releasing package apt version 0.9.14.3~exp4
[ntk/apt.git] / po / es.po
... / ...
CommitLineData
1# Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2# Copyright (C) 2002-2010 Free Software Foundation, Inc.
3#
4#
5# Curren translator:
6# - Javier Fernandez-Sanguino <jfs@debian.org> 2003, 2006-2008
7#
8# Previous Translators and reviewers:
9# - Rafael Sepulveda <drs@gnulinux.org.mx>, 2002.
10# - Asier Llano Palacios <asierllano@infonegocio.com>
11# - Ruben Porras Campo <nahoo@inicia.es> 2004
12#
13# Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la
14# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
15# formato, por ejemplo ejecutando:
16# info -n '(gettext)PO Files'
17# info -n '(gettext)Header Entry'
18#
19# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
20# los siguientes documentos:
21#
22# - El proyecto de traducción de Debian al español
23# http://www.debian.org/intl/spanish/
24# especialmente las notas y normas de traducción en
25# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
26#
27# Si tiene dudas o consultas sobre esta traducción consulte con el último
28# traductor (campo Last-Translator) y ponga en copia a la lista de
29# traducción de Debian al español (<debian-l10n-spanish@lists.debian.org>)
30#
31#
32msgid ""
33msgstr ""
34"Project-Id-Version: apt 0.8.10\n"
35"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
36"POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
37"PO-Revision-Date: 2011-01-24 11:47+0100\n"
38"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino Peña <jfs@debian.org>\n"
39"Language-Team: Debian Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
40"Language: es\n"
41"MIME-Version: 1.0\n"
42"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
43"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
44"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
45"X-POFile-SpellExtra: BD getaddrinfo dist show xvcg Filename sources cachés\n"
46"X-POFile-SpellExtra: dumpavail apport scanpackages yes pts URIs upgrade\n"
47"X-POFile-SpellExtra: Hash TAR mmap fix Immediate li source add Pathprefix\n"
48"X-POFile-SpellExtra: ftparchive policy main URIS qq Resolve Incoming\n"
49"X-POFile-SpellExtra: NewFileVer depends get libc GPG URI sdiversions\n"
50"X-POFile-SpellExtra: Length Limit PASS ConfFile NewVersion showpkg IPC\n"
51"X-POFile-SpellExtra: Super unmet APT registrable NewPackage AddDiversion\n"
52"X-POFile-SpellExtra: dists release dselect dir Hmmm debconf force dump ej\n"
53"X-POFile-SpellExtra: list Section GraphViz Priority FindPkg gencaches\n"
54"X-POFile-SpellExtra: Valid remove Ign DEB PORT LoopBreak tmp ftp\n"
55"X-POFile-SpellExtra: AutoRemover stats AF Until delink unmarkauto firms\n"
56"X-POFile-SpellExtra: ref Dpkg tar autoremove Obj missing update binary\n"
57"X-POFile-SpellExtra: sobreescribe proxy org packages debs generate MD\n"
58"X-POFile-SpellExtra: search ProxyLogin limin AllUpgrade Md Range dotty Pre\n"
59"X-POFile-SpellExtra: NewFileDesc empaquetamiento root realloc gpgv apt\n"
60"X-POFile-SpellExtra: pkgnames Release BinaryPath old DeLink showauto\n"
61"X-POFile-SpellExtra: pkgProblemResolver parseable nstall\n"
62"X-POFile-SpellExtra: desempaquetamiento script DESACTUALIZARÁN\n"
63"X-POFile-SpellExtra: InstallPackages PreDepende lu sobreescribir Packages\n"
64"X-POFile-SpellExtra: shell desincronizado override MaxReports cdrom dpkg\n"
65"X-POFile-SpellExtra: socket info md Force temp dep CollectFileProvides\n"
66"X-POFile-SpellExtra: spartial scansources Only dev purge nfs Intro install\n"
67"X-POFile-SpellExtra: deb Sobreescribiendo openpty USER UsePackage vd\n"
68"X-POFile-SpellExtra: markauto DB DropNode Content rdepends conf zu hash\n"
69"X-POFile-SpellExtra: check contents paq Err Sources MMap lih decompresor\n"
70"X-POFile-SpellExtra: build config EPRT http Package liseg dscs Remove\n"
71"X-POFile-SpellExtra: sortpkgs sB man extracttemplates bzr potato clear\n"
72"X-POFile-SpellExtra: autoclean showsrc desactualizados clean gzip TYPE\n"
73"X-POFile-SpellExtra: sinfo Acquire\n"
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:140
76#, c-format
77msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
78msgstr "El paquete %s versión %s tiene dependencias incumplidas:\n"
79
80#: cmdline/apt-cache.cc:268
81msgid "Total package names: "
82msgstr "Nombres de paquetes totales: "
83
84#: cmdline/apt-cache.cc:270
85msgid "Total package structures: "
86msgstr "Estructuras de paquetes totales: "
87
88#: cmdline/apt-cache.cc:310
89msgid " Normal packages: "
90msgstr " Paquetes normales: "
91
92#: cmdline/apt-cache.cc:311
93msgid " Pure virtual packages: "
94msgstr " Paquetes virtuales puros: "
95
96#: cmdline/apt-cache.cc:312
97msgid " Single virtual packages: "
98msgstr " Paquetes virtuales únicos: "
99
100#: cmdline/apt-cache.cc:313
101msgid " Mixed virtual packages: "
102msgstr " Paquetes virtuales mixtos: "
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:314
105msgid " Missing: "
106msgstr " Faltan: "
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:316
109msgid "Total distinct versions: "
110msgstr "Versiones diferentes totales: "
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:318
113msgid "Total distinct descriptions: "
114msgstr "Descripciones diferentes totales: "
115
116#: cmdline/apt-cache.cc:320
117msgid "Total dependencies: "
118msgstr "Dependencias totales: "
119
120#: cmdline/apt-cache.cc:323
121msgid "Total ver/file relations: "
122msgstr "Relaciones versión/archivo totales: "
123
124#: cmdline/apt-cache.cc:325
125msgid "Total Desc/File relations: "
126msgstr "Relaciones descripción/archivo totales: "
127
128#: cmdline/apt-cache.cc:327
129msgid "Total Provides mappings: "
130msgstr "Mapeo Total de Provisiones: "
131
132# globbed -> globalizadas ? (jfs)
133#: cmdline/apt-cache.cc:339
134msgid "Total globbed strings: "
135msgstr "Cadenas globalizadas totales: "
136
137#: cmdline/apt-cache.cc:353
138msgid "Total dependency version space: "
139msgstr "Espacio de versión de dependencias total: "
140
141#: cmdline/apt-cache.cc:358
142msgid "Total slack space: "
143msgstr "Espacio desperdiciado total: "
144
145#: cmdline/apt-cache.cc:366
146msgid "Total space accounted for: "
147msgstr "Espacio registrado total: "
148
149#: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
150#: apt-private/private-show.cc:52
151#, c-format
152msgid "Package file %s is out of sync."
153msgstr "El archivo de paquetes %s está desincronizado."
154
155#: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
156#: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
157#: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
158#: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
159msgid "No packages found"
160msgstr "No se encontró ningún paquete"
161
162#: cmdline/apt-cache.cc:1245
163msgid "You must give at least one search pattern"
164msgstr "Debe proporcionar al menos un patrón de búsqueda"
165
166#: cmdline/apt-cache.cc:1411
167msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
168msgstr ""
169
170#: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
171#, c-format
172msgid "Unable to locate package %s"
173msgstr "No se ha podido localizar el paquete %s"
174
175#: cmdline/apt-cache.cc:1536
176msgid "Package files:"
177msgstr "Archivos de paquetes:"
178
179#: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
180msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
181msgstr ""
182"Caché fuera de sincronismo, no se puede hacer x-ref a un archivo de paquetes"
183
184#. Show any packages have explicit pins
185#: cmdline/apt-cache.cc:1557
186msgid "Pinned packages:"
187msgstr "Paquetes con pin:"
188
189#: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
190msgid "(not found)"
191msgstr "(no encontrado)"
192
193#: cmdline/apt-cache.cc:1577
194msgid " Installed: "
195msgstr " Instalados: "
196
197#: cmdline/apt-cache.cc:1578
198msgid " Candidate: "
199msgstr " Candidato: "
200
201#: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
202msgid "(none)"
203msgstr "(ninguno)"
204
205#: cmdline/apt-cache.cc:1611
206msgid " Package pin: "
207msgstr " Pin del paquete: "
208
209#. Show the priority tables
210#: cmdline/apt-cache.cc:1620
211msgid " Version table:"
212msgstr " Tabla de versión:"
213
214#: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
215#: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
216#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
217#: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
218#, c-format
219msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
220msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
221
222#: cmdline/apt-cache.cc:1740
223#, fuzzy
224msgid ""
225"Usage: apt-cache [options] command\n"
226" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
227" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
228"\n"
229"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
230"from APT's binary cache files\n"
231"\n"
232"Commands:\n"
233" gencaches - Build both the package and source cache\n"
234" showpkg - Show some general information for a single package\n"
235" showsrc - Show source records\n"
236" stats - Show some basic statistics\n"
237" dump - Show the entire file in a terse form\n"
238" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
239" unmet - Show unmet dependencies\n"
240" search - Search the package list for a regex pattern\n"
241" show - Show a readable record for the package\n"
242" depends - Show raw dependency information for a package\n"
243" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
244" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
245" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
246" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
247" policy - Show policy settings\n"
248"\n"
249"Options:\n"
250" -h This help text.\n"
251" -p=? The package cache.\n"
252" -s=? The source cache.\n"
253" -q Disable progress indicator.\n"
254" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
255" -c=? Read this configuration file\n"
256" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
257"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
258msgstr ""
259"Modo de uso: apt-cache [opciones] orden\n"
260" apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo2 ...]\n"
261" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
262" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
263"\n"
264"apt-cache es una herramienta de bajo nivel que se utiliza para manipular\n"
265"los archivos binarios de caché de APT y consultar información sobre éstos\n"
266"\n"
267"Órdenes:\n"
268" add - Agrega un archivo de paquete a la caché de fuentes\n"
269" gencaches - Crea ambas cachés, la de paquetes y la de fuentes\n"
270" showpkg - Muestra información general para un solo paquete\n"
271" showsrc - Muestra la información de fuentes\n"
272" stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
273" dump - Muestra el archivo entero en un formato terso\n"
274" dumpavail - Imprime un archivo disponible a la salida estándar\n"
275" unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
276" search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión "
277"regular\n"
278" show - Muestra un registro legible para el paquete\n"
279" showauto - Muestra una lista de los paquetes instalados de forma "
280"automática\n"
281" depends - Muestra la información de dependencias en bruto para el "
282"paquete\n"
283" rdepends - Muestra la información de dependencias inversas del paquete\n"
284" pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes en el sistema\n"
285" dotty - Genera gráficas del paquete para GraphViz\n"
286" xvcg - Genera gráficas del paquete para xvcg\n"
287" policy - Muestra parámetros de las normas\n"
288"\n"
289"Opciones:\n"
290" -h Este texto de ayuda.\n"
291" -p=? La caché de paquetes.\n"
292" -s=? La caché de fuentes.\n"
293" -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
294" -i Muestra sólo dependencias importantes para la orden incumplida.\n"
295" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
296" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, \n"
297" p.ej. -o dir::cache=/tmp\n"
298"Vea las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más información.\n"
299
300#. }}}
301#: cmdline/apt-cdrom.cc:45
302msgid ""
303"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
304"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
305"cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
306msgstr ""
307
308#: cmdline/apt-cdrom.cc:89
309msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
310msgstr ""
311"Proporcione un nombre para este disco, como pueda ser «Debian 5.0.3 Disco 1»"
312
313#: cmdline/apt-cdrom.cc:104
314msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
315msgstr "Por favor, introduzca un disco en la unidad y pulse Intro"
316
317#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
318#, c-format
319msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
320msgstr "No se pudo montar «%s» como «%s»"
321
322#: cmdline/apt-cdrom.cc:174
323msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
324msgstr "Repita este proceso para el resto de los CDs del conjunto."
325
326#: cmdline/apt-config.cc:48
327msgid "Arguments not in pairs"
328msgstr "Argumentos no emparejados"
329
330#: cmdline/apt-config.cc:89
331msgid ""
332"Usage: apt-config [options] command\n"
333"\n"
334"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
335"\n"
336"Commands:\n"
337" shell - Shell mode\n"
338" dump - Show the configuration\n"
339"\n"
340"Options:\n"
341" -h This help text.\n"
342" -c=? Read this configuration file\n"
343" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
344msgstr ""
345"Uso: apt-config [opciones] orden\n"
346"\n"
347"apt-config es una herramienta para leer el archivo de configuración de APT.\n"
348"\n"
349"Comandos:\n"
350" shell - Modo shell\n"
351" dump - Muestra la configuración\n"
352"\n"
353"Opciones:\n"
354" -h Este texto de ayuda.\n"
355" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
356" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
357" cache=/tmp\n"
358
359#: cmdline/apt-get.cc:244
360#, fuzzy, c-format
361msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
362msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
363
364#: cmdline/apt-get.cc:326
365#, fuzzy, c-format
366msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
367msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
368
369#: cmdline/apt-get.cc:329
370#, fuzzy, c-format
371msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
372msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
373
374#: cmdline/apt-get.cc:366
375#, c-format
376msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
377msgstr "Escogiendo «%s» como paquete fuente en lugar de «%s»\n"
378
379#: cmdline/apt-get.cc:422
380#, fuzzy, c-format
381msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
382msgstr "Ignorar la versión no disponible «%s» del paquete «%s»"
383
384#: cmdline/apt-get.cc:453
385#, c-format
386msgid "Couldn't find package %s"
387msgstr "No se pudo encontrar el paquete %s"
388
389#: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
390#, c-format
391msgid "%s set to manually installed.\n"
392msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
393
394#: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
395#, c-format
396msgid "%s set to automatically installed.\n"
397msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
398
399#: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
400msgid ""
401"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
402"instead."
403msgstr ""
404
405#: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
406msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
407msgstr ""
408"Error interno, el sistema de solución de problemas rompió algunas cosas"
409
410#: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
411msgid "Unable to lock the download directory"
412msgstr "No se puede bloquear el directorio de descarga"
413
414#: cmdline/apt-get.cc:722
415msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
416msgstr "Debe especificar al menos un paquete para obtener su código fuente"
417
418#: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
419#, c-format
420msgid "Unable to find a source package for %s"
421msgstr "No se pudo encontrar un paquete de fuentes para %s"
422
423#: cmdline/apt-get.cc:779
424#, c-format
425msgid ""
426"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
427"%s\n"
428msgstr ""
429"NOTA: el empaquetamiento de «%s» se mantiene en el sistema de control de "
430"versiones «%s» en:\n"
431"%s\n"
432
433#: cmdline/apt-get.cc:784
434#, fuzzy, c-format
435msgid ""
436"Please use:\n"
437"bzr branch %s\n"
438"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
439msgstr ""
440"Por favor, utilice:\n"
441"bzr get %s\n"
442"para obtener las últimas actualizaciones (posiblemente no publicadas aún) "
443"del paquete.\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:837
446#, c-format
447msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
448msgstr "Omitiendo el fichero ya descargado «%s»\n"
449
450#: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
451#: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
452#, c-format
453msgid "Couldn't determine free space in %s"
454msgstr "No pude determinar el espacio libre en %s"
455
456#: cmdline/apt-get.cc:874
457#, c-format
458msgid "You don't have enough free space in %s"
459msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s"
460
461#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
462#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
463#: cmdline/apt-get.cc:883
464#, c-format
465msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
466msgstr "Necesito descargar %sB/%sB de archivos fuente.\n"
467
468#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
469#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
470#: cmdline/apt-get.cc:888
471#, c-format
472msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
473msgstr "Necesito descargar %sB de archivos fuente.\n"
474
475#: cmdline/apt-get.cc:894
476#, c-format
477msgid "Fetch source %s\n"
478msgstr "Fuente obtenida %s\n"
479
480#: cmdline/apt-get.cc:915
481msgid "Failed to fetch some archives."
