prepare 1.0.9.6
[ntk/apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Current translator:
6# - Manuel "Venturi" Porras Peralta <venturi@openmailbox.org>, 2014
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
13#
14# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
15# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
16# formato, por ejemplo ejecutando:
17# info -n '(gettext)PO Files'
18# info -n '(gettext)Header Entry'
19#
20# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
21# los siguientes documentos:
22#
23# - El proyecto de traducción de Debian al español
24# http://www.debian.org/intl/spanish/
25# especialmente las notas y normas de traducción en
26# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
27#
28# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
29# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
30# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2015-01-16 04:37-0500\n"
37"PO-Revision-Date: 2014-11-20 02:25+0100\n"
38"Last-Translator: Manuel \"Venturi\" Porras Peralta <venturi@openmailbox."
39"org>\n"
40"Language-Team: Español; Castellano <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
41"Language: es\n"
42"MIME-Version: 1.0\n"
43"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
44"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
46"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
47"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
48"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
49"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
50"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
52"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
53"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
54"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
55"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
56"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
57"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
58"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
59"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
60"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
62"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
63"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
64"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
65"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
66"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
67"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
68"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
69"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
70"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
71"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
72"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
73"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
74"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
75"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
76
77#: cmdline/apt-cache.cc:149
78#, c-format
79msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
80msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
81
82#: cmdline/apt-cache.cc:277
83msgid "Total package names: "
84msgstr "Nombres de paquetes totales: "
85
86#: cmdline/apt-cache.cc:279
87msgid "Total package structures: "
88msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
89
90#: cmdline/apt-cache.cc:319
91msgid " Normal packages: "
92msgstr " Paquetes normales: "
93
94#: cmdline/apt-cache.cc:320
95msgid " Pure virtual packages: "
96msgstr " Paquetes virtuales puros: "
97
98#: cmdline/apt-cache.cc:321
99msgid " Single virtual packages: "
100msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
101
102#: cmdline/apt-cache.cc:322
103msgid " Mixed virtual packages: "
104msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
105
106#: cmdline/apt-cache.cc:323
107msgid " Missing: "
108msgstr " Faltan: "
109
110#: cmdline/apt-cache.cc:325
111msgid "Total distinct versions: "
112msgstr "Versiones diferentes totales: "
113
114#: cmdline/apt-cache.cc:327
115msgid "Total distinct descriptions: "
116msgstr "Descripciones diferentes totales: "
117
118#: cmdline/apt-cache.cc:329
119msgid "Total dependencies: "
120msgstr "Dependencias totales: "
121
122#: cmdline/apt-cache.cc:332
123msgid "Total ver/file relations: "
124msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
125
126#: cmdline/apt-cache.cc:334
127msgid "Total Desc/File relations: "
128msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
129
130#: cmdline/apt-cache.cc:336
131msgid "Total Provides mappings: "
132msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
133
134# globbed -> globalizadas ? (jfs)
135#: cmdline/apt-cache.cc:348
136msgid "Total globbed strings: "
137msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:362
140msgid "Total dependency version space: "
141msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:367
144msgid "Total slack space: "
145msgstr "Espacio desperdiciado total: "
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:375
148msgid "Total space accounted for: "
149msgstr "Espacio registrado total: "
150
151#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
152#: apt-private/private-show.cc:58
153#, c-format
154msgid "Package file %s is out of sync."
155msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
156
157#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
158#: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
159#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
160#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
161msgid "No packages found"
162msgstr "No se encontró ningún paquete"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
165msgid "You must give at least one search pattern"
166msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1421
169msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
170msgstr "Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark showauto» en su lugar."
171
172#: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
173#, c-format
174msgid "Unable to locate package %s"
175msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
176
177#: cmdline/apt-cache.cc:1546
178msgid "Package files:"
179msgstr "Archivos de paquetes:"
180
181#: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
182msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
183msgstr ""
184"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
185
186#. Show any packages have explicit pins
187#: cmdline/apt-cache.cc:1567
188msgid "Pinned packages:"
189msgstr "Paquetes con pin:"
190
191#: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
192msgid "(not found)"
193msgstr "(no encontrado)"
194
195#: cmdline/apt-cache.cc:1587
196msgid " Installed: "
197msgstr " Instalados: "
198
199#: cmdline/apt-cache.cc:1588
200msgid " Candidate: "
201msgstr " Candidato: "
202
203#: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
204msgid "(none)"
205msgstr "(ninguno)"
206
207#: cmdline/apt-cache.cc:1621
208msgid " Package pin: "
209msgstr " Pin del paquete: "
210
211#. Show the priority tables
212#: cmdline/apt-cache.cc:1630
213msgid " Version table:"
214msgstr " Tabla de versión:"
215
216#: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
217#: cmdline/apt-get.cc:1591 cmdline/apt-helper.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:388
218#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
219#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
220#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
221#, c-format
222msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
223msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
224
225#: cmdline/apt-cache.cc:1750
226msgid ""
227"Usage: apt-cache [options] command\n"
228" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
229" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
230"\n"
231"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
232"from APT's binary cache files\n"
233"\n"
234"Commands:\n"
235" gencaches - Build both the package and source cache\n"
236" showpkg - Show some general information for a single package\n"
237" showsrc - Show source records\n"
238" stats - Show some basic statistics\n"
239" dump - Show the entire file in a terse form\n"
240" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
241" unmet - Show unmet dependencies\n"
242" search - Search the package list for a regex pattern\n"
243" show - Show a readable record for the package\n"
244" depends - Show raw dependency information for a package\n"
245" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
246" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
247" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
248" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
249" policy - Show policy settings\n"
250"\n"
251"Options:\n"
252" -h This help text.\n"
253" -p=? The package cache.\n"
254" -s=? The source cache.\n"
255" -q Disable progress indicator.\n"
256" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
257" -c=? Read this configuration file\n"
258" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
259"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
260msgstr ""
261"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
262" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
263" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
264"\n"
265"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para consultar\n"
266"información sobre los archivos binarios de caché de APT\n"
267"\n"
268"Órdenes:\n"
269" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270" showpkg - Muestra información general para un único paquete\n"
271" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274" dumpavail - Imprime un fichero disponible a la salida estándar\n"
275" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276" search - Busca en la lista de paquetes según un patrón de expresión "
277"regular\n"
278" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280"paquete\n"
281" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286"\n"
287"Opciones:\n"
288" -h Este texto de ayuda.\n"
289" -p=? La caché de paquetes.\n"
290" -s=? La caché de fuentes.\n"
291" -q Desactiva el indicador de progreso.\n"
292" -i Muestra solo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p.ej. -o dir::"
295"cache=/tmp\n"
296"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
299msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300msgstr ""
301"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
304msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305msgstr "Introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
308#, c-format
309msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
313msgid ""
314"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
315"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
316"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
317"mount point."
318msgstr ""
319"No se pudo detectar automáticamente ningún CD-ROM o no está usando el punto "
320"de montaje predeterminado.\n"
321"Puede intentar la opción --cdrom para establecer el punto de montaje del CD-"
322"ROM.\n"
323"Vea «man apt-cdrom» para más información sobre la autodetección y el punto "
324"de montaje del CD-ROM."
325
326#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
327msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
328msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
329
330#: cmdline/apt-config.cc:48
331msgid "Arguments not in pairs"
332msgstr "Argumentos no emparejados"
333
334#: cmdline/apt-config.cc:89
335msgid ""
336"Usage: apt-config [options] command\n"
337"\n"
338"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
339"\n"
340"Commands:\n"
341" shell - Shell mode\n"
342" dump - Show the configuration\n"
343"\n"
344"Options:\n"
345" -h This help text.\n"
346" -c=? Read this configuration file\n"
347" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
348msgstr ""
349"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
350"\n"
351"apt-config es una herramienta sencilla para leer el archivo de configuración "
352"de APT.\n"
353"\n"
354"Comandos:\n"
355" shell - Modo shell\n"
356" dump - Muestra la configuración\n"
357"\n"
358"Opciones:\n"
359" -h Este texto de ayuda.\n"
360" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
361" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
362" cache=/tmp\n"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:245
365#, c-format
366msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
367msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete para la arquitectura «%s»"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:327
370#, c-format
371msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
372msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión «%s»"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:330
375#, c-format
376msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
377msgstr "No se pudo encontrar el paquete «%s» en la versión de publicación «%s»"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:367
380#, c-format
381msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
382msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:423
385#, c-format
386msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
387msgstr "No se pudo encontrar la versión «%s» del paquete «%s»"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:454
390#, c-format
391msgid "Couldn't find package %s"
392msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
395#: apt-private/private-install.cc:865
396#, c-format
397msgid "%s set to manually installed.\n"
398msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
399
400#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
401#, c-format
402msgid "%s set to automatically installed.\n"
403msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
404
405#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
406msgid ""
407"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
408"instead."
409msgstr ""
410"Esta orden está desfasada. Utilice «apt-mark auto» y «apt-mark manual» en su "
411"lugar."
412
413#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
414msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
415msgstr ""
416"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
419msgid "Unable to lock the download directory"
420msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
421
422#: cmdline/apt-get.cc:726
423msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
424msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
425
426#: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1071
427#, c-format
428msgid "Unable to find a source package for %s"
429msgstr "No se pudo encontrar el paquete de fuentes para %s"
430
431#: cmdline/apt-get.cc:786
432#, c-format
433msgid ""
434"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
435"%s\n"
436msgstr ""
437"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
438"versiones «%s» en:\n"
439"%s\n"
440
441#: cmdline/apt-get.cc:791
442#, c-format
443msgid ""
444"Please use:\n"
445"bzr branch %s\n"
446"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
447msgstr ""
448"Utilice:\n"
449"bzr branch %s\n"
450"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
451"del paquete.\n"
452
453#: cmdline/apt-get.cc:839
454#, c-format
455msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
456msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
457
458#: cmdline/apt-get.cc:873 cmdline/apt-get.cc:876
459#: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
460#, c-format
461msgid "Couldn't determine free space in %s"
462msgstr "No se pudo determinar el espacio libre en %s"
463
464#: cmdline/apt-get.cc:886
465#, c-format
466msgid "You don't have enough free space in %s"
467msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
468
469#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
470#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
471#: cmdline/apt-get.cc:895
472#, c-format
473msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
474msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
475
476#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
477#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
478#: cmdline/apt-get.cc:900
479#, c-format
480msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
481msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos fuente.\n"
482
483#: cmdline/apt-get.cc:906
484#, c-format
485msgid "Fetch source %s\n"
486msgstr "Fuente obtenida %s\n"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:924
489msgid "Failed to fetch some archives."
490msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
491
492#: cmdline/apt-get.cc:929 apt-private/private-install.cc:314
493msgid "Download complete and in download only mode"
494msgstr "Descarga completa y en modo de solo descarga"
495
496#: cmdline/apt-get.cc:954
497#, c-format
498msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
499msgstr ""
500"Omitiendo desempaquetamiento de paquetes fuente ya desempaquetados en %s\n"
501
502#: cmdline/apt-get.cc:967
503#, c-format
504msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
505msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
506
507#: cmdline/apt-get.cc:968
508#, c-format
509msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
510msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:996
513#, c-format
514msgid "Build command '%s' failed.\n"
515msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
516
517#: cmdline/apt-get.cc:1015
518msgid "Child process failed"
519msgstr "Falló el proceso hijo"
520
521#: cmdline/apt-get.cc:1034
522msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
523msgstr ""
524"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
525"construcción"
526
527#: cmdline/apt-get.cc:1059
528#, c-format
529msgid ""
530"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
531"Architectures for setup"
532msgstr ""
533"No hay información disponible de arquitectura para %s. Vea apt.conf(5) APT::"
534"Arquitecturas para la configuración"
535
536#: cmdline/apt-get.cc:1083 cmdline/apt-get.cc:1086
537#, c-format
538msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
539msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
540
541#: cmdline/apt-get.cc:1106
542#, c-format
543msgid "%s has no build depends.\n"
544msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
545
546#: cmdline/apt-get.cc:1276
547#, c-format
548msgid ""
549"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
550"packages"
551msgstr ""
552"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se permite %s en "
553"los paquetes «%s»"
554
555#: cmdline/apt-get.cc:1294
556#, c-format
557msgid ""
558"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
559"found"
560msgstr ""
561"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
562"el paquete %s"
563
564#: cmdline/apt-get.cc:1317
565#, c-format
566msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
567msgstr ""
568"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
569"demasiado nuevo"
570
571#: cmdline/apt-get.cc:1356
572#, c-format
573msgid ""
574"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
575"package %s can't satisfy version requirements"
576msgstr ""
577"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque la versión presentada "
578"del paquete %s no puede satisfacer los requisitos de versión"
579
580#: cmdline/apt-get.cc:1362
581#, c-format
582msgid ""
583"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
584"version"
585msgstr ""
586"La dependencia %s para %s no puede satisfacerse porque el paquete %s no "
587"tiene ninguna versión presentada"
588
589#: cmdline/apt-get.cc:1385
590#, c-format
591msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
592msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
593
594#: cmdline/apt-get.cc:1400
595#, c-format
596msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
597msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
598
599#: cmdline/apt-get.cc:1405
600msgid "Failed to process build dependencies"
601msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
602
603#: cmdline/apt-get.cc:1498 cmdline/apt-get.cc:1510
604#, c-format
605msgid "Changelog for %s (%s)"
606msgstr "Informe de cambios para %s (%s)"
607
608#: cmdline/apt-get.cc:1596
609msgid "Supported modules:"
610msgstr "Módulos admitidos:"
611
612#: cmdline/apt-get.cc:1637
613msgid ""
614"Usage: apt-get [options] command\n"
615" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
616" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
617"\n"
618"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
619"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
620"and install.\n"
621"\n"
622"Commands:\n"
623" update - Retrieve new lists of packages\n"
624" upgrade - Perform an upgrade\n"
625" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
626" remove - Remove packages\n"
627" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
628" purge - Remove packages and config files\n"
629" source - Download source archives\n"
630" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
631" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
632" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
633" clean - Erase downloaded archive files\n"
634" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
635" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
636" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
637" download - Download the binary package into the current directory\n"
638"\n"
639"Options:\n"
640" -h This help text.\n"
641" -q Loggable output - no progress indicator\n"
642" -qq No output except for errors\n"
643" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
644" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
645" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
646" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
647" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
648" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
649" -b Build the source package after fetching it\n"
650" -V Show verbose version numbers\n"
651" -c=? Read this configuration file\n"
652" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
653"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
654"pages for more information and options.\n"
655" This APT has Super Cow Powers.\n"
656msgstr ""
657"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
658" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
659" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
660"\n"
661"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
662"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
663"\n"
664"Órdenes:\n"
665" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
666" upgrade - Realiza una actualización\n"
667" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
668" remove - Elimina paquetes\n"
669" purge - Elimina y purga paquetes\n"
670" autoremove - Elimina automáticamente todos los paquetes sin utilizar\n"
671" source - Descarga archivos fuente\n"
672" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
673"fuente\n"
674" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
675" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
676" clean - Elimina los archivos descargados\n"
677" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
678" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
679" changelog - Descarga y muestra el informe de cambios para el paquete "
680"proporcionado\n"
681" download - Descarga el paquete binario al directorio actual\n"
682"\n"
683"Opciones:\n"
684" -h Este texto de ayuda.\n"
685" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
686" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
687" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
688" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
689" -y Asume Sí para todas las consultas y no pregunta\n"
690" -f Intenta corregir el sistema si tiene dependencias incumplidas en ese "
691"momento\n"
692" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
693" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
694" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
695" -V Muesta números de versión detallados\n"
696" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
697" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
698" -o dir::cache=/tmp\n"
699"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
700"conf(5)\n"
701"para más información y opciones.\n"
702" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
703
704#: cmdline/apt-helper.cc:36
705msgid "Need one URL as argument"
706msgstr "Se necesita una URL como argumento"
707
708#: cmdline/apt-helper.cc:49
709msgid "Must specify at least one pair url/filename"
710msgstr "Debe especificar al menos una pareja url/nombre-fichero"
711
712#: cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-helper.cc:77
713msgid "Download Failed"
714msgstr "Falló la descarga"
715
716#: cmdline/apt-helper.cc:91
717msgid ""
718"Usage: apt-helper [options] command\n"
719" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
720"\n"
721"apt-helper is a internal helper for apt\n"
722"\n"
723"Commands:\n"
724" download-file - download the given uri to the target-path\n"
725" auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
726"\n"
727" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
728msgstr ""
729"Uso: apt-helper [opciones] orden\n"
730" apt-helper [opciones] fichero-descarga uri ruta-destino\n"
731"\n"
732"apt-helper es un ayudante interno de apt\n"
733"\n"
734"Órdenes:\n"
735" download-file - descarga la uri proporcionada a la ruta de destino\n"
736" auto-detect-proxy - detecta el proxy usando apt.conf\n"
737"\n"
738" Este Ayudante de APT tiene poderes de Super Llanto.\n"
739
740#: cmdline/apt-mark.cc:68
741#, c-format
742msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
743msgstr "%s no se puede marcar como no instalado.\n"
744
745#: cmdline/apt-mark.cc:74
746#, c-format
747msgid "%s was already set to manually installed.\n"
748msgstr "%s ya estaba fijado como instalado manualmente.\n"
749
750#: cmdline/apt-mark.cc:76
751#, c-format
752msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
753msgstr "%s ya estaba fijado como instalado automáticamente.\n"
754
755#: cmdline/apt-mark.cc:241
756#, c-format
757msgid "%s was already set on hold.\n"
758msgstr "%s ya estaba fijado como retenido.\n"
759
760#: cmdline/apt-mark.cc:243
761#, c-format
762msgid "%s was already not hold.\n"
763msgstr "%s ya no estaba retenido.\n"
764
765#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
766#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
767#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1317
768#, c-format
769msgid "Waited for %s but it wasn't there"
770msgstr "Se esperaba %s pero no estaba presente"
771
772#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
773#, c-format
774msgid "%s set on hold.\n"
775msgstr "%s fijado como retenido.\n"
776
777#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
778#, c-format
779msgid "Canceled hold on %s.\n"
780msgstr "Se ha cancelado la retención de %s.\n"
781
782#: cmdline/apt-mark.cc:345
783msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
784msgstr "Fallo al ejecutar dpkg. ¿Está como superusuario?"
785
786#: cmdline/apt-mark.cc:392
787msgid ""
788"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
789"\n"
790"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
791"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
792"\n"
793"Commands:\n"
794" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
795" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
796" hold - Mark a package as held back\n"
797" unhold - Unset a package set as held back\n"
798" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
799" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
800" showhold - Print the list of package on hold\n"
801"\n"
802"Options:\n"
803" -h This help text.\n"
804" -q Loggable output - no progress indicator\n"
805" -qq No output except for errors\n"
806" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
807" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
808" -c=? Read this configuration file\n"
809" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
810"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
811msgstr ""
812"Uso: apt-mark [opciones] {auto|manual} paq1 [paq2 ...]\n"
813"\n"
814"apt-mark es una sencilla interfaz de línea de órdenes para marcar paquetes\n"
815"como instalados manualmente o automáticamente. También puede listar las "
816"marcas.\n"
817"\n"
818"Órdenes:\n"
819" auto - Marca los paquetes proporcionados como instalados automáticamente\n"
820" manual - Marca los paquetes proporcionados como instalados manualmente\n"
821" hold - Marca el paquete como retenido\n"
822" unhold - Desmarca un paquete marcado como retenido\n"
823" showauto - Muestra la lista de paquetes instalados automáticamente\n"
824" showmanual - Muestra la lista de paquetes instalados manualmente\n"
825" showhold - Muestra la lista de paquetes retenidos\n"
826"\n"
827"Opciones:\n"
828" -h Este texto de ayuda.\n"
829" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
830" -qq Sin salida, expceto si hay errores\n"
831" -s No actúa. Realiza una simulación.\n"
832" -f Lee y escribe la marca auto/manual en el fichero proporcionado\n"
833" -c=? Lee este fichero de configuración\n"
834" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej.\n"
835" -o dir::cache=/tmp\n"
836"Ver las páginas de manual de apt-mark(8) y apt.conf(5) para más información."
837
838#: cmdline/apt.cc:47
839msgid ""
840"Usage: apt [options] command\n"
841"\n"
842"CLI for apt.\n"
843"Basic commands: \n"
844" list - list packages based on package names\n"
845" search - search in package descriptions\n"
846" show - show package details\n"
847"\n"
848" update - update list of available packages\n"
849"\n"
850" install - install packages\n"
851" remove - remove packages\n"
852"\n"
853" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
854" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
855"packages\n"
856"\n"
857" edit-sources - edit the source information file\n"
858msgstr ""
859"Uso: apt [opciones] orden\n"
860"\n"
861"Interfaz de línea de órdenes (CLI) para apt.\n"
862"Órdenes básicas: \n"
863" list - lista los paquetes según los nombres\n"
864" search - busca en las descripciones de los paquetes\n"
865" show - muestra detalles del paquete\n"
866"\n"
867" update - actualiza la lista de paquetes disponibles\n"
868"\n"
869" install - instala paquetes\n"
870" remove - elimina paquetes\n"
871"\n"
872" upgrade - actualiza el sistema instalando/actualizando paquetes\n"
873" full-upgrade - actualiza el sistema eliminando/instalando/actualizando "
874"paquetes\n"
875"\n"
876" edit-sources - edita el fichero de información de fuentes\n"
877
878#: methods/cdrom.cc:203
879#, c-format
880msgid "Unable to read the cdrom database %s"
881msgstr "No se pudo leer la base de datos %s del cdrom"
882
883#: methods/cdrom.cc:212
884msgid ""
885"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
886"cannot be used to add new CD-ROMs"
887msgstr ""
888"Utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No puede utilizar "
889"«apt-get update» para añadir nuevos CDs"
890
891#: methods/cdrom.cc:222
892msgid "Wrong CD-ROM"
893msgstr "CD equivocado"
894
895#: methods/cdrom.cc:249
896#, c-format
897msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
898msgstr "No se puede desmontar el CD-ROM de %s, tal vez aún se está utilizando."
899
900#: methods/cdrom.cc:254
901msgid "Disk not found."
902msgstr "Disco no encontrado."
903
904#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
905msgid "File not found"
906msgstr "Fichero no encontrado"
907
908#: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
909#: methods/rred.cc:608
910msgid "Failed to stat"
911msgstr "Fallo al leer"
912
913#: methods/copy.cc:105 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
914msgid "Failed to set modification time"
915msgstr "Fallo al establecer el tiempo de modificación"
916
917#: methods/file.cc:48
918msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
919msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben empezar por //"
920
921#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
922#: methods/ftp.cc:177
923msgid "Logging in"
924msgstr "Ingresando"
925
926#: methods/ftp.cc:183
927msgid "Unable to determine the peer name"
928msgstr "No se pudo determinar el nombre del par"
929
930#: methods/ftp.cc:188
931msgid "Unable to determine the local name"
932msgstr "No se pudo determinar el nombre local"
933
934#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
935#, c-format
936msgid "The server refused the connection and said: %s"
937msgstr "El servidor rechazó la conexión y devolvió: %s"
938
939#: methods/ftp.cc:225
940#, c-format
941msgid "USER failed, server said: %s"
942msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor devolvió: %s"
943
944#: methods/ftp.cc:232
945#, c-format
946msgid "PASS failed, server said: %s"
947msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor devolvió: %s"
948
949#: methods/ftp.cc:252
950msgid ""
951"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
952"is empty."
953msgstr ""
954"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
955"ProxyLogin» está vacío."
956
957#: methods/ftp.cc:280
958#, c-format
959msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
960msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor devolvió: %s"
961
962#: methods/ftp.cc:306
963#, c-format
964msgid "TYPE failed, server said: %s"
965msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor devolvió: %s"
966
967#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
968msgid "Connection timeout"
969msgstr "Caducó la conexión"
970
971#: methods/ftp.cc:350
972msgid "Server closed the connection"
973msgstr "El servidor cerró la conexión"
974
975#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
977#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
978msgid "Read error"
979msgstr "Error de lectura"
980
981#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
982msgid "A response overflowed the buffer."
983msgstr "La respuesta desbordó la memoria intermedia (buffer)."
984
985#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
986msgid "Protocol corruption"
987msgstr "Fallo del protocolo"
988
989#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
990#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
991#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
992#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
993msgid "Write error"
994msgstr "Error de escritura"
995
996#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
997msgid "Could not create a socket"
998msgstr "No se pudo crear el socket"
999
1000#: methods/ftp.cc:712
1001msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1002msgstr "No se pudo conectar el socket de datos, caducó el tiempo de conexión"
1003
1004#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
1005msgid "Failed"
1006msgstr "Falló"
1007
1008#: methods/ftp.cc:718
1009msgid "Could not connect passive socket."
1010msgstr "No se pudo conectar el socket pasivo."
