 4981 | "questa opzione anche alle chiamate per lo spacchettamento e la rimozione." |
| 4982 | |
| 4983 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 4984 | #: apt.conf.5.xml:782 |
| 4985 | msgid "" |
| 4986 | "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" " |
| 4987 | "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>" |
| 4988 | "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</" |
| 4989 | "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured " |
| 4990 | "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be " |
| 4991 | "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option " |
| 4992 | "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure " |
| 4993 | "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the " |
| 4994 | "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to " |
| 4995 | "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate " |
| 4996 | "the next option by default, as otherwise the system could end in an " |
| 4997 | "unconfigured and potentially unbootable state." |
| 4998 | msgstr "" |
| 4999 | "Valori permessi sono «<literal>all</literal>», «<literal>smart</literal>» e " |
| 5000 | "«<literal>no</literal>». Il valore predefinito è «<literal>all</literal>», " |
| 5001 | "il che fa sì che APT configuri tutti i pacchetti. Il modo «<literal>smart</" |
| 5002 | "literal>» (intelligente) è quello di configurare solo i pacchetti che devono " |
| 5003 | "essere configurati prima che possa essere spacchettato un altro pacchetto " |
| 5004 | "(Pre-Depends), e lasciare che il resto venga configurato da &dpkg; con una " |
| 5005 | "chiamata generata dall'opzione ConfigurePending (vedere più sotto). D'altro " |
| 5006 | "canto, «<literal>no</literal>» non configura nulla e si affida completamente " |
| 5007 | "a &dpkg; per la configurazione (che al momento fallisce se viene incontrata " |
| 5008 | "una relazione Pre-Depends). Impostare questo parametro ad un qualsiasi " |
| 5009 | "valore diverso da <literal>all</literal> attiva implicitamente in modo " |
| 5010 | "predefinito anche l'opzione successiva, dato che altrimenti il sistema " |
| 5011 | "potrebbe finire in uno stato non configurato e potenzialmente non avviabile." |
| 5012 | |
| 5013 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5014 | #: apt.conf.5.xml:797 |
| 5015 | msgid "" |
| 5016 | "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</" |
| 5017 | "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This " |
| 5018 | "option is activated automatically per default if the previous option is not " |
| 5019 | "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you " |
| 5020 | "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these " |
| 5021 | "sceneries you could deactivate this option in all but the last run." |
| 5022 | msgstr "" |
| 5023 | "Se questa opzione è impostata, APT invoca <command>dpkg --configure --" |
| 5024 | "pending</command> per lasciare che &dpkg; gestisca tutte le configurazioni e " |
| 5025 | "i trigger necessari. Questa opzione viene attivata automaticamente in modo " |
| 5026 | "predefinito se l'opzione precedente non è impostata a <literal>all</" |
| 5027 | "literal>, ma potrebbe essere utile disattivarla se si desidera eseguire APT " |
| 5028 | "più volte di seguito, ad esempio in un installatore. In uno scenario simile " |
| 5029 | "si può disattivare questa opzione in tutte le esecuzioni tranne l'ultima." |
| 5030 | |
| 5031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5032 | #: apt.conf.5.xml:804 |
| 5033 | msgid "" |
| 5034 | "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has " |
| 5035 | "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and " |
| 5036 | "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a " |
| 5037 | "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will " |
| 5038 | "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package." |
| 5039 | msgstr "" |
| 5040 | "Utile per la configurazione <literal>smart</literal> dato che un pacchetto " |
| 5041 | "che ha trigger in sospeso non è considerato come <literal>installato</" |
| 5042 | "literal> e &dpkg; attualmente lo tratta come <literal>spacchettato</literal> " |
| 5043 | "che è un ostacolo per le relazioni Pre-Depends (vedere il bug Debian " |
| 5044 | "#526774). Notare che questo elaborerà tutti i trigger, non solo quelli " |
| 5045 | "necessari per configurare il pacchetto in questione." |
| 5046 | |
| 5047 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout> |
| 5048 | #: apt.conf.5.xml:817 |
| 5049 | #, no-wrap |
| 5050 | msgid "" |
| 5051 | "OrderList::Score {\n" |
| 5052 | "\tDelete 500;\n" |
| 5053 | "\tEssential 200;\n" |
| 5054 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5055 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5056 | "};" |
| 5057 | msgstr "" |
| 5058 | "OrderList::Score {\n" |
| 5059 | "\tDelete 500;\n" |
| 5060 | "\tEssential 200;\n" |
| 5061 | "\tImmediate 10;\n" |
| 5062 | "\tPreDepends 50;\n" |
| 5063 | "};" |
| 5064 | |
| 5065 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5066 | #: apt.conf.5.xml:810 |
| 5067 | msgid "" |
| 5068 | "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately " |
| 5069 | "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade " |
| 5070 | "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::" |
| 5071 | "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not " |
| 5072 | "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag " |
| 5073 | "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). " |
| 5074 | "These option and the others in the same group can be used to change the " |
| 5075 | "scoring. The following example shows the settings with their default " |
| 5076 | "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5077 | msgstr "" |
| 5078 | "I pacchetti essenziali (e le loro dipendenze) dovrebbero essere configurati " |
| 5079 | "immediatamente dopo essere stati spacchettati. È una buona idea farlo " |
| 5080 | "abbastanza presto nel processo di aggiornamento, dato che queste chiamate di " |
| 5081 | "configurazione al momento richiedono anche <literal>DPkg::TriggersPending</" |
| 5082 | "literal> che esegue un certo numero di trigger (che potrebbero non essere " |
| 5083 | "necessari). I pacchetti essenziali ottengono in modo predefinito un " |
| 5084 | "punteggio alto, ma il contrassegno di immediatezza è relativamente basso (un " |
| 5085 | "pacchetto che ha una relazione Pre-Depends è valutato con un punteggio " |
| 5086 | "maggiore). Queste opzioni e le altre nello stesso gruppo possono essere " |
| 5087 | "usate per cambiare il punteggio. L'esempio seguente mostra le impostazioni " |
| 5088 | "con i loro valori predefiniti. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 5089 | |
| 5090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5091 | #: apt.conf.5.xml:830 |
| 5092 | msgid "Periodic and Archives options" |
| 5093 | msgstr "Opzioni Periodic e Archives" |
| 5094 | |
| 5095 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5096 | #: apt.conf.5.xml:831 |
| 5097 | msgid "" |
| 5098 | "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups " |
| 5099 | "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the " |
| 5100 | "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script " |
| 5101 | "for the brief documentation of these options." |
| 5102 | msgstr "" |
| 5103 | "I gruppi di opzioni <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::" |
| 5104 | "Archives</literal> configurano il comportamento degli aggiornamenti " |
| 5105 | "periodici di apt, ciò viene fatto attraverso lo script <literal>/etc/cron." |
| 5106 | "daily/apt</literal>. Per una breve documentazione di queste opzioni, vedere " |
| 5107 | "all'inizio dello script." |
| 5108 | |
| 5109 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5110 | #: apt.conf.5.xml:839 |
| 5111 | msgid "Debug options" |
| 5112 | msgstr "Opzioni di debug" |
| 5113 | |
| 5114 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5115 | #: apt.conf.5.xml:841 |
| 5116 | msgid "" |
| 5117 | "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause " |
| 5118 | "debugging information to be sent to the standard error stream of the program " |
| 5119 | "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program " |
| 5120 | "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</" |
| 5121 | "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a " |
| 5122 | "few may be:" |
| 5123 | msgstr "" |
| 5124 | "Se si abilitano le opzioni nella sezione <literal>Debug::</literal> verranno " |
| 5125 | "inviate delle informazioni di debug nel flusso dello standard error del " |
| 5126 | "programma usando le librerie <literal>apt</literal>, o verranno abilitate " |
| 5127 | "speciali modalità del programma che sono principalmente utili per far il " |
| 5128 | "debug del comportamento di <literal>apt</literal>. La maggior parte di " |
| 5129 | "queste opzioni non è interessante per l'utente normale, ma alcune potrebbero " |
| 5130 | "esserlo:" |
| 5131 | |
| 5132 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5133 | #: apt.conf.5.xml:852 |
| 5134 | msgid "" |
| 5135 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the " |
| 5136 | "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 5137 | "literal>." |
| 5138 | msgstr "" |
| 5139 | "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> abilita l'output relativo alle " |
| 5140 | "decisioni prese da <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</" |
| 5141 | "literal>." |
| 5142 | |
| 5143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5144 | #: apt.conf.5.xml:860 |
| 5145 | msgid "" |
| 5146 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be " |
| 5147 | "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</" |
| 5148 | "literal>) as a non-root user." |
| 5149 | msgstr "" |
| 5150 | "<literal>Debug::NoLocking</literal> disabilita tutti i lock sui file. Può " |
| 5151 | "essere usato per eseguire alcune operazioni (ad esempio <literal>apt-get -s " |
| 5152 | "install</literal>) come utente non root." |
| 5153 | |
| 5154 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5155 | #: apt.conf.5.xml:869 |
| 5156 | msgid "" |
| 5157 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each " |
| 5158 | "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;." |
| 5159 | msgstr "" |
| 5160 | "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> stampa l'effettiva riga di comando ogni " |
| 5161 | "volta che <literal>apt</literal> invoca &dpkg;." |
| 5162 | |
| 5163 | #. TODO: provide a |
| 5164 | #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want |
| 5165 | #. to do this. |
| 5166 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 5167 | #: apt.conf.5.xml:877 |
| 5168 | msgid "" |
| 5169 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data " |
| 5170 | "in CD-ROM IDs." |
| 5171 | msgstr "" |
| 5172 | "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disabilita l'inclusione di dati statfs " |
| 5173 | "negli ID dei CD-ROM." |
| 5174 | |
| 5175 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5176 | #: apt.conf.5.xml:887 |
| 5177 | msgid "A full list of debugging options to apt follows." |
| 5178 | msgstr "Segue un elenco completo delle opzioni di debug per apt." |
| 5179 | |
| 5180 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5181 | #: apt.conf.5.xml:896 |
| 5182 | msgid "" |
| 5183 | "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources." |
| 5184 | msgstr "" |
| 5185 | "Stampa informazioni relative all'accesso a fonti <literal>cdrom://</literal>." |
| 5186 | |
| 5187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5188 | #: apt.conf.5.xml:907 |
| 5189 | msgid "Print information related to downloading packages using FTP." |
| 5190 | msgstr "" |
| 5191 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando FTP." |
| 5192 | |
| 5193 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5194 | #: apt.conf.5.xml:918 |
| 5195 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTP." |
| 5196 | msgstr "" |
| 5197 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTP." |
| 5198 | |
| 5199 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5200 | #: apt.conf.5.xml:929 |
| 5201 | msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS." |
| 5202 | msgstr "" |
| 5203 | "Stampa informazioni relative allo scaricamento dei pacchetti usando HTTPS." |
| 5204 | |
| 5205 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5206 | #: apt.conf.5.xml:940 |
| 5207 | msgid "" |
| 5208 | "Print information related to verifying cryptographic signatures using " |
| 5209 | "<literal>gpg</literal>." |
| 5210 | msgstr "" |
| 5211 | "Stampa informazioni relative alla verifica delle firme di cifratura fatta " |
| 5212 | "usando <literal>gpg</literal>." |
| 5213 | |
| 5214 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5215 | #: apt.conf.5.xml:951 |
| 5216 | msgid "" |
| 5217 | "Output information about the process of accessing collections of packages " |
| 5218 | "stored on CD-ROMs." |
| 5219 | msgstr "" |
| 5220 | "Produce in output informazioni sul processo di accesso a raccolte di " |
| 5221 | "pacchetti memorizzati su CD-ROM." |
| 5222 | |
| 5223 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5224 | #: apt.conf.5.xml:961 |
| 5225 | msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;." |
| 5226 | msgstr "" |
| 5227 | "Descrive il processo di risoluzione delle dipendenze di compilazione in &apt-" |
| 5228 | "get;." |
| 5229 | |
| 5230 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5231 | #: apt.conf.5.xml:971 |
| 5232 | msgid "" |
| 5233 | "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</" |
| 5234 | "literal> libraries." |
| 5235 | msgstr "" |
| 5236 | "Produce in output ogni hash crittografico che viene generato dalle librerie " |
| 5237 | "<literal>apt</literal>." |
| 5238 | |
| 5239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5240 | #: apt.conf.5.xml:981 |
| 5241 | msgid "" |
| 5242 | "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number " |
| 5243 | "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for " |
| 5244 | "a CD-ROM." |
| 5245 | msgstr "" |
| 5246 | "Quando viene generato l'ID per un CD-ROM, non include informazioni da " |
| 5247 | "<literal>statfs</literal>, cioè il numero di blocchi usati e liberi sul file " |
| 5248 | "system del CD-ROM." |
| 5249 | |
| 5250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5251 | #: apt.conf.5.xml:992 |
| 5252 | msgid "" |
| 5253 | "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of " |
| 5254 | "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time." |
| 5255 | msgstr "" |
| 5256 | "Disabilita tutti i lock sui file. Per esempio permette di eseguire due " |
| 5257 | "istanze di <quote><literal>apt-get update</literal></quote> " |
| 5258 | "contemporaneamente." |
| 5259 | |
| 5260 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5261 | #: apt.conf.5.xml:1004 |
| 5262 | msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue." |
| 5263 | msgstr "" |
| 5264 | "Registra nel log quando vengono aggiunte o rimosse voci dalla coda globale " |
| 5265 | "degli scaricamenti." |
| 5266 | |
| 5267 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5268 | #: apt.conf.5.xml:1014 |
| 5269 | msgid "" |
| 5270 | "Output status messages and errors related to verifying checksums and " |
| 5271 | "cryptographic signatures of downloaded files." |
| 5272 | msgstr "" |
| 5273 | "Produce in output messaggi di stato ed errori relativi alla verifica dei " |
| 5274 | "codici di controllo e delle firme di cifratura dei file scaricati." |
| 5275 | |
| 5276 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5277 | #: apt.conf.5.xml:1024 |
| 5278 | msgid "" |
| 5279 | "Output information about downloading and applying package index list diffs, " |
| 5280 | "and errors relating to package index list diffs." |
| 5281 | msgstr "" |
| 5282 | "Produce in output informazioni sullo scaricamento e l'applicazione dei diff " |
| 5283 | "per gli elenchi degli indici dei pacchetti, e gli errori relativi a tali " |
| 5284 | "diff." |
| 5285 | |
| 5286 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5287 | #: apt.conf.5.xml:1036 |
| 5288 | msgid "" |
| 5289 | "Output information related to patching apt package lists when downloading " |
| 5290 | "index diffs instead of full indices." |
| 5291 | msgstr "" |
| 5292 | "Produce in output informazioni relative all'applicazione di patch agli " |
| 5293 | "elenchi dei pacchetti di apt quando vengono scaricati i diff per gli indici " |
| 5294 | "invece degli indici completi." |
| 5295 | |
| 5296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5297 | #: apt.conf.5.xml:1047 |
| 5298 | msgid "" |
| 5299 | "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads." |
| 5300 | msgstr "" |
| 5301 | "Registra nel log tutte le interazioni con i sottoprocessi che effettuano " |
| 5302 | "realmente gli scaricamenti." |
| 5303 | |
| 5304 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5305 | #: apt.conf.5.xml:1058 |
| 5306 | msgid "" |
| 5307 | "Log events related to the automatically-installed status of packages and to " |
| 5308 | "the removal of unused packages." |
| 5309 | msgstr "" |
| 5310 | "Registra nel log gli eventi relativi allo stato di automaticamente " |
| 5311 | "installato dei pacchetti e alla rimozione dei pacchetti non utilizzati." |
| 5312 | |
| 5313 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5314 | #: apt.conf.5.xml:1068 |
| 5315 | msgid "" |
| 5316 | "Generate debug messages describing which packages are being automatically " |
| 5317 | "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-" |
| 5318 | "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not " |
| 5319 | "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::" |
| 5320 | "pkgProblemResolver</literal> for that." |
| 5321 | msgstr "" |
| 5322 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetti vengono " |
| 5323 | "automaticamente installati per risolvere delle dipendenze. Corrisponde al " |
| 5324 | "passo iniziale di installazione automatica effettuato, ad esempio, in " |
| 5325 | "<literal>apt-get install</literal> e non all'intero risolutore di dipendenze " |
| 5326 | "di <literal>apt</literal>; per quello vedere <literal>Debug::" |
| 5327 | "pkgProblemResolver</literal>." |
| 5328 | |
| 5329 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5330 | #: apt.conf.5.xml:1082 |
| 5331 | msgid "" |
| 5332 | "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/" |
| 5333 | "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion " |
| 5334 | "may trigger additional actions; they are shown indented two additional " |
| 5335 | "spaces under the original entry. The format for each line is " |
| 5336 | "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or " |
| 5337 | "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name <a.b.c -" |
| 5338 | "> d.e.f | x.y.z> (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is " |
| 5339 | "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version " |
| 5340 | "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, " |
| 5341 | "but not considered for installation (because of a low pin score). The later " |
| 5342 | "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed " |
| 5343 | "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package " |
| 5344 | "appears in." |
| 5345 | msgstr "" |
| 5346 | "Genera messaggi di debug che descrivono quali pacchetto vengono " |
| 5347 | "contrassegnati per essere mantenuti/installati/rimossi mentre il " |
| 5348 | "ProblemResolver fa il suo lavoro. Ogni aggiunta o rimozione può causare " |
| 5349 | "azioni aggiuntive che vengono mostrate con un rientro di due spazi in più " |
| 5350 | "sotto alla voce originale. Il formato per ogni riga è <literal>MarkKeep</" |
| 5351 | "literal>, <literal>MarkDelete</literal> o <literal>MarkInstall</literal> " |
| 5352 | "seguito da <literal>nome-pacchetto <a.b.c -> d.e.f | x.y.z> " |
| 5353 | "(sezione)</literal> dove <literal>a.b.c</literal> è l'attuale versione del " |
| 5354 | "pacchetto, <literal>d.e.f</literal> è la versione presa in considerazione " |
| 5355 | "per l'installazione e <literal>x.y.z</literal> è una versione più recente, " |
| 5356 | "ma non considerata per l'installazione (a causa di un punteggio di pin più " |
| 5357 | "basso). Gli ultimi due possono essere omessi se non esistono o se sono " |
| 5358 | "uguali alla versione installata. <literal>sezione</literal> è il nome della " |
| 5359 | "sezione in cui compare il pacchetto." |
| 5360 | |
| 5361 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5362 | #: apt.conf.5.xml:1103 |
| 5363 | msgid "" |
| 5364 | "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being " |
| 5365 | "invoked, with arguments separated by a single space character." |
| 5366 | msgstr "" |
| 5367 | "Quando invoca &dpkg;, produce in output l'esatta riga di comando usata, con " |
| 5368 | "gli argomenti separati da un singolo carattere di spazio." |
| 5369 | |
| 5370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5371 | #: apt.conf.5.xml:1114 |
| 5372 | msgid "" |
| 5373 | "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and " |
| 5374 | "any errors encountered while parsing it." |
| 5375 | msgstr "" |
| 5376 | "Produce in output tutti i dati ricevuti da &dpkg; sul descrittore del file " |
| 5377 | "di stato ed ogni errore incontrato durante la sua analisi." |
| 5378 | |
| 5379 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5380 | #: apt.conf.5.xml:1125 |
| 5381 | msgid "" |
| 5382 | "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which " |
| 5383 | "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;." |
| 5384 | msgstr "" |
| 5385 | "Genera un trace dell'algoritmo che decide l'ordine in cui <literal>apt</" |
| 5386 | "literal> deve passare i pacchetti a &dpkg;." |
| 5387 | |
| 5388 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5389 | #: apt.conf.5.xml:1137 |
| 5390 | msgid "" |
| 5391 | "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;." |
| 5392 | msgstr "" |
| 5393 | "Produce in output messaggi di stato che indicano i passi effettuati " |
| 5394 | "nell'invocazione di &dpkg;." |
| 5395 | |
| 5396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5397 | #: apt.conf.5.xml:1148 |
| 5398 | msgid "Output the priority of each package list on startup." |
| 5399 | msgstr "Produce in output la priorità di ogni elenco di pacchetti all'avvio." |
| 5400 | |
| 5401 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5402 | #: apt.conf.5.xml:1158 |
| 5403 | msgid "" |
| 5404 | "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what " |
| 5405 | "happens when a complex dependency problem is encountered)." |
| 5406 | msgstr "" |
| 5407 | "Traccia l'esecuzione del risolutore di dipendenze (questo ha effetto solo " |
| 5408 | "per ciò che accade quando viene incontrato un problema complesso di " |
| 5409 | "dipendenze)." |
| 5410 | |
| 5411 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5412 | #: apt.conf.5.xml:1169 |
| 5413 | msgid "" |
| 5414 | "Display a list of all installed packages with their calculated score used by " |
| 5415 | "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as " |
| 5416 | "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 5417 | msgstr "" |
| 5418 | "Visualizza un elenco di tutti i pacchetti installati con il loro punteggio " |
| 5419 | "calcolato che è usato dal pkgProblemResolver. La descrizione dei pacchetti è " |
| 5420 | "la stessa descritta in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>" |
| 5421 | |
| 5422 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5423 | #: apt.conf.5.xml:1181 |
| 5424 | msgid "" |
| 5425 | "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors." |
| 5426 | "list</filename>." |
| 5427 | msgstr "" |
| 5428 | "Stampa informazioni sui fornitori lette da <filename>/etc/apt/vendors.list</" |
| 5429 | "filename>." |
| 5430 | |
| 5431 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 5432 | #: apt.conf.5.xml:1191 |
| 5433 | msgid "" |
| 5434 | "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e." |
| 5435 | "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or " |
| 5436 | "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>." |
| 5437 | msgstr "" |
| 5438 | |
| 5439 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 5440 | #: apt.conf.5.xml:1215 apt_preferences.5.xml:547 sources.list.5.xml:239 |
| 5441 | #: apt-ftparchive.1.xml:598 |
| 5442 | msgid "Examples" |
| 5443 | msgstr "Esempi" |
| 5444 | |
| 5445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5446 | #: apt.conf.5.xml:1216 |
| 5447 | msgid "" |
| 5448 | "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " |
| 5449 | "possible options." |
| 5450 | msgstr "" |
| 5451 | "&configureindex; è un file di configurazione che mostra valori d'esempio per " |
| 5452 | "tutte le opzioni possibili." |
| 5453 | |
| 5454 | #. ? reading apt.conf |
| 5455 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5456 | #: apt.conf.5.xml:1228 |
| 5457 | msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 5458 | msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." |
| 5459 | |
| 5460 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 5461 | #: apt_preferences.5.xml:34 |
| 5462 | msgid "Preference control file for APT" |
| 5463 | msgstr "file di controllo delle preferenze per APT" |
| 5464 | |
| 5465 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5466 | #: apt_preferences.5.xml:39 |
| 5467 | msgid "" |
| 5468 | "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the " |
| 5469 | "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder " |
| 5470 | "can be used to control which versions of packages will be selected for " |
| 5471 | "installation." |
| 5472 | msgstr "" |
| 5473 | "Il file delle preferenze di APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> e " |
| 5474 | "i file frammento nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d/</" |
| 5475 | "filename> possono essere usati per controllare quale versione verrà " |
| 5476 | "selezionata per l'installazione." |
| 5477 | |
| 5478 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5479 | #: apt_preferences.5.xml:44 |
| 5480 | msgid "" |
| 5481 | "Several versions of a package may be available for installation when the " |
| 5482 | "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for " |
| 5483 | "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT " |
| 5484 | "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency " |
| 5485 | "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest " |
| 5486 | "priority for installation. The APT preferences override the priorities that " |
| 5487 | "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control " |
| 5488 | "over which one is selected for installation." |
| 5489 | msgstr "" |
| 5490 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una " |
| 5491 | "distribuzione, potrebbero essere disponibili per l'installazione diverse " |
| 5492 | "versioni di un pacchetto (ad esempio <literal>stable</literal> e " |
| 5493 | "<literal>testing</literal>). APT assegna una priorità a ciascuna versione " |
| 5494 | "che è disponibile. Tenendo in considerazione i limiti imposti dalle " |
| 5495 | "dipendenze, <command>apt-get</command> seleziona per l'installazione la " |
| 5496 | "versione con la più alta priorità. Le preferenze di APT scavalcano le " |
| 5497 | "priorità che APT assegna in modo predefinito alle versioni dei pacchetti, " |
| 5498 | "dando perciò all'utente il controllo su quale venga selezionata per " |
| 5499 | "l'installazione." |
| 5500 | |
| 5501 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5502 | #: apt_preferences.5.xml:54 |
| 5503 | msgid "" |
| 5504 | "Several instances of the same version of a package may be available when the " |
| 5505 | "&sources-list; file contains references to more than one source. In this " |
| 5506 | "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in " |
| 5507 | "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of " |
| 5508 | "instance, only the choice of version." |
| 5509 | msgstr "" |
| 5510 | "Quando il file &sources-list; contiene riferimenti a più di una fonte, " |
| 5511 | "potrebbero essere disponibili più istanze della stessa versione di un " |
| 5512 | "pacchetto. In questo caso <command>apt-get</command> scarica l'istanza " |
| 5513 | "elencata per prima nel file &sources-list;. Le preferenze di APT non hanno " |
| 5514 | "effetto sulla scelta dell'istanza, ma solo sulla scelta della versione." |
| 5515 | |
| 5516 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5517 | #: apt_preferences.5.xml:61 |
| 5518 | msgid "" |
| 5519 | "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but " |
| 5520 | "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will " |
| 5521 | "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable " |
| 5522 | "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems " |
| 5523 | "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good " |
| 5524 | "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific " |
| 5525 | "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) " |
| 5526 | "older or newer releases, or together with other packages from different " |
| 5527 | "releases. You have been warned." |
| 5528 | msgstr "" |
| 5529 | "Le preferenze sono uno strumento potente nelle mani di un amministratore di " |
| 5530 | "sistema, ma possono anche diventare il suo incubo peggiore se usate con poca " |
| 5531 | "cautela! APT non mette in dubbio le preferenze scelte, perciò impostazioni " |
| 5532 | "sbagliate possono avere come risultato pacchetti non installabili o " |
| 5533 | "decisioni sbagliate durante l'aggiornamento dei pacchetti. Se vengono " |
| 5534 | "mescolati più rilasci di distribuzione può sorgere un numero ancora più " |
| 5535 | "grande di problemi, se non si sono capiti bene i concetti spiegati nei " |
| 5536 | "prossimi paragrafi. I pacchetti inclusi in uno specifico rilascio non sono " |
| 5537 | "testati (e perciò non sempre funzionano come atteso) in rilasci più vecchi o " |
| 5538 | "più nuovi, o insieme ad altri pacchetti da altri rilasci. Ci si consideri " |
| 5539 | "avvertiti." |
| 5540 | |
| 5541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 5542 | #: apt_preferences.5.xml:72 |
| 5543 | msgid "" |
| 5544 | "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> " |
| 5545 | "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the " |
| 5546 | "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</" |
| 5547 | "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), " |
| 5548 | "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice " |
| 5549 | "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the " |
| 5550 | "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which " |
| 5551 | "case it will be silently ignored." |
| 5552 | msgstr "" |
| 5553 | "Notare che i file nella directory <filename>/etc/apt/preferences.d</" |
| 5554 | "filename> vengono analizzati in ordine alfanumerico crescente e i loro nomi " |
| 5555 | "devono conformarsi alle seguenti convenzioni: non devono avere estensione o " |
| 5556 | "avere estensione \"<literal>pref</literal>\", e possono contenere solo " |
| 5557 | "caratteri alfanumerici, trattini (-), trattini bassi (_) e punti (.). In " |
| 5558 | "caso contrario APT stampa un messaggio che informa che un file è stato " |
| 5559 | "ignorato, a meno che tale file non corrisponda ad un modello nell'elenco di " |
| 5560 | "configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual caso " |
| 5561 | "viene ignorato in modo silenzioso." |
| 5562 | |
| 5563 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5564 | #: apt_preferences.5.xml:81 |
| 5565 | msgid "APT's Default Priority Assignments" |
| 5566 | msgstr "Assegnazioni della priorità predefinite di APT" |
| 5567 | |
| 5568 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5569 | #: apt_preferences.5.xml:96 |
| 5570 | #, no-wrap |
| 5571 | msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n" |
| 5572 | msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>un-pacchetto</replaceable></command>\n" |
| 5573 | |
| 5574 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 5575 | #: apt_preferences.5.xml:99 |
| 5576 | #, no-wrap |
| 5577 | msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 5578 | msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n" |
| 5579 | |
| 5580 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5581 | #: apt_preferences.5.xml:83 |
| 5582 | msgid "" |
| 5583 | "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that " |
| 5584 | "applies to a particular version then the priority assigned to that version " |
| 5585 | "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is " |
| 5586 | "possible to single out a distribution, \"the target release\", which " |
| 5587 | "receives a higher priority than other distributions do by default. The " |
| 5588 | "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or " |
| 5589 | "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note " |
| 5590 | "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/" |
| 5591 | "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over " |
| 5592 | "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" |
| 5593 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 5594 | msgstr "" |
| 5595 | "Se non c'è alcun file di preferenze o non c'è nel file una voce applicabile " |
| 5596 | "ad una versione particolare, allora la priorità assegnata a quella versione " |
| 5597 | "è la priorità della distribuzione a cui essa appartiene. È possibile " |
| 5598 | "distinguere una distribuzione, il «rilascio obiettivo», che riceve in modo " |
| 5599 | "predefinito una priorità maggiore delle altre distribuzioni. Il rilascio " |
| 5600 | "obiettivo può essere impostato nella riga di comando di <command>apt-get</" |
| 5601 | "command> o nel file di configurazione di APT, <filename>/etc/apt/apt.conf</" |
| 5602 | "filename>. Notare che questa impostazione ha precedenza rispetto a qualsiasi " |
| 5603 | "priorità generale sia stata impostata nel file <filename>/etc/apt/" |
| 5604 | "preferences</filename> descritto in seguito, ma non rispetto a pacchetti per " |
| 5605 | "cui è specificatamente indicato un pin. Per esempio, <placeholder type=" |
| 5606 | "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" |
| 5607 | |
| 5608 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5609 | #: apt_preferences.5.xml:103 |
| 5610 | msgid "" |
| 5611 | "If the target release has been specified then APT uses the following " |
| 5612 | "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:" |
| 5613 | msgstr "" |
| 5614 | "Se il rilascio obiettivo è stato specificato, allora APT usa il seguente " |
| 5615 | "algoritmo per impostare le priorità delle versioni di un pacchetto. Assegna:" |
| 5616 | |
| 5617 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5618 | #: apt_preferences.5.xml:108 |
| 5619 | msgid "priority 1" |
| 5620 | msgstr "priorità 1" |
| 5621 | |
| 5622 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5623 | #: apt_preferences.5.xml:109 |
| 5624 | msgid "" |
| 5625 | "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</" |
| 5626 | "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</" |
| 5627 | "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 5628 | "<literal>experimental</literal> archive." |
| 5629 | msgstr "" |
| 5630 | "alle versioni che provengono da archivi che, nei loro file " |
| 5631 | "<filename>Release</filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes», " |
| 5632 | "ma non come «ButAutomaticUpgrades: yes», come l'archivio Debian " |
| 5633 | "<literal>experimental</literal>." |
| 5634 | |
| 5635 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5636 | #: apt_preferences.5.xml:115 |
| 5637 | msgid "priority 100" |
| 5638 | msgstr "priorità 100" |
| 5639 | |
| 5640 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5641 | #: apt_preferences.5.xml:116 |
| 5642 | msgid "" |
| 5643 | "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming " |
| 5644 | "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked " |
| 5645 | "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian " |
| 5646 | "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>." |
| 5647 | msgstr "" |
| 5648 | "alla versione che è già installata (se esiste) e alla versioni che " |
| 5649 | "provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</filename>, sono " |
| 5650 | "contrassegnati come «NotAutomatic: yes» e «ButAutomaticUpgrades: yes», come " |
| 5651 | "l'archivio Debian backports a partire da <literal>squeeze-backports</" |
| 5652 | "literal>." |
| 5653 | |
| 5654 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5655 | #: apt_preferences.5.xml:123 |
| 5656 | msgid "priority 500" |
| 5657 | msgstr "priorità 500" |
| 5658 | |
| 5659 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5660 | #: apt_preferences.5.xml:124 |
| 5661 | msgid "" |
| 5662 | "to the versions that are not installed and do not belong to the target " |
| 5663 | "release." |
| 5664 | msgstr "" |
| 5665 | "alle versioni che non sono installate e non appartengono al rilascio " |
| 5666 | "obiettivo." |
| 5667 | |
| 5668 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 5669 | #: apt_preferences.5.xml:128 |
| 5670 | msgid "priority 990" |
| 5671 | msgstr "priorità 990" |
| 5672 | |
| 5673 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 5674 | #: apt_preferences.5.xml:129 |
| 5675 | msgid "" |
| 5676 | "to the versions that are not installed and belong to the target release." |
| 5677 | msgstr "" |
| 5678 | "alle versioni che non sono installate e appartengono al rilascio obiettivo." |
| 5679 | |
| 5680 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5681 | #: apt_preferences.5.xml:134 |
| 5682 | msgid "" |
| 5683 | "If the target release has not been specified then APT simply assigns " |
| 5684 | "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all " |
| 5685 | "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in " |
| 5686 | "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" " |
| 5687 | "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally " |
| 5688 | "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"." |
| 5689 | msgstr "" |
| 5690 | "Se il rilascio obiettivo non è stato specificato, allora APT assegna " |
| 5691 | "semplicemente la priorità 100 a tutte le versioni di pacchetto installate e " |
| 5692 | "la priorità 500 a tutte le versioni di pacchetto non installate, tranne le " |
| 5693 | "versioni che provengono da archivi che, nei loro file <filename>Release</" |
| 5694 | "filename>, sono contrassegnati come «NotAutomatic: yes»; queste ultime " |
| 5695 | "versioni hanno priorità 1, oppure priorità 100 se sono in aggiunta " |
| 5696 | "contrassegnate come «ButAutomaticUpgrades: yes»." |
| 5697 | |
| 5698 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5699 | #: apt_preferences.5.xml:141 |
| 5700 | msgid "" |
| 5701 | "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to " |
| 5702 | "determine which version of a package to install." |
| 5703 | msgstr "" |
| 5704 | "Per determinare quale versione di un pacchetto installare APT applica poi le " |
| 5705 | "seguenti regole, elencate in ordine di precedenza." |
| 5706 | |
| 5707 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5708 | #: apt_preferences.5.xml:144 |
| 5709 | msgid "" |
| 5710 | "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. " |
| 5711 | "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place " |
| 5712 | "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities " |
| 5713 | "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. " |
| 5714 | "Note also that downgrading a package can be risky.)" |
| 5715 | msgstr "" |
| 5716 | "Non retrocede mai ad una versione più bassa, a meno che la priorità della " |
| 5717 | "versione disponibile non sia maggiore di 1000. («Retrocedere» significa " |
| 5718 | "installare una versione meno recente di un pacchetto al posto di una più " |
| 5719 | "recente. Notare che nessuna delle priorità predefinite di APT è maggiore di " |
| 5720 | "1000; priorità così alte possono solo essere impostate nel file delle " |
| 5721 | "preferenze. Notare inoltre che retrocedere un pacchetto può essere " |
| 5722 | "rischioso.)" |
| 5723 | |
| 5724 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5725 | #: apt_preferences.5.xml:150 |
| 5726 | msgid "Install the highest priority version." |
| 5727 | msgstr "Installa la versione con la priorità più alta." |
| 5728 | |
| 5729 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5730 | #: apt_preferences.5.xml:151 |
| 5731 | msgid "" |
| 5732 | "If two or more versions have the same priority, install the most recent one " |
| 5733 | "(that is, the one with the higher version number)." |
| 5734 | msgstr "" |
| 5735 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità, installa la versione più " |
| 5736 | "recente (cioè quella con il numero di versione più alto)." |
| 5737 | |
| 5738 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5739 | #: apt_preferences.5.xml:154 |
| 5740 | msgid "" |
| 5741 | "If two or more versions have the same priority and version number but either " |
| 5742 | "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</" |
| 5743 | "literal> option is given, install the uninstalled one." |
| 5744 | msgstr "" |
| 5745 | "Se due o più versioni hanno la stessa priorità e lo stesso numero di " |
| 5746 | "versione, ma hanno una qualche differenza in alcuni dei loro metadati, " |
| 5747 | "oppure viene usata l'opzione <literal>--reinstall</literal>, installa quella " |
| 5748 | "non installata." |
| 5749 | |
| 5750 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5751 | #: apt_preferences.5.xml:160 |
| 5752 | msgid "" |
| 5753 | "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) " |
| 5754 | "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in " |
| 5755 | "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be " |
| 5756 | "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 5757 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 5758 | msgstr "" |
| 5759 | "In una situazione tipica, la versione installata di un pacchetto (priorità " |
| 5760 | "100) non è così recente come una delle versioni disponibili dalle fonti " |
| 5761 | "elencate nel file &sources-list; (priorità 500 o 990). Quindi il pacchetto " |
| 5762 | "viene aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install " |
| 5763 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " |
| 5764 | "upgrade</command>." |
| 5765 | |
| 5766 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5767 | #: apt_preferences.5.xml:167 |