482msgstr "No se pudieron obtener algunos archivos."
483
484#: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
485msgid "Download complete and in download only mode"
486msgstr "Descarga completa y en modo de sólo descarga"
487
488#: cmdline/apt-get.cc:946
489#, c-format
490msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
491msgstr "Ignorando desempaquetamiento de paquetes ya desempaquetados en %s\n"
492
493#: cmdline/apt-get.cc:958
494#, c-format
495msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
496msgstr "Falló la orden de desempaquetamiento «%s».\n"
497
498#: cmdline/apt-get.cc:959
499#, c-format
500msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
501msgstr "Compruebe que el paquete «dpkg-dev» esté instalado.\n"
502
503#: cmdline/apt-get.cc:981
504#, c-format
505msgid "Build command '%s' failed.\n"
506msgstr "Falló la orden de construcción «%s».\n"
507
508#: cmdline/apt-get.cc:1001
509msgid "Child process failed"
510msgstr "Falló el proceso hijo"
511
512#: cmdline/apt-get.cc:1020
513msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
514msgstr ""
515"Debe especificar al menos un paquete para verificar sus dependencias de "
516"construcción"
517
518#: cmdline/apt-get.cc:1045
519#, c-format
520msgid ""
521"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
522"Architectures for setup"
523msgstr ""
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
526#, c-format
527msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
528msgstr "No se pudo obtener información de dependencias de construcción para %s"
529
530#: cmdline/apt-get.cc:1092
531#, c-format
532msgid "%s has no build depends.\n"
533msgstr "%s no tiene dependencias de construcción.\n"
534
535#: cmdline/apt-get.cc:1262
536#, fuzzy, c-format
537msgid ""
538"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
539"packages"
540msgstr ""
541"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
542"el paquete %s"
543
544#: cmdline/apt-get.cc:1280
545#, c-format
546msgid ""
547"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
548"found"
549msgstr ""
550"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
551"el paquete %s"
552
553#: cmdline/apt-get.cc:1303
554#, c-format
555msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
556msgstr ""
557"No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: El paquete instalado %s es "
558"demasiado nuevo"
559
560#: cmdline/apt-get.cc:1342
561#, fuzzy, c-format
562msgid ""
563"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
564"package %s can't satisfy version requirements"
565msgstr ""
566"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque ninguna versión "
567"disponible del paquete %s satisface los requisitos de versión"
568
569#: cmdline/apt-get.cc:1348
570#, fuzzy, c-format
571msgid ""
572"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
573"version"
574msgstr ""
575"La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque no se puede encontrar "
576"el paquete %s"
577
578#: cmdline/apt-get.cc:1371
579#, c-format
580msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
581msgstr "No se pudo satisfacer la dependencia %s para %s: %s"
582
583#: cmdline/apt-get.cc:1386
584#, c-format
585msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
586msgstr "No se pudieron satisfacer las dependencias de construcción de %s."
587
588#: cmdline/apt-get.cc:1391
589msgid "Failed to process build dependencies"
590msgstr "No se pudieron procesar las dependencias de construcción"
591
592#: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
593#, fuzzy, c-format
594msgid "Changelog for %s (%s)"
595msgstr "Conectando a %s (%s)"
596
597#: cmdline/apt-get.cc:1582
598msgid "Supported modules:"
599msgstr "Módulos soportados:"
600
601#: cmdline/apt-get.cc:1623
602#, fuzzy
603msgid ""
604"Usage: apt-get [options] command\n"
605" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
606" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
607"\n"
608"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
609"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
610"and install.\n"
611"\n"
612"Commands:\n"
613" update - Retrieve new lists of packages\n"
614" upgrade - Perform an upgrade\n"
615" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
616" remove - Remove packages\n"
617" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
618" purge - Remove packages and config files\n"
619" source - Download source archives\n"
620" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
621" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
622" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
623" clean - Erase downloaded archive files\n"
624" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
625" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
626" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
627" download - Download the binary package into the current directory\n"
628"\n"
629"Options:\n"
630" -h This help text.\n"
631" -q Loggable output - no progress indicator\n"
632" -qq No output except for errors\n"
633" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
634" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
635" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
636" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
637" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
638" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
639" -b Build the source package after fetching it\n"
640" -V Show verbose version numbers\n"
641" -c=? Read this configuration file\n"
642" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
643"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
644"pages for more information and options.\n"
645" This APT has Super Cow Powers.\n"
646msgstr ""
647"Uso: apt-get [opciones] orden\n"
648" apt-get [opciones] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
649" apt-get [opciones] source paq1 [paq2 ...]\n"
650"\n"
651"apt-get es una sencilla interfaz de línea de órdenes para descargar e\n"
652"instalar paquetes. Las órdenes más utilizadas son update e install.\n"
653"\n"
654"Órdenes:\n"
655" update - Descarga nuevas listas de paquetes\n"
656" upgrade - Realiza una actualización\n"
657" install - Instala nuevos paquetes (paquete es libc6 y no libc6.deb)\n"
658" remove - Elimina paquetes\n"
659" purge - Elimina y purga paquetes\n"
660" source - Descarga archivos fuente\n"
661" build-dep - Configura las dependencias de construcción para paquetes "
662"fuente\n"
663" dist-upgrade - Actualiza la distribución, vea apt-get(8)\n"
664" dselect-upgrade - Sigue las selecciones de dselect\n"
665" clean - Elimina los archivos descargados\n"
666" autoclean - Elimina los archivos descargados antiguos\n"
667" check - Verifica que no haya dependencias incumplidas\n"
668" markauto - Marca los paquetes indicados como instalados de forma "
669"automática\n"
670" unmarkauto - Marca los paquetes indicados como instalado de forma manual\n"
671"\n"
672"Opciones:\n"
673" -h Este texto de ayuda.\n"
674" -q Salida registrable - sin indicador de progreso\n"
675" -qq Sin salida, excepto si hay errores\n"
676" -d Sólo descarga - NO instala o desempaqueta los archivos\n"
677" -s No actúa. Realiza una simulación\n"
678" -y Asume Sí para todas las consultas\n"
679" -f Intenta continuar si la comprobación de integridad falla\n"
680" -m Intenta continuar si los archivos no son localizables\n"
681" -u Muestra también una lista de paquetes actualizados\n"
682" -b Construye el paquete fuente después de obtenerlo\n"
683" -V Muesta números de versión detallados\n"
684" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
685" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. \n"
686" -o dir::cache=/tmp\n"
687"Consulte las páginas del manual de apt-get(8), sources.list(5) y apt."
688"conf(5)\n"
689"para más información y opciones.\n"
690" Este APT tiene poderes de Super Vaca.\n"
691
692#: cmdline/apt-mark.cc:57
693#, fuzzy, c-format
694msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
695msgstr "pero no está instalado"
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:63
698#, fuzzy, c-format
699msgid "%s was already set to manually installed.\n"
700msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
701
702#: cmdline/apt-mark.cc:65
703#, fuzzy, c-format
704msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
705msgstr "fijado %s como instalado automáticamente.\n"
706
707#: cmdline/apt-mark.cc:230
708#, fuzzy, c-format
709msgid "%s was already set on hold.\n"
710msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
711
712#: cmdline/apt-mark.cc:232
713#, fuzzy, c-format
714msgid "%s was already not hold.\n"
715msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
716
717#: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
718#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
719#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
720#, c-format
721msgid "Waited for %s but it wasn't there"
722msgstr "Esperaba %s pero no estaba allí"
723
724#: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
725#, fuzzy, c-format
726msgid "%s set on hold.\n"
727msgstr "fijado %s como instalado manualmente.\n"
728
729#: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
730#, fuzzy, c-format
731msgid "Canceled hold on %s.\n"
732msgstr "No se pudo abrir %s"
733
734#: cmdline/apt-mark.cc:334
735msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
736msgstr ""
737
738#: cmdline/apt-mark.cc:381
739msgid ""
740"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
741"\n"
742"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
743"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
744"\n"
745"Commands:\n"
746" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
747" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
748"\n"
749"Options:\n"
750" -h This help text.\n"
751" -q Loggable output - no progress indicator\n"
752" -qq No output except for errors\n"
753" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
754" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
755" -c=? Read this configuration file\n"
756" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
757"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
758msgstr ""
759
760#: cmdline/apt.cc:71
761msgid ""
762"Usage: apt [options] command\n"
763"\n"
764"CLI for apt.\n"
765"Basic commands: \n"
766" list - list packages based on package names\n"
767" search - search in package descriptions\n"
768" show - show package details\n"
769"\n"
770" update - update list of available packages\n"
771"\n"
772" install - install packages\n"
773" remove - remove packages\n"
774"\n"
775" upgrade - upgrade the systems packages\n"
776"\n"
777" edit-sources - edit the source information file\n"
778msgstr ""
779
780#: methods/cdrom.cc:203
781#, c-format
782msgid "Unable to read the cdrom database %s"
783msgstr "No pude leer la base de datos %s del cdrom"
784
785#: methods/cdrom.cc:212
786msgid ""
787"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
788"cannot be used to add new CD-ROMs"
789msgstr ""
790"Por favor, utilice «apt-cdrom» para hacer que APT reconozca este CD. No "
791"puede utilizar «apt-get update» para añadir nuevos CDs"
792
793#: methods/cdrom.cc:222
794msgid "Wrong CD-ROM"
795msgstr "CD equivocado"
796
797#: methods/cdrom.cc:249
798#, c-format
799msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
800msgstr "No pude desmontar el CD-ROM de %s, tal vez todavía este en uso."
801
802#: methods/cdrom.cc:254
803msgid "Disk not found."
804msgstr "Disco no encontrado."
805
806#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
807msgid "File not found"
808msgstr "Fichero no encontrado"
809
810#: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
811#: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
812msgid "Failed to stat"
813msgstr "No pude leer"
814
815#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
816msgid "Failed to set modification time"
817msgstr "No pude poner el tiempo de modificación"
818
819#: methods/file.cc:47
820msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
821msgstr "URI inválido, los URIS locales no deben de empezar con //"
822
823#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
824#: methods/ftp.cc:173
825msgid "Logging in"
826msgstr "Entrando"
827
828#: methods/ftp.cc:179
829msgid "Unable to determine the peer name"
830msgstr "No pude determinar el nombre del par"
831
832#: methods/ftp.cc:184
833msgid "Unable to determine the local name"
834msgstr "Imposible determinar el nombre local"
835
836#: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
837#, c-format
838msgid "The server refused the connection and said: %s"
839msgstr "El servidor rechazó nuestra conexión y dijo: %s"
840
841#: methods/ftp.cc:221
842#, c-format
843msgid "USER failed, server said: %s"
844msgstr "Usuario (USER) falló, el servidor dijo: %s"
845
846#: methods/ftp.cc:228
847#, c-format
848msgid "PASS failed, server said: %s"
849msgstr "Clave (PASS) falló, el servidor dijo: %s"
850
851#: methods/ftp.cc:248
852msgid ""
853"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
854"is empty."
855msgstr ""
856"Se especificó un servidor proxy pero no un script de entrada, «Acquire::ftp::"
857"ProxyLogin» está vacío."
858
859#: methods/ftp.cc:276
860#, c-format
861msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
862msgstr "Falló la orden «%s» del script de entrada, el servidor dijo: %s"
863
864#: methods/ftp.cc:302
865#, c-format
866msgid "TYPE failed, server said: %s"
867msgstr "Tipo (TYPE) falló, el servidor dijo: %s"
868
869#: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
870msgid "Connection timeout"
871msgstr "La conexión expiró"
872
873#: methods/ftp.cc:346
874msgid "Server closed the connection"
875msgstr "El servidor cerró la conexión"
876
877#: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
878#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
879msgid "Read error"
880msgstr "Error de lectura"
881
882#: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
883msgid "A response overflowed the buffer."
884msgstr "No pude crear un socket."
885
886#: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
887msgid "Protocol corruption"
888msgstr "Fallo del protocolo"
889
890#: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
891#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
892#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
893msgid "Write error"
894msgstr "Error de escritura"
895
896#: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
897msgid "Could not create a socket"
898msgstr "No pude crear un socket"
899
900#: methods/ftp.cc:708
901msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
902msgstr "No pude conectar el socket de datos, expiró el tiempo de conexión"
903
904#: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
905msgid "Failed"
906msgstr "Falló"
907
908#: methods/ftp.cc:714
909msgid "Could not connect passive socket."
910msgstr "No pude conectar un socket pasivo."
911
912#: methods/ftp.cc:731
913msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
914msgstr "getaddrinfo no pude obtener un socket oyente"
915
916#: methods/ftp.cc:745
917msgid "Could not bind a socket"
918msgstr "No pude ligar un socket"
919
920#: methods/ftp.cc:749
921msgid "Could not listen on the socket"
922msgstr "No pude escuchar en el socket"
923
924#: methods/ftp.cc:756
925msgid "Could not determine the socket's name"
926msgstr "No pude determinar el nombre del socket"
927
928#: methods/ftp.cc:788
929msgid "Unable to send PORT command"
930msgstr "No pude mandar la orden PORT"
931
932#: methods/ftp.cc:798
933#, c-format
934msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
935msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
936
937#: methods/ftp.cc:807
938#, c-format
939msgid "EPRT failed, server said: %s"
940msgstr "EPRT falló, el servidor dijo: %s"
941
942#: methods/ftp.cc:827
943msgid "Data socket connect timed out"
944msgstr "Expiró conexión a socket de datos"
945
946#: methods/ftp.cc:834
947msgid "Unable to accept connection"
948msgstr "No pude aceptar la conexión"
949
950#: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
951msgid "Problem hashing file"
952msgstr "Se produjo un problema al hacer un hash del archivo"
953
954#: methods/ftp.cc:886
955#, c-format
956msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
957msgstr "Imposible traer archivo, el servidor dijo «%s»"
958
959#: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
960msgid "Data socket timed out"
961msgstr "Expiró el socket de datos"
962
963#: methods/ftp.cc:931
964#, c-format
965msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
966msgstr "Falló transferencia de datos, el servidor dijo «%s»"
967
968#. Get the files information
969#: methods/ftp.cc:1008
970msgid "Query"
971msgstr "Consulta"
972
973#: methods/ftp.cc:1120
974msgid "Unable to invoke "
975msgstr "No pude invocar "
976
977#: methods/connect.cc:76
978#, c-format
979msgid "Connecting to %s (%s)"
980msgstr "Conectando a %s (%s)"
981
982#: methods/connect.cc:87
983#, c-format
984msgid "[IP: %s %s]"
985msgstr "[IP: %s %s]"
986
987#: methods/connect.cc:94
988#, c-format
989msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
990msgstr "No pude crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
991
992#: methods/connect.cc:100
993#, c-format
994msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
995msgstr "No puedo iniciar la conexión a %s:%s (%s)."
996
997#: methods/connect.cc:108
998#, c-format
999msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1000msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s), expiró tiempo para conexión"
1001
1002#: methods/connect.cc:126
1003#, c-format
1004msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1005msgstr "No pude conectarme a %s:%s (%s)."
1006
1007#. We say this mainly because the pause here is for the
1008#. ssh connection that is still going
1009#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
1010#, c-format
1011msgid "Connecting to %s"
1012msgstr "Conectando a %s"
1013
1014#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1015#, c-format
1016msgid "Could not resolve '%s'"
1017msgstr "No se pudo resolver «%s»"
1018
1019#: methods/connect.cc:205
1020#, c-format
1021msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1022msgstr "Fallo temporal al resolver «%s»"
1023
1024#: methods/connect.cc:209
1025#, fuzzy, c-format
1026msgid "System error resolving '%s:%s'"
1027msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1028
1029#: methods/connect.cc:211
1030#, c-format
1031msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1032msgstr "Algo raro pasó al resolver «%s:%s» (%i - %s)"
1033
1034#: methods/connect.cc:258
1035#, c-format
1036msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1037msgstr "No se pudo conectar a %s:%s:"
1038
1039#: methods/gpgv.cc:167
1040msgid ""
1041"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1042msgstr ""
1043"Error interno: Firma correcta, ¡¿pero no se pudo determinar su huella "
1044"digital?!"