1011
1012#: methods/ftp.cc:735
1013msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1014msgstr "«getaddrinfo» no pudo obtener un socket pasivo"
1015
1016#: methods/ftp.cc:749
1017msgid "Could not bind a socket"
1018msgstr "No se pudo asociar el socket"
1019
1020#: methods/ftp.cc:753
1021msgid "Could not listen on the socket"
1022msgstr "No se pudo escuchar en el socket"
1023
1024#: methods/ftp.cc:760
1025msgid "Could not determine the socket's name"
1026msgstr "No se pudo determinar el nombre del socket"
1027
1028#: methods/ftp.cc:792
1029msgid "Unable to send PORT command"
1030msgstr "No se pudo mandar la orden PORT"
1031
1032#: methods/ftp.cc:802
1033#, c-format
1034msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1035msgstr "Familia de direcciones %u desconocida (AF_*)"
1036
1037#: methods/ftp.cc:811
1038#, c-format
1039msgid "EPRT failed, server said: %s"
1040msgstr "EPRT falló, el servidor devolvió: %s"
1041
1042#: methods/ftp.cc:831
1043msgid "Data socket connect timed out"
1044msgstr "Caducó conexión al socket de datos"
1045
1046#: methods/ftp.cc:838
1047msgid "Unable to accept connection"
1048msgstr "No se pudo aceptar la conexión"
1049
1050#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:357 methods/rsh.cc:319
1051msgid "Problem hashing file"
1052msgstr "Problema al cifrar el fichero"
1053
1054#: methods/ftp.cc:890
1055#, c-format
1056msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1057msgstr "No se pudo obtener el fichero, el servidor devolvió «%s»"
1058
1059#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:338
1060msgid "Data socket timed out"
1061msgstr "Caducó el socket de datos"
1062
1063#: methods/ftp.cc:935
1064#, c-format
1065msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1066msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor devolvió «%s»"
1067
1068#. Get the files information
1069#: methods/ftp.cc:1014
1070msgid "Query"
1071msgstr "Consulta"
1072
1073#: methods/ftp.cc:1128
1074msgid "Unable to invoke "
1075msgstr "No se pudo invocar "
1076
1077#: methods/connect.cc:76
1078#, c-format
1079msgid "Connecting to %s (%s)"
1080msgstr "Conectando a %s (%s)"
1081
1082#: methods/connect.cc:87
1083#, c-format
1084msgid "[IP: %s %s]"
1085msgstr "[IP: %s %s]"
1086
1087#: methods/connect.cc:94
1088#, c-format
1089msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1090msgstr "No se pudo crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1091
1092#: methods/connect.cc:100
1093#, c-format
1094msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1095msgstr "No se puede iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
1096
1097#: methods/connect.cc:108
1098#, c-format
1099msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1100msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s), caducó el tiempo para conexión"
1101
1102#: methods/connect.cc:126
1103#, c-format
1104msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1105msgstr "No se pudo conectar a %s:%s (%s)."
1106
1107#. We say this mainly because the pause here is for the
1108#. ssh connection that is still going
1109#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1110#, c-format
1111msgid "Connecting to %s"
1112msgstr "Conectando a %s"
1113
1114#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1115#, c-format
1116msgid "Could not resolve '%s'"
1117msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1118
1119#: methods/connect.cc:205
1120#, c-format
1121msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1122msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1123
1124#: methods/connect.cc:209
1125#, c-format
1126msgid "System error resolving '%s:%s'"
1127msgstr "Error de sistema al resolver «%s:%s»"
1128
1129#: methods/connect.cc:211
1130#, c-format
1131msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1132msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1133
1134#: methods/connect.cc:258
1135#, c-format
1136msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1137msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1138
1139#: methods/gpgv.cc:168
1140msgid ""
1141"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1142msgstr ""
1143"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1144"digital?!"
1145
1146#: methods/gpgv.cc:172
1147msgid "At least one invalid signature was encountered."
1148msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1149
1150#: methods/gpgv.cc:174
1151msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1152msgstr ""
1153"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1154
1155#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1156#: methods/gpgv.cc:180
1157#, c-format
1158msgid ""
1159"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1160"authentication?)"
1161msgstr ""
1162"El fichero firmado en claro no es válido, «%s» obtenido (¿la red requiere "
1163"autenticación?)"
1164
1165#: methods/gpgv.cc:184
1166msgid "Unknown error executing gpgv"
1167msgstr "Error desconocido ejecutando «gpgv»"
1168
1169#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1170msgid "The following signatures were invalid:\n"
1171msgstr "Las siguientes firmas no fueron válidas:\n"
1172
1173#: methods/gpgv.cc:231
1174msgid ""
1175"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1176"available:\n"
1177msgstr ""
1178"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su clave pública no "
1179"está disponible:\n"
1180
1181#: methods/gzip.cc:69
1182msgid "Empty files can't be valid archives"
1183msgstr "Los ficheros vacíos no pueden ser archivos válidos"
1184
1185#: methods/http.cc:513
1186msgid "Error writing to the file"
1187msgstr "Error escribiendo al archivo"
1188
1189#: methods/http.cc:527
1190msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1191msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1192
1193#: methods/http.cc:529
1194msgid "Error reading from server"
1195msgstr "Error leyendo del servidor"
1196
1197#: methods/http.cc:565
1198msgid "Error writing to file"
1199msgstr "Error escribiendo a archivo"
1200
1201#: methods/http.cc:625
1202msgid "Select failed"
1203msgstr "Falló la selección"
1204
1205#: methods/http.cc:630
1206msgid "Connection timed out"
1207msgstr "Caducó la conexión"
1208
1209#: methods/http.cc:653
1210msgid "Error writing to output file"
1211msgstr "Error escribiendo al fichero de salida"
1212
1213#: methods/server.cc:52
1214msgid "Waiting for headers"
1215msgstr "Esperando las cabeceras"
1216
1217#: methods/server.cc:111
1218msgid "Bad header line"
1219msgstr "Línea de cabecera incorrecta"
1220
1221#: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1222msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1223msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1224
1225#: methods/server.cc:173
1226msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1227msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Length» inválida"
1228
1229#: methods/server.cc:193
1230msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1231msgstr "El servidor de http envió una cabecera de «Content-Range» inválida"
1232
1233#: methods/server.cc:195
1234msgid "This HTTP server has broken range support"
1235msgstr "Este servidor de http admite alcance roto"
1236
1237#: methods/server.cc:219
1238msgid "Unknown date format"
1239msgstr "Formato de fecha desconocido"
1240
1241#: methods/server.cc:494
1242msgid "Bad header data"
1243msgstr "Datos de cabecera incorrectos"
1244
1245#: methods/server.cc:511 methods/server.cc:567
1246msgid "Connection failed"
1247msgstr "Falló la conexión"
1248
1249#: methods/server.cc:659
1250msgid "Internal error"
1251msgstr "Error interno"
1252
1253#: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1254msgid "Sorting"
1255msgstr "Ordenando"
1256
1257#: apt-private/private-install.cc:82
1258msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1259msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1260
1261#: apt-private/private-install.cc:91
1262msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1263msgstr ""
1264"Se necesita eliminar paquetes, pero está desactivada la posibilidad de "
1265"eliminar."
1266
1267#: apt-private/private-install.cc:110
1268msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1269msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1270
1271#: apt-private/private-install.cc:148
1272msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1273msgstr "Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian.org"
1274
1275#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277#: apt-private/private-install.cc:155
1278#, c-format
1279msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1280msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1281
1282#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284#: apt-private/private-install.cc:160
1285#, c-format
1286msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1287msgstr "Se necesita descargar %sB de archivos.\n"
1288
1289#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1290#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1291#: apt-private/private-install.cc:167
1292#, c-format
1293msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1294msgstr ""
1295"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1296
1297#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1298#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1299#: apt-private/private-install.cc:172
1300#, c-format
1301msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1302msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1303
1304#: apt-private/private-install.cc:200
1305#, c-format
1306msgid "You don't have enough free space in %s."
1307msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1308
1309#: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
1310msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1311msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1312
1313#: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1314msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1315msgstr "Se especificó «Trivial Only» pero esta no es una operación trivial."
1316
1317#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1318#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1319#: apt-private/private-install.cc:220
1320msgid "Yes, do as I say!"
1321msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1322
1323#: apt-private/private-install.cc:222
1324#, c-format
1325msgid ""
1326"You are about to do something potentially harmful.\n"
1327"To continue type in the phrase '%s'\n"
1328" ?] "
1329msgstr ""
1330"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1331"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1332" ?] "
1333
1334#: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1335msgid "Abort."
1336msgstr "Anulado."
1337
1338#: apt-private/private-install.cc:243
1339msgid "Do you want to continue?"
1340msgstr "¿Desea continuar?"
1341
1342#: apt-private/private-install.cc:313
1343msgid "Some files failed to download"
1344msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1345
1346#: apt-private/private-install.cc:320
1347msgid ""
1348"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1349"missing?"
1350msgstr ""
1351"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1352"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1353
1354#: apt-private/private-install.cc:324
1355msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1356msgstr "Actualmente no se admite --fix-missing ni intercambio de medio"
1357
1358#: apt-private/private-install.cc:329
1359msgid "Unable to correct missing packages."
1360msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1361
1362#: apt-private/private-install.cc:330
1363msgid "Aborting install."
1364msgstr "Anulando la instalación."
1365
1366#: apt-private/private-install.cc:366
1367msgid ""
1368"The following package disappeared from your system as\n"
1369"all files have been overwritten by other packages:"
1370msgid_plural ""
1371"The following packages disappeared from your system as\n"
1372"all files have been overwritten by other packages:"
1373msgstr[0] ""
1374"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1375"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1376msgstr[1] ""
1377"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1378"dado que otros paquetes han sobreescrito todos sus paquetes:"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:370
1381msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1382msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1383
1384#: apt-private/private-install.cc:391
1385msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1386msgstr ""
1387"Se supone que no se van a eliminar cosas, no se puede iniciar «AutoRemover»"
1388
1389#: apt-private/private-install.cc:499
1390msgid ""
1391"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1392"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1393msgstr ""
1394"Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado.\n"
1395"Envíe un informe de errores al programa apt."
1396
1397#.
1398#. if (Packages == 1)
1399#. {
1400#. c1out << std::endl;
1401#. c1out <<
1402#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1403#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1404#. "that package should be filed.") << std::endl;
1405#. }
1406#.
1407#: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1408msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1409msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1410
1411#: apt-private/private-install.cc:506
1412msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1413msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1414
1415#: apt-private/private-install.cc:513
1416msgid ""
1417"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1418msgid_plural ""
1419"The following packages were automatically installed and are no longer "
1420"required:"
1421msgstr[0] ""
1422"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1423"necesario."
1424msgstr[1] ""
1425"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1426"no son necesarios."
1427
1428#: apt-private/private-install.cc:517
1429#, c-format
1430msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1431msgid_plural ""
1432"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1433msgstr[0] "Se instaló %lu paquete de forma automática y ya no es necesario.\n"
1434msgstr[1] ""
1435"Se instalaron %lu paquetes de forma automática y ya no son necesarios.\n"
1436
1437#: apt-private/private-install.cc:519
1438msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1439msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1440msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlo."
1441msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1442
1443#: apt-private/private-install.cc:612
1444msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1445msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1446
1447#: apt-private/private-install.cc:614
1448msgid ""
1449"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1450"solution)."
1451msgstr ""
1452"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1453"especifique una solución)."
1454
1455#: apt-private/private-install.cc:638
1456msgid ""
1457"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1458"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1459"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1460"or been moved out of Incoming."
1461msgstr ""
1462"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1463"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1464"inestable, que algunos paquetes necesarios aún no se han creado o se\n"
1465"han sacado de «Incoming»."
1466
1467#: apt-private/private-install.cc:659
1468msgid "Broken packages"
1469msgstr "Paquetes rotos"
1470
1471#: apt-private/private-install.cc:712
1472msgid "The following extra packages will be installed:"
1473msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1474
1475#: apt-private/private-install.cc:802
1476msgid "Suggested packages:"
1477msgstr "Paquetes sugeridos:"
1478
1479#: apt-private/private-install.cc:803
1480msgid "Recommended packages:"
1481msgstr "Paquetes recomendados:"
1482
1483#: apt-private/private-install.cc:825
1484#, c-format
1485msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1486msgstr "Omitiendo %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
1487
1488#: apt-private/private-install.cc:829
1489#, c-format
1490msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1491msgstr ""
1492"Omitiendo %s, no está instalado y solo se están solicitando "
1493"actualizaciones.\n"
1494
1495#: apt-private/private-install.cc:841
1496#, c-format
1497msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1498msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se pudo descargar.\n"
1499
1500#: apt-private/private-install.cc:846
1501#, c-format
1502msgid "%s is already the newest version.\n"
1503msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1504
1505#: apt-private/private-install.cc:894
1506#, c-format
1507msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1508msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1509
1510#: apt-private/private-install.cc:899
1511#, c-format
1512msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1513msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» debido a «%s»\n"
1514
1515#. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1516#: apt-private/private-install.cc:941
1517#, c-format
1518msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1519msgstr ""
1520"El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará. ¿Quiso decir «%s»?\n"
1521
1522#: apt-private/private-install.cc:947
1523#, c-format
1524msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1525msgstr "El paquete «%s» no está instalado, no se eliminará\n"
1526
1527#: apt-private/private-list.cc:129
1528msgid "Listing"
1529msgstr "Listando"
1530
1531#: apt-private/private-list.cc:159
1532#, c-format
1533msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1534msgid_plural ""
1535"There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1536msgstr[0] "Hay %i versión adicional. Utilice la opción «-a» para verla"
1537msgstr[1] "Hay %i versiones adicionales. Utilice la opción «-a» para verlas"
1538
1539#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1540msgid "Correcting dependencies..."