| 5768 | msgid "" |
| 5769 | "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> " |
| 5770 | "recent than any of the other available versions. The package will not be " |
| 5771 | "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</" |
| 5772 | "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed." |
| 5773 | msgstr "" |
| 5774 | "Più raramente, la versione installata di un pacchetto è <emphasis>più</" |
| 5775 | "emphasis> recente di qualsiasi altra versione disponibile. Il pacchetto non " |
| 5776 | "viene retrocesso quando viene eseguito <command>apt-get install " |
| 5777 | "<replaceable>un-pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get " |
| 5778 | "upgrade</command>." |
| 5779 | |
| 5780 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5781 | #: apt_preferences.5.xml:172 |
| 5782 | msgid "" |
| 5783 | "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version " |
| 5784 | "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to " |
| 5785 | "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when " |
| 5786 | "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> " |
| 5787 | "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least " |
| 5788 | "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority " |
| 5789 | "than the installed version." |
| 5790 | msgstr "" |
| 5791 | "A volte la versione installata di un pacchetto è più recente di quella che " |
| 5792 | "appartiene al rilascio obiettivo, ma non così recente come la versione che " |
| 5793 | "appartiene a qualche altra distribuzione. Un tale pacchetto verrà di fatto " |
| 5794 | "aggiornato quando viene eseguito <command>apt-get install <replaceable>un-" |
| 5795 | "pacchetto</replaceable></command> o <command>apt-get upgrade</command>, " |
| 5796 | "perché almeno <emphasis>una</emphasis> delle versioni disponibili ha una " |
| 5797 | "priorità più alta di quella installata." |
| 5798 | |
| 5799 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5800 | #: apt_preferences.5.xml:181 |
| 5801 | msgid "The Effect of APT Preferences" |
| 5802 | msgstr "L'effetto delle preferenze di APT" |
| 5803 | |
| 5804 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 5805 | #: apt_preferences.5.xml:183 |
| 5806 | msgid "" |
| 5807 | "The APT preferences file allows the system administrator to control the " |
| 5808 | "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line " |
| 5809 | "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " |
| 5810 | "specific form and a general form." |
| 5811 | msgstr "" |
| 5812 | "Il file delle preferenze di APT permette all'amministratore di sistema di " |
| 5813 | "controllare l'assegnazione delle priorità. Il file consiste di uno o più " |
| 5814 | "record su più righe, separati da righe vuote. I record possono avere una tra " |
| 5815 | "due forme: una forma specifica e una forma generica." |
| 5816 | |
| 5817 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5818 | #: apt_preferences.5.xml:189 |
| 5819 | msgid "" |
| 5820 | "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more " |
| 5821 | "specified packages with a specified version or version range. For example, " |
| 5822 | "the following record assigns a high priority to all versions of the " |
| 5823 | "<filename>perl</filename> package whose version number begins with " |
| 5824 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by " |
| 5825 | "spaces." |
| 5826 | msgstr "" |
| 5827 | "La forma specifica assegna una priorità (una «Pin-Priority») ad uno o più " |
| 5828 | "pacchetti specifici con una versione o un intervallo di versioni specifici. " |
| 5829 | "Ad esempio, il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni " |
| 5830 | "del pacchetto <filename>perl</filename> il cui numero di versione inizia con " |
| 5831 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Più pacchetti possono essere separati da " |
| 5832 | "spazi." |
| 5833 | |
| 5834 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5835 | #: apt_preferences.5.xml:196 |
| 5836 | #, no-wrap |
| 5837 | msgid "" |
| 5838 | "Package: perl\n" |
| 5839 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5840 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5841 | msgstr "" |
| 5842 | "Package: perl\n" |
| 5843 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 5844 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 5845 | |
| 5846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5847 | #: apt_preferences.5.xml:202 |
| 5848 | msgid "" |
| 5849 | "The general form assigns a priority to all of the package versions in a " |
| 5850 | "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed " |
| 5851 | "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package " |
| 5852 | "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's " |
| 5853 | "fully qualified domain name." |
| 5854 | msgstr "" |
| 5855 | "La forma generica assegna una priorità a tutte le versioni di pacchetto in " |
| 5856 | "una data distribuzione (cioè a tutte le versioni dei pacchetti che sono " |
| 5857 | "elencati in un determinato file <filename>Release</filename>) o a tutte le " |
| 5858 | "versioni di pacchetto che provengono da un particolare sito Internet " |
| 5859 | "identificato in base al suo nome di dominio pienamente qualificato." |
| 5860 | |
| 5861 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5862 | #: apt_preferences.5.xml:208 |
| 5863 | msgid "" |
| 5864 | "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups " |
| 5865 | "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " |
| 5866 | "all package versions available from the local site." |
| 5867 | msgstr "" |
| 5868 | "Queste voci in forma generica nel file di preferenze di APT si applicano " |
| 5869 | "solo ai gruppi di pacchetti. Per esempio, il record seguente assegna una " |
| 5870 | "priorità alta a tutte le versioni di pacchetto disponibili dal sito locale." |
| 5871 | |
| 5872 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5873 | #: apt_preferences.5.xml:213 |
| 5874 | #, no-wrap |
| 5875 | msgid "" |
| 5876 | "Package: *\n" |
| 5877 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5878 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5879 | msgstr "" |
| 5880 | "Package: *\n" |
| 5881 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 5882 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5883 | |
| 5884 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5885 | #: apt_preferences.5.xml:218 |
| 5886 | msgid "" |
| 5887 | "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" " |
| 5888 | "which can be used to match a hostname. The following record will assign a " |
| 5889 | "high priority to all versions available from the server identified by the " |
| 5890 | "hostname \"ftp.de.debian.org\"" |
| 5891 | msgstr "" |
| 5892 | "Un avvertimento: la parola chiave usata in questo caso è «<literal>origin</" |
| 5893 | "literal>» e può essere usata per indicare un nome host. Il record seguente " |
| 5894 | "assegna una priorità alta a tutte le versioni disponibili dal server " |
| 5895 | "identificato dal nome host «ftp.de.debian.org»" |
| 5896 | |
| 5897 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5898 | #: apt_preferences.5.xml:222 |
| 5899 | #, no-wrap |
| 5900 | msgid "" |
| 5901 | "Package: *\n" |
| 5902 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 5903 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5904 | msgstr "" |
| 5905 | "Package: *\n" |
| 5906 | "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n" |
| 5907 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 5908 | |
| 5909 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5910 | #: apt_preferences.5.xml:226 |
| 5911 | msgid "" |
| 5912 | "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a " |
| 5913 | "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What " |
| 5914 | "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an " |
| 5915 | "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian" |
| 5916 | "\"." |
| 5917 | msgstr "" |
| 5918 | "Questo <emphasis>non</emphasis> deve essere confuso con l'Origine di una " |
| 5919 | "distribuzione come indicata in un file <filename>Release</filename>. Ciò che " |
| 5920 | "segue il tag «Origin:» in un file <filename>Release</filename> non è un " |
| 5921 | "indirizzo Internet, ma un nome di autore o produttore, come «Debian» o " |
| 5922 | "«Ximian»." |
| 5923 | |
| 5924 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5925 | #: apt_preferences.5.xml:231 |
| 5926 | msgid "" |
| 5927 | "The following record assigns a low priority to all package versions " |
| 5928 | "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</" |
| 5929 | "literal>\"." |
| 5930 | msgstr "" |
| 5931 | "Il record seguente assegna una priorità bassa a tutte le versioni di " |
| 5932 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome di " |
| 5933 | "archivio è «<literal>unstable</literal>»." |
| 5934 | |
| 5935 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5936 | #: apt_preferences.5.xml:235 |
| 5937 | #, no-wrap |
| 5938 | msgid "" |
| 5939 | "Package: *\n" |
| 5940 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5941 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5942 | msgstr "" |
| 5943 | "Package: *\n" |
| 5944 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 5945 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 5946 | |
| 5947 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5948 | #: apt_preferences.5.xml:240 |
| 5949 | msgid "" |
| 5950 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 5951 | "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;" |
| 5952 | "</literal>\"." |
| 5953 | msgstr "" |
| 5954 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
| 5955 | "pacchetto che appartengono ad una qualsiasi distribuzione il cui nome in " |
| 5956 | "codice è «<literal>&testing-codename;</literal>»." |
| 5957 | |
| 5958 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5959 | #: apt_preferences.5.xml:244 |
| 5960 | #, no-wrap |
| 5961 | msgid "" |
| 5962 | "Package: *\n" |
| 5963 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5964 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5965 | msgstr "" |
| 5966 | "Package: *\n" |
| 5967 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 5968 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 5969 | |
| 5970 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 5971 | #: apt_preferences.5.xml:249 |
| 5972 | msgid "" |
| 5973 | "The following record assigns a high priority to all package versions " |
| 5974 | "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" " |
| 5975 | "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"." |
| 5976 | msgstr "" |
| 5977 | "Il record seguente assegna una priorità alta a tutte le versioni di " |
| 5978 | "pacchetto che appartengono ad un qualsiasi rilascio il cui nome di archivio " |
| 5979 | "è «<literal>stable</literal>» e il cui numero di versione del rilascio è " |
| 5980 | "«<literal>&stable-version;</literal>»." |
| 5981 | |
| 5982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> |
| 5983 | #: apt_preferences.5.xml:254 |
| 5984 | #, no-wrap |
| 5985 | msgid "" |
| 5986 | "Package: *\n" |
| 5987 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5988 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5989 | msgstr "" |
| 5990 | "Package: *\n" |
| 5991 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 5992 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 5993 | |
| 5994 | # &glob; è rimpiazzato da "glob(7)" |
| 5995 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 5996 | #: apt_preferences.5.xml:264 |
| 5997 | msgid "Regular expressions and &glob; syntax" |
| 5998 | msgstr "Sintassi per le espressioni regolari e &glob;" |
| 5999 | |
| 6000 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6001 | #: apt_preferences.5.xml:266 |
| 6002 | msgid "" |
| 6003 | "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions " |
| 6004 | "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the " |
| 6005 | "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with " |
| 6006 | "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX " |
| 6007 | "extended regular expression surrounded by slashes)." |
| 6008 | msgstr "" |
| 6009 | "APT permette anche di impostare priorità di pin usando espressioni &glob; ed " |
| 6010 | "espressioni regolari racchiuse tra sbarre («/»). L'esempio seguente assegna, " |
| 6011 | "ad esempio, la priorità 500 a tutti i pacchetti da experimental il cui nome " |
| 6012 | "inizia con gnome (indicato con un'espressione in stile &glob;) oppure " |
| 6013 | "contiene la parola kde (indicato in forma di espressione regolare estesa " |
| 6014 | "POSIX racchiusa tra sbarre)." |
| 6015 | |
| 6016 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6017 | #: apt_preferences.5.xml:275 |
| 6018 | #, no-wrap |
| 6019 | msgid "" |
| 6020 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6021 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 6022 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6023 | msgstr "" |
| 6024 | "Package: gnome* /kde/\n" |
| 6025 | "Pin: release n=experimental\n" |
| 6026 | "Pin-Priority: 500\n" |
| 6027 | |
| 6028 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6029 | #: apt_preferences.5.xml:281 |
| 6030 | msgid "" |
| 6031 | "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a " |
| 6032 | "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all " |
| 6033 | "packages from a release starting with &ubuntu-codename;." |
| 6034 | msgstr "" |
| 6035 | "Di norma queste espressioni possono essere utilizzate ovunque c'è una " |
| 6036 | "stringa. Perciò il pin seguente assegna la priorità 990 a tutti i pacchetti " |
| 6037 | "provenienti da un rilascio il cui nome inizia con &ubuntu-codename;." |
| 6038 | |
| 6039 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6040 | #: apt_preferences.5.xml:287 |
| 6041 | #, no-wrap |
| 6042 | msgid "" |
| 6043 | "Package: *\n" |
| 6044 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6045 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6046 | msgstr "" |
| 6047 | "Package: *\n" |
| 6048 | "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n" |
| 6049 | "Pin-Priority: 990\n" |
| 6050 | |
| 6051 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6052 | #: apt_preferences.5.xml:293 |
| 6053 | msgid "" |
| 6054 | "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the " |
| 6055 | "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list " |
| 6056 | "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in " |
| 6057 | "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later " |
| 6058 | "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a " |
| 6059 | "Package field is not considered a &glob; expression in itself." |
| 6060 | msgstr "" |
| 6061 | "Se un'espressione regolare viene usata in un campo <literal>Package</" |
| 6062 | "literal>, il comportamento è equivalente a quello che si otterrebbe se " |
| 6063 | "l'espressione regolare fosse sostituita da un elenco di tutti i nomi di " |
| 6064 | "pacchetto a cui corrisponde. Non è chiaro se questo comportamento verrà " |
| 6065 | "modificato in futuro; perciò si dovrebbero sempre indicare per primi i pin " |
| 6066 | "con caratteri jolly, in modo che i pin specifici successivi abbiano " |
| 6067 | "precedenza su di essi. Il modello «<literal>*</literal>» in un campo Package " |
| 6068 | "non viene considerato come un'espressione &glob;." |
| 6069 | |
| 6070 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6071 | #: apt_preferences.5.xml:309 |
| 6072 | msgid "How APT Interprets Priorities" |
| 6073 | msgstr "Come APT interpreta le priorità" |
| 6074 | |
| 6075 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6076 | #: apt_preferences.5.xml:312 |
| 6077 | msgid "" |
| 6078 | "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " |
| 6079 | "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" |
| 6080 | msgstr "" |
| 6081 | "Le priorità (P) assegnate nel file delle preferenze di APT devono essere " |
| 6082 | "rappresentate da interi positivi o negativi. Vengono interpretate nel modo " |
| 6083 | "seguente (semplificando le cose):" |
| 6084 | |
| 6085 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6086 | #: apt_preferences.5.xml:317 |
| 6087 | msgid "P >= 1000" |
| 6088 | msgstr "P >= 1000" |
| 6089 | |
| 6090 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6091 | #: apt_preferences.5.xml:318 |
| 6092 | msgid "" |
| 6093 | "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the " |
| 6094 | "package" |
| 6095 | msgstr "" |
| 6096 | "causa l'installazione di una versione anche se ciò costituisce una " |
| 6097 | "retrocessione del pacchetto" |
| 6098 | |
| 6099 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6100 | #: apt_preferences.5.xml:322 |
| 6101 | msgid "990 <= P < 1000" |
| 6102 | msgstr "990 <= P < 1000" |
| 6103 | |
| 6104 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6105 | #: apt_preferences.5.xml:323 |
| 6106 | msgid "" |
| 6107 | "causes a version to be installed even if it does not come from the target " |
| 6108 | "release, unless the installed version is more recent" |
| 6109 | msgstr "" |
| 6110 | "causa l'installazione di una versione anche se non proviene dal rilascio " |
| 6111 | "obiettivo, a meno che la versione installata non sia più recente" |
| 6112 | |
| 6113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6114 | #: apt_preferences.5.xml:328 |
| 6115 | msgid "500 <= P < 990" |
| 6116 | msgstr "500 <= P < 990" |
| 6117 | |
| 6118 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6119 | #: apt_preferences.5.xml:329 |
| 6120 | msgid "" |
| 6121 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6122 | "belonging to the target release or the installed version is more recent" |
| 6123 | msgstr "" |
| 6124 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
| 6125 | "disponibile appartenente al rilascio obiettivo o la versione installata non " |
| 6126 | "sia più recente" |
| 6127 | |
| 6128 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6129 | #: apt_preferences.5.xml:334 |
| 6130 | msgid "100 <= P < 500" |
| 6131 | msgstr "100 <= P < 500" |
| 6132 | |
| 6133 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6134 | #: apt_preferences.5.xml:335 |
| 6135 | msgid "" |
| 6136 | "causes a version to be installed unless there is a version available " |
| 6137 | "belonging to some other distribution or the installed version is more recent" |
| 6138 | msgstr "" |
| 6139 | "causa l'installazione di una versione, a meno che non ci sia una versione " |
| 6140 | "disponibile appartenente ad una qualche altra distribuzione o la versione " |
| 6141 | "installata non sia più recente" |
| 6142 | |
| 6143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6144 | #: apt_preferences.5.xml:340 |
| 6145 | msgid "0 < P < 100" |
| 6146 | msgstr "0 < P < 100" |
| 6147 | |
| 6148 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6149 | #: apt_preferences.5.xml:341 |
| 6150 | msgid "" |
| 6151 | "causes a version to be installed only if there is no installed version of " |
| 6152 | "the package" |
| 6153 | msgstr "" |
| 6154 | "causa l'installazione di una versione solo se nessuna versione del pacchetto " |
| 6155 | "è installata" |
| 6156 | |
| 6157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6158 | #: apt_preferences.5.xml:345 |
| 6159 | msgid "P < 0" |
| 6160 | msgstr "P < 0" |
| 6161 | |
| 6162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6163 | #: apt_preferences.5.xml:346 |
| 6164 | msgid "prevents the version from being installed" |
| 6165 | msgstr "impedisce l'installazione della versione" |
| 6166 | |
| 6167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6168 | #: apt_preferences.5.xml:351 |
| 6169 | msgid "" |
| 6170 | "If any specific-form records match an available package version then the " |
| 6171 | "first such record determines the priority of the package version. Failing " |
| 6172 | "that, if any general-form records match an available package version then " |
| 6173 | "the first such record determines the priority of the package version." |
| 6174 | msgstr "" |
| 6175 | "Se almeno un record in forma specifica corrisponde ad una versione di " |
| 6176 | "pacchetto disponibile, allora il primo di questi record determina la " |
| 6177 | "priorità della versione del pacchetto. In caso contrario, se almeno un " |
| 6178 | "record in forma generica corrisponde ad una versione di pacchetto " |
| 6179 | "disponibile, allora il primo di questi record determina la priorità della " |
| 6180 | "versione del pacchetto." |
| 6181 | |
| 6182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6183 | #: apt_preferences.5.xml:357 |
| 6184 | msgid "" |
| 6185 | "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " |
| 6186 | "presented earlier:" |
| 6187 | msgstr "" |
| 6188 | "Per esempio, supponendo che il file di preferenze di APT contenga i tre " |
| 6189 | "record descritti in precedenza:" |
| 6190 | |
| 6191 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> |
| 6192 | #: apt_preferences.5.xml:361 |
| 6193 | #, no-wrap |
| 6194 | msgid "" |
| 6195 | "Package: perl\n" |
| 6196 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6197 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6198 | "\n" |
| 6199 | "Package: *\n" |
| 6200 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6201 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6202 | "\n" |
| 6203 | "Package: *\n" |
| 6204 | "Pin: release unstable\n" |
| 6205 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6206 | msgstr "" |
| 6207 | "Package: perl\n" |
| 6208 | "Pin: version &good-perl;*\n" |
| 6209 | "Pin-Priority: 1001\n" |
| 6210 | "\n" |
| 6211 | "Package: *\n" |
| 6212 | "Pin: origin \"\"\n" |
| 6213 | "Pin-Priority: 999\n" |
| 6214 | "\n" |
| 6215 | "Package: *\n" |
| 6216 | "Pin: release unstable\n" |
| 6217 | "Pin-Priority: 50\n" |
| 6218 | |
| 6219 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6220 | #: apt_preferences.5.xml:374 |
| 6221 | msgid "Then:" |
| 6222 | msgstr "Allora:" |
| 6223 | |
| 6224 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6225 | #: apt_preferences.5.xml:376 |
| 6226 | msgid "" |
| 6227 | "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package " |
| 6228 | "will be installed, so long as that version's version number begins with " |
| 6229 | "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;" |
| 6230 | "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version " |
| 6231 | "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded." |
| 6232 | msgstr "" |
| 6233 | "Verrà installata la più recente versione disponibile del pacchetto " |
| 6234 | "<literal>perl</literal>, fintanto che il suo numero di versione inizia con " |
| 6235 | "«<literal>&good-perl;</literal>». Se è disponibile <emphasis>una qualsiasi</" |
| 6236 | "emphasis> versione &good-perl;* di <literal>perl</literal> e la versione " |
| 6237 | "installata è &bad-perl;*, allora <literal>perl</literal> verrà retrocesso." |
| 6238 | |
| 6239 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6240 | #: apt_preferences.5.xml:381 |
| 6241 | msgid "" |
| 6242 | "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is " |
| 6243 | "available from the local system has priority over other versions, even " |
| 6244 | "versions belonging to the target release." |
| 6245 | msgstr "" |
| 6246 | "Una versione di un qualsiasi pacchetto diverso da <literal>perl</literal> " |
| 6247 | "che sia disponibile sul sistema locale ha la priorità rispetto ad altre " |
| 6248 | "versioni, incluse quelle che appartengono al rilascio obiettivo." |
| 6249 | |
| 6250 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 6251 | #: apt_preferences.5.xml:385 |
| 6252 | msgid "" |
| 6253 | "A version of a package whose origin is not the local system but some other " |
| 6254 | "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</" |
| 6255 | "literal> distribution is only installed if it is selected for installation " |
| 6256 | "and no version of the package is already installed." |
| 6257 | msgstr "" |
| 6258 | "Una versione di un pacchetto la cui origine non sia il sistema locale, ma un " |
| 6259 | "qualche altro sito elencato in &sources-list; e che appartiene ad una " |
| 6260 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, viene installata solamente se è " |
| 6261 | "selezionata per l'installazione e nessuna versione del pacchetto è già " |
| 6262 | "installata." |
| 6263 | |
| 6264 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6265 | #: apt_preferences.5.xml:395 |
| 6266 | msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties" |
| 6267 | msgstr "" |
| 6268 | "Determinazione delle proprietà di versione del pacchetto e di distribuzione" |
| 6269 | |
| 6270 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6271 | #: apt_preferences.5.xml:397 |
| 6272 | msgid "" |
| 6273 | "The locations listed in the &sources-list; file should provide " |
| 6274 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to " |
| 6275 | "describe the packages available at that location." |
| 6276 | msgstr "" |
| 6277 | "Le posizioni elencate nel file &sources-list; dovrebbero fornire i file " |
| 6278 | "<filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> che descrivono " |
| 6279 | "i pacchetti disponibili in quelle posizioni." |
| 6280 | |
| 6281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6282 | #: apt_preferences.5.xml:401 |
| 6283 | msgid "" |
| 6284 | "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory " |
| 6285 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/" |
| 6286 | "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 6287 | "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 6288 | "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for " |
| 6289 | "each package available in that directory. Only two lines in each record are " |
| 6290 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6291 | msgstr "" |
| 6292 | "Il file <filename>Packages</filename> si trova normalmente nella directory " |
| 6293 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable>/" |
| 6294 | "<replaceable>componente</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></" |
| 6295 | "filename>: per esempio, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/" |
| 6296 | "Packages</filename>. È costituito da una serie di record su più righe, uno " |
| 6297 | "per ogni pacchetto disponibile in tale directory. In ciascun record solo due " |
| 6298 | "righe sono rilevanti per l'impostazione delle priorità di APT:" |
| 6299 | |
| 6300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6301 | #: apt_preferences.5.xml:409 |
| 6302 | msgid "the <literal>Package:</literal> line" |
| 6303 | msgstr "la riga <literal>Package:</literal>" |
| 6304 | |
| 6305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6306 | #: apt_preferences.5.xml:410 |
| 6307 | msgid "gives the package name" |
| 6308 | msgstr "indica il nome del pacchetto" |
| 6309 | |
| 6310 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6311 | #: apt_preferences.5.xml:413 apt_preferences.5.xml:463 |
| 6312 | msgid "the <literal>Version:</literal> line" |
| 6313 | msgstr "la riga <literal>Version:</literal>" |
| 6314 | |
| 6315 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6316 | #: apt_preferences.5.xml:414 |
| 6317 | msgid "gives the version number for the named package" |
| 6318 | msgstr "indica il numero di versione per il pacchetto indicato" |
| 6319 | |
| 6320 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6321 | #: apt_preferences.5.xml:419 |
| 6322 | msgid "" |
| 6323 | "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory " |
| 6324 | "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for " |
| 6325 | "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../" |
| 6326 | "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-" |
| 6327 | "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the " |
| 6328 | "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> " |
| 6329 | "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are " |
| 6330 | "relevant for setting APT priorities:" |
| 6331 | msgstr "" |
| 6332 | "Il file <filename>Release</filename> si trova normalmente nella directory " |
| 6333 | "<filename>.../dists/<replaceable>nome-dist</replaceable></filename>: ad " |
| 6334 | "esempio, <filename>.../dists/stable/Release</filename> o <filename>.../dists/" |
| 6335 | "&stable-codename;/Release</filename>. Consiste di un record su più righe che " |
| 6336 | "si applica a <emphasis>tutti</emphasis> i pacchetti nell'albero di directory " |
| 6337 | "sottostante alla directory genitrice. A differenza di ciò che avviene per il " |
| 6338 | "file <filename>Packages</filename>, quasi tutte le righe in un file " |
| 6339 | "<filename>Release</filename> sono importanti per l'impostazione delle " |
| 6340 | "priorità di APT:" |
| 6341 | |
| 6342 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6343 | #: apt_preferences.5.xml:430 |
| 6344 | msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line" |
| 6345 | msgstr "la riga <literal>Archive:</literal> o <literal>Suite:</literal>" |
| 6346 | |
| 6347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6348 | #: apt_preferences.5.xml:431 |
| 6349 | msgid "" |
| 6350 | "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 6351 | "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies " |
| 6352 | "that all of the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 6353 | "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> " |
| 6354 | "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require " |
| 6355 | "the line:" |
| 6356 | msgstr "" |
| 6357 | "indica l'archivio a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
| 6358 | "directory. Per esempio, la riga «Archive: stable» o «Suite: stable» " |
| 6359 | "specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la " |
| 6360 | "directory che contiene il file <filename>Release</filename> sono " |
| 6361 | "nell'archivio <literal>stable</literal>. Per specificare questo valore nelle " |
| 6362 | "preferenze di APT si deve usare la riga:" |
| 6363 | |
| 6364 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6365 | #: apt_preferences.5.xml:441 |
| 6366 | #, no-wrap |
| 6367 | msgid "Pin: release a=stable\n" |
| 6368 | msgstr "Pin: release a=stable\n" |
| 6369 | |
| 6370 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6371 | #: apt_preferences.5.xml:447 |
| 6372 | msgid "the <literal>Codename:</literal> line" |
| 6373 | msgstr "la riga <literal>Codename:</literal>" |
| 6374 | |
| 6375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6376 | #: apt_preferences.5.xml:448 |
| 6377 | msgid "" |
| 6378 | "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. " |
| 6379 | "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of " |
| 6380 | "the packages in the directory tree below the parent of the " |
| 6381 | "<filename>Release</filename> file belong to a version named " |
| 6382 | "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT " |
| 6383 | "preferences file would require the line:" |
| 6384 | msgstr "" |
| 6385 | "indica il nome in codice a cui appartengono tutti i pacchetti nell'albero di " |
| 6386 | "directory. Per esempio, la riga «Codename: &testing-codename;» specifica che " |
| 6387 | "tutti i pacchetti nell'albero di directory sottostante la directory che " |
| 6388 | "contiene il file <filename>Release</filename> appartengono ad una versione " |
| 6389 | "chiamata <literal>&testing-codename;</literal>. Per specificare questo " |
| 6390 | "valore nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" |
| 6391 | |
| 6392 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6393 | #: apt_preferences.5.xml:457 |
| 6394 | #, no-wrap |
| 6395 | msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6396 | msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6397 | |
| 6398 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6399 | #: apt_preferences.5.xml:464 |
| 6400 | msgid "" |
| 6401 | "names the release version. For example, the packages in the tree might " |
| 6402 | "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is " |
| 6403 | "normally no version number for the <literal>testing</literal> and " |
| 6404 | "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been " |
| 6405 | "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one " |
| 6406 | "of the following lines." |
| 6407 | msgstr "" |
| 6408 | "indica la versione del rilascio. Per esempio, i pacchetti nell'albero " |
| 6409 | "potrebbero appartenere alla versione &stable-version; del rilascio Debian. " |
| 6410 | "Notare che normalmente non esiste un numero di versione per le distribuzioni " |
| 6411 | "<literal>testing</literal> e <literal>unstable</literal>, perché non sono " |
| 6412 | "ancora state rilasciate. Per specificare questo valore nelle preferenze di " |
| 6413 | "APT si deve usare una delle seguenti righe:" |
| 6414 | |
| 6415 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6416 | #: apt_preferences.5.xml:473 |
| 6417 | #, no-wrap |
| 6418 | msgid "" |
| 6419 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 6420 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6421 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 6422 | msgstr "" |
| 6423 | "Pin: release v=&stable-version;\n" |
| 6424 | "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n" |
| 6425 | "Pin: release &stable-version;\n" |
| 6426 | |
| 6427 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6428 | #: apt_preferences.5.xml:482 |
| 6429 | msgid "the <literal>Component:</literal> line" |
| 6430 | msgstr "la riga<literal>Component:</literal>" |
| 6431 | |
| 6432 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6433 | #: apt_preferences.5.xml:483 |
| 6434 | msgid "" |
| 6435 | "names the licensing component associated with the packages in the directory " |
| 6436 | "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line " |
| 6437 | "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree " |
| 6438 | "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are " |
| 6439 | "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. " |
| 6440 | "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:" |
| 6441 | msgstr "" |
| 6442 | "indica le componenti con le varie licenze associate ai pacchetti nell'albero " |
| 6443 | "di directory del file <filename>Release</filename>. Per esempio, la riga " |
| 6444 | "«Component: main» specifica che tutti i pacchetti nell'albero di directory " |
| 6445 | "provengono dalla componente <literal>main</literal>, e quindi che sono " |
| 6446 | "rilasciati nei termini elencati nelle Linee guida per il Software Libero di " |
| 6447 | "Debian. Per specificare questa componente nelle preferenze di APT si deve " |
| 6448 | "usare la riga:" |
| 6449 | |
| 6450 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6451 | #: apt_preferences.5.xml:492 |
| 6452 | #, no-wrap |
| 6453 | msgid "Pin: release c=main\n" |
| 6454 | msgstr "Pin: release c=main\n" |
| 6455 | |
| 6456 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6457 | #: apt_preferences.5.xml:498 |
| 6458 | msgid "the <literal>Origin:</literal> line" |
| 6459 | msgstr "la riga <literal>Origin:</literal>" |
| 6460 | |
| 6461 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6462 | #: apt_preferences.5.xml:499 |
| 6463 | msgid "" |
| 6464 | "names the originator of the packages in the directory tree of the " |
| 6465 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 6466 | "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require " |
| 6467 | "the line:" |
| 6468 | msgstr "" |
| 6469 | "indica l'origine dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
| 6470 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " |
| 6471 | "specificare questa origine nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" |
| 6472 | |
| 6473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6474 | #: apt_preferences.5.xml:505 |
| 6475 | #, no-wrap |
| 6476 | msgid "Pin: release o=Debian\n" |
| 6477 | msgstr "Pin: release o=Debian\n" |
| 6478 | |
| 6479 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 6480 | #: apt_preferences.5.xml:511 |
| 6481 | msgid "the <literal>Label:</literal> line" |
| 6482 | msgstr "la riga <literal>Label:</literal>" |
| 6483 | |
| 6484 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> |
| 6485 | #: apt_preferences.5.xml:512 |
| 6486 | msgid "" |
| 6487 | "names the label of the packages in the directory tree of the " |
| 6488 | "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</" |
| 6489 | "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require " |
| 6490 | "the line:" |
| 6491 | msgstr "" |
| 6492 | "indica l'etichetta dei pacchetti nell'albero di directory del file " |
| 6493 | "<filename>Release</filename>. Normalmente è <literal>Debian</literal>. Per " |
| 6494 | "specificare questa etichetta nelle preferenze di APT si deve usare la riga:" |
| 6495 | |
| 6496 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> |
| 6497 | #: apt_preferences.5.xml:518 |
| 6498 | #, no-wrap |
| 6499 | msgid "Pin: release l=Debian\n" |
| 6500 | msgstr "Pin: release l=Debian\n" |
| 6501 | |
| 6502 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6503 | #: apt_preferences.5.xml:525 |
| 6504 | msgid "" |
| 6505 | "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> " |
| 6506 | "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored " |
| 6507 | "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file " |
| 6508 | "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the " |
| 6509 | "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian." |
| 6510 | "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> " |
| 6511 | "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site " |
| 6512 | "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> " |
| 6513 | "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the " |
| 6514 | "<literal>unstable</literal> distribution." |
| 6515 | msgstr "" |
| 6516 | "Tutti i file <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> " |
| 6517 | "recuperati dalle posizioni elencate nel file &sources-list; sono memorizzati " |
| 6518 | "nella directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename> o nel file indicato " |
| 6519 | "dalla variabile <literal>Dir::State::Lists</literal> nel file <filename>apt." |
| 6520 | "conf</filename>. Per esempio, il file <filename>debian.lcs.mit." |
| 6521 | "edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> contiene il " |
| 6522 | "file <filename>Release</filename> recuperato dal sito <literal>debian.lcs." |
| 6523 | "mit.edu</literal> per i file dell'architettura <literal>binary-i386</" |
| 6524 | "literal> nella componente <literal>contrib</literal> della distribuzione " |
| 6525 | "<literal>unstable</literal>." |
| 6526 | |
| 6527 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6528 | #: apt_preferences.5.xml:538 |
| 6529 | msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" |
| 6530 | msgstr "Righe opzionali in un record delle preferenze di APT" |
| 6531 | |
| 6532 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6533 | #: apt_preferences.5.xml:540 |
| 6534 | msgid "" |
| 6535 | "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or " |
| 6536 | "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " |
| 6537 | "provides a place for comments." |
| 6538 | msgstr "" |
| 6539 | "Ogni record nel file delle preferenze di APT può iniziare opzionalmente con " |
| 6540 | "una o più righe che cominciano con la parola <literal>Explanation:</" |
| 6541 | "literal>. Ciò fornisce un posto dove mettere commenti." |
| 6542 | |
| 6543 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6544 | #: apt_preferences.5.xml:549 |
| 6545 | msgid "Tracking Stable" |
| 6546 | msgstr "Seguire Stable in modo continuativo" |
| 6547 | |
| 6548 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6549 | #: apt_preferences.5.xml:557 |
| 6550 | #, no-wrap |
| 6551 | msgid "" |
| 6552 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n" |
| 6553 | "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n" |
| 6554 | "Package: *\n" |
| 6555 | "Pin: release a=stable\n" |
| 6556 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6557 | "\n" |
| 6558 | "Package: *\n" |
| 6559 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6560 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6561 | msgstr "" |
| 6562 | "Explanation: Disinstallare o non installare ogni versione di\n" |
| 6563 | "Explanation: pacchetto originata da Debian che non sia nella\n" |
| 6564 | "Explanation: distribuzione stable\n" |
| 6565 | "Package: *\n" |
| 6566 | "Pin: release a=stable\n" |
| 6567 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6568 | "\n" |
| 6569 | "Package: *\n" |
| 6570 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6571 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6572 | |
| 6573 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6574 | #: apt_preferences.5.xml:551 |
| 6575 | msgid "" |
| 6576 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 6577 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 6578 | "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to " |
| 6579 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " |
| 6580 | "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6581 | msgstr "" |
| 6582 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità più " |
| 6583 | "alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di pacchetto che " |
| 6584 | "appartengono alla distribuzione <literal>stable</literal>, e una priorità " |
| 6585 | "eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto che appartengono alle altre " |
| 6586 | "distribuzioni <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting" |
| 6587 | "\" id=\"0\"/>" |
| 6588 | |
| 6589 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6590 | #: apt_preferences.5.xml:574 apt_preferences.5.xml:620 |
| 6591 | #: apt_preferences.5.xml:678 |
| 6592 | #, no-wrap |
| 6593 | msgid "" |
| 6594 | "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n" |
| 6595 | "apt-get upgrade\n" |
| 6596 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 6597 | msgstr "" |
| 6598 | "apt-get install <replaceable>nome-pacchetto</replaceable>\n" |
| 6599 | "apt-get upgrade\n" |
| 6600 | "apt-get dist-upgrade\n" |
| 6601 | |
| 6602 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6603 | #: apt_preferences.5.xml:569 |
| 6604 | msgid "" |
| 6605 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6606 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 6607 | "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 6608 | "id=\"0\"/>" |
