| 1 | # Chinese/Simplified translation of apt. |
| 2 | # This file is put in the public domain. |
| 3 | # Deng Xiyue <manphiz-guest@users.alioth.debian.org>, 2007, 2008. |
| 4 | # Tchaikov <tchaikov@sjtu.org>, 2005, 2007. |
| 5 | # Carlos Z.F. Liu <carlosliu@users.sourceforge.net>, 2004, 2006. |
| 6 | # Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>, 2009, 2010. |
| 7 | # |
| 8 | msgid "" |
| 9 | msgstr "" |
| 10 | "Project-Id-Version: apt 0.8.0~pre1\n" |
| 11 | "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n" |
| 12 | "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n" |
| 13 | "PO-Revision-Date: 2010-08-26 14:42+0800\n" |
| 14 | "Last-Translator: Aron Xu <happyaron.xu@gmail.com>\n" |
| 15 | "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| 16 | "Language: \n" |
| 17 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 18 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 19 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 20 | "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" |
| 21 | |
| 22 | #: cmdline/apt-cache.cc:158 |
| 23 | #, c-format |
| 24 | msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n" |
| 25 | msgstr "版本为 %2$s 的软件包 %1$s 有未满足的依赖关系:\n" |
| 26 | |
| 27 | #: cmdline/apt-cache.cc:286 |
| 28 | msgid "Total package names: " |
| 29 | msgstr "软件包名称总数:" |
| 30 | |
| 31 | #: cmdline/apt-cache.cc:288 |
| 32 | msgid "Total package structures: " |
| 33 | msgstr "全部软件包结构:" |
| 34 | |
| 35 | #: cmdline/apt-cache.cc:328 |
| 36 | msgid " Normal packages: " |
| 37 | msgstr " 普通软件包:" |
| 38 | |
| 39 | #: cmdline/apt-cache.cc:329 |
| 40 | msgid " Pure virtual packages: " |
| 41 | msgstr " 完全虚拟软件包:" |
| 42 | |
| 43 | #: cmdline/apt-cache.cc:330 |
| 44 | msgid " Single virtual packages: " |
| 45 | msgstr " 单虚拟软件包:" |
| 46 | |
| 47 | #: cmdline/apt-cache.cc:331 |
| 48 | msgid " Mixed virtual packages: " |
| 49 | msgstr " 混合虚拟软件包:" |
| 50 | |
| 51 | #: cmdline/apt-cache.cc:332 |
| 52 | msgid " Missing: " |
| 53 | msgstr " 缺失:" |
| 54 | |
| 55 | #: cmdline/apt-cache.cc:334 |
| 56 | msgid "Total distinct versions: " |
| 57 | msgstr "按版本共计:" |
| 58 | |
| 59 | #: cmdline/apt-cache.cc:336 |
| 60 | msgid "Total distinct descriptions: " |
| 61 | msgstr "按不同的说明共计:" |
| 62 | |
| 63 | #: cmdline/apt-cache.cc:338 |
| 64 | msgid "Total dependencies: " |
| 65 | msgstr "按依赖关系共计:" |
| 66 | |
| 67 | #: cmdline/apt-cache.cc:341 |
| 68 | msgid "Total ver/file relations: " |
| 69 | msgstr "按版本/文件关系共计:" |
| 70 | |
| 71 | #: cmdline/apt-cache.cc:343 |
| 72 | msgid "Total Desc/File relations: " |
| 73 | msgstr "按说明/文件关系共计:" |
| 74 | |
| 75 | #: cmdline/apt-cache.cc:345 |
| 76 | msgid "Total Provides mappings: " |
| 77 | msgstr "提供映射共计:" |
| 78 | |
| 79 | #: cmdline/apt-cache.cc:357 |
| 80 | msgid "Total globbed strings: " |
| 81 | msgstr "Glob 字串共计:" |
| 82 | |
| 83 | #: cmdline/apt-cache.cc:371 |
| 84 | msgid "Total dependency version space: " |
| 85 | msgstr "依赖关系版本名所占空间共计:" |
| 86 | |
| 87 | #: cmdline/apt-cache.cc:376 |
| 88 | msgid "Total slack space: " |
| 89 | msgstr "Slack 空间共计:" |
| 90 | |
| 91 | #: cmdline/apt-cache.cc:384 |
| 92 | msgid "Total space accounted for: " |
| 93 | msgstr "总占用空间:" |
| 94 | |
| 95 | #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143 |
| 96 | #, c-format |
| 97 | msgid "Package file %s is out of sync." |
| 98 | msgstr "软件包文件 %s 尚未同步。" |
| 99 | |
| 100 | #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378 |
| 101 | #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40 |
| 102 | #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163 |
| 103 | msgid "No packages found" |
| 104 | msgstr "没有发现匹配的软件包" |
| 105 | |
| 106 | #: cmdline/apt-cache.cc:1222 |
| 107 | msgid "You must give at least one search pattern" |
| 108 | msgstr "您必须明确地给出至少一个表达式" |
| 109 | |
| 110 | #: cmdline/apt-cache.cc:1357 |
| 111 | msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead." |
| 112 | msgstr "" |
| 113 | |
| 114 | #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459 |
| 115 | #, c-format |
| 116 | msgid "Unable to locate package %s" |
| 117 | msgstr "未发现软件包 %s" |
| 118 | |
| 119 | #: cmdline/apt-cache.cc:1482 |
| 120 | msgid "Package files:" |
| 121 | msgstr "软件包文件:" |
| 122 | |
| 123 | #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580 |
| 124 | msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file" |
| 125 | msgstr "缓存尚未同步,无法交差引证(x-ref)一个软件包文件" |
| 126 | |
| 127 | #. Show any packages have explicit pins |
| 128 | #: cmdline/apt-cache.cc:1503 |
| 129 | msgid "Pinned packages:" |
| 130 | msgstr "被锁定的软件包:" |
| 131 | |
| 132 | #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560 |
| 133 | msgid "(not found)" |
| 134 | msgstr "(没有找到)" |
| 135 | |
| 136 | #: cmdline/apt-cache.cc:1523 |
| 137 | msgid " Installed: " |
| 138 | msgstr " 已安装:" |
| 139 | |
| 140 | #: cmdline/apt-cache.cc:1524 |
| 141 | msgid " Candidate: " |
| 142 | msgstr " 候选软件包:" |
| 143 | |
| 144 | #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550 |
| 145 | msgid "(none)" |
| 146 | msgstr "(无)" |
| 147 | |
| 148 | #: cmdline/apt-cache.cc:1557 |
| 149 | msgid " Package pin: " |
| 150 | msgstr " 软件包锁:" |
| 151 | |
| 152 | #. Show the priority tables |
| 153 | #: cmdline/apt-cache.cc:1566 |
| 154 | msgid " Version table:" |
| 155 | msgstr " 版本列表:" |
| 156 | |
| 157 | #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75 |
| 158 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590 |
| 159 | #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32 |
| 160 | #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147 |
| 161 | #, c-format |
| 162 | msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n" |
| 163 | msgstr "%s %s,用于 %s 构架,编译于 %s %s\n" |
| 164 | |
| 165 | #: cmdline/apt-cache.cc:1686 |
| 166 | #, fuzzy |
| 167 | msgid "" |
| 168 | "Usage: apt-cache [options] command\n" |
| 169 | " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 170 | " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 171 | "\n" |
| 172 | "apt-cache is a low-level tool used to query information\n" |
| 173 | "from APT's binary cache files\n" |
| 174 | "\n" |
| 175 | "Commands:\n" |
| 176 | " gencaches - Build both the package and source cache\n" |
| 177 | " showpkg - Show some general information for a single package\n" |
| 178 | " showsrc - Show source records\n" |
| 179 | " stats - Show some basic statistics\n" |
| 180 | " dump - Show the entire file in a terse form\n" |
| 181 | " dumpavail - Print an available file to stdout\n" |
| 182 | " unmet - Show unmet dependencies\n" |
| 183 | " search - Search the package list for a regex pattern\n" |
| 184 | " show - Show a readable record for the package\n" |
| 185 | " depends - Show raw dependency information for a package\n" |
| 186 | " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n" |
| 187 | " pkgnames - List the names of all packages in the system\n" |
| 188 | " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n" |
| 189 | " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n" |
| 190 | " policy - Show policy settings\n" |
| 191 | "\n" |
| 192 | "Options:\n" |
| 193 | " -h This help text.\n" |
| 194 | " -p=? The package cache.\n" |
| 195 | " -s=? The source cache.\n" |
| 196 | " -q Disable progress indicator.\n" |
| 197 | " -i Show only important deps for the unmet command.\n" |
| 198 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 199 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 200 | "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n" |
| 201 | msgstr "" |
| 202 | "用法: apt-cache [选项] 命令\n" |
| 203 | " apt-cache [选项] add 文件1 [文件2 ...]\n" |
| 204 | " apt-cache [选项] showpkg 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 205 | " apt-cache [选项] showsrc 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 206 | "\n" |
| 207 | "apt-cache 是一个底层的工具,我们用它来操纵 APT 的二进制\n" |
| 208 | "缓存文件,也用来在那些文件中查询相关信息\n" |
| 209 | "\n" |
| 210 | "命令:\n" |
| 211 | " add - 向源缓存加入一个软件包文件\n" |
| 212 | " gencaches - 同时生成软件包和源代码包的缓存\n" |
| 213 | " showpkg - 显示某个软件包的全面信息\n" |
| 214 | " showsrc - 显示源文件的各项记录\n" |
| 215 | " stats - 显示基本的统计信息\n" |
| 216 | " dump - 简要显示整个缓存文件的内容\n" |
| 217 | " dumpavail - 把所有有效的包文件列表打印到标准输出\n" |
| 218 | " unmet - 显示所有未满足的依赖关系\n" |
| 219 | " search - 根据正则表达式搜索软件包列表\n" |
| 220 | " show - 以便于阅读的格式介绍该软件包\n" |
| 221 | " showauto - 显示自动安装的软件包的列表\n" |
| 222 | " depends - 显示该软件包的依赖关系信息\n" |
| 223 | " rdepends - 显示所有依赖于该软件包的软件包名字\n" |
| 224 | " pkgnames - 列出所有软件包的名字\n" |
| 225 | " dotty - 生成可用 GraphViz 处理的软件包关系图\n" |
| 226 | " xvcg - 生成可用 xvcg 处理的软件包的关系图\n" |
| 227 | " policy - 显示软件包的安装设置状态\n" |
| 228 | "\n" |
| 229 | "选项:\n" |
| 230 | " -h 本帮助文档。\n" |
| 231 | " -p=? 软件包的缓存。\n" |
| 232 | " -s=? 源代码包的缓存。\n" |
| 233 | " -q 关闭进度显示。\n" |
| 234 | " -i 仅为 unmet 命令显示重要的依赖关系。\n" |
| 235 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 236 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 237 | "若要了解更多信息,您还可以查阅 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 参考手册。\n" |
| 238 | |
| 239 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:79 |
| 240 | msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'" |
| 241 | msgstr "请给这张盘片起个名字,比如“Debian 5.0.3 Disk 1”" |
| 242 | |
| 243 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:94 |
| 244 | msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter" |
| 245 | msgstr "请把盘片插入驱动器再按回车键" |
| 246 | |
| 247 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:129 |
| 248 | #, c-format |
| 249 | msgid "Failed to mount '%s' to '%s'" |
| 250 | msgstr "无法将 %s 挂载到 %s" |
| 251 | |
| 252 | #: cmdline/apt-cdrom.cc:164 |
| 253 | msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set." |
| 254 | msgstr "请对您的盘片套件中的其它盘片重复相同的操作。" |
| 255 | |
| 256 | #: cmdline/apt-config.cc:46 |
| 257 | msgid "Arguments not in pairs" |
| 258 | msgstr "参数没有成对" |
| 259 | |
| 260 | #: cmdline/apt-config.cc:81 |
| 261 | msgid "" |
| 262 | "Usage: apt-config [options] command\n" |
| 263 | "\n" |
| 264 | "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n" |
| 265 | "\n" |
| 266 | "Commands:\n" |
| 267 | " shell - Shell mode\n" |
| 268 | " dump - Show the configuration\n" |
| 269 | "\n" |
| 270 | "Options:\n" |
| 271 | " -h This help text.\n" |
| 272 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 273 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 274 | msgstr "" |
| 275 | "用法:apt-config [选项] 命令\n" |
| 276 | "\n" |
| 277 | "apt-config 是一个用于读取APT 配置文件的简单工具\n" |
| 278 | "\n" |
| 279 | "命令:\n" |
| 280 | " shell - Shell 模式\n" |
| 281 | " dump - 显示配置文件\n" |
| 282 | "\n" |
| 283 | "选项:\n" |
| 284 | " -h 本帮助文本。\n" |
| 285 | " -c=? 读取指定的配置文件\n" |
| 286 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如:-o dir::cache=/tmp\n" |
| 287 | |
| 288 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100 |
| 289 | #, c-format |
| 290 | msgid "%s not a valid DEB package." |
| 291 | msgstr "%s 不是一个有效的 DEB 软件包。" |
| 292 | |
| 293 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234 |
| 294 | msgid "" |
| 295 | "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n" |
| 296 | "\n" |
| 297 | "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n" |
| 298 | "from debian packages\n" |
| 299 | "\n" |
| 300 | "Options:\n" |
| 301 | " -h This help text\n" |
| 302 | " -t Set the temp dir\n" |
| 303 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 304 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 305 | msgstr "" |
| 306 | "用法: apt-extracttemplates 文件甲 [文件乙 ...]\n" |
| 307 | "\n" |
| 308 | "apt-extracttemplates 是用来从 debian 软件包中解压出配置文件和模板\n" |
| 309 | "信息的工具\n" |
| 310 | "\n" |
| 311 | "选项:\n" |
| 312 | " -h 本帮助文本\n" |
| 313 | " -t 设置 temp 目录\n" |
| 314 | " -c=? 读指定的配置文件\n" |
| 315 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 316 | |
| 317 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271 |
| 318 | #, c-format |
| 319 | msgid "Unable to write to %s" |
| 320 | msgstr "无法写入 %s" |
| 321 | |
| 322 | #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311 |
| 323 | msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?" |
| 324 | msgstr "无法获得 debconf 的版本。您安装了 debconf 吗?" |
| 325 | |
| 326 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348 |
| 327 | msgid "Package extension list is too long" |
| 328 | msgstr "软件包的扩展列表太长" |
| 329 | |
| 330 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 |
| 331 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263 |
| 332 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299 |
| 333 | #, c-format |
| 334 | msgid "Error processing directory %s" |
| 335 | msgstr "处理目录 %s 时出错" |
| 336 | |
| 337 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261 |
| 338 | msgid "Source extension list is too long" |
| 339 | msgstr "源扩展列表太长" |
| 340 | |
| 341 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378 |
| 342 | msgid "Error writing header to contents file" |
| 343 | msgstr "将头写入到目录文件时出错" |
| 344 | |
| 345 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408 |
| 346 | #, c-format |
| 347 | msgid "Error processing contents %s" |
| 348 | msgstr "处理目录 %s 时出错" |
| 349 | |
| 350 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596 |
| 351 | msgid "" |
| 352 | "Usage: apt-ftparchive [options] command\n" |
| 353 | "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 354 | " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n" |
| 355 | " contents path\n" |
| 356 | " release path\n" |
| 357 | " generate config [groups]\n" |
| 358 | " clean config\n" |
| 359 | "\n" |
| 360 | "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n" |
| 361 | "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n" |
| 362 | "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n" |
| 363 | "\n" |
| 364 | "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n" |
| 365 | "Package file contains the contents of all the control fields from\n" |
| 366 | "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n" |
| 367 | "is supported to force the value of Priority and Section.\n" |
| 368 | "\n" |
| 369 | "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n" |
| 370 | "The --source-override option can be used to specify a src override file\n" |
| 371 | "\n" |
| 372 | "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n" |
| 373 | "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n" |
| 374 | "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n" |
| 375 | "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n" |
| 376 | "Debian archive:\n" |
| 377 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n" |
| 378 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 379 | "\n" |
| 380 | "Options:\n" |
| 381 | " -h This help text\n" |
| 382 | " --md5 Control MD5 generation\n" |
| 383 | " -s=? Source override file\n" |
| 384 | " -q Quiet\n" |
| 385 | " -d=? Select the optional caching database\n" |
| 386 | " --no-delink Enable delinking debug mode\n" |
| 387 | " --contents Control contents file generation\n" |
| 388 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 389 | " -o=? Set an arbitrary configuration option" |
| 390 | msgstr "" |
| 391 | "用法: apt-ftparchive [选项] 命令\n" |
| 392 | "命令: packages 二进制软件包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" |
| 393 | " sources 源代码包搜索路径 [overridefile [路径前缀]]\n" |
| 394 | " contents 搜索路径\n" |
| 395 | " release 搜索路径\n" |
| 396 | " generate 配置文件 [groups]\n" |
| 397 | " clean 配置文件\n" |
| 398 | "\n" |
| 399 | "apt-ftparchive 被用来为 Debian 软件包生成索引文件。它能支持\n" |
| 400 | "多种生成索引的方式,从全自动的索引生成到在功能上取代 dpkg-scanpackages \n" |
| 401 | "和 dpkg-scansources,都能游刃有余\n" |
| 402 | "\n" |
| 403 | "apt-ftparchive 能依据一个由 .deb 文件构成的文件树生成 Package 文件。\n" |
| 404 | "Package 文件里不仅注有每个软件包的 MD5 校验码和文件大小,\n" |
| 405 | "还有软件包的所有控制字段的内容。该软件同时支持 override 文件,\n" |
| 406 | "通过它可以强制指定软件包的优先级及其所属的软件类别。\n" |
| 407 | "\n" |
| 408 | "与上面类似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的文件树生成 Source 文件。\n" |
| 409 | "可以通过使用 --source-override 选项来指定一个 override 文件\n" |
| 410 | "\n" |
| 411 | "使用“packages”和“source”命令时,必须在文件树的根部执行本程序。\n" |
| 412 | "二进制包的搜索路径一定要是递归搜索的底层,而且 override 文件里\n" |
| 413 | "应该注明 override 的标志。若指定了路径前缀,那么它会被加到文件名前面。\n" |
| 414 | "下面有个来自 Debian 文档的例子:\n" |
| 415 | " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386 > \\\n" |
| 416 | " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n" |
| 417 | "\n" |
| 418 | "选项:\n" |
| 419 | " -h 本帮助文档\n" |
| 420 | " --md5 使之生成 MD5 校验和\n" |
| 421 | " -s=? 源代码包 override 文件\n" |
| 422 | " -q 输出精简信息\n" |
| 423 | " -d=? 指定可选的缓存数据库\n" |
| 424 | " -d=? 使用另一个可选的缓存数据库\n" |
| 425 | " --no-delink 开启delink的调试模式\n" |
| 426 | " --contents 使之生成控制内容文件\n" |
| 427 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 428 | " -o=? 设置任意指定的配置选项" |
| 429 | |
| 430 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802 |
| 431 | msgid "No selections matched" |
| 432 | msgstr "没有任何选定项是匹配的" |
| 433 | |
| 434 | #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880 |
| 435 | #, c-format |
| 436 | msgid "Some files are missing in the package file group `%s'" |
| 437 | msgstr "软件包文件组“%s”中缺少一些文件" |
| 438 | |
| 439 | #: ftparchive/cachedb.cc:46 |