1541msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1542
1543#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1544msgid " failed."
1545msgstr " falló."
1546
1547#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1548msgid "Unable to correct dependencies"
1549msgstr "No se pueden corregir las dependencias"
1550
1551#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1552msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1553msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1554
1555#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1556msgid " Done"
1557msgstr " Listo"
1558
1559#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1560msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1561msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1562
1563#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1564msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1565msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo utilizando -f."
1566
1567#: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1568#: apt-private/private-show.cc:89
1569msgid "unknown"
1570msgstr "desconocido"
1571
1572#: apt-private/private-output.cc:265
1573#, c-format
1574msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1575msgstr "[instalado, actualizable a: %s]"
1576
1577#: apt-private/private-output.cc:268
1578msgid "[installed,local]"
1579msgstr "[instalado, local]"
1580
1581#: apt-private/private-output.cc:270
1582msgid "[installed,auto-removable]"
1583msgstr "[instalado, autodesinstalable]"
1584
1585#: apt-private/private-output.cc:272
1586msgid "[installed,automatic]"
1587msgstr "[instalado, automático]"
1588
1589#: apt-private/private-output.cc:274
1590msgid "[installed]"
1591msgstr "[instalado]"
1592
1593#: apt-private/private-output.cc:277
1594#, c-format
1595msgid "[upgradable from: %s]"
1596msgstr "[actualizable desde: %s]"
1597
1598#: apt-private/private-output.cc:281
1599msgid "[residual-config]"
1600msgstr "[configuración-residual]"
1601
1602#: apt-private/private-output.cc:455
1603#, c-format
1604msgid "but %s is installed"
1605msgstr "pero %s está instalado"
1606
1607#: apt-private/private-output.cc:457
1608#, c-format
1609msgid "but %s is to be installed"
1610msgstr "pero %s va a ser instalado"
1611
1612#: apt-private/private-output.cc:464
1613msgid "but it is not installable"
1614msgstr "pero no es instalable"
1615
1616#: apt-private/private-output.cc:466
1617msgid "but it is a virtual package"
1618msgstr "pero es un paquete virtual"
1619
1620#: apt-private/private-output.cc:469
1621msgid "but it is not installed"
1622msgstr "pero no está instalado"
1623
1624#: apt-private/private-output.cc:469
1625msgid "but it is not going to be installed"
1626msgstr "pero no va a instalarse"
1627
1628#: apt-private/private-output.cc:474
1629msgid " or"
1630msgstr " o"
1631
1632#: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1633msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1634msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1635
1636#: apt-private/private-output.cc:523
1637msgid "The following NEW packages will be installed:"
1638msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1639
1640#: apt-private/private-output.cc:549
1641msgid "The following packages will be REMOVED:"
1642msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1643
1644#: apt-private/private-output.cc:571
1645msgid "The following packages have been kept back:"
1646msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1647
1648#: apt-private/private-output.cc:592
1649msgid "The following packages will be upgraded:"
1650msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1651
1652#: apt-private/private-output.cc:613
1653msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1654msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1655
1656#: apt-private/private-output.cc:633
1657msgid "The following held packages will be changed:"
1658msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1659
1660#: apt-private/private-output.cc:688
1661#, c-format
1662msgid "%s (due to %s) "
1663msgstr "%s (por %s) "
1664
1665#: apt-private/private-output.cc:696
1666msgid ""
1667"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1668"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1669msgstr ""
1670"ATENCIÓN: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1671"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1672
1673#: apt-private/private-output.cc:727
1674#, c-format
1675msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1676msgstr "%lu actualizados, %lu nuevos se instalarán, "
1677
1678#: apt-private/private-output.cc:731
1679#, c-format
1680msgid "%lu reinstalled, "
1681msgstr "%lu reinstalados, "
1682
1683#: apt-private/private-output.cc:733
1684#, c-format
1685msgid "%lu downgraded, "
1686msgstr "%lu desactualizados, "
1687
1688#: apt-private/private-output.cc:735
1689#, c-format
1690msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1691msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1692
1693#: apt-private/private-output.cc:739
1694#, c-format
1695msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1696msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1697
1698#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1699#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1700#. The user has to answer with an input matching the
1701#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1702#: apt-private/private-output.cc:761
1703msgid "[Y/n]"
1704msgstr "[S/n]"
1705
1706#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1707#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1708#. The user has to answer with an input matching the
1709#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1710#: apt-private/private-output.cc:767
1711msgid "[y/N]"
1712msgstr "[s/N]"
1713
1714#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1715#: apt-private/private-output.cc:778
1716msgid "Y"
1717msgstr "S"
1718
1719#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1720#: apt-private/private-output.cc:784
1721msgid "N"
1722msgstr "N"
1723
1724#: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1725#, c-format
1726msgid "Regex compilation error - %s"
1727msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1728
1729#: apt-private/private-update.cc:31
1730msgid "The update command takes no arguments"
1731msgstr "La orden de actualización no necesita argumentos"
1732
1733#: apt-private/private-update.cc:97
1734#, c-format
1735msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1736msgid_plural ""
1737"%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1738msgstr[0] ""
1739"Se puede actualizar %i paquete. Ejecute «apt list --upgradable» para verlo.\n"
1740msgstr[1] ""
1741"Se pueden actualizar %i paquetes. Ejecute «apt list --upgradable» para "
1742"verlos.\n"
1743
1744#: apt-private/private-update.cc:101
1745msgid "All packages are up to date."
1746msgstr "Todos los paquetes están actualizados."
1747
1748#: apt-private/private-show.cc:156
1749#, c-format
1750msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1751msgid_plural ""
1752"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1753msgstr[0] "Hay %i registro adicional. Utilice la opción «-a» para verlo."
1754msgstr[1] "Hay %i registros adicionales. Utilice la opción «-a» para verlos."
1755
1756#: apt-private/private-show.cc:163
1757msgid "not a real package (virtual)"
1758msgstr "no es un paquete real (virtual)"
1759
1760#: apt-private/private-main.cc:32
1761msgid ""
1762"NOTE: This is only a simulation!\n"
1763" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1764" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1765" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1766msgstr ""
1767"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación!\n"
1768" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1769" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1770" ¡no dependa la situación real actual de la relevancia de esto!"
1771
1772#: apt-private/private-download.cc:36
1773msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1774msgstr "ATENCIÓN: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1775
1776#: apt-private/private-download.cc:40
1777msgid "Authentication warning overridden.\n"
1778msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1779
1780#: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1781msgid "Some packages could not be authenticated"
1782msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1783
1784#: apt-private/private-download.cc:50
1785msgid "Install these packages without verification?"
1786msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1787
1788#: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1789#, c-format
1790msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1791msgstr "Fallo al obtener %s %s\n"
1792
1793#: apt-private/private-sources.cc:58
1794#, c-format
1795msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1796msgstr "Fallo al tratar %s. ¿Editar de nuevo?"
1797
1798#: apt-private/private-sources.cc:70
1799#, c-format
1800msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1801msgstr "El fichero «%s» cambió, ejecute «apt-get update»."
1802
1803#: apt-private/private-search.cc:69
1804msgid "Full Text Search"
1805msgstr "Buscar en todo el texto"
1806
1807#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1808msgid "Calculating upgrade... "
1809msgstr "Calculando la actualización... "
1810
1811#: apt-private/private-upgrade.cc:28
1812msgid "Done"
1813msgstr "Listo"
1814
1815#: apt-private/acqprogress.cc:66
1816msgid "Hit "
1817msgstr "Obj "
1818
1819#: apt-private/acqprogress.cc:90
1820msgid "Get:"
1821msgstr "Des:"
1822
1823#: apt-private/acqprogress.cc:121
1824msgid "Ign "
1825msgstr "Ign "
1826
1827#: apt-private/acqprogress.cc:125
1828msgid "Err "
1829msgstr "Err "
1830
1831#: apt-private/acqprogress.cc:146
1832#, c-format
1833msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1834msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1835
1836#: apt-private/acqprogress.cc:236
1837#, c-format
1838msgid " [Working]"
1839msgstr " [Trabajando]"
1840
1841#: apt-private/acqprogress.cc:297
1842#, c-format
1843msgid ""
1844"Media change: please insert the disc labeled\n"
1845" '%s'\n"
1846"in the drive '%s' and press enter\n"
1847msgstr ""
1848"Cambio de medio: Inserte el disco etiquetado como\n"
1849" «%s»\n"
1850"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1851
1852#. Only warn if there are no sources.list.d.
1853#. Only warn if there is no sources.list file.
1854#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/init.cc:103
1855#: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:494
1856#: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1857#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1858#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1859#, c-format
1860msgid "Unable to read %s"
1861msgstr "No se pudo leer %s"
1862
1863#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1864#: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1865#: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1866#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1867#, c-format
1868msgid "Unable to change to %s"
1869msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1870
1871#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1872#. and provide a config option to define that default
1873#: methods/mirror.cc:280
1874#, c-format
1875msgid "No mirror file '%s' found "
1876msgstr "No se encontró el archivo de réplica «%s»"
1877
1878#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879#. and provide a config option to define that default
1880#: methods/mirror.cc:287
1881#, c-format
1882msgid "Can not read mirror file '%s'"
1883msgstr "No se puede leer el archivo de réplica «%s»"
1884
1885#: methods/mirror.cc:315
1886#, c-format
1887msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1888msgstr "No se encontró ninguna entrada en el archivo de réplica «%s»"
1889
1890#: methods/mirror.cc:445
1891#, c-format
1892msgid "[Mirror: %s]"
1893msgstr "[Réplica: %s]"
1894
1895#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1896msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1897msgstr "Fallo al crear una tubería IPC para el subproceso"
1898
1899#: methods/rsh.cc:346
1900msgid "Connection closed prematurely"
1901msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1902
1903#: dselect/install:33
1904msgid "Bad default setting!"
1905msgstr "¡Parámetro predeterminado incorrecto!"
1906
1907#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1908#: dselect/install:106 dselect/update:45
1909msgid "Press enter to continue."
1910msgstr "Pulse Intro para continuar."
1911
1912#: dselect/install:92
1913msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1914msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1915
1916#: dselect/install:102
1917msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1918msgstr ""
1919"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1920"se instalaron"
1921
1922#: dselect/install:103
1923msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1924msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1925
1926#: dselect/install:104
1927msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1928msgstr ""
1929"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1930"errores"
1931
1932#: dselect/install:105
1933msgid ""
1934"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1935msgstr ""
1936"encima de este mensaje son importantes. Corríjalas y ejecute «[I]nstall» "
1937"otra vez"
1938
1939#: dselect/update:30
1940msgid "Merging available information"
1941msgstr "Fusionando información disponible"
1942
1943#: apt-inst/filelist.cc:380
1944msgid "DropNode called on still linked node"
1945msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía conectado"
1946
1947#: apt-inst/filelist.cc:412
1948msgid "Failed to locate the hash element!"
1949msgstr "¡Fallo al localizar el elemento enlazado!"
