| 1 | # translation of ro.po to Romanian |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # |
| 4 | # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006. |
| 5 | # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008. |
| 6 | msgid "" |
| 7 | msgstr "" |
| 8 | "Project-Id-Version: ro\n" |
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2013-04-08 15:40+0200\n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n" |
| 12 | "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n" |
| 13 | "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n" |
| 14 | "Language: ro\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| 19 | "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| 20 | "20)) ? 1 : 2;\n" |
| 21 | |
| 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 25 | msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n" |
| 26 | |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 28 | msgid "Total package names: " |
| 29 | msgstr "Total nume pachete : " |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 32 | #, fuzzy |
| 33 | msgid "Total package structures: " |
| 34 | msgstr "Total nume pachete : " |
| 35 | |
| 36 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 37 | msgid " Normal packages: " |
| 38 | msgstr " Pachete normale: " |
| 39 | |
| 40 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 41 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 42 | msgstr " Pachete virtuale pure: " |
| 43 | |
| 44 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 45 | msgid " Single virtual packages: " |
| 46 | msgstr " Pachete virtuale singulare: " |
| 47 | |
| 48 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
| 49 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 50 | msgstr " Pachete virtuale mixte: " |
| 51 | |
| 52 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 53 | msgid " Missing: " |
| 54 | msgstr " Lipsă: " |
| 55 | |
| 56 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 57 | msgid "Total distinct versions: " |
| 58 | msgstr "Total versiuni distincte: " |
| 59 | |
| 60 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 61 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 62 | msgstr "Numărul total de descrieri distincte: " |
| 63 | |
| 64 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
| 65 | msgid "Total dependencies: " |
| 66 | msgstr "Total dependențe: " |
| 67 | |
| 68 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 69 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 70 | msgstr "Total relații versiune/fișier: " |
| 71 | |
| 72 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 73 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 74 | msgstr "Total relații desc/fișier: " |
| 75 | |
| 76 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
| 77 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 78 | msgstr "Total cartări Furnizează: " |
| 79 | |
| 80 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
| 81 | msgid "Total globbed strings: " |
| 82 | msgstr "Total șiruri înglobate: " |
| 83 | |
| 84 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
| 85 | msgid "Total dependency version space: " |
| 86 | msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: " |
| 87 | |
| 88 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
| 89 | msgid "Total slack space: " |
| 90 | msgstr "Total spațiu intern: " |
| 91 | |
| 92 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
| 93 | msgid "Total space accounted for: " |
| 94 | msgstr "Total spațiu contorizat pentru: " |
| 95 | |
| 96 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147 |
| 97 | #, c-format |
| 98 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 99 | msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat." |
| 100 | |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382 |
| 102 | #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46 |
| 103 | #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219 |
| 104 | msgid "No packages found" |
| 105 | msgstr "Nu s-au găsit pachete" |
| 106 | |
| 107 | #: cmdline/apt-cache.cc:1226 |
| 108 | #, fuzzy |
| 109 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 110 | msgstr "Trebuie să dați exact un șablon" |
| 111 | |
| 112 | #: cmdline/apt-cache.cc:1361 |
| 113 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 114 | msgstr "" |
| 115 | |
| 116 | #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510 |
| 117 | #, c-format |
| 118 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 119 | msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s" |
| 120 | |
| 121 | #: cmdline/apt-cache.cc:1486 |
| 122 | msgid "Package files:" |
| 123 | msgstr "Fișiere pachet: " |
| 124 | |
| 125 | #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584 |
| 126 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 127 | msgstr "" |
| 128 | "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet" |
| 129 | |
| 130 | #. Show any packages have explicit pins |
| 131 | #: cmdline/apt-cache.cc:1507 |
| 132 | msgid "Pinned packages:" |
| 133 | msgstr "Pachete alese special:" |
| 134 | |
| 135 | #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564 |
| 136 | msgid "(not found)" |
| 137 | msgstr "(negăsit)" |
| 138 | |
| 139 | #: cmdline/apt-cache.cc:1527 |
| 140 | msgid " Installed: " |
| 141 | msgstr " Instalat: " |
| 142 | |
| 143 | #: cmdline/apt-cache.cc:1528 |
| 144 | msgid " Candidate: " |
| 145 | msgstr " Candidează: " |
| 146 | |
| 147 | #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554 |
| 148 | msgid "(none)" |
| 149 | msgstr "(niciunul)" |
| 150 | |
| 151 | #: cmdline/apt-cache.cc:1561 |
| 152 | msgid " Package pin: " |
| 153 | msgstr " Pachet ales special: " |
| 154 | |
| 155 | #. Show the priority tables |
| 156 | #: cmdline/apt-cache.cc:1570 |
| 157 | msgid " Version table:" |
| 158 | msgstr " Tabela de versiuni:" |
| 159 | |
| 160 | #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81 |
| 161 | #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375 |
| 162 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591 |
| 163 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 164 | #, c-format |
| 165 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 166 | msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n" |
| 167 | |
| 168 | #: cmdline/apt-cache.cc:1690 |
| 169 | #, fuzzy |
| 170 | msgid "" |
| 171 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 172 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 173 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 176 | "from APT's binary cache files\n" |
| 177 | "\n" |
| 178 | "Commands:\n" |
| 179 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 180 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 181 | " showsrc - Show source records\n" |
| 182 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 183 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 184 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 185 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 186 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 187 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 188 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 189 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 190 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 191 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 192 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 193 | " policy - Show policy settings\n" |
| 194 | "\n" |
| 195 | "Options:\n" |
| 196 | " -h This help text.\n" |
| 197 | " -p=? The package cache.\n" |
| 198 | " -s=? The source cache.\n" |
| 199 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 200 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 201 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 202 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 203 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 204 | msgstr "" |
| 205 | "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n" |
| 206 | " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n" |
| 207 | " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n" |
| 208 | " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n" |
| 211 | "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n" |
| 212 | "\n" |
| 213 | "Comenzi:\n" |
| 214 | " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n" |
| 215 | " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n" |
| 216 | " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n" |
| 217 | " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n" |
| 218 | " stats - Arată câteva statistici de bază\n" |
| 219 | " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n" |
| 220 | " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n" |
| 221 | " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n" |
| 222 | " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n" |
| 223 | " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n" |
| 224 | " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n" |
| 225 | " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n" |
| 226 | " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n" |
| 227 | " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n" |
| 228 | " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n" |
| 229 | " policy - Arată configurațiile de politici\n" |
| 230 | "\n" |
| 231 | "Opțiuni:\n" |
| 232 | " -h Acest text de ajutor.\n" |
| 233 | " -p=? Cache-ul de pachete.\n" |
| 234 | " -s=? Cache-ul de surse.\n" |
| 235 | " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n" |
| 236 | " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n" |
| 237 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" |
| 238 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 239 | "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n" |
| 240 | |
| 241 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
| 242 | #, fuzzy |
| 243 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 244 | msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”" |
| 245 | |
| 246 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
| 247 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 248 | msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter" |
| 249 | |
| 250 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
| 251 | #, fuzzy, c-format |
| 252 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 253 | msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" |
| 254 | |
| 255 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:163 |
| 256 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 257 | msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set." |
| 258 | |
| 259 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
| 260 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 261 | msgstr "Argumentele nu sunt perechi" |
| 262 | |
| 263 | #: cmdline/apt-config.cc:87 |
| 264 | msgid "" |
| 265 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 266 | "\n" |
| 267 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 268 | "\n" |
| 269 | "Commands:\n" |
| 270 | " shell - Shell mode\n" |
| 271 | " dump - Show the configuration\n" |
| 272 | "\n" |
| 273 | "Options:\n" |
| 274 | " -h This help text.\n" |
| 275 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 276 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 277 | msgstr "" |
| 278 | "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n" |
| 279 | "\n" |
| 280 | "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare " |
| 281 | "APT\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "Comenzi:\n" |
| 284 | " shell - Modul consolă\n" |
| 285 | " dump - Arată configurația\n" |
| 286 | "\n" |
| 287 | "Opțiuni:\n" |
| 288 | " -h Acest text de ajutor.\n" |
| 289 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" |
| 290 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 291 | |
| 292 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 293 | msgid "Y" |
| 294 | msgstr "Y" |
| 295 | |
| 296 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
| 297 | msgid "N" |
| 298 | msgstr "" |
| 299 | |
| 300 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33 |
| 301 | #, c-format |
| 302 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 303 | msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s" |
| 304 | |
| 305 | #: cmdline/apt-get.cc:260 |
| 306 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 307 | msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:" |
| 308 | |
| 309 | #: cmdline/apt-get.cc:350 |
| 310 | #, c-format |
| 311 | msgid "but %s is installed" |
| 312 | msgstr "dar %s este instalat" |
| 313 | |
| 314 | #: cmdline/apt-get.cc:352 |
| 315 | #, c-format |
| 316 | msgid "but %s is to be installed" |
| 317 | msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat" |
| 318 | |
| 319 | #: cmdline/apt-get.cc:359 |
| 320 | msgid "but it is not installable" |
| 321 | msgstr "dar nu este instalabil" |
| 322 | |
| 323 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 324 | msgid "but it is a virtual package" |
| 325 | msgstr "dar este un pachet virtual" |
| 326 | |
| 327 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
| 328 | msgid "but it is not installed" |
| 329 | msgstr "dar nu este instalat" |
| 330 | |
| 331 | #: cmdline/apt-get.cc:364 |
| 332 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 333 | msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat" |
| 334 | |
| 335 | #: cmdline/apt-get.cc:369 |
| 336 | msgid " or" |
| 337 | msgstr " sau" |
| 338 | |
| 339 | #: cmdline/apt-get.cc:398 |
| 340 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 341 | msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:" |
| 342 | |
| 343 | #: cmdline/apt-get.cc:424 |
| 344 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 345 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:" |
| 346 | |
| 347 | #: cmdline/apt-get.cc:446 |
| 348 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 349 | msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:" |
| 350 | |
| 351 | #: cmdline/apt-get.cc:467 |
| 352 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 353 | msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:" |
| 354 | |
| 355 | #: cmdline/apt-get.cc:488 |
| 356 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 357 | msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:" |
| 358 | |
| 359 | #: cmdline/apt-get.cc:508 |
| 360 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 361 | msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:" |
| 362 | |
| 363 | #: cmdline/apt-get.cc:563 |
| 364 | #, c-format |
| 365 | msgid "%s (due to %s) " |
| 366 | msgstr "%s (datorită %s) " |
| 367 | |
| 368 | #: cmdline/apt-get.cc:571 |
| 369 | msgid "" |
| 370 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 371 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 372 | msgstr "" |
| 373 | "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n" |
| 374 | "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!" |
| 375 | |
| 376 | #: cmdline/apt-get.cc:602 |
| 377 | #, c-format |
| 378 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 379 | msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, " |
| 380 | |
| 381 | #: cmdline/apt-get.cc:606 |
| 382 | #, c-format |
| 383 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 384 | msgstr "%lu reinstalate, " |
| 385 | |
| 386 | #: cmdline/apt-get.cc:608 |
| 387 | #, c-format |
| 388 | msgid "%lu downgraded, " |
| 389 | msgstr "%lu de-gradate, " |
| 390 | |
| 391 | #: cmdline/apt-get.cc:610 |
| 392 | #, c-format |
| 393 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 394 | msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n" |
| 395 | |
| 396 | #: cmdline/apt-get.cc:614 |
| 397 | #, c-format |
| 398 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 399 | msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n" |
| 400 | |
| 401 | #: cmdline/apt-get.cc:635 |
| 402 | #, fuzzy, c-format |
| 403 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 404 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" |
| 405 | |
| 406 | #: cmdline/apt-get.cc:640 |
| 407 | #, fuzzy, c-format |
| 408 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 409 | msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n" |
| 410 | |
| 411 | #: cmdline/apt-get.cc:657 |
| 412 | #, c-format |
| 413 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 414 | msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n" |
| 415 | |
| 416 | #: cmdline/apt-get.cc:668 |
| 417 | msgid " [Installed]" |
| 418 | msgstr " [Instalat]" |
| 419 | |
| 420 | #: cmdline/apt-get.cc:677 |
| 421 | #, fuzzy |
| 422 | msgid " [Not candidate version]" |
| 423 | msgstr "Versiuni candidat" |
| 424 | |
| 425 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 426 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 427 | msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare." |
| 428 | |
| 429 | #: cmdline/apt-get.cc:682 |
| 430 | #, c-format |
| 431 | msgid "" |
| 432 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 433 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 434 | "is only available from another source\n" |
| 435 | msgstr "" |
| 436 | "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n" |
| 437 | "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n" |
| 438 | "este disponibil numai din altă sursă\n" |
| 439 | |
| 440 | #: cmdline/apt-get.cc:700 |
| 441 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 442 | msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:" |
| 443 | |
| 444 | #: cmdline/apt-get.cc:712 |
| 445 | #, fuzzy, c-format |
| 446 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 447 | msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare" |
| 448 | |
| 449 | #: cmdline/apt-get.cc:725 |
| 450 | #, c-format |
| 451 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 452 | msgstr "" |
| 453 | |
| 454 | #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question |
| 455 | #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940 |
| 456 | #, fuzzy, c-format |
| 457 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n" |
| 458 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" |
| 459 | |
| 460 | #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946 |
| 461 | #, fuzzy, c-format |
| 462 | msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n" |