| 6609 | msgstr "" |
| 6610 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
| 6611 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " |
| 6612 | "versioni più recenti di <literal>stable</literal>. <placeholder type=" |
| 6613 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6614 | |
| 6615 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6616 | #: apt_preferences.5.xml:586 |
| 6617 | #, no-wrap |
| 6618 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n" |
| 6619 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/testing\n" |
| 6620 | |
| 6621 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6622 | #: apt_preferences.5.xml:580 |
| 6623 | msgid "" |
| 6624 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6625 | "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package " |
| 6626 | "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder " |
| 6627 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6628 | msgstr "" |
| 6629 | "Il seguente comando farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
| 6630 | "versione più recente nella distribuzione <literal>testing</literal>; il " |
| 6631 | "pacchetto non verrà successivamente aggiornato a meno di non usare " |
| 6632 | "nuovamente questo comando. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6633 | |
| 6634 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6635 | #: apt_preferences.5.xml:592 |
| 6636 | msgid "Tracking Testing or Unstable" |
| 6637 | msgstr "Seguire Testing o Unstable in modo continuativo" |
| 6638 | |
| 6639 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6640 | #: apt_preferences.5.xml:601 |
| 6641 | #, no-wrap |
| 6642 | msgid "" |
| 6643 | "Package: *\n" |
| 6644 | "Pin: release a=testing\n" |
| 6645 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6646 | "\n" |
| 6647 | "Package: *\n" |
| 6648 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6649 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6650 | "\n" |
| 6651 | "Package: *\n" |
| 6652 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6653 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6654 | msgstr "" |
| 6655 | "Package: *\n" |
| 6656 | "Pin: release a=testing\n" |
| 6657 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6658 | "\n" |
| 6659 | "Package: *\n" |
| 6660 | "Pin: release a=unstable\n" |
| 6661 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6662 | "\n" |
| 6663 | "Package: *\n" |
| 6664 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6665 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6666 | |
| 6667 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6668 | #: apt_preferences.5.xml:594 |
| 6669 | msgid "" |
| 6670 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority " |
| 6671 | "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a " |
| 6672 | "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> " |
| 6673 | "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from " |
| 6674 | "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" |
| 6675 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6676 | msgstr "" |
| 6677 | "Il seguente file di preferenze di APT fa sì che APT assegni una priorità " |
| 6678 | "alta alle versioni di pacchetto nella distribuzione <literal>testing</" |
| 6679 | "literal>, una priorità più bassa alle versioni di pacchetto nella " |
| 6680 | "distribuzione <literal>unstable</literal>, e una priorità eccezionalmente " |
| 6681 | "bassa alle versioni di pacchetto nelle altre distribuzioni <literal>Debian</" |
| 6682 | "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6683 | |
| 6684 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6685 | #: apt_preferences.5.xml:615 |
| 6686 | msgid "" |
| 6687 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6688 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest " |
| 6689 | "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 6690 | "id=\"0\"/>" |
| 6691 | msgstr "" |
| 6692 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
| 6693 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " |
| 6694 | "versioni più recenti di <literal>testing</literal>. <placeholder type=" |
| 6695 | "\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6696 | |
| 6697 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6698 | #: apt_preferences.5.xml:635 |
| 6699 | #, no-wrap |
| 6700 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n" |
| 6701 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/unstable\n" |
| 6702 | |
| 6703 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6704 | #: apt_preferences.5.xml:626 |
| 6705 | msgid "" |
| 6706 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6707 | "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. " |
| 6708 | "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to " |
| 6709 | "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent " |
| 6710 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</" |
| 6711 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 6712 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6713 | msgstr "" |
| 6714 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
| 6715 | "più recente versione nella distribuzione <literal>unstable</literal>. " |
| 6716 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " |
| 6717 | "alla versione più recente in <literal>testing</literal>, se è più nuova di " |
| 6718 | "quella installata, altrimenti alla più recente versione in " |
| 6719 | "<literal>unstable</literal> se è più recente di quella installata. " |
| 6720 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6721 | |
| 6722 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 6723 | #: apt_preferences.5.xml:642 |
| 6724 | msgid "Tracking the evolution of a codename release" |
| 6725 | msgstr "Seguire l'evoluzione di un rilascio in base al nome in codice" |
| 6726 | |
| 6727 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6728 | #: apt_preferences.5.xml:656 |
| 6729 | #, no-wrap |
| 6730 | msgid "" |
| 6731 | "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n" |
| 6732 | "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n" |
| 6733 | "Package: *\n" |
| 6734 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6735 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6736 | "\n" |
| 6737 | "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n" |
| 6738 | "Package: *\n" |
| 6739 | "Pin: release n=sid\n" |
| 6740 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6741 | "\n" |
| 6742 | "Package: *\n" |
| 6743 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6744 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6745 | msgstr "" |
| 6746 | "Explanation: Disinstallare o non installare qualsiasi versione di pacchetto\n" |
| 6747 | "Explanation: originata da Debian che non sia nella distribuzione con\n" |
| 6748 | "Explanation: nome in codice &testing-codename; o sid\n" |
| 6749 | "Package: *\n" |
| 6750 | "Pin: release n=&testing-codename;\n" |
| 6751 | "Pin-Priority: 900\n" |
| 6752 | "\n" |
| 6753 | "Explanation: Debian unstable ha sempre il nome in codice side\n" |
| 6754 | "Package: *\n" |
| 6755 | "Pin: release n=sid\n" |
| 6756 | "Pin-Priority: 800\n" |
| 6757 | "\n" |
| 6758 | "Package: *\n" |
| 6759 | "Pin: release o=Debian\n" |
| 6760 | "Pin-Priority: -10\n" |
| 6761 | |
| 6762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6763 | #: apt_preferences.5.xml:644 |
| 6764 | msgid "" |
| 6765 | "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority " |
| 6766 | "higher than the default (500) to all package versions belonging to a " |
| 6767 | "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to " |
| 6768 | "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, " |
| 6769 | "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow " |
| 6770 | "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to " |
| 6771 | "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you " |
| 6772 | "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> " |
| 6773 | "notwithstanding the codename changes you should use the example " |
| 6774 | "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6775 | msgstr "" |
| 6776 | "Il seguente file delle preferenze di APT farà sì che APT assegni una " |
| 6777 | "priorità più alta di quella predefinita (500) a tutte le versioni di " |
| 6778 | "pacchetto che appartengono alla distribuzione con il nome in codice " |
| 6779 | "specificato, e una priorità eccezionalmente bassa alle versioni di pacchetto " |
| 6780 | "che appartengono ad altre distribuzioni, nomi in codice e archivi " |
| 6781 | "<literal>Debian</literal>. Notare che con questa preferenza, APT segue la " |
| 6782 | "migrazione di un rilascio dall'archivio <literal>testing</literal> a " |
| 6783 | "<literal>stable</literal> e successivamente a <literal>oldstable</literal>. " |
| 6784 | "Se si vuole seguire il progresso, ad esempio, di <literal>testing</literal> " |
| 6785 | "indipendentemente dai cambi di nome in codice si devono usare le " |
| 6786 | "configurazioni negli esempi precedenti. <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 6787 | "id=\"0\"/>" |
| 6788 | |
| 6789 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6790 | #: apt_preferences.5.xml:673 |
| 6791 | msgid "" |
| 6792 | "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of " |
| 6793 | "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in " |
| 6794 | "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " |
| 6795 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6796 | msgstr "" |
| 6797 | "Con un file &sources-list; adatto e il file di preferenze descritto sopra, " |
| 6798 | "uno qualsiasi dei seguenti comandi farà sì che APT aggiorni il sistema alle " |
| 6799 | "versioni più recenti nel rilascio con nome in codice <literal>&testing-" |
| 6800 | "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6801 | |
| 6802 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 6803 | #: apt_preferences.5.xml:693 |
| 6804 | #, no-wrap |
| 6805 | msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n" |
| 6806 | msgstr "apt-get install <replaceable>pacchetto</replaceable>/sid\n" |
| 6807 | |
| 6808 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 6809 | #: apt_preferences.5.xml:684 |
| 6810 | msgid "" |
| 6811 | "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the " |
| 6812 | "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, " |
| 6813 | "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most " |
| 6814 | "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent " |
| 6815 | "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</" |
| 6816 | "literal> version if that is more recent than the installed version. " |
| 6817 | "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6818 | msgstr "" |
| 6819 | "Il comando seguente farà sì che APT aggiorni il pacchetto specificato alla " |
| 6820 | "più recente versione nella distribuzione <literal>sid</literal>. " |
| 6821 | "Successivamente, <command>apt-get upgrade</command> aggiornerà il pacchetto " |
| 6822 | "alla versione più recente in <literal>&testing-codename;</literal>, se è più " |
| 6823 | "nuova di quella installata, altrimenti alla più recente versione in " |
| 6824 | "<literal>sid</literal> se è più recente di quella installata. <placeholder " |
| 6825 | "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 6826 | |
| 6827 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6828 | #: apt_preferences.5.xml:708 |
| 6829 | msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 6830 | msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;" |
| 6831 | |
| 6832 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 6833 | #: sources.list.5.xml:35 |
| 6834 | msgid "List of configured APT data sources" |
| 6835 | msgstr "elenco delle fonti di dati configurate per APT" |
| 6836 | |
| 6837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6838 | #: sources.list.5.xml:40 |
| 6839 | msgid "" |
| 6840 | "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to " |
| 6841 | "support any number of active sources and a variety of source media. The file " |
| 6842 | "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The " |
| 6843 | "information available from the configured sources is acquired by " |
| 6844 | "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another " |
| 6845 | "APT front-end)." |
| 6846 | msgstr "" |
| 6847 | "L'elenco delle fonti <filename>/etc/apt/sources.list</filename> è progettato " |
| 6848 | "per supportare qualsiasi numero di fonti attive e svariati supporti. Il file " |
| 6849 | "elenca una fonte per riga, con la fonte preferita elencata per prima. Le " |
| 6850 | "informazioni disponibili dalle fonti configurate sono acquisite con " |
| 6851 | "<command>apt-get update</command> (o con un comando equivalente in un'altra " |
| 6852 | "interfaccia per APT)." |
| 6853 | |
| 6854 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6855 | #: sources.list.5.xml:47 |
| 6856 | msgid "" |
| 6857 | "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</" |
| 6858 | "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual " |
| 6859 | "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, " |
| 6860 | "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder " |
| 6861 | "of that line as a comment." |
| 6862 | msgstr "" |
| 6863 | "Ogni riga che specifica una fonte inizia con il tipo (per esempio " |
| 6864 | "<literal>deb-src</literal>), seguito dalle opzioni e dagli argomenti per " |
| 6865 | "tale tipo. Ogni singola voce non può essere divisa su più righe. Le righe " |
| 6866 | "vuote vengono ignorate e un carattere <literal>#</literal> in qualsiasi " |
| 6867 | "punto di una riga contrassegna come commento la parte rimanente della riga." |
| 6868 | |
| 6869 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6870 | #: sources.list.5.xml:55 |
| 6871 | msgid "sources.list.d" |
| 6872 | msgstr "sources.list.d" |
| 6873 | |
| 6874 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6875 | #: sources.list.5.xml:56 |
| 6876 | msgid "" |
| 6877 | "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to " |
| 6878 | "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for " |
| 6879 | "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end " |
| 6880 | "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), " |
| 6881 | "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. " |
| 6882 | "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that " |
| 6883 | "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> " |
| 6884 | "configuration list - in which case it will be silently ignored." |
| 6885 | msgstr "" |
| 6886 | "La directory <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permette di " |
| 6887 | "aggiungere voci per sources.list in file separati. Il formato è lo stesso " |
| 6888 | "del regolare file <filename>sources.list</filename>. I nomi dei file devono " |
| 6889 | "terminare con <filename>.list</filename> e possono contenere solamente " |
| 6890 | "lettere (a-z e A-Z), cifre (0-9), trattini bassi (_), trattini (-) e punti " |
| 6891 | "(.). In caso contrario APT stampa un messaggio che notifica che un file è " |
| 6892 | "stato ignorato, a meno che il file non corrisponda ad un modello nell'elenco " |
| 6893 | "di configurazione <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal>, nel qual " |
| 6894 | "caso viene ignorato in modo silenzioso." |
| 6895 | |
| 6896 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 6897 | #: sources.list.5.xml:67 |
| 6898 | msgid "The deb and deb-src types" |
| 6899 | msgstr "I tipi deb e deb-src" |
| 6900 | |
| 6901 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6902 | #: sources.list.5.xml:68 |
| 6903 | msgid "" |
| 6904 | "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian " |
| 6905 | "archive, <filename>distribution/component</filename>. The " |
| 6906 | "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like " |
| 6907 | "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like " |
| 6908 | "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</" |
| 6909 | "literal> while component is one of <literal>main</literal>, " |
| 6910 | "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-" |
| 6911 | "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the " |
| 6912 | "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> " |
| 6913 | "line is required to fetch source indexes." |
| 6914 | msgstr "" |
| 6915 | "Il tipo <literal>deb</literal> è un riferimento a un tipico archivio Debian " |
| 6916 | "a due livelli, <filename>distribuzione/componente</filename>. " |
| 6917 | "<literal>distribuzione</literal> è tipicamente un nome di archivio come " |
| 6918 | "<literal>stable</literal> o <literal>testing</literal>, oppure un nome in " |
| 6919 | "codice come <literal>&stable-codename;</literal> o <literal>&testing-" |
| 6920 | "codename;</literal>; componente è uno tra <literal>main</literal>, " |
| 6921 | "<literal>contrib</literal> o <literal>non-free</literal>. Il tipo " |
| 6922 | "<literal>deb-src</literal> è un riferimento al codice sorgente di una " |
| 6923 | "distribuzione Debian nella stessa forma di quella del tipo <literal>deb</" |
| 6924 | "literal>. Per recuperare gli indici dei pacchetti sorgente è necessaria una " |
| 6925 | "riga <literal>deb-src</literal>." |
| 6926 | |
| 6927 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6928 | #: sources.list.5.xml:79 |
| 6929 | msgid "" |
| 6930 | "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the " |
| 6931 | "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:" |
| 6932 | msgstr "" |
| 6933 | "Il formato per una voce in <filename>sources.list</filename> che usa il tipo " |
| 6934 | "<literal>deb</literal> o <literal>deb-src</literal> è:" |
| 6935 | |
| 6936 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 6937 | #: sources.list.5.xml:82 |
| 6938 | #, no-wrap |
| 6939 | msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]" |
| 6940 | msgstr "deb [ opzioni ] uri suite [componente1] [componente2] [...]" |
| 6941 | |
| 6942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 6943 | #: sources.list.5.xml:86 |
| 6944 | #, no-wrap |
| 6945 | msgid "" |
| 6946 | " Types: deb deb-src\n" |
| 6947 | " URIs: http://example.com\n" |
| 6948 | " Suites: stable testing\n" |
| 6949 | " Sections: component1 component2\n" |
| 6950 | " Description: short\n" |
| 6951 | " long long long\n" |
| 6952 | " [option1]: [option1-value]\n" |
| 6953 | "\n" |
| 6954 | " Types: deb\n" |
| 6955 | " URIs: http://another.example.com\n" |
| 6956 | " Suites: experimental\n" |
| 6957 | " Sections: component1 component2\n" |
| 6958 | " Enabled: no\n" |
| 6959 | " Description: short\n" |
| 6960 | " long long long\n" |
| 6961 | " [option1]: [option1-value]\n" |
| 6962 | " " |
| 6963 | msgstr "" |
| 6964 | " Types: deb deb-src\n" |
| 6965 | " URIs: http://example.com\n" |
| 6966 | " Suites: stable testing\n" |
| 6967 | " Sections: componente1 componente2\n" |
| 6968 | " Description: breve\n" |
| 6969 | " lunga lunga lunga\n" |
| 6970 | " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" |
| 6971 | "\n" |
| 6972 | " Types: deb\n" |
| 6973 | " URIs: http://another.example.com\n" |
| 6974 | " Suites: experimental\n" |
| 6975 | " Sections: componente1 componente2\n" |
| 6976 | " Enabled: no\n" |
| 6977 | " Description:breve\n" |
| 6978 | " lunga lunga lunga\n" |
| 6979 | " [opzione1]: [valore-opzione1]\n" |
| 6980 | " " |
| 6981 | |
| 6982 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6983 | #: sources.list.5.xml:84 |
| 6984 | msgid "" |
| 6985 | "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type=" |
| 6986 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6987 | msgstr "" |
| 6988 | "In alternativa è gestito anche un formato in stile rfc822: <placeholder type=" |
| 6989 | "\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 6990 | |
| 6991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 6992 | #: sources.list.5.xml:105 |
| 6993 | msgid "" |
| 6994 | "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the " |
| 6995 | "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. " |
| 6996 | "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the " |
| 6997 | "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a " |
| 6998 | "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a " |
| 6999 | "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If " |
| 7000 | "<literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one " |
| 7001 | "<literal>component</literal> must be present." |
| 7002 | msgstr "" |
| 7003 | "L'URI per il tipo <literal>deb</literal> deve specificare la base della " |
| 7004 | "distribuzione Debian, dalla quale APT troverà le informazioni di cui ha " |
| 7005 | "bisogno. <literal>suite</literal> può specificare un percorso esatto, nel " |
| 7006 | "qual caso le componenti devono essere omesse e <literal>suite</literal> deve " |
| 7007 | "terminare con una sbarra (<literal>/</literal>). Questo è utile nel caso in " |
| 7008 | "cui si è interessati solo a una particolare sottosezione dell'archivio " |
| 7009 | "indicata dall'URI. Se <literal>suite</literal> non specifica un percorso " |
| 7010 | "esatto, deve essere presente almeno una <literal>componente</literal>." |
| 7011 | |
| 7012 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7013 | #: sources.list.5.xml:114 |
| 7014 | msgid "" |
| 7015 | "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</" |
| 7016 | "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</" |
| 7017 | "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits " |
| 7018 | "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. " |
| 7019 | "In general this is only of interest when specifying an exact path, " |
| 7020 | "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current " |
| 7021 | "architecture otherwise." |
| 7022 | msgstr "" |
| 7023 | "<literal>suite</literal> può anche contenere una variabile <literal>$(ARCH)</" |
| 7024 | "literal> che viene espansa nell'architettura Debian (come <literal>amd64</" |
| 7025 | "literal> o <literal>armel</literal>) usata nel sistema. Ciò consente di " |
| 7026 | "utilizzare file <filename>sources.list</filename> indipendenti " |
| 7027 | "dall'architettura. In generale questo è interessante solo quando viene " |
| 7028 | "specificato un percorso esatto, altrimenti <literal>APT</literal> genera " |
| 7029 | "automaticamente un URI con l'architettura corrente." |
| 7030 | |
| 7031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7032 | #: sources.list.5.xml:122 |
| 7033 | msgid "" |
| 7034 | "In the traditional style sources.list format since only one distribution can " |
| 7035 | "be specified per line it may be necessary to have multiple lines for the " |
| 7036 | "same URI, if a subset of all available distributions or components at that " |
| 7037 | "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a " |
| 7038 | "complete set internally, and will collapse multiple references to the same " |
| 7039 | "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not " |
| 7040 | "inefficiently establish an FTP connection, close it, do something else, and " |
| 7041 | "then re-establish a connection to that same host. This feature is useful for " |
| 7042 | "accessing busy FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous " |
| 7043 | "users. APT also parallelizes connections to different hosts to more " |
| 7044 | "effectively deal with sites with low bandwidth." |
| 7045 | msgstr "" |
| 7046 | "Dato che, nel formato di sources.list in stile tradizionale, può essere " |
| 7047 | "specificata solo una distribuzione per riga, può essere necessario avere più " |
| 7048 | "righe per lo stesso URI, se si desidera un sottoinsieme di tutte le " |
| 7049 | "distribuzioni o componenti disponibili in quella posizione. APT ordinerà la " |
| 7050 | "lista degli URI dopo aver generato internamente un insieme completo, e " |
| 7051 | "riunirà i riferimenti multipli, per esempio al medesimo host Internet in una " |
| 7052 | "singola connessione; in questo modo non stabilisce in modo inefficiente una " |
| 7053 | "connessione FTP per poi chiuderla, fare qualcos'altro e quindi ristabilire " |
| 7054 | "una connessione con il medesimo host. Questa funzionalità è utile per " |
| 7055 | "accedere a siti FTP molto impegnati con un limite al numero di accessi " |
| 7056 | "anonimi contemporanei. APT inoltre parallelizza le connessioni a host " |
| 7057 | "differenti, per gestire in maniera più efficiente i siti con scarsa " |
| 7058 | "larghezza di banda." |
| 7059 | |
| 7060 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7061 | #: sources.list.5.xml:136 |
| 7062 | msgid "" |
| 7063 | "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by " |
| 7064 | "square brackets. It can consist of multiple settings in the form " |
| 7065 | "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</" |
| 7066 | "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The " |
| 7067 | "following settings are supported by APT (note however that unsupported " |
| 7068 | "settings will be ignored silently):" |
| 7069 | msgstr "" |
| 7070 | "<literal>opzioni</literal> è sempre opzionale e deve essere racchiuso tra " |
| 7071 | "parentesi quadre. Può consistere di più impostazioni nella forma " |
| 7072 | "<literal><replaceable>impostazione</replaceable>=<replaceable>valore</" |
| 7073 | "replaceable></literal>. Impostazioni multiple vengono separate da spazi. APT " |
| 7074 | "supporta le seguenti impostazioni (notare però che le impostazioni non " |
| 7075 | "supportate verranno ignorate in modo silenzioso):" |
| 7076 | |
| 7077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7078 | #: sources.list.5.xml:142 |
| 7079 | msgid "" |
| 7080 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7081 | "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures " |
| 7082 | "information should be downloaded. If this option is not set all " |
| 7083 | "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option " |
| 7084 | "will be downloaded." |
| 7085 | msgstr "" |
| 7086 | "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7087 | "replaceable>,…</literal> può essere usato per specificare le architetture " |
| 7088 | "per le quali scaricare le informazioni. Se questa opzione non è impostata " |
| 7089 | "verranno scaricate tutte le architetture definite dall'opzione <literal>APT::" |
| 7090 | "Architectures</literal>." |
| 7091 | |
| 7092 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7093 | #: sources.list.5.xml:146 |
| 7094 | msgid "" |
| 7095 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7096 | "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," |
| 7097 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be used to add/remove " |
| 7098 | "architectures from the set which will be downloaded." |
| 7099 | msgstr "" |
| 7100 | "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</" |
| 7101 | "replaceable>,…</literal> e <literal>arch-=<replaceable>arch1</replaceable>," |
| 7102 | "<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> possono essere usati per " |
| 7103 | "aggiungere e rimuovere architetture dall'insieme di quelle che verranno " |
| 7104 | "scaricate." |
| 7105 | |
| 7106 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> |
| 7107 | #: sources.list.5.xml:149 |
| 7108 | msgid "" |
| 7109 | "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from " |
| 7110 | "this source are always authenticated even if the <filename>Release</" |
| 7111 | "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This " |
| 7112 | "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local " |
| 7113 | "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which " |
| 7114 | "handles even correctly authenticated sources as not authenticated." |
| 7115 | msgstr "" |
| 7116 | "<literal>trusted=yes</literal> può essere usato per indicare che i pacchetti " |
| 7117 | "da questa fonte sono sempre autenticati anche se il file <filename>Release</" |
| 7118 | "filename> non è firmato o la firma non può essere controllata. Ciò " |
| 7119 | "disabilita parti di &apt-secure; e dovrebbe quindi essere usato solo in un " |
| 7120 | "contesto locale o fidato. <literal>trusted=no</literal> fa l'opposto e " |
| 7121 | "tratta anche le fonti correttamente autenticate come non autenticate." |
| 7122 | |
| 7123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7124 | #: sources.list.5.xml:156 |
| 7125 | msgid "" |
| 7126 | "It is important to list sources in order of preference, with the most " |
| 7127 | "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by " |
| 7128 | "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, " |
| 7129 | "followed by distant Internet hosts, for example)." |
| 7130 | msgstr "" |
| 7131 | "È importante elencare le fonti in ordine di preferenza con la fonte " |
| 7132 | "preferita elencata per prima. Tipicamente ciò viene fatto ordinando per " |
| 7133 | "velocità dalla più veloce alla più lenta (per esempio CD-ROM seguiti da host " |
| 7134 | "in una rete locale, seguiti da host Internet distanti)." |
| 7135 | |
| 7136 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7137 | #: sources.list.5.xml:161 |
| 7138 | msgid "Some examples:" |
| 7139 | msgstr "Alcuni esempi:" |
| 7140 | |
| 7141 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7142 | #: sources.list.5.xml:163 |
| 7143 | #, no-wrap |
| 7144 | msgid "" |
| 7145 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 7146 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 7147 | " " |
| 7148 | msgstr "" |
| 7149 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n" |
| 7150 | "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n" |
| 7151 | " " |
| 7152 | |
| 7153 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7154 | #: sources.list.5.xml:169 |
| 7155 | msgid "URI specification" |
| 7156 | msgstr "Specificare URI" |
| 7157 | |
| 7158 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7159 | #: sources.list.5.xml:171 |
| 7160 | msgid "The currently recognized URI types are:" |
| 7161 | msgstr "I tipi di URI attualmente riconosciuti sono:" |
| 7162 | |
| 7163 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7164 | #: sources.list.5.xml:175 |
| 7165 | msgid "" |
| 7166 | "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be " |
| 7167 | "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or " |
| 7168 | "archives." |
| 7169 | msgstr "" |
| 7170 | "Il tipo file permette di considerare come un archivio una directory " |
| 7171 | "arbitraria nel file system. È utile per file system NFS montati e mirror o " |
| 7172 | "archivi locali." |
| 7173 | |
| 7174 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7175 | #: sources.list.5.xml:182 |
| 7176 | msgid "" |
| 7177 | "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. " |
| 7178 | "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list." |
| 7179 | msgstr "" |
| 7180 | "Il tipo cdrom permette ad APT di usare un'unità CD-ROM locale cambiando i " |
| 7181 | "supporti. Usare il programma &apt-cdrom; per creare voci cdrom nell'elenco " |
| 7182 | "delle fonti." |
| 7183 | |
| 7184 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7185 | #: sources.list.5.xml:189 |
| 7186 | msgid "" |
| 7187 | "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment " |
| 7188 | "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:" |
| 7189 | "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. " |
| 7190 | "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format " |
| 7191 | "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of " |
| 7192 | "authentication." |
| 7193 | msgstr "" |
| 7194 | "Il tipo http specifica un server HTTP per l'archivio. Se è impostata una " |
| 7195 | "variabile d'ambiente <envar>http_proxy</envar> con il formato http://server:" |
| 7196 | "porta/, verrà usato il server proxy specificato in <envar>http_proxy</" |
| 7197 | "envar>. Gli utenti con proxy HTTP/1.1 con autenticazione possono usare una " |
| 7198 | "stringa nel formato http://utente:password@server:porta/. Notare che questo " |
| 7199 | "è un metodo di autenticazione non sicuro." |
| 7200 | |
| 7201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7202 | #: sources.list.5.xml:200 |
| 7203 | msgid "" |
| 7204 | "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior " |
| 7205 | "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. " |
| 7206 | "Please note that an FTP proxy can be specified by using the " |
| 7207 | "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an " |
| 7208 | "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this " |
| 7209 | "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment " |
| 7210 | "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be " |
| 7211 | "ignored." |
| 7212 | msgstr "" |
| 7213 | "Il tipo ftp specifica un server FTP per l'archivio. Il comportamento FTP di " |
| 7214 | "APT è altamente configurabile; per maggiori informazioni vedere la pagina di " |
| 7215 | "manuale &apt-conf;. Notare che è possibile specificare un proxy FTP usando " |
| 7216 | "la variabile d'ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. È possibile specificare un " |
| 7217 | "proxy HTTP (i server proxy HTTP spesso gestiscono gli URL FTP) usando questa " |
| 7218 | "e <emphasis>SOLO</emphasis> questa variabile d'ambiente. I proxy che usano " |
| 7219 | "HTTP specificati nel file di configurazione verranno ignorati." |
| 7220 | |
| 7221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7222 | #: sources.list.5.xml:212 |
| 7223 | msgid "" |
| 7224 | "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are " |
| 7225 | "copied into the cache directory instead of used directly at their location. " |
| 7226 | "This is useful for people using removable media to copy files around with " |
| 7227 | "APT." |
| 7228 | msgstr "" |
| 7229 | "Il tipo copy è identico al tipo file tranne per il fatto che i pacchetti " |
| 7230 | "vengono copiati nella directory della cache invece di essere usati " |
| 7231 | "direttamente dalla loro posizione. Ciò è utile per coloro che usano supporti " |
| 7232 | "rimovibili, per copiare i file nelle varie posizioni con APT." |
| 7233 | |
| 7234 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7235 | #: sources.list.5.xml:219 |
| 7236 | msgid "" |
| 7237 | "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access " |
| 7238 | "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is " |
| 7239 | "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> " |
| 7240 | "commands are used to perform the file transfers from the remote host." |
| 7241 | msgstr "" |
| 7242 | "Il metodo rsh/ssh invoca RSH/SSH per connettersi ad un host remoto e " |
| 7243 | "accedere ai file come un determinato utente. È raccomandato configurare " |
| 7244 | "precedentemente le chiavi RSA o rhosts. Per effettuare i trasferimenti di " |
| 7245 | "file dall'host remoto vengono usati i comandi standard <command>find</" |
| 7246 | "command> e <command>dd</command>." |
| 7247 | |
| 7248 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term> |
| 7249 | #: sources.list.5.xml:226 |
| 7250 | msgid "adding more recognizable URI types" |
| 7251 | msgstr "aggiungere ulteriori tipi di URI riconoscibili" |
| 7252 | |
| 7253 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7254 | #: sources.list.5.xml:228 |
| 7255 | msgid "" |
| 7256 | "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, " |
| 7257 | "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-" |
| 7258 | "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team " |
| 7259 | "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which " |
| 7260 | "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http " |
| 7261 | "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-" |
| 7262 | "transport-debtorrent;." |
| 7263 | msgstr "" |
| 7264 | "APT può essere esteso con ulteriori metodi forniti in altri pacchetti " |
| 7265 | "opzionali, i cui nomi devono seguire lo schema <package>apt-transport-" |
| 7266 | "<replaceable>metodo</replaceable></package>. Per esempio, il team di APT " |
| 7267 | "mantiene anche il pacchetto <package>apt-transport-https</package> che " |
| 7268 | "fornisce i metodi di accesso per URI HTTPS con funzionalità simili a quelle " |
| 7269 | "del metodo http. Sono disponibili anche i metodi per usare, ad esempio, " |
| 7270 | "debtorrrent; vedere &apt-transport-debtorrent;." |
| 7271 | |
| 7272 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7273 | #: sources.list.5.xml:240 |
| 7274 | msgid "" |
| 7275 | "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for " |
| 7276 | "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free." |
| 7277 | msgstr "" |
| 7278 | "Usa l'archivio memorizzato in locale (o montato via NFS) in /home/gianni/" |
| 7279 | "debian per stable/main, stable/contrib e stable/non-free." |
| 7280 | |
| 7281 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7282 | #: sources.list.5.xml:242 |
| 7283 | #, no-wrap |
| 7284 | msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free" |
| 7285 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian stable main contrib non-free" |
| 7286 | |
| 7287 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7288 | #: sources.list.5.xml:244 |
| 7289 | msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution." |
| 7290 | msgstr "" |
| 7291 | "Come sopra, tranne per il fatto che usa la distribuzione unstable (di " |
| 7292 | "sviluppo)" |
| 7293 | |
| 7294 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7295 | #: sources.list.5.xml:245 |
| 7296 | #, no-wrap |
| 7297 | msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7298 | msgstr "deb file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
| 7299 | |
| 7300 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7301 | #: sources.list.5.xml:247 |
| 7302 | msgid "Source line for the above" |
| 7303 | msgstr "Riga per i sorgenti corrispondente alla precedente" |
| 7304 | |
| 7305 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7306 | #: sources.list.5.xml:248 |
| 7307 | #, no-wrap |
| 7308 | msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free" |
| 7309 | msgstr "deb-src file:/home/gianni/debian unstable main contrib non-free" |
| 7310 | |
| 7311 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7312 | #: sources.list.5.xml:250 |
| 7313 | msgid "" |
| 7314 | "The first line gets package information for the architectures in " |
| 7315 | "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves " |
| 7316 | "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>." |
| 7317 | msgstr "" |
| 7318 | "La prima riga ottiene le informazioni sui pacchetti per le architetture in " |
| 7319 | "<literal>APT::Architectures</literal>, mentre la seconda scarica sempre " |
| 7320 | "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>." |
| 7321 | |
| 7322 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7323 | #: sources.list.5.xml:252 |
| 7324 | #, no-wrap |
| 7325 | msgid "" |
| 7326 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7327 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7328 | msgstr "" |
| 7329 | "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n" |
| 7330 | "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main" |
| 7331 | |
| 7332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7333 | #: sources.list.5.xml:255 |
| 7334 | msgid "" |
| 7335 | "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the " |
| 7336 | "hamm/main area." |
| 7337 | msgstr "" |
| 7338 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in archive.debian.org e usa solo l'area " |
| 7339 | "hamm/main." |
| 7340 | |
| 7341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7342 | #: sources.list.5.xml:257 |
| 7343 | #, no-wrap |
| 7344 | msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7345 | msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main" |
| 7346 | |
| 7347 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7348 | #: sources.list.5.xml:259 |
| 7349 | msgid "" |
| 7350 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 7351 | "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area." |
| 7352 | msgstr "" |
| 7353 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org, nella directory debian " |
| 7354 | "e usa solo l'area &stable-codename;/contrib." |
| 7355 | |
| 7356 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7357 | #: sources.list.5.xml:261 |
| 7358 | #, no-wrap |
| 7359 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7360 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib" |
| 7361 | |
| 7362 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7363 | #: sources.list.5.xml:263 |
| 7364 | msgid "" |
| 7365 | "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian " |
| 7366 | "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as " |
| 7367 | "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> " |
| 7368 | "a single FTP session will be used for both resource lines." |
| 7369 | msgstr "" |
| 7370 | "Usa FTP per accedere all'archivio in ftp.debian.org nella directory debian e " |
| 7371 | "usa solo l'area unstable/contrib. Se in <filename>sources.list</filename> " |
| 7372 | "sono presenti sia questa riga sia quella nell'esempio precedente, verrà " |
| 7373 | "usata una sola sessione FTP per entrambe le righe." |
| 7374 | |
| 7375 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> |
| 7376 | #: sources.list.5.xml:267 |
| 7377 | #, no-wrap |
| 7378 | msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7379 | msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib" |
| 7380 | |
| 7381 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 7382 | #: sources.list.5.xml:276 |
| 7383 | #, no-wrap |
| 7384 | msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7385 | msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/" |
| 7386 | |
| 7387 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7388 | #: sources.list.5.xml:269 |
| 7389 | msgid "" |
| 7390 | "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe " |
| 7391 | "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</" |
| 7392 | "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on " |
| 7393 | "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example " |
| 7394 | "only illustrates how to use the substitution variable; official debian " |
| 7395 | "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 7396 | "id=\"0\"/>" |
| 7397 | msgstr "" |
| 7398 | "Usa HTTP per accedere all'archivio in ftp.tlh.debian.org nella directory " |
| 7399 | "universe e usa solo i file che si trovano in <filename>unstable/binary-i386</" |