| 440 | #, c-format |
| 441 | msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old" |
| 442 | msgstr "数据库被损坏,该数据库文件的文件名已改成 %s.old" |
| 443 | |
| 444 | #: ftparchive/cachedb.cc:64 |
| 445 | #, c-format |
| 446 | msgid "DB is old, attempting to upgrade %s" |
| 447 | msgstr "数据库已过期,现尝试进行升级 %s" |
| 448 | |
| 449 | #: ftparchive/cachedb.cc:75 |
| 450 | msgid "" |
| 451 | "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please " |
| 452 | "remove and re-create the database." |
| 453 | msgstr "" |
| 454 | "数据库格式无效。如果您是从一个老版本的 apt 升级而来,请删除数据库并重建它。" |
| 455 | |
| 456 | #: ftparchive/cachedb.cc:80 |
| 457 | #, c-format |
| 458 | msgid "Unable to open DB file %s: %s" |
| 459 | msgstr "无法打开数据库文件 %s:%s" |
| 460 | |
| 461 | #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 |
| 462 | #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 |
| 463 | #, c-format |
| 464 | msgid "Failed to stat %s" |
| 465 | msgstr "无法获得 %s 的状态" |
| 466 | |
| 467 | #: ftparchive/cachedb.cc:248 |
| 468 | msgid "Archive has no control record" |
| 469 | msgstr "归档文件没有包含控制字段" |
| 470 | |
| 471 | #: ftparchive/cachedb.cc:489 |
| 472 | msgid "Unable to get a cursor" |
| 473 | msgstr "无法获得游标" |
| 474 | |
| 475 | #: ftparchive/writer.cc:80 |
| 476 | #, c-format |
| 477 | msgid "W: Unable to read directory %s\n" |
| 478 | msgstr "警告:无法读取目录 %s\n" |
| 479 | |
| 480 | #: ftparchive/writer.cc:85 |
| 481 | #, c-format |
| 482 | msgid "W: Unable to stat %s\n" |
| 483 | msgstr "警告:无法获得 %s 的状态\n" |
| 484 | |
| 485 | #: ftparchive/writer.cc:141 |
| 486 | msgid "E: " |
| 487 | msgstr "错误:" |
| 488 | |
| 489 | #: ftparchive/writer.cc:143 |
| 490 | msgid "W: " |
| 491 | msgstr "警告:" |
| 492 | |
| 493 | #: ftparchive/writer.cc:150 |
| 494 | msgid "E: Errors apply to file " |
| 495 | msgstr "错误:处理文件时出错 " |
| 496 | |
| 497 | #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200 |
| 498 | #, c-format |
| 499 | msgid "Failed to resolve %s" |
| 500 | msgstr "无法解析 %s" |
| 501 | |
| 502 | #: ftparchive/writer.cc:181 |
| 503 | msgid "Tree walking failed" |
| 504 | msgstr "无法遍历目录树" |
| 505 | |
| 506 | #: ftparchive/writer.cc:208 |
| 507 | #, c-format |
| 508 | msgid "Failed to open %s" |
| 509 | msgstr "无法打开 %s" |
| 510 | |
| 511 | #: ftparchive/writer.cc:267 |
| 512 | #, c-format |
| 513 | msgid " DeLink %s [%s]\n" |
| 514 | msgstr " DeLink %s [%s]\n" |
| 515 | |
| 516 | #: ftparchive/writer.cc:275 |
| 517 | #, c-format |
| 518 | msgid "Failed to readlink %s" |
| 519 | msgstr "无法读取符号链接 %s" |
| 520 | |
| 521 | #: ftparchive/writer.cc:279 |
| 522 | #, c-format |
| 523 | msgid "Failed to unlink %s" |
| 524 | msgstr "无法使用 unlink 删除 %s" |
| 525 | |
| 526 | #: ftparchive/writer.cc:286 |
| 527 | #, c-format |
| 528 | msgid "*** Failed to link %s to %s" |
| 529 | msgstr "*** 无法将 %s 链接到 %s" |
| 530 | |
| 531 | #: ftparchive/writer.cc:296 |
| 532 | #, c-format |
| 533 | msgid " DeLink limit of %sB hit.\n" |
| 534 | msgstr " 达到了 DeLink 的上限 %sB。\n" |
| 535 | |
| 536 | #: ftparchive/writer.cc:401 |
| 537 | msgid "Archive had no package field" |
| 538 | msgstr "归档文件没有包含 package 字段" |
| 539 | |
| 540 | #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711 |
| 541 | #, c-format |
| 542 | msgid " %s has no override entry\n" |
| 543 | msgstr " %s 中没有 override 项\n" |
| 544 | |
| 545 | #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827 |
| 546 | #, c-format |
| 547 | msgid " %s maintainer is %s not %s\n" |
| 548 | msgstr " %s 的维护者 %s 并非 %s\n" |
| 549 | |
| 550 | #: ftparchive/writer.cc:721 |
| 551 | #, c-format |
| 552 | msgid " %s has no source override entry\n" |
| 553 | msgstr " %s 没有源代码的 override 项\n" |
| 554 | |
| 555 | #: ftparchive/writer.cc:725 |
| 556 | #, c-format |
| 557 | msgid " %s has no binary override entry either\n" |
| 558 | msgstr " %s 中没有二进制文件的 override 项\n" |
| 559 | |
| 560 | #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370 |
| 561 | msgid "realloc - Failed to allocate memory" |
| 562 | msgstr "realloc - 分配内存失败" |
| 563 | |
| 564 | #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142 |
| 565 | #, c-format |
| 566 | msgid "Unable to open %s" |
| 567 | msgstr "无法打开 %s" |
| 568 | |
| 569 | #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166 |
| 570 | #, fuzzy, c-format |
| 571 | msgid "Malformed override %s line %llu #1" |
| 572 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" |
| 573 | |
| 574 | #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178 |
| 575 | #, fuzzy, c-format |
| 576 | msgid "Malformed override %s line %llu #2" |
| 577 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" |
| 578 | |
| 579 | #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191 |
| 580 | #, fuzzy, c-format |
| 581 | msgid "Malformed override %s line %llu #3" |
| 582 | msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" |
| 583 | |
| 584 | #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201 |
| 585 | #, c-format |
| 586 | msgid "Failed to read the override file %s" |
| 587 | msgstr "无法读取 override 文件 %s" |
| 588 | |
| 589 | #: ftparchive/multicompress.cc:70 |
| 590 | #, c-format |
| 591 | msgid "Unknown compression algorithm '%s'" |
| 592 | msgstr "未知的压缩算法“%s”" |
| 593 | |
| 594 | #: ftparchive/multicompress.cc:100 |
| 595 | #, c-format |
| 596 | msgid "Compressed output %s needs a compression set" |
| 597 | msgstr "压缩后的输出文件 %s 要求有一个压缩文件集合" |
| 598 | |
| 599 | #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97 |
| 600 | msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess" |
| 601 | msgstr "无法为子进程创建 IPC 管道" |
| 602 | |
| 603 | #: ftparchive/multicompress.cc:189 |
| 604 | msgid "Failed to create FILE*" |
| 605 | msgstr "无法创建 FILE*" |
| 606 | |
| 607 | #: ftparchive/multicompress.cc:192 |
| 608 | msgid "Failed to fork" |
| 609 | msgstr "无法 fork" |
| 610 | |
| 611 | #: ftparchive/multicompress.cc:206 |
| 612 | msgid "Compress child" |
| 613 | msgstr "压缩子进程" |
| 614 | |
| 615 | #: ftparchive/multicompress.cc:229 |
| 616 | #, c-format |
| 617 | msgid "Internal error, failed to create %s" |
| 618 | msgstr "内部错误,无法创建 %s" |
| 619 | |
| 620 | #: ftparchive/multicompress.cc:304 |
| 621 | msgid "IO to subprocess/file failed" |
| 622 | msgstr "无法对子进程或文件进行读写" |
| 623 | |
| 624 | #: ftparchive/multicompress.cc:342 |
| 625 | msgid "Failed to read while computing MD5" |
| 626 | msgstr "在计算 MD5 校验和时无法读取数据" |
| 627 | |
| 628 | #: ftparchive/multicompress.cc:358 |
| 629 | #, c-format |
| 630 | msgid "Problem unlinking %s" |
| 631 | msgstr "在使用 unlink 删除 %s 时出错" |
| 632 | |
| 633 | #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188 |
| 634 | #, c-format |
| 635 | msgid "Failed to rename %s to %s" |
| 636 | msgstr "无法将 %s 重命名为 %s" |
| 637 | |
| 638 | #: cmdline/apt-get.cc:135 |
| 639 | msgid "Y" |
| 640 | msgstr "Y" |
| 641 | |
| 642 | #: cmdline/apt-get.cc:140 |
| 643 | msgid "N" |
| 644 | msgstr "" |
| 645 | |
| 646 | #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31 |
| 647 | #, c-format |
| 648 | msgid "Regex compilation error - %s" |
| 649 | msgstr "编译正则表达式时出错 - %s" |
| 650 | |
| 651 | #: cmdline/apt-get.cc:257 |
| 652 | msgid "The following packages have unmet dependencies:" |
| 653 | msgstr "下列软件包有未满足的依赖关系:" |
| 654 | |
| 655 | #: cmdline/apt-get.cc:347 |
| 656 | #, c-format |
| 657 | msgid "but %s is installed" |
| 658 | msgstr "但是 %s 已经安装" |
| 659 | |
| 660 | #: cmdline/apt-get.cc:349 |
| 661 | #, c-format |
| 662 | msgid "but %s is to be installed" |
| 663 | msgstr "但是 %s 正要被安装" |
| 664 | |
| 665 | #: cmdline/apt-get.cc:356 |
| 666 | msgid "but it is not installable" |
| 667 | msgstr "但无法安装它" |
| 668 | |
| 669 | #: cmdline/apt-get.cc:358 |
| 670 | msgid "but it is a virtual package" |
| 671 | msgstr "但是它是虚拟软件包" |
| 672 | |
| 673 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 674 | msgid "but it is not installed" |
| 675 | msgstr "但是它还没有被安装" |
| 676 | |
| 677 | #: cmdline/apt-get.cc:361 |
| 678 | msgid "but it is not going to be installed" |
| 679 | msgstr "但是它将不会被安装" |
| 680 | |
| 681 | #: cmdline/apt-get.cc:366 |
| 682 | msgid " or" |
| 683 | msgstr " 或" |
| 684 | |
| 685 | #: cmdline/apt-get.cc:395 |
| 686 | msgid "The following NEW packages will be installed:" |
| 687 | msgstr "下列【新】软件包将被安装:" |
| 688 | |
| 689 | #: cmdline/apt-get.cc:421 |
| 690 | msgid "The following packages will be REMOVED:" |
| 691 | msgstr "下列软件包将被【卸载】:" |
| 692 | |
| 693 | #: cmdline/apt-get.cc:443 |
| 694 | msgid "The following packages have been kept back:" |
| 695 | msgstr "下列软件包的版本将保持不变:" |
| 696 | |
| 697 | #: cmdline/apt-get.cc:464 |
| 698 | msgid "The following packages will be upgraded:" |
| 699 | msgstr "下列软件包将被升级:" |
| 700 | |
| 701 | #: cmdline/apt-get.cc:485 |
| 702 | msgid "The following packages will be DOWNGRADED:" |
| 703 | msgstr "下列软件包将被【降级】:" |
| 704 | |
| 705 | #: cmdline/apt-get.cc:505 |
| 706 | msgid "The following held packages will be changed:" |
| 707 | msgstr "下列被要求保持版本不变的软件包将被改变:" |
| 708 | |
| 709 | #: cmdline/apt-get.cc:560 |
| 710 | #, c-format |
| 711 | msgid "%s (due to %s) " |
| 712 | msgstr "%s (是由于 %s) " |
| 713 | |
| 714 | #: cmdline/apt-get.cc:568 |
| 715 | msgid "" |
| 716 | "WARNING: The following essential packages will be removed.\n" |
| 717 | "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!" |
| 718 | msgstr "" |
| 719 | "【警告】:下列基础软件包将被卸载。\n" |
| 720 | "请勿尝试,除非您确实知道您在做什么!" |
| 721 | |
| 722 | #: cmdline/apt-get.cc:599 |
| 723 | #, c-format |
| 724 | msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, " |
| 725 | msgstr "升级了 %lu 个软件包,新安装了 %lu 个软件包," |
| 726 | |
| 727 | #: cmdline/apt-get.cc:603 |
| 728 | #, c-format |
| 729 | msgid "%lu reinstalled, " |
| 730 | msgstr "重新安装了 %lu 个软件包," |
| 731 | |
| 732 | #: cmdline/apt-get.cc:605 |
| 733 | #, c-format |
| 734 | msgid "%lu downgraded, " |
| 735 | msgstr "降级了 %lu 个软件包," |
| 736 | |
| 737 | #: cmdline/apt-get.cc:607 |
| 738 | #, c-format |
| 739 | msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n" |
| 740 | msgstr "要卸载 %lu 个软件包,有 %lu 个软件包未被升级。\n" |
| 741 | |
| 742 | #: cmdline/apt-get.cc:611 |
| 743 | #, c-format |
| 744 | msgid "%lu not fully installed or removed.\n" |
| 745 | msgstr "有 %lu 个软件包没有被完全安装或卸载。\n" |
| 746 | |
| 747 | #: cmdline/apt-get.cc:632 |
| 748 | #, c-format |
| 749 | msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n" |
| 750 | msgstr "注意,为任务 %2$s 选中了 %1$s\n" |
| 751 | |
| 752 | #: cmdline/apt-get.cc:637 |
| 753 | #, c-format |
| 754 | msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n" |
| 755 | msgstr "注意,根据正则表达式 %2$s 选中了 %1$s\n" |
| 756 | |
| 757 | #: cmdline/apt-get.cc:654 |
| 758 | #, c-format |
| 759 | msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n" |
| 760 | msgstr "软件包 %s 是一个由下面的软件包提供的虚拟软件包:\n" |
| 761 | |
| 762 | #: cmdline/apt-get.cc:665 |
| 763 | msgid " [Installed]" |
| 764 | msgstr " [已安装]" |
| 765 | |
| 766 | #: cmdline/apt-get.cc:674 |
| 767 | msgid " [Not candidate version]" |
| 768 | msgstr " [无候选版本]" |
| 769 | |
| 770 | #: cmdline/apt-get.cc:676 |
| 771 | msgid "You should explicitly select one to install." |
| 772 | msgstr "请您明确地选择一个来进行安装。" |
| 773 | |
| 774 | #: cmdline/apt-get.cc:679 |
| 775 | #, c-format |
| 776 | msgid "" |
| 777 | "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n" |
| 778 | "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n" |
| 779 | "is only available from another source\n" |
| 780 | msgstr "" |
| 781 | "现在没有可用的软件包 %s,但是它被其它的软件包引用了。\n" |
| 782 | "这可能意味着这个缺失的软件包可能已被废弃,\n" |
| 783 | "或者只能在其他发布源中找到\n" |
| 784 | |
| 785 | #: cmdline/apt-get.cc:697 |
| 786 | msgid "However the following packages replace it:" |
| 787 | msgstr "可是下列软件包取代了它:" |
| 788 | |
| 789 | #: cmdline/apt-get.cc:709 |
| 790 | #, c-format |
| 791 | msgid "Package '%s' has no installation candidate" |
| 792 | msgstr "软件包 %s 没有可供安装的候选者" |
| 793 | |
| 794 | #: cmdline/apt-get.cc:720 |
| 795 | #, c-format |
| 796 | msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n" |
| 797 | msgstr "类似 %s 的虚拟软件包可以卸载\n" |
| 798 | |
| 799 | #: cmdline/apt-get.cc:764 |
| 800 | #, c-format |
| 801 | msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n" |
| 802 | msgstr "注意,选取 %s 而非 %s\n" |
| 803 | |
| 804 | #: cmdline/apt-get.cc:794 |
| 805 | #, c-format |
| 806 | msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n" |
| 807 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且没有指定要升级。\n" |
| 808 | |
| 809 | #: cmdline/apt-get.cc:798 |
| 810 | #, c-format |
| 811 | msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n" |
| 812 | msgstr "忽略了 %s,它已经被安装而且仅请求了升级。\n" |
| 813 | |
| 814 | #: cmdline/apt-get.cc:810 |
| 815 | #, c-format |
| 816 | msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n" |
| 817 | msgstr "不能重新安装 %s,因为无法下载它。\n" |
| 818 | |
| 819 | #: cmdline/apt-get.cc:815 |
| 820 | #, c-format |
| 821 | msgid "%s is already the newest version.\n" |
| 822 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" |
| 823 | |
| 824 | #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62 |
| 825 | #, c-format |
| 826 | msgid "%s set to manually installed.\n" |
| 827 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" |
| 828 | |
| 829 | #: cmdline/apt-get.cc:860 |
| 830 | #, c-format |
| 831 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n" |
| 832 | msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" |
| 833 | |
| 834 | #: cmdline/apt-get.cc:865 |
| 835 | #, fuzzy, c-format |
| 836 | msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n" |
| 837 | msgstr "为 %3$s 选定了版本 %1$s (%2$s)\n" |
| 838 | |
| 839 | #: cmdline/apt-get.cc:907 |
| 840 | #, c-format |
| 841 | msgid "Package %s is not installed, so not removed\n" |
| 842 | msgstr "软件包 %s 还未安装,因而不会被卸载\n" |
| 843 | |
| 844 | #: cmdline/apt-get.cc:985 |
| 845 | msgid "Correcting dependencies..." |
| 846 | msgstr "正在更正依赖关系..." |
| 847 | |
| 848 | #: cmdline/apt-get.cc:988 |
| 849 | msgid " failed." |
| 850 | msgstr " 失败。" |
| 851 | |
| 852 | #: cmdline/apt-get.cc:991 |
| 853 | msgid "Unable to correct dependencies" |
| 854 | msgstr "无法更正依赖关系" |
| 855 | |
| 856 | #: cmdline/apt-get.cc:994 |
| 857 | msgid "Unable to minimize the upgrade set" |
| 858 | msgstr "无法最小化要升级的软件包集合" |
| 859 | |
| 860 | #: cmdline/apt-get.cc:996 |
| 861 | msgid " Done" |
| 862 | msgstr " 完成" |
| 863 | |
| 864 | #: cmdline/apt-get.cc:1000 |
| 865 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these." |
| 866 | msgstr "您也许需要运行“apt-get -f install”来修正上面的错误。" |
| 867 | |
| 868 | #: cmdline/apt-get.cc:1003 |
| 869 | msgid "Unmet dependencies. Try using -f." |
| 870 | msgstr "不能满足依赖关系。不妨试一下 -f 选项。" |
| 871 | |
| 872 | #: cmdline/apt-get.cc:1028 |
| 873 | msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!" |
| 874 | msgstr "【警告】:下列软件包不能通过验证!" |
| 875 | |
| 876 | #: cmdline/apt-get.cc:1032 |
| 877 | msgid "Authentication warning overridden.\n" |
| 878 | msgstr "忽略了认证警告。\n" |
| 879 | |
| 880 | #: cmdline/apt-get.cc:1039 |
| 881 | msgid "Install these packages without verification [y/N]? " |
| 882 | msgstr "不经验证就安装这些软件包吗?[y/N] " |
| 883 | |
| 884 | #: cmdline/apt-get.cc:1041 |
| 885 | msgid "Some packages could not be authenticated" |
| 886 | msgstr "有些软件包不能通过验证" |
| 887 | |
| 888 | #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211 |
| 889 | msgid "There are problems and -y was used without --force-yes" |
| 890 | msgstr "碰到了一些问题,您使用了 -y 选项,但是没有用 --force-yes" |
| 891 | |
| 892 | #: cmdline/apt-get.cc:1091 |
| 893 | msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!" |
| 894 | msgstr "内部错误,InstallPackages 被用在了无法安装的软件包上!" |
| 895 | |
| 896 | #: cmdline/apt-get.cc:1100 |
| 897 | msgid "Packages need to be removed but remove is disabled." |
| 898 | msgstr "有软件包需要被卸载,但是卸载动作被程序设置所禁止。" |
| 899 | |
| 900 | #: cmdline/apt-get.cc:1111 |
| 901 | msgid "Internal error, Ordering didn't finish" |
| 902 | msgstr "内部错误,Ordering 未能完成" |
| 903 | |
| 904 | #: cmdline/apt-get.cc:1149 |
| 905 | msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org" |
| 906 | msgstr "怪了……文件大小不符,请发信给 apt@packages.debian.org 吧" |
| 907 | |
| 908 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 909 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 910 | #: cmdline/apt-get.cc:1156 |
| 911 | #, c-format |
| 912 | msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n" |
| 913 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的软件包。\n" |
| 914 | |
| 915 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 916 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 917 | #: cmdline/apt-get.cc:1161 |
| 918 | #, c-format |
| 919 | msgid "Need to get %sB of archives.\n" |
| 920 | msgstr "需要下载 %sB 的软件包。\n" |
| 921 | |
| 922 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 923 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 924 | #: cmdline/apt-get.cc:1168 |
| 925 | #, c-format |
| 926 | msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 927 | msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" |
| 928 | |
| 929 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 930 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 931 | #: cmdline/apt-get.cc:1173 |
| 932 | #, c-format |