| 463 | msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n" |
| 464 | |
| 465 | #: cmdline/apt-get.cc:788 |
| 466 | #, fuzzy, c-format |
| 467 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 468 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" |
| 469 | |
| 470 | #: cmdline/apt-get.cc:818 |
| 471 | #, c-format |
| 472 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 473 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" |
| 474 | |
| 475 | #: cmdline/apt-get.cc:822 |
| 476 | #, fuzzy, c-format |
| 477 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 478 | msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n" |
| 479 | |
| 480 | #: cmdline/apt-get.cc:834 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 483 | msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n" |
| 484 | |
| 485 | #: cmdline/apt-get.cc:839 |
| 486 | #, c-format |
| 487 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 488 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" |
| 489 | |
| 490 | #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68 |
| 491 | #, c-format |
| 492 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 493 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" |
| 494 | |
| 495 | #: cmdline/apt-get.cc:884 |
| 496 | #, fuzzy, c-format |
| 497 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 498 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" |
| 499 | |
| 500 | #: cmdline/apt-get.cc:889 |
| 501 | #, fuzzy, c-format |
| 502 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 503 | msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n" |
| 504 | |
| 505 | #: cmdline/apt-get.cc:1025 |
| 506 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 507 | msgstr "Corectez dependențele..." |
| 508 | |
| 509 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 510 | msgid " failed." |
| 511 | msgstr " eșec." |
| 512 | |
| 513 | #: cmdline/apt-get.cc:1031 |
| 514 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 515 | msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele" |
| 516 | |
| 517 | #: cmdline/apt-get.cc:1034 |
| 518 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 519 | msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit" |
| 520 | |
| 521 | #: cmdline/apt-get.cc:1036 |
| 522 | msgid " Done" |
| 523 | msgstr " Terminat" |
| 524 | |
| 525 | #: cmdline/apt-get.cc:1040 |
| 526 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 527 | msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea." |
| 528 | |
| 529 | #: cmdline/apt-get.cc:1043 |
| 530 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 531 | msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f." |
| 532 | |
| 533 | #: cmdline/apt-get.cc:1068 |
| 534 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 535 | msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!" |
| 536 | |
| 537 | #: cmdline/apt-get.cc:1072 |
| 538 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 539 | msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n" |
| 540 | |
| 541 | #: cmdline/apt-get.cc:1079 |
| 542 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 543 | msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? " |
| 544 | |
| 545 | #: cmdline/apt-get.cc:1081 |
| 546 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 547 | msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate" |
| 548 | |
| 549 | #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251 |
| 550 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 551 | msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes" |
| 552 | |
| 553 | #: cmdline/apt-get.cc:1131 |
| 554 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 555 | msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!" |
| 556 | |
| 557 | #: cmdline/apt-get.cc:1140 |
| 558 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 559 | msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată." |
| 560 | |
| 561 | #: cmdline/apt-get.cc:1151 |
| 562 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 563 | msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat" |
| 564 | |
| 565 | #: cmdline/apt-get.cc:1189 |
| 566 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 567 | msgstr "" |
| 568 | "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org" |
| 569 | |
| 570 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 571 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 572 | #: cmdline/apt-get.cc:1196 |
| 573 | #, c-format |
| 574 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 575 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n" |
| 576 | |
| 577 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 578 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 579 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 580 | #, c-format |
| 581 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 582 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n" |
| 583 | |
| 584 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 585 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 586 | #: cmdline/apt-get.cc:1208 |
| 587 | #, c-format |
| 588 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 589 | msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n" |
| 590 | |
| 591 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 592 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 593 | #: cmdline/apt-get.cc:1213 |
| 594 | #, c-format |
| 595 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 596 | msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n" |
| 597 | |
| 598 | #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591 |
| 599 | #: cmdline/apt-get.cc:2594 |
| 600 | #, c-format |
| 601 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 602 | msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s" |
| 603 | |
| 604 | #: cmdline/apt-get.cc:1241 |
| 605 | #, c-format |
| 606 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 607 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s." |
| 608 | |
| 609 | #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279 |
| 610 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 611 | msgstr "" |
| 612 | "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă." |
| 613 | |
| 614 | #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be |
| 615 | #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces) |
| 616 | #: cmdline/apt-get.cc:1261 |
| 617 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 618 | msgstr "Da, fă cum îți spun!" |
| 619 | |
| 620 | #: cmdline/apt-get.cc:1263 |
| 621 | #, c-format |
| 622 | msgid "" |
| 623 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 624 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 625 | " ?] " |
| 626 | msgstr "" |
| 627 | "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n" |
| 628 | "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n" |
| 629 | " ?] " |
| 630 | |
| 631 | #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288 |
| 632 | msgid "Abort." |
| 633 | msgstr "Renunțare." |
| 634 | |
| 635 | #: cmdline/apt-get.cc:1284 |
| 636 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 637 | msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? " |
| 638 | |
| 639 | #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557 |
| 640 | #, c-format |
| 641 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 642 | msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n" |
| 643 | |
| 644 | #: cmdline/apt-get.cc:1374 |
| 645 | msgid "Some files failed to download" |
| 646 | msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat" |
| 647 | |
| 648 | #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668 |
| 649 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 650 | msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare" |
| 651 | |
| 652 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
| 653 | msgid "" |
| 654 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 655 | "missing?" |
| 656 | msgstr "" |
| 657 | "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get " |
| 658 | "update' sau încercați cu --fix-missing?" |
| 659 | |
| 660 | #: cmdline/apt-get.cc:1385 |
| 661 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 662 | msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat" |
| 663 | |
| 664 | #: cmdline/apt-get.cc:1390 |
| 665 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 666 | msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă." |
| 667 | |
| 668 | #: cmdline/apt-get.cc:1391 |
| 669 | msgid "Aborting install." |
| 670 | msgstr "Abandonez instalarea." |
| 671 | |
| 672 | #: cmdline/apt-get.cc:1419 |
| 673 | msgid "" |
| 674 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 675 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 676 | msgid_plural "" |
| 677 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 678 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 679 | msgstr[0] "" |
| 680 | msgstr[1] "" |
| 681 | msgstr[2] "" |
| 682 | |
| 683 | #: cmdline/apt-get.cc:1423 |
| 684 | msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 685 | msgstr "" |
| 686 | |
| 687 | #: cmdline/apt-get.cc:1561 |
| 688 | #, c-format |
| 689 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 690 | msgstr "" |
| 691 | |
| 692 | #: cmdline/apt-get.cc:1593 |
| 693 | #, fuzzy, c-format |
| 694 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 695 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" |
| 696 | |
| 697 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 698 | #: cmdline/apt-get.cc:1631 |
| 699 | #, c-format |
| 700 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | |
| 703 | #: cmdline/apt-get.cc:1647 |
| 704 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 705 | msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente" |
| 706 | |
| 707 | # XXX: orice sugestie este bine-venită |
| 708 | #: cmdline/apt-get.cc:1713 |
| 709 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 710 | msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover" |
| 711 | |
| 712 | #: cmdline/apt-get.cc:1817 |
| 713 | msgid "" |
| 714 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 715 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 716 | msgstr "" |
| 717 | "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se " |
| 718 | "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul " |
| 719 | "apt." |
| 720 | |
| 721 | #. |
| 722 | #. if (Packages == 1) |
| 723 | #. { |
| 724 | #. c1out << endl; |
| 725 | #. c1out << |
| 726 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 727 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 728 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 729 | #. } |
| 730 | #. |
| 731 | #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989 |
| 732 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 733 | msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:" |
| 734 | |
| 735 | #: cmdline/apt-get.cc:1824 |
| 736 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 737 | msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni" |
| 738 | |
| 739 | #: cmdline/apt-get.cc:1831 |
| 740 | #, fuzzy |
| 741 | msgid "" |
| 742 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 743 | msgid_plural "" |
| 744 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 745 | "required:" |
| 746 | msgstr[0] "" |
| 747 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" |
| 748 | msgstr[1] "" |
| 749 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" |
| 750 | msgstr[2] "" |
| 751 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" |
| 752 | |
| 753 | #: cmdline/apt-get.cc:1835 |
| 754 | #, fuzzy, c-format |
| 755 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 756 | msgid_plural "" |
| 757 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 758 | msgstr[0] "" |
| 759 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" |
| 760 | msgstr[1] "" |
| 761 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" |
| 762 | msgstr[2] "" |
| 763 | "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:" |
| 764 | |
| 765 | #: cmdline/apt-get.cc:1837 |
| 766 | #, fuzzy |
| 767 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it." |
| 768 | msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 769 | msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." |
| 770 | msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." |
| 771 | msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge." |
| 772 | |
| 773 | #: cmdline/apt-get.cc:1856 |
| 774 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 775 | msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni" |
| 776 | |
| 777 | #: cmdline/apt-get.cc:1955 |
| 778 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 779 | msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:" |
| 780 | |
| 781 | #: cmdline/apt-get.cc:1959 |
| 782 | msgid "" |
| 783 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 784 | "solution)." |
| 785 | msgstr "" |
| 786 | "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet " |
| 787 | "(sau oferiți o altă soluție)." |
| 788 | |
| 789 | #: cmdline/apt-get.cc:1974 |
| 790 | msgid "" |
| 791 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 792 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 793 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 794 | "or been moved out of Incoming." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați " |
| 797 | "cerut\n" |
| 798 | "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele " |
| 799 | "pachete\n" |
| 800 | "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming." |
| 801 | |
| 802 | #: cmdline/apt-get.cc:1995 |
| 803 | msgid "Broken packages" |
| 804 | msgstr "Pachete deteriorate" |
| 805 | |
| 806 | #: cmdline/apt-get.cc:2021 |
| 807 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 808 | msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:" |
| 809 | |
| 810 | #: cmdline/apt-get.cc:2111 |
| 811 | msgid "Suggested packages:" |
| 812 | msgstr "Pachete sugerate:" |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:2112 |
| 815 | msgid "Recommended packages:" |
| 816 | msgstr "Pachete recomandate:" |
| 817 | |
| 818 | #: cmdline/apt-get.cc:2154 |
| 819 | #, c-format |
| 820 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 821 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" |
| 822 | |
| 823 | #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70 |
| 824 | #, fuzzy, c-format |
| 825 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 826 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" |
| 827 | |
| 828 | #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114 |
| 829 | msgid "" |
| 830 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 831 | "instead." |
| 832 | msgstr "" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:2185 |
| 835 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 836 | msgstr "Calculez înnoirea... " |
| 837 | |
| 838 | #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116 |
| 839 | msgid "Failed" |
| 840 | msgstr "Eșec" |
| 841 | |
| 842 | #: cmdline/apt-get.cc:2193 |
| 843 | msgid "Done" |
| 844 | msgstr "Terminat" |
| 845 | |
| 846 | #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268 |
| 847 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 848 | msgstr "" |
| 849 | "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni" |
| 850 | |
| 851 | #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332 |
| 852 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 853 | msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare" |
| 854 | |
| 855 | #: cmdline/apt-get.cc:2388 |
| 856 | #, c-format |
| 857 | msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'" |
| 858 | msgstr "" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:2393 |
| 861 | #, c-format |
| 862 | msgid "Downloading %s %s" |
| 863 | msgstr "" |
| 864 | |
| 865 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
| 866 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 867 | msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa" |
| 868 | |
| 869 | #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805 |
| 870 | #, c-format |
| 871 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 872 | msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s" |
| 873 | |
| 874 | #: cmdline/apt-get.cc:2510 |
| 875 | #, c-format |
| 876 | msgid "" |
| 877 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 878 | "%s\n" |
| 879 | msgstr "" |
| 880 | |
| 881 | #: cmdline/apt-get.cc:2515 |
| 882 | #, c-format |
| 883 | msgid "" |
| 884 | "Please use:\n" |
| 885 | "bzr branch %s\n" |
| 886 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 887 | msgstr "" |
| 888 | |
| 889 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
| 890 | #, c-format |
| 891 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 892 | msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n" |
| 893 | |
| 894 | #: cmdline/apt-get.cc:2605 |
| 895 | #, c-format |
| 896 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 897 | msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s" |
| 898 | |
| 899 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 900 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 901 | #: cmdline/apt-get.cc:2614 |
| 902 | #, c-format |
| 903 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 904 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n" |
| 905 | |
| 906 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 907 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 908 | #: cmdline/apt-get.cc:2619 |
| 909 | #, c-format |
| 910 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 911 | msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n" |
| 912 | |
| 913 | #: cmdline/apt-get.cc:2625 |
| 914 | #, c-format |
| 915 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 916 | msgstr "Aducere sursa %s\n" |
| 917 | |
| 918 | #: cmdline/apt-get.cc:2663 |
| 919 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 920 | msgstr "Eșec la aducerea unor arhive." |
| 921 | |
| 922 | #: cmdline/apt-get.cc:2694 |
| 923 | #, c-format |
| 924 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 925 | msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n" |
| 926 | |
| 927 | #: cmdline/apt-get.cc:2706 |
| 928 | #, c-format |
| 929 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 930 | msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n" |