| 7400 | "filename> sulle macchine i386, <filename>unstable/binary-amd64</filename> su " |
| 7401 | "quelle amd64 e così via per le altre architetture supportate. [Notare che " |
| 7402 | "questo esempio illustra solamente come usare la variabile per la " |
| 7403 | "sostituzione; gli archivi Debian ufficiali non sono strutturati in questo " |
| 7404 | "modo.] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>" |
| 7405 | |
| 7406 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7407 | #: sources.list.5.xml:281 |
| 7408 | msgid "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 7409 | msgstr "&apt-cache; &apt-conf;" |
| 7410 | |
| 7411 | #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> |
| 7412 | #: apt-extracttemplates.1.xml:28 apt-sortpkgs.1.xml:28 apt-ftparchive.1.xml:28 |
| 7413 | msgid "1" |
| 7414 | msgstr "1" |
| 7415 | |
| 7416 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7417 | #: apt-extracttemplates.1.xml:35 |
| 7418 | msgid "" |
| 7419 | "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from " |
| 7420 | "Debian packages" |
| 7421 | msgstr "" |
| 7422 | "utilità per estrarre configurazioni e modelli <command>debconf</command> dai " |
| 7423 | "pacchetti Debian" |
| 7424 | |
| 7425 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7426 | #: apt-extracttemplates.1.xml:41 |
| 7427 | msgid "" |
| 7428 | "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package " |
| 7429 | "files as input and write out (to a temporary directory) all associated " |
| 7430 | "config scripts and template files. For each passed in package that contains " |
| 7431 | "config scripts and templates, one line of output will be generated in the " |
| 7432 | "format:" |
| 7433 | msgstr "" |
| 7434 | "<command>apt-extracttemplates</command> accetta in input uno o più file di " |
| 7435 | "pacchetti Debian e scrive (in una directory temporanea) tutti gli script di " |
| 7436 | "configurazione e i file template associati. Per ogni pacchetto ricevuto che " |
| 7437 | "contenga script di configurazione e template, verrà generata una riga in " |
| 7438 | "output nel formato:" |
| 7439 | |
| 7440 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7441 | #: apt-extracttemplates.1.xml:46 |
| 7442 | msgid "package version template-file config-script" |
| 7443 | msgstr "pacchetto versione file-template script-di-configurazione" |
| 7444 | |
| 7445 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7446 | #: apt-extracttemplates.1.xml:47 |
| 7447 | msgid "" |
| 7448 | "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 7449 | "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> " |
| 7450 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with " |
| 7451 | "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and " |
| 7452 | "<filename>package.config.XXXXXX</filename>" |
| 7453 | msgstr "" |
| 7454 | "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " |
| 7455 | "temporanea specificata da <option>-t</option> o <option>--tempdir</option> " |
| 7456 | "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>), con i nomi dei file " |
| 7457 | "nella forma <filename>pacchetto.template.XXXXXX</filename> e " |
| 7458 | "<filename>pacchetto.config.XXXXXX</filename>" |
| 7459 | |
| 7460 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7461 | #: apt-extracttemplates.1.xml:60 |
| 7462 | msgid "" |
| 7463 | "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> " |
| 7464 | "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 7465 | "ExtractTemplates::TempDir</literal>" |
| 7466 | msgstr "" |
| 7467 | "Directory temporanea dove scrivere gli script di configurazione e i file " |
| 7468 | "template di <command>debconf</command> estratti. Voce di configurazione: " |
| 7469 | "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>." |
| 7470 | |
| 7471 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7472 | #: apt-extracttemplates.1.xml:77 |
| 7473 | msgid "" |
| 7474 | "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, " |
| 7475 | "decimal 100 on error." |
| 7476 | msgstr "" |
| 7477 | "<command>apt-extracttemplates</command>restituisce zero in caso di " |
| 7478 | "funzionamento normale e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 7479 | |
| 7480 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7481 | #: apt-sortpkgs.1.xml:35 |
| 7482 | msgid "Utility to sort package index files" |
| 7483 | msgstr "utilità per ordinare i file indice dei pacchetti" |
| 7484 | |
| 7485 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7486 | #: apt-sortpkgs.1.xml:41 |
| 7487 | msgid "" |
| 7488 | "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or " |
| 7489 | "package index) and sort the records so that they are ordered by the package " |
| 7490 | "name. It will also sort the internal fields of each record according to the " |
| 7491 | "internal sorting rules." |
| 7492 | msgstr "" |
| 7493 | "<command>apt-sortpkgs</command> accetta un file indice (indice di sorgenti o " |
| 7494 | "di pacchetti) e ordina i record in base al nome del pacchetto. Ordina anche " |
| 7495 | "i campi interni ad ogni record in base alle regole di ordinamento interne." |
| 7496 | |
| 7497 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7498 | #: apt-sortpkgs.1.xml:47 |
| 7499 | msgid "" |
| 7500 | "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file." |
| 7501 | msgstr "" |
| 7502 | "Tutto l'output viene inviato sullo standard output; l'input deve essere un " |
| 7503 | "file leggibile con seek." |
| 7504 | |
| 7505 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7506 | #: apt-sortpkgs.1.xml:56 |
| 7507 | msgid "" |
| 7508 | "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 7509 | "SortPkgs::Source</literal>." |
| 7510 | msgstr "" |
| 7511 | "Usa l'ordinamento dei campi dell'indice dei sorgenti. Voce di " |
| 7512 | "configurazione: <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>." |
| 7513 | |
| 7514 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7515 | #: apt-sortpkgs.1.xml:70 |
| 7516 | msgid "" |
| 7517 | "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 7518 | "100 on error." |
| 7519 | msgstr "" |
| 7520 | "<command>apt-sortpkgs</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
| 7521 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 7522 | |
| 7523 | #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> |
| 7524 | #: apt-ftparchive.1.xml:35 |
| 7525 | msgid "Utility to generate index files" |
| 7526 | msgstr "strumento per generare file indice" |
| 7527 | |
| 7528 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7529 | #: apt-ftparchive.1.xml:41 |
| 7530 | msgid "" |
| 7531 | "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates " |
| 7532 | "the index files that APT uses to access a distribution source. The index " |
| 7533 | "files should be generated on the origin site based on the content of that " |
| 7534 | "site." |
| 7535 | msgstr "" |
| 7536 | "<command>apt-ftparchive</command> è lo strumento a riga di comando che " |
| 7537 | "genera i file indice usati da APT per accedere a una fonte di distribuzione. " |
| 7538 | "I file indice devono essere generati sul sito origine in base al contenuto " |
| 7539 | "di tale sito." |
| 7540 | |
| 7541 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7542 | #: apt-ftparchive.1.xml:45 |
| 7543 | msgid "" |
| 7544 | "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; " |
| 7545 | "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</" |
| 7546 | "literal> command. It also contains a contents file generator, " |
| 7547 | "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the " |
| 7548 | "generation process for a complete archive." |
| 7549 | msgstr "" |
| 7550 | "<command>apt-ftparchive</command> è un sovrainsieme del programma &dpkg-" |
| 7551 | "scanpackages; e incorpora tutte le sue funzionalità tramite il comando " |
| 7552 | "<literal>packages</literal>. Inoltre contiene un generatore di file dei " |
| 7553 | "contenuti, <literal>contents</literal>, e un modo elaborato per gestire " |
| 7554 | "tramite script il processo di generazione per un archivio completo." |
| 7555 | |
| 7556 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7557 | #: apt-ftparchive.1.xml:51 |
| 7558 | msgid "" |
| 7559 | "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary " |
| 7560 | "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any " |
| 7561 | "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it " |
| 7562 | "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed " |
| 7563 | "output files." |
| 7564 | msgstr "" |
| 7565 | "Internamente <command>apt-ftparchive</command> può far uso di database " |
| 7566 | "binari per tenere in cache il contenuto di un file .deb e non si basa su " |
| 7567 | "programmi esterni all'infuori di &gzip;. Quando genera un archivio completo, " |
| 7568 | "esegue automaticamente un controllo sui file modificati e crea i file " |
| 7569 | "compressi desiderati in uscita." |
| 7570 | |
| 7571 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7572 | #: apt-ftparchive.1.xml:62 |
| 7573 | msgid "" |
| 7574 | "The packages command generates a package file from a directory tree. It " |
| 7575 | "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, " |
| 7576 | "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately " |
| 7577 | "equivalent to &dpkg-scanpackages;." |
| 7578 | msgstr "" |
| 7579 | "Il comando packages genera un file dell'indice di pacchetti da un albero di " |
| 7580 | "directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb ricorsivamente, " |
| 7581 | "emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo comando è più o meno " |
| 7582 | "equivalente a &dpkg-scanpackages;." |
| 7583 | |
| 7584 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7585 | #: apt-ftparchive.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:91 |
| 7586 | msgid "" |
| 7587 | "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB." |
| 7588 | msgstr "" |
| 7589 | "L'opzione <option>--db</option> può essere usata per specificare un database " |
| 7590 | "binario da usare come cache." |
| 7591 | |
| 7592 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7593 | #: apt-ftparchive.1.xml:72 |
| 7594 | msgid "" |
| 7595 | "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a " |
| 7596 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 7597 | "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is " |
| 7598 | "approximately equivalent to &dpkg-scansources;." |
| 7599 | msgstr "" |
| 7600 | "Il comando <literal>sources</literal> genera un file indice dei sorgenti da " |
| 7601 | "un albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .dsc " |
| 7602 | "ricorsivamente, emettendo per ciascuno un record sullo stdout. Questo " |
| 7603 | "comando è più o meno equivalente a &dpkg-scansources;." |
| 7604 | |
| 7605 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7606 | #: apt-ftparchive.1.xml:77 |
| 7607 | msgid "" |
| 7608 | "If an override file is specified then a source override file will be looked " |
| 7609 | "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to " |
| 7610 | "change the source override file that will be used." |
| 7611 | msgstr "" |
| 7612 | "Se si specifica un file override, allora verrà cercato un file override " |
| 7613 | "sorgente con estensione .src. L'opzione --source-override può essere usata " |
| 7614 | "per cambiare il file override sorgente da usare." |
| 7615 | |
| 7616 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7617 | #: apt-ftparchive.1.xml:84 |
| 7618 | msgid "" |
| 7619 | "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a " |
| 7620 | "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it " |
| 7621 | "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and " |
| 7622 | "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not " |
| 7623 | "written to the output. If multiple packages own the same file then each " |
| 7624 | "package is separated by a comma in the output." |
| 7625 | msgstr "" |
| 7626 | "Il comando <literal>contents</literal> genera un file di contenuti da un " |
| 7627 | "albero di directory. Prende la directory data e vi ricerca i file .deb " |
| 7628 | "ricorsivamente, leggendo l'elenco dei file da ciascun file. Quindi ordina e " |
| 7629 | "scrive sullo stdout l'elenco di file con i corrispondenti pacchetti. Le " |
| 7630 | "directory non vengono scritte sull'output. Se più pacchetti contengono lo " |
| 7631 | "stesso file, ciascun pacchetto è separato da una virgola nell'output." |
| 7632 | |
| 7633 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7634 | #: apt-ftparchive.1.xml:96 |
| 7635 | msgid "" |
| 7636 | "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 7637 | "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed " |
| 7638 | "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and " |
| 7639 | "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or " |
| 7640 | "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and " |
| 7641 | "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 7642 | "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be " |
| 7643 | "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</" |
| 7644 | "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file " |
| 7645 | "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file." |
| 7646 | msgstr "" |
| 7647 | "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero di " |
| 7648 | "directory. In modo predefinito cerca ricorsivamente nella directory data i " |
| 7649 | "file <filename>Packages</filename> e <filename>Sources</filename> non " |
| 7650 | "compressi e quelli compressi con <command>gzip</command>, <command>bzip2</" |
| 7651 | "command> o <command>lzma</command>, come anche i file <filename>Release</" |
| 7652 | "filename> e <filename>md5sum.txt</filename> (<literal>APT::FTPArchive::" |
| 7653 | "Release::Default-Patterns</literal>). Si possono aggiungere ulteriori " |
| 7654 | "modelli per i nomi di file elencandoli in <literal>APT::FTPArchive::Release::" |
| 7655 | "Patterns</literal>. Scrive poi sullo stdout un file <filename>Release</" |
| 7656 | "filename> contenente per ogni file un digest MD5, SHA1 e SHA256." |
| 7657 | |
| 7658 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7659 | #: apt-ftparchive.1.xml:106 |
| 7660 | msgid "" |
| 7661 | "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from " |
| 7662 | "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 7663 | "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 7664 | "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 7665 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 7666 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 7667 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 7668 | "<literal>Description</literal>." |
| 7669 | msgstr "" |
| 7670 | "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi dalle " |
| 7671 | "variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, " |
| 7672 | "ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. I campi " |
| 7673 | "supportati sono: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, " |
| 7674 | "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</" |
| 7675 | "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, " |
| 7676 | "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 7677 | "<literal>Description</literal>." |
| 7678 | |
| 7679 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7680 | #: apt-ftparchive.1.xml:119 |
| 7681 | msgid "" |
| 7682 | "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a " |
| 7683 | "cron script and builds indexes according to the given config file. The " |
| 7684 | "config language provides a flexible means of specifying which index files " |
| 7685 | "are built from which directories, as well as providing a simple means of " |
| 7686 | "maintaining the required settings." |
| 7687 | msgstr "" |
| 7688 | "Il comando <literal>generate</literal> è pensato per essere eseguibile da " |
| 7689 | "uno script di cron e costruisce gli indici in base al file di configurazione " |
| 7690 | "fornito. Il linguaggio di configurazione fornisce un mezzo flessibile per " |
| 7691 | "specificare quali file di indice vengano costruiti a partire da quali " |
| 7692 | "directory, oltre a fornire un mezzo semplice per amministrare le " |
| 7693 | "impostazioni desiderate." |
| 7694 | |
| 7695 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7696 | #: apt-ftparchive.1.xml:128 |
| 7697 | msgid "" |
| 7698 | "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given " |
| 7699 | "configuration file by removing any records that are no longer necessary." |
| 7700 | msgstr "" |
| 7701 | "Il comando <literal>clean</literal> pulisce i database usati dal file di " |
| 7702 | "configurazione dato, rimuovendo tutti i record non più necessari." |
| 7703 | |
| 7704 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 7705 | #: apt-ftparchive.1.xml:134 |
| 7706 | msgid "The Generate Configuration" |
| 7707 | msgstr "La configurazione di generate" |
| 7708 | |
| 7709 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7710 | #: apt-ftparchive.1.xml:136 |
| 7711 | msgid "" |
| 7712 | "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to " |
| 7713 | "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical " |
| 7714 | "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-" |
| 7715 | "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate " |
| 7716 | "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a " |
| 7717 | "tree manner. This only effects how the scope tag is handled." |
| 7718 | msgstr "" |
| 7719 | "Il comando <literal>generate</literal> usa un file di configurazione per " |
| 7720 | "descrivere gli archivi da generare. Segue il tipico formato di " |
| 7721 | "configurazione ISC come usato negli strumenti ISC come bind 8 e dhcpd. &apt-" |
| 7722 | "conf; contiene una descrizione della sintassi. Notare che la configurazione " |
| 7723 | "di generate viene letta per sezioni, ma &apt-conf; viene letto ad albero. " |
| 7724 | "Ciò ha effetto soltanto sulla gestione del tag di ambito." |
| 7725 | |
| 7726 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 7727 | #: apt-ftparchive.1.xml:144 |
| 7728 | msgid "" |
| 7729 | "The generate configuration has four separate sections, each described below." |
| 7730 | msgstr "" |
| 7731 | "La configurazione di generate ha quattro sezioni separate, ciascuna delle " |
| 7732 | "quali è descritta in seguito." |
| 7733 | |
| 7734 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7735 | #: apt-ftparchive.1.xml:146 |
| 7736 | msgid "<literal>Dir</literal> Section" |
| 7737 | msgstr "Sezione <literal>Dir</literal>" |
| 7738 | |
| 7739 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7740 | #: apt-ftparchive.1.xml:148 |
| 7741 | msgid "" |
| 7742 | "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed " |
| 7743 | "to locate the files required during the generation process. These " |
| 7744 | "directories are prepended certain relative paths defined in later sections " |
| 7745 | "to produce a complete an absolute path." |
| 7746 | msgstr "" |
| 7747 | "La sezione <literal>Dir</literal> definisce le directory standard necessarie " |
| 7748 | "per localizzare i file richiesti durante il processo di generazione. Queste " |
| 7749 | "directory vengono fatte precedere da alcuni percorsi relativi definiti nelle " |
| 7750 | "sezioni successive, per produrre un percorso assoluto completo." |
| 7751 | |
| 7752 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7753 | #: apt-ftparchive.1.xml:155 |
| 7754 | msgid "" |
| 7755 | "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration " |
| 7756 | "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist " |
| 7757 | "nodes." |
| 7758 | msgstr "" |
| 7759 | "Specifica la radice dell'archivio FTP; in una configurazione Debian standard " |
| 7760 | "questa è la directory che contiene i nodi <filename>ls-LR</filename> e dist." |
| 7761 | |
| 7762 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7763 | #: apt-ftparchive.1.xml:162 |
| 7764 | msgid "Specifies the location of the override files." |
| 7765 | msgstr "Specifica la posizione dei file override." |
| 7766 | |
| 7767 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7768 | #: apt-ftparchive.1.xml:167 |
| 7769 | msgid "Specifies the location of the cache files." |
| 7770 | msgstr "Specifica la posizione dei file cache." |
| 7771 | |
| 7772 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7773 | #: apt-ftparchive.1.xml:172 |
| 7774 | msgid "" |
| 7775 | "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</" |
| 7776 | "literal> setting is used below." |
| 7777 | msgstr "" |
| 7778 | "Specifica la posizione dei file con gli elenchi dei file, se viene usata " |
| 7779 | "l'impostazione <literal>FileList</literal> sotto." |
| 7780 | |
| 7781 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7782 | #: apt-ftparchive.1.xml:178 |
| 7783 | msgid "<literal>Default</literal> Section" |
| 7784 | msgstr "Sezione <literal>Default</literal>" |
| 7785 | |
| 7786 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7787 | #: apt-ftparchive.1.xml:180 |
| 7788 | msgid "" |
| 7789 | "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and " |
| 7790 | "settings that control the operation of the generator. Other sections may " |
| 7791 | "override these defaults with a per-section setting." |
| 7792 | msgstr "" |
| 7793 | "La sezione <literal>Default</literal> specifica i valori predefiniti e le " |
| 7794 | "impostazioni che controllano il funzionamento del generatore. Altre sezioni " |
| 7795 | "possono scavalcare questi valori tramite impostazioni definite per sezione." |
| 7796 | |
| 7797 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7798 | #: apt-ftparchive.1.xml:186 |
| 7799 | msgid "" |
| 7800 | "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It " |
| 7801 | "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no " |
| 7802 | "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is " |
| 7803 | "'. gzip'." |
| 7804 | msgstr "" |
| 7805 | "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " |
| 7806 | "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi con " |
| 7807 | "almeno uno fra «.» (nessuna compressione), «gzip» e «bzip2». Il valore " |
| 7808 | "predefinito per tutti gli schemi di compressione è «. gzip»." |
| 7809 | |
| 7810 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7811 | #: apt-ftparchive.1.xml:194 |
| 7812 | msgid "" |
| 7813 | "Sets the default list of file extensions that are package files. This " |
| 7814 | "defaults to '.deb'." |
| 7815 | msgstr "" |
| 7816 | "Imposta la lista predefinita di estensioni di file che contraddistinguono i " |
| 7817 | "file dei pacchetti. Il valore predefinito è «.deb»." |
| 7818 | |
| 7819 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7820 | #: apt-ftparchive.1.xml:200 |
| 7821 | msgid "" |
| 7822 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 7823 | "controls the compression for the Sources files." |
| 7824 | msgstr "" |
| 7825 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
| 7826 | "controlla la compressione dei file Sources." |
| 7827 | |
| 7828 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7829 | #: apt-ftparchive.1.xml:206 |
| 7830 | msgid "" |
| 7831 | "Sets the default list of file extensions that are source files. This " |
| 7832 | "defaults to '.dsc'." |
| 7833 | msgstr "" |
| 7834 | "Imposta la lista predefinita di estensioni che contraddistinguono i file dei " |
| 7835 | "sorgenti. Il valore predefinito è «.dsc»." |
| 7836 | |
| 7837 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7838 | #: apt-ftparchive.1.xml:212 |
| 7839 | msgid "" |
| 7840 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 7841 | "controls the compression for the Contents files." |
| 7842 | msgstr "" |
| 7843 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
| 7844 | "controlla la compressione dei file Contents." |
| 7845 | |
| 7846 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7847 | #: apt-ftparchive.1.xml:218 |
| 7848 | msgid "" |
| 7849 | "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it " |
| 7850 | "controls the compression for the Translation-en master file." |
| 7851 | msgstr "" |
| 7852 | "Simile a <literal>Packages::Compress</literal>, tranne per il fatto che " |
| 7853 | "controlla la compressione del file principale Translation-en." |
| 7854 | |
| 7855 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7856 | #: apt-ftparchive.1.xml:224 |
| 7857 | msgid "" |
| 7858 | "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) " |
| 7859 | "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-" |
| 7860 | "Links</literal> setting." |
| 7861 | msgstr "" |
| 7862 | "Specifica il numero dei kilobyte da scollegare (e sostituire con " |
| 7863 | "collegamenti fisici) per esecuzione. Viene usato insieme all'impostazione " |
| 7864 | "per sezione <literal>External-Links</literal>." |
| 7865 | |
| 7866 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7867 | #: apt-ftparchive.1.xml:231 |
| 7868 | msgid "" |
| 7869 | "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All " |
| 7870 | "index files are set to this mode with no regard to the umask." |
| 7871 | msgstr "" |
| 7872 | "Specifica la modalità di tutti i file indice creati. Il valore predefinito è " |
| 7873 | "0644. Tutti i file di indice sono impostati a questa modalità a prescindere " |
| 7874 | "dall'umask." |
| 7875 | |
| 7876 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7877 | #: apt-ftparchive.1.xml:238 apt-ftparchive.1.xml:384 |
| 7878 | msgid "" |
| 7879 | "Specifies whether long descriptions should be included in the " |
| 7880 | "<filename>Packages</filename> file or split out into a master " |
| 7881 | "<filename>Translation-en</filename> file." |
| 7882 | msgstr "" |
| 7883 | "Specifica se le descrizioni lunghe debbano essere incluse nel file " |
| 7884 | "<filename>Packages</filename> o separate in un file <filename>Translation-" |
| 7885 | "en</filename> principale." |
| 7886 | |
| 7887 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 7888 | #: apt-ftparchive.1.xml:244 |
| 7889 | msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section" |
| 7890 | msgstr "Sezione <literal>TreeDefault</literal>" |
| 7891 | |
| 7892 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 7893 | #: apt-ftparchive.1.xml:246 |
| 7894 | msgid "" |
| 7895 | "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these " |
| 7896 | "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), " |
| 7897 | "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values." |
| 7898 | msgstr "" |
| 7899 | "Imposta valori predefiniti specifici per le sezioni <literal>Tree</literal>. " |
| 7900 | "Tutte queste variabili sono variabili di sostituzione in cui le stringhe " |
| 7901 | "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) verranno sostituite dai loro rispettivi valori." |
| 7902 | |
| 7903 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7904 | #: apt-ftparchive.1.xml:253 |
| 7905 | msgid "" |
| 7906 | "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. " |
| 7907 | "The contents files are round-robined so that over several days they will all " |
| 7908 | "be rebuilt." |
| 7909 | msgstr "" |
| 7910 | "Imposta il numero di kilobyte di file Contents che vengono generati ogni " |
| 7911 | "giorno. I file Contents sono ruotati a turno in modo da venire rigenerati " |
| 7912 | "tutti nel giro di alcuni giorni." |
| 7913 | |
| 7914 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7915 | #: apt-ftparchive.1.xml:260 |
| 7916 | msgid "" |
| 7917 | "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without " |
| 7918 | "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. " |
| 7919 | "This case can occur if the package file is changed in such a way that does " |
| 7920 | "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off " |
| 7921 | "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file " |
| 7922 | "anyhow. The default is 10, the units are in days." |
| 7923 | msgstr "" |
| 7924 | "Controlla il numero di giorni durante i quali un file Contents può essere " |
| 7925 | "controllato senza modifiche. Al superamento di questo limite, l'orario mtime " |
| 7926 | "del file Contents viene aggiornato. Questo può succedere se il file Packages " |
| 7927 | "viene modificato in un modo che non ha come risultato un nuovo file Contents " |
| 7928 | "[ad esempio una modifica di override]. È consentito un certo ritardo, nella " |
| 7929 | "speranza che vengano installati nuovi pacchetti .deb, il che richiederebbe " |
| 7930 | "comunque la creazione di un nuovo file. Il valore predefinito è 10, i valori " |
| 7931 | "sono espressi in giorni." |
| 7932 | |
| 7933 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7934 | #: apt-ftparchive.1.xml:271 |
| 7935 | msgid "" |
| 7936 | "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/" |
| 7937 | "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>" |
| 7938 | msgstr "" |
| 7939 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei .deb. Il valore " |
| 7940 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>." |
| 7941 | |
| 7942 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7943 | #: apt-ftparchive.1.xml:277 |
| 7944 | msgid "" |
| 7945 | "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>" |
| 7946 | "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>" |
| 7947 | msgstr "" |
| 7948 | "Imposta la radice dell'albero della directory dei pacchetti sorgente. Il " |
| 7949 | "valore predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>." |
| 7950 | |
| 7951 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7952 | #: apt-ftparchive.1.xml:283 |
| 7953 | msgid "" |
| 7954 | "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7955 | "binary-$(ARCH)/Packages</filename>" |
| 7956 | msgstr "" |
| 7957 | "Imposta il file Packages di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
| 7958 | "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>." |
| 7959 | |
| 7960 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7961 | #: apt-ftparchive.1.xml:289 |
| 7962 | msgid "" |
| 7963 | "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7964 | "source/Sources</filename>" |
| 7965 | msgstr "" |
| 7966 | "Imposta il file Sources di uscita. Il valore predefinito è <filename>$(DIST)/" |
| 7967 | "$(SECTION)/source/Sources</filename>." |
| 7968 | |
| 7969 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7970 | #: apt-ftparchive.1.xml:295 |
| 7971 | msgid "" |
| 7972 | "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if " |
| 7973 | "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>" |
| 7974 | "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>" |
| 7975 | msgstr "" |
| 7976 | "Imposta il file Translation-en principale di uscita contenente le " |
| 7977 | "descrizioni lunghe se non devono essere incluse nel file Packages. Il valore " |
| 7978 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>." |
| 7979 | |
| 7980 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7981 | #: apt-ftparchive.1.xml:302 |
| 7982 | msgid "" |
| 7983 | "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link " |
| 7984 | "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</" |
| 7985 | "filename>" |
| 7986 | msgstr "" |
| 7987 | "Imposta il prefisso del percorso che fa sì che un collegamento simbolico sia " |
| 7988 | "considerato un collegamento interno invece che esterno. Il valore " |
| 7989 | "predefinito è <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>." |
| 7990 | |
| 7991 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 7992 | #: apt-ftparchive.1.xml:309 |
| 7993 | msgid "" |
| 7994 | "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/" |
| 7995 | "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files " |
| 7996 | "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-" |
| 7997 | "ftparchive</command> will integrate those package files together " |
| 7998 | "automatically." |
| 7999 | msgstr "" |
| 8000 | "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
| 8001 | "$(DIST)/$(SECTION)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì " |
| 8002 | "che più file Packages corrispondano a un solo file Contents (come avviene " |
| 8003 | "con il valore predefinito), allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " |
| 8004 | "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." |
| 8005 | |
| 8006 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8007 | #: apt-ftparchive.1.xml:318 |
| 8008 | msgid "Sets header file to prepend to the contents output." |
| 8009 | msgstr "Imposta il file di intestazione da anteporre all'output dei contenuti." |
| 8010 | |
| 8011 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8012 | #: apt-ftparchive.1.xml:323 |
| 8013 | msgid "" |
| 8014 | "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections " |
| 8015 | "can share the same database." |
| 8016 | msgstr "" |
| 8017 | "Imposta il database per la cache binaria da usare per questa sezione. Lo " |
| 8018 | "stesso database può essere condiviso da più sezioni." |
| 8019 | |
| 8020 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8021 | #: apt-ftparchive.1.xml:329 |
| 8022 | msgid "" |
| 8023 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 8024 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 8025 | "Relative files names are prefixed with the archive directory." |
| 8026 | msgstr "" |
| 8027 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
| 8028 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi " |
| 8029 | "relativi dei file vengono fatti precedere dalla directory archivio." |
| 8030 | |
| 8031 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8032 | #: apt-ftparchive.1.xml:336 |
| 8033 | msgid "" |
| 8034 | "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-" |
| 8035 | "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. " |
| 8036 | "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used " |
| 8037 | "when processing source indexes." |
| 8038 | msgstr "" |
| 8039 | "Specifica che invece di percorrere l'albero delle directory, <command>apt-" |
| 8040 | "ftparchive</command> deve leggere la lista dei file dal file dato. I nomi di " |
| 8041 | "file relativi vengono fatti precedere dalla directory archivio. Questa " |
| 8042 | "opzione viene usata quando si elaborano gli indici dei sorgenti." |
| 8043 | |
| 8044 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8045 | #: apt-ftparchive.1.xml:344 |
| 8046 | msgid "<literal>Tree</literal> Section" |
| 8047 | msgstr "Sezione <literal>Tree</literal>" |
| 8048 | |
| 8049 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8050 | #: apt-ftparchive.1.xml:346 |
| 8051 | msgid "" |
| 8052 | "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree " |
| 8053 | "which consists of a base directory, then multiple sections in that base " |
| 8054 | "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact " |
| 8055 | "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution " |
| 8056 | "variable." |
| 8057 | msgstr "" |
| 8058 | "La sezione <literal>Tree</literal> definisce un albero di file standard " |
| 8059 | "Debian che consiste in una directory di base, quindi più sezioni in quella " |
| 8060 | "directory di base e infine più architetture in ogni sezione. Gli esatti " |
| 8061 | "percorsi usati sono definiti dalla variabile di sostituzione " |
| 8062 | "<literal>Directory</literal>." |
| 8063 | |
| 8064 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8065 | #: apt-ftparchive.1.xml:351 |
| 8066 | msgid "" |
| 8067 | "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 8068 | "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 8069 | "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 8070 | "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 8071 | msgstr "" |
| 8072 | "La sezione <literal>Tree</literal> accetta un tag di ambito che imposta la " |
| 8073 | "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero (il " |
| 8074 | "percorso viene fatto precedere da <literal>ArchiveDir</literal>). Di solito " |
| 8075 | "è un'impostazione simile a <filename>dists/&stable-codename;</filename>." |
| 8076 | |
| 8077 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8078 | #: apt-ftparchive.1.xml:356 |
| 8079 | msgid "" |
| 8080 | "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 8081 | "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 8082 | "variables." |
| 8083 | msgstr "" |
| 8084 | "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</literal> " |
| 8085 | "possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, oltre a tre " |
| 8086 | "nuove variabili." |
| 8087 | |
| 8088 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> |
| 8089 | #: apt-ftparchive.1.xml:362 |
| 8090 | #, no-wrap |
| 8091 | msgid "" |
| 8092 | "for i in Sections do \n" |
| 8093 | " for j in Architectures do\n" |
| 8094 | " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n" |
| 8095 | " " |
| 8096 | msgstr "" |
| 8097 | "for i in Sections do \n" |
| 8098 | " for j in Architectures do\n" |
| 8099 | " Genera per DIST=ambito SECTION=i ARCH=j\n" |
| 8100 | " " |
| 8101 | |
| 8102 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8103 | #: apt-ftparchive.1.xml:359 |
| 8104 | msgid "" |
| 8105 | "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</" |
| 8106 | "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting" |
| 8107 | "\" id=\"0\"/>" |
| 8108 | msgstr "" |
| 8109 | "Quando elabora una sezione <literal>Tree</literal>, <command>apt-ftparchive</" |
| 8110 | "command> esegue un'operazione simile a: <placeholder type=\"programlisting\" " |
| 8111 | "id=\"0\"/>" |
| 8112 | |
| 8113 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8114 | #: apt-ftparchive.1.xml:370 |
| 8115 | msgid "" |
| 8116 | "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 8117 | "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 8118 | "free</literal>" |
| 8119 | msgstr "" |
| 8120 | "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, separate " |
| 8121 | "da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</literal>." |
| 8122 | |
| 8123 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8124 | #: apt-ftparchive.1.xml:377 |
| 8125 | msgid "" |
| 8126 | "This is a space separated list of all the architectures that appear under " |
| 8127 | "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that " |
| 8128 | "this tree has a source archive." |
| 8129 | msgstr "" |
| 8130 | "Questa è una lista di tutte le architetture che appaiono sotto una sezione, " |
| 8131 | "separate da spazi. L'architettura speciale «source» è usata per indicare che " |
| 8132 | "questo albero ha un archivio sorgente." |
| 8133 | |
| 8134 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8135 | #: apt-ftparchive.1.xml:390 |
| 8136 | msgid "" |
| 8137 | "Sets the binary override file. The override file contains section, priority " |
| 8138 | "and maintainer address information." |
| 8139 | msgstr "" |
| 8140 | "Imposta il file override binario. Il file override contiene informazioni " |
| 8141 | "sulla sezione, la priorità e l'indirizzo del manutentore." |
| 8142 | |
| 8143 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8144 | #: apt-ftparchive.1.xml:396 |
| 8145 | msgid "" |
| 8146 | "Sets the source override file. The override file contains section " |
| 8147 | "information." |
| 8148 | msgstr "" |
| 8149 | "Imposta il file override sorgente. Il file override contiene informazioni " |
| 8150 | "sulla sezione." |
| 8151 | |
| 8152 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8153 | #: apt-ftparchive.1.xml:402 apt-ftparchive.1.xml:448 |
| 8154 | msgid "Sets the binary extra override file." |
| 8155 | msgstr "Imposta il file override binario extra." |
| 8156 | |
| 8157 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8158 | #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:453 |
| 8159 | msgid "Sets the source extra override file." |
| 8160 | msgstr "Imposta il file override sorgente extra." |
| 8161 | |
| 8162 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> |
| 8163 | #: apt-ftparchive.1.xml:412 |
| 8164 | msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section" |
| 8165 | msgstr "Sezione <literal>BinDirectory</literal>" |
| 8166 | |
| 8167 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> |
| 8168 | #: apt-ftparchive.1.xml:414 |
| 8169 | msgid "" |
| 8170 | "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree " |
| 8171 | "with no special structure. The scope tag specifies the location of the " |
| 8172 | "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> " |
| 8173 | "section with no substitution variables or <literal>Section</" |
| 8174 | "literal><literal>Architecture</literal> settings." |
| 8175 | msgstr "" |
| 8176 | "La sezione <literal>bindirectory</literal> definisce un albero di directory " |
| 8177 | "dei binari senza una struttura speciale. Il tag di ambito specifica la " |
| 8178 | "posizione della directory dei binari e le impostazioni sono simili a quelle " |
| 8179 | "della sezione <literal>Tree</literal> senza variabili di sostituzione o " |
| 8180 | "impostazioni <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>." |
| 8181 | |
| 8182 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8183 | #: apt-ftparchive.1.xml:422 |
| 8184 | msgid "Sets the Packages file output." |
| 8185 | msgstr "Imposta l'output del file Packages." |
| 8186 | |
| 8187 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8188 | #: apt-ftparchive.1.xml:427 |
| 8189 | msgid "" |
| 8190 | "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or " |
| 8191 | "<literal>Sources</literal> is required." |
| 8192 | msgstr "" |
| 8193 | "Imposta l'output del file Sources. È obbligatorio almeno uno fra " |
| 8194 | "<literal>Packages</literal> e <literal>Sources</literal>." |
| 8195 | |
| 8196 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8197 | #: apt-ftparchive.1.xml:433 |
| 8198 | msgid "Sets the Contents file output (optional)." |
| 8199 | msgstr "Imposta l'output del file Contents (opzionale)." |
| 8200 | |
| 8201 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8202 | #: apt-ftparchive.1.xml:438 |
| 8203 | msgid "Sets the binary override file." |
| 8204 | msgstr "Imposta il file override binario." |
| 8205 | |
| 8206 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8207 | #: apt-ftparchive.1.xml:443 |
| 8208 | msgid "Sets the source override file." |
| 8209 | msgstr "Imposta il file override sorgente." |
| 8210 | |
| 8211 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8212 | #: apt-ftparchive.1.xml:458 |
| 8213 | msgid "Sets the cache DB." |