| 933 | msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n" |
| 934 | msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" |
| 935 | |
| 936 | #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534 |
| 937 | #: cmdline/apt-get.cc:2537 |
| 938 | #, c-format |
| 939 | msgid "Couldn't determine free space in %s" |
| 940 | msgstr "无法获知您在 %s 上的可用空间" |
| 941 | |
| 942 | #: cmdline/apt-get.cc:1201 |
| 943 | #, c-format |
| 944 | msgid "You don't have enough free space in %s." |
| 945 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间。" |
| 946 | |
| 947 | #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237 |
| 948 | msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation." |
| 949 | msgstr "虽然您指定了仅执行常规操作,但这不是个常规操作。" |
| 950 | |
| 951 | #: cmdline/apt-get.cc:1219 |
| 952 | msgid "Yes, do as I say!" |
| 953 | msgstr "是,按我说的做!" |
| 954 | |
| 955 | #: cmdline/apt-get.cc:1221 |
| 956 | #, c-format |
| 957 | msgid "" |
| 958 | "You are about to do something potentially harmful.\n" |
| 959 | "To continue type in the phrase '%s'\n" |
| 960 | " ?] " |
| 961 | msgstr "" |
| 962 | "您的操作会导致潜在的危害。\n" |
| 963 | "若还想继续的话,就输入下面的短句“%s”\n" |
| 964 | " ?] " |
| 965 | |
| 966 | #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246 |
| 967 | msgid "Abort." |
| 968 | msgstr "中止执行。" |
| 969 | |
| 970 | #: cmdline/apt-get.cc:1242 |
| 971 | msgid "Do you want to continue [Y/n]? " |
| 972 | msgstr "您希望继续执行吗?[Y/n]" |
| 973 | |
| 974 | #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492 |
| 975 | #, c-format |
| 976 | msgid "Failed to fetch %s %s\n" |
| 977 | msgstr "无法下载 %s %s\n" |
| 978 | |
| 979 | #: cmdline/apt-get.cc:1332 |
| 980 | msgid "Some files failed to download" |
| 981 | msgstr "有一些文件无法下载" |
| 982 | |
| 983 | #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611 |
| 984 | msgid "Download complete and in download only mode" |
| 985 | msgstr "下载完毕,目前是“仅下载”模式" |
| 986 | |
| 987 | #: cmdline/apt-get.cc:1339 |
| 988 | msgid "" |
| 989 | "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-" |
| 990 | "missing?" |
| 991 | msgstr "" |
| 992 | "有几个软件包无法下载,您可以运行 apt-get update 或者加上 --fix-missing 的选项" |
| 993 | "再试试?" |
| 994 | |
| 995 | #: cmdline/apt-get.cc:1343 |
| 996 | msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported" |
| 997 | msgstr "目前还不支持 --fix-missing 和介质交换" |
| 998 | |
| 999 | #: cmdline/apt-get.cc:1348 |
| 1000 | msgid "Unable to correct missing packages." |
| 1001 | msgstr "无法更正缺少的软件包。" |
| 1002 | |
| 1003 | #: cmdline/apt-get.cc:1349 |
| 1004 | msgid "Aborting install." |
| 1005 | msgstr "中止安装。" |
| 1006 | |
| 1007 | #: cmdline/apt-get.cc:1377 |
| 1008 | msgid "" |
| 1009 | "The following package disappeared from your system as\n" |
| 1010 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1011 | msgid_plural "" |
| 1012 | "The following packages disappeared from your system as\n" |
| 1013 | "all files have been overwritten by other packages:" |
| 1014 | msgstr[0] "以下软件包因为文件已被其他软件包覆盖而消失:" |
| 1015 | |
| 1016 | #: cmdline/apt-get.cc:1381 |
| 1017 | msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg." |
| 1018 | msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" |
| 1019 | |
| 1020 | #: cmdline/apt-get.cc:1519 |
| 1021 | #, c-format |
| 1022 | msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'" |
| 1023 | msgstr "忽略不可用的软件包 %2$s 的目标发行版本 %1$s" |
| 1024 | |
| 1025 | #: cmdline/apt-get.cc:1551 |
| 1026 | #, c-format |
| 1027 | msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n" |
| 1028 | msgstr "选择 %s 作为源代码包而非 %s\n" |
| 1029 | |
| 1030 | #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0) |
| 1031 | #: cmdline/apt-get.cc:1589 |
| 1032 | #, c-format |
| 1033 | msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'" |
| 1034 | msgstr "忽略不可用的 %2$s 软件包的 %1$s 版" |
| 1035 | |
| 1036 | #: cmdline/apt-get.cc:1605 |
| 1037 | msgid "The update command takes no arguments" |
| 1038 | msgstr " update 命令不需要参数" |
| 1039 | |
| 1040 | #: cmdline/apt-get.cc:1668 |
| 1041 | msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover" |
| 1042 | msgstr "我们不应该进行删除,无法启动自动删除器" |
| 1043 | |
| 1044 | #: cmdline/apt-get.cc:1772 |
| 1045 | msgid "" |
| 1046 | "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n" |
| 1047 | "shouldn't happen. Please file a bug report against apt." |
| 1048 | msgstr "似乎自动卸载工具损坏了一些软件,这不应该发生。请向 apt 提交错误报告。" |
| 1049 | |
| 1050 | #. |
| 1051 | #. if (Packages == 1) |
| 1052 | #. { |
| 1053 | #. c1out << endl; |
| 1054 | #. c1out << |
| 1055 | #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 1056 | #. "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 1057 | #. "that package should be filed.") << endl; |
| 1058 | #. } |
| 1059 | #. |
| 1060 | #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944 |
| 1061 | msgid "The following information may help to resolve the situation:" |
| 1062 | msgstr "下列信息可能会对解决问题有所帮助:" |
| 1063 | |
| 1064 | #: cmdline/apt-get.cc:1779 |
| 1065 | msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff" |
| 1066 | msgstr "内部错误,自动卸载工具坏事了" |
| 1067 | |
| 1068 | #: cmdline/apt-get.cc:1786 |
| 1069 | msgid "" |
| 1070 | "The following package was automatically installed and is no longer required:" |
| 1071 | msgid_plural "" |
| 1072 | "The following packages were automatically installed and are no longer " |
| 1073 | "required:" |
| 1074 | msgstr[0] "下列软件包是自动安装的并且现在不需要了:" |
| 1075 | |
| 1076 | #: cmdline/apt-get.cc:1790 |
| 1077 | #, c-format |
| 1078 | msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n" |
| 1079 | msgid_plural "" |
| 1080 | "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n" |
| 1081 | msgstr[0] "%lu 个自动安装的的软件包现在已不再需要了。\n" |
| 1082 | |
| 1083 | #: cmdline/apt-get.cc:1792 |
| 1084 | msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them." |
| 1085 | msgstr "使用'apt-get autoremove'来卸载它们" |
| 1086 | |
| 1087 | #: cmdline/apt-get.cc:1811 |
| 1088 | msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff" |
| 1089 | msgstr "内部错误,全部升级工具坏事了" |
| 1090 | |
| 1091 | #: cmdline/apt-get.cc:1910 |
| 1092 | msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:" |
| 1093 | msgstr "您可能需要运行“apt-get -f install”来纠正下列错误:" |
| 1094 | |
| 1095 | #: cmdline/apt-get.cc:1914 |
| 1096 | msgid "" |
| 1097 | "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a " |
| 1098 | "solution)." |
| 1099 | msgstr "" |
| 1100 | "有未能满足的依赖关系。请尝试不指明软件包的名字来运行“apt-get -f install”(也可" |
| 1101 | "以指定一个解决办法)。" |
| 1102 | |
| 1103 | #: cmdline/apt-get.cc:1929 |
| 1104 | msgid "" |
| 1105 | "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n" |
| 1106 | "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n" |
| 1107 | "distribution that some required packages have not yet been created\n" |
| 1108 | "or been moved out of Incoming." |
| 1109 | msgstr "" |
| 1110 | "有一些软件包无法被安装。如果您用的是 unstable 发行版,这也许是\n" |
| 1111 | "因为系统无法达到您要求的状态造成的。该版本中可能会有一些您需要的软件\n" |
| 1112 | "包尚未被创建或是它们已被从新到(Incoming)目录移出。" |
| 1113 | |
| 1114 | #: cmdline/apt-get.cc:1950 |
| 1115 | msgid "Broken packages" |
| 1116 | msgstr "破损的软件包" |
| 1117 | |
| 1118 | #: cmdline/apt-get.cc:1976 |
| 1119 | msgid "The following extra packages will be installed:" |
| 1120 | msgstr "将会安装下列额外的软件包:" |
| 1121 | |
| 1122 | #: cmdline/apt-get.cc:2066 |
| 1123 | msgid "Suggested packages:" |
| 1124 | msgstr "建议安装的软件包:" |
| 1125 | |
| 1126 | #: cmdline/apt-get.cc:2067 |
| 1127 | msgid "Recommended packages:" |
| 1128 | msgstr "推荐安装的软件包:" |
| 1129 | |
| 1130 | #: cmdline/apt-get.cc:2109 |
| 1131 | #, c-format |
| 1132 | msgid "Couldn't find package %s" |
| 1133 | msgstr "无法找到软件包 %s" |
| 1134 | |
| 1135 | #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64 |
| 1136 | #, c-format |
| 1137 | msgid "%s set to automatically installed.\n" |
| 1138 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" |
| 1139 | |
| 1140 | #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108 |
| 1141 | msgid "" |
| 1142 | "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' " |
| 1143 | "instead." |
| 1144 | msgstr "" |
| 1145 | |
| 1146 | #: cmdline/apt-get.cc:2140 |
| 1147 | msgid "Calculating upgrade... " |
| 1148 | msgstr "正在对升级进行计算... " |
| 1149 | |
| 1150 | #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115 |
| 1151 | msgid "Failed" |
| 1152 | msgstr "失败" |
| 1153 | |
| 1154 | #: cmdline/apt-get.cc:2148 |
| 1155 | msgid "Done" |
| 1156 | msgstr "完成" |
| 1157 | |
| 1158 | #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223 |
| 1159 | msgid "Internal error, problem resolver broke stuff" |
| 1160 | msgstr "内部错误,问题解决工具坏事了" |
| 1161 | |
| 1162 | #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287 |
| 1163 | msgid "Unable to lock the download directory" |
| 1164 | msgstr "无法锁定下载目录" |
| 1165 | |
| 1166 | #: cmdline/apt-get.cc:2338 |
| 1167 | #, c-format |
| 1168 | msgid "Downloading %s %s" |
| 1169 | msgstr "" |
| 1170 | |
| 1171 | #: cmdline/apt-get.cc:2396 |
| 1172 | msgid "Must specify at least one package to fetch source for" |
| 1173 | msgstr "要下载源代码,必须指定至少一个对应的软件包" |
| 1174 | |
| 1175 | #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748 |
| 1176 | #, c-format |
| 1177 | msgid "Unable to find a source package for %s" |
| 1178 | msgstr "无法找到与 %s 对应的源代码包" |
| 1179 | |
| 1180 | #: cmdline/apt-get.cc:2453 |
| 1181 | #, c-format |
| 1182 | msgid "" |
| 1183 | "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n" |
| 1184 | "%s\n" |
| 1185 | msgstr "" |
| 1186 | "提示:%s 的打包工作被维护于以下位置的 %s 版本控制系统中:\n" |
| 1187 | "%s\n" |
| 1188 | |
| 1189 | #: cmdline/apt-get.cc:2458 |
| 1190 | #, c-format |
| 1191 | msgid "" |
| 1192 | "Please use:\n" |
| 1193 | "bzr get %s\n" |
| 1194 | "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n" |
| 1195 | msgstr "" |
| 1196 | "请使用:\n" |
| 1197 | "bzr get %s\n" |
| 1198 | "获得该软件包的最近更新(可能尚未正式发布)。\n" |
| 1199 | |
| 1200 | #: cmdline/apt-get.cc:2511 |
| 1201 | #, c-format |
| 1202 | msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n" |
| 1203 | msgstr "忽略已下载过的文件“%s”\n" |
| 1204 | |
| 1205 | #: cmdline/apt-get.cc:2548 |
| 1206 | #, c-format |
| 1207 | msgid "You don't have enough free space in %s" |
| 1208 | msgstr "您在 %s 上没有足够的可用空间" |
| 1209 | |
| 1210 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1211 | #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1212 | #: cmdline/apt-get.cc:2557 |
| 1213 | #, c-format |
| 1214 | msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n" |
| 1215 | msgstr "需要下载 %sB/%sB 的源代码包。\n" |
| 1216 | |
| 1217 | #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included |
| 1218 | #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB |
| 1219 | #: cmdline/apt-get.cc:2562 |
| 1220 | #, c-format |
| 1221 | msgid "Need to get %sB of source archives.\n" |
| 1222 | msgstr "需要下载 %sB 的源代码包。\n" |
| 1223 | |
| 1224 | #: cmdline/apt-get.cc:2568 |
| 1225 | #, c-format |
| 1226 | msgid "Fetch source %s\n" |
| 1227 | msgstr "下载源代码 %s\n" |
| 1228 | |
| 1229 | #: cmdline/apt-get.cc:2606 |
| 1230 | msgid "Failed to fetch some archives." |
| 1231 | msgstr "有一些包文件无法下载。" |
| 1232 | |
| 1233 | #: cmdline/apt-get.cc:2637 |
| 1234 | #, c-format |
| 1235 | msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n" |
| 1236 | msgstr "忽略已经被解包到 %s 目录的源代码包\n" |
| 1237 | |
| 1238 | #: cmdline/apt-get.cc:2649 |
| 1239 | #, c-format |
| 1240 | msgid "Unpack command '%s' failed.\n" |
| 1241 | msgstr "运行解包的命令“%s”出错。\n" |
| 1242 | |
| 1243 | #: cmdline/apt-get.cc:2650 |
| 1244 | #, c-format |
| 1245 | msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n" |
| 1246 | msgstr "请检查是否安装了“dpkg-dev”软件包。\n" |
| 1247 | |
| 1248 | #: cmdline/apt-get.cc:2672 |
| 1249 | #, c-format |
| 1250 | msgid "Build command '%s' failed.\n" |
| 1251 | msgstr "执行构造软件包命令“%s”失败。\n" |
| 1252 | |
| 1253 | #: cmdline/apt-get.cc:2692 |
| 1254 | msgid "Child process failed" |
| 1255 | msgstr "子进程出错" |
| 1256 | |
| 1257 | #: cmdline/apt-get.cc:2711 |
| 1258 | msgid "Must specify at least one package to check builddeps for" |
| 1259 | msgstr "要检查生成软件包的构建依赖关系,必须指定至少一个软件包" |
| 1260 | |
| 1261 | #: cmdline/apt-get.cc:2736 |
| 1262 | #, c-format |
| 1263 | msgid "" |
| 1264 | "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::" |
| 1265 | "Architectures for setup" |
| 1266 | msgstr "" |
| 1267 | |
| 1268 | #: cmdline/apt-get.cc:2753 |
| 1269 | #, c-format |
| 1270 | msgid "Unable to get build-dependency information for %s" |
| 1271 | msgstr "无法获得 %s 的构建依赖关系信息" |
| 1272 | |
| 1273 | #: cmdline/apt-get.cc:2773 |
| 1274 | #, c-format |
| 1275 | msgid "%s has no build depends.\n" |
| 1276 | msgstr " %s 没有构建依赖关系信息。\n" |
| 1277 | |
| 1278 | #: cmdline/apt-get.cc:2903 |
| 1279 | #, fuzzy, c-format |
| 1280 | msgid "" |
| 1281 | "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' " |
| 1282 | "packages" |
| 1283 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" |
| 1284 | |
| 1285 | #: cmdline/apt-get.cc:2924 |
| 1286 | #, c-format |
| 1287 | msgid "" |
| 1288 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be " |
| 1289 | "found" |
| 1290 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" |
| 1291 | |
| 1292 | #: cmdline/apt-get.cc:2947 |
| 1293 | #, c-format |
| 1294 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new" |
| 1295 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:已安装的软件包 %3$s 太新" |
| 1296 | |
| 1297 | #: cmdline/apt-get.cc:2986 |
| 1298 | #, fuzzy, c-format |
| 1299 | msgid "" |
| 1300 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of " |
| 1301 | "package %s can't satisfy version requirements" |
| 1302 | msgstr "" |
| 1303 | "由于无法找到符合要求的软件包 %3$s 的可用版本,因此不能满足 %2$s 所要求的 " |
| 1304 | "%1$s 依赖关系" |
| 1305 | |
| 1306 | #: cmdline/apt-get.cc:2992 |
| 1307 | #, fuzzy, c-format |
| 1308 | msgid "" |
| 1309 | "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate " |
| 1310 | "version" |
| 1311 | msgstr "由于无法找到软件包 %3$s ,因此不能满足 %2$s 所要求的 %1$s 依赖关系" |
| 1312 | |
| 1313 | #: cmdline/apt-get.cc:3015 |
| 1314 | #, c-format |
| 1315 | msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s" |
| 1316 | msgstr "无法满足 %2$s 所要求 %1$s 依赖关系:%3$s" |
| 1317 | |
| 1318 | #: cmdline/apt-get.cc:3031 |
| 1319 | #, c-format |
| 1320 | msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied." |
| 1321 | msgstr "不能满足软件包 %s 所要求的构建依赖关系。" |
| 1322 | |
| 1323 | #: cmdline/apt-get.cc:3036 |
| 1324 | msgid "Failed to process build dependencies" |
| 1325 | msgstr "无法处理构建依赖关系" |
| 1326 | |
| 1327 | #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141 |
| 1328 | #, fuzzy, c-format |
| 1329 | msgid "Changelog for %s (%s)" |
| 1330 | msgstr "正在连接 %s (%s)" |
| 1331 | |
| 1332 | #: cmdline/apt-get.cc:3260 |
| 1333 | msgid "Supported modules:" |
| 1334 | msgstr "支持的模块:" |
| 1335 | |
| 1336 | #: cmdline/apt-get.cc:3301 |
| 1337 | #, fuzzy |
| 1338 | msgid "" |
| 1339 | "Usage: apt-get [options] command\n" |
| 1340 | " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1341 | " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1342 | "\n" |
| 1343 | "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n" |
| 1344 | "installing packages. The most frequently used commands are update\n" |
| 1345 | "and install.\n" |
| 1346 | "\n" |
| 1347 | "Commands:\n" |
| 1348 | " update - Retrieve new lists of packages\n" |
| 1349 | " upgrade - Perform an upgrade\n" |
| 1350 | " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n" |
| 1351 | " remove - Remove packages\n" |
| 1352 | " autoremove - Remove automatically all unused packages\n" |
| 1353 | " purge - Remove packages and config files\n" |
| 1354 | " source - Download source archives\n" |
| 1355 | " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n" |
| 1356 | " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n" |
| 1357 | " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n" |
| 1358 | " clean - Erase downloaded archive files\n" |
| 1359 | " autoclean - Erase old downloaded archive files\n" |
| 1360 | " check - Verify that there are no broken dependencies\n" |
| 1361 | " changelog - Download and display the changelog for the given package\n" |
| 1362 | " download - Download the binary package into the current directory\n" |
| 1363 | "\n" |
| 1364 | "Options:\n" |
| 1365 | " -h This help text.\n" |
| 1366 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1367 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1368 | " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n" |
| 1369 | " -s No-act. Perform ordering simulation\n" |
| 1370 | " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n" |
| 1371 | " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n" |
| 1372 | " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n" |
| 1373 | " -u Show a list of upgraded packages as well\n" |
| 1374 | " -b Build the source package after fetching it\n" |
| 1375 | " -V Show verbose version numbers\n" |
| 1376 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1377 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1378 | "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n" |
| 1379 | "pages for more information and options.\n" |
