Merge remote-tracking branch 'mvo/bugfix/apt-search-case' into debian/sid
[ntk/apt.git] / po / ast.po
... / ...
CommitLineData
1# iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2# maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7"POT-Creation-Date: 2014-04-01 15:51+0200\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9"Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10"Language-Team: Asturian (ast)\n"
11"Language: ast\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18#: cmdline/apt-cache.cc:149
19#, c-format
20msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23#: cmdline/apt-cache.cc:277
24msgid "Total package names: "
25msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27#: cmdline/apt-cache.cc:279
28msgid "Total package structures: "
29msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31#: cmdline/apt-cache.cc:319
32msgid " Normal packages: "
33msgstr " Paquetes normales: "
34
35#: cmdline/apt-cache.cc:320
36msgid " Pure virtual packages: "
37msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39#: cmdline/apt-cache.cc:321
40msgid " Single virtual packages: "
41msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43#: cmdline/apt-cache.cc:322
44msgid " Mixed virtual packages: "
45msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47#: cmdline/apt-cache.cc:323
48msgid " Missing: "
49msgstr " Falten: "
50
51#: cmdline/apt-cache.cc:325
52msgid "Total distinct versions: "
53msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55#: cmdline/apt-cache.cc:327
56msgid "Total distinct descriptions: "
57msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59#: cmdline/apt-cache.cc:329
60msgid "Total dependencies: "
61msgstr "Dependencies totales: "
62
63#: cmdline/apt-cache.cc:332
64msgid "Total ver/file relations: "
65msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67#: cmdline/apt-cache.cc:334
68msgid "Total Desc/File relations: "
69msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71#: cmdline/apt-cache.cc:336
72msgid "Total Provides mappings: "
73msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75#: cmdline/apt-cache.cc:348
76msgid "Total globbed strings: "
77msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79#: cmdline/apt-cache.cc:362
80msgid "Total dependency version space: "
81msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83#: cmdline/apt-cache.cc:367
84msgid "Total slack space: "
85msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87#: cmdline/apt-cache.cc:375
88msgid "Total space accounted for: "
89msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91#: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92#: apt-private/private-show.cc:58
93#, c-format
94msgid "Package file %s is out of sync."
95msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96
97#: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98#: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99#: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100#: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101msgid "No packages found"
102msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
103
104#: cmdline/apt-cache.cc:1254
105msgid "You must give at least one search pattern"
106msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
107
108#: cmdline/apt-cache.cc:1420
109msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110msgstr ""
111
112#: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:594
113#, c-format
114msgid "Unable to locate package %s"
115msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
116
117#: cmdline/apt-cache.cc:1545
118msgid "Package files:"
119msgstr "Ficheros de paquete:"
120
121#: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
123msgstr ""
124"La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
125
126#. Show any packages have explicit pins
127#: cmdline/apt-cache.cc:1566
128msgid "Pinned packages:"
129msgstr "Paquetes na chincheta:"
130
131#: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
132msgid "(not found)"
133msgstr "(nun s'alcontró)"
134
135#: cmdline/apt-cache.cc:1586
136msgid " Installed: "
137msgstr " Instaláu: "
138
139#: cmdline/apt-cache.cc:1587
140msgid " Candidate: "
141msgstr " Candidatu: "
142
143#: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
144msgid "(none)"
145msgstr "(dengún)"
146
147#: cmdline/apt-cache.cc:1620
148msgid " Package pin: "
149msgstr " Chincheta de paquetes: "
150
151#. Show the priority tables
152#: cmdline/apt-cache.cc:1629
153msgid " Version table:"
154msgstr " Tabla de versiones:"
155
156#: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157#: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
158#: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
160#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
161#, c-format
162msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
164
165#: cmdline/apt-cache.cc:1749
166#, fuzzy
167msgid ""
168"Usage: apt-cache [options] command\n"
169" apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170" apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171"\n"
172"apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173"from APT's binary cache files\n"
174"\n"
175"Commands:\n"
176" gencaches - Build both the package and source cache\n"
177" showpkg - Show some general information for a single package\n"
178" showsrc - Show source records\n"
179" stats - Show some basic statistics\n"
180" dump - Show the entire file in a terse form\n"
181" dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182" unmet - Show unmet dependencies\n"
183" search - Search the package list for a regex pattern\n"
184" show - Show a readable record for the package\n"
185" depends - Show raw dependency information for a package\n"
186" rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187" pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188" dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189" xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190" policy - Show policy settings\n"
191"\n"
192"Options:\n"
193" -h This help text.\n"
194" -p=? The package cache.\n"
195" -s=? The source cache.\n"
196" -q Disable progress indicator.\n"
197" -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198" -c=? Read this configuration file\n"
199" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200"See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201msgstr ""
202"Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203" apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204" apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205" apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
206"\n"
207"apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208"ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209"\n"
210"Ordes:\n"
211" add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212" gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213" showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214" showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215" stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216" dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217" dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218" unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219" search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
220"regular\n"
221" show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222" showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223" depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224" rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225" pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226" dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227" xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228" policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229"\n"
230"Opciones:\n"
231" -h Esti testu d'aida.\n"
232" -p=? La cache de paquetes.\n"
233" -s=? La cache de fontes.\n"
234" -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235" -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
238"tmp\n"
239"Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
240
241#: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
244
245#: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248
249#: cmdline/apt-cdrom.cc:139
250#, c-format
251msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253
254#: cmdline/apt-cdrom.cc:178
255msgid ""
256"No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257"You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258"See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259"mount point."
260msgstr ""
261
262#: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265
266#: cmdline/apt-config.cc:48
267msgid "Arguments not in pairs"
268msgstr "Argumentos non empareyaos"
269
270#: cmdline/apt-config.cc:89
271msgid ""
272"Usage: apt-config [options] command\n"
273"\n"
274"apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275"\n"
276"Commands:\n"
277" shell - Shell mode\n"
278" dump - Show the configuration\n"
279"\n"
280"Options:\n"
281" -h This help text.\n"
282" -c=? Read this configuration file\n"
283" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284msgstr ""
285"Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286"\n"
287"apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
288"\n"
289"Ordes:\n"
290" shell - Mou shell\n"
291" dump - Amuesa la configuración\n"
292"\n"
293"Opciones:\n"
294" -h Esti testu d'aida.\n"
295" -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296" -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297
298#: cmdline/apt-get.cc:245
299#, fuzzy, c-format
300msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302
303#: cmdline/apt-get.cc:327
304#, fuzzy, c-format
305msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307
308#: cmdline/apt-get.cc:330
309#, fuzzy, c-format
310msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312
313#: cmdline/apt-get.cc:367
314#, c-format
315msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317
318#: cmdline/apt-get.cc:423
319#, fuzzy, c-format
320msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322
323#: cmdline/apt-get.cc:454
324#, c-format
325msgid "Couldn't find package %s"
326msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327
328#: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
329#, c-format
330msgid "%s set to manually installed.\n"
331msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333#: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
334#, c-format
335msgid "%s set to automatically installed.\n"
336msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338#: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
339msgid ""
340"This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341"instead."
342msgstr ""
343
344#: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348#: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349msgid "Unable to lock the download directory"
350msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352#: cmdline/apt-get.cc:726
353msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356#: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
357#, c-format
358msgid "Unable to find a source package for %s"
359msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361#: cmdline/apt-get.cc:782
362#, c-format
363msgid ""
364"NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365"%s\n"
366msgstr ""
367"AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368"%s\n"
369
370#: cmdline/apt-get.cc:787
371#, fuzzy, c-format
372msgid ""
373"Please use:\n"
374"bzr branch %s\n"
375"to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376msgstr ""
377"Por favor, usa:\n"
378"bzr get %s\n"
379"pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380"paquete.\n"
381
382#: cmdline/apt-get.cc:839
383#, c-format
384msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387#: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388#: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
389#, c-format
390msgid "Couldn't determine free space in %s"
391msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
392
393#: cmdline/apt-get.cc:874
394#, c-format
395msgid "You don't have enough free space in %s"
396msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
397
398#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400#: cmdline/apt-get.cc:883
401#, c-format
402msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
404
405#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407#: cmdline/apt-get.cc:888
408#, c-format
409msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
411
412#: cmdline/apt-get.cc:894
413#, c-format
414msgid "Fetch source %s\n"
415msgstr "Fonte descargada %s\n"
416
417#: cmdline/apt-get.cc:912
418msgid "Failed to fetch some archives."
419msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
420
421#: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422msgid "Download complete and in download only mode"
423msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
424
425#: cmdline/apt-get.cc:942
426#, c-format
427msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
429
430#: cmdline/apt-get.cc:954
431#, c-format
432msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
434
435#: cmdline/apt-get.cc:955
436#, c-format
437msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
439
440#: cmdline/apt-get.cc:983
441#, c-format
442msgid "Build command '%s' failed.\n"
443msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
444
445#: cmdline/apt-get.cc:1002
446msgid "Child process failed"
447msgstr "Falló el procesu fíu"
448
449#: cmdline/apt-get.cc:1021
450msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
451msgstr ""
452"Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
453"construcción"
454
455#: cmdline/apt-get.cc:1046
456#, c-format
457msgid ""
458"No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459"Architectures for setup"
460msgstr ""
461
462#: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
463#, c-format
464msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466
467#: cmdline/apt-get.cc:1093
468#, c-format
469msgid "%s has no build depends.\n"
470msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471
472#: cmdline/apt-get.cc:1263
473#, fuzzy, c-format
474msgid ""
475"%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476"packages"
477msgstr ""
478"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
479"paquete %s"
480
481#: cmdline/apt-get.cc:1281
482#, c-format
483msgid ""
484"%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
485"found"
486msgstr ""
487"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
488"paquete %s"
489
490#: cmdline/apt-get.cc:1304
491#, c-format
492msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493msgstr ""
494"Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
495"enforma nuevu"
496
497#: cmdline/apt-get.cc:1343
498#, fuzzy, c-format
499msgid ""
500"%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501"package %s can't satisfy version requirements"
502msgstr ""
503"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504"disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505
506#: cmdline/apt-get.cc:1349
507#, fuzzy, c-format
508msgid ""
509"%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
510"version"
511msgstr ""
512"La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
513"paquete %s"
514
515#: cmdline/apt-get.cc:1372
516#, c-format
517msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519
520#: cmdline/apt-get.cc:1387
521#, c-format
522msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524
525#: cmdline/apt-get.cc:1392
526msgid "Failed to process build dependencies"
527msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528
529#: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
530#, fuzzy, c-format
531msgid "Changelog for %s (%s)"
532msgstr "Coneutando a %s (%s)"
533
534#: cmdline/apt-get.cc:1583
535msgid "Supported modules:"
536msgstr "Módulos sofitaos:"
537
538#: cmdline/apt-get.cc:1624
539#, fuzzy
540msgid ""
541"Usage: apt-get [options] command\n"
542" apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543" apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
544"\n"
545"apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546"installing packages. The most frequently used commands are update\n"
547"and install.\n"
548"\n"
549"Commands:\n"
550" update - Retrieve new lists of packages\n"
551" upgrade - Perform an upgrade\n"
552" install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553" remove - Remove packages\n"
554" autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555" purge - Remove packages and config files\n"
556" source - Download source archives\n"
557" build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558" dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559" dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560" clean - Erase downloaded archive files\n"
561" autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562" check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563" changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564" download - Download the binary package into the current directory\n"
565"\n"
566"Options:\n"
567" -h This help text.\n"
568" -q Loggable output - no progress indicator\n"
569" -qq No output except for errors\n"
570" -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571" -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572" -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573" -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574" -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575" -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576" -b Build the source package after fetching it\n"
577" -V Show verbose version numbers\n"
578" -c=? Read this configuration file\n"
579" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580"See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581"pages for more information and options.\n"
582" This APT has Super Cow Powers.\n"
583msgstr ""
584"Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585" apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586" apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
587"\n"
588"apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589"instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
590"ya instalar.\n"
591"\n"
592"Comandos:\n"
593" update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594" upgrade - Facer una anovación\n"
595" install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596" remove - Desaniciar paquetes\n"
597" autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598" purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599" source - Baxar fonte del ficheru\n"
600" build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601" dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602" dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603" clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604" autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605" check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606" markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607" unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
608"\n"
609"Opciones:\n"
610" -h Esti testu d'aida.\n"
611" -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612" -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613" -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614" -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615" -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616" -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617" -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618" -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619" -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620" -V Amosar númberos de versiones\n"
621" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622" -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
623"tmp\n"
624"Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
625"conf(5)\n"
626"pa más información y opciones.\n"
627" Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
628
629#: cmdline/apt-helper.cc:35
630#, fuzzy
631msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
633
634#: cmdline/apt-helper.cc:52
635msgid "Download Failed"
636msgstr ""
637
638#: cmdline/apt-helper.cc:65
639msgid ""
640"Usage: apt-helper [options] command\n"
641" apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
642"\n"
643"apt-helper is a internal helper for apt\n"
644"\n"
645"Commands:\n"
646" download-file - download the given uri to the target-path\n"
647"\n"
648" This APT helper has Super Meep Powers.\n"
649msgstr ""
650
651#: cmdline/apt-mark.cc:68
652#, fuzzy, c-format
653msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654msgstr "pero nun ta instaláu"
655
656#: cmdline/apt-mark.cc:74
657#, fuzzy, c-format
658msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
660
661#: cmdline/apt-mark.cc:76
662#, fuzzy, c-format
663msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
665
666#: cmdline/apt-mark.cc:241
667#, fuzzy, c-format
668msgid "%s was already set on hold.\n"
669msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
670
671#: cmdline/apt-mark.cc:243
672#, fuzzy, c-format
673msgid "%s was already not hold.\n"
674msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
675
676#: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
677#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:815 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
678#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1201
679#, c-format
680msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
682
683#: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684#, fuzzy, c-format
685msgid "%s set on hold.\n"
686msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
687
688#: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689#, fuzzy, c-format
690msgid "Canceled hold on %s.\n"
691msgstr "Nun pudo abrise %s"
692
693#: cmdline/apt-mark.cc:345
694msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695msgstr ""
696
697#: cmdline/apt-mark.cc:392
698msgid ""
699"Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700"\n"
701"apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
702"as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
703"\n"
704"Commands:\n"
705" auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
706" manual - Mark the given packages as manually installed\n"
707" hold - Mark a package as held back\n"
708" unhold - Unset a package set as held back\n"
709" showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
710" showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
711" showhold - Print the list of package on hold\n"
712"\n"
713"Options:\n"
714" -h This help text.\n"
715" -q Loggable output - no progress indicator\n"
716" -qq No output except for errors\n"
717" -s No-act. Just prints what would be done.\n"
718" -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
719" -c=? Read this configuration file\n"
720" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
721"See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
722msgstr ""
723
724#: cmdline/apt.cc:47
725msgid ""
726"Usage: apt [options] command\n"
727"\n"
728"CLI for apt.\n"
729"Basic commands: \n"
730" list - list packages based on package names\n"
731" search - search in package descriptions\n"
732" show - show package details\n"
733"\n"
734" update - update list of available packages\n"
735"\n"
736" install - install packages\n"
737" remove - remove packages\n"
738"\n"
739" upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
740" full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
741"packages\n"
742"\n"
743" edit-sources - edit the source information file\n"
744msgstr ""
745
746#: methods/cdrom.cc:203
747#, c-format
748msgid "Unable to read the cdrom database %s"
749msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
750
751#: methods/cdrom.cc:212
752msgid ""
753"Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
754"cannot be used to add new CD-ROMs"
755msgstr ""
756"Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
757"se puede usar p'amestar CDs nuevos"
758
759#: methods/cdrom.cc:222
760msgid "Wrong CD-ROM"
761msgstr "CD-ROM malu"
762
763#: methods/cdrom.cc:249
764#, c-format
765msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
766msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
767
768#: methods/cdrom.cc:254
769msgid "Disk not found."
770msgstr "Nun s'atopa'l discu."
771
772#: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
773msgid "File not found"
774msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
775
776#: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
777#: methods/rred.cc:608
778msgid "Failed to stat"
779msgstr "Falló al lleer"
780
781#: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
782msgid "Failed to set modification time"
783msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
784
785#: methods/file.cc:48
786msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
787msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
788
789#. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
790#: methods/ftp.cc:177
791msgid "Logging in"
792msgstr "Entrando"
793
794#: methods/ftp.cc:183
795msgid "Unable to determine the peer name"
796msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
797
798#: methods/ftp.cc:188
799msgid "Unable to determine the local name"
800msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
801
802#: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803#, c-format
804msgid "The server refused the connection and said: %s"
805msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
806
807#: methods/ftp.cc:225
808#, c-format
809msgid "USER failed, server said: %s"
810msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
811
812#: methods/ftp.cc:232
813#, c-format
814msgid "PASS failed, server said: %s"
815msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
816
817#: methods/ftp.cc:252
818msgid ""
819"A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
820"is empty."
821msgstr ""
822"Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
823"ProxyLogin ta baleru."
824
825#: methods/ftp.cc:280
826#, c-format
827msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
828msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
829
830#: methods/ftp.cc:306
831#, c-format
832msgid "TYPE failed, server said: %s"
833msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
834
835#: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
836msgid "Connection timeout"
837msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
838
839#: methods/ftp.cc:350
840msgid "Server closed the connection"
841msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
842
843#: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1468
844#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1477 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1482
845#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484
846msgid "Read error"
847msgstr "Fallu de llectura"
848
849#: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
850msgid "A response overflowed the buffer."
851msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
852
853#: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
854msgid "Protocol corruption"
855msgstr "Corrupción del protocolu"
856
857#: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:875
858#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1590 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1599
859#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1604 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
860#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1631
861msgid "Write error"
862msgstr "Fallu d'escritura"
863
864#: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
865msgid "Could not create a socket"
866msgstr "Nun se pudo crear un socket"
867
868#: methods/ftp.cc:712
869msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
870msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871
872#: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
873msgid "Failed"
874msgstr "Falló"
875
876#: methods/ftp.cc:718
877msgid "Could not connect passive socket."
878msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
879
880#: methods/ftp.cc:735
881msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
882msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
883
884#: methods/ftp.cc:749
885msgid "Could not bind a socket"
886msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
887
888#: methods/ftp.cc:753
889msgid "Could not listen on the socket"
890msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
891
892#: methods/ftp.cc:760
893msgid "Could not determine the socket's name"
894msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
895
896#: methods/ftp.cc:792
897msgid "Unable to send PORT command"
898msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
899
900#: methods/ftp.cc:802
901#, c-format
902msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
903msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
904
905#: methods/ftp.cc:811
906#, c-format
907msgid "EPRT failed, server said: %s"
908msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
909
910#: methods/ftp.cc:831
911msgid "Data socket connect timed out"
912msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913
914#: methods/ftp.cc:838
915msgid "Unable to accept connection"
916msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917
918#: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
919msgid "Problem hashing file"
920msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921
922#: methods/ftp.cc:890
923#, c-format
924msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
925msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926
927#: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
928msgid "Data socket timed out"
929msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
930
931#: methods/ftp.cc:935
932#, c-format
933msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
934msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
935
936#. Get the files information
937#: methods/ftp.cc:1014
938msgid "Query"
939msgstr "Consulta"
940
941#: methods/ftp.cc:1128
942msgid "Unable to invoke "
943msgstr "Nun se pudo invocar "
944
945#: methods/connect.cc:76
946#, c-format
947msgid "Connecting to %s (%s)"
948msgstr "Coneutando a %s (%s)"
949
950#: methods/connect.cc:87
951#, c-format
952msgid "[IP: %s %s]"
953msgstr "[IP: %s %s]"
954
955#: methods/connect.cc:94
956#, c-format
957msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
958msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
959
960#: methods/connect.cc:100
961#, c-format
962msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
963msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
964
965#: methods/connect.cc:108
966#, c-format
967msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
968msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
969
970#: methods/connect.cc:126
971#, c-format
972msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
973msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
974
975#. We say this mainly because the pause here is for the
976#. ssh connection that is still going
977#: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978#, c-format
979msgid "Connecting to %s"
980msgstr "Coneutando a %s"
981
982#: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983#, c-format
984msgid "Could not resolve '%s'"
985msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
986
987#: methods/connect.cc:205
988#, c-format
989msgid "Temporary failure resolving '%s'"
990msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
991
992#: methods/connect.cc:209
993#, fuzzy, c-format
994msgid "System error resolving '%s:%s'"
995msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
996
997#: methods/connect.cc:211
998#, c-format
999msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1000msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001
1002#: methods/connect.cc:258
1003#, c-format
1004msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1005msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1006
1007#: methods/gpgv.cc:168
1008msgid ""
1009"Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010msgstr ""
1011"Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1012
1013#: methods/gpgv.cc:172
1014msgid "At least one invalid signature was encountered."