| 8214 | msgstr "Imposta il DB della cache." |
| 8215 | |
| 8216 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8217 | #: apt-ftparchive.1.xml:463 |
| 8218 | msgid "Appends a path to all the output paths." |
| 8219 | msgstr "Aggiunge un percorso a tutti i percorsi di uscita." |
| 8220 | |
| 8221 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8222 | #: apt-ftparchive.1.xml:468 |
| 8223 | msgid "Specifies the file list file." |
| 8224 | msgstr "Specifica il file con l'elenco dei file." |
| 8225 | |
| 8226 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8227 | #: apt-ftparchive.1.xml:475 |
| 8228 | msgid "The Binary Override File" |
| 8229 | msgstr "Il file override binario" |
| 8230 | |
| 8231 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8232 | #: apt-ftparchive.1.xml:476 |
| 8233 | msgid "" |
| 8234 | "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 8235 | "contains four fields separated by spaces. The first field is the package " |
| 8236 | "name, the second is the priority to force that package to, the third is the " |
| 8237 | "section to force that package to and the final field is the maintainer " |
| 8238 | "permutation field." |
| 8239 | msgstr "" |
| 8240 | "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" |
| 8241 | "scanpackages;. Contiene quattro campi separati da spazi. Il primo campo è il " |
| 8242 | "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel pacchetto, " |
| 8243 | "il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo campo è il " |
| 8244 | "campo di permutazione del manutentore." |
| 8245 | |
| 8246 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8247 | #: apt-ftparchive.1.xml:482 |
| 8248 | #, no-wrap |
| 8249 | msgid "old [// oldn]* => new" |
| 8250 | msgstr "vecchio [// vecchio...]* => nuovo" |
| 8251 | |
| 8252 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout> |
| 8253 | #: apt-ftparchive.1.xml:484 |
| 8254 | #, no-wrap |
| 8255 | msgid "new" |
| 8256 | msgstr "nuovo" |
| 8257 | |
| 8258 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8259 | #: apt-ftparchive.1.xml:481 |
| 8260 | msgid "" |
| 8261 | "The general form of the maintainer field is: <placeholder type=" |
| 8262 | "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" " |
| 8263 | "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email " |
| 8264 | "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted " |
| 8265 | "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the " |
| 8266 | "maintainer field." |
| 8267 | msgstr "" |
| 8268 | "La forma generale del campo manutentore è: <placeholder type=\"literallayout" |
| 8269 | "\" id=\"0\"/> o semplicemente <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/" |
| 8270 | ">. La prima forma consente di specificare una lista di vecchi indirizzi di " |
| 8271 | "posta elettronica separati da una doppia sbarra. Se qualcuno di essi viene " |
| 8272 | "trovato, allora il campo manutentore viene sostituito con «nuovo». La " |
| 8273 | "seconda forma sostituisce invariabilmente il campo manutentore." |
| 8274 | |
| 8275 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8276 | #: apt-ftparchive.1.xml:492 |
| 8277 | msgid "The Source Override File" |
| 8278 | msgstr "Il file override sorgente" |
| 8279 | |
| 8280 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8281 | #: apt-ftparchive.1.xml:494 |
| 8282 | msgid "" |
| 8283 | "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It " |
| 8284 | "contains two fields separated by spaces. The first field is the source " |
| 8285 | "package name, the second is the section to assign it." |
| 8286 | msgstr "" |
| 8287 | "Il file override sorgente è completamente compatibile con &dpkg-" |
| 8288 | "scansources;. Contiene due campi separati da spazi. Il primo campo è il nome " |
| 8289 | "del pacchetto sorgente, il secondo è la sezione a cui assegnarlo." |
| 8290 | |
| 8291 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> |
| 8292 | #: apt-ftparchive.1.xml:499 |
| 8293 | msgid "The Extra Override File" |
| 8294 | msgstr "Il file override extra" |
| 8295 | |
| 8296 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8297 | #: apt-ftparchive.1.xml:501 |
| 8298 | msgid "" |
| 8299 | "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in " |
| 8300 | "the output. It has three columns, the first is the package, the second is " |
| 8301 | "the tag and the remainder of the line is the new value." |
| 8302 | msgstr "" |
| 8303 | "Il file override extra permette di aggiungere o sostituire nell'output un " |
| 8304 | "tag arbitrario. Ha tre colonne: la prima per il pacchetto, la seconda per il " |
| 8305 | "tag e il resto della riga è il nuovo valore." |
| 8306 | |
| 8307 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8308 | #: apt-ftparchive.1.xml:512 |
| 8309 | msgid "" |
| 8310 | "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off " |
| 8311 | "the generated index files will not have the checksum fields where possible. " |
| 8312 | "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</" |
| 8313 | "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</" |
| 8314 | "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where " |
| 8315 | "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be " |
| 8316 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</" |
| 8317 | "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be " |
| 8318 | "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>." |
| 8319 | msgstr "" |
| 8320 | "Genera i codici di controllo specificati. Queste opzioni sono abilitate in " |
| 8321 | "modo predefinito; quando vengono disabilitate i file indice non hanno, " |
| 8322 | "quando ciò è possibile, i campi dei codici di controllo. Voci di " |
| 8323 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Codice-di-controllo</" |
| 8324 | "replaceable></literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Indice</" |
| 8325 | "replaceable>::<replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> dove " |
| 8326 | "<literal><replaceable>Indice</replaceable></literal> può essere " |
| 8327 | "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> o <literal>Release</" |
| 8328 | "literal> e <literal><replaceable>Codice-di-controllo</replaceable></literal> " |
| 8329 | "può essere <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> o " |
| 8330 | "<literal>SHA256</literal>." |
| 8331 | |
| 8332 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8333 | #: apt-ftparchive.1.xml:523 |
| 8334 | msgid "" |
| 8335 | "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. " |
| 8336 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 8337 | msgstr "" |
| 8338 | "Usa un DB per la cache binaria. Questo non ha effetto sul comando generate. " |
| 8339 | "Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>." |
| 8340 | |
| 8341 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8342 | #: apt-ftparchive.1.xml:529 |
| 8343 | msgid "" |
| 8344 | "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. " |
| 8345 | "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use " |
| 8346 | "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration " |
| 8347 | "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>." |
| 8348 | msgstr "" |
| 8349 | "Silenzioso; produce un output adatto per un file di registro, omettendo gli " |
| 8350 | "indicatori di avanzamento. Ulteriori q produrranno un risultato ancor più " |
| 8351 | "silenzioso, fino a un massimo di 2. È anche possibile usare <option>-q=n</" |
| 8352 | "option> per impostare il livello di silenziosità, scavalcando il file di " |
| 8353 | "configurazione. Voce di configurazione: <literal>quiet</literal>." |
| 8354 | |
| 8355 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8356 | #: apt-ftparchive.1.xml:537 |
| 8357 | msgid "" |
| 8358 | "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used " |
| 8359 | "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on " |
| 8360 | "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration " |
| 8361 | "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 8362 | msgstr "" |
| 8363 | "Effettua il de-collegamento. Se viene usata l'impostazione <literal>External-" |
| 8364 | "Links</literal> allora questa opzione abilita di fatto il de-collegamento " |
| 8365 | "dei file. È attiva in modo predefinito e può essere disabilitata con " |
| 8366 | "<option>--no-delink</option>. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
| 8367 | "FTPArchive::DeLinkAct</literal>." |
| 8368 | |
| 8369 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8370 | #: apt-ftparchive.1.xml:545 |
| 8371 | msgid "" |
| 8372 | "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are " |
| 8373 | "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted " |
| 8374 | "and stored in the DB for later use. When using the generate command this " |
| 8375 | "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. " |
| 8376 | "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 8377 | msgstr "" |
| 8378 | "Effettua la generazione dei Contents. Se viene impostata questa opzione e " |
| 8379 | "gli indici dei pacchetti sono generati con un DB della cache, allora anche " |
| 8380 | "l'elenco dei file verrà estratto e memorizzato nel DB per gli usi futuri. " |
| 8381 | "Quando si usa il comando generate questa opzione permette anche la creazione " |
| 8382 | "di qualsiasi file Contents. È attiva in modo predefinito. Voce di " |
| 8383 | "configurazione: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>." |
| 8384 | |
| 8385 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8386 | #: apt-ftparchive.1.xml:555 |
| 8387 | msgid "" |
| 8388 | "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> " |
| 8389 | "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</" |
| 8390 | "literal>." |
| 8391 | msgstr "" |
| 8392 | "Seleziona il file override sorgente da usare con il comando " |
| 8393 | "<literal>sources</literal>. Voce di configurazione <literal>APT::FTPArchive::" |
| 8394 | "SourceOverride</literal>." |
| 8395 | |
| 8396 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8397 | #: apt-ftparchive.1.xml:561 |
| 8398 | msgid "" |
| 8399 | "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::" |
| 8400 | "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 8401 | msgstr "" |
| 8402 | "Rende i database delle cache in sola lettura. Voce di configurazione: " |
| 8403 | "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>." |
| 8404 | |
| 8405 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8406 | #: apt-ftparchive.1.xml:566 |
| 8407 | msgid "" |
| 8408 | "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> " |
| 8409 | "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or " |
| 8410 | "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given " |
| 8411 | "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>." |
| 8412 | msgstr "" |
| 8413 | "Accetta per i comandi <literal>packages</literal> e <literal>contents</" |
| 8414 | "literal> solo i file di pacchetto che corrispondono a <literal>*_arch.deb</" |
| 8415 | "literal> o <literal>*_all.deb</literal> invece di tutti i file di pacchetto " |
| 8416 | "nel percorso specificato. Voce di configurazione: <literal>APT::FTPArchive::" |
| 8417 | "Architecture</literal>." |
| 8418 | |
| 8419 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8420 | #: apt-ftparchive.1.xml:574 |
| 8421 | msgid "" |
| 8422 | "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If " |
| 8423 | "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this " |
| 8424 | "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and " |
| 8425 | "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen " |
| 8426 | "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set " |
| 8427 | "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload " |
| 8428 | "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in " |
| 8429 | "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks " |
| 8430 | "are useless." |
| 8431 | msgstr "" |
| 8432 | "&apt-ftparchive; memorizza in un database cache il maggior numero possibile " |
| 8433 | "di metadati. Se i pacchetti sono ricompilati o ripubblicati nuovamente con " |
| 8434 | "la stessa versione, questo causa problemi dato che verranno usati dei " |
| 8435 | "metadati in cache, come la dimensione e i codici di controllo, non più " |
| 8436 | "aggiornati. Notare che questa opzione è impostata in modo predefinito a " |
| 8437 | "«<literal>false</literal>» dato che non è raccomandabile caricare più " |
| 8438 | "versioni/compilazioni di un pacchetto con lo stesso numero di versione, " |
| 8439 | "perciò in teoria nessuno dovrebbe avere di questi problemi e di conseguenza " |
| 8440 | "tutti questi controlli aggiuntivi sono inutili." |
| 8441 | |
| 8442 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> |
| 8443 | #: apt-ftparchive.1.xml:586 |
| 8444 | msgid "" |
| 8445 | "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should " |
| 8446 | "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with " |
| 8447 | "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note " |
| 8448 | "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created " |
| 8449 | "in the generate command." |
| 8450 | msgstr "" |
| 8451 | "Questa opzione di configurazione è impostata a «<literal>true</literal>» in " |
| 8452 | "modo predefinito e dovrebbe essere impostata a <literal>«false»</literal> " |
| 8453 | "solamente se l'archivio generato con &apt-ftparchive; fornisce anche file " |
| 8454 | "<filename>Translation</filename>. Notare che il file principale " |
| 8455 | "<filename>Translation-en</filename> può essere creato solamente con il " |
| 8456 | "comando generate." |
| 8457 | |
| 8458 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting> |
| 8459 | #: apt-ftparchive.1.xml:604 |
| 8460 | #, no-wrap |
| 8461 | msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 8462 | msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n" |
| 8463 | |
| 8464 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8465 | #: apt-ftparchive.1.xml:600 |
| 8466 | msgid "" |
| 8467 | "To create a compressed Packages file for a directory containing binary " |
| 8468 | "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 8469 | msgstr "" |
| 8470 | "Per creare un file Packages compresso per una directory contenente pacchetti " |
| 8471 | "binari (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" |
| 8472 | |
| 8473 | #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> |
| 8474 | #: apt-ftparchive.1.xml:614 |
| 8475 | msgid "" |
| 8476 | "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal " |
| 8477 | "100 on error." |
| 8478 | msgstr "" |
| 8479 | "<command>apt-ftparchive</command> restituisce zero in caso di funzionamento " |
| 8480 | "normale e il valore decimale 100 in caso di errore." |
| 8481 | |
| 8482 | #. type: <title></title> |
| 8483 | #: guide.sgml:4 |
| 8484 | msgid "APT User's Guide" |
| 8485 | msgstr "Guida dell'utente di APT" |
| 8486 | |
| 8487 | #. type: <author></author> |
| 8488 | #: guide.sgml:6 offline.sgml:6 |
| 8489 | msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 8490 | msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>" |
| 8491 | |
| 8492 | #. type: <version></version> |
| 8493 | #: guide.sgml:7 |
| 8494 | msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 8495 | msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $" |
| 8496 | |
| 8497 | #. type: <abstract></abstract> |
| 8498 | #: guide.sgml:11 |
| 8499 | msgid "" |
| 8500 | "This document provides an overview of how to use the the APT package manager." |
| 8501 | msgstr "" |
| 8502 | "Questo documento fornisce una panoramica su come usare il gestore di " |
| 8503 | "pacchetti APT." |
| 8504 | |
| 8505 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 8506 | #: guide.sgml:15 |
| 8507 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 8508 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1998." |
| 8509 | |
| 8510 | #. type: <p></p> |
| 8511 | #: guide.sgml:21 offline.sgml:22 |
| 8512 | msgid "" |
| 8513 | "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/" |
| 8514 | "or modify them under the terms of the GNU General Public License as " |
| 8515 | "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, " |
| 8516 | "or (at your option) any later version." |
| 8517 | msgstr "" |
| 8518 | "«APT» e questo documento sono software libero; li si può ridistribuire e/o " |
| 8519 | "modificare secondo i termini della Licenza Pubblica Generica GNU (GPL), " |
| 8520 | "pubblicata dalla Free Software Foundation, nella versione 2 o (a propria " |
| 8521 | "scelta) qualsiasi versione successiva." |
| 8522 | |
| 8523 | #. type: <p></p> |
| 8524 | #: guide.sgml:24 offline.sgml:25 |
| 8525 | msgid "" |
| 8526 | "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/" |
| 8527 | "GPL for the full license." |
| 8528 | msgstr "" |
| 8529 | "Per ulteriori dettagli, sui sistemi Debian, si veda il testo completo della " |
| 8530 | "licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." |
| 8531 | |
| 8532 | #. type: <heading></heading> |
| 8533 | #: guide.sgml:32 |
| 8534 | msgid "General" |
| 8535 | msgstr "Descrizione generale" |
| 8536 | |
| 8537 | #. type: <p></p> |
| 8538 | #: guide.sgml:38 |
| 8539 | msgid "" |
| 8540 | "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</" |
| 8541 | "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both " |
| 8542 | "provide a way to install and remove packages as well as download new " |
| 8543 | "packages from the Internet." |
| 8544 | msgstr "" |
| 8545 | "Il pacchetto APT al momento contiene due sezioni, il metodo APT per " |
| 8546 | "<prgn>dselect</prgn> e l'interfaccia utente a riga di comando <prgn>apt-get</" |
| 8547 | "prgn>; entrambi forniscono un modo per installare e rimuovere pacchetti, " |
| 8548 | "così come per scaricarne di nuovi da Internet." |
| 8549 | |
| 8550 | #. type: <heading></heading> |
| 8551 | #: guide.sgml:39 |
| 8552 | msgid "Anatomy of the Package System" |
| 8553 | msgstr "Anatomia del sistema dei pacchetti" |
| 8554 | |
| 8555 | #. type: <p></p> |
| 8556 | #: guide.sgml:44 |
| 8557 | msgid "" |
| 8558 | "The Debian packaging system has a large amount of information associated " |
| 8559 | "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into " |
| 8560 | "the system. The most prominent of its features is the dependency system." |
| 8561 | msgstr "" |
| 8562 | "Il sistema dei pacchetti di Debian contiene un gran numero di informazioni " |
| 8563 | "associate a ciascun pacchetto, per garantire che si integri facilmente ed in " |
| 8564 | "maniera pulita nel sistema. La sua caratteristica più importante è il " |
| 8565 | "sistema di dipendenze." |
| 8566 | |
| 8567 | #. type: <p></p> |
| 8568 | #: guide.sgml:52 |
| 8569 | msgid "" |
| 8570 | "The dependency system allows individual programs to make use of shared " |
| 8571 | "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently " |
| 8572 | "used portions of a program in separate packages to reduce the number of " |
| 8573 | "things the average user is required to install. Also, it allows for choices " |
| 8574 | "in mail transport agents, X servers and so on." |
| 8575 | msgstr "" |
| 8576 | "Il sistema di dipendenze permette ai singoli programmi di fare uso degli " |
| 8577 | "elementi condivisi del sistema, quali le librerie. Semplifica l'inserimento " |
| 8578 | "delle porzioni di un programma usate raramente in pacchetti separati per " |
| 8579 | "ridurre il numero di cose che l'utente medio deve installare. Inoltre, rende " |
| 8580 | "possibile avere più di una scelta per cose quali i programmi di " |
| 8581 | "trasferimento della posta elettronica, i server X e così via." |
| 8582 | |
| 8583 | #. type: <p></p> |
| 8584 | #: guide.sgml:57 |
| 8585 | msgid "" |
| 8586 | "The first step to understanding the dependency system is to grasp the " |
| 8587 | "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a " |
| 8588 | "package requires another package to be installed at the same time to work " |
| 8589 | "properly." |
| 8590 | msgstr "" |
| 8591 | "Il primo passo per capire il sistema di dipendenze è la comprensione del " |
| 8592 | "concetto di dipendenza semplice: un pacchetto richiede che un altro sia " |
| 8593 | "installato insieme ad esso per poter funzionare." |
| 8594 | |
| 8595 | #. type: <p></p> |
| 8596 | #: guide.sgml:63 |
| 8597 | msgid "" |
| 8598 | "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email " |
| 8599 | "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a " |
| 8600 | "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a " |
| 8601 | "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless." |
| 8602 | msgstr "" |
| 8603 | "Ad esempio, mailcrypt è un'estensione di emacs che aiuta a cifrare i " |
| 8604 | "messaggi di posta elettronica GPG. Se GPG non è installato, mailcrypt è " |
| 8605 | "inutile, quindi mailcrypt ha una dipendenza semplice da GPG. Inoltre, dato " |
| 8606 | "che si tratta di un'estensione di emacs, mailcrypt ha anche una dipendenza " |
| 8607 | "semplice da emacs, senza il quale è totalmente inutile." |
| 8608 | |
| 8609 | #. type: <p></p> |
| 8610 | #: guide.sgml:73 |
| 8611 | msgid "" |
| 8612 | "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It " |
| 8613 | "means that a package, when installed with another package, will not work and " |
| 8614 | "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a " |
| 8615 | "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to " |
| 8616 | "have two mail transport agents installed because both need to listen to the " |
| 8617 | "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the " |
| 8618 | "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all " |
| 8619 | "other mail transport agents." |
| 8620 | msgstr "" |
| 8621 | "L'altro tipo di dipendenza importante da capire è la dipendenza di " |
| 8622 | "conflitto; significa che un pacchetto, quando è installato insieme ad un " |
| 8623 | "altro, non funziona e potrebbe potenzialmente causare seri danni al sistema. " |
| 8624 | "Come esempio, si consideri un programma di trasporto della posta, quale " |
| 8625 | "sendmail, exim o qmail: non è possibile averne installati due " |
| 8626 | "contemporaneamente, perché entrambi hanno bisogno di restare in ascolto " |
| 8627 | "sulla rete per ricevere la posta. Tentare di installarne due danneggerebbe " |
| 8628 | "seriamente il sistema, quindi ciascun programma di trasporto della posta ha " |
| 8629 | "una dipendenza di conflitto verso tutti gli altri." |
| 8630 | |
| 8631 | #. type: <p></p> |
| 8632 | #: guide.sgml:83 |
| 8633 | msgid "" |
| 8634 | "As an added complication there is the possibility for a package to pretend " |
| 8635 | "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are " |
| 8636 | "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, " |
| 8637 | "the package system has a way for them to declare that they are both mail-" |
| 8638 | "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a " |
| 8639 | "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent " |
| 8640 | "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when " |
| 8641 | "trying to manually fix packages." |
| 8642 | msgstr "" |
| 8643 | "Come ulteriore complicazione, c'è la possibilità per un pacchetto di far " |
| 8644 | "finta di essere un altro. Ad esempio, exim e sendmail sono dal lato pratico " |
| 8645 | "identici, dato che entrambi consegnano la posta e utilizzano un'interfaccia " |
| 8646 | "comune. Il sistema dei pacchetti quindi fornisce un mezzo con cui entrambi " |
| 8647 | "possono dichiarare di essere programmi di trasporto della posta; perciò " |
| 8648 | "entrambi dichiarano di fornire un mail-transport-agent e gli altri pacchetti " |
| 8649 | "che hanno bisogno di un programma di trasferimento della posta possono " |
| 8650 | "dipendere da mail-transport-agent. Quando si cerca di modificare a mano i " |
| 8651 | "pacchetti, questo può portare a moltissima confusione." |
| 8652 | |
| 8653 | #. type: <p></p> |
| 8654 | #: guide.sgml:88 |
| 8655 | msgid "" |
| 8656 | "At any given time a single dependency may be met by packages that are " |
| 8657 | "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency " |
| 8658 | "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting " |
| 8659 | "packages for installation." |
| 8660 | msgstr "" |
| 8661 | "In un determinato momento una singola dipendenza può essere soddisfatta dai " |
| 8662 | "pacchetti già installati o può non esserlo; APT cerca di risolvere i " |
| 8663 | "problemi di dipendenze fornendo svariati algoritmi automatici, che aiutano a " |
| 8664 | "selezionare i pacchetti da installare." |
| 8665 | |
| 8666 | #. type: <heading></heading> |
| 8667 | #: guide.sgml:96 |
| 8668 | msgid "apt-get" |
| 8669 | msgstr "apt-get" |
| 8670 | |
| 8671 | #. type: <p></p> |
| 8672 | #: guide.sgml:102 |
| 8673 | msgid "" |
| 8674 | "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the " |
| 8675 | "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not " |
| 8676 | "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only " |
| 8677 | "install .deb archives from a <em>Source</em>." |
| 8678 | msgstr "" |
| 8679 | "<prgn>apt-get</prgn> fornisce un modo semplice di installare i pacchetti " |
| 8680 | "dalla riga di comando. Diversamente da <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</" |
| 8681 | "prgn> non tratta i file .deb, ma utilizza il vero nome dei pacchetti e può " |
| 8682 | "installare archivi .deb solo da una <em>fonte</em>." |
| 8683 | |
| 8684 | #. type: <p></p> |
| 8685 | #: guide.sgml:109 |
| 8686 | msgid "" |
| 8687 | "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set " |
| 8688 | "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></" |
| 8689 | "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to " |
| 8690 | "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what " |
| 8691 | "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For " |
| 8692 | "instance," |
| 8693 | msgstr "" |
| 8694 | "La prima <footnote><p>Se si sta usando un server proxy http, si deve prima " |
| 8695 | "ancora impostare la variabile d'ambiente http_proxy; vedere sources.list(5)." |
| 8696 | "</p></footnote> cosa da fare prima di usare <prgn>apt-get</prgn> è scaricare " |
| 8697 | "gli elenchi dei pacchetti dalle <em>fonti</em> in modo che il programma " |
| 8698 | "sappia quali pacchetti sono disponibili. Lo si fa con <tt>apt-get update</" |
| 8699 | "tt>. Ad esempio," |
| 8700 | |
| 8701 | #. type: <example></example> |
| 8702 | #: guide.sgml:116 |
| 8703 | #, no-wrap |
| 8704 | msgid "" |
| 8705 | "# apt-get update\n" |
| 8706 | "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8707 | "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8708 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 8709 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 8710 | msgstr "" |
| 8711 | "# apt-get update\n" |
| 8712 | "Scaricamento di: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n" |
| 8713 | "Scaricamento di: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 8714 | "Lettura elenco dei pacchetti... Fatto\n" |
| 8715 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" |
| 8716 | |
| 8717 | #. type: <p><taglist> |
| 8718 | #: guide.sgml:120 |
| 8719 | msgid "Once updated there are several commands that can be used:" |
| 8720 | msgstr "Una volta aggiornato l'elenco, si possono usare svariati comandi:" |
| 8721 | |
| 8722 | #. type: <tag></tag> |
| 8723 | #: guide.sgml:121 |
| 8724 | msgid "upgrade" |
| 8725 | msgstr "upgrade" |
| 8726 | |
| 8727 | #. type: <p></p> |
| 8728 | #: guide.sgml:131 |
| 8729 | msgid "" |
| 8730 | "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never " |
| 8731 | "install a new package or remove an existing package, nor will it ever " |
| 8732 | "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be " |
| 8733 | "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of " |
| 8734 | "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend " |
| 8735 | "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or " |
| 8736 | "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install." |
| 8737 | msgstr "" |
| 8738 | "Upgrade tenterà di fare un aggiornamento indolore del sistema completo, " |
| 8739 | "senza installare mai nuovi pacchetti o rimuoverne di esistenti, e senza mai " |
| 8740 | "aggiornare un pacchetto se ciò ne rende altri difettosi. Può essere usato " |
| 8741 | "quotidianamente per fare un aggiornamento relativamente sicuro del sistema. " |
| 8742 | "Upgrade elencherà tutti i pacchetti che non avrà potuto aggiornare, cosa che " |
| 8743 | "in genere significa che questi dipendono da nuovi pacchetti o che vanno in " |
| 8744 | "conflitto con altri. Per forzare la loro installazione si può usare " |
| 8745 | "<prgn>dselect</prgn> o <tt>apt-get install</tt>." |
| 8746 | |
| 8747 | #. type: <tag></tag> |
| 8748 | #: guide.sgml:131 |
| 8749 | msgid "install" |
| 8750 | msgstr "install" |
| 8751 | |
| 8752 | #. type: <p></p> |
| 8753 | #: guide.sgml:140 |
| 8754 | msgid "" |
| 8755 | "Install is used to install packages by name. The package is automatically " |
| 8756 | "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of " |
| 8757 | "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any " |
| 8758 | "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. " |
| 8759 | "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the " |
| 8760 | "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if " |
| 8761 | "anything other than its arguments are changed." |
| 8762 | msgstr "" |
| 8763 | "Install viene usato per installare i pacchetti per nome. Il pacchetto viene " |
| 8764 | "automaticamente scaricato ed installato; questo può essere utile se già se " |
| 8765 | "ne conosce il nome e non si vuole entrare in un'interfaccia grafica per " |
| 8766 | "selezionarlo. Al comando si possono passare anche più pacchetti, che saranno " |
| 8767 | "tutti scaricati. Install cerca automaticamente di risolvere i problemi di " |
| 8768 | "dipendenze dei pacchetti elencati, stampa un riassunto e chiede conferma se " |
| 8769 | "devono essere modificati altri pacchetti che non siano quelli sulla riga di " |
| 8770 | "comando." |
| 8771 | |
| 8772 | #. type: <tag></tag> |
| 8773 | #: guide.sgml:140 |
| 8774 | msgid "dist-upgrade" |
| 8775 | msgstr "dist-upgrade" |
| 8776 | |
| 8777 | #. type: <p></p> |
| 8778 | #: guide.sgml:149 |
| 8779 | msgid "" |
| 8780 | "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between " |
| 8781 | "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best " |
| 8782 | "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system " |
| 8783 | "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-" |
| 8784 | "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in " |
| 8785 | "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</" |
| 8786 | "prgn> can be used to install any packages that may have been left out." |
| 8787 | msgstr "" |
| 8788 | "Dist-upgrade fa un aggiornamento completo ed è progettato in modo da rendere " |
| 8789 | "semplici gli aggiornamenti tra i rilasci di Debian. Usa un algoritmo " |
| 8790 | "sofisticato per determinare il miglior insieme di pacchetti da installare, " |
| 8791 | "aggiornare e rimuovere per migrare alla versione più recente la maggior " |
| 8792 | "parte del sistema possibile. In alcune situazioni può essere vantaggioso " |
| 8793 | "usare dist-upgrade invece di dedicare tempo a risolvere manualmente le " |
| 8794 | "dipendenze con <prgn>dselect</prgn>. Una volta completato il lavoro di dist-" |
| 8795 | "upgrade, si può usare <prgn>dselect</prgn> per installare eventuali " |
| 8796 | "pacchetti che sono stati tralasciati." |
| 8797 | |
| 8798 | #. type: <p></p> |
| 8799 | #: guide.sgml:152 |
| 8800 | msgid "" |
| 8801 | "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its " |
| 8802 | "decisions may sometimes be quite surprising." |
| 8803 | msgstr "" |
| 8804 | "È importante controllare attentamente cosa intende fare dist-upgrade, dato " |
| 8805 | "che le sue decisioni a volte possono essere abbastanza sorprendenti." |
| 8806 | |
| 8807 | #. type: <p></p> |
| 8808 | #: guide.sgml:163 |
| 8809 | #, fuzzy |
| 8810 | #| msgid "" |
| 8811 | #| "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed " |
| 8812 | #| "in its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " |
| 8813 | #| "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 8814 | #| "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 8815 | #| "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is " |
| 8816 | #| "used the downloaded archives can be installed by simply running the " |
| 8817 | #| "command that caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 8818 | msgid "" |
| 8819 | "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in " |
| 8820 | "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful " |
| 8821 | "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the " |
| 8822 | "system has to download a large number of package it would be undesired to " |
| 8823 | "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used " |
| 8824 | "the downloaded archives can be installed by simply running the command that " |
| 8825 | "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>." |
| 8826 | msgstr "" |
| 8827 | "<prgn>apt-get</prgn> ha diverse opzioni per la riga di comando, che sono " |
| 8828 | "documentate dettagliatamente nella sua pagina di manuale, <manref section=" |
| 8829 | "\"8\" name=\"apt-get\">. L'opzione più utile è <tt>-d</tt>, che non installa " |
| 8830 | "i file scaricati; se il sistema deve scaricare un gran numero di pacchetti, " |
| 8831 | "non è bene iniziare ad installarli nel caso qualcosa dovesse andare storto. " |
| 8832 | "Quando si usa <tt>-d</tt>, gli archivi scaricati possono essere installati " |
| 8833 | "semplicemente eseguendo di nuovo lo stesso comando senza l'opzione <tt>-d</" |
| 8834 | "tt>." |
| 8835 | |
| 8836 | #. type: <heading></heading> |
| 8837 | #: guide.sgml:168 |
| 8838 | msgid "DSelect" |
| 8839 | msgstr "DSelect" |
| 8840 | |
| 8841 | #. type: <p></p> |
| 8842 | #: guide.sgml:173 |
| 8843 | msgid "" |
| 8844 | "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with " |
| 8845 | "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used " |
| 8846 | "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs " |
| 8847 | "them." |
| 8848 | msgstr "" |
| 8849 | "Il metodo APT di <prgn>dselect</prgn> fornisce tutte le funzionalità del " |
| 8850 | "sistema APT con l'interfaccia grafica di selezione dei pacchetti " |
| 8851 | "<prgn>dselect</prgn>. <prgn>dselect</prgn> viene usato per selezionare i " |
| 8852 | "pacchetti da installare o rimuovere, ed APT fa l'effettiva installazione." |
| 8853 | |
| 8854 | #. type: <p></p> |
| 8855 | #: guide.sgml:184 |
| 8856 | msgid "" |
| 8857 | "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> " |
| 8858 | "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 8859 | "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
| 8860 | "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can " |
| 8861 | "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 8862 | "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then " |
| 8863 | "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you " |
| 8864 | "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on " |
| 8865 | "your CD-ROM before downloading from the Internet." |
| 8866 | msgstr "" |
| 8867 | "Per abilitare il metodo APT si deve selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" |
| 8868 | "prgn> e scegliere il metodo APT; verrà chiesto un insieme di fonti " |
| 8869 | "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Possono " |
| 8870 | "essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o CD-ROM; ogni fonte " |
| 8871 | "può fornire una parte dell'intero archivio Debian, ed APT le combinerà " |
| 8872 | "automaticamente insieme per formare un insieme completo di pacchetti. Se si " |
| 8873 | "ha un CD-ROM allora è una buona idea indicarlo per primo e poi specificare " |
| 8874 | "un mirror, in modo da avere accesso alle ultime versioni con le soluzioni " |
| 8875 | "dei bug. APT in questo modo userà automaticamente i pacchetti sul CD-ROM " |
| 8876 | "prima di scaricarli da Internet." |
| 8877 | |
| 8878 | #. type: <example></example> |
| 8879 | #: guide.sgml:198 |
| 8880 | #, no-wrap |
| 8881 | msgid "" |
| 8882 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 8883 | "\t \n" |
| 8884 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 8885 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 8886 | "\t \n" |
| 8887 | " For example:\n" |
| 8888 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8889 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8890 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 8891 | " \n" |
| 8892 | " \n" |
| 8893 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8894 | msgstr "" |
| 8895 | " Set up a list of distribution source locations\n" |
| 8896 | "\t \n" |
| 8897 | " Please give the base URL of the debian distribution.\n" |
| 8898 | " The access schemes I know about are: http file\n" |
| 8899 | "\t \n" |
| 8900 | " For example:\n" |
| 8901 | " file:/mnt/debian,\n" |
| 8902 | " ftp://ftp.debian.org/debian,\n" |
| 8903 | " http://ftp.de.debian.org/debian,\n" |
| 8904 | " \n" |
| 8905 | " \n" |
| 8906 | " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:" |
| 8907 | |
| 8908 | #. type: <p></p> |
| 8909 | #: guide.sgml:205 |
| 8910 | msgid "" |
| 8911 | "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian " |
| 8912 | "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to " |
| 8913 | "get." |
| 8914 | msgstr "" |
| 8915 | "La configurazione delle <em>fonti</em> inizia chiedendo la base " |
| 8916 | "dell'archivio Debian, proponendo in modo predefinito un mirror HTTP; " |
| 8917 | "successivamente viene chiesta la distribuzione da scaricare." |
| 8918 | |
| 8919 | #. type: <example></example> |
| 8920 | #: guide.sgml:212 |
| 8921 | #, no-wrap |
| 8922 | msgid "" |
| 8923 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 8924 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 8925 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 8926 | " \n" |
| 8927 | " Distribution [stable]:" |
| 8928 | msgstr "" |
| 8929 | " Please give the distribution tag to get or a path to the\n" |
| 8930 | " package file ending in a /. The distribution\n" |
| 8931 | " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n" |
| 8932 | " \n" |
| 8933 | " Distribution [stable]:" |
| 8934 | |
| 8935 | #. type: <p></p> |
| 8936 | #: guide.sgml:222 |
| 8937 | msgid "" |
| 8938 | "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</" |
| 8939 | "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to " |
| 8940 | "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors " |
| 8941 | "and refers to packages that contain encryption technology or other things " |
| 8942 | "that cannot be exported from the United States. Importing these packages " |
| 8943 | "into the US is legal however." |
| 8944 | msgstr "" |
| 8945 | "La distribuzione indica la versione Debian dell'archivio: <em>stable</em> è " |
| 8946 | "l'ultima versione rilasciata e <em>unstable</em> è quella di sviluppo. " |
| 8947 | "<em>non-US</em> è disponibile solo su alcuni mirror e contiene dei pacchetti " |
| 8948 | "in cui viene usata della tecnologia di cifratura o altre cose che non " |
| 8949 | "possono essere esportate dagli Stati Uniti; importare questi pacchetti negli " |
| 8950 | "USA è però legale." |
| 8951 | |
| 8952 | #. type: <example></example> |
| 8953 | #: guide.sgml:228 |
| 8954 | #, no-wrap |
| 8955 | msgid "" |
| 8956 | " Please give the components to get\n" |
| 8957 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 8958 | " \n" |
| 8959 | " Components [main contrib non-free]:" |
| 8960 | msgstr "" |
| 8961 | " Please give the components to get\n" |
| 8962 | " The components are typically something like: main contrib non-free\n" |
| 8963 | " \n" |
| 8964 | " Components [main contrib non-free]:" |
| 8965 | |
| 8966 | #. type: <p></p> |
| 8967 | #: guide.sgml:236 |
| 8968 | msgid "" |
| 8969 | "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The " |
| 8970 | "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free " |
| 8971 | "packages while contrib and non-free contain things that have various " |
| 8972 | "restrictions placed on their use and distribution." |
| 8973 | msgstr "" |
| 8974 | "L'elenco delle componenti indica la lista di sottodistribuzioni da " |
| 8975 | "scaricare. Ciascuna distribuzione viene suddivisa in base alle licenze del " |
| 8976 | "software: la componente main contiene pacchetti liberi secondo le DFSG, " |
| 8977 | "mentre contrib e non-free contengono software che ha diverse restrizioni " |
| 8978 | "sull'uso e sulla distribuzione." |
| 8979 | |
| 8980 | #. type: <p></p> |
| 8981 | #: guide.sgml:240 |
| 8982 | msgid "" |
| 8983 | "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt " |
| 8984 | "until you have specified all that you want." |
| 8985 | msgstr "" |
| 8986 | "Si può aggiungere un qualsiasi numero di fonti, e lo script di " |
| 8987 | "configurazione continuerà a chiedere fino a che non sono state specificate " |
| 8988 | "tutte quelle desiderate." |
| 8989 | |
| 8990 | #. type: <p></p> |
| 8991 | #: guide.sgml:247 |
| 8992 | msgid "" |
| 8993 | "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the " |
| 8994 | "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of " |
| 8995 | "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to " |
| 8996 | "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</" |
| 8997 | "tt> has been run before." |
| 8998 | msgstr "" |
| 8999 | "Prima di cominciare a usare <prgn>dselect</prgn> è necessario aggiornare " |
| 9000 | "l'elenco dei pacchetti disponibili selezionando [U]pdate dal menù: si tratta " |
| 9001 | "di un sovrainsieme di ciò che fa <tt>apt-get update</tt>, che rende le " |
| 9002 | "informazioni scaricate disponibili a <prgn>dselect</prgn>. [U]pdate deve " |
| 9003 | "essere usato anche se prima è stato eseguito <tt>apt-get update</tt>." |
| 9004 | |
| 9005 | #. type: <p></p> |
| 9006 | #: guide.sgml:253 |
| 9007 | msgid "" |
| 9008 | "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform " |
| 9009 | "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and " |
| 9010 | "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of " |
| 9011 | "them together." |
| 9012 | msgstr "" |
| 9013 | "Si può a questo punto continuare selezionando i pacchetti desiderati usando " |
| 9014 | "[S]elect e poi installando con [I]nstall. Se si usa il metodo APT, i comandi " |