1950
1951#: apt-inst/filelist.cc:459
1952msgid "Failed to allocate diversion"
1953msgstr "Fallo al asignar una desviación"
1954
1955#: apt-inst/filelist.cc:464
1956msgid "Internal error in AddDiversion"
1957msgstr "Error interno en AddDiversion"
1958
1959#: apt-inst/filelist.cc:477
1960#, c-format
1961msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1962msgstr "Intentando sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1963
1964#: apt-inst/filelist.cc:506
1965#, c-format
1966msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1967msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1968
1969#: apt-inst/filelist.cc:549
1970#, c-format
1971msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1972msgstr "Fichero de configuración duplicado %s/%s"
1973
1974#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1975#, c-format
1976msgid "The path %s is too long"
1977msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1978
1979#: apt-inst/extract.cc:132
1980#, c-format
1981msgid "Unpacking %s more than once"
1982msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1983
1984#: apt-inst/extract.cc:142
1985#, c-format
1986msgid "The directory %s is diverted"
1987msgstr "El directorio %s está desviado"
1988
1989#: apt-inst/extract.cc:152
1990#, c-format
1991msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1992msgstr "El paquete está tratando de escribir al objetivo desviado %s/%s"
1993
1994#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1995msgid "The diversion path is too long"
1996msgstr "La ruta de la desviación es demasiado larga"
1997
1998#: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1999#: ftparchive/cachedb.cc:182
2000#, c-format
2001msgid "Failed to stat %s"
2002msgstr "Fallo al leer %s"
2003
2004#: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
2005#, c-format
2006msgid "Failed to rename %s to %s"
2007msgstr "Fallo al renombrar %s a %s"
2008
2009#: apt-inst/extract.cc:249
2010#, c-format
2011msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2012msgstr "Se está reemplazando el directorio %s por un no-directorio"
2013
2014#: apt-inst/extract.cc:289
2015msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2016msgstr "Fallo al localizar el nodo en su posición en el hash"
2017
2018#: apt-inst/extract.cc:293
2019msgid "The path is too long"
2020msgstr "La ruta es demasiado larga"
2021
2022#: apt-inst/extract.cc:421
2023#, c-format
2024msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2025msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2026
2027#: apt-inst/extract.cc:438
2028#, c-format
2029msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2030msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2031
2032#: apt-inst/extract.cc:498
2033#, c-format
2034msgid "Unable to stat %s"
2035msgstr "No se pudo leer %s"
2036
2037#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2038#, c-format
2039msgid "Failed to write file %s"
2040msgstr "Fallo al escribir el archivo %s"
2041
2042#: apt-inst/dirstream.cc:105
2043#, c-format
2044msgid "Failed to close file %s"
2045msgstr "Fallo al cerrar el archivo %s"
2046
2047#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2048#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2049#, c-format
2050msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2051msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2052
2053#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2054#, c-format
2055msgid "Internal error, could not locate member %s"
2056msgstr "Error interno, no se pudo localizar el miembro %s"
2057
2058#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2059msgid "Unparsable control file"
2060msgstr "Archivo de control inanalizable"
2061
2062#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2063msgid "Invalid archive signature"
2064msgstr "Firma del archivo inválida"
2065
2066#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2067msgid "Error reading archive member header"
2068msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2069
2070#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2071#, c-format
2072msgid "Invalid archive member header %s"
2073msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2074
2075#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2076msgid "Invalid archive member header"
2077msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2078
2079#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2080msgid "Archive is too short"
2081msgstr "El archivo es muy pequeño"
2082
2083#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2084msgid "Failed to read the archive headers"
2085msgstr "Fallo al leer las cabeceras del archivo"
2086
2087#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2088msgid "Failed to create pipes"
2089msgstr "Fallo al crear las tuberías"
2090
2091#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2092msgid "Failed to exec gzip "
2093msgstr "Fallo al ejecutar gzip"
2094
2095#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2096msgid "Corrupted archive"
2097msgstr "Archivo dañado"
2098
2099#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2100msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2101msgstr ""
2102"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archivo dañado"
2103
2104#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2105#, c-format
2106msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2107msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2108
2109#: apt-pkg/install-progress.cc:57
2110#, c-format
2111msgid "Progress: [%3i%%]"
2112msgstr "Progreso: [%3i%%]"
2113
2114#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2115msgid "Running dpkg"
2116msgstr "Ejecutando dpkg"
2117
2118#: apt-pkg/init.cc:146
2119#, c-format
2120msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2121msgstr "No se admite el sistema de paquetes «%s»"
2122
2123#: apt-pkg/init.cc:162
2124msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2125msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2126
2127#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2128#, c-format
2129msgid "Wrote %i records.\n"
2130msgstr "%i registros escritos.\n"
2131
2132#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2133#, c-format
2134msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2135msgstr "%i registros escritos con %i ficheros de menos.\n"
2136
2137#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2138#, c-format
2139msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2140msgstr "%i registros escritos con %i ficheros mal emparejados\n"
2141
2142#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2143#, c-format
2144msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2145msgstr ""
2146"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
2147
2148#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2149#, c-format
2150msgid "Can't find authentication record for: %s"
2151msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
2152
2153#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2154#, c-format
2155msgid "Hash mismatch for: %s"
2156msgstr "La suma hash difiere para: %s"
2157
2158#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2159msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2160msgstr ""
2161"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2162"estado."
2163
2164#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2165msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2166msgstr "Tal vez deba ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2167
2168#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2169msgid "The list of sources could not be read."
2170msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
2171
2172#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2173msgid "Empty package cache"
2174msgstr "Caché de paquetes vacía."
2175
2176#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2177msgid "The package cache file is corrupted"
2178msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado"
2179
2180#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2181msgid "The package cache file is an incompatible version"
2182msgstr "El fichero de caché de paquetes es una versión incompatible"
2183
2184#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2185msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2186msgstr "El fichero de caché de paquetes está dañado, es demasiado pequeño"
2187
2188#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2189#, c-format
2190msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2191msgstr "Esta versión de APT no admite el sistema de versiones «%s»"
2192
2193#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2194msgid "The package cache was built for a different architecture"
2195msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2196
2197#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2198msgid "Depends"
2199msgstr "Depende"
2200
2201#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2202msgid "PreDepends"
2203msgstr "PreDepende"
2204
2205#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2206msgid "Suggests"
2207msgstr "Sugiere"
2208
2209#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2210msgid "Recommends"
2211msgstr "Recomienda"
2212
2213#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2214msgid "Conflicts"
2215msgstr "Entra en conflicto"
2216
2217#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2218msgid "Replaces"
2219msgstr "Reemplaza"
2220
2221#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2222msgid "Obsoletes"
2223msgstr "Hace obsoleto"
2224
2225#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2226msgid "Breaks"
2227msgstr "Rompe"
2228
2229#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2230msgid "Enhances"
2231msgstr "Mejora"
2232
2233#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2234msgid "important"
2235msgstr "importante"
2236
2237#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2238msgid "required"
2239msgstr "requiere"
2240
2241#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2242msgid "standard"
2243msgstr "estándar"
2244
2245#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2246msgid "optional"
2247msgstr "opcional"
2248
2249#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2250msgid "extra"
2251msgstr "extra"
2252
2253#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2254#, c-format
2255msgid "The method driver %s could not be found."
2256msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2257
2258#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2259#, c-format
2260msgid "Is the package %s installed?"
2261msgstr "¿Está instalado el paquete %s?"
2262
2263#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2264#, c-format
2265msgid "Method %s did not start correctly"
2266msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2267
2268#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2269#, c-format
2270msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2271msgstr "Inserte el disco con etiqueta «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2272
2273#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2274#, c-format
2275msgid "Index file type '%s' is not supported"
2276msgstr "El tipo de fichero de índice «%s» no se admite"
2277
2278#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2279msgid "Building dependency tree"
2280msgstr "Creando árbol de dependencias"
2281
2282#: apt-pkg/depcache.cc:139
2283msgid "Candidate versions"
2284msgstr "Versiones candidatas"
2285
2286#: apt-pkg/depcache.cc:168
2287msgid "Dependency generation"
2288msgstr "Generación de dependencias"
2289
2290#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2291msgid "Reading state information"
2292msgstr "Leyendo la información de estado"
2293
2294#: apt-pkg/depcache.cc:250
2295#, c-format
2296msgid "Failed to open StateFile %s"
2297msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2298
2299#: apt-pkg/depcache.cc:256
2300#, c-format
2301msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2302msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2303
2304#: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2305#, c-format
2306msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2307msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
2308
2309#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2310msgid "Hash Sum mismatch"
2311msgstr "La suma hash difiere"
2312
2313#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2314msgid "Size mismatch"
2315msgstr "El tamaño difiere"
2316
2317#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2318msgid "Invalid file format"
2319msgstr "Formato inválido de fichero"
2320
2321#: apt-pkg/acquire-item.cc:1640
2322#, c-format
2323msgid ""
2324"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2325"or malformed file)"
2326msgstr ""
2327"No se pudo encontrar la entrada esperada «%s» en el archivo "
2328"«Release» (entrada incorrecta en «sources.list» o fichero mal formado)"
2329
2330#: apt-pkg/acquire-item.cc:1656
2331#, c-format
2332msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2333msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2334
2335#: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
2336msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2337msgstr ""
2338"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
2339"identificadores de clave:\n"
2340
2341#: apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2342#, c-format
2343msgid ""
2344"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2345"repository will not be applied."
2346msgstr ""
2347"El archivo «Release» para %s está caducado (inválido desde %s). No se "
2348"aplicará ninguna actualización de este repositorio."
2349
2350#: apt-pkg/acquire-item.cc:1758
2351#, c-format
2352msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2353msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
2354
2355#: apt-pkg/acquire-item.cc:1788
2356#, c-format
2357msgid ""
2358"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2359"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2360msgstr ""
2361"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
2362"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
2363"GPG es: %s: %s\n"
2364
2365#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2366#: apt-pkg/acquire-item.cc:1798 apt-pkg/acquire-item.cc:1803
2367#, c-format
2368msgid "GPG error: %s: %s"
2369msgstr "Error de GPG: %s: %s"
2370
2371#: apt-pkg/acquire-item.cc:1926
2372#, c-format
2373msgid ""
2374"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2375"to manually fix this package. (due to missing arch)"
2376msgstr ""
2377"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
2378"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
2379"arquitectura)"
2380
2381#: apt-pkg/acquire-item.cc:1992
2382#, c-format
2383msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2384msgstr ""
2385"No se puede encontrar una fuente para descargar la versión «%s» de «%s»"
2386
2387#: apt-pkg/acquire-item.cc:2050
2388#, c-format
2389msgid ""
2390"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2391msgstr ""
2392"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
2393"«Filename:» para el paquete %s."
2394
2395#: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
2396#, c-format
2397msgid "Clean of %s is not supported"
2398msgstr "No se admite la limpieza de «%s»"
2399
2400#: apt-pkg/clean.cc:64
2401#, c-format
2402msgid "Unable to stat %s."
2403msgstr "No se pudo leer %s."
2404
2405#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2406msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2407msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
2408
2409#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2410#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2411#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2412#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2413#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2414#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2415#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2416#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2417#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2418#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2419#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2420#, c-format
2421msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2422msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (%s%d)"
2423
2424#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2425msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2426msgstr "Excedió la cantidad de nombres de paquetes que admite este APT."
2427
2428#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2429msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2430msgstr "Excedió la cantidad de versiones que admite este APT."
2431
2432#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2433msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2434msgstr "Excedió la cantidad de descripciones que admite este APT."
2435
2436#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2437msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2438msgstr "Excedió la cantidad de dependencias que admite este APT."
2439
2440#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2441#, c-format
2442msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2443msgstr ""
2444"No se encontró el paquete %s %s mientras se procesaban las dependencias"
2445
2446#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2447#, c-format
2448msgid "Couldn't stat source package list %s"
2449msgstr "No se pudo leer la lista de paquetes fuente %s"
2450
2451#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2452#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2453msgid "Reading package lists"
2454msgstr "Leyendo lista de paquetes"
2455
2456#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2457msgid "Collecting File Provides"
2458msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
2459
2460#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2461#, c-format
2462msgid "Unable to write to %s"
2463msgstr "No se pudo escribir en %s"
2464
2465#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2466msgid "IO Error saving source cache"
2467msgstr "Error de E/S al guardar la caché fuente"
2468
2469#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2470#, c-format
2471msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2472msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
2473
2474#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2475#, c-format
2476msgid "List directory %spartial is missing."
2477msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2478
2479#: apt-pkg/acquire.cc:91
2480#, c-format
2481msgid "Archives directory %spartial is missing."
2482msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2483
2484#: apt-pkg/acquire.cc:99
2485#, c-format
2486msgid "Unable to lock directory %s"
2487msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2488
2489#. only show the ETA if it makes sense
2490#. two days
2491#: apt-pkg/acquire.cc:902
2492#, c-format
2493msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2495
2496#: apt-pkg/acquire.cc:904
2497#, c-format
2498msgid "Retrieving file %li of %li"
2499msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2500
2501#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2502msgid ""
2503"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2504"used instead."
2505msgstr ""
2506"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han omitido, o se "
2507"han utilizado unos antiguos en su lugar."
2508
2509#: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2510msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2511msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2512
2513#: apt-pkg/policy.cc:83
2514#, c-format
2515msgid ""
2516"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2517"available in the sources"
2518msgstr ""
2519"El valor «%s» no es válido para APT::Default-Release ya que dicha "
2520"distribución no está disponible en las fuentes"
2521
2522#: apt-pkg/policy.cc:422
2523#, c-format
2524msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2525msgstr ""
2526"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no tiene cabecera "
2527"«Package»"
2528
2529#: apt-pkg/policy.cc:444
2530#, c-format
2531msgid "Did not understand pin type %s"
2532msgstr "No se entendió el pin tipo %s"
2533
2534#: apt-pkg/policy.cc:452
2535msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2536msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
2537
2538#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2539#, c-format
2540msgid ""
2541"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2542"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2543msgstr ""
2544"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2545"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2546"información. (%d)"
2547
2548#: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2549#, c-format
2550msgid "Could not configure '%s'. "
2551msgstr "No se pudo configurar «%s»"
2552
2553#: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2554#, c-format
2555msgid ""
2556"This installation run will require temporarily removing the essential "
2557"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2558"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2559msgstr ""
2560"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2561"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Normalmente "
2562"esto es malo, pero si quiere hacerlo de todas formas, active la opción |APT::"
2563"Force-LoopBreak»."