1045
1046#: methods/gpgv.cc:171
1047msgid "At least one invalid signature was encountered."
1048msgstr "Se encontró al menos una firma inválida."
1049
1050#: methods/gpgv.cc:173
1051msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1052msgstr ""
1053"No se pudo ejecutar «gpgv» para verificar la firma (¿está instalado gpgv?)"
1054
1055#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1056#: methods/gpgv.cc:179
1057#, c-format
1058msgid ""
1059"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1060"authentication?)"
1061msgstr ""
1062
1063#: methods/gpgv.cc:183
1064msgid "Unknown error executing gpgv"
1065msgstr "Error desconocido ejecutando gpgv"
1066
1067#: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1068msgid "The following signatures were invalid:\n"
1069msgstr "Las siguientes firms fueron inválidas:\n"
1070
1071#: methods/gpgv.cc:230
1072msgid ""
1073"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1074"available:\n"
1075msgstr ""
1076"Las firmas siguientes no se pudieron verificar porque su llave pública no "
1077"está disponible:\n"
1078
1079#: methods/gzip.cc:65
1080msgid "Empty files can't be valid archives"
1081msgstr ""
1082
1083#: methods/http.cc:519
1084msgid "Error writing to the file"
1085msgstr "Error escribiendo al archivo"
1086
1087#: methods/http.cc:533
1088msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1089msgstr "Error leyendo del servidor, el lado remoto cerró la conexión."
1090
1091#: methods/http.cc:535
1092msgid "Error reading from server"
1093msgstr "Error leyendo del servidor"
1094
1095#: methods/http.cc:571
1096msgid "Error writing to file"
1097msgstr "Error escribiendo a archivo"
1098
1099#: methods/http.cc:631
1100msgid "Select failed"
1101msgstr "Falló la selección"
1102
1103#: methods/http.cc:636
1104msgid "Connection timed out"
1105msgstr "Expiró la conexión"
1106
1107#: methods/http.cc:659
1108msgid "Error writing to output file"
1109msgstr "Error escribiendo al archivo de salida"
1110
1111#: methods/server.cc:56
1112msgid "Waiting for headers"
1113msgstr "Esperando las cabeceras"
1114
1115#: methods/server.cc:114
1116msgid "Bad header line"
1117msgstr "Mala línea de cabecera"
1118
1119#: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1120msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1121msgstr "El servidor de http envió una cabecera de respuesta inválida"
1122
1123#: methods/server.cc:176
1124msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1125msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Length inválida"
1126
1127#: methods/server.cc:199
1128msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1129msgstr "El servidor de http envió una cabecera de Content-Range inválida"
1130
1131#: methods/server.cc:201
1132msgid "This HTTP server has broken range support"
1133msgstr "Éste servidor de http tiene el soporte de alcance roto"
1134
1135#: methods/server.cc:225
1136msgid "Unknown date format"
1137msgstr "Formato de fecha desconocido"
1138
1139#: methods/server.cc:490
1140msgid "Bad header data"
1141msgstr "Mala cabecera Data"
1142
1143#: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1144msgid "Connection failed"
1145msgstr "Fallo la conexión"
1146
1147#: methods/server.cc:656
1148msgid "Internal error"
1149msgstr "Error interno"
1150
1151#: apt-private/private-list.cc:147
1152msgid "Listing"
1153msgstr ""
1154
1155#: apt-private/private-install.cc:93
1156msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1157msgstr "Error interno, ¡se llamó a «InstallPackages» con paquetes rotos!"
1158
1159#: apt-private/private-install.cc:102
1160msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1161msgstr ""
1162"Los paquetes necesitan eliminarse pero está deshabilitado la posibilidad de "
1163"eliminar."
1164
1165#: apt-private/private-install.cc:121
1166msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1167msgstr "Error interno, no terminó la ordenación"
1168
1169#: apt-private/private-install.cc:159
1170msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1171msgstr ""
1172"Qué raro.. Los tamaños no concuerdan, mande un correo a apt@packages.debian."
1173"org"
1174
1175#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1176#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1177#: apt-private/private-install.cc:166
1178#, c-format
1179msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1180msgstr "Se necesita descargar %sB/%sB de archivos.\n"
1181
1182#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1183#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1184#: apt-private/private-install.cc:171
1185#, c-format
1186msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1187msgstr "Necesito descargar %sB de archivos.\n"
1188
1189#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1190#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1191#: apt-private/private-install.cc:178
1192#, c-format
1193msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1194msgstr ""
1195"Se utilizarán %sB de espacio de disco adicional después de esta operación.\n"
1196
1197#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1198#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1199#: apt-private/private-install.cc:183
1200#, c-format
1201msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1202msgstr "Se liberarán %sB después de esta operación.\n"
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:211
1205#, c-format
1206msgid "You don't have enough free space in %s."
1207msgstr "No tiene suficiente espacio libre en %s."
1208
1209#: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1210msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1211msgstr "Hay problemas y se utilizó -y sin --force-yes"
1212
1213#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1214msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1215msgstr "Se especificó Trivial Only pero ésta no es una operación trivial."
1216
1217#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1218#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1219#: apt-private/private-install.cc:231
1220msgid "Yes, do as I say!"
1221msgstr "Sí, ¡haga lo que le digo!"
1222
1223#: apt-private/private-install.cc:233
1224#, c-format
1225msgid ""
1226"You are about to do something potentially harmful.\n"
1227"To continue type in the phrase '%s'\n"
1228" ?] "
1229msgstr ""
1230"Está a punto de hacer algo potencialmente dañino\n"
1231"Para continuar escriba la frase «%s»\n"
1232" ?] "
1233
1234#: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1235msgid "Abort."
1236msgstr "Abortado."
1237
1238#: apt-private/private-install.cc:254
1239msgid "Do you want to continue?"
1240msgstr "¿Desea continuar?"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:324
1243msgid "Some files failed to download"
1244msgstr "No se pudieron descargar algunos archivos"
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:331
1247msgid ""
1248"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1249"missing?"
1250msgstr ""
1251"No se pudieron obtener algunos archivos, ¿quizás deba ejecutar «apt-get "
1252"update» o deba intentarlo de nuevo con --fix-missing?"
1253
1254#: apt-private/private-install.cc:335
1255msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1256msgstr "Actualmente no están soportados --fix-missing e intercambio de medio"
1257
1258#: apt-private/private-install.cc:340
1259msgid "Unable to correct missing packages."
1260msgstr "No se pudieron corregir los paquetes que faltan."
1261
1262#: apt-private/private-install.cc:341
1263msgid "Aborting install."
1264msgstr "Abortando la instalación."
1265
1266#: apt-private/private-install.cc:377
1267msgid ""
1268"The following package disappeared from your system as\n"
1269"all files have been overwritten by other packages:"
1270msgid_plural ""
1271"The following packages disappeared from your system as\n"
1272"all files have been overwritten by other packages:"
1273msgstr[0] ""
1274"El paquete mostrado a continuación ha desaparecido de su sistema\n"
1275"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1276msgstr[1] ""
1277"Los paquetes mostrados a continuación han desaparecido de su sistema\n"
1278"dado que todos sus ficheros han sido sobreescritos por otros paquetes:"
1279
1280#: apt-private/private-install.cc:381
1281msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1282msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
1283
1284#: apt-private/private-install.cc:402
1285msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1286msgstr ""
1287"Se supone que no vamos a eliminar cosas, no se pudo iniciar «AutoRemover»"
1288
1289#: apt-private/private-install.cc:510
1290msgid ""
1291"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1292"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1293msgstr ""
1294"Hmmm. Parece que «AutoRemover» destruyó algo y eso no debería haber pasado. "
1295"Por favor, envíe un informe de fallo al programa apt."
1296
1297#.
1298#. if (Packages == 1)
1299#. {
1300#. c1out << std::endl;
1301#. c1out <<
1302#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1303#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1304#. "that package should be filed.") << std::endl;
1305#. }
1306#.
1307#: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1308msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1309msgstr "La siguiente información puede ayudar a resolver la situación:"
1310
1311#: apt-private/private-install.cc:517
1312msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1313msgstr "Error interno, «AutoRemover» rompió cosas"
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:524
1316msgid ""
1317"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1318msgid_plural ""
1319"The following packages were automatically installed and are no longer "
1320"required:"
1321msgstr[0] ""
1322"El paquete indicado a continuación se instaló de forma automática y ya no es "
1323"necesarios."
1324msgstr[1] ""
1325"Los paquetes indicados a continuación se instalaron de forma automática y ya "
1326"no son necesarios."
1327
1328#: apt-private/private-install.cc:528
1329#, c-format
1330msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1331msgid_plural ""
1332"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1333msgstr[0] "Se instaló de forma automática %lu paquete y ya no es necesario.\n"
1334msgstr[1] ""
1335"Se instalaron de forma automática %lu paquetes y ya no son necesarios.\n"
1336
1337#: apt-private/private-install.cc:530
1338#, fuzzy
1339msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1340msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1341msgstr[0] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1342msgstr[1] "Utilice «apt-get autoremove» para eliminarlos."
1343
1344#: apt-private/private-install.cc:624
1345msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1346msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo:"
1347
1348#: apt-private/private-install.cc:626
1349msgid ""
1350"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1351"solution)."
1352msgstr ""
1353"Dependencias incumplidas. Intente «apt-get -f install» sin paquetes (o "
1354"especifique una solución)."
1355
1356#: apt-private/private-install.cc:639
1357msgid ""
1358"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1359"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1360"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1361"or been moved out of Incoming."
1362msgstr ""
1363"No se pudieron instalar algunos paquetes. Esto puede significar que\n"
1364"usted pidió una situación imposible o, si está usando la distribución\n"
1365"inestable, que algunos paquetes necesarios no han sido creados o han\n"
1366"sido movidos fuera de Incoming."
1367
1368#: apt-private/private-install.cc:660
1369msgid "Broken packages"
1370msgstr "Paquetes rotos"
1371
1372#: apt-private/private-install.cc:713
1373msgid "The following extra packages will be installed:"
1374msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes extras:"
1375
1376#: apt-private/private-install.cc:803
1377msgid "Suggested packages:"
1378msgstr "Paquetes sugeridos:"
1379
1380#: apt-private/private-install.cc:804
1381msgid "Recommended packages:"
1382msgstr "Paquetes recomendados:"
1383
1384#: apt-private/private-download.cc:32
1385msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1386msgstr "AVISO: ¡No se han podido autenticar los siguientes paquetes!"
1387
1388#: apt-private/private-download.cc:36
1389msgid "Authentication warning overridden.\n"
1390msgstr "Aviso de autenticación ignorado.\n"
1391
1392#: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1393msgid "Some packages could not be authenticated"
1394msgstr "Algunos paquetes no se pueden autenticar"
1395
1396#: apt-private/private-download.cc:46
1397msgid "Install these packages without verification?"
1398msgstr "¿Instalar estos paquetes sin verificación?"
1399
1400#: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1401#, c-format
1402msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1403msgstr "Imposible obtener %s %s\n"
1404
1405#: apt-private/private-output.cc:200
1406msgid "installed,upgradable to: "
1407msgstr ""
1408
1409#: apt-private/private-output.cc:206
1410#, fuzzy
1411msgid "[installed,local]"
1412msgstr " [Instalado]"
1413
1414#: apt-private/private-output.cc:209
1415msgid "[installed,auto-removable]"
1416msgstr ""
1417
1418#: apt-private/private-output.cc:211
1419#, fuzzy
1420msgid "[installed,automatic]"
1421msgstr " [Instalado]"
1422
1423#: apt-private/private-output.cc:213
1424#, fuzzy
1425msgid "[installed]"
1426msgstr " [Instalado]"
1427
1428#: apt-private/private-output.cc:219
1429msgid "[upgradable from: "
1430msgstr ""
1431
1432#: apt-private/private-output.cc:225
1433msgid "[residual-config]"
1434msgstr ""
1435
1436#: apt-private/private-output.cc:316
1437msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1438msgstr "Los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
1439
1440#: apt-private/private-output.cc:406
1441#, c-format
1442msgid "but %s is installed"
1443msgstr "pero %s está instalado"
1444
1445#: apt-private/private-output.cc:408
1446#, c-format
1447msgid "but %s is to be installed"
1448msgstr "pero %s va a ser instalado"
1449
1450#: apt-private/private-output.cc:415
1451msgid "but it is not installable"
1452msgstr "pero no es instalable"
1453
1454#: apt-private/private-output.cc:417
1455msgid "but it is a virtual package"
1456msgstr "pero es un paquete virtual"
1457
1458#: apt-private/private-output.cc:420
1459msgid "but it is not installed"
1460msgstr "pero no está instalado"
1461
1462#: apt-private/private-output.cc:420
1463msgid "but it is not going to be installed"
1464msgstr "pero no va a instalarse"
1465
1466#: apt-private/private-output.cc:425
1467msgid " or"
1468msgstr " o"
1469
1470#: apt-private/private-output.cc:454
1471msgid "The following NEW packages will be installed:"
1472msgstr "Se instalarán los siguientes paquetes NUEVOS:"
1473
1474#: apt-private/private-output.cc:480
1475msgid "The following packages will be REMOVED:"
1476msgstr "Los siguientes paquetes se ELIMINARÁN:"
1477
1478#: apt-private/private-output.cc:502
1479msgid "The following packages have been kept back:"
1480msgstr "Los siguientes paquetes se han retenido:"
1481
1482#: apt-private/private-output.cc:523
1483msgid "The following packages will be upgraded:"
1484msgstr "Se actualizarán los siguientes paquetes:"
1485
1486#: apt-private/private-output.cc:544
1487msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1488msgstr "Se DESACTUALIZARÁN los siguientes paquetes:"
1489
1490#: apt-private/private-output.cc:564
1491msgid "The following held packages will be changed:"
1492msgstr "Se cambiarán los siguientes paquetes retenidos:"
1493
1494#: apt-private/private-output.cc:619
1495#, c-format
1496msgid "%s (due to %s) "
1497msgstr "%s (por %s) "
1498
1499#: apt-private/private-output.cc:627
1500msgid ""
1501"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1502"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1503msgstr ""
1504"AVISO: Se van a eliminar los siguientes paquetes esenciales.\n"
1505"¡NO debe hacerse a menos que sepa exactamente lo que está haciendo!"
1506
1507#: apt-private/private-output.cc:658
1508#, c-format
1509msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1510msgstr "%lu actualizados, %lu se instalarán, "
1511
1512#: apt-private/private-output.cc:662
1513#, c-format
1514msgid "%lu reinstalled, "
1515msgstr "%lu reinstalados, "
1516
1517#: apt-private/private-output.cc:664
1518#, c-format
1519msgid "%lu downgraded, "
1520msgstr "%lu desactualizados, "
1521
1522#: apt-private/private-output.cc:666
1523#, c-format
1524msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1525msgstr "%lu para eliminar y %lu no actualizados.\n"
1526
1527#: apt-private/private-output.cc:670
1528#, c-format
1529msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1530msgstr "%lu no instalados del todo o eliminados.\n"
1531
1532#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1533#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1534#. The user has to answer with an input matching the
1535#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1536#: apt-private/private-output.cc:692
1537msgid "[Y/n]"
1538msgstr "[S/n]"
1539
1540#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1541#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1542#. The user has to answer with an input matching the
1543#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1544#: apt-private/private-output.cc:698
1545msgid "[y/N]"
1546msgstr "[s/N]"
1547
1548#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1549#: apt-private/private-output.cc:709
1550msgid "Y"
1551msgstr "S"
1552
1553#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1554#: apt-private/private-output.cc:715
1555msgid "N"
1556msgstr ""
1557
1558#: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1559#, c-format
1560msgid "Regex compilation error - %s"
1561msgstr "Error de compilación de expresiones regulares - %s"
1562
1563#: apt-private/private-cachefile.cc:87
1564msgid "Correcting dependencies..."
1565msgstr "Corrigiendo dependencias..."
1566
1567#: apt-private/private-cachefile.cc:90
1568msgid " failed."
1569msgstr " falló."