| 1380 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1381 | msgstr "" |
| 1382 | "用法: apt-get [选项] 命令\n" |
| 1383 | " apt-get [选项] install|remove 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 1384 | " apt-get [选项] source 软件包1 [软件包2 ...]\n" |
| 1385 | "\n" |
| 1386 | "apt-get 提供了一个用于下载和安装软件包的简易命令行界面。\n" |
| 1387 | "最常用命令是 update 和 install。\n" |
| 1388 | "\n" |
| 1389 | "命令:\n" |
| 1390 | " update - 取回更新的软件包列表信息\n" |
| 1391 | " upgrade - 进行一次升级\n" |
| 1392 | " install - 安装新的软件包(注:软件包名称是 libc6 而非 libc6.deb)\n" |
| 1393 | " remove - 卸载软件包\n" |
| 1394 | " autoremove - 卸载所有自动安装且不再使用的软件包\n" |
| 1395 | " purge - 卸载并清除软件包的配置\n" |
| 1396 | " source - 下载源码包文件\n" |
| 1397 | " build-dep - 为源码包配置所需的编译依赖关系\n" |
| 1398 | " dist-upgrade - 发布版升级,见 apt-get(8)\n" |
| 1399 | " dselect-upgrade - 根据 dselect 的选择来进行升级\n" |
| 1400 | " clean - 删除所有已下载的包文件\n" |
| 1401 | " autoclean - 删除老版本的已下载的包文件\n" |
| 1402 | " check - 核对以确认系统的依赖关系的完整性\n" |
| 1403 | " markauto - 标记指定的软件包为自动安装\n" |
| 1404 | " unmarkauto - 标记指定的软件包为手动安装\n" |
| 1405 | "\n" |
| 1406 | "选项:\n" |
| 1407 | " -h 本帮助文档。\n" |
| 1408 | " -q 让输出可作为日志 - 不显示进度\n" |
| 1409 | " -qq 除了错误外,什么都不输出\n" |
| 1410 | " -d 仅仅下载 - 【不】安装或解开包文件\n" |
| 1411 | " -s 不作实际操作。只是依次模拟执行命令\n" |
| 1412 | " -y 对所有询问都回答是(Yes),同时不作任何提示\n" |
| 1413 | " -f 当出现破损的依赖关系时,程序将尝试修正系统\n" |
| 1414 | " -m 当有包文件无法找到时,程序仍尝试继续执行\n" |
| 1415 | " -u 显示已升级的软件包列表\n" |
| 1416 | " -b 在下载完源码包后,编译生成相应的软件包\n" |
| 1417 | " -V 显示详尽的版本号\n" |
| 1418 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 1419 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1420 | "请查阅 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的参考手册\n" |
| 1421 | "以获取更多信息和选项。\n" |
| 1422 | " 本 APT 具有超级牛力。\n" |
| 1423 | |
| 1424 | #: cmdline/apt-get.cc:3466 |
| 1425 | msgid "" |
| 1426 | "NOTE: This is only a simulation!\n" |
| 1427 | " apt-get needs root privileges for real execution.\n" |
| 1428 | " Keep also in mind that locking is deactivated,\n" |
| 1429 | " so don't depend on the relevance to the real current situation!" |
| 1430 | msgstr "" |
| 1431 | "注意:这只是模拟!\n" |
| 1432 | " apt-get 需要 root 特权进行实际的执行。\n" |
| 1433 | " 同时请记住此时并未锁定,所以请勿完全相信当前的情况!" |
| 1434 | |
| 1435 | #: cmdline/acqprogress.cc:59 |
| 1436 | msgid "Hit " |
| 1437 | msgstr "命中 " |
| 1438 | |
| 1439 | #: cmdline/acqprogress.cc:83 |
| 1440 | msgid "Get:" |
| 1441 | msgstr "获取:" |
| 1442 | |
| 1443 | #: cmdline/acqprogress.cc:114 |
| 1444 | msgid "Ign " |
| 1445 | msgstr "忽略 " |
| 1446 | |
| 1447 | #: cmdline/acqprogress.cc:118 |
| 1448 | msgid "Err " |
| 1449 | msgstr "错误 " |
| 1450 | |
| 1451 | #: cmdline/acqprogress.cc:139 |
| 1452 | #, c-format |
| 1453 | msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n" |
| 1454 | msgstr "下载 %sB,耗时 %s (%sB/s)\n" |
| 1455 | |
| 1456 | #: cmdline/acqprogress.cc:229 |
| 1457 | #, c-format |
| 1458 | msgid " [Working]" |
| 1459 | msgstr " [执行中]" |
| 1460 | |
| 1461 | #: cmdline/acqprogress.cc:285 |
| 1462 | #, c-format |
| 1463 | msgid "" |
| 1464 | "Media change: please insert the disc labeled\n" |
| 1465 | " '%s'\n" |
| 1466 | "in the drive '%s' and press enter\n" |
| 1467 | msgstr "" |
| 1468 | "更换介质:请把标有\n" |
| 1469 | "“%s”\n" |
| 1470 | "的盘片插入驱动器“%s”再按回车键\n" |
| 1471 | |
| 1472 | #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36 |
| 1473 | msgid "" |
| 1474 | "Usage: apt-internal-resolver\n" |
| 1475 | "\n" |
| 1476 | "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n" |
| 1477 | "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n" |
| 1478 | "\n" |
| 1479 | "Options:\n" |
| 1480 | " -h This help text.\n" |
| 1481 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1482 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1483 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1484 | "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n" |
| 1485 | " This APT has Super Cow Powers.\n" |
| 1486 | msgstr "" |
| 1487 | |
| 1488 | #: cmdline/apt-mark.cc:49 |
| 1489 | #, fuzzy, c-format |
| 1490 | msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n" |
| 1491 | msgstr "但是它还没有被安装" |
| 1492 | |
| 1493 | #: cmdline/apt-mark.cc:55 |
| 1494 | #, fuzzy, c-format |
| 1495 | msgid "%s was already set to manually installed.\n" |
| 1496 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" |
| 1497 | |
| 1498 | #: cmdline/apt-mark.cc:57 |
| 1499 | #, fuzzy, c-format |
| 1500 | msgid "%s was already set to automatically installed.\n" |
| 1501 | msgstr "%s 被设置为手动安装。\n" |
| 1502 | |
| 1503 | #: cmdline/apt-mark.cc:172 |
| 1504 | #, fuzzy, c-format |
| 1505 | msgid "%s was already set on hold.\n" |
| 1506 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" |
| 1507 | |
| 1508 | #: cmdline/apt-mark.cc:174 |
| 1509 | #, fuzzy, c-format |
| 1510 | msgid "%s was already not hold.\n" |
| 1511 | msgstr "%s 已经是最新的版本了。\n" |
| 1512 | |
| 1513 | #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210 |
| 1514 | #, fuzzy, c-format |
| 1515 | msgid "%s set on hold.\n" |
| 1516 | msgstr "%s 已设置为手动安装。\n" |
| 1517 | |
| 1518 | #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215 |
| 1519 | #, fuzzy, c-format |
| 1520 | msgid "Canceled hold on %s.\n" |
| 1521 | msgstr "无法打开 %s" |
| 1522 | |
| 1523 | #: cmdline/apt-mark.cc:223 |
| 1524 | msgid "Executing dpkg failed. Are you root?" |
| 1525 | msgstr "" |
| 1526 | |
| 1527 | #: cmdline/apt-mark.cc:271 |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n" |
| 1530 | "\n" |
| 1531 | "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n" |
| 1532 | "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n" |
| 1533 | "\n" |
| 1534 | "Commands:\n" |
| 1535 | " auto - Mark the given packages as automatically installed\n" |
| 1536 | " manual - Mark the given packages as manually installed\n" |
| 1537 | "\n" |
| 1538 | "Options:\n" |
| 1539 | " -h This help text.\n" |
| 1540 | " -q Loggable output - no progress indicator\n" |
| 1541 | " -qq No output except for errors\n" |
| 1542 | " -s No-act. Just prints what would be done.\n" |
| 1543 | " -f read/write auto/manual marking in the given file\n" |
| 1544 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1545 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1546 | "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information." |
| 1547 | msgstr "" |
| 1548 | |
| 1549 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89 |
| 1550 | msgid "Unknown package record!" |
| 1551 | msgstr "未知的软件包记录!" |
| 1552 | |
| 1553 | #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153 |
| 1554 | msgid "" |
| 1555 | "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n" |
| 1556 | "\n" |
| 1557 | "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n" |
| 1558 | "to indicate what kind of file it is.\n" |
| 1559 | "\n" |
| 1560 | "Options:\n" |
| 1561 | " -h This help text\n" |
| 1562 | " -s Use source file sorting\n" |
| 1563 | " -c=? Read this configuration file\n" |
| 1564 | " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1565 | msgstr "" |
| 1566 | "用法: apt-sortpkgs [选项] 文件甲 [文件乙 ...]\n" |
| 1567 | "\n" |
| 1568 | "apt-sortpkgs 是对软件包索引文件内容进行排序的简单工具。-s 选项\n" |
| 1569 | "是用来指出后面参数所示文件是哪种文件。\n" |
| 1570 | "\n" |
| 1571 | "选项:\n" |
| 1572 | " -h 本帮助文档\n" |
| 1573 | " -s 根据源文件排序\n" |
| 1574 | " -c=? 读取指定配置文件\n" |
| 1575 | " -o=? 设置任意指定的配置选项,例如 -o dir::cache=/tmp\n" |
| 1576 | |
| 1577 | #: dselect/install:32 |
| 1578 | msgid "Bad default setting!" |
| 1579 | msgstr "错误的默认设置!" |
| 1580 | |
| 1581 | #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94 |
| 1582 | #: dselect/install:105 dselect/update:45 |
| 1583 | msgid "Press enter to continue." |
| 1584 | msgstr "按回车键继续。" |
| 1585 | |
| 1586 | #: dselect/install:91 |
| 1587 | msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?" |
| 1588 | msgstr "您想要删除之前下载的所有 .deb 文件吗?" |
| 1589 | |
| 1590 | #: dselect/install:101 |
| 1591 | msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed" |
| 1592 | msgstr "在解包时发生了一些错误。已经安装的软件包" |
| 1593 | |
| 1594 | #: dselect/install:102 |
| 1595 | msgid "will be configured. This may result in duplicate errors" |
| 1596 | msgstr "将被配置。这个操作可能会导致出现重复的错误" |
| 1597 | |
| 1598 | #: dselect/install:103 |
| 1599 | msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors" |
| 1600 | msgstr "或一些由于依赖关系不能满足所产生的错误。这个问题不大,只有" |
| 1601 | |
| 1602 | #: dselect/install:104 |
| 1603 | msgid "" |
| 1604 | "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again" |
| 1605 | msgstr "这个提示之前的错误消息才值得您注意。请更正它们,然后再次执行 [I]nstall" |
| 1606 | |
| 1607 | #: dselect/update:30 |
| 1608 | msgid "Merging available information" |
| 1609 | msgstr "正在合并可用信息" |
| 1610 | |
| 1611 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117 |
| 1612 | msgid "Failed to create pipes" |
| 1613 | msgstr "无法创建管道" |
| 1614 | |
| 1615 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144 |
| 1616 | msgid "Failed to exec gzip " |
| 1617 | msgstr "无法执行 gzip" |
| 1618 | |
| 1619 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211 |
| 1620 | msgid "Corrupted archive" |
| 1621 | msgstr "包文件已被损坏" |
| 1622 | |
| 1623 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196 |
| 1624 | msgid "Tar checksum failed, archive corrupted" |
| 1625 | msgstr "Tar 的校验和不符,文件已损坏" |
| 1626 | |
| 1627 | #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303 |
| 1628 | #, c-format |
| 1629 | msgid "Unknown TAR header type %u, member %s" |
| 1630 | msgstr "未知的 TAR 数据头类型 %u,成员 %s" |
| 1631 | |
| 1632 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74 |
| 1633 | msgid "Invalid archive signature" |
| 1634 | msgstr "无效的归档签名" |
| 1635 | |
| 1636 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82 |
| 1637 | msgid "Error reading archive member header" |
| 1638 | msgstr "读取归档成员文件头出错" |
| 1639 | |
| 1640 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94 |
| 1641 | #, c-format |
| 1642 | msgid "Invalid archive member header %s" |
| 1643 | msgstr "归档文件中成员文件头 %s 无效" |
| 1644 | |
| 1645 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106 |
| 1646 | msgid "Invalid archive member header" |
| 1647 | msgstr "归档文件中成员文件头无效" |
| 1648 | |
| 1649 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132 |
| 1650 | msgid "Archive is too short" |
| 1651 | msgstr "归档文件太短" |
| 1652 | |
| 1653 | #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136 |
| 1654 | msgid "Failed to read the archive headers" |
| 1655 | msgstr "无法读取归档文件的数据头" |
| 1656 | |
| 1657 | #: apt-inst/filelist.cc:382 |
| 1658 | msgid "DropNode called on still linked node" |
| 1659 | msgstr "把 DropNode 用在了仍在链表中的节点上" |
| 1660 | |
| 1661 | #: apt-inst/filelist.cc:414 |
| 1662 | msgid "Failed to locate the hash element!" |
| 1663 | msgstr "无法定位哈希表元素!" |
| 1664 | |
| 1665 | #: apt-inst/filelist.cc:461 |
| 1666 | msgid "Failed to allocate diversion" |
| 1667 | msgstr "无法分配转移项" |
| 1668 | |
| 1669 | #: apt-inst/filelist.cc:466 |
| 1670 | msgid "Internal error in AddDiversion" |
| 1671 | msgstr "内部错误,出现在 AddDiversion" |
| 1672 | |
| 1673 | #: apt-inst/filelist.cc:479 |
| 1674 | #, c-format |
| 1675 | msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s" |
| 1676 | msgstr "尝试覆盖一个转移项,%s -> %s 和 %s/%s" |
| 1677 | |
| 1678 | #: apt-inst/filelist.cc:508 |
| 1679 | #, c-format |
| 1680 | msgid "Double add of diversion %s -> %s" |
| 1681 | msgstr "添加了两个转移项 %s-> %s" |
| 1682 | |
| 1683 | #: apt-inst/filelist.cc:551 |
| 1684 | #, c-format |
| 1685 | msgid "Duplicate conf file %s/%s" |
| 1686 | msgstr "重复的配置文件 %s/%s" |
| 1687 | |
| 1688 | #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55 |
| 1689 | #: apt-inst/dirstream.cc:50 |
| 1690 | #, c-format |
| 1691 | msgid "Failed to write file %s" |
| 1692 | msgstr "无法写入文件 %s" |
| 1693 | |
| 1694 | #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108 |
| 1695 | #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106 |
| 1696 | #, c-format |
| 1697 | msgid "Failed to close file %s" |
| 1698 | msgstr "无法关闭文件 %s" |
| 1699 | |
| 1700 | #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167 |
| 1701 | #, c-format |
| 1702 | msgid "The path %s is too long" |
| 1703 | msgstr "路径名 %s 太长" |
| 1704 | |
| 1705 | #: apt-inst/extract.cc:127 |
| 1706 | #, c-format |
| 1707 | msgid "Unpacking %s more than once" |
| 1708 | msgstr "%s 被解包了不只一次" |
| 1709 | |
| 1710 | #: apt-inst/extract.cc:137 |
| 1711 | #, c-format |
| 1712 | msgid "The directory %s is diverted" |
| 1713 | msgstr "目录 %s 已被转移" |
| 1714 | |
| 1715 | #: apt-inst/extract.cc:147 |
| 1716 | #, c-format |
| 1717 | msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s" |
| 1718 | msgstr "该软件包正尝试写入转移对象 %s/%s" |
| 1719 | |
| 1720 | #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300 |
| 1721 | msgid "The diversion path is too long" |
| 1722 | msgstr "该转移路径太长" |
| 1723 | |
| 1724 | #: apt-inst/extract.cc:243 |
| 1725 | #, c-format |
| 1726 | msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory" |
| 1727 | msgstr "目录 %s 要被一个非目录的文件替换" |
| 1728 | |
| 1729 | #: apt-inst/extract.cc:283 |
| 1730 | msgid "Failed to locate node in its hash bucket" |
| 1731 | msgstr "无法在其散列桶中分配节点" |
| 1732 | |
| 1733 | #: apt-inst/extract.cc:287 |
| 1734 | msgid "The path is too long" |
| 1735 | msgstr "路径名太长" |
| 1736 | |
| 1737 | #: apt-inst/extract.cc:415 |
| 1738 | #, c-format |
| 1739 | msgid "Overwrite package match with no version for %s" |
| 1740 | msgstr "用来覆盖的软件包不属于 %s 的任何版本" |
| 1741 | |
| 1742 | #: apt-inst/extract.cc:432 |
| 1743 | #, c-format |
| 1744 | msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s" |
| 1745 | msgstr "文件 %s/%s 会覆盖属于软件包 %s 中的同名文件" |
| 1746 | |
| 1747 | #. Only warn if there are no sources.list.d. |
| 1748 | #. Only warn if there is no sources.list file. |
| 1749 | #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 |
| 1750 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208 |
| 1751 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108 |
| 1752 | #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359 |
| 1753 | #: methods/mirror.cc:95 |
| 1754 | #, c-format |
| 1755 | msgid "Unable to read %s" |
| 1756 | msgstr "无法读取 %s" |
| 1757 | |
| 1758 | #: apt-inst/extract.cc:492 |
| 1759 | #, c-format |
| 1760 | msgid "Unable to stat %s" |
| 1761 | msgstr "无法读取 %s 的状态" |
| 1762 | |
| 1763 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61 |
| 1764 | #, c-format |
| 1765 | msgid "Failed to remove %s" |
| 1766 | msgstr "无法卸载 %s" |
| 1767 | |
| 1768 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112 |
| 1769 | #, c-format |
| 1770 | msgid "Unable to create %s" |
| 1771 | msgstr "无法创建 %s " |
| 1772 | |
| 1773 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118 |
| 1774 | #, c-format |
| 1775 | msgid "Failed to stat %sinfo" |
| 1776 | msgstr "无法读取 %sinfo 的状态" |
| 1777 | |
| 1778 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123 |
| 1779 | msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem" |
| 1780 | msgstr "info 和 temp 目录要求处于同一文件系统之下" |
| 1781 | |
| 1782 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170 |
| 1783 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280 |
| 1784 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436 |
| 1785 | msgid "Reading package lists" |
| 1786 | msgstr "正在读取软件包列表" |
| 1787 | |
| 1788 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180 |
| 1789 | #, c-format |
| 1790 | msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo" |
| 1791 | msgstr "无法切换工作目录到 admin 目录 %sinfo" |
| 1792 | |
| 1793 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355 |
| 1794 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448 |
| 1795 | msgid "Internal error getting a package name" |
| 1796 | msgstr "在获取软件包名字时出现内部错误" |
| 1797 | |
| 1798 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386 |
| 1799 | msgid "Reading file listing" |
| 1800 | msgstr "正在读取文件列表" |
| 1801 | |
| 1802 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216 |
| 1803 | #, c-format |
| 1804 | msgid "" |
| 1805 | "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file " |
| 1806 | "then make it empty and immediately re-install the same version of the " |
| 1807 | "package!" |
| 1808 | msgstr "" |
| 1809 | "无法打开列表文件“%sinfo/%s”。如果您不能恢复这个文件,那么就清空该文件并马上重" |
| 1810 | "新安装相同版本的这个软件包!" |
| 1811 | |
| 1812 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242 |
| 1813 | #, c-format |
| 1814 | msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s" |
| 1815 | msgstr "无法读取列表文件 %sinfo/%s" |
| 1816 | |
| 1817 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266 |
| 1818 | msgid "Internal error getting a node" |
| 1819 | msgstr "获得一个节点时出现内部错误" |
| 1820 | |
| 1821 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309 |
| 1822 | #, c-format |
| 1823 | msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions" |
| 1824 | msgstr "无法打开转移配置文件 %sdiversions" |
| 1825 | |
| 1826 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324 |
| 1827 | msgid "The diversion file is corrupted" |
| 1828 | msgstr "该转移配置文件被损坏了" |
| 1829 | |
| 1830 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336 |
| 1831 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341 |