| 9015 | "[C]onfig e [R]emove non hanno significato, dato che entrambe le fasi sono " |
| 9016 | "contenute in [I]nstall." |
| 9017 | |
| 9018 | #. type: <p></p> |
| 9019 | #: guide.sgml:258 |
| 9020 | msgid "" |
| 9021 | "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they " |
| 9022 | "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::" |
| 9023 | "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf." |
| 9024 | msgstr "" |
| 9025 | "In modo predefinito APT rimuoverà automaticamente i file (.deb) dei " |
| 9026 | "pacchetti che sono stati installati con successo. Per modificare questo " |
| 9027 | "comportamento, inserire <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt." |
| 9028 | "conf." |
| 9029 | |
| 9030 | #. type: <heading></heading> |
| 9031 | #: guide.sgml:264 |
| 9032 | msgid "The Interface" |
| 9033 | msgstr "L'interfaccia" |
| 9034 | |
| 9035 | #. type: <p></p> |
| 9036 | #: guide.sgml:278 |
| 9037 | msgid "" |
| 9038 | "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the " |
| 9039 | "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will " |
| 9040 | "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method " |
| 9041 | "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method " |
| 9042 | "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> " |
| 9043 | "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT " |
| 9044 | "then will print out some informative status messages so that you can " |
| 9045 | "estimate how far along it is and how much is left to do." |
| 9046 | msgstr "" |
| 9047 | "Sia il metodo APT per <prgn>dselect</prgn> sia <prgn>apt-get</prgn> " |
| 9048 | "condividono la stessa interfaccia; si tratta di un sistema semplice che " |
| 9049 | "indica in genere cosa sta per fare, e poi lo fa. <footnote><p>Il metodo " |
| 9050 | "<prgn>dselect</prgn> è in realtà un insieme di script di wrapper per " |
| 9051 | "<prgn>apt-get</prgn>. Il metodo di fatto fornisce delle funzionalità " |
| 9052 | "maggiori del solo <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote> Dopo la stampa di un " |
| 9053 | "riassunto delle operazioni che saranno fatte, APT stampa dei messaggi " |
| 9054 | "informativi sullo stato, in modo da poter avere un'idea del punto a cui " |
| 9055 | "arrivato e di quanto ci sia ancora da fare." |
| 9056 | |
| 9057 | #. type: <heading></heading> |
| 9058 | #: guide.sgml:280 |
| 9059 | msgid "Startup" |
| 9060 | msgstr "Avvio" |
| 9061 | |
| 9062 | #. type: <p></p> |
| 9063 | #: guide.sgml:284 |
| 9064 | msgid "" |
| 9065 | "Before all operations except update, APT performs a number of actions to " |
| 9066 | "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. " |
| 9067 | "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</" |
| 9068 | "tt>." |
| 9069 | msgstr "" |
| 9070 | "Prima di ogni operazione, eccetto update, APT compie alcune operazioni per " |
| 9071 | "preparare il suo stato interno; fa inoltre dei controlli sullo stato del " |
| 9072 | "sistema. In qualsiasi momento le stesse operazioni possono essere fatte con " |
| 9073 | "<tt>apt-get check</tt>." |
| 9074 | |
| 9075 | #. type: <example></example> |
| 9076 | #: guide.sgml:289 |
| 9077 | #, no-wrap |
| 9078 | msgid "" |
| 9079 | "# apt-get check\n" |
| 9080 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9081 | "Building Dependency Tree... Done" |
| 9082 | msgstr "" |
| 9083 | "# apt-get check\n" |
| 9084 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
| 9085 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto" |
| 9086 | |
| 9087 | #. type: <p></p> |
| 9088 | #: guide.sgml:297 |
| 9089 | msgid "" |
| 9090 | "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses " |
| 9091 | "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. " |
| 9092 | "If some of the package files are not found then they will be ignored and a " |
| 9093 | "warning will be printed when apt-get exits." |
| 9094 | msgstr "" |
| 9095 | "La prima cosa che fa è leggere tutti i file dei pacchetti in memoria; APT " |
| 9096 | "usa un sistema di cache in modo da rendere la stessa operazione più veloce " |
| 9097 | "la seconda volta che la si fa. Se alcuni dei file dei pacchetti non vengono " |
| 9098 | "trovati, sono ignorati e viene stampato un avvertimento all'uscita di apt-" |
| 9099 | "get." |
| 9100 | |
| 9101 | #. type: <p></p> |
| 9102 | #: guide.sgml:303 |
| 9103 | msgid "" |
| 9104 | "The final operation performs a detailed analysis of the system's " |
| 9105 | "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked " |
| 9106 | "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report " |
| 9107 | "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run." |
| 9108 | msgstr "" |
| 9109 | "L'operazione finale consiste in un'analisi dettagliata delle dipendenze del " |
| 9110 | "sistema: viene controllato che tutte le dipendenze dei singoli pacchetti " |
| 9111 | "installati o non scompattati siano soddisfatte. Se vengono individuati dei " |
| 9112 | "problemi, viene stampato un resoconto, e <prgn>apt-get</prgn> esce senza " |
| 9113 | "eseguire alcuna operazione." |
| 9114 | |
| 9115 | #. type: <example></example> |
| 9116 | #: guide.sgml:320 |
| 9117 | #, no-wrap |
| 9118 | msgid "" |
| 9119 | "# apt-get check\n" |
| 9120 | "Reading Package Lists... Done\n" |
| 9121 | "Building Dependency Tree... Done\n" |
| 9122 | "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n" |
| 9123 | "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n" |
| 9124 | " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n" |
| 9125 | " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n" |
| 9126 | " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 9127 | " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n" |
| 9128 | " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n" |
| 9129 | " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n" |
| 9130 | " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n" |
| 9131 | " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n" |
| 9132 | " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n" |
| 9133 | " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 9134 | msgstr "" |
| 9135 | "# apt-get check\n" |
| 9136 | "Lettura elenco pacchetti... Fatto\n" |
| 9137 | "Generazione albero delle dipendenze... Fatto\n" |
| 9138 | "È utile eseguire \"run apt-get -f install\" per correggere ciò.\n" |
| 9139 | "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:\n" |
| 9140 | " 9fonts: Dipende: xlib6g ma non è installato\n" |
| 9141 | " uucp: Dipende: mailx ma non è installato\n" |
| 9142 | " blast: Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
| 9143 | " adduser: Dipende: perl-base ma non è installato\n" |
| 9144 | " aumix: Dipende: libgpmg1 ma non è installato\n" |
| 9145 | " debiandoc-sgml: Dipende: sgml-base ma non è installato\n" |
| 9146 | " bash-builtins: Dipende: bash (>= 2.01) ma la versione 2.0-3 è installata\n" |
| 9147 | " cthugha: Dipende: svgalibg1 ma non è installato\n" |
| 9148 | " Dipende: xlib6g (>= 3.3-5) ma non è installato\n" |
| 9149 | " libreadlineg2: Va in conflitto: libreadline2 (<< 2.1-2.1)" |
| 9150 | |
| 9151 | #. type: <p></p> |
| 9152 | #: guide.sgml:329 |
| 9153 | msgid "" |
| 9154 | "In this example the system has many problems, including a serious problem " |
| 9155 | "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is " |
| 9156 | "printed out indicating the package with the problem and the dependencies " |
| 9157 | "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency " |
| 9158 | "problem is also included." |
| 9159 | msgstr "" |
| 9160 | "In questo esempio il sistema ha molti problemi, tra cui uno piuttosto serio " |
| 9161 | "con libreadlineg2. Per ciascun pacchetto che ha dipendenze non soddisfatte, " |
| 9162 | "viene stampata una riga che indica il pacchetto con il problema e quali " |
| 9163 | "dipendenze non sono soddisfatte. Viene inclusa inoltre una breve spiegazione " |
| 9164 | "del perché il pacchetto ha un problema di dipendenze." |
| 9165 | |
| 9166 | #. type: <p></p> |
| 9167 | #: guide.sgml:337 |
| 9168 | msgid "" |
| 9169 | "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first " |
| 9170 | "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between " |
| 9171 | "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all " |
| 9172 | "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. " |
| 9173 | "The second is if a package installation fails during an operation. In this " |
| 9174 | "situation a package may have been unpacked without its dependents being " |
| 9175 | "installed." |
| 9176 | msgstr "" |
| 9177 | "Ci sono due modi in cui un sistema può arrivare in uno stato problematico di " |
| 9178 | "questo genere: il primo avviene se <prgn>dpkg</prgn> non ha ravvisato alcune " |
| 9179 | "relazioni delicate tra i pacchetti durante un aggiornamento. " |
| 9180 | "<footnote><p>APT invece considera tutte le dipendenze note e cerca di " |
| 9181 | "evitare la presenza di pacchetti difettosi.</p></footnote> Il secondo è " |
| 9182 | "possibile se l'installazione di un pacchetto fallisce; in questo caso è " |
| 9183 | "possibile che un pacchetto venga scompattato senza che tutti quelli da cui " |
| 9184 | "dipende siano stati installati." |
| 9185 | |
| 9186 | #. type: <p></p> |
| 9187 | #: guide.sgml:345 |
| 9188 | msgid "" |
| 9189 | "The second situation is much less serious than the first because APT places " |
| 9190 | "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases " |
| 9191 | "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to " |
| 9192 | "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT " |
| 9193 | "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow " |
| 9194 | "for easy continuation of failed maintainer scripts." |
| 9195 | msgstr "" |
| 9196 | "La seconda situazione è molto meno seria della prima, dato che APT pone " |
| 9197 | "alcune restrizioni sull'ordine di installazione dei pacchetti. In entrambi i " |
| 9198 | "casi l'opzione <tt>-f</tt> di <prgn>apt-get</prgn> farà sì che APT trovi una " |
| 9199 | "soluzione possibile e possa continuare. Il metodo APT di <prgn>dselect</" |
| 9200 | "prgn> comprende sempre l'opzione <tt>-f</tt> per permettere di continuare " |
| 9201 | "facilmente anche in caso di script dei manutentori errati." |
| 9202 | |
| 9203 | #. type: <p></p> |
| 9204 | #: guide.sgml:351 |
| 9205 | msgid "" |
| 9206 | "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken " |
| 9207 | "system caused by the first case then it is possible that it will either fail " |
| 9208 | "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is " |
| 9209 | "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct " |
| 9210 | "the situation enough to allow APT to proceed." |
| 9211 | msgstr "" |
| 9212 | "Tuttavia, se l'opzione <tt>-f</tt> viene usata per correggere un sistema in " |
| 9213 | "uno stato molto problematico causato da una situazione del primo tipo, è " |
| 9214 | "possibile che l'operazione fallisca subito o che fallisca durante la " |
| 9215 | "sequenza di installazione. In entrambi i casi è necessario usare dpkg a mano " |
| 9216 | "(probabilmente usando delle opzioni di forzatura) per correggere quanto " |
| 9217 | "basta per poter fare continuare APT." |
| 9218 | |
| 9219 | #. type: <heading></heading> |
| 9220 | #: guide.sgml:356 |
| 9221 | msgid "The Status Report" |
| 9222 | msgstr "Il resoconto sullo stato" |
| 9223 | |
| 9224 | #. type: <p></p> |
| 9225 | #: guide.sgml:363 |
| 9226 | msgid "" |
| 9227 | "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will " |
| 9228 | "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed " |
| 9229 | "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the " |
| 9230 | "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any " |
| 9231 | "other relevant activities to the command being executed." |
| 9232 | msgstr "" |
| 9233 | "Prima di procedere, <prgn>apt-get</prgn> presenterà un resoconto delle " |
| 9234 | "operazioni che sta per fare. In genere tale resoconto varierà con il tipo di " |
| 9235 | "operazione da fare, ma ci sono svariati elementi comuni: in tutti i casi gli " |
| 9236 | "elenchi riflettono lo stato finale delle cose, e tengono conto dell'opzione " |
| 9237 | "<tt>-f</tt> e di altre attività rilevanti per il comando da eseguire." |
| 9238 | |
| 9239 | #. type: <heading></heading> |
| 9240 | #: guide.sgml:364 |
| 9241 | msgid "The Extra Package list" |
| 9242 | msgstr "L'elenco dei pacchetti extra" |
| 9243 | |
| 9244 | #. type: <example></example> |
| 9245 | #: guide.sgml:372 |
| 9246 | #, no-wrap |
| 9247 | msgid "" |
| 9248 | "The following extra packages will be installed:\n" |
| 9249 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9250 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9251 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9252 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9253 | " ssh" |
| 9254 | msgstr "" |
| 9255 | "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:\n" |
| 9256 | " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n" |
| 9257 | " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n" |
| 9258 | " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n" |
| 9259 | " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n" |
| 9260 | " ssh" |
| 9261 | |
| 9262 | #. type: <p></p> |
| 9263 | #: guide.sgml:379 |
| 9264 | msgid "" |
| 9265 | "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or " |
| 9266 | "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only " |
| 9267 | "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the " |
| 9268 | "result of an Auto Install." |
| 9269 | msgstr "" |
| 9270 | "L'elenco dei pacchetti extra mostra tutti i pacchetti che verranno " |
| 9271 | "installati o aggiornati oltre a quelli indicati sulla riga di comando. Viene " |
| 9272 | "generato solo per il comando <tt>install</tt>. I pacchetti elencati sono " |
| 9273 | "spesso il risultato di un'operazione di installazione automatica." |
| 9274 | |
| 9275 | #. type: <heading></heading> |
| 9276 | #: guide.sgml:382 |
| 9277 | msgid "The Packages to Remove" |
| 9278 | msgstr "I pacchetti da rimuovere" |
| 9279 | |
| 9280 | #. type: <example></example> |
| 9281 | #: guide.sgml:389 |
| 9282 | #, no-wrap |
| 9283 | msgid "" |
| 9284 | "The following packages will be REMOVED:\n" |
| 9285 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9286 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9287 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9288 | " nas xpilot xfig" |
| 9289 | msgstr "" |
| 9290 | "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:\n" |
| 9291 | " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n" |
| 9292 | " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n" |
| 9293 | " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n" |
| 9294 | " nas xpilot xfig" |
| 9295 | |
| 9296 | #. type: <p></p> |
| 9297 | #: guide.sgml:399 |
| 9298 | msgid "" |
| 9299 | "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed " |
| 9300 | "from the system. It can be shown for any of the operations and should be " |
| 9301 | "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. " |
| 9302 | "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove " |
| 9303 | "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages " |
| 9304 | "that are going to be removed because they are only partially installed, " |
| 9305 | "possibly due to an aborted installation." |
| 9306 | msgstr "" |
| 9307 | "L'elenco dei pacchetti da rimuovere indica tutti i pacchetti che verranno " |
| 9308 | "rimossi dal sistema. Può essere mostrato per una qualsiasi delle operazioni, " |
| 9309 | "e deve sempre essere esaminato attentamente per assicurarsi che non venga " |
| 9310 | "eliminato qualcosa di importante. Con l'opzione <tt>-f</tt> è " |
| 9311 | "particolarmente probabile che vengano eliminati dei pacchetti, perciò in " |
| 9312 | "questo caso va fatta particolare attenzione. L'elenco può contenere dei " |
| 9313 | "pacchetti che verranno rimossi perché sono solo parzialmente installati, " |
| 9314 | "forse a causa di un'installazione non terminata correttamente." |
| 9315 | |
| 9316 | #. type: <heading></heading> |
| 9317 | #: guide.sgml:402 |
| 9318 | msgid "The New Packages list" |
| 9319 | msgstr "L'elenco dei nuovi pacchetti installati" |
| 9320 | |
| 9321 | #. type: <example></example> |
| 9322 | #: guide.sgml:406 |
| 9323 | #, no-wrap |
| 9324 | msgid "" |
| 9325 | "The following NEW packages will installed:\n" |
| 9326 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 9327 | msgstr "" |
| 9328 | "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:\n" |
| 9329 | " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base" |
| 9330 | |
| 9331 | #. type: <p></p> |
| 9332 | #: guide.sgml:411 |
| 9333 | msgid "" |
| 9334 | "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages " |
| 9335 | "listed are not presently installed in the system but will be when APT is " |
| 9336 | "done." |
| 9337 | msgstr "" |
| 9338 | "L'elenco dei nuovi pacchetti installati è semplicemente un promemoria su " |
| 9339 | "quello che accadrà. I pacchetti nell'elenco non sono al momento installati " |
| 9340 | "nel sistema, ma lo saranno alla fine delle operazioni di APT." |
| 9341 | |
| 9342 | #. type: <heading></heading> |
| 9343 | #: guide.sgml:414 |
| 9344 | msgid "The Kept Back list" |
| 9345 | msgstr "L'elenco dei pacchetti bloccati" |
| 9346 | |
| 9347 | #. type: <example></example> |
| 9348 | #: guide.sgml:419 |
| 9349 | #, no-wrap |
| 9350 | msgid "" |
| 9351 | "The following packages have been kept back\n" |
| 9352 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 9353 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 9354 | msgstr "" |
| 9355 | "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:\n" |
| 9356 | " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n" |
| 9357 | " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver" |
| 9358 | |
| 9359 | #. type: <p></p> |
| 9360 | #: guide.sgml:428 |
| 9361 | msgid "" |
| 9362 | "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that " |
| 9363 | "new versions of packages cannot be installed because they require new things " |
| 9364 | "or conflict with already installed things. In this case the package will " |
| 9365 | "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there " |
| 9366 | "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> " |
| 9367 | "to resolve their problems." |
| 9368 | msgstr "" |
| 9369 | "In ogni caso in cui il sistema viene aggiornato nel suo insieme, c'è la " |
| 9370 | "possibilità che non possano venire installate nuove versioni di alcuni " |
| 9371 | "pacchetti, dato che potrebbero richiedere l'installazione di pacchetti non " |
| 9372 | "presenti nel sistema o entrare in conflitto con altri già presenti. In " |
| 9373 | "questo caso, il pacchetto viene elencato nella lista di quelli mantenuti " |
| 9374 | "alla versione attuale. Il miglior modo per forzare l'installazione dei " |
| 9375 | "pacchetti elencati in questa lista è installarli con <tt>apt-get install</" |
| 9376 | "tt> o usare <prgn>dselect</prgn> per risolvere i problemi." |
| 9377 | |
| 9378 | #. type: <heading></heading> |
| 9379 | #: guide.sgml:431 |
| 9380 | msgid "Held Packages warning" |
| 9381 | msgstr "Messaggi di avvertimento sui pacchetti bloccati" |
| 9382 | |
| 9383 | #. type: <example></example> |
| 9384 | #: guide.sgml:435 |
| 9385 | #, no-wrap |
| 9386 | msgid "" |
| 9387 | "The following held packages will be changed:\n" |
| 9388 | " cvs" |
| 9389 | msgstr "" |
| 9390 | "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:\n" |
| 9391 | " cvs" |
| 9392 | |
| 9393 | #. type: <p></p> |
| 9394 | #: guide.sgml:441 |
| 9395 | msgid "" |
| 9396 | "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a " |
| 9397 | "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. " |
| 9398 | "This should only happen during dist-upgrade or install." |
| 9399 | msgstr "" |
| 9400 | "A volte si può richiedere ad APT di installare un pacchetto che è stato " |
| 9401 | "bloccato; in questi casi viene stampato un messaggio che avverte che il " |
| 9402 | "pacchetto verrà modificato. Questo dovrebbe accadere solo durante operazioni " |
| 9403 | "di dist-upgrade o di install." |
| 9404 | |
| 9405 | #. type: <heading></heading> |
| 9406 | #: guide.sgml:444 |
| 9407 | msgid "Final summary" |
| 9408 | msgstr "Resoconto finale" |
| 9409 | |
| 9410 | #. type: <p></p> |
| 9411 | #: guide.sgml:447 |
| 9412 | msgid "" |
| 9413 | "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur." |
| 9414 | msgstr "" |
| 9415 | "Infine, APT stamperà un riassunto di tutte le modifiche che accadranno." |
| 9416 | |
| 9417 | #. type: <example></example> |
| 9418 | #: guide.sgml:452 |
| 9419 | #, no-wrap |
| 9420 | msgid "" |
| 9421 | "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n" |
| 9422 | "12 packages not fully installed or removed.\n" |
| 9423 | "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used." |
| 9424 | msgstr "" |
| 9425 | "206 aggiornati, 8 installati, 23 da rimuovere e 51 non aggiornati.\n" |
| 9426 | "12 non completamente installati o rimossi..\n" |
| 9427 | "È necessario scaricare 65.7M/66.7M di archivi. Dopo quest'operazione, verranno occupati 26.5M di spazio su disco." |
| 9428 | |
| 9429 | #. type: <p></p> |
| 9430 | #: guide.sgml:470 |
| 9431 | msgid "" |
| 9432 | "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the " |
| 9433 | "lists and includes the number of upgrades - that is packages already " |
| 9434 | "installed that have new versions available. The second line indicates the " |
| 9435 | "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted " |
| 9436 | "installation. The final line shows the space requirements that the " |
| 9437 | "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the " |
| 9438 | "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be " |
| 9439 | "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all " |
| 9440 | "the archives required. The next number indicates the size difference between " |
| 9441 | "the presently installed packages and the newly installed packages. It is " |
| 9442 | "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. " |
| 9443 | "If a large number of packages are being removed then the value may indicate " |
| 9444 | "the amount of space that will be freed." |
| 9445 | msgstr "" |
| 9446 | "La prima riga del riassunto è semplicemente una versione ridotta di tutti " |
| 9447 | "gli elenchi ed include il numero di aggiornamenti, cioè dei pacchetti già " |
| 9448 | "installati per cui è disponibile una nuova versione. La seconda riga indica " |
| 9449 | "il numero di pacchetti con problemi di configurazione, probabilmente in " |
| 9450 | "conseguenza di un'installazione non andata a buon fine. La riga finale " |
| 9451 | "indica i requisiti di spazio dell'installazione; i primi due numeri " |
| 9452 | "riguardano la dimensione dei file archivio: indicano rispettivamente il " |
| 9453 | "numero di byte che devono essere trasferiti da posizioni remote e la " |
| 9454 | "dimensione totale di tutti gli archivi necessari. Il numero successivo " |
| 9455 | "indica la differenza in dimensione tra i pacchetti già installati e quelli " |
| 9456 | "che lo saranno, ed è approssimativamente equivalente allo spazio richiesto " |
| 9457 | "in /usr dopo l'installazione. Se si stanno rimuovendo molti pacchetti, " |
| 9458 | "allora il valore può indicare lo spazio che verrà liberato." |
| 9459 | |
| 9460 | #. type: <p></p> |
| 9461 | #: guide.sgml:473 |
| 9462 | msgid "" |
| 9463 | "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages " |
| 9464 | "to upgrade, they are similar to the previous examples." |
| 9465 | msgstr "" |
| 9466 | "Si possono generare altri resoconti usando l'opzione -u per mostrare i " |
| 9467 | "pacchetti da aggiornare, ma sono simili all'esempio precedente." |
| 9468 | |
| 9469 | #. type: <heading></heading> |
| 9470 | #: guide.sgml:477 |
| 9471 | msgid "The Status Display" |
| 9472 | msgstr "La visualizzazione dello stato" |
| 9473 | |
| 9474 | #. type: <p></p> |
| 9475 | #: guide.sgml:481 |
| 9476 | msgid "" |
| 9477 | "During the download of archives and package files APT prints out a series of " |
| 9478 | "status messages." |
| 9479 | msgstr "" |
| 9480 | "Durante lo scaricamento degli archivi e dei file dei pacchetti APT stampa " |
| 9481 | "una serie di messaggi di stato." |
| 9482 | |
| 9483 | #. type: <example></example> |
| 9484 | #: guide.sgml:490 |
| 9485 | #, no-wrap |
| 9486 | msgid "" |
| 9487 | "# apt-get update\n" |
| 9488 | "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 9489 | "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9490 | "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 9491 | "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9492 | "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 9493 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 9494 | msgstr "" |
| 9495 | "# apt-get update\n" |
| 9496 | "Scaricamento di:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n" |
| 9497 | "Scaricamento di:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n" |
| 9498 | "Trovato http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n" |
| 9499 | "Scaricamento di:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n" |
| 9500 | "Scaricamento di:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n" |
| 9501 | "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s" |
| 9502 | |
| 9503 | #. type: <p></p> |
| 9504 | #: guide.sgml:500 |
| 9505 | msgid "" |
| 9506 | "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to " |
| 9507 | "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The " |
| 9508 | "first percent value on the progress line indicates the total percent done of " |
| 9509 | "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown " |
| 9510 | "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some " |
| 9511 | "inaccuracies." |
| 9512 | msgstr "" |
| 9513 | "Le righe che cominciano con <em>Scaricamento di</em> vengono stampate quando " |
| 9514 | "APT inizia a scaricare un file, mentre l'ultima riga indica il progresso " |
| 9515 | "dell'operazione. Il primo valore in percentuale nella riga di progresso " |
| 9516 | "indica la percentuale totale scaricata di tutti i file; dato che la " |
| 9517 | "dimensione dei file Package non è nota, purtroppo a volte <tt>apt-get " |
| 9518 | "update</tt> fa una stima poco accurata." |
| 9519 | |
| 9520 | #. type: <p></p> |
| 9521 | #: guide.sgml:509 |
| 9522 | msgid "" |
| 9523 | "The next section of the status line is repeated once for each download " |
| 9524 | "thread and indicates the operation being performed and some useful " |
| 9525 | "information about what is happening. Sometimes this section will simply read " |
| 9526 | "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The " |
| 9527 | "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. " |
| 9528 | "The next word is the short form name of the object being downloaded. For " |
| 9529 | "archives it will contain the name of the package that is being fetched." |
| 9530 | msgstr "" |
| 9531 | "La sezione successiva della riga di stato viene ripetuta una volta per " |
| 9532 | "ciascuna istanza di scaricamento, ed indica l'operazione in corso, insieme " |
| 9533 | "ad alcune informazioni utili su cosa stia accadendo. A volte questa sezione " |
| 9534 | "contiene solamente <em>Forking</em>, che significa che il sistema operativo " |
| 9535 | "sta caricando il modulo per lo scaricamento. La prima parola dopo la " |
| 9536 | "parentesi quadra aperta è il numero dello scaricamento come mostrato nelle " |
| 9537 | "righe della cronologia. La parola successiva è il nome breve dell'oggetto " |
| 9538 | "che si sta scaricando, che per gli archivi è il nome del pacchetto." |
| 9539 | |
| 9540 | #. type: <p></p> |
| 9541 | #: guide.sgml:524 |
| 9542 | msgid "" |
| 9543 | "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress " |
| 9544 | "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from " |
| 9545 | "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or " |
| 9546 | "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from " |
| 9547 | "the remote site. Once the download begins this is represented as " |
| 9548 | "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 " |
| 9549 | "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation " |
| 9550 | "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file " |
| 9551 | "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This " |
| 9552 | "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for " |
| 9553 | "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated " |
| 9554 | "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer " |
| 9555 | "rate." |
| 9556 | msgstr "" |
| 9557 | "All'interno delle virgolette singole c'è una stringa informativa, che indica " |
| 9558 | "il progresso della fase di negoziazione dello scaricamento. Tipicamente " |
| 9559 | "comincia con <em>Connecting</em>, procede con <em>Waiting for file</em> e " |
| 9560 | "poi con <em>Downloading</em> o <em>Resuming</em>; il valore finale è il " |
| 9561 | "numero di byte che sono stati scaricati dal sito remoto. Una volta " |
| 9562 | "cominciato lo scaricamento, viene rappresentato come <tt>102/10.2k</tt>, che " |
| 9563 | "indica che sono stati scaricati 102 byte su 10,2 kilobyte attesi. La " |
| 9564 | "dimensione totale viene sempre espressa in notazione a quattro cifre, per " |
| 9565 | "risparmiare spazio. Dopo la dimensione viene indicato un indicatore " |
| 9566 | "progressivo della percentuale del file. Il penultimo elemento è la velocità " |
| 9567 | "istantanea media, che viene aggiornata ogni 5 secondi e riflette la velocità " |
| 9568 | "di trasferimento dei dati in quel periodo. Infine, viene visualizzato il " |
| 9569 | "tempo stimato per il trasferimento, che viene aggiornato periodicamente e " |
| 9570 | "riflette il tempo necessario per completare tutte le operazioni alla " |
| 9571 | "velocità di trasferimento mostrata." |
| 9572 | |
| 9573 | #. type: <p></p> |
| 9574 | #: guide.sgml:530 |
| 9575 | msgid "" |
| 9576 | "The status display updates every half second to provide a constant feedback " |
| 9577 | "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file " |
| 9578 | "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable " |
| 9579 | "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status " |
| 9580 | "display." |
| 9581 | msgstr "" |
| 9582 | "La visualizzazione dello stato viene aggiornata ogni mezzo secondo per " |
| 9583 | "fornire un feedback costante sul processo di scaricamento, e le righe Get " |
| 9584 | "scorrono in alto quando viene avviato lo scaricamento di un nuovo file. Dato " |
| 9585 | "che la visualizzazione dello stato viene costantemente aggiornata, non è " |
| 9586 | "adatta per essere registrata in un file; per non visualizzarla si può usare " |
| 9587 | "l'opzione <tt>-q</tt>." |
| 9588 | |
| 9589 | #. type: <heading></heading> |
| 9590 | #: guide.sgml:535 |
| 9591 | msgid "Dpkg" |
| 9592 | msgstr "Dpkg" |
| 9593 | |
| 9594 | #. type: <p></p> |
| 9595 | #: guide.sgml:542 |
| 9596 | msgid "" |
| 9597 | "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over " |
| 9598 | "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. " |
| 9599 | "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the " |
| 9600 | "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before " |
| 9601 | "each question there is usually a description of what it is asking and the " |
| 9602 | "questions are too varied to discuss completely here." |
| 9603 | msgstr "" |
| 9604 | "APT usa <prgn>dpkg</prgn> per installare gli archivi e passerà " |
| 9605 | "all'interfaccia di <prgn>dpkg</prgn> una volta completati gli scaricamenti. " |
| 9606 | "<prgn>dpkg</prgn> porrà anche alcune domande durante l'elaborazione dei " |
| 9607 | "pacchetti, ed i pacchetti stessi potranno farne altre. Prima di ciascuna " |
| 9608 | "domanda viene proposta di solito una descrizione di ciò che viene chiesto, e " |
| 9609 | "le domande sono troppo diverse per poter essere discusse in maniera completa " |
| 9610 | "in questa occasione." |
| 9611 | |
| 9612 | #. type: <title></title> |
| 9613 | #: offline.sgml:4 |
| 9614 | msgid "Using APT Offline" |
| 9615 | msgstr "Usare APT offline" |
| 9616 | |
| 9617 | #. type: <version></version> |
| 9618 | #: offline.sgml:7 |
| 9619 | msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 9620 | msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $" |
| 9621 | |
| 9622 | #. type: <abstract></abstract> |
| 9623 | #: offline.sgml:12 |
| 9624 | msgid "" |
| 9625 | "This document describes how to use APT in a non-networked environment, " |
| 9626 | "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades." |
| 9627 | msgstr "" |
| 9628 | "Questo documento descrive come usare APT in un ambiente non connesso in " |
| 9629 | "rete, specificatamente un approccio «sfrutta-altra-rete» per fare gli " |
| 9630 | "aggiornamenti." |
| 9631 | |
| 9632 | #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary> |
| 9633 | #: offline.sgml:16 |
| 9634 | msgid "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 9635 | msgstr "Copyright © Jason Gunthorpe, 1999." |
| 9636 | |
| 9637 | #. type: <heading></heading> |
| 9638 | #: offline.sgml:32 |
| 9639 | msgid "Introduction" |
| 9640 | msgstr "Introduzione" |
| 9641 | |
| 9642 | #. type: <heading></heading> |
| 9643 | #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180 |
| 9644 | msgid "Overview" |
| 9645 | msgstr "Panoramica" |
| 9646 | |
| 9647 | #. type: <p></p> |
| 9648 | #: offline.sgml:40 |
| 9649 | msgid "" |
| 9650 | "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local " |
| 9651 | "media or through a network. Another common complaint is that a Debian " |
| 9652 | "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very " |
| 9653 | "fast connection but they are physically distant." |
| 9654 | msgstr "" |
| 9655 | "Normalmente APT richiede l'accesso diretto ad un archivio Debian, attraverso " |
| 9656 | "un supporto locale o la rete. Un problema comune è che una macchina Debian " |
| 9657 | "ha un collegamento lento, come un modem, e un'altra macchina ha una " |
| 9658 | "connessione veloce, ma le due sono fisicamente distanti." |
| 9659 | |
| 9660 | #. type: <p></p> |
| 9661 | #: offline.sgml:51 |
| 9662 | msgid "" |
| 9663 | "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a " |
| 9664 | "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian " |
| 9665 | "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is " |
| 9666 | "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch " |
| 9667 | "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even " |
| 9668 | "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely " |
| 9669 | "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean " |
| 9670 | "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with " |
| 9671 | "bad or no connection." |
| 9672 | msgstr "" |
| 9673 | "La soluzione è usare supporti rimovibili grandi come un disco Zip o uno " |
| 9674 | "SuperDisk. Questi dischi non sono grandi abbastanza per memorizzare l'intero " |
| 9675 | "archivio Debian, ma possono facilmente contenere un sottoinsieme " |
| 9676 | "sufficientemente grande per la maggior parte degli utenti. L'idea è di usare " |
| 9677 | "APT per generare un elenco di pacchetti che sono necessari e poi scaricarli " |
| 9678 | "nel disco usando un'altra macchina con una buona connettività. È possibile " |
| 9679 | "anche usare un'altra macchina Debian con APT o usare un sistema operativo " |
| 9680 | "completamente diverso e uno strumento per scaricare file come wget. In " |
| 9681 | "questo documento con <em>host remoto</em> viene indicata la macchina che " |
| 9682 | "scarica i pacchetti, e <em>host di destinazione</em> è quella senza " |
| 9683 | "connessione o con una connessione non buona." |
| 9684 | |
| 9685 | #. type: <p></p> |
| 9686 | #: offline.sgml:57 |
| 9687 | msgid "" |
| 9688 | "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The " |
| 9689 | "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note " |
| 9690 | "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file " |
| 9691 | "names such as ext2, fat32 or vfat." |
| 9692 | msgstr "" |
| 9693 | "Per mettere in pratica la soluzione si deve modificare in modo particolare " |
| 9694 | "il file di configurazione di APT. Come premessa essenziale, si deve dire ad " |
| 9695 | "APT di cercare in un disco i suoi file archivio. Notare che il disco deve " |
| 9696 | "essere formattato con un file system che può gestire i nomi di file lunghi, " |
| 9697 | "come ext2, fat32 o vfat." |
| 9698 | |
| 9699 | #. type: <heading></heading> |
| 9700 | #: offline.sgml:63 |
| 9701 | msgid "Using APT on both machines" |
| 9702 | msgstr "Usare APT su entrambe le macchine" |
| 9703 | |
| 9704 | #. type: <p><example> |
| 9705 | #: offline.sgml:71 |
| 9706 | msgid "" |
| 9707 | "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The " |
| 9708 | "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the " |
| 9709 | "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages " |
| 9710 | "to download. The disk directory structure should look like:" |
| 9711 | msgstr "" |
| 9712 | "La configurazione più semplice si ha se APT è disponibile su entrambe le " |
| 9713 | "macchine. L'idea di base è di mettere una copia del file di stato sul disco " |
| 9714 | "e usare la macchina remota per scaricare i file dei pacchetti più recenti e " |
| 9715 | "per decidere quali pacchetti scaricare. La struttura delle directory sul " |
| 9716 | "disco deve essere simile a:" |
| 9717 | |
| 9718 | #. type: <example></example> |
| 9719 | #: offline.sgml:80 |
| 9720 | #, no-wrap |
| 9721 | msgid "" |
| 9722 | " /disc/\n" |
| 9723 | " archives/\n" |
| 9724 | " partial/\n" |
| 9725 | " lists/\n" |
| 9726 | " partial/\n" |
| 9727 | " status\n" |
| 9728 | " sources.list\n" |
| 9729 | " apt.conf" |
| 9730 | msgstr "" |
| 9731 | " /disc/\n" |
| 9732 | " archives/\n" |
| 9733 | " partial/\n" |
| 9734 | " lists/\n" |
| 9735 | " partial/\n" |
| 9736 | " status\n" |
| 9737 | " sources.list\n" |
| 9738 | " apt.conf" |
| 9739 | |
| 9740 | #. type: <heading></heading> |
| 9741 | #: offline.sgml:88 |
| 9742 | msgid "The configuration file" |
| 9743 | msgstr "Il file di configurazione" |
| 9744 | |
| 9745 | #. type: <p></p> |
| 9746 | #: offline.sgml:96 |
| 9747 | msgid "" |
| 9748 | "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to " |
| 9749 | "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should " |
| 9750 | "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and " |
| 9751 | "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the " |
| 9752 | "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must " |
| 9753 | "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs." |
| 9754 | msgstr "" |
| 9755 | "Il file di configurazione deve indicare ad APT di memorizzare i suoi file " |
| 9756 | "sul disco e di usare i file di configurazione anch'essi sul disco. Il file " |
| 9757 | "sources.list deve contenere i siti appropriati che si desiderano usare dalla " |
| 9758 | "macchina remota e il file di stato dovrebbe essere una copia di <em>/var/lib/" |
| 9759 | "dpkg/status</em> della <em>macchina di destinazione</em>. Notare che, se si " |
| 9760 | "sta usando un archivio locale, si devono usare URI «copy» la cui sintassi è " |
| 9761 | "identica a quella degli URI «file»." |
| 9762 | |
| 9763 | #. type: <p><example> |
| 9764 | #: offline.sgml:100 |
| 9765 | msgid "" |
| 9766 | "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the " |
| 9767 | "disc:" |
| 9768 | msgstr "" |
| 9769 | "<em>apt.conf</em> deve contenere le informazioni necessarie per far sì che " |
| 9770 | "APT usi il disco:" |
| 9771 | |
| 9772 | #. type: <example></example> |
| 9773 | #: offline.sgml:124 |
| 9774 | #, no-wrap |
| 9775 | msgid "" |
| 9776 | " APT\n" |
| 9777 | " {\n" |
| 9778 | " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n" |
| 9779 | " the remote APT what architecture the target machine is */\n" |
| 9780 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 9781 | " \n" |
| 9782 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 9783 | " };\n" |
| 9784 | " \n" |
| 9785 | " Dir\n" |
| 9786 | " {\n" |
| 9787 | " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n" |
| 9788 | " the /var/lib/dpkg default */\n" |
| 9789 | " State \"/disc/\";\n" |
| 9790 | " State::status \"status\";\n" |
| 9791 | "\n" |
| 9792 | " // Binary caches will be stored locally\n" |
| 9793 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 9794 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 9795 | " \n" |
| 9796 | " // Location of the source list.\n" |
| 9797 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 9798 | " };" |
| 9799 | msgstr "" |
| 9800 | " APT\n" |
| 9801 | " {\n" |
| 9802 | " /* Questo non è necessario se le due macchine hanno la stessa architettura,\n" |
| 9803 | " dice ad APT remoto qual è l'architettura della macchina di destinazione */\n" |
| 9804 | " Architecture \"i386\";\n" |
| 9805 | " \n" |
| 9806 | " Get::Download-Only \"true\";\n" |
| 9807 | " };\n" |
| 9808 | " \n" |
| 9809 | " Dir\n" |
| 9810 | " {\n" |
| 9811 | " /* Usa il disco per le informazioni sullo stato e ridirige il file di stato\n" |
| 9812 | " dalla posizione predefinita /var/lib/dpkg */\n" |
| 9813 | " State \"/disc/\";\n" |
| 9814 | " State::status \"status\";\n" |
| 9815 | "\n" |
| 9816 | " // Le cache binarie saranno memorizzate in locale\n" |
| 9817 | " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n" |
| 9818 | " Cache \"/tmp/\";\n" |
| 9819 | " \n" |
| 9820 | " // Posizione dell'elenco di fonti.\n" |
| 9821 | " Etc \"/disc/\";\n" |
| 9822 | " };" |
| 9823 | |
| 9824 | #. type: </example></p> |
| 9825 | #: offline.sgml:129 |
| 9826 | msgid "" |
| 9827 | "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample " |
| 9828 | "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>." |
| 9829 | msgstr "" |
| 9830 | "Si possono vedere informazioni più dettagliate nella pagina di manuale di " |
| 9831 | "apt.conf e nel file di configurazione d'esempio in <em>/usr/share/doc/apt/" |
| 9832 | "examples/apt.conf</em>." |
| 9833 | |
| 9834 | #. type: <p><example> |
| 9835 | #: offline.sgml:136 |
| 9836 | msgid "" |
| 9837 | "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/" |
| 9838 | "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories " |
| 9839 | "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</" |
| 9840 | "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources." |
