merged r1970 lp:~vorlon/apt/lp.968828
[ntk/apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
36"POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:158
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:286
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:288
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:328
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:329
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:330
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:331
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:332
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:334
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:336
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:338
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:341
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:343
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:345
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:357
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:371
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:376
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:384
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
150#, c-format
151msgid "Package file %s is out of sync."
152msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
153
154#: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
155#: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
156#: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
157msgid "No packages found"
158msgstr "No se encontró ningún paquete"
159
160#: cmdline/apt-cache.cc:1222
161msgid "You must give at least one search pattern"
162msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
163
164#: cmdline/apt-cache.cc:1357
165msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
166msgstr ""
167
168#: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
169#, c-format
170msgid "Unable to locate package %s"
171msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
172
173#: cmdline/apt-cache.cc:1482
174msgid "Package files:"
175msgstr "Archivos de paquetes:"
176
177#: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
178msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
179msgstr ""
180"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
181
182#. Show any packages have explicit pins
183#: cmdline/apt-cache.cc:1503
184msgid "Pinned packages:"
185msgstr "Paquetes con pin:"
186
187#: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
188msgid "(not found)"
189msgstr "(no encontrado)"
190
191#: cmdline/apt-cache.cc:1523
192msgid " Installed: "
193msgstr " Instalados: "
194
195#: cmdline/apt-cache.cc:1524
196msgid " Candidate: "
197msgstr " Candidato: "
198
199#: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
200msgid "(none)"
201msgstr "(ninguno)"
202
203#: cmdline/apt-cache.cc:1557
204msgid " Package pin: "
205msgstr " Pin del paquete: "
206
207#. Show the priority tables
208#: cmdline/apt-cache.cc:1566
209msgid " Version table:"
210msgstr " Tabla de versión:"
211
212#: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
213#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
214#: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
215#: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
216#, c-format
217msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
218msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
219
220#: cmdline/apt-cache.cc:1686
221#, fuzzy
222msgid ""
223"Usage: apt-cache [options] command\n"
224" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
225" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
226"\n"
227"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
228"from APT's binary cache files\n"
229"\n"
230"Commands:\n"
231" gencaches - Build both the package and source cache\n"
232" showpkg - Show some general information for a single package\n"
233" showsrc - Show source records\n"
234" stats - Show some basic statistics\n"
235" dump - Show the entire file in a terse form\n"
236" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
237" unmet - Show unmet dependencies\n"
238" search - Search the package list for a regex pattern\n"
239" show - Show a readable record for the package\n"
240" depends - Show raw dependency information for a package\n"
241" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
242" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
243" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
244" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
245" policy - Show policy settings\n"
246"\n"
247"Options:\n"
248" -h This help text.\n"
249" -p=? The package cache.\n"
250" -s=? The source cache.\n"
251" -q Disable progress indicator.\n"
252" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
253" -c=? Read this configuration file\n"
254" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
255"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
256msgstr ""
257"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
258" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
259" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
260" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
261"\n"
262"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
263"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
264"\n"
265"Órdenes:\n"
266" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
267" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
268" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
269" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
270" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
271" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
272" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
273" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
274" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
275"regular\n"
276" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
277" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
278"automática\n"
279" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
280"paquete\n"
281" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
282" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
283" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
284" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
285" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
286"\n"
287"Opciones:\n"
288" -h Este texto de ayuda.\n"
289" -p=? La caché de paquetes.\n"
290" -s=? La caché de fuentes.\n"
291" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
292" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
293" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
294" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
295" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
296"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
297
298#: cmdline/apt-cdrom.cc:79
299msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
300msgstr ""
301"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
302
303#: cmdline/apt-cdrom.cc:94
304msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
305msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
306
307#: cmdline/apt-cdrom.cc:129
308#, c-format
309msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
310msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
311
312#: cmdline/apt-cdrom.cc:164
313msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
314msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
315
316#: cmdline/apt-config.cc:46
317msgid "Arguments not in pairs"
318msgstr "Argumentos no emparejados"
319
320#: cmdline/apt-config.cc:81
321msgid ""
322"Usage: apt-config [options] command\n"
323"\n"
324"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
325"\n"
326"Commands:\n"
327" shell - Shell mode\n"
328" dump - Show the configuration\n"
329"\n"
330"Options:\n"
331" -h This help text.\n"
332" -c=? Read this configuration file\n"
333" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
334msgstr ""
335"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
336"\n"
337"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
338"\n"
339"Comandos:\n"
340" shell - Modo shell\n"
341" dump - Muestra la configuración\n"
342"\n"
343"Opciones:\n"
344" -h Este texto de ayuda.\n"
345" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
346" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
347" cache=/tmp\n"
348
349#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
350#, c-format
351msgid "%s not a valid DEB package."
352msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
353
354#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
355msgid ""
356"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
357"\n"
358"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
359"from debian packages\n"
360"\n"
361"Options:\n"
362" -h This help text\n"
363" -t Set the temp dir\n"
364" -c=? Read this configuration file\n"
365" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
366msgstr ""
367"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
368"\n"
369"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
370"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
371"\n"
372"Opciones:\n"
373" -h Este texto de ayuda.\n"
374" -t Define el directorio temporal\n"
375" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
376" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
377"cache=/tmp\n"
378
379#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
380#, c-format
381msgid "Unable to write to %s"
382msgstr "No se puede escribir en %s"
383
384#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
385msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
386msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
387
388#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
389msgid "Package extension list is too long"
390msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
391
392#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
393#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
394#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
395#, c-format
396msgid "Error processing directory %s"
397msgstr "Error procesando el directorio %s"
398
399#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
400msgid "Source extension list is too long"
401msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
402
403#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
404msgid "Error writing header to contents file"
405msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
406
407#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
408#, c-format
409msgid "Error processing contents %s"
410msgstr "Error procesando contenidos %s"
411
412#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
413msgid ""
414"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
415"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
416" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
417" contents path\n"
418" release path\n"
419" generate config [groups]\n"
420" clean config\n"
421"\n"
422"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
423"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
424"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
425"\n"
426"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
427"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
428"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
429"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
430"\n"
431"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
432"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
433"\n"
434"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
435"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
436"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
437"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
438"Debian archive:\n"
439" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
440" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
441"\n"
442"Options:\n"
443" -h This help text\n"
444" --md5 Control MD5 generation\n"
445" -s=? Source override file\n"
446" -q Quiet\n"
447" -d=? Select the optional caching database\n"
448" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
449" --contents Control contents file generation\n"
450" -c=? Read this configuration file\n"
451" -o=? Set an arbitrary configuration option"
452msgstr ""
453"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
454"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
455" [prefijo-ruta]]\n"
456" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
457" [prefijo-ruta]]\n"
458" contents ruta\n"
459" release ruta\n"
460" generate config [grupos]\n"
461" clean config\n"
462"\n"
463"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
464"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
465"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
466"\n"
467"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
468"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
469"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
470"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
471"Section.\n"
472"\n"
473"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
474".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
475"fichero de predominio de fuente.\n"
476"\n"
477"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
478"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
479"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
480"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
481"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
482"archivos de Debian:\n"
483" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
484" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
485"\n"
486"Opciones:\n"
487" -h Este texto de ayuda\n"
488" --md5 Generación de control MD5 \n"
489" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
490" -q Silencioso\n"
491" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
492" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
493" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
494" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
495" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
496
497#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
498msgid "No selections matched"
499msgstr "Ninguna selección coincide"
500
501#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
502#, c-format
503msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
504msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
505
506#: ftparchive/cachedb.cc:46
507#, c-format
508msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
509msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
510
511#: ftparchive/cachedb.cc:64
512#, c-format
513msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
514msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
515
516#: ftparchive/cachedb.cc:75
517msgid ""
518"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
519"remove and re-create the database."