| 931 | |
| 932 | #: cmdline/apt-get.cc:2707 |
| 933 | #, c-format |
| 934 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 935 | msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n" |
| 936 | |
| 937 | #: cmdline/apt-get.cc:2729 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 940 | msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n" |
| 941 | |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:2749 |
| 943 | msgid "Child process failed" |
| 944 | msgstr "Procesul copil a eșuat" |
| 945 | |
| 946 | #: cmdline/apt-get.cc:2768 |
| 947 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 948 | msgstr "" |
| 949 | "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele " |
| 950 | "înglobate" |
| 951 | |
| 952 | #: cmdline/apt-get.cc:2793 |
| 953 | #, c-format |
| 954 | msgid "" |
| 955 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 956 | "Architectures for setup" |
| 957 | msgstr "" |
| 958 | |
| 959 | #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820 |
| 960 | #, c-format |
| 961 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 962 | msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s" |
| 963 | |
| 964 | #: cmdline/apt-get.cc:2840 |
| 965 | #, c-format |
| 966 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 967 | msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n" |
| 968 | |
| 969 | #: cmdline/apt-get.cc:3010 |
| 970 | #, fuzzy, c-format |
| 971 | msgid "" |
| 972 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 973 | "packages" |
| 974 | msgstr "" |
| 975 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " |
| 976 | "poate fi găsit" |
| 977 | |
| 978 | #: cmdline/apt-get.cc:3028 |
| 979 | #, c-format |
| 980 | msgid "" |
| 981 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 982 | "found" |
| 983 | msgstr "" |
| 984 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " |
| 985 | "poate fi găsit" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:3051 |
| 988 | #, c-format |
| 989 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 990 | msgstr "" |
| 991 | "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este " |
| 992 | "prea nou" |
| 993 | |
| 994 | #: cmdline/apt-get.cc:3090 |
| 995 | #, fuzzy, c-format |
| 996 | msgid "" |
| 997 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 998 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 999 | msgstr "" |
| 1000 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune " |
| 1001 | "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute" |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:3096 |
| 1004 | #, fuzzy, c-format |
| 1005 | msgid "" |
| 1006 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 1007 | "version" |
| 1008 | msgstr "" |
| 1009 | "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu " |
| 1010 | "poate fi găsit" |
| 1011 | |
| 1012 | #: cmdline/apt-get.cc:3119 |
| 1013 | #, c-format |
| 1014 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1015 | msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s" |
| 1016 | |
| 1017 | #: cmdline/apt-get.cc:3135 |
| 1018 | #, c-format |
| 1019 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1020 | msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute." |
| 1021 | |
| 1022 | #: cmdline/apt-get.cc:3140 |
| 1023 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1024 | msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare" |
| 1025 | |
| 1026 | #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245 |
| 1027 | #, fuzzy, c-format |
| 1028 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1029 | msgstr "Conectare la %s (%s)" |
| 1030 | |
| 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:3368 |
| 1032 | msgid "Supported modules:" |
| 1033 | msgstr "Module suportate:" |
| 1034 | |
| 1035 | #: cmdline/apt-get.cc:3409 |
| 1036 | #, fuzzy |
| 1037 | msgid "" |
| 1038 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1039 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1040 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1041 | "\n" |
| 1042 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1043 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1044 | "and install.\n" |
| 1045 | "\n" |
| 1046 | "Commands:\n" |
| 1047 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1048 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1049 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1050 | " remove - Remove packages\n" |
| 1051 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1052 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1053 | " source - Download source archives\n" |
| 1054 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1055 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1056 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1057 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1058 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1059 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1060 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1061 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1062 | "\n" |
| 1063 | "Options:\n" |
| 1064 | " -h This help text.\n" |
| 1065 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1066 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1067 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1068 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1069 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1070 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1071 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1072 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1073 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1074 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1075 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1076 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1077 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1078 | "pages for more information and options.\n" |
| 1079 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1080 | msgstr "" |
| 1081 | "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n" |
| 1082 | " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n" |
| 1083 | " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n" |
| 1084 | "\n" |
| 1085 | "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n" |
| 1086 | "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n" |
| 1087 | "și install.\n" |
| 1088 | "\n" |
| 1089 | "Comenzi:\n" |
| 1090 | " update - Aduce listele noi de pachete\n" |
| 1091 | " upgrade - Realizează o înnoire\n" |
| 1092 | " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n" |
| 1093 | " remove - Șterge pachete\n" |
| 1094 | " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n" |
| 1095 | " purge - Șterge și curăță pachete\n" |
| 1096 | " source - Descarcă pachete-sursă\n" |
| 1097 | " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n" |
| 1098 | " pachetele-sursă\n" |
| 1099 | " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n" |
| 1100 | " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n" |
| 1101 | " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n" |
| 1102 | " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n" |
| 1103 | " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n" |
| 1104 | "\n" |
| 1105 | "Opțiuni:\n" |
| 1106 | " -h Acest text de ajutor.\n" |
| 1107 | " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n" |
| 1108 | " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n" |
| 1109 | " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n" |
| 1110 | " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n" |
| 1111 | " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n" |
| 1112 | " solicita răspuns\n" |
| 1113 | " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n" |
| 1114 | " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n" |
| 1115 | " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n" |
| 1116 | " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n" |
| 1117 | " -V Arată versiunile în mod logoreic\n" |
| 1118 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" |
| 1119 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1120 | "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n" |
| 1121 | "pentru mai multe informații și opțiuni.\n" |
| 1122 | " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n" |
| 1123 | |
| 1124 | #: cmdline/apt-get.cc:3574 |
| 1125 | msgid "" |
| 1126 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1127 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1128 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1129 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1130 | msgstr "" |
| 1131 | |
| 1132 | #: cmdline/acqprogress.cc:60 |
| 1133 | msgid "Hit " |
| 1134 | msgstr "Atins " |
| 1135 | |
| 1136 | #: cmdline/acqprogress.cc:84 |
| 1137 | msgid "Get:" |
| 1138 | msgstr "Luat:" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/acqprogress.cc:115 |
| 1141 | msgid "Ign " |
| 1142 | msgstr "Ignorat " |
| 1143 | |
| 1144 | #: cmdline/acqprogress.cc:119 |
| 1145 | msgid "Err " |
| 1146 | msgstr "Eroare" |
| 1147 | |
| 1148 | #: cmdline/acqprogress.cc:140 |
| 1149 | #, c-format |
| 1150 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1151 | msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n" |
| 1152 | |
| 1153 | #: cmdline/acqprogress.cc:230 |
| 1154 | #, c-format |
| 1155 | msgid " [Working]" |
| 1156 | msgstr " [În lucru]" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/acqprogress.cc:286 |
| 1159 | #, c-format |
| 1160 | msgid "" |
| 1161 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1162 | " '%s'\n" |
| 1163 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1164 | msgstr "" |
| 1165 | "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n" |
| 1166 | " „%s”\n" |
| 1167 | "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n" |
| 1168 | |
| 1169 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
| 1170 | #, fuzzy, c-format |
| 1171 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1172 | msgstr "dar nu este instalat" |
| 1173 | |
| 1174 | #: cmdline/apt-mark.cc:61 |
| 1175 | #, fuzzy, c-format |
| 1176 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1177 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" |
| 1178 | |
| 1179 | #: cmdline/apt-mark.cc:63 |
| 1180 | #, fuzzy, c-format |
| 1181 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1182 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" |
| 1183 | |
| 1184 | #: cmdline/apt-mark.cc:228 |
| 1185 | #, fuzzy, c-format |
| 1186 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1187 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-mark.cc:230 |
| 1190 | #, fuzzy, c-format |
| 1191 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1192 | msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n" |
| 1193 | |
| 1194 | #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326 |
| 1195 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223 |
| 1196 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002 |
| 1197 | #, c-format |
| 1198 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 1199 | msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo" |
| 1200 | |
| 1201 | #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309 |
| 1202 | #, fuzzy, c-format |
| 1203 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1204 | msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n" |
| 1205 | |
| 1206 | #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314 |
| 1207 | #, fuzzy, c-format |
| 1208 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1209 | msgstr "Eșec la „open” pentru %s" |
| 1210 | |
| 1211 | #: cmdline/apt-mark.cc:332 |
| 1212 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1213 | msgstr "" |
| 1214 | |
| 1215 | #: cmdline/apt-mark.cc:379 |
| 1216 | msgid "" |
| 1217 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1218 | "\n" |
| 1219 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1220 | "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n" |
| 1221 | "\n" |
| 1222 | "Commands:\n" |
| 1223 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1224 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1225 | "\n" |
| 1226 | "Options:\n" |
| 1227 | " -h This help text.\n" |
| 1228 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1229 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1230 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 1231 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 1232 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1233 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1234 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 1235 | msgstr "" |
| 1236 | |
| 1237 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 1238 | #, c-format |
| 1239 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1240 | msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s" |
| 1241 | |
| 1242 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 1243 | msgid "" |
| 1244 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1245 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1246 | msgstr "" |
| 1247 | "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get " |
| 1248 | "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri" |
| 1249 | |
| 1250 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 1251 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1252 | msgstr "CD-ROM necorespunzător" |
| 1253 | |
| 1254 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 1255 | #, c-format |
| 1256 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1257 | msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat." |
| 1258 | |
| 1259 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 1260 | msgid "Disk not found." |
| 1261 | msgstr "Disc negăsit." |
| 1262 | |
| 1263 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273 |
| 1264 | msgid "File not found" |
| 1265 | msgstr "Fișier negăsit" |
| 1266 | |
| 1267 | #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114 |
| 1268 | #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521 |
| 1269 | msgid "Failed to stat" |
| 1270 | msgstr "Eșec la „stat”" |
| 1271 | |
| 1272 | #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518 |
| 1273 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1274 | msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare" |
| 1275 | |
| 1276 | #: methods/file.cc:47 |
| 1277 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1278 | msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //" |
| 1279 | |
| 1280 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1281 | #: methods/ftp.cc:173 |
| 1282 | msgid "Logging in" |
| 1283 | msgstr "Se autentifică" |
| 1284 | |
| 1285 | #: methods/ftp.cc:179 |
| 1286 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1287 | msgstr "Nu se poate detecta numele perechii" |
| 1288 | |
| 1289 | #: methods/ftp.cc:184 |
| 1290 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1291 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele local" |
| 1292 | |
| 1293 | #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243 |
| 1294 | #, c-format |
| 1295 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1296 | msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s" |
| 1297 | |
| 1298 | #: methods/ftp.cc:221 |
| 1299 | #, c-format |
| 1300 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1301 | msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s" |
| 1302 | |
| 1303 | #: methods/ftp.cc:228 |
| 1304 | #, c-format |
| 1305 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1306 | msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s" |
| 1307 | |
| 1308 | #: methods/ftp.cc:248 |
| 1309 | msgid "" |
| 1310 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1311 | "is empty." |
| 1312 | msgstr "" |
| 1313 | "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, " |
| 1314 | "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol." |
| 1315 | |
| 1316 | #: methods/ftp.cc:276 |
| 1317 | #, c-format |
| 1318 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1319 | msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s" |
| 1320 | |
| 1321 | #: methods/ftp.cc:302 |
| 1322 | #, c-format |
| 1323 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1324 | msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s" |
| 1325 | |
| 1326 | #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235 |
| 1327 | msgid "Connection timeout" |
| 1328 | msgstr "Timpul de conectare a expirat" |
| 1329 | |
| 1330 | #: methods/ftp.cc:346 |
| 1331 | msgid "Server closed the connection" |
| 1332 | msgstr "Serverul a închis conexiunea" |
| 1333 | |
| 1334 | #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254 |
| 1335 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266 |
| 1336 | msgid "Read error" |
| 1337 | msgstr "Eroare de citire" |
| 1338 | |
| 1339 | #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206 |
| 1340 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 1341 | msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon." |
| 1342 | |
| 1343 | #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385 |
| 1344 | msgid "Protocol corruption" |
| 1345 | msgstr "Protocol corupt" |
| 1346 | |
| 1347 | #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241 |
| 1348 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361 |
| 1349 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390 |
| 1350 | msgid "Write error" |
| 1351 | msgstr "Eroare de scriere" |
| 1352 | |
| 1353 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737 |
| 1354 | msgid "Could not create a socket" |
| 1355 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket" |
| 1356 | |
| 1357 | #: methods/ftp.cc:707 |
| 1358 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 1359 | msgstr "" |
| 1360 | "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a " |
| 1361 | "expirat" |
| 1362 | |
| 1363 | #: methods/ftp.cc:713 |
| 1364 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 1365 | msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv" |
| 1366 | |
| 1367 | #: methods/ftp.cc:730 |
| 1368 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 1369 | msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare" |
| 1370 | |
| 1371 | #: methods/ftp.cc:744 |
| 1372 | msgid "Could not bind a socket" |