1015msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016
1017#: methods/gpgv.cc:174
1018msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1019msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1020
1021#. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1022#: methods/gpgv.cc:180
1023#, c-format
1024msgid ""
1025"Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1026"authentication?)"
1027msgstr ""
1028
1029#: methods/gpgv.cc:184
1030msgid "Unknown error executing gpgv"
1031msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032
1033#: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1034msgid "The following signatures were invalid:\n"
1035msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036
1037#: methods/gpgv.cc:231
1038msgid ""
1039"The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040"available:\n"
1041msgstr ""
1042"Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1043"ta a mano:\n"
1044
1045#: methods/gzip.cc:69
1046msgid "Empty files can't be valid archives"
1047msgstr ""
1048
1049#: methods/http.cc:508
1050msgid "Error writing to the file"
1051msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1052
1053#: methods/http.cc:522
1054msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1055msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1056
1057#: methods/http.cc:524
1058msgid "Error reading from server"
1059msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1060
1061#: methods/http.cc:560
1062msgid "Error writing to file"
1063msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065#: methods/http.cc:620
1066msgid "Select failed"
1067msgstr "Falló la escoyeta"
1068
1069#: methods/http.cc:625
1070msgid "Connection timed out"
1071msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072
1073#: methods/http.cc:648
1074msgid "Error writing to output file"
1075msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076
1077#: methods/server.cc:51
1078msgid "Waiting for headers"
1079msgstr "Esperando les testeres"
1080
1081#: methods/server.cc:109
1082msgid "Bad header line"
1083msgstr "Fallu na llinia testera"
1084
1085#: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1086msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1087msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088
1089#: methods/server.cc:171
1090msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1091msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092
1093#: methods/server.cc:194
1094msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1095msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096
1097#: methods/server.cc:196
1098msgid "This HTTP server has broken range support"
1099msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100
1101#: methods/server.cc:220
1102msgid "Unknown date format"
1103msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104
1105#: methods/server.cc:489
1106msgid "Bad header data"
1107msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108
1109#: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1110msgid "Connection failed"
1111msgstr "Fallo la conexón"
1112
1113#: methods/server.cc:654
1114msgid "Internal error"
1115msgstr "Fallu internu"
1116
1117#: apt-private/private-list.cc:132
1118msgid "Listing"
1119msgstr ""
1120
1121#: apt-private/private-install.cc:81
1122msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1123msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1124
1125#: apt-private/private-install.cc:90
1126msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1127msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1128
1129#: apt-private/private-install.cc:109
1130msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1131msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1132
1133#: apt-private/private-install.cc:147
1134msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1135msgstr ""
1136"Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1137
1138#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1139#. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1140#: apt-private/private-install.cc:154
1141#, c-format
1142msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1143msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1144
1145#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1146#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1147#: apt-private/private-install.cc:159
1148#, c-format
1149msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1150msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1151
1152#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1153#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1154#: apt-private/private-install.cc:166
1155#, c-format
1156msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1157msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1158
1159#. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1160#. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1161#: apt-private/private-install.cc:171
1162#, c-format
1163msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1164msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1165
1166#: apt-private/private-install.cc:199
1167#, c-format
1168msgid "You don't have enough free space in %s."
1169msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1170
1171#: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1172msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1173msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1174
1175#: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1176msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1177msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1178
1179#. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1180#. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1181#: apt-private/private-install.cc:219
1182msgid "Yes, do as I say!"
1183msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1184
1185#: apt-private/private-install.cc:221
1186#, c-format
1187msgid ""
1188"You are about to do something potentially harmful.\n"
1189"To continue type in the phrase '%s'\n"
1190" ?] "
1191msgstr ""
1192"Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1193"Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1194" ?] "
1195
1196#: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1197msgid "Abort."
1198msgstr "Encaboxar."
1199
1200#: apt-private/private-install.cc:242
1201msgid "Do you want to continue?"
1202msgstr "¿Quies continuar?"
1203
1204#: apt-private/private-install.cc:312
1205msgid "Some files failed to download"
1206msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1207
1208#: apt-private/private-install.cc:319
1209msgid ""
1210"Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1211"missing?"
1212msgstr ""
1213"Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1214"tentando --fix-missing?"
1215
1216#: apt-private/private-install.cc:323
1217msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1218msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1219
1220#: apt-private/private-install.cc:328
1221msgid "Unable to correct missing packages."
1222msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1223
1224#: apt-private/private-install.cc:329
1225msgid "Aborting install."
1226msgstr "Encaboxando la instalación."
1227
1228#: apt-private/private-install.cc:365
1229msgid ""
1230"The following package disappeared from your system as\n"
1231"all files have been overwritten by other packages:"
1232msgid_plural ""
1233"The following packages disappeared from your system as\n"
1234"all files have been overwritten by other packages:"
1235msgstr[0] ""
1236"El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1237"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1238msgstr[1] ""
1239"Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1240"tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1241
1242#: apt-private/private-install.cc:369
1243msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1244msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1245
1246#: apt-private/private-install.cc:390
1247msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1248msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1249
1250#: apt-private/private-install.cc:498
1251msgid ""
1252"Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1253"shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1254msgstr ""
1255"Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1256"por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1257
1258#.
1259#. if (Packages == 1)
1260#. {
1261#. c1out << std::endl;
1262#. c1out <<
1263#. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1264#. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1265#. "that package should be filed.") << std::endl;
1266#. }
1267#.
1268#: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1269msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1270msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1271
1272#: apt-private/private-install.cc:505
1273msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1274msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1275
1276#: apt-private/private-install.cc:512
1277msgid ""
1278"The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279msgid_plural ""
1280"The following packages were automatically installed and are no longer "
1281"required:"
1282msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1283msgstr[1] ""
1284"Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1285"necesiten:"
1286
1287#: apt-private/private-install.cc:516
1288#, c-format
1289msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1290msgid_plural ""
1291"%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1292msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1293msgstr[1] ""
1294"Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1295
1296#: apt-private/private-install.cc:518
1297#, fuzzy
1298msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1299msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1300msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1301msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1302
1303#: apt-private/private-install.cc:612
1304msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1305msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1306
1307#: apt-private/private-install.cc:614
1308msgid ""
1309"Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1310"solution)."
1311msgstr ""
1312"Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1313"conseña una solución)."
1314
1315#: apt-private/private-install.cc:627
1316msgid ""
1317"Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1318"requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1319"distribution that some required packages have not yet been created\n"
1320"or been moved out of Incoming."
1321msgstr ""
1322"Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1323"conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1324"inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1325"s'allugaron fuera d'Incoming."
1326
1327#: apt-private/private-install.cc:648
1328msgid "Broken packages"
1329msgstr "Paquetes frañaos"
1330
1331#: apt-private/private-install.cc:701
1332msgid "The following extra packages will be installed:"
1333msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1334
1335#: apt-private/private-install.cc:791
1336msgid "Suggested packages:"
1337msgstr "Paquetes afalaos:"
1338
1339#: apt-private/private-install.cc:792
1340msgid "Recommended packages:"
1341msgstr "Paquetes encamentaos"
1342
1343#: apt-private/private-download.cc:31
1344msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1345msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1346
1347#: apt-private/private-download.cc:35
1348msgid "Authentication warning overridden.\n"
1349msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1350
1351#: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1352msgid "Some packages could not be authenticated"
1353msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1354
1355#: apt-private/private-download.cc:45
1356msgid "Install these packages without verification?"