| 9841 | "list. On the remote machine execute the following:" |
| 9842 | msgstr "" |
| 9843 | "Nella macchina di destinazione, la prima cosa da fare è montare il disco e " |
| 9844 | "copiarvi <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Sarà anche necessario creare le " |
| 9845 | "directory elencate nella panoramica: <em>archives/partial/</em> e <em>lists/" |
| 9846 | "partial/</em>. Poi portare il disco nella macchina remota e configurare il " |
| 9847 | "file sources.list; in tale macchina eseguire:" |
| 9848 | |
| 9849 | #. type: <example></example> |
| 9850 | #: offline.sgml:142 |
| 9851 | #, no-wrap |
| 9852 | msgid "" |
| 9853 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9854 | " # apt-get update\n" |
| 9855 | " [ APT fetches the package files ]\n" |
| 9856 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 9857 | " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]" |
| 9858 | msgstr "" |
| 9859 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9860 | " # apt-get update\n" |
| 9861 | " [ APT scarica i file degli elenchi dei pacchetti ]\n" |
| 9862 | " # apt-get dist-upgrade\n" |
| 9863 | " [ APT scarica tutti i pacchetti necessari per aggiornare la macchina di destinazione ]" |
| 9864 | |
| 9865 | #. type: </example></p> |
| 9866 | #: offline.sgml:149 |
| 9867 | msgid "" |
| 9868 | "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT " |
| 9869 | "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end " |
| 9870 | "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating " |
| 9871 | "your selections back to the local computer." |
| 9872 | msgstr "" |
| 9873 | "Il comando dist-upgrade può essere sostituito con qualsiasi altro comando " |
| 9874 | "APT standard, in particolare dselect-upgrade. Si può persino usare un " |
| 9875 | "frontend per APT come <em>dselect</em>; questo tuttavia pone alcuni problemi " |
| 9876 | "nel comunicare le selezioni fatte al computer locale." |
| 9877 | |
| 9878 | #. type: <p><example> |
| 9879 | #: offline.sgml:153 |
| 9880 | msgid "" |
| 9881 | "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade " |
| 9882 | "the target machine. Take the disc back and run:" |
| 9883 | msgstr "" |
| 9884 | "Ora il disco contiene i file indice e gli archivi necessari per aggiornare " |
| 9885 | "la macchina di destinazione. Riportare il disco alla macchina locale ed " |
| 9886 | "eseguire:" |
| 9887 | |
| 9888 | #. type: <example></example> |
| 9889 | #: offline.sgml:159 |
| 9890 | #, no-wrap |
| 9891 | msgid "" |
| 9892 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9893 | " # apt-get check\n" |
| 9894 | " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n" |
| 9895 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9896 | " [ Or any other APT command ]" |
| 9897 | msgstr "" |
| 9898 | " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n" |
| 9899 | " # apt-get check\n" |
| 9900 | " [ APT genera una copia locale dei file di cache ]\n" |
| 9901 | " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n" |
| 9902 | " [ O qualsiasi altro comando APT ]" |
| 9903 | |
| 9904 | #. type: <p></p> |
| 9905 | #: offline.sgml:165 |
| 9906 | msgid "" |
| 9907 | "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the " |
| 9908 | "local one. This is very important!" |
| 9909 | msgstr "" |
| 9910 | "Per il corretto funzionamento è necessario rispecificare il fatto che il " |
| 9911 | "file di stato è quello locale. Questo è molto importante!" |
| 9912 | |
| 9913 | #. type: <p></p> |
| 9914 | #: offline.sgml:172 |
| 9915 | msgid "" |
| 9916 | "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/" |
| 9917 | "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote " |
| 9918 | "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on " |
| 9919 | "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the " |
| 9920 | "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!" |
| 9921 | msgstr "" |
| 9922 | "Se si sta usando dselect si può fare l'operazione molto rischiosa di copiare " |
| 9923 | "disc/status in /var/lib/dpkg/status, in modo che sia aggiornata qualsiasi " |
| 9924 | "selezione fatta nella macchina remota. Si raccomanda di fare le selezioni " |
| 9925 | "solamente nella macchina locale, ma ciò non è sempre possibile. NON copiare " |
| 9926 | "il file di stato se nel frattempo sono stati eseguiti dpkg o APT!" |
| 9927 | |
| 9928 | #. type: <heading></heading> |
| 9929 | #: offline.sgml:178 |
| 9930 | msgid "Using APT and wget" |
| 9931 | msgstr "Usare APT e wget" |
| 9932 | |
| 9933 | #. type: <p></p> |
| 9934 | #: offline.sgml:185 |
| 9935 | msgid "" |
| 9936 | "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly " |
| 9937 | "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine " |
| 9938 | "already has a list of available packages." |
| 9939 | msgstr "" |
| 9940 | "<em>wget</em> è uno strumento popolare e portabile per scaricare file che " |
| 9941 | "può essere eseguito quasi su qualsiasi macchina. A differenza del metodo " |
| 9942 | "descritto sopra, questo richiede che la macchina Debian abbia già un elenco " |
| 9943 | "dei pacchetti disponibili." |
| 9944 | |
| 9945 | #. type: <p></p> |
| 9946 | #: offline.sgml:190 |
| 9947 | msgid "" |
| 9948 | "The basic idea is to create a disc that has only the archive files " |
| 9949 | "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris " |
| 9950 | "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the " |
| 9951 | "packages." |
| 9952 | msgstr "" |
| 9953 | "L'idea di base è di creare un disco che ha solo i file degli archivi dei " |
| 9954 | "pacchetti, scaricati dal sito remoto. Ciò viene fatto usando l'opzione --" |
| 9955 | "print-uris di apt-get e poi preparando uno script che usa wget per scaricare " |
| 9956 | "effettivamente i pacchetti." |
| 9957 | |
| 9958 | #. type: <heading></heading> |
| 9959 | #: offline.sgml:196 |
| 9960 | msgid "Operation" |
| 9961 | msgstr "Funzionamento" |
| 9962 | |
| 9963 | #. type: <p><example> |
| 9964 | #: offline.sgml:200 |
| 9965 | msgid "" |
| 9966 | "Unlike the previous technique no special configuration files are required. " |
| 9967 | "We merely use the standard APT commands to generate the file list." |
| 9968 | msgstr "" |
| 9969 | "A differenza della tecnica precedente, non sono richiesti file di " |
| 9970 | "configurazione speciali; vengono semplicemente usati i comandi APT standard " |
| 9971 | "per generare l'elenco dei file." |
| 9972 | |
| 9973 | #. type: <example></example> |
| 9974 | #: offline.sgml:205 |
| 9975 | #, no-wrap |
| 9976 | msgid "" |
| 9977 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 9978 | " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n" |
| 9979 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 9980 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 9981 | msgstr "" |
| 9982 | " # apt-get dist-upgrade \n" |
| 9983 | " [ Inserire no alla domanda, assicurarsi di approvare le azioni proposte ]\n" |
| 9984 | " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n" |
| 9985 | " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script" |
| 9986 | |
| 9987 | #. type: </example></p> |
| 9988 | #: offline.sgml:210 |
| 9989 | msgid "" |
| 9990 | "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-" |
| 9991 | "upgrade." |
| 9992 | msgstr "" |
| 9993 | "Si può usare qualsiasi comando che non sia dist-upgrade, incluso dselect-" |
| 9994 | "upgrade." |
| 9995 | |
| 9996 | #. type: <p></p> |
| 9997 | #: offline.sgml:216 |
| 9998 | msgid "" |
| 9999 | "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to " |
| 10000 | "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run " |
| 10001 | "with the current directory as the disc's mount point so as to save the " |
| 10002 | "output on the disc." |
| 10003 | msgstr "" |
| 10004 | "Il file /disc/wget-script contiene ora un elenco dei comandi wget da " |
| 10005 | "eseguire per poter scaricare gli archivi necessari. Questo script dovrebbe " |
| 10006 | "essere eseguito con il punto di mount del disco come directory attuale di " |
| 10007 | "lavoro, in modo che l'output venga salvato sul disco." |
| 10008 | |
| 10009 | #. type: <p><example> |
| 10010 | #: offline.sgml:219 |
| 10011 | msgid "The remote machine would do something like" |
| 10012 | msgstr "Nella macchina remota fare qualcosa come:" |
| 10013 | |
| 10014 | #. type: <example></example> |
| 10015 | #: offline.sgml:223 |
| 10016 | #, no-wrap |
| 10017 | msgid "" |
| 10018 | " # cd /disc\n" |
| 10019 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 10020 | " [ wait.. ]" |
| 10021 | msgstr "" |
| 10022 | " # cd /disc\n" |
| 10023 | " # sh -x ./wget-script\n" |
| 10024 | " [ attendere... ]" |
| 10025 | |
| 10026 | #. type: </example><example> |
| 10027 | #: offline.sgml:228 |
| 10028 | msgid "" |
| 10029 | "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine " |
| 10030 | "installation can proceed using," |
| 10031 | msgstr "" |
| 10032 | "Una volta che gli archivi sono stati scaricati e il disco è stato riportato " |
| 10033 | "alla macchina Debian, si può procedere con l'installazione usando" |
| 10034 | |
| 10035 | #. type: <example></example> |
| 10036 | #: offline.sgml:230 |
| 10037 | #, no-wrap |
| 10038 | msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 10039 | msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade" |
| 10040 | |
| 10041 | #. type: </example></p> |
| 10042 | #: offline.sgml:234 |
| 10043 | msgid "Which will use the already fetched archives on the disc." |
| 10044 | msgstr "che userà gli archivi già scaricati e presenti sul disco." |
| 10045 | |
| 10046 | #~ msgid "apt" |
| 10047 | #~ msgstr "apt" |
| 10048 | |
| 10049 | #~ msgid "16 June 1998" |
| 10050 | #~ msgstr "16 giugno 1998" |
| 10051 | |
| 10052 | #~ msgid "Debian" |
| 10053 | #~ msgstr "Debian" |
| 10054 | |
| 10055 | #~ msgid "NAME" |
| 10056 | #~ msgstr "NOME" |
| 10057 | |
| 10058 | #~ msgid "apt - Advanced Package Tool" |
| 10059 | #~ msgstr "apt - Advanced Package Tool (strumento avanzato per i pacchetti)" |
| 10060 | |
| 10061 | #~ msgid "SYNOPSIS" |
| 10062 | #~ msgstr "SINTASSI" |
| 10063 | |
| 10064 | #~ msgid "B<apt>" |
| 10065 | #~ msgstr "B<apt>" |
| 10066 | |
| 10067 | #~ msgid "DESCRIPTION" |
| 10068 | #~ msgstr "DESCRIZIONE" |
| 10069 | |
| 10070 | #, fuzzy |
| 10071 | #~| msgid "" |
| 10072 | #~| "APT is a management system for software packages. For normal day to day " |
| 10073 | #~| "package management there are several frontends available, such as " |
| 10074 | #~| "B<aptitude>(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window " |
| 10075 | #~| "System. Some options are only implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 10076 | #~ msgid "" |
| 10077 | #~ "For normal day to day package management there are several frontends " |
| 10078 | #~ "available, such as B<aptitude>(8) for the command line or " |
| 10079 | #~ "B<synaptic>(8) for the X Window System. Some options are only " |
| 10080 | #~ "implemented in B<apt-get>(8) though." |
| 10081 | #~ msgstr "" |
| 10082 | #~ "APT è un sistema di gestione per i pacchetti software. Per la normale " |
| 10083 | #~ "gestione quotidiana dei pacchetti sono disponibili diverse interfacce, " |
| 10084 | #~ "quali B<aptitude>(8) per la riga di comando o B<synaptic>(8) per il " |
| 10085 | #~ "sistema X Window. Comunque alcune opzioni sono implementate solo in B<apt-" |
| 10086 | #~ "get>(8)." |
| 10087 | |
| 10088 | #~ msgid "SEE ALSO" |
| 10089 | #~ msgstr "VEDERE ANCHE" |
| 10090 | |
| 10091 | #, fuzzy |
| 10092 | #~| msgid "" |
| 10093 | #~| "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 10094 | #~| "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10095 | #~ msgid "" |
| 10096 | #~ "B<apt>(8), B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources." |
| 10097 | #~ "list>(5), B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10098 | #~ msgstr "" |
| 10099 | #~ "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), " |
| 10100 | #~ "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)" |
| 10101 | |
| 10102 | #~ msgid "DIAGNOSTICS" |
| 10103 | #~ msgstr "DIAGNOSTICA" |
| 10104 | |
| 10105 | #~ msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error." |
| 10106 | #~ msgstr "" |
| 10107 | #~ "apt restituisce zero in caso di funzionamento normale e il valore " |
| 10108 | #~ "decimale 100 in caso di errore." |
| 10109 | |
| 10110 | #~ msgid "BUGS" |
| 10111 | #~ msgstr "BUG" |
| 10112 | |
| 10113 | #~ msgid "This manpage isn't even started." |
| 10114 | #~ msgstr "Questa pagina di manuale non è neanche stata iniziata." |
| 10115 | |
| 10116 | #~ msgid "" |
| 10117 | #~ "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in " |
| 10118 | #~ "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the " |
| 10119 | #~ "B<reportbug>(1) command." |
| 10120 | #~ msgstr "" |
| 10121 | #~ "Vedere E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Per segnalare un bug in " |
| 10122 | #~ "B<apt>, vedere I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> o il comando " |
| 10123 | #~ "B<reportbug>(1)." |
| 10124 | |
| 10125 | #~ msgid "AUTHOR" |
| 10126 | #~ msgstr "AUTORE" |
| 10127 | |
| 10128 | #~ msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 10129 | #~ msgstr "apt è stato scritto dal Team APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>." |
| 10130 | |
| 10131 | #~ msgid "Debian GNU/Linux" |
| 10132 | #~ msgstr "Debian GNU/Linux" |
| 10133 | |
| 10134 | #~ msgid "OPTIONS" |
| 10135 | #~ msgstr "OPZIONI" |
| 10136 | |
| 10137 | #~ msgid "None." |
| 10138 | #~ msgstr "Nessuna." |
| 10139 | |
| 10140 | #~ msgid "FILES" |
| 10141 | #~ msgstr "FILE" |
| 10142 | |
| 10143 | #~ msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" |
| 10144 | #~ msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->" |
| 10145 | |
| 10146 | #~ msgid "" |
| 10147 | #~ "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!" |
| 10148 | #~ "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " |
| 10149 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " |
| 10150 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" |
| 10151 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" |
| 10152 | #~ msgstr "" |
| 10153 | #~ "<!-- Alcuni percorsi comuni. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> " |
| 10154 | #~ "<!ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex " |
| 10155 | #~ "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY " |
| 10156 | #~ "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/" |
| 10157 | #~ "var/lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">" |
| 10158 | |
| 10159 | #~ msgid "" |
| 10160 | #~ "<!-- Cross references to other man pages -->\n" |
| 10161 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" |
| 10162 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" |
| 10163 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" |
| 10164 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10165 | #~ ">\n" |
| 10166 | #~ msgstr "" |
| 10167 | #~ "<!-- Riferimenti incrociati ad altre pagine di manuale -->\n" |
| 10168 | #~ "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n" |
| 10169 | #~ " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n" |
| 10170 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" |
| 10171 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10172 | #~ ">\n" |
| 10173 | |
| 10174 | #~ msgid "" |
| 10175 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" |
| 10176 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" |
| 10177 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10178 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10179 | #~ ">\n" |
| 10180 | #~ msgstr "" |
| 10181 | #~ "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n" |
| 10182 | #~ " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n" |
| 10183 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10184 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10185 | #~ ">\n" |
| 10186 | |
| 10187 | #~ msgid "" |
| 10188 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" |
| 10189 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" |
| 10190 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10191 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10192 | #~ ">\n" |
| 10193 | #~ msgstr "" |
| 10194 | #~ "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n" |
| 10195 | #~ " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n" |
| 10196 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10197 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10198 | #~ ">\n" |
| 10199 | |
| 10200 | #~ msgid "" |
| 10201 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" |
| 10202 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" |
| 10203 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10204 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10205 | #~ ">\n" |
| 10206 | #~ msgstr "" |
| 10207 | #~ "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n" |
| 10208 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n" |
| 10209 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10210 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10211 | #~ ">\n" |
| 10212 | |
| 10213 | #~ msgid "" |
| 10214 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" |
| 10215 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" |
| 10216 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10217 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10218 | #~ ">\n" |
| 10219 | #~ msgstr "" |
| 10220 | #~ "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n" |
| 10221 | #~ " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n" |
| 10222 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10223 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10224 | #~ ">\n" |
| 10225 | |
| 10226 | #~ msgid "" |
| 10227 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" |
| 10228 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" |
| 10229 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" |
| 10230 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10231 | #~ ">\n" |
| 10232 | #~ msgstr "" |
| 10233 | #~ "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n" |
| 10234 | #~ " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n" |
| 10235 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" |
| 10236 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10237 | #~ ">\n" |
| 10238 | |
| 10239 | #~ msgid "" |
| 10240 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" |
| 10241 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" |
| 10242 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10243 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10244 | #~ ">\n" |
| 10245 | #~ msgstr "" |
| 10246 | #~ "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n" |
| 10247 | #~ " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n" |
| 10248 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10249 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10250 | #~ ">\n" |
| 10251 | |
| 10252 | #~ msgid "" |
| 10253 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" |
| 10254 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" |
| 10255 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10256 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10257 | #~ ">\n" |
| 10258 | #~ msgstr "" |
| 10259 | #~ "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n" |
| 10260 | #~ " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n" |
| 10261 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10262 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10263 | #~ ">\n" |
| 10264 | |
| 10265 | #~ msgid "" |
| 10266 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" |
| 10267 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" |
| 10268 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10269 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10270 | #~ ">\n" |
| 10271 | #~ msgstr "" |
| 10272 | #~ "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n" |
| 10273 | #~ " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n" |
| 10274 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10275 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10276 | #~ ">\n" |
| 10277 | |
| 10278 | #~ msgid "" |
| 10279 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" |
| 10280 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" |
| 10281 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" |
| 10282 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10283 | #~ ">\n" |
| 10284 | #~ msgstr "" |
| 10285 | #~ "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n" |
| 10286 | #~ " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n" |
| 10287 | #~ " <manvolnum>5</manvolnum>\n" |
| 10288 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10289 | #~ ">\n" |
| 10290 | |
| 10291 | #~ msgid "" |
| 10292 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" |
| 10293 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" |
| 10294 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10295 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10296 | #~ ">\n" |
| 10297 | #~ msgstr "" |
| 10298 | #~ "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n" |
| 10299 | #~ " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n" |
| 10300 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10301 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10302 | #~ ">\n" |
| 10303 | |
| 10304 | #~ msgid "" |
| 10305 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" |
| 10306 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" |
| 10307 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10308 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10309 | #~ ">\n" |
| 10310 | #~ msgstr "" |
| 10311 | #~ "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n" |
| 10312 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n" |
| 10313 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10314 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10315 | #~ ">\n" |
| 10316 | |
| 10317 | #~ msgid "" |
| 10318 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" |
| 10319 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" |
| 10320 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10321 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10322 | #~ ">\n" |
| 10323 | #~ msgstr "" |
| 10324 | #~ "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n" |
| 10325 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n" |
| 10326 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10327 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10328 | #~ ">\n" |
| 10329 | |
| 10330 | #~ msgid "" |
| 10331 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" |
| 10332 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" |
| 10333 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10334 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10335 | #~ ">\n" |
| 10336 | #~ msgstr "" |
| 10337 | #~ "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n" |
| 10338 | #~ " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n" |
| 10339 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10340 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10341 | #~ ">\n" |
| 10342 | |
| 10343 | #~ msgid "" |
| 10344 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" |
| 10345 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" |
| 10346 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10347 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10348 | #~ ">\n" |
| 10349 | #~ msgstr "" |
| 10350 | #~ "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n" |
| 10351 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n" |
| 10352 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10353 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10354 | #~ ">\n" |
| 10355 | |
| 10356 | #~ msgid "" |
| 10357 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" |
| 10358 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" |
| 10359 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10360 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10361 | #~ ">\n" |
| 10362 | #~ msgstr "" |
| 10363 | #~ "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n" |
| 10364 | #~ " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n" |
| 10365 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10366 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10367 | #~ ">\n" |
| 10368 | |
| 10369 | #~ msgid "" |
| 10370 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" |
| 10371 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" |
| 10372 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10373 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10374 | #~ ">\n" |
| 10375 | #~ msgstr "" |
| 10376 | #~ "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n" |
| 10377 | #~ " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n" |
| 10378 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10379 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10380 | #~ ">\n" |
| 10381 | |
| 10382 | #~ msgid "" |
| 10383 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" |
| 10384 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" |
| 10385 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10386 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10387 | #~ ">\n" |
| 10388 | #~ msgstr "" |
| 10389 | #~ "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n" |
| 10390 | #~ " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n" |
| 10391 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10392 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10393 | #~ ">\n" |
| 10394 | |
| 10395 | #~ msgid "" |
| 10396 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" |
| 10397 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" |
| 10398 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10399 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10400 | #~ ">\n" |
| 10401 | #~ msgstr "" |
| 10402 | #~ "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n" |
| 10403 | #~ " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n" |
| 10404 | #~ " <manvolnum>8</manvolnum>\n" |
| 10405 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10406 | #~ ">\n" |
| 10407 | |
| 10408 | #~ msgid "" |
| 10409 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" |
| 10410 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" |
| 10411 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10412 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10413 | #~ ">\n" |
| 10414 | #~ msgstr "" |
| 10415 | #~ "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n" |
| 10416 | #~ " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n" |
| 10417 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10418 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10419 | #~ ">\n" |
| 10420 | |
| 10421 | #~ msgid "" |
| 10422 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" |
| 10423 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" |
| 10424 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10425 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10426 | #~ ">\n" |
| 10427 | #~ msgstr "" |
| 10428 | #~ "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n" |
| 10429 | #~ " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n" |
| 10430 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10431 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10432 | #~ ">\n" |
| 10433 | |
| 10434 | #~ msgid "" |
| 10435 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" |
| 10436 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" |
| 10437 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10438 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10439 | #~ ">\n" |
| 10440 | #~ msgstr "" |
| 10441 | #~ "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n" |
| 10442 | #~ " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n" |
| 10443 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10444 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10445 | #~ ">\n" |
| 10446 | |
| 10447 | #~ msgid "" |
| 10448 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" |
| 10449 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" |
| 10450 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10451 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10452 | #~ ">\n" |
| 10453 | #~ msgstr "" |
| 10454 | #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n" |
| 10455 | #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n" |
| 10456 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10457 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10458 | #~ ">\n" |
| 10459 | |
| 10460 | #~ msgid "" |
| 10461 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" |
| 10462 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" |
| 10463 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10464 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10465 | #~ ">\n" |
| 10466 | #~ msgstr "" |
| 10467 | #~ "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n" |
| 10468 | #~ " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n" |
| 10469 | #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n" |
| 10470 | #~ " </citerefentry>\"\n" |
| 10471 | #~ ">\n" |
| 10472 | |
| 10473 | #~ msgid "" |
| 10474 | #~ "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n" |
| 10475 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" |
| 10476 | #~ " <refentryinfo>\n" |
| 10477 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" |
| 10478 | #~ " <author>\n" |
| 10479 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" |
| 10480 | #~ " <contrib></contrib>\n" |
| 10481 | #~ " </author>\n" |
| 10482 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
| 10483 | #~ "copyright>\n" |
| 10484 | #~ " <date>28 October 2008</date>\n" |
| 10485 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" |
| 10486 | #~ msgstr "" |
| 10487 | #~ "<!-- Sezione standard docinfo -->\n" |
| 10488 | #~ "<!ENTITY apt-docinfo \"\n" |
| 10489 | #~ " <refentryinfo>\n" |
| 10490 | #~ " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n" |
| 10491 | #~ " <author>\n" |
| 10492 | #~ " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n" |
| 10493 | #~ " <contrib></contrib>\n" |
| 10494 | #~ " </author>\n" |
| 10495 | #~ " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></" |
| 10496 | #~ "copyright>\n" |
| 10497 | #~ " <date>28 ottobre 2008</date>\n" |
| 10498 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" |
| 10499 | |
| 10500 | #~ msgid "" |
| 10501 | #~ " </refentryinfo>\n" |
| 10502 | #~ "\"> \n" |
| 10503 | #~ msgstr "" |
| 10504 | #~ " </refentryinfo>\n" |
| 10505 | #~ "\"> \n" |
| 10506 | |
| 10507 | #~ msgid "" |
| 10508 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" |
| 10509 | #~ " <address>\n" |
| 10510 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" |
| 10511 | #~ " </address>\n" |
| 10512 | #~ "\">\n" |
| 10513 | #~ msgstr "" |
| 10514 | #~ "<!ENTITY apt-email \"\n" |
| 10515 | #~ " <address>\n" |
| 10516 | #~ " <email>apt@packages.debian.org</email>\n" |
| 10517 | #~ " </address>\n" |
| 10518 | #~ "\">\n" |
| 10519 | |
| 10520 | #~ msgid "" |
| 10521 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" |
| 10522 | #~ " <author>\n" |
| 10523 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" |
| 10524 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" |
| 10525 | #~ " <contrib></contrib>\n" |
| 10526 | #~ " </author>\n" |
| 10527 | #~ "\">\n" |
| 10528 | #~ msgstr "" |
| 10529 | #~ "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n" |
| 10530 | #~ " <author>\n" |
| 10531 | #~ " <firstname>Jason</firstname>\n" |
| 10532 | #~ " <surname>Gunthorpe</surname>\n" |
| 10533 | #~ " <contrib></contrib>\n" |
| 10534 | #~ " </author>\n" |
| 10535 | #~ "\">\n" |
| 10536 | |
| 10537 | #~ msgid "" |
| 10538 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" |
| 10539 | #~ " <author>\n" |
| 10540 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" |
| 10541 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" |
| 10542 | #~ " <contrib></contrib>\n" |
| 10543 | #~ " </author>\n" |
| 10544 | #~ "\">\n" |
| 10545 | #~ msgstr "" |
| 10546 | #~ "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n" |
| 10547 | #~ " <author>\n" |
| 10548 | #~ " <firstname>Mike</firstname>\n" |
| 10549 | #~ " <surname>O'Connor</surname>\n" |
| 10550 | #~ " <contrib></contrib>\n" |
| 10551 | #~ " </author>\n" |
| 10552 | #~ "\">\n" |
| 10553 | |
| 10554 | #~ msgid "" |
| 10555 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" |
| 10556 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" |
| 10557 | #~ "\">\n" |
| 10558 | #~ msgstr "" |
| 10559 | #~ "<!ENTITY apt-product \"\n" |
| 10560 | #~ " <productname>Linux</productname>\n" |
| 10561 | #~ "\">\n" |
| 10562 | |
| 10563 | #~ msgid "" |
| 10564 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" |
| 10565 | #~ " <copyright>\n" |
| 10566 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" |
| 10567 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" |
| 10568 | #~ " </copyright>\n" |
| 10569 | #~ "\">\n" |
| 10570 | #~ msgstr "" |
| 10571 | #~ "<!ENTITY apt-copyright \"\n" |
| 10572 | #~ " <copyright>\n" |
| 10573 | #~ " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n" |
| 10574 | #~ " <year>1998-2001</year>\n" |
| 10575 | #~ " </copyright>\n" |
| 10576 | #~ "\">\n" |
| 10577 | |
| 10578 | #~ msgid "" |
| 10579 | #~ "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n" |
| 10580 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 10581 | #~ " <refsect1><title>Bugs</title>\n" |
| 10582 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</" |
| 10583 | #~ "ulink>. \n" |
| 10584 | #~ " If you wish to report a bug in APT, please see\n" |
| 10585 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n" |
| 10586 | #~ " &reportbug; command.\n" |
| 10587 | #~ " </para>\n" |
| 10588 | #~ " </refsect1>\n" |
| 10589 | #~ "\">\n" |
| 10590 | #~ msgstr "" |
| 10591 | #~ "<!-- Sezione standard segnalazione bachi -->\n" |
| 10592 | #~ "<!ENTITY manbugs \"\n" |
| 10593 | #~ " <refsect1><title>Bachi</title>\n" |
| 10594 | #~ " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Pagina dei bachi di " |
| 10595 | #~ "APT</ulink>. \n" |
| 10596 | #~ " Per segnalare un baco in APT, vedere\n" |
| 10597 | #~ " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> o il\n" |
| 10598 | #~ " comando &reportbug;.\n" |
| 10599 | #~ " </para>\n" |
| 10600 | #~ " </refsect1>\n" |
| 10601 | #~ "\">\n" |
| 10602 | |
| 10603 | #~ msgid "" |
| 10604 | #~ " <varlistentry>\n" |
| 10605 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 10606 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 10607 | #~ " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to " |
| 10608 | #~ "use. \n" |
| 10609 | #~ " The program will read the default configuration file and then this \n" |
| 10610 | #~ " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n" |
| 10611 | #~ " </para>\n" |
| 10612 | #~ " </listitem>\n" |
| 10613 | #~ " </varlistentry>\n" |
| 10614 | #~ msgstr "" |
| 10615 | #~ " <varlistentry>\n" |
| 10616 | #~ " <term><option>-c</option></term>\n" |
| 10617 | #~ " <term><option>--config-file</option></term>\n" |
| 10618 | #~ " <listitem><para>File di configurazione; Specifica un file di " |
| 10619 | #~ "configurazione da usare. \n" |
| 10620 | #~ " Il programma leggerà il file di configurazione predefinito e poi " |
| 10621 | #~ "questo \n" |
| 10622 | #~ " file di configurazione. Vedere &apt-conf; per informazioni sulla " |
| 10623 | #~ "sintassi. \n" |
| 10624 | #~ " </para>\n" |
| 10625 | #~ " </listitem>\n" |
| 10626 | #~ " </varlistentry>\n" |
| 10627 | |
| 10628 | #~ msgid "" |
| 10629 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
| 10630 | #~ "filename></term>\n" |
| 10631 | #~ " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n" |
| 10632 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " |
| 10633 | #~ "(implicit partial). </para></listitem>\n" |
| 10634 | #~ " </varlistentry>\n" |
| 10635 | #~ "\">\n" |
| 10636 | #~ msgstr "" |
| 10637 | #~ " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</" |
| 10638 | #~ "filename></term>\n" |
| 10639 | #~ " <listitem><para>Area di memorizzazione per i file dei pacchetti in " |
| 10640 | #~ "transito.\n" |
| 10641 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> " |
| 10642 | #~ "(partial implicito). </para></listitem>\n" |
| 10643 | #~ " </varlistentry>\n" |
| 10644 | #~ "\">\n" |
| 10645 | |
| 10646 | #~ msgid "" |
| 10647 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
| 10648 | #~ "term>\n" |
| 10649 | #~ " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n" |
| 10650 | #~ " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit " |
| 10651 | #~ "partial).</para></listitem>\n" |
| 10652 | #~ " </varlistentry>\n" |
| 10653 | #~ "\">\n" |
| 10654 | #~ msgstr "" |
| 10655 | #~ " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></" |
| 10656 | #~ "term>\n" |
| 10657 | #~ " <listitem><para>Area di archiviazione per le informazioni di stato " |
| 10658 | #~ "in transito.\n" |
| 10659 | #~ " Voce di configurazione: <literal>Dir::State::Lists</literal> " |
| 10660 | #~ "(partial implicito).</para></listitem>\n" |
| 10661 | #~ " </varlistentry>\n" |
| 10662 | #~ "\">\n" |
| 10663 | |
| 10664 | #~ msgid "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" |
| 10665 | #~ msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">" |
| 10666 | |
| 10667 | #~ msgid "" |
| 10668 | #~ "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has " |
| 10669 | #~ "constributed\n" |
| 10670 | #~ " to the translation in the past, who is responsible now and maybe " |
| 10671 | #~ "further information\n" |
| 10672 | #~ " specially related to your translation. -->\n" |
| 10673 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 10674 | #~ " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</" |
| 10675 | #~ "email> in 2009,\n" |
| 10676 | #~ " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 " |
| 10677 | #~ "together with the\n" |
| 10678 | #~ " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</" |
| 10679 | #~ "email>.\n" |
| 10680 | #~ "\">\n" |
| 10681 | #~ msgstr "" |
| 10682 | #~ "<!-- TRADUTTORE: questo è un segnaposto. Qui bisogna scrivere chi ha " |
| 10683 | #~ "contribuito\n" |
| 10684 | #~ " alla traduzione in passato, l'attuale responsabile e nel caso " |
| 10685 | #~ "ulteriori informazioni\n" |
| 10686 | #~ " riguardanti in modo particolare questa traduzione. -->\n" |
| 10687 | #~ "<!ENTITY translation-holder \"\n" |
| 10688 | #~ " La traduzione italiana è stata fatta da Eugenia Franzoni\n" |
| 10689 | #~ " <email>eugenia@linuxcare.com</email> nel 2000 e da Gabriele Stilli\n" |
| 10690 | #~ " <email>superenzima@libero.it</email> nel 2010 insieme a\n" |
| 10691 | #~ " chiunque vorrà unirsi (DA CORREGGERE ALLA FINE).\n" |
| 10692 | #~ "\">\n" |
| 10693 | |
| 10694 | #~ msgid "" |
| 10695 | #~ "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/" |
| 10696 | #~ "fuzzy strings\n" |
| 10697 | #~ " in a shipped manpage will maybe appear english parts. -->\n" |
| 10698 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 10699 | #~ " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n" |
| 10700 | #~ " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n" |
| 10701 | #~ " translation is lagging behind the original content.\n" |
| 10702 | #~ "\">\n" |
| 10703 | #~ msgstr "" |
| 10704 | #~ "<!-- TRADUTTORE: poiché una traduzione può avere il 20% di stringhe non " |
| 10705 | #~ "tradotte/fuzzy\n" |
| 10706 | #~ " in una manpage fornita è possibile che compaiano parti in inglese. --" |
| 10707 | #~ ">\n" |
| 10708 | #~ "<!ENTITY translation-english \"\n" |
| 10709 | #~ " Questo documento tradotto può contenere parti non tradotte.\n" |
| 10710 | #~ " Ciò è fatto di proposito, per evitare di perdere contenuti quando " |
| 10711 | #~ "la\n" |
| 10712 | #~ " traduzione è più vecchia del contenuto originale.\n" |
| 10713 | #~ "\">\n" |
| 10714 | |
| 10715 | #~ msgid "" |
| 10716 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
| 10717 | #~ "<date>29 February 2004</date>" |
| 10718 | #~ msgstr "" |
| 10719 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
| 10720 | #~ "<date>29 February 2004</date>" |
| 10721 | |
| 10722 | #~ msgid "apt-cache" |
| 10723 | #~ msgstr "apt-cache" |
| 10724 | |
| 10725 | #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator" |
| 10726 | #~ msgstr "APT strumento di gestione pacchetti -- manipolatore di cache" |
| 10727 | |
| 10728 | #~ msgid "" |
| 10729 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " |
| 10730 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " |
| 10731 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " |
| 10732 | #~ "choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10733 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " |
| 10734 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 10735 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10736 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</" |
| 10737 | #~ "arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain" |
| 10738 | #~ "\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=" |
| 10739 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> " |
| 10740 | #~ "<arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 10741 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10742 | #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=" |
| 10743 | #~ "\"plain\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg " |
| 10744 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></" |
| 10745 | #~ "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</" |
| 10746 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10747 | #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=" |
| 10748 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </" |
| 10749 | #~ "group>" |
| 10750 | #~ msgstr "" |
| 10751 | #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> " |
| 10752 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" |
| 10753 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" |
| 10754 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10755 | #~ "\"><replaceable>file</replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> " |
| 10756 | #~ "<arg>showpkg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" |
| 10757 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10758 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> " |
| 10759 | #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg " |
| 10760 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show " |