| 1832 | #, c-format |
| 1833 | msgid "Invalid line in the diversion file: %s" |
| 1834 | msgstr "转移配置文件中有一行是无效的:%s" |
| 1835 | |
| 1836 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362 |
| 1837 | msgid "Internal error adding a diversion" |
| 1838 | msgstr "添加转移配置时出现内部错误" |
| 1839 | |
| 1840 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383 |
| 1841 | msgid "The pkg cache must be initialized first" |
| 1842 | msgstr "必须首先初始化软件包缓存" |
| 1843 | |
| 1844 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443 |
| 1845 | #, c-format |
| 1846 | msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu" |
| 1847 | msgstr "无法找到某个软件包:包头,于偏移位置 %lu" |
| 1848 | |
| 1849 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465 |
| 1850 | #, c-format |
| 1851 | msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu" |
| 1852 | msgstr "状态文件中有错误的 ConfFile 段。位于偏移位置 %lu" |
| 1853 | |
| 1854 | #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470 |
| 1855 | #, c-format |
| 1856 | msgid "Error parsing MD5. Offset %lu" |
| 1857 | msgstr "解析 MD5 出错。文件内偏移量为 %lu" |
| 1858 | |
| 1859 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47 |
| 1860 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46 |
| 1861 | #, c-format |
| 1862 | msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member" |
| 1863 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”" |
| 1864 | |
| 1865 | #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain |
| 1866 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55 |
| 1867 | #, c-format |
| 1868 | msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member" |
| 1869 | msgstr "这不是一个有效的 DEB 包文件,其包内遗漏了“%s”,“%s”或者“%s”" |
| 1870 | |
| 1871 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:116 |
| 1872 | #, c-format |
| 1873 | msgid "Couldn't change to %s" |
| 1874 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
| 1875 | |
| 1876 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120 |
| 1877 | #, c-format |
| 1878 | msgid "Internal error, could not locate member %s" |
| 1879 | msgstr "内部错误,无法定位包内文件 %s" |
| 1880 | |
| 1881 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:192 |
| 1882 | msgid "Failed to locate a valid control file" |
| 1883 | msgstr "无法在归档文件中找到有效的主控文件" |
| 1884 | |
| 1885 | #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214 |
| 1886 | msgid "Unparsable control file" |
| 1887 | msgstr "不能解析的主控文件" |
| 1888 | |
| 1889 | #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54 |
| 1890 | msgid "Empty files can't be valid archives" |
| 1891 | msgstr "" |
| 1892 | |
| 1893 | #: methods/bzip2.cc:67 |
| 1894 | #, c-format |
| 1895 | msgid "Couldn't open pipe for %s" |
| 1896 | msgstr "无法为 %s 开启管道" |
| 1897 | |
| 1898 | #: methods/bzip2.cc:111 |
| 1899 | #, c-format |
| 1900 | msgid "Read error from %s process" |
| 1901 | msgstr "从 %s 进程读取数据出错" |
| 1902 | |
| 1903 | #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46 |
| 1904 | #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493 |
| 1905 | #: methods/rred.cc:502 |
| 1906 | msgid "Failed to stat" |
| 1907 | msgstr "无法读取状态" |
| 1908 | |
| 1909 | #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100 |
| 1910 | #: methods/rred.cc:499 |
| 1911 | msgid "Failed to set modification time" |
| 1912 | msgstr "无法设置文件的修改日期" |
| 1913 | |
| 1914 | #: methods/cdrom.cc:203 |
| 1915 | #, c-format |
| 1916 | msgid "Unable to read the cdrom database %s" |
| 1917 | msgstr "无法读取盘片数据库 %s" |
| 1918 | |
| 1919 | #: methods/cdrom.cc:212 |
| 1920 | msgid "" |
| 1921 | "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update " |
| 1922 | "cannot be used to add new CD-ROMs" |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | "请使用 apt-cdrom,通过它就可以让 APT 能识别该盘片。apt-get upgdate 不能被用来" |
| 1925 | "加入新的盘片。" |
| 1926 | |
| 1927 | #: methods/cdrom.cc:222 |
| 1928 | msgid "Wrong CD-ROM" |
| 1929 | msgstr "错误的 CD-ROM" |
| 1930 | |
| 1931 | #: methods/cdrom.cc:249 |
| 1932 | #, c-format |
| 1933 | msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use." |
| 1934 | msgstr "无法卸载现在挂载于 %s 的 CD-ROM,它可能正在使用中。" |
| 1935 | |
| 1936 | #: methods/cdrom.cc:254 |
| 1937 | msgid "Disk not found." |
| 1938 | msgstr "找不到盘片。" |
| 1939 | |
| 1940 | #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271 |
| 1941 | msgid "File not found" |
| 1942 | msgstr "无法找到该文件" |
| 1943 | |
| 1944 | #: methods/file.cc:47 |
| 1945 | msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //" |
| 1946 | msgstr "无效的 URI,本地的 URI 不能以 // 开头" |
| 1947 | |
| 1948 | #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work. |
| 1949 | #: methods/ftp.cc:172 |
| 1950 | msgid "Logging in" |
| 1951 | msgstr "正在登录" |
| 1952 | |
| 1953 | #: methods/ftp.cc:178 |
| 1954 | msgid "Unable to determine the peer name" |
| 1955 | msgstr "无法获知对方主机名" |
| 1956 | |
| 1957 | #: methods/ftp.cc:183 |
| 1958 | msgid "Unable to determine the local name" |
| 1959 | msgstr "无法获知本地主机名" |
| 1960 | |
| 1961 | #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242 |
| 1962 | #, c-format |
| 1963 | msgid "The server refused the connection and said: %s" |
| 1964 | msgstr "服务器拒绝了我们的连接,响应信息为:%s" |
| 1965 | |
| 1966 | #: methods/ftp.cc:220 |
| 1967 | #, c-format |
| 1968 | msgid "USER failed, server said: %s" |
| 1969 | msgstr "USER 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1970 | |
| 1971 | #: methods/ftp.cc:227 |
| 1972 | #, c-format |
| 1973 | msgid "PASS failed, server said: %s" |
| 1974 | msgstr "PASS 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1975 | |
| 1976 | #: methods/ftp.cc:247 |
| 1977 | msgid "" |
| 1978 | "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin " |
| 1979 | "is empty." |
| 1980 | msgstr "" |
| 1981 | "您指定了代理服务器,但是没有登陆脚本,Acquire::ftp::ProxyLogin 设置为空。" |
| 1982 | |
| 1983 | #: methods/ftp.cc:275 |
| 1984 | #, c-format |
| 1985 | msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s" |
| 1986 | msgstr "登录脚本命令“%s”出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1987 | |
| 1988 | #: methods/ftp.cc:301 |
| 1989 | #, c-format |
| 1990 | msgid "TYPE failed, server said: %s" |
| 1991 | msgstr "TYPE 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 1992 | |
| 1993 | #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233 |
| 1994 | msgid "Connection timeout" |
| 1995 | msgstr "连接超时" |
| 1996 | |
| 1997 | #: methods/ftp.cc:345 |
| 1998 | msgid "Server closed the connection" |
| 1999 | msgstr "服务器关闭了连接" |
| 2000 | |
| 2001 | #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197 |
| 2002 | msgid "Read error" |
| 2003 | msgstr "读错误" |
| 2004 | |
| 2005 | #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204 |
| 2006 | msgid "A response overflowed the buffer." |
| 2007 | msgstr "回应超出了缓存区大小。" |
| 2008 | |
| 2009 | #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384 |
| 2010 | msgid "Protocol corruption" |
| 2011 | msgstr "协议有误" |
| 2012 | |
| 2013 | #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239 |
| 2014 | msgid "Write error" |
| 2015 | msgstr "写出错" |
| 2016 | |
| 2017 | #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738 |
| 2018 | msgid "Could not create a socket" |
| 2019 | msgstr "无法创建套接字" |
| 2020 | |
| 2021 | #: methods/ftp.cc:707 |
| 2022 | msgid "Could not connect data socket, connection timed out" |
| 2023 | msgstr "无法连接上数据套接字,连接超时" |
| 2024 | |
| 2025 | #: methods/ftp.cc:713 |
| 2026 | msgid "Could not connect passive socket." |
| 2027 | msgstr "无法连接被动模式的套接字。" |
| 2028 | |
| 2029 | #: methods/ftp.cc:731 |
| 2030 | msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket" |
| 2031 | msgstr "getaddrinfo 无法得到监听套接字" |
| 2032 | |
| 2033 | #: methods/ftp.cc:745 |
| 2034 | msgid "Could not bind a socket" |
| 2035 | msgstr "无法绑定套接字" |
| 2036 | |
| 2037 | #: methods/ftp.cc:749 |
| 2038 | msgid "Could not listen on the socket" |
| 2039 | msgstr "无法在套接字上监听" |
| 2040 | |
| 2041 | #: methods/ftp.cc:756 |
| 2042 | msgid "Could not determine the socket's name" |
| 2043 | msgstr "无法确定套接字的名字" |
| 2044 | |
| 2045 | #: methods/ftp.cc:788 |
| 2046 | msgid "Unable to send PORT command" |
| 2047 | msgstr "无法发出 PORT 指令" |
| 2048 | |
| 2049 | #: methods/ftp.cc:798 |
| 2050 | #, c-format |
| 2051 | msgid "Unknown address family %u (AF_*)" |
| 2052 | msgstr "无法识别的地址族 %u (AF_*)" |
| 2053 | |
| 2054 | #: methods/ftp.cc:807 |
| 2055 | #, c-format |
| 2056 | msgid "EPRT failed, server said: %s" |
| 2057 | msgstr "EPRT 指令出错,服务器响应信息为:%s" |
| 2058 | |
| 2059 | #: methods/ftp.cc:827 |
| 2060 | msgid "Data socket connect timed out" |
| 2061 | msgstr "数据套接字连接超时" |
| 2062 | |
| 2063 | #: methods/ftp.cc:834 |
| 2064 | msgid "Unable to accept connection" |
| 2065 | msgstr "无法接受连接" |
| 2066 | |
| 2067 | #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309 |
| 2068 | msgid "Problem hashing file" |
| 2069 | msgstr "把文件加入哈希表时出错" |
| 2070 | |
| 2071 | #: methods/ftp.cc:886 |
| 2072 | #, c-format |
| 2073 | msgid "Unable to fetch file, server said '%s'" |
| 2074 | msgstr "无法获取文件,服务器响应信息为“%s”" |
| 2075 | |
| 2076 | #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328 |
| 2077 | msgid "Data socket timed out" |
| 2078 | msgstr "数据套接字超时" |
| 2079 | |
| 2080 | #: methods/ftp.cc:931 |
| 2081 | #, c-format |
| 2082 | msgid "Data transfer failed, server said '%s'" |
| 2083 | msgstr "数据传送出错,服务器响应信息为“%s”" |
| 2084 | |
| 2085 | #. Get the files information |
| 2086 | #: methods/ftp.cc:1008 |
| 2087 | msgid "Query" |
| 2088 | msgstr "查询" |
| 2089 | |
| 2090 | #: methods/ftp.cc:1120 |
| 2091 | msgid "Unable to invoke " |
| 2092 | msgstr "无法调用 " |
| 2093 | |
| 2094 | #: methods/connect.cc:75 |
| 2095 | #, c-format |
| 2096 | msgid "Connecting to %s (%s)" |
| 2097 | msgstr "正在连接 %s (%s)" |
| 2098 | |
| 2099 | #: methods/connect.cc:86 |
| 2100 | #, c-format |
| 2101 | msgid "[IP: %s %s]" |
| 2102 | msgstr "[IP: %s %s]" |
| 2103 | |
| 2104 | #: methods/connect.cc:93 |
| 2105 | #, c-format |
| 2106 | msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)" |
| 2107 | msgstr "无法为 %s 创建套接字(f=%u t=%u p=%u)" |
| 2108 | |
| 2109 | #: methods/connect.cc:99 |
| 2110 | #, c-format |
| 2111 | msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)." |
| 2112 | msgstr "无法发起与 %s:%s (%s) 的连接" |
| 2113 | |
| 2114 | #: methods/connect.cc:107 |
| 2115 | #, c-format |
| 2116 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out" |
| 2117 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s),连接超时" |
| 2118 | |
| 2119 | #: methods/connect.cc:125 |
| 2120 | #, c-format |
| 2121 | msgid "Could not connect to %s:%s (%s)." |
| 2122 | msgstr "无法连接上 %s:%s (%s)。" |
| 2123 | |
| 2124 | #. We say this mainly because the pause here is for the |
| 2125 | #. ssh connection that is still going |
| 2126 | #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431 |
| 2127 | #, c-format |
| 2128 | msgid "Connecting to %s" |
| 2129 | msgstr "正在连接 %s" |
| 2130 | |
| 2131 | #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191 |
| 2132 | #, c-format |
| 2133 | msgid "Could not resolve '%s'" |
| 2134 | msgstr "无法解析域名“%s”" |
| 2135 | |
| 2136 | #: methods/connect.cc:197 |
| 2137 | #, c-format |
| 2138 | msgid "Temporary failure resolving '%s'" |
| 2139 | msgstr "暂时不能解析域名“%s”" |
| 2140 | |
| 2141 | #: methods/connect.cc:200 |
| 2142 | #, c-format |
| 2143 | msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)" |
| 2144 | msgstr "解析“%s:%s”时,出现了某些故障(%i - %s)" |
| 2145 | |
| 2146 | #: methods/connect.cc:247 |
| 2147 | #, c-format |
| 2148 | msgid "Unable to connect to %s:%s:" |
| 2149 | msgstr "不能连接到 %s:%s:" |
| 2150 | |
| 2151 | #: methods/gpgv.cc:172 |
| 2152 | msgid "" |
| 2153 | "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!" |
| 2154 | msgstr "内部错误:签名正确无误,但是无法确认密钥指纹?!" |
| 2155 | |
| 2156 | #: methods/gpgv.cc:177 |
| 2157 | msgid "At least one invalid signature was encountered." |
| 2158 | msgstr "至少发现一个无效的签名。" |
| 2159 | |
| 2160 | #: methods/gpgv.cc:181 |
| 2161 | msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)" |
| 2162 | msgstr "无法运行 gpgv 以验证签名(您安装了 gpgv 吗?)" |
| 2163 | |
| 2164 | #: methods/gpgv.cc:186 |
| 2165 | msgid "Unknown error executing gpgv" |
| 2166 | msgstr "运行 gpgv 时发生未知错误" |
| 2167 | |
| 2168 | #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227 |
| 2169 | msgid "The following signatures were invalid:\n" |
| 2170 | msgstr "下列签名无效:\n" |
| 2171 | |
| 2172 | #: methods/gpgv.cc:234 |
| 2173 | msgid "" |
| 2174 | "The following signatures couldn't be verified because the public key is not " |
| 2175 | "available:\n" |
| 2176 | msgstr "由于没有公钥,无法验证下列签名:\n" |
| 2177 | |
| 2178 | #: methods/http.cc:393 |
| 2179 | msgid "Waiting for headers" |
| 2180 | msgstr "正在等待报头" |
| 2181 | |
| 2182 | #: methods/http.cc:539 |
| 2183 | #, c-format |
| 2184 | msgid "Got a single header line over %u chars" |
| 2185 | msgstr "接收到一行报头行,它的长度超过了 %u 个字符" |
| 2186 | |
| 2187 | #: methods/http.cc:547 |
| 2188 | msgid "Bad header line" |
| 2189 | msgstr "错误的报头行" |
| 2190 | |
| 2191 | #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579 |
| 2192 | msgid "The HTTP server sent an invalid reply header" |
| 2193 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的应答报头" |
| 2194 | |
| 2195 | #: methods/http.cc:608 |
| 2196 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header" |
| 2197 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Length 报头" |
| 2198 | |
| 2199 | #: methods/http.cc:623 |
| 2200 | msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header" |
| 2201 | msgstr "该 HTTP 服务器发送了一个无效的 Content-Range 报头" |
| 2202 | |
| 2203 | #: methods/http.cc:625 |
| 2204 | msgid "This HTTP server has broken range support" |
| 2205 | msgstr "该 HTTP 服务器的 range 支持不正常" |
| 2206 | |
| 2207 | #: methods/http.cc:649 |
| 2208 | msgid "Unknown date format" |
| 2209 | msgstr "无法识别的日期格式" |
| 2210 | |
| 2211 | #: methods/http.cc:808 |
| 2212 | msgid "Select failed" |
| 2213 | msgstr "select 调用出错" |
| 2214 | |
| 2215 | #: methods/http.cc:813 |
| 2216 | msgid "Connection timed out" |
| 2217 | msgstr "连接超时" |
| 2218 | |
| 2219 | #: methods/http.cc:836 |
| 2220 | msgid "Error writing to output file" |
| 2221 | msgstr "写输出文件时出错" |
| 2222 | |
| 2223 | #: methods/http.cc:867 |
| 2224 | msgid "Error writing to file" |
| 2225 | msgstr "写入文件出错" |
| 2226 | |
| 2227 | #: methods/http.cc:895 |
| 2228 | msgid "Error writing to the file" |
| 2229 | msgstr "写入文件出错" |
| 2230 | |
| 2231 | #: methods/http.cc:909 |
| 2232 | msgid "Error reading from server. Remote end closed connection" |
| 2233 | msgstr "从服务器读取数据时出错,对方关闭了连接" |
| 2234 | |
| 2235 | #: methods/http.cc:911 |
| 2236 | msgid "Error reading from server" |
| 2237 | msgstr "从服务器读取数据出错" |
| 2238 | |
| 2239 | #: methods/http.cc:1181 |
| 2240 | msgid "Bad header data" |
| 2241 | msgstr "错误的报头数据" |
| 2242 | |
| 2243 | #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253 |
| 2244 | msgid "Connection failed" |
| 2245 | msgstr "连接失败" |
| 2246 | |
| 2247 | #: methods/http.cc:1345 |
| 2248 | msgid "Internal error" |
| 2249 | msgstr "内部错误" |
| 2250 | |
| 2251 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79 |
| 2252 | msgid "Can't mmap an empty file" |
| 2253 | msgstr "无法 mmap 一个空文件" |
| 2254 | |
| 2255 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109 |
| 2256 | #, c-format |
| 2257 | msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i" |
| 2258 | msgstr "无法为复制文件描述符 %i" |
| 2259 | |
| 2260 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117 |
| 2261 | #, fuzzy, c-format |
| 2262 | msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes" |
| 2263 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" |
| 2264 | |
| 2265 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144 |
| 2266 | msgid "Unable to close mmap" |
| 2267 | msgstr "无法关闭 mmap" |
| 2268 | |
| 2269 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200 |
| 2270 | msgid "Unable to synchronize mmap" |
| 2271 | msgstr "无法同步 mmap " |
| 2272 | |
| 2273 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278 |
| 2274 | #, c-format |
| 2275 | msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes" |
| 2276 | msgstr "无法 mmap %lu 字节的数据" |
| 2277 | |
| 2278 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311 |
| 2279 | msgid "Failed to truncate file" |
| 2280 | msgstr "无法截断文件" |
| 2281 | |
| 2282 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330 |
| 2283 | #, c-format |
| 2284 | msgid "" |
| 2285 | "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. " |
| 2286 | "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)" |
| 2287 | msgstr "" |
| 2288 | "动态 MMap 没有空间了。请增大 APT::Cache-Limit 的大小。当前值:%lu。(man 5 " |
| 2289 | "apt.conf)" |
| 2290 | |
| 2291 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429 |
| 2292 | #, c-format |
| 2293 | msgid "" |
| 2294 | "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already " |
| 2295 | "reached." |
| 2296 | msgstr "无法增加 MMap 的大小,因为已经达到 %lu 字节的限制。" |
| 2297 | |
| 2298 | #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432 |
| 2299 | msgid "" |
| 2300 | "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user." |
| 2301 | msgstr "无法增加 MMap 大小,因为用户已禁用自动增加。" |