1570
1571#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1572msgid "Unable to correct dependencies"
1573msgstr "No se puede corregir las dependencias"
1574
1575#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1576msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1577msgstr "No se puede minimizar el conjunto de actualización"
1578
1579#: apt-private/private-cachefile.cc:98
1580msgid " Done"
1581msgstr " Listo"
1582
1583#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1584msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1585msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get -f install» para corregirlo."
1586
1587#: apt-private/private-cachefile.cc:105
1588msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1589msgstr "Dependencias incumplidas. Pruebe de nuevo usando -f."
1590
1591#: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1592msgid "Sorting"
1593msgstr ""
1594
1595#: apt-private/private-update.cc:45
1596msgid "The update command takes no arguments"
1597msgstr "El comando de actualización no toma argumentos"
1598
1599#: apt-private/private-upgrade.cc:18
1600msgid "Calculating upgrade... "
1601msgstr "Calculando la actualización... "
1602
1603#: apt-private/private-upgrade.cc:23
1604#, fuzzy
1605msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1606msgstr "Error Interno, AllUpgrade rompió cosas"
1607
1608#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1609msgid "Done"
1610msgstr "Listo"
1611
1612#: apt-private/private-search.cc:61
1613msgid "Full Text Search"
1614msgstr ""
1615
1616#: apt-private/private-show.cc:105
1617msgid "not a real package (virtual)"
1618msgstr ""
1619
1620#: apt-private/private-main.cc:19
1621msgid ""
1622"NOTE: This is only a simulation!\n"
1623" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1624" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1625" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1626msgstr ""
1627"NOTA: ¡Esto es sólo una simulación\n"
1628" apt-get necesita privilegios de administrador para la ejecución real.\n"
1629" Tenga también en cuenta que se han desactivado los bloqueos,\n"
1630" ¡no dependa de la relevancia a la situación real actual!"
1631
1632#: apt-private/private-sources.cc:45
1633#, fuzzy, c-format
1634msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1635msgstr "No pude abrir %s.new"
1636
1637#: apt-private/private-sources.cc:57
1638#, c-format
1639msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1640msgstr ""
1641
1642#: apt-private/acqprogress.cc:60
1643msgid "Hit "
1644msgstr "Obj "
1645
1646#: apt-private/acqprogress.cc:84
1647msgid "Get:"
1648msgstr "Des:"
1649
1650#: apt-private/acqprogress.cc:115
1651msgid "Ign "
1652msgstr "Ign "
1653
1654#: apt-private/acqprogress.cc:119
1655msgid "Err "
1656msgstr "Err "
1657
1658#: apt-private/acqprogress.cc:140
1659#, c-format
1660msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1661msgstr "Descargados %sB en %s (%sB/s)\n"
1662
1663#: apt-private/acqprogress.cc:230
1664#, c-format
1665msgid " [Working]"
1666msgstr " [Trabajando]"
1667
1668#: apt-private/acqprogress.cc:291
1669#, c-format
1670msgid ""
1671"Media change: please insert the disc labeled\n"
1672" '%s'\n"
1673"in the drive '%s' and press enter\n"
1674msgstr ""
1675"Cambio de medio: Por favor, inserte el disco etiquetado como\n"
1676" «%s»\n"
1677"en la unidad «%s» y pulse Intro\n"
1678
1679#. Only warn if there are no sources.list.d.
1680#. Only warn if there is no sources.list file.
1681#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1682#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1683#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1684#: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1685#: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1686#, c-format
1687msgid "Unable to read %s"
1688msgstr "No pude leer %s"
1689
1690#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1691#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1692#: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1693#: apt-pkg/clean.cc:123
1694#, c-format
1695msgid "Unable to change to %s"
1696msgstr "No se pudo cambiar a %s"
1697
1698#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1699#. and provide a config option to define that default
1700#: methods/mirror.cc:280
1701#, c-format
1702msgid "No mirror file '%s' found "
1703msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1704
1705#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1706#. and provide a config option to define that default
1707#: methods/mirror.cc:287
1708#, fuzzy, c-format
1709msgid "Can not read mirror file '%s'"
1710msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1711
1712#: methods/mirror.cc:315
1713#, fuzzy, c-format
1714msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1715msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
1716
1717#: methods/mirror.cc:445
1718#, c-format
1719msgid "[Mirror: %s]"
1720msgstr "[Réplica: %s]"
1721
1722#: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1723msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1724msgstr "Falló la creación de una tubería IPC para el subproceso"
1725
1726#: methods/rsh.cc:340
1727msgid "Connection closed prematurely"
1728msgstr "La conexión se cerró prematuramente"
1729
1730#: dselect/install:33
1731msgid "Bad default setting!"
1732msgstr "¡Parámetro por omisión incorrecto!"
1733
1734#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1735#: dselect/install:106 dselect/update:45
1736msgid "Press enter to continue."
1737msgstr "Pulse Intro para continuar."
1738
1739#: dselect/install:92
1740msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1741msgstr "¿Desea borrar los archivos .deb descargados con anterioridad?"
1742
1743#: dselect/install:102
1744msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1745msgstr ""
1746"Se produjeron algunos problemas mientras se desempaquetaba. Los paquetes que "
1747"se instalaron"
1748
1749#: dselect/install:103
1750msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1751msgstr "van a configurarse. Esto puede dar lugar a errores duplicados"
1752
1753#: dselect/install:104
1754msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1755msgstr ""
1756"o errores causados por dependencias no presentes. Esto está BIEN, sólo los "
1757"errores"
1758
1759#: dselect/install:105
1760msgid ""
1761"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1762msgstr ""
1763"encima de este mensaje son importantes. Por favor, corríjalas y ejecute "
1764"«[I]nstall» otra vez"
1765
1766#: dselect/update:30
1767msgid "Merging available information"
1768msgstr "Fusionando información disponible"
1769
1770#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1771#, c-format
1772msgid "%s not a valid DEB package."
1773msgstr "%s no es un paquete DEB válido."
1774
1775#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1776msgid ""
1777"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1778"\n"
1779"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1780"from debian packages\n"
1781"\n"
1782"Options:\n"
1783" -h This help text\n"
1784" -t Set the temp dir\n"
1785" -c=? Read this configuration file\n"
1786" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1787msgstr ""
1788"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
1789"\n"
1790"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
1791"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
1792"\n"
1793"Opciones:\n"
1794" -h Este texto de ayuda.\n"
1795" -t Define el directorio temporal\n"
1796" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1797" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
1798"cache=/tmp\n"
1799
1800#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1801#, c-format
1802msgid "Unable to write to %s"
1803msgstr "No se puede escribir en %s"
1804
1805#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1806msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1807msgstr "No se puede encontrar la versión de debconf. ¿Está debconf instalado?"
1808
1809#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1810msgid "Package extension list is too long"
1811msgstr "La lista de extensión de paquetes es demasiado larga"
1812
1813#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1814#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1815#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1816#, c-format
1817msgid "Error processing directory %s"
1818msgstr "Error procesando el directorio %s"
1819
1820#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1821msgid "Source extension list is too long"
1822msgstr "La lista de extensión de fuentes es demasiado larga"
1823
1824#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1825msgid "Error writing header to contents file"
1826msgstr "Error escribiendo cabeceras de archivos de contenido"
1827
1828#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1829#, c-format
1830msgid "Error processing contents %s"
1831msgstr "Error procesando contenidos %s"
1832
1833#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1834msgid ""
1835"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1836"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1837" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1838" contents path\n"
1839" release path\n"
1840" generate config [groups]\n"
1841" clean config\n"
1842"\n"
1843"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1844"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1845"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1846"\n"
1847"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1848"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1849"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1850"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1851"\n"
1852"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1853"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1854"\n"
1855"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1856"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1857"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1858"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1859"Debian archive:\n"
1860" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1861" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862"\n"
1863"Options:\n"
1864" -h This help text\n"
1865" --md5 Control MD5 generation\n"
1866" -s=? Source override file\n"
1867" -q Quiet\n"
1868" -d=? Select the optional caching database\n"
1869" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1870" --contents Control contents file generation\n"
1871" -c=? Read this configuration file\n"
1872" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1873msgstr ""
1874"Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
1875"Comandos: packages ruta-binaria [archivo-predominio\n"
1876" [prefijo-ruta]]\n"
1877" sources ruta-fuente [archivo-predominio \n"
1878" [prefijo-ruta]]\n"
1879" contents ruta\n"
1880" release ruta\n"
1881" generate config [grupos]\n"
1882" clean config\n"
1883"\n"
1884"apt-ftparchive genera índices para archivos de Debian. Soporta\n"
1885"varios estilos de generación de reemplazos desde los completamente\n"
1886"automatizados a los funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources.\n"
1887"\n"
1888"apt-ftparchive genera ficheros Package de un árbol de .debs. El fichero\n"
1889"Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
1890"paquete al igual que la suma MD5 y el tamaño del archivo. Se puede usar\n"
1891"un archivo de predominio para forzar el valor de Priority y\n"
1892"Section.\n"
1893"\n"
1894"Igualmente, apt-ftparchive genera ficheros Sources para un árbol de\n"
1895".dscs. Se puede utilizar la opción --source-override para especificar un\n"
1896"fichero de predominio de fuente.\n"
1897"\n"
1898"Las órdenes «packages» y «sources» deben ejecutarse en la raíz del\n"
1899"árbol. BinaryPath debe apuntar a la base de la búsqueda\n"
1900"recursiva, y el archivo de predominio debe de contener banderas de\n"
1901"predominio. Se añade Pathprefix a los campos de nombre de fichero\n"
1902"si existen. A continuación se muestra un ejemplo de uso basado en los \n"
1903"archivos de Debian:\n"
1904" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
1905" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1906"\n"
1907"Opciones:\n"
1908" -h Este texto de ayuda\n"
1909" --md5 Generación de control MD5 \n"
1910" -s=? Archivo fuente de predominio\n"
1911" -q Silencioso\n"
1912" -d=? Selecciona la base de datos de caché opcional \n"
1913" --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
1914" --contents Generación del contenido del archivo «Control»\n"
1915" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
1916" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria"
1917
1918#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1919msgid "No selections matched"
1920msgstr "Ninguna selección coincide"
1921
1922#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1923#, c-format
1924msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1925msgstr "Faltan algunos archivos en el grupo de archivo de paquetes «%s»"
1926
1927#: ftparchive/cachedb.cc:47
1928#, c-format
1929msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1930msgstr "BD dañada, se renombró el archivo a %s.old"
1931
1932#: ftparchive/cachedb.cc:65
1933#, c-format
1934msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1935msgstr "DB anticuada, intentando actualizar %s"
1936
1937#: ftparchive/cachedb.cc:76
1938msgid ""
1939"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1940"remove and re-create the database."
1941msgstr ""
1942"El formato de la base de datos no es válido. Debe eliminar y recrear la base "
1943"de datos si vd. se actualizó de una versión anterior de apt."
1944
1945#: ftparchive/cachedb.cc:81
1946#, c-format
1947msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1948msgstr "No se pudo abrir el archivo DB %s: %s"
1949
1950#: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1951#: apt-inst/extract.cc:209
1952#, c-format
1953msgid "Failed to stat %s"
1954msgstr "No pude leer %s"
1955
1956#: ftparchive/cachedb.cc:249
1957msgid "Archive has no control record"
1958msgstr "No hay registro de control del archivo"
1959
1960#: ftparchive/cachedb.cc:490
1961msgid "Unable to get a cursor"
1962msgstr "No se pudo obtener un cursor"
1963
1964#: ftparchive/writer.cc:82
1965#, c-format
1966msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1967msgstr "A: No se pudo leer directorio %s\n"
1968
1969#: ftparchive/writer.cc:87
1970#, c-format
1971msgid "W: Unable to stat %s\n"
1972msgstr "A: No se pudo leer %s\n"
1973
1974#: ftparchive/writer.cc:143
1975msgid "E: "
1976msgstr "E: "
1977
1978#: ftparchive/writer.cc:145
1979msgid "W: "
1980msgstr "A: "
1981
1982#: ftparchive/writer.cc:152
1983msgid "E: Errors apply to file "
1984msgstr "E: Errores aplicables al archivo "
1985
1986#: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1987#, c-format
1988msgid "Failed to resolve %s"
1989msgstr "No se pudo resolver %s"
1990
1991#: ftparchive/writer.cc:183
1992msgid "Tree walking failed"
1993msgstr "Falló el recorrido por el árbol."
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:210
1996#, c-format
1997msgid "Failed to open %s"
1998msgstr "No se pudo abrir %s"
1999
2000#: ftparchive/writer.cc:269
2001#, c-format
2002msgid " DeLink %s [%s]\n"
2003msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2004
2005#: ftparchive/writer.cc:277
2006#, c-format
2007msgid "Failed to readlink %s"
2008msgstr "No se pudo leer el enlace %s"
2009
2010#: ftparchive/writer.cc:281
2011#, c-format
2012msgid "Failed to unlink %s"
2013msgstr "No se pudo desligar %s"
2014
2015#: ftparchive/writer.cc:289
2016#, c-format
2017msgid "*** Failed to link %s to %s"
2018msgstr "*** No pude enlazar %s con %s"
2019
2020#: ftparchive/writer.cc:299
2021#, c-format
2022msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2023msgstr " DeLink se ha llegado al límite de %sB.\n"
2024
2025#: ftparchive/writer.cc:404
2026msgid "Archive had no package field"
2027msgstr "Archivo no tiene campo de paquetes"
2028
2029#: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
2030#, c-format
2031msgid " %s has no override entry\n"
2032msgstr " %s no tiene entrada de predominio\n"
2033
2034#: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
2035#, c-format
2036msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2037msgstr " el encargado de %s es %s y no %s\n"
2038
2039#: ftparchive/writer.cc:712
2040#, c-format
2041msgid " %s has no source override entry\n"
2042msgstr " %s no tiene una entrada fuente predominante\n"
2043
2044#: ftparchive/writer.cc:716
2045#, c-format
2046msgid " %s has no binary override entry either\n"
2047msgstr " %s tampoco tiene una entrada binaria predominante\n"
2048
2049#: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2050msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2051msgstr "realloc - No pudo reservar memoria"
2052
2053#: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2054#, c-format
2055msgid "Unable to open %s"
2056msgstr "No se pudo abrir %s"
2057
2058#: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2059#, fuzzy, c-format
2060msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2061msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
2062
2063#: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2064#, fuzzy, c-format
2065msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2066msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
2067
2068#: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2069#, fuzzy, c-format
2070msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2071msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
2072
2073#: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2074#, c-format
2075msgid "Failed to read the override file %s"
2076msgstr "No se pudo leer el archivo de predominio %s"
2077
2078#: ftparchive/multicompress.cc:70
2079#, c-format
2080msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2081msgstr "Algoritmo desconocido de compresión «%s»"
2082
2083#: ftparchive/multicompress.cc:100
2084#, c-format
2085msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2086msgstr "Salida comprimida %s necesita una herramienta de compresión"
2087
2088#: ftparchive/multicompress.cc:189
2089msgid "Failed to create FILE*"
2090msgstr "No se pudo crear FICHERO*"
2091
2092#: ftparchive/multicompress.cc:192
2093msgid "Failed to fork"
2094msgstr "No se pudo bifurcar"
2095
2096#: ftparchive/multicompress.cc:206
2097msgid "Compress child"
2098msgstr "Hijo compresión"
2099
2100#: ftparchive/multicompress.cc:229
2101#, c-format
2102msgid "Internal error, failed to create %s"
2103msgstr "Error interno, no se pudo crear %s"
2104
2105#: ftparchive/multicompress.cc:304
2106msgid "IO to subprocess/file failed"
2107msgstr "Falló la ES a subproceso/archivo"
2108
2109#: ftparchive/multicompress.cc:342
2110msgid "Failed to read while computing MD5"
2111msgstr "No se pudo leer mientras se computaba MD5"
2112
2113#: ftparchive/multicompress.cc:358
2114#, c-format
2115msgid "Problem unlinking %s"
2116msgstr "Se produjo un problema al desligar %s"
2117
2118#: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2119#, c-format
2120msgid "Failed to rename %s to %s"
2121msgstr "Falló el renombre de %s a %s"
2122
2123#: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2124#, fuzzy
2125msgid ""
2126"Usage: apt-internal-solver\n"
2127"\n"
2128"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2129"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2130"\n"
2131"Options:\n"
2132" -h This help text.\n"
2133" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2134" -c=? Read this configuration file\n"
2135" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2136msgstr ""
2137"Uso: apt-extracttemplates archivo1 [archivo2 ...]\n"
2138"\n"
2139"apt-extracttemplates es una herramienta para extraer información de\n"
2140"configuración y plantillas de paquetes de debian.\n"
2141"\n"
2142"Opciones:\n"
2143" -h Este texto de ayuda.\n"
2144" -t Define el directorio temporal\n"
2145" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2146" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::"
2147"cache=/tmp\n"
2148
2149#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2150msgid "Unknown package record!"