| 10761 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</" |
| 10762 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10763 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg " |
| 10764 | #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></" |
| 10765 | #~ "arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefisso</" |
| 10766 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10767 | #~ "\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> <arg>xvcg <arg choice=" |
| 10768 | #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetto</replaceable></arg></arg> " |
| 10769 | #~ "<arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pacchetti</" |
| 10770 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 10771 | #~ "\"><replaceable>pacchetti</replaceable></arg></arg> </group>" |
| 10772 | |
| 10773 | #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>" |
| 10774 | #~ msgstr "add <replaceable>file</replaceable>" |
| 10775 | |
| 10776 | #~ msgid "" |
| 10777 | #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package " |
| 10778 | #~ "cache. This is for debugging only." |
| 10779 | #~ msgstr "" |
| 10780 | #~ "<literal>add</literal> aggiunge i file di indice dei pacchetti menzionati " |
| 10781 | #~ "alla cache dei pacchetti. Questo serve solo per fare il debug." |
| 10782 | |
| 10783 | #~ msgid "gencaches" |
| 10784 | #~ msgstr "gencaches" |
| 10785 | |
| 10786 | #~ msgid "" |
| 10787 | #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-" |
| 10788 | #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the " |
| 10789 | #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</" |
| 10790 | #~ "filename>." |
| 10791 | #~ msgstr "" |
| 10792 | #~ "<literal>gencaches</literal> esegue la stessa operazione di <command>apt-" |
| 10793 | #~ "get check</command>. Costruisce le cache sorgenti e pacchetti dalle fonti " |
| 10794 | #~ "in &sources-list; e da <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>." |
| 10795 | |
| 10796 | #~ msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 10797 | #~ msgstr "showpkg <replaceable>pacchetti</replaceable>" |
| 10798 | |
| 10799 | #~ msgid "stats" |
| 10800 | #~ msgstr "stats" |
| 10801 | |
| 10802 | #~ msgid "" |
| 10803 | #~ "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 10804 | #~ "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" " |
| 10805 | #~ "the virtual package name, and no package actually uses the name. For " |
| 10806 | #~ "instance, \"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a " |
| 10807 | #~ "pure virtual package; several packages provide \"mail-transport-agent\", " |
| 10808 | #~ "but there is no package named \"mail-transport-agent\"." |
| 10809 | #~ msgstr "" |
| 10810 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali puri</literal> è il numero di pacchetti che " |
| 10811 | #~ "esistono solo come nome di pacchetto virtuale; vale a dire, i pacchetti " |
| 10812 | #~ "\"forniscono\" solo il nome del pacchetto virtuale e nessun pacchetto in " |
| 10813 | #~ "realtà usa quel nome. Per esempio, \"mail-transport-agent\" nel sistema " |
| 10814 | #~ "Debian GNU/Linux è un pacchetto virtuale puro; diversi pacchetti " |
| 10815 | #~ "forniscono \"mail-transport-agent\", ma non c'è alcun pacchetto chiamato " |
| 10816 | #~ "\"mail-transport-agent\"." |
| 10817 | |
| 10818 | #~ msgid "" |
| 10819 | #~ "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with " |
| 10820 | #~ "only one package providing a particular virtual package. For example, in " |
| 10821 | #~ "the Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, " |
| 10822 | #~ "but only one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"." |
| 10823 | #~ msgstr "" |
| 10824 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali singoli</literal> è il numero di pacchetti " |
| 10825 | #~ "per cui solo un pacchetto fornisce un particolare pacchetto virtuale. Per " |
| 10826 | #~ "esempio, nel sistema Debian GNU/Linux, \"X11-text-viewer\" è un pacchetto " |
| 10827 | #~ "virtuale, ma solo un pacchetto, xless, fornisce \"X11-text-viewer\"." |
| 10828 | |
| 10829 | #~ msgid "" |
| 10830 | #~ "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that " |
| 10831 | #~ "either provide a particular virtual package or have the virtual package " |
| 10832 | #~ "name as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, " |
| 10833 | #~ "\"debconf\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny " |
| 10834 | #~ "package." |
| 10835 | #~ msgstr "" |
| 10836 | #~ "<literal>Pacchetti virtuali misti</literal> è il numero di pacchetti che " |
| 10837 | #~ "forniscono un particolare pacchetto virtuale o che hanno il nome del " |
| 10838 | #~ "pacchetto virtuale come nome del pacchetto. Per esempio, nel sistema " |
| 10839 | #~ "Debian GNU/Linux , \"debconf\" è sia un pacchetto vero e proprio sia " |
| 10840 | #~ "fornito dal pacchetto debconf-tiny." |
| 10841 | |
| 10842 | #~ msgid "" |
| 10843 | #~ "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package " |
| 10844 | #~ "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to " |
| 10845 | #~ "the number of total package names. If more than one distribution (both " |
| 10846 | #~ "\"stable\" and \"unstable\", for instance), is being accessed, this value " |
| 10847 | #~ "can be considerably larger than the number of total package names." |
| 10848 | #~ msgstr "" |
| 10849 | #~ "<literal>Totale versioni distinte</literal> è il numero di versioni di " |
| 10850 | #~ "pacchetti trovate nella cache; questo valore pertanto è almeno pari al " |
| 10851 | #~ "numero dei nomi totali di pacchetto. Se si ha accesso a più di una " |
| 10852 | #~ "distribuzione (ad esempio sia \"stable\" che \"unstable\"), questo valore " |
| 10853 | #~ "può essere decisamente più grande del numero dei nomi totali di pacchetti." |
| 10854 | |
| 10855 | #~ msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 10856 | #~ msgstr "showsrc <replaceable>pacchetti</replaceable>" |
| 10857 | |
| 10858 | #~ msgid "" |
| 10859 | #~ "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that " |
| 10860 | #~ "match the given package names. All versions are shown, as well as all " |
| 10861 | #~ "records that declare the name to be a Binary." |
| 10862 | #~ msgstr "" |
| 10863 | #~ "<literal>showsrc</literal> mostra tutti i pacchetti sorgente che " |
| 10864 | #~ "combaciano coi nomi dei pacchetti dati. Vengono mostrate tutte le " |
| 10865 | #~ "versioni, così come tutti i record che dichiarano che il nome è un " |
| 10866 | #~ "pacchetto binario." |
| 10867 | |
| 10868 | #~ msgid "dump" |
| 10869 | #~ msgstr "dump" |
| 10870 | |
| 10871 | #~ msgid "dumpavail" |
| 10872 | #~ msgstr "dumpavail" |
| 10873 | |
| 10874 | #~ msgid "unmet" |
| 10875 | #~ msgstr "unmet" |
| 10876 | |
| 10877 | #~ msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 10878 | #~ msgstr "show <replaceable>pacchetti</replaceable>" |
| 10879 | |
| 10880 | #~ msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" |
| 10881 | #~ msgstr "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>" |
| 10882 | |
| 10883 | #~ msgid "" |
| 10884 | #~ "<literal>search</literal> performs a full text search on all available " |
| 10885 | #~ "package lists for the POSIX regex pattern given, see " |
| 10886 | #~ "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> " |
| 10887 | #~ "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names " |
| 10888 | #~ "and the descriptions for an occurrence of the regular expression and " |
| 10889 | #~ "prints out the package name and the short description, including virtual " |
| 10890 | #~ "package names. If <option>--full</option> is given then output identical " |
| 10891 | #~ "to <literal>show</literal> is produced for each matched package, and if " |
| 10892 | #~ "<option>--names-only</option> is given then the long description is not " |
| 10893 | #~ "searched, only the package name is." |
| 10894 | #~ msgstr "" |
| 10895 | #~ "<literal>search</literal> esegue una ricerca completa del testo su tutte " |
| 10896 | #~ "le liste di pacchetti disponibili cercando il modellp di regexp POSIX " |
| 10897 | #~ "fornito; vedere <citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></" |
| 10898 | #~ "refentrytitle> <manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. Cerca le " |
| 10899 | #~ "occorrenze dell'expressione regolare nei nomi e nelle descrizioni dei " |
| 10900 | #~ "pacchetti e stampa il nome e la descrizione breve dei pacchetti, inclusi " |
| 10901 | #~ "quelli virtuali. Se viene fornita l'opzione <option>--full</option>, il " |
| 10902 | #~ "risultato è identico a <literal>show</literal> per ciascun pacchetto che " |
| 10903 | #~ "soddisfa la ricerca; se viene fornita l'opzione <option>--names-only</" |
| 10904 | #~ "option> la ricerca viene fatta solo sul nome del pacchetto e non sulla " |
| 10905 | #~ "descrizione lunga." |
| 10906 | |
| 10907 | #~ msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 10908 | #~ msgstr "depends <replaceable>pacchetti</replaceable>" |
| 10909 | |
| 10910 | #~ msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 10911 | #~ msgstr "rdepends <replaceable>pacchetti</replaceable>" |
| 10912 | |
| 10913 | #~ msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>" |
| 10914 | #~ msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefisso ]</replaceable>" |
| 10915 | |
| 10916 | #~ msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 10917 | #~ msgstr "dotty <replaceable>pacchetti</replaceable>" |
| 10918 | |
| 10919 | #~ msgid "" |
| 10920 | #~ "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, " |
| 10921 | #~ "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing " |
| 10922 | #~ "packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf " |
| 10923 | #~ "packages], blue lines are pre-depends, green lines are conflicts." |
| 10924 | #~ msgstr "" |
| 10925 | #~ "I nodi risultanti avranno diverse forme: i pacchetti normali sono " |
| 10926 | #~ "quadrati, quelli forniti puri sono triangoli, quelli forniti misti sono " |
| 10927 | #~ "rombi, i pacchetti mancanti sono esagoni. I quadrati arancioni indicano " |
| 10928 | #~ "che la ricorsione è stata arrestata [pacchetti foglia], le linee blu sono " |
| 10929 | #~ "pre-dipendenze, le linee verdi sono conflitti." |
| 10930 | |
| 10931 | #~ msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>" |
| 10932 | #~ msgstr "xvcg <replaceable>pacchetti</replaceable>" |
| 10933 | |
| 10934 | #~ msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>" |
| 10935 | #~ msgstr "policy <replaceable>[ pacchetti ]</replaceable>" |
| 10936 | |
| 10937 | #~ msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>" |
| 10938 | #~ msgstr "madison <replaceable>/[ pacchetti ]</replaceable>" |
| 10939 | |
| 10940 | #~ msgid "<option>-p</option>" |
| 10941 | #~ msgstr "<option>-p</option>" |
| 10942 | |
| 10943 | #~ msgid "<option>--pkg-cache</option>" |
| 10944 | #~ msgstr "<option>--pkg-cache</option>" |
| 10945 | |
| 10946 | #~ msgid "<option>-s</option>" |
| 10947 | #~ msgstr "<option>-s</option>" |
| 10948 | |
| 10949 | #~ msgid "<option>--src-cache</option>" |
| 10950 | #~ msgstr "<option>--src-cache</option>" |
| 10951 | |
| 10952 | #~ msgid "<option>-q</option>" |
| 10953 | #~ msgstr "<option>-q</option>" |
| 10954 | |
| 10955 | #~ msgid "<option>--quiet</option>" |
| 10956 | #~ msgstr "<option>--quiet</option>" |
| 10957 | |
| 10958 | #~ msgid "<option>-i</option>" |
| 10959 | #~ msgstr "<option>-i</option>" |
| 10960 | |
| 10961 | #~ msgid "<option>--important</option>" |
| 10962 | #~ msgstr "<option>--important</option>" |
| 10963 | |
| 10964 | #~ msgid "" |
| 10965 | #~ "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes " |
| 10966 | #~ "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration " |
| 10967 | #~ "Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 10968 | #~ msgstr "" |
| 10969 | #~ "Stampa solo le dipendenze importanti; da usarsi con unmet e depends. Fa " |
| 10970 | #~ "sì che vengano stampate solo le relazioni di Depends e Pre-Depends. Voce " |
| 10971 | #~ "di configurazione: <literal>APT::Cache::Important</literal>." |
| 10972 | |
| 10973 | #~ msgid "<option>-f</option>" |
| 10974 | #~ msgstr "<option>-f</option>" |
| 10975 | |
| 10976 | #~ msgid "<option>--full</option>" |
| 10977 | #~ msgstr "<option>--full</option>" |
| 10978 | |
| 10979 | #~ msgid "<option>-a</option>" |
| 10980 | #~ msgstr "<option>-a</option>" |
| 10981 | |
| 10982 | #~ msgid "<option>--all-versions</option>" |
| 10983 | #~ msgstr "<option>--all-versions</option>" |
| 10984 | |
| 10985 | #~ msgid "" |
| 10986 | #~ "Print full records for all available versions. This is the default; to " |
| 10987 | #~ "turn it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-" |
| 10988 | #~ "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed " |
| 10989 | #~ "(the one which would be selected for installation). This option is only " |
| 10990 | #~ "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: " |
| 10991 | #~ "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>." |
| 10992 | #~ msgstr "" |
| 10993 | #~ "Stampa i record completi per tutte le versioni disponibili. Questa è " |
| 10994 | #~ "l'impostazione predefinita; per disattivarla, usare <option>--no-all-" |
| 10995 | #~ "versions</option>. Se si specifica <option>--no-all-versions</option>, " |
| 10996 | #~ "verrà visualizzata solo la versione candidata (quella che sarebbe scelta " |
| 10997 | #~ "per l'installazione). Questa opzione è applicabile solo al comando " |
| 10998 | #~ "<literal>show</literal>. Voce di configurazione: <literal>APT::Cache::" |
| 10999 | #~ "AllVersions</literal>." |
| 11000 | |
| 11001 | #~ msgid "<option>-g</option>" |
| 11002 | #~ msgstr "<option>-g</option>" |
| 11003 | |
| 11004 | #~ msgid "<option>--generate</option>" |
| 11005 | #~ msgstr "<option>--generate</option>" |
| 11006 | |
| 11007 | #~ msgid "<option>--names-only</option>" |
| 11008 | #~ msgstr "<option>--names-only</option>" |
| 11009 | |
| 11010 | #~ msgid "<option>-n</option>" |
| 11011 | #~ msgstr "<option>-n</option>" |
| 11012 | |
| 11013 | #~ msgid "<option>--all-names</option>" |
| 11014 | #~ msgstr "<option>--all-names</option>" |
| 11015 | |
| 11016 | #~ msgid "<option>--recurse</option>" |
| 11017 | #~ msgstr "<option>--recurse</option>" |
| 11018 | |
| 11019 | #~ msgid "<option>--installed</option>" |
| 11020 | #~ msgstr "<option>--installed</option>" |
| 11021 | |
| 11022 | #~ msgid "&apt-commonoptions;" |
| 11023 | #~ msgstr "&apt-commonoptions;" |
| 11024 | |
| 11025 | #~ msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;" |
| 11026 | #~ msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;" |
| 11027 | |
| 11028 | #~ msgid "" |
| 11029 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
| 11030 | #~ "<date>14 February 2004</date>" |
| 11031 | #~ msgstr "" |
| 11032 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
| 11033 | #~ "<date>14 febbraio 2004</date>" |
| 11034 | |
| 11035 | #~ msgid "apt-cdrom" |
| 11036 | #~ msgstr "apt-cdrom" |
| 11037 | |
| 11038 | #~ msgid "APT CDROM management utility" |
| 11039 | #~ msgstr "Strumento di APT per la gestione dei CDROM" |
| 11040 | |
| 11041 | #~ msgid "" |
| 11042 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " |
| 11043 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></" |
| 11044 | #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></" |
| 11045 | #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> " |
| 11046 | #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>" |
| 11047 | #~ msgstr "" |
| 11048 | #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> " |
| 11049 | #~ "<arg><option>-d=<replaceable>punto di mount del cdrom</replaceable></" |
| 11050 | #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</" |
| 11051 | #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</" |
| 11052 | #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </" |
| 11053 | #~ "group>" |
| 11054 | |
| 11055 | #~ msgid "" |
| 11056 | #~ "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of " |
| 11057 | #~ "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining " |
| 11058 | #~ "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-" |
| 11059 | #~ "burns and verifying the index files." |
| 11060 | #~ msgstr "" |
| 11061 | #~ "<command>apt-cdrom</command> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla " |
| 11062 | #~ "lista di sorgenti disponibili di APT. <command>apt-cdrom</command> si " |
| 11063 | #~ "prende cura di determinare la struttura del disco e anche di correggere " |
| 11064 | #~ "possibili errori di masterizzazione e verificare i file indice." |
| 11065 | |
| 11066 | #~ msgid "" |
| 11067 | #~ "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT " |
| 11068 | #~ "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd " |
| 11069 | #~ "set must be inserted and scanned separately to account for possible mis-" |
| 11070 | #~ "burns." |
| 11071 | #~ msgstr "" |
| 11072 | #~ "Per aggiungere CD al sistema APT è necessario usare <command>apt-cdrom</" |
| 11073 | #~ "command>, in quanto ciò non può essere fatto manualmente. Inoltre ogni " |
| 11074 | #~ "disco in un insieme di più CD deve essere inserito e scansionato " |
| 11075 | #~ "separatamente per tenere conto di possibili errori di masterizzazione." |
| 11076 | |
| 11077 | #~ msgid "add" |
| 11078 | #~ msgstr "add" |
| 11079 | |
| 11080 | #~ msgid "" |
| 11081 | #~ "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It " |
| 11082 | #~ "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then " |
| 11083 | #~ "proceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a " |
| 11084 | #~ "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a " |
| 11085 | #~ "descriptive title." |
| 11086 | #~ msgstr "" |
| 11087 | #~ "<literal>add</literal> è usato per aggiungere un nuovo CDROM alla lista " |
| 11088 | #~ "delle sorgenti. Smonterà il device del CDROM, chiederà di inserire un " |
| 11089 | #~ "disco e poi procederà alla scansione del cdrom e copierà i file indice. " |
| 11090 | #~ "Se il disco non ha una directory <filename>.disk/</filename> corretta " |
| 11091 | #~ "verrà chiesto un titolo descrittivo." |
| 11092 | |
| 11093 | #~ msgid "" |
| 11094 | #~ "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and " |
| 11095 | #~ "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</" |
| 11096 | #~ "filename>" |
| 11097 | #~ msgstr "" |
| 11098 | #~ "APT usa un identificatore del CDROM per tenere traccia di quale disco è " |
| 11099 | #~ "attualmente nel lettore e mantiene un database di questi identificativi " |
| 11100 | #~ "nel file <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>." |
| 11101 | |
| 11102 | #~ msgid "ident" |
| 11103 | #~ msgstr "ident" |
| 11104 | |
| 11105 | #~ msgid "" |
| 11106 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " |
| 11107 | #~ "given one of the commands below must be present. <placeholder type=" |
| 11108 | #~ "\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 11109 | #~ msgstr "" |
| 11110 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" |
| 11111 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti. " |
| 11112 | #~ "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>" |
| 11113 | |
| 11114 | #~ msgid "<option>-d</option>" |
| 11115 | #~ msgstr "<option>-d</option>" |
| 11116 | |
| 11117 | #~ msgid "<option>--cdrom</option>" |
| 11118 | #~ msgstr "<option>--cdrom</option>" |
| 11119 | |
| 11120 | #~ msgid "" |
| 11121 | #~ "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point " |
| 11122 | #~ "must be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly " |
| 11123 | #~ "configured. Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 11124 | #~ msgstr "" |
| 11125 | #~ "Punto di mount; specifica la posizione in cui montare il CDROM. Questo " |
| 11126 | #~ "punto di mount deve essere elencato nel file <filename>/etc/fstab</" |
| 11127 | #~ "filename> e configurato correttamente. Voce di configurazione: " |
| 11128 | #~ "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>." |
| 11129 | |
| 11130 | #~ msgid "<option>-r</option>" |
| 11131 | #~ msgstr "<option>-r</option>" |
| 11132 | |
| 11133 | #~ msgid "<option>--rename</option>" |
| 11134 | #~ msgstr "<option>--rename</option>" |
| 11135 | |
| 11136 | #~ msgid "" |
| 11137 | #~ "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given " |
| 11138 | #~ "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for " |
| 11139 | #~ "a new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 11140 | #~ msgstr "" |
| 11141 | #~ "Rinomina un disco; cambia l'etichetta di un disco o soppianta l'etichetta " |
| 11142 | #~ "originale del disco. Questa opzione farà sì che <command>apt-cdrom</" |
| 11143 | #~ "command> chieda una nuova etichetta. Voce di configurazione: " |
| 11144 | #~ "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>." |
| 11145 | |
| 11146 | #~ msgid "<option>-m</option>" |
| 11147 | #~ msgstr "<option>-m</option>" |
| 11148 | |
| 11149 | #~ msgid "<option>--no-mount</option>" |
| 11150 | #~ msgstr "<option>--no-mount</option>" |
| 11151 | |
| 11152 | #~ msgid "<option>--fast</option>" |
| 11153 | #~ msgstr "<option>--fast</option>" |
| 11154 | |
| 11155 | #~ msgid "<option>--thorough</option>" |
| 11156 | #~ msgstr "<option>--thorough</option>" |
| 11157 | |
| 11158 | #~ msgid "<option>--just-print</option>" |
| 11159 | #~ msgstr "<option>--just-print</option>" |
| 11160 | |
| 11161 | #~ msgid "<option>--recon</option>" |
| 11162 | #~ msgstr "<option>--recon</option>" |
| 11163 | |
| 11164 | #~ msgid "<option>--no-act</option>" |
| 11165 | #~ msgstr "<option>--no-act</option>" |
| 11166 | |
| 11167 | #~ msgid "apt-config" |
| 11168 | #~ msgstr "apt-config" |
| 11169 | |
| 11170 | #~ msgid "" |
| 11171 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " |
| 11172 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> " |
| 11173 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " |
| 11174 | #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" |
| 11175 | #~ msgstr "" |
| 11176 | #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> " |
| 11177 | #~ "<arg><option>-o=<replaceable>stringa di configurazione</replaceable></" |
| 11178 | #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></" |
| 11179 | #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>" |
| 11180 | |
| 11181 | #~ msgid "" |
| 11182 | #~ "<command>apt-config</command> is an internal program used by various " |
| 11183 | #~ "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It " |
| 11184 | #~ "accesses the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</" |
| 11185 | #~ "filename> in a manner that is easy to use by scripted applications." |
| 11186 | #~ msgstr "" |
| 11187 | #~ "<command>apt-config</command> è un programma interno usato da varie parti " |
| 11188 | #~ "della suite APT per fornire una configurabiità coerente. Accede al file " |
| 11189 | #~ "principale di configurazione <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in " |
| 11190 | #~ "modo facile da usare da parte di applicazioni che girano sotto forma di " |
| 11191 | #~ "script." |
| 11192 | |
| 11193 | #~ msgid "" |
| 11194 | #~ "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is " |
| 11195 | #~ "given one of the commands below must be present." |
| 11196 | #~ msgstr "" |
| 11197 | #~ "A meno che non venga fornita l'opzione <option>-h</option> o <option>--" |
| 11198 | #~ "help</option>, deve essere presente uno dei comandi seguenti." |
| 11199 | |
| 11200 | #~ msgid "shell" |
| 11201 | #~ msgstr "shell" |
| 11202 | |
| 11203 | #~ msgid "" |
| 11204 | #~ "shell is used to access the configuration information from a shell " |
| 11205 | #~ "script. It is given pairs of arguments, the first being a shell variable " |
| 11206 | #~ "and the second the configuration value to query. As output it lists a " |
| 11207 | #~ "series of shell assignments commands for each present value. In a shell " |
| 11208 | #~ "script it should be used like:" |
| 11209 | #~ msgstr "" |
| 11210 | #~ "shell viene usato per accedere alle informazioni di configurazione da " |
| 11211 | #~ "parte di uno script di shell. Riceve coppie di argomenti, il primo dei " |
| 11212 | #~ "quali è una variabile di shell e il secondo è il valore di configurazione " |
| 11213 | #~ "da interrogare. Come risultato elenca una serie di comandi di " |
| 11214 | #~ "assegnazione di shell per ciascun valore presente. In uno script di shell " |
| 11215 | #~ "dovrebbe essere usato in modo simile a:" |
| 11216 | |
| 11217 | #~ msgid "apt-extracttemplates" |
| 11218 | #~ msgstr "apt-extracttemplates" |
| 11219 | |
| 11220 | #~ msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages" |
| 11221 | #~ msgstr "" |
| 11222 | #~ "Utilità per estrarre configurazioni e modelli DebConf dai pacchetti Debian" |
| 11223 | |
| 11224 | #~ msgid "" |
| 11225 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " |
| 11226 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></" |
| 11227 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" |
| 11228 | #~ "replaceable></arg>" |
| 11229 | #~ msgstr "" |
| 11230 | #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> " |
| 11231 | #~ "<arg><option>-t=<replaceable>directory temporanea</replaceable></option></" |
| 11232 | #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</" |
| 11233 | #~ "replaceable></arg>" |
| 11234 | |
| 11235 | #~ msgid "" |
| 11236 | #~ "template-file and config-script are written to the temporary directory " |
| 11237 | #~ "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" |
| 11238 | #~ "TempDir</literal>) directory, with filenames of the form " |
| 11239 | #~ "<filename>package.template.XXXX</filename> and <filename>package.config." |
| 11240 | #~ "XXXX</filename>" |
| 11241 | #~ msgstr "" |
| 11242 | #~ "file-template e script-di-configurazione sono scritti nella directory " |
| 11243 | #~ "temporanea specificata da -t o --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::" |
| 11244 | #~ "TempDir</literal>) directory, con i nomi dei file nella forma " |
| 11245 | #~ "<filename>pacchetto.template.XXXX</filename> e <filename>pacchetto.config." |
| 11246 | #~ "XXXX</filename>" |
| 11247 | |
| 11248 | #~ msgid "<option>-t</option>" |
| 11249 | #~ msgstr "<option>-t</option>" |
| 11250 | |
| 11251 | #~ msgid "<option>--tempdir</option>" |
| 11252 | #~ msgstr "<option>--tempdir</option>" |
| 11253 | |
| 11254 | #~ msgid "" |
| 11255 | #~ "Temporary directory in which to write extracted debconf template files " |
| 11256 | #~ "and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::" |
| 11257 | #~ "TempDir</literal>" |
| 11258 | #~ msgstr "" |
| 11259 | #~ "Directory temporanea dove scrivere i file template di debconf e gli " |
| 11260 | #~ "script di configurazione estratti. Voce di configurazione: <literal>APT::" |
| 11261 | #~ "ExtractTemplates::TempDir</literal>." |
| 11262 | |
| 11263 | #~ msgid "" |
| 11264 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
| 11265 | #~ "<date>17 August 2009</date>" |
| 11266 | #~ msgstr "" |
| 11267 | #~ "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; " |
| 11268 | #~ "<date>17 agosto 2009</date>" |
| 11269 | |
| 11270 | #~ msgid "apt-ftparchive" |
| 11271 | #~ msgstr "apt-ftparchive" |
| 11272 | |
| 11273 | #~ msgid "" |
| 11274 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " |
| 11275 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " |
| 11276 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" |
| 11277 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></" |
| 11278 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</" |
| 11279 | #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> " |
| 11280 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " |
| 11281 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 11282 | #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" |
| 11283 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " |
| 11284 | #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</" |
| 11285 | #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</" |
| 11286 | #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> " |
| 11287 | #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></" |
| 11288 | #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</" |
| 11289 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain" |
| 11290 | #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=" |
| 11291 | #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg " |
| 11292 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </" |
| 11293 | #~ "group>" |
| 11294 | #~ msgstr "" |
| 11295 | #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> " |
| 11296 | #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> " |
| 11297 | #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></" |
| 11298 | #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architettura</replaceable></" |
| 11299 | #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>configurazione</" |
| 11300 | #~ "replaceable>=<replaceable>stringa</replaceable></option></arg> " |
| 11301 | #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group " |
| 11302 | #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 11303 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" |
| 11304 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" |
| 11305 | #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat" |
| 11306 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg><arg><replaceable>override</" |
| 11307 | #~ "replaceable><arg><replaceable>prefisso del percorso</replaceable></arg></" |
| 11308 | #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>percorso</" |
| 11309 | #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain" |
| 11310 | #~ "\"><replaceable>percorso</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg " |
| 11311 | #~ "choice=\"plain\"><replaceable>file-di-configurazione</replaceable></arg> " |
| 11312 | #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>sezione</replaceable></" |
| 11313 | #~ "arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain\"><replaceable>file-di-" |
| 11314 | #~ "configurazione</replaceable></arg></arg> </group>" |
| 11315 | |
| 11316 | #~ msgid "packages" |
| 11317 | #~ msgstr "packages" |
| 11318 | |
| 11319 | #~ msgid "sources" |
| 11320 | #~ msgstr "sources" |
| 11321 | |
| 11322 | #~ msgid "contents" |
| 11323 | #~ msgstr "contents" |
| 11324 | |
| 11325 | #~ msgid "release" |
| 11326 | #~ msgstr "release" |
| 11327 | |
| 11328 | #~ msgid "" |
| 11329 | #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a " |
| 11330 | #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, " |
| 11331 | #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and " |
| 11332 | #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an " |
| 11333 | #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file." |
| 11334 | #~ msgstr "" |
| 11335 | #~ "Il comando <literal>release</literal> genera un file Release da un albero " |
| 11336 | #~ "di directory. Cerca ricorivamente file Packages, Packages.gz, Packages." |
| 11337 | #~ "bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release e md5sum.txt nella " |
| 11338 | #~ "directory data. Quindi scrive su stdout un file Release che contiene un " |
| 11339 | #~ "digest MD5 e SHA1 per ciascun file." |
| 11340 | |
| 11341 | #~ msgid "" |
| 11342 | #~ "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken " |
| 11343 | #~ "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 11344 | #~ "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The " |
| 11345 | #~ "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</" |
| 11346 | #~ "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, " |
| 11347 | #~ "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " |
| 11348 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 11349 | #~ "<literal>Description</literal>." |
| 11350 | #~ msgstr "" |
| 11351 | #~ "I valori dei campi di metadati aggiuntivi nel file Release sono presi " |
| 11352 | #~ "dalle variabili corrispondenti sotto <literal>APT::FTPArchive::Release</" |
| 11353 | #~ "literal>, ad esempio <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</" |
| 11354 | #~ "literal>. I campi supportati sono: <literal>Origin</literal>, " |
| 11355 | #~ "<literal>Label</literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</" |
| 11356 | #~ "literal>, <literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, " |
| 11357 | #~ "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, " |
| 11358 | #~ "<literal>Description</literal>." |
| 11359 | |
| 11360 | #~ msgid "generate" |
| 11361 | #~ msgstr "generate" |
| 11362 | |
| 11363 | #~ msgid "clean" |
| 11364 | #~ msgstr "clean" |
| 11365 | |
| 11366 | #~ msgid "" |
| 11367 | #~ "The generate configuration has 4 separate sections, each described below." |
| 11368 | #~ msgstr "" |
| 11369 | #~ "La configurazione di generate ha 4 sezioni separate, ciascuna delle quali " |
| 11370 | #~ "è descritta sotto." |
| 11371 | |
| 11372 | #~ msgid "Dir Section" |
| 11373 | #~ msgstr "Sezione Dir" |
| 11374 | |
| 11375 | #~ msgid "ArchiveDir" |
| 11376 | #~ msgstr "ArchiveDir" |
| 11377 | |
| 11378 | #~ msgid "OverrideDir" |
| 11379 | #~ msgstr "OverrideDir" |
| 11380 | |
| 11381 | #~ msgid "CacheDir" |
| 11382 | #~ msgstr "CacheDir" |
| 11383 | |
| 11384 | #~ msgid "Specifies the location of the cache files" |
| 11385 | #~ msgstr "Specifica la posizione dei file cache." |
| 11386 | |
| 11387 | #~ msgid "FileListDir" |
| 11388 | #~ msgstr "FileListDir" |
| 11389 | |
| 11390 | #~ msgid "Default Section" |
| 11391 | #~ msgstr "Sezione Default" |
| 11392 | |
| 11393 | #~ msgid "Packages::Compress" |
| 11394 | #~ msgstr "Packages::Compress" |
| 11395 | |
| 11396 | #~ msgid "" |
| 11397 | #~ "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. " |
| 11398 | #~ "It is a string that contains a space separated list of at least one of: " |
| 11399 | #~ "'.' (no compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression " |
| 11400 | #~ "schemes is '. gzip'." |
| 11401 | #~ msgstr "" |
| 11402 | #~ "Imposta gli schemi di compressione predefiniti da usare per i file indice " |
| 11403 | #~ "dei pacchetti. È una stringa che contiene una lista separata da spazi " |
| 11404 | #~ "contenente almeno uno fra \".\" (nessuna compressione), \"gzip\" e " |
| 11405 | #~ "\"bzip2\". Il valore predefinito per tutti gli schemi di compressione è " |
| 11406 | #~ "\"gzip\"." |
| 11407 | |
| 11408 | #~ msgid "Packages::Extensions" |
| 11409 | #~ msgstr "Packages::Extensions" |
| 11410 | |
| 11411 | #~ msgid "Sources::Compress" |
| 11412 | #~ msgstr "Sources::Compress" |
| 11413 | |
| 11414 | #~ msgid "Sources::Extensions" |
| 11415 | #~ msgstr "Sources::Extensions" |
| 11416 | |
| 11417 | #~ msgid "Contents::Compress" |
| 11418 | #~ msgstr "Contents::Compress" |
| 11419 | |
| 11420 | #~ msgid "DeLinkLimit" |
| 11421 | #~ msgstr "DeLinkLimit" |
| 11422 | |
| 11423 | #~ msgid "FileMode" |
| 11424 | #~ msgstr "FileMode" |
| 11425 | |
| 11426 | #~ msgid "TreeDefault Section" |
| 11427 | #~ msgstr "Sezione TreeDefault" |
| 11428 | |
| 11429 | #~ msgid "MaxContentsChange" |
| 11430 | #~ msgstr "MaxContentsChange" |
| 11431 | |
| 11432 | #~ msgid "ContentsAge" |
| 11433 | #~ msgstr "ContentsAge" |
| 11434 | |
| 11435 | #~ msgid "Directory" |
| 11436 | #~ msgstr "Directory" |
| 11437 | |
| 11438 | #~ msgid "SrcDirectory" |
| 11439 | #~ msgstr "SrcDirectory" |
| 11440 | |
| 11441 | #~ msgid "Packages" |
| 11442 | #~ msgstr "Packages" |
| 11443 | |
| 11444 | #~ msgid "Sources" |
| 11445 | #~ msgstr "Sources" |
| 11446 | |
| 11447 | #~ msgid "InternalPrefix" |
| 11448 | #~ msgstr "InternalPrefix" |
| 11449 | |
| 11450 | #~ msgid "Contents" |
| 11451 | #~ msgstr "Contents" |
| 11452 | |
| 11453 | #~ msgid "" |
| 11454 | #~ "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-" |
| 11455 | #~ "$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map " |
| 11456 | #~ "onto a single Contents file (such as the default) then <command>apt-" |
| 11457 | #~ "ftparchive</command> will integrate those package files together " |
| 11458 | #~ "automatically." |
| 11459 | #~ msgstr "" |
| 11460 | #~ "Imposta il file Contents di uscita. Il valore predefinito è <filename>" |
| 11461 | #~ "$(DIST)/Contents-$(ARCH)</filename>. Se questa impostazione fa sì che più " |
| 11462 | #~ "file Packages corrispondano a un solo file Contents (come con il valore " |
| 11463 | #~ "predefinito) allora <command>apt-ftparchive</command> unirà " |
| 11464 | #~ "automaticamente insieme questi file dei pacchetti." |
| 11465 | |
| 11466 | #~ msgid "Contents::Header" |
| 11467 | #~ msgstr "Contents::Header" |
| 11468 | |
| 11469 | #~ msgid "BinCacheDB" |
| 11470 | #~ msgstr "BinCacheDB" |
| 11471 | |
| 11472 | #~ msgid "FileList" |
| 11473 | #~ msgstr "FileList" |
| 11474 | |
| 11475 | #~ msgid "SourceFileList" |
| 11476 | #~ msgstr "SourceFileList" |
| 11477 | |
| 11478 | #~ msgid "Tree Section" |
| 11479 | #~ msgstr "Sezione Tree" |
| 11480 | |
| 11481 | #~ msgid "" |
| 11482 | #~ "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the " |
| 11483 | #~ "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the " |
| 11484 | #~ "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a " |
| 11485 | #~ "setting such as <filename>dists/woody</filename>." |
| 11486 | #~ msgstr "" |
| 11487 | #~ "La sezione <literal>Tree</literal> prende un tag di ambito che imposta la " |
| 11488 | #~ "variabile <literal>$(DIST)</literal> e definisce la radice dell'albero " |
| 11489 | #~ "(il percorso viene prefissato da <literal>ArchiveDir</literal>). Di " |
| 11490 | #~ "solito è un'impostazione simile a <filename>dists/woody</filename>." |
| 11491 | |
| 11492 | #~ msgid "" |
| 11493 | #~ "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section " |
| 11494 | #~ "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new " |
| 11495 | #~ "variables." |
| 11496 | #~ msgstr "" |
| 11497 | #~ "Tutte le impostazioni definite nella sezione <literal>TreeDefault</" |
| 11498 | #~ "literal> possono essere usate in una sezione <literal>Tree</literal>, " |
| 11499 | #~ "oltre a tre nuove variabili." |
| 11500 | |
| 11501 | #~ msgid "Sections" |
| 11502 | #~ msgstr "Sezioni" |
| 11503 | |
| 11504 | #~ msgid "" |
| 11505 | #~ "This is a space separated list of sections which appear under the " |
| 11506 | #~ "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-" |
| 11507 | #~ "free</literal>" |
| 11508 | #~ msgstr "" |
| 11509 | #~ "Questa è una lista di sezioni che appaiono sotto la distribuzione, " |
| 11510 | #~ "separate da spazi; tipicamente è simile a <literal>main contrib non-free</" |
| 11511 | #~ "literal>." |
| 11512 | |
| 11513 | #~ msgid "Architectures" |
| 11514 | #~ msgstr "Architetture" |
| 11515 | |
| 11516 | #~ msgid "BinOverride" |
| 11517 | #~ msgstr "BinOverride" |
| 11518 | |
| 11519 | #~ msgid "SrcOverride" |
| 11520 | #~ msgstr "SrcOverride" |
| 11521 | |
| 11522 | #~ msgid "ExtraOverride" |
| 11523 | #~ msgstr "ExtraOverride" |
| 11524 | |
| 11525 | #~ msgid "SrcExtraOverride" |
| 11526 | #~ msgstr "SrcExtraOverride" |
| 11527 | |
| 11528 | #~ msgid "BinDirectory Section" |
| 11529 | #~ msgstr "Sezione BinDirectory" |
| 11530 | |
| 11531 | #~ msgid "Sets the Contents file output. (optional)" |
| 11532 | #~ msgstr "Imposta il file Contents di uscita (facoltativo)." |
| 11533 | |
| 11534 | #~ msgid "PathPrefix" |
| 11535 | #~ msgstr "PathPrefix" |
| 11536 | |
| 11537 | #~ msgid "FileList, SourceFileList" |
| 11538 | #~ msgstr "FileList, SourceFileList" |
| 11539 | |
| 11540 | #~ msgid "" |
| 11541 | #~ "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It " |
| 11542 | #~ "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package " |
| 11543 | #~ "name, the second is the priority to force that package to, the third is " |
| 11544 | #~ "the the section to force that package to and the final field is the " |
| 11545 | #~ "maintainer permutation field." |
| 11546 | #~ msgstr "" |
| 11547 | #~ "Il file override binario è completamente compatibile con &dpkg-" |
| 11548 | #~ "scanpackages;. Contiene 4 campi separati da spazi. Il primo campo è il " |
| 11549 | #~ "nome del pacchetto, il secondo è la priorità a cui forzare quel " |
| 11550 | #~ "pacchetto, il terzo è la sezione in cui forzare quel pacchetto e l'ultimo " |
| 11551 | #~ "campo è il campo di permutazione del manutentore." |
| 11552 | |
| 11553 | #, fuzzy |
| 11554 | #~ msgid "update" |
| 11555 | #~ msgstr "upgrade" |
| 11556 | |
| 11557 | #, fuzzy |
| 11558 | #~ msgid "dselect-upgrade" |
| 11559 | #~ msgstr "dist-upgrade" |
| 11560 | |
| 11561 | #, fuzzy |
| 11562 | #~ msgid "apt-key" |
| 11563 | #~ msgstr "apt-get" |
| 11564 | |
| 11565 | #, fuzzy |
| 11566 | #~ msgid "" |
| 11567 | #~ "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/" |
| 11568 | #~ "common-licenses/GPL for the full license." |
| 11569 | #~ msgstr "" |
| 11570 | #~ "Per ulteriori dettagli sui sistemi GNU/Linux si veda il testo completo " |
| 11571 | #~ "della licenza nel file /usr/share/common-licenses/GPL." |
| 11572 | |
| 11573 | #, fuzzy |
| 11574 | #~ msgid "" |
| 11575 | #~ "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</" |
| 11576 | #~ "prgn> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of " |
| 11577 | #~ "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be " |
| 11578 | #~ "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can " |
| 11579 | #~ "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically " |
| 11580 | #~ "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then " |
| 11581 | #~ "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that " |
| 11582 | #~ "you have access to the latest bug fixes. APT will automatically use " |
| 11583 | #~ "packages on your CDROM before downloading from the Internet." |
| 11584 | #~ msgstr "" |
| 11585 | #~ "Per abilitare il metodo APT dovete selezionare [A]ccess in <prgn>dselect</" |
| 11586 | #~ "prgn> e scegliere il metodo APT; vi verrà chiesto un insieme di fonti " |
| 11587 | #~ "(<em>Sources</em>), cioè di posti da cui scaricare gli archivi. Tali " |
| 11588 | #~ "fonti possono essere siti Internet remoti, mirror locali di Debian o " |
| 11589 | #~ "CDROM; ciascuna di esse può fornire una parte dell'archivio Debian, ed " |
| 11590 | #~ "APT le combinerà insieme in un set completo di pacchetti. Se avete un " |
| 11591 | #~ "CDROM è una buona idea indicare quello per primo, e poi i mirror, in modo " |
| 11592 | #~ "da avere accesso alle ultime versioni; APT userà in questo modo " |
| 11593 | #~ "automaticamente i pacchetti sul CDROM prima di scaricarli da Internet." |