520msgstr ""
521"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
522"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
523
524#: ftparchive/cachedb.cc:80
525#, c-format
526msgid "Unable to open DB file %s: %s"
527msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
528
529#: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
530#: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
531#, c-format
532msgid "Failed to stat %s"
533msgstr "No pude leer %s"
534
535#: ftparchive/cachedb.cc:248
536msgid "Archive has no control record"
537msgstr "No hay registro de control del archivo"
538
539#: ftparchive/cachedb.cc:489
540msgid "Unable to get a cursor"
541msgstr "No se pudo obtener un cursor"
542
543#: ftparchive/writer.cc:80
544#, c-format
545msgid "W: Unable to read directory %s\n"
546msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
547
548#: ftparchive/writer.cc:85
549#, c-format
550msgid "W: Unable to stat %s\n"
551msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
552
553#: ftparchive/writer.cc:141
554msgid "E: "
555msgstr "E: "
556
557#: ftparchive/writer.cc:143
558msgid "W: "
559msgstr "A: "
560
561#: ftparchive/writer.cc:150
562msgid "E: Errors apply to file "
563msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
564
565#: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
566#, c-format
567msgid "Failed to resolve %s"
568msgstr "No se pudo resolver %s"
569
570#: ftparchive/writer.cc:181
571msgid "Tree walking failed"
572msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
573
574#: ftparchive/writer.cc:208
575#, c-format
576msgid "Failed to open %s"
577msgstr "No se pudo abrir %s"
578
579#: ftparchive/writer.cc:267
580#, c-format
581msgid " DeLink %s [%s]\n"
582msgstr " DeLink %s [%s]\n"
583
584#: ftparchive/writer.cc:275
585#, c-format
586msgid "Failed to readlink %s"
587msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
588
589#: ftparchive/writer.cc:279
590#, c-format
591msgid "Failed to unlink %s"
592msgstr "No se pudo desligar %s"
593
594#: ftparchive/writer.cc:286
595#, c-format
596msgid "*** Failed to link %s to %s"
597msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
598
599#: ftparchive/writer.cc:296
600#, c-format
601msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
602msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
603
604#: ftparchive/writer.cc:401
605msgid "Archive had no package field"
606msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
607
608#: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
609#, c-format
610msgid " %s has no override entry\n"
611msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
612
613#: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
614#, c-format
615msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
616msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
617
618#: ftparchive/writer.cc:721
619#, c-format
620msgid " %s has no source override entry\n"
621msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
622
623#: ftparchive/writer.cc:725
624#, c-format
625msgid " %s has no binary override entry either\n"
626msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
627
628#: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
629msgid "realloc - Failed to allocate memory"
630msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
631
632#: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
633#, c-format
634msgid "Unable to open %s"
635msgstr "No se pudo abrir %s"
636
637#: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
638#, fuzzy, c-format
639msgid "Malformed override %s line %llu #1"
640msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
641
642#: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
643#, fuzzy, c-format
644msgid "Malformed override %s line %llu #2"
645msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
646
647#: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
648#, fuzzy, c-format
649msgid "Malformed override %s line %llu #3"
650msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
651
652#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
653#, c-format
654msgid "Failed to read the override file %s"
655msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
656
657#: ftparchive/multicompress.cc:70
658#, c-format
659msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
660msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
661
662#: ftparchive/multicompress.cc:100
663#, c-format
664msgid "Compressed output %s needs a compression set"
665msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
666
667#: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
668msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
669msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
670
671#: ftparchive/multicompress.cc:189
672msgid "Failed to create FILE*"
673msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
674
675#: ftparchive/multicompress.cc:192
676msgid "Failed to fork"
677msgstr "No se pudo bifurcar"
678
679#: ftparchive/multicompress.cc:206
680msgid "Compress child"
681msgstr "Hijo compresión"
682
683#: ftparchive/multicompress.cc:229
684#, c-format
685msgid "Internal error, failed to create %s"
686msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
687
688#: ftparchive/multicompress.cc:304
689msgid "IO to subprocess/file failed"
690msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
691
692#: ftparchive/multicompress.cc:342
693msgid "Failed to read while computing MD5"
694msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
695
696#: ftparchive/multicompress.cc:358
697#, c-format
698msgid "Problem unlinking %s"
699msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
700
701#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
702#, c-format
703msgid "Failed to rename %s to %s"
704msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
705
706#: cmdline/apt-get.cc:135
707msgid "Y"
708msgstr "S"
709
710#: cmdline/apt-get.cc:140
711msgid "N"
712msgstr ""
713
714#: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
715#, c-format
716msgid "Regex compilation error - %s"
717msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
718
719#: cmdline/apt-get.cc:257
720msgid "The following packages have unmet dependencies:"
721msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
722
723#: cmdline/apt-get.cc:347
724#, c-format
725msgid "but %s is installed"
726msgstr "pero %s está instalado"
727
728#: cmdline/apt-get.cc:349
729#, c-format
730msgid "but %s is to be installed"
731msgstr "pero %s va a ser instalado"
732
733#: cmdline/apt-get.cc:356
734msgid "but it is not installable"
735msgstr "pero no es instalable"
736
737#: cmdline/apt-get.cc:358
738msgid "but it is a virtual package"
739msgstr "pero es un paquete virtual"
740
741#: cmdline/apt-get.cc:361
742msgid "but it is not installed"
743msgstr "pero no está instalado"
744
745#: cmdline/apt-get.cc:361
746msgid "but it is not going to be installed"
747msgstr "pero no va a instalarse"
748
749#: cmdline/apt-get.cc:366
750msgid " or"
751msgstr " o"
752
753#: cmdline/apt-get.cc:395
754msgid "The following NEW packages will be installed:"
755msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
756
757#: cmdline/apt-get.cc:421
758msgid "The following packages will be REMOVED:"
759msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
760
761#: cmdline/apt-get.cc:443
762msgid "The following packages have been kept back:"
763msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
764
765#: cmdline/apt-get.cc:464
766msgid "The following packages will be upgraded:"
767msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
768
769#: cmdline/apt-get.cc:485
770msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
771msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
772
773#: cmdline/apt-get.cc:505
774msgid "The following held packages will be changed:"
775msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
776
777#: cmdline/apt-get.cc:560
778#, c-format
779msgid "%s (due to %s) "
780msgstr "%s (por %s) "
781
782#: cmdline/apt-get.cc:568
783msgid ""
784"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
785"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
786msgstr ""
787"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
788"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
789
790#: cmdline/apt-get.cc:599
791#, c-format
792msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
793msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
794
795#: cmdline/apt-get.cc:603
796#, c-format
797msgid "%lu reinstalled, "
798msgstr "%lu reinstalados, "
799
800#: cmdline/apt-get.cc:605
801#, c-format
802msgid "%lu downgraded, "
803msgstr "%lu desactualizados, "
804
805#: cmdline/apt-get.cc:607
806#, c-format
807msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
808msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
809
810#: cmdline/apt-get.cc:611
811#, c-format
812msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
813msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
814
815#: cmdline/apt-get.cc:632
816#, c-format
817msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
818msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
819
820#: cmdline/apt-get.cc:637
821#, c-format
822msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
823msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
824
825#: cmdline/apt-get.cc:654
826#, c-format
827msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
828msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
829
830#: cmdline/apt-get.cc:665
831msgid " [Installed]"
832msgstr " [Instalado]"
833
834#: cmdline/apt-get.cc:674
835msgid " [Not candidate version]"
836msgstr " [No es la versión candidata]"
837
838#: cmdline/apt-get.cc:676
839msgid "You should explicitly select one to install."
840msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
841
842#: cmdline/apt-get.cc:679
843#, c-format
844msgid ""
845"Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
846"This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
847"is only available from another source\n"
848msgstr ""
849"El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace referencia\n"
850"a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo se\n"
851"encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
852
853#: cmdline/apt-get.cc:697
854msgid "However the following packages replace it:"
855msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
856
857#: cmdline/apt-get.cc:709
858#, c-format
859msgid "Package '%s' has no installation candidate"
860msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
861
862#: cmdline/apt-get.cc:720
863#, c-format
864msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
865msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
866
867#: cmdline/apt-get.cc:764
868#, c-format
869msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
870msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
871
872#: cmdline/apt-get.cc:794
873#, c-format
874msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
875msgstr "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
876
877#: cmdline/apt-get.cc:798
878#, c-format
879msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
880msgstr ""
881"Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
882"actualizaciones.\n"
883
884#: cmdline/apt-get.cc:810
885#, c-format
886msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
887msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
888
889#: cmdline/apt-get.cc:815
890#, c-format
891msgid "%s is already the newest version.\n"
892msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
893
894#: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
895#, c-format
896msgid "%s set to manually installed.\n"
897msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
898
899#: cmdline/apt-get.cc:860
900#, c-format
901msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
902msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
903
904#: cmdline/apt-get.cc:865
905#, fuzzy, c-format
906msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
907msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
908
909#: cmdline/apt-get.cc:907
910#, c-format
911msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
912msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
913
914#: cmdline/apt-get.cc:985
915msgid "Correcting dependencies..."
916msgstr "Corrigiendo dependencias..."
917
918#: cmdline/apt-get.cc:988
919msgid " failed."
920msgstr " falló."
921
922#: cmdline/apt-get.cc:991
923msgid "Unable to correct dependencies"
924msgstr "No se puede corregir las dependencias"
925
926#: cmdline/apt-get.cc:994
927msgid "Unable to minimize the upgrade set"
928msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
929
930#: cmdline/apt-get.cc:996
931msgid " Done"
932msgstr " Listo"
933
934#: cmdline/apt-get.cc:1000
935msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
936msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
937
938#: cmdline/apt-get.cc:1003
939msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
940msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
941
942#: cmdline/apt-get.cc:1028
943msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
944msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
945
946#: cmdline/apt-get.cc:1032
947msgid "Authentication warning overridden.\n"
948msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
949
950#: cmdline/apt-get.cc:1039
951msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
952msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación [s/N]? "
953
954#: cmdline/apt-get.cc:1041
955msgid "Some packages could not be authenticated"
956msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
957
958#: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
959msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
960msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
961
962#: cmdline/apt-get.cc:1091
963msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
964msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
965
966#: cmdline/apt-get.cc:1100
967msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
968msgstr ""
969"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
970"eliminar."
971
972#: cmdline/apt-get.cc:1111
973msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
974msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
975
976#: cmdline/apt-get.cc:1149
977msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
978msgstr ""
979"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
980"org"
981
982#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
983#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
984#: cmdline/apt-get.cc:1156
985#, c-format
986msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
987msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
988
989#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
990#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
991#: cmdline/apt-get.cc:1161
992#, c-format
993msgid "Need to get %sB of archives.\n"
994msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
995
996#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
997#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
998#: cmdline/apt-get.cc:1168
999#, c-format
1000msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1001msgstr ""
1002"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1003
1004#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1005#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1006#: cmdline/apt-get.cc:1173
1007#, c-format
1008msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1009msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1010
1011#: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
1012#: cmdline/apt-get.cc:2537
1013#, c-format
1014msgid "Couldn't determine free space in %s"
1015msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
1016
1017#: cmdline/apt-get.cc:1201
1018#, c-format
1019msgid "You don't have enough free space in %s."
1020msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1021
1022#: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
1023msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1024msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1025
1026#: cmdline/apt-get.cc:1219
1027msgid "Yes, do as I say!"
1028msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1029
1030#: cmdline/apt-get.cc:1221
1031#, c-format
1032msgid ""
1033"You are about to do something potentially harmful.\n"
1034"To continue type in the phrase '%s'\n"
1035" ?] "
1036msgstr ""
1037"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1038"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1039" ?] "
1040
1041#: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
1042msgid "Abort."
1043msgstr "Abortado."
1044
1045#: cmdline/apt-get.cc:1242
1046msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1047msgstr "¿Desea continuar [S/n]? "
1048
1049#: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
1050#, c-format
1051msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1052msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1053
1054#: cmdline/apt-get.cc:1332
1055msgid "Some files failed to download"
1056msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1057
1058#: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
1059msgid "Download complete and in download only mode"
1060msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
1061
1062#: cmdline/apt-get.cc:1339
1063msgid ""
1064"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1065"missing?"
1066msgstr ""
1067"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1068"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1069
1070#: cmdline/apt-get.cc:1343
1071msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1072msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1073
1074#: cmdline/apt-get.cc:1348
1075msgid "Unable to correct missing packages."
1076msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1077
1078#: cmdline/apt-get.cc:1349
1079msgid "Aborting install."
1080msgstr "Abortando la instalación."