1357msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1358
1359#: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1360#, c-format
1361msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1362msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1363
1364#: apt-private/private-output.cc:81 apt-private/private-show.cc:84
1365#: apt-private/private-show.cc:89
1366msgid "unknown"
1367msgstr ""
1368
1369#: apt-private/private-output.cc:207
1370#, fuzzy, c-format
1371msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1372msgstr " [Instaláu]"
1373
1374#: apt-private/private-output.cc:211
1375#, fuzzy
1376msgid "[installed,local]"
1377msgstr " [Instaláu]"
1378
1379#: apt-private/private-output.cc:214
1380msgid "[installed,auto-removable]"
1381msgstr ""
1382
1383#: apt-private/private-output.cc:216
1384#, fuzzy
1385msgid "[installed,automatic]"
1386msgstr " [Instaláu]"
1387
1388#: apt-private/private-output.cc:218
1389#, fuzzy
1390msgid "[installed]"
1391msgstr " [Instaláu]"
1392
1393#: apt-private/private-output.cc:222
1394#, c-format
1395msgid "[upgradable from: %s]"
1396msgstr ""
1397
1398#: apt-private/private-output.cc:226
1399msgid "[residual-config]"
1400msgstr ""
1401
1402#: apt-private/private-output.cc:326
1403msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1404msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1405
1406#: apt-private/private-output.cc:416
1407#, c-format
1408msgid "but %s is installed"
1409msgstr "pero %s ta instaláu"
1410
1411#: apt-private/private-output.cc:418
1412#, c-format
1413msgid "but %s is to be installed"
1414msgstr "pero %s ta pa instalar"
1415
1416#: apt-private/private-output.cc:425
1417msgid "but it is not installable"
1418msgstr "pero nun ye instalable"
1419
1420#: apt-private/private-output.cc:427
1421msgid "but it is a virtual package"
1422msgstr "pero ye un paquete virtual"
1423
1424#: apt-private/private-output.cc:430
1425msgid "but it is not installed"
1426msgstr "pero nun ta instaláu"
1427
1428#: apt-private/private-output.cc:430
1429msgid "but it is not going to be installed"
1430msgstr "pero nun va instalase"
1431
1432#: apt-private/private-output.cc:435
1433msgid " or"
1434msgstr " o"
1435
1436#: apt-private/private-output.cc:464
1437msgid "The following NEW packages will be installed:"
1438msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1439
1440#: apt-private/private-output.cc:490
1441msgid "The following packages will be REMOVED:"
1442msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1443
1444#: apt-private/private-output.cc:512
1445msgid "The following packages have been kept back:"
1446msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1447
1448#: apt-private/private-output.cc:533
1449msgid "The following packages will be upgraded:"
1450msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1451
1452#: apt-private/private-output.cc:554
1453msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1454msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1455
1456#: apt-private/private-output.cc:574
1457msgid "The following held packages will be changed:"
1458msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1459
1460#: apt-private/private-output.cc:629
1461#, c-format
1462msgid "%s (due to %s) "
1463msgstr "%s (por %s) "
1464
1465#: apt-private/private-output.cc:637
1466msgid ""
1467"WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1468"This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1469msgstr ""
1470"AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1471"¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1472
1473#: apt-private/private-output.cc:668
1474#, c-format
1475msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1476msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1477
1478#: apt-private/private-output.cc:672
1479#, c-format
1480msgid "%lu reinstalled, "
1481msgstr "%lu reinstalaos, "
1482
1483#: apt-private/private-output.cc:674
1484#, c-format
1485msgid "%lu downgraded, "
1486msgstr "%lu desactualizaos, "
1487
1488#: apt-private/private-output.cc:676
1489#, c-format
1490msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1491msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1492
1493#: apt-private/private-output.cc:680
1494#, c-format
1495msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1496msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1497
1498#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1499#. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1500#. The user has to answer with an input matching the
1501#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1502#: apt-private/private-output.cc:702
1503msgid "[Y/n]"
1504msgstr "[S/n]"
1505
1506#. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1507#. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1508#. The user has to answer with an input matching the
1509#. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1510#: apt-private/private-output.cc:708
1511msgid "[y/N]"
1512msgstr "[s/N]"
1513
1514#. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1515#: apt-private/private-output.cc:719
1516msgid "Y"
1517msgstr "S"
1518
1519#. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1520#: apt-private/private-output.cc:725
1521msgid "N"
1522msgstr ""
1523
1524#: apt-private/private-output.cc:747 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1525#, c-format
1526msgid "Regex compilation error - %s"
1527msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1528
1529#: apt-private/private-cachefile.cc:93
1530msgid "Correcting dependencies..."
1531msgstr "Iguando dependencies..."
1532
1533#: apt-private/private-cachefile.cc:96
1534msgid " failed."
1535msgstr " falló."
1536
1537#: apt-private/private-cachefile.cc:99
1538msgid "Unable to correct dependencies"
1539msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1540
1541#: apt-private/private-cachefile.cc:102
1542msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1543msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1544
1545#: apt-private/private-cachefile.cc:104
1546msgid " Done"
1547msgstr " Fecho"
1548
1549#: apt-private/private-cachefile.cc:108
1550msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1551msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1552
1553#: apt-private/private-cachefile.cc:111
1554msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1555msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1556
1557#: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1558msgid "Sorting"
1559msgstr ""
1560
1561#: apt-private/private-update.cc:31
1562msgid "The update command takes no arguments"
1563msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1564
1565#: apt-private/private-upgrade.cc:25
1566msgid "Calculating upgrade... "
1567msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1568
1569#: apt-private/private-upgrade.cc:30
1570#, fuzzy
1571msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1572msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1573
1574#: apt-private/private-upgrade.cc:32
1575msgid "Done"
1576msgstr "Fecho"
1577
1578#: apt-private/private-search.cc:51
1579msgid "Full Text Search"
1580msgstr ""
1581
1582#: apt-private/private-show.cc:156
1583#, c-format
1584msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1585msgid_plural ""
1586"There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1587msgstr[0] ""
1588msgstr[1] ""
1589
1590#: apt-private/private-show.cc:163
1591msgid "not a real package (virtual)"
1592msgstr ""
1593
1594#: apt-private/private-main.cc:23
1595msgid ""
1596"NOTE: This is only a simulation!\n"
1597" apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1598" Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1599" so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1600msgstr ""
1601"NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1602" apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1603" ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1604" asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1605"actual!"
1606
1607#: apt-private/private-sources.cc:58
1608#, fuzzy, c-format
1609msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1610msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1611
1612#: apt-private/private-sources.cc:70
1613#, c-format
1614msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1615msgstr ""
1616
1617#: apt-private/acqprogress.cc:66
1618msgid "Hit "
1619msgstr "Oxe "
1620
1621#: apt-private/acqprogress.cc:90
1622msgid "Get:"
1623msgstr "Des:"
1624
1625#: apt-private/acqprogress.cc:121
1626msgid "Ign "
1627msgstr "Ign "
1628
1629#: apt-private/acqprogress.cc:125
1630msgid "Err "
1631msgstr "Err "
1632
1633#: apt-private/acqprogress.cc:146
1634#, c-format
1635msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1636msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1637
1638#: apt-private/acqprogress.cc:236
1639#, c-format
1640msgid " [Working]"
1641msgstr " [Tresnando]"
1642
1643#: apt-private/acqprogress.cc:297
1644#, c-format
1645msgid ""
1646"Media change: please insert the disc labeled\n"
1647" '%s'\n"
1648"in the drive '%s' and press enter\n"
1649msgstr ""
1650"Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1651" '%s'\n"
1652"na unidá '%s' y calca Intro\n"
1653
1654#. Only warn if there are no sources.list.d.
1655#. Only warn if there is no sources.list file.
1656#: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
1657#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1658#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:484 apt-pkg/sourcelist.cc:280
1659#: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/acquire.cc:491 apt-pkg/init.cc:102
1660#: apt-pkg/init.cc:110 apt-pkg/clean.cc:40 apt-pkg/policy.cc:381
1661#, c-format
1662msgid "Unable to read %s"
1663msgstr "Nun ye a lleer %s"
1664
1665#: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1666#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235 apt-pkg/acquire.cc:497
1667#: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/clean.cc:46 apt-pkg/clean.cc:64
1668#: apt-pkg/clean.cc:127
1669#, c-format
1670msgid "Unable to change to %s"
1671msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1672
1673#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1674#. and provide a config option to define that default
1675#: methods/mirror.cc:280
1676#, c-format
1677msgid "No mirror file '%s' found "
1678msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1679
1680#. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681#. and provide a config option to define that default
1682#: methods/mirror.cc:287
1683#, fuzzy, c-format
1684msgid "Can not read mirror file '%s'"
1685msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1686
1687#: methods/mirror.cc:315
1688#, fuzzy, c-format
1689msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1690msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1691
1692#: methods/mirror.cc:445
1693#, c-format
1694msgid "[Mirror: %s]"
1695msgstr "[Espeyu: %s]"
1696
1697#: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1698msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1699msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1700
1701#: methods/rsh.cc:343
1702msgid "Connection closed prematurely"
1703msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1704
1705#: dselect/install:33
1706msgid "Bad default setting!"
1707msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1708
1709#: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1710#: dselect/install:106 dselect/update:45
1711msgid "Press enter to continue."
1712msgstr "Calca Intro pa continuar."