| 1373 | msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket" |
| 1374 | |
| 1375 | #: methods/ftp.cc:748 |
| 1376 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 1377 | msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket" |
| 1378 | |
| 1379 | #: methods/ftp.cc:755 |
| 1380 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 1381 | msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului" |
| 1382 | |
| 1383 | #: methods/ftp.cc:787 |
| 1384 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 1385 | msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT" |
| 1386 | |
| 1387 | #: methods/ftp.cc:797 |
| 1388 | #, c-format |
| 1389 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 1390 | msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)" |
| 1391 | |
| 1392 | #: methods/ftp.cc:806 |
| 1393 | #, c-format |
| 1394 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 1395 | msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s" |
| 1396 | |
| 1397 | #: methods/ftp.cc:826 |
| 1398 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 1399 | msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat" |
| 1400 | |
| 1401 | #: methods/ftp.cc:833 |
| 1402 | msgid "Unable to accept connection" |
| 1403 | msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune" |
| 1404 | |
| 1405 | #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311 |
| 1406 | msgid "Problem hashing file" |
| 1407 | msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul" |
| 1408 | |
| 1409 | #: methods/ftp.cc:885 |
| 1410 | #, c-format |
| 1411 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 1412 | msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”" |
| 1413 | |
| 1414 | #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330 |
| 1415 | msgid "Data socket timed out" |
| 1416 | msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date" |
| 1417 | |
| 1418 | #: methods/ftp.cc:930 |
| 1419 | #, c-format |
| 1420 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 1421 | msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'" |
| 1422 | |
| 1423 | #. Get the files information |
| 1424 | #: methods/ftp.cc:1007 |
| 1425 | msgid "Query" |
| 1426 | msgstr "Interogare" |
| 1427 | |
| 1428 | #: methods/ftp.cc:1119 |
| 1429 | msgid "Unable to invoke " |
| 1430 | msgstr "Nu s-a putut invoca" |
| 1431 | |
| 1432 | #: methods/connect.cc:76 |
| 1433 | #, c-format |
| 1434 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 1435 | msgstr "Conectare la %s (%s)" |
| 1436 | |
| 1437 | #: methods/connect.cc:87 |
| 1438 | #, c-format |
| 1439 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 1440 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 1441 | |
| 1442 | #: methods/connect.cc:94 |
| 1443 | #, c-format |
| 1444 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1445 | msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 1446 | |
| 1447 | #: methods/connect.cc:100 |
| 1448 | #, c-format |
| 1449 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 1450 | msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)." |
| 1451 | |
| 1452 | #: methods/connect.cc:108 |
| 1453 | #, c-format |
| 1454 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 1455 | msgstr "" |
| 1456 | "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat" |
| 1457 | |
| 1458 | #: methods/connect.cc:126 |
| 1459 | #, c-format |
| 1460 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 1461 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)." |
| 1462 | |
| 1463 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 1464 | #. ssh connection that is still going |
| 1465 | #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433 |
| 1466 | #, c-format |
| 1467 | msgid "Connecting to %s" |
| 1468 | msgstr "Conectare la %s" |
| 1469 | |
| 1470 | #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199 |
| 1471 | #, c-format |
| 1472 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 1473 | msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”" |
| 1474 | |
| 1475 | #: methods/connect.cc:205 |
| 1476 | #, c-format |
| 1477 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 1478 | msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”" |
| 1479 | |
| 1480 | #: methods/connect.cc:209 |
| 1481 | #, fuzzy, c-format |
| 1482 | msgid "System error resolving '%s:%s'" |
| 1483 | msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)" |
| 1484 | |
| 1485 | #: methods/connect.cc:211 |
| 1486 | #, fuzzy, c-format |
| 1487 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 1488 | msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)" |
| 1489 | |
| 1490 | #: methods/connect.cc:258 |
| 1491 | #, fuzzy, c-format |
| 1492 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 1493 | msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:" |
| 1494 | |
| 1495 | #: methods/gpgv.cc:169 |
| 1496 | msgid "" |
| 1497 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 1498 | msgstr "" |
| 1499 | "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina " |
| 1500 | "amprenta digitale a cheii?!" |
| 1501 | |
| 1502 | #: methods/gpgv.cc:174 |
| 1503 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 1504 | msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită." |
| 1505 | |
| 1506 | #: methods/gpgv.cc:178 |
| 1507 | #, fuzzy |
| 1508 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 1509 | msgstr "" |
| 1510 | "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)" |
| 1511 | |
| 1512 | #: methods/gpgv.cc:183 |
| 1513 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 1514 | msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv" |
| 1515 | |
| 1516 | #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224 |
| 1517 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 1518 | msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n" |
| 1519 | |
| 1520 | #: methods/gpgv.cc:231 |
| 1521 | msgid "" |
| 1522 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 1523 | "available:\n" |
| 1524 | msgstr "" |
| 1525 | "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu " |
| 1526 | "este disponibilă:\n" |
| 1527 | |
| 1528 | #: methods/gzip.cc:65 |
| 1529 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1530 | msgstr "" |
| 1531 | |
| 1532 | #: methods/http.cc:394 |
| 1533 | msgid "Waiting for headers" |
| 1534 | msgstr "În așteptarea antetelor" |
| 1535 | |
| 1536 | #: methods/http.cc:544 |
| 1537 | msgid "Bad header line" |
| 1538 | msgstr "Linie de antet necorespunzătoare" |
| 1539 | |
| 1540 | #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576 |
| 1541 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 1542 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător" |
| 1543 | |
| 1544 | #: methods/http.cc:606 |
| 1545 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 1546 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător" |
| 1547 | |
| 1548 | #: methods/http.cc:621 |
| 1549 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 1550 | msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător" |
| 1551 | |
| 1552 | #: methods/http.cc:623 |
| 1553 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 1554 | msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale" |
| 1555 | |
| 1556 | #: methods/http.cc:647 |
| 1557 | msgid "Unknown date format" |
| 1558 | msgstr "Format dată necunoscut" |
| 1559 | |
| 1560 | #: methods/http.cc:822 |
| 1561 | msgid "Select failed" |
| 1562 | msgstr "Selecția a eșuat" |
| 1563 | |
| 1564 | #: methods/http.cc:827 |
| 1565 | msgid "Connection timed out" |
| 1566 | msgstr "Timp de conectare expirat" |
| 1567 | |
| 1568 | #: methods/http.cc:850 |
| 1569 | msgid "Error writing to output file" |
| 1570 | msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat" |
| 1571 | |
| 1572 | #: methods/http.cc:881 |
| 1573 | msgid "Error writing to file" |
| 1574 | msgstr "Eroare la scrierea în fișier" |
| 1575 | |
| 1576 | #: methods/http.cc:909 |
| 1577 | msgid "Error writing to the file" |
| 1578 | msgstr "Eroare la scrierea în fișierul" |
| 1579 | |
| 1580 | #: methods/http.cc:923 |
| 1581 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 1582 | msgstr "" |
| 1583 | "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță" |
| 1584 | |
| 1585 | #: methods/http.cc:925 |
| 1586 | msgid "Error reading from server" |
| 1587 | msgstr "Eroare la citirea de la server" |
| 1588 | |
| 1589 | #: methods/http.cc:1198 |
| 1590 | msgid "Bad header data" |
| 1591 | msgstr "Antet de date necorespunzător" |
| 1592 | |
| 1593 | #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270 |
| 1594 | msgid "Connection failed" |
| 1595 | msgstr "Conectare eșuată" |
| 1596 | |
| 1597 | #: methods/http.cc:1362 |
| 1598 | msgid "Internal error" |
| 1599 | msgstr "Eroare internă" |
| 1600 | |
| 1601 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1602 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1603 | #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464 |
| 1604 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400 |
| 1605 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 1606 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108 |
| 1607 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362 |
| 1608 | #, c-format |
| 1609 | msgid "Unable to read %s" |
| 1610 | msgstr "Nu s-a putut citi %s" |
| 1611 | |
| 1612 | #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 |
| 1613 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491 |
| 1614 | #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60 |
| 1615 | #: apt-pkg/clean.cc:123 |
| 1616 | #, c-format |
| 1617 | msgid "Unable to change to %s" |
| 1618 | msgstr "Nu pot schimba la %s" |
| 1619 | |
| 1620 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1621 | #. and provide a config option to define that default |
| 1622 | #: methods/mirror.cc:280 |
| 1623 | #, c-format |
| 1624 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 1625 | msgstr "" |
| 1626 | |
| 1627 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 1628 | #. and provide a config option to define that default |
| 1629 | #: methods/mirror.cc:287 |
| 1630 | #, fuzzy, c-format |
| 1631 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 1632 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" |
| 1633 | |
| 1634 | #: methods/mirror.cc:442 |
| 1635 | #, c-format |
| 1636 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 1637 | msgstr "" |
| 1638 | |
| 1639 | #: methods/rred.cc:491 |
| 1640 | #, c-format |
| 1641 | msgid "" |
| 1642 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 1643 | "to be corrupt." |
| 1644 | msgstr "" |
| 1645 | |
| 1646 | #: methods/rred.cc:496 |
| 1647 | #, c-format |
| 1648 | msgid "" |
| 1649 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 1650 | "to be corrupt." |
| 1651 | msgstr "" |
| 1652 | |
| 1653 | #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168 |
| 1654 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 1655 | msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces" |
| 1656 | |
| 1657 | #: methods/rsh.cc:338 |
| 1658 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 1659 | msgstr "Conexiune închisă prematur" |
| 1660 | |
| 1661 | #: dselect/install:32 |
| 1662 | msgid "Bad default setting!" |
| 1663 | msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!" |
| 1664 | |
| 1665 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1666 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1667 | msgid "Press enter to continue." |
| 1668 | msgstr "Apăsați Enter pentru a continua." |
| 1669 | |
| 1670 | #: dselect/install:91 |
| 1671 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1672 | msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?" |
| 1673 | |
| 1674 | #: dselect/install:101 |
| 1675 | #, fuzzy |
| 1676 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1677 | msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura" |
| 1678 | |
| 1679 | #: dselect/install:102 |
| 1680 | #, fuzzy |
| 1681 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1682 | msgstr "" |
| 1683 | "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate" |
| 1684 | |
| 1685 | #: dselect/install:103 |
| 1686 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1687 | msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de" |
| 1688 | |
| 1689 | #: dselect/install:104 |
| 1690 | msgid "" |
| 1691 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1692 | msgstr "" |
| 1693 | "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]" |
| 1694 | "nstalarea" |
| 1695 | |
| 1696 | #: dselect/update:30 |
| 1697 | msgid "Merging available information" |
| 1698 | msgstr "Se combină informațiile disponibile" |
| 1699 | |
| 1700 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102 |
| 1701 | #, c-format |
| 1702 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 1703 | msgstr "%s nu este un pachet DEB valid." |
| 1704 | |
| 1705 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236 |
| 1706 | msgid "" |
| 1707 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 1708 | "\n" |
| 1709 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 1710 | "from debian packages\n" |
| 1711 | "\n" |
| 1712 | "Options:\n" |
| 1713 | " -h This help text\n" |
| 1714 | " -t Set the temp dir\n" |
| 1715 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1716 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1717 | msgstr "" |
| 1718 | "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" |
| 1719 | "\n" |
| 1720 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" |
| 1721 | "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" |
| 1722 | "\n" |
| 1723 | "Opțiuni\n" |
| 1724 | " -h Acest text de ajutor.\n" |
| 1725 | " -t Impune directorul temporar\n" |
| 1726 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" |
| 1727 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1728 | |
| 1729 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1386 |
| 1730 | #, c-format |
| 1731 | msgid "Unable to write to %s" |
| 1732 | msgstr "Nu s-a putut scrie în %s" |
| 1733 | |
| 1734 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313 |
| 1735 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 1736 | msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?" |
| 1737 | |
| 1738 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349 |
| 1739 | msgid "Package extension list is too long" |
| 1740 | msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă" |
| 1741 | |
| 1742 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
| 1743 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264 |
| 1744 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300 |
| 1745 | #, c-format |
| 1746 | msgid "Error processing directory %s" |
| 1747 | msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s" |
| 1748 | |
| 1749 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262 |
| 1750 | msgid "Source extension list is too long" |
| 1751 | msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă" |
| 1752 | |
| 1753 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379 |
| 1754 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 1755 | msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index" |
| 1756 | |
| 1757 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409 |
| 1758 | #, c-format |
| 1759 | msgid "Error processing contents %s" |
| 1760 | msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s" |
| 1761 | |
| 1762 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597 |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 1765 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1766 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 1767 | " contents path\n" |
| 1768 | " release path\n" |
| 1769 | " generate config [groups]\n" |
| 1770 | " clean config\n" |
| 1771 | "\n" |
| 1772 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 1773 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 1774 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 1775 | "\n" |
| 1776 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 1777 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 1778 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 1779 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 1780 | "\n" |
| 1781 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 1782 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 1783 | "\n" |
| 1784 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 1785 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 1786 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 1787 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 1788 | "Debian archive:\n" |
| 1789 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 1790 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1791 | "\n" |
| 1792 | "Options:\n" |
| 1793 | " -h This help text\n" |
| 1794 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 1795 | " -s=? Source override file\n" |
| 1796 | " -q Quiet\n" |
| 1797 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 1798 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 1799 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 1800 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1801 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n" |
| 1804 | "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" |
| 1805 | " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n" |
| 1806 | " contents cale\n" |
| 1807 | " release cale\n" |
| 1808 | " generate config [grupuri]\n" |
| 1809 | " clean config\n" |
| 1810 | "\n" |
| 1811 | "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. " |
| 1812 | "Suportă\n" |
| 1813 | "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n" |
| 1814 | "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n" |
| 1815 | "\n" |
| 1816 | "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n" |
| 1817 | "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din " |
| 1818 | "fiecare\n" |
| 1819 | "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire " |
| 1820 | "este\n" |
| 1821 | "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n" |
| 1822 | "\n" |
| 1823 | "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore " |
| 1824 | "de .dsc-uri.\n" |
| 1825 | "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de " |
| 1826 | "înlocuire\n" |
| 1827 | "\n" |
| 1828 | "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina " |
| 1829 | "arborelui.\n" |
| 1830 | "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de " |
| 1831 | "înlocuire ar\n" |
| 1832 | "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat " |
| 1833 | "câmpului\n" |
| 1834 | "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n" |
| 1835 | "Debian:\n" |
| 1836 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 1837 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 1838 | "\n" |
| 1839 | "Opțiuni:\n" |
| 1840 | " -h Acest text de ajutor.\n" |
| 1841 | " --md5 Generarea controlului MD5\n" |
| 1842 | " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n" |
| 1843 | " -q În liniște\n" |
| 1844 | " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n" |
| 1845 | " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n" |
| 1846 | " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n" |
| 1847 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" |
| 1848 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară" |
| 1849 | |
| 1850 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803 |
| 1851 | msgid "No selections matched" |
| 1852 | msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție" |
| 1853 | |
| 1854 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881 |
| 1855 | #, c-format |
| 1856 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 1857 | msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'" |
| 1858 | |
| 1859 | #: ftparchive/cachedb.cc:47 |
| 1860 | #, c-format |
| 1861 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 1862 | msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old" |
| 1863 | |
| 1864 | #: ftparchive/cachedb.cc:65 |
| 1865 | #, c-format |
| 1866 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 1867 | msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s" |
| 1868 | |
| 1869 | #: ftparchive/cachedb.cc:76 |
| 1870 | #, fuzzy |
| 1871 | msgid "" |
| 1872 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 1873 | "remove and re-create the database." |
| 1874 | msgstr "" |
| 1875 | "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai " |
| 1876 | "veche, ștergeți și recreați baza de date." |
| 1877 | |
| 1878 | #: ftparchive/cachedb.cc:81 |
| 1879 | #, c-format |
| 1880 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 1881 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s" |
| 1882 | |
| 1883 | #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192 |
| 1884 | #: apt-inst/extract.cc:209 |
| 1885 | #, c-format |
| 1886 | msgid "Failed to stat %s" |
| 1887 | msgstr "Eșec la „stat” pentru %s" |
| 1888 | |
| 1889 | #: ftparchive/cachedb.cc:249 |
| 1890 | msgid "Archive has no control record" |
| 1891 | msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control" |
| 1892 | |
| 1893 | #: ftparchive/cachedb.cc:490 |
| 1894 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 1895 | msgstr "Nu s-a putut obține un cursor" |
| 1896 | |
| 1897 | #: ftparchive/writer.cc:82 |
| 1898 | #, c-format |
| 1899 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 1900 | msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n" |
| 1901 | |
| 1902 | #: ftparchive/writer.cc:87 |
| 1903 | #, c-format |
| 1904 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 1905 | msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n" |
| 1906 | |
| 1907 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 1908 | msgid "E: " |
| 1909 | msgstr "E: " |
| 1910 | |
| 1911 | #: ftparchive/writer.cc:145 |
| 1912 | msgid "W: " |
| 1913 | msgstr "A: " |
| 1914 | |
| 1915 | #: ftparchive/writer.cc:152 |
| 1916 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 1917 | msgstr "E: Erori la fișierul " |
| 1918 | |
| 1919 | #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202 |
| 1920 | #, c-format |
| 1921 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 1922 | msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s" |
| 1923 | |
| 1924 | #: ftparchive/writer.cc:183 |
| 1925 | msgid "Tree walking failed" |
| 1926 | msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat" |
| 1927 | |
| 1928 | #: ftparchive/writer.cc:210 |
| 1929 | #, c-format |
| 1930 | msgid "Failed to open %s" |
| 1931 | msgstr "Eșec la „open” pentru %s" |
| 1932 | |
| 1933 | #: ftparchive/writer.cc:269 |
| 1934 | #, c-format |
| 1935 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 1936 | msgstr " Dezlegare %s [%s]\n" |
| 1937 | |
| 1938 | #: ftparchive/writer.cc:277 |
| 1939 | #, c-format |
| 1940 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 1941 | msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s" |
| 1942 | |
| 1943 | #: ftparchive/writer.cc:281 |
| 1944 | #, c-format |
| 1945 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 1946 | msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s" |
| 1947 | |
| 1948 | #: ftparchive/writer.cc:288 |
| 1949 | #, c-format |
| 1950 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 1951 | msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s" |
| 1952 | |
| 1953 | #: ftparchive/writer.cc:298 |
| 1954 | #, c-format |
| 1955 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 1956 | msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n" |
| 1957 | |
| 1958 | #: ftparchive/writer.cc:403 |
| 1959 | msgid "Archive had no package field" |
| 1960 | msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet" |
| 1961 | |
| 1962 | #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701 |
| 1963 | #, c-format |
| 1964 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 1965 | msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n" |
| 1966 | |
| 1967 | #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845 |
| 1968 | #, c-format |
| 1969 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 1970 | msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n" |
| 1971 | |
| 1972 | #: ftparchive/writer.cc:711 |
| 1973 | #, c-format |
| 1974 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 1975 | msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n" |
| 1976 | |
| 1977 | #: ftparchive/writer.cc:715 |
| 1978 | #, c-format |
| 1979 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 1980 | msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n" |
| 1981 | |
| 1982 | #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372 |
| 1983 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 1984 | msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei" |
| 1985 | |
| 1986 | #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143 |
| 1987 | #, c-format |
| 1988 | msgid "Unable to open %s" |
| 1989 | msgstr "Nu s-a putut deschide %s" |
| 1990 | |
| 1991 | #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167 |
| 1992 | #, fuzzy, c-format |
| 1993 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 1994 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" |
| 1995 | |
| 1996 | #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179 |
| 1997 | #, fuzzy, c-format |
| 1998 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 1999 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" |
| 2000 | |
| 2001 | #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192 |
| 2002 | #, fuzzy, c-format |
| 2003 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 2004 | msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" |
| 2005 | |
| 2006 | #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202 |
| 2007 | #, c-format |
| 2008 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 2009 | msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s" |
| 2010 | |
| 2011 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
| 2012 | #, c-format |
| 2013 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 2014 | msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'" |
| 2015 | |
| 2016 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
| 2017 | #, c-format |
| 2018 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 2019 | msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei" |
| 2020 | |
| 2021 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
| 2022 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 2023 | msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*" |
| 2024 | |
| 2025 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 2026 | msgid "Failed to fork" |
| 2027 | msgstr "Eșec la „fork”" |
| 2028 | |
| 2029 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
| 2030 | msgid "Compress child" |
| 2031 | msgstr "Comprimare copil" |
| 2032 | |
| 2033 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
| 2034 | #, c-format |
| 2035 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 2036 | msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s" |
| 2037 | |
| 2038 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
| 2039 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 2040 | msgstr "IE către subproces/fișier eșuat" |
| 2041 | |
| 2042 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
| 2043 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 2044 | msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5" |
| 2045 | |
| 2046 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
| 2047 | #, c-format |
| 2048 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 2049 | msgstr "Problemă la desfacerea %s" |
| 2050 | |
| 2051 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187 |
| 2052 | #, c-format |
| 2053 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 2054 | msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s" |
| 2055 | |
| 2056 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37 |
| 2057 | #, fuzzy |
| 2058 | msgid "" |
| 2059 | "Usage: apt-internal-solver\n" |
| 2060 | "\n" |
| 2061 | "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n" |
| 2062 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 2063 | "\n" |
| 2064 | "Options:\n" |
| 2065 | " -h This help text.\n" |
| 2066 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 2067 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2068 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2069 | msgstr "" |
| 2070 | "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n" |
| 2071 | "\n" |
| 2072 | "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n" |
| 2073 | "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n" |
| 2074 | "\n" |
| 2075 | "Opțiuni\n" |
| 2076 | " -h Acest text de ajutor.\n" |
| 2077 | " -t Impune directorul temporar\n" |
| 2078 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" |
| 2079 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2080 | |
| 2081 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 2082 | msgid "Unknown package record!" |
| 2083 | msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!" |
| 2084 | |
| 2085 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 2086 | msgid "" |
| 2087 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 2088 | "\n" |
| 2089 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 2090 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 2091 | "\n" |
| 2092 | "Options:\n" |
| 2093 | " -h This help text\n" |
| 2094 | " -s Use source file sorting\n" |
| 2095 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 2096 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 2097 | msgstr "" |
| 2098 | "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n" |
| 2099 | "\n" |
| 2100 | "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n" |
| 2101 | "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n" |
| 2102 | "\n" |
| 2103 | "Opțiuni:\n" |
| 2104 | " -h Acest text de ajutor\n" |
| 2105 | " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n" |
| 2106 | " -c=? Citește acest fișier de configurare\n" |
| 2107 | " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/" |
| 2108 | "tmp\n" |
| 2109 | |
| 2110 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 2111 | msgid "Failed to create pipes" |
| 2112 | msgstr "Eșec la crearea conexiunilor" |
| 2113 | |
| 2114 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 2115 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 2116 | msgstr "Eșec la executarea lui gzip " |
| 2117 | |
| 2118 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
| 2119 | msgid "Corrupted archive" |
| 2120 | msgstr "Arhivă deteriorată" |
| 2121 | |
| 2122 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 2123 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 2124 | msgstr "" |
| 2125 | "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată" |
| 2126 | |
| 2127 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
| 2128 | #, c-format |
| 2129 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 2130 | msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s" |
| 2131 | |
| 2132 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
| 2133 | msgid "Invalid archive signature" |
| 2134 | msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare" |
| 2135 | |
| 2136 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
| 2137 | msgid "Error reading archive member header" |
| 2138 | msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei" |
| 2139 | |
| 2140 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
| 2141 | #, fuzzy, c-format |
| 2142 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 2143 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" |
| 2144 | |
| 2145 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
| 2146 | msgid "Invalid archive member header" |
| 2147 | msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător" |
| 2148 | |
| 2149 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 2150 | msgid "Archive is too short" |
| 2151 | msgstr "Arhiva este prea scurtă" |
| 2152 | |
| 2153 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
| 2154 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 2155 | msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei" |
| 2156 | |
| 2157 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
| 2158 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 2159 | msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”" |
| 2160 | |
| 2161 | # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie” |
| 2162 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
| 2163 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 2164 | msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!" |
| 2165 | |
| 2166 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
| 2167 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 2168 | msgstr "Eșec la alocarea redirectării" |
| 2169 | |
| 2170 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
| 2171 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 2172 | msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”" |
| 2173 | |
| 2174 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
| 2175 | #, c-format |
| 2176 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 2177 | msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s" |
| 2178 | |
| 2179 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
| 2180 | #, c-format |
| 2181 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 2182 | msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s" |
| 2183 | |
| 2184 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
| 2185 | #, c-format |
| 2186 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 2187 | msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s" |
| 2188 | |
| 2189 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55 |
| 2190 | #, c-format |
| 2191 | msgid "Failed to write file %s" |
| 2192 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s" |
| 2193 | |
| 2194 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
| 2195 | #, c-format |
| 2196 | msgid "Failed to close file %s" |
| 2197 | msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s" |
| 2198 | |
| 2199 | #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165 |
| 2200 | #, c-format |
| 2201 | msgid "The path %s is too long" |
| 2202 | msgstr "Calea %s este prea lungă" |
| 2203 | |
| 2204 | #: apt-inst/extract.cc:125 |
| 2205 | #, c-format |
| 2206 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 2207 | msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori" |
| 2208 | |
| 2209 | #: apt-inst/extract.cc:135 |
| 2210 | #, c-format |
| 2211 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 2212 | msgstr "Directorul %s este redirectat" |
| 2213 | |
| 2214 | #: apt-inst/extract.cc:145 |
| 2215 | #, c-format |
| 2216 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 2217 | msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s" |
| 2218 | |
| 2219 | #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299 |
| 2220 | msgid "The diversion path is too long" |
| 2221 | msgstr "Calea de redirectare este prea lungă" |
| 2222 | |
| 2223 | #: apt-inst/extract.cc:242 |
| 2224 | #, c-format |
| 2225 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 2226 | msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director" |
| 2227 | |
| 2228 | # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant |
| 2229 | #: apt-inst/extract.cc:282 |
| 2230 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 2231 | msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie" |
| 2232 | |
| 2233 | #: apt-inst/extract.cc:286 |
| 2234 | msgid "The path is too long" |
| 2235 | msgstr "Calea este prea lungă" |
| 2236 | |
| 2237 | #: apt-inst/extract.cc:414 |
| 2238 | #, c-format |
| 2239 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 2240 | msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s" |
| 2241 | |
| 2242 | #: apt-inst/extract.cc:431 |
| 2243 | #, c-format |
| 2244 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 2245 | msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s" |
| 2246 | |
| 2247 | #: apt-inst/extract.cc:491 |
| 2248 | #, c-format |
| 2249 | msgid "Unable to stat %s" |
| 2250 | msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s" |
| 2251 | |
| 2252 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
| 2253 | #, c-format |
| 2254 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 2255 | msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”" |
| 2256 | |
| 2257 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
| 2258 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:55 |
| 2259 | #, c-format |
| 2260 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 2261 | msgstr "" |
| 2262 | "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, " |