1081
1082#: cmdline/apt-get.cc:1377
1083msgid ""
1084"The following package disappeared from your system as\n"
1085"all files have been overwritten by other packages:"
1086msgid_plural ""
1087"The following packages disappeared from your system as\n"
1088"all files have been overwritten by other packages:"
1089msgstr[0] ""
1090"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1091"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1092msgstr[1] ""
1093"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1094"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1095
1096#: cmdline/apt-get.cc:1381
1097msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1098msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1099
1100#: cmdline/apt-get.cc:1519
1101#, c-format
1102msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1103msgstr "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
1104
1105#: cmdline/apt-get.cc:1551
1106#, c-format
1107msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1108msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
1109
1110#. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1111#: cmdline/apt-get.cc:1589
1112#, c-format
1113msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1114msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
1115
1116#: cmdline/apt-get.cc:1605
1117msgid "The update command takes no arguments"
1118msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1119
1120#: cmdline/apt-get.cc:1668
1121msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1122msgstr ""
1123"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1124
1125#: cmdline/apt-get.cc:1772
1126msgid ""
1127"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1128"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1129msgstr ""
1130"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1131"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1132
1133#.
1134#. if (Packages == 1)
1135#. {
1136#. c1out << endl;
1137#. c1out <<
1138#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1139#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1140#. "that package should be filed.") << endl;
1141#. }
1142#.
1143#: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1144msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1145msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1146
1147#: cmdline/apt-get.cc:1779
1148msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1149msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1150
1151#: cmdline/apt-get.cc:1786
1152msgid ""
1153"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1154msgid_plural ""
1155"The following packages were automatically installed and are no longer "
1156"required:"
1157msgstr[0] ""
1158"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1159"necesarios."
1160msgstr[1] ""
1161"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1162"no son necesarios."
1163
1164#: cmdline/apt-get.cc:1790
1165#, c-format
1166msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1167msgid_plural ""
1168"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1169msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1170msgstr[1] ""
1171"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1172
1173#: cmdline/apt-get.cc:1792
1174msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1175msgstr "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1176
1177#: cmdline/apt-get.cc:1811
1178msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1179msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1180
1181#: cmdline/apt-get.cc:1910
1182msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1183msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1184
1185#: cmdline/apt-get.cc:1914
1186msgid ""
1187"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1188"solution)."
1189msgstr ""
1190"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1191"especifique una solución)."
1192
1193#: cmdline/apt-get.cc:1929
1194msgid ""
1195"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1196"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1197"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1198"or been moved out of Incoming."
1199msgstr ""
1200"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1201"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1202"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1203"sido movidos fuera de Incoming."
1204
1205#: cmdline/apt-get.cc:1950
1206msgid "Broken packages"
1207msgstr "Paquetes rotos"
1208
1209#: cmdline/apt-get.cc:1976
1210msgid "The following extra packages will be installed:"
1211msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1212
1213#: cmdline/apt-get.cc:2066
1214msgid "Suggested packages:"
1215msgstr "Paquetes sugeridos:"
1216
1217#: cmdline/apt-get.cc:2067
1218msgid "Recommended packages:"
1219msgstr "Paquetes recomendados:"
1220
1221#: cmdline/apt-get.cc:2109
1222#, c-format
1223msgid "Couldn't find package %s"
1224msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
1225
1226#: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1227#, c-format
1228msgid "%s set to automatically installed.\n"
1229msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1230
1231#: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1232msgid ""
1233"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1234"instead."
1235msgstr ""
1236
1237#: cmdline/apt-get.cc:2140
1238msgid "Calculating upgrade... "
1239msgstr "Calculando la actualización... "
1240
1241#: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1242msgid "Failed"
1243msgstr "Falló"
1244
1245#: cmdline/apt-get.cc:2148
1246msgid "Done"
1247msgstr "Listo"
1248
1249#: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1250msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1251msgstr ""
1252"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
1253
1254#: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1255msgid "Unable to lock the download directory"
1256msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
1257
1258#: cmdline/apt-get.cc:2338
1259#, c-format
1260msgid "Downloading %s %s"
1261msgstr ""
1262
1263#: cmdline/apt-get.cc:2396
1264msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1265msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
1266
1267#: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1268#, c-format
1269msgid "Unable to find a source package for %s"
1270msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
1271
1272#: cmdline/apt-get.cc:2453
1273#, c-format
1274msgid ""
1275"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1276"%s\n"
1277msgstr ""
1278"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
1279"versiones «%s» en:\n"
1280"%s\n"
1281
1282#: cmdline/apt-get.cc:2458
1283#, c-format
1284msgid ""
1285"Please use:\n"
1286"bzr get %s\n"
1287"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1288msgstr ""
1289"Por favor, utilice:\n"
1290"bzr get %s\n"
1291"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
1292"del paquete.\n"
1293
1294#: cmdline/apt-get.cc:2511
1295#, c-format
1296msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1297msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
1298
1299#: cmdline/apt-get.cc:2548
1300#, c-format
1301msgid "You don't have enough free space in %s"
1302msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
1303
1304#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1305#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1306#: cmdline/apt-get.cc:2557
1307#, c-format
1308msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1309msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
1310
1311#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1312#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1313#: cmdline/apt-get.cc:2562
1314#, c-format
1315msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1316msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
1317
1318#: cmdline/apt-get.cc:2568
1319#, c-format
1320msgid "Fetch source %s\n"
1321msgstr "Fuente obtenida %s\n"
1322
1323#: cmdline/apt-get.cc:2606
1324msgid "Failed to fetch some archives."
1325msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
1326
1327#: cmdline/apt-get.cc:2637
1328#, c-format
1329msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1330msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
1331
1332#: cmdline/apt-get.cc:2649
1333#, c-format
1334msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1335msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
1336
1337#: cmdline/apt-get.cc:2650
1338#, c-format
1339msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1340msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
1341
1342#: cmdline/apt-get.cc:2672
1343#, c-format
1344msgid "Build command '%s' failed.\n"
1345msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
1346
1347#: cmdline/apt-get.cc:2692
1348msgid "Child process failed"
1349msgstr "Falló el proceso hijo"
1350
1351#: cmdline/apt-get.cc:2711
1352msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1353msgstr ""
1354"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
1355"construcción"
1356
1357#: cmdline/apt-get.cc:2736
1358#, c-format
1359msgid ""
1360"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1361"Architectures for setup"
1362msgstr ""
1363
1364#: cmdline/apt-get.cc:2753
1365#, c-format
1366msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1367msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
1368
1369#: cmdline/apt-get.cc:2773
1370#, c-format
1371msgid "%s has no build depends.\n"
1372msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
1373
1374#: cmdline/apt-get.cc:2903
1375#, fuzzy, c-format
1376msgid ""
1377"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1378"packages"
1379msgstr ""
1380"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1381"el paquete %s"
1382
1383#: cmdline/apt-get.cc:2924
1384#, c-format
1385msgid ""
1386"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1387"found"
1388msgstr ""
1389"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1390"el paquete %s"
1391
1392#: cmdline/apt-get.cc:2947
1393#, c-format
1394msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1395msgstr ""
1396"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
1397"demasiado nuevo"
1398
1399#: cmdline/apt-get.cc:2986
1400#, fuzzy, c-format
1401msgid ""
1402"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1403"package %s can't satisfy version requirements"
1404msgstr ""
1405"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
1406"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
1407
1408#: cmdline/apt-get.cc:2992
1409#, fuzzy, c-format
1410msgid ""
1411"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1412"version"
1413msgstr ""
1414"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
1415"el paquete %s"
1416
1417#: cmdline/apt-get.cc:3015
1418#, c-format
1419msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1420msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
1421
1422#: cmdline/apt-get.cc:3031
1423#, c-format
1424msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1425msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
1426
1427#: cmdline/apt-get.cc:3036
1428msgid "Failed to process build dependencies"
1429msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
1430
1431#: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1432#, fuzzy, c-format
1433msgid "Changelog for %s (%s)"
1434msgstr "Conectando a %s (%s)"
1435
1436#: cmdline/apt-get.cc:3260
1437msgid "Supported modules:"
1438msgstr "Módulos soportados:"
1439
1440#: cmdline/apt-get.cc:3301
1441#, fuzzy
1442msgid ""
1443"Usage: apt-get [options] command\n"
1444" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1445" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446"\n"
1447"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1448"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1449"and install.\n"
1450"\n"
1451"Commands:\n"
1452" update - Retrieve new lists of packages\n"
1453" upgrade - Perform an upgrade\n"
1454" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1455" remove - Remove packages\n"
1456" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1457" purge - Remove packages and config files\n"
1458" source - Download source archives\n"
1459" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1460" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1461" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1462" clean - Erase downloaded archive files\n"
1463" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1464" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1465" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1466" download - Download the binary package into the current directory\n"
1467"\n"
1468"Options:\n"
1469" -h This help text.\n"
1470" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1471" -qq No output except for errors\n"
1472" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1473" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1474" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1475" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1476" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1477" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1478" -b Build the source package after fetching it\n"
1479" -V Show verbose version numbers\n"
1480" -c=? Read this configuration file\n"
1481" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1482"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1483"pages for more information and options.\n"
1484" This APT has Super Cow Powers.\n"
1485msgstr ""
1486"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
1487" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1488" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
1489"\n"
1490"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
1491"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
1492"\n"
1493"Órdenes:\n"
1494" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
1495" upgrade - Realiza una actualización\n"
1496" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
1497" remove - Elimina paquetes\n"
1498" purge - Elimina y purga paquetes\n"
1499" source - Descarga archivos fuente\n"
1500" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
1501"fuente\n"
1502" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
1503" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
1504" clean - Elimina los archivos descargados\n"
1505" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
1506" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
1507" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
1508"automática\n"
1509" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
1510"\n"
1511"Opciones:\n"
1512" -h Este texto de ayuda.\n"
1513" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
1514" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
1515" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
1516" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
1517" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
1518" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
1519" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
1520" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
1521" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
1522" -V Muesta números de versión detallados\n"
1523" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1524" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
1525" -o dir::cache=/tmp\n"
1526"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1527"(5)\n"
1528"para más información y opciones.\n"
1529" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
1530
1531#: cmdline/apt-get.cc:3466
1532msgid ""
1533"NOTE: This is only a simulation!\n"
1534" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1535" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1536" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1537msgstr ""
1538"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1539" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1540" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1541" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1542
1543#: cmdline/acqprogress.cc:59
1544msgid "Hit "
1545msgstr "Obj "
1546
1547#: cmdline/acqprogress.cc:83
1548msgid "Get:"
1549msgstr "Des:"
1550
1551#: cmdline/acqprogress.cc:114
1552msgid "Ign "
1553msgstr "Ign "
1554
1555#: cmdline/acqprogress.cc:118
1556msgid "Err "
1557msgstr "Err "
1558
1559#: cmdline/acqprogress.cc:139
1560#, c-format
1561msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1562msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1563
1564#: cmdline/acqprogress.cc:229
1565#, c-format
1566msgid " [Working]"
1567msgstr " [Trabajando]"
1568
1569#: cmdline/acqprogress.cc:285
1570#, c-format
1571msgid ""
1572"Media change: please insert the disc labeled\n"
1573" '%s'\n"
1574"in the drive '%s' and press enter\n"
1575msgstr ""
1576"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1577" «%s»\n"
1578"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1579
1580#: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1581msgid ""
1582"Usage: apt-internal-resolver\n"
1583"\n"
1584"apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1585"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1586"\n"
1587"Options:\n"
1588" -h This help text.\n"
1589" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1590" -c=? Read this configuration file\n"
1591" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1592"apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1593" This APT has Super Cow Powers.\n"
1594msgstr ""
1595
1596#: cmdline/apt-mark.cc:49
1597#, fuzzy, c-format
1598msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1599msgstr "pero no está instalado"
1600
1601#: cmdline/apt-mark.cc:55
1602#, fuzzy, c-format
1603msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1604msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1605
1606#: cmdline/apt-mark.cc:57
1607#, fuzzy, c-format
1608msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1609msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
1610
1611#: cmdline/apt-mark.cc:172
1612#, fuzzy, c-format
1613msgid "%s was already set on hold.\n"
1614msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1615
1616#: cmdline/apt-mark.cc:174
1617#, fuzzy, c-format
1618msgid "%s was already not hold.\n"
1619msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
1620
1621#: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1622#, fuzzy, c-format
1623msgid "%s set on hold.\n"
1624msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
1625
1626#: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1627#, fuzzy, c-format
1628msgid "Canceled hold on %s.\n"
1629msgstr "No se pudo abrir %s"
1630
1631#: cmdline/apt-mark.cc:223
1632msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1633msgstr ""
1634
1635#: cmdline/apt-mark.cc:271
1636msgid ""
1637"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1638"\n"
1639"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1640"as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1641"\n"
1642"Commands:\n"
1643" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1644" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1645"\n"
1646"Options:\n"
1647" -h This help text.\n"
1648" -q Loggable output - no progress indicator\n"
1649" -qq No output except for errors\n"
1650" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1651" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1652" -c=? Read this configuration file\n"
1653" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1654"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1655msgstr ""
1656
1657#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1658msgid "Unknown package record!"