2151msgstr "¡Registro de paquete desconocido!"
2152
2153#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2154msgid ""
2155"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2156"\n"
2157"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2158"to indicate what kind of file it is.\n"
2159"\n"
2160"Options:\n"
2161" -h This help text\n"
2162" -s Use source file sorting\n"
2163" -c=? Read this configuration file\n"
2164" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2165msgstr ""
2166"Uso: apt-sortpkgs [opciones] archivo1 [archivo2 ...]\n"
2167"\n"
2168"apt-sortpkgs es una herramienta sencilla para ordenar archivos de paquetes.\n"
2169"La opción -s se utiliza para indicar qué tipo de archivo es.\n"
2170"\n"
2171"Opciones:\n"
2172" -h Este texto de ayuda.\n"
2173" -s Utiliza ordenamiento de archivos fuente\n"
2174" -c=? Lee este archivo de configuración\n"
2175" -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2176"cache=/tmp\n"
2177
2178#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2179msgid "Failed to create pipes"
2180msgstr "No pude crear las tuberías"
2181
2182#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2183msgid "Failed to exec gzip "
2184msgstr "No pude ejecutar gzip"
2185
2186#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2187msgid "Corrupted archive"
2188msgstr "Archivo dañado"
2189
2190#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2191msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2192msgstr ""
2193"Se produjo un fallo al calcular la suma de control de tar, archive dañado"
2194
2195#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2196#, c-format
2197msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2198msgstr "Cabecera del TAR tipo %u desconocida, miembro %s"
2199
2200#: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2201msgid "Invalid archive signature"
2202msgstr "Firma del archivo inválida"
2203
2204#: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2205msgid "Error reading archive member header"
2206msgstr "Error leyendo la cabecera de miembro del archivo"
2207
2208#: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2209#, c-format
2210msgid "Invalid archive member header %s"
2211msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida %s"
2212
2213#: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2214msgid "Invalid archive member header"
2215msgstr "Cabecera de miembro del archivo inválida"
2216
2217#: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2218msgid "Archive is too short"
2219msgstr "El archivo es muy pequeño"
2220
2221#: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2222msgid "Failed to read the archive headers"
2223msgstr "No pude leer las cabeceras del archivo"
2224
2225#: apt-inst/filelist.cc:382
2226msgid "DropNode called on still linked node"
2227msgstr "DropNode llamado en un nodo todavía ligado"
2228
2229#: apt-inst/filelist.cc:414
2230msgid "Failed to locate the hash element!"
2231msgstr "¡No pude localizar el elemento enlazado!"
2232
2233#: apt-inst/filelist.cc:461
2234msgid "Failed to allocate diversion"
2235msgstr "No pude asignar una desviación"
2236
2237#: apt-inst/filelist.cc:466
2238msgid "Internal error in AddDiversion"
2239msgstr "Error interno en AddDiversion"
2240
2241#: apt-inst/filelist.cc:479
2242#, c-format
2243msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2244msgstr "Tratando de sobreescribir una desviación, %s -> %s y %s/%s"
2245
2246#: apt-inst/filelist.cc:508
2247#, c-format
2248msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2249msgstr "Doble suma de desviación %s -> %s"
2250
2251#: apt-inst/filelist.cc:551
2252#, c-format
2253msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2254msgstr "Archivo de configuración duplicado %s/%s"
2255
2256#: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2257#, c-format
2258msgid "Failed to write file %s"
2259msgstr "Falló la escritura del archivo %s"
2260
2261#: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2262#, c-format
2263msgid "Failed to close file %s"
2264msgstr "No pude cerrar el archivo %s"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2267#, c-format
2268msgid "The path %s is too long"
2269msgstr "La trayectoria %s es demasiado larga"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:125
2272#, c-format
2273msgid "Unpacking %s more than once"
2274msgstr "Desempaquetando %s más de una vez"
2275
2276#: apt-inst/extract.cc:135
2277#, c-format
2278msgid "The directory %s is diverted"
2279msgstr "El directorio %s está desviado"
2280
2281#: apt-inst/extract.cc:145
2282#, c-format
2283msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2284msgstr "El paquete está tratando de escribir al blanco desviado %s/%s"
2285
2286#: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2287msgid "The diversion path is too long"
2288msgstr "La trayectoria de desviación es demasiado larga"
2289
2290#: apt-inst/extract.cc:242
2291#, c-format
2292msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2293msgstr "El directorio %s está siendo reemplazado por un no-directorio"
2294
2295#: apt-inst/extract.cc:282
2296msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2297msgstr "No pude localizar el nodo en su bote de enlace"
2298
2299#: apt-inst/extract.cc:286
2300msgid "The path is too long"
2301msgstr "La trayectoria es muy larga"
2302
2303#: apt-inst/extract.cc:414
2304#, c-format
2305msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2306msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete sin versión para %s"
2307
2308#: apt-inst/extract.cc:431
2309#, c-format
2310msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2311msgstr "El archivo %s/%s sobreescribe al que está en el paquete %s"
2312
2313#: apt-inst/extract.cc:491
2314#, c-format
2315msgid "Unable to stat %s"
2316msgstr "No pude leer %s"
2317
2318#: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2319#: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2320#, c-format
2321msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2322msgstr "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s»"
2323
2324#: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2325#, c-format
2326msgid "Internal error, could not locate member %s"
2327msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro %s"
2328
2329#: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2330msgid "Unparsable control file"
2331msgstr "Archivo de control inanalizable"
2332
2333#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2334msgid "Can't mmap an empty file"
2335msgstr "No puedo hacer mmap de un fichero vacío"
2336
2337#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2338#, c-format
2339msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2340msgstr "No pude duplicar el descriptor de fichero %i"
2341
2342#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2343#, fuzzy, c-format
2344msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2345msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2346
2347#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2348msgid "Unable to close mmap"
2349msgstr "No se pudo cerrar «mmap»"
2350
2351#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2352msgid "Unable to synchronize mmap"
2353msgstr "No pude sincronizar «mmap»"
2354
2355#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2356#, c-format
2357msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2358msgstr "No pude hacer mmap de %lu bytes"
2359
2360#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2361msgid "Failed to truncate file"
2362msgstr "Falló al truncar el archivo"
2363
2364#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2365#, c-format
2366msgid ""
2367"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2368"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2369msgstr ""
2370"La asignación dinámica MMap no tiene más espacio. Por favor, incrementa el "
2371"valor de «APT::Cache-Start». El valor actual es: %lu (man 5 apt.conf)"
2372
2373#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2374#, c-format
2375msgid ""
2376"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2377"reached."
2378msgstr ""
2379"No se pudo incrementar el tamaño del MMap dado que se ha alcanzado ya el "
2380"límite de %lu bytes."
2381
2382#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2383msgid ""
2384"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2385msgstr ""
2386"No se pudo incrementar el tamaño de MMap dado que el usuario ha "
2387"deshabilitado el crecimiento automático."
2388
2389#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2390#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2391#, c-format
2392msgid "%lid %lih %limin %lis"
2393msgstr "%lid %lih %limin. %liseg."
2394
2395#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2396#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2397#, c-format
2398msgid "%lih %limin %lis"
2399msgstr "%lih %limin. %liseg."
2400
2401#. min means minutes, s means seconds
2402#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2403#, c-format
2404msgid "%limin %lis"
2405msgstr "%limin. %liseg."
2406
2407#. s means seconds
2408#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2409#, c-format
2410msgid "%lis"
2411msgstr "%liseg."
2412
2413#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2414#, c-format
2415msgid "Selection %s not found"
2416msgstr "Selección %s no encontrada"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2419#, c-format
2420msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2421msgstr "Tipo de abreviación no reconocida: «%c»"
2422
2423#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2424#, c-format
2425msgid "Opening configuration file %s"
2426msgstr "Abriendo fichero de configuración %s"
2427
2428#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2429#, c-format
2430msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2431msgstr "Error de sintaxis %s:%u: No hay un nombre al comienzo del bloque."
2432
2433#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2434#, c-format
2435msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2436msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2437
2438#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2439#, c-format
2440msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2441msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra después del valor"
2442
2443#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2444#, c-format
2445msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2446msgstr ""
2447"Error de sintaxis %s:%u: Las directivas sólo se pueden poner en el primer "
2448"nivel"
2449
2450#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2451#, c-format
2452msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2453msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Demasiadas inclusiones anidadas"
2454
2455#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2456#, c-format
2457msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2458msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Incluido desde aquí"
2459
2460#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2461#, c-format
2462msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2463msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Directiva «%s» no soportada"
2464
2465#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2466#, c-format
2467msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2468msgstr ""
2469"Error de sintaxis %s:%u: la directiva «clear» tiene que incluir un árbol de "
2470"opciones como argumento"
2471
2472#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2473#, c-format
2474msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2475msgstr "Error de sintaxis %s:%u: Basura extra al final del archivo"
2476
2477#: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2478#, c-format
2479msgid "%c%s... Error!"
2480msgstr "%c%s... ¡Error!"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2483#, c-format
2484msgid "%c%s... Done"
2485msgstr "%c%s... Hecho"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2488msgid "..."
2489msgstr ""
2490
2491#. Print the spinner
2492#: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2493#, fuzzy, c-format
2494msgid "%c%s... %u%%"
2495msgstr "%c%s... Hecho"
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2498#, c-format
2499msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2500msgstr "No se conoce la opción de línea de órdenes «%c» [de %s]."
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2503#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2504#, c-format
2505msgid "Command line option %s is not understood"
2506msgstr "No se entiende la opción de línea de órdenes %s"
2507
2508#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2509#, c-format
2510msgid "Command line option %s is not boolean"
2511msgstr "La opción de línea de órdenes %s no es un booleano"
2512
2513#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2514#, c-format
2515msgid "Option %s requires an argument."
2516msgstr "La opción %s necesita un argumento."
2517
2518#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2519#, c-format
2520msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2521msgstr ""
2522"Opción %s: La especificación del elemento de configuración debe tener un "
2523"=<val>."
2524
2525#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2526#, c-format
2527msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2528msgstr "La opción %s exige un argumento entero, no «%s»"
2529
2530#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2531#, c-format
2532msgid "Option '%s' is too long"
2533msgstr "Opción «%s» demasiado larga"
2534
2535#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2536#, c-format
2537msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2538msgstr "El sentido %s no se entiende, pruebe verdadero o falso."
2539
2540#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2541#, c-format
2542msgid "Invalid operation %s"
2543msgstr "Operación inválida: %s"
2544
2545#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2546#, c-format
2547msgid "Unable to stat the mount point %s"
2548msgstr "No se puede obtener información del punto de montaje %s"
2549
2550#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2551msgid "Failed to stat the cdrom"
2552msgstr "No pude montar el cdrom"
2553
2554#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2555#, c-format
2556msgid "Problem closing the gzip file %s"
2557msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero gzip %s"
2558
2559#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2560#, c-format
2561msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2562msgstr "No se utiliza bloqueos para el fichero de bloqueo de sólo lectura %s"
2563
2564#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2565#, c-format
2566msgid "Could not open lock file %s"
2567msgstr "No se pudo abrir el fichero de bloqueo «%s»"
2568
2569#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2570#, c-format
2571msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2572msgstr "No se utilizan bloqueos para el fichero de bloqueo de montaje nfs %s"
2573
2574#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2575#, c-format
2576msgid "Could not get lock %s"
2577msgstr "No se pudo bloquear %s"
2578
2579#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2580#, c-format
2581msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2582msgstr ""
2583
2584#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2585#, c-format
2586msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2587msgstr ""
2588
2589#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2590#, c-format
2591msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2592msgstr ""
2593
2594#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2595#, c-format
2596msgid ""
2597"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2598msgstr ""
2599
2600#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2601#, c-format
2602msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2603msgstr "El subproceso %s recibió un fallo de segmentación."
2604
2605#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2606#, c-format
2607msgid "Sub-process %s received signal %u."
2608msgstr "El subproceso %s recibió la señal %u."
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2611#, c-format
2612msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2613msgstr "El subproceso %s devolvió un código de error (%u)"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2616#, c-format
2617msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2618msgstr "El subproceso %s terminó de forma inesperada"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2621#, c-format
2622msgid "Could not open file %s"
2623msgstr "No pude abrir el fichero %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2626#, c-format
2627msgid "Could not open file descriptor %d"
2628msgstr "No se pudo abrir el descriptor de fichero %d"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2631msgid "Failed to create subprocess IPC"
2632msgstr "No se pudo crear el subproceso IPC"
2633
2634#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2635msgid "Failed to exec compressor "
2636msgstr "No se pudo ejecutar el compresor "
2637
2638#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2639#, fuzzy, c-format
2640msgid "read, still have %llu to read but none left"
2641msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
2642
2643#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2644#, fuzzy, c-format
2645msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2646msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
2647
2648#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2649#, c-format
2650msgid "Problem closing the file %s"
2651msgstr "Se produjo un problema al cerrar el fichero %s"
2652
2653#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2654#, c-format
2655msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2656msgstr "Se produjo un problema al renombrar el fichero %s a %s"
2657
2658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2659#, c-format
2660msgid "Problem unlinking the file %s"
2661msgstr "Se produjo un problema al desligar el fichero %s"
2662
2663#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2664msgid "Problem syncing the file"
2665msgstr "Se produjo un problema al sincronizar el fichero"
2666
2667#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2668#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2669#, c-format
2670msgid "No keyring installed in %s."
2671msgstr "No se instaló ningún anillo de claves %s."
2672
2673#: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2674msgid "Empty package cache"
2675msgstr "Caché de paquetes vacía."