| 2263 | "„%s” sau „%s”" |
| 2264 | |
| 2265 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
| 2266 | #, c-format |
| 2267 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 2268 | msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s" |
| 2269 | |
| 2270 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
| 2271 | msgid "Unparsable control file" |
| 2272 | msgstr "Fișier de control neanalizabil" |
| 2273 | |
| 2274 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 2275 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2276 | msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111 |
| 2279 | #, fuzzy, c-format |
| 2280 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2281 | msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" |
| 2282 | |
| 2283 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119 |
| 2284 | #, fuzzy, c-format |
| 2285 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 2286 | msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" |
| 2287 | |
| 2288 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146 |
| 2289 | #, fuzzy |
| 2290 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2291 | msgstr "Nu s-a putut deschide %s" |
| 2292 | |
| 2293 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202 |
| 2294 | #, fuzzy |
| 2295 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2296 | msgstr "Nu s-a putut invoca" |
| 2297 | |
| 2298 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290 |
| 2299 | #, c-format |
| 2300 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2301 | msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți" |
| 2302 | |
| 2303 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322 |
| 2304 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2305 | msgstr "Eșec la trunchierea fișierului" |
| 2306 | |
| 2307 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341 |
| 2308 | #, c-format |
| 2309 | msgid "" |
| 2310 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. " |
| 2311 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2312 | msgstr "" |
| 2313 | |
| 2314 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440 |
| 2315 | #, c-format |
| 2316 | msgid "" |
| 2317 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2318 | "reached." |
| 2319 | msgstr "" |
| 2320 | |
| 2321 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443 |
| 2322 | msgid "" |
| 2323 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2324 | msgstr "" |
| 2325 | |
| 2326 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2327 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2330 | msgstr "" |
| 2331 | |
| 2332 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2333 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2334 | #, c-format |
| 2335 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2336 | msgstr "" |
| 2337 | |
| 2338 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2339 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392 |
| 2340 | #, c-format |
| 2341 | msgid "%limin %lis" |
| 2342 | msgstr "" |
| 2343 | |
| 2344 | #. s means seconds |
| 2345 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397 |
| 2346 | #, c-format |
| 2347 | msgid "%lis" |
| 2348 | msgstr "" |
| 2349 | |
| 2350 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172 |
| 2351 | #, c-format |
| 2352 | msgid "Selection %s not found" |
| 2353 | msgstr "Selecția %s nu a fost găsită" |
| 2354 | |
| 2355 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491 |
| 2356 | #, c-format |
| 2357 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2358 | msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”" |
| 2359 | |
| 2360 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605 |
| 2361 | #, c-format |
| 2362 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2363 | msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" |
| 2364 | |
| 2365 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773 |
| 2366 | #, c-format |
| 2367 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2368 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume" |
| 2369 | |
| 2370 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792 |
| 2371 | #, c-format |
| 2372 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2373 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită" |
| 2374 | |
| 2375 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809 |
| 2376 | #, c-format |
| 2377 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2378 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare" |
| 2379 | |
| 2380 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849 |
| 2381 | #, c-format |
| 2382 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2383 | msgstr "" |
| 2384 | "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" |
| 2385 | |
| 2386 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856 |
| 2387 | #, c-format |
| 2388 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2389 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse" |
| 2390 | |
| 2391 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865 |
| 2392 | #, c-format |
| 2393 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2394 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici" |
| 2395 | |
| 2396 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869 |
| 2397 | #, c-format |
| 2398 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2399 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'" |
| 2400 | |
| 2401 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 |
| 2402 | #, fuzzy, c-format |
| 2403 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2404 | msgstr "" |
| 2405 | "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior" |
| 2406 | |
| 2407 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922 |
| 2408 | #, c-format |
| 2409 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2410 | msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului" |
| 2411 | |
| 2412 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
| 2413 | #, c-format |
| 2414 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2415 | msgstr "%c%s... Eroare!" |
| 2416 | |
| 2417 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 2418 | #, c-format |
| 2419 | msgid "%c%s... Done" |
| 2420 | msgstr "%c%s... Terminat" |
| 2421 | |
| 2422 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179 |
| 2423 | msgid "..." |
| 2424 | msgstr "" |
| 2425 | |
| 2426 | #. Print the spinner |
| 2427 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195 |
| 2428 | #, fuzzy, c-format |
| 2429 | msgid "%c%s... %u%%" |
| 2430 | msgstr "%c%s... Terminat" |
| 2431 | |
| 2432 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2433 | #, c-format |
| 2434 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2435 | msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută." |
| 2436 | |
| 2437 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114 |
| 2438 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2441 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2446 | msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană" |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189 |
| 2449 | #, c-format |
| 2450 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2451 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument" |
| 2452 | |
| 2453 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208 |
| 2454 | #, c-format |
| 2455 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2456 | msgstr "" |
| 2457 | "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>." |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 |
| 2460 | #, c-format |
| 2461 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2462 | msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 |
| 2465 | #, c-format |
| 2466 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2467 | msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2472 | msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)." |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2477 | msgstr "Operațiune invalidă %s" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
| 2480 | #, c-format |
| 2481 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2482 | msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s" |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
| 2485 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2486 | msgstr "Eșec la „stat” pentru CD" |
| 2487 | |
| 2488 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93 |
| 2489 | #, fuzzy, c-format |
| 2490 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2491 | msgstr "Problemă la închiderea fișierului" |
| 2492 | |
| 2493 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225 |
| 2494 | #, c-format |
| 2495 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2496 | msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s" |
| 2497 | |
| 2498 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230 |
| 2499 | #, c-format |
| 2500 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2501 | msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s" |
| 2502 | |
| 2503 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248 |
| 2504 | #, c-format |
| 2505 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2506 | msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s" |
| 2507 | |
| 2508 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252 |
| 2509 | #, c-format |
| 2510 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2511 | msgstr "Nu pot determina blocajul %s" |
| 2512 | |
| 2513 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506 |
| 2514 | #, c-format |
| 2515 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2516 | msgstr "" |
| 2517 | |
| 2518 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426 |
| 2519 | #, c-format |
| 2520 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2521 | msgstr "" |
| 2522 | |
| 2523 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444 |
| 2524 | #, c-format |
| 2525 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2526 | msgstr "" |
| 2527 | |
| 2528 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453 |
| 2529 | #, c-format |
| 2530 | msgid "" |
| 2531 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2532 | msgstr "" |
| 2533 | |
| 2534 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840 |
| 2535 | #, c-format |
| 2536 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2537 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842 |
| 2540 | #, fuzzy, c-format |
| 2541 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2542 | msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare." |
| 2543 | |
| 2544 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243 |
| 2545 | #, c-format |
| 2546 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2547 | msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)" |
| 2548 | |
| 2549 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236 |
| 2550 | #, c-format |
| 2551 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2552 | msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc" |
| 2553 | |
| 2554 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 |
| 2555 | #, c-format |
| 2556 | msgid "Could not open file %s" |
| 2557 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" |
| 2558 | |
| 2559 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046 |
| 2560 | #, fuzzy, c-format |
| 2561 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2562 | msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" |
| 2563 | |
| 2564 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136 |
| 2565 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2566 | msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192 |
| 2569 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2570 | msgstr "Eșec la executarea compresorului" |
| 2571 | |
| 2572 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289 |
| 2573 | #, fuzzy, c-format |
| 2574 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2575 | msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 |
| 2578 | #, fuzzy, c-format |
| 2579 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 2580 | msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" |
| 2581 | |
| 2582 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716 |
| 2583 | #, fuzzy, c-format |
| 2584 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2585 | msgstr "Problemă la închiderea fișierului" |
| 2586 | |
| 2587 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728 |
| 2588 | #, fuzzy, c-format |
| 2589 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2590 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" |
| 2591 | |
| 2592 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739 |
| 2593 | #, fuzzy, c-format |
| 2594 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2595 | msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului" |
| 2596 | |
| 2597 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754 |
| 2598 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2599 | msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului" |
| 2600 | |
| 2601 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 2602 | #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76 |
| 2603 | #, fuzzy, c-format |
| 2604 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 2605 | msgstr "Abandonez instalarea." |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2608 | msgid "Empty package cache" |
| 2609 | msgstr "Cache gol de pachet" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2612 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2613 | msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat" |
| 2614 | |
| 2615 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
| 2616 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2617 | msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
| 2620 | #, fuzzy |
| 2621 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2622 | msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat" |
| 2623 | |
| 2624 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 |
| 2625 | #, c-format |
| 2626 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2627 | msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'" |
| 2628 | |
| 2629 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
| 2630 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2631 | msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită" |
| 2632 | |
| 2633 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
| 2634 | msgid "Depends" |
| 2635 | msgstr "Depinde" |
| 2636 | |
| 2637 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
| 2638 | msgid "PreDepends" |
| 2639 | msgstr "Pre-depinde" |
| 2640 | |
| 2641 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:314 |
| 2642 | msgid "Suggests" |
| 2643 | msgstr "Sugerează" |
| 2644 | |
| 2645 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
| 2646 | msgid "Recommends" |
| 2647 | msgstr "Recomandă" |
| 2648 | |
| 2649 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
| 2650 | msgid "Conflicts" |
| 2651 | msgstr "Este în conflict" |
| 2652 | |
| 2653 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:315 |
| 2654 | msgid "Replaces" |
| 2655 | msgstr "Înlocuiește" |
| 2656 | |
| 2657 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
| 2658 | msgid "Obsoletes" |
| 2659 | msgstr "Învechit" |
| 2660 | |
| 2661 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
| 2662 | msgid "Breaks" |
| 2663 | msgstr "Corupe" |
| 2664 | |
| 2665 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:316 |
| 2666 | msgid "Enhances" |
| 2667 | msgstr "" |
| 2668 | |
| 2669 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
| 2670 | msgid "important" |
| 2671 | msgstr "important" |
| 2672 | |
| 2673 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
| 2674 | msgid "required" |
| 2675 | msgstr "cerut" |
| 2676 | |
| 2677 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:327 |
| 2678 | msgid "standard" |
| 2679 | msgstr "standard" |
| 2680 | |
| 2681 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
| 2682 | msgid "optional" |
| 2683 | msgstr "opțional" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:328 |
| 2686 | msgid "extra" |
| 2687 | msgstr "extra" |
| 2688 | |
| 2689 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
| 2690 | msgid "Building dependency tree" |
| 2691 | msgstr "Se construiește arborele de dependență" |
| 2692 | |
| 2693 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
| 2694 | msgid "Candidate versions" |
| 2695 | msgstr "Versiuni candidat" |
| 2696 | |
| 2697 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
| 2698 | msgid "Dependency generation" |
| 2699 | msgstr "Generare dependențe" |
| 2700 | |
| 2701 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2702 | msgid "Reading state information" |
| 2703 | msgstr "Se citesc informațiile de stare" |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
| 2706 | #, c-format |
| 2707 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2708 | msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2711 | #, c-format |
| 2712 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2713 | msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s" |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/tagfile.cc:129 |
| 2716 | #, c-format |
| 2717 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2718 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/tagfile.cc:216 |
| 2721 | #, c-format |
| 2722 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2723 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)" |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
| 2726 | #, fuzzy, c-format |
| 2727 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2728 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2731 | #, fuzzy, c-format |
| 2732 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2733 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
| 2736 | #, fuzzy, c-format |
| 2737 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2738 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
| 2741 | #, fuzzy, c-format |
| 2742 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2743 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
| 2746 | #, fuzzy, c-format |