1659msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
1660
1661#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1662msgid ""
1663"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1664"\n"
1665"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1666"to indicate what kind of file it is.\n"
1667"\n"
1668"Options:\n"
1669" -h This help text\n"
1670" -s Use source file sorting\n"
1671" -c=? Read this configuration file\n"
1672" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1673msgstr ""
1674"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
1675"\n"
1676"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
1677"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
1678"\n"
1679"Opciones:\n"
1680" -h Este texto de ayuda.\n"
1681" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
1682" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1683" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1684"cache=/tmp\n"
1685
1686#: dselect/install:32
1687msgid "Bad default setting!"
1688msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1689
1690#: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1691#: dselect/install:105 dselect/update:45
1692msgid "Press enter to continue."
1693msgstr "Pulse Intro para continuar."
1694
1695#: dselect/install:91
1696msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1697msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1698
1699#: dselect/install:101
1700msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1701msgstr ""
1702"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1703"se instalaron"
1704
1705#: dselect/install:102
1706msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1707msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1708
1709#: dselect/install:103
1710msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1711msgstr ""
1712"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1713"errores"
1714
1715#: dselect/install:104
1716msgid ""
1717"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1718msgstr ""
1719"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute «[I]"
1720"nstall» otra vez"
1721
1722#: dselect/update:30
1723msgid "Merging available information"
1724msgstr "Fusionando información disponible"
1725
1726#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1727msgid "Failed to create pipes"
1728msgstr "No pude crear las tuberías"
1729
1730#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1731msgid "Failed to exec gzip "
1732msgstr "No pude ejecutar gzip"
1733
1734#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1735msgid "Corrupted archive"
1736msgstr "Archivo dañado"
1737
1738#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1739msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1740msgstr ""
1741"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
1742
1743#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1744#, c-format
1745msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1746msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
1747
1748#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1749msgid "Invalid archive signature"
1750msgstr "Firma del archivo inválida"
1751
1752#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1753msgid "Error reading archive member header"
1754msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
1755
1756#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1757#, c-format
1758msgid "Invalid archive member header %s"
1759msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
1760
1761#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1762msgid "Invalid archive member header"
1763msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
1764
1765#: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1766msgid "Archive is too short"
1767msgstr "El archivo es muy pequeño"
1768
1769#: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1770msgid "Failed to read the archive headers"
1771msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
1772
1773#: apt-inst/filelist.cc:382
1774msgid "DropNode called on still linked node"
1775msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
1776
1777#: apt-inst/filelist.cc:414
1778msgid "Failed to locate the hash element!"
1779msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
1780
1781#: apt-inst/filelist.cc:461
1782msgid "Failed to allocate diversion"
1783msgstr "No pude asignar una desviación"
1784
1785#: apt-inst/filelist.cc:466
1786msgid "Internal error in AddDiversion"
1787msgstr "Error interno en AddDiversion"
1788
1789#: apt-inst/filelist.cc:479
1790#, c-format
1791msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1792msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
1793
1794#: apt-inst/filelist.cc:508
1795#, c-format
1796msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1797msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
1798
1799#: apt-inst/filelist.cc:551
1800#, c-format
1801msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1802msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
1803
1804#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1805#: apt-inst/dirstream.cc:50
1806#, c-format
1807msgid "Failed to write file %s"
1808msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
1809
1810#: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1811#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1812#, c-format
1813msgid "Failed to close file %s"
1814msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
1815
1816#: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1817#, c-format
1818msgid "The path %s is too long"
1819msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
1820
1821#: apt-inst/extract.cc:127
1822#, c-format
1823msgid "Unpacking %s more than once"
1824msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
1825
1826#: apt-inst/extract.cc:137
1827#, c-format
1828msgid "The directory %s is diverted"
1829msgstr "El directorio %s está desviado"
1830
1831#: apt-inst/extract.cc:147
1832#, c-format
1833msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1834msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
1835
1836#: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1837msgid "The diversion path is too long"
1838msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
1839
1840#: apt-inst/extract.cc:243
1841#, c-format
1842msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1843msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
1844
1845#: apt-inst/extract.cc:283
1846msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1847msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
1848
1849#: apt-inst/extract.cc:287
1850msgid "The path is too long"
1851msgstr "La trayectoria es muy larga"
1852
1853#: apt-inst/extract.cc:415
1854#, c-format
1855msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1856msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
1857
1858#: apt-inst/extract.cc:432
1859#, c-format
1860msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1861msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
1862
1863#. Only warn if there are no sources.list.d.
1864#. Only warn if there is no sources.list file.
1865#: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1866#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1867#: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1868#: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1869#: methods/mirror.cc:95
1870#, c-format
1871msgid "Unable to read %s"
1872msgstr "No pude leer %s"
1873
1874#: apt-inst/extract.cc:492
1875#, c-format
1876msgid "Unable to stat %s"
1877msgstr "No pude leer %s"
1878
1879#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1880#, c-format
1881msgid "Failed to remove %s"
1882msgstr "No pude borrar %s"
1883
1884#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1885#, c-format
1886msgid "Unable to create %s"
1887msgstr "No pude crear %s"
1888
1889#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1890#, c-format
1891msgid "Failed to stat %sinfo"
1892msgstr "No pude leer %sinfo"
1893
1894#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1895msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1896msgstr ""
1897"Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
1898
1899#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1900#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1901#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1902msgid "Reading package lists"
1903msgstr "Leyendo lista de paquetes"
1904
1905#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1906#, c-format
1907msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1908msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
1909
1910#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1911#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1912msgid "Internal error getting a package name"
1913msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
1914
1915#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1916msgid "Reading file listing"
1917msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
1918
1919#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1920#, c-format
1921msgid ""
1922"Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1923"then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1924"package!"
1925msgstr ""
1926"No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer este "
1927"archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma versión "
1928"del paquete!"
1929
1930#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1931#, c-format
1932msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1933msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
1934
1935#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1936msgid "Internal error getting a node"
1937msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
1938
1939#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1940#, c-format
1941msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1942msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
1943
1944#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1945msgid "The diversion file is corrupted"
1946msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
1947
1948#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1949#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1950#, c-format
1951msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1952msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
1953
1954#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1955msgid "Internal error adding a diversion"
1956msgstr "Error interno agregando una desviación"
1957
1958#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1959msgid "The pkg cache must be initialized first"
1960msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
1961
1962#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1963#, c-format
1964msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1965msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
1966
1967#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1968#, c-format
1969msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1970msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
1971
1972#: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1973#, c-format
1974msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1975msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
1976
1977#: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1978#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1979#, c-format
1980msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1981msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
1982
1983#. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1984#: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1985#, c-format
1986msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1987msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
1988
1989#: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1990#, c-format
1991msgid "Couldn't change to %s"
1992msgstr "No pude cambiar a %s"
1993
1994#: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1995#, c-format
1996msgid "Internal error, could not locate member %s"
1997msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
1998
1999#: apt-inst/deb/debfile.cc:192
2000msgid "Failed to locate a valid control file"
2001msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
2002
2003#: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
2004msgid "Unparsable control file"
2005msgstr "Archivo de control inanalizable"
2006
2007#: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
2008msgid "Empty files can't be valid archives"
2009msgstr ""
2010
2011#: methods/bzip2.cc:67
2012#, c-format
2013msgid "Couldn't open pipe for %s"
2014msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
2015
2016#: methods/bzip2.cc:111
2017#, c-format
2018msgid "Read error from %s process"
2019msgstr "Error de lectura de %s procesos"
2020
2021#: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
2022#: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
2023#: methods/rred.cc:502
2024msgid "Failed to stat"
2025msgstr "No pude leer"
2026
2027#: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
2028#: methods/rred.cc:499
2029msgid "Failed to set modification time"
2030msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
2031
2032#: methods/cdrom.cc:203
2033#, c-format
2034msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2035msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
2036
2037#: methods/cdrom.cc:212
2038msgid ""
2039"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2040"cannot be used to add new CD-ROMs"
2041msgstr ""
2042"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
2043"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
2044
2045#: methods/cdrom.cc:222
2046msgid "Wrong CD-ROM"
2047msgstr "CD equivocado"
2048
2049#: methods/cdrom.cc:249
2050#, c-format
2051msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2052msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
2053
2054#: methods/cdrom.cc:254
2055msgid "Disk not found."