1713
1714#: dselect/install:92
1715msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1716msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1717
1718#: dselect/install:102
1719msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1720msgstr ""
1721"Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1722"configurarse'l"
1723
1724#: dselect/install:103
1725msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1726msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1727
1728#: dselect/install:104
1729msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1730msgstr ""
1731"o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1732
1733#: dselect/install:105
1734msgid ""
1735"above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1736msgstr ""
1737"enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1738"otra vuelta"
1739
1740#: dselect/update:30
1741msgid "Merging available information"
1742msgstr "Fusionando información disponible"
1743
1744#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1745msgid ""
1746"Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1747"\n"
1748"apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1749"from debian packages\n"
1750"\n"
1751"Options:\n"
1752" -h This help text\n"
1753" -t Set the temp dir\n"
1754" -c=? Read this configuration file\n"
1755" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1756msgstr ""
1757"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1758"\n"
1759"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1760"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1761"\n"
1762"Opciones:\n"
1763"-h Esti testu d'aida.\n"
1764"-t Define'l direutoriu temporal\n"
1765"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1766"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1767"tmp\n"
1768
1769#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1770#, fuzzy, c-format
1771msgid "Unable to mkstemp %s"
1772msgstr "Nun ye a lleer %s"
1773
1774#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1775#, c-format
1776msgid "Unable to write to %s"
1777msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1778
1779#: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1780msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1781msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1782
1783#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
1784msgid "Package extension list is too long"
1785msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1786
1787#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
1788#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
1789#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
1790#, c-format
1791msgid "Error processing directory %s"
1792msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1793
1794#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
1795msgid "Source extension list is too long"
1796msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1797
1798#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
1799msgid "Error writing header to contents file"
1800msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1801
1802#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
1803#, c-format
1804msgid "Error processing contents %s"
1805msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1806
1807#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
1808msgid ""
1809"Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1810"Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1811" sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1812" contents path\n"
1813" release path\n"
1814" generate config [groups]\n"
1815" clean config\n"
1816"\n"
1817"apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1818"many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1819"for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1820"\n"
1821"apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1822"Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1823"each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1824"is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1825"\n"
1826"Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1827"The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1828"\n"
1829"The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1830"tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1831"override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1832"appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1833"Debian archive:\n"
1834" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1835" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1836"\n"
1837"Options:\n"
1838" -h This help text\n"
1839" --md5 Control MD5 generation\n"
1840" -s=? Source override file\n"
1841" -q Quiet\n"
1842" -d=? Select the optional caching database\n"
1843" --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1844" --contents Control contents file generation\n"
1845" -c=? Read this configuration file\n"
1846" -o=? Set an arbitrary configuration option"
1847msgstr ""
1848"Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1849"Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1850" sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1851" contents camin\n"
1852" release camin\n"
1853" generate config [grupos]\n"
1854" clean config\n"
1855"\n"
1856"apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1857"estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1858"dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1859"\n"
1860"apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1861"Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1862"neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1863"de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1864"\n"
1865"De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1866"de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1867"ficheru de disvíu de fonte.\n"
1868"\n"
1869"Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1870"BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1871"de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1872"camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1873"un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1874" apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1875" dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1876"\n"
1877"Escoyetes:\n"
1878" -h Esti testu d'aida\n"
1879" --md5 Xenerar control MD5 \n"
1880" -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1881" -q Sele\n"
1882" -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1883" --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1884" --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1885" -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1886" -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1887
1888#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
1889msgid "No selections matched"
1890msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1891
1892#: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
1893#, c-format
1894msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1895msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1896
1897#: ftparchive/cachedb.cc:51
1898#, c-format
1899msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1900msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1901
1902#: ftparchive/cachedb.cc:69
1903#, c-format
1904msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1905msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1906
1907#: ftparchive/cachedb.cc:80
1908msgid ""
1909"DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1910"remove and re-create the database."
1911msgstr ""
1912"El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1913"anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1914
1915#: ftparchive/cachedb.cc:85
1916#, c-format
1917msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1918msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1919
1920#: ftparchive/cachedb.cc:131 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
1921#: apt-inst/extract.cc:216
1922#, c-format
1923msgid "Failed to stat %s"
1924msgstr "Nun pudo lleese %s"
1925
1926#: ftparchive/cachedb.cc:253
1927msgid "Archive has no control record"
1928msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1929
1930#: ftparchive/cachedb.cc:494
1931msgid "Unable to get a cursor"
1932msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1933
1934#: ftparchive/writer.cc:91
1935#, c-format
1936msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1937msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1938
1939#: ftparchive/writer.cc:96
1940#, c-format
1941msgid "W: Unable to stat %s\n"
1942msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1943
1944#: ftparchive/writer.cc:152
1945msgid "E: "
1946msgstr "E: "
1947
1948#: ftparchive/writer.cc:154
1949msgid "W: "
1950msgstr "A: "
1951
1952#: ftparchive/writer.cc:161
1953msgid "E: Errors apply to file "
1954msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1955
1956#: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
1957#, c-format
1958msgid "Failed to resolve %s"
1959msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1960
1961#: ftparchive/writer.cc:192
1962msgid "Tree walking failed"
1963msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1964
1965#: ftparchive/writer.cc:219
1966#, c-format
1967msgid "Failed to open %s"
1968msgstr "Nun pudo abrise %s"
1969
1970#: ftparchive/writer.cc:278
1971#, c-format
1972msgid " DeLink %s [%s]\n"
1973msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1974
1975#: ftparchive/writer.cc:286
1976#, c-format
1977msgid "Failed to readlink %s"
1978msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1979
1980#: ftparchive/writer.cc:290
1981#, c-format
1982msgid "Failed to unlink %s"
1983msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1984
1985#: ftparchive/writer.cc:298
1986#, c-format
1987msgid "*** Failed to link %s to %s"
1988msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1989
1990#: ftparchive/writer.cc:308
1991#, c-format
1992msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1993msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1994
1995#: ftparchive/writer.cc:413
1996msgid "Archive had no package field"
1997msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1998
1999#: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
2000#, c-format
2001msgid " %s has no override entry\n"
2002msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2003
2004#: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
2005#, c-format
2006msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2007msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2008
2009#: ftparchive/writer.cc:721
2010#, c-format
2011msgid " %s has no source override entry\n"
2012msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2013
2014#: ftparchive/writer.cc:725
2015#, c-format
2016msgid " %s has no binary override entry either\n"
2017msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2018
2019#: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
2020msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2021msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2022
2023#: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2024#, c-format
2025msgid "Unable to open %s"
2026msgstr "Nun pudo abrise %s"
2027
2028#. skip spaces
2029#. find end of word
2030#: ftparchive/override.cc:68
2031#, fuzzy, c-format
2032msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2033msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2034
2035#: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2036#, c-format
2037msgid "Failed to read the override file %s"
2038msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2039
2040#: ftparchive/override.cc:166
2041#, fuzzy, c-format
2042msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2043msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2044
2045#: ftparchive/override.cc:178
2046#, fuzzy, c-format
2047msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2048msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2049
2050#: ftparchive/override.cc:191
2051#, fuzzy, c-format
2052msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2053msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2054
2055#: ftparchive/multicompress.cc:73
2056#, c-format
2057msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2058msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2059
2060#: ftparchive/multicompress.cc:103
2061#, c-format
2062msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2063msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2064
2065#: ftparchive/multicompress.cc:192
2066msgid "Failed to create FILE*"
2067msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2068
2069#: ftparchive/multicompress.cc:195
2070msgid "Failed to fork"
2071msgstr "Nun pudo biforcase"
2072
2073#: ftparchive/multicompress.cc:209
2074msgid "Compress child"
2075msgstr "Comprimir fíu"
2076
2077#: ftparchive/multicompress.cc:232
2078#, c-format
2079msgid "Internal error, failed to create %s"
2080msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2081
2082#: ftparchive/multicompress.cc:305
2083msgid "IO to subprocess/file failed"
2084msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2085
2086#: ftparchive/multicompress.cc:343
2087msgid "Failed to read while computing MD5"
2088msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2089
2090#: ftparchive/multicompress.cc:359
2091#, c-format
2092msgid "Problem unlinking %s"
2093msgstr "Problema al desenllazar %s"
2094
2095#: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2096#, c-format
2097msgid "Failed to rename %s to %s"
2098msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2099
2100#: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
2101#, fuzzy
2102msgid ""
2103"Usage: apt-internal-solver\n"
2104"\n"
2105"apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2106"like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2107"\n"
2108"Options:\n"
2109" -h This help text.\n"
2110" -q Loggable output - no progress indicator\n"
2111" -c=? Read this configuration file\n"
2112" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113msgstr ""
2114"Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2115"\n"
2116"apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2117"configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2118"\n"
2119"Opciones:\n"
2120"-h Esti testu d'aida.\n"
2121"-t Define'l direutoriu temporal\n"
2122"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2123"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2124"tmp\n"
2125
2126#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2127msgid "Unknown package record!"
2128msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2129
2130#: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2131msgid ""
2132"Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2133"\n"
2134"apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2135"to indicate what kind of file it is.\n"
2136"\n"
2137"Options:\n"
2138" -h This help text\n"
2139" -s Use source file sorting\n"
2140" -c=? Read this configuration file\n"
2141" -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2142msgstr ""
2143"Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2144"\n"
2145"apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2146"La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2147"\n"
2148"Opciones:\n"
2149"-h Esti testu d'aida.\n"
2150"-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2151"-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2152"-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2153"cache=/tmp\n"
2154
2155#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2156msgid "Failed to create pipes"
2157msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2158
2159#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2160msgid "Failed to exec gzip "
2161msgstr "Fallu al executar gzip "
2162
2163#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2164msgid "Corrupted archive"
2165msgstr "Ficheru tollíu"
2166
2167#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2168msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2169msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2170
2171#: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2172#, c-format
2173msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2174msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2175
2176#: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2177msgid "Invalid archive signature"
2178msgstr "Robla del ficheru inválida"
2179
2180#: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2181msgid "Error reading archive member header"
2182msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2183
2184#: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2185#, c-format
2186msgid "Invalid archive member header %s"
2187msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2188
2189#: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2190msgid "Invalid archive member header"
2191msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2192
2193#: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2194msgid "Archive is too short"
2195msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2196
2197#: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2198msgid "Failed to read the archive headers"
2199msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2200
2201#: apt-inst/filelist.cc:380
2202msgid "DropNode called on still linked node"
2203msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2204
2205#: apt-inst/filelist.cc:412
2206msgid "Failed to locate the hash element!"