2676
2677#: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2678msgid "The package cache file is corrupted"
2679msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2680
2681#: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2682msgid "The package cache file is an incompatible version"
2683msgstr "El archivo de caché de paquetes es una versión incompatible"
2684
2685#: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2686#, fuzzy
2687msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2688msgstr "El archivo de caché de paquetes está dañado"
2689
2690#: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2691#, c-format
2692msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2693msgstr "Esta versión de APT no soporta el sistema de versiones «%s»"
2694
2695#: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2696msgid "The package cache was built for a different architecture"
2697msgstr "La caché de paquetes se había creado para una arquitectura diferente"
2698
2699#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2700msgid "Depends"
2701msgstr "Depende"
2702
2703#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2704msgid "PreDepends"
2705msgstr "PreDepende"
2706
2707#: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2708msgid "Suggests"
2709msgstr "Sugiere"
2710
2711#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2712msgid "Recommends"
2713msgstr "Recomienda"
2714
2715#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2716msgid "Conflicts"
2717msgstr "Entra en conflicto"
2718
2719#: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2720msgid "Replaces"
2721msgstr "Reemplaza"
2722
2723#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2724msgid "Obsoletes"
2725msgstr "Hace obsoleto"
2726
2727#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2728msgid "Breaks"
2729msgstr "Rompe"
2730
2731#: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2732msgid "Enhances"
2733msgstr "Mejora"
2734
2735#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2736msgid "important"
2737msgstr "importante"
2738
2739#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2740msgid "required"
2741msgstr "requiere"
2742
2743#: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2744msgid "standard"
2745msgstr "estándar"
2746
2747#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2748msgid "optional"
2749msgstr "opcional"
2750
2751#: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2752msgid "extra"
2753msgstr "extra"
2754
2755#: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2756msgid "Building dependency tree"
2757msgstr "Creando árbol de dependencias"
2758
2759#: apt-pkg/depcache.cc:133
2760msgid "Candidate versions"
2761msgstr "Versiones candidatas"
2762
2763#: apt-pkg/depcache.cc:162
2764msgid "Dependency generation"
2765msgstr "Generación de dependencias"
2766
2767#: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2768msgid "Reading state information"
2769msgstr "Leyendo la información de estado"
2770
2771#: apt-pkg/depcache.cc:244
2772#, c-format
2773msgid "Failed to open StateFile %s"
2774msgstr "No se pudo abrir el fichero de estado %s"
2775
2776#: apt-pkg/depcache.cc:250
2777#, c-format
2778msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2779msgstr "Falló la escritura del fichero de estado temporal %s"
2780
2781#: apt-pkg/tagfile.cc:138
2782#, c-format
2783msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2784msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (1)"
2785
2786#: apt-pkg/tagfile.cc:231
2787#, c-format
2788msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2789msgstr "No se pudo tratar el archivo de paquetes %s (2)"
2790
2791#: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2792#, fuzzy, c-format
2793msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2794msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2795
2796#: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2797#, c-format
2798msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2799msgstr ""
2800"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] no parseable)"
2801
2802#: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2803#, c-format
2804msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2805msgstr ""
2806"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([opción] demasiado corta)"
2807
2808#: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2809#, c-format
2810msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2811msgstr ""
2812"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] no es una asignación)"
2813
2814#: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2815#, c-format
2816msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2817msgstr ""
2818"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (no hay clave para [%s])"
2819
2820#: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2821#, c-format
2822msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2823msgstr ""
2824"Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s ([%s] la clave %s no tiene "
2825"asociado un valor)"
2826
2827#: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2828#, c-format
2829msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2830msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (URI)"
2831
2832#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2833#, c-format
2834msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2835msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist)"
2836
2837#: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2838#, c-format
2839msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2840msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de URI)"
2841
2842#: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2843#, c-format
2844msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2845msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (dist absoluta)"
2846
2847#: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2848#, c-format
2849msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2850msgstr "Línea %lu mal formada en la lista de fuentes %s (análisis de dist)"
2851
2852#: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2853#, c-format
2854msgid "Opening %s"
2855msgstr "Abriendo %s"
2856
2857#: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2858#, c-format
2859msgid "Line %u too long in source list %s."
2860msgstr "Línea %u demasiado larga en la lista de fuentes %s."
2861
2862#: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2863#, c-format
2864msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2865msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (tipo)"
2866
2867#: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2868#, c-format
2869msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2870msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2871
2872#: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2873#, fuzzy, c-format
2874msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2875msgstr "Tipo «%s» desconocido en la línea %u de lista de fuentes %s"
2876
2877#: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2878#, c-format
2879msgid ""
2880"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2881"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2882msgstr ""
2883"No se pudo realizar la configuración inmediata de «%s». Consulte la página "
2884"de manual con «man 5 apt.conf» bajo «APT::Immediate-Configure» para más "
2885"información. (%d)"
2886
2887#: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2888#, fuzzy, c-format
2889msgid "Could not configure '%s'. "
2890msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
2891
2892#: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2893#, c-format
2894msgid ""
2895"This installation run will require temporarily removing the essential "
2896"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2897"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2898msgstr ""
2899"Esta ejecución de la instalación requiere eliminar temporalmente el paquete "
2900"esencial %s debido a un bucle de Conflictos/Pre-Dependencias. Esto "
2901"generalmente es malo, pero si realmente quiere hacerlo, active la opción |"
2902"APT::Force-LoopBreak»."
2903
2904#: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2905#, c-format
2906msgid "Index file type '%s' is not supported"
2907msgstr "No se da soporte para el tipo de archivo de índice «%s»"
2908
2909#: apt-pkg/algorithms.cc:266
2910#, c-format
2911msgid ""
2912"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2913msgstr ""
2914"El paquete %s necesita ser reinstalado, pero no se encuentra un archivo para "
2915"éste."
2916
2917#: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2918msgid ""
2919"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2920"held packages."
2921msgstr ""
2922"Error, pkgProblemResolver::Resolve generó cortes, esto puede haber sido "
2923"causado por paquetes retenidos."
2924
2925#: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2926msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2927msgstr ""
2928"No se pudieron corregir los problemas, usted ha retenido paquetes rotos."
2929
2930#: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2931#, c-format
2932msgid "List directory %spartial is missing."
2933msgstr "Falta el directorio de listas %spartial."
2934
2935#: apt-pkg/acquire.cc:85
2936#, c-format
2937msgid "Archives directory %spartial is missing."
2938msgstr "Falta el directorio de archivos %spartial."
2939
2940#: apt-pkg/acquire.cc:93
2941#, c-format
2942msgid "Unable to lock directory %s"
2943msgstr "No se pudo bloquear el directorio %s"
2944
2945#. only show the ETA if it makes sense
2946#. two days
2947#: apt-pkg/acquire.cc:893
2948#, c-format
2949msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2950msgstr "Descargando fichero %li de %li (falta %s)"
2951
2952#: apt-pkg/acquire.cc:895
2953#, c-format
2954msgid "Retrieving file %li of %li"
2955msgstr "Descargando fichero %li de %li"
2956
2957#: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2958#, c-format
2959msgid "The method driver %s could not be found."
2960msgstr "No se pudo encontrar el método %s."
2961
2962#: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2963#, c-format
2964msgid "Method %s did not start correctly"
2965msgstr "El método %s no se inició correctamente"
2966
2967#: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2968#, c-format
2969msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2970msgstr "Por favor, inserte el disco «%s» en la unidad «%s» y pulse Intro."
2971
2972#: apt-pkg/init.cc:143
2973#, c-format
2974msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2975msgstr "No está soportado el sistema de paquetes «%s»"
2976
2977#: apt-pkg/init.cc:159
2978msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2979msgstr "No se pudo determinar un tipo de sistema de paquetes adecuado"
2980
2981#: apt-pkg/clean.cc:57
2982#, c-format
2983msgid "Unable to stat %s."
2984msgstr "No se pudo leer %s."
2985
2986#: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2987msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2988msgstr "Debe poner algunos URIs fuente («source») en su sources.list"
2989
2990#: apt-pkg/cachefile.cc:87
2991msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2992msgstr ""
2993"No se pudieron analizar o abrir las listas de paquetes o el archivo de "
2994"estado."
2995
2996#: apt-pkg/cachefile.cc:91
2997msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2998msgstr "Tal vez quiera ejecutar «apt-get update» para corregir estos problemas"
2999
3000#: apt-pkg/cachefile.cc:109
3001msgid "The list of sources could not be read."
3002msgstr "No se pudieron leer las listas de fuentes."
3003
3004#: apt-pkg/policy.cc:75
3005#, c-format
3006msgid ""
3007"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3008"available in the sources"
3009msgstr ""
3010
3011#: apt-pkg/policy.cc:414
3012#, c-format
3013msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3014msgstr ""
3015"Registro inválido en el archivo de preferencias %s, no hay cabecera «Package»"
3016
3017#: apt-pkg/policy.cc:436
3018#, c-format
3019msgid "Did not understand pin type %s"
3020msgstr "No se entiende el pin tipo %s"
3021
3022#: apt-pkg/policy.cc:444
3023msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3024msgstr "No hay prioridad especificada para pin (o es cero)"
3025
3026#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
3027msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3028msgstr "La caché tiene una versión incompatible de sistema de versiones"
3029
3030#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3031#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
3033#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
3034#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
3035#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
3037#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
3038#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
3039#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
3040#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
3041#, fuzzy, c-format
3042msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3043msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3044
3045#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3046msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3047msgstr ""
3048"Vaya, excedió el número de nombres de paquetes que este APT es capaz de "
3049"manejar."
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3052msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3053msgstr "Vaya, excedió el número de versiones que este APT es capaz de manejar."
3054
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3056msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3057msgstr ""
3058"Vaya, excedió el número de descripciones que este APT es capaz de manejar."
3059
3060#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3061msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3062msgstr ""
3063"Vaya, excedió el número de dependencias que este APT es capaz de manejar."
3064
3065#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3066#, c-format
3067msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3068msgstr ""
3069"Al procesar las dependencias de archivos no se encontró el paquete %s %s"
3070
3071#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3072#, c-format
3073msgid "Couldn't stat source package list %s"
3074msgstr "No se puede leer la lista de paquetes fuente %s"
3075
3076#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3077#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3078msgid "Reading package lists"
3079msgstr "Leyendo lista de paquetes"
3080
3081#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3082msgid "Collecting File Provides"
3083msgstr "Recogiendo archivos que proveen"
3084
3085#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3086msgid "IO Error saving source cache"
3087msgstr "Error de E/S guardando caché fuente"
3088
3089#: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3090#, c-format
3091msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3092msgstr "falló el cambio de nombre, %s (%s -> %s)."
3093
3094#: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3095msgid "Hash Sum mismatch"
3096msgstr "La suma hash difiere"
3097
3098#: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3099msgid "Size mismatch"
3100msgstr "El tamaño difiere"
3101
3102#: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3103#, fuzzy
3104msgid "Invalid file format"
3105msgstr "Operación inválida: %s"
3106
3107#: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3108#, c-format
3109msgid ""
3110"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3111"or malformed file)"
3112msgstr ""
3113
3114#: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3115#, fuzzy, c-format
3116msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3117msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3118
3119#: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3120msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3121msgstr ""
3122"No existe ninguna clave pública disponible para los siguientes "
3123"identificadores de clave:\n"
3124
3125#: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3126#, c-format
3127msgid ""
3128"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3129"repository will not be applied."
3130msgstr ""
3131
3132#: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3133#, c-format
3134msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3135msgstr "Distribución conflictiva: %s (se esperaba %s, pero se obtuvo %s)"
3136
3137#: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3141"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3142msgstr ""
3143"Se produjo un error durante la verificación de las firmas. El repositorio no "
3144"está actualizado y se utilizarán los ficheros de índice antiguos. El error "
3145"GPG es: %s: %s\n"
3146
3147#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3148#: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3149#, c-format
3150msgid "GPG error: %s: %s"
3151msgstr "Error de GPG: %s: %s"
3152
3153#: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3154#, c-format
3155msgid ""
3156"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3157"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3158msgstr ""
3159"No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3160"que necesita arreglar manualmente este paquete (debido a que falta una "
3161"arquitectura)"
3162
3163#: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3164#, c-format
3165msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3166msgstr ""
3167
3168#: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3169#, c-format
3170msgid ""
3171"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3172msgstr ""
3173"Los archivos de índice de paquetes están dañados. No existe un campo "
3174"«Filename:» para el paquete %s."
3175
3176#: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3177#, c-format
3178msgid "Unable to parse Release file %s"
3179msgstr "No se pudo leer el archivo «Release» %s"
3180
3181#: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3182#, c-format
3183msgid "No sections in Release file %s"
3184msgstr "No se encontraron secciones en el archivo «Release» %s"
3185
3186#: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3187#, c-format
3188msgid "No Hash entry in Release file %s"
3189msgstr "No existe una entrada «Hash» en el archivo «Release» %s"
3190
3191#: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3192#, c-format
3193msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3194msgstr "Entrada «Valid-Until» inválida en el archivo «Release» %s"
3195
3196#: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3197#, c-format
3198msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3199msgstr "Entrada «Date» inválida en el archivo «Release» %s"
3200
3201#: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3202#, c-format
3203msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3204msgstr "Bloque de fabricante %s sin huella digital"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:576
3207#, c-format
3208msgid ""
3209"Using CD-ROM mount point %s\n"
3210"Mounting CD-ROM\n"
3211msgstr ""
3212"Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3213"Montando el CD-ROM\n"
3214
3215#: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3216msgid "Identifying.. "
3217msgstr "Identificando.. "
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:613
3220#, c-format
3221msgid "Stored label: %s\n"
3222msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3223
3224#: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3225msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3226msgstr "Desmontando el CD-ROM...\n"
3227
3228#: apt-pkg/cdrom.cc:642
3229#, c-format
3230msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3231msgstr "Usando el punto de montaje del CD-ROM %s\n"
3232
3233#: apt-pkg/cdrom.cc:660
3234msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3235msgstr "Desmontando el CD-ROM\n"
3236
3237#: apt-pkg/cdrom.cc:665
3238msgid "Waiting for disc...\n"
3239msgstr "Esperando el disco...\n"
3240
3241#: apt-pkg/cdrom.cc:674
3242msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3243msgstr "Montando el CD-ROM...\n"
3244
3245#: apt-pkg/cdrom.cc:693
3246msgid "Scanning disc for index files..\n"
3247msgstr "Buscando en el disco archivos de índices...\n"
3248
3249#: apt-pkg/cdrom.cc:744
3250#, c-format
3251msgid ""
3252"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3253"%zu signatures\n"
3254msgstr ""
3255"Se encontraron %zu índices de paquetes, %zu índices de fuentes, %zu índices "
3256"de traducción y %zu firmas\n"
3257
3258#: apt-pkg/cdrom.cc:755
3259msgid ""
3260"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3261"wrong architecture?"
3262msgstr ""
3263"No pude localizar ningún archivo de paquete, ¿quizás este no sea un disco de "
3264"Debian o sea de otra arquitectura?"
3265
3266#: apt-pkg/cdrom.cc:782
3267#, c-format
3268msgid "Found label '%s'\n"
3269msgstr "Se encontró la etiqueta: «%s»\n"
3270
3271#: apt-pkg/cdrom.cc:811
3272msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3273msgstr "Ese no es un nombre válido, inténtelo de nuevo.\n"
3274
3275#: apt-pkg/cdrom.cc:828
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"This disc is called: \n"
3279"'%s'\n"
3280msgstr ""
3281"Este disco se llama: \n"
3282"«%s»\n"
3283
3284#: apt-pkg/cdrom.cc:830
3285msgid "Copying package lists..."
3286msgstr "Copiando las listas de paquetes..."
3287
3288#: apt-pkg/cdrom.cc:865
3289msgid "Writing new source list\n"
3290msgstr "Escribiendo nueva lista de fuente\n"
3291
3292#: apt-pkg/cdrom.cc:873
3293msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3294msgstr "Las entradas de la lista de fuentes para este disco son:\n"
3295
3296#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3297#, c-format
3298msgid "Wrote %i records.\n"
3299msgstr "%i registros escritos.\n"
3300
3301#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3302#, c-format
3303msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3304msgstr "%i registros escritos con %i fichero de menos.\n"
3305
3306#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3307#, c-format
3308msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3309msgstr "%i registros escritos con %i fichero mal emparejado\n"
3310
3311#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3312#, c-format
3313msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3314msgstr ""
3315"%i registros escritos con %i fichero de menos y %i ficheros mal emparejados\n"
3316
3317#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3318#, c-format
3319msgid "Can't find authentication record for: %s"
3320msgstr "No se pudo encontrar un registro de autenticación para: %s"
3321
3322#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3323#, c-format
3324msgid "Hash mismatch for: %s"
3325msgstr "La suma hash difiere para: %s"
3326
3327#: apt-pkg/cacheset.cc:467
3328#, c-format
3329msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3330msgstr "No se encontró la Distribución «%s» para «%s»"
3331
3332#: apt-pkg/cacheset.cc:470
3333#, c-format
3334msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3335msgstr "No se encontró la versión «%s» para «%s»"
3336
3337#: apt-pkg/cacheset.cc:581
3338#, c-format
3339msgid "Couldn't find task '%s'"
3340msgstr "No se pudo encontrar la tarea «%s»"
3341
3342#: apt-pkg/cacheset.cc:587
3343#, c-format
3344msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3345msgstr "No se pudo encontrar ningún paquete con la expresión regular «%s»"
3346
3347#: apt-pkg/cacheset.cc:598
3348#, c-format
3349msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3350msgstr ""
3351"No se pueden seleccionar distintas versiones del paquete «%s» porque es "
3352"puramente virtual"
3353
3354#: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3355#, c-format
3356msgid ""
3357"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3358"neither of them"
3359msgstr ""
3360"No se puede seleccionar una versión instalada o candidata para el paquete "
3361"«%s» dado que éste no tiene ninguna de éstas"
3362
3363#: apt-pkg/cacheset.cc:619
3364#, c-format
3365msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3366msgstr ""
3367"No se puede seleccionar la última versión del paquete «%s» dado que es "
3368"puramente virtual"
3369
3370#: apt-pkg/cacheset.cc:627
3371#, c-format
3372msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3373msgstr ""
3374"No se puede seleccionar una versión candidata del paquete %s dado que no "
3375"tiene candidatos"
3376
3377#: apt-pkg/cacheset.cc:635
3378#, c-format
3379msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3380msgstr ""
3381"No se puede seleccionar una versión instalada del paquete «%s» puesto que no "
3382"está instalado"
3383
3384#: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3385msgid "Send scenario to solver"
3386msgstr ""
3387
3388#: apt-pkg/edsp.cc:209
3389msgid "Send request to solver"
3390msgstr ""
3391
3392#: apt-pkg/edsp.cc:279
3393msgid "Prepare for receiving solution"
3394msgstr ""
3395
3396#: apt-pkg/edsp.cc:286
3397msgid "External solver failed without a proper error message"
3398msgstr ""
3399
3400#: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3401msgid "Execute external solver"
3402msgstr ""
3403
3404#: apt-pkg/install-progress.cc:51
3405#, c-format
3406msgid "Progress: [%3i%%]"
3407msgstr ""
3408
3409#: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3410msgid "Running dpkg"
3411msgstr "Ejecutando dpkg"
3412
3413#: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3414#, fuzzy
3415msgid ""
3416"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3417"used instead."