| 2302 | |
| 2303 | #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2304 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371 |
| 2305 | #, c-format |
| 2306 | msgid "%lid %lih %limin %lis" |
| 2307 | msgstr "%li天 %li小时 %li分 %li秒" |
| 2308 | |
| 2309 | #. h means hours, min means minutes, s means seconds |
| 2310 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378 |
| 2311 | #, c-format |
| 2312 | msgid "%lih %limin %lis" |
| 2313 | msgstr "%li小时 %li分 %li秒" |
| 2314 | |
| 2315 | #. min means minutes, s means seconds |
| 2316 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385 |
| 2317 | #, c-format |
| 2318 | msgid "%limin %lis" |
| 2319 | msgstr "%li分 %li秒" |
| 2320 | |
| 2321 | #. s means seconds |
| 2322 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390 |
| 2323 | #, c-format |
| 2324 | msgid "%lis" |
| 2325 | msgstr "%li秒" |
| 2326 | |
| 2327 | #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165 |
| 2328 | #, c-format |
| 2329 | msgid "Selection %s not found" |
| 2330 | msgstr "找不到您选则的 %s" |
| 2331 | |
| 2332 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468 |
| 2333 | #, c-format |
| 2334 | msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'" |
| 2335 | msgstr "无法识别的类型缩写:“%c”" |
| 2336 | |
| 2337 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526 |
| 2338 | #, c-format |
| 2339 | msgid "Opening configuration file %s" |
| 2340 | msgstr "正在打开配置文件 %s" |
| 2341 | |
| 2342 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694 |
| 2343 | #, c-format |
| 2344 | msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name." |
| 2345 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置小节没有以名字开头" |
| 2346 | |
| 2347 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713 |
| 2348 | #, c-format |
| 2349 | msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag" |
| 2350 | msgstr "语法错误 %s:%u:标签格式有误" |
| 2351 | |
| 2352 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730 |
| 2353 | #, c-format |
| 2354 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value" |
| 2355 | msgstr "语法错误 %s:%u:配置值后有多余的无意义数据" |
| 2356 | |
| 2357 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770 |
| 2358 | #, c-format |
| 2359 | msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level" |
| 2360 | msgstr "语法错误 %s:%u:只能在顶层配置文件中使用指示" |
| 2361 | |
| 2362 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777 |
| 2363 | #, c-format |
| 2364 | msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes" |
| 2365 | msgstr "语法错误 %s:%u:太多的嵌套 include 命令" |
| 2366 | |
| 2367 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786 |
| 2368 | #, c-format |
| 2369 | msgid "Syntax error %s:%u: Included from here" |
| 2370 | msgstr "语法错误 %s:%u:Included from here" |
| 2371 | |
| 2372 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790 |
| 2373 | #, c-format |
| 2374 | msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'" |
| 2375 | msgstr "语法错误 %s:%u:不支持的指令“%s”" |
| 2376 | |
| 2377 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793 |
| 2378 | #, c-format |
| 2379 | msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument" |
| 2380 | msgstr "语法错误 %s:%u:clean 指令需要一个选项树作为参数" |
| 2381 | |
| 2382 | #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843 |
| 2383 | #, c-format |
| 2384 | msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file" |
| 2385 | msgstr "语法错误 %s:%u:文件尾部有多余的无意义的数据" |
| 2386 | |
| 2387 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146 |
| 2388 | #, c-format |
| 2389 | msgid "%c%s... Error!" |
| 2390 | msgstr "%c%s... 有错误!" |
| 2391 | |
| 2392 | #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148 |
| 2393 | #, c-format |
| 2394 | msgid "%c%s... Done" |
| 2395 | msgstr "%c%s... 完成" |
| 2396 | |
| 2397 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 |
| 2398 | #, c-format |
| 2399 | msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known." |
| 2400 | msgstr "未知的命令行选项“%c” [来自 %s]" |
| 2401 | |
| 2402 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112 |
| 2403 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120 |
| 2404 | #, c-format |
| 2405 | msgid "Command line option %s is not understood" |
| 2406 | msgstr "无法识别命令行选项 %s" |
| 2407 | |
| 2408 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125 |
| 2409 | #, c-format |
| 2410 | msgid "Command line option %s is not boolean" |
| 2411 | msgstr "命令行选项 %s 不是布尔值" |
| 2412 | |
| 2413 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187 |
| 2414 | #, c-format |
| 2415 | msgid "Option %s requires an argument." |
| 2416 | msgstr "选项 %s 要求有一个参数" |
| 2417 | |
| 2418 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206 |
| 2419 | #, c-format |
| 2420 | msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>." |
| 2421 | msgstr "选项 %s:配置项后必须包含有形如“=<变量>”的具体指定" |
| 2422 | |
| 2423 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235 |
| 2424 | #, c-format |
| 2425 | msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'" |
| 2426 | msgstr "选项 %s 要求有一个整数作为参数,而不是“%s”" |
| 2427 | |
| 2428 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266 |
| 2429 | #, c-format |
| 2430 | msgid "Option '%s' is too long" |
| 2431 | msgstr "选项“%s”太长" |
| 2432 | |
| 2433 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298 |
| 2434 | #, c-format |
| 2435 | msgid "Sense %s is not understood, try true or false." |
| 2436 | msgstr "不能识别参数 %s,请用 true 或 false" |
| 2437 | |
| 2438 | #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348 |
| 2439 | #, c-format |
| 2440 | msgid "Invalid operation %s" |
| 2441 | msgstr "无效的操作 %s" |
| 2442 | |
| 2443 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56 |
| 2444 | #, c-format |
| 2445 | msgid "Unable to stat the mount point %s" |
| 2446 | msgstr "无法读取文件系统挂载点 %s 的状态" |
| 2447 | |
| 2448 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 |
| 2449 | #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42 |
| 2450 | #: methods/mirror.cc:101 |
| 2451 | #, c-format |
| 2452 | msgid "Unable to change to %s" |
| 2453 | msgstr "无法切换工作目录到 %s" |
| 2454 | |
| 2455 | #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224 |
| 2456 | msgid "Failed to stat the cdrom" |
| 2457 | msgstr "无法读取盘片的状态" |
| 2458 | |
| 2459 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197 |
| 2460 | #, c-format |
| 2461 | msgid "Not using locking for read only lock file %s" |
| 2462 | msgstr "由于文件系统为只读,因而无法使用文件锁 %s" |
| 2463 | |
| 2464 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202 |
| 2465 | #, c-format |
| 2466 | msgid "Could not open lock file %s" |
| 2467 | msgstr "无法打开锁文件 %s" |
| 2468 | |
| 2469 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220 |
| 2470 | #, c-format |
| 2471 | msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s" |
| 2472 | msgstr "无法在 nfs 文件系统上使用文件锁 %s" |
| 2473 | |
| 2474 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224 |
| 2475 | #, c-format |
| 2476 | msgid "Could not get lock %s" |
| 2477 | msgstr "无法获得锁 %s" |
| 2478 | |
| 2479 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364 |
| 2480 | #, c-format |
| 2481 | msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory" |
| 2482 | msgstr "" |
| 2483 | |
| 2484 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391 |
| 2485 | #, c-format |
| 2486 | msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file" |
| 2487 | msgstr "" |
| 2488 | |
| 2489 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409 |
| 2490 | #, c-format |
| 2491 | msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension" |
| 2492 | msgstr "" |
| 2493 | |
| 2494 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418 |
| 2495 | #, c-format |
| 2496 | msgid "" |
| 2497 | "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension" |
| 2498 | msgstr "" |
| 2499 | |
| 2500 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950 |
| 2501 | #, c-format |
| 2502 | msgid "Waited for %s but it wasn't there" |
| 2503 | msgstr "等待子进程 %s 的退出,但是它并不存在" |
| 2504 | |
| 2505 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731 |
| 2506 | #, c-format |
| 2507 | msgid "Sub-process %s received a segmentation fault." |
| 2508 | msgstr "子进程 %s 发生了段错误" |
| 2509 | |
| 2510 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733 |
| 2511 | #, c-format |
| 2512 | msgid "Sub-process %s received signal %u." |
| 2513 | msgstr "子进程 %s 收到信号 %u。" |
| 2514 | |
| 2515 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737 |
| 2516 | #, c-format |
| 2517 | msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)" |
| 2518 | msgstr "子进程 %s 返回了一个错误号 (%u)" |
| 2519 | |
| 2520 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739 |
| 2521 | #, c-format |
| 2522 | msgid "Sub-process %s exited unexpectedly" |
| 2523 | msgstr "子进程 %s 异常退出" |
| 2524 | |
| 2525 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655 |
| 2526 | #, c-format |
| 2527 | msgid "Could not open file %s" |
| 2528 | msgstr "无法打开文件 %s" |
| 2529 | |
| 2530 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923 |
| 2531 | #, c-format |
| 2532 | msgid "Could not open file descriptor %d" |
| 2533 | msgstr "无法打开文件描述符 %d" |
| 2534 | |
| 2535 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970 |
| 2536 | msgid "Failed to create subprocess IPC" |
| 2537 | msgstr "无法创建子进程的 IPC 管道" |
| 2538 | |
| 2539 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019 |
| 2540 | msgid "Failed to exec compressor " |
| 2541 | msgstr "无法执行压缩程序" |
| 2542 | |
| 2543 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087 |
| 2544 | #, fuzzy, c-format |
| 2545 | msgid "read, still have %llu to read but none left" |
| 2546 | msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" |
| 2547 | |
| 2548 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152 |
| 2549 | #, fuzzy, c-format |
| 2550 | msgid "write, still have %llu to write but couldn't" |
| 2551 | msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" |
| 2552 | |
| 2553 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410 |
| 2554 | #, c-format |
| 2555 | msgid "Problem closing the gzip file %s" |
| 2556 | msgstr "关闭 gzip %s 文件出错" |
| 2557 | |
| 2558 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414 |
| 2559 | #, c-format |
| 2560 | msgid "Problem closing the file %s" |
| 2561 | msgstr "关闭文件 %s 出错" |
| 2562 | |
| 2563 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419 |
| 2564 | #, c-format |
| 2565 | msgid "Problem renaming the file %s to %s" |
| 2566 | msgstr "重命名文件 %s 为 %s 出错" |
| 2567 | |
| 2568 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430 |
| 2569 | #, c-format |
| 2570 | msgid "Problem unlinking the file %s" |
| 2571 | msgstr "用 unlink 删除文件 %s 出错" |
| 2572 | |
| 2573 | #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450 |
| 2574 | msgid "Problem syncing the file" |
| 2575 | msgstr "同步文件出错" |
| 2576 | |
| 2577 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:148 |
| 2578 | msgid "Empty package cache" |
| 2579 | msgstr "软件包缓存区是空的" |
| 2580 | |
| 2581 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:154 |
| 2582 | msgid "The package cache file is corrupted" |
| 2583 | msgstr "软件包缓存文件损坏了" |
| 2584 | |
| 2585 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:159 |
| 2586 | msgid "The package cache file is an incompatible version" |
| 2587 | msgstr "软件包缓存区文件的版本不兼容" |
| 2588 | |
| 2589 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:162 |
| 2590 | #, fuzzy |
| 2591 | msgid "The package cache file is corrupted, it is too small" |
| 2592 | msgstr "软件包缓存文件损坏了" |
| 2593 | |
| 2594 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:167 |
| 2595 | #, c-format |
| 2596 | msgid "This APT does not support the versioning system '%s'" |
| 2597 | msgstr "本程序目前不支持“%s”版本系统" |
| 2598 | |
| 2599 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:172 |
| 2600 | msgid "The package cache was built for a different architecture" |
| 2601 | msgstr "软件包缓存区是为其它架构的硬件构建的" |
| 2602 | |
| 2603 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2604 | msgid "Depends" |
| 2605 | msgstr "依赖" |
| 2606 | |
| 2607 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2608 | msgid "PreDepends" |
| 2609 | msgstr "预依赖" |
| 2610 | |
| 2611 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:305 |
| 2612 | msgid "Suggests" |
| 2613 | msgstr "建议" |
| 2614 | |
| 2615 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2616 | msgid "Recommends" |
| 2617 | msgstr "推荐" |
| 2618 | |
| 2619 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2620 | msgid "Conflicts" |
| 2621 | msgstr "冲突" |
| 2622 | |
| 2623 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:306 |
| 2624 | msgid "Replaces" |
| 2625 | msgstr "替换" |
| 2626 | |
| 2627 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2628 | msgid "Obsoletes" |
| 2629 | msgstr "废弃" |
| 2630 | |
| 2631 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2632 | msgid "Breaks" |
| 2633 | msgstr "破坏" |
| 2634 | |
| 2635 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:307 |
| 2636 | msgid "Enhances" |
| 2637 | msgstr "增强" |
| 2638 | |
| 2639 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2640 | msgid "important" |
| 2641 | msgstr "重要" |
| 2642 | |
| 2643 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2644 | msgid "required" |
| 2645 | msgstr "必需" |
| 2646 | |
| 2647 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:318 |
| 2648 | msgid "standard" |
| 2649 | msgstr "标准" |
| 2650 | |
| 2651 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
| 2652 | msgid "optional" |
| 2653 | msgstr "可选" |
| 2654 | |
| 2655 | #: apt-pkg/pkgcache.cc:319 |
| 2656 | msgid "extra" |
| 2657 | msgstr "额外" |
| 2658 | |
| 2659 | #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161 |
| 2660 | msgid "Building dependency tree" |
| 2661 | msgstr "正在分析软件包的依赖关系树" |
| 2662 | |
| 2663 | #: apt-pkg/depcache.cc:133 |
| 2664 | msgid "Candidate versions" |
| 2665 | msgstr "候选版本" |
| 2666 | |
| 2667 | #: apt-pkg/depcache.cc:162 |
| 2668 | msgid "Dependency generation" |
| 2669 | msgstr "生成依赖关系" |
| 2670 | |
| 2671 | #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219 |
| 2672 | msgid "Reading state information" |
| 2673 | msgstr "正在读取状态信息" |
| 2674 | |
| 2675 | #: apt-pkg/depcache.cc:244 |
| 2676 | #, c-format |
| 2677 | msgid "Failed to open StateFile %s" |
| 2678 | msgstr "无法打开状态文件 %s" |
| 2679 | |
| 2680 | #: apt-pkg/depcache.cc:250 |
| 2681 | #, c-format |
| 2682 | msgid "Failed to write temporary StateFile %s" |
| 2683 | msgstr "无法写入临时状态文件 %s" |
| 2684 | |
| 2685 | #: apt-pkg/tagfile.cc:126 |
| 2686 | #, c-format |
| 2687 | msgid "Unable to parse package file %s (1)" |
| 2688 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (1)" |
| 2689 | |
| 2690 | #: apt-pkg/tagfile.cc:213 |
| 2691 | #, c-format |
| 2692 | msgid "Unable to parse package file %s (2)" |
| 2693 | msgstr "无法解析软件包文件 %s (2)" |
| 2694 | |
| 2695 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 |
| 2696 | #, c-format |
| 2697 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)" |
| 2698 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 无法解析)" |
| 2699 | |
| 2700 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 |
| 2701 | #, c-format |
| 2702 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)" |
| 2703 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([选项] 太短)" |
| 2704 | |
| 2705 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:110 |
| 2706 | #, c-format |
| 2707 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)" |
| 2708 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 不是一个任务)" |
| 2709 | |
| 2710 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:116 |
| 2711 | #, c-format |
| 2712 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)" |
| 2713 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 没有键)" |
| 2714 | |
| 2715 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:119 |
| 2716 | #, c-format |
| 2717 | msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)" |
| 2718 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误([%3$s] 键 %4$s 没有值)" |
| 2719 | |
| 2720 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:132 |
| 2721 | #, c-format |
| 2722 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)" |
| 2723 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行的格式有误(URI)" |
| 2724 | |
| 2725 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:134 |
| 2726 | #, c-format |
| 2727 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)" |
| 2728 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版)" |
| 2729 | |
| 2730 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:137 |
| 2731 | #, c-format |
| 2732 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)" |
| 2733 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(URI 解析)" |
| 2734 | |
| 2735 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 |
| 2736 | #, c-format |
| 2737 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)" |
| 2738 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(独立发行版)" |
| 2739 | |
| 2740 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:150 |