2564
2565#: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2566#, c-format
2567msgid "Line %u too long in source list %s."
2568msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2569
2570#: apt-pkg/cdrom.cc:571
2571msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2572msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
2573
2574#: apt-pkg/cdrom.cc:586
2575#, c-format
2576msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2577msgstr "Usando el punto de montaje %s del CD-ROM\n"
2578
2579#: apt-pkg/cdrom.cc:599
2580msgid "Waiting for disc...\n"
2581msgstr "Esperando el disco...\n"
2582
2583#: apt-pkg/cdrom.cc:609
2584msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2585msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
2586
2587#: apt-pkg/cdrom.cc:620
2588msgid "Identifying... "
2589msgstr "Identificando... "
2590
2591#: apt-pkg/cdrom.cc:662
2592#, c-format
2593msgid "Stored label: %s\n"
2594msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
2595
2596#: apt-pkg/cdrom.cc:680
2597msgid "Scanning disc for index files...\n"
2598msgstr "Buscando en el disco ficheros de índices...\n"
2599
2600#: apt-pkg/cdrom.cc:734
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2604"%zu signatures\n"
2605msgstr ""
2606"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
2607"de traducción y %zu firmas\n"
2608
2609#: apt-pkg/cdrom.cc:744
2610msgid ""
2611"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2612"wrong architecture?"
2613msgstr ""
2614"No se pudo localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco "
2615"de Debian o sea de otra arquitectura?"
2616
2617#: apt-pkg/cdrom.cc:771
2618#, c-format
2619msgid "Found label '%s'\n"
2620msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
2621
2622#: apt-pkg/cdrom.cc:800
2623msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2624msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
2625
2626#: apt-pkg/cdrom.cc:817
2627#, c-format
2628msgid ""
2629"This disc is called: \n"
2630"'%s'\n"
2631msgstr ""
2632"Este disco se llama: \n"
2633"«%s»\n"
2634
2635#: apt-pkg/cdrom.cc:819
2636msgid "Copying package lists..."
2637msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
2638
2639#: apt-pkg/cdrom.cc:863
2640msgid "Writing new source list\n"
2641msgstr "Escribiendo nueva lista de fuentes\n"
2642
2643#: apt-pkg/cdrom.cc:874
2644msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2645msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
2646
2647#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2648#, c-format
2649msgid ""
2650"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2651msgstr ""
2652"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra el archivo para "
2653"ello."
2654
2655#: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2656msgid ""
2657"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2658"held packages."
2659msgstr ""
2660"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede deberse a "
2661"paquetes retenidos."
2662
2663#: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2664msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2665msgstr ""
2666"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2667
2668#: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2669msgid "Send scenario to solver"
2670msgstr "Enviar situación al solucionador"
2671
2672#: apt-pkg/edsp.cc:241
2673msgid "Send request to solver"
2674msgstr "Enviar petición al solucionador"
2675
2676#: apt-pkg/edsp.cc:320
2677msgid "Prepare for receiving solution"
2678msgstr "Preparar para recibir una solución"
2679
2680#: apt-pkg/edsp.cc:327
2681msgid "External solver failed without a proper error message"
2682msgstr "Falló solucionador externo sin un mensaje de error apropiado"
2683
2684#: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2685msgid "Execute external solver"
2686msgstr "Ejecutar solucionador externo"
2687
2688#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2689#, c-format
2690msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2691msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2692
2693#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2694#, c-format
2695msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2696msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2697
2698#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2699#, c-format
2700msgid "Unable to parse Release file %s"
2701msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
2702
2703#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2704#, c-format
2705msgid "No sections in Release file %s"
2706msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
2707
2708#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2709#, c-format
2710msgid "No Hash entry in Release file %s"
2711msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
2712
2713#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2714#, c-format
2715msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2716msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
2717
2718#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2719#, c-format
2720msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2721msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
2722
2723#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2724#, c-format
2725msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2726msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2727
2728#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2729#, c-format
2730msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2731msgstr ""
2732"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no analizable)"
2733
2734#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2735#, c-format
2736msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2737msgstr ""
2738"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2739
2740#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2741#, c-format
2742msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2743msgstr ""
2744"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2745
2746#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2747#, c-format
2748msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2749msgstr ""
2750"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2751
2752#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2753#, c-format
2754msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2755msgstr ""
2756"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2757"asociado un valor)"
2758
2759#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2760#, c-format
2761msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2762msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2763
2764#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2765#, c-format
2766msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2767msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2768
2769#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2770#, c-format
2771msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2772msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2773
2774#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2775#, c-format
2776msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2777msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2778
2779#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2780#, c-format
2781msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2782msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2785#, c-format
2786msgid "Opening %s"
2787msgstr "Abriendo %s"
2788
2789#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2790#, c-format
2791msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2792msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2793
2794#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2795#, c-format
2796msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2797msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de la lista de fuentes %s"
2798
2799#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2800#, c-format
2801msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2802msgstr "Tipo «%s» desconocido en el bloque %u de la lista de fuentes %s"
2803
2804#: apt-pkg/cacheset.cc:489
2805#, c-format
2806msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2807msgstr "No se encontró la distribución «%s» para «%s»"
2808
2809#: apt-pkg/cacheset.cc:492
2810#, c-format
2811msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2812msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
2813
2814#: apt-pkg/cacheset.cc:603
2815#, c-format
2816msgid "Couldn't find task '%s'"
2817msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
2818
2819#: apt-pkg/cacheset.cc:609
2820#, c-format
2821msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2822msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
2823
2824#: apt-pkg/cacheset.cc:615
2825#, c-format
2826msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2827msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete usando «*» con «%s»"
2828
2829#: apt-pkg/cacheset.cc:626
2830#, c-format
2831msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2832msgstr ""
2833"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
2834"puramente virtual"
2835
2836#: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2837#, c-format
2838msgid ""
2839"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2840"neither of them"
2841msgstr ""
2842"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
2843"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
2844
2845#: apt-pkg/cacheset.cc:647
2846#, c-format
2847msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2848msgstr ""
2849"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
2850"puramente virtual"
2851
2852#: apt-pkg/cacheset.cc:655
2853#, c-format
2854msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2855msgstr ""
2856"No se puede seleccionar la versión candidata del paquete %s dado que no "
2857"tiene candidatos"
2858
2859#: apt-pkg/cacheset.cc:663
2860#, c-format
2861msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2862msgstr ""
2863"No se puede seleccionar la versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
2864"está instalado"
2865
2866#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2867#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
2868#, c-format
2869msgid "%lid %lih %limin %lis"
2870msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2871
2872#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2873#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2874#, c-format
2875msgid "%lih %limin %lis"
2876msgstr "%lih %limin %lis"
2877
2878#. min means minutes, s means seconds
2879#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
2880#, c-format
2881msgid "%limin %lis"
2882msgstr "%limin %lis"
2883
2884#. s means seconds
2885#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
2886#, c-format
2887msgid "%lis"
2888msgstr "%lis"
2889
2890#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
2891#, c-format
2892msgid "Selection %s not found"
2893msgstr "Selección %s no encontrada"
2894
2895#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2896#, c-format
2897msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2898msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2899
2900#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2901#, c-format
2902msgid "Could not open lock file %s"
2903msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2904
2905#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2906#, c-format
2907msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2908msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2909
2910#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2911#, c-format
2912msgid "Could not get lock %s"
2913msgstr "No se pudo bloquear %s"
2914
2915#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2916#, c-format
2917msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2918msgstr ""
2919"La lista de los ficheros no se pudo crear, ya que «%s» no es un directorio"
2920
2921#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2922#, c-format
2923msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2924msgstr "Omitiendo «%s» del directorio «%s», ya que no es un fichero regular"
2925
2926#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2927#, c-format
2928msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2929msgstr ""
2930"Omitiendo fichero «%s» del directorio «%s», ya que no tiene extensión de "
2931"nombre de fichero"
2932
2933#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2934#, c-format
2935msgid ""
2936"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2937msgstr ""
2938"Omitiendo el fichero «%s» del directorio «%s», ya que tiene una extensión de "
2939"nombre de fichero no válida"
2940
2941#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2942#, c-format
2943msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2944msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2945
2946#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2947#, c-format
2948msgid "Sub-process %s received signal %u."
2949msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2950
2951#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2952#, c-format
2953msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2954msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2955
2956#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2957#, c-format
2958msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2959msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2960
2961#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2962#, c-format
2963msgid "Problem closing the gzip file %s"
2964msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2965
2966#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2967#, c-format
2968msgid "Could not open file %s"
2969msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2970
2971#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2972#, c-format
2973msgid "Could not open file descriptor %d"
2974msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2975
2976#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2977msgid "Failed to create subprocess IPC"
2978msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2979
2980#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2981msgid "Failed to exec compressor "
2982msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2983
2984#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2985#, c-format
2986msgid "read, still have %llu to read but none left"
2987msgstr "leídos, todavía quedaban por leer %llu pero no queda ninguna"
2988
2989#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2990#, c-format
2991msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2992msgstr "escritos, todavía quedaban por escribir %llu pero no se pudo hacer"
2993
2994#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
2995#, c-format
2996msgid "Problem closing the file %s"
2997msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2998
2999#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3000#, c-format
3001msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3002msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
3003
3004#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3005#, c-format
3006msgid "Problem unlinking the file %s"
3007msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
3008
3009#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3010msgid "Problem syncing the file"
3011msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
3012
3013#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3014#, c-format
3015msgid "%c%s... Error!"
3016msgstr "%c%s... ¡Error!"
3017
3018#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3019#, c-format
3020msgid "%c%s... Done"
3021msgstr "%c%s... Hecho"
3022
3023#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3024msgid "..."
3025msgstr "..."
3026
3027#. Print the spinner
3028#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3029#, c-format
3030msgid "%c%s... %u%%"
3031msgstr "%c%s... %u%%"
3032
3033#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3034msgid "Can't mmap an empty file"
3035msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
3036
3037#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3038#, c-format
3039msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3040msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
3041
3042#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3043#, c-format
3044msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3045msgstr "No se puede hacer mmap de %llu bytes"
3046
3047#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3048msgid "Unable to close mmap"
3049msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
3050
3051#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3052msgid "Unable to synchronize mmap"
3053msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
3054
3055#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3056#, c-format
3057msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3058msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
3059
3060#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3061msgid "Failed to truncate file"
3062msgstr "Falló al truncar el archivo"
3063
3064#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3065#, c-format
3066msgid ""
3067"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3068"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3069msgstr ""
3070"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
3071"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
3072
3073#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3074#, c-format
3075msgid ""
3076"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3077"reached."
3078msgstr ""
3079"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
3080"límite de %lu bytes."
3081
3082#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3083msgid ""
3084"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3085msgstr ""
3086"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
3087"deshabilitado el crecimiento automático."
3088
3089#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3090#, c-format
3091msgid "Unable to stat the mount point %s"
3092msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
3093
3094#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3095msgid "Failed to stat the cdrom"
3096msgstr "No pude montar el cdrom"
3097
3098#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3099#, c-format
3100msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3101msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
3102
3103#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3104#, c-format
3105msgid "Opening configuration file %s"
3106msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
3107
3108#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3109#, c-format
3110msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3111msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
3112
3113#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3114#, c-format
3115msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3116msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3117
3118#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3119#, c-format
3120msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3121msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
3122
3123#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3124#, c-format
3125msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3126msgstr ""
3127"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
3128"nivel"
3129
3130#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3131#, c-format
3132msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3133msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
3134
3135#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3136#, c-format
3137msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3138msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
3139
3140#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3141#, c-format
3142msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3143msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
3144
3145#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3146#, c-format
3147msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3148msgstr ""
3149"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
3150"opciones como argumento"
3151
3152#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3153#, c-format
3154msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3155msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
3156
3157#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3158#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3159#, c-format
3160msgid "No keyring installed in %s."
3161msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3162
3163#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
3164#, c-format
3165msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3166msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
3167
3168#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:149 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
3169#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
3170#, c-format
3171msgid "Command line option %s is not understood"
3172msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
3173
3174#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:171
3175#, c-format
3176msgid "Command line option %s is not boolean"
3177msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
3178
3179#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:212 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:233
3180#, c-format
3181msgid "Option %s requires an argument."
3182msgstr "La opción %s necesita un argumento."
3183
3184#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:246 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:252
3185#, c-format
3186msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3187msgstr ""
3188"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
3189"=<val>."