2207msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2208
2209#: apt-inst/filelist.cc:459
2210msgid "Failed to allocate diversion"
2211msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2212
2213#: apt-inst/filelist.cc:464
2214msgid "Internal error in AddDiversion"
2215msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2216
2217#: apt-inst/filelist.cc:477
2218#, c-format
2219msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2220msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2221
2222#: apt-inst/filelist.cc:506
2223#, c-format
2224msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2225msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2226
2227#: apt-inst/filelist.cc:549
2228#, c-format
2229msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2230msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2231
2232#: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2233#, c-format
2234msgid "Failed to write file %s"
2235msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2236
2237#: apt-inst/dirstream.cc:105
2238#, c-format
2239msgid "Failed to close file %s"
2240msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2241
2242#: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2243#, c-format
2244msgid "The path %s is too long"
2245msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2246
2247#: apt-inst/extract.cc:132
2248#, c-format
2249msgid "Unpacking %s more than once"
2250msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2251
2252#: apt-inst/extract.cc:142
2253#, c-format
2254msgid "The directory %s is diverted"
2255msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2256
2257#: apt-inst/extract.cc:152
2258#, c-format
2259msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2260msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2261
2262#: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2263msgid "The diversion path is too long"
2264msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2265
2266#: apt-inst/extract.cc:249
2267#, c-format
2268msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2269msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2270
2271#: apt-inst/extract.cc:289
2272msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2273msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2274
2275#: apt-inst/extract.cc:293
2276msgid "The path is too long"
2277msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2278
2279#: apt-inst/extract.cc:421
2280#, c-format
2281msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2282msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2283
2284#: apt-inst/extract.cc:438
2285#, c-format
2286msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2287msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2288
2289#: apt-inst/extract.cc:498
2290#, c-format
2291msgid "Unable to stat %s"
2292msgstr "Nun ye a lleer %s"
2293
2294#: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2295#: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2296#, c-format
2297msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2298msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2299
2300#: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2301#, c-format
2302msgid "Internal error, could not locate member %s"
2303msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2304
2305#: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2306msgid "Unparsable control file"
2307msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2308
2309#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2310msgid "Can't mmap an empty file"
2311msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2312
2313#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2314#, c-format
2315msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2316msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2317
2318#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2319#, fuzzy, c-format
2320msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2321msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2322
2323#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2324msgid "Unable to close mmap"
2325msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2326
2327#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2328msgid "Unable to synchronize mmap"
2329msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2330
2331#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2332#, c-format
2333msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2334msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2335
2336#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2337msgid "Failed to truncate file"
2338msgstr "Falló al francer el ficheru"
2339
2340#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2341#, c-format
2342msgid ""
2343"Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2344"Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2345msgstr ""
2346"Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2347"Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2348
2349#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2350#, c-format
2351msgid ""
2352"Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2353"reached."
2354msgstr ""
2355"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2356
2357#: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2358msgid ""
2359"Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2360msgstr ""
2361"Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2362"desactivao pol usuariu."
2363
2364#. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2365#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2366#, c-format
2367msgid "%lid %lih %limin %lis"
2368msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2369
2370#. h means hours, min means minutes, s means seconds
2371#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2372#, c-format
2373msgid "%lih %limin %lis"
2374msgstr "%lih %limin %lis"
2375
2376#. min means minutes, s means seconds
2377#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2378#, c-format
2379msgid "%limin %lis"
2380msgstr "%limin %lis"
2381
2382#. s means seconds
2383#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2384#, c-format
2385msgid "%lis"
2386msgstr "%lis"
2387
2388#: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2389#, c-format
2390msgid "Selection %s not found"
2391msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2392
2393#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2394#, c-format
2395msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2396msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2397
2398#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2399#, c-format
2400msgid "Opening configuration file %s"
2401msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2402
2403#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2404#, c-format
2405msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2406msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2407
2408#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2409#, c-format
2410msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2411msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2412
2413#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2414#, c-format
2415msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2416msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2417
2418#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2419#, c-format
2420msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2421msgstr ""
2422"Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2423
2424#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2425#, c-format
2426msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2427msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2428
2429#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
2430#, c-format
2431msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2432msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2433
2434#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2435#, c-format
2436msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2437msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2438
2439#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
2440#, c-format
2441msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2442msgstr ""
2443"Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2444"argumentos"
2445
2446#: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
2447#, c-format
2448msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2449msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2450
2451#: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2452#, c-format
2453msgid "%c%s... Error!"
2454msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2455
2456#: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2457#, c-format
2458msgid "%c%s... Done"
2459msgstr "%c%s... Fecho"
2460
2461#: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2462msgid "..."
2463msgstr ""
2464
2465#. Print the spinner
2466#: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2467#, fuzzy, c-format
2468msgid "%c%s... %u%%"
2469msgstr "%c%s... Fecho"
2470
2471#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
2472#, c-format
2473msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2474msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2475
2476#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
2477#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2478#, c-format
2479msgid "Command line option %s is not understood"
2480msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2481
2482#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
2483#, c-format
2484msgid "Command line option %s is not boolean"
2485msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2486
2487#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
2488#, c-format
2489msgid "Option %s requires an argument."
2490msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2491
2492#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
2493#, c-format
2494msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2495msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2496
2497#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
2498#, c-format
2499msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2500msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2501
2502#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
2503#, c-format
2504msgid "Option '%s' is too long"
2505msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2506
2507#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
2508#, c-format
2509msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2510msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2511
2512#: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
2513#, c-format
2514msgid "Invalid operation %s"
2515msgstr "Operación incorreuta: %s"
2516
2517#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2518#, c-format
2519msgid "Unable to stat the mount point %s"
2520msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2521
2522#: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2523msgid "Failed to stat the cdrom"
2524msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2525
2526#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:193
2527#, c-format
2528msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2529msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2530
2531#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:198
2532#, c-format
2533msgid "Could not open lock file %s"
2534msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2535
2536#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:221
2537#, c-format
2538msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2539msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2540
2541#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2542#, c-format
2543msgid "Could not get lock %s"
2544msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2545
2546#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:363 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:477
2547#, c-format
2548msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2549msgstr ""
2550
2551#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:397
2552#, c-format
2553msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2554msgstr ""
2555
2556#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:415
2557#, c-format
2558msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2559msgstr ""
2560
2561#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:424
2562#, c-format
2563msgid ""
2564"Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2565msgstr ""
2566
2567#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:827
2568#, c-format
2569msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2570msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2571
2572#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829
2573#, c-format
2574msgid "Sub-process %s received signal %u."
2575msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2576
2577#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:833 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2578#, c-format
2579msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2580msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2581
2582#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:835 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2583#, c-format
2584msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2585msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2586
2587#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:916
2588#, c-format
2589msgid "Problem closing the gzip file %s"
2590msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2591
2592#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1097
2593#, c-format
2594msgid "Could not open file %s"
2595msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2596
2597#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1156 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1203
2598#, c-format
2599msgid "Could not open file descriptor %d"
2600msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2601
2602#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1310
2603msgid "Failed to create subprocess IPC"
2604msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2605
2606#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1365
2607msgid "Failed to exec compressor "
2608msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2609
2610#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1506
2611#, fuzzy, c-format
2612msgid "read, still have %llu to read but none left"
2613msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2614
2615#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1619 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1641
2616#, fuzzy, c-format
2617msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2618msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2619
2620#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1911
2621#, c-format
2622msgid "Problem closing the file %s"
2623msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2624
2625#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1923
2626#, c-format
2627msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2628msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2629
2630#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1934
2631#, c-format
2632msgid "Problem unlinking the file %s"
2633msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2634
2635#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1947
2636msgid "Problem syncing the file"
2637msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2638
2639#: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043 apt-pkg/acquire-item.cc:148
2640#, c-format
2641msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2642msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2643
2644#. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2645#: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
2646#, c-format
2647msgid "No keyring installed in %s."
2648msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2649
2650#: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2651msgid "Empty package cache"
2652msgstr "Caché de paquetes balera."
2653
2654#: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2655msgid "The package cache file is corrupted"
2656msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2657
2658#: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2659msgid "The package cache file is an incompatible version"
2660msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2661
2662#: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2663#, fuzzy
2664msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2665msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2666
2667#: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2668#, c-format
2669msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2670msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2671
2672#: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2673msgid "The package cache was built for a different architecture"
2674msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2675
2676#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2677msgid "Depends"
2678msgstr "Depende de"
2679
2680#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2681msgid "PreDepends"
2682msgstr "Predepende de"
2683
2684#: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2685msgid "Suggests"
2686msgstr "Suxer"
2687
2688#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2689msgid "Recommends"
2690msgstr "Recomienda"
2691
2692#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2693msgid "Conflicts"
2694msgstr "En conflictu con"
2695
2696#: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2697msgid "Replaces"
2698msgstr "Sustituye a"
2699
2700#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2701msgid "Obsoletes"
2702msgstr "Fai obsoletu a"
2703
2704#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2705msgid "Breaks"
2706msgstr "Ruempe"
2707
2708#: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2709msgid "Enhances"
2710msgstr "Aumenta"
2711
2712#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2713msgid "important"
2714msgstr "importante"
2715
2716#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2717msgid "required"
2718msgstr "requeríu"
2719
2720#: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2721msgid "standard"
2722msgstr "estándar"
2723
2724#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2725msgid "optional"
2726msgstr "opcional"
2727
2728#: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2729msgid "extra"
2730msgstr "extra"
2731
2732#: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2733msgid "Building dependency tree"
2734msgstr "Creando árbol de dependencies"
2735
2736#: apt-pkg/depcache.cc:139
2737msgid "Candidate versions"
2738msgstr "Versiones candidates"
2739
2740#: apt-pkg/depcache.cc:168
2741msgid "Dependency generation"
2742msgstr "Xeneración de dependencies"
2743
2744#: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2745msgid "Reading state information"
2746msgstr "Lleendo información d'estáu"
2747
2748#: apt-pkg/depcache.cc:250
2749#, c-format
2750msgid "Failed to open StateFile %s"
2751msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2752
2753#: apt-pkg/depcache.cc:256
2754#, c-format
2755msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2756msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2757
2758#: apt-pkg/tagfile.cc:140
2759#, c-format
2760msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2761msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2762
2763#: apt-pkg/tagfile.cc:237
2764#, c-format
2765msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2766msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2767
2768#: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2769#, fuzzy, c-format
2770msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2771msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2772
2773#: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2774#, c-format
2775msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2776msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2777
2778#: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2779#, c-format
2780msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2781msgstr ""
2782"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2783
2784#: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2785#, c-format
2786msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2787msgstr ""
2788"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2789
2790#: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2791#, c-format
2792msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2793msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2794
2795#: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2796#, c-format
2797msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2798msgstr ""
2799"Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2800
2801#: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2802#, c-format
2803msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2804msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2805
2806#: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2807#, c-format
2808msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2809msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2810
2811#: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2812#, c-format
2813msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2814msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2815
2816#: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2817#, c-format
2818msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2819msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2820
2821#: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2822#, c-format
2823msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2824msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2825
2826#: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2827#, c-format
2828msgid "Opening %s"
2829msgstr "Abriendo %s"
2830
2831#: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2832#, c-format
2833msgid "Line %u too long in source list %s."