| 2747 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2748 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2753 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2758 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2763 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2768 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)" |
| 2769 | |
| 2770 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
| 2771 | #, c-format |
| 2772 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2773 | msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)" |
| 2774 | |
| 2775 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
| 2776 | #, c-format |
| 2777 | msgid "Opening %s" |
| 2778 | msgstr "Deschidere %s" |
| 2779 | |
| 2780 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495 |
| 2781 | #, c-format |
| 2782 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2783 | msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s." |
| 2784 | |
| 2785 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
| 2786 | #, c-format |
| 2787 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2788 | msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:293 |
| 2791 | #, c-format |
| 2792 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2793 | msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898 |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "" |
| 2798 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2799 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2800 | msgstr "" |
| 2801 | |
| 2802 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504 |
| 2803 | #, fuzzy, c-format |
| 2804 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2805 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" |
| 2806 | |
| 2807 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:546 |
| 2808 | #, c-format |
| 2809 | msgid "" |
| 2810 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2811 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2812 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2813 | msgstr "" |
| 2814 | "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului " |
| 2815 | "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori " |
| 2816 | "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::" |
| 2817 | "Force-LoopBreak." |
| 2818 | |
| 2819 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
| 2820 | #, c-format |
| 2821 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2822 | msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat" |
| 2823 | |
| 2824 | #: apt-pkg/algorithms.cc:266 |
| 2825 | #, c-format |
| 2826 | msgid "" |
| 2827 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2828 | msgstr "" |
| 2829 | "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el." |
| 2830 | |
| 2831 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1231 |
| 2832 | msgid "" |
| 2833 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2834 | "held packages." |
| 2835 | msgstr "" |
| 2836 | "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi " |
| 2837 | "cauzată de pachete ținute." |
| 2838 | |
| 2839 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1233 |
| 2840 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2841 | msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate." |
| 2842 | |
| 2843 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585 |
| 2844 | #, fuzzy |
| 2845 | msgid "" |
| 2846 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2847 | "used instead." |
| 2848 | msgstr "" |
| 2849 | "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au " |
| 2850 | "fost folosite în loc unele vechi." |
| 2851 | |
| 2852 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
| 2853 | #, fuzzy, c-format |
| 2854 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2855 | msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește." |
| 2856 | |
| 2857 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
| 2858 | #, fuzzy, c-format |
| 2859 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2860 | msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește." |
| 2861 | |
| 2862 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
| 2863 | #, fuzzy, c-format |
| 2864 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2865 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" |
| 2866 | |
| 2867 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2868 | #. two days |
| 2869 | #: apt-pkg/acquire.cc:893 |
| 2870 | #, c-format |
| 2871 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2872 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)" |
| 2873 | |
| 2874 | #: apt-pkg/acquire.cc:895 |
| 2875 | #, c-format |
| 2876 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2877 | msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li" |
| 2878 | |
| 2879 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
| 2880 | #, c-format |
| 2881 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2882 | msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită." |
| 2883 | |
| 2884 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
| 2885 | #, c-format |
| 2886 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2887 | msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect" |
| 2888 | |
| 2889 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440 |
| 2890 | #, c-format |
| 2891 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2892 | msgstr "" |
| 2893 | "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter." |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
| 2896 | #, c-format |
| 2897 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2898 | msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat" |
| 2899 | |
| 2900 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
| 2901 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2902 | msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit" |
| 2903 | |
| 2904 | #: apt-pkg/clean.cc:57 |
| 2905 | #, c-format |
| 2906 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2907 | msgstr "Nu pot determina starea %s." |
| 2908 | |
| 2909 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
| 2910 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2911 | msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list" |
| 2912 | |
| 2913 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
| 2914 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2915 | msgstr "" |
| 2916 | "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau " |
| 2917 | "deschise." |
| 2918 | |
| 2919 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
| 2920 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2921 | msgstr "" |
| 2922 | "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme." |
| 2923 | |
| 2924 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
| 2925 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2926 | msgstr "Lista surselor nu poate fi citită." |
| 2927 | |
| 2928 | #: apt-pkg/policy.cc:75 |
| 2929 | #, c-format |
| 2930 | msgid "" |
| 2931 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2932 | "available in the sources" |
| 2933 | msgstr "" |
| 2934 | |
| 2935 | #: apt-pkg/policy.cc:399 |
| 2936 | #, fuzzy, c-format |
| 2937 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2938 | msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet" |
| 2939 | |
| 2940 | #: apt-pkg/policy.cc:421 |
| 2941 | #, c-format |
| 2942 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2943 | msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s" |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/policy.cc:429 |
| 2946 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2947 | msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin" |
| 2948 | |
| 2949 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87 |
| 2950 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2951 | msgstr "Cache are un versioning system incompatibil" |
| 2952 | |
| 2953 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 2954 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 2955 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228 |
| 2956 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:319 |
| 2957 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:332 apt-pkg/pkgcachegen.cc:374 |
| 2958 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:395 |
| 2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:403 apt-pkg/pkgcachegen.cc:407 |
| 2960 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:432 |
| 2961 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:509 |
| 2962 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:516 apt-pkg/pkgcachegen.cc:547 |
| 2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:561 |
| 2964 | #, fuzzy, c-format |
| 2965 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 2966 | msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" |
| 2967 | |
| 2968 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251 |
| 2969 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2970 | msgstr "" |
| 2971 | "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest " |
| 2972 | "APT." |
| 2973 | |
| 2974 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254 |
| 2975 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2976 | msgstr "" |
| 2977 | "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT." |
| 2978 | |
| 2979 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257 |
| 2980 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2981 | msgstr "" |
| 2982 | "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT." |
| 2983 | |
| 2984 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260 |
| 2985 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT." |
| 2988 | |
| 2989 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:568 |
| 2990 | #, c-format |
| 2991 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2992 | msgstr "" |
| 2993 | "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere" |
| 2994 | |
| 2995 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1197 |
| 2996 | #, c-format |
| 2997 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2998 | msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s" |
| 2999 | |
| 3000 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1285 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1389 |
| 3001 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1395 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 |
| 3002 | msgid "Reading package lists" |
| 3003 | msgstr "Citire liste de pachete" |
| 3004 | |
| 3005 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1302 |
| 3006 | msgid "Collecting File Provides" |
| 3007 | msgstr "Colectare furnizori fișier" |
| 3008 | |
| 3009 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1494 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1501 |
| 3010 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 3011 | msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache" |
| 3012 | |
| 3013 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
| 3014 | #, c-format |
| 3015 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 3016 | msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)." |
| 3017 | |
| 3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:599 |
| 3019 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 3020 | msgstr "Nepotrivire MD5Sum" |
| 3021 | |
| 3022 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865 |
| 3023 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008 |
| 3024 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 3025 | msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" |
| 3026 | |
| 3027 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370 |
| 3028 | #, c-format |
| 3029 | msgid "" |
| 3030 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 3031 | "or malformed file)" |
| 3032 | msgstr "" |
| 3033 | |
| 3034 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386 |
| 3035 | #, fuzzy, c-format |
| 3036 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 3037 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" |
| 3038 | |
| 3039 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428 |
| 3040 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 3041 | msgstr "" |
| 3042 | "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele " |
| 3043 | "identificatoare de chei:\n" |
| 3044 | |
| 3045 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466 |
| 3046 | #, c-format |
| 3047 | msgid "" |
| 3048 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 3049 | "repository will not be applied." |
| 3050 | msgstr "" |
| 3051 | |
| 3052 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
| 3053 | #, c-format |
| 3054 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3055 | msgstr "" |
| 3056 | |
| 3057 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518 |
| 3058 | #, c-format |
| 3059 | msgid "" |
| 3060 | "An error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3061 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3062 | msgstr "" |
| 3063 | |
| 3064 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 3065 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533 |
| 3066 | #, c-format |
| 3067 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3068 | msgstr "" |
| 3069 | |
| 3070 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641 |
| 3071 | #, c-format |
| 3072 | msgid "" |
| 3073 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3074 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " |
| 3077 | "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)" |
| 3078 | |
| 3079 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700 |
| 3080 | #, c-format |
| 3081 | msgid "" |
| 3082 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3083 | "to manually fix this package." |
| 3084 | msgstr "" |
| 3085 | "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna " |
| 3086 | "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet." |
| 3087 | |
| 3088 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759 |
| 3089 | #, c-format |
| 3090 | msgid "" |
| 3091 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3092 | msgstr "" |
| 3093 | "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la " |
| 3094 | "pachetul %s." |
| 3095 | |
| 3096 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857 |
| 3097 | msgid "Size mismatch" |
| 3098 | msgstr "Nepotrivire dimensiune" |
| 3099 | |
| 3100 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:68 |
| 3101 | #, fuzzy, c-format |
| 3102 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3103 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" |
| 3104 | |
| 3105 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:78 |
| 3106 | #, fuzzy, c-format |
| 3107 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3108 | msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n" |
| 3109 | |
| 3110 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:112 |
| 3111 | #, c-format |
| 3112 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3113 | msgstr "" |
| 3114 | |
| 3115 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:125 |
| 3116 | #, fuzzy, c-format |
| 3117 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3118 | msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" |
| 3119 | |
| 3120 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:144 |
| 3121 | #, fuzzy, c-format |
| 3122 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3123 | msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)" |
| 3124 | |
| 3125 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
| 3126 | #, c-format |
| 3127 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3128 | msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă" |
| 3129 | |
| 3130 | #: apt-pkg/cdrom.cc:576 |
| 3131 | #, c-format |
| 3132 | msgid "" |
| 3133 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3134 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3135 | msgstr "" |
| 3136 | "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n" |
| 3137 | "Montare CD-ROM\n" |
| 3138 | |
| 3139 | #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682 |
| 3140 | msgid "Identifying.. " |
| 3141 | msgstr "Identificare.. " |
| 3142 | |
| 3143 | #: apt-pkg/cdrom.cc:613 |
| 3144 | #, c-format |
| 3145 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3146 | msgstr "Etichetă memorată: %s \n" |
| 3147 | |
| 3148 | #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907 |
| 3149 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3150 | msgstr "Se demontează CD-ul...\n" |
| 3151 | |
| 3152 | #: apt-pkg/cdrom.cc:642 |
| 3153 | #, c-format |
| 3154 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3155 | msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n" |
| 3156 | |
| 3157 | #: apt-pkg/cdrom.cc:660 |
| 3158 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3159 | msgstr "Demontare CD-ROM\n" |
| 3160 | |
| 3161 | #: apt-pkg/cdrom.cc:665 |
| 3162 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3163 | msgstr "Aștept discul...\n" |
| 3164 | |
| 3165 | #: apt-pkg/cdrom.cc:674 |
| 3166 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3167 | msgstr "Montez CD-ROM...\n" |
| 3168 | |
| 3169 | #: apt-pkg/cdrom.cc:693 |
| 3170 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3171 | msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n" |
| 3172 | |
| 3173 | # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms |
| 3174 | #: apt-pkg/cdrom.cc:744 |
| 3175 | #, c-format |
| 3176 | msgid "" |
| 3177 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3178 | "%zu signatures\n" |
| 3179 | msgstr "" |
| 3180 | "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri " |
| 3181 | "de traduceri și %zu semnături\n" |
| 3182 | |
| 3183 | #: apt-pkg/cdrom.cc:755 |
| 3184 | msgid "" |
| 3185 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3186 | "wrong architecture?" |
| 3187 | msgstr "" |
| 3188 | |
| 3189 | #: apt-pkg/cdrom.cc:782 |
| 3190 | #, c-format |
| 3191 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3192 | msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n" |
| 3193 | |
| 3194 | #: apt-pkg/cdrom.cc:811 |
| 3195 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3196 | msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n" |
| 3197 | |
| 3198 | #: apt-pkg/cdrom.cc:828 |
| 3199 | #, c-format |
| 3200 | msgid "" |
| 3201 | "This disc is called: \n" |
| 3202 | "'%s'\n" |
| 3203 | msgstr "" |