3190
3191#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:281
3192#, c-format
3193msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
3195
3196#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:312
3197#, c-format
3198msgid "Option '%s' is too long"
3199msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
3200
3201#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:344
3202#, c-format
3203msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
3205
3206#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:394
3207#, c-format
3208msgid "Invalid operation %s"
3209msgstr "Operación inválida: %s"
3210
3211#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3212#, c-format
3213msgid "Installing %s"
3214msgstr "Instalando %s"
3215
3216#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3217#, c-format
3218msgid "Configuring %s"
3219msgstr "Configurando %s"
3220
3221#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1023
3222#, c-format
3223msgid "Removing %s"
3224msgstr "Eliminando %s"
3225
3226#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3227#, c-format
3228msgid "Completely removing %s"
3229msgstr "Borrando completamente %s"
3230
3231#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3232#, c-format
3233msgid "Noting disappearance of %s"
3234msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3235
3236#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3237#, c-format
3238msgid "Running post-installation trigger %s"
3239msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3240
3241#. FIXME: use a better string after freeze
3242#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3243#, c-format
3244msgid "Directory '%s' missing"
3245msgstr "Falta el directorio «%s»."
3246
3247#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:884
3248#, c-format
3249msgid "Could not open file '%s'"
3250msgstr "No se pudo abrir el fichero «%s»"
3251
3252#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3253#, c-format
3254msgid "Preparing %s"
3255msgstr "Preparando %s"
3256
3257#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3258#, c-format
3259msgid "Unpacking %s"
3260msgstr "Desempaquetando %s"
3261
3262#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3263#, c-format
3264msgid "Preparing to configure %s"
3265msgstr "Preparándose para configurar %s"
3266
3267#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1017
3268#, c-format
3269msgid "Installed %s"
3270msgstr "%s instalado"
3271
3272#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3273#, c-format
3274msgid "Preparing for removal of %s"
3275msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3276
3277#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1024
3278#, c-format
3279msgid "Removed %s"
3280msgstr "%s eliminado"
3281
3282#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1029
3283#, c-format
3284msgid "Preparing to completely remove %s"
3285msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3286
3287#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1030
3288#, c-format
3289msgid "Completely removed %s"
3290msgstr "%s se borró completamente"
3291
3292#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3293#, c-format
3294msgid "Can not write log (%s)"
3295msgstr "No se pudo escribir el informe (%s)"
3296
3297#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1091 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1179
3298msgid "Is /dev/pts mounted?"
3299msgstr "¿Está montado «/dev/pts»?"
3300
3301#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1670
3302msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3303msgstr "Se interrumpió la operación antes de que pudiera terminar"
3304
3305#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1732
3306msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307msgstr ""
3308"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3309"«MaxReports»"
3310
3311#. check if its not a follow up error
3312#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1737
3313msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3314msgstr "problemas de dependencias - dejando sin configurar"
3315
3316#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1739
3317msgid ""
3318"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3319"error from a previous failure."
3320msgstr ""
3321"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3322"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3323
3324#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745
3325msgid ""
3326"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3327"error"
3328msgstr ""
3329"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3330"error es de disco lleno"
3331
3332#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1752
3333msgid ""
3334"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3335"error"
3336msgstr ""
3337"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3338"error de memoria excedida"
3339
3340#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1759 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1765
3341msgid ""
3342"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3343"local system"
3344msgstr ""
3345"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3346"problema en el sistema local"
3347
3348#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1787
3349msgid ""
3350"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3351msgstr ""
3352"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3353"error de E/S de dpkg"
3354
3355#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3356#, c-format
3357msgid ""
3358"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3359"it?"
3360msgstr ""
3361"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3362"otro proceso utilizándolo?"
3363
3364#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3365#, c-format
3366msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3367msgstr ""
3368"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿está como "
3369"superusuario?"
3370
3371#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3372#. dpkg --configure -a
3373#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3374#, c-format
3375msgid ""
3376"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3377msgstr ""
3378"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3379"corregir el problema"
3380
3381#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3382msgid "Not locked"
3383msgstr "No bloqueado"
3384
3385#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3386msgid ""
3387"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3388"\n"
3389"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3390"from debian packages\n"
3391"\n"
3392"Options:\n"
3393" -h This help text\n"
3394" -t Set the temp dir\n"
3395" -c=? Read this configuration file\n"
3396" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3397msgstr ""
3398"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3399"\n"
3400"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3401"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3402"\n"
3403"Opciones:\n"
3404" -h Este texto de ayuda.\n"
3405" -t Define el directorio temporal\n"
3406" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3407" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3408"cache=/tmp\n"
3409
3410#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3411#, c-format
3412msgid "Unable to mkstemp %s"
3413msgstr "No pude leer %s"
3414
3415#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3416msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3417msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
3418
3419#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3420msgid "Package extension list is too long"
3421msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
3422
3423#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3424#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3425#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3426#, c-format
3427msgid "Error processing directory %s"
3428msgstr "Error procesando el directorio %s"
3429
3430#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3431msgid "Source extension list is too long"
3432msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
3433
3434#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3435msgid "Error writing header to contents file"
3436msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
3437
3438#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3439#, c-format
3440msgid "Error processing contents %s"
3441msgstr "Error procesando contenidos %s"
3442
3443#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3444msgid ""
3445"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3446"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3447" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3448" contents path\n"
3449" release path\n"
3450" generate config [groups]\n"
3451" clean config\n"
3452"\n"
3453"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3454"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3455"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3456"\n"
3457"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3458"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3459"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3460"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3461"\n"
3462"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3463"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3464"\n"
3465"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3466"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3467"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3468"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3469"Debian archive:\n"
3470" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3471" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3472"\n"
3473"Options:\n"
3474" -h This help text\n"
3475" --md5 Control MD5 generation\n"
3476" -s=? Source override file\n"
3477" -q Quiet\n"
3478" -d=? Select the optional caching database\n"
3479" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3480" --contents Control contents file generation\n"
3481" -c=? Read this configuration file\n"
3482" -o=? Set an arbitrary configuration option"
3483msgstr ""
3484"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
3485"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
3486" [prefijo-ruta]]\n"
3487" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
3488" [prefijo-ruta]]\n"
3489" contents ruta\n"
3490" release ruta\n"
3491" generate config [grupos]\n"
3492" clean config\n"
3493"\n"
3494"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
3495"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
3496"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
3497"\n"
3498"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
3499"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
3500"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
3501"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
3502"Section.\n"
3503"\n"
3504"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
3505".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
3506"fichero de predominio de fuente.\n"
3507"\n"
3508"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
3509"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
3510"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
3511"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
3512"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
3513"archivos de Debian:\n"
3514" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
3515" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3516"\n"
3517"Opciones:\n"
3518" -h Este texto de ayuda\n"
3519" --md5 Generación de control MD5 \n"
3520" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
3521" -q Silencioso\n"
3522" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
3523" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
3524" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
3525" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3526" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
3527
3528#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
3529msgid "No selections matched"
3530msgstr "Ninguna selección coincide"
3531
3532#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
3533#, c-format
3534msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3535msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
3536
3537#: ftparchive/cachedb.cc:65
3538#, c-format
3539msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3540msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
3541
3542#: ftparchive/cachedb.cc:83
3543#, c-format
3544msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3545msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
3546
3547#: ftparchive/cachedb.cc:94
3548msgid ""
3549"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3550"remove and re-create the database."
3551msgstr ""
3552"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
3553"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
3554
3555#: ftparchive/cachedb.cc:99
3556#, c-format
3557msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3558msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
3559
3560#: ftparchive/cachedb.cc:332
3561msgid "Failed to read .dsc"
3562msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3563
3564#: ftparchive/cachedb.cc:365
3565msgid "Archive has no control record"
3566msgstr "No hay registro de control del archivo"
3567
3568#: ftparchive/cachedb.cc:594
3569msgid "Unable to get a cursor"
3570msgstr "No se pudo obtener un cursor"
3571
3572#: ftparchive/writer.cc:91
3573#, c-format
3574msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3575msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
3576
3577#: ftparchive/writer.cc:96
3578#, c-format
3579msgid "W: Unable to stat %s\n"
3580msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
3581
3582#: ftparchive/writer.cc:152
3583msgid "E: "
3584msgstr "E: "
3585
3586#: ftparchive/writer.cc:154
3587msgid "W: "
3588msgstr "A: "
3589
3590#: ftparchive/writer.cc:161
3591msgid "E: Errors apply to file "
3592msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
3593
3594#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3595#, c-format
3596msgid "Failed to resolve %s"
3597msgstr "No se pudo resolver %s"
3598
3599#: ftparchive/writer.cc:192
3600msgid "Tree walking failed"
3601msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
3602
3603#: ftparchive/writer.cc:219
3604#, c-format
3605msgid "Failed to open %s"
3606msgstr "No se pudo abrir %s"
3607
3608#: ftparchive/writer.cc:278
3609#, c-format
3610msgid " DeLink %s [%s]\n"
3611msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3612
3613#: ftparchive/writer.cc:286
3614#, c-format
3615msgid "Failed to readlink %s"
3616msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
3617
3618#: ftparchive/writer.cc:290
3619#, c-format
3620msgid "Failed to unlink %s"
3621msgstr "No se pudo desligar %s"
3622
3623#: ftparchive/writer.cc:298
3624#, c-format
3625msgid "*** Failed to link %s to %s"
3626msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
3627
3628#: ftparchive/writer.cc:308
3629#, c-format
3630msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3631msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
3632
3633#: ftparchive/writer.cc:417
3634msgid "Archive had no package field"
3635msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
3636
3637#: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:684
3638#, c-format
3639msgid " %s has no override entry\n"
3640msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
3641
3642#: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:840
3643#, c-format
3644msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3645msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
3646
3647#: ftparchive/writer.cc:698
3648#, c-format
3649msgid " %s has no source override entry\n"
3650msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
3651
3652#: ftparchive/writer.cc:702
3653#, c-format
3654msgid " %s has no binary override entry either\n"
3655msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
3656
3657#: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3658msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3659msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
3660
3661#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3662#, c-format
3663msgid "Unable to open %s"
3664msgstr "No se pudo abrir %s"
3665
3666#. skip spaces
3667#. find end of word
3668#: ftparchive/override.cc:68
3669#, c-format
3670msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3671msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu (%s)"
3672
3673#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3674#, c-format
3675msgid "Failed to read the override file %s"
3676msgstr "No se pudo leer el fichero de predominio %s"
3677
3678#: ftparchive/override.cc:166
3679#, c-format
3680msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3681msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #1"
3682
3683#: ftparchive/override.cc:178
3684#, c-format
3685msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3686msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #2"
3687
3688#: ftparchive/override.cc:191
3689#, c-format
3690msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3691msgstr "Predominio mal formado %s línea %llu #3"
3692
3693#: ftparchive/multicompress.cc:73
3694#, c-format
3695msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3696msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
3697
3698#: ftparchive/multicompress.cc:103
3699#, c-format
3700msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3701msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
3702
3703#: ftparchive/multicompress.cc:192
3704msgid "Failed to create FILE*"
3705msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
3706
3707#: ftparchive/multicompress.cc:195
3708msgid "Failed to fork"
3709msgstr "No se pudo bifurcar"
3710
3711#: ftparchive/multicompress.cc:209
3712msgid "Compress child"
3713msgstr "Hijo compresión"
3714
3715#: ftparchive/multicompress.cc:232
3716#, c-format
3717msgid "Internal error, failed to create %s"
3718msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
3719
3720#: ftparchive/multicompress.cc:305
3721msgid "IO to subprocess/file failed"
3722msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
3723
3724#: ftparchive/multicompress.cc:343
3725msgid "Failed to read while computing MD5"
3726msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
3727
3728#: ftparchive/multicompress.cc:359
3729#, c-format
3730msgid "Problem unlinking %s"
3731msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
3732
3733#: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3734msgid ""
3735"Usage: apt-internal-solver\n"
3736"\n"
3737"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3738"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3739"\n"
3740"Options:\n"
3741" -h This help text.\n"
3742" -q Loggable output - no progress indicator\n"
3743" -c=? Read this configuration file\n"
3744" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3745msgstr ""
3746"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
3747"\n"
3748"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
3749"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
3750"\n"
3751"Opciones:\n"
3752" -h Este texto de ayuda.\n"
3753" -t Define el directorio temporal\n"
3754" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3755" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
3756"cache=/tmp\n"
3757
3758#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3759msgid "Unknown package record!"
3760msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
3761
3762#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3763msgid ""
3764"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3765"\n"
3766"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3767"to indicate what kind of file it is.\n"
3768"\n"
3769"Options:\n"
3770" -h This help text\n"
3771" -s Use source file sorting\n"
3772" -c=? Read this configuration file\n"
3773" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3774msgstr ""
3775"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
3776"\n"
3777"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
3778"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
3779"\n"
3780"Opciones:\n"
3781" -h Este texto de ayuda.\n"
3782" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
3783" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3784" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3785"cache=/tmp\n"
3786
3787#~ msgid "Is stdout a terminal?"
3788#~ msgstr "¿Es «stdout» una terminal?"