3418msgstr ""
3419"No se han podido descargar algunos archivos de índice, se han ignorado, o se "
3420"ha utilizado unos antiguos en su lugar."
3421
3422#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3423#, c-format
3424msgid "Installing %s"
3425msgstr "Instalando %s"
3426
3427#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3428#, c-format
3429msgid "Configuring %s"
3430msgstr "Configurando %s"
3431
3432#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3433#, c-format
3434msgid "Removing %s"
3435msgstr "Eliminando %s"
3436
3437#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3438#, c-format
3439msgid "Completely removing %s"
3440msgstr "Borrando completamente %s"
3441
3442#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3443#, c-format
3444msgid "Noting disappearance of %s"
3445msgstr "Se detectó la desaparición de %s"
3446
3447#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3448#, c-format
3449msgid "Running post-installation trigger %s"
3450msgstr "Ejecutando disparador post-instalación %s"
3451
3452#. FIXME: use a better string after freeze
3453#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3454#, c-format
3455msgid "Directory '%s' missing"
3456msgstr "Falta el directorio «%s»."
3457
3458#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3459#, c-format
3460msgid "Could not open file '%s'"
3461msgstr "No pude abrir el fichero «%s»"
3462
3463#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3464#, c-format
3465msgid "Preparing %s"
3466msgstr "Preparando %s"
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3469#, c-format
3470msgid "Unpacking %s"
3471msgstr "Desempaquetando %s"
3472
3473#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3474#, c-format
3475msgid "Preparing to configure %s"
3476msgstr "Preparándose para configurar %s"
3477
3478#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3479#, c-format
3480msgid "Installed %s"
3481msgstr "%s instalado"
3482
3483#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3484#, c-format
3485msgid "Preparing for removal of %s"
3486msgstr "Preparándose para eliminar %s"
3487
3488#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3489#, c-format
3490msgid "Removed %s"
3491msgstr "%s eliminado"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3494#, c-format
3495msgid "Preparing to completely remove %s"
3496msgstr "Preparándose para eliminar completamente %s"
3497
3498#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3499#, c-format
3500msgid "Completely removed %s"
3501msgstr "Se borró completamente %s"
3502
3503#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3504msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3505msgstr ""
3506
3507#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3508#, fuzzy, c-format
3509msgid "Can not write log (%s)"
3510msgstr "No se puede escribir en %s"
3511
3512#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3513msgid "Is /dev/pts mounted?"
3514msgstr ""
3515
3516#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3517msgid "Is stdout a terminal?"
3518msgstr ""
3519
3520#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3521msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3522msgstr ""
3523
3524#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3525msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3526msgstr ""
3527"No se escribió ningún informe «apport» porque ya se ha alcanzado el valor de "
3528"«MaxReports»"
3529
3530#. check if its not a follow up error
3531#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3532msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3533msgstr "problemas de dependencias - dejando sin instalar"
3534
3535#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3536msgid ""
3537"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3538"error from a previous failure."
3539msgstr ""
3540"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que es "
3541"un mensaje de error asociado a un fallo previo."
3542
3543#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3544msgid ""
3545"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3546"error"
3547msgstr ""
3548"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3549"error es de disco lleno"
3550
3551#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3552msgid ""
3553"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3554"error"
3555msgstr ""
3556"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3557"error de memoria excedida"
3558
3559#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3560#, fuzzy
3561msgid ""
3562"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3563"local system"
3564msgstr ""
3565"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica que el "
3566"error es de disco lleno"
3567
3568#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3569msgid ""
3570"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3571msgstr ""
3572"No se escribió un informe «apport» porque el mensaje de error indica un "
3573"error de E/S de dpkg"
3574
3575#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3576#, c-format
3577msgid ""
3578"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3579"it?"
3580msgstr ""
3581"No se pudo bloquear el directorio de administración (%s), ¿quizás haya algún "
3582"otro proceso utilizándolo?"
3583
3584#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3585#, c-format
3586msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3587msgstr "No se encontró un archivo de réplica «%s»"
3588
3589#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3590#. dpkg --configure -a
3591#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3592#, c-format
3593msgid ""
3594"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3595msgstr ""
3596"se interrumpió la ejecución de dpkg, debe ejecutar manualmente «%s» para "
3597"corregir el problema"
3598
3599#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3600msgid "Not locked"
3601msgstr "No bloqueado"
3602
3603#~ msgid ""
3604#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3605#~ "seems to be corrupt."
3606#~ msgstr ""
3607#~ "No se pudo parchear %s con mmap y con el modo de uso de la operación de "
3608#~ "ficheros - el paquete parece dañado."
3609
3610#~ msgid ""
3611#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3612#~ "seems to be corrupt."
3613#~ msgstr ""
3614#~ "No se pudo parchear %s con mmap (pero no hay un fallo mmap específico) - "
3615#~ "el parche parece dañado."
3616
3617#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la tarea «%s»\n"
3619
3620#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» para la expresión regular «%s»\n"
3622
3623#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624#~ msgstr "El paquete %s es un paquete virtual provisto por:\n"
3625
3626#~ msgid " [Not candidate version]"
3627#~ msgstr " [No es la versión candidata]"
3628
3629#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3630#~ msgstr "Necesita seleccionar explícitamente uno para instalar."
3631
3632#~ msgid ""
3633#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3634#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3635#~ "is only available from another source\n"
3636#~ msgstr ""
3637#~ "El paquete %s no está disponible, pero algún otro paquete hace "
3638#~ "referencia\n"
3639#~ "a él. Esto puede significar que el paquete falta, está obsoleto o sólo "
3640#~ "se\n"
3641#~ "encuentra disponible desde alguna otra fuente\n"
3642
3643#~ msgid "However the following packages replace it:"
3644#~ msgstr "Sin embargo, los siguientes paquetes lo reemplazan:"
3645
3646#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3647#~ msgstr "El paquete «%s» no tiene un candidato para la instalación"
3648
3649#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3650#~ msgstr "No pueden eliminarse los paquetes virtuales como «%s»\n"
3651
3652#, fuzzy
3653#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3654#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3655
3656#, fuzzy
3657#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3658#~ msgstr "El paquete %s no está instalado, no se eliminará\n"
3659
3660#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3661#~ msgstr "Nota, seleccionando «%s» en lugar de «%s»\n"
3662
3663#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3664#~ msgstr ""
3665#~ "Ignorando %s, ya está instalado y no está activada la actualización.\n"
3666
3667#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3668#~ msgstr ""
3669#~ "Ignorando %s, no está instalado y sólo se están solicitando "
3670#~ "actualizaciones.\n"
3671
3672#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3673#~ msgstr "No es posible reinstalar el paquete %s, no se puede descargar.\n"
3674
3675#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3676#~ msgstr "%s ya está en su versión más reciente.\n"
3677
3678#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3679#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3680
3681#, fuzzy
3682#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3683#~ msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
3684
3685#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3686#~ msgstr ""
3687#~ "Ignorar la distribución objetivo no disponible «%s» del paquete «%s»"
3688
3689#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690#~ msgstr ""
3691#~ "Este no es un archivo DEB válido, falta el miembro «%s», «%s» o «%s»"
3692
3693#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3694#~ msgstr "La suma MD5 difiere"
3695
3696#~ msgid ""
3697#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3698#~ "need to manually fix this package."
3699#~ msgstr ""
3700#~ "No se pudo localizar un archivo para el paquete %s. Esto puede significar "
3701#~ "que necesita arreglar manualmente este paquete."
3702
3703#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704#~ msgstr ""
3705#~ "No pudo escribirse el registro, falló la llamada a openpty() (¿está "
3706#~ "montado «/dev/pts?)\n"
3707
3708#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3709#~ msgstr "Omitiendo el fichero inexistente %s"
3710
3711#~ msgid "Failed to remove %s"
3712#~ msgstr "No pude borrar %s"
3713
3714#~ msgid "Unable to create %s"
3715#~ msgstr "No pude crear %s"
3716
3717#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3718#~ msgstr "No pude leer %sinfo"
3719
3720#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3721#~ msgstr ""
3722#~ "Los directorios info y temp deben de estar en el mismo sistema de archivos"
3723
3724#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3725#~ msgstr "No pude cambiarme al directorio de administración %sinfo"
3726
3727#~ msgid "Internal error getting a package name"
3728#~ msgstr "Error interno obteniendo un Nombre de Paquete"
3729
3730#~ msgid "Reading file listing"
3731#~ msgstr "Leyendo Listado de Archivos"
3732
3733#~ msgid ""
3734#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3735#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3736#~ "package!"
3737#~ msgstr ""
3738#~ "No pude abrir el archivo de lista «%sinfo/%s». ¡Si no puede restablecer "
3739#~ "este archivo entonces cree uno vacío e inmediatamente reinstale la misma "
3740#~ "versión del paquete!"
3741
3742#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3743#~ msgstr "No pude leer el archivo de lista %sinfo/%s"
3744
3745#~ msgid "Internal error getting a node"
3746#~ msgstr "Error interno obteniendo un nodo"
3747
3748#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3749#~ msgstr "No pude abrir el archivo de desviación %sdiversions"
3750
3751#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3752#~ msgstr "El archive de desviaciones está dañado"
3753
3754#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3755#~ msgstr "Linea inválida en el archivo de desviación: %s"
3756
3757#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3758#~ msgstr "Error interno agregando una desviación"
3759
3760#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3761#~ msgstr "El caché del paquete debe de inicializarse primero"
3762
3763#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3764#~ msgstr "No pude encontrar un paquete: Cabecera, desplazo %lu"
3765
3766#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3767#~ msgstr "Mala sección del ConfFile en el archivo de estado. Desplazo %lu"
3768
3769#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3770#~ msgstr "Error leyendo Md5. Desplazo %lu"
3771
3772#~ msgid "Couldn't change to %s"
3773#~ msgstr "No pude cambiar a %s"
3774
3775#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3776#~ msgstr "No pude localizar un archivo de control válido"
3777
3778#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3779#~ msgstr "No pude abrir una tubería para %s"
3780
3781#~ msgid "Read error from %s process"
3782#~ msgstr "Error de lectura de %s procesos"
3783
3784#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3785#~ msgstr "Obtuve una sola línea de cabecera arriba de %u caracteres"
3786
3787#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3788#~ msgstr "Nota: Dpkg realiza esto de forma automática y a propósito."
3789
3790#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3791#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #1"
3792
3793#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3794#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #2"
3795
3796#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3797#~ msgstr "Predominio mal formado %s línea %lu #3"
3798
3799#~ msgid "decompressor"
3800#~ msgstr "decompresor"
3801
3802#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3803#~ msgstr "leídos, todavía debía leer %lu pero no queda nada"
3804
3805#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3806#~ msgstr "escritos, todavía tenía que escribir %lu pero no pude hacerlo"
3807
3808#~ msgid ""
3809#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3810#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3811#~ msgstr ""
3812#~ "No se pudo realizar la configuración inmediata sobre el paquete ya "
3813#~ "desempaquetado «%s». Consulte la página de manual con «man 5 apt.conf» "
3814#~ "bajo «APT::Immediate-Configure» para más información."
3815
3816#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3817#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewPackage)"
3818
3819#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3820#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage1)"
3821
3822#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3823#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3824
3825#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3826#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage2)"
3827
3828#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3829#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileVer1)"
3830
3831#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3832#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion%d)"
3833
3834#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3835#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (UsePackage3)"
3836
3837#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3838#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3839
3840#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3841#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (FindPkg)"
3842
3843#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3844#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (CollectFileProvides)"
3845
3846#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3847#~ msgstr "Error interno, no pude localizar el miembro"
3848
3849#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3850#~ msgstr ""
3851#~ "Error interno, el grupo «%s» no tiene ningún pseudo-paquete instalable"
3852
3853#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3854#~ msgstr ""
3855#~ "El archivo «Release» ha expirado, ignorando %s (inválido desde hace %s)"
3856
3857#~ msgid "You must give exactly one pattern"
3858#~ msgstr "Debe dar exactamente un patrón"
3859
3860#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3861#~ msgstr ""
3862#~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options demasiado larga. "
3863#~ "Terminando."
3864
3865#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3866#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewVersion2)"
3867
3868#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3869#~ msgstr "Línea %u mal formada en la lista de fuentes %s (id del fabricante)"
3870
3871#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3872#~ msgstr "No se pudo acceder al anillo de claves: «%s»"
3873
3874#~ msgid "Could not patch file"
3875#~ msgstr "No pude parchear el fichero"
3876
3877#~ msgid " %4i %s\n"
3878#~ msgstr " %4i %s\n"
3879
3880#~ msgid "%4i %s\n"
3881#~ msgstr "%4i %s\n"
3882
3883#~ msgid "Processing triggers for %s"
3884#~ msgstr "Procesando disparadores para %s"
3885
3886#~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3887#~ msgstr "La función «Dynamic MMap» se quedó sin espacio"
3888
3889#~ msgid ""
3890#~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3891#~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3892#~ "that package should be filed."
3893#~ msgstr ""
3894#~ "Como sólo solicito una única operación, es extremadamente posible que el\n"
3895#~ "paquete simplemente no sea instalable y debería de rellenar un informe "
3896#~ "de\n"
3897#~ "error contra ese paquete."
3898
3899#~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3900#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %lu)"
3901
3902#~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3903#~ msgstr "Línea %d demasiado larga (máx %d)"
3904
3905#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3906#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc1)"
3907
3908#~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3909#~ msgstr "Se produjo un error mientras se procesaba %s (NewFileDesc2)"
3910
3911#~ msgid "Stored label: %s \n"
3912#~ msgstr "Etiqueta guardada: %s \n"
3913
3914#~ msgid ""
3915#~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3916#~ "%i signatures\n"
3917#~ msgstr ""
3918#~ "Se encontraron %i índices de paquetes, %i índices de fuentes, %i índices "
3919#~ "de traducción y %i firmas\n"
3920
3921#~ msgid "openpty failed\n"
3922#~ msgstr "Falló openpty\n"
3923
3924#~ msgid "File date has changed %s"
3925#~ msgstr "Cambió la fecha del archivo %s"
3926
3927#~ msgid "Reading file list"
3928#~ msgstr "Leyendo Lista de Archivos"
3929
3930#~ msgid "Could not execute "
3931#~ msgstr "No se pudo ejecutar "
3932
3933#~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3934#~ msgstr "Preparándose para eliminar con su configuración %s"
3935
3936#~ msgid "Removed with config %s"
3937#~ msgstr "Eliminado con su configuración %s"
3938
3939#~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3940#~ msgstr ""
3941#~ "ID del fabricante «%s» desconocido en la línea %u de la lista de\n"
3942#~ "fuentes %s"
3943
3944#~ msgid ""
3945#~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3946#~ "dependencies.\n"
3947#~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3948#~ msgstr ""
3949#~ "Se encontraron algunos paquetes rotos mientras se intentaba procesar\n"
3950#~ "las dependencies de construcción. Tal vez quiera ejecutar \n"
3951#~ "'apt-get -f install' para corregirlos."