2056msgstr "Disco no encontrado."
2057
2058#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
2059msgid "File not found"
2060msgstr "Fichero no encontrado"
2061
2062#: methods/file.cc:47
2063msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2064msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
2065
2066#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2067#: methods/ftp.cc:172
2068msgid "Logging in"
2069msgstr "Entrando"
2070
2071#: methods/ftp.cc:178
2072msgid "Unable to determine the peer name"
2073msgstr "No pude determinar el nombre del par"
2074
2075#: methods/ftp.cc:183
2076msgid "Unable to determine the local name"
2077msgstr "Imposible determinar el nombre local"
2078
2079#: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2080#, c-format
2081msgid "The server refused the connection and said: %s"
2082msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
2083
2084#: methods/ftp.cc:220
2085#, c-format
2086msgid "USER failed, server said: %s"
2087msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
2088
2089#: methods/ftp.cc:227
2090#, c-format
2091msgid "PASS failed, server said: %s"
2092msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
2093
2094#: methods/ftp.cc:247
2095msgid ""
2096"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2097"is empty."
2098msgstr ""
2099"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
2100"ProxyLogin» está vacío."
2101
2102#: methods/ftp.cc:275
2103#, c-format
2104msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2105msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
2106
2107#: methods/ftp.cc:301
2108#, c-format
2109msgid "TYPE failed, server said: %s"
2110msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
2111
2112#: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2113msgid "Connection timeout"
2114msgstr "La conexión expiró"
2115
2116#: methods/ftp.cc:345
2117msgid "Server closed the connection"
2118msgstr "El servidor cerró la conexión"
2119
2120#: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2121msgid "Read error"
2122msgstr "Error de lectura"
2123
2124#: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2125msgid "A response overflowed the buffer."
2126msgstr "No pude crear un socket."
2127
2128#: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2129msgid "Protocol corruption"
2130msgstr "Fallo del protocolo"
2131
2132#: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2133msgid "Write error"
2134msgstr "Error de escritura"
2135
2136#: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2137msgid "Could not create a socket"
2138msgstr "No pude crear un socket"
2139
2140#: methods/ftp.cc:707
2141msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2142msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
2143
2144#: methods/ftp.cc:713
2145msgid "Could not connect passive socket."
2146msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
2147
2148#: methods/ftp.cc:731
2149msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2150msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
2151
2152#: methods/ftp.cc:745
2153msgid "Could not bind a socket"
2154msgstr "No pude ligar un socket"
2155
2156#: methods/ftp.cc:749
2157msgid "Could not listen on the socket"
2158msgstr "No pude escuchar en el socket"
2159
2160#: methods/ftp.cc:756
2161msgid "Could not determine the socket's name"
2162msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
2163
2164#: methods/ftp.cc:788
2165msgid "Unable to send PORT command"
2166msgstr "No pude mandar la orden PORT"
2167
2168#: methods/ftp.cc:798
2169#, c-format
2170msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2171msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
2172
2173#: methods/ftp.cc:807
2174#, c-format
2175msgid "EPRT failed, server said: %s"
2176msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
2177
2178#: methods/ftp.cc:827
2179msgid "Data socket connect timed out"
2180msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
2181
2182#: methods/ftp.cc:834
2183msgid "Unable to accept connection"
2184msgstr "No pude aceptar la conexión"
2185
2186#: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2187msgid "Problem hashing file"
2188msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
2189
2190#: methods/ftp.cc:886
2191#, c-format
2192msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2193msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
2194
2195#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2196msgid "Data socket timed out"
2197msgstr "Expiró el socket de datos"
2198
2199#: methods/ftp.cc:931
2200#, c-format
2201msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2202msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
2203
2204#. Get the files information
2205#: methods/ftp.cc:1008
2206msgid "Query"
2207msgstr "Consulta"
2208
2209#: methods/ftp.cc:1120
2210msgid "Unable to invoke "
2211msgstr "No pude invocar "
2212
2213#: methods/connect.cc:75
2214#, c-format
2215msgid "Connecting to %s (%s)"
2216msgstr "Conectando a %s (%s)"
2217
2218#: methods/connect.cc:86
2219#, c-format
2220msgid "[IP: %s %s]"
2221msgstr "[IP: %s %s]"
2222
2223#: methods/connect.cc:93
2224#, c-format
2225msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2226msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2227
2228#: methods/connect.cc:99
2229#, c-format
2230msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2231msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
2232
2233#: methods/connect.cc:107
2234#, c-format
2235msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2236msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
2237
2238#: methods/connect.cc:125
2239#, c-format
2240msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2241msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
2242
2243#. We say this mainly because the pause here is for the
2244#. ssh connection that is still going
2245#: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2246#, c-format
2247msgid "Connecting to %s"
2248msgstr "Conectando a %s"
2249
2250#: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2251#, c-format
2252msgid "Could not resolve '%s'"
2253msgstr "No se pudo resolver «%s»"
2254
2255#: methods/connect.cc:197
2256#, c-format
2257msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2258msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
2259
2260#: methods/connect.cc:200
2261#, c-format
2262msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2263msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
2264
2265#: methods/connect.cc:247
2266#, c-format
2267msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2268msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
2269
2270#: methods/gpgv.cc:172
2271msgid ""
2272"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2273msgstr ""
2274"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
2275"digital?!"
2276
2277#: methods/gpgv.cc:177
2278msgid "At least one invalid signature was encountered."
2279msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
2280
2281#: methods/gpgv.cc:181
2282msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2283msgstr ""
2284"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
2285
2286#: methods/gpgv.cc:186
2287msgid "Unknown error executing gpgv"
2288msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
2289
2290#: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2291msgid "The following signatures were invalid:\n"
2292msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
2293
2294#: methods/gpgv.cc:234
2295msgid ""
2296"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2297"available:\n"
2298msgstr ""
2299"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
2300"está disponible:\n"
2301
2302#: methods/http.cc:393
2303msgid "Waiting for headers"
2304msgstr "Esperando las cabeceras"
2305
2306#: methods/http.cc:539
2307#, c-format
2308msgid "Got a single header line over %u chars"
2309msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
2310
2311#: methods/http.cc:547
2312msgid "Bad header line"
2313msgstr "Mala línea de cabecera"
2314
2315#: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2316msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2317msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
2318
2319#: methods/http.cc:608
2320msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2321msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
2322
2323#: methods/http.cc:623
2324msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2325msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
2326
2327#: methods/http.cc:625
2328msgid "This HTTP server has broken range support"
2329msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
2330
2331#: methods/http.cc:649
2332msgid "Unknown date format"
2333msgstr "Formato de fecha desconocido"
2334
2335#: methods/http.cc:808
2336msgid "Select failed"
2337msgstr "Falló la selección"
2338
2339#: methods/http.cc:813
2340msgid "Connection timed out"
2341msgstr "Expiró la conexión"
2342
2343#: methods/http.cc:836
2344msgid "Error writing to output file"
2345msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
2346
2347#: methods/http.cc:867
2348msgid "Error writing to file"
2349msgstr "Error escribiendo a archivo"
2350
2351#: methods/http.cc:895
2352msgid "Error writing to the file"
2353msgstr "Error escribiendo al archivo"
2354
2355#: methods/http.cc:909
2356msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2357msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
2358
2359#: methods/http.cc:911
2360msgid "Error reading from server"
2361msgstr "Error leyendo del servidor"
2362
2363#: methods/http.cc:1181
2364msgid "Bad header data"
2365msgstr "Mala cabecera Data"
2366
2367#: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2368msgid "Connection failed"
2369msgstr "Fallo la conexión"
2370
2371#: methods/http.cc:1345
2372msgid "Internal error"
2373msgstr "Error interno"
2374
2375#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2376msgid "Can't mmap an empty file"
2377msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2378
2379#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2380#, c-format
2381msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2382msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2383
2384#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2385#, fuzzy, c-format
2386msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2387msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2388
2389#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2390msgid "Unable to close mmap"
2391msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2394msgid "Unable to synchronize mmap"
2395msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2396
2397#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2398#, c-format
2399msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2400msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2401
2402#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2403msgid "Failed to truncate file"
2404msgstr "Falló al truncar el archivo"
2405
2406#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2407#, c-format
2408msgid ""
2409"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2410"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2411msgstr ""
2412"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2413"valor de «APT::Cache-Limit». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2414
2415#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2416#, c-format
2417msgid ""
2418"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2419"reached."
2420msgstr ""
2421"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2422"límite de %lu bytes."
2423
2424#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2425msgid ""
2426"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2427msgstr ""
2428"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2429"deshabilitado el crecimiento automático."
2430
2431#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2432#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2433#, c-format
2434msgid "%lid %lih %limin %lis"
2435msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2436
2437#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2438#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2439#, c-format
2440msgid "%lih %limin %lis"
2441msgstr "%lih %limin. %liseg."
2442
2443#. min means minutes, s means seconds
2444#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2445#, c-format
2446msgid "%limin %lis"
2447msgstr "%limin. %liseg."
2448
2449#. s means seconds
2450#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2451#, c-format
2452msgid "%lis"
2453msgstr "%liseg."
2454
2455#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2456#, c-format
2457msgid "Selection %s not found"
2458msgstr "Selección %s no encontrada"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2461#, c-format
2462msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2463msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2466#, c-format
2467msgid "Opening configuration file %s"
2468msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2469
2470#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2471#, c-format
2472msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2473msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2474
2475#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2476#, c-format
2477msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2478msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2479
2480#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2481#, c-format
2482msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2483msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2484
2485#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2486#, c-format
2487msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2488msgstr ""
2489"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2490"nivel"
2491
2492#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2493#, c-format
2494msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2495msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2498#, c-format
2499msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2500msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2503#, c-format
2504msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2505msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2508#, c-format
2509msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2510msgstr ""
2511"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2512"opciones como argumento"
2513
2514#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2515#, c-format
2516msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2517msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2518
2519#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2520#, c-format
2521msgid "%c%s... Error!"
2522msgstr "%c%s... ¡Error!"