3789
3790#, fuzzy
3791#~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3792#~ msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
3793
3794#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3795#~ msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
3796
3797#~ msgid ""
3798#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3799#~ "Mounting CD-ROM\n"
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3802#~ "Montando el CD-ROM\n"
3803
3804#~ msgid ""
3805#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3806#~ "seems to be corrupt."
3807#~ msgstr ""
3808#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3809#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3810
3811#~ msgid ""
3812#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3813#~ "seems to be corrupt."
3814#~ msgstr ""
3815#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3816#~ "el parche parece dañado."
3817
3818#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3819#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3820
3821#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3822#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3823
3824#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3825#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3826
3827#~ msgid " [Not candidate version]"
3828#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3829
3830#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3831#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3832
3833#~ msgid ""
3834#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3835#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3836#~ "is only available from another source\n"
3837#~ msgstr ""
3838#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3839#~ "referencia\n"
3840#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3841#~ "se\n"
3842#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3843
3844#~ msgid "However the following packages replace it:"
3845#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3846
3847#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3848#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3849
3850#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3851#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3852
3853#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3854#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3855
3856#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3857#~ msgstr ""
3858#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3859
3860#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3861#~ msgstr ""
3862#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3863
3864#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3865#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3866
3867#~ msgid ""
3868#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3869#~ "need to manually fix this package."
3870#~ msgstr ""
3871#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3872#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3873
3874#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3875#~ msgstr ""
3876#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3877#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3878
3879#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3881
3882#~ msgid "Failed to remove %s"
3883#~ msgstr "No pude borrar %s"
3884
3885#~ msgid "Unable to create %s"
3886#~ msgstr "No pude crear %s"
3887
3888#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3890
3891#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3892#~ msgstr ""
3893#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3894
3895#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3896#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3897
3898#~ msgid "Internal error getting a package name"
3899#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3900
3901#~ msgid "Reading file listing"
3902#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3903
3904#~ msgid ""
3905#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3906#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3907#~ "package!"
3908#~ msgstr ""
3909#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3910#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3911#~ "versión del paquete!"
3912
3913#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3914#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3915
3916#~ msgid "Internal error getting a node"
3917#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3918
3919#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3920#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3921
3922#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3923#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3924
3925#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3926#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3927
3928#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3929#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3930
3931#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3932#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3933
3934#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3935#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3936
3937#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3938#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3939
3940#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3941#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3942
3943#~ msgid "Couldn't change to %s"
3944#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3945
3946#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3947#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3948
3949#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3950#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3951
3952#~ msgid "Read error from %s process"
3953#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3954
3955#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3956#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3957
3958#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3959#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3960
3961#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3962#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3963
3964#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3965#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3966
3967#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3968#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3969
3970#~ msgid "decompressor"
3971#~ msgstr "decompresor"
3972
3973#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3974#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3975
3976#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3977#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3978
3979#~ msgid ""
3980#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3981#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3982#~ msgstr ""
3983#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3984#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3985#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3986
3987#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3988#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3989
3990#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3991#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3992
3993#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3994#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3995
3996#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3997#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3998
3999#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4000#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
4001
4002#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4003#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
4004
4005#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4006#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
4007
4008#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4009#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4010
4011#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4012#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
4013
4014#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4015#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
4016
4017#~ msgid "Internal error, could not locate member"
4018#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
4019
4020#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4021#~ msgstr ""
4022#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
4023
4024#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4025#~ msgstr ""
4026#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
4027
4028#~ msgid "You must give exactly one pattern"
4029#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
4030
4031#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4032#~ msgstr ""
4033#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
4034#~ "Terminando."
4035
4036#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4037#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
4038
4039#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4040#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
4041
4042#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4043#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
4044
4045#~ msgid "Could not patch file"
4046#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
4047
4048#~ msgid " %4i %s\n"
4049#~ msgstr " %4i %s\n"
4050
4051#~ msgid "%4i %s\n"
4052#~ msgstr "%4i %s\n"
4053
4054#~ msgid "Processing triggers for %s"
4055#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
4056
4057#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4058#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
4059
4060#~ msgid ""
4061#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4062#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4063#~ "that package should be filed."
4064#~ msgstr ""
4065#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
4066#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
4067#~ "de\n"
4068#~ "error contra ese paquete."
4069
4070#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4071#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
4072
4073#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4074#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
4075
4076#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4077#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
4078
4079#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4080#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
4081
4082#~ msgid "Stored label: %s \n"
4083#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
4084
4085#~ msgid ""
4086#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4087#~ "%i signatures\n"
4088#~ msgstr ""
4089#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
4090#~ "de traducción y %i firmas\n"
4091
4092#~ msgid "openpty failed\n"
4093#~ msgstr "Falló openpty\n"
4094
4095#~ msgid "File date has changed %s"
4096#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
4097
4098#~ msgid "Reading file list"
4099#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
4100
4101#~ msgid "Could not execute "
4102#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
4103
4104#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4105#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
4106
4107#~ msgid "Removed with config %s"
4108#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
4109
4110#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4111#~ msgstr ""
4112#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
4113#~ "fuentes %s"
4114
4115#~ msgid ""
4116#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4117#~ "dependencies.\n"
4118#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4119#~ msgstr ""
4120#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
4121#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
4122#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
4123
4124#~ msgid ""
4125#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
4126#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
4127#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
4128#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
4129#~ "\n"
4130#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
4131#~ "cache files, and query information from them\n"
4132#~ "\n"
4133#~ "Commands:\n"
4134#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
4135#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
4136#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
4137#~ " showsrc - Show source records\n"
4138#~ " stats - Show some basic statistics\n"
4139#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
4140#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
4141#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
4142#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
4143#~ " show - Show a readable record for the package\n"
4144#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
4145#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
4146#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
4147#~ " policy - Show policy settings\n"
4148#~ "\n"
4149#~ "Options:\n"
4150#~ " -h This help text.\n"
4151#~ " -p=? The package cache.\n"
4152#~ " -s=? The source cache.\n"
4153#~ " -q Disable progress indicator.\n"
4154#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
4155#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4156#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4157#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
4158#~ msgstr ""
4159#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
4160#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
4161#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
4162#~ "\n"
4163#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
4164#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
4165#~ "\n"
4166#~ "Comandos:\n"
4167#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
4168#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
4169#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
4170#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4171#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4172#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4173#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4174#~ "estándar\n"
4175#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4176#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4177#~ "regular\n"
4178#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4179#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4180#~ "paquete\n"
4181#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4182#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4183#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4184#~ "\n"
4185#~ "Opciones:\n"
4186#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4187#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4188#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4189#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4190#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4191#~ "incumplido.\n"
4192#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4193#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4194#~ "cache=/tmp\n"
4195#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4196#~ "información.\n"
4197
4198#~ msgid ""
4199#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4200#~ "found"
4201#~ msgstr ""
4202#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4203#~ "no se puede encontrar"
4204
4205#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4206#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4207
4208#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4209#~ msgstr ""
4210#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4211#~ "los .debs."
4212
4213#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4214#~ msgstr ""
4215#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4216
4217#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4218#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4219
4220#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4221#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4222
4223#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4224#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4225
4226#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4227#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4228
4229#~ msgid ""
4230#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4231#~ msgstr ""
4232#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4233#~ "descargado.\n"
4234
4235#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4236#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4237
4238#~ msgid "Sorry, broken packages"
4239#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4240
4241#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4242#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4243
4244#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4245#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4246
4247#~ msgid "<- '"
4248#~ msgstr "<- '"
4249
4250#~ msgid "'"
4251#~ msgstr "'"
4252
4253#~ msgid "-> '"
4254#~ msgstr "-> '"
4255
4256#~ msgid "Followed conf file from "
4257#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4258
4259#~ msgid " to "
4260#~ msgstr " a "
4261
4262#~ msgid "Extract "
4263#~ msgstr "Extraer"
4264
4265#~ msgid "Aborted, backing out"
4266#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4267
4268#~ msgid "De-replaced "
4269#~ msgstr "De-reemplazado"
4270
4271#~ msgid " from "
4272#~ msgstr " de "
4273
4274#~ msgid "Backing out "
4275#~ msgstr "Retractando "
4276
4277#~ msgid " [new node]"
4278#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4279
4280#~ msgid "Replaced file "
4281#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4282
4283#~ msgid "Unimplemented"
4284#~ msgstr "No está implementado"
4285
4286#~ msgid "Generating cache"
4287#~ msgstr "Generando el caché"
4288
4289#~ msgid "Problem with SelectFile"
4290#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4291
4292#~ msgid "Problem with MergeList"
4293#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4294
4295#~ msgid "Regex compilation error"
4296#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4297
4298#~ msgid "Write to stdout failed"
4299#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4300
4301#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4302#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4303
4304#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4305#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4306
4307#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4308#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4309
4310#~ msgid "I found (binary):"
4311#~ msgstr "Encontré (binario):"
4312
4313#~ msgid "I found (source):"
4314#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4315
4316#~ msgid "Found "
4317#~ msgstr "Encontré "
4318
4319#~ msgid " source indexes."
4320#~ msgstr " índice de fuentes."
4321
4322#~ msgid " '"
4323#~ msgstr " »"
4324
4325#~ msgid ""
4326#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4327#~ "\n"
4328#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4329#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4330#~ "and /etc/fstab.\n"
4331#~ "\n"
4332#~ "Commands:\n"
4333#~ " add - Add a CDROM\n"
4334#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4335#~ "\n"
4336#~ "Options:\n"
4337#~ " -h This help text\n"
4338#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4339#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4340#~ " -m No mounting\n"
4341#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4342#~ " -a Thorough scan mode\n"
4343#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4344#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4345#~ "See fstab(5)\n"
4346#~ msgstr ""
4347#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4348#~ "\n"
4349#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4350#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4351#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4352#~ "\n"
4353#~ "Comandos:\n"
4354#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4355#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4356#~ "\n"
4357#~ "Opciones:\n"
4358#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4359#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4360#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4361#~ " -m No monta\n"
4362#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4363#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4364#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4365#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4366#~ "cache=/tmp\n"
4367#~ "Ver fstab(5)\n"
4368
4369#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4370#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4371
4372#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4373#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4374
4375#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4376#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4377
4378#~ msgid " New "
4379#~ msgstr " Nuevo "
4380
4381#~ msgid "B "
4382#~ msgstr "B "
4383
4384#~ msgid " files "
4385#~ msgstr " archivos "
4386
4387#~ msgid " pkgs in "
4388#~ msgstr " paquetes en "
4389
4390#~ msgid ""
4391#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4392#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4393#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4394#~ " contents path\n"
4395#~ " generate config [groups]\n"
4396#~ " clean config\n"
4397#~ msgstr ""
4398#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4399#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4400#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4401#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4402#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4403#~ " contents trayectoria\n"
4404#~ " generate config [grupos]\n"
4405#~ " clean config\n"
4406
4407#~ msgid ""
4408#~ "Options:\n"
4409#~ " -h This help text\n"
4410#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4411#~ " -s=? Source override file\n"
4412#~ " -q Quiet\n"
4413#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4414#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4415#~ " --contents Control contents file generation\n"
4416#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4417#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4418#~ msgstr ""
4419#~ "Opciones:\n"
4420#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4421#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4422#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4423#~ " -q Callado\n"
4424#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4425#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4426#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4427#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4428#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4429
4430#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4431#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4432
4433#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4434#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4435
4436#~ msgid "Done. "
4437#~ msgstr "Listo."
4438
4439#~ msgid "B in "
4440#~ msgstr "B en "
4441
4442#~ msgid " archives. Took "
4443#~ msgstr " archivos. Tomo "
4444
4445#~ msgid "B hit."
4446#~ msgstr "B Eco."
4447
4448#~ msgid " not "
4449#~ msgstr " no "
4450
4451#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4452#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4453
4454#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4455#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4456
4457#~ msgid "Error parsing file record"
4458#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4459
4460#~ msgid "Failed too stat %s"
4461#~ msgstr "No pude leer %s"
4462
4463#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4464#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4465
4466#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4467#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4468
4469#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4470#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4471
4472#~ msgid ""
4473#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4474#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4475#~ "replacements\n"
4476#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4477#~ "\n"
4478#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4479#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4480#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4481#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4482#~ "\n"
4483#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4484#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4485#~ "\n"
4486#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4487#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4488#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4489#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4490#~ "debian archive:\n"
4491#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4492#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4493#~ msgstr ""
4494#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4495#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4496#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4497#~ "\n"
4498#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4499#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4500#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4501#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4502#~ "Priority y Section.\n"
4503#~ "\n"
4504#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4505#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4506#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4507#~ "\n"
4508#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4509#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4510#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4511#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4512#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4513#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4514#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4515
4516#~ msgid "W: Unable to read directory "
4517#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4518
4519#~ msgid "W: Unable to stat "
4520#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4521
4522#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4523#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4524
4525#~ msgid " DeLink limit of "
4526#~ msgstr " DeLink límite de"
4527
4528#~ msgid " has no override entry"
4529#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4530
4531#~ msgid " maintainer is "
4532#~ msgstr " el encargado es "