2834msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2835
2836#: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2837#, c-format
2838msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2839msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2840
2841#: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2842#, c-format
2843msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2844msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2845
2846#: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2847#, fuzzy, c-format
2848msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2849msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2850
2851#: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2852#, c-format
2853msgid ""
2854"Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2855"under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2856msgstr ""
2857"Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2858"5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2859
2860#: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2861#, fuzzy, c-format
2862msgid "Could not configure '%s'. "
2863msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2864
2865#: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"This installation run will require temporarily removing the essential "
2869"package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2870"you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2871msgstr ""
2872"Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2873"esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2874"malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2875
2876#: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2877#, c-format
2878msgid "Index file type '%s' is not supported"
2879msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2880
2881#: apt-pkg/algorithms.cc:265
2882#, c-format
2883msgid ""
2884"The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2885msgstr ""
2886"El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2887
2888#: apt-pkg/algorithms.cc:1083
2889msgid ""
2890"Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2891"held packages."
2892msgstr ""
2893"Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2894"mor de paquetes reteníos."
2895
2896#: apt-pkg/algorithms.cc:1085
2897msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2898msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2899
2900#: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:816
2901#, c-format
2902msgid "List directory %spartial is missing."
2903msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2904
2905#: apt-pkg/acquire.cc:91
2906#, c-format
2907msgid "Archives directory %spartial is missing."
2908msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2909
2910#: apt-pkg/acquire.cc:99
2911#, c-format
2912msgid "Unable to lock directory %s"
2913msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2914
2915#. only show the ETA if it makes sense
2916#. two days
2917#: apt-pkg/acquire.cc:899
2918#, c-format
2919msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2920msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2921
2922#: apt-pkg/acquire.cc:901
2923#, c-format
2924msgid "Retrieving file %li of %li"
2925msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2926
2927#: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2928#, c-format
2929msgid "The method driver %s could not be found."
2930msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2931
2932#: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2933#, fuzzy, c-format
2934msgid "Is the package %s installed?"
2935msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2936
2937#: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2938#, c-format
2939msgid "Method %s did not start correctly"
2940msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2941
2942#: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2943#, c-format
2944msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2945msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2946
2947#: apt-pkg/init.cc:145
2948#, c-format
2949msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2950msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2951
2952#: apt-pkg/init.cc:161
2953msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2954msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2955
2956#: apt-pkg/clean.cc:61
2957#, c-format
2958msgid "Unable to stat %s."
2959msgstr "Nun pudo lleese %s."
2960
2961#: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2962msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2963msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2964
2965#: apt-pkg/cachefile.cc:94
2966msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2967msgstr ""
2968"Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2969
2970#: apt-pkg/cachefile.cc:98
2971msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2972msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2973
2974#: apt-pkg/cachefile.cc:116
2975msgid "The list of sources could not be read."
2976msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2977
2978#: apt-pkg/policy.cc:83
2979#, c-format
2980msgid ""
2981"The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2982"available in the sources"
2983msgstr ""
2984
2985#: apt-pkg/policy.cc:422
2986#, c-format
2987msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2988msgstr ""
2989"Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2990
2991#: apt-pkg/policy.cc:444
2992#, c-format
2993msgid "Did not understand pin type %s"
2994msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2995
2996#: apt-pkg/policy.cc:452
2997msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2998msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2999
3000#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
3001msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3002msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3003
3004#. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3005#. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3006#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
3007#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
3008#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
3009#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
3010#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
3011#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
3012#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3013#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
3014#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
3015#, fuzzy, c-format
3016msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3017msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3018
3019#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3020msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3021msgstr ""
3022"Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3023
3024#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3025msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3026msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3027
3028#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
3029msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3030msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3031
3032#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
3033msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3034msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3035
3036#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3037#, c-format
3038msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3039msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3040
3041#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3042#, c-format
3043msgid "Couldn't stat source package list %s"
3044msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3045
3046#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3047#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3048msgid "Reading package lists"
3049msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3050
3051#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3052msgid "Collecting File Provides"
3053msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3054
3055#: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3056msgid "IO Error saving source cache"
3057msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3058
3059#: apt-pkg/acquire-item.cc:163
3060msgid "Hash Sum mismatch"
3061msgstr "La suma hash nun concasa"
3062
3063#: apt-pkg/acquire-item.cc:168
3064msgid "Size mismatch"
3065msgstr "El tamañu nun concasa"
3066
3067#: apt-pkg/acquire-item.cc:173
3068#, fuzzy
3069msgid "Invalid file format"
3070msgstr "Operación incorreuta: %s"
3071
3072#: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
3073#, c-format
3074msgid ""
3075"Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3076"or malformed file)"
3077msgstr ""
3078
3079#: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
3080#, fuzzy, c-format
3081msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3082msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3083
3084#: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
3085msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3086msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3087
3088#: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
3089#, c-format
3090msgid ""
3091"Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3092"repository will not be applied."
3093msgstr ""
3094
3095#: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
3096#, c-format
3097msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3098msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3099
3100#: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
3101#, c-format
3102msgid ""
3103"An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3104"updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3105msgstr ""
3106"Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3107"anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3108
3109#. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3110#: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
3111#, c-format
3112msgid "GPG error: %s: %s"
3113msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3114
3115#: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3116#, c-format
3117msgid ""
3118"I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3119"to manually fix this package. (due to missing arch)"
3120msgstr ""
3121"Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3122"necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3123
3124#: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
3125#, c-format
3126msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3127msgstr ""
3128
3129#: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
3130#, c-format
3131msgid ""
3132"The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133msgstr ""
3134"Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3135"paquete %s."
3136
3137#: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3138#, c-format
3139msgid "Unable to parse Release file %s"
3140msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3141
3142#: apt-pkg/indexrecords.cc:86
3143#, c-format
3144msgid "No sections in Release file %s"
3145msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3146
3147#: apt-pkg/indexrecords.cc:117
3148#, c-format
3149msgid "No Hash entry in Release file %s"
3150msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3151
3152#: apt-pkg/indexrecords.cc:130
3153#, c-format
3154msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3155msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3156
3157#: apt-pkg/indexrecords.cc:149
3158#, c-format
3159msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3160msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3161
3162#: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3163#, c-format
3164msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3165msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3166
3167#: apt-pkg/cdrom.cc:577
3168#, c-format
3169msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3171
3172#: apt-pkg/cdrom.cc:587 apt-pkg/cdrom.cc:657 apt-pkg/cdrom.cc:893
3173msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3174msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
3175
3176#: apt-pkg/cdrom.cc:592
3177msgid "Waiting for disc...\n"
3178msgstr "Esperando'l discu...\n"
3179
3180#: apt-pkg/cdrom.cc:602
3181msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3182msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3183
3184#: apt-pkg/cdrom.cc:610
3185msgid "Identifying... "
3186msgstr "Identificando... "
3187
3188#: apt-pkg/cdrom.cc:648
3189#, c-format
3190msgid "Stored label: %s\n"
3191msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3192
3193#: apt-pkg/cdrom.cc:672
3194msgid "Scanning disc for index files...\n"
3195msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3196
3197#: apt-pkg/cdrom.cc:722
3198#, c-format
3199msgid ""
3200"Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3201"%zu signatures\n"
3202msgstr ""
3203"Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3204"%zu firmes\n"
3205
3206#: apt-pkg/cdrom.cc:733
3207msgid ""
3208"Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3209"wrong architecture?"
3210msgstr ""
3211"Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3212"hai una arquiteutura inválida?"
3213
3214#: apt-pkg/cdrom.cc:760
3215#, c-format
3216msgid "Found label '%s'\n"
3217msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3218
3219#: apt-pkg/cdrom.cc:789
3220msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3221msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3222
3223#: apt-pkg/cdrom.cc:806
3224#, c-format
3225msgid ""
3226"This disc is called: \n"
3227"'%s'\n"
3228msgstr ""
3229"Esti discu llámase: \n"
3230"'%s'\n"
3231
3232#: apt-pkg/cdrom.cc:808
3233msgid "Copying package lists..."