2523
2524#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2525#, c-format
2526msgid "%c%s... Done"
2527msgstr "%c%s... Hecho"
2528
2529#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2530#, c-format
2531msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2532msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2533
2534#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2536#, c-format
2537msgid "Command line option %s is not understood"
2538msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2541#, c-format
2542msgid "Command line option %s is not boolean"
2543msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2546#, c-format
2547msgid "Option %s requires an argument."
2548msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2551#, c-format
2552msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2553msgstr ""
2554"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2555"=<val>."
2556
2557#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2558#, c-format
2559msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2560msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2561
2562#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2563#, c-format
2564msgid "Option '%s' is too long"
2565msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2566
2567#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2568#, c-format
2569msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2570msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2571
2572#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2573#, c-format
2574msgid "Invalid operation %s"
2575msgstr "Operación inválida: %s"
2576
2577#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2578#, c-format
2579msgid "Unable to stat the mount point %s"
2580msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2583#: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2584#: methods/mirror.cc:101
2585#, c-format
2586msgid "Unable to change to %s"
2587msgstr "No se pudo cambiar a %s"
2588
2589#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2590msgid "Failed to stat the cdrom"
2591msgstr "No pude montar el cdrom"
2592
2593#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2594#, c-format
2595msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2596msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2597
2598#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2599#, c-format
2600msgid "Could not open lock file %s"
2601msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2602
2603#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2604#, c-format
2605msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2606msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2607
2608#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2609#, c-format
2610msgid "Could not get lock %s"
2611msgstr "No se pudo bloquear %s"
2612
2613#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2614#, c-format
2615msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2616msgstr ""
2617
2618#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2619#, c-format
2620msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2621msgstr ""
2622
2623#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2624#, c-format
2625msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2626msgstr ""
2627
2628#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2632msgstr ""
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2635#, c-format
2636msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2637msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
2638
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2640#, c-format
2641msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2642msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2643
2644#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2645#, c-format
2646msgid "Sub-process %s received signal %u."
2647msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2648
2649#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2650#, c-format
2651msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2652msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2653
2654#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2655#, c-format
2656msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2657msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2658
2659#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2660#, c-format
2661msgid "Could not open file %s"
2662msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2663
2664#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2665#, c-format
2666msgid "Could not open file descriptor %d"
2667msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2668
2669#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2670msgid "Failed to create subprocess IPC"
2671msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2672
2673#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2674msgid "Failed to exec compressor "
2675msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2676
2677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2678#, fuzzy, c-format
2679msgid "read, still have %llu to read but none left"
2680msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2681
2682#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2683#, fuzzy, c-format
2684msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2685msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2686
2687#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2688#, c-format
2689msgid "Problem closing the gzip file %s"
2690msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2691
2692#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2693#, c-format
2694msgid "Problem closing the file %s"
2695msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2696
2697#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2698#, c-format
2699msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2700msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2701
2702#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2703#, c-format
2704msgid "Problem unlinking the file %s"
2705msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2706
2707#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2708msgid "Problem syncing the file"
2709msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2712msgid "Empty package cache"
2713msgstr "Caché de paquetes vacía."
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2716msgid "The package cache file is corrupted"
2717msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2720msgid "The package cache file is an incompatible version"
2721msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2724#, fuzzy
2725msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2726msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2729#, c-format
2730msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2731msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2732
2733#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2734msgid "The package cache was built for a different architecture"
2735msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2736
2737#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2738msgid "Depends"
2739msgstr "Depende"
2740
2741#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2742msgid "PreDepends"
2743msgstr "PreDepende"
2744
2745#: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2746msgid "Suggests"
2747msgstr "Sugiere"
2748
2749#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2750msgid "Recommends"
2751msgstr "Recomienda"
2752
2753#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2754msgid "Conflicts"
2755msgstr "Entra en conflicto"
2756
2757#: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2758msgid "Replaces"
2759msgstr "Reemplaza"
2760
2761#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2762msgid "Obsoletes"
2763msgstr "Hace obsoleto"
2764
2765#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2766msgid "Breaks"
2767msgstr "Rompe"
2768
2769#: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2770msgid "Enhances"
2771msgstr "Mejora"
2772
2773#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2774msgid "important"
2775msgstr "importante"
2776
2777#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2778msgid "required"
2779msgstr "requiere"
2780
2781#: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2782msgid "standard"
2783msgstr "estándar"
2784
2785#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2786msgid "optional"
2787msgstr "opcional"
2788
2789#: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2790msgid "extra"
2791msgstr "extra"
2792
2793#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2794msgid "Building dependency tree"
2795msgstr "Creando árbol de dependencias"
2796
2797#: apt-pkg/depcache.cc:133
2798msgid "Candidate versions"
2799msgstr "Versiones candidatas"
2800
2801#: apt-pkg/depcache.cc:162
2802msgid "Dependency generation"
2803msgstr "Generación de dependencias"
2804
2805#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2806msgid "Reading state information"
2807msgstr "Leyendo la información de estado"
2808
2809#: apt-pkg/depcache.cc:244
2810#, c-format
2811msgid "Failed to open StateFile %s"
2812msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2813
2814#: apt-pkg/depcache.cc:250
2815#, c-format
2816msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2817msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2818
2819#: apt-pkg/tagfile.cc:126
2820#, c-format
2821msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2822msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2823
2824#: apt-pkg/tagfile.cc:213
2825#, c-format
2826msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2827msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2828
2829#: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2830#, c-format
2831msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2832msgstr ""
2833"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2834
2835#: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2836#, c-format
2837msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2838msgstr ""
2839"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2842#, c-format
2843msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2844msgstr ""
2845"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2850msgstr ""
2851"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2852
2853#: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2854#, c-format
2855msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2856msgstr ""
2857"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2858"asociado un valor)"
2859
2860#: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2861#, c-format
2862msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2863msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2864
2865#: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2866#, c-format
2867msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2868msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2869
2870#: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2871#, c-format
2872msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2873msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2874
2875#: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2876#, c-format
2877msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2878msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2879
2880#: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2881#, c-format
2882msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2883msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2884
2885#: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2886#, c-format
2887msgid "Opening %s"
2888msgstr "Abriendo %s"
2889
2890#: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2891#, c-format
2892msgid "Line %u too long in source list %s."
2893msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2894
2895#: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2896#, c-format
2897msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2898msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2899
2900#: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2901#, c-format
2902msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2903msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2904
2905#: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2906#, c-format
2907msgid ""
2908"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2909"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2910msgstr ""
2911"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2912"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2913"información. (%d)"
2914
2915#: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2916#, fuzzy, c-format
2917msgid "Could not configure '%s'. "
2918msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2919
2920#: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2921#, c-format
2922msgid ""
2923"This installation run will require temporarily removing the essential "
2924"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2925"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2926msgstr ""
2927"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2928"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2929"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2930"APT::Force-LoopBreak»."
2931
2932#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2933#, c-format
2934msgid "Index file type '%s' is not supported"
2935msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2936
2937#: apt-pkg/algorithms.cc:255
2938#, c-format
2939msgid ""
2940"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2941msgstr ""
2942"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2943"éste."
2944
2945#: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2946msgid ""
2947"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2948"held packages."
2949msgstr ""
2950"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2951"causado por paquetes retenidos."
2952
2953#: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2954msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2955msgstr ""
2956"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2957
2958#: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2959#, fuzzy
2960msgid ""
2961"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2962"used instead."
2963msgstr ""
2964"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
2965"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
2966
2967#: apt-pkg/acquire.cc:81
2968#, c-format
2969msgid "List directory %spartial is missing."
2970msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2971
2972#: apt-pkg/acquire.cc:85
2973#, c-format
2974msgid "Archives directory %spartial is missing."
2975msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2976
2977#: apt-pkg/acquire.cc:93
2978#, c-format
2979msgid "Unable to lock directory %s"
2980msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2981
2982#. only show the ETA if it makes sense
2983#. two days
2984#: apt-pkg/acquire.cc:864
2985#, c-format
2986msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2987msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2988
2989#: apt-pkg/acquire.cc:866
2990#, c-format
2991msgid "Retrieving file %li of %li"
2992msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2993
2994#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2995#, c-format
2996msgid "The method driver %s could not be found."
2997msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2998
2999#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
3000#, c-format
3001msgid "Method %s did not start correctly"
3002msgstr "El método %s no se inició correctamente"
3003
3004#: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
3005#, c-format
3006msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
3007msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
3008
3009#: apt-pkg/init.cc:151
3010#, c-format
3011msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3012msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
3013
3014#: apt-pkg/init.cc:167
3015msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3016msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
3017
3018#: apt-pkg/clean.cc:59
3019#, c-format
3020msgid "Unable to stat %s."
3021msgstr "No se pudo leer %s."
3022
3023#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
3024msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3025msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
3026
3027#: apt-pkg/cachefile.cc:87
3028msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
3029msgstr ""
3030"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
3031"estado."
3032
3033#: apt-pkg/cachefile.cc:91
3034msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
3035msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
3036
3037#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3038msgid "The list of sources could not be read."
3039msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3040
3041#: apt-pkg/policy.cc:74
3042#, c-format
3043msgid ""
3044"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3045"available in the sources"
3046msgstr ""
3047
3048#: apt-pkg/policy.cc:396
3049#, c-format
3050msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3051msgstr ""
3052"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3053
3054#: apt-pkg/policy.cc:418
3055#, c-format
3056msgid "Did not understand pin type %s"
3057msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3058
3059#: apt-pkg/policy.cc:426
3060msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3061msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3062
3063#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
3064msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3065msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3066
3067#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3068#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3069#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
3070#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3072#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
3073#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3074#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
3075#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
3076#, fuzzy, c-format
3077msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3078msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3079
3080#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3081msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3082msgstr ""
3083"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3084"manejar."