| 3204 | "Acest disc este numit: \n" |
| 3205 | "'%s'\n" |
| 3206 | |
| 3207 | #: apt-pkg/cdrom.cc:830 |
| 3208 | msgid "Copying package lists..." |
| 3209 | msgstr "Copiez listele de pachete.." |
| 3210 | |
| 3211 | #: apt-pkg/cdrom.cc:857 |
| 3212 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3213 | msgstr "Scriere noua listă sursă\n" |
| 3214 | |
| 3215 | #: apt-pkg/cdrom.cc:865 |
| 3216 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3217 | msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n" |
| 3218 | |
| 3219 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:764 |
| 3220 | #, c-format |
| 3221 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3222 | msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n" |
| 3223 | |
| 3224 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:766 |
| 3225 | #, c-format |
| 3226 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3227 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n" |
| 3228 | |
| 3229 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:769 |
| 3230 | #, c-format |
| 3231 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3232 | msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n" |
| 3233 | |
| 3234 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:772 |
| 3235 | #, c-format |
| 3236 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3237 | msgstr "" |
| 3238 | "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n" |
| 3239 | |
| 3240 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 3241 | #, c-format |
| 3242 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3243 | msgstr "" |
| 3244 | |
| 3245 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:521 |
| 3246 | #, fuzzy, c-format |
| 3247 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3248 | msgstr "Nepotrivire la suma de căutare" |
| 3249 | |
| 3250 | #: apt-pkg/cacheset.cc:403 |
| 3251 | #, c-format |
| 3252 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3253 | msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" |
| 3254 | |
| 3255 | #: apt-pkg/cacheset.cc:406 |
| 3256 | #, c-format |
| 3257 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3258 | msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită" |
| 3259 | |
| 3260 | #: apt-pkg/cacheset.cc:517 |
| 3261 | #, fuzzy, c-format |
| 3262 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3263 | msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s" |
| 3264 | |
| 3265 | #: apt-pkg/cacheset.cc:523 |
| 3266 | #, fuzzy, c-format |
| 3267 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3268 | msgstr "Nu pot găsi pachetul %s" |
| 3269 | |
| 3270 | #: apt-pkg/cacheset.cc:534 |
| 3271 | #, c-format |
| 3272 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3273 | msgstr "" |
| 3274 | |
| 3275 | #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548 |
| 3276 | #, c-format |
| 3277 | msgid "" |
| 3278 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3279 | "neither of them" |
| 3280 | msgstr "" |
| 3281 | |
| 3282 | #: apt-pkg/cacheset.cc:555 |
| 3283 | #, c-format |
| 3284 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3285 | msgstr "" |
| 3286 | |
| 3287 | #: apt-pkg/cacheset.cc:563 |
| 3288 | #, c-format |
| 3289 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3290 | msgstr "" |
| 3291 | |
| 3292 | #: apt-pkg/cacheset.cc:571 |
| 3293 | #, c-format |
| 3294 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3295 | msgstr "" |
| 3296 | |
| 3297 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
| 3298 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3299 | msgstr "" |
| 3300 | |
| 3301 | #: apt-pkg/edsp.cc:209 |
| 3302 | msgid "Send request to solver" |
| 3303 | msgstr "" |
| 3304 | |
| 3305 | #: apt-pkg/edsp.cc:279 |
| 3306 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3307 | msgstr "" |
| 3308 | |
| 3309 | #: apt-pkg/edsp.cc:286 |
| 3310 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3311 | msgstr "" |
| 3312 | |
| 3313 | #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564 |
| 3314 | msgid "Execute external solver" |
| 3315 | msgstr "" |
| 3316 | |
| 3317 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 |
| 3318 | #, c-format |
| 3319 | msgid "Installing %s" |
| 3320 | msgstr "Se instalează %s" |
| 3321 | |
| 3322 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952 |
| 3323 | #, c-format |
| 3324 | msgid "Configuring %s" |
| 3325 | msgstr "Se configurează %s" |
| 3326 | |
| 3327 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959 |
| 3328 | #, c-format |
| 3329 | msgid "Removing %s" |
| 3330 | msgstr "Se șterge %s" |
| 3331 | |
| 3332 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
| 3333 | #, fuzzy, c-format |
| 3334 | msgid "Completely removing %s" |
| 3335 | msgstr "Șters complet %s" |
| 3336 | |
| 3337 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77 |
| 3338 | #, c-format |
| 3339 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3340 | msgstr "" |
| 3341 | |
| 3342 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78 |
| 3343 | #, c-format |
| 3344 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3345 | msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s" |
| 3346 | |
| 3347 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3348 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705 |
| 3349 | #, c-format |
| 3350 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3351 | msgstr "Directorul „%s” lipsește." |
| 3352 | |
| 3353 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740 |
| 3354 | #, fuzzy, c-format |
| 3355 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3356 | msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s" |
| 3357 | |
| 3358 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945 |
| 3359 | #, c-format |
| 3360 | msgid "Preparing %s" |
| 3361 | msgstr "Se pregătește %s" |
| 3362 | |
| 3363 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946 |
| 3364 | #, c-format |
| 3365 | msgid "Unpacking %s" |
| 3366 | msgstr "Se despachetează %s" |
| 3367 | |
| 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951 |
| 3369 | #, c-format |
| 3370 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3371 | msgstr "Se pregătește configurarea %s" |
| 3372 | |
| 3373 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953 |
| 3374 | #, c-format |
| 3375 | msgid "Installed %s" |
| 3376 | msgstr "Instalat %s" |
| 3377 | |
| 3378 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958 |
| 3379 | #, c-format |
| 3380 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3381 | msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s" |
| 3382 | |
| 3383 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960 |
| 3384 | #, c-format |
| 3385 | msgid "Removed %s" |
| 3386 | msgstr "Șters %s" |
| 3387 | |
| 3388 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965 |
| 3389 | #, c-format |
| 3390 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3391 | msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s" |
| 3392 | |
| 3393 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966 |
| 3394 | #, c-format |
| 3395 | msgid "Completely removed %s" |
| 3396 | msgstr "Șters complet %s" |
| 3397 | |
| 3398 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213 |
| 3399 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3400 | msgstr "" |
| 3401 | "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n" |
| 3402 | |
| 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243 |
| 3404 | msgid "Running dpkg" |
| 3405 | msgstr "" |
| 3406 | |
| 3407 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
| 3408 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3409 | msgstr "" |
| 3410 | |
| 3411 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477 |
| 3412 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3413 | msgstr "" |
| 3414 | |
| 3415 | #. check if its not a follow up error |
| 3416 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482 |
| 3417 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3418 | msgstr "" |
| 3419 | |
| 3420 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484 |
| 3421 | msgid "" |
| 3422 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3423 | "error from a previous failure." |
| 3424 | msgstr "" |
| 3425 | |
| 3426 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490 |
| 3427 | msgid "" |
| 3428 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3429 | "error" |
| 3430 | msgstr "" |
| 3431 | |
| 3432 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496 |
| 3433 | msgid "" |
| 3434 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3435 | "error" |
| 3436 | msgstr "" |
| 3437 | |
| 3438 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503 |
| 3439 | msgid "" |
| 3440 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3441 | msgstr "" |
| 3442 | |
| 3443 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
| 3444 | #, c-format |
| 3445 | msgid "" |
| 3446 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3447 | "it?" |
| 3448 | msgstr "" |
| 3449 | |
| 3450 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
| 3451 | #, fuzzy, c-format |
| 3452 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3453 | msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista" |
| 3454 | |
| 3455 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3456 | #. dpkg --configure -a |
| 3457 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
| 3458 | #, c-format |
| 3459 | msgid "" |
| 3460 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3461 | msgstr "" |
| 3462 | |
| 3463 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
| 3464 | msgid "Not locked" |
| 3465 | msgstr "" |
| 3466 | |
| 3467 | #, fuzzy |
| 3468 | #~ msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3469 | #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s" |
| 3470 | |
| 3471 | #~ msgid "Failed to remove %s" |
| 3472 | #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s" |
| 3473 | |
| 3474 | #~ msgid "Unable to create %s" |
| 3475 | #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s" |
| 3476 | |
| 3477 | #~ msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 3478 | #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo" |
| 3479 | |
| 3480 | #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 3481 | #~ msgstr "" |
| 3482 | #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere" |
| 3483 | |
| 3484 | #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 3485 | #~ msgstr "" |
| 3486 | #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo" |
| 3487 | |
| 3488 | #~ msgid "Internal error getting a package name" |
| 3489 | #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet" |
| 3490 | |
| 3491 | #~ msgid "Reading file listing" |
| 3492 | #~ msgstr "Se citește lista de fișiere" |
| 3493 | |
| 3494 | #~ msgid "" |
| 3495 | #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 3496 | #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 3497 | #~ "package!" |
| 3498 | #~ msgstr "" |
| 3499 | #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura " |
| 3500 | #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași " |
| 3501 | #~ "versiune a pachetului!" |
| 3502 | |
| 3503 | #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 3504 | #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat" |
| 3505 | |
| 3506 | #~ msgid "Internal error getting a node" |
| 3507 | #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod" |
| 3508 | |
| 3509 | #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 3510 | #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions" |
| 3511 | |
| 3512 | #~ msgid "The diversion file is corrupted" |
| 3513 | #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat" |
| 3514 | |
| 3515 | #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 3516 | #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s" |
| 3517 | |
| 3518 | #~ msgid "Internal error adding a diversion" |
| 3519 | #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări" |
| 3520 | |
| 3521 | #~ msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 3522 | #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat" |
| 3523 | |
| 3524 | #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 3525 | #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu" |
| 3526 | |
| 3527 | #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 3528 | #~ msgstr "" |
| 3529 | #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul " |
| 3530 | #~ "este %lu" |
| 3531 | |
| 3532 | #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 3533 | #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu" |
| 3534 | |
| 3535 | #~ msgid "Couldn't change to %s" |
| 3536 | #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s" |
| 3537 | |
| 3538 | #~ msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 3539 | #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid" |
| 3540 | |
| 3541 | #~ msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 3542 | #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s" |
| 3543 | |
| 3544 | #~ msgid "Read error from %s process" |
| 3545 | #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s" |
| 3546 | |
| 3547 | #~ msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 3548 | #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere" |
| 3549 | |
| 3550 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3551 | #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1" |
| 3552 | |
| 3553 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3554 | #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2" |
| 3555 | |
| 3556 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3557 | #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3" |
| 3558 | |
| 3559 | #~ msgid "decompressor" |
| 3560 | #~ msgstr "decompresor" |
| 3561 | |
| 3562 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3563 | #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic" |
| 3564 | |
| 3565 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3566 | #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot" |
| 3567 | |
| 3568 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3569 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)" |
| 3570 | |
| 3571 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3572 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)" |
| 3573 | |
| 3574 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3575 | #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)" |
| 3576 | |
| 3577 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3578 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)" |
| 3579 | |
| 3580 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3581 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" |
| 3582 | |
| 3583 | #, fuzzy |
| 3584 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3585 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)" |
| 3586 | |
| 3587 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3588 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)" |
| 3589 | |
| 3590 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3591 | #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)" |
| 3592 | |
| 3593 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3594 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)" |
| 3595 | |
| 3596 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3597 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)" |
| 3598 | |
| 3599 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3600 | #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul" |
| 3601 | |
| 3602 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3603 | #~ msgstr "" |
| 3604 | #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese." |
| 3605 | |
| 3606 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3607 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)" |
| 3608 | |
| 3609 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3610 | #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)" |
| 3611 | |
| 3612 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3613 | #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'" |
| 3614 | |
| 3615 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3616 | #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul" |
| 3617 | |
| 3618 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3619 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3620 | |
| 3621 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3622 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3623 | |
| 3624 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3625 | #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s" |
| 3626 | |
| 3627 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3628 | #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu" |
| 3629 | |
| 3630 | #~ msgid "" |
| 3631 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3632 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3633 | #~ "that package should be filed." |
| 3634 | #~ msgstr "" |
| 3635 | #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de " |
| 3636 | #~ "probabil\n" |
| 3637 | #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare " |
| 3638 | #~ "pentru\n" |
| 3639 | #~ "acest pachet ar trebui completat." |
| 3640 | |
| 3641 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3642 | #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)" |
| 3643 | |
| 3644 | #, fuzzy |
| 3645 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 3646 | #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)" |
| 3647 | |
| 3648 | #, fuzzy |
| 3649 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3650 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" |
| 3651 | |
| 3652 | #, fuzzy |
| 3653 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3654 | #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)" |
| 3655 | |
| 3656 | #, fuzzy |
| 3657 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 3658 | #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n" |
| 3659 | |
| 3660 | #, fuzzy |
| 3661 | #~ msgid "" |
| 3662 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
| 3663 | #~ "%i signatures\n" |
| 3664 | #~ msgstr "" |
| 3665 | #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n" |
| 3666 | |
| 3667 | #, fuzzy |
| 3668 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 3669 | #~ msgstr "Eșuarea selecției" |