| 2741 | #, c-format |
| 2742 | msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)" |
| 2743 | msgstr "安装源配置文件“%2$s”第 %1$lu 行有错误(发行版解析)" |
| 2744 | |
| 2745 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 |
| 2746 | #, c-format |
| 2747 | msgid "Opening %s" |
| 2748 | msgstr "正在打开 %s" |
| 2749 | |
| 2750 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485 |
| 2751 | #, c-format |
| 2752 | msgid "Line %u too long in source list %s." |
| 2753 | msgstr "源列表 %2$s 的第 %1$u 行太长了。" |
| 2754 | |
| 2755 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:285 |
| 2756 | #, c-format |
| 2757 | msgid "Malformed line %u in source list %s (type)" |
| 2758 | msgstr "在源列表 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(类型)" |
| 2759 | |
| 2760 | #: apt-pkg/sourcelist.cc:289 |
| 2761 | #, c-format |
| 2762 | msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s" |
| 2763 | msgstr "无法识别在源列表 %3$s 里,第 %2$u 行中的软件包类别“%1$s”" |
| 2764 | |
| 2765 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775 |
| 2766 | #, c-format |
| 2767 | msgid "" |
| 2768 | "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf " |
| 2769 | "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)" |
| 2770 | msgstr "" |
| 2771 | "无法立即对 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::Immediate-Configure " |
| 2772 | "(%d)" |
| 2773 | |
| 2774 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467 |
| 2775 | #, fuzzy, c-format |
| 2776 | msgid "Could not configure '%s'. " |
| 2777 | msgstr "无法打开文件 %s" |
| 2778 | |
| 2779 | #: apt-pkg/packagemanager.cc:507 |
| 2780 | #, c-format |
| 2781 | msgid "" |
| 2782 | "This installation run will require temporarily removing the essential " |
| 2783 | "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if " |
| 2784 | "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option." |
| 2785 | msgstr "" |
| 2786 | "由于这次安装存在着一个 Conflicts/Pre-Depends 循环,因而需要暂时删除一个必不可" |
| 2787 | "少的软件包 %s。通常并不建议这样做,但是如果您确实希望如此,可以打开 APT::" |
| 2788 | "Force-LoopBreak 选项。" |
| 2789 | |
| 2790 | #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34 |
| 2791 | #, c-format |
| 2792 | msgid "Index file type '%s' is not supported" |
| 2793 | msgstr "不支持索引文件类型“%s”" |
| 2794 | |
| 2795 | #: apt-pkg/algorithms.cc:255 |
| 2796 | #, c-format |
| 2797 | msgid "" |
| 2798 | "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it." |
| 2799 | msgstr "软件包 %s 需要重新安装,但是我无法找到相应的安装文件。" |
| 2800 | |
| 2801 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1191 |
| 2802 | msgid "" |
| 2803 | "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by " |
| 2804 | "held packages." |
| 2805 | msgstr "" |
| 2806 | "错误,pkgProblemResolver::Resolve 发生故障,这可能是有软件包被要求保持现状的" |
| 2807 | "缘故。" |
| 2808 | |
| 2809 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1193 |
| 2810 | msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages." |
| 2811 | msgstr "" |
| 2812 | "无法修正错误,因为您要求某些软件包保持现状,就是它们破坏了软件包间的依赖关" |
| 2813 | "系。" |
| 2814 | |
| 2815 | #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520 |
| 2816 | #, fuzzy |
| 2817 | msgid "" |
| 2818 | "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones " |
| 2819 | "used instead." |
| 2820 | msgstr "" |
| 2821 | "有一些索引文件不能下载,它们可能被忽略了,也可能转而使用了旧的索引文件。" |
| 2822 | |
| 2823 | #: apt-pkg/acquire.cc:81 |
| 2824 | #, c-format |
| 2825 | msgid "List directory %spartial is missing." |
| 2826 | msgstr "软件包列表的目录 %spartial 缺失。" |
| 2827 | |
| 2828 | #: apt-pkg/acquire.cc:85 |
| 2829 | #, c-format |
| 2830 | msgid "Archives directory %spartial is missing." |
| 2831 | msgstr "仓库目录 %spartial 确实。" |
| 2832 | |
| 2833 | #: apt-pkg/acquire.cc:93 |
| 2834 | #, c-format |
| 2835 | msgid "Unable to lock directory %s" |
| 2836 | msgstr "无法对目录 %s 加锁" |
| 2837 | |
| 2838 | #. only show the ETA if it makes sense |
| 2839 | #. two days |
| 2840 | #: apt-pkg/acquire.cc:864 |
| 2841 | #, c-format |
| 2842 | msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)" |
| 2843 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个(还剩 %s 个)" |
| 2844 | |
| 2845 | #: apt-pkg/acquire.cc:866 |
| 2846 | #, c-format |
| 2847 | msgid "Retrieving file %li of %li" |
| 2848 | msgstr "正在下载第 %li 个文件,共 %li 个" |
| 2849 | |
| 2850 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112 |
| 2851 | #, c-format |
| 2852 | msgid "The method driver %s could not be found." |
| 2853 | msgstr "无法找到获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序。" |
| 2854 | |
| 2855 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161 |
| 2856 | #, c-format |
| 2857 | msgid "Method %s did not start correctly" |
| 2858 | msgstr "获取软件包的渠道 %s 所需的驱动程序没有正常启动。" |
| 2859 | |
| 2860 | #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425 |
| 2861 | #, c-format |
| 2862 | msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter." |
| 2863 | msgstr "请把标有“%s”的盘片插入驱动器“%s”再按回车键。" |
| 2864 | |
| 2865 | #: apt-pkg/init.cc:151 |
| 2866 | #, c-format |
| 2867 | msgid "Packaging system '%s' is not supported" |
| 2868 | msgstr "不支持“%s”打包系统" |
| 2869 | |
| 2870 | #: apt-pkg/init.cc:167 |
| 2871 | msgid "Unable to determine a suitable packaging system type" |
| 2872 | msgstr "无法确定适合的打包系统类型" |
| 2873 | |
| 2874 | #: apt-pkg/clean.cc:59 |
| 2875 | #, c-format |
| 2876 | msgid "Unable to stat %s." |
| 2877 | msgstr "无法读取 %s 的状态。" |
| 2878 | |
| 2879 | #: apt-pkg/srcrecords.cc:47 |
| 2880 | msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list" |
| 2881 | msgstr "您必须在您的 sources.list 写入一些“软件源”的 URI" |
| 2882 | |
| 2883 | #: apt-pkg/cachefile.cc:87 |
| 2884 | msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened." |
| 2885 | msgstr "无法解析或打开软件包的列表或是状态文件。" |
| 2886 | |
| 2887 | #: apt-pkg/cachefile.cc:91 |
| 2888 | msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems" |
| 2889 | msgstr "您可能需要运行 apt-get update 来解决这些问题" |
| 2890 | |
| 2891 | #: apt-pkg/cachefile.cc:109 |
| 2892 | msgid "The list of sources could not be read." |
| 2893 | msgstr "无法读取源列表。" |
| 2894 | |
| 2895 | #: apt-pkg/policy.cc:74 |
| 2896 | #, c-format |
| 2897 | msgid "" |
| 2898 | "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not " |
| 2899 | "available in the sources" |
| 2900 | msgstr "" |
| 2901 | |
| 2902 | #: apt-pkg/policy.cc:396 |
| 2903 | #, c-format |
| 2904 | msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header" |
| 2905 | msgstr "首选项文件 %s 中发现有无效的记录,无 Package 字段头" |
| 2906 | |
| 2907 | #: apt-pkg/policy.cc:418 |
| 2908 | #, c-format |
| 2909 | msgid "Did not understand pin type %s" |
| 2910 | msgstr "无法识别锁定的类型 %s" |
| 2911 | |
| 2912 | #: apt-pkg/policy.cc:426 |
| 2913 | msgid "No priority (or zero) specified for pin" |
| 2914 | msgstr "没有为版本锁定指定优先级(或为零)" |
| 2915 | |
| 2916 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85 |
| 2917 | msgid "Cache has an incompatible versioning system" |
| 2918 | msgstr "软件包暂存区使用的是不兼容的版本控制系统" |
| 2919 | |
| 2920 | #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name, |
| 2921 | #. the other two should be copied verbatim as they include debug info |
| 2922 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277 |
| 2923 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355 |
| 2924 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376 |
| 2925 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390 |
| 2926 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415 |
| 2927 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465 |
| 2928 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510 |
| 2929 | #, fuzzy, c-format |
| 2930 | msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)" |
| 2931 | msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" |
| 2932 | |
| 2933 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234 |
| 2934 | msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of." |
| 2935 | msgstr "哇,软件包数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2936 | |
| 2937 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 |
| 2938 | msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of." |
| 2939 | msgstr "哇,软件包版本数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2940 | |
| 2941 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 |
| 2942 | msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of." |
| 2943 | msgstr "哇,软件包说明数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2944 | |
| 2945 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243 |
| 2946 | msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of." |
| 2947 | msgstr "哇,依赖关系数量超出了本 APT 的处理能力。" |
| 2948 | |
| 2949 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517 |
| 2950 | #, c-format |
| 2951 | msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies" |
| 2952 | msgstr "当处理文件依赖关系时,无法找到软件包 %s %s" |
| 2953 | |
| 2954 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082 |
| 2955 | #, c-format |
| 2956 | msgid "Couldn't stat source package list %s" |
| 2957 | msgstr "无法获取源软件包列表 %s 的状态" |
| 2958 | |
| 2959 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187 |
| 2960 | msgid "Collecting File Provides" |
| 2961 | msgstr "正在收集文件所提供的软件包" |
| 2962 | |
| 2963 | #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 |
| 2964 | msgid "IO Error saving source cache" |
| 2965 | msgstr "无法读取或写入软件源缓存" |
| 2966 | |
| 2967 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:139 |
| 2968 | #, c-format |
| 2969 | msgid "rename failed, %s (%s -> %s)." |
| 2970 | msgstr "无法重命名文件,%s (%s -> %s)。" |
| 2971 | |
| 2972 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:640 |
| 2973 | msgid "MD5Sum mismatch" |
| 2974 | msgstr "MD5 校验和不符" |
| 2975 | |
| 2976 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863 |
| 2977 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006 |
| 2978 | msgid "Hash Sum mismatch" |
| 2979 | msgstr "Hash 校验和不符" |
| 2980 | |
| 2981 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399 |
| 2982 | #, c-format |
| 2983 | msgid "" |
| 2984 | "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry " |
| 2985 | "or malformed file)" |
| 2986 | msgstr "" |
| 2987 | |
| 2988 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415 |
| 2989 | #, fuzzy, c-format |
| 2990 | msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file" |
| 2991 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" |
| 2992 | |
| 2993 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450 |
| 2994 | msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n" |
| 2995 | msgstr "以下 ID 的密钥没有可用的公钥:\n" |
| 2996 | |
| 2997 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488 |
| 2998 | #, c-format |
| 2999 | msgid "" |
| 3000 | "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this " |
| 3001 | "repository will not be applied." |
| 3002 | msgstr "" |
| 3003 | |
| 3004 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510 |
| 3005 | #, c-format |
| 3006 | msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)" |
| 3007 | msgstr "冲突的发行版:%s (期望 %s 但得到 %s)" |
| 3008 | |
| 3009 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543 |
| 3010 | #, c-format |
| 3011 | msgid "" |
| 3012 | "A error occurred during the signature verification. The repository is not " |
| 3013 | "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n" |
| 3014 | msgstr "" |
| 3015 | "校验签名出错。此仓库未被更新,仍然使用以前的索引文件。GPG 错误:%s: %s\n" |
| 3016 | |
| 3017 | #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642) |
| 3018 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558 |
| 3019 | #, c-format |
| 3020 | msgid "GPG error: %s: %s" |
| 3021 | msgstr "GPG 错误:%s: %s" |
| 3022 | |
| 3023 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650 |
| 3024 | #, c-format |
| 3025 | msgid "" |
| 3026 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3027 | "to manually fix this package. (due to missing arch)" |
| 3028 | msgstr "" |
| 3029 | "我无法找到一个对应 %s 软件包的文件。在这种情况下可能需要您手动修正这个软件" |
| 3030 | "包。(缘于架构缺失)" |
| 3031 | |
| 3032 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709 |
| 3033 | #, c-format |
| 3034 | msgid "" |
| 3035 | "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need " |
| 3036 | "to manually fix this package." |
| 3037 | msgstr "" |
| 3038 | "我无法找到对应 %s 软件包的文件。在这种情况下您可能需要手动修正这个软件包。" |
| 3039 | |
| 3040 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768 |
| 3041 | #, c-format |
| 3042 | msgid "" |
| 3043 | "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s." |
| 3044 | msgstr "软件包的索引文件已损坏。找不到对应软件包 %s 的 Filename: 字段。" |
| 3045 | |
| 3046 | #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855 |
| 3047 | msgid "Size mismatch" |
| 3048 | msgstr "大小不符" |
| 3049 | |
| 3050 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:61 |
| 3051 | #, c-format |
| 3052 | msgid "Unable to parse Release file %s" |
| 3053 | msgstr "无法解析软件包仓库 Release 文件 %s" |
| 3054 | |
| 3055 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:71 |
| 3056 | #, c-format |
| 3057 | msgid "No sections in Release file %s" |
| 3058 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无组件章节信息" |
| 3059 | |
| 3060 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:105 |
| 3061 | #, c-format |
| 3062 | msgid "No Hash entry in Release file %s" |
| 3063 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内无哈希条目" |
| 3064 | |
| 3065 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:118 |
| 3066 | #, c-format |
| 3067 | msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s" |
| 3068 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Valid-Until 条目无效" |
| 3069 | |
| 3070 | #: apt-pkg/indexrecords.cc:137 |
| 3071 | #, c-format |
| 3072 | msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s" |
| 3073 | msgstr "软件包仓库 Release 文件 %s 内 Date 条目无效" |
| 3074 | |
| 3075 | #: apt-pkg/vendorlist.cc:78 |
| 3076 | #, c-format |
| 3077 | msgid "Vendor block %s contains no fingerprint" |
| 3078 | msgstr "软件提供者数据块内 %s 没有包含指纹信息" |
| 3079 | |
| 3080 | #: apt-pkg/cdrom.cc:566 |
| 3081 | #, c-format |
| 3082 | msgid "" |
| 3083 | "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3084 | "Mounting CD-ROM\n" |
| 3085 | msgstr "" |
| 3086 | "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
| 3087 | "正在挂载 CD-ROM\n" |
| 3088 | |
| 3089 | #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672 |
| 3090 | msgid "Identifying.. " |
| 3091 | msgstr "正在鉴别.. " |
| 3092 | |
| 3093 | #: apt-pkg/cdrom.cc:603 |
| 3094 | #, c-format |
| 3095 | msgid "Stored label: %s\n" |
| 3096 | msgstr "已归档文件的标签:%s\n" |
| 3097 | |
| 3098 | #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894 |
| 3099 | msgid "Unmounting CD-ROM...\n" |
| 3100 | msgstr "正在卸载 CD-ROM...\n" |
| 3101 | |
| 3102 | #: apt-pkg/cdrom.cc:632 |
| 3103 | #, c-format |
| 3104 | msgid "Using CD-ROM mount point %s\n" |
| 3105 | msgstr "现把 %s 作为了 CD-ROM 的挂载点\n" |
| 3106 | |
| 3107 | #: apt-pkg/cdrom.cc:650 |
| 3108 | msgid "Unmounting CD-ROM\n" |
| 3109 | msgstr "正在卸载 CD-ROM 文件系统\n" |
| 3110 | |
| 3111 | #: apt-pkg/cdrom.cc:655 |
| 3112 | msgid "Waiting for disc...\n" |
| 3113 | msgstr "等待插入盘片……\n" |
| 3114 | |
| 3115 | #: apt-pkg/cdrom.cc:664 |
| 3116 | msgid "Mounting CD-ROM...\n" |
| 3117 | msgstr "正在挂载 CD-ROM 文件系统……\n" |
| 3118 | |
| 3119 | #: apt-pkg/cdrom.cc:683 |
| 3120 | msgid "Scanning disc for index files..\n" |
| 3121 | msgstr "正在盘片中查找索引文件..\n" |
| 3122 | |
| 3123 | #: apt-pkg/cdrom.cc:731 |
| 3124 | #, c-format |
| 3125 | msgid "" |
| 3126 | "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and " |
| 3127 | "%zu signatures\n" |
| 3128 | msgstr "" |
| 3129 | "找到了 %zu 个软件包索引、%zu 个源代码包索引、%zu 个翻译索引和 %zu 个数字签" |
| 3130 | "名\n" |
| 3131 | |
| 3132 | #: apt-pkg/cdrom.cc:742 |
| 3133 | msgid "" |
| 3134 | "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the " |
| 3135 | "wrong architecture?" |
| 3136 | msgstr "" |
| 3137 | "无法确定任何包文件的位置,可能这不是一张 Debian 盘片或者是选择了错误的硬件构" |
| 3138 | "架。" |
| 3139 | |
| 3140 | #: apt-pkg/cdrom.cc:769 |
| 3141 | #, c-format |
| 3142 | msgid "Found label '%s'\n" |
| 3143 | msgstr "找到标签 '%s'\n" |
| 3144 | |
| 3145 | #: apt-pkg/cdrom.cc:798 |
| 3146 | msgid "That is not a valid name, try again.\n" |
| 3147 | msgstr "这不是一个有效的名字,请重试。\n" |
| 3148 | |
| 3149 | #: apt-pkg/cdrom.cc:815 |
| 3150 | #, c-format |
| 3151 | msgid "" |
| 3152 | "This disc is called: \n" |
| 3153 | "'%s'\n" |
| 3154 | msgstr "" |
| 3155 | "这张盘片现在的名字是:\n" |
| 3156 | "“%s”\n" |
| 3157 | |
| 3158 | #: apt-pkg/cdrom.cc:817 |
| 3159 | msgid "Copying package lists..." |
| 3160 | msgstr "正在复制软件包列表……" |
| 3161 | |
| 3162 | #: apt-pkg/cdrom.cc:844 |
| 3163 | msgid "Writing new source list\n" |
| 3164 | msgstr "正在写入新的源列表\n" |
| 3165 | |
| 3166 | #: apt-pkg/cdrom.cc:852 |
| 3167 | msgid "Source list entries for this disc are:\n" |
| 3168 | msgstr "对应于该盘片的软件源设置项是:\n" |
| 3169 | |
| 3170 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873 |
| 3171 | #, c-format |
| 3172 | msgid "Wrote %i records.\n" |
| 3173 | msgstr "已写入 %i 条记录。\n" |
| 3174 | |
| 3175 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875 |
| 3176 | #, c-format |
| 3177 | msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n" |