3085
3086#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
3087msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3088msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3089
3090#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
3091msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3092msgstr ""
3093"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3094
3095#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
3096msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3097msgstr ""
3098"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3099
3100#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3101#, c-format
3102msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3103msgstr ""
3104"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3105
3106#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3107#, c-format
3108msgid "Couldn't stat source package list %s"
3109msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3110
3111#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3112msgid "Collecting File Provides"
3113msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3114
3115#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3116msgid "IO Error saving source cache"
3117msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3120#, c-format
3121msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3122msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3125msgid "MD5Sum mismatch"
3126msgstr "La suma MD5 difiere"
3127
3128#: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3130msgid "Hash Sum mismatch"
3131msgstr "La suma hash difiere"
3132
3133#: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3134#, c-format
3135msgid ""
3136"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3137"or malformed file)"
3138msgstr ""
3139
3140#: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3141#, fuzzy, c-format
3142msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3143msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3144
3145#: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3146msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3147msgstr ""
3148"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3149"identificadores de clave:\n"
3150
3151#: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3152#, c-format
3153msgid ""
3154"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3155"repository will not be applied."
3156msgstr ""
3157
3158#: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3159#, c-format
3160msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3161msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3162
3163#: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3164#, c-format
3165msgid ""
3166"A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3167"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3168msgstr ""
3169"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3170"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3171"GPG es: %s: %s\n"
3172
3173#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3174#: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3175#, c-format
3176msgid "GPG error: %s: %s"
3177msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3178
3179#: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3180#, c-format
3181msgid ""
3182"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3183"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3184msgstr ""
3185"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3186"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3187"arquitectura)"
3188
3189#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3190#, c-format
3191msgid ""
3192"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3193"to manually fix this package."
3194msgstr ""
3195"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3196"que necesita arreglar manualmente este paquete."
3197
3198#: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3199#, c-format
3200msgid ""
3201"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3202msgstr ""
3203"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3204"«Filename:» para el paquete %s."
3205
3206#: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3207msgid "Size mismatch"
3208msgstr "El tamaño difiere"
3209
3210#: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3211#, c-format
3212msgid "Unable to parse Release file %s"
3213msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3214
3215#: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3216#, c-format
3217msgid "No sections in Release file %s"
3218msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3219
3220#: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3221#, c-format
3222msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3224
3225#: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3226#, c-format
3227msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3228msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3229
3230#: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3231#, c-format
3232msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3233msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3234
3235#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3236#, c-format
3237msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3238msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:566
3241#, c-format
3242msgid ""
3243"Using CD-ROM mount point %s\n"
3244"Mounting CD-ROM\n"
3245msgstr ""
3246"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3247"Montando el CD-ROM\n"
3248
3249#: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3250msgid "Identifying.. "
3251msgstr "Identificando.. "
3252
3253#: apt-pkg/cdrom.cc:603
3254#, c-format
3255msgid "Stored label: %s\n"
3256msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3259msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3260msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3261
3262#: apt-pkg/cdrom.cc:632
3263#, c-format
3264msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3265msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3266
3267#: apt-pkg/cdrom.cc:650
3268msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3269msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:655
3272msgid "Waiting for disc...\n"
3273msgstr "Esperando el disco...\n"
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:664
3276msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3277msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3278
3279#: apt-pkg/cdrom.cc:683
3280msgid "Scanning disc for index files..\n"
3281msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3282
3283#: apt-pkg/cdrom.cc:731
3284#, c-format
3285msgid ""
3286"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3287"%zu signatures\n"
3288msgstr ""
3289"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3290"de traducción y %zu firmas\n"
3291
3292#: apt-pkg/cdrom.cc:742
3293msgid ""
3294"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3295"wrong architecture?"
3296msgstr ""
3297"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3298"Debian o sea de otra arquitectura?"
3299
3300#: apt-pkg/cdrom.cc:769
3301#, c-format
3302msgid "Found label '%s'\n"
3303msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3304
3305#: apt-pkg/cdrom.cc:798
3306msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3307msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3308
3309#: apt-pkg/cdrom.cc:815
3310#, c-format
3311msgid ""
3312"This disc is called: \n"
3313"'%s'\n"
3314msgstr ""
3315"Este disco se llama: \n"
3316"«%s»\n"
3317
3318#: apt-pkg/cdrom.cc:817
3319msgid "Copying package lists..."
3320msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3321
3322#: apt-pkg/cdrom.cc:844
3323msgid "Writing new source list\n"
3324msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3325
3326#: apt-pkg/cdrom.cc:852
3327msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3328msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3329
3330#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3331#, c-format
3332msgid "Wrote %i records.\n"
3333msgstr "%i registros escritos.\n"
3334
3335#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3336#, c-format
3337msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3338msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3339
3340#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3341#, c-format
3342msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3343msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3344
3345#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3346#, c-format
3347msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3348msgstr ""
3349"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3350
3351#: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3352#, c-format
3353msgid "Skipping nonexistent file %s"
3354msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3355
3356#: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3357#, c-format
3358msgid "Can't find authentication record for: %s"
3359msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3360
3361#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3362#, c-format
3363msgid "Hash mismatch for: %s"
3364msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3365
3366#: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3367#, c-format
3368msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3369msgstr ""
3370
3371#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3372#: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3373#, c-format
3374msgid "No keyring installed in %s."
3375msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
3376
3377#: apt-pkg/cacheset.cc:352
3378#, c-format
3379msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3380msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3381
3382#: apt-pkg/cacheset.cc:355
3383#, c-format
3384msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3385msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3386
3387#: apt-pkg/cacheset.cc:466
3388#, c-format
3389msgid "Couldn't find task '%s'"
3390msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3391
3392#: apt-pkg/cacheset.cc:472
3393#, c-format
3394msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3395msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3396
3397#: apt-pkg/cacheset.cc:483
3398#, c-format
3399msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3400msgstr ""
3401"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3402"puramente virtual"
3403
3404#: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3405#, c-format
3406msgid ""
3407"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3408"neither of them"
3409msgstr ""
3410"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3411"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3412
3413#: apt-pkg/cacheset.cc:504
3414#, c-format
3415msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3416msgstr ""
3417"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3418"puramente virtual"
3419
3420#: apt-pkg/cacheset.cc:512
3421#, c-format
3422msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3423msgstr ""
3424"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3425"tiene candidatos"
3426
3427#: apt-pkg/cacheset.cc:520
3428#, c-format
3429msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3430msgstr ""
3431"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3432"está instalado"
3433
3434#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3435msgid "Send scenario to solver"
3436msgstr ""
3437
3438#: apt-pkg/edsp.cc:213
3439msgid "Send request to solver"
3440msgstr ""
3441
3442#: apt-pkg/edsp.cc:281
3443msgid "Prepare for receiving solution"
3444msgstr ""
3445
3446#: apt-pkg/edsp.cc:288
3447msgid "External solver failed without a proper error message"
3448msgstr ""
3449
3450#: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3451msgid "Execute external solver"
3452msgstr ""
3453
3454#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3455#, c-format
3456msgid "Installing %s"
3457msgstr "Instalando %s"
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3460#, c-format
3461msgid "Configuring %s"
3462msgstr "Configurando %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3465#, c-format
3466msgid "Removing %s"
3467msgstr "Eliminando %s"
3468
3469#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3470#, c-format
3471msgid "Completely removing %s"
3472msgstr "Borrando completamente %s"
3473
3474#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3475#, c-format
3476msgid "Noting disappearance of %s"
3477msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3478
3479#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3480#, c-format
3481msgid "Running post-installation trigger %s"
3482msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3483
3484#. FIXME: use a better string after freeze
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3486#, c-format
3487msgid "Directory '%s' missing"
3488msgstr "Falta el directorio «%s»."
3489
3490#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3491#, c-format
3492msgid "Could not open file '%s'"
3493msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3494
3495#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3496#, c-format
3497msgid "Preparing %s"
3498msgstr "Preparando %s"
3499
3500#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3501#, c-format
3502msgid "Unpacking %s"
3503msgstr "Desempaquetando %s"
3504
3505#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3506#, c-format
3507msgid "Preparing to configure %s"
3508msgstr "Preparándose para configurar %s"
3509
3510#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3511#, c-format
3512msgid "Installed %s"
3513msgstr "%s instalado"
3514
3515#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3516#, c-format
3517msgid "Preparing for removal of %s"
3518msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3521#, c-format
3522msgid "Removed %s"
3523msgstr "%s eliminado"
3524
3525#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3526#, c-format
3527msgid "Preparing to completely remove %s"
3528msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3529
3530#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3531#, c-format
3532msgid "Completely removed %s"
3533msgstr "Se borró completamente %s"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3536msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3537msgstr ""
3538"No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está montado "
3539"«/dev/pts?)\n"
3540
3541#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3542msgid "Running dpkg"
3543msgstr "Ejecutando dpkg"
3544
3545#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3546msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3547msgstr ""
3548
3549#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3550msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3551msgstr ""
3552"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3553"«MaxReports»"
3554
3555#. check if its not a follow up error
3556#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3557msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3558msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3559
3560#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3561msgid ""
3562"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3563"error from a previous failure."
3564msgstr ""
3565"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3566"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3569msgid ""
3570"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3571"error"
3572msgstr ""
3573"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3574"error es de disco lleno"
3575
3576#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3577msgid ""
3578"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3579"error"
3580msgstr ""
3581"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3582"error de memoria excedida"
3583
3584#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3585msgid ""
3586"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3587msgstr ""
3588"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3589"error de E/S de dpkg"
3590
3591#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3592#, c-format
3593msgid ""
3594"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3595"it?"
3596msgstr ""
3597"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3598"otro proceso utilizándolo?"
3599
3600#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3601#, c-format
3602msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3603msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3604
3605#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3606#. dpkg --configure -a
3607#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3608#, c-format
3609msgid ""
3610"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3611msgstr ""
3612"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3613"corregir el problema"
3614
3615#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3616msgid "Not locked"
3617msgstr "No bloqueado"
3618
3619#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3620#. and provide a config option to define that default
3621#: methods/mirror.cc:279
3622#, c-format
3623msgid "No mirror file '%s' found "
3624msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3625
3626#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3627#. and provide a config option to define that default
3628#: methods/mirror.cc:286
3629#, fuzzy, c-format
3630msgid "Can not read mirror file '%s'"
3631msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3632
3633#: methods/mirror.cc:441
3634#, c-format
3635msgid "[Mirror: %s]"
3636msgstr "[Réplica: %s]"
3637
3638#: methods/rred.cc:472
3639#, c-format
3640msgid ""
3641"Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3642"to be corrupt."
3643msgstr ""
3644"No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3645"ficheros - el paquete parece dañado."
3646
3647#: methods/rred.cc:477
3648#, c-format
3649msgid ""
3650"Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3651"to be corrupt."
3652msgstr ""
3653"No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - el "
3654"parche parece dañado."