3952
3953#~ msgid ""
3954#~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3955#~ " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
3956#~ " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
3957#~ " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
3958#~ "\n"
3959#~ "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
3960#~ "cache files, and query information from them\n"
3961#~ "\n"
3962#~ "Commands:\n"
3963#~ " add - Add an package file to the source cache\n"
3964#~ " gencaches - Build both the package and source cache\n"
3965#~ " showpkg - Show some general information for a single package\n"
3966#~ " showsrc - Show source records\n"
3967#~ " stats - Show some basic statistics\n"
3968#~ " dump - Show the entire file in a terse form\n"
3969#~ " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
3970#~ " unmet - Show unmet dependencies\n"
3971#~ " search - Search the package list for a regex pattern\n"
3972#~ " show - Show a readable record for the package\n"
3973#~ " depends - Show raw dependency information for a package\n"
3974#~ " pkgnames - List the names of all packages\n"
3975#~ " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
3976#~ " policy - Show policy settings\n"
3977#~ "\n"
3978#~ "Options:\n"
3979#~ " -h This help text.\n"
3980#~ " -p=? The package cache.\n"
3981#~ " -s=? The source cache.\n"
3982#~ " -q Disable progress indicator.\n"
3983#~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3984#~ " -c=? Read this configuration file\n"
3985#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3986#~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3987#~ msgstr ""
3988#~ "Uso: apt-cache [opciones] orden\n"
3989#~ " apt-cache [opciones] add archivo1 [archivo1 ...]\n"
3990#~ " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
3991#~ "\n"
3992#~ "apt-cache es una herramienta usada para manipular los archivos binarios\n"
3993#~ "de caché de APT, y consultar información de éstos.\n"
3994#~ "\n"
3995#~ "Comandos:\n"
3996#~ " add - Añade un archivo de paquete a la caché fuente\n"
3997#~ " gencaches - Crea el caché de ambos, del paquete y del fuente\n"
3998#~ " showpkg - Muestra alguna información general para un solo paquete\n"
3999#~ " showsrc - Muestra la información de las fuentes\n"
4000#~ " stats - Muestra algunas estadísticas básicas\n"
4001#~ " dump - Muestra el archivo entero en formato detallado\n"
4002#~ " dumpavail - Imprime un archivo de paquetes disponibles a salida\n"
4003#~ "estándar\n"
4004#~ " unmet - Muestra dependencias incumplidas\n"
4005#~ " search - Busca en la lista de paquetes por un patrón de expresión\n"
4006#~ "regular\n"
4007#~ " show - Muestra un registro del paquete\n"
4008#~ " depends - Muestra información de dependencias en bruto para el\n"
4009#~ "paquete\n"
4010#~ " pkgnames - Lista los nombres de todos los paquetes\n"
4011#~ " dotty - Genera gráficas del paquete para GraphVis\n"
4012#~ " policy - Muestra los parámetros de las normas\n"
4013#~ "\n"
4014#~ "Opciones:\n"
4015#~ " -h Este texto de ayuda.\n"
4016#~ " -p=? El caché del paquete.\n"
4017#~ " -s=? El caché de la fuente.\n"
4018#~ " -q Deshabilita el indicador de progreso.\n"
4019#~ " -i Muestra sólo dependencias importantes para el comando de\n"
4020#~ "incumplido.\n"
4021#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4022#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
4023#~ "cache=/tmp\n"
4024#~ "Consulte las páginas del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) para más\n"
4025#~ "información.\n"
4026
4027#~ msgid ""
4028#~ "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
4029#~ "found"
4030#~ msgstr ""
4031#~ "La dependencia %s en %s no puede satisfacerse porque el paquete %s\n"
4032#~ "no se puede encontrar"
4033
4034#~ msgid "The package cache was build for a different architecture"
4035#~ msgstr "La caché de archivos fue creado para una arquitectura diferente"
4036
4037#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4038#~ msgstr ""
4039#~ "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s para colocar todos "
4040#~ "los .debs."
4041
4042#~ msgid "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:"
4043#~ msgstr ""
4044#~ "Disculpe, pero los siguientes paquetes tienen dependencias incumplidas:"
4045
4046#~ msgid "Need to get %sB/%sB of archives. "
4047#~ msgstr "Se necesitan descargar %sB/%sB de ficheros. "
4048
4049#~ msgid "Need to get %sB of archives. "
4050#~ msgstr "Necesito descargar %sB de ficheros. "
4051
4052#~ msgid "After unpacking %sB will be used.\n"
4053#~ msgstr "Se usarán %sB después de desempaquetar.\n"
4054
4055#~ msgid "After unpacking %sB will be freed.\n"
4056#~ msgstr "Se liberarán %sB después de desempaquetar.\n"
4057
4058#~ msgid ""
4059#~ "Sorry, re-installation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
4060#~ msgstr ""
4061#~ "Lo siento, no es posible la reinstalación del paquete %s, no puede ser "
4062#~ "descargado.\n"
4063
4064#~ msgid "Sorry, %s is already the newest version.\n"
4065#~ msgstr "Lo siento, %s ya está en su versión más reciente.\n"
4066
4067#~ msgid "Sorry, broken packages"
4068#~ msgstr "Lo siento, paquetes rotos"
4069
4070#~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s"
4071#~ msgstr "Lo siento, no tiene suficiente espacio libre en %s"
4072
4073#~ msgid "Sorry, you must put some 'source' URIs in your sources.list"
4074#~ msgstr "Lo siento, debe poner algunos URIs 'fuente' en su sources.list"
4075
4076#~ msgid "<- '"
4077#~ msgstr "<- '"
4078
4079#~ msgid "'"
4080#~ msgstr "'"
4081
4082#~ msgid "-> '"
4083#~ msgstr "-> '"
4084
4085#~ msgid "Followed conf file from "
4086#~ msgstr "Archivo de configuración seguido por"
4087
4088#~ msgid " to "
4089#~ msgstr " a "
4090
4091#~ msgid "Extract "
4092#~ msgstr "Extraer"
4093
4094#~ msgid "Aborted, backing out"
4095#~ msgstr "Abortado, retractándome"
4096
4097#~ msgid "De-replaced "
4098#~ msgstr "De-reemplazado"
4099
4100#~ msgid " from "
4101#~ msgstr " de "
4102
4103#~ msgid "Backing out "
4104#~ msgstr "Retractando "
4105
4106#~ msgid " [new node]"
4107#~ msgstr " [nodo nuevo] "
4108
4109#~ msgid "Replaced file "
4110#~ msgstr "Fichero reemplazado"
4111
4112#~ msgid "Unimplemented"
4113#~ msgstr "No está implementado"
4114
4115#~ msgid "Generating cache"
4116#~ msgstr "Generando el caché"
4117
4118#~ msgid "Problem with SelectFile"
4119#~ msgstr "Se produjo un problema con «SelectFile»"
4120
4121#~ msgid "Problem with MergeList"
4122#~ msgstr "Se produjo un problema con «MergeList»"
4123
4124#~ msgid "Regex compilation error"
4125#~ msgstr "Error de compilación de Regex"
4126
4127#~ msgid "Write to stdout failed"
4128#~ msgstr "No pude escribir a la salida estándar"
4129
4130#~ msgid "Generate must be enabled for this function"
4131#~ msgstr "Generate debe de estar habilitado para esta función"
4132
4133#~ msgid "Failed to stat %s%s"
4134#~ msgstr "No pude leer %s%s"
4135
4136#~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4137#~ msgstr "No se pudo renombrar %s.new a %s"
4138
4139#~ msgid "I found (binary):"
4140#~ msgstr "Encontré (binario):"
4141
4142#~ msgid "I found (source):"
4143#~ msgstr "Encontré (fuente):"
4144
4145#~ msgid "Found "
4146#~ msgstr "Encontré "
4147
4148#~ msgid " source indexes."
4149#~ msgstr " índice de fuentes."
4150
4151#~ msgid " '"
4152#~ msgstr " »"
4153
4154#~ msgid ""
4155#~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
4156#~ "\n"
4157#~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
4158#~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
4159#~ "and /etc/fstab.\n"
4160#~ "\n"
4161#~ "Commands:\n"
4162#~ " add - Add a CDROM\n"
4163#~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
4164#~ "\n"
4165#~ "Options:\n"
4166#~ " -h This help text\n"
4167#~ " -d CD-ROM mount point\n"
4168#~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
4169#~ " -m No mounting\n"
4170#~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
4171#~ " -a Thorough scan mode\n"
4172#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4173#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4174#~ "See fstab(5)\n"
4175#~ msgstr ""
4176#~ "Uso: apt-cdrom [opciones] orden\n"
4177#~ "\n"
4178#~ "apt-cdrom es una herramienta para agregar CDROM para las fuentes de\n"
4179#~ "APT. El punto de montaje del CDROM y la información del dispositivo\n"
4180#~ "se extrae de apt.conf y /etc/fstab.\n"
4181#~ "\n"
4182#~ "Comandos:\n"
4183#~ " add - Agrega un CDROM\n"
4184#~ " ident - Reporta la identificación del CDROM\n"
4185#~ "\n"
4186#~ "Opciones:\n"
4187#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4188#~ " -d Punto de montaje del CD-ROM\n"
4189#~ " -r Renombra un CD-ROM reconocido\n"
4190#~ " -m No monta\n"
4191#~ " -f Modo rápido, no comprueba archivos de paquetes\n"
4192#~ " -a A través de modo de búsqueda\n"
4193#~ " -c=? Lee esto archivo de configuración\n"
4194#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria, ej -o dir::\n"
4195#~ "cache=/tmp\n"
4196#~ "Ver fstab(5)\n"
4197
4198#~ msgid "Internal error, non-zero counts"
4199#~ msgstr "Error interno, cuenta diferentes de cero"
4200
4201#~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4202#~ msgstr "No pude esperar al subproceso"
4203
4204#~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
4205#~ msgstr "....\"¿Has mugido hoy?\"..."
4206
4207#~ msgid " New "
4208#~ msgstr " Nuevo "
4209
4210#~ msgid "B "
4211#~ msgstr "B "
4212
4213#~ msgid " files "
4214#~ msgstr " archivos "
4215
4216#~ msgid " pkgs in "
4217#~ msgstr " paquetes en "
4218
4219#~ msgid ""
4220#~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
4221#~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
4222#~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
4223#~ " contents path\n"
4224#~ " generate config [groups]\n"
4225#~ " clean config\n"
4226#~ msgstr ""
4227#~ "Uso: apt-ftparchive [opciones] orden\n"
4228#~ "Comandos: packges trayectoria-binaria [archivo-sobrepaso\n"
4229#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4230#~ " sources trayectoria-fuente [archivo-sobrepaso \n"
4231#~ " [prefijo-trayectoria]]\n"
4232#~ " contents trayectoria\n"
4233#~ " generate config [grupos]\n"
4234#~ " clean config\n"
4235
4236#~ msgid ""
4237#~ "Options:\n"
4238#~ " -h This help text\n"
4239#~ " --md5 Control MD5 generation\n"
4240#~ " -s=? Source override file\n"
4241#~ " -q Quiet\n"
4242#~ " -d=? Select the optional caching database\n"
4243#~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
4244#~ " --contents Control contents file generation\n"
4245#~ " -c=? Read this configuration file\n"
4246#~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
4247#~ msgstr ""
4248#~ "Opciones:\n"
4249#~ " -h Este texto de ayuda\n"
4250#~ " --md5 Generación de control MD5 \n"
4251#~ " -s=? Archivo fuente de predominio\n"
4252#~ " -q Callado\n"
4253#~ " -d=? Selecciona la base de datos opcional de cache\n"
4254#~ " --no-delink Habilita modo de depuración delink\n"
4255#~ " --contents Generación del contenido del archivo 'Control'\n"
4256#~ " -c=? Lee este archivo de configuración\n"
4257#~ " -o=? Establece una opción de configuración arbitraria\n"
4258
4259#~ msgid "Done Packages, Starting contents."
4260#~ msgstr "Paquetes terminados, empezando contenidos."
4261
4262#~ msgid "Hit contents update byte limit"
4263#~ msgstr "Se encontró el límite de bytes de actualización de contenidos"
4264
4265#~ msgid "Done. "
4266#~ msgstr "Listo."
4267
4268#~ msgid "B in "
4269#~ msgstr "B en "
4270
4271#~ msgid " archives. Took "
4272#~ msgstr " archivos. Tomo "
4273
4274#~ msgid "B hit."
4275#~ msgstr "B Eco."
4276
4277#~ msgid " not "
4278#~ msgstr " no "
4279
4280#~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
4281#~ msgstr "¡El archivo DSC «%s» es demasiado grande!"
4282
4283#~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4284#~ msgstr "No se pudo encontrar un registro en el archive DSC «%s»"
4285
4286#~ msgid "Error parsing file record"
4287#~ msgstr "Error leyendo archivo de registros"
4288
4289#~ msgid "Failed too stat %s"
4290#~ msgstr "No pude leer %s"
4291
4292#~ msgid "Errors apply to file '%s'"
4293#~ msgstr "Los errores aplican al fichero «%s»"
4294
4295#~ msgid "Unkonwn address family %u (AF_*)"
4296#~ msgstr "Dirección de familia %u desconocida (AF_*)"
4297
4298#~ msgid "Failed to mount the cdrom."
4299#~ msgstr "No pude montar el cdrom"
4300
4301#~ msgid ""
4302#~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
4303#~ "many styles of generation from fully automated to functional "
4304#~ "replacements\n"
4305#~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
4306#~ "\n"
4307#~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
4308#~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
4309#~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
4310#~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
4311#~ "\n"
4312#~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
4313#~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
4314#~ "\n"
4315#~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
4316#~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
4317#~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
4318#~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
4319#~ "debian archive:\n"
4320#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
4321#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4322#~ msgstr ""
4323#~ "apt-ftparchive genera archivos de índice para archivos de Debian.\n"
4324#~ "Soporta varios estilos de generación de reemplazos completamente\n"
4325#~ "automatizados a funcionales para dpkg-scanpackages y dpkg-scansources\n"
4326#~ "\n"
4327#~ "apt-ftparchive genera archivos Package de un árbol de .debs. El Archivo\n"
4328#~ "Package contiene los contenidos de todos los campos de control de cada\n"
4329#~ "paquete al igual que el enlace MD5 y el tamaño del archivo. Se\n"
4330#~ "soporta el uso de un archivo de predominio para forzar el valor de\n"
4331#~ "Priority y Section.\n"
4332#~ "\n"
4333#~ "Igualmente, apt-ftparchive genera archivos de Fuentes para el árbol de\n"
4334#~ ".dscs. Puede usarse la opción --source-override para especificar un\n"
4335#~ "fichero de predominio fuente.\n"
4336#~ "\n"
4337#~ "Las órdenes 'packages' y 'sources' se deben de ejecutar en la raíz del\n"
4338#~ "árbol. BinaryPath debe de apuntar a la base del archivo de búsqueda\n"
4339#~ "recursiva, y el archivo de predominio debe contener banderas de\n"
4340#~ "predominio. Pathprefix se agregado a los campos del nombre del archivo\n"
4341#~ "si están presentes. Ejemplo de uso tomado de los archivos de Debian:\n"
4342#~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\\\n"
4343#~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
4344
4345#~ msgid "W: Unable to read directory "
4346#~ msgstr "A: No se pudo leer directorio "
4347
4348#~ msgid "W: Unable to stat "
4349#~ msgstr "A: No se pudo leer "
4350
4351#~ msgid "E: Errors apply to file '"
4352#~ msgstr "E: Errores aplicables al archivo «"
4353
4354#~ msgid " DeLink limit of "
4355#~ msgstr " DeLink límite de"
4356
4357#~ msgid " has no override entry"
4358#~ msgstr " no tiene entrada de predominio"
4359
4360#~ msgid " maintainer is "
4361#~ msgstr " el encargado es "