| 3178 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件缺失。\n" |
| 3179 | |
| 3180 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878 |
| 3181 | #, c-format |
| 3182 | msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n" |
| 3183 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个文件不匹配\n" |
| 3184 | |
| 3185 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881 |
| 3186 | #, c-format |
| 3187 | msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n" |
| 3188 | msgstr "已写入 %i 条记录,并有 %i 个缺失,以及 %i 个文件不匹配\n" |
| 3189 | |
| 3190 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:503 |
| 3191 | #, c-format |
| 3192 | msgid "Skipping nonexistent file %s" |
| 3193 | msgstr "跳过不存在的文件 %s" |
| 3194 | |
| 3195 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:509 |
| 3196 | #, c-format |
| 3197 | msgid "Can't find authentication record for: %s" |
| 3198 | msgstr "无法找到认证记录:%s" |
| 3199 | |
| 3200 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:515 |
| 3201 | #, c-format |
| 3202 | msgid "Hash mismatch for: %s" |
| 3203 | msgstr "Hash 校验和不符:%s" |
| 3204 | |
| 3205 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:659 |
| 3206 | #, c-format |
| 3207 | msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message" |
| 3208 | msgstr "" |
| 3209 | |
| 3210 | #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory |
| 3211 | #: apt-pkg/indexcopy.cc:690 |
| 3212 | #, c-format |
| 3213 | msgid "No keyring installed in %s." |
| 3214 | msgstr "%s 中没有安装密钥环。" |
| 3215 | |
| 3216 | #: apt-pkg/cacheset.cc:352 |
| 3217 | #, c-format |
| 3218 | msgid "Release '%s' for '%s' was not found" |
| 3219 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”发布版本" |
| 3220 | |
| 3221 | #: apt-pkg/cacheset.cc:355 |
| 3222 | #, c-format |
| 3223 | msgid "Version '%s' for '%s' was not found" |
| 3224 | msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本" |
| 3225 | |
| 3226 | #: apt-pkg/cacheset.cc:466 |
| 3227 | #, c-format |
| 3228 | msgid "Couldn't find task '%s'" |
| 3229 | msgstr "无法找到任务 %s" |
| 3230 | |
| 3231 | #: apt-pkg/cacheset.cc:472 |
| 3232 | #, c-format |
| 3233 | msgid "Couldn't find any package by regex '%s'" |
| 3234 | msgstr "无法按照正则表达式 %s 找到任何软件包" |
| 3235 | |
| 3236 | #: apt-pkg/cacheset.cc:483 |
| 3237 | #, c-format |
| 3238 | msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3239 | msgstr "无法从完全虚拟的软件包 %s 中选择版本" |
| 3240 | |
| 3241 | #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497 |
| 3242 | #, c-format |
| 3243 | msgid "" |
| 3244 | "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has " |
| 3245 | "neither of them" |
| 3246 | msgstr "因为软件包 %s 没有已安装或候选的版本,无法进行选择" |
| 3247 | |
| 3248 | #: apt-pkg/cacheset.cc:504 |
| 3249 | #, c-format |
| 3250 | msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual" |
| 3251 | msgstr "因为软件包 %s 是完全的虚拟软件包,无法选择它的最新版" |
| 3252 | |
| 3253 | #: apt-pkg/cacheset.cc:512 |
| 3254 | #, c-format |
| 3255 | msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate" |
| 3256 | msgstr "因为软件包 %s 没有候选版本,无法进行选择" |
| 3257 | |
| 3258 | #: apt-pkg/cacheset.cc:520 |
| 3259 | #, c-format |
| 3260 | msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed" |
| 3261 | msgstr "因为软件包 %s 没有安装,无法选择它的已安装版本" |
| 3262 | |
| 3263 | #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61 |
| 3264 | msgid "Send scenario to solver" |
| 3265 | msgstr "" |
| 3266 | |
| 3267 | #: apt-pkg/edsp.cc:213 |
| 3268 | msgid "Send request to solver" |
| 3269 | msgstr "" |
| 3270 | |
| 3271 | #: apt-pkg/edsp.cc:281 |
| 3272 | msgid "Prepare for receiving solution" |
| 3273 | msgstr "" |
| 3274 | |
| 3275 | #: apt-pkg/edsp.cc:288 |
| 3276 | msgid "External solver failed without a proper error message" |
| 3277 | msgstr "" |
| 3278 | |
| 3279 | #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567 |
| 3280 | msgid "Execute external solver" |
| 3281 | msgstr "" |
| 3282 | |
| 3283 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71 |
| 3284 | #, c-format |
| 3285 | msgid "Installing %s" |
| 3286 | msgstr "正在安装 %s" |
| 3287 | |
| 3288 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900 |
| 3289 | #, c-format |
| 3290 | msgid "Configuring %s" |
| 3291 | msgstr "正在配置 %s" |
| 3292 | |
| 3293 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907 |
| 3294 | #, c-format |
| 3295 | msgid "Removing %s" |
| 3296 | msgstr "正在删除 %s" |
| 3297 | |
| 3298 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 |
| 3299 | #, c-format |
| 3300 | msgid "Completely removing %s" |
| 3301 | msgstr "完全删除 %s" |
| 3302 | |
| 3303 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 |
| 3304 | #, c-format |
| 3305 | msgid "Noting disappearance of %s" |
| 3306 | msgstr "注意到 %s 已经消失" |
| 3307 | |
| 3308 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76 |
| 3309 | #, c-format |
| 3310 | msgid "Running post-installation trigger %s" |
| 3311 | msgstr "执行安装后执行的触发器 %s" |
| 3312 | |
| 3313 | #. FIXME: use a better string after freeze |
| 3314 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672 |
| 3315 | #, c-format |
| 3316 | msgid "Directory '%s' missing" |
| 3317 | msgstr "目录 %s 缺失" |
| 3318 | |
| 3319 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707 |
| 3320 | #, c-format |
| 3321 | msgid "Could not open file '%s'" |
| 3322 | msgstr "无法打开文件 %s" |
| 3323 | |
| 3324 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893 |
| 3325 | #, c-format |
| 3326 | msgid "Preparing %s" |
| 3327 | msgstr "正在准备 %s" |
| 3328 | |
| 3329 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894 |
| 3330 | #, c-format |
| 3331 | msgid "Unpacking %s" |
| 3332 | msgstr "正在解压缩 %s" |
| 3333 | |
| 3334 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899 |
| 3335 | #, c-format |
| 3336 | msgid "Preparing to configure %s" |
| 3337 | msgstr "正在准备配置 %s" |
| 3338 | |
| 3339 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901 |
| 3340 | #, c-format |
| 3341 | msgid "Installed %s" |
| 3342 | msgstr "已安装 %s" |
| 3343 | |
| 3344 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906 |
| 3345 | #, c-format |
| 3346 | msgid "Preparing for removal of %s" |
| 3347 | msgstr "正在准备 %s 的删除操作" |
| 3348 | |
| 3349 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908 |
| 3350 | #, c-format |
| 3351 | msgid "Removed %s" |
| 3352 | msgstr "已删除 %s" |
| 3353 | |
| 3354 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913 |
| 3355 | #, c-format |
| 3356 | msgid "Preparing to completely remove %s" |
| 3357 | msgstr "正在准备完全删除 %s" |
| 3358 | |
| 3359 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914 |
| 3360 | #, c-format |
| 3361 | msgid "Completely removed %s" |
| 3362 | msgstr "完全删除了 %s" |
| 3363 | |
| 3364 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142 |
| 3365 | msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n" |
| 3366 | msgstr "无法写入日志。 openpty() 失败(没有挂载 /dev/pts ?)\n" |
| 3367 | |
| 3368 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172 |
| 3369 | msgid "Running dpkg" |
| 3370 | msgstr "正在运行 dpkg" |
| 3371 | |
| 3372 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351 |
| 3373 | msgid "Operation was interrupted before it could finish" |
| 3374 | msgstr "" |
| 3375 | |
| 3376 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408 |
| 3377 | msgid "No apport report written because MaxReports is reached already" |
| 3378 | msgstr "由于已经达到 MaxReports 限制,没有写入 apport 报告。" |
| 3379 | |
| 3380 | #. check if its not a follow up error |
| 3381 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413 |
| 3382 | msgid "dependency problems - leaving unconfigured" |
| 3383 | msgstr "依赖问题 - 保持未配置" |
| 3384 | |
| 3385 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415 |
| 3386 | msgid "" |
| 3387 | "No apport report written because the error message indicates its a followup " |
| 3388 | "error from a previous failure." |
| 3389 | msgstr "因为错误消息指示这是由于上一个问题导致的错误,没有写入 apport 报告。" |
| 3390 | |
| 3391 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421 |
| 3392 | msgid "" |
| 3393 | "No apport report written because the error message indicates a disk full " |
| 3394 | "error" |
| 3395 | msgstr "因为错误消息指示这是由于磁盘已满,没有写入 apport 报告。" |
| 3396 | |
| 3397 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427 |
| 3398 | msgid "" |
| 3399 | "No apport report written because the error message indicates a out of memory " |
| 3400 | "error" |
| 3401 | msgstr "因为错误消息指示这是由于内存不足,没有写入 apport 报告。" |
| 3402 | |
| 3403 | #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434 |
| 3404 | msgid "" |
| 3405 | "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error" |
| 3406 | msgstr "因为错误消息指示这是一个 dpkg I/O 错误,没有写入 apport 报告。" |
| 3407 | |
| 3408 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84 |
| 3409 | #, c-format |
| 3410 | msgid "" |
| 3411 | "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using " |
| 3412 | "it?" |
| 3413 | msgstr "无法锁定管理目录(%s),是否有其他进程正占用它?" |
| 3414 | |
| 3415 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87 |
| 3416 | #, c-format |
| 3417 | msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?" |
| 3418 | msgstr "无法对状态列表目录加锁(%s),请查看您是否正以 root 用户运行?" |
| 3419 | |
| 3420 | #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually |
| 3421 | #. dpkg --configure -a |
| 3422 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103 |
| 3423 | #, c-format |
| 3424 | msgid "" |
| 3425 | "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. " |
| 3426 | msgstr "dpkg 被中断,您必须手工运行 %s 解决此问题。" |
| 3427 | |
| 3428 | #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121 |
| 3429 | msgid "Not locked" |
| 3430 | msgstr "未锁定" |
| 3431 | |
| 3432 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3433 | #. and provide a config option to define that default |
| 3434 | #: methods/mirror.cc:279 |
| 3435 | #, c-format |
| 3436 | msgid "No mirror file '%s' found " |
| 3437 | msgstr "没有找到镜像文件 %s" |
| 3438 | |
| 3439 | #. FIXME: fallback to a default mirror here instead |
| 3440 | #. and provide a config option to define that default |
| 3441 | #: methods/mirror.cc:286 |
| 3442 | #, fuzzy, c-format |
| 3443 | msgid "Can not read mirror file '%s'" |
| 3444 | msgstr "没有找到镜像文件 %s" |
| 3445 | |
| 3446 | #: methods/mirror.cc:441 |
| 3447 | #, c-format |
| 3448 | msgid "[Mirror: %s]" |
| 3449 | msgstr "[镜像:%s]" |
| 3450 | |
| 3451 | #: methods/rred.cc:472 |
| 3452 | #, c-format |
| 3453 | msgid "" |
| 3454 | "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems " |
| 3455 | "to be corrupt." |
| 3456 | msgstr "无法连同 mmap 和文件操作用途为 %s 打补丁 - 补丁可能已损坏。" |
| 3457 | |
| 3458 | #: methods/rred.cc:477 |
| 3459 | #, c-format |
| 3460 | msgid "" |
| 3461 | "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems " |
| 3462 | "to be corrupt." |
| 3463 | msgstr "无法连同 mmap 为 %s 打补丁(但没有 mmap 的错误) - 补丁可能已损坏。" |
| 3464 | |
| 3465 | #: methods/rsh.cc:336 |
| 3466 | msgid "Connection closed prematurely" |
| 3467 | msgstr "连接被永久关闭" |
| 3468 | |
| 3469 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1" |
| 3470 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #1" |
| 3471 | |
| 3472 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2" |
| 3473 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #2" |
| 3474 | |
| 3475 | #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3" |
| 3476 | #~ msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有误 #3" |
| 3477 | |
| 3478 | #~ msgid "decompressor" |
| 3479 | #~ msgstr "解压程序" |
| 3480 | |
| 3481 | #~ msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg." |
| 3482 | #~ msgstr "注意:这是自动被 dpkg 有意完成的。" |
| 3483 | |
| 3484 | #~ msgid "read, still have %lu to read but none left" |
| 3485 | #~ msgstr "读取文件出错,还剩 %lu 字节没有读出" |
| 3486 | |
| 3487 | #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't" |
| 3488 | #~ msgstr "写入文件出错,还剩 %lu 字节没有保存" |
| 3489 | |
| 3490 | #~ msgid "" |
| 3491 | #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. " |
| 3492 | #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details." |
| 3493 | #~ msgstr "" |
| 3494 | #~ "无法立即对已经解包的 %s 进行配置。请查看 man 5 apt.conf 中的 APT::" |
| 3495 | #~ "Immediate-Configure。" |
| 3496 | |
| 3497 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)" |
| 3498 | #~ msgstr "处理 %s (NewPackage)时出错" |
| 3499 | |
| 3500 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)" |
| 3501 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage1)时出错" |
| 3502 | |
| 3503 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3504 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" |
| 3505 | |
| 3506 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)" |
| 3507 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage2)时出错" |
| 3508 | |
| 3509 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)" |
| 3510 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileVer1)时出错" |
| 3511 | |
| 3512 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)" |
| 3513 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion%d)时出错" |
| 3514 | |
| 3515 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)" |
| 3516 | #~ msgstr "处理 %s (UsePackage3)时出错" |
| 3517 | |
| 3518 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3519 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" |
| 3520 | |
| 3521 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)" |
| 3522 | #~ msgstr "处理 %s (FindPkg)时出错" |
| 3523 | |
| 3524 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)" |
| 3525 | #~ msgstr "处理 %s (CollectFileProvides)时出错" |
| 3526 | |
| 3527 | #~ msgid "Internal error, could not locate member" |
| 3528 | #~ msgstr "内部错误,无法定位包内文件" |
| 3529 | |
| 3530 | #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package" |
| 3531 | #~ msgstr "内部错误,组 %s 没有可安装的 pseudo 软件包" |
| 3532 | |
| 3533 | #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)" |
| 3534 | #~ msgstr "Release 文件已过期,忽略 %s (从 %s 起无效)" |
| 3535 | |
| 3536 | #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting." |
| 3537 | #~ msgstr "错误:Acquire::gpgv::Options 的参数列表太长。结束运行。" |
| 3538 | |
| 3539 | #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)" |
| 3540 | #~ msgstr "处理 %s (NewVersion2)时出错" |
| 3541 | |
| 3542 | #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)" |
| 3543 | #~ msgstr "在源列表中 %2$s 中第 %1$u 行的格式有误(供应商 ID)" |
| 3544 | |
| 3545 | #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'" |
| 3546 | #~ msgstr "无法访问密钥环:“%s”" |
| 3547 | |
| 3548 | #~ msgid "Could not patch file" |
| 3549 | #~ msgstr "无法打开补丁文件" |
| 3550 | |
| 3551 | #~ msgid " %4i %s\n" |
| 3552 | #~ msgstr " %4i %s\n" |
| 3553 | |
| 3554 | #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n" |
| 3555 | #~ msgstr "没有源代码包“%s”,使用“%s”代替\n" |
| 3556 | |
| 3557 | #~ msgid "%4i %s\n" |
| 3558 | #~ msgstr "%4i %s\n" |
| 3559 | |
| 3560 | #~ msgid "Processing triggers for %s" |
| 3561 | #~ msgstr "启动对 %s 的处理" |
| 3562 | |
| 3563 | #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room" |
| 3564 | #~ msgstr "动态内存映射(Dynamic MMap)空间不足" |
| 3565 | |
| 3566 | #~ msgid "" |
| 3567 | #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n" |
| 3568 | #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n" |
| 3569 | #~ "that package should be filed." |
| 3570 | #~ msgstr "" |
| 3571 | #~ "您仅要求对单一软件包进行操作,这极有可能是因为该软件包安装不上,同时,\n" |
| 3572 | #~ "您最好提交一个针对这个软件包的故障报告。" |
| 3573 | |
| 3574 | #~ msgid "Line %d too long (max %lu)" |
| 3575 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %lu)。" |
| 3576 | |
| 3577 | #~ msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n" |
| 3578 | #~ msgstr "解压缩后会消耗掉 %sB 的额外空间。\n" |
| 3579 | |
| 3580 | #~ msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n" |
| 3581 | #~ msgstr "解压缩后将会空出 %sB 的空间。\n" |
| 3582 | |
| 3583 | #~ msgid "Line %d too long (max %d)" |
| 3584 | #~ msgstr "第 %d 行太长了(长度限制为 %d)" |
| 3585 | |
| 3586 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)" |
| 3587 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc1)时出错" |
| 3588 | |
| 3589 | #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)" |
| 3590 | #~ msgstr "处理 %s (NewFileDesc2)时出错" |
| 3591 | |
| 3592 | #~ msgid "Stored label: %s \n" |
| 3593 | #~ msgstr "归档文件标签:%s \n" |
| 3594 | |
| 3595 | #~ msgid "" |
| 3596 | #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and " |
| 3597 | #~ "%i signatures\n" |
| 3598 | #~ msgstr "" |
| 3599 | #~ "找到了 %i 个软件包索引、%i 个源代码包索引,%i 个翻译索引和 %i 个数字签名\n" |
| 3600 | |
| 3601 | #~ msgid "openpty failed\n" |
| 3602 | #~ msgstr "openpty 失败\n" |
| 3603 | |
| 3604 | #~ msgid "File date has changed %s" |
| 3605 | #~ msgstr "文件 %s 的时间已被改动" |
| 3606 | |
| 3607 | #~ msgid "Reading file list" |
| 3608 | #~ msgstr "正在读取文件列表" |
| 3609 | |
| 3610 | #~ msgid "Could not execute " |
| 3611 | #~ msgstr "未能执行 " |
| 3612 | |
| 3613 | #~ msgid "Preparing for remove with config %s" |
| 3614 | #~ msgstr "正在准备连同配置文件的删除 %s" |
| 3615 | |
| 3616 | #~ msgid "Removed with config %s" |
| 3617 | #~ msgstr "连同配置文件一同删除 %s " |
| 3618 | |
| 3619 | #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s" |
| 3620 | #~ msgstr "" |
| 3621 | #~ "在源列表 %3$s 的第 %2$u 行发现了无法识别的软件提供商 ID (vendor ID) “%1$s”" |