3234msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3235
3236#: apt-pkg/cdrom.cc:843
3237msgid "Writing new source list\n"
3238msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3239
3240#: apt-pkg/cdrom.cc:851
3241msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3242msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3243
3244#: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
3245#, c-format
3246msgid "Wrote %i records.\n"
3247msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3248
3249#: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3250#, c-format
3251msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3252msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3253
3254#: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
3255#, c-format
3256msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3257msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3258
3259#: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
3260#, c-format
3261msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3262msgstr ""
3263"Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3264"concasen\n"
3265
3266#: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3267#, c-format
3268msgid "Can't find authentication record for: %s"
3269msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3270
3271#: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3272#, c-format
3273msgid "Hash mismatch for: %s"
3274msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3275
3276#: apt-pkg/cacheset.cc:487
3277#, c-format
3278msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3279msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3280
3281#: apt-pkg/cacheset.cc:490
3282#, c-format
3283msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3284msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3285
3286#: apt-pkg/cacheset.cc:601
3287#, c-format
3288msgid "Couldn't find task '%s'"
3289msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3290
3291#: apt-pkg/cacheset.cc:607
3292#, c-format
3293msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3294msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3295
3296#: apt-pkg/cacheset.cc:613
3297#, fuzzy, c-format
3298msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3299msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3300
3301#: apt-pkg/cacheset.cc:624
3302#, c-format
3303msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3304msgstr ""
3305"Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3306
3307#: apt-pkg/cacheset.cc:631 apt-pkg/cacheset.cc:638
3308#, c-format
3309msgid ""
3310"Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3311"neither of them"
3312msgstr ""
3313"Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3314"como non tien nengún d'ellos"
3315
3316#: apt-pkg/cacheset.cc:645
3317#, c-format
3318msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3319msgstr ""
3320"Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3321"virtual"
3322
3323#: apt-pkg/cacheset.cc:653
3324#, c-format
3325msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3326msgstr ""
3327"Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3328"candidata"
3329
3330#: apt-pkg/cacheset.cc:661
3331#, c-format
3332msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3333msgstr ""
3334"Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3335
3336#: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
3337msgid "Send scenario to solver"
3338msgstr ""
3339
3340#: apt-pkg/edsp.cc:216
3341msgid "Send request to solver"
3342msgstr ""
3343
3344#: apt-pkg/edsp.cc:286
3345msgid "Prepare for receiving solution"
3346msgstr ""
3347
3348#: apt-pkg/edsp.cc:293
3349msgid "External solver failed without a proper error message"
3350msgstr ""
3351
3352#: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
3353msgid "Execute external solver"
3354msgstr ""
3355
3356#: apt-pkg/install-progress.cc:57
3357#, c-format
3358msgid "Progress: [%3i%%]"
3359msgstr ""
3360
3361#: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
3362msgid "Running dpkg"
3363msgstr "Executando dpkt"
3364
3365#: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3366#, fuzzy
3367msgid ""
3368"Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3369"used instead."
3370msgstr ""
3371"Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3372"antiguos nel so llugar."
3373
3374#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3375#, c-format
3376msgid "Installing %s"
3377msgstr "Instalando %s"
3378
3379#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
3380#, c-format
3381msgid "Configuring %s"
3382msgstr "Configurando %s"
3383
3384#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
3385#, c-format
3386msgid "Removing %s"
3387msgstr "Desinstalando %s"
3388
3389#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3390#, c-format
3391msgid "Completely removing %s"
3392msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3393
3394#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3395#, c-format
3396msgid "Noting disappearance of %s"
3397msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3398
3399#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3400#, c-format
3401msgid "Running post-installation trigger %s"
3402msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3403
3404#. FIXME: use a better string after freeze
3405#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3406#, c-format
3407msgid "Directory '%s' missing"
3408msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3409
3410#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
3411#, c-format
3412msgid "Could not open file '%s'"
3413msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3414
3415#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
3416#, c-format
3417msgid "Preparing %s"
3418msgstr "Preparando %s"
3419
3420#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
3421#, c-format
3422msgid "Unpacking %s"
3423msgstr "Desempaquetando %s"
3424
3425#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
3426#, c-format
3427msgid "Preparing to configure %s"
3428msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3429
3430#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
3431#, c-format
3432msgid "Installed %s"
3433msgstr "%s instaláu"
3434
3435#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3436#, c-format
3437msgid "Preparing for removal of %s"
3438msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3439
3440#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
3441#, c-format
3442msgid "Removed %s"
3443msgstr "%s desinstaláu"
3444
3445#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3446#, c-format
3447msgid "Preparing to completely remove %s"
3448msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3449
3450#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
3451#, c-format
3452msgid "Completely removed %s"
3453msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3454
3455#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1065
3456msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3457msgstr ""
3458
3459#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3460#, fuzzy, c-format
3461msgid "Can not write log (%s)"
3462msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3463
3464#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1068
3465msgid "Is /dev/pts mounted?"
3466msgstr ""
3467
3468#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1089
3469msgid "Is stdout a terminal?"
3470msgstr ""
3471
3472#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1567
3473msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3474msgstr ""
3475
3476#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1629
3477msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3478msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3479
3480#. check if its not a follow up error
3481#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3482msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3483msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3484
3485#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
3486msgid ""
3487"No apport report written because the error message indicates its a followup "
3488"error from a previous failure."
3489msgstr ""
3490"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3491"siguió dende un fallu previu"
3492
3493#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1642
3494msgid ""
3495"No apport report written because the error message indicates a disk full "
3496"error"
3497msgstr ""
3498"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3499"discu llenu"
3500
3501#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1649
3502msgid ""
3503"No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3504"error"
3505msgstr ""
3506"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3507"memoria"
3508
3509#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1662
3510#, fuzzy
3511msgid ""
3512"No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3513"local system"
3514msgstr ""
3515"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3516"discu llenu"
3517
3518#: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1683
3519msgid ""
3520"No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3521msgstr ""
3522"Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3523"dpkg"
3524
3525#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3526#, c-format
3527msgid ""
3528"Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3529"it?"
3530msgstr ""
3531"Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3532"usándolu?"
3533
3534#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3535#, c-format
3536msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3537msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3538
3539#. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3540#. dpkg --configure -a
3541#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3542#, c-format
3543msgid ""
3544"dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3545msgstr ""
3546"dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3547"problema. "
3548
3549#: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3550msgid "Not locked"
3551msgstr "Non bloquiáu"
3552
3553#~ msgid "%s not a valid DEB package."
3554#~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3555
3556#~ msgid ""
3557#~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3558#~ "Mounting CD-ROM\n"
3559#~ msgstr ""
3560#~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3561#~ "Montando el CD-ROM\n"
3562
3563#~ msgid ""
3564#~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3565#~ "seems to be corrupt."
3566#~ msgstr ""
3567#~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3568#~ "parche parez corruptu."
3569
3570#~ msgid ""
3571#~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3572#~ "seems to be corrupt."
3573#~ msgstr ""
3574#~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3575#~ "- el parche parez corruptu."
3576
3577#~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3578#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3579
3580#~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3581#~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3582
3583#~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3584#~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3585
3586#~ msgid " [Not candidate version]"
3587#~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3588
3589#~ msgid "You should explicitly select one to install."
3590#~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3591
3592#~ msgid ""
3593#~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3594#~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3595#~ "is only available from another source\n"
3596#~ msgstr ""
3597#~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3598#~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3599#~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3600
3601#~ msgid "However the following packages replace it:"
3602#~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3603
3604#~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3605#~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3606
3607#~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3608#~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3609
3610#, fuzzy
3611#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3612#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3613
3614#, fuzzy
3615#~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3616#~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3617
3618#~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3619#~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3620
3621#~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3622#~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3623
3624#~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3625#~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3626
3627#~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3628#~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3629
3630#~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3631#~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3632
3633#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3634#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3635
3636#, fuzzy
3637#~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3638#~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3639
3640#~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3641#~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3642
3643#~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3644#~ msgstr ""
3645#~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3646
3647#~ msgid "MD5Sum mismatch"
3648#~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3649
3650#~ msgid ""
3651#~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3652#~ "need to manually fix this package."
3653#~ msgstr ""
3654#~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3655#~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3656
3657#~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3658#~ msgstr ""
3659#~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3660#~ "montáu?)\n"
3661
3662#~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3663#~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3664
3665#~ msgid "Failed to remove %s"
3666#~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3667
3668#~ msgid "Unable to create %s"
3669#~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3670
3671#~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3672#~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3673
3674#~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3675#~ msgstr ""
3676#~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3677
3678#~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3679#~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3680
3681#~ msgid "Internal error getting a package name"
3682#~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3683
3684#~ msgid "Reading file listing"
3685#~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3686
3687#~ msgid ""
3688#~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3689#~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3690#~ "package!"
3691#~ msgstr ""
3692#~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3693#~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3694#~ "versión del paquete!"
3695
3696#~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3697#~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3698
3699#~ msgid "Internal error getting a node"
3700#~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3701
3702#~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3703#~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3704
3705#~ msgid "The diversion file is corrupted"
3706#~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3707
3708#~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3709#~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3710
3711#~ msgid "Internal error adding a diversion"
3712#~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3713
3714#~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3715#~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3716
3717#~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3718#~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3719
3720#~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3721#~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3722
3723#~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3724#~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3725
3726#~ msgid "Couldn't change to %s"
3727#~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3728
3729#~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3730#~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3731
3732#~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3733#~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3734
3735#~ msgid "Read error from %s process"
3736#~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3737
3738#~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3739#~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3740
3741#~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3742#~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3743
3744#~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3745#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3746
3747#~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3748#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3749
3750#~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3751#~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3752
3753#~ msgid "decompressor"
3754#~ msgstr "descompresor"
3755
3756#~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3757#~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3758
3759#~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3760#~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3761
3762#~ msgid ""
3763#~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3764#~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3765#~ msgstr ""
3766#~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3767#~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3768#~ "details."
3769
3770#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3771#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3772
3773#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3774#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3775
3776#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3777#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3778
3779#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3780#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3781
3782#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3783#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3784
3785#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3786#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3787
3788#~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3789#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3790
3791#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3792#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3793
3794#~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3795#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3796
3797#~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3798#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3799
3800#~ msgid "Internal error, could not locate member"
3801#~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3802
3803#~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3804#~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3805
3806#~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3807#~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3808
3809#~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3810#~ msgstr ""
3811#~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3812
3813#~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3814#~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3815
3816#~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3817#~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3818
3819#~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3820#~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3821
3822#~ msgid "Could not patch file"
3823#~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3824
3825#~ msgid " %4i %s\n"
3826#~ msgstr " %4i %s\n"
3827
3828#~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3829#~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3830
3831#~ msgid "%4i %s\n"
3832#~ msgstr "%4i %s\n"
3833
3834#~ msgid "Processing triggers for %s"
3835#~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"