3655
3656#: methods/rsh.cc:336
3657msgid "Connection closed prematurely"
3658msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
3659
3660#~ msgid "decompressor"
3661#~ msgstr "decompresor"
3662
3663#~ msgid ""
3664#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3665#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3666#~ msgstr ""
3667#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3668#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3669#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3670
3671#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3672#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3673
3674#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3675#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3676
3677#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3678#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3679
3680#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3681#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3682
3683#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3684#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3685
3686#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3687#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3688
3689#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3690#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3691
3692#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3693#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3694
3695#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3696#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3697
3698#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3699#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3700
3701#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3702#~ msgstr ""
3703#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3704
3705#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3706#~ msgstr ""
3707#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3708
3709#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3710#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3711
3712#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3713#~ msgstr ""
3714#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3715#~ "Terminando."
3716
3717#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3718#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3719
3720#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3721#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3722
3723#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3724#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3725
3726#~ msgid "Could not patch file"
3727#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3728
3729#~ msgid " %4i %s\n"
3730#~ msgstr " %4i %s\n"
3731
3732#~ msgid "%4i %s\n"
3733#~ msgstr "%4i %s\n"
3734
3735#~ msgid "Processing triggers for %s"
3736#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3737
3738#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3739#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3740
3741#~ msgid ""
3742#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3743#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3744#~ "that package should be filed."
3745#~ msgstr ""
3746#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3747#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3748#~ "de\n"
3749#~ "error contra ese paquete."
3750
3751#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3752#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3753
3754#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3755#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3756
3757#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3758#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3759
3760#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3761#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3762
3763#~ msgid "Stored label: %s \n"
3764#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3765
3766#~ msgid ""
3767#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3768#~ "%i signatures\n"
3769#~ msgstr ""
3770#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3771#~ "de traducción y %i firmas\n"
3772
3773#~ msgid "openpty failed\n"
3774#~ msgstr "Falló openpty\n"
3775
3776#~ msgid "File date has changed %s"
3777#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3778
3779#~ msgid "Reading file list"
3780#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3781
3782#~ msgid "Could not execute "
3783#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3784
3785#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3786#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3787
3788#~ msgid "Removed with config %s"
3789#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3790
3791#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3792#~ msgstr ""
3793#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3794#~ "fuentes %s"
3795
3796#~ msgid ""
3797#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3798#~ "dependencies.\n"
3799#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3800#~ msgstr ""
3801#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3802#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3803#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3804
3805#~ msgid ""
3806#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3807#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3808#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3809#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3810#~ "\n"
3811#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3812#~ "cache files, and query information from them\n"
3813#~ "\n"
3814#~ "Commands:\n"
3815#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3816#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3817#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3818#~ " showsrc - Show source records\n"
3819#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3820#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3821#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3822#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3823#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3824#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3825#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3826#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3827#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3828#~ " policy - Show policy settings\n"
3829#~ "\n"
3830#~ "Options:\n"
3831#~ " -h This help text.\n"
3832#~ " -p=? The package cache.\n"
3833#~ " -s=? The source cache.\n"
3834#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3835#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3836#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3837#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3838#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3839#~ msgstr ""
3840#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3841#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3842#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3843#~ "\n"
3844#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3845#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3846#~ "\n"
3847#~ "Comandos:\n"
3848#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3849#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3850#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3851#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
3852#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
3853#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
3854#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
3855#~ "estándar\n"
3856#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
3857#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
3858#~ "regular\n"
3859#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
3860#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
3861#~ "paquete\n"
3862#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
3863#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
3864#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
3865#~ "\n"
3866#~ "Opciones:\n"
3867#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
3868#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
3869#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
3870#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
3871#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
3872#~ "incumplido.\n"
3873#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
3874#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3875#~ "cache=/tmp\n"
3876#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
3877#~ "información.\n"
3878
3879#~ msgid ""
3880#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3881#~ "found"
3882#~ msgstr ""
3883#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
3884#~ "no se puede encontrar"
3885
3886#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
3887#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
3888
3889#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3890#~ msgstr ""
3891#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
3892#~ "los .debs."
3893
3894#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
3895#~ msgstr ""
3896#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
3897
3898#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
3899#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
3900
3901#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
3902#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
3903
3904#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
3905#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
3906
3907#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
3908#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
3909
3910#~ msgid ""
3911#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3912#~ msgstr ""
3913#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
3914#~ "descargado.\n"
3915
3916#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
3917#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
3918
3919#~ msgid "Sorry, broken packages"
3920#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
3921
3922#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
3923#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
3924
3925#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
3926#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
3927
3928#~ msgid "<- '"
3929#~ msgstr "<- '"
3930
3931#~ msgid "'"
3932#~ msgstr "'"
3933
3934#~ msgid "-> '"
3935#~ msgstr "-> '"
3936
3937#~ msgid "Followed conf file from "
3938#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
3939
3940#~ msgid " to "
3941#~ msgstr " a "
3942
3943#~ msgid "Extract "
3944#~ msgstr "Extraer"
3945
3946#~ msgid "Aborted, backing out"
3947#~ msgstr "Abortado, retractándome"
3948
3949#~ msgid "De-replaced "
3950#~ msgstr "De-reemplazado"
3951
3952#~ msgid " from "
3953#~ msgstr " de "
3954
3955#~ msgid "Backing out "
3956#~ msgstr "Retractando "
3957
3958#~ msgid " [new node]"
3959#~ msgstr " [nodo nuevo] "
3960
3961#~ msgid "Replaced file "
3962#~ msgstr "Fichero reemplazado"
3963
3964#~ msgid "Unimplemented"
3965#~ msgstr "No está implementado"
3966
3967#~ msgid "Generating cache"
3968#~ msgstr "Generando el caché"
3969
3970#~ msgid "Problem with SelectFile"
3971#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
3972
3973#~ msgid "Problem with MergeList"
3974#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
3975
3976#~ msgid "Regex compilation error"
3977#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
3978
3979#~ msgid "Write to stdout failed"
3980#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
3981
3982#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3983#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
3984
3985#~ msgid "Failed to stat %s%s"
3986#~ msgstr "No pude leer %s%s"
3987
3988#~ msgid "Failed to open %s.new"
3989#~ msgstr "No pude abrir %s.new"
3990
3991#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3992#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
3993
3994#~ msgid "I found (binary):"
3995#~ msgstr "Encontré (binario):"
3996
3997#~ msgid "I found (source):"
3998#~ msgstr "Encontré (fuente):"
3999
4000#~ msgid "Found "
4001#~ msgstr "Encontré "
4002
4003#~ msgid " source indexes."
4004#~ msgstr " índice de fuentes."
4005
4006#~ msgid " '"
4007#~ msgstr " »"
4008
4009#~ msgid ""
4010#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4011#~ "\n"
4012#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4013#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4014#~ "and /etc/fstab.\n"
4015#~ "\n"
4016#~ "Commands:\n"
4017#~ " add - Add a CDROM\n"
4018#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4019#~ "\n"
4020#~ "Options:\n"
4021#~ " -h This help text\n"
4022#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4023#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4024#~ " -m No mounting\n"
4025#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4026#~ " -a Thorough scan mode\n"
4027#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4028#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4029#~ "See fstab(5)\n"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4032#~ "\n"
4033#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4034#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4035#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4036#~ "\n"
4037#~ "Comandos:\n"
4038#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4039#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4040#~ "\n"
4041#~ "Opciones:\n"
4042#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4043#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4044#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4045#~ " -m No monta\n"
4046#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4047#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4048#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4049#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4050#~ "cache=/tmp\n"
4051#~ "Ver fstab(5)\n"
4052
4053#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4054#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4055
4056#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4057#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4058
4059#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4060#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4061
4062#~ msgid " New "
4063#~ msgstr " Nuevo "
4064
4065#~ msgid "B "
4066#~ msgstr "B "
4067
4068#~ msgid " files "
4069#~ msgstr " archivos "
4070
4071#~ msgid " pkgs in "
4072#~ msgstr " paquetes en "
4073
4074#~ msgid ""
4075#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4076#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4077#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4078#~ " contents path\n"
4079#~ " generate config [groups]\n"
4080#~ " clean config\n"
4081#~ msgstr ""
4082#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4083#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4084#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4085#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4086#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4087#~ " contents trayectoria\n"
4088#~ " generate config [grupos]\n"
4089#~ " clean config\n"
4090
4091#~ msgid ""
4092#~ "Options:\n"
4093#~ " -h This help text\n"
4094#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4095#~ " -s=? Source override file\n"
4096#~ " -q Quiet\n"
4097#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4098#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4099#~ " --contents Control contents file generation\n"
4100#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4101#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4102#~ msgstr ""
4103#~ "Opciones:\n"
4104#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4105#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4106#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4107#~ " -q Callado\n"
4108#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4109#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4110#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4111#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4112#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4113
4114#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4115#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4116
4117#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4118#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4119
4120#~ msgid "Done. "
4121#~ msgstr "Listo."
4122
4123#~ msgid "B in "
4124#~ msgstr "B en "
4125
4126#~ msgid " archives. Took "
4127#~ msgstr " archivos. Tomo "
4128
4129#~ msgid "B hit."
4130#~ msgstr "B Eco."
4131
4132#~ msgid " not "
4133#~ msgstr " no "
4134
4135#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4136#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4137
4138#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4139#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4140
4141#~ msgid "Error parsing file record"
4142#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4143
4144#~ msgid "Failed too stat %s"
4145#~ msgstr "No pude leer %s"
4146
4147#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4148#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4149
4150#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4151#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4152
4153#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4154#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4155
4156#~ msgid ""
4157#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4158#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4159#~ "replacements\n"
4160#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4161#~ "\n"
4162#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4163#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4164#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4165#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4166#~ "\n"
4167#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4168#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4169#~ "\n"
4170#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4171#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4172#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4173#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4174#~ "debian archive:\n"
4175#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4176#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4179#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4180#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4181#~ "\n"
4182#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4183#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4184#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4185#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4186#~ "Priority y Section.\n"
4187#~ "\n"
4188#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4189#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4190#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4191#~ "\n"
4192#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4193#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4194#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4195#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4196#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4197#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4198#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4199
4200#~ msgid "W: Unable to read directory "
4201#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4202
4203#~ msgid "W: Unable to stat "
4204#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4205
4206#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4207#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4208
4209#~ msgid " DeLink limit of "
4210#~ msgstr " DeLink límite de"
4211
4212#~ msgid " has no override entry"
4213#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4214
4215#~ msgid " maintainer is "
4216#~ msgstr " el encargado es "